DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com TRADUCCIÓN TRANSLATION ALEXANDER VAN DER BIEST alexandervanderbiest@hotmail.com IMPRESIÓN PRINTING GRÁFICAS AGULLÓ COLABORADORES PARTNERSHIP ALEXANDER VAN DER BIEST, MARÍA FERNANDA ESCALONA GRANADILLO Y MADDY MIRABELA.
6-25.
42-46.
Diversidad gastronómica. Gastronomic diversity. Gasgtronomische divesiteit.
By Ma Fernanda Escalona Granadillo.
Alicante
26-27. Brazaville Apartamento.
28-37.
Trivial Pursuit
Edición Comunidad Valenciana. Valencian Community edition. Editie Valenciaanse Gemeenschap.
38-40. Capadocia Maddy Mirabela.
DIRECCIÓN ADRESSE URB. PUEBLO ESPAÑOL AVDA. ALMADRABA 18-9 LOCAL 4 03560 EL CAMPELLO (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.magazine-exquisitisimo.com Facebook @exquisitisimomagazine * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A769-2016
4.
Cheescake
48.
Apartment & Loft Beach & City.
50.
Gastrogroup
Sabor, inensidad y dinamismo. Taste, intensity & dynamics.
Fashion tips By Maddy Mirabela
Tal vez la tendencia que más fácil me resulta incorporar a mi propio vestuario sea la de la confección a base de colores. Mi apariencia del día a día es cualquier cosa que esté confeccionada a medida ya que siempre me da una sensación de lujo y bien combinado en una combinación de pantalones y traje.
Perhaps the trend that’s easiest for me to work into my own wardrobe has to be coloured tailoring. My go to look is anything tailored as I always feel chic and put together in a trousers and suit combo.
6.
De trend die wellicht voor mij het gemakkelijkst is om in mijn garderobe te verwerken moet die van de confectie op basis van kleuren zijn. Mijn dagelijkse look is eender wat dat op maat gemaakt is aangezien ik me altijd luxueus en good gecombineerd voel met een broek en kostuum combinatie.
La primavera-verano del 2019 será todo acerca de llevar la confección al próximo nivel y casi regresar a la década de los ochenta. Piense en tonos vibrantes que se puedan llevar tanto de forma casual como para esa noche épica, no importa cómo prefieras estilizarlos. Las pasarelas serán testigo de cada color del arco iris en lo que a trajes se refiere, así que no te faltarán posibilidades entre las que escoger intentando seguir esta tendencia monocolor. Escoja sus gafas de sol resplandecientes favoritas y dependerá de usted si sus accesorios continúan con el tema o entran en conflicto con él, su imaginación es el límite. Spring summer 2019 is all about taking tailoring to the next level and almost back to the 80’s. Think vibrant hues that you can wear both casual and for that epic night out, however you prefer to style them. The runways saw every color of the rainbow when it came to suiting, so you’ll be spoilt for choice trying to follow this monotone trend. Pick your favorite stand out shade and it’s up to you whether your accessories continue the theme or clash to your hearts content. De lente en zomer van 2019 zullen helemaal draaien rond het verheven van kleren op maat naar het volgende niveau, bijna een terugkeer naar de jaren 80 van de vorige eeuw. Stel u levendige tinten voor die u zowel voor gewoon gebruik als voor dat episch nachtje uit kan dragen, onafhankelijk van voor welke snit u ook mag kiezen. De catwalks waren getuige van iedere kleur van de regenboog in wat kostuums betreft, dus het zal u niet aan keuzes ontbreken wanneer u deze eentonige trend volgt.
8.
Kies uw favoriete uitspringende zonnebril uit en het is aan u of u het thema verderzet met de accessoires of ze laat botsen zoveel uw hart begeert.
Salud visual Visual Health - Visuele Gezondheid
La mayoría de los estímulos que recibimos cada día son a través de la vista: contemplar un paisaje, leer un libro, ver a la gente sonreír, forman parte del encanto de la vida. ¿No te parece suficiente motivo para cuidarla?
Most of the stimuli we receive every day reach us through our eyesight: admiring a landscape, reading a book, watching people smile, are part of the joy of life. Does not that seem like enough a reason to you to care of it?
El mundo de la óptica avanza con pasos firmes hacia la calidad de los tratamientos de las lentes y la personalización de las lentes para ofrecer una visión óptima para cada persona de manera individualizada. No es necesario tener un defecto visual refractivo para llevar una gafa. Los deslumbramientos de los faros durante la conducción, la luz ultravioleta constantemente presente en nuestro entorno, las radiaciones nocivas procedentes de las pantallas de dispositivos digitales, la contaminación medioambiental, deterioran de manera irreversible la salud ocular produciendo cataratas, degeneración macular, sequedad ocular, enrojecimiento crónico, cansancio ocular etc. Todos estos factores de riesgo a los que se enfrentan nuestros ojos a diario se pueden evitar con lentes oftálmicas con un tratamiento adecuado.
The world of optics is firmly advancing towards the quality of the lens-based treatments and the customization of the lenses to offer each person an optimal vision in a personalised manner. To wear glasses it is not necessary to be suffering from a refractive visual defect. The blinding effect of headlights when we are driving, the ultraviolet light that is constantly present in our environment, the harmful radiations that are emitted by the screens of digital devices, environmental pollution, irreversibly deteriorate our eyes’ health resulting in cataracts, macular degeneration, dry eyes, chronic red eyes, eye fatigue, etc. All these risk factors that our eyes face daily can be avoided using ophthalmic lenses with a proper treatment.
Óptica Costa Blanca es centro especializado en Salud Visual, disponemos de los conocimientos y los productos para que nuestros clientes se sientan felices y seguros con sus gafas. Desde hace más de cuarenta años somos Varilux Especialista y por tanto disponemos de los instrumentos adecuados para personalizar tus lentes tal y como tus ojos se merecen. Nuestro equipo te atenderá individualmente y con un trato de proximidad en más de 10 idiomas, porque en temas de salud, la comunicación es fundamental para dar con la solución adecuada. Contamos con una amplia colección de marcas nacionales e internacionales de vanguardia, que nos aportan modernidad y calidad para que todos nuestros clientes se sientan diferentes y especiales.
Óptica Costa Blanca is a specialized center in Visual Health, we have the knowledge and the products at our disposal to ensure our customers feel safe and happy with their glasses. We have been Varilux Specialists for over more than forty years and we therefore have the proper instruments at our disposal to customize your lenses, just like your eyes deserve. Our team will help you individually and with a proximity treatment in over ten languages, because when health is concerned, communication is fundamental to give you the proper solution. We have an extensive collection of top national and international brands at our disposal that offer us modern and quality solutions so all our clients feel different and special.
10.
