061314 print

Page 1

COPA MUNDIAL La Copa Mundial al estilo Chicago | The five World Cup games you need to see this week p18-19 GRATI1S FREE

Friday, March 30 2012 :: www.extranews.net

Fiestas Puertorrique単As

p11-12

Empieza las fiestas June 13, 2014 | extranews.net

Pageants, music and a parade set in Humboldt Park

Padres

b o r i cuas

>> Two Puerto Rican fathers share their stories of struggle, hope and the never-ending fight p14-15

Photo by Jose Calvo


2

Viernes, 13 Viernes, de junio 30 delde 2014 marzo :: Extra del 2012 Newspaper :: www.extranews.net | Leader Post

DEVELOP THE SKILLS TO GET THE JOB, AND THE STRENGTH TO SECURE IT.

There’s strong. Then there’s Army Strong. As a Soldier in the U.S. Army, you’ll develop the confidence, strength and character to stay on course toward a successful future. You’ll also gain unmatched job training that will give you an edge in any industry—military or civilian. To find out more, visit your local recruiter, goarmy.com or call 1-800-USA-ARMY.

For more information on how you could qualify for up to $97,000 in scholarship money for college or leadership opportunities, please visit goarmy.com/extra or contact Sergeant First Class Velus at (773)327-0070.

©2009. Paid for by the United States Army. All rights reserved.


De La editora | From The editor

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

✉ Readers’ notes to fathers

Cartas a los Padres Two Languages Una Voz

3906 W. North Ave., Chicago, IL 60647 p. (773)252-3534 | f. (773)252-6031 SPANISH / ENGLISH BILINGUAL COMMUNITY NEWSPAPERS

www.extranews.net

Published by: City-Suburban Community Newspapers Inc. Publisher Mila Téllez Associate Publisher Nile Wendorf Editorial Director Nikoleta Morales Production Director Laura C. Vergara Translations Víctor Flores Graphic Design Israel Reza Web Manager Jose Estrada Copy Editors Nicole Weddington & Mayra Buitrón Two Languages Uno Voz

MARCH 25, 2004

Extra Bilingual Community Newspapers 3906 West North Avenue Chicago, IL 60647 773 252 3534 (tel) 773 252 6031 (fax) noticias@extrnews.net www.extrnews.net

>> Nuestros seguidores de Facebook escribieron notas a sus padres, con ganas de darles las gracias por estar en sus vidas. >> Our Facebook followers wrote notes to their fathers, thanking them for being in their lives.

Mila Tellez Grande Enchilada

Denette Peinado E xtra Logos

/

Finalists

/

# 2h/# 9b

/

7.29.04

/

5:00 pm

Classified & Display Ads (773) 252-3534 Web extranews.net Newsletter newsletter.extranews.net E-mail noticias@extranews.net Office Hours 4 days a week Mon. - Thur. 9 a.m. - 5 p.m. Horario 4 dias de la semana Lunes-Jueves 9 am - 5 pm

“I would like to tell my stepfather, James Arnold, that I’m so glad he came into our lives. Before my mom met him my sister and I slept on mattress on the floor. My mom worked but was only enough for the rent. I was 10. My sister was 6. He loved us and gave us everything we needed. We didn’t even have a TV until he came into our lives. I’m now 37 and my stepfather still loves us and helps us all this time, not to mention he is the best grandpa and only grandpa my boys know. I will always love and appreciate him because to me that is my father. He may not be my biological father but he is my dad. I love him!“

El Periódico Comunitario Bilingüe EXTRA, se publíca semanalmente el Viernes por City-Suburban Community Newspapers, Inc. y circula en Chicago y los suburbios. Las tarifas de anuncios pueden obtenerse llamando a nuestras oficinas al (773) 252-3534. EXTRA Bilingual Community Newspaper is published weekly on Friday, throughout Chicago and its surrounding suburban areas by City-Suburban Community Newspapers, Inc. Advertising rates may be obtained by calling (773) 252-3534.

leader post

Lizette Flores

DE la EDITORa From THe EDItor Nikoleta Morales Editora Gerente | Managing Editor editor@extranews.net

L

legan el Desfile y Festividades Puertorriqueñas – 12 a 15 de junio. Revise los detalles y agenda, tanto como las ganadoras del concurso, ps. 11 y 12. Celebramos el Día del Padre mostrando las vidas de dos orgullosos y trabajadores padres que son también puertorriqueños, ps. 14 y 15. La inauguración de la Copa Mundial fue el 12 de junio. Revise nuestra revista de juegos, tanto como los sitios calientes para su fiesta para verla, ps. 18 y 19. Lea la entrevista de EXTRA al candidato a Alcalde Frederick Collins y cómo espera cambiar Chicago, p. 10. Casa Central, El Valor, Ámate Ahora y más historias locales, ps. 4 a 8. Lea lo que nuestros lectores dicen de sus padres por el Día del Padre, p. 3. ¡Feliz Día del Padre a todos los padres de EXTRA! n

“Me gustaría decirle a mi padrastro, James Arnold, que estoy muy contenta de que él haya llegado a nuestras vidas. Antes de que mi mamá lo conociera, yo dormía en un colchón sobre el piso. Mi mamá trabajaba, pero eso era sólo suficiente para la renta. Yo tenía 10 años. Mi hermana tenía 6. Él nos quiso y nos dio todo lo que necesitábamos. Nosotros ni siquiera teníamos TV, hasta que él llegó a nuestras vidas. Yo tengo ya 37 y mi padrastro aún nos ama y nos ayuda todo el tiempo. No tengo que decir que él es el mejor abuelo que mis hijos conocen. Siempre lo amaré y lo apreciaré, ya que para mí, él es mi padre. Quizá no sea mi padre biológico, pero él es mi papá. Lo amo”.

T

he Puerto Rican Parade and festivities are coming soon – June 12-15. Check out the details and schedule, as well as the pageant winners – p.11-12. We are celebrating Father’s Day by showcasing the lives of two proud and hardworking dads who also happen to be Puerto Rican – p. 14 and 15. The World Cup opening was June 12. Check out our game previews, as well as the hot spots for viewing parties – p. 18-19. Read EXTRA’s interview with mayoral candidate Frederick Collins and how he hopes to change Chicago – p. 10. Casa Central, El Valor, Amate Ahora and more local stories – p. 4-8. Read what our readers had to say about their dads for Father’s Day – p. 3. Happy Father’s Day to all fathers from EXTRA! n

“Me encantaría decirle a mi padre que aunque él se haya separado de mi mamá, hace casi un año, yo aún lo amo mucho. Sé que la gente comete errores y nadie es perfecto. Gracias por trabajar muy duro para darnos una vida mejor de la que tú tuviste. Nosotros fuimos al colegio y obtuvimos una educación. Somos bilingües y nos sentimos orgullosas de nuestras raíces gracias a ti. Nunca hicimos ni probamos droga alguna porque siendo pequeños nos dijiste que las drogas son malas. Tú eres un gran ejemplo de un hombre que trabaja duro. Gracias también por ser un abuelo cariñoso. Yo tengo suerte de tener todavía a mi papá. ¡Gracias”!

“I would love to tell my father that even though he has separated from my mom, about a year ago, I still love him a lot. I know people make mistakes and no one is perfect. Thank you for working very hard to give us a better life than what you had. We have gone to college and recieved an education. We are bilingual and feel proud of our roots thanks to you. We never did, or tried, any drugs because you told us when we were little that drugs are bad. You are a great example of a hard working man. Thank you for being a loving grandpa as well. I am so lucky to still have a dad. Thank you!”

Bianca E. Olivares “Yo quisiera hablar de los hombres que me han ayudado a diario a criar a mi hija. Ya que padre no es el que engendra sino el que cría. Mi pareja ha sido padre ejemplar y me ha ayudado con mi hija de todas las formas posibles. A mi hija no le falta nada y es una niña feliz. Al igual que mis dos hermanos. Son un SOLESOTE, pues han estado conmigo siempre. No puedo decir que he sido madre “soltera” porque ellos nunca me han dejado sola”.

“I’d like to talk about the men who have helped me raise my daughter on a daily basis. A father is not just one who gave life to his child, but someone who raises thier child. My partner has always been an exemplary father for my daughter in every possible way. For my daughter, nothing is missing and she is a happy girl. The same can be said for my two brothers. They are my SUNSHINE as they have always been with me. I cannot say that I have been a single mom because they have always supported my daughter and I.” n

3


4

Salud | Health

Viernes, de enero junio del Viernes,13 3 de del 2014 2014 :::: Extra ExtraNewspaper Newspaper||Leader LeaderPost Post

Ámate Ahora para un estilo de vida sana

¡VIVA SALUDABLE!

ÁMATE AHORA HEALTH EXPO 2014 FAMILY HEALTH EXPO / Free • Q & A with Experts and Doctors • Workout & Massages • Healthy Bites & Cooking Demos • Live Entertainment

EXPO DE SALUD / Gratis

• Preguntas a Expertos y Doctores

¡VIVA

• Ejercicio Corporal y Masajes • Bocadillos Saludables y Demostraciones de Cocina S A L U• Música en Vivo DABLE!

Panelists: ÁMATE AHORA HEALTH EXPO 2014

Dr. Estella Hernandez (Nutrimedicos), Dr. Steven Rothschild (Rush University Medical Center), Dr. Mercedes Martinez (Chicago Read Mental Health Center), Commissioner Jesus FAMILY25th HEALTH / Free “Chuy” Garcia (7th District Health Task Force), Ward, EXPO Anamary Torres (Cook • Q & A with Experts and Doctors County Health & Hospitals System County Care) Blanca Vargas & Maggie Rivera (LULAC), • Workout & Massages Gabriela Ziccarelli, PharmD (Walgreens), and• Healthy Bites & Cooking Demos many more... • Live Entertainment

EXPO DE SALUD / Gratis

• Preguntas a Expertos y Doctores

• Ejercicio Corporal y Masajes • Bocadillos Saludables y Demostraciones de Cocina • Música en Vivo Panelists:

Dr. Estella Hernandez (Nutrimedicos), Dr. Steven Rothschild (Rush University Medical Center), Dr. Mercedes Martinez (Chicago Read Mental Health Center), Commissioner Jesus “Chuy” Garcia (7th District Health Task Force), 25th Ward Blanca Vargas (LULAC), Gabriela Ziccarelli, PharmD (Walgreens), Carlos Martín Jiménez Macías (Mexican Consulate of Chicago) and many more..

Free / Gratis Free / Gratis

Saturday June 14, 2014 Saturday June 14, 2014 Sábado 14 de Junio, 2014

10am-4pm 10am-4pm

Sábado 14 de Junio, 2014 Arturo Velazquez Institute / 2800 S. Western Arturo Velazquez Institute / 2800 S. Western

Founding Sponsors: Founding Sponsors:

American Heart Association Café yuda mucho con el ajuste de color; mucho ajustar. con el ajuste de color; y algunos detalles queyuda se podrian Por ejemplo el yazul algunos detalles queyse ajustar. Por no ejemplo el en los hombros la podrian cabeza del muneco deberia azul en los hombros y la cabeza delsobre muneco no deberia ambien la imposicion del color la camisa y la ambien imposicion del sobre la camisa la tiene la detalles donde nocolor cubrio la base y se vey el tiene detalles donde no cubrio base yEl secuello ve el ia con la corbata de otrolacolor?. ia con la corbata de otro color?. Ellargo. cuello que sea un pelito mas que sea un pelito mas largo. la curva del baner ya que estan la Tambien curva delse baner ya que estan pueden agrandar Tambien agrandar , sin dejar que llegense a pueden verse grotescas? , sin dejar que llegen a verse grotescas?

La Catrina

Vi va Saludable

Un Buen Doctor

® ®

fin, algunos pequenos detalles que eventualmente se fin, algunos pequenos detalles quebuscamos eventualmente despues quiense lo despues buscamos retoque. quien lo retoque.

Magazine Health Magazine

1011 W 18th St.

YVOLINA

T A M A L E S

por Fabiola Barral trad. Víctor Flores El concepto es simple: ámate ahora. Leticia Madrigal es psicóloga industrial y fundadora de Ámate Ahora, evento dirigido a asegurar que el cuidado de individuos a sí mismos inicie temprano y se enfoca en técnicas preventivas para llevar a la gente a tener estilos de vida sana. Este año, la Expo tendrá lugar el 14 de junio en el Instituto Arturo Velásquez, 2800 S. Av. Western, de 10 am a 4 pm. La inspiración de Madrigal surge de su propia lucha contra patrones de mala salud en su familia. Su padre murió luego de sufrir un ataque cardíaco inducido por la obesidad, no mucho después que a su madre le dijeran que tenía seis meses para vivir. “La diabetes es un asesino silencioso. Luego que diagnosticaran a mi madre con diabetes, ella nunca siguió; botó las pastillas y la ignoró”, dijo Madrigal. Fue ver esos hábitos lo que inspiró a Madrigal a tomar acción. Su padre hubo sido sepultado unos días antes que ella iniciara la planeación preliminar de Ámate Ahora.

Amate Ahora for a healthier lifestyle by Fabiola Barral The concept is simple: love yourself now. Leticia Madrigal is an industrial psychologist and founder of Amate Ahora, an event geared towards ensuring individuals’ care for themselves beginning early and focuses on preventative techniques to nudge people towards a healthier lifestyle. This year, the expo will take place on June 14 at the Arturo Velazquez Institute, 2800 S. Western Ave. from 10 a.m. to 4 p.m. Madrigal’s inspiration is derived from her own personal battle against poor health patterns within her family. Her father passed away after suffering from an obesity-induced heart attack. Not too long thereafter, Madrigal’s mother was told she only had six months to live.

