21 minute read
KIDS IM KINO CHILDREN’S FILM
„Vorhang auf!“: Auch in diesem Jahr präsentiert das FilmFestival Cottbus neue, spannende, amüsante und bewegende Kinderfilme aus Mittel- und Osteuropa. Von alltäglich bis außerirdisch lösen unsere kleinen Leinwandhelden so einige Problemchen und meistern Herausforderungen, mit denen sich manch Erwachsener schwertun würde. Mit Herz und Fantasie erzählen die Filme von Kindern, die sich für andere und für anderes einsetzen, die sich großen und kleinen Schwierigkeiten stellen oder sich in die verrücktesten Abenteuer stürzen, um zu retten, was ihnen lieb und teuer ist. Und auch Knietzsche, der kleinste Philosoph der Welt, ist wieder mit von der Partie. Um die Internationalität des FilmFestival Cottbus hautnah zu erleben, werden neben deutschsprachigen Produktionen Filme in Originalsprache mit deutscher Simultanübersetzung und englischen Untertiteln angeboten. Wir wünschen unseren kleinen und großen Gästen mit unserem Programm ein cineastisches Vergnügen. AD
„Curtain up!“: This year the FilmFestival Cottbus continues to presents new, exciting, amusing and moving children‘s films from Central and Eastern Europe. Be they of the everyday or extraterrestrial variety, our mini screen heroes solve the odd problems and master challenges that many grown-ups would find difficult to overcome. With heart and imagination, the films tell of children who speak up for others and speak out on social issues, who grapple with difficulties both major and minor and embark on the wildest of adventures to save the things that are precious to them. And that‘s not forgetting Knietzsche, the world‘s smallest philosopher, who again joins us. To experience the international flair of the FilmFestival Cottbus, as in previous years, German-language productions feature alongside films screened in their original language with German simultaneous translation and English subtitles. We wish our small and bigger guests cinematic pleasure with the program. AD
Advertisement
Die Sektion KIDS IM KINO wird unterstützt von der Gebäudewirtschaft Cottbus GmbH. The CHILDREN’S FILM section is supported by the Gebäudewirtschaft Cottbus GmbH.
BILLE BILLE BILLE
INĀRA KOLMANE / LETTLAND, LITAUEN, TSCHECHISCHE REPUBLIK / LATVIA, LITHUANIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 104 MIN
Kindheit in den 1930er-Jahren: Bille lebt in einem Rigaer Armenviertel. Der Vater ist liebenswert, aber Alkoholiker, die Mutter aus Frustration streng, die Großeltern halten sie für einen Nichtsnutz. Bille träumt von einem besseren Leben und vom „Traumland“. Schafft sie es, dort hinzugelangen? Childhood in the 1930s: Bille lives in a deprived area of Riga. The father is lovable but an alcoholic; the mother is strict out of a sense of frustration; the grandparents think she is a good-for-nothing. Bille dreams of a better life and of ‘Dreamland’. Will she manage to get there?
Ināra Kolmane
Das autobiografische Drama basiert auf dem gleichnamigen Roman der lettischen Autorin Vizma Belševica (1931-2005), der in Lettland, Schweden und darüber hinaus äußerst erfolgreich war. Er bescherte der Autorin eine Nominierung für den Nobelpreis in Literatur. Gefilmt in der Wohnung, in der sie selber ihre Kindheit verbrachte, wird der Zuschauer ins Lettland der 1930er-Jahre zurückversetzt und lernt das Leben der Schriftstellerin auf authentische Weise kennen. BILLE zeigt nicht nur, wie das begabte Mädchen, das bereits lesen und schreiben kann, obwohl es noch nicht zur Schule geht, allen Widrigkeiten zum Trotz seinen eigenen Weg findet. Er gibt auch gekonnt aus der Perspektive der Protagonistin einen Einblick in das nicht einfache Familienleben im wirtschaftlich desolaten Lettland Ende der 1930er-Jahre, das zunehmend unter politischen Druck der Sowjetunion und des nationalsozialistischen Deutschlands gerät. AD
The autobiographical drama is based on the eponymous novel by the Latvian author Vizma Belševica (1931-2005), which enjoyed great success in Latvia, Sweden and beyond. It earned the author a nomination for the Nobel Prize for Literature. Filmed in the tenement where she herself spent her childhood, the film transports its audience to Latvia of the 1930s and portrays the author’s life in an authentic way. BILLE not only shows how the talented girl, who can already read and write although she does not yet go to school, finds her own path in life against all odds. The film also succeeds in providing from the protagonist’s viewpoint an insight into the difficulties of family life in the economic desolation of Latvia in the 1930s as it increasingly finds itself under political pressure from the Soviet Union and Nazi Germany. AD
Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Vizma Belsevica, Arvis Kolmanis, Evita Sniedze Kamera / Photography Jurgis Kmins Ton / Sound Aleksandrs Vaicahovskis Schnitt / Editing Michal Lánsky Musik / Music Peteris Vasks Ausstattung / Set Design Ieva Romanova Darsteller / Cast Ruta Kronberga Produzent / Producer Marta Romanova - Jēkabsone, Jānis Juhņēvičs Produktion / Production Studio Devini Co-Produktion / Co-Production Magic Lab, Master Film, Studija 2 Kontakt / Contact TVCO Billy Montacchini billy@tvco.eu +393391116100 TVCO SRL Via Buccari, 16 00195 Rome RM – Italy
DZIEŃ CZEKOLADY DER SCHOKOLADENTAG THE DAY OF CHOCOLATE
JACEK PIOTR BŁAWUT / POLEN / POLAND, 2018, 86 MIN
Der achtjährige Dawid und die gleichaltrige Monika teilen ein Geheimnis, ohne es zu wissen: Beide haben einen geliebten Menschen verloren. Sie entdecken eine geheimnisvolle Welt, versteckt in einer alten Standuhr, bewohnt von eigentümlichen Wesen, die Wochentage verschlingen oder Erinnerungen stehlen. Dawid weckt aus Versehen den Zeitenspringer auf. Doch warum ruft dieser ständig nach Schokolade? 8-year-old Dawid and his peer Monika unknowingly share a secret: both have lost a loved one. They discover a mysterious world, hidden in an old grandfather clock, inhabited by strange creatures who devour the days of the week and steal memories. By accident, Dawid awakens the time jumper. But why does he keep on calling for chocolate?
Jacek Piotr Bławut
Monika ist traurig, sie möchte zu ihrer Großmutter, aber die sei nach Hawaii gezogen, erzählen ihre Eltern. Schon dreimal ist sie von zu Hause abgehauen. Jetzt soll eine Therapeutin kommen, um ihr zu helfen. Auch Dawid, der Nachbarjunge, trauert: um seine Schwester Zuzia. Mit ihr gab es immer den Schokoladentag in der Familie. Vielleicht steckt sie hinter Dawids dreifarbiger Katze, wie Monika behauptet? Egal, denn eins ist den beiden Kindern klar: Die Therapeutin ist eine Hexe, die ihnen die Erinnerungen stehlen will! Ob der Zeitenspringer ihnen helfen kann, das Unmögliche wahr zu machen? Bestimmt, schließlich kann er durch die Zeit hüpfen – aber nur, wenn er Schokolade bekommt. DER SCHOKOLADENTAG erhielt 2010 den ScripTeast Award, ein Projekt, das junge Drehbuchautoren aus Mittel- und Osteuropa unterstützt. Die Entscheidung wurde damit begründet, dass der Film mit großer Sensibilität und lebendiger Fantasie eine bezaubernde Geschichte erzählt, die ein scheinbar schwieriges Thema behandelt – wie Kinder auf den Tod reagieren. WMH
Monika is sad; she wants to go to her grandmother, but her parents tell her she moved to Hawaii. Three times already Monika has run away from home. Now a therapist is called in to help her. The neighbours’ boy Dawid mourns as well: for his sister Zuzia. While she was around, the family always celebrated the Day of Chocolate. Perhaps she is in Dawid’s tricolour cat as Monika maintains? Never mind, for one thing both children are certain about: the therapist is a witch who wants to steal their memories. Can the time jumper help them to make the impossible possible? Surely, for after all he can jump across time – yet only when he gets chocolate. THE DAY OF CHOCOLATE won the ScripTeast Award in 2010, a project supporting young Central and Eastern European screenwriters. The decision to award the prize reasoned that the film tells with great sensitivity and lively imagination an enchanting story about a seemingly difficult topic: how children react to death. WMH
