www.expoflores.com
CAMPARI
Contenido
Portada / Cover CAMPARI
HIBRIDADOR: Schreurs NOMBRE COMERCIAL: Campari TIPO: Híbrido de té COLOR: Bicolor NUMERO DE PETALOS: 55 CICLO: 88 días % LARGO DE TALLOS: 8% 40cm, 26% 50cm, 35% 60cm, 19% 70cm, 10% 80cm, 2% 90cm. PRODUCTIVIDAD: 1,2 tallos/planta/mes PRODUCTIVIDAD: 100 tallos/m2/año VIDA EN FLORERO: 14 días TAMAÑO DE BOTON: 5,2 – 6,0 cm
Contenidos / Contents 08.
Tributo a los caídos Ecuadorian flowers pay tribute to fallen soldiers
15.
7 cruces 7000 Rosas
22.
Quito y Chicago
19.
Lideresas Empresariales
Quito and Chicago, together for development
Women business leaders receive recognition
Seven Crosses, 7000 Roses
APHIS en aduanas 26. APHIS Pre-Inspection in Ecuadorian Customs
6
12.
34.
39.
La Rosa Santa THE HOLY ROSE
Educa Futuro EDUCAFUTURO PROJECT
Educación de trabajadores WORKERS’ EDUCATION
www.expoflores.com
Editorial
Créditos / Credits Presidente del Directorio Benito Jaramillo Presidente Ejecutivo Alejandro Martínez M. Coordinadora Andrea Cicenia Ventas Andrés Di Rico 0998755145 andresdirico@gestioncreativa.net florecuador@gestioncreativa.net Concepto Editorial y Diseño: “Código Visual - Estudio Editorial” una marca de Gestión Creativa info@gestioncreativa.net • Telf. 603 57 06
Expoflores Av. Amazonas y República Edificio Las Cámaras 12vo Piso • (593-2) 292 3646 info@expoflores.com www.expoflores.com
xpoflores enfoca su esfuerzo en posicionar a nuestro sector a nivel internacional y localmente. La septuagésima séptima edición de nuestra revista FLOR ECUADOR que tiene en sus manos es el fiel reflejo de este trabajo.
E
En el Viejo Continente, tuvimos presencia importante con nuestra flor en la Canonización de Juan Pablo II y Juan XXIII, la participación en el Festival de Cannes, y varios eventos relevantes donde nuestro producto resaltó por su belleza.
Las relaciones con nuestros principales mercados son prioridad en la agenda. Visitamos EEUU con éxito para afianzar relaciones con varias asociaciones de nuestro mayor mercado: Wholesale Florist and Florist Supply Association (WFFSA), Society of American Florists (SAF), y The Association of Flower Importers of Florida (AFIF). Nuestras exportaciones a EEUU se ven fuertemente amenazadas por la pérdida de la ATPDEA y la no renovación del SGP por parte del Congreso Americano. Ciertamente afrontamos momentos difíciles y debemos, como floricultores, hacer presencia y mercadeo de la manera más inteligente posible.
Así mismo, estamos trabajando en la apertura fitosanitaria y logística de nuevos mercados pues estos son los dos puntos básicos para empezar relaciones con distintos países del mundo que admiran la belleza de nuestras flores.
La flor ecuatoriana marca la diferencia, es nuestro activo más grande. En esta edición podrán ver sobre el trabajo de apoyo a Memorial Day Flowers; las acciones con APHIS para hacer las preinspecciones en Ecuador; y las gestiones con el aeropuerto O’Hare de Chicago. CAMPARI
NO.77 AGOSTO 2014
8
Estimados lectores
www.expoflores.com
En el 2013, visitamos Rusia para estrechar relaciones con nuestro segundo mercado más importante. Esto definió que nuestra participación en su feria sea más significativa, por lo que negociamos un bloque representativo en excelentes condiciones para socios de Expoflores.
Internamente, nos enfocamos en posicionar a la floricultura como el mejor ejemplo de la transformación de la matriz productiva. Este trabajo se evidencia en eventos como la decoración de las Siete Cruces en Semana Santa y la decoración de la Asamblea Nacional para el Informe a la Nación el 10 de agosto. Temas como la eliminación del IVA para el sector, la construcción de un centro único de logística, eliminación de excesivos trámites, y otros problemas que le quitan competitividad a nuestro producto serán siempre parte importante de nuestro trabajo en el día a día. Finalmente, quiero invitar a todos los actores de nuestra cadena de valor: floricultores, compradores, operadores logísticos, y proveedores a participar en nuestra Feria Bianual Agriflor 2014. Expoflores está trabajando en un gran evento en el centro de Quito donde todos los visitantes se llevarán como recuerdo la inigualable belleza de la capital ecuatoriana y nuestra flor.