De meerderheid van de stimulansen die we elke dag ontvangen zijn gaan via het zicht: het bewonderen van een landschap, een boek lezen, mensen zien glimlachen, maken deel uit van de charme van het leven. Lijkt dat u niet voldoende reden om het te verzorgen? De wereld van de optiek vordert met forse treden naar de kwaliteit in de behandelingen met lenzen en de personalisatie van de lezen om aan elke persoon op een individueel aangepaste manier een optimaal zicht te bieden. Om een bril te dragen is het niet nodig om aan een visueel weerspiegelingsdefect te lijden. De verblindende koplampen tijdens het rijden, het ultraviolette licht dat voortdurend in onze omgeving aanwezig is, de schadelijke straling die de schermen van digitale toestellen afstoten, de milieuvervuiling, verslechten op een niet terugdraaibare manier de gezondheid van onze ogen met cataracten, maculaire degeneratie, droge ogen, chronische roodheid, vermoeide ogen, etcetera, als gevolg. Al deze risicofactoren waar onze ogen dagelijks mee worden geconfronteerd kunnen met topische lenzen met een toepasselijke behandeling worden vermeden. Óptica Costa Blanca is een centrum gespecialiseerd in Visuele Gezondheid, we beschikken over de kennis en de producten om ervoor te zorgen dat onze klanten zich gelukkig en veilig voelen met hun brillen. We zijn al 40 jaar Varilux Specialisten en beschikken dus over de juiste instrumenten om uw lenzen te personaliseren zoals uw ogen het verdienen. Ons team zal u persoonlijk en met een behandeling van nabijheid bijstaan in meer dan 10 talen omdat wanneer het over gezondheidsthema’s gaat, communicatie essentieel is om de toepasselijke oplossing te bieden. We beschikken over een uitgebreide collectie aan topmerken van nationale en internationale oorsprong die ons moderne en kwaliteitsvolle oplossingen bieden zodat al onze klanten zich verschillend en bijzonder voelen.
12.
Alicante Destino: Tu salud Destination: Your health Bestemming: Uw gezondheid
Como bien lo saben los lectores fieles de esta revista, quién dice ‘Alicante’ también dice sol y playa, fiestas, alegría de vivir, hospitalidad, hermosos paisajes, y una amplia oferta en alojamientos, empezando por hoteles y casas rurales hasta viviendas de uso turístico. En el 2017, 6,3 millones de visitantes a nuestra provincia disfrutaron de esta combinación. Pero si eres extranjero, Alicante también tiene mucho que ofrecerte si lo que buscas es salir de tu país de origen para recibir un tratamiento por parte de personal sanitario. A continuación, te invitamos a descubrirlo en detalle, empezando por lo que España en general puede ofrecerte en este sentido. Según un estudio de la Organización Mundial de la Salud sobre el desempeño general de los sistemas de salud en 191 países del mundo, España ocupa nada menos que el séptimo puesto en lo que al nivel de los cuidados recibidos se refiere. España es un país líder en cuánto a la cirugía robótica (46 robots Da Vinci instalados en todo el país a finales del primer trimestre del 2018, incluyendo 2 en la Comunidad Valenciana) y ofrece una amplia comodidad posquirúrgica. Ofrece a quién desea recurrir a la hospitalización privada una excelente relación calidad-precio, tanto en especialidades de complejidad media y alta como en tratamientos completos. As the loyal readers of this magazine are well aware, when you say ‘Alicante’ you are also referring to sun and beaches, festivities, ‘joie de vivre’, hospitality, beautiful landscapes, and a wide range of places where to stay, from hotels and country homes to houses intended for lodging tourists. In 2017, 6.3 million visitors to our province enjoyed this combination. But if you are a foreigner, Alicante is also an excellent destination if you intend to leave your country of origin to undergo a treatment for your health. We invite you to discover this in detail hereafter, starting with what Spain in general might have to offer. According to a study by the World Health Organisation on the general performance of health systems in 191 countries in the world, Spain is ranked no less than seventh as far as the level of the care received is concerned. Spain is a leader in terms of robotic surgery (46 Da Vinci robots had been installed across the country at the end of the first term of 2018, including 2 in the Valencian Community) and offers great comfort after surgery. Those who intend to visit a private hospital also stand to gain from the excellent value for money, both as far as where specialities of a medium to a high degree of complexity are concerned as regarding complete treatments.
Zoals de trouwe lezers van dit tijdschrift weten, wie ‘Alicante’ zegt zegt ook zon en strand, feesten, levensvreugde, gastvrijheid, mooie landschappen, en een grote diversiteit aan verblijfsmogelijkheden, van hotels en landelijke huizen tot woningen met een toeristische bestemming. In 2017 genoten 6,3 miljoen bezoekers van deze combinatie. Maar als u een buitenlander bent heeft Alicante u ook veel te bieden indien u uw land van herkomst wenst te verlaten om een behandeling voor uw gezondheid te ondergaan. In wat volgt nodigen we u uit om dit in detail te ontdekken, om te beginnen met wat Spanje in het algemeen in dat gebied voor u zou kunnen betekenen. Volgens een studie van de Wereldgezondheidsorganisatie over de algemene prestaties van de gezondheidszorg in 191 landen ter wereld staat Spanje op niet minder dan de zevende plaats wanneer het over het niveau van de ontvangen zorgen gaat. Spanje is een leider wanneer het over robotische chirurgie betreft (op het einde van het eerste trimester van 2018 waren er in het hele land 46 Da Vinci robots geïnstalleerd, waaronder 2 in de Valenciaanse Gemeenschap) en biedt een groot comfort na chirurgie. Het biedt een uitstekende prijs-kwaliteitsverhouding aan wie zich tot privé ziekenhuizen wenst te wenden, zowel wanneer het over specialismes van een midden tot hoge moeilijkheidsgraad als wanneer het over volledige behandelingen gaat.
13.
By A. Conrad
Según un informe de la US Medical Corporation, en comparación con otros países como Alemania, el Reino Unido o Francia, un mismo tratamiento te puede costar entre el 30 y el 70% menos. En un reportaje de Finanzas, Keith Pollard, organizador de la Cumbre Mundial del Turismo de Salud 2016, resaltó que, en España, un reemplazo de cadera cuesta 12.832€, comparado con 14.000€ en el Reino Unido o hasta 50.000€ en Estados Unidos. España cuenta, además, con una legislación muy permisiva que confiere una gran seguridad jurídica, tanto a los pacientes nacionales como los extranjeros. Destaca en este sentido la ley de reproducción asistida del 2006, resultado de los esfuerzos de la ministra Elena Salgado. Permite las donaciones totalmente anónimas de semen a cualquier mujer que lo pida, independientemente de si tiene pareja o proyecto de ella. Quién desea venir a España soñando con ampliar la familia cuenta, además, con una de las mayores tasas de éxito en este sentido en el mundo. Pero también es un destino excelente para quienes tengan preocupaciones estéticas, ya que se trata del cuarto país del mundo con mayor número de operaciones de cirugía plástica después de Estados Unidos, Brasil y Venezuela.
According to a US Medical Corporation report, when compared with other countries such as Germany, the United Kingdom or France, the same treatment may cost you between 30 and 70% less. Keith Pollard, who organised the 2016 World Health Tourism Summit, highlighted in an exposé in Finanzas that a hip replacement in Spain costs 12.832€ on average, compared to 14.000€ in the United Kingdom or up to 50.000€ in the United States. Spain also has a very permissive legal system that confers a high degree of legal protection to both national and foreign patients. The 2006 assisted reproduction law, the result of the efforts of minister Elena Salgado, is a particularly prominent example. It grants totally anonymous sperm donations to any woman who might request them, independently of whether s/he has a partner or is looking to get one. Those who wish to come to Spain dreaming of family expansion can also count on one of the world’s highest success rates for this type of intervention. But Spain is also an excellent destination for those who might have aesthetic concerns, since it is the fourth country in the world with the highest number of plastic and cosmetic surgery procedures performed after the US, Brazil, and Venezuela.
14.