>> Leticia Madrigal y la Dra. Hernández La prioridad de Madrigal de incorporar educación a su evento la llevó a su sociedad con la Dra. Estella Hernández, doctora en peso especializada en nutrición y metabolismo. La Dra. Hernández enfatiza la necesidad de no sólo tratar las enfermedades, sino de dar pasos para prevenirlos. Madrigal y Hernández han mantenido un enfoque especial en la salud latina. “No podemos olvidar que estar sano es un esfuerzo comunitario”, dijo Hernández. La Dra. Hernández dará consejos y estadísticas en la expo durante su plática principal. Ésta es la 3ª Expo Ámate Ahora y sigue creciendo cada año. Los esfuerzos de Madrigal la han inspirado a llevar un estilo de vida sana, lo que tendría a su madre viva hoy, años después de su diagnóstico original. Para Madrigal, ningún impacto podría haber sido mayor. n

“Diabetes is a silent killer. After my mother was originally diagnosed with diabetes, she never followed up. She just popped pills and ignored it,” said Madrigal. Seeing these habits inspired Madrigal to take action. Her father had been buried for no more than a few days when she began the preliminary planning for Amate Ahora. Madrigal’s priority to incorporate education into her event prompted her partnership with Dr. Estella Hernandez, a bariatric physician who specializes in nutrition and metabolism. Hernandez emphasizes the need to take steps to prevent diseases in addition to treating them. Both Madrigal and Hernandez have maintained a special focus on Latino health. “We can’t forget that being healthy is a community effort,” said Hernandez. Hernandez will be sharing her tips and statistics at the expo during her keynote address. This is Amate Ahora’s third expo and it continues to grow each year. Madrigal’s efforts have inspired her mother to maintain a healthier lifestyle and have kept her mother alive today, years after her original diagnosis. For Madrigal, no impact could have been greater. n


locales | local

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

Pilsen: Un barrio de dos caras por Jacobo Munguía, estudiante de fotografia de Columbia College Chicago Pilsen lidia con dos realidades. El Pilsen de la gente pobre que hace lo posible por sobrevivir ante la adversidad y el otro Pilsen, barrio que está de moda y que ve en sus mosaicos y sus pinturas un vecindario multicolor lleno de amenidades y comodidad. La pobreza que sufren los latinos en Pilsen puede verse en el alto índice de casas en venta y el desplazamiento masivo de latinos de este lugar. Muchos habitantes que solían vivir en Pilsen se han visto en la necesidad de cambiarse a otros vecindarios tales como Cícero, Berwyn y Chicago Lawn, en gran parte por el fenómeno de la gentrificación. Pilsen goza de un estatus de ciudad artística, demostrado en parte por la gran cantidad de arte que sus muros reflejan y las galerías que posee. Irónicamente, ese mismo arte que ha embellecido a Pilsen y que muestra parte de la gran lucha de la comunidad latina, también podría decirse que es el culpable de que más y más personas de mayores ingresos quieran ser partícipes de ese fenómeno cultural, haciendo que los habitantes originales compitan con precios desmedidos. Esta situación también ha repercutido en los pequeños negocios. Marcos Carvajal, dueño del Restaurante Carnitas Uruapán, co-

mentó: “Ha habido muchos negocios que han cerrado, los impuestos han incrementado, nosotros hemos tenido la bendición de que nuestros clientes son de segunda o tercera generación y continúan viniendo a pesar de ya no vivir en Pilsen”. Por otro lado, Carvajal dijo que “hay muchísimas propiedades abandonadas, muchísimas oportunidades de inversión, los prospectos no son nada a lo que eran en años pasados”. Aparte de los altos impuestos, otro importante factor por el que mucha gente abandona su hogar es el gran deterioro de los edificios y viviendas. De acuerdo a un reporte de la Universidad de Illinois, Pilsen alberga los edificios más antiguos de la ciudad de Chicago, y además que no han recibido el requerido mantenimiento. Sandra Marines, quien trabaja como asistente en la Iglesia St. Pius, dijo: “He vivido en Pilsen por 20 años y aquí me voy a quedar hasta que me muera, o hasta que ya no pueda pagar mi renta. He vivido más de la mitad de mi vida en este vecindario y considero a Pilsen como mío”. Marines añadió que la pobreza de la zona ha obligado a ella y a su marido a buscar alternativas económicas para continuar viviendo en Pilsen. “A pesar de que mi marido tiene un trabajo de tiempo completo, él también buscó trabajo como asistente en la iglesia St. Pius para poder cubrir nuestros gastos”.

The two realities of Pilsen by Jacobo Munguía, photography student at Columbia College Chicago trans. Víctor Flores The neighborhood of Pilsen has two realities. One reality is the poor people who face adversity and the other Pilsen is a trendy neighborhood, seen in its mosaics and paintings, a multicolor neighborhood full of amenities and comfort. The poverty suffered by Latinos in Pilsen can be seen in the high index of houses for sale and the mass displacement of Latinos in this place. Many inhabitants who used to live in Pilsen have had to move to other neighborhoods like Cicero, Berwyn and Chicago Lawn, in great part because of the gentrification phenomenon. Pilsen enjoys an artistic city status, demonstrated in part by the great amount of art its walls reflect and the galleries it owns. Ironically, the same art that has embellished Pilsen and shows a great part of the Latino

community’s fight is also the reason that people with higher incomes are moving to Pilsen and becoming participants of this cultural phenomenon, forcing the original inhabitants to compete with exaggerated prices. This situation has also had an effect on small businesses. Marcos Carvajal, owner of Carnitas Uruapan Restaurant, said, “There have been many businesses that have closed. The taxes have increased. We have had the blessing that our customers are a second or third generation and keep coming even though they don’t live in Pilsen.” But on the other side, Carvajal said that “there really are many abandoned properties, many investment opportunities, the prospects are nothing like the ones from past years.” In addition to high taxes, another important factor in why many people abandon their homes is the great damage to buildings and houses. According to a report from the University of Illinois, Pilsen houses the oldest buildings in the city of Chicago, and in addition, they have

Con respecto al crimen, Marines dijo que “la transformación de este vecindario ha sido abrupta pero progresiva. Pilsen solía ser un área violenta, donde la policía no atendía un llamado; ahora hay más vigilancia. A pesar del incremento de la seguridad, nuestros jóvenes latinos siguen deambulando por las calles haciendo sus grupos. Me gustaría que hubiera oportunidades de empleo y programas dedicados para ellos con el fin que no caigan en las pandillas y eliminar la pobreza”. Liz León, residente de Pilsen, lleva a sus hijos a participar en programas en otras partes de la ciudad, con el fin de alejarlos de las calles “Yo llevo a mis hijos al programa Midtown y Metro. Estos programas se imparten en el norte de la ciudad. Allí les enseñan a mis hijos varias actividades como bailar, cursos de fotografía y periodismo. A mí me gustaría que nuestro vecindario pudiera tener este tipo de program-

5

as... crearían empleos que tan urgentemente necesitamos y al mismo tiempo mantendría a nuestros hijos alejados de las calles”, comentó. Mientras muchos residentes de Pilsen se ven obligados a mudarse por falta de empleos y costo de vivienda, muchos jóvenes universitarios se mudan a este barrio por su cercanía a las universidades, así como oportunidades laborales que nuevos negocios les ofrecen. Christian García, estudiante de Columbia College Chicago, dijo: “Yo trabajo en Pilsen y tengo muchas amistades en esta comunidad. Muchos de ellos decidieron vivir allí por el transporte público y el precio económico [comparado con otros barrios] de las viviendas. Para nosotros vivir en Pilsen te da un estatus de artista que otros vecindarios no te dan”. Asimismo comentó que “la comunidad está llena de negocios exitosos para los estudiantes”. n

>> Pilsen wheatpaste

Foto por Jacobo Munguía

not received the required maintenance. Sandra Marines, who works as an assistant at St. Pius Church, said, “I have lived in Pilsen for 20 years and I will stay here until I die, or until I am no longer able to pay my rent. I have lived half of my life in this neighborhood and consider Pilsen as mine.” Marines added that the poverty in this zone has forced her and her husband to look for economic alternatives in order to keep living in Pilsen. “Even though my husband has a fulltime job, he also looked for a job as an assistant at St. Pius Church in order to be able to cover our expenses.” In regards to crime, Marines said that Pilsen used to be a violent area, where police did not answer calls. “Now, there is more surveillance. Despite the increment in safety, our Latino young people keep roaming the streets by forming groups. I’d like to see more opportunities for jobs and programs geared towards them, so they do not fall into gangs and to eliminate poverty,” said Marines. Liz León, a Pilsen resident, takes her children to participate in programs in other parts of the city in order to keep them off the streets. “I

take my children to the Midtown and Metro programs. These programs are taught on the north side of the city. There my kids are taught activities like dancing, photography and journalism. I would like our neighborhood to be able to provide these types of programs. They would create jobs we desparately need and, at the same time, would keep our kids off the streets,” she commented. While many neighbors in Pilsen are forced to move because of the lack of jobs and the high cost of housing, many young college students move to this neighborhood because of its closeness to universities, as well as job opportunities that new businesses offer them. Christian García, a Columbia College Chicago student said, “I work in Pilsen and I have a lot of friends in this community. Many of them decided to live there because of the public transportation and the cheaper price [compared with other neighborhoods] of the houses. For us, to live in Pilsen gives us an artist status not given in other neighborhoods.” Additionally, “the community is full of successful businesses for students,” García commented.n


6

Locales | Local

Viernes, 13 de junio Vier 30 delde 2014 marzo :: Extra del 2012 Newspaper :: www.extranews.net | Leader Post

Casa Central alberga cambios

eventos events

por Fabiola Barral trad. Víctor Flores Casa Central es fiel a su nombre, acuñada cómodamente entre los apartamentos y casas en el corazón de Humboldt Park. La organización vive la declaración de su misión “transformar vidas y reforzar comunidades con enfoque especial en hispanos”. El núcleo de la comunidad celebra actualmente sus 60 años de servicio con un arreglo de eventos, incluidas la Semana de Esperanza y la Fiesta de Salud Senil. Su “Semana de Esperanza” ha sido una tradición en la organización por algún tiempo, y este año se intersectó con la celebración de su 60° aniversario, que tuvo lugar el 4 de junio. La “Semana de Esperanza” pide a socios afiliados de toda la ciudad donar para su causa de levantar a la comunidad latina. Patricia Vásquez, directora de Asuntos Externos y regalos mayores, ayudó a organizar cada uno de los eventos del 60º aniversario de Casa Central, incluidas la Fiesta de Salud Senil – evento dirigido a elevar consciencia de salud entre ancianos. Durante el evento, Casa Central tuvo un arreglo de talleres que iban de consejos nutricionales a chequeos de colesterol. El asilo de ancianos provee entretenimiento y cuidado total a individuos enfermos que requieren atención mientras sus familias trabajan o

>> BBQ Día del Padre Foto cortesía de www.czs.org

13 de Junio

Miembros de Casa Central participan en un taller de nutrición durante la Fiesta Mayor. Foto de cortesía por Casa Central

van a la escuela. Los muros del asilo se pintarán en tonos de púrpura, naranja y azul – lejos de los típicos muros blancos de instalaciones para ancianos. En un vestíbulo, un grupo de ancianos juega un partido competitivo de dominó en silencio, sólo interrumpido por los brotes ocasionales de groserías en español. “La sensibilidad cultural es muy importante para nosotros. Mucha gente es de habla hispana en un mundo de habla en inglés – les damos una pequeña comunidad”, dijo Vásquez. Casa Central ofrece también sus servicios a niños, jóvenes y familias. Para más información, visite www.casacentral.org. n

Casa Central houses change by Fabiola Barral Casa Central is true to its name, wedged comfortably among the apartments and homes in the heart of Humboldt Park. The organization lives by its mission statement “to transform lives and strengthen communities with a special focus on Hispanics.” The community powerhouse is currently celebrating its 60 years of service with an array of events including its Week of Hope and the Senior Health Fiesta. Week of Hope has been a tradition within the organization for some time, and this year’s annual celebration intersects with Casa Central’s 60th anniversary, which took place June 4. “The Week of Hope” hails affiliates and partners from across the city to donate towards uplifting the Latino community. Patricia Vasquez, director of external affairs and major gifts, helped organize each of Casa Central’s 60th anniversary events, including the Senior Health Fiesta, an event

geared towards raising health awareness among senior citizens. Throughout the event, Casa Central hosted an array of workshops ranging from nutritional tips to cholesterol check-ups. Casa Central’s senior home provides entertainment and dutiful care to elderly individuals who require attention while their families are at work or school. The walls of the senior home are painted in shades of purple, orange and blue—a far cry from the typical white washed walls of other senior facilities. In the lobby, a group of seniors play a silent, competitive game of dominos only disrupted by the occasional bursts of Spanish curse words. “Cultural sensitivity is very important to us here. Many people here are Spanish speakers in an English speaking world—we give them a little community here,” said Vasquez. Casa Central also offers its services to children, young adults and families. For more information, visit www.casacentral.org. n

June 13

Feria de Empleo

Job Fair

Casa de Campo Parque Riis, 6100 oeste de Av. Fullerton | 9 am a 12 pm ¿Busca empleo? Lleve copias de résumès, vistasé para el éxito y esté preparado para entrevistas en el sitio. Feria de empleo auspiciada por la Asociación de Refuerzo de Pastores Latinos (LEAP, por sus siglas en inglés) y otros.

Riis Park Fieldhouse, 6100 W. Fullerton Ave. | 9 a.m. - noon Looking for employment? Bring copies of your resume, dress in business casual attire and be prepared for on-the-spot interviews. This job fair is sponsored by Latino Empowerment Association of Pastors (LEAP), and others.

15 de Junio

June 15

Zoológico Brookfield, 8400 oeste de la Calle 31, Brookfield | 12 a 2 pm | $39.95-$49.95 El Zoológico Brookfield presenta en sus pabellones una parrillada del Día del Padre. Asientos limitados, así que invitados deben registrarse. Niños de 2 años o menores gratis.

Brookfield Zoo, 8400 W. 31st St., Brookfield | noon-2 p.m. | $39.95-49.95 Brookfield Zoo will host an all-you-can-eat Father’s Day BBQ buffet on the Pavillions of Brookfield Zoo. Seating is limited, so guests must preregister. Children 2 and under are free.

14 y 15 de Junio

June 14-15

Distrito Comercial Seis Esquinas | Esquinas de Milwaukee, Cícero e Irving Rd. de Av. Milwaukee hasta Av. Belle Plaine 12 a 9 pm | Donativo sugerido $5 Vaya a un fin de semana amigable para la familia lleno de entretenimiento, incluidas música y lucha, comida y artes locales. El festival tendrá actividades y juegos amigables a los niños, asado del barrio y más.

Six Corners Shopping District | Corners of Milwaukee, Cicero and Irving Park Road | noon-9 p.m. | $5 suggested donation Come out for a family-friendly weekend full of live entertainment including music and wrestling, food and local arts. The festival will feature kid-friendly activities and games, a neighborhood cook-off and more.

17 de Junio

June 17

Corazón Inmaculado de María, 4521 S. Av. Ashland | 9 am a 12 pm | Gratis Adultos y niños pueden recibir exámenes médicos y físicos gratis. Se pide a asistentes llegar al registro entre 8 y 10 am.

Immaculate Heart of Mary, 4521 S. Ashland Ave. | 9 a.m.-noon | Free Adults and children can receive free medical screenings and physical exams. Participants please arrive for registration between 8 - 10 a.m.

14 y 15 de Junio

June 14-15

Calle Wells N. entre Av. North y Calle Division | 10 am a 10 pm diario | Donativo sugerido $7 Vea la obra de más de 250 artistas jurados este fin de semana en el 40º Festival de Artes de Calle Wells. El festival tendrá comida local, música en vivo y una subasta silenciosa. También se exhibirá obras de artistas estudiantes.