Filmformat / Format DCP | Farbe / colour Drehbuch / Script Jacek Piotr Bławut, Anna Onichimowska Kamera / Photography Radosław Ładczuk Ton / Sound Radek Ochnio Schnitt / Editing Jacek Piotr Bławut, Katarzyna Boniecka, Katarzyna Śpioch Musik / Music Karolina Rec-Jarmulska, Hubert Zemler Ausstattung / Set Design Jagna Dobesz Darsteller / Cast Leo Stubbs, Julia Odzimek, Dawid Ogrodnik, Katarzyna Kwiatkowska, Tomasz Kot, Magdalena Cielecka Produzent / Producer Anna Bławut-Mazurkiewicz Produktion / Production Aura Films sp. z o. o. Produktion Straße: Pienista 47a/23 Łódź Poland Co-Produktion / Co-Production Kijora, WFDiF, Studio Fonograf, Silesia Film Fund, Studio Rabarbar, Di Factory, Polish Film Institute Kontakt / Contact Małgorzata Anna Jakubowska ul. Pienista 47a/23 94-109 Łódź Poland maugo.jakubowska@gmail.com +48 790 357 200
JĒKABS, MIMMI UN RUNĀJOŠIE SUŅI JACOB, MIMMI UND DIE SPRECHENDEN HUNDE JACOB, MIMMI AND THE TALKING DOGS
EDMUNDS JANSONS / LETTLAND, POLEN / LATVIA, POLAND, 2019, 70 MIN
Jacob träumt davon, Architekt zu werden – wie sein Vater. Der geht auf Geschäftsreise und schickt Jacob zu seinem Onkel und seiner Cousine Mimmi in den Rigaer Vorort Maskachka. Dort entdeckt er bald den schönen Stadtpark für sich. Als er erfährt, dass dieser Wolkenkratzern und Einkaufszentren weichen soll, versucht er, das zu verhindern. Unterstützung bekommt er dabei von einem Rudel sprechender Hunde. Jacob dreams of becoming an architect – like his father. The father goes on a business trip and sends Jacob to stay with his uncle and his cousin Mimmi in the Riga suburb of Maskachka. There, he soon discovers the beautiful municipal park for himself. When he finds out that it is going to make way for skyscrapers and shopping centres to be built, he tries to prevent this from happening. In doing so, he is supported by a pack of talking dogs.
Edmunds Jansons
Das farbenfroh inszenierte und handgemalte Animations-Debüt von Edmunds Jansons basiert auf Luize Pastores erfolgreichem Kinderbuch „Dog Town“. Gekonnt hebt Jansons die Schönheit und Magie des historischen Vorortes Maskachka hervor, der ganz anders ist als der Rest der Stadt: Sei es die plötzliche Ruhe, die hinter der Unterführungden Stadtlärm ablöst, die für den Vorort typischen Holzhäuser, die allgegenwärtige Pantomimengruppe und nicht zuletzt das Rudel sprechender Hunde, das den Vorort bewacht. Im Mittelpunkt des Films steht eine starke Botschaft: Wie wichtig Zusammenarbeit und Zusammenhalt ist und die Notwendigkeit, historisch wertvolle Orte vor generischen Neubauten zu schützen. JACOB, MIMMI UND DIE SPRECHENDEN HUNDE lobt den Idealismus von Kindern, die – im Gegensatz zu manchen Erwachsenen – noch nicht zynisch sind und daran glauben, dass sie die Macht haben, Dinge verändern zu können. AD
Edmund Janson’s colourful and hand painted animation début is based on Luize Pastore’s successful children‘s book “Dog Town”. Janson skilfully highlights the beauty and magic of the historical Maskachka suburb, which is so unlike the rest of the city: be it the sudden calm that after the underpass replaces the city noise, the wooden houses so typical of this suburb, the omnipresent group of pantomimes and, last but not least, the pack of talking dogs that guard the suburb. At the heart of the film is a strong message: the importance of cooperation and solidarity and the necessity of protecting historically precious places from generic new buildings. JACOB, MIMMI AND THE TALKING DOGS praises the idealism of children, who, in contrast to some adults, have not yet learnt to be cynical and believe that they have the power to change things. AD
Filmformat / Format DCP | anim. | Farbe / colour Drehbuch / Script Liga Gaisa, Edmunds Jansons Kamera / Photography Art direction: Elīna Brasliņa, Lead animator: Mārtiņš Dūmiņš Ton / Sound Ģirts Bišs Schnitt / Editing Edmunds Jansons, Michal Poddebniak Musik / Music Krzysztof A. Janczak Ausstattung / Set Design Elina Braslina Darsteller / Cast Jacob Eduards Olekts, Mimmi Nora Džumā, Boss Andris Keišs, Dad Kaspars Znotiņš, Eagle Gatis Gāga, Mrs. Schmidt Māra Liniņa, Manny Pie, Eduards Zilberts Produzent / Producer Sabine Andersone Produktion / Production Atom Art Co-Produktion / Co-Production Letko Kontakt / Contact New Europe Film Sales Natalia Dąbrowska Festival Coordinator & Sales Assistant +48 698 903 038 natalia@neweuropefilmsales.com
KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT KNIETZSCHE – THE WORLD’S SMALLEST PHILOSOPHER
Knietzsche, der kleinste Philosoph der Welt, gibt in drei MinutenAntworten auf allerlei knifflige Fragen. Knietzsche, the world‘s smallest philosopher, reflects in just three minutes on tricky questions.