Volgens een rapport van de US Medical Corporation, in vergelijking met andere landen zoals Duitsland, het Verenigd Koninkrijk of Frankrijk, kan dezelfde behandeling u tussen 30 en 70% minder kosten. Keith Pollard, de organisator van de Wereldtop van Gezondheidstoerisme 2016, benadrukte in een reportage van Finanzas dat een heup vervangen in Spanje 12.832€ kost, in vergelijking met 14.000€ in het Verenigd Koninkrijk of tot 50.000€ in de Verenigde Staten. Spanje geniet bovendien van een zeer tolerante wetgeving die zowel aan de nationale als de buitenlandse patiënten een grote juridische bescherming biedt. In dat geval valt de wet van geassisteerde voortplanting op, resultaat van de inspanningen van minister Elena Salgado. Deze laat de volledige anonieme donatie van sperma aan iedere vrouw die het vraagt toe, onafhankelijk van het feit of die persoon een partner heeft of er één op het oog heeft. Wie naar Spanje komt en een familieuitbreiding plant kan bovendien op één van de hoogste succesratio’s op dit gebied in de wereld rekenen. Maar het is ook een uitstekende bestemming indien u estethische zorgen heeft. Het gaat immers over het vierde land ter wereld waar er het meest operaties plaatsvinden op het gebied van plastische chirurgie, na de Verenigde Staten, Brazilië en Venezuela.
Aparte de la reproducción asistida y la cirugía estética, España ha recibido valoraciones excelentes en cardiología, oncología, urología, traumatología, oftalmología, odontología, y rehabilitación. Y, por último, como comentaremos en detalle más adelante, si lo que buscas no es un tratamiento reactivo, sino preventivo o incluso proactivo, tanto para tu cuerpo como para tu mente, tampoco te faltarán propuestas para hacerlo.
Apart from assisted reproduction and aesthetic surgery, Spain scores highly in cardiology, oncology, urology, traumatology, ophthalmology, dentistry, and physical therapy. And lastly, as we will describe in more detail later in this article, if what you are looking for is not a reactive, but a preventive and even a proactive treatment, both for your body and your mind, there is no shortage of possibilities for getting those either.
Naast de geassisteerde voortplanting en esthetische chirurgie scoort Spanje hoge ogen op het gebied van cardiologie, oncologie, urologie, traumatologie, oftalmologie, odontologie, en rehabilitatie. En tenslotte, zie hierna meer in detail, indien u niet op zoek bent naar een reactieve, maar een voorkomende en zelfs een proactieve behandeling, zowel voor uw lichaam als voor uw geest, is er ook geen tekort aan mogelijkheden.
Como destino de salud, Alicante reúne todos los atractivos que acabamos de mencionar, y más. Pensemos, por ejemplo, en su accesibilidad en cuánto al transporte. Su aeropuerto, El Altet, o oficialmente el Aeropuerto Alicante-Elche, es el quinto de España en cuánto al tránsito de pasajeros. Fue renovado por completo con un nuevo terminal en el 2011, y cuenta con un centenar de conexiones internacionales. El aeropuerto de Valencia tampoco se queda atrás, con una cifra cercana a los 7 millones de pasajeros en el 2018, y también el de Murcia te acerca a los centros sanitarios de la provincia.
As a destination for your health, Alicante combines all those charms we have just mentioned, and more. Consider, for example, its accessibility as far as transport is concerned. Its airport, El Altet, or officially the Alicante-Elche Airport, is Spain’s fifth in terms of the volume of passengers. It was completely renewed by the opening of a new terminal in 2011 and has about a 100 international connections. Valencia Airport should not be underestimated either, with close to 7 million passengers in 2018, and the one in Murcia also brings you within easy reach of the province’s health centres.
Als bestemming voor uw gezondheid verenigt Alicante alle aantrekkingspunten die we net hebben vermeld, en meer. Denk, bijvoorbeeld, aan haar toegankelijkheid wanneer het over transport gaat. Haar luchthaven, El Altet, of officiëel die van Alicante-Elche, is de vijfde van Spanje wat de doorgang van passagiers betreft. Hij werd volledig gerenoveerd met een nieuwe terminal in 2011, en telt een honderdtal internationale verbindingen. De luchthaven van Valencia blijft ook niet achter, met bijna 7 miljoen passagiers in 2018, en ook die van Murcia brengt de gezondheidscentra van de provincie dichterbij.
16.
Alicante tiene una gran tradición de recibir y acoger a visitantes y residentes extranjeros, y ese respeto a la diversidad permite la atención personalizada al paciente, incluyendo en su propio idioma. Entre su diversidad gastronómica, como ya destacamos en un número anterior de esta revista, destaca su variante propia de la dieta mediterránea, con frutas y verduras de la huerta de primera calidad, y una amplia variedad de platos de pescado y de marisco, con su alto contenido proteico, en vitamina A y ácidos grasos Omega-3. Tampoco hay que subestimar el clima mediterráneo. Es de sobra conocido que la abundancia de luz ejerce una influencia positiva en nuestro estado de ánimo. Alicante cuenta tanto con una elevada cantidad de días de sol al año como temperaturas agradables para facilitar la recuperación después de las intervenciones quirúrgicas y la rehabilitación. Por si fuera poco, también está el amplio abanico de actividades complementarias a disposición tanto del paciente como de las personas que lo acompañan, incluyendo la posibilidad de practicar una gran variedad de deportes y de disfrutar de 134 playas distintas, 27 de las cuáles cuentan con posibilidades de acceso para personas de movilidad reducida.
Alicante has a long tradition of receiving and hosting foreign visitors and residents, and this respect for diversity facilitates personalised customer care, including helping people in their own language. Among its gastronomic diversity, as we already described in a previous issue of this magazine, we can highlight its own variant of the Mediterranean diet, including first rate garden fruit and vegetables, and a wide variety of seafood and shellfish dishes, with a high protein, vitamin A and Omega-3 fatty acids content. One should also not underestimate the Mediterranean climate. It is well known that an abundance of light exercises a positive influence on our state of mind. Alicante has both a high amount of days of sunshine a year and pleasant temperatures to facilitate your recovery after surgery and rehabilitation. If that were not enough, there is also a wide range of complementary activities for both patients and the people accompanying them to pursue, including the possibility of playing a large variety of sports and of enjoying 134 different beaches, 27 of which have been adapted for people with reduced mobility.
Alicante heeft een grote traditie in het ontvangen en huisvesten van buitenlandse bezoekers en residenten, en dit respekt voor diversiteit vergemakkelijkt de persoonlijke aandacht aan de patiënt, dienstverlening in zijn eigen taal inbegrepen. Onder haar gastronomische diversiteit, zoals al in een eerder nummer van dit tijdschrift omschreven, valt haar eigen variant van het Mediterrane diëet op, met groenten en fruit uit de moestuin van topkwaliteit, en een grote verscheidenheid aan gerechten op basis van vis en schaaldieren, met een hoge inhoud aan eiwitten, vitamine A en Omega 3 vetzuren. Onderschat ook het Mediterrane klimaat niet. Het is wel gekend dat een overvloed aan licht een positieve invloed op onze gemoedstoestand uitoefent. Alicante telt zowel een hoge hoeveelheid aan dagen zon per jaar als aangename temperaturen om uw herstel na chirurgische interventies en de rehabilitatie te bevorderen. Alsof dat nog niet genoeg was kan u ook rekenen op de brede waaier aan bijkomende activiteiten ter beschikking van zowel de patiënt als de begeleidende personen, waaronder de mogelijkheid om een grote diversiteit aan sporten te beoefenen of van 134 verschillende stranden te genieten, waarvan er 27 geschikt zijn voor personen met beperkte mobiliteit.
Pero obviamente la mayor baza de la provincia son sus centros de alta calidad, muchos de los cuales han recibido galardones. El hospital Quirón de Torrevieja, por ejemplo, ganó el premio al Mejor Hospital Internacional 2017 en los International Medical Journal Medical Travel Awards. Pero no es el único que cumple con las normas internacionales más exigentes: el grupo IMED, con sedes en Elche, Torrevieja, Teulada y Benidorm (y fuera de la provincia, en Valencia) es también una auténtica referencia en este sentido. O los centros de la red Mediterranean Healthcare, que cuentan todos con acreditaciones ISO y estrechos vínculos de colaboración con compañías aseguradoras de todo el mundo.
