BETON 089

Page 1

februari


Diestsesteenweg 125, 3212 LUBBEEK

TEL. 016/6340 26 - 63 3343

Sierbetonblokken en -stenen. Bloes et briques en béton décoratif.

Appartementsgebouw / Immeuble

à

appartements ■ Blankenberge Arch.; E. Van Biervliet - Brugge


STRUKTUURTEGELS

Marlux vow. diej '^^•'•^astegels 14 verschillende uitvoeringen, met aparte kleurschakeringen, onderling kombineerbaar. Allemaai even mooi. Met 3 jaar garantie tegen kalkuitslag ! Aarzel niet, vraag vandaag nog inlichtingen. Bel Marlux voor dokumentatie en verkoopadressen.

I

0 013/66.50.65 U droomt van een terras met mooie kwaliteitstegels. Dat is precies wat wij U bieden. Met de kollektie Marlux struktuurtegels.

MARLUX N.V. Industriepark Oost 3980 TESSENDERLO 1


VLOERELEMENTEN ECHO lelCENS keuze

Door ^\s hurt ongeëvenaarde zijn ze be\A/ees dé superieure oplosbii.^, ECHO dit al in talloze bouwpi Enkele belangrijke referenties uit 1986: PLAATS

3600 aooo

3OOO aooo

Oostende

róe xjwvoo 'anaken

VVlf^

,wa\ceO NjoW®"^ rvAeb®'^

VAass

e\^

asoo

25,

A900

«■gs» gggs-

AöOO

xjï\eod®'^ SAev^

VVm,..,

Waterzuiveringsstation School

SUPERIEUR

EiLilE^^Ei^lT*^^

PLANCHER ECHO, MEILLEUR CHOIX fECi^ TOUJOURS LE Ii^Kh

c’est chois

^I •>. TRILCO s.a., Herbekestraat 58, JHiM

OHemiksem Tel. 03/887.20.01 33247 Je\ef^x03m7.06.74

aN262'

Ae\®^

Choisir ECHO, cc,,,

tion. er^e® \t \a P Grâce à leur qualité, sans pareille et leur V\o' ils sont la solution supérieure dans chaque ECHO l’a déjà prouvé dans un grand nombre de Quelques références importantes de 1986: CHANTIER LIEU Home pour personnes âgées Ostende KNP Lanaken

Centre de volleyball Maison communale

Vilvorde Uccle eU

Ware Vrienden Hass Centre commercial Ecole Temse Station d’épuration des eaux Stem'

SUPERIEUR DANS 2

3600 4600 3OOO a900

AôOO A900 «00

;r\OH

;tRV)C

Batibouw'87 I

Brussels

26/2-8/3 Pal.5St.204


ONZE MENSEN WETEN DAT CEMENT MAAR HET BEGIN VORMT einis®'® , 90

Dat IS de reden waarom in onze chemie- en iysicalaboratoria de meest moderne technieken in het werk worden gesteld voor een permanente en nauwgezette controle in alle stadia van de cementfabricage.

Ä»-

1- HJJ

Æ

Dat is ook de reden waarom ons labo voor betononderzoek continu bezig is met het onderzoek van de betonsamenstellmgen met onze verschillende cementsoorten en met de granulaten en zandsoorten die verwerkt worden door onze klanten ; wij kunnen

daarbij bogen op een ruime ervaring inzake betonstudie. Onze raadgevende ingenieurs beheersen dan ook volledig de technische problemen die verband houden met de samenstelling, de aanmaak en het gebruik van betonprodukten. Van begin tot einde.

Obourg Cement n.v. Haccourt Cement n.v. Commercieel afdeling Louizalaan 489, bus 22 B - 1050 Brussel Tël. 02/642.98.11.

OBOURG

HACCOIRT

Technisch advies

B-7048 - Obourg Tfel. : 065/35.81.11

Obourg Cement n.v en Haccourt Cement av zijn vennootschappen van de Groep

o o«owo


SUPERPAC - Le plus court chemin vers des blocs de qualité Superpac de Besser: la seule machine à blocs au monde, capable de produire 3.240 blocs par heure, de format 20x20x40cm (ou blocs porteurs équivalents), avec une telle finition des angles, des arêtes et des faces. Au niveau des spécifications, Superpac crée un nouveau concept de rapidité alliée à la qualité. Notre meilleur atout: la réussite des entreprises dans le monde entier, grâce à Besser. Si vous cherchez à augmenter votre production, à améliorer la qualité de vos produits ou la gestion de votre fabrication, si vous souhaitez obtenir notre catalogue complet, contactez-nous : BESSER COMPANY

BESSER

OUVRAGES D’ART t

International Sales Dept. Alpena, Michigan 49707 U.S.A. Telex: 510-440-1320 Besser Co. Alp. Cable: BESCO Alpena Telefax: (517) 356-1432

LA CRISE ? REAGISSONS ENSEMBLE ! INNOVONS !

^......................................... v,'.'.'.'.'.'.'.'.■.■.'.'.'.'.'.'.'.'.'.■.'.■.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.’rr'.r...................i j j j j i. i.........n . 111

j i.

111 -4

dftb

'1/1.

Am

L:

a □

"er

■J».

c

m

E.RONVEAUX

S.P.R.L.

4

16, rue Rebonmoulin - B 5300 Ciney Tel. 083/21.29.01 Télex : 59169 ronvo b



E^^E.RONVEAUX 16.RUE REBONMOULIN

Tel. 083/21.29.01

S.P R L.

Télex: 59169 ronvo b

B5300 CINEY.

»

g

A PARTIR DE 433 M?

DISPONIBLE DE STOCK.

MAILLE DE 10m.200 x 10m.200.

PRIX COMPETITIF.

E

S

i

V

O

O 359 m i

I

i

1

O :_

BATIMENTS MODULABLES POUR ECOLES, COMMERCES...

BOULEX GRANULAT LEGER LICHT GRANULAAT LAITIER EXPANSÉ BOULETÉ GEEXPANDEERDE KORRELSLAK

TEL 071/41.19.80

lifermag:-

LTCMii

6

TELEX 51431


?

I

NOS HOMMES SAVENT QUE LE CIMENT N'EST QU'UN DEBUT C'est pour cela que nos laboratoires de chimie et de physique appliquent les techniques les plus modernes pour assurer en permanence un contrôle rigoureux du ciment, à tous les stades de sa fabrication.

en

C'est pour cela aussi que notre laboratoire des bétons teste continuellement les bétons composés des divers ciments de notre fabrication et des granulats et sables utilisés par nos clients et que nous avons acquis une large expérience dans le domaine du

contrôle des bétons. Ainsi nos ingénieurs-conseils maîtrisent parfaitement les problèmes techniques qui se posent lors de la composition, de la fabrication et de l'utilisation des produits en béton. Du début jusqu’à la fin.

Ciments d’Obourg s.a. Ciments de Haccourt s.a. Département commercial

OBOIRG

iJ

HACCOURT

Avenue Louise 489, bte 22 B - 1050 Bruxelles Tél. 02/642.98.11.

Conseils techniques

B-7048 - Obourg Tél.: 065/35.81.11

Ciments d'Obourg s.a. et Ciments de Haccourt s a. sont des sociétés du Groupe

O


ten dienste van de bouwnijverheid...

8


VALCKE; Meesterlijk in beton

VALCKE: La maîtrise du béton

Portaalspanten Spanbetonbalken Wandpanelen TT-dakelementen

Portiques Poutres précontraintes Panneaux de bardage Dalles de toiture TT

Betonkonstruktie van - industriehallen - garages - landbou\A/loodsen - sportcomplexen - warenhuizen

Construction en béton de - halls industriels - garages - bâtiments agricoles - complexes sportifs - magasins

K

i RîÇ;:

VALCKE Vaicke en Zn nv

Rodenbachstraat 30

8968 Vlamertinge

Tel (057) 20 25 01

Telex 85091

•rt-

Augustijnen Park leper overspanning - portée: 36 m

4 -f-

TT

S '

[>«ä

9


d)

a conception assistée par ordinateur est devenue le «musi» des entreprises industrielles compétitives. Et plus seulement des grandes. Ta; Avec la CAO, les ingénieurs peuvent concevoir de façon exacte les ensembles mécani/ / ques ou schématiques les plus complexes et en explorer les différentes j possibilités afin d’en /fl obtenir les performances optimales. La rapidité de recherche et I’optima-

jj 11^ ^ ^

lisation des résultats n concourent à une plus \V grande profitabilité de W l’entreprise et de ses réa- ' lisations. Il devient possi­ ble, par exemple, de remettn immédiatement en oeuvre une modification techni­ que. La fiabilité optimisée des produits conçus par CAO nécessite ^ VV“ moins de maintenance ou permet d’offrir une période de garantie plus longue à l’acheteur. Sans compter la très grande transparence des systèmes déve­ loppés qui autorisent des interventions plus rapides. Jusqu’ici réservés aux domaines privilé­ giés des grosses entreprises et aux techniques

de pointe telles que l’aviation ou l’électronique, les logiciels CADAM,* CATIA*et CIEDS* sont aujourd’hui disponibles sur une gamme très large de matériels. La modularité des logiciels et des matériels ouvre une : 'N. porte aux petites et moyennes entreprises qui pour­ ront, pour un investisse­ ment limité, recourir aux apports de la CAO. Mais les grands projets trouve­ ront dans cette approche la possibilité de délé­ guer des sous-ensembles de recherche à des cel­ ! i lules de travail, ! I i Les champs d’appli­ [!/

I

cation sont nombreux puis­ qu’ils concernent le génie civil, les constructions mécaniques,les adductions et tuyau­ teries, l’électronique et bien d’autres domaines qui relè­ vent de la schématiaue. Pour les PME/ cette "^s^^volution représente un progrès à la création, à la fabrication et à une meilleure rentabilité de l’entreprise. Pour plus d’informations, tél. au 02/214.22.85

L informatique industrielle en confiance.

C’est fait, IBM a rendu la CAO accessible à tous. * CADAM: marque déposée de CADAM Inc. CAT/.A: marque déposée de Dassault Systèmes. CIEDS: développé par Silvar Lisco.

10


Habitation privée / Privéwoning ■ Embourg

Les briques et blocs apparents

Arch.: J.M. DETHIER - Liège Entr. : J. DELHEZ - Ocquier

Stenen en zichtblokken

B E T 0 R I X des matériaux de notre temps

eigentijdse materialen !

• Maçonnerie de parement

• Buitenmetselwerk

• Maçonnerie économique

• Ekonomisch metselwerk

• Maçonnerie homogène et modulée

• Homogeen en modulerend metselwerk

BETORIXsa. — AGRÉATION BENOR —

Rue de l'Ile Monsin — (B) 4020 Liège • Tél. (041)64.64.27 • Teiex 42.193 betorix b


VOICI LA MAÇONNERIE QUE L’ON A ENVIE DE MONTRER.

METSELWERK WAAR MEN MET PLEZIER NAAR KIJKT

Oui, l’élément de maçonnerie en béton est beau. Réalisé à partir de ciment blanc, coloré ou non, il a l’aspect chaleureux des matériaux nobles. Imaginez-le dans votre maison: quel qu’en soit le styTe, il s’y intègre parfaitement. La première fonction d’un matériau de construction est de résister. Indéfiniment. Alors, à la beauté, le béton de ciment blanc allie la robustesse. Le sens pratique aussi: il ne nécessite aucun entretien particulier.

I

Jazeker, metselst^œn in b«fnn zrjn mooi ! Gemaakt met wit cement van CBR, hebben zij, bijgekleurd of niet, hun plaats in de lijst van edele materialen. Zij integreren zich volledig in uw woning, in welke stijl deze ook opgetrokken wordt.

|g'

V,coV:oosaoC--' les aPP ;\\es

Les bloes décoratifs préfabriqués à partir de ciment blanc offrent une gomme étendue de formats et coloris.

,185.

de

toeposs'ng«"

Bouwmaterialen moeten in de eerste plaats stevig zijn. \ Beton van wit cement is \ daarenboven ook nog mooi en vergt geen \ speciaal onderhoud. \ ....

O

Dekoratieve blokken van wit cement zijn er in \ vele soorten en tinten.

\

\

\ --

C6 11

12

\ \ prèoom/Voomoo--^.... \

\

.

\

\

Roe/8*roof...... Code po^

/Postt’vn'.'

loc

....

\

\


Architektonisch beton, winkel- en woongebouwen, fabrieken, sport-hallen, kantoorgebouwen, sporttribunes, enz.

BOUW ECONOMISCH, BOUW MET DE GEPREFABRICEERDE BETONELEMENTEN VAN DE

N.V. BETONFABRIEK GOUDEZEUNE POPERINGESTRAAT 2 TE 8948 KEMMEL (tel. 057/44 48 33). Vraag prijs • zonder verbintenis

13


DE NIEUWE VOLTREFFER

1 *

UNICOLOC De straatsteen met ■ ANKERVERBAND ■ OPTISCHE WERKING ■ ONDERBROKEN VOEGEN ■ GROTE DRAAGKRACHT ■ NEUTRALE RICHTING VOOR HET VERKEER ■ ONTLASTING VAN ONDERBOUW EN STEENDIKTE ■ VOORDEEL VAN SNEL VERLEGGEN EN ONMIDDELLIJK IN GEBRUIK NEMEN

EEN ‘MUST’ VOOR ELKE STRAATLEGGER ... en vergeet niet: meer dan 500 per dag met twee mannen

bleijko beton- en handelsmaatschappij n.v. INFORMATIE: 051/22.83.21 prins boudewijnlaan 18 2700 st.-niklaas

of 00/31.1140.12551


ADVERTEE RD ER REPE RTOR IUM

Bes er Berorix Bleijko C.B. R.-Beron C.B .R.- iments CB Echo Goudezeune IBM Belgium

Pages-Blad 4 11

14 4< couv .-omslagp . 12

beton

8 2 13

Lifermag Marlux Cimenrs d'Obourg Ronveaux chey rrucro Valcke

Pages-Blad 6

1-5 3-7 4-6 2e couv .-om lagp. 3e couv.-omslagp .

9

10

Tijdschrift van de Revue de la

FeBe

Prix du numéro Prijs per nummer

130F

Abonnement annuel Jaarabonnement

600 F (étranger·buitenland: 800 F)

la FeBe . Boulevard Aug . Reyers 207-209 1040 Bruxelles.

te storten op p .c.r. nummer 000-0028008- 7:' van de FeBe . Aug . Reyers laan 207-209 1040 Brussel.

Les ordres et Ie matériel de publ ici té doivent être en notre possession resp . Ie 1er mai Ie 1er septembre - Ie 1er novembre - Ie 1er janvier et Ie 1er mars.

Publ ic ite itsopdrachten en - materiaal moeten in ons bez it zijn resp . op 1 mei - 1 september 1 november - 1 januari en 1 maart .

à virer au c.c.p . numéro 000-0028008-72 de

Tirage/oplage: 6900

15


beton Sommaire - Inhoud

Tijdschrift van het Prefab-beton Revue du Béton préfabriqué

N. 89 FEVRIER

1987

FEBRUARI

17. Nouveaux bâtiments résidentiels en maçonnerie de béton. Nieuwe residentiële gebouwen in betonmetselwerk. 35. Concevoir en béton préfabriqué n’est pas si compliqué (4ème partie) ir. A. Van Acker. Ontwerpen in prefab-beton is helemaal niet zo moeilijk (deel 4) ir. A. Van Acker. 57. Quelques applications de revêtements de sol ouverts. Enkele toepassingen met open grondbekieding. 63. Bientôt le 12ème Congrès international du B.I.B.M. Met 12de Internationaal B.I.B.M.-Kongres staat voor de deur. Encarté: Catalogue Permanent - Fascicule IV.B.2. Produits pour revêtements de sol ouverts. Inlegbiaden: Permanente Katalogus - Aflevering IV.B.2. ■ Produkten voor open grondbekieding.

Page de couverture: Villa à Embourg - (voir également notre reportage photo­ graphique à partir de la page 17).