Anja von Kampen — geboren in Konstanz. Sie ist Regisseurin und Kopf der vision X Film- und Fernsehproduktion in Berlin, Weltreisende, Erfinderin und Autorin. Seit 2012 ist KNIETZSCHE fester Bestandteil im öffentlich-rechtlichen Kinderprogramm. — born in Constance, Germany. She is a director and the head of the Berlin-based vision X film- and television production company. Additionally, she is an inventor, traveler and author of several books. Since 2012 KNIETZSCHE, has been an integral part of the children’s sections of the public television.
Die Welt ist vollgestopft mit Rätseln und Fragen. Wer bestimmt eigentlich, was gerecht ist? Ist eine Lüge manchmal besser als die Wahrheit? Und wer ist „Ich“? Knietzsche, der kleinste Philosoph der Welt, denkt darüber nach. Als staunender Beobachter findet er „knietzschige“ Antworten auf tückische Fragen. Mal sind sie witzig, mal tröstlich, aber immer schlau und nie endgültig. Weil Knietzsches Blick auf die Dinge ungewöhnlich ist, eröffnet seine Weltsicht neue und erfrischende Perspektiven auf komplexe Themen. Ob Bildung, Heimat oder das große Glück, Knietzsche weiß Bescheid, ohne es besser zu wissen. Das FilmFestival Cottbus zeigt sechs Episoden der Animationsserie, die von der vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH im Auftrag von WDR und rbb produziert wurde. The world is full of mysteries and unanswered questions. Who draws the line between just and unjust? Are there times when a lie is preferable to the truth? Who am “I”? Knietzsche, the world‘s smallest philosopher, reflects on these questions. A curious observer, in response to tricky questions he always manages to find “Knietzschean” answers; sometimes these are amusing, at other times they‘re reassuring, they always however are full of wisdom and open to interpretation. With his unusual cast of mind, his world outlook opens up new and innovative perspectives on complex issues. Whether education, homeland or the big luck, Knietzsche always knows what to say without coming across as a know-it-all. This year‘s FilmFestival Cottbus features six episodes from this animated series, all produced by vision X Filmand Fernsehproduktion GmbH.