Dear readers,
E
xpoflores focuses on positioning Ecuador in the flower industry nationally and internationally. The 77th edition of FLOR ECUADOR magazine that you have in your hands is proof of our hard work. The Relations we maintain with the primary markets are a priority for our agenda. We successfully visited the United States to strengthen our relationship with various associations throughout our largest market: Wholesale Florist & Florist Supplier Association (WFFSA), Society of American Florists (SAF), and the Association of Flower Importers of Florida (AFIF). Our exports to the United States are threatened by the lack of the ATPDEA Agreement and the non-renewal of the GSP Agreement by the US Congress. We certainly face hard times, and as florists must be present and marketing in an intelligent manner. The Ecuadorian flower makes a difference, is our greatest asset. This edition is a showcase for some of our work, such as: support for Memorial Day Flowers, work alongside APHIS for pre-inspections in Ecuador, and coordination with O’Hare Airport in Chicago. In 2013, we visited Russia to maintain close relations with our second most important market. This made us realize that our participation in their trade fair should be more significant, and thus we negotiated a representative block in excellent conditions for associates of Expoflores.
addition to other well-known events, where our product stood out due to its beauty. Likewise, we are working on the application of phytosanitary measures and logistics for new markets, as these are two basic points to begin commercial relations with different countries around the world that think highly of our beautiful flowers. Within the Company we focus our efforts on positioning flower production as the best example of change in the production matrix. This work was applied during events, such as decorating the Seven Crosses for Easter, and decorating the National Assembly for the Address to the Nation on August 10. Internal issues, such as elimination of VAT for the sector, construction of a Sole Logistics Center, elimination of excessive red tape, and other problems that restrict competitiveness of our products will always be an important issue to solve in our daily work. Finally, I would like to invite all the stakeholders in our value chain: flower growers, purchasers, logistics operators and providers to participate in our Biannual Fair Agriflor 2014. Expoflores is working on a large-scale event that will take place in the Quito’s historic district, where every visitor can experience the unique beauty of the Ecuadorian capital and aur flower.
In Europe, Ecuadorian flowers have been well represented, including the canonization of John Paul II and John XXIII, participation in the Cannes Film Festival, in Benito Jaramillo Presidente del Directorio Expoflores President of Expoflores No.77 • Agosto 2014
9
Actualidad
La flor ecuatoriana rinde
Tributo a los Caídos ECUADORIAN FLOWERS PAY TRIBUTE TO FALLEN SOLDIERS
Desde su iniciativa en Arlington en 2011, el programa se ha extendido con éxito y en 2014 se entregó alrededor de 64.000 rosas y 300 bouquet en el Cementerio Nacional de esa ciudad. Ever since its initiative in Arlington in 2011, the program has successfully expanded, and in 2014 around 64,000 roses and 300 bouquets were delivered to Arlington National Cemetery.
10
www.expoflores.com
Por / By: Pamela Salazar P.
D
ía de los Caídos o Memorial Day, es una fecha significativa para los Estados Unidos, recuerda a los soldados caídos de la Unión Americana que participaron en la Guerra Civil. Sin embargo, después de la Primera Guerra Mundial el homenaje se extendió para conmemorar a todos los soldados estadounidenses fallecidos en las guerras en las que ha participado ese país. Oficialmente, el lugar de nacimiento del Día de los Caídos es Waterloo, en el Estado de Nueva York, por decisión del presidente Lyndon B. Johnson. La fecha fue proclamada el 5 de mayo de 1868 y se conmemoró por primera vez el 30 de mayo de ese año.
M
emorial Day is an important day in the United States to remember the fallen soldiers of the American Union that fought during the Civil War. However, after the World War I, the tribute extended to commemorate all fallen American soldiers from wars that the country has fought in. The official birthplace of Memorial Day is Waterloo, New York, as decided by President Lyndon B. Johnson. The date was proclaimed on May 5, 1868 and was commemorated for the first time on May 30 of that year. Currently, Memorial Day does not only pay tribute to the combatants, but it is also a day to remember human and patriotic values. Additionally, it is a time to visit the
Actualmente, esta fecha no solo rinde tributo a los combatientes, sino es un día para tener presente los valores humanos y patrios. Además, es una ocasión para visitar las tumbas de sus parientes fallecidos, hayan servido en el ejército o no. Asimismo, se ha convertido en un día de reunión familiar para realizar diferentes actividades recreativas como ir de compras, almuerzos al aire libre o pasar un día en la playa. Incluso se realiza eventos masivos a nivel nacional, como la reconocida carrera anual, 500 millas de Indianápolis, esta iniciativa inició en 1911 y está vigente hasta la fecha.