Administration - Rédaction • Pubiicité: Fédération de l’Industrie du Béton Bd. Aug. Reyers 207-209, 1040 Bruxelles T. 02/735.80.15 - C.C.P. n° 000-0028008-72 T.V.A. n° 407.408.809

Administratie - Redactie - Publiciteit: Federatie van de Betonindustrie August Reyerslaan 207-209, 1040 Brussel T. 02/735.80.15 - P.C.R. 000-0028008-72 B.T.W. nr. 407.408.809 REDACTEUR EN CHEF — HOOFDREDAKTEUR : M. W. Simons : Directeur de la FeBe Direkteur van de FeBe

PUBLICITE — PUBLICITEIT : M.-R. van der Loo-Roisin

Omslagfoto : Villa in Embourg - (zie ook onze fotoreportage vanaf biz. 17).

Paraît cinq fois l’an - Verschijnt vijf maal per jaar Services de travaux publics de l'Etat, des provinces et des communes, sociétés de construction d'habitations sociales, ingénieurs-conseils, architectes, maîtres d’ouvrages, entreprises de construction, fabricants de béton et tous utilisateurs de produits en béton. Verspreiding : Staat-, Provincie- en gemeentelijke diensten voor openbare werken, maatschappijen voor sociale woning­ bouw, ingenieursbureaus, architecten, bouwheren, ondernemingen van bouwwerken, betonfabrikanten en alle gebruikers van betonwaren.

Diffusion :

PRIX ; 130 F PRIJS

Abonnement annuel. : 600 F Jaarabonnement

Etranger : 800 F Buitenland

Les pnotos en p. 37, 38, 43 et 44 ont été prêtées par M. A. Vari Acker (Cimenteries C.B.R.). Toutes les autres photos ont été prises par W. Simons. De foto’s op de bizn. 37, 38, 43 en 44 werden door de heer A. Van Acker (C.B.R. Cimenteries) ter beschikking gesteld. Alle andere foto’s werden door de heer W. Simons gemaakt.

16


Nouveaux bâtiments résidentiels en maçonnerie de béton

Nieuwe residentiële gebouwen in betonmetselwerk ■

Immeuble à appartements / Appartementsgebouw - Blankenberge


Arch.: E. Van Biervliet ■ Brugge

18

Que la maçonnerie apparente en béton connaisse actuelle­ ment du succès est prouvé par le fait que les fabricants spé­ cialisés d’éléments (blocs et briques) ont de la peine à répon­ dre à la demande...

Zichtbaar betonmetselwerk kent momenteel zo’n succes dat de fabrikanten gespecialiseerd in deze elementen (blokken en stenen) de vraag nauwelijks kunnen bijhouden.

Dans ce numéro nous reprenons une sélection assez variée d’immeubles résidentiels (tant maisons unifamiliales que bâ­ timents à appartements).

In dit nummer brengen wij een gevarieerd overzicht van nieuwe residentiële gebouwen (t.t.z. eengezinswoningen en appartementsgebouwen).

Certains lecteurs nous ont demandé quelques explications au sujet des photos ainsi publiées. C’est pourquoi nous avons eu l’idée de demander aux architectes de commenter leur “œuvre”. Ces commentaires se trouvent dès la page 31.

Sommige lezers hadden ons om enige toelichting bij onze “fotoreportages” verzocht. Wij gaan op dit verzoek graag in en hebben daarom de respektieve architekten om een korte kommentaar van hun “werk” gevraagd. U vindt deze bij­ dragen vanaf blz. 31.


101 logements SNL /101 sociale woningen - Gembloux

Arch.: Jeandrain & Vandercamme â– Gembloux 19


Habitation privée / Privéwoning - Denderhoutem

Arch.: Fransman • Zaventem 20


Villa ■ Rhode St Genèse / St.-Genesius-Rode

Arch.: M. Marchand et Associés - Bruxelles/Brussel 21


Habitation privĂŠe / PrivĂŠwoning - Hoegaarden

22



109 logements sociaux /109 sociale woningen â– Mons

24



Habitation privĂŠe / PrivĂŠwoning - Auderghem/Oudergem

Arch.: B. Maquet - Bruxelles/Brussel 26



Villa • Kalmthout



Habitation privĂŠe / PrivĂŠwoning - Wilsele

Arch.: P. Kint - Kessel-Lo 30


Appartementsgebouw - Blankenberge

Immeuble à appartements - Blankenberge

(zie foto’s blzn. 17-18)

(voir photos en pp. 17-18)

Le projet consistait, après destruction d’un hôtel typique de la côte, dans l’érection d’un immeuble à appartements.

Het projekt bestond erin na afbraak van een typisch kustboulevard-

La construction s’intégre harmonieusement dans son environnement et respecte les caractéristiques et la forme des bâtiments adjacents.

Het gebouw is voorbeeldig in de omgeving geïntegreerd en in grote mate afgestemd op de kenmerkende vormgeving van de plaatselijke

hotel een appartementsgebouw op te richten.

gebouwen. L’effet reposant de la façade, symétriquement distribuée, est obtenu par le croisement des surfaces horizontales par des bandes verticales, en différents matériaux et teintes. Ces dernières sont réalisées à l’aide de briques en béton 190 x 90 x 90 de couleur gris-clair et ocre, tandis que les bandes horizontales sont réalisées en éléments préfabriqués dé­ coratifs des mêmes teintes mettant ainsi les fenêtres en relief.

Een rustige symmetrische vlakteverdeling werd bekomen door de horizontaliteit te doorkruisen met vertikale banden van verschillende mate­ rialen die met hun kleurverschil een verband opbouwen. Dit effekt werd bekomen door het gebruik van resp. grijze en okerkleurige be­

Le caractère contemporain du bâtiment est incontestablement dû à la sobriété de l’ensemble, aux détails de finition et aux couleurs vives (les

Het eigentijdse karakter van het projekt blijkt echter ontegensprekelijk uit de soberheid van het geheel, de detailafwerking en de frisse kleurgeving (ramen dienden in het wit geschilderd te worden, zoals de balkon-

chassis devront être peints en blanc comme les balustrades...).

tonblokjes 190x90x90 en beklemtoning van de vensters door prefabsierbetonelementen in dezelfde kleuren.

afsluitingen...) E. VAN BIERVLIET, architecte.

E. VAN BIERVLIET, architekt.

101 logements S.N.L. - Gembloux

101 sociale woningen - Gembloux

(voir photos en p. 19)

Confrontée à une forte pénurie de logements sociaux, la Société locale des H.B.M. décida l’acquisition d’un terrain de ±4 Ha en vue d’y ériger 101 logements selon les normes prescrites par la S.N.L. Ce pro­ gramme n’aboutit cependant qu’à satisfaire ± 600 habitants parmi les multiples demandes réceptionnées.

L’implantation des 21 groupes de logements, orientés est-ouest, com­ prenant 4 ou 6 logements, à 3 ou 4 chambres, a été réalisée le long de voiries intérieures terminées en têtes de pipes pour éviter les perturba­ tions dues à une circulation trop dense des véhicules motorisés. Le mode de construction retenu est de type semi-industrialisé constitué de murs, cloisons et planchers en panneaux lisses usinés en béton ar­ mé, avec parements extérieurs exécutés en blocs clivés en béton teinté dans la masse, et toitures en tuiles noires s’harmonisant parfaitement avec l’environnement. L’isolation thermique est réalisée dans les murs creux des façades, aux planchers inférieurs et supérieurs des loge­

(zie foto’s blz. 19)

Gekonfronteerd met een sterk tekort aan sociale woonsten besliste de lokale Maatschappij voor Goedkope Woningen een terrein van 4 ha aan te kopen. Hierop werden 101 woningen gebouwd die aan de N.H.M.-voorschriften voldoen. Niettemin konden hiermee uit de tal­ rijke aanvragen slechts een 600 personen aan een woning worden ge­ holpen. De woningen zijn in oost-westelijke richting in 21 groepen van 4 of 6 eenheden (met 3 of 4 kamers) langsheen binnenwegen ingepland. Deze binnenwegen hebben de vorm van een konijnepijp zodat een te druk doorgaand verkeer binnen de wijk vermeden wordt.

ments.

Voor de uitvoering werden semi-geindustrialiseerde muur-, wand- en vloerelementen in geprefabriceerd gewapend effen beton gebruikt. De gevels zijn in gekloven, in de massa gekleurde betonblokken uitge­ voerd. Als dakbekleding werd voor zwarte pannen gekozen, die zich harmonieus in de omgeving inpassen. De termische isolatie werd in de muurholten van de gevels en in de boven- en ondervloeren van de woningen aangebracht.

Toutes les baies extérieures sont équipées de menuiseries en aluminium pré-émaillées et munies de doubles-vitrages.

Aile buitenraamwerk werd in voor-geêmailleerd aluminium uitgevoerd en van dubbele beglazing voorzien.

Chacun des logements dispose d’un jardinet en zone de recul et d’un potager à l’arrière.

woning.

CH. JEANDRAIN et E. VANDERCAMME, architectes.

CH. JEANDRAIN en E. VANDERCAMME, architekten.

Iedere woning beschikt over een voortuintje en een moestuin achter de

31


Villa - Rhode St. Genèse

Villa - St.-Genesius-Rode

(voir photos en p. 21)

(zie foto's biz. 21)

Cette villa située au bord d’un bois est conçue en double contraste.

Het ontwerp van deze villa die gelegen is aan de rand van een bos, vertoont een dubbel kontrast.

D’une part, un plan trés libre et très varié comportant des décalages de niveau, split-level-mezannine - living surbaissé, ménageant des pers­ pectives aussi variées grâce aux hauteurs de murs et plafonds différen­ tes.

Enerzijds is er de zeer vrije en gevarieerde indeling met niveauverschil­ len - split-level-mezzanine en lager gelegen living - waarbij dank zij de verschillen in muur- en plafondhoogte zeer gevarieerde perspektieven worden bekomen.

D’autre part, un volume inscrit simple et net, composé d’une toiture largement débordante reposant sur une structure puissante et régulière.

Anderzijds een eenvoudig en strak omlijnd volume met een sterk over­ hangend dak, rustend op een stevige en regelmatige struktuur.

Le tout qui ne manque pas d’élégance tant dans l’ensemble que dans les détails est unifié par des matériaux tels les blocs de béton peints pour les murs et cloisons intérieurs et extérieurs, le bois et le verre.

Dit koncept, alsook de uitvoering van binnen- en buitenmuren en tus­ senwanden in een harmonieuze kombinatie van geschilderde beton­ blokken, hout en glas levert een gebouw af dat zowel in zijn geheel als in de details zeer elegant aandoet.

M. MARCHAND, architecte.

M. MARCHAND, architekt.

Habitation et bureau - Hoegaarden

Woning en bureau - Hoegaarden

(voir photos en pp. 22-23)

Cette habitation est construite sur un terrain rural, fortement en pente, orienté sud-est. Le jardin arrière se trouve à ± 2,5 à 3 m en contrebas de la rue. La conception du bâtiment (tpiture, planchers en bois,...) est extrêmement simple et certaines parties ont pu être exécutées en un délai relativement court. La toiture peut capter un maximum de chaleur solaire, moyennant dépôt de panneaux solaires. Un élément symbolique important man­ que encore : une passerelle métallique ouverte reliant l’habitation (bar­ rière de protection) à la rue (environnement social).

(zie foto's btzn. 22-23)

Deze woning en bureau is gebouwd op een landelijk, zuid-geöriënteerd, sterk hellend terrein. De achtertuin ligt 2,5 à 3m lager dan de straat. De konstruktie is zodanig dat een aantal bouwdelen (dak, hou­ ten tussenvloeren,...) met eenvoudige middelen, en op relatief korte tijd, zelf konden worden uitgevoerd. Het dak kan mits, aanbrengen van zonnepanelen, voor een maximale opvang van zonnewarmte zorgen. Een belangrijk ruimtelijk, symbo­ lisch element - een stalen, open loopbrug - die het gebouw (“bescher­ mend” omhulsel) met de straat (de sociale omgeving) moet binden, is nog niet uitgevoerd.

La partie privée, au niveau jardin, côté sud, et la partie professionnel­ le, au niveau rue, côté nord, sont séparées, par une aire de circulation longitudinale, des zones de travail, réalisées en matériaux durs - blocs de béton et planchers en béton...

Het woongedeelte op tuinniveau aan de zuidzijde, en het bureau op straatniveau aan de noordzijde, leunen tegen een langgerekte, balkvormige cirkulatie- en dienstenzone in “harde” materialen, betonblokken en betonvloeren.

Les surfaces est et ouest - également en blocs de béton - séparant les espaces d’habitation et de travail se distribuent - comme des bras pro­ tecteurs - autour d’une structure s’ouvrant sur l’extérieur, constituée par une charpente en bois, les murs et le plancher.

De oost- en westgevelvlakken - eveneens in betonblokken - van de tegen de “balk” aanleunende woon- en werkruimtes zijn als bescher­ mende armen rond een - heel open naar “buiten” - houten dak-, gevel-, en vloerstruktuur.

Des espaces vides sont ainsi enserrés et seront comblés par des élé­ ments domestiques devant remplir à la longue une fonction architectu­ rale, selon les possibilités et l’évolution. Cette phase est seulement en cours de réalisation...

Zo ontstaan “gelede-lege-ruimtes-met-houvasten”, waarin zogenaamde binnenhuiselementen een duidelijker architekturale rol dienen te krij­ gen, dit naargelang de mogelijkheden en de evolutie. Deze fase is pas

Ouverture à l’encontre de fermeture. Mouvement (bois, verre) contre rigidité (pierre, béton). Le mur en temps que mur. Dans l’esprit et le respect de la ferme brabançonne.

Openheid tegen geslotenheid. Beweging (hout, glas) tegen stoerheid (steen, beton). De muur als muur. Aanleunend bij de geest van de krachtige Brabantse hoeve-architektuur.

Afin de rendre ces idées dans leur essence, il a été opté pour un ensem­ ble de matériaux ayant chacun une beauté sobre et un caractère pro­ pre, particulier et non contraignant. C’est la raison pour laquelle la même pierre a été utilisée pour la maçonnerie intérieure et extérieure.

Om deze ideeën in hun essentie uit te kunnen drukken is geopteerd voor een samenspel van materialen met een eigen, aparte, niet opdrin­ gerige, sobere schoonheid en karakter; daarom ook een identieke steen voor binnen- en buitenmetselwerk.

H. NICOLAES - architecte.

H. NICOLAES - architekt.

32

in aanvang...


109 logements sociaux - Epinlieu/Mons

109 sociale woonsten - Epinlieu/Mons

{voir photos en pp. 24-25)

(zie foto's blzn. 24-25)

Le quartier Epinlieu à Morts s’étend sur quelque 3 Ha. L’ensemble de 109 logements sociaux se compose de 69 habitations unifamiliales et de 40 appartements comprenant 1, 3 ou 4 chambres à coucher.

De wijk Epinlieu in Mons bestrijkt ongeveer 3 ha. Het geheel van 109 sociale woonsten omvat 69 eensgezinswoningen en 40 appartementen met 1, 3 of 4 slaapkamers.

Les habitations construites sur 2 niveaux sont groupées autour d’accès piétons ; chaque maison disposant d’un jardin privatif situé à l’arrière.

De woningen (met 2 niveau’s) zijn gegroepeerd rond een voetgangersweg ; iedere woning heeft aan de achterzijde een eigen tuintje.

Les appartements sont répartis en 3 blocs sur 3 et 4 niveaux alternés, comprenant des logements soit de plain-pied, soit en dublex. Les gara­ ges sont répartis en batteries rejetées sur le pourtour du terrain.

De appartementen zijn gegroepeerd in 3 blokken met 3 en 4 alterne­ rende niveau’s waarbij het woongedeelte ofwel op één niveau of in duplex is ondergebracht. De garages zijn in rij langsheen de omtrek van het terrein gebouwd.

La différenciation volumétrique de l’ensemble du quartier favorise la distinction entre les espaces privés et publics extérieurs. L’emplacement des immeubles à appartements accentue la composition de l’ensemble bâti.