KNIETZSCHE UND DIE BILDUNG KNIETZSCHE AND THE EDUCATION (2019) Regie / Director: Anja von Kampen Grafik & Animation / graphics & animation: Kilian Schütz, Mateus Heldwein, Fiete Müller
KNIETZSCHE UND der Fortschritt KNIETZSCHE AND THE PROGRESS (2019) Regie / Director: Anja von Kampen Grafik & Animation / graphics & animation: Kilian Schütz, Mateus Heldwein, Fiete Müller
KNIETZSCHE UND DAS GROẞE GLÜCK KNIETZSCHE AND THE BIG LUCK (2013) Regie / Director: Anja von Kampen Grafik & Animation / graphics & animation: Kilian Schütz, Mateus Heldwein, Fiete Müller
KNIETZSCHE UND DIE HEIMAT KNIETZSCHE AND THE HOMELAND (2015) Regie / Director: Anja von Kampen Grafik & Animation / graphics & animation: Kilian Schütz, Mateus Heldwein, Fiete Müller
KNIETZSCHE UND DIE HERZENSBILDUNG KNIETZSCHE AND THE GOOD HEART (2019) Regie / Director: Anja von Kampen Grafik & Animation / graphics & animation: Kilian Schütz, Mateus Heldwein, Fiete Müller
KNIETZSCHE UND DER TOD KNIETZSCHE AND THE DEATH (2012) Regie / Director: Anja von Kampen Grafik & Animation / graphics & animation: Kilian Schütz, Mateus Heldwein, Fiete Müller
Filmformat / Format Mp4 | Farbe / Colour Produktion / Production vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH Co-Produktion / Co-Production WDR, rbb Kontakt / Contact vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH Anja von Kampen Pohlstraße 58 10785 Berlin Germany Tel.: +49.30.2695.92 20 avk@visionx.de www.visionx.de
DAS MÄRCHEN VON DEN 12 MONATEN DAS MÄRCHEN VON DEN 12 MONATEN THE FAIRY TALE OF THE 12 MONTHS
Königin Klara herrscht über die 12 Monate. Jeden Monat muss sie die Jahresuhr weiterstellen, um so die Monate durch das Jahr zu führen. Doch der frostige Fürst versucht alles, um die Königin zu vernichten und den Fortgang des Jahres zu verhindern. Dann wäre es ewig Februar, finster und kalt. Wird er aufzuhalten sein? Queen Klara reigns over the 12 months. Each month she must turn forward the year’s clock to lead the months through the year. But the Frosty Prince tries everything to destroy the Queen and prevent the year’s progression. Then it would remain February forever, dark and cold. Can he be stopped?
Frauke Thielecke
Es ist der 29. Februar und Klara muss punktgenau um 18 Uhr die Jahresuhr auf den März weiterstellen. Doch der Februar, der sich schon von jeher benachteiligt fühlt, verbündet sich mit dem Frostigen Fürsten. Er holt ihn ans Schloss. Getarnt als barmherziger „Mönch Martin“ lässt der Fürst die Königin von Tag zu Tag schwächer werden. Die Märzfrau findet aber das Rezept für einen Trank, der gegen den Einfluss der frostigen Kräfte schützen kann. Sie, Koch Valentin und das „Hühnermädchen“ Luise machen sich auf die Suche nach den Zutaten für das heilende Getränk und finden mithilfe des Junis und der Septemberfrau die ersten drei: Veilchen, Erdbeeren und einen Apfel. Doch die vierte Komponente, den letzten Flockenflug, kann nur der Februar beisteuern … DAS MÄRCHEN VON DEN 12 MONATEN, nach Motiven von Josef Wenzig, wurde für die ARD-Märchenreihe „Sechs auf einen Streich“ unter der Federführung des Radio Bremen neu verfilmt. Seit 2008 entstanden im Rahmen dessen 46 Filme. Bereits acht davon erlebten beim FFC ihre Welturaufführung. AD
It is the 29th of February and Klara must move the year’s clock to March exactly at 6pm. But February, always harbouring the feeling of being disadvantaged, sides with the Frosty Prince. He calls him to the palace. Disguised as the compassionate monk Martin, the Prince weakens the Queen more and more each day. Yet the March Lady finds the recipe for a potion that has the power to protect against the influence of these frosty forces. She, cook Valentin and the ‘chicken girl’ Luise go on a quest for the potion’s ingredients and find the first three with help from June and the September Lady: violets, strawberries and an apple. But the fourth ingredient, the last flurry of snow, can only come from February ... THE FAIRY TALE OF THE 12 MONTHS, based on themes by Josef Wenzig, was newly filmed for the ARD fairy tale series “Sechs auf einen Streich” (six in one sweep) under the aegis of Radio Bremen. 46 films have been produced in this context since 2008. Eight of these premièred at the FFC. AD