N. Wells Street between North Avenue and Division Street | 10 a.m. - 10 p.m. daily | $7 suggested donation View the work of more than 250 juried artists this weekend at the 40th annual Wells Street Art Festival. The fest will feature local food, live music and a silent auction. Student artists’ work will also be on showcase.

BBQ Día del Padre

BBQ Fest Seis Esquinas

Father’s Day BBQ

Six Corners BBQ Fest

Feria de Salud Comunitaria de Car- Catholic Charities of the Archidades Católicas de la Arquidióce- diocese of Chicago Community sis de Chicago Health Fair

Festival de Artes Calle Wells

Wells Street Art Festival


7

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

precios más bajos y nuestra mayor

venta de un día

de la temporada

¡busca nuestros precios más bajos en artículos seleccionados por toda la tienda!

sábado, 14 de junio compra de 8 a.m.-11 p.m. (¡es una venta tan grande que no cabe en un día!)

también compra hoy, 13 de junio de 8 a.m.-1o p.m.

los horarios pueden variar según la tienda. visita macys.com y haz clic en stores para obtener la información local.

ofertas del día de la venta de un día

¡artículos especialmente seleccionados, a precios tan bajos que no necesitas pase de ahorro! disponibles todo el día, ambos días

doorbusters

¡solo 5 horas! viernes y sábado de 8 a.m.-1 p.m. ¡llega temprano, mientras duren! o descuentos extra viernes y sábado de 8 a.m.-1 p.m.

el descuento del pase de ahorro no aplica a doorbusters u ofertas del día

¡

ahorra $1o

¡

ahorra $2o

EN ToDa La roPa EN VENTa Y LIQUIDaCIÓN Y SELECCIoNES DE arTÍCULoS DEL hoGar (ExCEPTo doorbusters Y oFErTaS DEL DÍa)

EN ToDa La roPa EN VENTa Y LIQUIDaCIÓN Y SELECCIoNES DE arTÍCULoS DEL hoGar (ExCEPTo doorbusters Y oFErTaS DEL DÍa)

válido el 13 ó 14 de junio de 2014 HASTA lA 1 p.m. limiTAdo A uno por clienTe. TAMBIÉN EXCLUYE: especiales de todos los días (EDV), especiales, súper compras, muebles, mattresses, alfombras, artículos eléctricos/electrónicos, cosméticos/fragancias, calzado atlético para ella, él y los niños, mercancía de los Dallas Cowboys, tarjetas de regalos, exhibiciones de joyería, New Era, Nike on Field, compras previas, pedidos especiales, ciertos departamentos arrendados, compras especiales, servicios, macys.com. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase o cupón, descuento adicional u oferta crediticia, excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. Los dólares de descuento serán asignados como descuentos en cada artículo elegible, según se muestra en el recibo. Cuando usted devuelva un artículo, usted perderá los ahorros asignados a ese artículo. Este cupón no tiene valor en efectivo y no puede ser canjeado por dinero en efectivo ni por tarjetas de regalo, tampoco se puede aplicar como pago a su cuenta de crédito. La compra debe ser de $25 o más, sin incluir cargos por impuestos y entrega.

válido el 13 ó 14 de junio de 2014 HASTA lA 1 p.m. limiTAdo A uno por clienTe. TAMBIÉN EXCLUYE: especiales de todos los días (EDV), especiales, súper compras, muebles, mattresses, alfombras, artículos eléctricos/electrónicos, cosméticos/fragancias, calzado atlético para ella, él y los niños, mercancía de los Dallas Cowboys, tarjetas de regalos, exhibiciones de joyería, New Era, Nike on Field, compras previas, pedidos especiales, ciertos departamentos arrendados, compras especiales, servicios, macys.com. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase o cupón, descuento adicional u oferta crediticia, excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. Los dólares de descuento serán asignados como descuentos en cada artículo elegible, según se muestra en el recibo. Cuando usted devuelva un artículo, usted perderá los ahorros asignados a ese artículo. Este cupón no tiene valor en efectivo y no puede ser canjeado por dinero en efectivo ni por tarjetas de regalo, tampoco se puede aplicar como pago a su cuenta de crédito. La compra debe ser de $50 o más, sin incluir cargos por impuestos y entrega.

$ ahorra 1o CUANDO COMPRAS $25 O MÁS.

$ ahorra 2o CUANDO COMPRAS $50 O MÁS.

envÍo Gratis y ¡nuevas! devoluciones Gratis en macys.com Envío gratis En compras dE $99. dEvuElvE gratis por corrEo o En la tiEnda. aplican ExclusionEs. vEa más información En macys.com/frEE-rEturns

Los precios de La venta de un día estarán vigentes eL 13 y 14 de junio de 2014. Los “Precios más bajos de la temporada” se refieren a la temporada de verano de Macy’s que se extiende del 1 de mayo al 31 de julio de 2014. ABRE UNA CUENTA EN MACY’S Y RECIBE 20% DE DESCUENTO EXTRA LOS 2 PRIMEROS DÍAS, HASTA $100, Y VENDRÁN MÁS PREMIOS. La tarjeta de crédito Macy’s está disponible condicionada a aprobación de crédito; los descuentos para nuevos titulares son válidos en el día en que se abre la cuenta y al siguiente; excluye servicios, ciertos departamentos arrendados, tarjetas de regalo, restaurantes, comida gourmet y vino. Hay un límite de $100 en los descuentos para nuevas cuentas; la aplicación debe ser aprobada al momento para recibir los descuentos extras; los empleados de Macy’s no pueden participar. N4050225E.indd 1

6/4/14 3:32 PM


8

locales | local

Festivales de verano en Cícero compilado por Periódico EXTRA trad. Víctor Flores El Ayuntamiento de Cícero ofrece a sus residentes un amplio rango de festivales de verano este año en su “Verano en el Parque” que incluye entretenimiento musical, un rodeo, el anual AmericanFest, Gospel Fest y un arreglo de eventos gratuitos. Verano en el Parque tiene tres o cuatro eventos cada semana desde ahora hasta el 31 de agosto. Los eventos se llevan acabo en el Parque Comunitario Cícero, Calle 34 y Laramie, domingos y miércoles. Los lunes, los eventos se tienen en el Patio Municipal de Cícero, 4949 oeste de Cermak Rd. Los martes, los eventos se tendrán en varias escuelas, incluidas el Centro para Recién Ingresados, la Escuela Roosevelt y St. Frances de Roma. El entretenimiento incluye bandas, clases de danza del Estudio “May I Have This Dance” y entretenimiento étnico. Para más información, visite Facebook. com/TownofCicero. n

Cicero summer fests compiled by EXTRA Newspaper The Town of Cicero is offering its residents a wide range of summer festivals this year through its “Summer in the Park” initiative, which includes music entertainment, a rodeo, the annual AmericanFest, Gospel Fest, and an assortment of free events. Summer in the Park features three to four events each week through Aug. 31. Locations for the events include Cicero Community Park, 34th and Laramie, on Sundays and Wednesdays. On Mondays, the events are held at the Cicero Municipal Courtyard, 4949 W. Cermak Road. On Tuesdays, events will be held at several schools including the Freshman Center, the Roosevelt School and St. Frances of Rome. Entertainment includes bands, dance instructions from “May I Have This Dance” studio in Chicago and ethnic entertainment. For more information, visit Facebook. com/TownofCicero. n

Viernes, 13 Viernes, de junio 30 delde 2014 marzo :: Extra del 2012 Newspaper :: www.extranews.net | Leader Post

El Valor reconoce a líderes comunitarios por Nikoleta Morales trad. Víctor Flores El Valor, organización no lucrativa reconocida internacionalmente, celebró su 41º cena de colecta anual Don Quijote el 3 de junio en el Hilton y Torres Chicago. Más de 500 líderes cívicos, comunitarios y electos se reunieron con el Presidente y CEO Rey B. González, el Presidente de AT&T Illinois, Paul LaSchiazza y la junta directiva de El Valor e hicieron los honores al Comité Legislativo Latino de Illinois y a Vanessa Rich, jefa de la junta de la Asociación Nacional Head Start. El Premio al Liderazgo Don Quijote fue entregado al Comité Legislativo Latino de Illinois por su labor legislativa pionera crítica para resolver la disparidad de acceso a calidad de educación, cuidado a la salud, desarrollo económico y desarrollo de capital humano para la comunidad latina en todo el estado. “Reconocemos al Comité Legislativo Latino ya que son campeones de niños latinos. Son muy receptivos al llevar dólares a la comunidad, ayudando a organizaciones como El Valor y Centro Médico Alivio. Ayudaron a dar vigor a legislaciones como el Acta DREAM y la iniciativa de Licencias de Manejo. Ésta es nuestra forma de reconocerlos por su labor a favor de la comunidad y ayudarnos en nuestra misión”, dijo González. A la cena asistieron unas 500 personas. “Estamos muy cerca de nuestras metas y de lo que esperamos”, agregó él.

Miembros del Comité Legislativo Latino de Illinois recibieron el Premio al Liderazgo Don Quijote en la 41ª Cena anual Don Quijote de El Valor en Chicago. Foto de cortesía Por más de 40 años, El Valor ha proveído liderazgo en educación infantil temprana, apoyo a personas discapacitadas y resolviendo la demanda de personal con credenciales lingüísticas y culturales. “El papel de El Valor es asegurar que la comunidad latina tenga acceso a todos esos programas. No tenemos fondos para todos los programas. Es un reto obtener fondos. Ese es el propósito de la cena. Ofrecemos otras colectas como la caminata familiar y buscamos siempre voluntarios”, dijo González. Más de 400 familias y chicos participaron en la Caminata Familiar y Feria de Salud de El Valor el 8 de junio, que tuvo lugar en el Centro Infantil y Familiar Carlos Cantú. Lo reunido en el evento irá a programas de El Valor para individuos discapacitados.

“Queremos promover actividades sanas y estilos de vida para familias y niños. Las familias en nuestros programas toman decisiones sanas”, dijo González. El Valor se sitúa entre las máximas 20 instituciones hispanas no lucrativas en el país y tiene una sociedad exitosa con la Iniciativa Excelencia Educativa para Hispanos de la Casa Blanca. Para más información de la iniciativa, visite http://www.ed.gov/edblogs/hispanicinitiative/key-activities-2. Recientemente, El Valor recibió la designación “estatus ejemplar” de la Comisión Internacional de Acreditación de Instalaciones de Rehabilitación por sus programas a beneficio de adultos y niños discapacitados. Para más información, visite http://www. elvalor.org.n

El Valor recognizes community leaders by Nikoleta Morales El Valor, a leading internationally recognized nonprofit organization, celebrated its 41st annual Don Quixote fundraiser dinner event on June 3 at the Chicago Hilton and Towers. More than 500 civic, community and elected leaders gathered with new President and CEO Rey B. Gonzalez, AT&T Illinois President Paul LaSchiazza and El Valor’s Board of Directors, and presented honors to the Illinois Legislative Latino Caucus and to Vanessa Rich, board chair of the National Head Start Association. The Don Quixote Leadership Award was presented to the Illinois Legislative Latino Caucus for its critical groundbreaking legislative work to address the disparity of access to quality education, healthcare, economic development and human capital development for the Latino community across the state. “We recognized the state legislative Latino Caucus because they are champions for Latino

children. They are very responsive in bringing dollars back to the community, helping organizations like El Valor and Olivio Medical Center. They helped pass legislation like the Dream Act, the Drivers License Bill. It is our way to recognize them for their work on behalf of the community and help us with our mission,” said Gonzalez. The dinner had approximately 500 people in attendance. “We are very close to our goals and what we expected,” he added. For more than 40 years, El Valor has provided leadership in early childhood education, provided support for persons with disabilities and addressed the demand for linguistically and culturally credentialed personnel. “El Valor’s role is to ensure that the Latino community has access to all these programs. We don’t have funding for all the programs. It’s a challenge to get funding. That is the purpose of the dinner. We do other fundraisers like the Family Fun Walk and we are always looking for volunteers,” said Gonzalez.

More than 400 families and children participated in El Valor’s Family Fun Walk and Health Fair on June 8, which took place at Carlos Cantu Children & Family Center. Proceeds from the event went towards El Valor’s programming for individuals with disabilities. “We wanted to promote healthy activities and lifestyle for families and our children. The families in our programs make healthy choices,” said Gonzalez. El Valor is ranked among the top 20 Hispanic nonprofit institutions in the country and has a successful partnership with the White House Initiative on Educational Excellence for Hispanics. For more information on the initiative, visit www.ed.gov/edblogs/hispanic-initiative/key-activities-2. Most recently, El Valor has received an “exemplary status” designation from the Internal Commission on Accreditation of Rehabilitation Facilities for its programming to benefit adults and children with disabilities. For more information, visit www.elvalor.org. n


locales | Local

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

POWER: Abriendo puertas a mujeres por Melanie Holmes trad. Víctor Flores Hace 10 años, la fundadora y Directora ejecutiva Deirdre Joy Smith organizó la 1ª conferencia de POWER: Abriendo Puertas a Mujeres en Chicago. Desde entonces, ha habido conferencias POWER en todo EEUU e internacionalmente. POWER celebró su 10º aniversario en Chicago el 6 de junio con el tema “Economía de Género”. La misión de POWER es promover y desarrollar mujeres líderes proveyendo oportunidades únicas de intercambio de ideas con líderes pensadores y expertos industriales. Según Smith, “Hemos conectado a 10,000 mujeres en todo el globo. Pero la diversidad de género en el sitio laboral no puede suceder sin hombres; debemos involucrar a los hombres en el proceso”. El portavoz plenario John Gerzema, autor de “La Doctrina Atena”, delineó un estudio MIT que halló que la esencia de buen liderazgo incluye asuntos típicamente considerados femeninos, como simpatía, flexibilidad y expresión. Gerzema afirma, “Pensadores Atena son el Sistema Operativo del Futuro”. María Elvira Wayne habló durante la sesión “Estilo Femenino Auténtico” de POWER.

