Anno 46 | N°12 del 21.07.2015 | quindicinale | € 5,50 | www.fashionmagazine.it
Д ВО РЕ Й ПЕ НА КИ СС
РУ
Il magazine di news, business e trend
Interview
Ermanno Scervino «Siamo un brand con radici profonde»
«Our brand has
very deep roots»
Who Dares Wins
Russia
Un mercato con nuovi paradigmi
A market along new lines
Who’s Next
Nuove date nuove chance
New dates new perspective
Dalla Russia alla Francia, vince chi coglie l’attimo From Russia to France, those who play it right win Photo: Chanel haute couture
lambertolosani.com
N°12
TABLE OF CONTENTS
21 JULY 2015 www.fashionmagazine.it
7
Editorial
NEWS 8
In the spotlight
BUSINESS
In copertina/На обложке/ On the cover Chanel Haute Couture fall-winter 2015/2016 (photo Imaxtree.com/Andrea Adriani) Chanel Haute Couture осень-зима 2015/2016 (фотографии Imaxtree. com/Андреа Адриани)
22
10 Ermanno Scervino «Siamo un brand con radici profonde» «У нашего бренда глубокие корни» «Our brand has deep roots» 12 Focus Russia Un Business da reinventare Россия, к которой вновь предстоит найти подход A Russia that needs to be reinvented 20 E-commerce in Russia Se non ora, quando? Когда, если не сейчас? The time is now
24 22 Cpm in Moscow Prima regola: non mollare la presa Первое правило: не ослаблять хватку Rule No. 1: don’t loosen your grip
12
24 Who’s Next & Première Classe Nuove date, nuove chance Новые даты, новые перспективы New dates, new prospectives
21_07_2015
3
N°12
TABLE OF CONTENTS
21 JULY 2015 www.fashionmagazine.it
58
27
53 27 Brands worth knowing
58 Openings
46 Fashion fairs
60 Portrait/Stéphane Ashpool Dal basket alla moda passando per il retail От баскетбола к моде, через розничную торговлю From basketball to fashion, with a retail stop in between
TREND 48 Womenswear preview 53 Seen @ PittiBimbo La kid’s fashion pensa in grande Детская мода мыслит по-крупному Under-14 fashion thinks big
62 Q&A/Paula Cademartori
PEOPLE 65 Spotlight 66 Red carpet
61 Careers
61 48 4
65 21_07_2015
WWW.PESERICO.IT
MILANO Via Solferino, 3 ROMA Via di Campo Marzio, 68 S.MARGHERITA LIGURE Piazza Caprera, 6 TORINO Via Gobetti, 1 VERONA Via Mazzini, 67 RUSSIA: Peserico Distribuzione | Torre San Babila - Corso Matteotti, 11 - Milano | T. 02 780278 - milano@pesericodistribuzione.it
L’EDITORIALE
Marc Sondermann Direttore / Editor-in-Chief
La forza delle idee
Come imporsi su un mercato, come quello russo, attualmente impegnato in vere e proprie dinamiche capitalistiche da casinò royale (l'immagine di copertina, tratta dalla haute couture parigina, non è scelta a caso)? La risposta è presto data: puntare con decisione sul value for money. Attenzione, però: è sicuramente sbagliato interpretare questo dato di fatto con mere strategie al ribasso sui prezzi. È l'intero parco prodotti a dover essere ripensato da chi sulla frontiera orientale europea aveva, con furbizia e spregiudicatezza, in passato realizzato proftti facili. La classe media locale, ovviamente, non è scomparsa, come non è evaporato il suo potere d'acquisto. Vi è semplicemente stata una drastica riduzione della spesa moda di circa il 60%, in linea con la svalutazione del rublo, una situazione di per sè non dissimile da quanto è avvenuto sul mercato domestico italiano. Vince, dunque, chi è in grado di proporre look incisivi, dal rapporto qualità/prezzo accattivante. Sono posizionamenti smart, dal fast fashion in su, con incursioni importanti da parte dei nuovi brand cinesi. Ma vince anche, come ci svela in un'esclusiva intervista Toni Scervino, chi ha saputo tutelare la qualità intrinseca del prodotto, fdelizzando la clientela con prodotti dal lusso autentico. Su entrambi i fronti, l'Italia ha innumerevoli risorse. È l'ora di metterle in campo. Con la tradizionale inventiva e rapidità. ●
СИЛА НОВЫХ ИДЕЙ Средний класс в России, в отличие от южноевропейского, имеет неутолимую страсть к моде, и он не исчез. Недавно разбогатевшие покупатели – способные ученики, и становятся мудрее день ото дня, они стали более внимательными к цене и одновременно к качеству. На этом сложном рынке с постоянно меняющейся торговой конъюнктурой выигрывают быстрая мода, напористые китайские бренды, компетентные узкопрофильные западные производители и торговые марки с обоснованной рыночной стоимостью, как, например, флорентийский бренд класса люкс Ermanno Scervino (см. эксклюзивное интервью нашему журналу). На всех этих фронтах итальянские производители сильны. Мы предлагаем Вам их обзор. ●
THE POWER OF IDEAS The Russian middle class, not unlike the Southern European one, has a voracious appetite for fashion, and did not disappear at all. Newly enriched customers are quick learners and do become smarter by the day, being at the same time highly price sensitive and more quality conscious. In this diffcult market, where trade routes change, the winners are fast fashion companies, rampant new Chinese brands, effcient Western monoproduct specialists and, also, pallbearers of intrinsic values like the Florentine luxury brand Ermanno Scervino (see our exclusive interview). On all of these fronts, Italian companies have a lot to offer. We propose an overview. ●
21_07_2015
7
IN THE SPOTLIGHT a cura di/by Elisabetta Fabbri
Le vendite online di luxury goods hanno sovraperformato il mercato totale del lusso: +27% (contro +7%) la crescita media annua dal 2009 al 2014 212
218
224
192 173 210 204
209
186
offine
153
4
5
6
7
9
2009
2010
2011
2012
2013
14
online
169
149
2014
Fonte: Fondazione Altagamma e McKinsey. Dati in miliardi di euro
ANALISI
Lo shopping di alta gamma sarà sempre più digitale
PRIMARK
Ad Arese il primo megastore italiano
Фонд Altagamma и консалтинговая компания McKinsey проанализировали электронную торговлю предметами роскоши. Этот бизнес переживает настоящий бум, к 2025 году предполагается достигнуть уровня продаж 70 миллиардов евро, по сравнению с текущими 14 миллиардами евро.
Primark скоро открывается в Италии: первое открытие состоится в достраивающемся торговом центре в Арезе (Милан).
The Altagamma Foundation and McKinsey Consulting have conducted an analysis focusing on luxury e-commerce. The business is currently experiencing such a boom that by 2025 it is expected to climb from its current 14 billion Euro to 70 billion Euro.
Primark to open in Italy soon: the frst opening will be in a shopping mall that is currently being completed, in Arese (Milan).
Le vendite online di beni di lusso potrebbero quintuplicare nel giro di un decennio. Lo ipotizza un’analisi di Fondazione Altagamma con la società di consulenza McKinsey, presentata di recente a Milano. Attualmente il loro valore è stimato pari a 14 miliardi di euro, pari al 6% dei 224 miliardi di ricavi totali del segmento luxury. Ma gli analisti si aspettano che, nel 2025, l’e-commerce possa salire a 70 miliardi, ovvero al 18% del valore di tutto il mercato del lusso ipotizzato per quell’anno (390 miliardi). Queste previsioni partono dal presupposto, come ha spiegato Armando Branchini, vice presidente di Fondazione Altagamma, che il luxury e-commerce è cresciuto mediamente del 27% l’anno dal 2009 al 2014. Dalle interviste a 6.400 core luxury consumer di otto diversi mercati (Brasile, Cina, Corea, Francia, Giappone, Italia, UK e Usa), emerge che l’esperienza digitale è centrale nel processo decisionale del consumatore del lusso. «Basti pensare - ha affermato Marco Catena, partner McKinsey - che anche il 68% delle vendite di alta gamma offine sono infuenzate dai canali digitali, in particolare dai siti monomarca». In più il lusso avvicina la generazione Y (sotto i 35 anni) e i baby boomer (sopra i 65): entrambi presentano comportamenti simili per il numero di device usati (3,9 contro 3,2), il tempo trascorso su Internet (15,4 contro 14,7 ore settimanali) e l’utilizzo dei social media (97% contro 71%). A livello geografco, il Regno Unito è quello con la più alta percentuale di acquisti online (11% del retail di lusso locale), seguito da Giappone (7%). Francia, Stati Uniti, Sud Corea e Cina Mainland sono allineati (6%), l’Italia (5%) è in coda con il Brasile (2%). Beauty e abbigliamento risultano i prodotti più acquistati, davanti ad accessori, orologi e gioielli. I principali fattori che concorrono alla decisione d’acquisto sono i negozi nei centri città, il passaparola, la ricerca online, i commessi e i siti web dei brand. Fondamentale, secondo gli esperti, è che un marchio sappia innovarsi e distinguersi, in termini di shopping experience, in un contesto multicanale.
Si parla dell’inizio estate 2016 per l’inaugurazione del primo megastore Primark in Italia. Il marchio irlandese di abbigliamento low cost di proprietà della Associated British Foods approderà in uno spazio di circa 7mila metri quadrati su più livelli, all’interno del nuovo centro commerciale che sta per essere completato ad Arese (Mi) nell’area ex Alfa Romeo. Fondato nel 1969 a Dublino, inizialmente con il nome Penneys, il retailer si è progressivamente allargato a tutto il Regno Unito, dove oggi conta un network di 165 negozi sui 270 totali. Nel 2005 si è lanciato con decisione nell’avventura estera, con un’apertura a Madrid. Con l’Italia l’insegna Primark, che realizza oltre 4 miliardi di sterline di fatturato l’anno (oltre 5 miliardi di euro), sarà presente in una decina di Paesi europei. Nelle intenzioni di AB Foods, quello di Arese sarà il primo di tre opening italiani. Risale a 18 mesi fa l’ingresso in Francia, mentre per gli Usa si aspetterà settembre, a Boston.
8
21_07_2015
RUSSIA PROTAGONISTA DELLA FASHION WEEK MONEGASCA На Fashion Week в Монте-Карло были представлены работы 11 дизайнеров из бывшего СССР.
11 former Soviet Union designers were present at the Monaco fashion week. La terza edizione della Mc Fashion Week, organizzata dalla Chambre Monegasque de la Mode, è stata l’occasione per celebrare l’Anno della Russia a Monaco. Grazie alla collaborazione con Società Italia (distributore di brand di lusso nell’exUrss), 11 designer provenienti da Russia, Armenia, Uzbekistan e Kazakistan hanno sflato sulla passerella allestita nelle sale del Museo Oceanografco di Monaco con le collezioni primavera-estate 2016.
Ao store Jniflo inau\urato nell¼aprile 201) a Berlino, in Tauentoienstra e ,# Si tratta del pi \rande d¼:uropa
Da sinistra, i total look Dondup e Twin-Set Simona Barbieri Fall-Winter 2015/2016
IN GIAPPONE
PRIVATE EQUITY
Доходы от розничных продаж возросли на 36% за девять месяцев, благодаря отличным показателям контролируемой ими Uniqlo.
Частные акционеры вновь начали интересоваться модой. Кто-то увеличивает свои доли, кто-то инвестирует в новые проекты.
Profts for Fast Retailing have increased by 36% in the frst nine months, thanks to the good results of the fast fashion subsidiary Uniqlo.
Private equity is once again showing a strong interest for fashion. Some funds are increasing their existing investments, others are betting on new projects.
Le buone performance della catena Uniqlo, nota per la sua moda basic, trainano i conti della casa madre Fast Retailing, che nei primi nove mesi del fscal year chiusi a fne maggio ha aumentato i ricavi del 23% a 1.348 miliardi di yen (circa 9,8 miliardi di euro). L’ebit del gruppo giapponese è salito a 189,27 a miliardi di yen (+36%) e i proftti netti a 140 miliardi (+52%). Uniqlo ha registrato 638 miliardi di yen di giro d’affari in Giappone (+12% nei nove mesi). All’estero le vendite si sono attestate a 482 miliardi di yen, in progresso del 47%. In particolare Greater China e Corea hanno mostrato un andamento sopra le attese, ma anche l’Europa ha rivelato un trend positivo. A fne maggio Uniqlo contava 767 store all’estero, 169 in più rispetto a un anno prima. In autunno la label aprirà il suo secondo store a Berlino (nella shopping area tra Potsdamer Platz e Leipziger Platz) e debutterà sulla costa francese, vicino a Nizza, nel mall Polygone Riviera.
Poco prima delle vacanze - e delle turbolenze sui mercati fnanziari, innescate dalla bolla cinese - le società di private equity hanno di nuovo puntato gli occhi sulla moda. Il fondo Carlyle, già proprietario del 72% del capitale di Twin-Set Simona Barbieri, è salito al 90% (il restante 10% è in mano al direttore creativo Simona Barbieri). L Capital, fondo sponsorizzato dal gruppo del lusso Lvmh, è invece arrivato al 91% del womenswear marchigiano Dondup, dal precedente 40%. In Toscana, il brand di accessori in pelle Il Bisonte si prepara all’espansione internazionale grazie all’ingresso nel capitale del fondo di private equity paneuropeo Palamon Capital Partners. Vei Capital, società di private equity di Palladio Finanziaria, ha acquistato da Xenon Private Equity il 40% di Finproject, la realtà di Macerata che ha lanciato le calzature Crocs. Dai suoi laboratori escono anche i materiali di alcuni occhiali Italia Independent e di alcuni orologi Toywatch.
Fast Retailing corre con Uniqlo
Jn abito Ärmato OulÄna Sulton Jobekistan
Carlyle sale in Twin-Set L Capital in Dondup
PRONTI 1,5 MILIONI DEL GOVERNO PER ALTAROMA Итальянское правительство предоставит поддержку AltaRoma в размере 1,5 млн. евро.
The Italian Government intends to support AltaRoma with 1,5 million euros. Il ministero dello Sviluppo Economico è pronto a fnanziare con 1,5 milioni di euro le due edizioni 2016 di AltaRoma, ma vuole conoscere il piano industriale della manifestazione, che la società dovrebbe presentare in settembre. Condizione posta dal Governo è la collaborazione tra le capitali italiane della moda: Milano, Firenze e Roma. Il presidente di AltaRoma, Silvia Venturini Fendi, si è dichiarata soddisfatta dell’edizione chiusa in luglio che, nonostante il taglio dei contributi annuali dei soci, ha visto un incremento del 50% delle altre entrate e un calo del 20% dei costi di funzionamento e struttura.
21_07_2015
9
EXECUTIVE INTERVIEW ERMANNO SCERVINO
«SIAMO UN BRAND CON RADICI PROFONDE» Per Ermanno Scervino il 50% della bellezza di un capo sta nelle mani di chi lo ha realizzato: è la cultura della manualità il valore aggiunto. Così il brand diventa il fulcro di una strategia basata su eccellenza e artigianalità di/by Marc Sondermann
autentico. Oggi le nostre clienti magari acquistano meno pezzi ma tornano, perché sono state fdelizzate. Per questo motivo, tra breve apriremo anche a Sochi.
1
T
oni Scervino, come si prospetta l’andamento del business? Devo dire che dopo tanti anni di durissimo lavoro, ma anche di investimenti oculati, le cose vanno bene. Nonostante l’Italia continui a trovarsi in una situazione non facile, abbiamo imparato a dibatterci in mezzo a questo guado. Ci muoviamo intorno ai 100 milioni di euro di fatturato e registriamo un buon sviluppo delle nostre attività, di cui il 60% è riconducibile al canale wholesale e l’80% al womenswear. A livello di mercati, dove concentrate i vostri sforzi? Nell’arco del 2015 stiamo aprendo dieci negozi in posizioni strategiche a livello mondiale. Fra tutti spicca il raddoppio all’interno del Gum di Mosca, sulla Piazza Rossa, dove abbiamo ora 12 vetrine. Si tratta di una visibilità incredibile, che rispecchia il fatto di aver tenuto su un mercato che per tanti è stato foriero di un crollo. In Russia serviamo una clientela affezionata che non abbiamo mai tradito, puntando sempre su un prodotto di made in Italy 10
21_07_2015
Oltre alla Russia, quali altri Paesi vi stanno dando soddisfazione? Al primo posto c’è da segnalare la Cina, con un opening sulla West Nanjing Road a Shanghai. Il mercato cinese è cresciuto in maniera esponenziale negli ultimi anni: i cinesi adorano la creatività, il made in Italy e sono molto attenti alla fonte, alla materia, alla lavorazione e allo stile. Apprezzano un concetto di lusso più raffnato, attento alla qualità. Siamo orgogliosi anche del nostro sbarco a Bal Harbour, Miami, nel centro commerciale a più alta redditività per metro quadro degli Stati Uniti. Si tratta di un vero e proprio tempio del lusso statunitense, che fa da cerniera tra Nord e Sud America. Sono soddisfazioni che ci ripagano dei sacrifci e della scelta di crescere con gradualità, senza mai venir meno ai nostri standard nei confronti di una clientela esigente. Per quanto concerne il prodotto, su che cosa puntate in particolare? Crediamo tantissimo in un’importanza crescente dei capi in cashmere, che da quando abbiamo acquisito un maglifcio siamo in grado di offrire in modo ancora più specializzato: sia per l’estate, sia per l’inverno. Stiamo inoltre ampliando l’ambito degli accessori, con un’unità interna che si dedica alla prototipia di borse e accessori. Oltre al maglifcio, abbiamo internalizzato negli ultimi anni un laboratorio di couture, una sartoria e un’azienda di jeans e sportswear.
Qual è la vostra visione aziendale? Amiamo defnirci cultori della manualità, dato che a nostro avviso il 50% della bellezza di un capo risiede nelle mani di chi l’ha realizzato. Per questo affanchiamo giovani risorse alle nostre sarte, per tutelare ciò che riteniamo essere un patrimonio nazionale. In un’ottica di lucida vanità, ci piace fare cose belle. In 15 anni siamo riusciti così ad avere 300 dipendenti che condividono con noi questa visione, oltre alle 1.500 persone dell’indotto. ●
«У НАШЕГО БРЕНДА ГЛУБОКИЕ КОРНИ» Тони Шервино, как Вам представляется дальнейшее развитие бизнеса? Стоит признаться, что после стольких лет усердной работы и инвестирования в перспективные проекты, дела идут хорошо. Не смотря на то, что Италия попрежнему находится в непростом положении, мы нашли выход из этой пучины. Сейчас показатели колеблются в районе 100 миллионов евро, и, судя по отчетам, дела наши стремительно идут вверх: рост оптовых продаж составил 60 %, а рост продаж женской одежды – 80 %. Если говорить о рынках, на чем вы сейчас концентрируете свое внимание? В течение 2015 г. мы планируем открыть десять магазинов в стратегически важных местах мирового уровня. Кроме того, мы планируем расширение нашего магазина в московском ГУМе, на Красной площади. Сейчас у нас там 12 витрин. Мы существенно повышаем видимость нашего бренда на этом рынке, несмотря на то, что многие предвещают ему скорый обвал. В России мы работаем с лояльными клиентами, которые всегда с уважением относились к оригинальным итальянским брендовым изделиям. Пусть сегодня наши клиенты выбирают товары с более низкими ценами, но они возвращаются к нам постоянно, потому что мы им нравимся. Поэтому мы также вскоре планируем открыть магазин в Сочи. Кроме России, какими еще странами вы довольны? В первую очередь нужно назвать Китай. Там мы открыли магазин в Шанхае, на Нанкин-роуд. За последние годы китайский рынок вырос до невероятных вы-
2
1. Ermanno e Toni Scervino 2. Modelli autunno-inverno 2015/2016 di Ermanno Scervino 3. Un abito in organza plissé e pizzo della maison 1. Ermanno
с Toni Scervino 2. Модели осень-зима 2015/2016 от Ermanno Scervino 3. Платье из плиссированной органзы с кружевами
1. Ermanno and Toni Scervino 2. Ermanno Scervino for fall-winter 2015/2016 3. A Scervino dress in pleated organza and lace
сот. Китайцы обожают креативность итальянских брендов и с большим вниманием относятся к творческим идеям, стилю, материалам и их обработке. Они очень ценят концепцию чистейшей, поистине качественной роскоши. Мы также гордимся своей высадкой в Бэл-Харбор, в Майами. Это место с наибольшей концентрацией коммерческой активности в США и оно станет настоящим храмом американской роскоши, расположенном на стыке Северной и Южной Америки. Эти радостные моменты – достойная благодарность от самых требовательных клиентов за наши жертвы, за нежелание поступиться своими стандартами качества и за выбор модели постепенного, планомерного развития. Что же касается ваших изделий, на чем вы сейчас концентрируетесь? Мы уделяем значительное внимание растущему спросу на кашемировые головные уборы, и с тех пор, как мы купили текстильную фабрику, наша специализация в этой отрасли углубляется – как в отношении летних, так и в отношении зимних моделей. Кроме того, мы расширяем ассортимент аксессуаров. Теперь разработкой сумок и аксессуаров у нас занимается отдельное внутреннее подразделение. Также, кроме трикотажной фабрики, мы при-
обрели швейную лабораторию, ателье и магазин джинсовой и спортивной одежды. Какой концепции развития розничной торговли вы придерживаетесь? Нам нравится, когда нас называют любителями своего ремесла, ведь в готовом изделии 50 % его красоты зависит от человека, который его создавал. Поэтому мы ставим молодежь в ряд с нашими опытными портными и швеями. Этим мы стараемся показать, что местные традиции остаются для нас одним из решающих факторов при создании изделий. Если говорить громкими словами, нам просто нравится делать наши вещи красивыми. За 15 лет нам удалось создать команду из 300 работников, которые разделяют наши взгляды и подходы, а также собрать пул из 1500 внештатных сотрудников. ●
«OUR BRAND HAS DEEP ROOTS» Toni Scervino, how is business? I have to say that after many years of hard work and prudent investment, things are going well. Even though Italy is still in a tricky situation, we’ve learnt to operate in these conditions. We’re operating at around €100m turnover and are seeing good growth across our various activities, with 60% coming from the wholesale channel and 80% from womenswear.