Las rosas ecuatorianas, un gesto de buena voluntad En 2011 nació el programa “Memorial Day Flowers”, gracias a la iniciativa de tres floricultores estadounidenses radicados en Ecuador, Dean Rule, Jeff Sheedy y Ramiro Peñaherrera y al apoyo de fincas productoras del país, y de ProEcuador, la Embajada del Ecuador en Washington y Expoflores. “Memorial Day Flowers es una expresión de solidaridad con las familias que han perdido a un ser querido. Es una muestra de respeto para el pueblo estadounidense, asegura, Ramiro Peñaherrera., codirector del programa. Las flores terminan siendo extensiones de nuestros sentimientos y qué mejor forma de utilizarlas en esta fecha,” concluye. Las fincas auspiciantes de Flowers For Kids, en especial, Agrogana, Flores Verdes, Glamour, Greenrose, Nevado Roses, Pambaflor, Rosaprima y Valleflor han sido claves desde el inicio, así como el apoyo de Chrysal, Expoflores y WF&FSA. En 2011, veinte voluntarios entregaron 10.000 rosas y 200 bouquet ecuatorianos a los visitantes del Cementerio Nacional de Arlington. Tras el éxito del
graves of deceased family members, whether they served in the army or not. It has also become a day for family gatherings to participate in various recreational activities, such as going shopping, enjoying a picnic lunch or spending the day at the beach. There are also huge national events, such as the well-known annual Indianapolis 500 mile race, which began in 1911 and continues to take place today.
Ecuadorian roses, a gesture of goodwill In 2011 the “Memorial Day Flowers” program was born, thanks to the initiative of three American flower growers residing in Ecuador: Dean Rule, Jeff Sheedy and Ramiro Peñaherrera, with support from flower farms from around the country, ProEcuador, the Ecuadorian Embassy in Washington and Expoflores. “Memorial Day Flowers is an expression of solidarity with the families who have lost loved ones. It is a sign of respect for the American people”, says Ramiro Peñaherrera, CoDirector of the program. “The flowers are extensions of our feelings, and what better way to use them than on this day”, he concludes. The farms that sponsor Flowers For Kids, especially Agrogana, Flores Verdes, Glamour, Greenrose, Nevado Roses, Pambaflor, Rosaprima and Valleflor, have been important since the conception, in addition to support from Chrysal, Expoflores and WF&FSA. In 2011, twenty volunteers delivered 10,000 Ecuadorian roses and 200 bouquets to visitors at Arlington National Cemetery. After the program’s success, Delaware Valley Floral Group joined the initiative and today is one of the largest participants. In 2012 and 2013, Memorial Day Flowers Foundation extended their work to 199 cemeteries throughout the
No.77 • Agosto 2014
11
Actualidad
programa, Delaware Valley Floral Group, se sumó a la iniciativa y hoy es uno de los mayores participantes. En 2012 y 2013, Memorial Day Flowers Foundation amplió el trabajo a 199 cementerios en EE.UU. En el cementerio de Arlington se sumaron 200 voluntarios y entregaron alrededor de 60.000 mil rosas y 2.000 bouquet de California Cut Flower Commission. Para 2014, 300 voluntarios colocaron sobre las tumbas y entregaron a los visitantes de Arlington National Cementery más de 105.000 rosas. Memorial Day Flowers cubrió las once secciones más visitadas de este cementerio, ubicado en Washington D.C., es decir, alrededor de 64.000 tumbas.
In 2014, 300 volunteers placed roses on graves and delivered flowers to visitors at Arlington National Cemetery, more than 105,000 roses in total. Memorial Day Flowers covered the eleven most-visited sections of the cemetery, located in Washington D.C., which is to say, approximately 64,000 graves. For the founders of the Memorial Day Flowers Foundation, this program is the ideal context to show a gesture of empathy and respect to American citizens who come together at graves of loved ones.
Para los fundadores de Memorial Day Flowers Foundation, este programa es el contexto idóneo para expresar un gesto de empatía y respeto hacia los ciudadanos estadounidenses que se congregan ante la tumba de un ser querido.
Even President Barack Obama voiced his gratitude for the gesture to two of the founders, Dean Rule and Jeff Sheedy, assuring them that the initiative is wonderful and worthy of applause. He also issued a letter of thanks to the Ecuadorian Ambassador in Washington D.C., Nathalie Cely.