Cortesía de Lauren Rafferty | POWER

Wayne se convirtió en Directora Ejecutiva de Liderazgo Gran Chicago (LGG, por sus siglas en inglés) el 1º de junio, siendo la primera mujer y latina en manejar a LGG (cuya misión es conectar a líderes comunitarios para crear un mejor Chicago). Wayne se unió a un panel de oradores en “Estilo Femenino Auténtico”. “Las Culturas de sitio laboral facilitan o inhiben la autenticidad de interacciones diarias entre sus empleados. “Ser capaz de discutir el reto de manejar con autenticidad en ambientes que podrían no permitir eso, fue importante. Ser un líder auténtico es una oportunidad y un reto. La oportunidad para nosotros yace en hallar el equilibrio entre nosotros y nuestro ambiente laboral”, dijo Wayne. n

POWER: Opening Doors For Women by Melanie Holmes Ten years ago, Founder and CEO Deirdre Joy Smith organized the first conference of POWER: Opening Doors for Women in Chicago. Since then, POWER conferences have been held around the U.S. and internationally. POWER celebrated its 10th anniversary in Chicago on June 6 with the theme “Gender Economics.” POWER’s mission is to promote and develop women leaders by providing unique opportunities for exchange of ideas with thought leaders and industry experts. According to Smith, “We’ve connected 10,000 women across the globe. But gender diversity in the workplace cannot happen without men. We must engage men in the process.” Plenary speaker John Gerzema, author of “The Athena Doctrine,” outlined an MIT study that found the essence of good leadership include traits typically considered feminine,

such as empathy, flexibility and expression. Gerzema asserts, “Athena thinkers are the operating system of the future.” Maria Elvira Wynne spoke during POWER’s session on “Authentic Feminine Style.” Wynne took over as CEO of Leadership Greater Chicago (LGC) on June 1, becoming the first woman and Latina to lead LGC (whose mission is to connect community leaders to build a better Chicago). Wynne was joined by a panel of speakers. Workplace cultures either facilitate or inhibit the authenticity of daily interactions among its employees. “Being able to discuss the challenge of leading with authenticity in environments that may not allow that was important. Being an authentic leader is both an opportunity and a challenge. The opportunity for all of us lies in finding the balance between us and our working environment,” said Wayne. n

STRAWBERRY PICKING Garwood Orchards! 5911 W 50 South! LaPorte, IN 46350! (219)362-4385!

!!

Closed Monday! T-F: 8-3:30 Weekends: 8-5

GarwoodOrchard.com

9


10

Política | politics

Viernes, 13 Viernes, de junio 30 delde 2014 marzo :: Extra del 2012 Newspaper :: www.extranews.net | Leader Post

Frederick Collins apoya la educación pública por Nikoleta Morales trad. Victor Flores Frederick Collins es un veterano de 20 años en la aplicación de la ley, servidor público y activista comunitario, candidato para Alcalde de Chicago en 2015. EXTRA se sentó con él y le preguntó de su campaña y qué planea hacer si es electo alcalde. EXTRA: ¿Por qué se postuló usted para alcalde? Frederick Collins: Nací y crecí en el Lado Oeste de Chicago. Me encanta esta ciudad. Crecí con chicos latinos, griegos, ítalos, polacos y asiáticos. Veo la riqueza de esta ciudad. Lo que me entristece es el hecho del teatro político y el robo que ha empezado a gastar y destruir esta gran ciudad nuestra, como cierre de escuelas, pérdida de empleos, el desplazamiento de medio millón de afro-estadounidenses. Estamos listos para pelear y regresar Chicago al pueblo. ¿Cómo ha estado usted promoviéndose y haciendo campaña? Empezamos hace casi un año y siete meses. Fuimos puerta por puerta, visitando campus colegiales, socializando. Los jóvenes jugaron un gran papel en mi campaña. La administración actual ha descuidado a nuestros ancianos y

queremos ver un cambio, tanto como en la clase trabajadora trabajadores de unión en el municipio. Quiero bajar el impuesto predial en la Ciudad de Chicago. Quiero deshacerme de las cámaras en semáforos, pues son ilegales. Estoy por una junta escolar electa para que la gente tenga voz. Cada trabajador municipal tendrá una pensión y un empleo y no perderá beneficios médicos bajo mi administración. ¿Qué piensa usted que le falta al Alcalde Rahm Emanuel? Su administración ha ignorado el problema del crimen. En vez de abatirlo, ha distorsionado los números. En vez de seis tiroteos, anota uno. Es teneduría de libros creativa. Parece estar en una gira de publicidad, esto no es Hollywood. Éste es Chicago con problemas y gente real. Por eso es qué mi declaración de misión ubica a la gente por encima de la política. Usted aboga fuertemente pro educación. ¿Cuál es su estrategia para reabrir escuelas públicas que fueron cerradas? Es importante que cada maestro despedido regrese al salón de clases. Creo que Rahm Emanuel ha hecho un alcance erróneo. Obtendremos fondos mediante subsidio de bloques junto con concesiones, que es una forma de subsidio mediante legislación del Congreso. Cuando

>> Frederick Collins

Foto de cortesía

veo que el Ayuntamiento de Chicago tiene $65 millones en exenciones a impuestos y no pudo usar $50 millones para mantener abiertas las escuelas, sé que hay algo equivocado. Tenemos el mayor sistema escolar del mundo y el más diverso. Si

Frederick Collins supports public education by Nikoleta Morales Frederick Collins is a 20-year law enforcement veteran, public servant and community activist running for the office of mayor for Chicago in 2015. EXTRA sat down with him and asked him about his campaign and what he plans to work on if elected as mayor. EXTRA: Why are you running for mayor? Frederick Collins: I was born and raised on the West Side of Chicago. I love this city. I grew up with Latino, Greek, Italian, Polish and Asian children. I see the richness in this city. What has saddened me is the fact of the political theater and theft that has started to tear and destroy this great city of ours, such as closing of schools, loss of jobs, the displacement of half a million African Americans. We are ready to fight back to turn Chicago back to the people. How have you been campaigning and promoting yourself? We started about a year and seven months

ago. We went door to door; we were visiting college campuses, doing social media. The youth have played a huge role in my campaign. Our seniors have been neglected by this current administration and I want to see a change, as well as the working class, union city workers. I want to lower property taxes in the city of Chicago. I want to get rid of the red light cameras that are illegal to begin with. I am for an elected School Board so people have a voice. Every city worker will have a pension and a job, and will not lose one medical benefit under my administration. What do you think Mayor Rahm Emanuel is lacking? His administration has ignored the crime problem. Instead of dealing with it, he has distorted the numbers. Instead of six shootings, he marks it as one. That’s creative bookkeeping. He seems to be on a publicity tour, but this isn’t Hollywood. This is Chicago with real issues and real people. That’s why my mission statement is putting people over politics.

You are a strong advocate for education. What is your strategy on re-opening the public schools that have been closed? It is important to bring every last teacher that was laid off back in the classroom. I believe Rahm Emanuel has taken a wrong approach. We will get the funding through community block funding along with grants, which is a form of funding through the congressional legislation. When I see the city of Chicago gave $65 million in tax breaks and couldn’t come up with $50 million to keep our schools open, I know there is something wrong. We have the largest school system in the world and it is the most diverse. If we take advantage of that diversity, we can have the greatest educational system in the world. What as a mayor would you do to help fight crime in Chicago? First address the issue of poverty. Poverty is the root of crime. When a child is hungry and [a parent] can’t provide and

aprovechamos esa diversidad, podremos tener el más grandioso sistema escolar del mundo. ¿Qué haría usted como alcalde para abatir el crimen en Chicago? Primero, resolver el problema de la pobreza. Esa es la raíz del crimen. Cuando un chico tiene hambre y [un padre] no se le puede proveer educación ni sustento, uno crea esa situación. No simpatizo con las escuelas chárter. Quiero educar a todo chico y crear programas, pero mantener abiertas las escuelas los sábados. Si los padres quieren aprender y conseguir su GED, puedan hacer eso. Como alcalde, cada colegio municipal y cada chico que se gradúe de una escuela pública de Chicago con promedio C o mejor, irá al colegio municipal que escoja, sin costo. Debemos abrir recursos a la educación pública. ¿Y los padres que escojan escuelas chárter? No apoyo la segregación. Para mí, enfocarse en la educación pública y hacerla lo mejor de este mundo. ¿Cuál es su posición sobre negocios locales? Debemos hacer el comercio de Chicago amigable y hoy no lo es. Requiere mucho papeleo. Debemos simplificar eso y deshacernos de muchos de los impuestos y recibir exención de impuestos. ¿Qué le gustaría usted decir a los lectores? Estamos en esto juntos. Somos una familia. Una vez que uno llega a este país y decide hacerse estadounidense, deben darle esa oportunidad. n

education isn’t available, you create these situations. I am not a supporter of charter schools. I want to foster all children and create programs, but keep high schools open on Saturdays. If parents want to learn and get their GEDs, they can do that. As mayor, every city college and child that graduates from Chicago Public Schools with a “C” average or better will go to a city college of their choice free of charge. We have to open up resources to public education. What about those parents that choose the charter schools? I don’t support segregation. My focus is on public education and making it the best in the world. What is your stand point on local businesses? We have to make Chicago business-friendly and, as of now, it isn’t. It requires too much paperwork. We have to simplify that and get rid of most of the taxes and receive a tax break. What would you like to say to the readers? We are all in this together. We are all one family. Once you come to this country and make a decision to be an American, you should be afforded that opportunity. n


Fiestas Puertorriqueñas

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

11

Las Fiestas Puertorriqueñas the Puerto rican festivities

l Desfile Puertorriqueño arranca esta semana, pero no es la única tradición que se celebrará. El domingo 14 de junio, también es el Día del Padre. Para celebrar ambas festividades, subrayamos a dos muy recomendables padres puertorriqueños, quienes siguen adelante y más allá por su familia y su comunidad. Un padre persevera a pesar de las condiciones en su contra, mientras que el otro lucha por abatir la rampante violencia que él vio al crecer. Esperamos que usted se inspire con esas historias así como nosotros. n

he annual Puerto Rican Pride parade kicks off this week, but that’s not the only tradition occurring. Sunday, June 14 is also Father’s Day! In celebration of the two holidays, we are spotlighting two very commendable Puerto Rican fathers, who continue to go above and beyond for their family and community. One father perseveres despite the conditions against him while another fights to better the rampant gang violence he grew up seeing. We hope you are as inspired by their stories as we were. n

Las Fiestas Puertorriqueñas rumbo a Humboldt Park >> English version p12 por Brian Dudley trad. Víctor Flores El 32º fin de semana de las Fiestas Puertorriqueñas inició oficialmente en Humboldt Park el 12 de junio, con un despliegue de cultura y herencia puertorriqueña. El festival seguirá hasta el 15 de junio. El tema del desfile de este año es “Promueve una Cultura de Excelencia Educativa”. Por segundo año consecutivo el festival se coordinará directamente con un Desfile Popular Puertorriqueño. El 36º desfile partirá de Av. Western y Calle Division a las 2 pm del 14 de junio e irá al oeste por Division, recorriendo una vez más la ruta favorable que culmina en Humboldt Park. El Comité del Desfile Puertorriqueño de Chicago (PRPCC, por sus siglas en inglés) y el Centro Cultural Puertorriqueño (PRCC, por sus siglas en inglés) calculan que más de 100,000 espectadores alinearán Division para el desfile conjunto, viendo a más de 75 corros alegóricos y participantes marchar en tributo a la cultura puertorriqueña. Sobresalen en el festival de este año cargas de comida caribeña tradicional, artes y artesanías, puestos comunitarios y de patrocinadores, juegos

mecánicos y plenitud de música, incluidas actuaciones de Lefty Pérez y el Grupo Manía. El desfile 2014 honra el 40º aniversario de la inauguración de la Academia Secundaria Comunitaria Roberto Clemente. Alumnos de la escuela marcharán al frente de la procesión, llevando un cabezudo gigante de Roberto Clemente. El desfile honra también, al menos en espíritu, al 65º Regimiento Puertorriqueño de Infantería de la Armada de EEUU, conocido también como “Los Borinqueños”. Organizadores no pudieron confirmar esta semana si algunos ex Borinqueños marcharían en el desfile, pero los logros del regimiento fueron reconocidos, según el PRPCC, durante una Recepción de Dignatarios el 11 de junio en la Casa Puertorriqueña. El desfile tendrá también a Ms. Puerto Rico, Ms. Puerto Rico Juvenil y a las Reinas Adolescentes. Las ganadoras de este año fueron coronadas en Casa Puertorriqueña el 6 de junio. Sólo nueve concursantes participaron en el concurso, forzando a organizadores a hacer ajustes. El PRPCC decidió que Ms. Puerto Rico 2013, Priscilla Pérez de 22 años, siguiera como Reina 2014 y dividir a las nueve concursantes en dos categorías, siete en juvenil y dos en adolescente. Xela Chamorro de 7, ganó el concurso Ms. Juvenil y Amanda Pérez de 16,

Horario

>> Xela Chamorro, 7, Miss Juvenile Foto de cortesía de MIAS Photography

la corona de Ms. Adolescente. Aún no se dan premios a Priscilla Pérez por su papel continuo como Ms. Puerto Rico, pero a las Reinas Juvenil y Adolescente se les dio sesiones de fotografía profesional y Amanda Pérez recibió una beca de $500. Priscilla Pérez dijo estar honrada de seguir representando a la comunidad puertorriqueña de Chicago. Eventos como el desfile, dijo ella, proveen oportunidades importantes para reunir a la comunidad. “Nos recuerda de dónde somos y quiénes somos; que debemos seguir representando nuestra cultura con orgullo, dignidad y clase”, dijo ella. Horario del festival: 3 a 10 pm el viernes y 12 a 10 pm sábado y domingo. Admisión gratuita (juegos mecánicos adicionales). n

Viernes 13 de Junio 5:30 pm Carpacho Super Combo 6:45 pm Jesús Enrique 8:15 pm Lefty Pérez Sábado 14 de Junio 1:00 pm DJ de música House 2:00 pm Desfile Popular Puertorriqueño en Calle Division (sale de Division y Western) 2:00 pm Tato y su Orquesta Suave 3:00 pm Bienvenida 3:30 pm DJ de música House 4:00 pm Kury Luna 4:40 pm Rochelle 5:15 pm La Obra 6:50 pm Kayvan Vega y Simón Pérez 8:15 pm Pichie Pérez y Sammy González Domingo 15 de Junio Mediodía Misa (Mass) 1:00 pm DJ de música House 2:15 pm Julio Sanabria 3:45 pm Grupo de Baile Bachata Legacy 4:45 pm Latin Groove 6.:20 pm Orquesta Nabori 8:00 pm Grupo Manía


12

Fiestas Puertorriqueñas

Viernes, 13 de junio del 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

Fiestas Puertorriqueñas on its way to Humbodlt Park

>> Priscilla Perez, 22, Miss Puerto Rico

<< Versión en Español p11 by Brian Dudley The 32nd Annual Fiestas Puertorriqueñas got under way June 12 in Humboldt Park, officially kicking off a weekend of festivities celebrating Puerto Rican culture and heritage. The Festival will continue until June 15. This year’s parade’s theme is “Promoting a Culture of Educational Excellence.” For the second year in a row the festival will coordinate directly with a joint Puerto Rican People’s Parade. The 36th parade steps off from Western Avenue and Division Street at 2 p.m. on June 14 and proceeds west along Division, again foregoing a traditional downtown route in favor of one that culminates in Humboldt Park. The Puerto Rican Parade Committee of Chicago (PRPCC) and the Puerto Rican Cultural Center (PRCC) estimate that over 100,000 spectators will line Division for the joint parade, watching over 75 floats and participants march in tribute of Puerto Rican culture. Festival highlights this year include loads