In terms of the markets, where are you focusing your efforts? Over the course of 2015 we’ll open ten stores in strategic locations across the world. The standout feature of our expansion strategy is Gum, in Moscow’s Red Square, where we now occupy 12 window fronts. It’s incredible exposure for us and is justifcation for sticking with a market that many thought was about to collapse. Our Russian clientele is very attached to our offering and we’ve never betrayed them, maintaining a focus on authentic, Italian products. Maybe our clients buy fewer garments nowadays, but they do keep coming back, because they are loyal to us. That’s why we’ll be opening in Sochi soon too. Other than Russia, which other countries are bearing fruit? Top of the tree is China, where we’ve opened in West Nanjing Road in Shanghai. The Chinese market has grown exponentially over the last few years – the people there love creativity, adore Italian products and pay great attention to where something was made, the material used, the manufacturing techniques involved and the style itself. They love an ultra-refned sense of luxury, with a focus on quality. We’re also proud of our new presence in Miami’s Bal Harbour complex, the most proftable shopping centre per square metre in the whole of the United States. It represents a real temple of US luxury and bridges North and South America. In terms of the product itself, is there anything you’re focusing on in particular? We’re big believers in the growing importance of cashmere garments. Ever since we acquired a knitwear factory, we’ve been able to offer these in an even more specialised way, tailoring them for summer and winter alike. We’re also broadening our offering in the feld of accessories through an internal division that’s producing prototypes of bags and other accessories. As well as knitwear, in recent years we’ve also incorporated a couture workshop, a tailor’s and a jeans and sportswear company. How would you describe your company vision? We like to defne ourselves as lovers of craftsmanship, because we believe that 50% of the beauty of a garment stems from the hands of the person who creates it. That’s why we pair young people with our designers, in order to train them in what we consider to be a national heritage. We like creating beautiful things. In 15 years, we’ve managed to attract 300 employees and 1500 affliates who share that vision. ●
3 21_07_2015
11
PHOTO BY COURTESY OF GUM
FOCUS RUSSIA
La piazza Rossa di Mosca con la cattedrale di San Basilio e i grandi magazzini Gum Красная площадь, вид на храм Василия Блаженного и ГУМ The Red Square in Moscow, with Saint Basil’s Cathedral and Gum department store
UN BUSINESS DA REINVENTARE Dalla crisi del mercato russo si esce solo ripensando l’offerta, le strategie e le modalità di vendita su basi più realistiche e concrete. Con un occhio di riguardo alle esigenze delle nuove generazioni di/by Elisabetta Campana
S
e c’è un Paese abituato a forti accelerazioni, impennate e brusche frenate è la Russia. Adesso si è arrivati a una nuova svolta, obbligata e radicale. Anche per la moda. È però riduttivo attribuire tutte le colpe alla svalutazione del rublo, con la conseguente perdita di potere d’acquisto dei russi o alle ripercussioni del confitto in Ucraina, vedi le restrizioni internazionali e le contromisure russe. Le cause sono da ricercarsi non solo in problemi economici, politici e burocratico/amministrativi, ma anche in cambiamenti sociali e generazionali. È possibile pertanto uscire da questa grave crisi, a patto di reinventare percorsi e modalità di vendita su basi più concrete e realistiche, all’insegna di una normalizzazione del business, lontana dai fuochi d’artifcio del passato. Certo, i dati al momento disponibili non sono confortanti. Secondo Smi, le esportazioni di 12
21_07_2015
РОССИЯ, К КОТОРОЙ ВНОВЬ ПРЕДСТОИТ НАЙТИ ПОДХОД
Если есть страна, привыкшая к взлетам и падениям - это Россия. Сейчас наступил новый перелом, носящий вынужденный и радикальный характер. Это касается также и моды. Было бы неправильно возложить всю ответственность за кризис на обесценивание рубля, с соответствующей потерей покупательной способности россиян, и на влияние конфликта на Украине, и связанными с ним международными санкциями и российскими контрмерами. Причины следует искать не только в экономических, политических и бюрократических/административных проблемах, но и в социальных переменах и смене поко-
A BUSINESS THAT NEEDS TO BE REINVENTED If there’s one country that is used to fast accelerations, fare ups and abrupt stops, that’s Russia. We have now come to a new turn, which is mandatory and radical. It applies to fashion as well. It is however simplistic to attribute all the faults to the devaluation of the ruble, with the consequent loss of the Russian’s purchasing power or the repercussions of the confict in the Ukraine, the international embargoes and the Russian countermeasures. The causes are not only in the economic, political, bureaucratic and administrative problems, as social and a generational changes also play a role. It is therefore possible to exit the serious crisis, provided that the strategies and selling processes are reinvented so that they are more
Italian Exports to Russia (Q1/2015, in m€)
Textiles 28,9
Clothing 211,5 Exports decrease -32%
Stefano Pistilli Traconf Sona (Vr) Penso che sia un grave errore ‘‘abbandonare la Russia a causa della crisi: i brand che adesso se ne vanno avranno più diffcoltà a rientrarvi. Il mercato si riprenderà, anche se con presupposti diversi.
Stefano Pistilli (Стефано Пистилли) Traconf - Сона (Верона)
Я думаю, что покидать Россию из-за кризиса является огромной ошибкой: брендам, уходящим с рынка, будет сложнее вернуться. Рынок восстановится, но с другими предпосылками.
Stefano Pistilli - Traconf - Sona (Vr) I think it would be a serious error to abandon Russia due to the crisis: the brands that leave the country now will have a more diffcult time coming back. The market will recover, though the premises will be different
‘‘
tessile-abbigliamento made in Italy in Russia nei primi tre mesi dell’anno sono calate del 32%, pari a 240,4 milioni di euro. Parallelamente i buyer russi continuano a tagliare i budget: nell’ultimo anno gli ordini sono scesi tra il 30% e il 50%. Anche per l’estate 2016 chi non ridimensionerà gli acquisti di un ulteriore 30% è solo perché ha già ridotto l’offerta al minimo indispensabile. Tagli che pesano direttamente sul cash fow delle aziende, soprattutto di quelle più piccole, visto che i russi, obbligati da sempre a pagare il 30% al momento degli ordini e a saldare prima della consegna, hanno negli ultimi 20 anni contribuito a fnanziare molti brand. «È in atto una forte selezione che coinvolge tutti - commenta Sergio Pea, a.d. della società di distribuzione Ifd -. Credo che in Russia scompariranno il 30% dei marchi e il 20-30% dei negozianti. Anche noi abbiamo dovuto fare delle scelte, investendo sia su collezioni che garantiscono un valido prodotto, un buon nome e un prezzo adeguato, sia su retailer affdabili». Dal suo osservatorio di presidente della Russian Buyer Union, Elena Bugranova, titolare di Weekend Moda a Rostov, precisa che sul mercato stanno rimanendo le boutique storiche, disposte a tener duro anche nei momenti di diffcoltà, mentre chiudono quelle di più recente affermazione, focalizzate solo sul business, adesso poco gratifcante. «Dal marzo 2014 a oggi i volumi consegnati in Russia sono diminuiti, a seconda dei vari marchi, dal 20% al 50% - conferma Stefano Pistilli, general manager di Traconf, società specializzata nella logistica -. Ciò pre-
лений. Можно выйти из этого тяжелого кризиса, при условии, что будут придуманы новые пути и способы продаж, опирающиеся на конкретные и реалистичные основы, с нормализацией всего бизнеса, забыв о фейерверках прошлого. Очевидно, что имеющиеся на настоящий момент данные неутешительны. Согласно федерации SMI (Sistema Moda Italia) экспорт тканей и одежды итальянского производства в Россию в первые три месяца года сократился на 32%, что составляет 240,4 млн. евро, по сравнению с 352 миллионами евро за тот же период 2014 года. Параллельно с этим российские байеры продолжают сокращать бюджет: заказы за последний год сократились от 30% до 50%. Закупки на лето 2016 года не сократят на дополнительные 30% только те, кто уже снизил до минимума ассортимент товара. Эти снижения закупок влияют на поток наличности компаний, особенно небольших, с учетом того, что россияне, всегда платившие 30% в момент заказа и оплачивающие перед поставкой оставшуюся сумму, за последние 20 лет внесли огромной вклад в финансирование многих брендов. «Идет жесткий отбор, вовлекающий всех участников - комментирует Серджо Пеа (Sergio Pea), генеральный директор дистрибуционной компании Ifd -. Я считаю, что из России исчезнут 30% брен-
concrete and realistic, as a sign that business is back to normal and far removed from the freworks from the past. Certainly, the data at the moment is not reassuring. According to Smi, the exports to Russia of made in Italy textiles–clothing in the frst three months of the year dropped by 32%, or 240,4 million euro. Concurrently, Russian buyers continue to cut budgets: in the last year the orders dropped between 30% to 50%. For summer 2016, whoever does not decrease purchases by an additional 30% will only do so because the offer has been reduced to the minimum possible amount. These cuts directly affect the cash fows of companies, mainly the smaller ones, since the Russians, who have always been required to pay 30% upon ordering and the balance before delivery, have contributed to fnancing many brands in the last 20 years. «A very strong selection process is going on that involves everyone - comments Sergio Pea, the general manager of the distribution company Ifd. I think that 30% of the brands and 2030% of the retailers in Russia will disappear. We have had to make choices as well, both by investing in collections that ensure that the product is valid, the name is strong, and the price is adequate, as well as in selecting reliable retailers». From her viewpoint as the chairman of the Russian Buyer Union, Elena Bugranova, who is also the owner of Weekend Moda in Rostov, specifes that the historical boutiques are remaining on the market, since they are committed to holding on even in diffcult times, while those that have opened more recently had focused only on the business aspect which is now less than gratifying. «From March 2014 to date the volumes delivered in Russia have decreased, depending on the various brands, by 20% to 50% - confrms Stefano Pistilli, general manager of Traconf, a company specializing in logistics». Given the above, the companies that adopted a direct retail policy have been better at handling the critical aspects than those who chose to re-
Euro/Ruble trend (January-July 2015) 85 80 75 70 65 60 55 50
1 02
1 03
1 04
1 05
1 06
21_07_2015
1 07
13
FOCUS RUSSIA
Roberto Chinello Società Italia Padova e Milano Il business è in chiara diffcoltà e ‘‘continuerà a esserlo almeno per un anno. Contiamo in una ripresa nell’autunnoinverno 2016/2017, sempre che nel frattempo non sopraggiungano altri problemi.
Роберто Кинелло (Roberto Chinello) Società Italia - Падуя и Милан
Бизнес переживает очевидные трудности и эта ситуация сохранится по крайней мере в течении года. Мы рассчитываем на улучшение осенью-зимой 2016/2017, при условии, что за это время не возникнут новые проблемы.
Roberto Chinello Società Italia - Padua and Milan The business is clearly going through diffcult times and it will continue to do so for at least one year. We’re counting on a recovery in fall winter 2016/2017, provided no new problems arise in the meanwhile
дов и 20-30% магазинов. Мы также были вынуждены сделать некоторый отбор, вкладывая средства в коллекции известных брендов, гарантирующих качественные изделия и адекватные цены, а также в надежных розничных продавцов». Елена Бугранова, президент Союза российских байеров и владелица Weekend Moda в Ростове уточняет, что на рынке остались давно работающие бутики, им удается продержаться в трудные времена, а недавно возникшие, сосредоточенные только на бизнесе, не особо прибыльном в данный момент, закрываются. «С марта 2014 года по сегодняшний день поставки в Россию сократились, для разных брендов, от 20% до 50% - подтверждает Стефано Пистилли (Stefano Pistilli), генеральный менеджер логистической компании Traconf - Несмотря на это, компании, придерживающиеся политики прямых розничных продаж, лучше справляются с кризисной ситуацией, по сравнению с теми, кто передал свой бизнес в управление местным партнерам. В среднем бренды премиумсегмента держатся лучше, чем бренды класса люкс, и электронная торговля по-прежнему прекрасно развивается (см. страницу 20)». Грузоотправители должны учитывать новые правила, введенные
‘‘
21_07_2015
Michel Lhoste Benetton Ponzano Veneto (Tv) A Mosca nelle scorse settimane le ‘‘vendite sono cresciute, segnando in alcune giornate record mai toccati prima. Sarà per il concept On Canvas, ma Benetton qui è davvero crisis resistent.
Мишель Лхосте (Michel Lhoste) Benetton – Понцано Венето (Тревизо)
Продажи в Москве за последние недели возросли рекордными и невиданными ранее темпами. Может быть это связано с концепцией On Canvas, но Benetton оказался “кризисоустойчивым.
Michel Lhoste Benetton - Ponzano Veneto (Tv) Over the last few weeks, sales increased in Moscow, reaching record highs on several days. It could be because of the On Canvas the concept, but Benetton is really crisis resistant here
‘‘
14
‘‘
La trasformazione in atto da non sottovalutare riguarda la percezione della moda, dovuta al ricambio generazionale: i giovani russi ormai conoscono tutto e indicano loro le tendenze, piuttosto che seguirle.
Коррадо Манарези (Corrado Manaresi) - Studio Manaresi - Милан
Идет преобразование, которое не следует недооценивать, касающееся восприятия моды, связанного со сменой поколений: молодые россияне все знают и сами определяют тенденции, а не следуют за ними.
Corrado Manaresi Studio Manaresi - Milano The transformation under way should not underestimate the perception of fashion which is due to the generational change: young Russians now know everything and dictate the trends rather than following them
‘‘
messo, le aziende che hanno adottato una politica di retail diretto hanno gestito meglio la criticità rispetto a quelle che si sono affdate a partner locali. In media i brand premium hanno tenuto più di quelli luxury e l’e-commerce continua ad andare benissimo (vedi a pagina 20)». Proprio le spedizioni devono fare i conti con le recenti norme introdotte dall’Unione Doganale Euroasiatica tra Russia, Bielorussia, Kazakhstan e Armenia per defnire gli standard di sicurezza dei prodotti. «Le nuove certifcazioni di conformità Eac, European Asiatic Certifcation hanno rallentato il processo di esportazione di abbigliamento e calzature nella Federazione - spiega Luisella Lovecchio, direttore generale della società di consulenza IC&Partners -. In dogana i controlli sono diventati più attenti e la merce senza i corretti documenti resta bloccata: le grandi aziende si sono già adeguate, mentre le piccole faticano a farlo. D’altra parte, dopo l’ingresso del Paese nel Wto è sorta la necessità di una maggiore trasparenza, per evitare importazioni illegali». Altro discorso da non sottovalutare è quello delle conseguenze indirette delle sanzioni internazionali, prorogate fno a dicembre e delle contro-restrizioni russe. «Se è vero che que-
Corrado Manaresi Studio Manaresi Milano
main with local partners. On the average, the premium brands have done better than the luxury brands and e-commerce continues to do very well (see page 20)«. In fact, deliveries must take into account the recent regulation introduced by the Eurasian Customs Union between Russia, Belarus, Kazakhstan and Armenia for defnition of the security standards for the products. «The new Eac, European Asiatic Certifcation compliance certifcates have slowed down the process of exporting clothing and footwear to the Federation - explains Luisella Lovecchio, general director of the IC&Partners consulting company. Customs checks have become more thorough and merchandise without the correct documentation is blocked: the large companies have already conformed, while the smaller ones are having diffculty doing so. On the other hand, following the country’s addition to the Wto greater transparency has become necessary, to avoid illegal imports». Another issue that must be taken into serious account is that of the indirect consequences of the international sanctions, which have been extended until December and also the Russian counter restrictions. «Though it is true that these provisions only marginally affect the fashion sector (the embargo is on textiles and
ilgufo.com
FOCUS RUSSIA
Tsum department store in Moscow
sti provvedimenti riguardano solo in modo marginale il settore del fashion (l’embargo è nei confronti del tessile e delle calzature per commesse statali, soprattutto militari, ndr), colpiscono però i retailer e distributori locali rendendo diffcile sia l’ottenimento dei fnanziamenti da parte della banche, che a loro volta non riescono ad approvvigionarsi di valuta estera, sia i pagamenti internazionali - dice Roberto Chinello, a capo insieme a Tatiana Souchtcheva di Società Italia, specializzata nella distribuzione nell’ex Urss -. Sono state innalzate anche barriere invisibili: se noi dall’Italia effettuiamo un bonifco in Gran Bretagna, con la causale di un pagamento russo, viene rifutato». Il tutto aggravato dalla svalutazione del rublo, che nel 2014 ha perso oltre la metà del suo valore, passando da un cambio a 41 con l’euro a un massimo di 100, per poi oscillare nel corso del 2015 tra 80 e 55. «Ciò che ci penalizza di più sono i continui sbalzi della valuta - spiega Ekaterina Moiseeva, alla guida insieme al marito Mikhail Kusnirovich del Bosco di Ciliegi a Mosca -. Perché, oltre a crearci problemi con la defnizione dei prezzi, alimenta una politica aggressiva da parte di diversi retailer che, pur di conquistare i clienti, fanno ribassi esagerati, con l’effetto di confondere i consumatori, già preoccupati per tutto quello che sta accadendo». «Per limitare il divario con i listini europei dovremmo superarli al massimo del 20% - aggiunge Moiseeva -. Ma, tra dazi doganali e trasporti, i costi lievitano al 35%-38%. Con le condizioni attuali un mark up sotto il 3.5 non ci consente di coprire le spese: è indispen16
21_07_2015
Elena Bugranova Weekend Rostov I clienti non scelgono più d’impulso. ‘‘Se prima compravano cinque o sei capi importanti, adesso ne prendono uno o due, aggiungendo qualche pezzo meno costoso dei giovani designer. Елена Бугранова - Weekend Ростов
Наши клиенты более не руководствуются импульсивным выбором. Если раньше они покупали пять или шесть дорогих предметов одежды, то теперь ограничиваются одним-двумя, добавляя к ним менее дорогие изделия молодых дизайнеров.
Elena Bugranova - Weekend - Rostov Customers no longer shop on impulse. If they bought fve or six luxury pieces in the past, they now buy one or two and add some less expensive pieces by young designers
‘‘
Модель из коллекции 2. Шоу-рум
Sergio Pea Ifd Milano Abbiamo effettuato un sondaggio ‘‘presso diversi nostri clienti multimarca presenti in tutta la Russia, chiedendo loro quale sarebbe un cambio ragionevole del rublo: la risposta è stata 65.
Серджио Пеа (Sergio Pea) Ifd - Милан
Мы провели опрос среди различных наших мультибрендовых клиентов по всей России, спрашивая, какой обменный курс рубля они считают разумным. Их ответ: 65.