Incluso el presidente Barak Obama expresó su gratitud por el gesto a dos de los fundadores, Dean Rule y Jeff Sheedy, asegurando que la iniciativa es maravillosa y digna de aplaudir. Asimismo, emitió una carta de agradecimiento a la Embajadora de Ecuador en Washington D.C., Nathalie Cely.
Delivering free flowers to the visitors of various cemeteries throughout the country generates an unprecedented emotional impact.
Entregar de manera gratuita flores a los visitantes en los diferentes cementerios del país del norte genera un impacto emocional sin precedentes. “La mayoría de los estadounidenses tienen familiares o amigos enterrados en cementerios nacionales. En mi caso tengo 5 personas cercanas enterradas en Arlington. Y es la oportunidad de agradecer los sacrificios de todos estos héroes y demostrar a sus familias que no los hemos olvidado,” asegura el Ramiro Peñaherrera, floricultor ecuatoriano.
“Most Americans have family members of friends who are buried in national cemeteries. In my case, I have 5 close friends buried in Arlington. This is an opportunity to be thankful for the sacrifices of all of these heroes and to demonstrate to their families that we haven’t forgotten them,” assures Ramiro Peñaherrera, an Ecuadorian flower farmer.
En el año 2014 se entregarán 64 mil rosas y En 2014 se entregaron 105 mil rosas en Arlington National Cementery.
12
United States. At Arlington Cemetery, 200 volunteers came out and delivered approximately 60,000 roses and 2,000 bouquets from California Cut Flower Commission.
In 2014 105,000 roses were delivered in Arlington National Cementary
www.expoflores.com
Actualidad
La rosa
Santa THE HOLY ROSE
Por / By: Pamela Salazar P.
S
in duda, los compatriotas que participaron directa o indirectamente de la ceremonia de Canonización de San Juan Pablo II y San Juan XXIII, sintieron orgullo al escuchar que las flores utilizadas para engalanar este acto religioso eran ecuatorianas. Miles de rosas estaban ahí para presenciar uno de los acontecimientos más importantes de la Iglesia Católica. Los feligreses presentes vitoreaban la decisión del Papa Francisco y espera-
14
www.expoflores.com
W
ithout a doubt, the countrymen who participated directly or indirectly in the Canonization ceremony for Saint John Paul II and Saint John XXIII felt pride when they heard that the flowers used to decorate the religious ceremony were from Ecuador. Thousands of roses were there to stand witness to one of the most important events of the Catholic Church. The parishioners who were present cheered the decision of Pope Francis and anxiously awaited the beginning of mass,
Escenas de la ceremonia
Scenes from the Ceremony El Papa Francisco brindó una cermonia emotiva destacando valores fundamentales de la Iglesia Católica. Pope Francis gave an emotional ceremony, highlighting the fundamental values of the Catholic Church
ban con ansia el inicio de la misa, con cánticos y oraciones acompañaron la celebración en la que se recordó que los santos están presentes en el siglo XXI, no son las personas inmaculadas que cuentan las historias, sino hombres y mujeres sencillos y valientes que optaron, no por la perfección, sino por la humanidad. El ambiente de la Plaza de San Pedro era místico, cada momento se vivía con fe y esperanza. Las palabras del Papa, el primer latinoamericano en más de 2000 años de vigencia de la Iglesia Católica, se hicieron eco en todo el mundo. Llamó a la unidad y abogó por regresar a los orígenes de las comunidades cristianas, la simplicidad y fraternidad.
Dos santos… dos visiones diferentes, una sola flor En la vida real apenas se conocieron, el polaco Karol Wojtyla (Juan Pablo II) llegó a la cúpula del Vaticano 15 años después del italiano Angelo Roncalli (Juan XXIII) y hoy han sido elevados a los altares, convirtiéndose en el centro de la devoción cristiana, pero también el tema polémico del momento. Muchos dirán que la santificación, especialmente del papa polaco, no
and the celebration was accompanied by chants and prayers, remembering that saints are present in the 21st century who are not immaculate people who tell stories, but rather simple and brave men and women who opted not for perfection, but rather for humanity. The atmosphere at Saint Peter’s Square was spiritual; every moment played out with faith and hope. The Pope’s words, the first Latin American Pope in more than 2,000 years of existence of the Catholic Church, echoed throughout the world. He called for unity and preached for a return to the origins of Christian communities - simplicity and brotherhood.
Two saints… two different visions, one flower In real life they barely met; Polish Karol Wojtyla (John Paul II) became Pope 15 years after Italian Angelo Roncalli (John XXIII), and today they have both been inducted into the canon of saints, becoming the center of Christian devotion, but also currently a polemic subject.