But obviously the province’s biggest strength lies in the high quality of its health centres, many of which have received international prizes. The Quirón Hospital in Torrevieja, for example, earned the Best International Hospital Award at the 2017 International Medical Journal Medical Travel Awards. But it is not the only one that complies with the most demanding international standards: the IMED group, with clinics in Elche, Torrevieja, Teulada, and Benidorm (and outside the province, in Valencia), is also a genuine reference in this sense. Or the centres of the Mediterranean Healthcare network, all of which are ISO-accredited and closely cooperate with insurance companies from all over of the world.
La provincia de Alicante cuenta, además, con un auténtico clúster o red de cooperación entre instituciones, organizaciones y empresas del sector salud para atender a las necesidades del paciente. Así incluye, entre otros, farmacias, consultorios, centros de tratamiento del cáncer, odontólogos, estomatólogos, compañías aseguradoras, hospitales de una sola y de múltiples especialidades… distribuidos a lo largo de las zonas de la Marina Baja y la Marina Alta y diferentes localidades, por ejemplo, Orihuela, Sant Vicent del Raspeig, San Juan, Elda, Calpe, o la propia Alicante. La página Spaincares.com te permite encontrar el centro que mejor se adapte a tus necesidades, con un motor de búsqueda en español, inglés, francés, ruso, y alemán que te permite filtrar según la especialidad médica, cercanía geográfica, idioma de atención al paciente, o localización.
On top of this, the province of Alicante is home to an authentic cluster or collaboration network between institutions, organisations and companies from the health sector to attend patients’ needs. It encompasses, among others, pharmacies, medical practices, cancer treatment centres, dentists, stomach specialists, insurance companies, clinics with a single and with multiple specialties… distributed across the Marina Baja and the Marina Alta areas and different towns such as Orihuela, Sant Vicent del Raspeig, San Juan, Elda, Calpe, or the city of Alicante itself. The search engine on the Spaincares.com website allows you to find the centre best suited to your needs, allowing you to search in Spanish, English, French, Russian and German and filter the results according to the medical specialty, geographical proximity, language of attention to the patient, or the location of your concern.
18.
Maar de provincie’s grootste troef zijn uiteraard haar centra van topkwaliteit, waarvan er vele prijzen gewonnen hebben. Het Quirón ziekenhuis in Torrevieja, bijvoorbeeld, won de prijs voor Beste Internationale Ziekenhuis 2017 in de International Medical Journal Medical Travel Awards. Maar het is niet het enige die aan de meest veeleisende internationale normen voldoet: de IMED groep, met klinieken in Elche, Torrevieja, Teulada en Benidorm (en buiten de provincie, in Valencia) is ook een ware referentie op dit gebied. Of de centra van het Mediterranean Healthcare netwerk, die allemaal aan ISOstandaarden beantwoorden en hechte samenwerkingsbanden onderhouden met verzekeringsmaatschappijen van over de hele wereld. De provincie Alicante beschikt bovendien over een ware cluster of samenwerkingsnetwerk tussen instellingen, organisaties en bedrijven van de gezondheidssector om aan de noden van de patiënt te voldoen. Zo maken er onder andere apothekers, kabinetten, kankerbehandelingscentra, tandarts, maagspecialisten, ziekenhuizen met één enkele en met meerdere specialismes er deel van uit, verspreid over de zones van de Marina Baja en de Marina Alta en verschillende gemeentes zoals Orihuela, Sant Vicent del Raspeig, San Juan, Elda, Calpe, of Alicante zelf. De website Spaincares.com maakt het u mogelijk om de hulp te vinden die het meest geschikt is voor uw noden, met een zoekmotor in het Spaans, het Engels, Frans, Russisch, en Duits die het u toelaat om te filteren op basis van de tak van de geneeskunde, aardrijkskundige nabijheid, de taal waarin u als patiënt geholpen kan worden, alsook de ligging.
Como descubrirás al visitar esta página, también si estás convencido/a de la importancia de un enfoque holístico y lo que buscas es sentirte mejor en cuerpo y mente, e incluso el espíritu, Alicante te espera con los brazos abiertos, con su amplia oferta de centros dedicados al wellness. Ya aludimos anteriormente en este artículo a la necesidad de un equilibrio entre la salud mental y la física, y el wellness parte precisamente del reconocimiento de su importancia. A partir de esta base, estos centros han sido establecidos en entornos especiales orientados al cuidado, dónde todo está pensando para alejar tus preocupaciones cotidianas y permitirte recargar tus energías. Ofrecen soluciones para todos los bolsillos y todas las necesidades, incluyendo la posibilidad de combinar tratamientos para obtener un mejor resultado y atacar a varios problemas a la vez en un breve período de tiempo. Balnearios y hoteles Spa esperan poder mimarte con una oferta muy variada que incluye tanto diferentes terapias como baños termales, consejos de nutricionistas y masajes y tratamientos de belleza de toda índole. Los encontrarás en diferentes puntos de la geografía alicantina: en Alfaz del Pi, Albir, Benidorm, Denia, Calpe, Algorfa, Mutxamel, San Juan, Torrevieja, Altea, Jávea, o la capital que da nombre a nuestra provincia.
As you will find out when visiting this site, if you are convinced of the importance of a holistic focus and you are looking to feel better in both body and mind, and even in spirit, Alicante is also waiting for you with open arms, through its large number of wellness centres. We already previously alluded to the need of a balance between mental and physical health, and the wellness philosophy departs precisely from the acknowledgement of its importance. Because of this, these centres have been established in special surroundings dedicated to care, where everything has been conceived to help you get rid of your daily concerns and to recharge your internal batteries. They offer solutions for every budget and for all your needs, including the possibility of combining treatments to obtain better results and attack several problems simultaneously over a shot period of time. Spas and resorts are looking forward to pampering you with a very diverse offer that includes both different forms of therapy and thermal baths, nutritionists’ advice, massages and all kinds of beauty treatments. You will find them in different locations across Alicante: in Alfaz del Pi, Albir, Benidorm, Denia, Calpe, Algorfa, Mutxamel, San Juan, Torrevieja, Altea, Jávea, or the capital of the province itself, of course.
20.
Zoals u zal ontdekken wanneer u van deze site gebruik maakt, ook wanneer u overtuigd bent van het belang van een holistische benadering en u beter wenst te voelen zowel qua lichaam als hoofd en zelfs qua geest, verwacht Alicante u met open armen in haar uitgebreid aantal wellness centra. Eerder in dit artikel vermelden we al hoe noodzakelijk het evenwicht tussen de mentale en de fysieke gezondheid is, en wellness vertrekt juist vanuit de erkenning van het belang hiervan. Met dit in gedachten werden deze centra gevestigd in bijzondere omgevingen geörienteerd naar de zorg, waar alles ernaar gericht is om uw dagelijkse zorgen te laten verdwijnen en u toe te laten de batterijen opnieuw op te laden. Ze bieden oplossingen aan voor elk budget en alle noden, waaronder de mogelijkheid om behandelingen te combineren om een beter resultaat te bekomen en verschillende problemen tegelijkertijd aan te pakken gedurende een korte tijdsperiode. Kuuroorden en spa hotels hopen u te kunnen verwennen met een zeer gevariëeerd aanbod die zowel verschillende vormen van therapie als thermale baden, het advies van voedseldeskundigen als massages en allerlei schoonheidsbehandelingen omvat. U kan ze terugvinden op verschillende punten van de kaart in Alicante: in Alfaz del Pi, Albir, Benidorm, Denia, Calpe, Algorfa, Mutxamel, San Juan, Torrevieja, Altea, Jávea, of uiteraard de hoofdstad die haar naam geeft aan onze provincie.