Sergio Pea - Ifd - Milano We took a survey of our various multibrand customers throughout Russia, asking them what a reasonable exchange rate would be for the ruble: the response was 65
‘‘
Il department store Tsum a Mosca
Таможенным союзом ЕАЭС, существующим между Россией, Белоруссией, Казахстаном и Арменией, для определения стандартов безопасности изделий. «Новая сертификация безопасности ЕАЭС, замедлила процесс экспорта одежды и обуви в Российскую Федерацию, - объясняет Луизелла Ловеккио (Luisella Lovecchio), генеральный директор консультационного общества IC&Partners. - Таможенные проверки стали более тщательными и товар без правильно оформленной документации не пропускают: большие компании уже нашли выход, а маленькие с трудом справляются с ситуацией. С другой стороны после вступления страны в ВТО возникла необходимость в повышенной прозрачности, чтобы избежать нелегального импорта». Другим важным аспектом являются косвенные последствия международных санкций, продленных до декабря, и связанных с ними российских контрмер. «Даже если верно, что данные меры маргинально затрагивают сферу моды (эмбарго касается тканей и обуви для выполнения госзаказов, особенно в военной области, прим. редактора), они влияют на розничных торговцев и местных дистрибьюторов, затрудняя получение финансирований со стороны банков, которые в свою очередь не могут
footwear for state orders, mainly military, Ed.), they do affect retailers and local distributors making it diffcult to obtain funding from banks, which in turn are not able to procure foreign currency for themselves, or to make international payments - says Roberto Chinello, who heads Società Italia together with Tatiana Souchtcheva who is specialized in distribution to the former Soviet Union -. Invisible barriers have also been erected: if we send a bank transfer to Great Britain for a Russian payment, it will be refused» This has all been aggravated by the devaluation of the ruble, which in 2014 lost over half of its value, going from an exchange rate of 41 against the Euro to a maximum of 100, to then fuctuate between 80 and 55 in 2015. «The continuous fuctuations of the currency are the most detrimental aspect - explains Ekaterina Moiseeva, who manages Bosco di Ciliegi with her husband, Mikhail Kusnirovich -. Because in addition to creating problems for us insofar as the setting of prices, it also fuels an aggressive policy by certain retailers who, in the interests of gaining more customers, provide exaggerated discounts, thus confusing consumers, who are already concerned with everything that is going on». «To limit the gap with the European prices, we need to exceed them by 20% - adds Moiseeva -. However, between the customs duties and the transport costs, the costs increase to 35%-38%. Under the current conditions,
bugatti-fashion.com
PITTI IMMAGINE UOMO
FOCUS RUSSIA
Ekaterina Moiseeva Bosco di Ciliegi Mosca Nonostante le diffcoltà ‘‘continuiamo ad aprire punti vendita
dei brand che performano meglio come Max Mara, Max&Co e Weekend Max Mara che, questa stagione, ha avuto un sell out dell’80%. Екатерина Моисеева Bosco di Ciliegi - Москва
«Несмотря на трудности, мы продолжаем открывать магазины брендов, дающих наилучшие результаты: Max Mara, Max&Co и Weekend Max Mara, продавших в этом сезоне около 80% закупленных товаров.
Ekaterina Moiseeva Bosco di Ciliegi - Moscow Despite the diffculties, we continue to open stores for brands that perform well such as Max Mara, Max&Co and Weekend Max Mara which, this season, enjoyed a sellout of 80%
‘‘
18
21_07_2015
получить доступ к иностранной валюте и международным платежам, - говорит Роберто Кинелло (Roberto Chinello), владелец - вместе с Татьяной Сущевой дистрибуционной компании Società Italia, специализирующейся на территории бывшего СССР -. Также были созданы невидимые барьеры: если мы из Италии делаем банковский перевод в Великобританию, указывая в качестве причины платежа оплату в России, его отказываются проводить. Дополнительно ситуация усугублена из-за обесценивания рубля, который в 2014 году потерял свыше половины своей стоимости, подскочив с курса 41 рубль за 1 евро до 100, и колеблясь в течение 2015 между 80 и 55 рублями. «Хуже всего влияют постоянные изменения курса валюты, - объясняет Екатерина Моисеева, которая вместе с мужем Михаилом Кушнировичем руководит Bosco di Ciliegi в Москве. - Поскольку помимо проблем, создаваемых с определением цен, эти колебания питают агрессивную политику розничных торговцев, которые в стремлении завоевать покупателя применяют слишком большие скидки, создающие дополнительную путаницу среди потребителей, и так чувствующих себя растерянно из-за общей сложившейся ситуации». «Для ограничения разницы между европейскими и российскими ценами мы не должны превышать их более, чем на 20% - добавляет Моисеева. - При этом, таможенные сборы и транспортные расходы приводят к возрастанию стоимости на 35%-38%. В настоящем положении увеличение ниже 3.5 не позволяет нам покрыть расходы: именно поэтому необходимо, чтобы компании хорошо продумывали ценовую политику». Также следует учитывать изменившуюся политику шопинга у россиян, которые, как и покупатели во всем мире, отдают предпочтение таким брендам, как Zara, H&M, Benetton, а также новым и инновационным брендам. «Самое значительное происходящее изменение касается отношения к моде новых поколений, - рассказывает Коррадо Манарези (Corrado Manaresi), владелец Studio Manaresi в Милане. - Молодые россияне благодаря, в том числе Интернету, знают все и могут сами диктовать тенденции, вместо того, чтобы следовать им, как в прошлом. Достаточно взглянуть на стратегию, принятую на вооружение крупными торговыми центрами: эти «храмы» роскоши и брендов класса люкс отдают все больше площадей под товары для молодежи. «К тому же снизился и средний возраст байеров, на сцену вышли дети и внуки первых закупщиков, - уточняет Manaresi. - Компании должны учитывать все эти аспекты для реорганизации и нахождения соответствующей ниши на рынке. Бизнес продолжается, но по-другому: он стал более конкретным и реалистичным». ●
Luisella Lovecchio IC&Partners Udine L’adeguamento alle nuove certifcazioni ‘‘di conformità Eac ha rallentato
le esportazioni di abbigliamento e calzature in Russia. In dogana i controlli sono più attenti e la merce senza i corretti documenti non passa.
Луизелла Ловеккио (Luisella Lovecchio) - IC&Partners - Удине
Приведение в соответствие с новой сертификацией, требуемой ЕАЭС, замедлило экспорт одежды и обуви в Россию. На таможне контроль стал более строгим и товар без правильно оформленной документации не проходит границу.
Luisella Lovecchio - IC&Partners - Udine The adjustment to the new Eac compliance certifcations has slowed down exports of clothing and footwear to Russia. Customs checks have become more thorough and merchandise without the correct documentation is blocked
‘‘
sabile pertanto che le aziende valutino bene le politiche di prezzo». Da tenere d’occhio anche la mutata attitudine allo shopping dei russi che, come nel resto del mondo, stanno premiando le insegne della fast fashion, tipo Zara, H&M, Benetton e i brand nuovi e di ricerca. «La trasformazione più signifcativa in atto riguarda la percezione della moda, dovuta al ricambio generazionale - racconta Corrado Manaresi, titolare dello Studio Manaresi di Milano -. I giovani russi ormai, grazie anche a Internet, conoscono tutto e semmai indicano loro le tendenze, piuttosto che seguirle come accadeva in passato. Basta vedere le strategie adottate dai più importanti department store: i templi del lusso dei marchi conclamati stanno facendo sempre più spazio all’offerta per i giovani». «Tra l’altro pure l’età media dei buyer si è abbassata, adesso ad acquistare sono le fglie e le nipoti delle prime compratrici - precisa Manaresi -. Le aziende devono pertanto valutare tutti questi aspetti per ristrutturarsi e riposizionarsi adeguatamente sul mercato. Il business continua, ma in modo diverso: più concreto e realistico». ●
a markup under 3.5 does not allow us to cover expenses: it is therefore necessary for companies to assess their pricing policies very well». Another issue to contend with is the changed shopping behaviour of the Russians who, along with the rest of the world, have been favouring the fast fashion labels such as Zara, H&M, Benetton and also new innovative brands. “The most signifcant transformation underway refers to the perception of fashion, due to the generational change - says Corrado Manaresi, the owner of Milan’s Studio Manaresi -. Thanks also to the Internet, young Russians now know and dictate the trends rather than following them as had been the case in the past. It suffces to examine the strategy adopted by department stores: the temples of luxury of the established brands are now dedicating more and more spaces to young people». «Furthermore, the average age of the buyers has also dropped, now who buys are the daughters and the granddaughters of the frst buyers - specifes Manaresi -. Companies must therefore take into account all these aspects in order to restructure and reposition themselves adequately on the market. Business continues, but in a different way: more down to earth and realistic». ●
MILANO Via Morimondo 23 Tel. +39 02 81 62 46 MONACO Sankt-Veit-Straße 4 Tel. +49 89 43 60 60 DUSSELDORF Kaiserswerther Str. 183 Tel. +49 21 13 63 70 ZURIGO Grubenstraße 38 Tel. +41 44 22 12 309 bogner.com
E-COMMERCE IN RUSSIA La Russia è uno dei maggiori mercati esteri per AliExpress della cinese Alibaba
SE NON ORA QUANDO? Il web retail si rivela un canale effcace per arrivare a 150 milioni di shopper russi di Elisabetta Fabbri
S
i parla di boom per l’e-commerce in Russia, che grazie alla diffusione di smartphone e tablet si sta avvicinando anche alle zone rurali. «In media l’e-shopper russo vive in città, dispone di un reddito medio e ha un titolo di studio elevato», dice Bernard Lukey di Yandex (il maggiore motore di ricerca locale), stimando una crescita del retail online del 30% l’anno, sostenuto dal dinamismo della moda. «I marchi russi hanno iniziato a vendere via Internet con operatori locali, ma alcuni di loro stanno decidendo di aprire propri web store - spiega Jan Kegelberg, ceo di eSolutions, realtà di Otto Group Russia che sviluppa business online -. Lo stesso sta succedendo per i brand esteri, che ora possono proporre opzioni di pagamento alternative rispetto alla prassi locale, il cash-on-delivery. Per dare un’idea dell’accelerazione del fenomeno, sono 17 i brand che abbiamo lanciato sul web negli ultimi 30 mesi cui ne seguiranno altri 6 entro fne anno. Di sicuro il fenomeno è destinato ad ampliarsi perché permette di raggiungere 150 milioni di consumatori e di attuare strategie omni-channel, come click-and-collect e il reso in negozio». «Per un brand italiano questo è il momento giusto - suggerisce Claudio Bianchi, managing director di Accenture Interactive. Penso che i mid-level brand possano avere qualche vantaggio in più rispetto al lusso. Il childrenswear, in particolare, registra una crescita costante online». Ma quale formula scegliere? «I russi si aspettano di trovare siti monobrand. C’è anche la possibilità di “noleggiare” web store già pronti all’uso. Il marketplace è indicato per label di livello medio e del mass-market: dà visibilità senza investimenti onerosi». Bianchi consiglia di affdare in outsourcing le attività non core e di attrezzarsi per soddisfare le alte aspettative dello shopper russo: consegna in giornata, ampia scelta di modalità di pagamento, corriere sempre disponibile, servizio clienti 24 ore al giorno. Non va trascurato infne il tema della privacy, ora che là ha una nuova normativa. ●
20
21_07_2015
КОГДА, ЕСЛИ НЕ СЕЙЧАС?
Россия переживает настоящий бум электронной торговли, который, благодаря распространению смартфонов добрался и до сельских регионов. «Но большинство российских интернет-покупателей живет в городах, имеет средний достаток и хорошее образование», – говорит Бернард Люке из «Яндекса», прогнозируя ежегодный 30%-й рост е-торговли, особенно в модном сегменте. «В России многие начали работать через местные интернет-магазины, затем открыли свои сайты, – объясняет Ян Кегельберг, гендиректор компании по развитию онлайн-торговли «eSolutions» (Otto Group Russia). – Тот же тренд отмечен и среди зарубежных е-магазинов. , которые теперь могут предоставить возможность оплаты не только “наличными при доставке”. Представление о темпах роста электронной коммерции дают следующие данные: за последние 30 месяцев организована онлайн-торговля для 17 брендов, до конца года к ним добавятся еще 6.Несомненно, рост продолжится, ведь такой формат позволяет «добраться» до 150 млн. потенциальных покупателей, используя стратегии omni-channel. «Для итальянских брендов это самый подходящий момент, – говорит Клаудио Бьянки, руководитель Accenture Interactive. Е-торговля особенно подходит для брендов среднего и массового сегмента, она позволяет увеличить рынок сбыта без дорогостоящих инвестиций, а также для детской одежды». Какой же формат выбрать? «В России нравятся монобрендовые сайты. Можно «арендовать» и уже готовые е-магазины». Бьянки рекомендует поручить сторонним компаниям вспомогательную работу и сосредоточиться на оправдании ожиданий российских покупателей: доставка в течении суток, разные методы оплаты, круглосуточная клиентская служба. Стоит подумать и об аспектах, связанных со страной размещения сайта. ●
Россия - это один из крупнейших зарубежных рынков сайта AliExpress китайской компании Alibaba
Russia is one of the biggest foreign markets of AliExpress, owned by chinese Alibaba
THE TIME FOR DIGITAL IS NOW Due to widespread smartphone and tablet availability, the e-commerce boom in Russia is even extending to rural areas. “The average Russian e-shopper is a highly educated, middle class city dweller,” says Bernard Lukey of Yandex (leading local web browser), estimating 30% annual growth in online retail, particularly in the fashion segment. “Russian brands have begun to sell online through local hosting services, however, some are even launching their own web stores,” says Jan Kegelberg, ceo of eSolutions, an Otto Group Russia online business developer. “The same applies to foreign brands, as they can now offer alternative payment options such as Cod locally. This is indeed a growing trend because it is opening up a huge opportunity to reach 150 million consumers and implement omni-channel strategies, such us click-andcollect and return in store. To give an idea of the acceleration of the phenomenon, we launched 17 brands on the web in the last 30 months, followed by 6 other brands later this year”. “The time is also right for Italian brands,” advises Claudio Bianchi, managing director of Accenture Interactive. “Mid-range brands may have some advantage over luxury brands and childrenswear, in particular, is reporting steady growth online.” What’s the best e-commerce formula? “Russian web surfers are expecting to fnd single brand sites so ‘renting’ a turnkey web store is one option whilst an online marketplace is the best bet for mid-range and mass market labels because it provides visibility without requiring a major investment.” Bianchi recommends outsourcing non core business and gearing up to meet the high expectations of Russian e-shoppers: same-day delivery, wide range of payment methods, 24 hour carrier availability and 24 hour customer service. It should not be neglected, fnally, the issue of privacy, now that there is a new legislation in Russia. ●
Transform your bag!
CPM
PRIMA REGOLA: NON MOLLARE LA PRESA Punta su continuità e incentivazione dei newcomer il programma di Igedo Company per l’importante fera della moda di Mosca
RULE NO. 1: DON’T LOOSEN YOUR GRIP
di/by Elena Azzola
L
a 25esima edizione di Cpm - Collection Première Moscow, che si tiene dal 2 al 5 settembre al Krasnaja Presnja Expocentr di Mosca, trasmette una forte esigenza di continuità. Il mercato russo ha subito una battuta d’arresto ma la voglia di non mollare prevale nelle tante realtà che hanno confermato la loro adesione alla manifestazione. Complessivamente sono circa mille i brand che si presentano ai buyer dell’Europa dell’Est grazie a Cpm, che questa stagione si estende su una superfcie di circa 50mila metri quadri. Per aprire la kermesse è stata scelta Oxana Fedorova, ex Miss Universo, modella e stilista. Sono attesi inoltre attori, cantanti e fashion blogger russi a Cpm, dove sflano, tra gli altri, Marc Cain, Lacoste Footwear, Guess, Handstich e Strellson. Nella prima giornata è atteso il déflé dell’intimo, della moda mare e dell’homewear. Nella seconda giornata è in programma l’Italian Kids Show, seguito da un cocktail con gli operatori curato da Emi (nella catwalk area della hall 8.3). Per la prima volta inoltre venerdì 4 alle 15.30 c’è il fashion show delle collezioni uomo e donna delle aziende italiane presenti al salone. Emi, insieme a Smi e con il supporto del Ministero dello Sviluppo Economico e la sede Ice di Mosca, ha curato l’incoming di top buyer provenienti dalle regioni più lontane del territorio russo, dai Paesi limitrof e dai mercati in crescita dell’Asia Centrale. Confermato il Cpm Kids Show, in calendario tutti i giorni alle 15. Gli organizzatori di Igedo Company hanno pensato anche a un programma di incentivazione per le aziende alla prima prova a Mosca. La parte Mode Lingerie & Swim Moscow è curata da Igedo insieme a Eurovet. ● 22
21_07_2015
московского филиала Института внешней торговли Италии (ICE) обеспечила содействие крупнейшим байерам из самых отдаленных регионов России и соседних стран, а также из растущих рынков Средней Азии, в целях предоставления им возможности посетить выставку. Вновь состоятся ежедневные показы CPM Kids Show, запланированные программой выставки на 15 часов. Организаторы Igedo Company разработали также специальную программу льгот для компаний, впервые участвующих в СРМ. Куратором сегмента Mode Lingerie & Swim Moscow совместно с Igedo выступила компания Eurovet. ●
La donna di Bugatti per la primavera-estate 2016: il marchio tedesco partecipa a Cpm Модель из женской коллекции Bugatti весна-лето 2016. Немецкий бренд примет участие в СРМ
The Bugatti’s woman for spring-summer 2016: the German brand is involved in CPM
ПЕРВОЕ ПРАВИЛО: НЕ ОСЛАБЛЯТЬ ХВАТКУ
Лейтмотивом 25-й выставки CPM Collection Première Moscow, которая пройдет с 2 по 5 сентября в московском «Экспоцентре» на Красной Пресне, стало постоянство и упорство. Российский рынок приостановил свой рост, но намерение не сдаваться и не покидать этот рынок преобладает среди компаний, подтвердивших свое участие в выставке. В общей сложности более тысячи брендов представят свою продукцию байерам из Восточной Европы на СРМ, выставочные площади которой займут около 50 тысяч квадратных метров. Торжественное открытие выставки поручено бывшей мисс вселенной, фотомодели и модельеру Оксане Федоровой. Ожидаются также российские актеры, певцы и блоггеры, а показы своих коллекций проведут, среди прочих, Lacoste Footwear, Guess, Handstich и Strellson. В первый день пройдут показы нижнего белья, пляжной и домашней одежды. В программе второго дня – Italian Kids Show, после которого состоится коктейль, организованный Ассоциацией EMI (Ente Moda Italia) для работников отрасли (в зоне показов, павильон 8.3). В пятницу 4-го сентября, в 15.30, впервые состоится показ мужских и женских коллекций итальянских предприятий, участвующих в выставке. Ассоциация EMI совместно с Федерацией SMI (Sistema Moda Italia) и при поддержке Министерства экономического развития Италии и
The strong need for continuity is there for all to see in the schedule for the 25th edition of Collection Première Moscow (CPM), which is set to take place between 2 and 5 September at the Krasnaja Presnja Expocentr in Moscow. The Russian market may have suffered a big setback, but the desire to keep fghting prevails for the many companies that have confrmed their participation in the event. In total, around one thousand brands will showcase their wares to buyers from Eastern Europe at CPM, which will occupy a 50,000m2 space this season. Former Miss Universe Oxana Fedorova – now a model and designer – has been chosen to open the event, while more Russian actors, singers and fashion bloggers are expected at CPM. The likes of Marc Cain, Lacoste Footwear, Guess, Handstich and Strellson will all be on show. The frst day will see presentations of underwear, beachwear and homeware, while day two brings the Italian Kids Show and a cocktail party hosted by EMI for brand professionals (in the catwalk are of hall 8.3). And for the very frst time, men’s and women’s collections by the Italian companies present will be showcased in a special show on Friday 4 at 15:30. Alongside SMI and with the support of the Italian Ministry for Economic Development and ICE’s Moscow division, EMI will be organising the arrivals of top buyers from far-fung parts of Russia, neighbouring countries and emerging markets in central Asia. The CPM Kids Show will be taking place once again and can be enjoyed every day at 15:00. What’s more, the Igedo Company organisers have even devised an incentivisation programme for companies attending the Moscow show for the frst time. The Mode Lingerie & Swim Moscow section is curated by Igedo in collaboration with Eurovet. ●
INTERVIEW alla manifestazione, soprattutto a Premiére Classe, nelle aree dedicate a borse, articoli in pelle e scarpe. Quanto ai visitatori, il 65% dei 50.000 presenti, vengono dalla Francia.