De volumetrische verschillen in de gebouwen verduidelijken het onder­ scheid tussen de private en openbare gedeelten in het geheel van de wijk, terwijl de plaatsing van de appartementsgebouwen de kompositie van het geheel verder benadrukt.

La construction est en murs de bloes de béton laissés apparents avec parements extérieurs en briques de béton.

Voor de uitvoering werd gekozen voor zichtbaar betonmetselwerk bin­

Cette réalisation a été primée à la 2ème Biennale Mondiale d’Architecture de Sofia pour “de nouvelles idées dans la construction locative’’.

Deze realisatie werd op de 2de Wereldbiënnale voor de Architektuur in Sofia bekroond voor “de nieuwe ideeën bij de bouw van huurwoon-

nen en betonstenen voor de gevelbekleding.

sten”. J.P. SAINTENOIS, architecte.

J.P. SAINTENOIS, architekt.

Privéwoning - Oudergem

Habitation privée - Auderghem

(zie foto’s blz. 26)

(voir photos en p. 26)

Cet immeuble de coin comporte une habitation sur un atelier deman­

Dit hoekgebouw omvat een atelier met daarboven een woongedeelte.

dant une isolation acoustique accrue.

Een zeer degelijke geluidsisolatie was derhalve vereist.

Ces exigences m’ont fait choisir le béton autant pour l’intérieur que

De keuze van betonblokken zowel voor binnen- als buitenmetselwerk

l’extérieur pour les avantages suivants :

lag voor de hand, rekening houdend met :

- qualités acoustiques ; - qualités de l’aspect des murs jointoyés ; - qualités économiques de mise en oeuvre.

- hun hoge akoestische isolatiewaarde ; - het mooie, verzorgde uitzicht van muren en voegen ; - de ekonomische bouwkosten.

B. MAQUET, architecte.

B. MAQUET, architekt. 33


Villa - Embourg

Villa - Embourg

(zie foto's blz- 27)

(voir photos en p. 27) Contexte

Situering

Une parcelle exigüe dans un ancien quartier résidentiel bourgeois de la périphérie liégeoise. L’environnement, constitué de villas de “styles” divers est peu cohérent.

Een klein bouwterrein in wat ooit een woonwijk van de bourgoisie was, even buiten Luik in een weinig koherente omgeving met villa's in zeer verschillende stijlen.

De la rue, au sud, le terrain descend vers le nord à la rencontre d’un puissant et vénérable chêne, qui confère à la parcelle une certaine gran­ deur.

Vanaf de straat (zuiden) glooit het terrein neerwaarts naar het noorden naar een stoere en eerbiedwaardige eik toe. De aanwezigheid van deze eik verschaft het terrein een zeker aanzien.

Parti général

Algemeen koncept

Le choix a été fait très tôt d’établir une relation de vie avec le fond du

Er werd daarom besloten een verbinding tussen de woning en het ter­

terrain et son chêne.

rein met de eik te scheppen.

Une implantation du séjour vers la rue au sud paraît en effet difficile­ ment concevable, compte tenu du trafic automobile et du surplomb de la rue par rapport au terrain.

Rekening houdend met het drukke verkeer enerzijds en met het feit dat de straat hoger gelegen is dan het terrein anderzijds bleek het inder­ daad weinig aangewezen het woongedeelte aan de straatkant (dus naar het zuiden) te situeren.

L’étroitesse de la parcelle (15 m) par ailleurs et la proximité des mai­ sons voisines contrarie les prises de lumière latérales.

De beperkte terreinbreedte (15 m) en de zeer nabijgelegen huurwonin­ gen zouden bovendien een laterale lichtinval belemmeren.

Dès lors la question se pose de savoir comment implanter le séjour au nord sans le couper de la lumière et de la chaleur du soleil.

Derhalve rees het volgende probleem : hoe kan het woongedeelte noordwaarts worden ingeplant en tegelijk voldoende licht en zonne­ warmte bekomen ?

Après de longues recherches, une idée a surgi, simple et forte : articuler la maison sur une colonne vertébrale de lumière.

Na lang overleg won de volgende eenvoudige maar sterke idee het: de woning rondom een langse lichtkolom opbouwen.

Elle se concrétise sous la forme d’une verrière voûtée, implantée sur l’axe sud-nord de la maison.

In de praktijk werd deze idee vertaald in een gewelfd glazen dak boven

Elle capte le soleil et le transporte, via les halls de nuit et de jour, jusqu’au séjour et sa terrasse.

Op die manier wordt het licht opgevangen en via de hall-gedeelten naar de woonkamer en het terras doorgestroomd.

Pour atténuer la présence de la verrière, des frontons et des arcs: les frontons la dissimulent, les arcs font le pont et unissent les bas-côtés de cette nef de lumière ; ils rythment la traversée de la maison.

Frontons en bogen werden verwerkt ter verzachting van het glazen dak, t.t.z. de frontons verbergen het, de bogen maken de verbinding tussen de zijgedeelten en de lichtkolom en het geheel ritmeert de door­

de zuid-noord as van de woning.

gang door de woning. Parti volumétrique

Volumetrisch koncept

Le choix de volumes à toits plats et en terrasses dégressives est dicté

Op volumetrisch vlak werd voor platte daken en degressieve terrassen gekozen zodat ten eerste, een maksimale bezonning van de tuin werd bekomen en ten tweede, de woning in harmonie met de natuurlijke

par 2 considérations essentielles : favoriser l’ensoleillement optimal du jardin, d’une part, réaliser l’intégration harmonieuse de la maison avec la pente naturelle du terrain, d’autre part.

glooiing van het terrein zou evolueren.

Le profil en escaliers du bâtiment permet de donner aux chambres à coucher de l’étage 2 belles terrasses qui constituent la toiture du sé­ jour ; à partir de ces terrasses, on entrevoit le salon et la salle à manger au travers de la verrière qui les unit. La terrasse du séjour elle-même, surplombant la pelouse arrière, couvre un petit abri de jardin.

Het trapvormige profiel van het gebouw maakte het mogelijk op het dak van de woonkamer een mooi terras voor ieder van de twee slaap­ kamers te kreëren. Vanop deze terrassen ziet men de zithoek en de eetkamer doorheen het glazen gewelf, dat tevens als bindgedeelte fun­ geert. Het terras van de woonkamer dat uitkijkt op het achtergelegen gazon vormt op zijn beurt een tuinhuisje.

(La photo en page de couverture du présent numéro montre la façade côté jardin).

(De foto op de omslagpagina van dit nummer toont de gevel van deze woning aan de tuinzijde).

J.M. DETHIER - architecte.

J.M. DETHIER - architekt.

34


Concevoir en béton préfabriqué n’est pas si compliqué

Ontwerpen in prefabbeton is helemaal niet zo moeilijk

4ème partie: Façades en béton architec­ tonique

Deei 4 : Gevels in architektonisch beton

Si l’on demande à quelqu’un de la construction son opinion sur le béton en tant que matériau de pare­ ment, l’on recevra sans doute l’une des deux répon­ ses diamétralement opposées suivantes: soit, “Le Béton est un matériau brut de couleur grise qui pos­ sède de très bonnes propriétés constructives, mais qu’ii est préférable, au niveau esthétique, de cacher par l’un ou l’autre recouvrement”. L’on entendrait aussi cette réponse, mais de la part de quelqu’un qui a déjà vu de belles réalisations en béton architectoni­ que sans en avoir construit lui-même: “Très cher, et réservé pour les bâtiments de prestige”. Comment ceia se fait-il que pour beaucoup le béton représente toujours un matériau inesthétique, et que d’autre part, il doit toujours être le matériau le meilleur mar­ ché. Il existe pourtant aujourd’hui suffisamment d’exemples des possibilités illimitées du béton tant au niveau de ia forme, de la teinte que de la structure de surface. En outre, si l’on analyse sérieusement le prix du coût d’une façade, l’on constate que celle-ci n’intervient que pour 10% dans ie coût total du bâti­ ment fini et que la différence entre ie béton architec­ tonique le plus luxueux et une façade classique se monte à maximum 2 à 3% du coût total. Pour des articles de luxe, l’on est souvent tenté de payer le double, voire le quintuple du prix, comme c’est le cas par exemple pour une voiture.

Wanneer men aan iemand uit de bouw de vraag zou stellen wat zijn mening is over beton als gevelmateri­ aal, dan is de kans groot dat men één van de twee volgende diametraal tegenovereenstaande antwoor­ den krijgt: ofwel, “Beton is toch maar een ruw grijs materiaal dat heel goede konstruktieve eigenschap­ pen bezit, maar voor de rest best weggestoken wordt achter een of andere bekleding”, ofwel - maar dan vooral bij diegenen die reeds mooie realisaties in ar­ chitektonisch beton gezien, maar er nooit mee ge­ werkt hebben - “Duur en alleen voor luxueuze gebou­ wen”. Hoe komt het toch dat bij heel wat mensen “beton” nog altijd met “ruw” geassocieerd wordt en waarom moet beton altijd en overal het goedkoopste bouwmateriaal zijn? Er zijn nu toch al genoeg voor­ beelden bekend van de onbeperkte mogelijkheden van beton op gebied van vormgeving, kleur en oppervlaktestruktuur. Wanneer men de kostprijs van een gevei ernstig gaat analyseren, valt het bovendien op dat de ganse gevel slechts voor een goede 10% tus­ senkomt in de totale kostprijs van het afgewerkte ge­ bouw en dat het verschil tussen het meest luxueuze architektonisch beton en een klassieke gevel hooguit 2 à 3% van de totale kostprijs bedraagt. Voor luxe­ artikelen is men meestal bereid het dubbele tot het vijfvoudige te betalen, zoals bijvoorbeeld voor een auto.

Des raisons suffisantes pour que vous, maître d’ouvrage ou architecte, choisissiez aussi un projet en béton architectonique.

Redenen genoeg dus voor U als bouwheer of architekt om ook eens een ontwerp met architektonisch beton te kiezen.

L’articie qui suit est destiné à vous aider à surmonter vos appréhensions. Nous nous limiterons toutefois aux exécutions en béton armé ou précontraint.

Het hiernavolgende artikel is bedoeld als een eerste hulp om U over uw drempelvrees heen te helpen. We beperken ons echter tot de uitvoeringen in gewapend of voorgespannen beton. 35


CONCEPTION GENERALE

ALGEMEEN ONTWERP

Concevoir des façades en béton architectonique ressembie un peu à de la confection “haute couture”. Tous deux ont d’ailleurs les mêmes objectifs; l’habil­ lage de quelque chose de précieux de façon artisti­ que, élégante et exclusive, de manière à ce que le “porteur” se distingue de façon très sélecte de son entourage. Dans les deux cas, le concepteur dispose d’une grande liberté, et plus il y met de la fantaisie, plus il attire l’attention du public. L’on assiste à ce phénomène chaque année lors des défilés de mode des grands couturiers à Paris, Londres ou Milan... présentant leurs nouvelles créations. Dans le domai­ ne du béton architectonique également, chaque an­ née des façades remarquables portent la signature des plus grands architectes de notre époque.

Ontwerpen van gevels in architektonisch beton is een beetje zoals het ontwerpen van “haute couture”kleding. Beide hebben trouwens dezelfde objektieven : het omhullen van iets kostbaars op een artistie­ ke, elegante en eksklusieve manier, zodanig dat de “drager” ervan zo selekt mogelijk uitkomt ten opzich­ te van zijn omgeving. In beide gevallen beschikt de ontwerper over een zeer grote vrijheid en hoe meer fantasie hij hierbij aan de dag weet te leggen, des te meer aandacht zal het publiek aan hem besteden. Men ziet dat telkenjare opnieuw gebeuren bij de gro­ te modeshows in Parijs, Londen, Milaan... waar grote namen hun nieuwste kreaties presenteren. Ook bij ar­ chitektonisch beton dragen telkenjare heel wat mar­ kante gevels de signatuur van de grootste architekten van onze tijd.

Pour l’architecte, concevoir des façades en béton ar­ chitectonique est peut-être le plus facile de tous les projets en préfabriqué, grâce à la grande liberté dont il dispose. Même s’il ne l’a jamais fait, il suffit qu’il aille voir quelques exemples et ensuite, il n’a plus qu’à dessiner. Le fabricant se débrouillera bien pour réaliser les souhaits de l’architecte.

Ontwerpen van gevels in architektonisch beton is wellicht het makkelijkst van alle prefabontwerpen omwille van de grote vrijheid waarover de architekt beschikt. Zelfs als hij het nog nooit gedaan heeft, vol­ staat het om maar enkele voorbeelden te gaan zien en dan maar te tekenen. De fabrikant zal het wel klaarspelen om de wensen van de architekt te reali­ seren.

Le béton architectonique a été introduit en Belgique dans les années 60 et a connu une véritable explo­ sion dans les années 70. Les architectes et les maî­ tres d’ouvrage en avaient un peu assez de la monoto­ nie des façades plates des murs rideaux et des bâti­ ments en forme de cube des années 50-60 et cher­ chaient d’autres expressions architecturales. L’on découvrit alors les énormes possibilités du béton sur le plan de la modulation, teinte et texture et l’on créa des façades composées de grands éléments préfa­ briqués en béton architectonique. Au début, l’on con­ sacrait toute l’attention à la conception de l’élément en béton architectonique lui-même. Il avait générale­ ment la hauteur d’un étage tandis que la largeur était modulée en 30cm, allant de 1,50 m à 7,20 m. Les di­ mensions les plus courantes étaient 1,80 m et 2,40 m, étant donné que les éléments de plancher préfabri­ qués étaient de cette même largeur. Ces éléments de façade étaient spécialement conçus pour chaque bâ­ timent et il y a de nombreux exemples d’expressions architecturales remarquables de cette période. La fa­ çade totale restait toutefois encore relativement pla­ te et la forme cubique de l’ensemble du bâtiment n’avait pas encore totalement disparu, en raison de la répétition des éléments de base. 36

Architektonisch beton is in de jaren ’60 in België geïntroduceerd en heeft een grote bloei gekend in de jaren ’70. De architekten en bouwheren waren de mo­ notonie van de vlakke gordijnwanden en de doosvor­ mige gebouwen van de jaren ’50-’60 een beetje beu en zochten naar meer ekspressieve gevels. Men ont­ dekte de enorme mogelijkheden van beton op gebied van vormgeving, kleur en tekstuur en ontwierp gevels samengesteld uit grote geprefabriceerde gevelele­ menten in architektonisch beton. Typisch voor de eerste bloeiperiode van het architektonisch beton was wel dat alle aandacht toegespitst werd op het ontwerpen van de grote elementen zelf. Ze hadden de hoogte van een verdieping en de breedte was gemo­ duleerd op 30cm, gaande van 1,50m tot 7,20 m. De meest koerante maten waren nochtans 1,80m en 2,40 m, vermits de geprefabriceerde vloerelementen eveneens die breedte hadden. Voor elk gebouw wer­ den deze gevelelementen telkens weer verschillend ontworpen en er zijn talrijke voorbeelden van juweel­ tjes op gebied van vormgeving uit die periode. De totale gevel bleef echter nog steeds tamelijk vlak en ook de doosvorm van het totale gebouw bleef meest­ al gehandhaafd, omwille van de repetitie van de basiselementen.


••

lilil Mill pi tim

Eléments de base/ Basiselementen

■If II pi Mill ■lin pi mil Exemples de façades en béton architectonique des années 70/ Voorbeeiden van gevels in architektonisch beton uit de jaren 70

Dans les années 80, l’architecture a continué d’évo­ luer vers une liberté d’expression encore accrue, qui allait abandonner la conception de l’élément de base particulier au profit du “concept général” de la faça­ de, en jouant surtout sur les volumes, les surfaces, les lignes et les niveaux.