Las ventajas para tu salud son obvias: facilitan la purificación de toxinas, la circulación de la sangre, un sueño más profundo y de calidad, la relajación muscular y de los tendones, la pérdida de peso… Y para quiénes temen la opinión de otros: someterse a un tratamiento de belleza no tiene que ser sinónimo de vanidad. La piel, por ejemplo, es el mayor órgano del cuerpo humano, su barrera protectora ante las infecciones y las enfermedades, un barómetro del envejecimiento y de nuestra salud en general. Por lo tanto, no es nada descabellado querer cuidarla al máximo.
The advantages for your health are obvious: they facilitate the purification of toxins, the blood flow, a deeper and quality sleep, muscle and tendon relaxation, weight loss… And for those who fear others’ opinions: to undergo a beauty treatment need not be a sign of vanity. The skin, for example, is the biggest organ in the human body, its protective barrier against infections and diseases, a barometer of our aging process and our health in general. It is therefore anything but far-fetched to want to ensure it receives the best possible care.
De voordelen voor uw gezondheid zijn overduidelijk: ze laten het u toe om uw lichaam van giftige stoffen te bevrijden, bevorderen de bloedsomloop, een diepere en kwalitatief hogere slaap, de ontspanning van spieren en gewrichten, gewichtsverlies... En voor wie bezorgt is voor de mening van anderen: zich aan een schoonheidsbehandeling onderwerpen hoeft geen synoniem van ijdelheid te zijn. Zo is de huid bijvoorbeeld het grootste orgaan van het menselijk lichaam, haar beschermende barrière tegen infecties en ziektes, een barometer van het verouderingsproces en van onze gezondheid in het algemeen. Het is daarom absoluut niet vergezocht om die optimaal te willen verzorgen.
¿Tu salud te exige ya ese viaje a Alicante? Antes de salir de casa, como en cualquier viaje, planifica bien tu itinerario, e infórmate bien acerca de los requisitos de entrada a España, sobre todo si vienes de fuera de la Unión Europa. Prepara tu informe médico completo si es necesario, incluyendo posibles traducciones y los datos de contacto de tu médico de cabecera habitual, y comprueba su disponibilidad en tus fechas de viaje. Considera tus necesidades de traslado, alojamiento y desplazamiento, incluyendo después de las intervenciones, y los servicios que te pueda ofrecer el centro: de recogida y de traslado al aeropuerto, de traducción e interpretación, historiales médicos digitales, facilidades de pago y posibilidades de financiación… Si fuera el caso, consulta también si tu seguro o mutua cubrirán la estancia, y hasta qué punto, incluyendo los posibles copagos y exclusiones. Y como no, pide conocer de antemano a los médicos y el personal sanitario que te van a atender. Alicante, y tu salud mejorada, ¡te están esperando!
Is your health already asking you to go on a trip to Alicante? Before you leave home, as for any trip, plan your itinerary properly, and especially if you come from outside the European Union, inform yourself well on the entry requirements to Spain. Prepare your entire medical history if necessary, including possible translations and the contact details of your doctor back home, and check for her/ his availability during your intended travel dates. Consider what your transport, room and boarding needs will be, including after surgery, and investigate what services the centre might provide: pickup and transfers to and from the airport, translation and interpreting services, digital medical histories, payment methods and financial planning… When applicable, also check whether your insurance policy or health fund is going to cover your stay, and up to what point, possible deductibles and exclusions included. And of course, ask if you can get to know the doctors and medical staff that are going to be treating you in advance. Alicante, and your improved health, are waiting for you!
Vraagt uw gezondheid al om een reis naar Alicante? Voor u vertrekt, zoals voor eender welke andere reis plan uw route goed op voorhand, en informeer uzelf goed over de inkomstvoorwaarden voor Spanje, in het bijzonder indien u van buiten de EU afkomstig bent. Bereid uw volledig medisch dossier voor indien nodig, mogelijke vertalingen en de contactgegevens van uw gebruikelijke behandelende arts inbegrepen, en vergewis u van haar/zijn beschikbaarheid gedurende uw reisdata. Denk na over uw noden qua transport, onderdak en verplaatsing, na eventuele interventies inbegrepen, en onderzoek de diensten die de kliniek u biedt: luchthavenvervoer, tolken en vertalers, digitale medische dossiers, betalingsmogelijkheden en financiëringsplannen... Indien toepasselijk, vraag ook na of uw verzekering of mutualiteit het verblijf zou kunnen dekken, en indien ja, in welke mate, mogelijke vrijstellingen en uitsluitingen inbegrepen. En vraag gerust of men u de artsen en de personen die u gaan verzorgen al op voorhand kan voorstellen. Alicante, en uw verbeterde gezondheid, wachten op u!
Euro Clínica
Rincón Varices Varicose Spataders
Tratamiento de varices sin cirugía sin dolor sin sedacion sin cicatrices. Si eres una persona que tiene dolor de piernas, hinchazón, edema, picor y varices en las piernas, te ofrecemos un tratamiento integral de las varices. Desde la primera consulta médica, estudiaremos tu caso ofreciéndote una información veraz, honesta, profesional y personalizada que resuelva tus dudas y cumpla con tus expectativas siempre de forma adecuada y saludable. Utilizaremos métodos sencillos, sin cirugía sin dolor sin anestesia y sin cicatrices, se realiza de forma ambulatoria no necesitando ingreso hospitalario y con incorporación inmediata a la vida diaria una vez terminado el procedimiento. Para ello disponemos de dos técnicas mínimamente invasivas cómo son la radiofrecuencia de varices y el sistema de cierre “Venaseal”.
Radiofrecuencia de varices El tratamiento de las varices mediante radiofrecuencia con el dispositivo `vnus closure` es una técnica innovadora, mínimamente invasiva, ambulatoria y alternativa a la cirugía convencional y endolaser. La radiofrecuencia se basa en la aplicación de energía controlada en forma de calor a través de un catéter (tubo muy fino) que se coloca mediante control ecográfico, dentro de la vena patológica (varicosa) a través de una
Painless treatment of varices without surgery, without pain, without sedation and without scar tissue. If you are suffering from leg pain i.e. swelling, edema, itching and varicose veins we offer a comprehensive treatment solution for varices.
Pijnloze spatader behandeling zonder chirurgie of narcose zonder littekens Als u pijnlijke benen heeft met zwelling, oedeem, jeuk en spataderen, bieden wij een effectieve behandeling van spataderen aan.
During our first medical consultation, we will study your case, offering you a professional and personalised diagnosis and treatment plan. Based on your personal needs and expectations in an adequate and medically responsible way.
Tijdens het eerste consult wordt een echodoppleronderzoek gedaan met behulp van een echoapparaat. Na dit onderzoek kunnen we in overleg met u vaststellen of u in aanmerking komt voor een niet invasieve methode van het verwijderen van spataderen.
We will use 2 simple methods; without surgery, without pain, without anesthesia and without scar tissue. The treatments are performed on an outpatient basis, do not require hospital admission. Once the procedure is finished you are able to walk out immediately with significantly less pain.
Voor het verwijderen van de spataderen kunnen wij u twee verschillende technieken bieden. Beide ingrepen worden uitgevoerd binnen onze polikliniek onder plaatselijke verdoving en geheel littekenvrij. Na de behandeling kunt u onmiddellijk en zonder beperkingen het dagelijkse leven hervatten.