WHO’S NEXT AND PREMIÈRE CLASSE
NUOVE DATE, NUOVE CHANCE Who’s Next riporta l’edizione estiva al mese di settembre, come era fno a tre anni fa. Non un ritorno al passato, ma l’inizio di una nuova era per il salone. Un appuntamento sempre meno business oriented e sempre più aperto alla ricerca di nuovi brand e al contatto con il consumatore fnale, come spiega Boris Provost, director of brand strategy and international development dell’ente organizzatore, Wsn Developpement
Il vostro è un salone B2B. In che modo dialogate con il consumatore finale? Nelle due edizioni passate abbiamo invitato moltissimi fashion infuencer. Sono nate collaborazioni tra marchi e blogger e sono stati messi in evidenza i nuovi trend. Di recente abbiamo chiesto ad alcuni dei brand più innovativi di lavorare in collaborazione sul tema “glow in the dark”. Fra questi ci sono Reebok x Mademoiselle Pierre, Spektre, Senz per citarne alcuni. ●
di/by Carla Mercurio
НОВЫЕ ДАТЫ,НОВЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ
«N
uove date, nuove prospettive»: è lo slogan coniato per suggellare il cambio di date. Perché questa decisione? Tre anni fa abbiamo deciso di anticipare le date estive da settembre a luglio. Pensavamo fosse necessario soddisfare le necessità dei buyer provenienti dai Paesi lontani, che spesso fanno acquisti molto presto in stagione. Tuttavia questo cambiamento non è andato bene a tutti i compratori, soprattutto quelli provenienti da Italia e Francia (che sono le due nazioni da cui arrivano più operatori) perché lì, ai primi di luglio, iniziano i saldi. Viviamo questo cambiamento come un nuovo inizio. Abbiamo celebrato il nostro 20esimo anniversario lo scorso gennaio e il nostro motto «For the next 20 years» era già esplicativo del desiderio di guardare avanti. Come si è trasformato nel tempo il salone? Il nostro obiettivo oggi è fare di questa manifestazione l’appuntamento clou per la moda a livello internazionale e non una semplice piattaforma di vendita. Dopo il successo della prima edizione del concorso dedicato ai giovani stilisti, siamo al secondo appuntamento. Nei mesi passati abbiamo implementato la partnership con le scuole di moda internazionali, visitando alcuni dei “graduate show” degli istituti più importanti, scegliendo i migliori da portare in passerella in occasione della sflata in programma il primo giorno
24
21_07_2015
1
dell’edizione di settembre (il 4). Fra i partecipanti ci sono la Parsons NY/Paris, l’Istituto Marangoni, il Royal College of Art e l’Esmod. Quanti sono gli espositori a Who’s Next e Première Classe? Saranno 800 le label presenti a Who’s Next e altrettante a Première Classe (200 marchi parteciperanno negli stessi giorni a From, il nostro trade show dedicato al sourcing, anch’esso in programma a Porte de Versailles). Su 800 nuove richieste di partecipazione, solo 250 sono state accolte, di cui 80% provenienti da oltreconfne. Quante sono le etichette straniere presenti e quanti i buyer stranieri? Su un toale di 1.700 marchi, circa il 60% proviene dall’estero. Lo scorso gennaio erano circa 100 gli espositori italiani presenti a Who’s Next e 160 quelli a Première Classe. Gli italiani sono sempre stati una presenza nutrita
«Новые даты, новые перспективы», вот лозунг, ознаменовавший проведение выставки вновь в сентябре. С чем связано это решение? Три года назад мы решили изменить наши летние даты, перенеся их с сентября на июль. Мы почувствовали, что необходимо удовлетворить потребности заокеанских байеров, которые часто начинают свои закупки очень рано. Несмотря на это, новые даты не удовлетворяли всех наших байеров, в особенности приезжающих из Италии и Франции (представляющих две наиболее многочисленные группы наших международных посетителей), поскольку начало июля является самым началом их сезона продаж. Мы видим в переносе дат новое начало нашей деятельности. В январе, когда мы отметили наш 20-летний юбилей, наш лозунг «На следующие 20 лет» уже отразил наше постоянное стремление смотреть и двигаться вперед. Как изменилось шоу за это время? Нашей задачей является преобразование этого коммерческого шоу в ведущее международное мероприятие в мире моды, в отличие от обычных платформ для продаж. После успеха первого выпуска конкурса наших молодых дизайнеров мы решили провести новый конкурс. За последние несколько месяцев мы расширили наши партнерские отношения с международ-
ными школами моды, посещая выпускные показы лучших школ международной моды и выбирая их лучших представителей, которые появятся на нашем подиуме во время показа коллекции в первый день нашего сентябрьского выпуска (пятница, 4 сентября). Среди участвующих школ отметим Parsons NY/Paris, Istituto Marangoni, The Royal College of Art, Esmod. Сколько участников выставки работает на Who’s Next и в Première Classe? Около 800 брендов представляют свои коллекции на Who’s Next и такое же количество в Première Classe (200 брендов будут представлены в те же даты на From - нашем шоу, также проходящем в Porte de Versailles). Из 800 новых предложений от дизайнеров, для представления на шоу были отобраны только 250: 80% иностранцев и 20% французов. Насколько важны иностранные бренды для выставки и сколько на ней бывает иностранных посетителей? Из 1700 брендов, представленных на шоу, около 60% составляют международные дизайнеры. В январе этого года около 100 итальянских участников выставки представили коллекции готовой одежды на Who’s Next и 160 дизайнеров аксессуаров участвовали в Première Classe. Итальянские дизайнеры очень активно представлены на торговых шоу, в особенности на Première Classe в области сумок, изделий из кожи и обуви. Среди наших 50000 посетителей около 65% из Франции и 35% иностранцев. Ваша выставка - это мероприятие B2B. Но как вы общаетесь с конечными потребителями? На последние две сессии мы пригласили дюжины людей, влияющих на моду, чтобы они могли посмотреть наши торговые шоу. Между брендами и блоггерами было установлено сотрудничество, позволившее привлечь внимание к новым маркам. Недавно мы решили перейти на следующий уровень и попросили несколько наиболее инновационных брендов вести сотрудничество по теме «сияние в темноте» (Reebok x Mademoiselle Pierre, Spektre, Senz, и так далее, просто в качестве примера). ●
2
1. Boris Provost, director of brand strategy and international development, WSN Developpement 2. L’ingresso del salone 1. Борис Провост, директор по
развитию стратегии бренда и международному развитию WSN Developpement; 2. Вход на выставку
1. Boris Provost, director of brand strategy and international development, WSN Developpement 2. A snapshot of the fair
NEW DATES, NEW PERSPECTIVE “New dates, new perspective» is the slogan chosen to mark the return of the fair in the month of September. Three years ago we decided to change our summer dates from September to July. We felt that it was necessary to satisfy the needs of overseas buyers, who often do business very early in the season. However, these new dates did not suit everyone, in particular buyers from Italy and France (who represent our two largest groups of international visitors), since early July is at the very beginning of their sales periods. We really see the change of dates as a new beginning. We celebrated our 20th anniversary last January and our motto «For the next 20 years» was already a symbol of our desire to look and move forward. How has the show evolved over time? Our aim is to establish this trade show as the leading international fashion event, as opposed to just sales platforms. After the success of the frst edition of our young designers competition, we are now launching the next one. Over the past few months we have expanded our partnerships with international schools, attending some of the best international fashion school graduate shows and selecting our favorites to take to the catwalk at our offcial runway show the frst day of our September edition (Friday, the 4th). Amongst the participating schools are Parsons NY/Paris, Istituto Marangoni, The Royal College of Art, Esmod.
How many are the exhibitors in the Who’s Next and Première Classe sections? Around 800 brands will showcase at Who’s Next and the same at Première Classe (200 brands will be presented on the same dates at From, our sourcing trade show, also at the Porte de Versailles). Out of 800 new applications from designers, only 250 have been selected to exhibit at the shows: 80% are foreign and 20% are French.
How important are the foreign labels for the fair and how many are the foreing visitors? Out of 1.700 brands exhibiting at the show, around 60% are international designers. Last January, around 100 Italian ready-to-wear exhibitors showcased their collections at Who’s Next and 160 accessory designers at Première Classe. Italian designers have always been very powerful at the trade shows, especially at Première Classe in the bags, leather goods and shoes areas. Amongst our 50.000 visitors, about 65% are French and 35% foreign. Your fair is a B2B event. But how do you communicate with the end users? For the past two sessions we have invited dozens of fashion infuencers to experience our trade shows. Collaborations have been established between brands and bloggers, highlights have been made on the new trends. Recently we have decided to go to the next level and ask some of the most innovative brands at the show to work on collaborations around the theme of “glow in the dark” (Reebok x Mademoiselle Pierre, Spektre, Senz, and so on, just to name a few). ●
21_07_2015
25
Phoebe “ The pale sun of dusk pencils out her profle. In the backlight, a timid gaze, and the mirror behind gives it back to her, delicately. She has distinctive lineaments, and the personality of those who know how to smile. In the refection she glimpses her every particle, her character unveiled one petal after the other. She looks right through herself and sees traces of the emotions left by time. As frail and frm as ice, she drifts away from the mirror with unaware beauty and discovers the enchantment of the sun that has just only risen. „
ledemotiondesign.it
BRANDS WORTH KNOWING
Italian FLAVOUR Realtà di dimensioni sostenibili e, proprio per questo dinamiche, impegnate in una progressiva espansione worldwide: viaggio tra le piccole-medie imprese italiane, sinonimo di collezioni di qualità e value for money, che hanno raccolto la sfda dell’internazionalizzazione. Небольшие, но динамичные компании, постепенно расширяющие свой бизнес, завоевывая рынки других стран: путешествие по малым и средним предприятиям Италии, ассоциирующимся с высоким качеством продукции, разумной ценовой политикой и предпринявших стратегию интернационализации.
Companies of sustainable size and great dynamism, engaged in a process of progressive worldwide expansion: a journey through Italy’s small- and medium-sized businesses, synonymous with quality and value for money, that are tackling the challenge of internationalisation.
a cura di/by
Elena Azzola, Alessandra Bigotta, Carla Mercurio, Angela Tovazzi
SFIZIO
21_07_2015
27
BRANDS WORTH KNOWING
DANIELA DALLAVALLE
Partita dalla maglieria, Daniela Dallavalle ha allargato i propri orizzonti con il total look donna e uomo, l’arredo tessile per la casa, i mobili, i decori d’arredo. Tutto made in Italy. Una realtà famigliare con un giro di affari di 45 milioni di euro e una presenza internazionale in 3mila boutique wholesale. Di recente è nato il primo concept store, nella sede aziendale a Carpi (Modena). Изначально бренд трикотажных изделий, Daniela Dallavalle расширила свои горизонты на женский и мужской total look, текстильную продукцию для дома, мебель и декор интерьера. Все исключительно made in Italy. Семейный бизнес, расположенный в Карпи, с товарооборотом в 45 млн. евро, в настоящее время представлен в 3 тыс. бутиках оптовой торговли за рубежом. Недавно открылся первый концептуальный магазин бренда в Карпи.
Having started as a knitwear company, Daniela Dallavalle expanded its horizons with total look for men and women, home textiles, furniture and home accessories. Everything is strictly made in Italy. A family run business with headquarters in Carpi, turnover of 45 million euro and international presence in 3 thousand wholesale boutiques. Recently, the frst concept store opened in the company headquarters.
~ TRICOT CHIC
Fondata nel 1972, Tricot Chic è un’azienda con un forte know how nella maglieria, attiva in Europa, Asia e Usa con una rete di negozi monomarca e circa 1.800 multimarca. La collezione omonima, disegnata da Flavio Nava e sua moglie Mara Martini, è 100% made in Italy. Компания Tricot Chic, основанная в 1972 году, обладает собственным ноу-хау в области производства трикотажа и вязаных изделий и имеет сеть монобрендов в Европе, Азии и США. Также бренд представлен в 1800 мультибрендовых магазинах. Одноименная коллекция, созданная Флавио Нава и его женой Марой Мартини, изготовлена полностью в Италии.
Founded in 1972, with a strong knitwear know how, Tricot Chic is active in Europe, Asia and USA with a network of single brand stores and approximately 1,800 multibrand stores. The eponymous collection, designed by Flavio Nava and his wife Mara Martini, is 100% made in Italy.
| ALANRED
Alanred è un total look donna giovane e dinamico a prezzi competitivi, che si arricchisce ogni mese di una capsule a tema, prodotto in Italia dalla Magir di Varese. Con un giro di affari di 7,5 milioni di euro, il brand ha aperto negli ultimi mesi 24 punti vendita in Italia (14 monomarca e 10 corner presso Coin). Più export e nuovi negozi tra i progetti futuri. Alanred – это бренд total look для молодых и динамичных женщин с конкурентоспособной ценовой политикой, ассортимент товаров бренда пополняется ежемесячно капсульными коллекциями на определенную тему. Коллекции производятся в Италии компанией Magir из г.Варезе. Alanred, торговый оборот которой составляет 7,5 млн. евро, открыла за последние месяцы 24 торговых точки в Италии (14 монобрендовых магазина и 10 корнеров в торговых центрах Coin в крупнейших городах Италии). Теперь компания намеревается экспортировать свою концепцию за рубеж и планирует открытие новых магазинов.
Alanred is a dynamic womenswear brand providing total-look collections at competitive prices, with a themed capsule collection released every month. Produced by Magir in Varese, the brand registers 7.5 million euro annual turnover and has opened 24 sales points in Italy in recent months (14 monobrand and 10 corners in the Coin stores). More export and stores among the future projects.
28
21_07_2015
WOMENSWEAR | SFIZIO
Funzionalità ed estetica. Si muove su questo doppio binario la moda di Sfzio, marchio che fa capo insieme a Beatrice B - all’azienda padovana Plissè. Le collezioni sono distribuite in 15 monomarca (di cui dieci in Cina) e oltre 1.900 multimarca nel mondo. Tra i progetti aziendali un’apertura nel Quadrilatero. Функциональность и эстетика. Так можно охарактеризовать стиль бренда Sfizio, принадлежащего вместе с Beatrice B падуанской фирме Plissè. Коллекции представлены в 15 монобрендах (десять из которых в Китае) и в 1900 мультибрендовых магазинах по всему миру. Помимо развития иностранных рынков, компания работает над амбициозным проектом открытия магазина в “Квадрате моды” в Милане.
~ LIVIANA CONTI
Acquisito nel 2007 da Tiziano Sgarbi e Simona Barbieri (fondatori di Twin-Set Simona Barbieri), attuali proprietari anche dei brand Erika Cavallini e Guglielmo Capone, Liviana Conti è un womenswear sofsticato e contemporaneo. Recenti gli opening di Milano e Roma, che hanno affancato i monomarca di Bologna, Modena e Riccione.
Functionality and aesthetics for Sfzio, a brand that belongs to the Padua brand Plissè (as does the brand Beatrice B). The collections are distributed through 15 single brand stores (of which 10 in China) and about 1,900 multibrand stores worldwide. An opening in Milan’s "Golden Triangle" is in the planning.
Бренд Liviana Conti, приобретенный в 2007 году Тициано Сгарби и Симоной Барбьери (основателями Twin-Set Simona Barbieri), которым в настоящее время принадлежат также бренды Erika Cavallini и Guglielmo Capone, ассоциируется у покупателей с изысканными и современными, в основном трикотажными и вязаными изделиями для женщин. Недавно были открыты магазины в Милане и Риме, пополнившие сеть монобрендов в Болонье, Модене и Риччоне.
| MOMONÌ
Acquired in 2007 by Tiziano Sgarbi and Simona Barbieri (founders of Twin-Set Simona Barbieri), also owners of the Erika Cavallini and Guglielmo Capone brands, Liviana Conti manufactures a sophisticated, contemporary womenswear. Openings in Milan and Rome joined the single brand stores in Bologna, Modena and Riccione.
Перемешать итальянское портновское искусство с парижским богемным шиком - вот “рецепт” успеха Momonì, бренда женской одежды, созданного в 2009 году компанией из Тревизо NYKY, которой принадлежит также бренд Attic and Barn. Помимо продаж через каналы международной оптовой торговли, Momonì представлена в концептуальных магазинах Momonì в Париже, Милане, Риме, Падуе, Вероне, Виченце, Болонье, Флоренции и Тревизо.
Savoir faire italiano, charme bohémien: questa la “ricetta” di Momonì, brand di womenswear lanciato nel 2009 dall’azienda trevigiana Nyky, titolare anche del marchio Attic and Barn. Oltre a essere distribuita nel canale wholesale internazionale, Momonì è presente nei concept store Momonì a Parigi, Milano, Roma, Padova, Verona, Vicenza, Bologna, Firenze e Treviso.
Italian savoir faire, bohemian charm for Momonì, launched in 2009 by Treviso-based company NYKY, which also owns Attic and Barn. As well as in wholesale, Momonì is sold in the Momonì concept stores in Paris, Milan, Rome, Padua, Verona, Vicenza, Bologna, Florence and Treviso.
21_07_2015
29
BRANDS WORTH KNOWING
| OTTOD’AME
Sinonimo di abbigliamento e accessori di ricerca, Ottod’Ame investe esclusivamente su risorse locali, concentrate nel distretto di Prato. Con all’attivo oltre 1.200 clienti multimarca (per il 50% all’estero), il brand toscano è approdato recentemente nel Marais, a Parigi, ed è sbarcato con un nuovo monomarca in via Manzoni a Milano. Синоним изысканной одежды и аксессуаров, плод творческого слияния стилей и тканей, Ottod’Ame опирается только на местные ресурсы, сконцентрированные в районе Прато. Тосканский бренд представлен в около 1200 мультбрендовых магазинах (50% за рубежом), недавно он появился в Marais, в Париже, также открылся новый монобрендовый магазин на via Manzoni в Милане.
~ ELISA FANTI
Questo marchio di pronto programmato di fascia medio-alta va forte in Russia, primo mercato. Venduto in 400 plurimarca, apprezzato anche in Cina e nel Nord Europa, si caratterizza per l’attenzione a materiali e accessori, a partire dai tessuti, impreziositi con ricami Swarovski. Nel futuro negozi monomarca e la crescita oltrefrontiera. Elisa Fanti – это бренд сегмента пронто-мода средне-высокой ценовой категории, который пользуется особым успехом в России, которая является главным экспотным рынком компании. Коллекции бренда представлены в 400 мультибрендовых магазинах, в том числе в Китае и Северной Европе. Бренд славится своим вниманием к материалам и аксессуарам, в частности, к тканям, которые расшивают исключительно стразами Swarovski. В будущем бренд планирует открыть свои монобрендовые магазины и увеличить продажи за рубежом.
Elisa Fanti is a medium-high level ready to wear brand, successful in Russia, its major market. Sold in 400 multi-brand stores, the label is also appreciated in China and Northern Europe. High is the attention to materials and accessories, starting from fabrics embellished with embroidery using Swarovski. Single brand stores are planned, as is expansion abroad.
30
21_07_2015
With its refned clothing and accessories, Ottod’Ame invests exclusively in the district of Prato. With over 1,200 mutibrand customers (50% of whom abroad), this brand from Tuscany opened in the Marais District of Paris and launched a new single brand store in via Manzoni, Milan.
| HANITA
Quello di Hanita è un total look made in Italy per un target trasversale, con un’attenzione particolare ai prezzi. Un marchio che prevede di superare i 10 milioni di fatturato nel 2015 con una distribuzione wholesale a livello mondiale, in attesa del debutto nel retail. Previsti tre opening nel breve-medio termine, due in Italia e uno negli Stati Uniti.
Hanita – это бренд total look made in Italy для многоцелевой аудитории с продуманной ценовой политикой. Бренд прогнозирует превысить товарооборот в 10 млн. в 2015 году за счет оптовой дистрибуции по всему миру и вскоре планирует открыть первые магазины розничной торговли. Три из них – два в Италии и один в США – откроются уже в ближайшее время.
Hanita is a made in Italy total look with particular attention to pricing. This brand expects to exceed 10 million euro sales in 2015 with its wholesale distribution worldwide, while awaiting the retail debut. Three openings in the short-medium term are expected, two in Italy and one in the United States.
WOMENSWEAR | LE FATE
Distribuita in 400 negozi multibrand e department store, Le Fate si caratterizza per il prezzo intelligente e per il prodotto made in Italy. La collezione estate 2016 è sviluppata in tessuti naturali come lino, cotone, seta e viscosa. Коллекции бренда Le Fate, представленные в 400 мультибрендовых магазинах и торговых центрах всего мира, отличаются привлекательными ценами и произвожятся исключительно в Италии. Летняя коллекция 2016 выполнена из натуральных тканей, таких, как лен, хлопок и вискоза, и отличается яркими и веселыми красками.
~ GAZÈL
È un’eleganza décontractée, cosmopolita, quella proposta da Alessandra Verona con Gazèl. Un total look presente in circa 300 ricercati punti vendita italiani e in una selezione di negozi all’estero, tra Spagna e Giappone.
With a presence in 400 multibrand shops and department stores, the Le Fate collection has reasonable prices and is 100% made in Italy. Summer 2016 focuses on natural fabrics such as linen, cotton, silk and viscose.
Расслабленная элегантность и международный стиль отличают бренд Gazèl дизайнера Алессандры Верона. Комплекты total look представлены в 300 итальянских магазинах, в основном в маленьких бутиках, и в некольких магазинах за рубежом - в Испании и Японии.
With Gazèl, Alessandra Verona expresses herself with elegance and a cosmopolitan fair. The total look is present at 300 points of sale in Italy, mainly small specialized boutiques, and a selection of shops abroad, in Spain and Japan.
~ PINK MEMORIES
Rock & romanticismo. Pink Memories ha costruito la sua poetica muovendosi tra questi due poli estetici. Fondato nel 2007, il brand che fa capo all’azienda toscana Rosee è commercializzato in un network di selezionati multimarca (come Bonvicini a Montecatini e Tessabit a Como), soprattutto in Italia, Francia e Germania, e debutterà a breve su luisaviaroma.com. Giappone, Cina e Russia i Paesi in espansione. Рок и романтика. Pink Memories создала свою лирическую коллекцию, опираясь на противоположные концепции эстетики. Бренд был основан в 2007 году и принадлежит тосканский фирме Rosee. Он продается в избранных мультибрендовых магазинах (например, Bonvicini в Монтекатини и Tessabit в Комо), в основном, в Италии, Франции и Германии, и скоро появится на сайте luisaviaroma.com. Бренд также начинает экспансию на рынки Японии, Китая и России.
Rock and romanticism. Pink memories has created its own poetry by moving between these two aesthetic extremes. Founded in 2007, the brand belongs to the Tuscan company Rosee and is sold through a network of selected multibrand stores, such as Bonvicini in Montecatini and Tessabit in Como), mainly in Italy, France and Germany, with a launch planned soon on luisaviaroma.com. Japan, China and Russia are the countries in which it is expanding.