Los Papas Santos representan dos visiones distintas de la Iglesia Católica y el objetivo del cardenal Jorge Mario Bergoglio (Papa Francisco) ha sido emprender con los fieles una cruzada de unidad a nivel mundial. The Holy Saints represented two different visions of the Catholic Church, and the objective of Cardinal Jorge Mario Bergoglio (Pope Francis) has been to undertake a crusade for unity with the faithful throughout the world.
No.77 • Agosto 2014
15
Actualidad
Toda la ceremonia estuvo engalanada por miles de rosas ecuatorianas The whole ceremony was adorned with thousands of Ecuadorian roses.
se justifica, menos de 10 años han pasado desde su muerte, así que su proceso de beatificación y canonización ha sido vertiginoso. Evidentemente el tema se presta para la discusión, pero lo innegable es la presencia de 32.500 rosas para decorar la Plaza de San Pedro en el Vaticano. Colores y tonalidades diferentes se esparcían en el aire, el aroma embellecía la ocasión, la perfección de nuestra flor no está en discusión, el mundo la prefiere, la elige, la santifica. Según expertos vaticanólogos, los Papas Santos representan dos visiones distintas de la Iglesia Católica y el objetivo del cardenal Jorge Mario Bergoglio (Papa Francisco) ha sido emprender una cruzada de unidad, intentando aproximar sus teorías y buscar reconciliación dentro de la cúpula del Vaticano. Asimismo, según los expertos, la calidad de la flor ecuatoriana, cultivada en los Andes y con un sol perpendicular, es apreciada en los mercados internacionales y ha sido reconocida como “la mejor del mundo” por su calidad y belleza. Más de 30 fincas productoras de flores donaron el producto para esta ocasión. La flor ecuatoriana es la invitada especial para adornar los altares santos, las escalinatas centrales y el altar central donde el Papa Francisco presidirá la Homilía. Maite Mijares, agregada comercial en Italia, explica que gracias a este evento de trascendencia mundial e histórica, Ecuador consiguió exponer a nivel global uno de sus mayores productos de exportación, rosas y flores de verano. “El Vaticano tuvo la gentileza de aceptar esta donación y la acogió con mucha alegría.”
16
www.expoflores.com
Many would say that their sanctification, especially that of the Polish Pope, is not justified; less than 10 years has passed since his death, and as such his beatification and canonization processes have been dizzying. Evidently, the subject is up for discussion, but the presence of 32,500 roses to decorate Saint Peter’s Square in the Vatican was undeniable. Different colors and tones were scattered in the air, the flowers’ aroma made the occasion that much lovelier, and the perfection of our flower is not up for discussion - the world prefers it, selects it and sanctifies it. According to Vatican experts, the Holy Popes represented two different visions of the Catholic Church, and the goal of Cardinal Jorge Mario Bergoglio (Pope Francis) has been to spearhead a crusade for unity, attempting to bring his theories closer together and to find reconciliation within Vatican leadership. Likewise, according to experts, the quality of Ecuadorian flowers, grown in the Andes and with the sun directly overhead, is appreciated throughout international markets and has been recognized as “the best in the world” for its quality and beauty. More than 30 flower farms donated their product for this occasion. Ecuadorian flowers are the special guest that adorns the holy altars, main steps and central altar where Pope Francis will deliver the Homily. Maite Mijares, a commercial officer in Italy, explains that thanks to this transcending and historic event, Ecuador was able to showcase one of its best export products to the world: roses and summer flowers. “The Vatican was kind enough to accept this donation and very happily received it.”
Siete cruces
rosas
SEVEN CROSSES, 7,000 ROSES Por / By: Pamela Salazar P.
L
H
Son siete días que rememoran la pasión de Cristo, según la tradición judeocristiana, es el hijo de Dios hecho hombre. Vino al mundo para salvarlo y fue condenado a morir en la cruz, por blasfemo. Sin embargo, habría de resucitar al tercer día entre los muertos para subir al cielo. Esta es la tradición específica que los cristianos respetan y celebran. De manera muy resumida el Jueves Santo conmemora el recuerdo de la Última Cena donde Jesucristo introdujo la sagrada comunión. El Viernes Santo marca su crucifixión y entierro. Mientras que
Holy Week consists of seven days commemorating the passion of Christ, who is, according to Judeo-Christian tradition, the Son of God made into man. He came to the world to save it, and was condemned to die on the cross for blasphemy. Nevertheless, he would rise from the dead on the third day and ascend into heaven. This is the specific tradition that Christians respect and celebrate. In summary, Maundy Thursday commemorates the memory of the Last Supper, where Jesus Chris introduced the sacred communion; Good Friday marks his crucifixion and burial; and, Easter Sunday represents the celebration of faith in his resurrection.
a Semana Santa es la fiesta mayor del mundo católico y en América Latina esta celebración litúrgica representó un nuevo impulso para los más de 500 millones de feligreses, debido a la elección del Papa Francisco.
oly Week is the most important festivity in the Catholic world, and in Latin America this liturgical celebration represented a new push for the more than 500 million congregants because of Pope Francis’ election.