Both techniques are fully tested and are reliable alternatives to conventional surgery and endolaser.
De behandeling kan bestaan uit één van de volgende minimaal invasieve technieken:
Radiofrequency of varicose veins The treatment of varicose veins by radiofrequency with the `vnus closure`device is an innovative technique with minimal complications. Radiofrequency uses the application of controlled energy in the form of heat through a catheter (very thin tube) that is placed by ultrasound control, inside the pathological vein (varicosity) through a minimal incision (1
24.
Radiofrequentie van spataders De eerste techniek die in onze polikliniek wordt toegepast is de zogenaamde `VNUS Closure procedure`. Bij deze procedure wordt via een klein sneetje in de huid (1 mm) ter hoogte van de knie een katheter in de spatader geplaatst. Met een echo wordt vervolgens de juiste positie van de katheter bepaald. Nadat de ader is verdoofd, wordt door hoogfrequente radiogolven (RFO) het uiteinde van de katheter licht verhit tot
mínima incisión (1 mm) en la piel. El calor que genera el catéter produce el cierre inmediato de la vena varicosa tratada.
mm) in the skin. The heat generated by the catheter causes the immediate closure of the treated varicose vein.
Dispositivo “Venaseal”
“VenaSeal Closure System”
El sistema de cierre “Sapheon VenaSeal” es el tratamiento más novedoso y mínimamente invasivo que utiliza un adhesivo médico especialmente diseñado para tratar con rapidez y eficacia las varices.
The Sapheon “VenaSeal Closure System” is the newest innovation. A treatment that uses a medical adhesive specially designed to treat varicose veins quickly and effectively. Using ultrasound guidance, the doctor guides a small catheter through a small access in the skin into the affected vein. Then, a very small amount of medical glue is placed through the catheter to close the vein. Once the affected vein closes, the blood is immediately re-directed to the other healthy veins in the leg.
Mediante control ecográfico, el médico guía un pequeño catéter a través de un pequeño acceso en la piel hacia la vena enferma. A continuación, a través del catéter se coloca una cantidad muy pequeña de pegamento médico para cerrar la vena. Una vez que la vena enferma se cierra, la sangre es inmediatamente redirigida hacia las otras venas sanas de la pierna. A diferencia de otros tratamientos, el sistema “Venaseal” no requiere sedación anestésica ni anestesia tumescente, no hay riesgo de quemaduras de la piel o daños en los nervios. No requiere ninguna medicación para el dolor post-tratamiento. No produce pigmentaciones ni es necesario el uso de incómodas medias elásticas de compresión. Los pacientes pueden volver a sus actividades normales inmediatamente después del tratamiento.
Unlike other treatments, the “VenaSeal Closure System” does not require anesthetic sedation or tumescent anesthesia, there is no risk of skin burns or nerve damage. It does not require any medication for post-treatment pain. It does not produce pigmentations nor is it necessary to use uncomfortable compression stockings.Patients can return to their normal activities immediately after treatment. Finally, another great advantage of this method is that it is possible to do it at any time of the year, even in summer, it does not require avoiding the sun.
“Sapheon VenaSeal” Sluitsysteem De tweede en meest nieuwe techniek is het “Vena Seal” sluit systeem. Het “Sapheon Vena Seal” sluitsysteem is de nieuwste en minimaal invasieve behandeling waarbij een medische kleefstof wordt gebruikt die speciaal is ontworpen om spataderen snel en effectief te behandelen. Met behulp van echografie begeleidt de arts een kleine flexibele katheter door een kleine toegang in de huid naar de zieke ader. Vervolgens wordt een zeer kleine hoeveelheid medische lijm door de katheter geplaatst om de ader te sluiten. Zodra de zieke ader sluit, wordt het bloed onmiddellijk omgeleid naar de andere gezonde aderen in het been. Het “VenaSeal” systeem vereist geen algemene of lokale anesthesie, er is geen risico op brandwonden of zenuwschade. Na behandeling is het niet nodig om pijnmedicatie te gebruiken. Ook hoeft u geen compressiekousen te gebruiken. Tot slot, één van de grote voordelen van deze methode is dat het mogelijk is om het op elk moment van het jaar te doen, zelfs in de zomer hoeft u de zon niet te ontwijken.
Por último, otra de las grandes ventajas de este método es que es posible realizarlo en cualquier época del año, incluso en verano, no requiere evitar el sol.
Before
maximaal 120 graden Celcius. Hierdoor krimpt de vaatwand en sluit de ader. De katheter wordt nu voorzichtig teruggetrokken. Als de spatader is gesloten wordt het bloed omgeleid via andere, gezonde aderen.
After
Avenida Dr. Sévero Ochoa 6, 03503 Benidorm
25.
Tel. (+34) 966 830 849 Urgencias (+34) 608 218 626 (24h.) Fax (+34) 966 830 251 Web www.euroclinicarincon.com E-mail info@euroclinicarincon.com
La última tecnología al servicio de nuestros pacientes The most advanced technology made available to all our patients De laatste technologie om onze patiënten te helpen Sabemos cómo afrontar casos difíciles en Medicina Reproductiva. IVF-Spain Alicante es un centro de reproducción asistida, ubicado en una tranquila zona residencial de la playa de San Juan, que cuenta con más de 10 años de experiencia en fertilidad tanto nacional como internacional. Hasta sus instalaciones acuden pacientes procedentes de todas las partes del mundo, quienes buscan una solución reproductiva, al más alto nivel, para los casos más complejos: genética, inmunología, ovodonación, fallos de implantación y abortos de repetición.
We know how to treat difficult cases through Reproductive Medicine. IVF-Spain Alicante is an assisted reproduction clinic based in a peaceful residential area of San Juan Playa - in the outskirts of Alicante – with more than 10 years of experience in the field of reproductive medicine at both national and international levels. Every year, patients from all around the world come to IVF-Spain hoping to find, at last, a reproductive solution to their fertility problem (genetics, immunology, implantation failure, repeated miscarriages, egg donation treatments).
We weten hoe we moeilijke gevallen binnen de geassisteerde voortplantingsgeneeskunde aan moeten pakken. IVF-Spain Alicante is een vruchtbaarheidskliniek met meer dan 10 jaar nationale en internationale ervaring op gebied van vruchtbaarheid, en is gelegen in een rustige woonwijk aan het strand van San Juan. Patiënten van over de hele wereld komen naar de kliniek voor een oplossing voor de meest gecompliceerde gevallen: genetica, immunologie, eiceldonatie, implantatieproblemen en meerdere miskramen.
A menudo, los pacientes que padecen problemas de fertilidad se encuentran solos e incomprendidos. En IVF-Spain sabemos cómo se sienten frente a un tratamiento de fertilidad, por ello creemos que es fundamental ofrecer una atención personalizada y cercana, de manera que algo tan doloroso como tener que medicalizar el proceso reproductivo gane calidez e intimidad.
Patients who suffer from fertility problems often feel alone and misunderstood. At IVF-Spain we know how patients feel when facing the possibility of starting a fertility treatment and therefore we constantly strive to offering a tailored and close treatment with the sole purpose of making feel patients taken care of in a familiar and intimate environment.
Patiënten die vruchtbaarheidsproblemen ervaren voelen zich vaak alleen en onbegrepen. Bij IVF-Spain weten we hoe ze zich voelen bij een vruchtbaarheidsbehandeling en dat het geven van persoonlijke aandacht fundamenteel is. We zorgen ervoor dat de patiënten de intimiteit en warmte krijgen die ze nodig hebben bij een vruchtbaarheidsbehandeling.