21_07_2015
31
BRANDS WORTH KNOWING
CINZIA ROCCA
Cappotti e giacconi in lane pregiate sono il prodotto core di Cinzia Rocca. Presente in 2mila canali wholesale in 50 nazioni e in oltre 40 monomarca, tra negozi di proprietà, franchising e shop in shop, è venduto per l’86% all’estero, principalmente in Usa, Canada, Europa, Corea, Cina, Russia e Cis. Previsti 25 monomarca in Cina in 4 anni. Пальто и куртки из ценных сортов шерсти представляют основное направление деятельности бренда Cinzia Rocca. Дистрибуция бренда осуществляется по 2000 каналам оптового сбыта в 50 странах и через 40 монобрендовых магазинов разных форматов – собственные и франшизные магазины, а также бренд-зоны. 86% продукции экспортируется за рубеж, главным образом в США, Канаду, Европу, Корею, Китай, Россию и страны СНГ. В ближайшие 4 года запланировано открытие 25 мономарок в Китае.
Top quality coats and jackets are Cinzia Rocca’s core products. It is present in 2,000 wholesale channels in 50 countries and in over 40 single brand stores, owned, franchised or shop in shops, with 86% of sales abroad (USA, Canada, Europe, Korea, China, Russia and the CIS countries). 25 single brand stores are set to open in China over four years.
~ AMINA RUBINACCI
Amina Rubinacci è un womenswear dall’immagine pulita, distribuito in circa 300 multimarca nel mondo e in forte evoluzione nel canale retail. 13 i monomarca attivi: sei in Italia, due in Svizzera e cinque negli Usa. Amina Rubinacci - это женская одежда, предназначенная для "продвинутых" покупательниц, способных оценить по достоинству итальянское качество, мастерство работы и лаконичный стиль. Бренд представлен в 300 мультибрендовых магазинах по всему миру, и быстро развивает розничную торговлю. Открыты 13 магазинов мономарка: шесть в Италии, два в Швейцарии и пять в США.
Amina Rubinacci is womenswear with a clean image, distributed in approximately 300 multibrand stores throughout the world with strong growth in the retail channel. There are 13 single brand stores in operation: six in Italy, two in Switzerland and fve in the USA.
| VIA ROSMINI 13
Lanciato nel 2014 da Eleonora Bernardi, Via Rosmini 13 prende il nome dalla strada di Prato dove è nata la designer e la sua famiglia, con una lunga storia nel commercio di tessuti. Il brand è sinonimo di un womenswear artigianale. Prossima tappa l’espansione all’estero, soprattutto in Inghilterra, Francia e Giappone. Бренд Via Rosmini 13, основанный в 2014 году Элеонорой Бернарди, получил свое название от улице в Прато, где родилась дизайнер и ее семья, на протяжении многих лет занимавшаяся торговлей тканями. Бренд ассоциируется с женской одеждой полуручной работы. Следующий этап предусматривает открытие магазинов за рубежом, прежде всего в Англии, Франции и Японии.
Launched in 2014 by Eleonora Bernardi, Via Rosmini 13 takes its name from a street in Prato where the designer and her family were born. Its artisanal womenswear is distributed in Italy at sell out prices starting from 200 euro. The next step is to expand abroad, mostly in England, France and Japan.
32
21_07_2015
WOMENSWEAR | DIEGO M
Dai trench in tessuto tecnico ai biker in nappa, dai piumini reversibili ai giubbini: tutto questo è Diego M. È venduto in 550 boutique multimarca, 10 corner nel mondo e nel primo fagship, a Milano, in corso Venezia. Nel futuro nuovi opening e l’Asia. La label è distribuita in Europa, Russia, Usa e Canada. Итальянский бренд Diego M специализируется на верхней одежде: от тренчей из техноткани до байкерской одежды из кожи наппа, от двухсторонних пуховиков до легких курток. Бренд представлен в 550 монобрендовых магазинах, 10 корнерах по всему миру и в своем первом флагманском магазине в Милане на corso Venezia. В будущем компания планирует открыть новые торговые точки и инвестировать в азиатский рынок. На сегодняшний день бренд располагает каналами сбыта в Европе, России, США и Канаде.
~ ALPHA STUDIO
Specializzata da oltre 30 anni nella produzione di maglieria di alta gamma, l’azienda forentina Franco Rossi è attiva sul mercato con la linea di knitwear uomo e donna Alpha Studio, distribuita nel monomarca di Firenze di via Porta Rossa e in un network di multimarca, sia in Italia (circa 600), sia all’estero.
From trenchcoats in technical materials to bikers in nappa leather, reversible down jackets and jackets: this is Diego M. It is sold in 550 single brand boutiques, 10 corners worldwide and in its fagship store in Corso Venezia in Milan. New openings and investments on the Asian market are envisaged for the future. Currently this label is distributed in Europe, Russia, USA and Canada.
Флорентийская компания Franco Rossi более 30 лет занимается производством трикотажных и вязаных изделий класса люкс и выпускает как мужские, так и женские коллекции под брендом Alpha Studio. Бренд представлен в монобрендовом магазине на via Porta Rossa во Флоренции, а также в мультибрендах как в Италии (около 600 магазинов), так и за рубежом.
Specialising in high-end knitwear for over 30 years, Florence-based company Franco Rossi is currently visible on the market with its Alpha Studio knitwear line for him and her. The collection can be found in the mono-brand boutique in Florence’s Via Porta Rossa and in a plethora of multi-brand stores in Italy (around 600) and abroad.
~ LAMBERTO LOSANI
Lamberto Losani signifca maglieria made in Italy realizzata con flati pregiati. Con un giro di affari di 6 milioni di euro, è presente in 225 boutique in Italia e nel mondo, nel factory shop di Magione (Perugia), in due monomarca in Italia e in un corner da Galeries Lafayette. A Milano la showroom è in via Spiga. Lamberto Losani – это бренд трикотажных и вязаных изделий из ценной шерсти, предлагающий широкий ассортимент моделей – от верхней одежды и жилетов до нижних частей одежды – все полностью made in Italy. Бренд, товарооборот которого составляет 6 млн. евро, представлен в 225 бутиках в Италии и за рубежом, в магазине при производстве в г.Маджоне (провинция Перуджа), в двух монобрендовых магазинах и в одном корнере в универмаге Galeries Lafayette. Компания имеет также шоу-рум на via Spiga в Милане.
Lamberto Losani is synonymous with knitwear made in Italy with top quality yarns. With sales totaling 6 million euro, it is present in 225 boutiques, in the factory shop in Magione (Perugia), in two single brand stores in Italy and in a corner at the Galeries Lafayette. The showroom in Milan is in via Spiga.
21_07_2015
33
BRANDS WORTH KNOWING
WOMENSWEAR | 120% LINO
Materiali naturali, ecofriendly, high-quality. E comfort, ricerca, innovazione. Questi i plus di 120% Lino, brand bolognese, attivo con 700 punti vendita wholesale e quattro monomarca, a Milano, Miami, Palm Beach e Saint Martin. Il brand è pronto a bissare a Miami ad agosto con un negozio all’Adventura Mall e nel 2016 a Londra. Натуральные, экологически чистые и высококачественные материалы. Комфорт, изыскания, инновации и международный стиль. Вот отличительные особенности бренда 120% Lino из Болоньи, представленного в 700 мультибрендовых магазинах и 4 мономарках в Милане, Майами, Палм Бич и Сен-Мартен. В Майами готовится открытие магазина в торговом центре Adventura Mall.
~ FREDDY
Fondato nel 1976 da Carlo Freddi, il marchio è sinonimo di collezioni sport-glam, tra cui il progetto WR.UP, partito come pantalone in jersey dall’effetto shaping e ora in progress con nuovi modelli. Il canale wholesale è presidiato con circa 3mila multimarca e quello retail con monomarca in città come Milano, Roma e Londra e con il nuovo format Pant Rooms per i prodotti brevettati.
Natural, eco-friendly and high quality materials. But also comfort, research and innovation. These are the strong points of 120% Lino, a brand from Bologna with a strongly international outlook, 700 points of sale and four single brand stores in Milan, Miami, Palm Beach and Saint Martin. A second store is scheduled to open in August, in Miami’s Adventura Mall, and in 2016 in London.
Марка была основана в 1976 году Карло Фредди, и ассоциируется у покупательниц со стилем спортивный шик. Линия WR.UP, начавшаяся с моделирующих брюк из джерси, скоро будет пополнена новыми моделями. Продажи осуществляются по различным каналам: оптовые продажи 3 тысячам мультибрендовым магазинам, розничные - через сеть монобрендов в стратегически важных городах (Милан, Рим, Лондон). Также имеется новый формат продаж Pant Rooms, предназначенный для запатентованных изделий.
Founded in 1976 by Carlo Freddi, the brand is synonymous with sport-glam collections, including the WR.UP project, which began from a pair of jersey shaping trousers and is now launching new models. Distribution is through the wholesale, with about 3,000 multibrand stores and retail, with single brand stores in key cities (such as Milan, Rome in London) and the new Pant Rooms format, dedicated to patented products.
34
21_07_2015
~ SHE’S SO
She’s So signifca maglieria di matrice artigianale realizzata in Italia, a partire dalla materia prima fno alle rifniture eseguite a mano, espressione di 50 anni dedicati alla ricerca. Distribuito in boutique e department store, è presente soprattutto in Russia, Stati Uniti, Estremo Oriente ed Europa. She’s So – это бренд трикотажных и вязаных изделий, производимых полностью в Италии ремесленными методами производства: от сырьевых материалов и до отделки, выполняемой вручную. Изделия бренда являются результатом 50-летних изысканий и разработок. Бренд представлен в бутиках и торговых центрах и экспортирует продукцию главным образом в Россию, США, дальневосточный регион и Европу.
She’s So is an artisanal knitwear brand that is made entirely in Italy, from the raw materials up to the fnishing by hand, the result of 50 years dedicated to research. It is distributed in boutiques and department stores and is present internationally in Russia, the United States, the Far East and Europe.
BRANDS WORTH KNOWING
WOMENSWEAR
| KATIA G.
Nato 20 anni fa con un dna legato alla sfera del pronto moda, Katia g. ha debuttato dalla fall-winter 2015 con la sua prima collezione. La stilista, Katia Giannini, parte da uno studio attento dei trend e punta sul made in Italy. Presente in 250 boutique plurimarca, si appresta a diventare insegna dei primi monomarca.
~ FEMME BY MICHELE ROSSI
Pezzi d’antan che riecheggiano gli anni Sessanta, Settanta e Ottanta, per questa collezione i cui capispalla sono commercializzati attraverso un network di multimarca in Europa, Giappone, Russia e Stati Uniti. Атмосфера коллекции воссоздает дух винтажных рынков периферии: вещи в стиле шестидесятых, семидесятых и восьмидесятых, преобразованные при помощи эксклюзивных деталей в красочную палитру; верхняя одежда Femme by Michele Rossi продается в сети мультимарка в Европе, Японии, России и Соединенных Штатах.
Pieces of yesteryear that are reminiscent of the Sixties, Seventies and Eighties, for a collection sold through a multi-brand network in Europe, Japan, Russia and the United States.
Бренд Katia g. зародился 20 лет назад и начинал свою деятельность с сегмента пронто-мода, а в сезоне осень-зима 2015 была представлена первая коллекция бренда, созданная в рамках процесса интернационализации, предпринятого компанией. Дизайнер Катя Джаннини (Katia Giannini) отталкивается от внимательного изучения новых трендов, ее идеи обретают форму полностью в Италии, начиная от тканей и заказнчивая изготовлением. Бренд представлен в 250 мультибрендовых бутиках и вскоре планирует открыть свои первые монобрендовые магазины.
Established 20 years ago from a dna connected to ready to wear, Katia g. made its debut in fall-winter 2015 with its frst collection. The designer, Katia Giannini, bets on true made in Italy. It is present in 250 multi-brand boutiques and is rapidly on its way to opening its frst single brand stores.
| ROCCO RAGNI
La collezione di maglieria in cashmere e flati pregiati si completa con confezione, borse e scarpe. È distribuita in 130 plurimarca internazionali e quattro monomarca in Italia. Entro l’anno è previsto l’opening di uno store allo Hyundai Mall in Corea. Da gennaio 2016, altri quattro negozi in Corea, uno negli Usa e uno in Canada. Rocco Ragni – это коллекция вязаных изделий из кашемира и прочих ценных сортов пряжи, дополняемая сумками и обувью. В настоящее время бренд представлен в 130 мультибрендовых магазинах за рубежом и 4 монобрендах в Италии. До конца года компания планирует открыть магазин в торговом центре Hyundai Mall в Корее. Затем, начиная с января 2016 года – еще 4 магазина в Корее, США и Канаде.
A knitwear collection in cashmere and top quality yarns, completed with garments, bags and shoes. The brand is distributed in 130 multibrand stores internationally and four single brand stores in Italy. An opening at the Hyundai Mall in Korea is planned within this year. From January 2016, other four stores will follow in Korea, one in the USA and one in Canada.
36
21_07_2015
BRANDS WORTH KNOWING
| FERRANTE
Negli anni 50-60 Amedeo Ferrante fondò una piccola azienda di maglieria. Nel tempo Ferrante ha sviluppato intorno alla maglia un total look di qualità, con un 70% dei ricavi realizzato con l’uomo. Presente da quasi 20 anni in Russia, il brand esporta anche in mercati come Canada, Spagna, Svizzera e Corea, attraverso 400 multimarca e circa 15 monomarca, di cui due in Svizzera, dove ne sarà presto aperto un terzo. В 50-60 годы Амедео Ферранте основал в Абруццо небольшое предприятие по производству трикотажных и вязаных изделий. Со временем Ферранте создал total look безупречного качества изготовления. В коллекциях преобладает мужская одежда, на которую приходится 70% продаж. Уже более 20 лет бренд присутствует в России, его продукция также экспортируется в Канаду, Испанию, Швейцарию и Корею. Дистрибуция осуществляется через 400 мультибрендовых магазина и около 15 магазинов мономарка, два из которых находятся в Швейцарии, где скоро откроется также третий магазин.
~ ANGELO NARDELLI
Itn (Industria Tessile Nardelli) ha diversi assi nella manica: il total look sartoriale del brand Angelo Nardelli 1951, la gamma informale Hydro, il fashion style frmato Cinquantuno e la giacca multitasking Connemara Jacket. In Russia lo zoccolo duro dei clienti si orienta sulle proposte formali «ma - dicono in azienda - sempre più giovani apprezzano Hydro e Cinquantuno». Бренд мужской одежды Itn (Industria Tessile Nardelli) из Пульи, более 15 лет участвующий в московской CPM, имеет в руках сразу несколько козырей: total look портновского пошива под брендом Angelo Nardelli 1951, неформальная линейка Hydro из материалов, прошедших специальную водную обработку, и модная линейка «от Cinquantuno». Также им принадлежит икона стиля Connemara Jacket - универсальная куртка для заядлых путешественников. В России большинство покупателей ориентировано на официальные и формальные модели, «но молодежь, сказали нам в компании, - все больше ценит линейки Hydro и Cinquantuno».
Itn (Industria Tessile Nardelli) has several aces up its sleeve: the tailored look of the Angelo Nardelli 1951 brand, the informal Hydro line, the Cinquantuno fashion style and a the Connemara Multitasking Jacket. Russian customers appreciate formal proposals, «but, the company says, more and more young people are appreciating Hydro and Cinquantuno lines».
38
21_07_2015
In the 1950s-1960s Amedeo Ferrante established a highly specialised company. Over time, Ferrante became a total quality look around its knitwear, with a 70% of menswear. The brand has been active in Russia for almost 20 years and is exported mostly to Canada, Spain, Korea. The distribution covers 400 multi-brand stores and 15 single brand stores, two of which in Switzerland, with a third opening scheduled there.
~ INGRAM
Il marchio di camiceria Ingram è uno dei fori all’occhiello di Inghirami, gruppo da 100 milioni di euro (di cui il 40% realizzato all’estero) con un network distributivo che, fra tutte le collezioni, si articola in un migliaio di multimarca e 60 monomarca. In vista, per questo brand e per il total look uomo Reporter, 40 opening in cinque anni. Бренд сорочек Ingram - это предмет особой гордости группы Inghirami. Холдинг со 100-миллионным товарооборотом (из них 40% реализуется за рубежом) располагает обширной дистрибуционной сетью из тысячи мультибрендовых магазинов и 60 мономарок. В ближайшие пять лет компания планирует открыть еще 40 новых магазинов, в которых будут представлены как товары под брендом Ingram, так и мужской total look Reporter.
Specialised in shirts, Ingram is one of the crown jewels of Inghirami Group, a company with sales of 100 million euro (of which 40% abroad) and a distribution network which, with all the collections, consists of 1,000 multibrand and 60 monobrand stores. For Ingram and for Reporter brands, 40 openings are scheduled over the next fve years.
MENSWEAR
| HAMAKI-HO
Ricerca e un’immagine contemporary: Hamaki-Ho nasce nel 2008 all’interno della Sorbino, azienda con 30 anni di esperienza nel menswear made in Italy. Il brand esporta il 50% dei ricavi, con la Germania come primo mercato. In vista il primo monomarca a Milano, dove ha già aperto i battenti la showroom di via Decembrio 23. Изыскания и современный образ: бренд HamakiHo создан в 2008 компанией Sorbino из Нолы (Неаполь), имеющей за плечами 30-летний опыт работы в области мужской моды. Бренд экспортирует 50% своей продукции, большей частью в Германию. В Милане, где бренд уже представлен в шоу-руме на via Decembrio 23, скоро откроется также его первый монобренд.
~ TINTORIA MATTEI
Da un laboratorio artigianale nel bresciano nasce nel 2010 Tintoria Mattei, nel portafoglio di Giemme Brandscorporate: core business del marchio la camicia di sapore casual ma di qualità. L’azienda (300 milioni di turnover nel 2014, con una stima del +10% per il 2015) ha aperto da poco una sussidiaria negli States ed è in arrivo per le linee New England, Sarte Pettegole e Guglielminotti il primo monomarca milanese in via Pontaccio 21. Из небольшой сельской лаборатории в пригородах Брешии в 2010 году зародился бренд Tintoria Mattei, который входит в портфель брендов компании Giemme Brandscorporate. Основной бизнес торговой марки – сорочки упрощенного кроя в стиле casual, но отличного качества. Компания (товарооборот которой составил 300 млн. евро в 2014 году, а в 2015 прогнозируется рост +10%) недавно открыла филиал в США, вскоре откроется первый монобренд в Милане, на via Pontaccio, где будут представлены линейки New England, Sarte Pettegole e Guglielminotti.
Tintoria Mattei, one of the brands in the Giemme Brandscorporate portfolio, was born in 2010 in a small artisanal workshop in the Brescia countryside. The label’s core product is casual, unstructured shirts made unique through special manufacturing techniques. The company (which turned over W 300m in 2014 and has growth forecasts of 10% for 2015) is in the midst of several expansion projects: a subsidiary was recently opened in the States, while a frst mono-brand boutique in Milan’s Via Pontaccio is just around the corner.
Research and a contemporary image: Hamaki-Ho was founded as part of Sorbino, a company with 30 years’ experience in made in Italy menswear. The brand generates 50% of its revenues from exports, while Germany as the frst market. The frst mono-brand store will be opened in Milan, where the brand recently opened a showroom in via Decembrio 23.
| BOMBOOGIE
Nome straniero ma dna italiano per Bomboogie. Germania, Russia e Cina sono i primi tre mercati di esportazione per il marchio, declinato al 60% al maschile e al 40% al femminile e dallo stile urban con infussi sporty. Il fatturato, pari a 25 milioni di euro, è stimato in crescita del 20% circa per il 2015. Иностранное название, но чисто итальянская компания. Bomboogie выпускает коллекции в городском стиле с небольшим военно-спортивным «уклоном», состоящие на 60% из мужской и на 40% из женской одежды. Основные экспортные рынки сбыта - Германия, Россия и Китай. Товарооборот компании составляет 25 миллионов евро, а в 2015 году пронозируется его увеличение на 20%.
A foreign name belies the Italian DNA of Bomboogie. Germany, Russia and China are the three main export markets for the urban-sporty brand, with 60% menswear and 40% womenswear. The revenues, around 25 million euro, are set to rise by 20% in 2015.
21_07_2015
39
BRANDS WORTH KNOWING
| BRACCIALINI
Braccialini, storico marchio forentino della pelletteria, sta diversifcando il business. Oltre ad aver siglato un accordo di licenza con Ducati Motor Holding per la produzione delle linee di borse, zaini e accessori a marchio Ducati e Scrambler Ducati, è approdato nelle profumerie con Braccialini Eau de Parfum, in partnership con Eurocosmesi. Braccialini, известный флорентийский бренд кожаных изделий, диверсифицирует и расширяет свой бизнес. Помимо заключения соглашения с Ducati Motor Holding по производству сумок, рюкзаков и аксессуаров под брендом Ducati и Scrambler Ducati, бренд наладил сотрудничество с Eurocosmesi и выпустил духи Braccialini Eau de Parfum.