Más de 7.000 rosas y azulinas formaban coloridos denarios que ornamentaron el Centro Histórico durante la semana mayor del cristianismo. More than 7,000 roses and cornflowers made up colorful rosaries that decorated the Historic District during Holy Week.
No.77 • Agosto 2014
17
Actualidad
Las flores en Quito crecen desde hace 50 años en el valle aledaño de Cumbayá. Flowers in Quito have been growing in the nearby valley of Cumbaya for over 50 years.
In Ecuador, Catholics follow this tradition to the letter. They also participate in several religious ceremonies, with the most commemorative being the processions held in Quito and Guayaquil, Jesús del Gran Poder and Cristo del Conseulo, respectively, or the Stations of the Cross that are set up throughout the central streets of Cuenca. Good Friday is a moment for withdrawal and reflection. An ancient ritual is celebrated on this day, the “Dragging of the Trains”, a mournful remembrance in tribute to Christ, and Quito is the only city in the world that celebrates this. el Domingo de Pascua representa la celebración de la fe en la resurrección. En Ecuador los católicos cumplen esta tradición al pie de la letra. Además, participan en diferentes actos religiosos, siendo los más conmemorativos, las procesiones de Quito y Guayaquil, Jesús del Gran Poder y Cristo del Consuelo, respectivamente o el viacrucis que se realiza en las calles centrales de Cuenca. El Viernes Santo es un momento de recogimiento y reflexión. En este día se celebra un ritual antiquísimo, el Arrastre de Caudas en la Catedral, es una conmemoración fúnebre en homenaje a Cristo y Quito es la única ciudad en el mundo que lo realiza. Este año el rito lo celebró Monseñor Fausto Gabriel Trávez, Obispo de Quito, acompañado de los Obispos Auxiliares, René Coba y Danilo Echeverría; y de los sacerdotes más antiguos. Todos vestían grandes capas negras, conocidas como caudas, que simbolizan los pecados. 18
www.expoflores.com
This year, the ritual was presided over by Monsignor Fausto Gabriel Tráves, Bishop of Quito, accompanied by René Coba and Danilo Echeverría, Auxiliary Bishops; and by the elderly priests. They were all dressed with long, black capes, known as trains, which symbolize sins. The priests dress in black and wear three pieces of clothing: the robe, a small cape, and the hood from which the train falls, a black cloth measuring several meters long that runs down the back of the priests and drags along the floor. After walking through the halls of the church, the priests fall to their knees in front of the altar while a priest waves a huge black flag with a red cross in the center. To mark this celebration, the crosses on García Moreno Street (Street of the Seven Crosses) found themselves adorned with flowers and roses that grow, above all, in the flower farms of the Metropolitan District of Quito and its surrounding areas. More than 7,000 roses and cornflowers made up colorful rosaries. National and
Los religiosos visten de negro y llevan tres prendas, la sotana, una capa pequeña y la capucha de la que se desprende la cauda, una tela negra de varios metros de largo que cae por la espalda de los religiosos y se arrastra por el suelo. Después de recorrer pasillos de la iglesia, los sacerdotes caen de rodillas frente al altar, mientras un religioso bate una inmensa bandera negra con una cruz roja en el centro. En el marco de esta celebración, las cruces de la calle García Moreno (Calle de las Siete Cruces) amanecieron adornadas con flores y rosas que crecen sobretodo en las fincas del Distrito Metropolitano de Quito y sus alrededores. Más de 7.000 rosas y azulinas formaban coloridos denarios. Turistas nacionales y extranjeros al salir de la Catedral, después de misa crismal detuvieron su paso al descubrir estos arreglos florales, indica una representante de Quito Turismo. Esta decoración fue realizada por este organismo municipal, en coordinación con Expoflores para realzar la tradición y patrimonio de Quito, ciudad de sensaciones y de antiguas expresiones de fe popular.
foreign tourists stopped to admire these flower arrangements after Chrism Mass, says a representative of Quito Turismo. The area was decorated by a municipal organization in coordination with Exploflores to enhance Quito’s tradition and heritage, a city of sensations and ancient expressions of communal faith.