>> Amanda Perez, 16, Miss Teen Photo courtesy of MIAS Photography

of traditional Caribbean food; arts and crafts; community and sponsor booths; carnival rides and plenty of music, including performances by Lefty Perez and Grupo Mania. The 2014 parade honors the 40th anniversary of the opening of Roberto Clemente Community Academy High School. Students from the school will march at the front of the procession, holding aloft a giant cabezudo of Roberto Clemente. The parade also honors, at least in spirit, the U.S. Army’s 65th Infantry Puerto Rican Regiment, also known as “The Borinqueneers.” Organizers were unable to confirm

Photo courtesy of MIAS Photography

this week whether any former Boringueneers would march in the parade, but the regiment’s achievements were acknowledged, according to the PRPCC, during a Dignitaries Reception June 11 at the Casa Puertorriqueña. The parade will also feature Miss Puerto Rico and the Miss Puerto Rico Juvenile and Teen Queens. This year’s winners were crowned at a pageant at Casa Puertorriqueña on June 6. Only nine contestants participated in the pageant, forcing organizers to make adjustments. The PRPCC decided to have 2013’s Miss Puerto Rico, 22-year-old Priscilla Perez, continue as the 2014 Queen, and split the nine 2014 contestants into two categories, seven in a juvenile contest and two in a teen. Xela Chamorro, 7, won the Miss Juvenile contest and Amanda Perez, 16, won the Miss Teen crown. No prizes have yet been given to Priscilla Perez for her continued role as Miss Puerto Rico, but both the Juvenile and Teen Queens were awarded professional photography sessions and Amanda Perez received a $500 scholarship. Priscilla Perez said she is honored to once again represent Chicago’s Puerto Rican community. Events such as the parade and festival, she said, provide important opportunities to bring the community together. “It reminds us where we’re from and who we are; that we have to continue to represent our culture with pride and dignity and class,” she said. Festival hours are 3-10 p.m. on Friday and noon -10 p.m. on Saturday and Sunday. Admission is free (carnival rides additional). n

Schedule Friday, June 13 5:30 p.m. Carpacho Super Combo 6:45 p.m. Jesus Enrique 8:15 p.m. Lefty Perez Saturday, June 14 1:00 p.m. House music DJ 2:00 p.m. Puerto Rican People’s Parade on Division St. (step off from Division and Western) 2:00 p.m. Tato y su Orquesta Suave 3:00 p.m. Welcomes 3:30 p.m. House music DJ 4:00 p.m. Kury Luna 4:40 p.m. Rochelle 5:15 p.m. La Obra 6:50 p.m. Kayvan Vega y Simon Perez 8:15 p.m Pichie Perez y Sammy Gonzalez Sunday, June 15 Noon Misa (Mass) 1:00 p.m. House music DJ 2:15 p.m. Julio Sanabria 3:45 p.m. Bachata Legacy Dance Group 4:45 p.m. Latin Groove 6.:20 p.m. Orquesta Nabori 8:00 p.m. Grupo Maniav


Fiestas Puertorriqueñas

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

El arte de ahorrar

Combinar para salir ganando. Porque si combinas tu seguro de auto, hogar y vida ahorrarás dinero. Te daremos atención personalizada para que logres tu objetivo. Como un buen vecino State Farm está ahí ®. MEJORA TU ESTADO®. LLÁMANOS HOY. Juan Mendoza Wheat, Agent 3054 W Cermak Road Chicago, IL 60623 Bus: 773-277-2900 juan.wheat.tz4w@statefarm.com David Im, Agent 1245 Larkin Avenue Elgin, IL 60123 Bus: 847-742-2292 david.im.tftx@statefarm.com

Ben J Mruk, Agent 7023 Willow Springs Road Countryside, IL 60525 Bus: 708-251-1105 ben.mruk.ujkv@statefarm.com

Carlos Chillon, Agent 12301 S Western Ave Blue Island, IL 60406 Bus: 708-385-3627 carlos.chillon.hh9l@statefarm.com

Rodrigo A Menendez, Agent Armando Perez, Agent 1405 W Indian Trail 229 W Grand Avenue Ste P Aurora, IL 60506 Bensenville, IL 60106 Bus: 630-981-0101 Bus: 630-595-3883 rodrigo.menendez.ugm0@statefarm.com armando.perez.rqsc@statefarm.com

Grace Murray, Agent 7203 W Fullerton Avenue Elmwood Park, IL 60707 Bus: 708-453-1771 grace.murray.rhba@statefarm.com

Michelle Starks, Agent 1923 W Chicago Avenue Chicago, IL 60622 Bus: 312-850-1000 michelle.starks.prdx@statefarm.com

David Frederickson Agcy Inc Dave Frederickson, Agent 6263 N Clark Street Chicago, IL 60660 Bus: 773-761-4242

Jorge Luis Frausto, Agent 1839 W Cermak Road Chicago, IL 60608 Bus: 773-254-5500 jorge.frausto.m30c@statefarm.com

Maylen Delgado, Agent 6832 W North Avenue Chicago, IL 60707 Bus: 773-637-2100 maylen.delgado.nnqk@statefarm.com

Sheldon K Rice Ins Agcy Inc Sheldon Rice, Agent 3201 W 63rd St Chicago, IL 60629 Bus: 773-737-3940 Enrique Carbajal, Agent 5301 W 79th Street Burbank, IL 60459 Bus: 708-422-4884 enrique.carbajal.loz1@statefarm.com

Tania Y Ramirez, Agent 3223 W. Lawrence Avenue Chicago, IL 60625 Bus: 773-346-7200 tania.ramirez.ujkx@statefarm.com

Mark Hanson, Agent 4357 W. Fullerton Ave. Chicago, IL 60639 Bus: 773-342-1900 mark.hanson.r6rm@statefarm.com

Max Diaz Ins and Fin Svcs Inc Maximiliano Diaz, Agent 3316 W 26th Street Chicago, IL 60623 Bus: 773-257-0045

Adam Greene, Agent 3621 West North Avenue Chicago, IL 60647 Bus: 773-395-1111 adam.greene.mo6c@statefarm.com

Mark Mackey Ins Agcy Inc Mark Mackey, Agent 3338 W Foster Avenue Chicago, IL 60625 Bus: 773-604-4334

Evelia Perez, Agent 4723 S Cicero Avenue Chicago, IL 60632 Bus: 773-796-3800 evelia.perez.ujn4@statefarm.com

Linda Antonietti, Agent 3017 Wolf Road Westchester, IL 60154 Bus: 708-298-5422 linda.antonietti.r6q0@statefarm.com

Dan De La Cruz, Agent 100 E Roosevelt Road Villa Park, IL 60181 Bus: 630-516-0092 dan.delacruz.rl8a@statefarm.com

Denise Mote, Agent 1971 W Downer Pl, Ste 102 Aurora, IL 60506 Bus: 630-859-3220 denise.mote.puzj@statefarm.com

Arzola Insurance Agcy Inc Loreto Arzola, Agent 5742 W Cermak Road Cicero, IL 60804 Bus: 708-863-2223

statefarm.com® 1304114

Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm están escritos en inglés. State Farm, Oficina Central, Bloomington IL

13


14

Fiestas Puertorriqueñas

Viernes, 13 de junio del 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

Ángel García el estigma de un padre soltero Boricua y sus hijos Vivian, 14, Angel Jr., 12, and Leonidas, 3 con su padre Ángel García. Foto por Jose Calvo | EXTRA por Nikoleta Morales trad. Víctor Flores

M

i escape es mi legado, mis hijos. Ellos me dan una razón para seguir fuerte”, dijo Ángel García de 38, es padre soltero de tres. Garcia fue criado por su héroe, su padre hasta la edad de 14. Él es puertorriqueño y creció en Humboldt Park y tiene tres hijos Vivian de 14, Ángel Jr. de 12 y Leónidas de 3. Lo que lo hace diferente es que él no desea renunciar a sus hijos, él pelea por ellos a pesar

de las dificultades financieras, el estado tratando de quitárselos y el estigma social que un papá soltero carga. “Nada hay para el padre soltero. Sistemáticamente eso te quiebra”, dijo García. “Yo enfrento críticas, obstáculos; el sistema no es justo para ayudar a padres con hijos. Ellos necesitan reevaluar todo el sistema. Los papás pueden ser buenos padres”. Actualmente, García busca un hogar estable para él y sus hijos. Él es auto empleado y trabaja como chef, cocinando comida puertorriqueña. Su ingreso no es suficiente para renta; así que él va

de hotel en hotel asegurándose que tengan un techo. Pero él se siente discriminado como hombre y papá soltero por organizaciones y albergues ya que no le permiten quedarse con sus hijos, ya que dicen que sus políticas no aceptan hombres. “Tuve que mostrarles mis papeles de custodia. Caridades Católicas no tuvo un lugar para colocarme; Casa Central tampoco lo tuvo porque soy hombre. No tienen lugar alguno dónde ubicarme ya que no están equipados para hombres con hijos, sólo para mujeres o parejas casadas”, dijo él. García eventualmente halló un lugar en un

Ejército de Salvación local sólo para lograr un período de gracia de cuatro meses, antes de sacarlo. Él dijo que tuvieron que torcer las reglas con el fin de tenerlo a él y a sus hijos ya que él no desea dar a sus hijos al estado. “Ellos me apresuraban para conseguir vivienda. Me enviaron a Rockford y Aurora, pero tenía al de 3 años en Chicago; así que yo quise quedarme. Les dije que no iba a renunciar a mis hijos”, dijo García. Sus dos hijos mayores no han visto a su mamá por nueve años. García tiene la única custodia de ellos y se ha asegurado que vayan a la escuela cada mañana, viajando dos horas en autobús a las 5 am y que se mantengan en el Cuadro de Honor con calificaciones A y B. Él pelea aún por la custodia de su hijo menor porque él quiere estar en su vida tanto como sea posible. “No me privarán de mi hijo menor. Tengo que estar en su vida. Aplaudo de verdad a mujeres que trabajan y luchan. Les tengo un respeto máximo. Entiendo su lado. Yo no me rindo”, dijo García, quien con el fin de lograr la custodia de sus dos hijos desposó a su mamá no porque la amara, sino porque un abogado le dijo que como hombre casado él tenía mayor oportunidad de obtener la custodia de sus hijos que como hombre soltero. “Vivimos a través de los ojos de nuestros hijos. Quiero que mis hijos me recuerden de la forma que yo recuerdo a mi padre. Cualquier hombre que no cuide a sus hijos no es un hombre. ¡No se rindan si de verdad aman a sus hijos! Es sorprendente cuánto aprendí para auto sacrificarme”, dijo García. Además de cocinar, García hace historietas de la vida en pandilla y su sueño es publicarlas un día. n

The stigma battle of a single Boricuan dad and his children by Nikoleta Morales

M

y escape is my legacy, my children. They give me a reason to stay strong,” said Angel Garcia, a 38-year-old single father

of three. Garcia himself was raised by his hero/father until the age of 14. The Puerto Rican grew up in Humboldt Park and now has three children of his own—Vivian, 14, Angel Jr., 12, and Leonidas, 3. What makes Garcia so extraordinary is that he doesn’t want to give up on his kids. He fights for them despite the financial struggles, the state trying to take them away, and the social stigma a single dad carries. “There is nothing for the single man. Systematically, it breaks you down,” said Garcia. “I face criticism and obstacles. The system is not made to help single dads to have their kids.

They need to reevaluate the whole system. Fathers can make good parents,” he said. Currently, Garcia is looking for a stable home for him and his children. He is self-employed and works as a chef, cooking Puerto Rican food. His income isn’t enough for rent so he goes from hotel to hotel making sure his kids have a roof. But he feels discriminated against as a man and a single dad by organizations and shelters because they won’t let him stay with his children since he said their policies don’t accept single men. “I had to show them my custody papers. Catholic charities had no place to put me. Casa Central didn’t have a place to put me because I am a man. They don’t have anywhere to place me because they are not equipped for men with children, only for women or married couples,” he said.

Garcia eventually found a place at a local Salvation Army, only to be given a fourmonth grace period before he got kicked out. He said they had to bend the rules in order to keep him and his kids because he didn’t want to give his children to the state. “They were pressuring me for housing. They were sending me to Rockford and Aurora but I have a three-year-old in Chicago so I wanted to stay. I told them I wasn’t going to give my children away,” said Garcia. His two older children have not seen their mom for nine years. Garcia has sole custody of them and he has made sure they get to school every morning, riding two hours on the bus at 5 a.m., and that they stay on the honor roll with As and Bs for grades. Garcia is still fighting for joint custody for his youngest son because he wants to be in

his life as much as possible. “I won’t be deprived from my youngest child. I have to be in his life. I really applaud women who work and struggle. I have the utmost respect for them. I understand their side. I don’t give up,” said Garcia, who in order to get custody of his two kids married their mom—not because he loved her, but because he was told by an attorney that he had a higher chance of getting custody of his kids as a married man than as a single one. “We live through our children’s eyes. I want my sons to remember me the way I remember my father. Any man who won’t take care of his kids is not a man. Don’t give up if you truly love your kids! It is amazing how much I learned to sacrifice,” said Garcia. In addition to cooking, Garcia does comics about gang life and his dream is to publish them one day. n


Fiestas Puertorriqueñas

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

Fotor por Michael Bacos | EXTRA

Roberto Torres

padre y líder en su comunidad por Silvia Foster-Frau trad. Víctor Flores

R

oberto Torres no sólo es un padre involucrado con su hija Liz de 13 años. Él trata también de ser líder, un apoyo y padre de su comunidad. Torres es Presidente del Examen de Droga AccuQuest y fundador de Padres pro Paz y Justicia (PPJ), que pronto será organización no lucrativa dedicada a padres de Chicago cuyos hijos fueron víctimas de violencia de pandillas. Él no ve a sus dos profesiones como distintas líneas de trabajo. después de todo, las drogas y

violencia de pandillas están entrelazadas. “Al crecer en Humboldt Park vi las drogas y pandillas de primera mano. Vi cómo arrastraban y destruían familias. Así que yo mismo luché. Nunca me involucré [en pandillas], pero andaba alrededor ellas. Agradezco a mis padres por eso. Tuve madre y padre bajo un techo, y muchos chicos hoy no los tienen”, dijo Torres. Torres no puede hablar suficiente de la importancia del compromiso paterno. “No dejen que el paso veloz de la vida sobrepase la virtud de cosas pequeñas que pensamos que no son cruciales como padre;

es lo que nuestros hijos necesitan. Debemos detenernos y dar atención de verdad a nuestros hijos. Esa es la clave”, dijo Torres. Mediante su labor de abogacía en PPJ, él ha visto madres muy involucradas, pero no a muchos padres. Para él, ser padre significa ser un líder, un apoyo, significa involucrarse. Pero él dice que 70 por ciento de los padres en la organización son madres, no padres. “Las madres sienten [que los padres] no delegan lo suficiente, que no tratan de obtener respuestas tan duro como ellas. Creo que si tuviésemos dos lados, el padre y la madre peleando por la justicia, empujando por el