Established Florentine leather brand Braccialini is diversifying and expanding. In addition to having signed a licensing agreement with Ducati Motor Holding for producing a Ducati and Ducati Scrambler branded range of handbags, backpacks and accessories, it is getting into the perfume business with partner Eurocosmesi to create Braccialini Eau de Parfum.
~ SERAFINI
Serafni, le cui origini risalgono al “Calzaturifcio Aretino” fondato nel 1932, è il marchio per eccellenza della sneaker di tradizione italiana, fattura artigianale e stile contemporaneo. Il monomarca in via Ponte Vetero 11 a Milano è la migliore vetrina per scoprire tutte le linee del brand: Etoile, Manhattan, Sport, Luxury, Times, Advanced e Junior. Бренд Serafini принадлежит обувной мастерской «Calzaturificio Aretino», основанной в 1932 году. Это знаменитый в Италии бренд сникерсов полуручной работы, выдержанных в современном стиле. В монобрендовом магазине на via Ponte Vetero 11 в Милане представлены все линейки бренда: Etoile, Manhattan, Sport, Luxury, Times, Advanced и Junior.
Dating back to the Calzaturifcio Aretino established in 1932, Serafni is the classic Italian sneaker brand par excellence, renowned for its craftsmanship and contemporary design. The Milan monobrand store on via Ponte Vetero 11 is the best place to discover all Serafni ranges, including Etoile, Manhattan, Sport, Luxury, Times, Advanced and Junior.
40
21_07_2015
| LORIBLU
Solida realtà della calzatura made in Italy con sede nelle Marche, specializzata in modo particolare nei sandali-gioiello, Loriblu ha varato un’iniziativa digitale, a completamento del suo e-commerce: Loriblu Experience (loribluexperience. com), contenitore multimediale in cui Sara, Claudia, Riccardo e Michela, fgli dei titolari Annarita Pilotti e Graziano Cuccù, diventano i portavoce dello stile più giovane della casa. Специализация этой надежной и известной итальянской компании, расположенной в Порто Сант’Эльпидио (регион Марке) – «драгоценные» сандалии. Компания дополнила свой интернет-магазин Loriblu Experience (loribluexperience. com) мультимедийным контентом. Так Сара, Клаудия, Риккардо и Микела – дети владельцев компании Аннариты Пилотти и Грациано Куккý – стали «лицом» молодежного стиля бренда.
Established Made in Italy shoe company based in Marche region and specialising mainly in jewelled sandals, Loriblu launched a digital campaign to complement its existing e-commerce. At loribluexperience.com, the Loriblu Experience offers multimedia content featuring children Sara, Claudia, Riccardo and Michela of owners Annarita Pilotti and Graziano Cuccù as the young spokespersons for Loriblu designs.
ACCESSORIES
| CATERINA LUCCHI
~ BALLIN
Con 70 anni di storia, Ballin è sinonimo di calzature femminili made in Italy di lusso. Con sede a Fiesso D’Artico nella Riviera del Brenta, in ogni collezione o special edition esprime ricerca e cura dei dettagli. Бренд с 70-летней историей Ballin ассоциируется с женской обувью made in Italy класса люкс, искусно сочетающей в себе авангардистский стиль и мастерство изготовления. За каждой коллекцией и каждым special edition, выпускаемой компанией, расположенной в Фьессо Д’Артико, в прибрежном регионе Брента, стоят длительные изыскания и большое внимание к деталям.
Parte del gruppo della pelletteria che comprende i marchi Campomaggi e Gabs Franco Gabbrielli, Caterina Lucchi è sinonimo di borse romantiche ma con grinta. Nelle sue creazioni anche le imperfezioni concorrono a infondere personalità. Caterina Lucchi входит в группу изготовителей кожаных изделий вместе с брендами Campomaggi и Gabs Franco Gabbrielli и производит сумки в женственном, романтическом и вместе с тем задиристом стиле. Ее творения уникальны и всегда актуальны, даже кажущиеся дефекты придают им неповторимость.
Part of the leather group including the Campomaggi and Gabs Franco Gabbrielli brands, Caterina Lucchi is synonymous with romantic yet bold style handbags. In her creations tiny imperfections only add character.
In business for the last 70 years, Ballin is renowned for its women’s luxury Made in Italy shoes. Based in the Riviera del Brenta region’s Fiesso D’Artico, every Ballin collection and special edition is committed to design and attention to details.
~ AGL ATTILIO GIUSTI LEOMBRUNI | ALVIERO MARTINI 1ˆ CLASSE
Dopo aver festeggiato i 25 anni della stampa “Geo”, Alviero Martini 1ˆ Classe presenta la Saturday bag in versione mini, realizzata in pelle di vitello colorata, giovane, fresca e divertente. Un raffnato incontro tra eccellenza made in Italy e design contemporaneo. Отпраздновав 25-летний юбилей своего фирменного принта «Geo», Alviero Martini 1ý Classe представил вниманию публики мини вариант сумки Saturday bag. В этой молодежной, свежей и веселой модели из цветной телячьей кожи изысканно сочетается знаменитое итальянское качество изготовления и современный дизайн.
Having celebrated the 25 year anniversary of the Geo map print, Alviero Martini 1A Classe is introducing the young, fresh and fun small size Saturday bag in coloured calfskin leather. A perfect mix of Made in Italy sophistication and contemporary design.
AGL Attilio Giusti Leombruni vende le sue collezioni di daywear shoe dallo stile minimalista in tutto il mondo, attraverso un network di boutique multimarca e department store. Primi mercati sono Usa, Germania e Russia. Da alcune stagioni ha scelto come protagonista delle campagne l’attrice Dakota Fanning. Дневная обувь в минималистском стиле AGL Attilio Giusti Leombruni представлена в мультибрендовых магазинах и в торговых центрах всего мира. Основные рынки сбыта – США, Германия и Россия. Вот уже несколько сезонов лицом рекламных кампаний выступает актриса Дакота Фаннинг.
AGL Attilio Giusti Leombruni sells its understated daywear shoe collections worldwide through a network of multibrand boutiques and department stores. Its primary markets are the US, Germany and Russia. Actress Dakota Fanning has been the face of AGL publicity campaigns now for several seasons.
21_07_2015
41
BRANDS WORTH KNOWING
ACCESSORIES
~ FRU.IT
La realtà di Porto Sant’Elpidio nelle Marche è specializzata nelle calzature femminili di uso quotidiano. Punti di forza sono l’ampia gamma di modelli, la ricerca stilistica, l’utilizzo di pellami pregiati, trattati a mano, e la cura artigianale nei fnissaggi.
~ GIANNI CHIARINI
È la fne degli anni Novanta quando l’imprenditore forentino Gianni Chiarini esordisce con il suo marchio di borse. Il successo della linea, che offre modelli dal gusto raffnato a prezzi competitivi, si basa sulle competenze di uno dei distretti conciari più importanti al mondo e sul modello di business del pronto moda italiano. Da alcune stagioni è stata lanciata la label giovane e fashion Gum Gianni Chiarini Design. Флорентийский предприниматель Джанни Кьярини основал свой бренд сумок в конце девяностых. Успех его коллекций, отличающихся изысканным вкусом и разумными ценами, основан на искусстве выделки кожи, которым так славится этот регион, и на модели бизнеса итальянской пронто моды. Несколько сезонов назад компания выпустила молодежный и модный бренд сумок Gum Gianni Chiarini Design, изготовляемых из ПВХ и распределяемых исключительно по целевым каналам сбыта.
Florentine businessman Gianni Chiarini launched his handbag brand at the end of the ‘90. Sophisticated at competitive prices, the range owes its success to the expertise of one of the world’s leading tanneries and Italian ready to wear business model. Young and trendy Gum Gianni Chiarini Design handbags were launched some seasons ago.
42
21_07_2015
Компания из Порто Сант’Эльпидио – городок в итальянском регионе Марке – специализируется на женской повседневной обуви. Основные достоинства бренда – это широкий ассортимент моделей, стилистические изыскания, использование ценных видов кожи, обрабатываемой вручную, и ручная отделка изделий.
Based in Marche region, Porto Sant’Elpidio specialises in women’s classic shoes. Strong selling points include the wide range of styles, focus on design, use of fne leather, handmade craftsmanship and attention to fnish details.
~ FABI
Nella collezione presentata a Pitti Uomo Fabi ha ribadito l’importanza della suola brevettata Flex Goodyear, adottata per una serie di calzature, realizzate attraverso 102 passaggi artigianali per ottenere il massimo risultato in fatto di comfort e stile. На выставке Pitti Uomo Fabi представил коллекцию обуви с запатентованной подошвой Flex Goodyear, для реализации которой требуется 102 операции, многие из которых выполняются вручную. Таким образом обеспечивается максимальный комфорт и безупречный стиль.
With its collection shown at Pitti Uomo, Fabi highlighted the importance of the patented Goodyear Flex soles in a series of shoes, crafted in 102 steps to achieve optimal comfort and maximum style.
#
mipaprevolution
international fashion trade show
26 - 28
september
2015 womenswear collections spring summer 2016 fieramilanocity - gate 5 viale scarampo pav.3 at the same time as SUPER WWW.MIPAP.IT
BRANDS WORTH KNOWING
ACCESSORIES
~ GIOVANNI FABIANI
Il marchio è il fore all’occhiello dell’omonimo calzaturifcio, fondato a Fermo nel 1970 e focalizzato sulle calzature da donna di lusso per il target dai 35 ai 50 anni. La fascia dai 20 ai 35 anni è presidiata dalla linea Sara Kent, che l’azienda intende riposizionare in chiave sempre più contemporanea. Per entrambe le label si prevede l’apertura di showroom negli Usa e in Cina. Бренд Giovanni Fabiani – предмет особой гордости одноименной обувной фабрики, основанной в г.Фермо в 1970 году. Бренд ассоциируется на международном рынке с женской обувью класса люкс, созданной для женщин от 35 до 50 лет, отдающих предпочтение классическому и элегантному стилю. Для более молодой целевой аудитории – от 20 до 35 лет – создана линейка Sara Kent, которую компания намеревается интерпретировать во все более современном ключе. Компания планирует открытие магазинов обоих брендов в США и Китае.
~ TOSCA BLU
This brand is the crown jewel of the shoe factory by the same name, founded in Fermo in 1970. Renowned worldwide for its women’s luxury shoes, Giovanni Fabiani targets the 35 to 50 year old women’s market, while Sara Kent targets the younger 20 to 35 year old. The company plans to reposition the latter brand with more contemporary style options and will be opening US and China showrooms soon for both labels.
Marchio italiano attivo sia nelle borse che nelle calzature, per la primaveraestate 2016 punta per le bag su suggestioni anni Settanta, mentre per le calzature porta in città lo spirito di una vacanza al mare. Итальянский бренд сумок и обуви каждый год выпускает множество оригинальных моделей сумок и обуви. Коллекция сумок весна-лето 2016, например, включает модели в стиле 70-х и сумки самых разных форм и цветов, со всевозможными принтами, а лейтмотивом коллекции обуви стал курортный стиль, адаптированный для города.
Offering both handbags and shoes, this Italian brand features extensive collections based on very creative concepts. Tosca Blu handbags for Spring-Summer 2016 have a sixties vibe with bold shapes, colours and prints while Tosca Blu shoes convey the spirit of a seaside holiday in the city.
~ BALDININI
Affermato a livello internazionale, il brand di calzature, ma anche di abbigliamento, accessori e profumi, investe sempre più sul canale e-commerce: ha lanciato un nuovo e-shop realizzato in collaborazione con Triboo Digitale, i cui punti di forza sono la capacità di servire 38 Paesi e l’usabilità ottimizzata anche per i device mobili, come tablet e smartphone. Знаменитый на международном рынке бренд обуви, а также одежды, аксессуаров, парфюмерных изделий, расширил канал онлайн-торговли, открыв новый интернетмагазин при сотрудничестве с Triboo Digitale. Сайт оптимизирован для мобильных устройств – смартфонов и планшетов – и сможет обслуживать покупателей из 38 стран.
With an international reputation, this shoe, clothing, accessories and fragrance brand has joined forces with Triboo Digitale to strengthen its e-commerce distribution channel through a new e-shop with the capacity to serve 38 countries and optimise usability for such mobile devices as tablets and smartphones.
44
21_07_2015
Shanghai
FASHION FAIRS MAROC IN MODE E MAROC SOURCING
Appuntamento a Marrakech Nuove date e nuova location per il doppio appuntamento fieristico con la filiera della moda marocchina. La prossima edizione dei rinnovati saloni Maroc in Mode e Maroc Sourcing si terrà dal 4 al 6 novembre a Marrakech, nella “famous venue” del World Touring Car Championship (WTCC), il paddock del circuito internazionale Moulay Hassan. Le rassegne - organizzate da Amith (l’associazione dell’industria del tessile-abbigliamento del Paese), in tandem con Maroc Export (l’agenzia nazionale di promozione delle esportazioni) - offrono ai retailer e alle aziende di moda internazionali una panoramica ampia e articolata delle competenze marocchine nei segmenti womenswear, menswear, childrenswear, jeanswear e body e beachwear. (e.a.) ВСТРЕЧА В МАРРАКЕШЕ
SALONI BERLINESI
Premium compra Bright La società berlinese Premium Group, già artefce delle fere Premium, Seek e Premium Order Munich, ha acquisito il salone Bright, di scena nella capitale tedesca ogni sei mesi con focus su street e sportswear, rilevandone le quote dai fondatori Thomas Martini e Marco Aslim, che mantengono i loro ruoli di manager e direttori creativi della rassegna. Premium ha l’obiettivo di creare un polo sul progressive menswear a Berlino, con la collaborazione di Seek e del neo-acquisito Bright, anche in virtù del fatto che il trade show sullo sportswear e la moda giovane Bread&Butter è stato a sua volta comprato dal leader dell’e-commerce Zalando, che progetta di farne un evento per il consumatore fnale. (e.a.) PREMIUM ПРИОБРЕТАЕТ BRIGHT
Берлинская компания Premium Group, организатор выставок Premium, Seek и Premium Order Munich, приобрела экспозицию Bright, проводимую каждые шесть месяцев в немецкой столице, с фокусом на уличную и спортивную одежду, выкупив доли у основателей Томаса Мартини (Thomas Martini) и Марко Аслима (Marco Aslim), которые сохраняют свои должности менеджера и художественного директора выставки. Premium ставит задачу по созданию центра прогрессивной мужской одежды в Берлине, в сотрудничестве с Seek и недавно приобретенной Bright, в том числе в связи с тем, что торговое шоу спортивной одежды и молодежной моды Bread&Butter было приобретено лидером электронной коммерции Zalando, планирующим превратить его в мероприятие для конечного потребителя.
Premium acquires Bright
The Berlin-based company Premium Group, organisers of the Premium, Seek and Premium Order Munich shows, has acquired Bright, the show bringing streetwear and sportswear to the German capital every six months. Bright founders Thomas Martini and Marco Aslim have been relieved of their shares in the company, but nonetheless continue as managers and creative directors of the show. Premium’s target is to create a hub for progressive menswear in Berlin with the collaboration of Seek and the newly acquired Bright. The move comes as sportswear and young fashion tradeshow Bread&Butter was recently acquired by leading e-commerce player Zalando, who plans to transform it into an event for end consumers.
46
21_07_2015
Определены новые даты и новые места проведения двух выставок марокканской моды. Экспозиции Maroc in Mode и Maroc Sourcing с обновленным оформлением пройдут с 4 по 6 ноября в Марракеше, в “знаменитом месте проведения” Чемпионата мира среди легковых автомобилей (WTCC) - международном автодроме Moulay Hassan. Мероприятия, организованные Марокканской ассоциацией текстильной и легкой промышленности Amith, при сотрудничестве с Maroc Export (национальным агентством по продвижению экспорта), предлагают ритейлерам и компаниям, работающим в области международной моды, обширный и детальный обзор марокканского потенциала в сфере женской, мужской и детской одежды, в том числе джинсов, нижнего белья и пляжной одежды.
Save the date: Marrakech
The Moroccan fashion industry’s two fagship shows have new dates and a new location: the upcoming editions of the reworked Maroc in Mode and Maroc Sourcing shows will take place between 4 and 6 November in Marrakech, in the paddock of the international Moulay Hassan circuit, a renowned leg of the World Touring Car Championship (WTCC). The shows, which are organised by Amith (Morocco’s national clothing and textiles agency) in tandem with Maroc Export (the national agency for the promotion of exports), offer international fashion companies and retailers a far-reaching, well-structured range of Moroccan products across womenswear, menswear, childrenswear, jeans and beachwear.
WOMENSWEAR PREVIEW
RESORT 2016 Tra maggio e luglio stilisti, buyer e giornalisti si sono dati appuntamento a New York, Londra, Parigi e Milano per la fashion week, virtuale e itinerante, delle collezioni cruise. Ecco il meglio dei look che vedremo nei negozi da novembre Последние восемь недель внимание дизайнеров, байеров и журналистов было приковано к виртуальным и живым показам межсезонных коллекций, прошедшим в Нью-Йорке, Лондоне, Париже и Милане. Мы отобрали лучшее из того, что мы увидим в магазинах в ноябре Between May and July, designers, buyers and journalists have been a fxture in New York, London, Paris and Milan for a roundthe-world insight into the latest cruise collections. Here are the best looks that we’ll be seeing in stores from November
di/by Andrea Bigozzi
8=ANEA
BAUGIRA
VIVETTA
BOHÉMIAN TOUCH
Stampe foreali, linee languide, balze ultra femminili: le collezioni resort 2016 traducono con grande energia il tema del boho chic che si ritrova nei volumi morbidi e futtuanti degli abiti lunghi, pieni di fori. Цветочные принты, томные наряды и ультраженственные оборки: круизные коллекции 2016 активно интерпретируют тему богемного шика, предлагая мягкие и словно парящие, усыпанные цветами длинные платья.
DIANE VON FURSTENBERG
48
21_07_2015
AU ?OUR AE ?OUR
Floral prints, languid lines, ultrafeminine frills: the Resort collections 2016 channel boho chic with impressive energy, especially in the soft, foating volume of long dresses festooned with fowers.
E=IAOSOE=N BN AORENOO SERAFINI
GEOMETRIC MADNESS Le forme geometriche e i colori accesi che da sempre hanno caratterizzato il movimento cubista hanno ispirato anche diverse Resort 2016, con silhouette nette e tinte a contrasto a fare da cardine alle collezioni. Волна кубизма с его яркими геометрическими рисунками завоевала воображение дизайнеров, и “гвоздем” программы на многих показах коллекций Resort 2016 стали прямые фасоны и контрастные цвета. Geometric forms and bright colours synonymous with the cubist movement are the inspiration for several Resort collections 2016, with clean silhouettes and colour contrasts as key distinguishing features of many. ;:N9I
MARNI
M MIHHONI
GIORGIO ARMANI
ETRO
MHGM
7OII:GA K:N:IA
B>J B>J
21_07_2015
49
WOMENSWEAR PREVIEW
BLACK AND WHITE
Per molti fashion designer la resort 2016 è anche l’occasione per un “back to basic”. Così in molti hanno optato per palette neutre, linee semplici, echi optical e massima attenzione ai volumi e alle proporzioni. А некоторые дизайнеры решили, что пришла пора вернуться к базисным моделям, предложив нейтральные тона и простые линии, уделив максимум внимания крою и пропорциям. For many fashion designers, Resort collection 2016 also represent an opportunity to get back to basics. Many have opted for a neutral palette, simple lines, optical echoes and a strong focus on volume and proportion.
BAUM6R>CE
<>6MB6II>SI6 K6AA>
86AK>C @AE>C BURBERRY PRORSUM
=U<O BOSS
50
EM6CUEA UC<6RO
21_07_2015
R6OUA
M6M M6R6
SHOWROOM VITTORIO EMANUELE presenta il meglio delle proposte dell’abbigliamento e degli accessori per la moda femminile e maschile. ШОУ-РУМ VITTORIO EMANUELE представляет признанные коллекции женской и мужской одежды, обуви и аксессуаров от избранных мировых производителей.