The seven crosses of the reconciliation During Incan times, the Street of the Seven Crosses was a street of a religious nature. It was one of the principal Incan trails because it brought the Temple of the Sun, on Panecillo Hill, together with the Temple of the Moon, in San Juan. Because it brought these two temples together, the conquistadors thought it was pagan. Thus, as a way of offering a “reconciling prayer” to God, they planted the first cross in 1714, on the corner of present-day Loja St. and García Moreno St. Later, with the arrival of the religious orders to the capital, the parade of crosses began. This is how the second cross was raised at Carmen Antinguo de San
Quito cobró protagonismo gracias a las flores (rosas, ilusiones, lirios, crisantemos, etc.) su belleza arrancó sonrisas a turistas nacionales y extranjeros. Quito gained recognition thanks to the beautiful flowers (roses, babies breath, lilies, chrysanthemums, etc.) that inspired smiles among local and international tourists.
Se dice que la belleza de la flor ecuatoriana radica en las manos femeninas que la cuidan y cultivan. It is said that the beauty of Ecuadorian flowers glows in the hands of the women that grow and take care of them.
No.77 • Agosto 2014
19
Actualidad
7 cruces de la reconciliación En época del incario, la Calle de las Siete Cruces era un camino de carácter religioso. Era una de las sendas principales de los Incas, ya que unía el templo del sol, en el Panecillo, con el de la luna, en San Juan. Por esta razón, los conquistadores la calificaron de pagana. Y a manera de «plegaria reconciliadora» con Dios sembraron la primera cruz en 1714, en la esquina de las actuales calles Loja y García Moreno. Seguidamente, con la llegada de las órdenes religiosas a la captal comenzó el desfile de cruces. Así fue como se levantó la segunda cruz en la iglesia del Carmen Antiguo de San José. La tercera corresponde a la iglesia de la Compañía de Jesús . La cuarta fue construida por El Sagrario. La quinta está ubicada en Santa Clara. La sexta, por el sector de la iglesia de la Concepción y la séptima en Santa Bárbara. Todas representan un compromiso de fe, monumentos de reconciliación y perdón que hacen de Quito una ciudad única y milenaria. Esta Semana Santa cobraron protagonismo gracias a las flores de Quito y sus alrededores. La floricultura de exportación nació en el valle aledaño de Cumbayá (hoy convertido en una gran zona residencial) en 1964 con Jardines del Ecuador, 20 hectáreas de cultivos de claveles, crisantemos y rosas fue el inicio de esta aventura. La calidad que ostenta la flor de nuestro país es innegable y se debe a la luminosidad del sol ecuatorial de la mitad del mundo y a la fertilidad de las tierras andinas. Las flores de las siete cruces se marchitaron. Sin embargo, la fe de esta ciudad es perpetua y su majestuosidad se guarda en la retina para siempre.
La calidad que ostenta la flor de nuestro país se debe a la luminosidad del sol ecuatorial de la mitad del mundo y a la fertilidad de las tierras andinas. The quality that the flower of our country boasts is undeniable, which is a result of the luminosity of the equatorial sun along the middle of the world, and the fertility of Andean soil.
José Church. The third cross is located at Compañia de Jesus Church, and the fourth was built by the Tabernacle. The fifth is located in Santa Clara, while the sixth is in the area surrounding Conception Church, and the final cross in Santa Barbara. They all represent a commitment of faith, monuments of reconciliation and forgiveness that make Quito a unique and historic city. Holy Week gained recognition thanks to the flowers from Quito and surrounding areas. Growing flowers for export began in the nearby valley of Cumbaya (which is today a large residential area) in 1964, with Jardines del Ecuador; 20 hectares of carnations, chrysanthemums and roses was the beginning of this adventure. The quality that the flower of our country boasts is undeniable, which is a result of the luminosity of the equatorial sun along the middle of the world, and the fertility of Andean soil. The flowers of the seven crosses wilted. Nevertheless, this city’s faith is perpetual and its majesty is remembered forever.
20
www.expoflores.com
Lideresas empresariales reciben un homenaje WOMEN BUSINESS LEADERS RECEIVE RECOGNITION
La Oficina Comercial de Ecuador en Corea entregó flores ecuatorianas a dos mujeres líderes en el sector empresarial asiático. Las homenajeadas fueron Hyun Jeong-Eum, Chairwoman de Hyundai Group y Kwon Seon-Joo Chief Executive Officer del Industrial Bank of Korea.
The Commercial Office of Ecuador in Korea delivered Ecuadorian flowers to two women leaders in the Asian business sector. The women honored were Hyun Jeong-Eum, Chairwoman of the Hyundai Group, and Kwon Seon-Joo, Chief Executive Officer of the Industrial Bank of Korea.