A father and a leader in his community by Silvia Foster-Frau

R

oberto Torres isn’t just an involved father to his 13-year-old daughter Liz. He also tries to be a leader, a rock and a father to his community. Torres is the president of AccuQuest Drug Test and founder of Parents for Peace and Justice (PPJ), a soon-to-be-nonprofit organization dedicated to Chicago parents whose children were victims of gang violence. He doesn’t see his two professions as different lines of work. Drugs and gang violence, after all, are very much intertwined. “Growing up in Humboldt Park, I saw drugs and gangs first-hand. I saw how it dragged down and destroyed families. So I went through struggles myself. I was never involved [in gangs] but hung around them. I thank my parents for that. They were heavily involved and showed me the right path. I had a mother and a

father under my roof, and many children today don’t have that,” said Torres, who said he cannot stress the importance of parental involvement enough. “Don’t let the fast pace of life override the virtue of little things that we think are crucial as a father, as a parent, what our children need. We need to slow down and really pay attention to our children. That’s the key,” said Torres. Through his advocacy work at PPJ, he’s seen a lot of very involved mothers, but not a lot of very involved fathers. For Torres, being a father means being a leader, a rock. It means being involved. But, he says, about 70 percent of the parents in the organization are mothers, not fathers. “The mothers feel [the fathers] aren’t pushing as hard. They’re not trying to get the answers as hard as them. I think if we had two sides, if we had the father and mother fighting for justice, the father and mother pushing for change, the father and mother trying to

<<Roberto with his daughter Liz Courtesy photo

get peace for our city, now that’s pretty powerful,” he said. Torres holds monthly meetings with parents whose children were victims of gang violence. While he remains hopeful of change in the community, he often experiences the emotional weight that comes with hearing the stories of these mothers. “Sure, I can exchange words with a per-

15

cambio, tratando de lograr paz en nuestra ciudad, eso sería maravilloso”, dijo Torres. Torres tiene juntas mensuales con padres cuyos hijos fueron víctimas de violencia de pandillas. Aunque él sigue optimista por el cambio en la comunidad, a menudo experimenta un peso emocional al escuchar las historias de esas madres. “Por supuesto, puedo intercambiar palabras con una persona que ha pasado por eso. Pero, ¿qué hace eso? Debo ser cuidadoso con eso. Debo asegurarme de que estoy sembrando una semilla de positivismo, ya que en ese punto del proceso tengo esa ventana donde puedo tratar de brindar algún tipo de alivio. Pero al colgar el teléfono – lo siento – me derrumbo. Y no permito que vean eso. Pero necesitamos ayuda. Soy hijo de una madre; soy padre de una hija. Nunca quise que mi madre sintiera eso dolor, y nunca quiero ver a mi hija así”, dijo Torres, disculpándose una segunda vez por romper su plática mientras lágrimas llenaban sus ojos. Torres dice que esas madres no sólo son líderes, que son soldados. Su fuerza les da poder y a él le da esperanza de cambiar cómo los niños son criados, en casa y en la escuela, para bien. Torres espera combatir la violencia de pandillas, para evitar la necesidad de organizaciones como PPJ, cambiando la educación en el sistema escolar de Chicago y animando a más compromiso paterno en la vida de sus hijos en casa. Padres pro Paz y Justicia tendrá una marcha/ vigilia en 13 de agosto para elevar consciencia de la violencia en las calles de Chicago. n

son that’s gone through that. But what does that do? I have to be careful with what I say. I have to make sure I’m sewing a seed of positivity, because at that point in the process I have this window where I can try to bring some kind of healing. But when I hang up that phone—sorry—I break down. And I don’t let them see that. But we need help. I’m a child of a mother; I’m a father of a daughter. I never want my mother to feel that pain, and I never want to see my daughter…” said Torres, apologizing a second time for a break in his speech as tears welled in his eyes. Torres says these mothers aren’t just leaders, they’re soldiers. Their strength empowers him, and gives him the hope that change in how children are raised, at home and in school, will be for the better. Torres hopes to combat gang violence, to prevent the need for organizations like PPJ, by changing the education in Chicago school systems and encouraging more parental involvement in kids’ home lives. PPJ will be holding a march/vigil on Aug. 13 to raise awareness about Chicago street violence. n


16

insomnia | música

Viernes, 13 de junio del 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

Persiguiendo sueños: Cantante Amanda Martínez debuta en EE.UU por Mayra Elisa Buitrón “Si guardas tus sueños, con paciencia y persistencia, muchos de ellos se van a realizar”, es el mensaje que nos da la cantautora canadiense Amanda Martínez, quien tuvo su gran debut en EE.UU este pasado 21 de mayo en Chicago con su nuevo álbum, “Mañana,” producido por Javier Limón, quien resalta que ella poseé una de las grandes voces del mundo. Martínez y su música, una fusión de ritmos afrocubanos, folclor mexicano y sabor flamenco son el reflejo de su persistencia por perseguir sus sueños. La diversidad cultural en sus sonidos de acompañamiento es el trabajo de su equipo, Kevin Laliberté (guitarra), Rosendo León Arocha (percusión), Alexander Brown (trompeta), Osvaldo Rodríguez (violín) y Drew Birston (bajo). La cantante señala a su padre como re-

<< Amanda Martínez Foto por Johnny Lopera

sponsable de su amor por la música y la perseverancia a sus 12 años de carrera. Además,

dice que sus tres hijos y su esposo son sus fuentes de apoyo e inspiración.Sin embargo, el despertar de su carrera no ocurrió sin antes atravesar una decisión trascendental. Martínez,nacida en Toronto, Canadá, de padre mexicano y madre sudafricana, se dedicó a estudiar en el campo de los negocios para después destacarse como ejecutiva de negocios internacionales. Siempre fue una mujer con mucha potencial y aspiraciones. A pesar de poseer una posición prometedora, un día llego el punto de inflexión de la cantante. Durante un receso del trabajo para almorzar, tuvo la oportunidad de ver a una cantante quien se presentó con su hija. “Desde ese punto sentí que necesitaba a hacer un cambio, desde niña tenía el sueño de ser cantante pero mis padres me decían que no era una buena manera de vivir, no era una carrera práctica. Pero llego ese momento y tuve una crisis, sentí que no estaba haciendo

lo que debía hacer. Decidí seguir mi corazón y me retire del banco, empecé cantando en un club de jazz”, recuerda la cantante”. Pronto, la cantante emprendió su sueño, empezó a trabajar en su primer disco, y su padre, a quien en un principio le inquietaba la decisión, se convirtió en su gran apoyo e inspiración. “Mi primer álbum [Sola] fue especial para mí porque cuando decidí cambiar mi carrera de negocios internacionales, fue mucho más fácil escribir mis razones a través de la música. Fue un tributo a mi padre, el no entendía porque quería dejar mi carrera, pero como él ha tomado muchos riesgos… [refiriéndose a la travesía de su padre de viajar en bicicleta desde México hasta Canadá - viaje que se aprecia en el documental Ciclo],” concluye Amanda. Martínez se ha convertido en una de las artistas más destacadas de descendencia latina en Canadá. Se ha desempeñado como locutora, presentadora y embajadora de causas sociales. Ha grabado tres discos y su canción “Sueños Posibles,” formo parte de las celebraciones en la Copa Mundial 2010 en Sudáfrica. Puedes conocer más de Martínez, sus próximas giras y proyectos visitando: www.amandamartinez.ca. n

Chasing Dreams: Singer Amanda Martinez debuts in U.S. by Mayra Elisa Buitrón “If you keep your dreams, with patience and persistence, many of them are going to come true,” says Canadian singer Amanda Martinez. She made her debut in the U.S. on May 21 in Chicago with her new album, “Mañana”, produced by Javier Limón, who highlights that she posseses one of the world’s greatest voices. Martínez’s music, a fusion of Afro-Cuban rhythms, Mexican folklore and flamenco are the reflection of her persistence in chasing her dreams. The cultural diversity in her accompanying sounds is the work of her crew, Kevin Laliberte (guitar), Rosendo León Arocha (percussion), Alexander Brown(trumpet), Osvaldo Rodriguez (violin) and Drew Birston (bass). The singer says her father is responsible for her love of music and perseverance in her 12 -year career. She says her three children and her husband are her sources of support and inspiration. However, the awakening of her career did not happen without first going through a momentous decision. Martinez, born in Toronto, Canada, to a Mexican father and South African mother, studied in the field of business and then worked as an international business executive. She was always a woman who possessed great potential and many aspirations. Despite her promising position, one day she encountered her turning point. “During a break

from work for lunch, I had the opportunity to see a singer who appeared with her daughter. From that point on, I felt I needed to make a change, since childhood I had a dream to be a singer but my parents told me it was not a good way of life, not a practical career. But the time came and I had a crisis, I felt I was not doing what I should be doing. I decided to follow my heart and I left the bank. I started singing in a jazz club,” recalls the singer. Soon, the singer embarked on her dream, she began working on her first album, and her father, who at first was concerned about her decision, became her supporter and inspiration. “My first album (“Sola”) was special to me because when I decided to change my international business career, it was much easier to write my reasons through music. It was a tribute to my father, he did not understand why I wanted to leave my career, but he has also taken many risks ... [referring to the journey of his father to travel by bike from Mexico to Canada - trip seen in the documentary “Cycle”], “ Martinez said with a laugh. Martinez has become one of the most prominent artists of Latino descent in Canada. She has served as an announcer, presenter and ambassador for social causes. She has recorded three albums and the song “Sueños Posibles,” was part of the 2010 World Cup in South Africa. You can find out more about Martinez, by visiting: www.amandamartinez.ca. n


17

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

www.collinsforchicago.com P.O. Box 12389 | Chicago, IL 60612 Phone: 1 (866) 683-0716 Email: info@collinsforchicago.com

Moving all of ChiCago forward again >>>>>>>>


18

copa mundial | world Cup

Viernes, 13 de junio del 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

La Villita acepta reto Más Allá del Balón por Fabiola Barral trad. Víctor Flores Aunque fans del fútbol de todo el mundo se reunirán para vitorear a la Selección de fútbol de México al jugar su primer partido de la Copa Mundial 2014, el 6 de junio, niños de La Villita tomaron las calles para jugar “el juego bonito” por primera vez en una nueva cancha móvil donada por Chevrolet y entregada a Más Allá del Balón. Más Allá del balón es una fundación con base en Chicago que empezó por un deseo de proveer a niños locales la oportunidad de

cambiar las calles llenas de pandillas en un espacio seguro. La inversión del fundador Rob Castañeda empezó cuando él experimentó de primera mano los peligros de su barrio. Él empezó a entrenar al equipo local de baloncesto, agregando incluso horas extra para hacer más exitoso al equipo. “Queríamos asociarnos con Más Allá del Balón para dar a chicos la oportunidad de jugar en la cancha y ser niños”, dijo el representante de Comunicaciones Regionales de General Motors, Fred Liguori. La cancha móvil donada a Más Allá del Balón para usarse en La Villita es la primera

en EEUU de Chevrolet y el segundo proyecto global de mejora que forma parte de la campaña “What Do You #PlayFor?” para inspirar y acercar como nunca a fans del fútbol al deporte, y esparcir el juego por todo el mundo a quienes más lo necesiten. “Éste es en verdad un esfuerzo global de Chevrolet y ayudará no sólo a inspirar a comunidades, sino también a chicos de todo el mundo”, dijo Liguori. Junto con su perspectiva global, el legendario Gary Bailey del Manchester United asistió al evento para brindarles a los chicos consejos de portería como parte de la clínica

Jovenes de Chicago se reúnen para jugar en el “Más que la Pelota” campo de fútbol el Viernes, 06 de junio 2014 en el Chicago barrio de Little Village. Foto por Brian Kersey para Chevrolet de aptitudes futbolísticas llevado a cabo también durante el evento. n

Little Village takes on Beyond the Ball challenge by Fabiola Barral While soccer fans around the world gathered to cheer on Mexico’s national soccer team June 6 when it played its first match of the 2014 World Cup, children in Little Village took to the streets to play the game themselves for the first time on a new, mobile popup pitch donated by Chevrolet and delivered to Beyond the Ball.

Beyond the Ball is a Chicago-based foundation that began through a desire to provide local children with the opportunity to get off the gang-ridden streets and into a safe space. Founder Rob Castañeda’s investment began when he experienced first-hand the dangers of his neighborhood. He began coaching the local basketball team, even putting in extra hours to make the team more successful. “We wanted to partner with Beyond the Ball

to give kids the opportunity to play on the field and just be kids,” said General Motors’ regional communications Representative Fred Ligouri. The mobile pitch, donated to Beyond the Ball for use in Little Village, is the first in the United States by Chevrolet, and the second pitch-improvement project globally as part of the brand’s “What Do You #PlayFor?” campaign, aimed to inspire and bring soccer fans closer to the sport than ever and

spread play around the world to those who need it most. “This is a truly global effort by Chevrolet and will help not only inspire communities but also children around the world,” said Ligouri. In conjunction with their global perspective, Manchester United’s legendary Gary Bailey attended the event to provide the children with goalkeeping tips as a part of the soccer skills clinic, also hosted through the event. n

CHICAGO WORLD SOCCERl CHICAGO SPORTS COMPLEX

2600 W. 35TH STREET • CHICAGO, IL. Para mas información visite nuestra pagina

WWW.WORLDSOCCERFEST.COM

Kids Day Pass $

5.00

Valor

AHORE 50% EN

$10

lt AduPass Day .00

$8alor $16 V

a v i t s e F


CopA Mundial | World Cup

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

¿A qué equipo le va usted? por Todd M. Freimuth trad. Víctor Flores Con la Copa Mundial ya casi iniciada, fans de todo el orbe toman parte viendo el mayor torneo deportivo internacional. Pero con tantos partidos jugados en las etapas iniciales, hallar a los correctos para ver y dónde verlos puede ser retador. Por suerte, lo tenemos cubierto. EXTRA se ha asociado con el Complejo Deportivo Chicago, 2600 oeste de la Calle 35, celebrando la Copa Mundial con fiestas para verla, clínicas de fútbol, conciertos y apariciones de celebridades. La celebración del complejo tendrá todos los partidos, desde las etapas en grupo hasta las finales.