In de jaren 80 is de gevelarchitektuur verder geëvolu­ eerd naar een nog grotere vrijheid in ontwerp, in die zin dat men nu niet meer een basiselement gaat ont­ wikkelen, maar veeleer het “totaalkoncept” van de gevel gaat beschouwen, waarbij vooral gespeeld wordt met volumes, vlakken, lijnen en niveau’s.

La nostalgie générale du passé et de la nature et Ie mouvement rétro qui en découle ont influencé l’archi­ tecture, surtout en ce qui concerne la taille des bâti­ ments et la nature des matériaux utilisés. Certains matériaux tels que la brique en terre cuite et la pierre naturelle ont la préférence de certains en raison de leur lien avec le passé et la nature. Le béton architec­ tonique a joué cette carte avec succès en recréant le béton poli, une technique connue de longue date mais qui avait disparu du marché en raison des mé­ thodes de production artisanales. Grâce à l’automati­ sation et à la robotisation, le polissage de grands éléments de façade en béton est redevenu économi­ quement rentable et même un concurrent redoutable de la pierre naturelle dont il dépasse nettement les possibilités, que ce soit sur le plan du coût ou de l’expression volumétrique. Certains architectes tels que Bofill et Nuhez ont poussé ce mouvement rétro très loin en concevant des façades en style néo-clas­ sique. Les façades grècques antiques sculptées et polies à la main peuvent à nouveau être réalisées grâce aux techniques modernes de coffrage et de po­ lissage, mais d’une manière industrielle cette fois.

Ook de algemene nostalgie naar het verleden en naar de natuur en de daaruit voortvloeiende retro-beweging heeft de architektuur beïnvloed, vooral wat de taille van de gebouwen en de aard van de gebruikte materialen betreft. Bepaalde materialen zoals bak­ steen en natuursteen genieten bij sommigen de voor­ keur omwille van hun binding met het verleden en met de natuur. Architektonisch beton heeft voortref­ fend op deze trend ingespeeld door het opnieuw ont­ wikkelen van gepolijst beton, een reeds lang gekende techniek welke echter omwille van de artisanale produktiemethodes uit de markt verdwenen was. Door de automatisatie en de robotisatie is het polijsten van grote betonnen gevelelementen terug ekonomisch toegankelijk geworden en een geducht konkur­ rent van natuursteen, waarvan het de mogelijkheden ver overstijgt, niet alleen op het vlak van de kostprijs, maar eveneens op gebied van de ruimtelijke vormge­ ving. Sommige architekten zoals Bofill en Nuhez zijn in deze retrobeweging heel ver gegaan met gevelont­ werpen in neoklassieke stijl. De antieke Griekse handgehouwen en gepolijste gevels kunnen nu dank zij de moderne bekistings- en polijsttechnieken terug gerealiseerd worden, maar op een industriële wijze. 37


Façade néo-classique en béton architectonique

La nécessité absolue d’isoler thermiquement les fa­ çades a eu une influence énorme sur l’architecture et la technique actuelle: les étroits montants des élé­ ments de fenêtre, difficiles à isoler ont disparu, la surface totale des fenêtres s’est réduite, de nouvel­ les techniques, tels les éléments sandwich avec vi­ des ventilés, se sont développées etc... Nous revien­ drons sur cette matière plus loin dans cet article.

38

Neo-klassieke gevel in architektonisch beton

Ook de absolute noodzaak om gevels termisch te iso­ leren, heeft een wezenlijke invloed gehad op de huidi­ ge architektuur en techniek: de slanke stijlen van raamelementen welke moeilijk te isoleren waren, zijn verdwenen, de totale glasoppervlakte is kleiner ge­ worden, nieuwe technieken zoals sandwichelementen met verluchte spouw zijn ontwikkeld enzomeer. Wij komen hierop verder in dit artikel terug.


STABILITE

STABILITEIT

La question de la fonction structurelle des éléments de façade en béton architectonique revient toujours: faut-il les concevoir portants ou non?

Een telkens terugkerende vraag in verband met de stabiliteitsfunktie van gevelelementen in architekto­ nisch beton is: moet men ze dragend of niet-dragend ontwerpen ?

L’on entend par éléments portants des éléments qui portent les planchers et la construction supérieure et qui assurent donc partiellement la stabilité verticale du bâtiment. Les éléments non portants par contre servent uniquement de couvrement et de décoration et n’interviennent pas dans la stabilité verticale.

Met dragend bedoelt men dat de gevelelementen de vloeren en de bovengelegen konstruktie dragen en al­ dus een gedeelte van de vertikale stabiliteit van het gebouw mee helpen verzekeren. Met niet-dragend wordt bedoeld dat de gevelelementen slechts de af­ sluiting en dekoratie dienen, maar niet in de vertikale stabiliteit tussenkomen.

Chaînage horizontal/ Horizontale verankeringsstaaf

4.

Elément de plancher préfabriqué/ Geprefabriceerde vloerplaat

Colonne (ossature)/ Kolom (raamwerk)

Elément de façade porfant/ Dragend gevelelemenf

Allège non portanfe/ Nief-dragende borsfwering

Elément de plancher préfabriqué/ Geprefabriceerde vloerplaaf

7F I

I

[4-1^

I =1

l *3T

o*.

Po«

.»•r\ '0^4^ Poufre portanfe/ Dragende balk

Eléments porteurs/ Dragende elementen

Eléments non-porteurs/ Niet-dragende elementen 39


Il n’existe pas de réponse passe-partout à ce problè­ me d’élément portant ou non-portant, mais l’on peut donner quelques tendances. Dans les cas d’une structure de façade manifestement verticale, et à condition que ies éléments verticaux ne soient pas trop distants l’un de l’autre (p.ex. maximum 7,20 m) et qu’ils aient une section suffisante, il est indiqué de réaliser une façade portante. La section de béton pour la reprise des sollicitations étant toujours pré­ sente, pourquoi ne pas en tirer profit? Les planchers peuvent s’appuyer sur les éléments eux-mêmes, ou sur des poutres intermédiaires, allèges ou autres.

Er bestaat geen pasklaar antwoord op de vraag naar dragend of niet-dragend, maar er kunnen wel enkele tendenzen gegeven worden. Bij een uitgesproken ver­ tikale gevelstruktuur en op voorwaarde dat de verti­ kale elementen niet ai te ver uit elkaar liggen (bijv. maximum 7,20 m) en een voidoende sektie hebben, is het aangewezen de gevel dragend te maken. De betondoorsnede voor de lastenopname is immers aan­ wezig, waarom er dan ook geen gebruik van maken ! De vloeren kunnen opgelegd worden op de elemen­ ten zelf of op tussenliggende balken, borstweringen of dergelijke.

I I

Façade en béton architectonique présentant une structure manifestement verticale/ Gevel in architektonisch beton met een uitgesproken vertikale struktuur

Dans Ie cas d’une composition de façade manifeste­ ment horizontale, les éléments ne seront générale­ ment pas portants. Des allèges peuvent par exemple être fixées au squelette du bâtiment, quoique dans

Détail de liaison entre la colonne de façade, l’allège et le plancher/ Verbindingsdetail tussen de gevelkolom, borstwering en vloer

Bij een uitgesproken horizontale gevelkompositie zal men de elementen over ’t algemeen niet-dragend maken. Borstweringen kunnen bijvoorbeeld aan het skelet van het gebouw bevestigd worden, hoewel

S

.r

■is. I IMîîl

BHIwi

•I

2ti

Façade en béton architectonique, présentant une structure manifestement horizontale/ Gevel in architektonisch beton met een uitgesproken horizontale struktuur 40


certains cas, on les ait déjà utilisées comme poutre de rive pour les planchers.

men ze in sommige gevallen ook reeds als dragende randbalk voor de vloeren gebruikt heeft.

Dans Ie cas de compositions de façades sans struc­ ture manifestement horizontale ou verticale, le choix d’une façade portante ou non portante dépendra plu­ tôt des circonstances du projet. Des façades latéra­ les pleines ne seront généralement pas exécutées de façon portante. Des façades avec un modèle de fenê­ tres répétitif, et où les dimensions du béton sont suf­ fisantes, peuvent êtres conçues soit portantes, soit non-portantes. Les deux systèmes de conception présentent des avantages et des inconvénients:

Bij geveikomposities zonder een overwegende hori­ zontale of vertikale struktuur zal het eerder van de omstandigheden van het projekt afhangen of de ge­ vel dragend of niet-dragend wordt uitgevoerd. Volwandige zijgevels bijvoorbeeld zal men meestal als niet-dragend uitvoeren. Gevels met een steeds terug­ kerend vensterpatroon, waarbij de afmetingen van het beton voldoende zijn, kunnen zowel dragend als niet-dragend ontworpen worden. Beide ontwerpsyste­ men hebben voor- en nadelen:

I m

j_r.

1

r

raz

|l|0 □ n n ü ü □□□n□

nn n Façade en béton architectonique sans structure manifestement horizontale ou verticale/ Gevel in architektonisch beton zonder uitgesproken horizontale of vertikale struktuur

- dans Ie cas d’éléments portants, la section du bé­ ton sera généralement un peu plus grande que dans le cas d’éléments non-portants, mais l’on éco­ nomise une partie de la construction portante verti­ cale et horizontale;

- bij dragende elementen zal de betonsektie meestal iets groter zijn dan bij niet-dragende elementen, maar men bespaart een gedeelte van de vertikale en horizontale draagkonstruktie;

- dans Ie cas d’éléments non-portants, les déforma­ tions thermiques de la façade seront inférieures, quoique ce problème se soit rarement présenté jusqu’à présent pour des éléments en béton nor­ mal ;

- bij niet-dragende elementen zullen de termische vervormingen van de gevel kleiner zijn, hoewel dit probleem zich tot nog toe weinig gesteld heeft voor elementen in gewoon beton;

- les éléments portants sont généralement solidari­ sés à la construction par des noeuds bétonnés sur place. Cette méthode traditionnelle de liaisonnement est bien connue et plus aisée à réaliser que les fixations métalliques qui apparaissent plus sou­ vent pour des éléments non-portants.

- dragende elementen worden meestal met de konstruktie verbonden door ter plaatse gebetonneerde knopen. Deze traditionele wijze van verbinden is goed gekend en makkelijker uit te voeren dan de metalen bevestigingen welke meer bij niet-dragen­ de elementen voorkomen. 41


La stabilité horizontale d’un bâtiment dont les faça­ des sont en béton architectonique est généralement assurée par des noyaux centraux et l’effet diaphrag­ me des planchers comme décrit dans le premier arti­ cle de cette série (p. 47/48 de l’édition d’octobre 1985). Plusieurs arguments peuvent être avancés en leur faveur: étant donné que les noyaux et les diaph­ ragmes sont déjà présents, il n’y a donc pas de coûts supplémentaires; les liaisonnements mutuels entre les éléments de façade et avec les planchers peuvent être réalisés plus simplement; il se manifeste moins de flexion dans les éléments de façade, etc...

De horizontale stabiliteit van een gebouw met gevels in architektonisch beton wordt meestal verzekerd door centrale kernen en vloerdiafragma’s zoals be­ schreven in het eerste artikel van deze reeks (p. 47/48 van het oktobernummer 1985). Er zijn verschillende argumenten aan te geven: de kernen en vloerdiafrag­ ma’s zijn toch reeds aanwezig en dus geen bijkomen­ de kost; de verbindingen tussen de gevelelementen onderling en met de vloeren kunnen eenvoudiger uit­ gevoerd worden; er treden minder buigspanningen op in de gevelelementen enz...

PHYSIQUE DU BATIMENT

BOUWFYSISCHE ASPEKTEN

Lors de la conception de façades en béton architec­ tonique, la physique du bâtiment joue un rôle prépon­ dérant. Tous les problèmes relatifs à l’isolation ther­ mique, à l’écoulement de l’eau et au salissement doi­ vent être étudiés de manière approfondie lors de la phase de la conception. Il ne s’agit pas là d’aspects uniques au béton architectonique, mais qui se mani­ festent pour chaque matériau de façade. Nous repre­ nons ci-après quelques solutions spécifiques pour le béton architectonique.

Bij het ontwerpen van gevels in architektonisch be­ ton komt de bouwfysika uiteraard ernstig aan bod. Vragen in verband met termische isolatie, waterke­ ring en vervuiling dienen grondig bestudeerd te wor­ den tijdens de ontwerpfaze. Al deze aspekten zijn geen unikum voor architektonisch beton, maar tre­ den bij elk gevelmateriaal naar voor. Wij geven hierna enkele specifieke oplossingen voor architektonisch beton.

Isolation thermique

Termische isolatie

L’isolation de façades en béton préfabriqué peut s’ef­ fectuer de diverses manières, selon la conception de la façade même.

Het isoleren van geprefabriceerde betonnen gevels kan op verschillende manieren gebeuren, naargelang het ontwerp van de gevel zelf.

La première solution est la construction sandwich. Les éléments en béton ont une couche d’isolation in­ térieure sur toute leur surface. Pour pouvoir être ap­ pliqué efficacement, l’élément doit être relativement plan et avoir partout une surface minimum afin de pouvoir y réaliser les couches distinctes.

Een eerste oplossing is de zogenaamde sandwichkonstruktie. De betonnen elementen hebben een in­ wendige isolatielaag over gans hun oppervlak. Om effektief te kunnen toegepast worden, moet het ele­ ment echter tamelijk vlak zijn en overal een minimum oppervlakte hebben om de onderscheiden lagen te kunnen realiseren.

Lorsque l’élément de façade est portant, seule la pa­ roi intérieure de l’élément sandwich sera conçue por­ tante, tandis qu’un joint de dilatation sera fixé à la paroi extérieure.

Wanneer het gevelelement dragend is, zal men enkel het binnenblad van het sandwichelement dragend maken en het buitenblad er dilatatievrij aan bevesti­ gen.

42


Paroi extérieure/ Buitenbiad

■V

» S«

Piancher/ Vioer

èû-« ♦T«« « %T.

Piancher/ Vioer

Ç

r. ^

VIL-V VVK«

v:-

14 »14 '14

I»!

Paroi intérieure ■ portante/ Binnenbiad ■ dragend

lai Vue extérieure de la façade. L’élé­ ment de base est en forme de croix/Buitenzicht van de gevel. Het basiselement is in kruisvorm

Vue intérieure de ia façade. L’éiément de base est en forme de cadre/Binnenzicht van de gevel. Het basiselement is in raamvorm

Coupe de détail/ Detaildoorsnede

Exemple d’une façade sandwich en béton architectonique, pour laquelle tant la face extérieure que la face inférieure ont été exécutées en béton blanc lisse/ Voorbeeld van een sandwich-geveikonstruktie in architektonisch beton waarbij zowel de buitenzijde als de binnenzijde in glad wit beton uitgevoerd werd 43


Une variante de ia construction sandwich est celie avec vide intérieur ventilé. Un espace ventilé est ré­ servé entre l’isolation et ia couche de béton extérieu­ re, comme c’est d’aiileurs usuei dans ies murs ma­ çonnés. La fonction essentielle du vide ventiié est de conserver l’isolation et ie mur intérieur secs. Dans ie cas de murs maçonnés, ia perméabiiité de la terre cuite est reiativement élevée, tandis que pour le bé­ ton préfabriqué d’une épaisseur de 8cm par exemple, et d’une bonne qualité, le risque de pénétration d’eau est pratiquement inexistant. Une anaiyse du coût d’expioitation n’est pas si aisée à faire, mais de toute façon une soiution avec vide ventilé donne plus de sécurité. L’on constate que ia construction sandwich avec vide est régulièrement utilisée aux Pays-Bas et pratiquement jamais en Suède, où ies conditions ciimatiques sont néanmoins plus fortes.