PARAJUMPERS
AMANJEDA
AN ITALIAN THEORY
GIMO’S
CRISTIANO BURANI
SHOWROOM VITTORIO EMANUELE Piazzale Antonio Baiamonti 4 - 20154 Milano sales@showroomvittorioemanuele.com - dll@diamond-ll.com www.showroomvittorioemanuele.com - www.diamond-ll.com www.facebook.com/vittorioemanuele.showroom tel. +39 02 62086046 +39 02 97378350 mob. +39 328 5941243 fax +39 02 36587871
INFINEE
SEEN @ PITTI BIMBO
NEW CHILDRENSWEAR Primavera-estate 2016: è la stagione del lino (Il Gufo), del cotone (Sarabanda), dello stretch (Simonetta) e di un pizzico di tulle (Laura Biagiotti Dolls) Весна-лето 2016 станет сезоном льна (Il Gufo), хлопка (Sarabanda), стрейч-тканей (Simonetta) и немного тюли (Laura Biagiotti Dolls)
A lot of linen (Il Gufo), cotton (Sarabanda), stretch (Simonetta) and a touch of tulle (Laura Biagiotti Dolls) for spring-summer 2016
IL GUFO
SARABANDA
LA KID’S FASHION PENSA IN GRANDE
LAURA BIAGIOTTI DOLLS
SIMONETTA
L’81esima edizione di Pitti Bimbo ha alzato il sipario sulla primavera-estate 2016 in piccole taglie: chic, dégagé, sporty o preppy, le collezioni sono frutto di una ricerca su tessuti, dettagli e linee che non ha nulla da invidiare a quella per i modelli dell’adulto a cura di/by Alessandra Bigotta
L
a recente edizione del salone forentino Pitti Immagine Bimbo, visitata da oltre 5.600 buyer di cui quasi 2.400 stranieri, ha ribadito come dietro la parola childrenswear ci sia un mondo di ricerca e creatività. Collezioni ben più complesse rispetto al riduttivo concetto di “mini me” hanno sflato in passerella, fatto bella mostra di sé negli stand e animato le sezioni di una rassegna sempre più votata alla ricerca, come ha dimostrato la nuova sezione KidzFizz, che ha preso l’eredità di New View presentando nomi interessanti come Bea & Izzy dal Portogallo, Anne Kurris dal Belgio e, dall’Italia, Anniel e la versione kid di Mauro Grifoni. La parola d’ordine è contaminazione, con il neoprene e la rete “scuba” sdoganati per l’abito elegante, il denim abbinato all’organza, le borchie sdrammatizzate con una manciata di colori, le stropicciature naturali da indossare anche nelle occasioni speciali. ●
ДЕТСКАЯ МОДА МЫСЛИТ ПО-КРУПНОМУ
UNDER-14 FASHION THINKS BIG
Флорентийскую выставку Pitti Bimbo в этом году посетили более 5600 байеров, из них почти 2400 иностранных. Выставка стала очередным подтверждением того, что за детской модой стоит огромный мир. Коллекции, идущие гораздо дальше представления «себя в миниатюре», были представлены на показах, на стендах, оживили павильоны с множеством сегментов, все более углубляющихся во всевозможные изыскания, как показал новый сегмент KidzFizz, пришедший на смену New View. Лейтмотивом коллекций стала идея «смешения стилей», так неопрен и сетка аквалангиста появились на элегантном платье, джинсовая ткань была скомбинирована с органзой, заклепки раскрасились в яркие цвета, а нарядная одежда приобрела «натуральную» помятость. ●
The recent edition of Pitti Bimbo was visited by over 5,600 buyers, nearly 2,400 of which from abroad. The show confrmed that kidswear is now a fully fedged fashion sector in its own right, beyond the over-simple “mini me” concept on the catwalks and in the stands, to liven up a show with an ever-increasing focus on innovation. This was demonstrated most vividly by the new KidzFizz section, which took over from New View, with many interesting brands, among which Bea & Izzy from Portugal, Anne Kurris (Belgium) and, from Italy, Anniel and Mauro Grifoni Kids. The buzzword was undoubtedly fusion: neoprene and scuba combined for elegant dresses, denim with organza, studs toned down using colour and natural crinkle-effect pieces, perfect even for special occasions. ● 21_07_2015
53
SEEN @ PITTI BIMBO
Au Jour Le Jour per bambini “smart & fun”
Cartoon mania
Sono le stampe “smart & fun” - dinosauri, coniglietti, gorilla, labbra rosso fuoco - il leitmotiv di Au Jour Le Jour Petits, linea che segna il debutto nel childrenswear (2-14 anni) della griffe Au Jour Le Jour. Il progetto è frutto di un’intesa triennale siglata con Ucw Unique Children Wear, azienda compartecipata da Zeis Excelsa e Tessilform. (a.b.)
In passerella a Pitti Bimbo stili trasversali e complementari: dalla cerimonia più preziosa, al nuovo preppy
Au Jour Le Jour для «умных и веселых» детей Лейтмотивом Au Jour Le Jour Petits – первой детской коллекции (от 2 до 14 лет) бренда Au Jour Le Jour – стали «умные и веселые» принты динозавров, кроликов, горилл, губ ярко красного цвета. Коллекция появилась в результате трехлетнего соглашения с Ucw Unique Children Wear, в которой имеют долевое участие Zeis Excelsa и Tessilform.
Au Jour Le Jour for “smart and fun” kids “Smart and fun” prints featuring dinosaurs, bunnies, gorillas and deep red lips are the trademark of Au Jour Le Jour Petits, the line that heralds Au Jour Le Jour’s debut in the world of childrenswear (2-14 years). The project is the result of a three-year agreement signed with Ucw Unique Children Wear, the company coowned by Zeis Excelsa and Tessilform.
2016 TRENDS
На подиумах Pitti Bimbo царило смешение как совершенно разных, так и дополняющих друг друга стилей: от очень торжественного до нового преппи
On stage at Pitti Bimbo complementary cross-styles: from the most precious ceremony clothing, to the new preppy 9:SIGJAA
Monnalisa: le clic c’est chic Per Silvian Heach it’s party time Presentata a Firenze la capsule Party Kids di Silvian Heach Kids: capi 100% made in Italy, sinonimo di una cerimonia “easy”, con prezzi retail fra i 60 e i 140 euro. «Più che un progetto di stile - spiega l’a.d. del Gruppo Arav, Mena Marano - un piccolo contributo alla valorizzazione delle eccellenze del nostro Paese». (m.b.)
Церемонный Silvian Heach Во Флоренции представлена капсульная коллекция Party Kids бренда Silvian Heach Kids: наряды, изготовленные на 100% в Италии, для «непринужденных» торжественных случаев, с розничными ценами от 60 до 140 евро. «Это не столько создание стиля, – объяснил нам генеральный директор Gruppo Arav, Mena Marano, – сколько небольшая дань искусству наших итальянских мастеров».
For Silvian Heach it’s party time Silvian Heach Kids presented the Party Kids capsule collection in Florence, unveiling a line of all-Italian garments perfect for casual occasions, with retail prices of between 60 and 140 euro. «More than a style project - explains Gruppo Arav CEO Mena Merano - it’s a small contribution to give proper recognition to the best our country has to offer».
54
21_07_2015
Sempre importante il ruolo delle proposte dal cerimonia nel vasto campionario di Monnalisa: gli abiti più fotografati allo “shooting party” dell’azienda aretina durante Pitti Bimbo, presso le Serre Torrigiani, sono stati quelli in bianco e rosa, con gonne in tulle, applicazioni e trasparenze. Tocco fnale, coroncine e bouquet foreali come copricapi. (a.b.)
Monnalisa: le clic c’est chic Нарядам для торжественных случаев, как обычно, отведено много места в богатом ассортименте коллекций Monnalisa. Самыми фотографируемыми нарядами во время «shooting party» – мероприятия, организованного компанией из Ареццо в саду Serre Torrigiani в рамках Pitti Bimbo – стали бело-розовые платья с юбками из тюли, аппликациями и прозрачными вставками. «Последним штрихом» стали короны и букеты цветов в качестве головного убора.
Monnalisa: le clic c’est chic Garments for formal occasions continue to play an important role in Monnalisa’s vast portfolio: the mostphotographed outfts at the Arezzobased company’s “shooting party”, held at the Serre Torrigiani during Pitti Bimbo, were those in white and pink, with tulle skirts, detailing and elements of transparency. Crowns and foral bouquets as headwear are the cherry on the cake.
Fairy elegance
Urban métissage
Preppy evolution
Spazio Sei lancia nuovi progetti Il romanticismo dell’organza di seta e dei pizzi, ma anche l’autenticità del denim e del lino: è la nuova collezione Quis Quis, disegnata da Stefano Cavalleri, che segna l’inizio dell’intesa con Spazio Sei. L’azienda di Carpi ha stretto anche un accordo con Ermanno Scervino, sia per la collezione donna Ermanno, sia per Ermanno Scervino Junior. In vista per un altro brand in portafoglio, Ice Iceberg, l’introduzione delle proposte bimba. (a.b.)
Новые проекты Spazio Sei
B>HH <G6CI
B6C>L6 <G6C:
YCLU’
Antony Morato Junior: «Colmiamo il gap tra fast fashion e alta gamma» Tra il fast fashion e l’alta gamma, nel segmento 4-14 anni c’è spazio per crescere: ne è convinto Sauro Mariani, responsabile marketing di Antony Morato. Tre le anime della collezione Antony Morato Junior: Black in stile biker-army, Gold denimoriented e Silver, punto d’incontro tra glamour e sport. In autunno il marchio under 14 avvierà l’e-commerce. (m.b.)
Antony Morato Junior: «Мы заполняем место между быстрой и высокой модой» В среднем сегменте – между fast fashion и премиумсегментом – одежды для детей от 4 до 14 лет есть еще место для роста. В В этом уверен Сауро Мариани (Sauro Mariani), директор маркетинга компании Antony Morato. Внимание зрителей в коллекции Antony Morato Junior привлекли модели черного цвета в военно-байкерском стиле и, своим необычным сочетанием модного и спортивного стилей, джинсовые модели золотистого и серебристого цветов . Осенью бренд детской одежды планирует открыть свой интернет-магазин.
Романтическая шелковая органза и кружева, но и спонтанная джинсовая ткань и лен - вот отличительные особенности новой коллекции Quis Quis, созданной дизайнером Стефано Каваллери (Stefano Cavalleri) в рамках подписанного соглашения о сотрудничестве с компанией Spazio Sei. Компания из Карпи заключила соглашение и по Ermanno Scervino, как по женской коллекции Ermanno, так и по детскому бренду Ermanno Scervino Junior. Намечен выход первой детской коллекции и еще одного бренда в портфеле этой компании – Ice Iceberg.
Spazio Sei launches new projects The romanticism of silk organza and lace mingles with the candour of denim and linen in the new Quis Quis collection by Stefano Cavalleri, which heralds the beginning of the agreement with Spazio Sei. The Carpi-based company has also signed a deal with Ermanno Scervino, both for the Ermanno women’s collection and Ermanno Scervino Junior. Moreover, the launch of a collection for little girls is on the horizon for Ice Iceberg, another of the brands on the company’s books.
Antony Morato Junior: «Let’s bridge the gap between fast fashion and high end» There’s room to grow between the fast-fashion and high-end poles of the 4-14 years sector - Antony Morato marketing director Sauro Mariani is sure of that. The cornerstones of the new Antony Morato Junior spring-summer collection are biker-style black, denim-oriented gold and silver, fusing the world of fashion and sport. In autumn, the under-14 brand will launch its e-commerce.
QUIS QUIS
21_07_2015
55
SEEN @ PITTI BIMBO
Brands to watch J&Joy: directly from Belgium Distribuito in oltre 500 negozi multimarca e in nove monomarca, il marchio belga J&Joy si rivolge sia all’adulto che al bimbo. A fondare il brand nel 2006 Pierre Hamblenne. Oggi J&Joy fattura 6 milioni di euro, che nel 2015 saliranno a 7. J&Joy: Сбывшаяся мечта Пьера
Cesare Paciotti Junior tra Mirò, Mondrian e Keith Haring
Miss Grant: capsule, T-shirt e torta per il 40esimo
Dopol’esordio lo scorso gennaio, la collezione Cesare Paciotti Junior (prodotta su licenza da Zero & Company) è pronta a conquistare i mercati con modelli suddivisi equamente tra boy e girl, ispirati ai grandi artisti contemporanei. Tra i pezzi clou, disegnati da Stefano Cavalleri, la giacca maschile sartoriale ma con grintosi dettagli in ecopelle e il chiodo femminile con borchie colorate e gommate. (a.b.)
40 modelli nei toni del fucsia, del bianco perlato e del rosa e una T-shirt in limited edition per celebrare altrettanti anni di Miss Grant: il marchio di punta di Grant - festeggiato dal titolare Mauro Serafni, dalla moglie e direttore creativo Paola Montaguti e dalla fglia Beatrice al termine della sflata alla Sala della Ronda - assorbe circa il 60% dei ricavi aziendali, 19 milioni di euro nel 2014. (a.b.)
Cesare Paciotti Junior черпает вдохновение у Миро, Мондриана и Кита Харинга После коллекции «zero», выпущенной в январе, отова к завоеванию рынков и новая коллекция Cesare Paciotti Junior (по лицензии Zero & Company). В коллекции представлены модели одежды как для мальчиков, так и для девочек, а вдохновением послужили работы великих художников современности. Среди самых интересных моделей, созданных модельером Стефано Каваллери (Stefano Cavalleri) – пиджаки высокого качества кроя и пошива, но с задиристыми деталями из экокожи, и женская куртка косуха с цветными, обтянутыми резиной заклепками.
Cesare Paciotti Junior between Mirò, Mondrian and Keith Haring After the “zero” collection launched in January, Cesare Paciotti Junior (produced under license from Zero & Company) is ready to conquer the market with an equal split of boys’ and girls’ garments, all inspired by the great contemporary artists. Among the stand-out pieces designed by Stefano Cavalleri are the sartorial boys’ jacket with gutsy detailing in eco-leather and the girl’s leather jacket with coloured, rubber-coated studs.
56
21_07_2015
Miss Grant: капсульная коллекция, футболки и торт по случаю 40-летия 40 моделей одежды в ярко- и светлорозовых и перламутрово-белых тонах и футболка с лимитированным тиражом были представлены в ходе демонстрации коллекции Miss Grant, прошедшей в Зале делла Ронда, по случаю 40-летнего юбилея главного бренда компании Grant, управляемой владельцем Мауро Серафини (Mauro Serafini), его женой и креативным директором компании Паолой Монтагути (Paola Montaguti) и их дочерью Беатриче (Beatrice). На главный бренд приходится 60% доходов компании, составивших 19 миллионов евро в 2014 году.
Miss Grant: capsule collection, t-shirts and a 40th birthday cake Forty pieces in tones of fuchsia, pearly white and pink and a limited edition t-shirt to celebrate Miss Grant’s 40th birthday. The leading Grant brand, Miss Grant - whose birthday was celebrated by owner Mauro Serafni, his wife and creative director Paola Montaguti and daughter Beatrice at the end of the catwalk show in the Sala della Ronda - generates around 60% of company revenues, a fgure which amounted to 19m euro in 2014.
Бельгийский бренд J&Joy создает коллекции как для взрослых, так и для маленьких мужчин, пропитанные духом непринужденности, и, вместе с тем, отличающиеся высоким качеством. Бренд представлен в более, чем 500 мультибрендовых магазинах и в 9 монобрендах. Так основателю бренда – Пьеру Амблену (Pierre Hamblenne) – удалось превратить свою любовь к моде в доходный бизнес. В настоящее время товарооборот J&Joy составляет 6 млн. евро, а к 2015 году он достигнет 7 млн.
Present in over 500 multi-brand stores and nine single-brand boutiques, the Belgian brand J&Joy caters for both adults and children. The brand was founded in 2006 by Pierre Hamblenne. J&Joy’s yearly sales are arount 6 million euro, with an outlook of 7 million in 2015.
Eyrose: dresses as poetry Sono solo 14 i modelli, solo per le bimbe, della collezione Elyrose, nata nel cremasco dalla passione per l’handmade di un gruppo tutto al femminile guidato da Anna Diana. Elyrose – настоящая поэзия! Коллекция Elyrose, в которую вошло всего 14 моделей только для девочек, зародилась в пригороде города Крема, и вскормлена любовью к ручной работе команды мастериц – команда состоит исключительно из представительниц прекрасного пола – под руководством Анны Дианы (Anna Diana).
Just 14 pieces make up the Elyrose collection for girls, borne out of Anna Diana’s and her friednds’ passion for handmade.
& MANY OTHERS
OPENINGS di/by Elisabetta Campana
Il primo “House of Dior” in Corea
Valentino Uomo a Parigi
Il nuovo building “House of Dior” nella capitale sudcoreana, disposto su sei livelli, è stato disegnato dall’architetto Christian de Portzamparc, mentre gli interni sono a cura dell’archi-star Peter Marino.
All’11 di rue des Archives ha aperto i battenti il secondo negozio parigino di Valentino dedicato al menswear.
Новый шестиэтажный «Дом Диора» в южнокорейской столице, построенный по проекту архитектора Кристиан де Портзампарка (Christian de Portzamparc), автор интерьеров «звезда» архитектуры Питер Марино (Peter Marino).
На rue des Archives 11 открылся второй парижский магазин мужской одежды Valentino.
The new building “House of Dior” in the South Korean capital (six foors) was designed by architect Christian de Portzamparc, while the interiors are by archi-star Peter Marino.
11, rue des Archives is the address of the second Valentino store in Paris dedicated to menswear.
Paul&Shark arriva a Venezia
Marni: oltre 300 metri quadri in Montenapo
Si trova a pochi passi da Piazza San Marco, in calle Larga XXII Marzo, il nuovo monomarca veneziano di Paul&Shark.
Marni ha spostato in via Montenapoleone 12 il suo fagship nel Quadrilatero. Lo spazio di 310 metri quadri è frutto della collaborazione tra Consuelo Castiglioni e l’architetto Luz Maria Jaramillo.
В Венеции, в нескольких шагах от площади Сан-Марко, на calle Larga XXII Marzo, распахнул свои двери покупателям новый монобрендовый магазин Paul&Shark.
Marni перенес свой флагманский магазин в миланский «квадрат моды», на via Montenapoleone 12. 310 квадратных метров торговых площадей - результат совместной работы Консуэло Кастильони (Consuelo Castiglioni) и архитектора Лус Мария Харамильо (Luz Maria Jaramillo).
Paul&Shark opens a new Venetian monobrand store, in calle Larga XXII Marzo, near San Marco Square. 58
21_07_2015
Marni has moved in via Montenapoleone 12, the location of its fagship in the Milanese Quadrilatero.The concept is made by Consuelo Castiglioni and Luz Maria Jaramillo.