Filmformat / Format Blu-Ray | Farbe / Colour Drehbuch / Script Anette Schönberger Kamera / Photography Christian Klopp Ton / Sound Philipp Teichmann Schnitt / Editing Geraldine Sulima Musik / Music André Feldhaus Ausstattung / Set Design Veronika Große Darsteller / Cast Nina Kaiser, Jascha Rust, Marie Rönnebeck, Friederike Linke, Christoph Bach, Arndt Schwering-Sohnrey, Bruno Eyron, Nina Gnädig, Laura Lo Zito Produzent / Producer Katharina Wagner Produktion / Production Bremedia Produktion GmbH; https:// www.bremedia-produktion.de/ Kontakt / Contact Global Screen Alexandra Heidrich Phone +49 89 2441295-507 Fax +49 89 5587619-106 alexandra.heidrich@globalscreen.de Sonnen Strasse 21 80331 München Germany
MOJ DIDA JE PAO S MARSA MEIN OPA VOM MARS MY GRANDPA IS AN ALIEN
DRAŽEN ŽARKOVIĆ, MARINA ANDREE ŠKOP / KROATIEN, SLOWENIEN, SLOWAKEI, LUXEMBURG, NORWEGEN, TSCHECHISCHE REPUBLIK, BOSNIEN UND HERZEGOWINA / CROATIA, SLOVENIA, SLOVAKIA, LUXEMBOURG, NORWAY, CZECH REPUBLIC, BOSNIA AND HERZEGOVINA, 2019, 79 MIN
Una liebt ihren Opa, auch wenn er etwas verschroben ist und eigenartige Geräte erfindet. Als er eines Tages von Außerirdischen entführt wird und gleichzeitig Unas Mutter auf mysteriöse Weise schwer erkrankt, setzt das Mädchen alles daran, ihren Opa zu retten.Ein kleiner Roboter hilft ihr tatkräftig. Una loves her grandfather even though he is a bit eccentric and invents strange devices. When one day he is abducted by aliens and at the same time Una’s mother mysteriously falls severely ill, the girl spares no effort to save her grandfather.She is supported by a resourceful small robot.
Dražen Žarković, Marina Andree Škop
Vor Jahren, da war Una noch nicht geboren, stürzte ein Meteorit auf das Haus des Großvaters. Nur er und seine Tochter wussten immer, dass „sie“ ihn, den alten Erfinder, eines Tages holen würden. Una und ihre zwei älteren Brüder wissen nichts von dem Geheimnis, und so überstürzen sich die Ereignisse an ihrem elften Geburtstag: Ihr Opa wird entführt und die Mutter vom Notarzt abgeholt. Im Keller, hinter dem Labor, findet Una den kleinen Roboter. Der kann alle Sprachen sprechen, ein Raumschiff steuern und erzählt ihr eine unglaubliche Geschichte: Ihr Großvater ist ein Außerirdischer! Und es bleiben nur noch 24 Stunden, um ihn zu befreien und das Leben der Mutter zu retten. Alles andere ist jetzt egal: dass Una in der Schule gemobbt wird, dass ihre Brüder sie hänseln, dass ihr Piloten-Vater zum Geburtstag nicht da ist. Sie begibt sich mit Dodo, wie sie den Roboter nennt, auf eine abenteuerliche Reise über einen wilden Fluss. Dodo hat panische Angst vor dem Wasser und Una kann nicht einmal richtig schwimmen, aber beide lernen, was Freundschaft heißt. WMH
Years before, when Una wasn’t even born yet, a meteorite fell onto the grandfather’s house. Only he and his daughter always knew that one day ‘they’ would come to get him, the old inventor. Una and her two elder brothers know nothing of this secret and so events escalate on her eleventh birthday: her grandfather is abducted, and the emergency doctor comes for her mother. In the cellar, behind the laboratory, Una finds the small robot. It can speak all languages, steer a spaceship and tells her an unbelievable story: her grandfather is an alien! And only 24 hours remain to free him and save her mother’s life. Everything else ceases to matter now: the fact that Una is being bullied at school, that her brothers tease her, that her father, a pilot, is not there for her birthday. She and Dodo, as she calls the robot, embark on an adventurous journey across a wild river. Dodo has a horror of water and Una can’t even properly swim, but the two learn what friendship means. WMH