Een variante van de sandwichkonstruktie is de sand­ wich met geventiieerde luchtspouw. Tussen de isola­ tie en de buitenste betoniaag wordt een geventileer­ de ruimte gelaten, net zoals bij gemetseide muren ge­ bruikelijk is. De hoofdfunktie van de geventileerde spouw is het drooghouden van de isolatie en van de binnenmuur. Bij gemetseide wanden is de permeabi­ liteit van de bakstenen relatief groot, maar bij gepre­ fabriceerd beton met een dikte van 8 cm bijvoorbeeld, en een goede kwaliteitszorg, is de kans op waterdoordringing eerder onbestaande. Een kosten-baten anaiyse is derhalve niet zo makkelijk te maken, maar in elk geval geeft de oplossing met geventiieerde spouw meer zekerheid. Men stelt vast dat de sand­ wichkonstruktie met spouw in Nederland regelmatig toegepast wordt, maar bijna nooit in Zweden, waar de kiimaatsvoorwaarden uiteraard toch strenger zijn.

Une seconde soiution consiste à appliquer i’isoiation sur la surface intérieure de la façade de béton. Cette couche est ensuite doubiée de i’une ou l’autre fini­ tion. Dans ie cas d’éléments d’allèges, cette isolation est parfois appliquée sous la forme de mousse de polyuréthane injectée sur place. Par la même occa­ sion, une série de canalisations se trouvant le long de l’élément de façade sont isolées en même temps.

Een tweede oplossing bestaat erin de isoiatie aan te brengen op het binnenoppervlak van de betongevei. Deze iaag wordt dan verder gedoubieerd met een of andere afwerking. Bij borstweringselementen wordt deze isolatie soms onder vorm van poiyurethaanschuim ter piaatse gespoten, waarbij terzeifdertijd een aantai ieidingen weike zich tegen het gevelele­ ment bevinden mee geïsoieerd worden.

Exemple d’allège avec canalisations incorporées avant injection de la mousse polyuréthane/ Voorbeeld van een borstwering met ingebouwde leiding vóór het spuiten van het polyurethaanschuim 44


Vieillissement des façades

Veroudering van gevels

Le problème du salissement des façades historiques a pris au cours des dernières décennies, surtout dans les grandes villes, une importance capitale. La raison est évidemment liée à l’accroissement de la pollution atmosphérique par l’industrie et les gaz de voiture. Un bâtiment se salit néanmoins plus rapide­ ment qu’un autre, l’une pierre naturelle plus que l’autre. C’est ainsi que l’on constate que la pierre blanche, souvent poreuse, se salit plus vite que la pierre bleue plus lisse.

Het probleem van de vervuiling van onze historische gebouwen is tijdens de laatste decennia, vooral In de grote steden, in al zijn omvang naar voor getreden. De oorzaak houdt duidelijk verband met de toegeno­ men luchtpollutie vanwege de industrie en de autogassen. Het ene gebouw vervuilt echter veel meer dan het andere, de ene natuursteen meer dan de andere. Zo stelt men bijvoorbeeld vast dat witte, meestal poreuze natuursteen meer en vlugger ver­ vuilt dan gladdere grijze hardsteen.

En ce qui concerne les façades en béton comme en terre cuite, les murs rideaux et autres, le danger de salisssement n’est pas exclu. Les recherches et l’ex­ périence ont toutefois appris entretemps que le pro­ blème pouvait être évité, moyennant une attention suffisante au cours du projet.

Ook bij betonnen gevels, net zoals bij baksteen, gordijnwanden enzomeer, is het gevaar voor vervuiling niet uitgesloten. Studie en ervaring hebben echter ondertussen geleerd dat het probleem kan ondervan­ gen worden mits er voidoende aandacht aan te beste­ den tijdens het ontwerp.

Une première exigence en la matière consiste à avoir une connaissance minimum du mécanisme de salis­ sement. La poussière et la pluie sont les deux malfai­ teurs. Selon la nature de l’environnement, la poussiè­ re se trouve dans l’atmosphère, dans une proportion plus ou moins grande, et se dépose sur la façade. Des surfaces horizontales et légèrement en pente ab­ sorbent davantage la poussière que des surfaces ver­ ticales ou rentrantes. En soi, ce phénomène n’est pas si grave étant donné qu’un dépôt uniforme de poussière confère une patine générale à la façade. Sous l’influence de la pluie, par contre, la concentra­ tion de la poussière sur la façade va se modifier et créer le fameux salissement. Lors d’un premier contact, l’eau de pluie nettoie le bâtiment. En ras­ semblant la poussière et la saleté, elle va jouer, après un petit temps, un rôle de salissement. L’on constate entre autres ce phénomène aux étages su­ périeurs des bâtiments: ils ne reçoivent que de l’eau de pluie pure et restent propres, par conséquent. En outre la pluie tombe davantage battante sur les par­ ties supérieures d’une façade que sur les parties in­ férieures. L’angle d’inclinaison de la pluie se réduit de haut en bas. L’orientation joue également un rôle. Les façades orientées au Sud-Ouest reçoivent beau­ coup plus de pluie que celles orientées vers le NordEst. Elles se saliront donc généralement moins, pour autant que ies conditions locales, tels bâtiments éle­ vés ou ruelles étroites ne viennent pas perturber les mouvements d’air dominants.

Een eerste vereiste hiertoe is een minimale kennis van het mechanisme van de vervuiling. Stof en regen zijn de grote boosdoeners. Het stof bevindt zich, naargelang de omgeving, in min of meerdere mate in de lucht en zet zich af op de gevel. Horizontale en licht hellende vlakken vangen meer stof dan vertikale of terughellende vlakken. Op zichzelf is dit niet zo erg, vermits de gelijkmatige stofafzetting een alge­ mene “patine” aan de gevel geeft. Onder invloed van de regen gaat echter de koncentratie van het stof op de gevel zich wijzigen, waardoor de gekende vervui­ ling ontstaat. Bij een eerste kontakt reinigt het regen­ water het gebouw. Het verzamelt stof en vuil en gaat zo na een tijdje zelf een vervuilende rol spelen. Dit is ondermeer duidelijk te zien aan de hoogste verdiepin­ gen van de gebouwen. Zij krijgen alleen zuiver regen­ water te verwerken en blijven schoon. Bovendien valt er meer rechtstreekse regen op de bovenste delen van een gevel dan op de onderste. De invalshoek van de regen verkleint immers van boven naar onderen toe. De oriëntatie speelt eveneens een rol. Gevels welke naar het zuidwesten gekeerd zijn, krijgen veei meer regen dan deze welke naar het noordoosten ge­ keerd zijn. Ze zullen dan ook over ’t algemeen minder vervuilen, tenminste indien plaatselijke omstandighe­ den zoals hoge gebouwen of smalle straten en dergelljke geen storingen teweegbrengen in de overheer­ sende luchtstromingen.

45


Les détails du projet doivent donc être conçus de manière à ce qu’un maximum de la façade reçoive de la pluie battante fraîche et à éviter que l’eau salie ne ruisselle sur les parties déjà lavées et surtout non encore lavées par la pluie, en canalisant correcte­ ment le parcours de l’eau vers le bas.

De detailstudie moet er derhalve op gericht zijn al­ leen vers regenwater rechtstreeks op zoveel moge­ lijke delen van de gevel te krijgen en te beletten dat het vervuilde water onrechtstreeks op de beregende en vooral niet-beregende delen komt door het oor­ deelkundig te kanaliseren naar beneden toe.

Voici queiques conseils:

Hierna volgen enkele “hints”:

Afin que les différentes parties de la façade reçoi­ vent un maximum d’eau de pluie pure, l’on veillera à:

Om een maximum aan zuiver regenwater op de on­ derscheiden geveldelen te krijgen, zal men:

- limiter la hauteur des faces apparentes verticales afin d’éviter une trop grande accumulation d’eau ruisselante qui se déposerait ensuite sur la partie inférieure de la façade;

- de hoogte van de vertikale dagvlakken beperken om te beletten dat afstromend water te veel vuil gaat akkumuleren dat zich dan onderaan het vlak gaat afzetten ;

- concevoir les faces apparentes légèrement saillan­ tes afin qu’elles puissent capter davantage de pluie;

- de dagvlakken mogelijk lichtjes voorwaarts laten hellen zodat ze meer regen kunnen opvangen;

- limiter les zones d’ombre qui forment contraste avec les surfaces adjacentes;

- schaduwplekken beperken omwille van kontrasten met de naastliggende oppervlakken;

- orienter la façade vers la pluie battante;

- de gevel oriënteren naar de regenzijde ;

- augmenter la vitesse d’écoulement de l’eau de pluie sur la surface en rendant celle-ci aussi lisse et aussi compacte (peu poreuse) que possible.

- de stroomsnelheid van het regenwater over de op­ pervlakte vergroten door het oppervlak zo glad en zo dicht mogelijk (weinig poreus) te maken.

T

h

\

-t

Concentration de saleté à la base d’éléments plans en fonction de “h”/Koncentratie van vuil aan de onderzijde van vlakke elementen in funktie van “h”

Surface légèrement inclinée en saillie/ Licht voorwaarts-hellend vlak

Eviter les tâches d’ombre, surtout si elles sont discontinues/ Schaduwplekken vermijden, voor­ al als deze diskontinu zijn

La canalisation de l’eau ruisselante peut s’effectuer comme suit :

Het kanaliseren van het afstromende regenwater kan als volgt gebeuren :

- prévoir des larmiers aux parties inférieures des lin­ teaux, seuils de fenêtre, faces saillantes etc... afin d’éviter que l’eau sale ruisselante ne s’écoule irré­ gulièrement sur les surfaces non atteintes par la pluie;

- druiplijsten voorzien aan de onderzijde van lateien, vensterdorpels, overhangende vlakken enz., om te beletten dat het vuile neerstromende regenwater ongelijkmatig over de niet door regen bereikte op­ pervlakken zou lopen ;

46


- créer une bordure horizontale continue dans Ie cas de surfaces trop grandes afin de rejeter l’eau;

- horizontale randen aanbrengen bij te grote gevel­ vlakken om het vuile water af te stoten;

-4-k

4vt—

Larmiers et lignes horizontales constituent des moyens efficaces pour rejeter l’eau salie/ Druiplijsten en horizontale regels zijn effektieve hulpmiddelen om het vuile regenwater af te stoten

- canaliser efficacement l’eau vers le bas par des rai­ nures et autres dispositifs, par exemple le long des bords latéraux de surfaces verticales ou le long de la face arrière de certaines parties de façade, ce qui est souvent difficile à réaliser;

- het water effektief naar beneden kanaliseren via groeven en andere voorzieningen, bijvoorbeeld langs de zijranden van vertikale vlakken of langs de achterzijde van bepaalde geveldelen, wat echter meestal moeilijk te realiseren valt;

- dans Ie cas de surfaces à structure canelée, l’eau ruissellera vers Ie bas dans Ie creux des rainures, les rendant plus sombres que les nervures. Ce sa­ lissement irrégulier est toutefois moins visible, grâ­ ce à l’effet de relief créé par cette patine.

- bij oppervlakken met een geribde struktuur zal het water in de holtes van de ribben naar beneden stro­ men, waardoor de achterzijden ervan donkerder worden dan de voorzijden. Deze ongelijkmatige ver­ vuiling valt echter minder op wegens het reliëfeffekt dat door deze patine ontstaat.

□ Rainures/ Gleuven

;r

V Canalisation de l’eau de pluie/ Kanalisatie van het regenwater langs gleuven

Outre les solutions constructives précédentes, l’on peut également résoudre le problème du salisse­ ment, soit en choisissant des finitions plus sombres moins sensibleSs aux salissures, soit en nettoyant pé­ riodiquement la façade, par exemple tous les 5 à 10 ans, ce qui est d’ailleurs courant pour les façadesrideaux.

Structure de surface nervurée/ Geribde opperviaktestruktuur

Behalve hogervermelde detaillering kan men het pro­ bleem van de vervuiling ook nog ondervatten, hetzij door donkere betonafwerkingen te kiezen waarop het vuil niet zichtbaar is, hetzij door de gevel periodisch te reinigen, bijvoorbeeld om de 5 à 10 jaar, hetgeen trouwens bij gordijngevels koerant het geval is.

47


JOINTS D’ETANCHEITE

AFDICHTINGSVOEGEN

Une abondante littérature existe à propos des joints d’étanchéité entre les éléments de façade en béton. Il est donc peut-être plus important de parler davan­ tage de l’expérience encourue depuis 20 ans d’utili­ sation du béton architectonique. Si nous ne nous li­ mitons pas à la Belgique, mais nous tournons égale­ ment vers nos pays voisins, nous constatons que deux types de joints d’étanchéité sont utilisés:

Er bestaat heel wat literatuur over afdichtingsvoegen tussen betonnen gevelelementen. Het is daarom wel­ licht belangrijker iets te schrijven over de ervaring welke na ruim 20 jaar toepassingen bij architekto­ nisch beton opgedaan is. Wanneer wij ons niet beper­ ken tot België, maar ook de ons omringende landen bekijken, stellen wij vast dat twee soorten afdich­ tingsvoegen gebruikt worden:

- Ie joint fermé, mieux connu chez nous comme le joint classique de mastic à base de polysulfures (Thiocol) ou de silicones;

- de gesloten voeg, bij ons beter gekend als de klas­ sieke kitvoeg op basis van polysulfiden (thiokol) of Silikonen ;

Face intérieure/ Binnenzijde

!

Bande de mousse/ Vulstrip Mastic élastique/ Elastische kit Ecran anti-pluie et anti-vent/ Begen- en windscherm

Joint fermé au mastic/ Gesloten kitvoeg

- Ie joint à drainage ouvert, appelé aussi joint à plu­ sieurs étages, dans lequels l’étanchéité à l’eau et à l’air est réalisée par 2 barrières distinctes.

- de open zelf-drainerende voeg, ook wel meertrapsvoeg genoemd, waarbij de afdichting tegen regen en wind door 2 afzonderlijke schermen gerealiseerd wordt.

[-rV

n------

Bavette/ Slab

Chicane/ Regenscherm J.

Bavette/ Slab

/

Etanchéité à l'air/ Windscherm

Chicane/ Regenscherm " Etanchéité à l'air/ Windscherm

■V---------- '

Joint vertical/Vertikale voeg 48

-V-

Joint horizontal/Horizontale voeg


'

Chicane/ Regenscherm

50 à 70 mm/ 50 tot 70 mm

__ Etanchéité à l’air/ Windscherm

Tir

rz

Etanchéité à l'air/ Windscherm

Mousse/ Schuimstrip

d'.o-1:'^,

Joint verticai/ Verticale voeg

Joint horizontal/ Horizontaie voeg Exemples typiques de joints à drainage ouvert/ Voorbeelden van typische open zelfdrainerende voegen

En Belgique comme aux Pays-Bas, les joints les plus couramment utilisés sont les joints fermés au mas­ tic. Dans les pays Scandinaves par contre, les joints fermés sont généralement remplis d’une mousse de cellules fermées ou de profils spéciaux en caout­ chouc synthétique. En France et en Angleterre, l’on rencontre à la fois les joints fermés et ouverts.

In België en Nederland treffen wij meestal de geslo­ ten kitvoegen aan. In de Skandinavische landen wordt de gesloten voeg echter in veel gevallen opge­ vuld met een strip op basis van gesloten cellen of met speciale kunstrubberen profielen. In Frankrijk en Engeland treft men naast de gesloten voegen ook re­ gelmatig de open voegen aan.

En principe, les joints fermés sont plus sensibles au vieillissement que les joints ouverts, étant donné que le matériau de remplissage est en contact direct avec le vent, la pluie et les rayons U.V. L’efficacité de ce type de joint est fonction de la continuité dans le contact du matériau de remplissage avec la surface du béton ainsi que de l’élasticité du matériau de rem­ plissage même. Les bords du joint doivent, par con­ séquent, être bien lisses - et donc pas lavés; il est en outre conseillé de placer le matériau de remplissage quelque peu en retrait, à l’abri du vent, de la pluie et des rayons U.V.

Gesloten voegen zijn in principe meer vatbaar voor verouderen dan open voegen doordat de voegvulling direkt blootgesteld is aan wind, regen en U.V.-licht. De effektiviteit van deze voegen hangt af van de kontinuïteit van het kontakt van de vulling met het beton en de elasticiteit van de vulling zelf. Daaruit volgt dat de voegranden goed effen moeten zijn - dus niet uit­ gewassen - en dat het aangewezen is de vulling iets naar achteren te plaatsen om een betere bescher­ ming tegen wind, regen en U.V.-licht te bekomen.