13 de junio, México vs. Camerún 11 am, Grupo A (ESPN y Univisión) México se la vio difícil calificando al torneo, dependiendo de que el equipo de EEUU anotara un gol de último minuto para asegurar un partido eliminatorio contra Nueva Zelan-

da. México ha calificado a la Copa Mundial 14 veces, pero nunca la ganó. Para ganar, Javier Hernández debe salir de un bache reciente y guiar al equipo mexicano. Calificando por séptima vez y campeones por cuarta vez de la Copa Nación Africana, Camerún llega al torneo con un currículo impresionante. Sin embargo, en años recientes, el equipo no ha tenido éxito. El joven equipo con Alex Song y Joël Matip espera cambiar eso este año.

15 de junio, Francia vs. Honduras 2 pm, Grupo B (ABC y Univisión) Francia, campeón de la Copa Mundial 1998, fue alineada en el competitivo Grupo E contra el campeón europeo España y otros cuatro equipos. Francia tiene una férrea defensa en su portero Hugo Lloris y los expertos defensas Éric Abidal y Raphaël Varane. El nuevo entrenador de Honduras, Luis Fernando Suárez, ha empezado a dar estabilidad y vigor a este equipo. Suárez reclutó en la escuadra a un grupo de jugadores jóvenes. Vea al

prometedor Jerry Bengston junto con el veterano Carlo Costly atacar a la defensa de Francia.

16 de junio, Gana vs. EEUU 5 pm, Grupo G (ESPN y Univisión) Gana impresionó en sus juegos eliminatorios rumbo al torneo. El equipo ganó cinco de seis partidos, incluido derrotar al campeón africano 2012, Zambia. El equipo tiene una media fuerte con los veteranos Michael Essien y Sulley Muntari. Los estadunidenses esperan mucho este año. Muchos de la prensa de EEUU cuestionó las tácticas del entrenador Jürgen Klinsmann al inicio, pero el teutón parece listo luego de la fuerte muestra de EEUU en las clasificaciones.

17 de junio, Brasil vs. México 2 pm, Grupo A (ESPN y Univisión) Brasil quiere dominar como país anfitrión de este torneo. El equipo no tuvo que calificar ya que es la nación anfitriona, pero actuó con fuerza en la Copa Confederaciones 2013. Su jugador estrella, Neymar da Silva Santos Júnior de 22 años, está seguro de sorprender

Which soccer team will you cheer for? by Todd M. Freimuth With the 2014 World Cup underway, fans from across the globe are taking part viewing the world’s largest international sport’s tournament. But with so many games played in the initial group stages, finding the right ones to watch and where to watch them can be daunting. Luckily, we have it covered. EXTRA has partnered up with the Chicago Sports Complex, located at 2600 W. 35th St., celebrating the World Cup with viewing parties, soccer clinics, concerts and celebrity appearances. The complex’s celebration will show all the games from the group stages to the finals. Kids’ day passes are $5 and adults are $8. The tournament long venue opens at 11 a.m. and closes at 11 p.m. daily. Here is a list of the games to watch out for in the tournament’s coming week.

June 13, Mexico vs. Cameroon 11 a.m., Group A (ESPN2 and Univision) Mexico had a difficult time with qualifiers this tournament, relying on the USA team to score a last minute goal to ensure a playoff spot against New Zealand. Mexico has qualified for the World Cup 14 times but never won. To win, Javier Hernández needs to pull through a recent slump and lead the Mexican team.

Photo by Abel Arciniega

Qualifying for the seventh time and four time African Cup of Nation champions, Cameroon comes into the tournament with an impressive résumé. However, in recent years the team has not had success. The young team members Alex Song and Joël Matip hope to turn that around this year.

June 15, France vs. Honduras 2 p.m., Group E (ABC and Univision) France, the 1998 World Cup champions, was drawn into the competitive Group E against European champions Spain and four other teams. France has a strong rear guard in their goalkeeper Hugo Lloris, and experienced defenders Éric Abidal and Raphaël Varane. New Honduras coach Luis Fernando Suárez has begun to bring stability and invigorate his team. Suárez drafted into the squad a slew of promising young players. Look for the up and

coming Jerry Bengston alongside veteran Carlo Costly to attack France’s defense.

June 16, Ghana vs. United States 5 p.m., Group G (ESPN and Univision) Ghana impressed in their qualifying matches leading to the tournament. The team won five out of six qualifiers, including beating the 2012 African champions, Zambia. The team has a strong midfield with veterans Michael Essien and Sulley Muntari. Americans have a lot to hope for this year. A lot of the U.S. media questioned Coach Jürgen Klinsmann’s tactics in the beginning but the German national seems ready after USA’s strong showing at qualifiers.

June 17, Brazil vs. Mexico 2 p.m., Group A (ESPN and Univision)

19

con su juego rápido y agresivo. México debe estar al máximo para este partido enfrentando al favorito de la Copa Mundial, Brasil. Brasil tiene una escuadra explosiva y le toca a la defensa mexicana evitar que Neymar dispare a goles. El portero Guillermo Ochoa podría estar atareado en la defensa si México permite el juego agresivo de Brasil.

18 de junio, España vs. Chile 11 am, Grupo B (ESPN y Univisión) El campeón defensor España, se mostró rudo al calificar cerrando la portería, permitiendo solo tres goles. España es No. 1 en este torneo y con jugadores como Iker Casillas y Jordi Alba protegiendo atrás, no hay duda por qué. Calificado No. 13, Chile inició fuerte las rondas clasificatorias, pero luego de tres derrotas despidió a su entrenador Claudio Borghi y llevó a Jorge Sampaoli para remplazarlo. El movimiento dio fruto y Chile calificó a su segunda aparición en Copa Mundial consecutiva. Los delanteros Alexis Sánchez y Eduardo Vargas son los líderes atacantes del equipo para probar su valía. Para comprar boletos y ver partidos, vaya a Walgreens o visite www.worldsoccerfest.com. n

Brazil wants to dominate as host country this tournament. The team didn’t have to qualify in any matches because they are the host nation but performed strongly in the 2013 Confederations Cup. Star player, 22-year-old Neymar da Silva Santos Júnior, is sure to amaze with his fast and aggressive play. Mexico needs to be on point for this game facing off against the World Cup favorites, Brazil. Brazil has an explosive squad and it is up to the Mexican defense to keep Neymar away from taking shots on goal. Goalkeeper Guillermo Ochoa may be busy if Mexico’s defense buckles under Brazil’s aggressive play.

June 18, Spain vs. Chile 2 p.m., Group B (ESPN and Univision) Defending champions Spain remained tough in qualifiers, topping their pool and only allowing three goals. Spain is ranked No.1 this tournament and with players like Iker Casillas and Jordi Alba protecting the back, it’s no wonder. Ranked No.13, Chile started their qualifying rounds strong but after three consecutive losses dismissed their coach Claudio Borghi and brought in Jorge Sampaoli to replace him. The move paid off and Chile qualified for their second World Cup appearance in a row. Forwards Alexis Sanchez and Eduardo Vargas are the leading attackers in this team set to prove their worth. To purchase tickets for the viewings, visit Walgreens or go to www.worldsoccerfest.com. n


26

clasificados | classifieds

Viernes, 13 Viernes, de junio 30 delde 2014 marzo :: Extra del 2012 Newspaper :: www.extranews.net | Leader Post

CLASIFICADOS Envíenos su Anuncio: Fecha límite para todo clasificado es el miércoles antes de edición 11am place your ad: Deadline for all classifieds is Wednesday before edition at 11am

Aceptamos: We accept:

tel. (773)252-3534 :: fax. (773)252-4073 :: classad@extranews.net

Su anuncio llega a todo Chicago y 22 suburbios Your weekly ad will reach Chicago and 22 surrounding suburbs Por Favor Cheque Su Anuncio: Somos responsables por errores en anuncios sólo la primera emisión. Nuestra responsabilidad puede no exceder el costo de un anuncio sencillo. Please Check Out Your Ad: We are responsible for mistakes in ads only at the first edition. Our responsibility may not exceed the cost of a single ad.

Services GELATINA ARTISTICA CADAMILANA Regala por el Día de las Madres, Cumpleanos, Bautizo y/o cualquier evento. También Clases Disponibles. Informacion: (773) 988-9346 GRC ROOFING AND CONSTRUCTION Specializing in All Types of Tuckpointing Seal Coating & Paving Call Tom: (773) 557-9443 montiel heating and a/c *Instalación y *Reparación **ESTIMADOS GRATIS** Llamar a Ricardo: (312) 806 4807 ROBERT’S CARPET LOS MEJORES PRECIOS DE CHICAGO Y SUBURBIOS. COMPARENOS! OFRECEMOS ESTIMADOS GRATIS! (773) 544-5190 GRC ROOFING Y CONSTRUCCIóN Especialista en todo tipo de Tuckpointing Seal Coating y Pavimentación Call Tom: (773) 557-9443

Employment NOW HIRING! FAST-FOOD COOKS AT THE SOUTH-LOOP CLUB. 701 S STATE ST. DOWNTOWN-CHICAGO. FULL-TIME AND GREAT-PAY. APPLY-IN-PERSON BETWEEN 2:00PM-4:00PM (312) 427-2787. Waitress Wanted 21 AND OVER, MUST SPEAK SOME ENGLISH 3222 W BRYN-MAWR AVE CHICAGO IL 60659. CELL: 773-216-5222 / 773-416-9222 / BUSINESS: 773-754-8722

Commercial Investment excelente oportunidad VENDO TIENDA DE ABARROTES OPCION-LICENCIA DE CIGARROS. FUERTE POTENCIAL. AL-SUR-DE CHICAGO. GANANCIADIARIA- 1500-2000. LLAMAR A- OLGA (312) 217-7256

Creative Services MARCO’S RENTAL Se Rentan Sillas, Mesas, Carpas, Forros de Sillas, Listones. Especial Arreglos de Iglesia, Delivery Disponible. (773) 456-8525 www.marcosrentals.com NUEVO!! CLASES DE PASTEL PESONALIZADAS, CLASES DE GELATINA ARTISTICA, GELATINAS 3D, ACUARELA, COPA 3D Y MAS. www.artengelatina.com (773) 653-4459

Vehicle truck for sale: 2006 FREIGHT LINER Good maintenance, ready to work, excellent condition. (708) 277-3229

Place your ads in our Classifieds SECTION (773) 252-3534

Help wanted

Rooms for rent

¡¡EMPLEO INMEDIATO!! MAROA FARMS

BIG HOUSE (CALUMET CITY) EXCELLENT OPPORTUNITY! House for sale by owner in perfect condition. In a very good location at Calumet City, this 3 level house has 11 and half rooms, 2 bathrooms, 2 car garage plus extra cover parking space. Big yard at front and back. Perfect for a family. For further information, call: (708) 344-1596

Solicita trabajadores motivados, con flexibilidad de horario y capacidad de levantar y transporter hasta 30 libras, con buena coordinación y que pueda estra parado y caminando por periodos largos de tiempo. **OFRECEMOS: -Empleo todo el año -Buen sueldo -Incentivos/ mas produce, mas gana -Muchas oportunidades de trabajo -Un edificio de ultima tecnologia -Ubicado en pintoresco Coldwater, Michigan. -Posibilidad de vivienda temporal Para mas información, contactar a Shauna al (517) 617-3467 Porfavor enviar currículum a: shaunac@maroafarms.com

Legal notice JAMES K. MAREMONT & ASSOCIATES (24953)

Attorney for Petitioner 134 N. La Salle St, 9th Floor Chicago, Illinois 60602 STATE OF ILLINOIS, COUNTY OF COOK, ss.Circuit Court of Cook County, County Department, Domestic Relations Division. In re the Marriage of AGNIESZKA ROZKUSZKA, Petitioner, and BERNARDO ZUNIGA, Respondent No. 14D-04972. The requisite affidavit for publication having been filed, notice is hereby given to you. BERNARDO ZUNIGA, Respondent, that a Petition has been filed in the Circuit Court of Cook County, Illinois, by the Petitioner, for Dissolution of Marriage and for other relief: and that said suit is now pending. Now, therefore, unless you, the said Respondent, file your response to said Petition or otherwise make your appearance therein, in the Office of the Clerk of the Circuit Court of Cook County, Illinois, room 802, Richard J. Daley Center, in the City of Chicago, Illinois, on or before JULY 18, 2014, default may be entered against you at any time after that day, and a Judgment for Dissolution of Marriage Entered in accordance with the prayer of said Petition. DOROTHY BROWN, Clerk 8043 May 13, May 20, and May 27, 2014

JAMES K. MAREMONT & ASSOCIATES (24953)

Attorney for Petitioner 134 N. La Salle St, 9th Floor Chicago, Illinois 60602 STATE OF ILLINOIS, COUNTY OF COOK, ss.Circuit Court of Cook County, County Department, Domestic Relations Division. In re the Marriage of ROSA LETICIA CORZO, Petitioner, and JOSE VINICIO MORALES, Respondent No. 14D-4928. The requisite affidavit for publication having been filed, notice is hereby given to you. JOSE VINICIO MORALES, Respondent, that a Petition has been filed in the Circuit Court of Cook County, Illinois, by the Petitioner, for Dissolution of Marriage and for other relief: and that said suit is now pending. Now, therefore, unless you, the said Respondent, file your response to said Petition or otherwise make your appearance therein, in the Office of the Clerk of the Circuit Court of Cook County, Illinois, room 802, Richard J. Daley Center, in the City of Chicago, Illinois, on or before JULY 18, 2014, default may be entered against you at any time after that day, and a Judgment for Dissolution of Marriage Entered in accordance with the prayer of said Petition. DOROTHY BROWN, Clerk 8043 May 13, May 20, and May 27, 2014

****“ROOMS FOR RENT”**** McGaw YMCA in Evanston. Rooms for men w/housekeeping service, fitness facility, WIFI, Daily and weekly rates; call the Y for rates and availability 847-475-7400 x214, 1000 Grove St., Evanston, IL

services

Alteraciones Profesionales

DON MIGUEL’S

Costuras en general - Sacos - Mangas - Pantalones - Camisas - Cierres

- Bastillas - Parches - Abrigos - Faldas y mas...

773.940.8565

2853 W. Cermak Rd., Chicago, IL 60623 Lunes a Viernes 9:00am - 7:00pm

312.730.5782

4545 W. Division St., Chicago, IL 60651 Sábado y Domingo 8:00am - 5:00pm

ComPRamos oRo Y PLata

GATO &SONS Regalos de oro y plata para Bautizos, Comuniones, Confirmación y otras ocasiones. songato49@sbcglobal.net

(773)777-4484 4849 W. Irving Park Rd. • Chicago, IL 60641


clasificados | classifieds

Friday, June 13, 2014 :: Extra Newspaper | Leader Post

services

FRE

!!