PORTRAIT деле моды “homme”, начиная с июня 2009 года. В 2014 style.com включил Ашпула в список 20 наиболее влиятельных представителей мужской моды. Он получил университетский диплом по специальности Культурного посредничества в Университете Sorbonne Nouvelle. Его страсть? Профессиональный игрок в баскетбол, работал в качестве тренера детской команды и сегодня руководит баскетбольной игровой площадкой в Пигаль. Не случайно в 2014 и 2015 годах он подписал договоры о сотрудничестве с компанией Nike. ●
DAL BASKET ALLA MODA PASSANDO PER IL RETAIL Una storia tutta underground quella di Stéphane Ashpool, astro nascente del fashion design francese
di/by Elisabetta Fabbri
O
ra che il designer Stéphane Ashpool ha vinto il prestigioso “Andam 2015”, il suo mentore, per un anno, sarà niente meno che il presidente delle attività moda di Chanel, Bruno Pavlovsky. Impostosi su altri 11 fnalisti con il suo brand di menswear Pigalle Paris, il creativo ha intascato un assegno da 250mila euro dall’Association Nationale de Développment des Arts de la Mode. Saranno investiti per sviluppare un proprio atelier («come una maison couture del passato, ma con un nuovo “sapore”») e aprirlo a nuovi talenti, ma anche per far decollare l’e-commerce ed espandere il retail, che oggi conta due vetrine (a Parigi e Tokyo). Quella di Pigalle Paris e del suo fondatore è una storia tutta metropolitana: la label è nata nel 2008 come insegna di una boutique multimarca, nell’omonimo quartiere parigino dove Ashpool è cresciuto e ha fondato un collettivo creativo. Il giovane retailer si è subito fatto notare per le sue scelte orientate sugli stilisti giapponesi emergenti e sui marchi dell’avanguardia internazionale. Presto però ha deciso di sviluppare una propria linea di streetwear ricercato, che sfla alla fashion week parigina “homme” dal giugno 2009. Nel 2014 style.com lo ha inserito tra le 20 persone più infuenti della moda maschile. Di lui sappiamo pure che ha ottenuto un diploma universitario in Mediazione Culturale all’Università Sorbonne Nouvelle. La sue passioni? Ha giocato a basket da professionista, è stato coach di una squadra di bambini e oggi gestisce un campo da pallacanestro a Pigalle. Non a caso, nel 2014 e 2015 ha siglato due collaborazioni con Nike. ●
ОТ БАСКЕТБОЛА К МОДЕ, ЧЕРЕЗ РОЗНИЧНУЮ ТОРГОВЛЮ
Дизайнер Стефан Ашпул выиграл престижную премию “Andam 2015”, его ментором станет ни кто-нибудь, а сам президент сферы моды Chanel, Бруно 60
21_07_2015
Stéphane ASHPOOL Nasce 33 anni fa a Pigalle, nel cuore di Parigi. Ottiene un diploma universitario in Mediazione Culturale
Nel 2008 apre un negozio di streetwear di ricerca nel suo quartiere con l’insegna Pigalle Paris
Dal giugno 2009 sfla a Parigi con l’uomo Pigalle Paris Nel luglio 2015 si aggiudica l’Andam
Павловский. Опередивший 11 других финалистов благодаря созданному им бренду мужской одежды Pigalle Paris, дизайнер получил чек на 250 тысяч евро от Association Nationale de Développment des Arts de la Mode. Эти средства будут вложены в развитие собственного ателье («в духе maison couture прошлого, но в новой интерпретации») и привлечение в него новых талантов. Также они потребуются на запуск электронной торговли и расширение розничной торговли, насчитывающей сегодня два магазина (в Париже и Токио). Вся история Pigalle Paris и его основателя протекает на «сцене» города: бренд появился в 2008 году, сначала это была вывеска мультибрендового бутика, в одноименном квартале Парижа, в котором вырос сам Ашпул и где создал свой творческий коллектив. Молодой продавец немедленно выделился своим выбором, ориентированным на новых японских стилистов и международные авангардные марки. Однако он быстро пришел к решению развивать свою собственную линию изысканной уличной одежды, которую представил на парижской не-
FROM BASKETBALL TO FASHION, WITH A RETAIL STOP IN BETWEEN Now that he has won the prestigious “Andam 2015” award, designer Stéphane Ashpool’s mentor for a year will be none other than the chairman of Chanel’s fashion business, Bruno Pavlovsky. Coming out ahead of another 11 fnalists with his menswear brand Pigalle Paris came with a check for 250 thousand Euro from the Association Nationale de Développment des Arts de la Mode. This amount will be invested towards developing his own atelier (“a maison couture of the past, but with a new favor”) and opening it to new talents, but it will also be used to expand the e-commerce retail businesses, the latter having two stores currently (in Paris and Tokyo). The story of Pigalle Paris and its founder is a very metropolitan one: the label was born in 2008, but as the name of a multi-brand boutique, in the Parisian quarter of the same name where Ashpool grew up and founded a creative collective. The young retailer very quickly became known for his preference for up and coming Japanese designers and international avantguard brands. Soon he decided to develop his own line of refned streetwear which began showing at the “home” Paris fashion week in June 2009. In 2014 style.com added Ashpool to its list of 20 most infuential people in men’s fashion. We know that he has also obtained a university degree in Cultural Mediation from the Sorbonne Nouvelle University. His passions? He played professional basketball and coached a children’s team, while he now manages a basketball court in Pigalle. It is therefore not surprising that he signed deals with Nike in 2014 and 2015. ●
CAREERS a cura di/by Andrea Bigozzi
NUOVI SCENARI
CAMBIO AI VERTICI
Pilati lascia Agnona, ma continua con Zegna
Nike: dal 2016 Phil Knight lascia la presidenza
Cambio al vertice per Agnona. Stefano Pilati, direttore creativo della griffe donna del gruppo Zegna, ha infatti lasciato il proprio incarico. Sarà il design team del brand a ultimare la collezione primaveraestate 2016 che sarà presentata a settembre, mentre un nuovo direttore creativo è atteso con il prossimo inverno. Pilati, ex Yves Saint Laurent approdato alla direzione creativa di Agnona nel 2012, continuerà ad occuparsi di Ermenegildo Zegna. Rumors parlano della sua intenzione di lanciare una sua linea womenswear. Смена руководства у Agnona. Стефано Пилати (Stefano Pilati), креативный директор бренда женской одежды группы Zegna, покинул свой пост. Работу над коллекцией весна-лето 2016, которая будет представлена в сентябре, завершит команда дизайнеров бренда. Назначение нового креативного директора ожидается следующей зимой. Пилати, ранее работавший на Yves Saint Laurent, останется на должности ведущего дизайнера компании Ermenegildo Zegna.Тем временем ходят слухи о его намерении выпустить собственную коллекцию женской одежды.
Stefano Pilati, the creative director of the Zegna group’s womenswear label, has left his position. The brand’s design team will fnalise the spring-summer 2016 collection, which will be unveiled in September, while a new creative director is expected to arrive in the winter. Pilati, formerly of Yves Saint Laurent, will continue to be the head of design at Ermenegildo Zegna. Meanwhile, rumours of his intention to launch his own womenswear line abound.
GIRI DI POLTRONE
Varisco da Moschino a Twin-Set Riassetto azionario e manageriale per Twin-Set. L’a.d. Tiziano Sgarbi cede le sue quote azionarie (fnora detenute con Simona Barbieri) e lascia la carica ad Alessandro Varisco in arrivo da Moschino, dove è stato sostituito ad interim dal presidente Massimo Ferretti e al d.g. Marcello Tassinari. La nuova struttura azionaria di Twin-Set vede Carlyle salire al 90% e Simona Barbieri (confermata direttore creativo) detenere direttamente il 10%. Изменения в структуре акционеров и управления бренда TwinSet. Генеральный директор Тициано Сгарби (Tiziano Sgarbi) продает свой пакет акций (принадлежавший ему совместно с Симоной Барбьери) и передает эстафету Алессандро Вариско (Alessandro Varisco), перешедшего в Twin-Set из Moschino. Пока его полномочия перешли временно к Массимо Ферретти (Massimo Ferretti), президенту компании, и к генеральному директору Марчелло Тассинари (Marcello Tassinari).Теперь новая структура акционеров Twin-Set представлена Карлайлом, пакет акций которого увеличился до 90%, и Симоной Барбьери (оставшейся на посту креативного директора бренда), которой принадлежит 10%.
Shareholding and managerial restructuring at Twin-Set. The CEO Tiziano Sgarbi has sold his shares (owned to date with Simona Barbieri) and leaves the post to Alessandro Varisco from Moschino, where he has been temporarily replaced by the president Massimo Ferretti and the general manager Marcello Tassinari. Now Carlyle’s percentage in TwinSet’s new shareholding structure will increase to 90% and Simona Barbieri (confrmed creative director) will directly hold 10%.
Phil Knight, 77 anni, che da un piccolo negozio di scarpe ha costruito il successo di Nike, dal 2016 si dimetterà dalla carica di presidente del gruppo. Il passaggio si preannuncia indolore, perché lo stesso Knight ha suggerito che al suo posto sia nominato l’attuale ceo Mark Parker. Knight ha garantito che continuera’ a seguire da vicino la sua creatura. 77-летний Фил Найт (Phil Knight), превративший небольшой магазин обуви во всемирно известный бренд Nike, объявил о своем намерении покинуть пост президента компании. Переход власти обещает быть безболезненным, так как Найт сам объявил своего преемника – им станет нынешний генеральный директор Марк Паркер (Mark Parker). Найт обещал продолжать следить за своим детищем.
Phil Knight, 77, started from a small shoe shop to create the globally successful Nike brand. In 2016 he will be stepping down from his post as president of the US group. The transition will be painless as Knight himself has suggested that the current CEO, Mark Parker, should succeed him.
PROMOZIONI
Etro: Freschi sarà il nuovo d.g. La poltrona di direttore generale di Etro, rimasta vuota dopo l’uscita di scena poche settimane fa di Francesco Giannaccari, viene occupata da un nuovo manager. Si tratta di Francesco Freschi, che collabora da oltre 20 anni con l’azienda ma in qualità di consulente. Пост генерального директора Etro, пустовавший после ухода со сцены Франческо Джаннаккари (Francesco Giannaccari) несколько недель назад, займет новое лицо. Речь идет о Франческо Фрески (Francesco Freschi), консультанта компании на протяжении 20 лет.
The position of general manager at Etro, which had remained vacant after the departure of Francesco Giannaccari a few weeks ago, has been taken over by a new manager. This is Francesco Freschi, who has been working with the company for 20 years as a consultant.
21_07_2015
61
Q&A a cura di/by Andrea Bigozzi
Accessories Designer
PAULA CADEMARTORI
«LE BORSE?
PER ME SONO UNA COSA SERIA»
Il magazine di news, business e trend
Quando la moda è entrata nella sua vita? La moda fa parte della mia vita da sempre. È una passione che coltivo sin da bambina. E soprattutto amo gli accessori. Per me sono sempre stati un punto di riferimento, preferendoli addirittura ai giocattoli. Ricordo ancora che tagliavo sagome di carta per farne delle bambole da vestire come volevo. Usavo le scatole da scarpe per costruire dei veri e propri “interior” in miniatura. Secondo me è l’accessorio a perfezionare lo stile di ognuno di noi. Quello giusto fa davvero la differenza. Quante ore lavora al giorno? Posso rispondere 24 ore?
Direttore e Amministratore Delegato
Marc Sondermann (m.sondermann@fashionmagazine.it) Caposervizio
Alessandra Bigotta (a.bigotta@fashionmagazine.it) Redazione
Elena Azzola (e.azzola@fashionmagazine.it), Andrea Bigozzi (a.bigozzi@fashionmagazine.it), Elisabetta Campana (e.campana@fashionmagazine.it), Elisabetta Fabbri (e.fabbri@fashionmagazine.it), Carla Mercurio (c.mercurio@fashionmagazine.it), Angela Tovazzi (a.tovazzi@fashionmagazine.it) Segreteria di redazione
Tatiana Tincani (t.tincani@fashionmagazine.it) Realizzazione grafca
Nadia Blasevich, Carlo Maraschi, Laura Marcarini Collaboratori
Mariella Barnaba, Alberto Corrado, Marcelo Crescenti, Peppe Orrù (Londra), Giuliana Poletto (Parigi), Cristiana Lopez (New York) Direttore pubblicità
Stefano Giordano (s.giordano@fashionmagazine.it)
A chi deve dire grazie? Sicuramente ai miei genitori e famigliari, che fn da subito hanno creduto in me e mi hanno sostenuto nelle mie scelte e nelle diffcoltà. Ammetto però di aver studiato e lavorato duramente per coronare questa grande passione e raggiungere i miei obiettivi. Из Порто Алегре в Милан. За 4 года созданные дизайнером сумки с логотипом в виде греческой буквы «пи» привлекли внимание крупнейших байеров и появились в концептуальных магазинах и торговых центрах класса люкс. Секрет успеха? Сияющая улыбка и заразительная энергия. И работа 24 часа в сутки.
From Porto Alegre to Milan. In four years the designer has brought her “Pi” bags to the attention of the best buyers around from concept stores to luxury department stores. The secret? Her beaming smile and a contagious energy. And working 24 hours a day. Dov’era a 18 anni? Ero ancora in Brasile. Studiavo Industrial Design all’università e allo stesso tempo lavoravo nel settore della gioielleria. Nel 2005 mi sono poi trasferita a Milano. Chi erano i suoi idoli? Wonder Woman, Mary Poppins e ovviamente Coco Chanel.
62
21_07_2015
Pubblicità e promozione
Ilaria Roberta Galli (i.galli@fashionmagazine.it) Daniela Locatelli (d.locatelli@fashionmagazine.it) Stephanie Ouadfel (s.ouadfel@fashionmagazine.it) Barbara Sertorini (b.sertorini@fashionmagazine.it) Uffcio traffco
Stefania Aguanno (traffco@fashionmagazine.it) Segreteria e servizi
Valentina Capra, Tiziana Grazioli (fashion@fashionmagazine.it) Amministrazione
Cristina Damiano, Ester Miazzo
Per essere creativi ci vuole…? Perseveranza. La creatività è sicuramente qualcosa d’innato ma, per applicarla al lavoro, ci vogliono “allenamento” e molta conoscenza. Essere creativo signifca anche essere curioso, appassionato. Ma non è solo un modo d’essere ma anche un modo di pensare e di vivere. È particolarmente attenta al lavoro di altri colleghi? Certo. Trovo molto interessante guardare le sflate e quindi il lavoro dei miei colleghi, perché la moda mi appassiona da sempre e perché adoro l’idea di collezionare abiti. Quali le parole del fashion system che non vorrebbe mai fossero attribuite a lei? Frivolezza, leggerezza. Quale, invece, la parola ormai dimenticata? Passione.
Diffusione e abbonamenti
Daniele Costanzo (abbonamenti@fashionmagazine.it) Edizioni Ecomarket Spa
Redazione, Amministrazione, Pubblicità: piazza Pio XI 1, 20123 Milano telefono: 02 80620-1 telefax: 02 80620-444 (redazione) 02 80620-333 (pubblicità e abbonamenti) Edizioni Ecomarket Spa Fashion - Il magazine di news, business e trend Registrazione presso il Tribunale di Milano n. 389 del 6-11-1970 Iscrizione n. 1418 al ROC Registro Operatori della Comunicazione Direttore responsabile Gianni Passavini È vietata la riproduzione anche parziale Articoli, disegni e fotografe, anche se non pubblicati, non verranno restituiti © Fashion 2015 Edizioni Ecomarket - Milano Abbonamento annuale 185,00 e (quindicinale) - c/c postale n. 16879207 È possibile richiedere gratuitamente la rettifca o la cancellazione scrivendo a: Edizioni Ecomarket Spa - servizio abbonamenti - piazza Pio XI 1 - 20123 Milano Numeri Arretrati: 11,00 e cad L’editore garantisce che i dati forniti dai sottoscrittori degli abbonamenti vengono utilizzati esclusivamente per l’invio della pubblicazione come quelli relativi agli invii in omaggio non vengono ceduti a terzi per alcun motivo. Garanzia di riservatezza per gli abbonati in ottemperanza al D. Lgs. n.196/2003 (tutela dati personali) Pre-press: CLX Europe spa - Via dell’Artigianato 8/b - 37135 Verona Stampa: Vela Web Srl - Via Copernico 8 - 20082 Binasco (Mi) Distribuzione esclusiva per l’Italia: MEPE Distribuzione Editoriale Via Ettore Bugatti, 15 - 20142 Milano Fashion fa parte del Gruppo DFV Verlagsgruppe Deutscher Fachverlag www.dfv.de Le altre testate moda del gruppo sono: TextilWirtschaft, Frankfurt; TextilJurnal, Praha; Sportswear International, Frankfurt; ÖTZ Österreichische Textil Zeitung, Wien; DivatMarketing, Budapest; Images Business of Fashion, New Delhi.
PARIS - PORTE DE VERSAILLES INTERNATIONAL FASHION TRADE SHOWS whosnext.com - premiere-classe.com
DA: CORDIALEMENT & ALEXIS PAZOUMIAN - PHOTO: ALEXIS PAZOUMIAN
Foto: Mulberry
Your platform for shoes, bags and accessories elements 6673
NEWS
FASHION
BUSINESS
SONDER EDITION NO 2 / Schutzgebühr 18,- E
SCHUHE
TA S C H E N
H E R B S T
ACCESSOIRES
2 0 1 5
Best for news, best for looks, best for reach – TW elements. The very best showcase for your ad in a publication featuring all the latest trends and themes in the feld of shoes, bags and accessories. Leverage the media power and market awareness of TextilWirtschaft. Book space in our shoe, bags and accessories specials and you will get a free additional ad in TW elements. I shall be happy to put together the ideal package to fne-tune your communication with retailers. Simply call me on the number below. Ann-Christin Bühler, Tel +49 69 7595-1707, buehler@TextilWirtschaft.de
www.TextilWirtschaft.de NEWS
FASHION
BUSINESS
PEOPLE
Il magazine di news, business e trend
a cura di/by Alessandra Bigotta
From Facebook
Ai fotograf Kendall piace più di Kim Kendall Jenner sta oscurando la popolarità della sorellastra Kim Kardashian. Fotografata da Mikael Jansson, è protagonista della campagna autunno 2015 di Calvin Klein Underwear con altre bellissime: Isabeli Fontana, Joan Smalls ed Edita Vilkeviciute. Si consolida così un legame già rodato, visto che Kendall ha posato anche per la Denim Series del brand. La 19enne socialite è stata scelta anche da Fendi come musa, insieme a Lily Donaldson, del nuovo advertising frmato Karl Lagerfeld e ispirato all'artista svizzera Sophie TaeuberArp. Non fnisce qui: la "prezzemolina" Kendall è stata immortalata da Mario Sorrenti per Balmain, stavolta non da sola ma accompagnata dalla sorella Kylie. Кендалл Дженнер присутствует везде: в новых кампаниях Calvin Klein Underwear и Fendi, на подиуме Chanel. В рекламной кампании Balmain она снялась вместе с сестрой Кайли. У нее есть все шансы затмить успех сводной сестры Ким Кардашиан.
Come una qualsiasi "casalinga disperata", Eva Longoria ha rivelato in un'intervista di avere un debole per il cucito, una passione che coltiva fn dalla più tenera età. Da lì a ideare una collezione di abbigliamento il passo è stato breve: la 40enne attrice, considerata una delle più sexy di Hollywood, lancerà con l'autunnoinverno 2016 una linea di abbigliamento femminile, frutto di un accordo con la Sunrise Brands di Los Angeles. «Mi ispirerò al mio guardaroba» ha detto, precisando che il suo stile è «decisamente classico e confortevole» e che il suo capo preferito non potrebbe che essere l'abito, «perché si indossa facilmente, senza perdere troppo tempo per abbinare i capi». Актриса Эва Лонгория выпустит зимой 2016 свою коллекцию женской одежды. «Я всегда любила шить», призналась она.
Actress Eva Longoria will launch her womenswear collection in fallwinter 2016. «I have always loved sewing» she revealed.
Kendall Jenner is everywhere: in Calvin Klein Underwear, Balmain and Fendi advertising campaigns, on Chanel's catwalk and more.
Pro fur vs no fur: ci va di mezzo pure Choupette «Choupette, convinci tu papà Karl»: Brigitte Bardot, animalista convinta, ha provato a intenerire Karl Lagerfeld, postando su Facebook una "letterina" scritta a mano, indirizzata alla gatta di cui Lagerfeld è follemente innamorato e che conta 38mila "mi piace" sul social network. «Sussurragli all'orecchio la disperazione dei nostri piccoli fratelli pelosi, che chiedono solo di poter vivere» è stato l'appello dell'attrice alla vigilia della prima sflata parigina della Haute Fourrure di Fendi. Ma Kaiser Karl ha tirato dritto, portando in passerella pellicce che più lussuose non si può: visoni, zibellini, linci e volpi, frutto di un lavoro manuale tra le 200 e le 600 ore. «Andrò avanti fno a quando la gente continuerà a mangiare carne e a indossare abbigliamento in pelle» ha tagliato corto. Una buona notizia per la Fur Free Alliance è però arrivata da Hugo Boss, che si è impegnato solennemente: «Mai più pellicce animali a partire dall'autunnoinverno 2015/2016». From Facebook
Eva Longoria si improvvisa stilista
Откажется ли Karl Lagerfeld от мехов? Даже письмо Бриджит Бардо его любимой кошке Шупетт, отправленное накануне шоу Haute Fourrure Fendi, его не переубедило. Но есть и такие, кто меняет свои взгляды: например, Hugo Boss.
Could Karl Lagerfeld ever give up furs? Not even a letter from Brigitte Bardot to his cat Choupette convinced him, on the eve of the recent Fendi Haute Fourrure show. But some say no: for example, Hugo Boss.
1
2
1. Choupette, Lagerfeld's beloved cat 2. Fendi Haute Fourrure
21_07_2015
65
RED CARPET
AZZEDINE ALAÏA
COUTURE/SCULPTURE CONFRONTI A VILLA BORGHESE
Dedicata a uno dei couturier più amati, la mostra Couture/Sculputure si è aperta in concomitanza con la recente edizione dell’alta moda romana. A Villa Borghese, fno al 25 ottobre, un suggestivo dialogo tra le sculture del passato e i capolavori tessili di oggi.
Vittoria Puccini, Maria Grazia Chiuri, Nicoletta Romanoff, Pierpaolo Piccioli, Valeria Bilello
Azzedine Alaïa
Carlyne Cerf De Duzele e Mark Wilson
Doriana e Massimiliano Fuksas
La live performance durante il vernissage
Raffaello Napoleone e Silvia Orsi Bertolini
FONDAZIONI TRUSSARDI E CATELLA
VALENTINO
Cinque ettari di terreno donati alla città, fra gli edifci futuristici di Porta Nuova, sono stati lo spunto per una festa del raccolto in versione urban.
Sono arrivati da tutto il mondo gli invitati al déflé di Valentino, che ha mandato in passerella la sua alta moda nella storica sede di piazza Mignanelli, a Roma. Un tour emozionante nella memoria estetica della città.
ANCHE A MILANO SI MIETE
STANDING OVATION A ROMA
Gwyneth Paltrow
Tilda Swinton
Luca Zingaretti e Luisa Ranieri
Isabella Ferrari
Sopra, da sinistra, Guido Folonari, Beatrice Trussardi e Manfredi Catella. A sinistra, Kelly Russell Un momento del déflé di Valentino
Выставка Couture/Sculpture, открывшаяся в Риме во время последней недели высокой моды, посвящена Azzedine Alaïa, одному из самых любимых всеми модельеров. На показ коллекции Valentino в Риме прибыли гости со всего мира. 5 акров земли в районе Porta Nuova, предоставленные в дар городу Фондом Nicola Trussardi и Фондом Riccardo Catella, послужили поводом для проведения фестиваля урожая в городском варианте.
Dedicated to Azzedine Alaïa, one of the most beloved couturiers, the exhibition Couture/Sculpture opened during the latest edition of Alta Moda, in Rome. Guests came from all over the world to the Valentino high fashion catwalk, in Rome. Five acres of land in Porta Nuova, donated to the city by Fondazione Nicola Trussardi and Fondazione Riccardo Catella, have been the inspiration for an urban harvest festival. 66
22_06_2015 21_07_2015