Les cas les plus courants de défectuosité de ce type de joint sont d’une part, le vieillissement du mastic et d’autre part, les mouvements des bords latéraux du joint sous l’influence des variations de température et d’humidité. La rupture survient à la suite du déta­ chement du mastic du béton ou lorsque le mastic ne reste pas élastique.

De meest voorkomende oorzaken van het falen van deze voegen zijn de veroudering van de kit en de be­ wegingen van de voegranden onder invloed van tem­ peratuur- en vochtwisselingen. De breuk ontstaat doordat de aanhechting met het beton loskomt of doordat de kit niet meer elastisch blijft.

L’expérience nous a toutefois appris que des joints fermés fonctionnent toujours après 20 ans, pourvu qu’un bon produit ait été utilisé lors de l’exécution, comprenant une bonne proportion entre matières synthétiques et matières inertes, et que le remplissa­ ge ait été effectué correctement, c.à.d. sur une lar­ geur et une profondeur suffisante, conformément à la littérature.

De ervaring leert echter dat gesloten voegen ook na 20 jaren nog steeds goed funktioneren, wanneer bij de realisatie een goed produkt gebruikt werd met een gepaste verhouding tussen kunststoffen en inerte stoffen en de voegvulling korrekt uitgevoerd werd, dit wil zeggen voldoende breedte en diepte, zoals In de literatuur aangegeven.

49


Les dommages sont en effet souvent dus à un man­ que de qualité dans l’exécution du joint, que ce soit au niveau du matériau ou des dimensions du joint. Vient encore s’y ajouter un manque de contrôle et d’entretien du joint, alors que ces coûts d’entretien sont minimes par rapport aux coûts de réparation de dégâts dus à des infiltrations d’eau.

De schadegevallen zijn inderdaad dikwijls te wijten aan gebrek aan kwaliteit bij de uitvoering zowel bij de kit als bij de afmetingen van de voegopening. Over ’t algemeen komt daar nog bij dat weinig aandacht be­ steed wordt aan het nazicht en onderhoud van de voegen, hoewel de geringe onderhoudskosten niet opwegen tegen de kosten voor herstellingen van schade door waterindringing.

Dans Ie cas de joints ouverts avec écran anti-pluie et anti-vent distinct, l’infiltration est souvent due à l’effrittement de l’écran anti-pluie; c’est surtout le cas lors de l’utilisation de joints en butyl ou métalliques. L’on constate pour ces derniers, qu’ils s’effrittent gé­ néralement aux extrémités ou à l’endroit de superpo­ sitions.

Bij open voegen met afzonderlijk water- en wind­ scherm is lekkage meestal te wijten aan het stuk­ gaan van het regenscherm: dit is vooral het geval bij gebruik van butylstrippen. Bij deze laatsten stelt men vast dat ze meestal stuk gaan aan de uiteinden en ter plaatse van overlappingen.

Nombre de mauvaises exécutions sont en outre con­ statées; nous citerons e.a. le placement inversé de superpositions laissant pénéter l’eau vers l’intérieur, au lieu de la rejeter vers l’extérieur, de trop petites dimensions de l’écran anti-pluie lui permettant de se déplacer latéralement dans le joint, l’affaissement de l’écran anti-pluie, etc...

Ook zijn er tal van slechte uitvoeringen gemeld, on­ der andere verkeerd plaatsen van de overlappingen waardoor het water naar binnen stroomt in plaats van naar buiten, te kleine afmetingen van het regen­ scherm waardoor het zich zijdelings kan verplaatsen in de voeg, het uitzakken van het regenscherm enzo-

Les deux types de joints dont question plus haut pré­ sentent donc chacun des avantages et des inconvé­ nients. Les voici énumérés brièvement:

Beide hierboven besproken voegtypes hebben dus voor- en nadelen. We sommen ze hierna nog even op :

Joints fermés au mastic:

Gesloten kitvoegen:

- l’application du mastic est relativement simple, mais doit être effectuée par des spécialistes. Elle aura lieu par temps sec et la température du béton aura au moins 2°C;

- het plaatsen van de kit is tamelijk eenvoudig, maar moet door specialisten gebeuren. De uitvoering moet bij droog weder gebeuren en de temperatuur van het beton moet minstens 2°C zijn;

- les tolérances dimensionnelles sur l’ouverture du joint ne posent pas de problème, à condition que l’ouverture se situe entre les valeurs admissibles maximum et minimum (de 8 à 25 mm);

- toleranties op de afmetingen van de voegopening vormen geen probleem op voorwaarde dat de ope­ ning tussen de maximum en minimum aanvaardba­ re waarden gelegen is (8 à 25mm);

- les joints au mastic sont aisés à inspecter et peu­ vent être réparés, le cas échéant. Le remplissage superficiel de fissures dans le mastic ou dans l’ad­ hérence aux bords du joint, a peu de sens;

- de kitvoegen zijn makkelijk te inspekteren en kun­ nen indien nodig gerepareerd worden. Het opper­ vlakkig dichtstrijken van scheuren aan de kitoppervlakte of aan de hechting met de randen heeft echter weinig zin ;

- la surface du mastic est soumise directement aux intempéries. Il est, par conséquent, conseillé d’ap­ pliquer le mastic un peu en retrait par rapport à la surface de la façade.

- de kitopperviakte is blootgesteld aan de weersom­ standigheden. Het is daarom aan te bevelen de kit iets dieper te plaatsen t.o.v. het dagvlak van de gevel.

50

meer.


Joints fermés à la mousse de remplissage :

Gesloten voegen met stripvulling :

- le placement de bandes de mousse est relative­ ment simple, à condition que l’ouverture du joint soit constante. Des écarts de iargeur entre joints différents ne constituent pas un problème en soi, il suffit dans ce cas d’utiiiser des bandes de dimen­ sions différentes;

- het plaatsen van de strippen is tamelijk eenvoudig, op voorwaarde dat de voegopeningen een konstan­ te breedte per voeg hebben. Onderlinge afwijkingen in breedte tussen de verschillende voegen vormen geen wezenlijk probleem, want het volstaat dan ver­ schillende stripafmetingen te gebruiken;

- i’inspection des joints est reiativement simple, quoiqu’il soit plus difficile de constater si le contact entre la bande et le bord du joint est par­ tout suffisant pour garantir l’étanchéité à l’eau. Le risque d’infiltrations est donc plus grand que dans le cas de joints au mastic;

- het inspekteren van de voegen is tamelijk eenvou­ dig, hoewel het veel moeilijker is vast te stellen of het kontakt tussen de strip en de voegrand overal voldoende is om waterdicht te zijn. De kans op infil­ traties lijkt dus wel groter te zijn dan bij kitvoegen ;

- Ie remplacement des bandes est relativement sim­ ple;

- het vervangen van de strippen is tamelijk eenvou­ dig;

- les bandes placées au niveau du rez-de-chaussée peuvent être endommagées ou arrachées par van­ dalisme;

- op het gelijkvloers komt het meermaals voor dat de strippen door vandalisme beschadigd of uitgetrok­ ken worden ;

- les bandes de jointoyage sont également soumises aux intempéries : leur élasticité peut ainsi être dimi­ nuée, tout comme la pression sur les bords du joint, en cas de déformations dues aux variations de tem­ pérature et d’humidité.

- de strippen zijn eveneens aan weerstomstandigheden blootgesteld, waardoor elasticiteit van de strip kan verminderen en dus ook de druk op de voegranden bij wisselende vervormingen door temperatuur en vocht.

Joints ouverts:

Open voegen:

- Ie placement des différentes barrières d’étanchéité s’effectue au cours du montage et n’est pas tou­ jours très aisé à réaliser. L’on apportera un soin ex­ trême à l’endroit des croisements entre joints hori­ zontaux et verticaux, constituant les points faibles du système;

- het plaatsen van de verschillende afdichtingsschermen gebeurt tijdens de montage en is niet altijd even gemakkelijk. Ter plaatse van de kruisingen tussen horizontale en vertikale voegen moet met de grootste zorg gewerkt worden, vermits dit de zwak­ ke plaatsen zijn van het systeem;

- les tolérances dimensionnelles des ouvertures de joint ne constituent pas un problème, à condition que la largeur par joint reste relativement cons­ tante. Les bandes formant écrans anti-pluie étant de largeur constante, il faut que le jeu par rapport à l’ouverture dans laquelle elles se situent reste limité;

- toleranties op de afmetingen van de voegopeningen vormen geen probleem, op voorwaarde dat de breedte per voeg tamelijk konstant blijft. De strip­ pen welke als regenschermen fungeren, hebben na­ melijk een konstante breedte en speling ten opzich­ te van de opening waarin ze zich bevinden moet be­ perkt blijven;

- des variations de largeur, dues à des fluctuations de température et d’humidité ne posent pas de pro­ blème ;

- breedte-varianties door temperatuur en vochtwisselingen vormen geen probleem;

- les matériaux de jointoyage sont mieux à l’abri des intempéries que dans le cas des joints fermés;

- de voegmaterialen zijn minder blootgesteld aan de weersomstandigheden dan de gesloten voegen; 51


- l’inspection des joints est relativement difficile, surtout à l’endroit du croisement des joints horizon­ taux et verticaux ;

- inspektie van de voegen is tamelijk moeilijk, vooral ter plaatse van de kruisingen tussen horizontale en vertikale voegen ;

- la réparation de joints défectueux n’est pas aisée, les bavettes à l’endroit du croisement des joints ho­ rizontaux et verticaux ne peuvent plus être rempla­ cées. Cela vaut également dans la plupart des cas, en ce qui concerne les bandes verticales de protec­ tion contre la pluie. L’on peut évidemment toujours appliquer un joint fermé lorsque les problèmes d’in­ filtration deviennent trop importants.

■ reparatie van lekkende voegen is niet gemakkelijk. Slabben ter plaatse van de kruisingen tussen hori­ zontale en vertikale voegen kunnen niet meer ver­ vangen worden. Hetzelfde geldt in veel gevallen voor de vertikale regenstrippen. Men kan natuurlijk altijd nog een gesloten voeg aanbrengen wanneer de infiltratieproblemen te groot worden.

LIAISONS

VERBINDINGEN

Comme pour les joints d’étanchéité, ii existe une abondante et bonne littérature sur les procédés de fixation et les liaisons dans les façades préfabri­ quées en béton. Nous nous limiterons donc à rappe­ ler les principaux principes de conception en les il­ lustrant par quelques bons exemples.

Net zoals voor afdichtingsvoegen bestaat er ook heel wat goede literatuur over bevestigingsmiddelen en verbindingen in geprefabriceerde betonnen gevels. We gaan ons derhalve beperken tot het herhalen van de voornaamste ontwerpprincipes en dit illustreren aan de hand van enkele goede voorbeelden.

Sur Ie plan constructif, les liaisons doivent satisfaire à 3 critères: résistance, ancrage et ductilité.

Konstruktief gezien moeten verbindingen voldoen aan 3 kriteria: sterkte, verankering en duktiliteit.

- Résistance signifie que les liaisons doivent pouvoir largement reprendre les charges pour lesquelles elles ont été conçues, même après un long laps de temps, et présenter une marge de sécurité pour d’éventuelles charges imprévues. Concrètement, cela signifie: marge de sécurité adaptée au type de liaison, résistance à la corrosion, protection au feu etc...

- Sterkte wil zeggen dat de verbindingen de krachten moeten kunnen opnemen waarvoor ze ontworpen zijn, ook na verloop van lange tijd en met voldoende reserve zodat er steeds een veiligheidsmarge aan­ wezig is ten opzichte van onvoorziene beiastingen. Konkreet wil dit zeggen een veiligheidsmarge aan­ gepast aan het type verbinding, de korrosiebestandheid, de brandbescherming enzomeer.

- Ancrage signifie que les charges agissantes doi­ vent pouvoir être transmises aux parties de la con­ struction avec lesquelles les éléments de façade sont reliés, en d’autres termes que les dispositifs de fixation mêmes doivent recouvrir les armatures des éléments dans lesquels Ils se trouvent.

- Verankering wil zeggen dat de optredende krachten effektief moeten kunnen overgedragen worden naar de konstruktledelen waarmee de gevelelementen verbonden zijn, met andere woorden dat de bevesti­ gingsmiddelen zelf moeten overlappen met de wa­ peningen van de elementen waarin ze zich bevin­ den.

- Ductilité signifie que les liaisons doivent être con­ çues de telle sorte que la rupture ne soit jamais du type fragile, mais possède toujours une certaine ca­ pacité de déformations lors de charge de rupture.

- Duktiliteit wil zeggen dat de verbindingen derwijze moeten opgevat worden dat de breuk nooit van het brosse type is, maar steeds een zekere vervormingskapaciteit bezit bij breukbelasting.

52


Eu égard à l’exécution, le projet doit tenir suffisam­ ment compte des écarts possibles dans les dimen­ sions et l’implantation des éléments à liaisonner. Il y a donc lieu de prévoir des possibilités de réglage dans 3 directions dimensionnelles.

In verband met de uitvoering moet het ontwerp vol­ doende rekening houden met de mogelijke afwijkin­ gen in afmetingen en inplanting van de te verbinden elementen. Er dienen dus regelingsmogelijkheden in 3-dimensionale richtingen voorzien te worden.

Les liaisons avec barres d’attente et bétonnage ré­ pondent généralement aux exigences susmention­ nées et sont en outre bon marché. Ce type de liaison est couramment utilisé pour assembler des éléments portants et des planchers. Il peut également être uti­ lisé efficacement pour la fixation d’éléments non-por­ tants. Vis-à-vis d’autres types de liaisons, celui-ci présente de nombreux avantages, entre autres en matière de tolérances, résistance à la corrosion et au feu, etc...

Verbindingen met wachtstaven en aangestort beton beantwoorden over’t algemeen het best aan boven­ staande eisen en zijn bovendien ook nog goedkoop. Deze verbinding wordt veelvuldig gebruikt om dra­ gende gevelelementen te verbinden met de vloeren. Ze kan ook doeltreffend gebruikt worden voor de be­ vestiging van niet-dragende elementen. Ten opzichte van andere types verbindingen biedt zij grote voorde­ len o.a. wat betreft tolerantiemogelijkheden, korrosie en brandbestendigheid, enzomeer.

Cornière + liaison par boulonnage/ Hoekijzer + geschroefde verbinding

Armature de liai­ son/ Verbindingswapening

—!.■>

I Appui mortier/ Morteloplegging

Chaînage longitu­ dinal/ Langsketting

—n-

Barres d'at­ tente et bé­ tonnage/ Wachtstaven en aangestort beton

I

I

T Allège/ Borstwering

I I

I

I I

I

I

Poutre/ Balk

M-

Liaisons avec barres d’attente et bétonnage/ Verbindingen met wachtstaven en aangestort beton

Les assemblages par boulonnage et les ancrages soudés sont généralement utilisés pour des élé­ ments de façade non-portants. Il existe de nombreu­ ses possibilités faisant appel aux moyens de fixation suivants, tels que douilles, rails de fixation, tiges file­ tées incorporées, plaques d’ancrage incorporées, etc...

Geschroefde en gelaste verbindingen worden meest­ al toegepast bij niet-dragende gevelelementen. Er be­ staan tal van mogelijkheden welke gebruik maken van bestaande bevestigingsmiddelen zoals schroefhulzen, ankerrails, ingestorte draadeinden, ingestor­ te ankerplaten enzomeer.

53


N Façade/ Gevelplaat

R

n [A \A \A

N f

]

IA N

NI N N N

\A \A

Goujon/ Deuvel

Goujon/ Deuvel

JL

Ancrage de support/Draaganker

N

N

K N

T I I

Assemblage par boulonnage/ Geschroefde ver­ binding

lA \A

Ecarteur/ Afslandhouder

w \A

N

I Poutre/ Balk

I

Paroi/ Wind

CkDrnière -F boulons/Fioekijzer + txjuten

Exemples d’assemblages par boulonnage/ Voorbeelden van geschroefde verbindingen

Nous n’aborderons pas dans le détail toute la problé­ matique des assemblages par boulonnage et des an­ crages soudés, en ce qui concerne les matériaux qui composent les dispositifs d’ancrage utilisés et prin­ cipalement leur résistance à la corrosion.