ES MAT

TI E ES

CHIQUI’S REMODELING INC.

27

Help wanted

B&S Auto Sales Más de 24 años en el negocio espcializando en Toyota Corollas, Yaris y otros Toyotas Garantía, financiamiento disponible.

Licensed & Insured We also Repair and do Building Maintenance WE DO EMERGENCY WORK! INTERIOR: • CARPENTRY • KITCHEN • PAINTING • BATHROOMS • PLUMBING • FLOORING EXTERIOR: • WINDOWS • ELECTRICAL • DOORS • TUCK POINTING

3515 N. Cicero Ave. Chicago, IL 60641 (773) 283-3763 Pregunte por Ben

Chicago & the suburbs WE DO IT ALL FOR LESS – WHY PAY MORE? CALL MANUEL: Office: (773) 720-8314 • Cell: (773) 710-4731 www.chiquisremodeling.com

Are You Suffering From Pain and/or Inflamation ? Most illnesses and pain start from inflamation. Call Eileen Now! (623) 866-3220

cial mer al Com sidenti e &R

KEVIN HEATING & COOLING, INC. Installation & Repair work • Central Air Conditioning Central Heating & Humidifiers • Water Heater Duct Work • Furnace Licensed • Insured • Bonded • Certified

BONY MENDOZA 773-491-8343 ESPAÑOL 773-885-7827 • JERONIMOFF@YAHOO.COM FREE ESTIMATES (ONLY ON NEW INSTALLATIONS)

Help wanted

Legal notice

ATTENTION ALL VENDORS

Se Solicita Trabajadores Renovación Residencial Chicago

EMPLEO INMEDIATO

Le construimos su baño o cocina. Remodelación con creatividad.

SOLICITAMOS ESTIMADORES PARA ROOF & SIDING, CON CONOCIMIENTO EN DAÑOS DE TORMENTAS Y RECLAMOS DE SEGUROS. BUENA COMISIÓN Y SUELDO.

773-812-7051

Llámanos para un estimado www.facebook.com/alarconremodeling

LLAME AHORA (630) 330-7582 FRANCISCO

Cook wanted A local restaurant in Cape Girardeau, MO is now accepting resumes for a Cook position. Interested candidates email resume to restaurantresumes@yahoo.com

THE CHICAGO HOUSING AUTHORITY (CHA) INVITES QUALIFIED FIRMS/ORGANIZATIONS TO SUBMIT PROPOSALS FOR: CONSTRUCTION MANAGEMENT SOFTWARE REQUEST FOR PROPOSAL NO.: 14-01329 All questions must be submitted in writing, and emailed to RonTalley, at rtalley@thecha.org or faxed to (312) 786-3393 no later than 10:00 a.m. Local Time on June 27, 2014. PRE-PROPOSAL MEETING: Thursday June 19, 2014 at 10:30 am Local Time at the CHA, 60 E. Van Buren, 13th Floor, Bid Bond Room, Chicago, IL.

PROPOSAL DUE DATE/TIME: Tuesday July 15, 2014 by10:00 am Local Time at the CHA, 60 E. Van Buren, 13th floor, Chicago *****SOLICITATION DOCUMENTS ARE AVAILABLE ON LINE AT https://bso.thecha.org/bso

SOLICITATION DOCUMENTS ARE ALSO AVAILABLE FOR PICK-UP ON WEDNESDAY JUNE 11, 2014 – TUESDAY JULY 15, 2014 BETWEEN 8:00 AM AND 5:00 PM, EXCEPT ON THE PROPOSAL DUE DATE WHEN AVAILABILITY IS UP TO 11:00 AM LOCAL TIME AT THE FOLLOWING LOCATION: CHICAGO HOUSING AUTHORITY DEPARTMENT OF PROCUREMENT AND CONTRACTS ATTENTION: RON TALLEY 60 EAST VAN BUREN, 13TH FLOOR CHICAGO, ILLINOIS 60605 The successful Respondent must be able to supply the CHA with a Certificate of Insurance prior to award. In Addition, copies of the endorsement(s) adding the CHA to your policy as an additional insured must be furnished. For information concerning this procurement action, contact RonTalley at (312) 786-3426. Funding will be provided by the U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD). The subsequent contract shall be subject to the applicable compliance standards and procedures of Executive Order No. 11246, as amended, Equal Opportunity and other provisions as specifically set in the specification. The Authority encourages participation by joint ventures, minority business enterprises, and women business enterprise firms.


28

Viernes, 13 Viernes, de junio 30 delde 2014 marzo :: Extra del 2012 Newspaper :: www.extranews.net | Leader Post

ES de RT TV ta PO EC fru DE DIR Dis ION en IS RK IV O UN ETW N

DIRECTV es el campeón. Nadie te da más fútbol a nivel nacional.

24

¡OBTÉN ESTOS CANALES Y MUCHOS MÁS!

OFERTAS DESDE:

$

99* AL MES

Por 12 Meses Con Paquete ÓPTIMO MÁS o superior.

MÁS DE 105 CANALES

Disponible en HD^

Disponible en HD^

Paquete MÁS LATINO®

Disponible en HD^ La programación está sujeta a cambio en cualquier momento.

TODAS LAS OFERTAS DE DIRECTV REQUIEREN ACUERDO DE 24 MESES.** ADEMÁS

Con DIRECTV obtienes:

• NINGÚN Equipo que Comprar — • GRATIS Instalación Profesional de NINGÚN Costo de Activación un Sistema de DIRECTV

• Canales Locales Incluidos en más de 99% de los EEUU. • Señal 99% Confiable Libre de Preocupaciones Basado en un estudio realizado en ciudades representativas a nivel nacional

Obtén más por tu dinero con DIRECTV. ¡LLAMA AHORA!

ANTENAS ENTERPRISES

866-776-7537

Ofertas válidas hasta el 23 de julio de 2014. Se requiere tarjeta de crédito (excepto en MA y PA). Solo para nuevos clientes aprobados (se requiere arrendamiento). Puede aplicarse un cargo de $19.95 por manejo y envío. Puede aplicarse un ajuste de impuestos por uso sobre el valor al consumidor de la instalación. Los programas, precios y las ofertas están sujetas a cambio y pueden variar en ciertos mercados. Algunas ofertas pueden no estar disponibles por medio de todos los canales o en ciertas áreas. *OFERTA DE CRÉDITO EN LA FACTURA/PROGRAMACIÓN: SI PARA EL FIN DEL/DE LOS PLAZO(S) DEL PRECIO(S) PROMOCIONAL(ES), EL CLIENTE NO CONTACTA A DIRECTV PARA CAMBIAR SU SERVICIO, ENTONCES TODOS LOS SERVICIOS AUTOMÁTICAMENTE CONTINUARÁN A LAS TARIFAS PREVALECIENTES EN ESE MOMENTO. LÍMITE DE UNA OFERTA DE PROGRAMACIÓN POR *OFERTA DE CRÉDITO EN LA FACTURA/PROGRAMACIÓN: SI PARA EL FIN MÁS DEL/DE LOS PLAZO(S) PROMOCIONAL(ES), EL CLIENTE NO CONTACTA A DIRECTV PARALos CAMBIAR SERVICIO, TODOS LOS SERVICIOS AUTOMÁTICAMENTE CONTINUARÁN A LAS TARIFAS PREVALECIENTES EN ESE MOMENTO. LÍMITE UNA OFERTA DE Paquetes CUENTA. Paquetes ofrecidos/nombres de los servicios y precios actuales: LATINO $36.99 alDEL mes;PRECIO(S) ÓPTIMO MÁS $50.99 al mes. Cargo por Receptor Avanzado $25 al mes. precios SU incluyen estosENTONCES reembolsos instantáneos en la factura durante 12 meses: $12 por el paquete MÁS LATINO. La cuenta debe estar al día, según seaDEdeterminado porPROGRAMACIÓN DIRECTV a suPOR solaCUENTA. discreción, para ofrecidos/nombres de para los servicios precios actuales: MÁS LATINO al mes;LAÓPTIMO MÁS $50.99PREMATURA al mes. Cargo RESULTARÁ por Receptor Avanzado $25 al mes. Los AL precios estos la factura durante 12debes meses: $12 por cualquier el paquetepaquete MÁS LATINO. La cuenta debebásico estar alde día,DIRECTV según sea($29.99 determinado por oDIRECTV a suosola discreción, para permanecer elegible para todas que las ofertas. permanecer elegible todas ylas ofertas. **ACUERDO DE$36.99 24 MESES: CANCELACIÓN EN UN CARGO DE $20 MESincluyen POR CADA MESreembolsos RESTANTE.instantáneos Durante 24en meses consecutivos mantener de programación al mes superior) cualquier servicio internacional combinado califique. Se requiere **ACUERDO DE 24 MESES: LA CANCELACIÓN PREMATURA RESULTARÁ EN UN CARGO DE $20 AL MES POR CADA MES RESTANTE. Durante 24 meses consecutivos debes mantener cualquier paquete de programación básico de DIRECTV ($29.99 al mes o superior) o cualquier servicio internacional combinado que califique. Se requiere el cargo de Receptor Avanzado para videograbadora digital ($10 al mes) para el arrendamiento de una el cargo de Receptor Avanzado para videograbadora digital ($10 al mes) para el arrendamiento de una videograbadora digital. Se requiere el cargo de Receptor Avanzado de alta definición ($10 al mes) para el arrendamiento de un Receptor de alta definición. Se requiere el cargo de Receptor Avanzado ($25 al mes) para el arrendamiento de una Genie Videograbadora DVR HD, una videograbadora digital. Se requiere el cargo de Receptor Avanzado de alta definición ($10 al mes) para el arrendamiento de un Receptor de alta definición. Se requiere el cargo de Receptor Avanzado ($25 al mes) para el arrendamiento de una Genie Videograbadora DVR HD, una videograbadora digital de alta definición o una videograbadora digital de alta definición con TiVo de DIRECTV. Se requiere el cargo por servicio TiVo ($5 al mes) para el arrendamiento videograbadora digitaldigital de alta definición unaTiVo videograbadora digital de alta definición con TiVo de DIRECTV. Secapacitado/Cliente requiere el cargo porMini, servicio ($5 para el arrendamiento de una videograbadora digital alta definición TiVoen detuDIRECTV. tienesun2cargo receptores y unreceptor, televisor/aparato capacitado/Cliente Mini, elPUEDE cargoAPLICARSE es de $6 alUN mes. Por el de una videograbadora de alta definicióno con de DIRECTV. Si tienes 2 receptores y/o un receptor y un televisor/aparato Genie el cargoTiVo es de $6alalmes) mes. Por el 3er receptor y/o televisor/aparato capacitado/Cliente GeniedeMini y cada aparatocon adicional cuenta, seSicobrará adicionaly/o de $6unalreceptor mes por cada Cliente Genie Mini y/o televisor/aparatoGenie capacitado. CARGO DE3er $150 receptor y/oRECEPTOR televisor/aparato capacitado/Cliente Genie Mini yELcada aparato adicional tu cuenta, se cobrará un cargo adicional $6 al mesOpor receptor, Cliente Genie MiniNO y/oDEVUELTO. televisor/aparato capacitado. PUEDEAL APLICARSE UN CARGO POR CADA RECEPTOR NO ACTIVADO. EL EQUIPO EL APARATO ALQUILA Y DEBErecibir SERlaDEVUELTO POR CADA NO ACTIVADO. TODO EL EQUIPO (EXCEPTO APARATO GENIEGO) SEen ALQUILA Y DEBE SER DEVUELTO A DIRECTV ALde CANCELAR, SEcada APLICARÁN CARGOS POR EQUIPO VISITA directv.com O LLAMA 1-800-DIRECTV PARA DE MÁS$150 DETALLES. I : Instalación profesional estándarTODO solamente en hasta(EXCEPTO 4 habitaciones. Instalación GENIEGO) personalizadaSEcuesta extra.^Para programación A DIRECTV O SE APLICARÁN CARGOS EQUIPO NO DEVUELTO. LLAMA AL 1-800-DIRECTV PARA MÁS I : Instalación profesional estándar solamente hasta 4 habitaciones. Instalación personalizada cuesta extra.^Para la programación de DIRECTV en altaen definición, se requiere equipo alta definición. La cantidad de La Loselprecios sonenresidenciales. No incluye impuestos. de DIRECTVALenCANCELAR, alta definición, se requiere el equipo en alta POR definición. La cantidad de canalesVISITA en altadirectv.com definición varíaOsegún el paquete elegido. La elegibilidad paraDETALLES. los canales locales está basada en la dirección del servicio. No todasenlas cadenas están disponibles en todas las áreas. La programación, los precios, losrecibir términos y condiciones están sujetos a cambio cualquier momento. canales en alta definición varía según paquete elegido. elegibilidad para canales locales está basada en la dirección del servicio.delNopedido. todasLas lasimágenes cadenasdeestán en todas áreas.Ronaldo La programación, los precios, los términos estándesujetos a cambioBalcázar en cualquier momento. precios son residenciales. incluyesonimpuestos. recepción programación recepción de programación DIRECTV estáelsujeta al Acuerdo del La Cliente de DIRECTV; unaloscopia está disponible en directv.com/legal y con la confirmación Lioneldisponibles Messi, Edinson Cavani,las Cristiano y Daniele De Rossi fueron provistas por beINy condiciones SPORTS. La imagen Javier Hernández fue provista por FOXLos Sports. Imágenes provistas por beINNoSPORTS propiedad deLaGetty Images.de ©2014 DIRECTV. DIRECTVestá y el logo de Diseño de Ciclón, MÁS LATINO y ÓPTIMO MÁS marcas LLC. Todas lasyotras registradasdel y marcas de Las servicio son la propiedad deMessi, sus respectivos DIRECTV sujeta al Acuerdo del Cliente de DIRECTV; unason copia estáregistradas disponibledeenDIRECTV, directv.com/legal conmarcas la confirmación pedido. imágenes de Lionel Edinsondueños. Cavani, Cristiano Ronaldo y Daniele De Rossi fueron provistas por beIN SPORTS. La imagen de Javier Hernández Balcázar fue provista por FOX Sports. Imágenes provistas por beIN SPORTS son propiedad de Getty Images. ©2014 DIRECTV. DIRECTV y el logo de Diseño de Ciclón, MÁS LATINO y ÓPTIMO MÁS son marcas registradas de DIRECTV, LLC. Todas las otras marcas registradas y marcas de servicio son la propiedad de sus respectivos dueños.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.