Other factors that greatly contribute to a happy outcome are a clinic’s success rates. However, in order to being able to offer patients competitive success rates that will most likely result in a high number of pregnancies, it is necessary to combine two key factors: a laboratory managed by great professionals committed to their work, with broad experience and equipped with state-of-the-art technology, and the know-how and an ongoing research in the field of assisted reproduction. Bringing together such important aspects is crucial when it comes to fulfilling the dream of everyone who wishes to form a family.
Een andere belangrijke factor in elke vruchtbaarheidskliniek, zijn de zwangerschapspercentages. Om de hoge succespercentages te bereiken, zijn er verschillende factoren die invloed hebben. Een voorbeeld van zo’n factor is het hebben van een laboratorium met toegewijde professionals, die toegang hebben tot de meest geavanceerde technologie. Ook uitgebreide kennis en constant onderzoek zijn nodig om de droom van stellen die zo graag een familie zouden willen vormen, waar te maken.
Otro factor importante de toda clínica de fertilidad son las tasas de embarazo. Para poder alcanzar tasas competitivas que den lugar a un elevado porcentaje de embarazos se necesita aunar diversos factores. Entre ellos, un laboratorio con profesionales comprometidos con su trabajo y equipado con la más avanzada tecnología. También el conocimiento y la investigación constante son importantes para lograr el sueño de quienes buscan formar la familia que desean.
26.
El Campello el so de la festa
28.
La calma que precede a la batalla, la trompeta que la anuncia, los barcos rompiendo las olas, los trabucos que se disparan, las espadas que chocan, los cascos de los caballos galopando, gritos de guerra, lloro y alegría... pero, sobre todo, mucha música y celebración; tradición y cultura. Existen experiencias que evocan sonidos, y sonidos que llevan a experiencias. Vívelas todas en El Campello.
The calm before the battle, the trumpet to announce it, the sight of ships breaking waves, guns firing, swords colliding, the on-rushing hooves of galloping horses, cries of war, sorrow and joy – above all, music and celebration. Tradition and culture. Experience evoking sounds, sounds leading to experiences. Live them all in El Campello.
“Desembarcament del Campello” - Declarado Fiesta de Interés Turístico Provincial.
29.
Bunyolada de Sant Josep
El aceite hierve y la masa de los buñuelos se fríe hasta alcanzar el punto ideal. La dolçaina y el tabalet aportan la música que toda fiesta necesita. Y en la plaza de la iglesia, como todos los años, el sábado más próximo al día de Sant Josep, 19 de marzo, el pueblo se reúne y celebra una tarde de tradición entre amigos y familiares gracias a la Fundació Sant Josep.
The oil boils and the dough of the fritters fries to the ideal point. La dolçaina y el tabalet bring the music that every festival needs. And in la Plaza de la Iglesia, like every year, the closer Saturday to the day of St Josep, 19th of March, the town meets and celebrates with a traditional evening among friends and family thanks to the Fundació Sant Josep.
Virgen del Carmen
“Salve... estrella de los mares”, entona la multitud de marineros que acaba de trasladar en sus hombros a su patrona, la Virgen del Carmen, el 16 de julio. Es el final de una procesión que ha comenzado en el mar, arropada por decenas de barcos. El fin de la fiesta lo ponen los fuegos artificiales, con los que la costa se convierte en una estampa todavía más bella.
“Salve... estrella de los mares”, sings the crowd of sailors that have just carried their patroness, la Virgen del Carmen, on their shoulders, on the 16th of July. It is the end of a procession that began at sea, surrounded by dozens of boats. The end of the celebration comes with fireworks, which turn the coast into an even more beautiful picture.
Muixeranga El Campello
Una tradición cada vez más viva en El Campello, que cobra protagonismo en las fiestas de la Virgen del Carmen, en la Fireta de Sant Jaume, el 9 d’octubre... En mar o tierra, jóvenes y mayores unen sus esfuerzos e ilusiones en un desafío a la gravedad que se convierte en una muestra de cultura ancestral. Coordinación y riesgo, posibles caídas y nuevos logros, la muixeranga ha venido para quedarse.
An increasingly alive tradition in El Campello, getting more popular in different celebrations such as Fireta de Sant Joan, 9 d’octubre, Virgen del Carmen... Whether at sea or at land, young and old join their efforts and hopes in challenging gravity, in what has become a sign of ancestral culture. Coordination and risk, possible falls and new achievements, la muixeranga is here to stay.
Fireta de Sant Jaume
La plaza de la iglesia se cierra al tráfico y la vida fluye en su interior. Unos jóvenes juegan a la pilota valenciana mientras a su lado se acaba de montar la fireta, los escenarios de música se preparan para los conciertos de la noche y la gente se dispone a coger asiento para la cena al calor de la luna. Y para acabar, los carros tirados por caballos se pasean hasta el Carrer la Mar y una gran banyà popular. Todo ello en honor a Santiago de Compostela, en torno al 25 de julio.
The main square closed to traffic and the life flows in its center. Young people play pilota valenciana while la fireta has just been set up next to them, the music stages are prepared for the night concerts and the people placed themselves in order to have dinner under the warmth of the moon. And to finish properly, some traditional carts are pulled by horses to Carrer de la Mar and to a big banyà popular. All this in honor to Santiago de Compostela, around 25th July.
9 de octubre Día de la Comunidad Valenciana Si las fiestas de Moros y Cristianos son la cita imperdible en la agenda festiva campellera, entonces no podría haber mejor antesala que el Día de la Comunidad Valenciana. El 9 d’octubre es un aperitivo, una alfombra roja, que anuncia a partir de sus numerosas actividades lo que está por llegar. Jaume I entraba por Valencia a liberar a una región y ese día El Campello lo recuerda con júbilo.
If the festivities of Moros y Cristianos are the must-see event in the cultural agenda in El Campello, then there could be no better introduction than el Día de la Comunidad Valenciana. El 9 d’octubre is an appetizer, a red carpet, that announces with its many activities what is to come. Jaume I entered Valencia to liberate an entire region and that day is remembered with joy by El Campello.
Mocadorà, Jaumet i Dançà
Viendo la representación que hacen los niños de aquella entrada de Jaume I, perdidos entre el público asistente, dos jóvenes se miran cómplices y esperan su momento. Celebran otra festividad, pues hoy también es Sant Dionís, patrón de los enamorados. Para regalarse un pañuelo (mocador) que envuelve ricos dulces. Luego bailan la Dansà para celebrar su amor, como todos.
Watching a children’s theatrical representation of Jaume’s I conquest, lost among the public, two young people look at each other and wait for their moment. They are celebrating another occasion, as today is also Sant Dionís, patron saint of lovers; to give themselves as a present a handkerchief (mocador) full of sweets. Later on they dance la Dansà to celebrate their love, like everyone else.
Moros y Cristianos
Un año de espera. Un año de ilusión y esperanza. Un año lleno de preparativos y trabajo. De discusiones acaloradas y decisiones consensuadas. De pequeñas frustraciones y grandes satisfacciones. Un año para superar al anterior, aún cuando el listón esté muy alto. Un año para una semana. Una semana para celebrarlo todo, con todo: desembarcament, batallas, desfiles, procesiones, correfocs, mascletades, fuegos artificiales... Y música, pólvora y color.
A year of waiting. A year of expectation and hope. A year full of work and preparations. Of heated discussions and consensual decisions. Of small frustrations and great satisfactions. A year in order to overcome the previous one, even though the bar was set very high. One year for a week. A week to celebrate everything, with everything: desembarcament, battles, parades, processions, correfocs, mascletades, fireworks... And music, gunpowder and colour.
Desemba Moros i
38.
arcament Cristians
39.