Een apart onderwerp in de ganse ontwerpproblematiek van gelaste en geschroefde verbindingen betreft de materialen waaruit de bevestigingsmiddejen ge­ maakt zijn in verband met hun korrosiebestandheid.

D’une manière générale, les fixations qui ne sont pas incorporées sont en matériau inoxydable. Pour les éléments de façade, l’on utilise généralement l’acier inoxydable austénitique.

Bevestigingsmiddelen welke niet ingestort zijn, wor­ den in de regel uit korrosievrije materialen gemaakt. Bij gevelelementen gebruikt men meestal austenitisch roestvrij staal.

Lorsqu’après montage, on ne peut plus les inspecter, l’utilisation de matériaux inoxydables est une néces­ sité absolue. Les types suivants peuvent être utili­ sés: AISI Ti 316 (norme américaine comparable à la norme allemande DIN 1.2371) et AISI 316.

Wanneer deze bevestigingsmiddelen niet inspekteerbaar zijn na montage, is het gebruik van korrosievrije materialen een absolute noodzaak. Men kan volgen­ de types gebruiken: AISI Ti 316 (Amerikaanse norm gelijkwaardig met de Duitse norm DIN 1.2371) en AISI 316.

II est également nécessaire d’utiliser des matériaux inoxydables pour les ancrages de fixation entre les deux couches de béton de panneaux sandwich. Il existe d’ailleurs d’excellents systèmes sur le marché pour de tels ancrages.

Ook voor verbindingsankers tussen de beide betonla­ gen van sandwichpiaten geldt de eis van korrosiebestendige materialen. Er bestaan trouwens uitsteken­ de systemen op de markt voor zulke ankers.

54


IN FINE

SLOTBESCHOUWINGEN

Par cette série de 4 articles, nous avons tenté d’expli­ quer d'une manière simple la philosophie de la conception de bâtiments en béton préfabriqué, dans le but d’aider les non-initiés à élaborer eux-aussi un jour un projet en béton préfabriqué.

Met deze reeks van 4 artikelen hebben wij getracht op een eenvoudige manier de ontwerpfilosofie van gebouwen in geprefabriceerd beton te verduidelijken met de bedoeling aan niet-ingewijden voldoende in­ zicht te verschaffen om ook zelf eens een ontwerp in prefabbeton te maken.

Une collaboration étroite dès le début entre l’auteur de projet et le fabricant est d’une importance capita­ le pour pouvoir profiter pleinement des avantages de ce mode de construction, à savoir qualité, rapidité d’exécution et économie.

Een vroegtijdige samenwerking tussen ontwerper en fabrikant is daarbij van buitengewoon gelang om ten volle te kunnen profiteren van de voordelen van deze bouwwijze, met name kwaliteit, korte bouwtijd en ekonomie.

ir. A. VAN ACKER Ingénieur aux Cimenteries C.B.R.

ir. A. VAN ACKER Ingenieur bij de Cementbedrijven C.B.R.

L’Indice de Révision de Prix FeBe

De BeBe Prijsherzleningsindex

Indice de révision des prix utilisé par les fabricants de béton affiliés à la FeBe dans leurs rapports com­ merciaux. Sur base 1969 = 100, il s’établit comme suit :

Prijsherzieningsindex gebruikt door de bij de FeBe aangesloten betonfabrikanten in hun handelsbetrek­ kingen. Met 1969 = 100, ziet deze er als volgt uit:

1986

Janvier février mars avril mai juin juiiiet août septembre octobre novembre décembre

403,69 403,69 403,69 403,69 403,69 403,69 403,69 403,69 403,69 403,69 403,69 403,69

janvier février

403,69 407,58

januari februari maart april mei juni juii augustus september oktober november december

1987

januari februari

55


Les revêtements 5Ï de sol “ouverts en images

£C

Toepassingen van open” grondbekleding in beeid

Nous croyons savoir que nos lecteurs apprécient les illustrations d’applications de produits de notre in­ dustrie.

Wij menen te weten dat onze lezers de artikels, waar­ in wij toepassingen met Produkten van onze industrie illustreren, zeer waarderen.

La partie de notre catalogue permanent encartée en fin de ce numéro, reprend les revêtements “ouverts”, autrement dit les dalles et grilles ajourées.

Achteraan in dit nummer vindt U een aflevering van onze permanente katalogus met een overzicht van de Produkten voor “open” grondbekleding, t.t.z. doorgroeiplaten en -roosters.

En principe, les ouvertures dans ces éléments doi­ vent permettre la pousse de la végétation (ou au moins l’aération d’un arbre ou arbuste). Les applica­ tions “vont” cependant “plus loin”, une des fonc­ tions les plus courantes étant le soutènement.

In principe moeten de openingen in deze elementen het “doorgroeien” van vegetatie (of tenminste het “verluchten” van een boom of struik) mogelijk maken. Maar men gaat in de toepassingen met deze Produkten ook veel verder. Zo worden ze vaak als grondkering gebruikt.

Nous vous rappelons finalement que le n° 62 de no­ tre revue a décrit plus en détail les éléments destinés à la protection des berges.

Tot Slot herinneren wij onze lezers eraan dat wij in het nr. 62 van ons tijdschrift een gedetailleerd over­ zicht van de elementen voor oeververdediging heb­ ben gegeven.

56


La dalle-gazon comme entrĂŠe de garage (ci-dessus), comme surface de parking et renforcement de talus (ci-contre).

Grastegels als grondbekieding voor een garage-inrit (hierbo­ ven), voor een parkeerterrein en als taludversterking (hier­ naast). 57


Plaques ajourées formant “renforcement de berges" pour un bassin d’orage (Rond-point de Grand-Bigard). 58

Doorgroeiplaten als “oeverversterking” van een stormbekken (Rondpunt Groot-Bijgaarden).


Renforcement de berges à l’aide de plaques ajourées.

Oeverversterking d.m.v. doorgroeiplaten.

59


I

tr

I .

V=b '^=

P'

\ \ \

^>- .f-

X

ƒ È^j

.'*W.'

>.

Xj t

-

-^£ X z-

rr? Î r

- y^

- T 'X,

t /

/:

r.

= -T-T : I

X r

X

iÏÎ - Î ■= 1

I

1.

VT

1 lî

1

I

Xn r_

s

x_

\

i^~<^

XNV-V V

I‘

>:<^CL.*'

\

i Plaque ajourée comme surface de parking.

«

N V< X

\ \

I

-X

Doorgroeiplaten voor een parkeerterrein.

m

r«2^ /

y.

Éitii i !>'

*-

/ Ci-dessus et plus loin: différents modèles de grilles et de cadres pour arbres. 60

Hierboven en verder: verschillende modellen boomkaders en -roosters.



cg co


/MÜNCHEN

Le 12ème Congrès du BIBM du 3 au 7 mai 1987 à Munich

12de BIBM-Kongres van 3-7 mei 1987 in München

Le 12ème Congrès International de l’Industrie du Béton et l’exposition technique EXPOBIM ’87 auront lieu du 3

Het 12de Internationaal Kongres van de Betonindustrie en de technische tentoonstelling EXPOBIM ’87 zullen

au 7 mai 1987 au Messe- und Ausstellungsgelände de

van 3 tot 7 mei 1987 in het Messe- und Ausstellungsge­ lände van München, hoofdstad van de Beierse deelstaat-

Munich, la capitale du Land de Bavière.

hoofdstad, plaatsvinden. Le programme de ce congrès contient les ingrédients tra­

Elet kongresprogramma biedt traditioneel wetenschap­

ditionnels tels que des séances scientifiques, des manifes­ tations sociales, des activités pour les personnes accom­

pelijke zittingen, een sociaal programma, een program­ ma voor begeleidende personen, fabrieksbezoeken en

pagnantes, des visites d’usines et des sessions spéciales

speciale zittingen van de BIBM-produktkommissies (zie

des commissions de produits du BIBM (voir également

ook reeds BETON nrs. 87 en 88 van resp. oktober en

les revues n°® 87 et 88 d’octobre et décembre 1986).

december 1986).

Il est toujours temps de s’inscrire à ce congrès

maïs mieux vaut ne pas tarder ! Nous reprenons à l’intention des intéressés une dernière fois quelques renseignements

Wie in een eventuele deelname aan dit kongres geïnteres­ seerd is, kan zich nog steeds inschrijven - maar de tijd

utiles y relatifs :

maal enkele nuttige inlichtingen i.v.m. inschrijvingen :

• Droits d’inscription :

• Inschrijvingskosten :

• Membres BIBM : • Pers. accomp. : • Non-membres BIBM ; • Pers. accomp. :

1.390,- DM 950,- DM 1.490,- DM 950,- DM

(activités facultatives, frais de voyage et de logement wo«-compris).

dringt wel ! Wij hernemen derhalve hierna een laatste

• BIBM-leden: • Begeleidende pers. : • Niet-BIBM-leden : ■ Begeleidende pers. ;

1.390,- DM 950,- DM 1.490,- DM 950,- DM

(fakultatieve aktiviteiten, reis- en hotelkosten niet in­ begrepen).

• Réservation hôtel:

• Hotelreservatie:

Les organisateurs nous ont promis qu’ils installeraient

De organisatoren hebben beloofd de Belgische deelne­ mers in hetzelfde hotel (t.t.z. het Penta-Hotel) onder te brengen. Hiervoor gelden volgende prijzen :

tous les participants belges dans le même hôtel, c’est-àdire le Penta. Les prix en sont : - Chambre single -I- p. déj. : - Chambre double + p. déj. :

193,-DM 256,-DM

- 1 persoonskamer + ontbijt : - 2 persoonskamer + ontbijt :

193,-DM 256,-DM

Nous vous recommandons donc d’ajouter, sur votre for­ mulaire d’inscription, dans la case “Réservation d’hôtel”,

Wij raden U derhalve aan op uw inschrijvingsformulier in het vak “Hotelreservatie” naast kategorie II, “Penta-

la mention “hôtel Penta” à côté de catégorie IL

Hotel” in te vullen. 63


Le programme ainsi que le formulaire d’inscription peu­

Het programma en inschrijvingsformulier alsook alle

vent être obtenus auprès du Secrétariat du BIBM, Bd. Aug. Reyers 207/209, 1040 Bruxelles -

verdere inlichtingen kunt U op het BIBM-Sekretariaat, Aug. Reyerslaan 207/209, 1040 Brussel -

Tél. 02/733.40.72.

Tel. 02/733.40.72 aanvragen.

Le formulaire et les droits d’inscription sont à envoyer directement à Munich à l’adresse du bureau d’organisa­ tion indiquée sur le formulaire.

Gelieve het formulier en het inschrijvingsgeld recht­ streeks naar het organisatiebureau in München (adres

UN VOYAGE EN GROUPE

EEN GROEPSREIS

Afin de vous faciliter le voyage, la FeBe organise un voyage en avion à des conditions intéressantes. Voici

De FeBe richt voor de Belgische deelnemers een groeps­ reis per vliegtuig naar München in aan voordelige voor­

l’horaire des vols :

waarden. Ziehier het vluchtschema :

Aller: dimanche 3 mai:

Heenreis : zondag 3 mei : vertrek : 8 u 45 ;

départ : 8 h 45 ; arrivée Munich: lOhrsOS. Retour : vendredi 8 mai : départ : 11 hrs 25 ;

vermeld op formulier) te sturen.

aankomst München: 10u05. Terugreis: vrijdag 8 mei: vertrek : 11 u 25 ; aankomst Brussel: 12u50.

arrivée Bruxelles : 12 hrs 50. Prix : 9.990 F (transfert de l’aéroport à l’hôtel Penta et

Prijs: 9.990F (transfer luchthaven/ Penta-hotel/ lucht­

vv. compris).

haven inbegrepen).

11 s’agit d’un prix très intéressant, à comparer au prix

Dit is een gunsttarief dat veel voordeliger is dan het nor­

normal de 17.220 F (à noter que les tarifs spéciaux ré­

male tarief van 17.220 F (wij wijzen er op dat elk ver­ minderd tarief voor München ten minste de verplichting

duits sur Munich impliquent au moins que le départ ait lieu le samedi, ce qui vous oblige de passer une nuit supplémentaire et non nécessaire à Munich).

inhoudt dat men op een zaterdag vertrekt, hetgeen een bijkomende en overbodige overnachting in München vergt).

L’inscription au voyage Bruxelles-Munich et retour a

Voor de groepsreis Brüssel-München-Brussel kunt U

lieu auprès de la FeBe (207/209, Bd. A. Reyers, 1040 Bruxelles - tél. 02/735.80.15). L’inscription est définiti­

zich bij de FeBe (Aug. Reyerslaan 207/209, 1040 Brus­ sel - Tel. 02/735.80.15) inschrijven. De inschrijving is

ve après réception de la somme de 9.990 F au compte

echter slechts definitief na ontvangst van storting van de

210-0442201-30 de la FeBe.

som van 9.990 F op rekeningnr. 210-0442201-30 van FeBe.

L’inscription au congrès et la réservation à l’hôtel Penta ont lieu directement auprès des organisateurs moyen­ nant le formulaire officiel d’inscription et ceci conformé­

Voor inschrijving op het kongres en hotelreservatie moet U het officiële inschrijvingsformulier rechtstreeks naar de organisatoren sturen (zie onze aanwijzingen hier­

ment à ce qui est indiqué ci-dessus.

voor).

64


IV.B.2./1 IV.B. PRODUITS POUR REVÊTEMENTS DE SOL

IV.B. PRODUKTEN VOOR GRONDBEKLEDING

2. PRODUITS POUR REVÊTEMENTS DE SOL OUVERTS

2. PRODUKTEN VOOR OPEN GRONDBEKLEDING

2.1. Dalles- et pavés-gazon 2.2. Plaques, dalles et pavés ajourés 2.3. Cadres et grilles pour arbres

2.1. Grastegels en -stenen 2.2. Doorgroeiplaten, -tegels en -stenen 2.3. Boomkaders en -roosters

(1) La marque commerciale n'est mentionnée que si elle diffère du nom exact du fabricant.

(1) Het handelsmerk wordt enkel vermeld indien het verschillend is van de voluit geschreven naam van de fabrikant.

(2) Les dimensions mentionnées sont;

(2) De vermelde afmetingen zijn:

-

longueur largeur épaisseur totale épaisseur intermédiaire minimale côté (carré ou polygone régulier) côté, rayon, diamètre bord intérieur (cadres et grilles pour arbres) - côté, rayon, diamètre extérieur (cadres et grilles pour arbres)

-

lengte breedte totale dikte minimum tussendikte zijde (vierkant of regelmatige veelhoek) zijde, straal, diameter binnenrand (boomkaders en -roosters) - zijde, straal, diameter buitenrand (boomkaders en -roosters)

b

h K z Z|,Ri,0i ZuiRui®i

(3) La surface d’ensemencement est la surface disponible pour la végétation comprise entre les faces supérieures en béton.

(3)

De zaaiopperviakte is de oppervlakte beschikbaar voor begroeiing tussen de bovensteunvlakken in beton.

(4) Les trous constituent les ouvertures de part en part.

(4)

De gaten betreffen de doorgaande openingen.