Filmformat / Format DCP | Farbe / colour Drehbuch / Script Branko Ružić, Pavlica Bajsić Kamera / Photography Sven Pepeonik Ton / Sound Daniel Angyal Schnitt / Editing Marina Andree Skop Musik / Music Sven Berge Svendsen Ausstattung / Set Design Petra Kriletic Darsteller / Cast Lana Hranjec, Ozren Grabarić, Alex Rakoš, Nils Ole Oftebro, Petra Polnišova, Sven Barac, Tonka Kovačić Produzent / Producer Darija Kulenovic Gudan, Marina Andree Skop Produktion / Production Studio Dim Co-Produktion / Co-Production Wady Films, Filmbin, MasterFilm, Artileria, Senca Studio, Fabrika, Hrvatska radiotelevizija, Magiclab, Art Rebel 9 Kontakt / Contact Pink Parrot Media Tania Pinto Da Cunha Joaquin Zurita 7, 3A Boadilla del Monte 28660 Madrid Spain tania@pinkparrotmedia.ca
ZU WEIT WEG ZU WEIT WEG TOO FAR AWAY
Da sein Heimatdorf einem Braunkohletagebau weichen soll, müssen Ben und seine Familie in die nächstgrößere Stadt umziehen. Doch hier läuft es weder in der Schule, noch im neuen Verein wie erhofft. Tariq, geflüchtet aus Syrien und ebenfalls neu an der Schule, stiehlt ihm vor allem auf dem Fußballplatz die Show. Zunächst frustriert, merkt Ben schnell, dass beide mehr gemeinsam haben, als sie denken. Since his home village is to give way to an open pit lignite mine, Ben and his family have to move to the next bigger town. But here it doesn‘t run as hoped, neither in school nor in the new club. Tariq, a fugitive from Syria and also new at school, steals the show from him, especially on the football pitch. Frustrated at first, Ben quickly realizes that both have more in common than they think.
Sarah Winkenstette
Regisseurin Sarah Winkenstette erzählt mit ZU WEIT WEG auf spannende und unterhaltsame Weise eine Geschichte über den Verlust der Heimat und die Schwierigkeiten, sich in einem fremden Ort bzw. Land zurechtzufinden. Das „Flüchtlingsthema“ spielt dabei nur eine geschickte Nebenrolle. Beide Kinder müssen ihre Heimat aufgrund einer von Menschen verursachten Zerstörung verlassen. Da die spezifischen Hintergründe und Ursachen dieser aber unerwähnt bleiben, erzählt der Film eine universell verständliche Geschichte über Freundschaft und Neuanfänge. ZU WEIT WEG gewann sowohl beim 48. Molodist International Film Festival in Kiew als auch beim 15. Zürich International Filmfestival den Preis für den Besten Kinderfilm. Der deutsche Hauptdarsteller Yoran Leicher ist kein Unbekannter und war zuletzt in dem Kinofilm GUT GEGEN NORDWIND zu sehen. Der syrische Hauptdarsteller Sobhi Awad, der im Film den Tariq spielt und bei Beginn der Dreharbeiten erst seit acht Monate in Deutschland lebte, ist eine Neuentdeckung. AD
Director Sarah Winkenstette tells with TOO FAR AWAY an exciting and entertaining story about the loss of one‘s homeland and the difficulties of finding one‘s way in a foreign place or country. The „refugee theme“ plays only a skilful supporting role. Both children have to leave their homeland due to man-made destruction. Since the specific backgrounds and causes of these remain unmentioned, the film tells a universally understandable story about friendship and new beginnings. TOO FAR AWAY won the prize for Best Children‘s Film at both the 48th Molodist International Film Festival in Kiev and the 15th Zurich International Film Festival. The German leading actor Yoran Leicher is no stranger and was last seen in the feature film GUT GEGEN NORDWIND (good against north wind). The Syrian leading actor Sobhi Awad, who plays the Tariq in the film and has only been living in Germany for eight months when filming began, is a new discovery. AD
Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Susanne Finken Kamera / Photography Monika Plura Ton / Sound Robert Keilbar Schnitt / Editing Nicole Kortlücke Musik / Music Leonard Petersen Ausstattung / Set Design Susanna Haneder Darsteller / Cast Yoran Leicher, Sobhi Awad, Anna König, Andreas Nickl, Julia Hirt Produzent / Producer Jonas Weydemann, Jakob D. Weydemann, Milena Klemke, Yvonne Wellie Produktion / Production Weydemann Bros. Co-Produktion / Co-Production Orange Roughy Filmproduktion, Rotor Film, NDR Kontakt / Contact Studio Hamburg Enterprises GmbH Jenfelder Allee 80 D-22039 Hamburg Germany +49 40 66885445 sales@studiohamburg.de