Desembarco Moros y Cristianos
El silencio puede ser uno de los sonidos más expresivos. En la oscuridad de la madrugada, mientras todo está en calma, los asistentes al mayor acto de la fiesta de los Moros y Cristianos así lo comprueban. Y de pronto, todo cambia. Una trompeta y el fuego avisan de la llegada de los barcos moriscos. El ruido como golpe, que deja aturdido y sin saber qué hacer, salvo disfrutar de la batalla épica que se desarrolla ante nuestros ojos.
Silence could be one of the most expressive sounds. In the dark of dawn, while everything is calm, the assistants to the biggest event of the Moros y Cristians festival can easily confirm that. And suddenly, everything changes. A trumpet and the fire announce the arrival of the Moorish ships. The noise is like a blow that leaves the public dazed and without knowing what to do, except to enjoy the epic battle that enfolds before their eyes.
El espacio en el que toda esta lucha transcurre no podría ser más especial: a orillas del mar Mediterráneo, en la playa del Carrer la Mar y con la imponente Torre de La Illeta como testigo de excepción. La luz del sol despunta en todo su esplendor y con ella apreciamos los movimientos de combatientes, caballos, espadas y arcabuces. El ruido ya no aturde, ahora es la imagen quien maravilla.
The scene where this struggle takes place could not be more special: on the shores of the Mediterranean Sea, on the beach besides Carrer la Mar and with the imposing Torre de La Illeta as an exceptional witness. The sunlight shines in all its splendour and thanks to it one can clearly appreciate the movements of fighters, horses, swords and blunderbusses. The noise does not confuse anyone anymore, now is the image that marvels.
40.
Desfiles Moros y Cristianos
El grito se escucha alto y claro, a pesar de la banda de música que lo acompaña y el ruido propio de un desfile. Sus movimientos son enérgicos y decididos, un ejercicio de autoridad y armonía sobre la escuadra. El cabo consigue con su liderazgo interpretar la música y darle un sentido a la marcha que lidera. El público rinde pleitesía de la mejor manera posible: aplaudiendo y vitoreando.
The scream is heard loud and clear despite the music from the band that accompanies every parade, as well as its own noise. Their movements are energetic and determined, an act of authority and harmony on the squad. With his leadership the corporal is able to interpret the music and give the march a purpose. The public pays homage in the best possible way: applauding and cheering.
44.
Embajadas Moros y Cristianos ¿Qué duele más: un puñetazo o un insulto? ¿Qué es más poderoso: la palabra o una espada? La emoción de la batalla se traslada en las Ambaixades al terreno de la dialéctica. Sin armas ni mayores ayudas, cada bando se encomienda a su representante. Aquí se conquista al enemigo y al público con la prosa... En valenciano, un hecho único en toda la Comunidad Valenciana.
What hurts more: a punch or an insult? What is more powerful: the word or a sword? The emotion of the battle moves in las Ambaixades to the field of dialects. Without weapons or any other aid, each side trust his fate to its representative. Here enemy and public are conquered through the prose... In valenciano, a unique fact in Valencian language.
Mascletà y fuegos artificiales El sonido entre los sonidos. Igual que El Campello no sería posible sin el mar, una fiesta en El Campello no podría ser posible sin mascletades i focs. No importa el momento ni el motivo, el sonido de una buena mascletà siempre es sinónimo de fiesta y alegría. Y como acompañante de lujo, los fuegos artificiales, els focs, que se encargan de colorear la noche a través de formas y ritmos imposibles.
The sound of sounds. Just as El Campello would not be possible without the sea, a festival could not exist without mascletades i focs. The moment or the reason does not matter at all, the sound of a good mascletà always means joy and celebration. As a luxury companion, els focs (fireworks) are in charge of colouring the night through impossible shapes and rhythms.
LEMON cake By María Fernanda Escalona Granadillo Para esas tardes en las que quieres comer algo dulce te traemos este bizcocho esponjoso de limón. Es un clásico, nuestras abuelas siempre buscaban dar el mejor uso a todos los cítricos de temporada que inundan con su aroma los hogares mediterráneos. Es perfecto para dar un toque fresco a la merienda. Disfrútalo solo o acompañado de una taza de té o café.
For those afternoons when you would like to enjoy something sweet, we bring you this spongy lemon cake. It is a classic, our grandmothers were always looking to give the best possible use to all the seasonal citrus fruits in whose aroma bask homes across the Mediterranean. It is a perfect option for giving your afternoon breaks that touch of freshness. You can enjoy it on its own or along a cup of tea or coffee.
Voor die namiddagen dat je iets zoets wenst te eten presenteren we je deze luchtige citroencake. Het is een klassieker, onze grootmoeders zochten altijd naar de beste manier om alle citrusvruchten van het seizoen te benutten die met hun aroma de woningen rond de Middelandse Zee vullen. Het is de perfecte manier om een frisse toets aan het vieruurtje te geven. Geniet ervan op zichzelf of vergezeld van een tas koffie of thee.
Para la receta de este delicioso bizcocho necesitaremos: 225 g de mantequilla pomada 225 g de azúcar 4 huevos La ralladura de 2 limones El zumo de dos limones 225 g de harina 90 g leche 8 g de levadura en polvo o polvos de hornear
We will need the following ingredients to prepare this delicious cake: 225 g of softened butter 225 g of sugar 4 eggs The grated zest of 2 lemons The juice of 2 lemons 225 g of flour 90 g of milk 8 g of yeast in powder form or baking powder
Om het recept van deze heerlijke cake te bereiden hebben we de volgende ingrediënten nodig: 225 g zachte boter 225 g suiker 4 eieren De rasp van 2 citroenen Het sap van 2 citroenen 225 g bloem 90 g melk 8 g gist in poedervorm of bakpoeder
47.
48.
Preparación:
Steps to follow:
Bereiding:
Precalienta el horno a 170°C y prepara un molde de 20cm de diámetro o un molde rectangular de 8x21 cm
Pre-heat the oven to 170 degrees Celsius and prepare a mold of 20 cm in diameter or a rectangular mold of 8 by 21 cm
Voorverwarm de oven op 170 graden Celsius en bereid een mal met een diameter van 20cm of een rechthoekige bakvorm van 8x21cm voor
Batir la mantequilla con el azúcar a velocidad alta durante 4 min
Whisk the butter with the sugar at high speed for about 4 minutes
Mix de boter met de suiker op hoge snelheid gedurende 4 minuten
Agregar los huevos 1 a uno, mezclando bien antes de poner el siguiente
Add the eggs one by one, mixing each one well before adding the next one
Voeg de eieren één voor één toe, en meng elk van hen ze goed voor u de volgende toevoegt
Incorporar la ralladura y el zumo de los limones
Add the zest and the lemon juice
Voeg de rasp en het citroensap toe
Cernir la harina junto con el polvo de hornear y añadir a la mezcla en tres veces, alternando con la leche
Sift the flower along with the baking powder and add it to the mix in three turns, alternating it with the milk.
Zeef de bloem met het bakpoeder en voeg het in drie beurten aan de mengeling toe, afwisselend met de melk
Hornear durante 30 - 35 min, o hasta que al introducir un palillo este salga limpio.
Bake it in the oven for about 30 to 35 minutes, or until the moment you can insert a toothpick in it and remove it coming out clean.
Bak bruin gedurende 30-35 minuten, of tot u er een tandenstokertje in kan steken en die er schoon kan uithalen
Enjoy!
Eet smakelijk!
¡Buen provecho!
Brazzaville apartment
50.
EL CAMPELLO 180m2 2 Floor Beach front
FOR SALE SE VENDE TE KOOP 150.000€ Tel. +34 603 798 837
51.