(5) Particularités

(5)

Bijzonderheden

liaison à emboîtement liaison à tenon et mortaise liaison à épaulement dispositifs spéciaux de liaison possibilité de combinaison avec pavés appropriés - destiné spécialement à la protection des berges et des talus

2/87 (Remplace la version

a1 a2 a3 b c

-

verbinding met ineenvoeging verbinding met tand en groef verbinding met steun speciale verbindingsvoorzieningen kombineerbaar met bijpassende betonstenen

d

- speciaal bestemd voor oeververdediging en taluds

12/82 - Vervangt de uitgave 12/82) Catalogue Permanent Industrie du Béton - Permanente Katalogus van de Betonindustrie


IV.B.2./2 2. PRODUITS POUR REVÊTEMENTS DE SOL OUVERTS

2. PRODUKTEN VOOR OPEN GRONDBEKLEDING

2.1. Dalles- et pavés-gazon (caractéristiques)

2.1. Grastegels en -stenen (kenmerken)

Fabrikant Fabricant

BIMSBEL Genk

GOBIgrasdal

Gaten Trous

(3)

ZaaioppervlSurface d'ensem.

4,15

78

33

1

150

65 95 125

100

75

25

78

33

2

27

3

24 24 33 33

4

Afmetingen Dimensions nmi (2)

Merk Marque (1) 1

b

600

400

h

200

200

ZAAIBLOK

420

420

h

% (4)

Bi jz. kenm. Caract. partie.

Nr fig N“ fig

O 90

120

GOBIgroenst.

Aantal Nombre /m2

90

5,65

120 600

BLEIJKO Roeselare

DE CLERCQDE MAESSCHALCK Brugge

400

90

70 80

100 120

100

160

140

4,15

300

405

115

8

600

405

115

4

Z = 290

70 70 82 ,82

5

6

3,75

120

al

7

DUFFELEER Geraardsbergen

BEHATON

600

420

100

70

4,15

75

30

al-c

8

DUPUIS Ollignies

DGD

500

500

120

80

4,15

70

30

b-c

9

600

400

120

95

4,15

68

32

600

400

120

80

4,15

70 (“)

30 (")

160

120

200

160

120

80

5,5

70

30

80

55 75 95

4,15

73

40

13

100 120

EBEMA Zutendaal SCHMIDT Aarschot

V.D. BROUCKE Deerlijk VLOEBERGHS Manage

BG (Urbadesign)

600

300

600

400

al

11

a2-d

12

600

400

120

70

4,15

80

30

14

750

500

120

70

2,65

75

35

15

600

400

110

80

5,5

80

60

(*) dalles disponibles à % plus élevé

2/87

10

(*) tegels met hoger % beschikbaar

(Remplace la version 12/82 - Vervangt de uitgave 12/82) Catalogue Permanent Industrie du Béton - Permanente Kataiogus van de Betonindustrie


IV.B.2./3 2.1. Dalles- et pavĂŠs-gazon (figures)

2/87

2.1. Grastegels en -stenen (figuren)

(Remplace la version 12/82 - Vervangt de uitgave 12/82) Catalogue Permanent Industrie du BĂŠton - Permanente Katalogus van de Betonindustrie


IV.B.2./4 2.2. Plaques, dalles et pavés ajourés (caractéristiques)

Afmetingen Dimensions mm (2)

Merk Marque

Fabrikant Fabricant

(1) 1 BLEIJKO Roeselare DE CLERCQDE MAESSCHALCK Brugge DUFFELEER Geraardsbergen

BEHATON

2.2. Doorgroeiplaten, -tegels en -stenen (kenmerken)

b

Aantal Nombre /m2

Gaten Trous

% (4)

Bijz. kenm. Caract. partie.

Nr fig N“ fig

(5)

h

1000 1000

120

1

23

al-a2-d

1

Z = 260

100

5,5

25

al

2

4,15

30

al-c

3

20

a2-d

4

600

400

100

3000

500

120

I

LITHOBETON Snaaskerke

1000

MARLUX Londerzeel

GRASDAL

600

400

SCHMIDT Aarschot

U RB A DESIGN

600

400

4,15

40

5

80

4,15

40

5

100 120 d

1200 1000

120

0,83

200

120

0,87

20

al-td

6

120

1,53

24

al-d

7

VANDENBULCKE & OLIVIER Roeselare

MUTA (type 4)

1248

V.D. BROUCKE Deerlijk

RATTA

1000

500

1000 650

(*) multiple de la surface du type précédent (fig. 5)

2/87 (Remplace la version

100 120

(*) veelvoud van de oppervlakte van het vorige type (fig. 5)

12/82 - Vervangt de uitgave 12/82) Cataiogue Permanent Industrie du Béton - Permanente Katalogus van de Betonindustrie


IV.B.2./5 2.2. Plaques, dalles et pavĂŠs ajourĂŠs (figures)

2/87

2.2. Doorgroeiplaten, -tegels en -stenen (figuren)

(Remplace la version 12/82 - Vervangt de uitgave 12/82) Catalogue Permanent Industrie du BĂŠton - Permanente Katalogus van de Betonindustrie


IV.B.2./6 2.3. Cadres et grilles pour arbres

C

Ci Ci

O O

c

CM

o> O CM C •

U

Ci

4->

<1;

U C9

I

I

U Ci

Ci U

“O "O fü « ^ O

eSk

O O

0)

Il

E E

O -fO

O

•P c

^

00 i-H CM

<O £

fi

O O KO CM

SI

N

O O

OOO

O •-«

II

O O N

O O

vo O O

en ^

N

•f- I/)

i/l

2.3. Boomkaders en -roosters

O CM O LO O CO SL SL

NI

O O CM

3 NI

O O

3 N

^

00 •—I CM

O r-H

E

xOI

fi ^ <

«01

00 CM

*=J-

00 CM

"0|

t

U.

Ci

3 3

U 3

Dî O»

□□□□□□

□ □□□ □ □□□ □ □□□ □ □□□

□□□□□□ □□□□□

C

Ci ^

en

i0) -O^ 0)

>

O "D

C

0> O CM

en

C •»- W

L. ^

OJ C

■a

c

i

en

•P c

N

<O

<

en iD LO O O O O O KO m

Oi 0) “ E E

O >Ci

O O O O

O O O

c en 0) c

m

00 00 O CM m Il

II

II

ex:

II

O O

CO O en CM CO ^

tn LO CO ^

ex:

en

Il

3 -I-.C

ex: œ

N ^

O O O

O O O O O O N

vD en <T>

O O in O

3 N

O in en

II

N .c

II O

KO

I

01 '0J

ü

en

fi

en

Û. &-

Ci

L.

Ci Ci

c s-

^

-P

en

i- en Ci O O

O 0) Cû“

> S-

fi

O Ci s.

fi Ci

E Ci

i- en

en

0) (U '0; sfi fi “O O

01 3

1Ci

OU

Z fi

01

en O eu O en

i-

fi

fi

O

O) -P

E en

c

fi OJ c

“O

O 0> O en ^

fi

O

■O

Ci E a>

(U

e

en

OJ O

Ci

en

fi c OJ

"O Ol E I

E

OJ

i- Oi

<D

0) o;

i

-P

en

c Oi •I- en Ci Ci 0.-0 Ci

OJ D-> O Ci > -P

Ci S.

fi O

OJ CL fi

CTh- U e>o

en

fi

en c <u Ci -P -P en ^ O tn

eu If- Q.

fi

fi en

i-

NI O ^

"D

S- O •r- h-

fi ej en

O “O

fi

3 O'

fi C3

O

c

UJ

flC>

<

2/87 (Remplace la version

12/82 - Vervangt de uitgave 12/82) Catalogue Permanent Industrie du Béton - Permanente Katalogus van de Betonindustrie

(A

9

O

H

S

2-£ <£

>

<

fi g

en en O; +j CI Ci Ci

o> 3 =

S: O

Q

O O

'0J T3 Ci ^

<p (J

fi ^ U O

■o

i

■D

a> 0>

Ir-

Ci

en

I

I

3 C OJ U X Q-

fi

CT

Ci

s. ÎL c fi ? 3 O

U

L.

en o; -P s-

c O»

I

o;

•P -P C c fi fi &.

sO > ■P

E en

O

^

E 0>

o; “O

en E

I

^

en

i- o>

> -P

-P c OJ OJ -P

eu en sQ) <D en

0)

CT) en

en

0> c C O

>

o; o> '0> o>

O)

I


IV.B.2./7 2.3. Cadres et grilles pour arbres (suite 1)

C

O O +->

c

o

irt O O a.

I i.

o;

OJ

't•*-> o;

(/I

c 0) e

II

u

o

II

o o

II

O O CNJ 00

3 N

U

O O -*->

00 «X) o o CU o LD o LD -C +-> II ^ II

<u c o cr>

II

II

O

u -»->

c fO

s. y<V CU •I- s-

3 T> (T3 N

3 -I“ <0 o

N r>4

r—I o

N

O

O

I 0)\ ui

. ^ E co

c

^ O

(NI O

□ □□

o

/□ □ □

,Zq_q_q_°

CT Oi

D □ □ □ □' □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

c o

00

00

1-H CsJ

sQJ

«

l. (U 3 l. 3 3

C

N

>

N rs4

<O

“T«oD -Oj <C\

•!->

II

o o <0 VO

CNJ O

S- >cu <D s. L.

E E ^

o o 00 en LD LD

O O

00 ^ c • • ro

»—« O

2.3. Boomkaders en roosters (vervolg 1)

O

O

□ □□

o

/□ □ □

□□□

o

□ □ □□□ □ □ □ □□ □ □ □ □□

t/i

O 0^ E 3 O “O

o > o “O ^ c

CT o esj C •»- W

4/1

U 4-»

o; c 01 c E o '01 N

o o

C (/i Q) C 1/1

4^ C

o o

o o

jo

4X)

Cl o E E

'-4-»

O O O o o o

o o

II

cn

< O

II

.o

cn vD

II

II 3 •i-.C N CC

O O O o o o

<

o o o

VÛ LD I-H

? = o

>

cn

• o > o E U

Q. u u cn 0) CÛ

u ^ tn O “

N XI

0) 4->

dx: CU fÖ o 3) U CU (U

+-> U 4->

o> ■«-> 'Ol 0> cn fO <u (Ü •»"O U !r-

I

N ^

CU •

cn O cn

N c CU '01 (T3 CL+->

co U <0 u o> "O 4-> U I

C7> CU

CU cn c 0) •f t/>

o LD

o co

o o o o o o ».o

OI

Q.-0

0)

Q)

CU cn u c: o CU o 01 ■o ME >

c CU

4->

II

4/>

IX)

> cn CU E CU -M 3 -M

/fO CU

I

II

II

O)

SI

CU 'O)

o u

0) (O cn cn CU fO ir> -o

I

LD

o o o o 00 o «-H LD 00 f—I r**». c\j

• (U c

CU

cn

I

o o ro

</) 3

CU I

c

o o

ir>

II

ro co u c <u (U -4->

o o

u N OJ U CU 4-> o

Q. cn M-

fO o U o CNJ 4-> U I

CU 'CU

cn

cn

<0 CU • CU

cn -r- 4-> u cn

u <u o

co "O

esj

> cn E (U u

N O) CU +-> CL cn

CU 'CU

(Ü o s- o 4-> U

co

I

0) ^ 3

U O'

OJ u £ «o

I

I

•P 4-> c c (O <c u u

JC ^ to (0

2/87

I

Z o <0

■Q

< E s ®

ÜJ 3 Sn LU

(Remplace la version 12/82 - Vervangt de uitgave 12/82) Catalogue Permanent Industrie du Béton - Permanente Katalogus van de Betonindustrie

<0 -D i*. frcn o

o

I- ® flO <0 o <0

N

CL

fO

T3 4-> I


IV.B.2./8 2.3. Cadres et grilles pour arbres (suite 2)

C O

i. 01 01 -P J/ï O O W I

01

2.3. Boomkaders en -roosters (vervolg 2)

OO

i/i

c

CO

O CM

iTi O

O CM O O

c

• • (T3

NI

1-H O

C

Il

OO

Si. 01

II

Il

L.

E

3 NI ■( > n3 U

N

<O

II

Lf) O

00 00

3

N SL

N

I

U L.01 0)

•O “O «e (0 ^ O

«0

• ï e" E i'O)

CO

c ^

i.

3

3

00 CM

^01 -O

to

< ^

□ □□ □□

Xd

0)

O O O O

/□ □ □ □ D□□ □□

i.

3

Ol CT

□□□□□ □□□□□

_ O O O O O O O O O O O O

a> i

3

01

Q) -O

0> > O -O

o

c

c ^/i 0) c ^

•1-5 *1-

O CM

U)

&. -P

a; c •O i c O '01 N ^

<

c

l/) •P c

i i

w

O ro

OOO OOO LO LD t-H

OOO OOO

<7^ LD «-H Il

II

II

Il 3 •I-.C NI

-Û ^

<D

>

û. U U ü « 03 (/) (/) 03 ÛÛ

O)

> en,

E Ol c 3 P CD S- P N 01 «3 Ol P Ol Q. (/) ro O S- O CM P S-

(U

I

-P

ro 0> fO •r- “O i- !r-

(/) 3

OJ »0J P CL ro LO i- CM

“O P

Q> en

en

(D

en

0) c/>

03 Q--0

P P O» C i- P ro <Ü fO P en

03

03 03 03 en s- c O 03 ro O 03 > P -OPE

C C fO <0

U

U

L.

ro <0

2/87

0) <D C

s. 0)

c/) O LO

O

> S-

I

en

JZ3 en Si. 03 35 Q

O

s U CQ

ü< (/)

(Remplace la version 12/82 ■ Vervangt de uitgave 12/82) Catalogue Permanent Industrie du Béton - Permanente Katalogus van de Betonindustrie

^

c/> en

C en ro

.Û S. en 03 er Q

O

03 ^

0) '03 P

S- LO rO rO “O U

I

en

<o •

P P ^

fO 0)

•t— m

I

fO -f— jQ </) S. 03 :=> Q

OJ 'CU C7>

I

C (U

en O h4 O iro

II

N ^

c

'0> en

I

0) ^ 3 i- O’ 03 S. £ tO

LO CT»

II

<O

O» O c c

O LO


77

?

T r»

9 4

* \

* i

t'

»I

à

f.

»

t

4^’ 4

f

i

A

f

y

I

i

U

''■

A-^' ' :

V

f.

Tr.

f*

I

tl

C‘A k

,1’

i

<

TI \

I

:f

m

;>.*■* t

Vs

K

V®';.

f"■. r*'^ '■• V, ;

}■

Sï23

I >'

A‘ y^*. *■:

jfS • /

y I **

■V.

55fi'?«?!-.'-' s., i

' /„■ »-r'«.7

:^4% . -. «

i

■•

r

>k

/^

.»►'

i » A .-

•1 7-

CV k

K

t‘ r

\^-%Æ£ 4 «fe-* - V

.

»» ï

*•

4

1

-

v'

' f4. ^'•'■,^,^^^4-;./ v_- v,^ , '’^: ,-s<2^

* »■

‘•H;

«

;t.

j'.

w

1

f

;

is>‘ r.-^srf

yjjl'i '4i^ ‘E-i if

.-. ; y}

»

\

-

y-^

^\’jp^ t'>• ;t

;'j • s /^.7--'

■■y

,j;'-.?5«k.'‘ :

f f-fW»

' 'ri-

f^‘ .'-

'i'

V'

M

MWM

V I

f

■I

‘Sf-.f

.3'

■Jt'

'k-

. a '-

Lirasdal une conception de construction

îf ç

moderne de panneaux-sandwichs isolants en béton armé SANS PONTS THERMIQUES. Un bardage sur mesure. Facile à monter. Economie d’énergie et d’argent. Livrable en dimensions standards et en différentes couleurs. Demandez sans engagement une documentation compléte au Service Ventes de CBR ERGON à Lier.

'4.

,k'

4 m%

J

y.' ?

H

A

Œsn ERCBQN

Division Béton Manufacturé Marnixdreef - B-2500 Lier Tél. (03) 480 44 20 - Télex 31975 ergoni b

f

55:

A

«BC BETON S.A. Service Ventes

f J

y Sièue social: Chaussée de La Hulpe, 185 B-1170 Bruxelles Tél. (02) 673 98 70 Télex 21464 cimcbr b

’f

/

m

«

r,

■Cj

t-7

>7,

/

f

»

Æ .cl

JB•5^

;

f':

1*^



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.