P
or motivo del día internacional de la mujer, la oficina comercial del Ecuador en Corea entregó dos fabulosos ramos de flores ecuatorianas a las más importantes líderes empresariales de Corea. La señora Hyun Jeong-Eum Chairwoman de Hyundai Group, recibió un ramo de fragantes rosas Juliet de color durazno de Nevado Roses. La señora Hyun ha desempeñado un trabajo notable al frente de este conglomerado empresarial (chaebol) de alcance mundial, con negocios en las áreas de embarcaciones marinas, plantas industriales y maquinaria, automóviles comerciales y de carga, acero, productos químicos, sistemas eléctricos, productos de energía renovable, tiendas por departamentos y productos básicos en general. Por su parte, la señora Kwon Seon-Joo, Chief Executive Officer del
B
ecause of International Women’s Day, the commercial office of Ecuador in Korea delivered two fabulous bouquets of Ecuadorian flowers to the most important women business leaders in Korea. Mrs. Hyun Jeong-Eum, Chairwoman of Hyundai Group, received a bunch of fragrant Juliwet peach-colored roses from Nevado Roses. Mrs. Hyun has performed a notable job in front of this business conglomerate (chaebol) of global reach, with business in the areas of marine embarkations, industrial plants and machinery, commercial automobiles and shipping, steel, chemical products, electric systems, renewable energy products, department stores and basic products in general. For her part, Mrs. Kwon Seon-Joo, CEO of the Industrial Bank of Korea, is considered one of the 50 most influential women in the world due to the size of the organization that she leads, and her tenacity to creatively No.77 • Agosto 2014
21
Actualidad
Industrial Bank of Korea, considerada una de las 50 mujeres más influyentes del mundo por el tamaño de la organización que lidera y su tenacidad para creativamente fortalecer a las PyMES coreanas, recibió un ramo de finas y únicas rosas Kate de color violeta radiante de Nevado Roses, finca certificada Flor Ecuador® Certified.
strengthen small- and medium-sized Korean businesses. She received a bouquet of delicate and unique purple Kate roses from Nevado Roses, a flower farm certified by Flor Ecuador® Certified.
El personal de la Oficina Comercial entregó personalmente cada arreglo floral conjuntamente con una carta:
“On behalf of the Ecuadorian Government, through the Commercial Office, we present you with our warmest greetings on this International Women’s Day, March 8.
“En nombre del Gobierno del Ecuador, por medio de la Oficina Comercial, presentamos a usted nuestros saludos este 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer.
This is an important day for Ecuador and for the world, because it recognizes the progress of our societies in terms of equality through the success of women throughout the world.
Este es un día importante para el Ecuador y el mundo porque se conmemora el progreso de nuestras sociedades en términos de igualdad a través del éxito de las mujeres en todo el mundo. Ecuador fue uno de los primeros países en dar a la mujer el derecho a votar y la facultad de ser elegidas políticamente. La Constitución de Ecuador garantiza a las mujeres un régimen de igualdad de oportunidades en los asuntos políticos y de negocios. Estos avances no han sido fáciles, muchas líderes como usted, han luchado por ellos desde hace décadas. Su éxito como CEO representa a millones de mujeres que cada día defienden su derecho a trabajar en Corea y en todo el mundo. Mujeres pioneras como usted en el mundo de los negocios, abren el camino a la próxima generación de mujeres profesionales.
The staff of the Commercial Office personally delivered each flower arrangement with a letter:
Ecuador was one of the first countries to give women the right to vote and the power to be elected politically. The Constitution of Ecuador guarantees women a system of equality for opportunities in political and business issues. These advances have not been easy; many leaders such as yourself have fought for them for many decades. Your success as CEO represents millions of women who defend their right to work in Korea and around the world every day. Pioneering women in the business world such as you open the door for the next generation of professional women. Without a doubt, your experience as a businesswoman will be a legacy for your country, and for the world. Thanks to your effort, many more women understand that the most important jobs are also for them.
El mercado local coreano ha establecido un tipo de flor y color para cada ocasión. Claveles para el Día del Maestro, rosas blancas para White Day o gerberas para felicitaciones, inaguraciones o aniversarios. HYUN JEONG-EUM
KWON SEON-JOO
The local Korean market has established a type of flower and a color for every occasion. Carnations for Teacher’s Day, white roses for White Day, or gerberas for congratulations, inaugurations or anniversaries.
22
www.expoflores.com
Sin duda, su experiencia como mujer de negocios será un legado para su país y el mundo. Gracias a su esfuerzo muchas más mujeres entienden que las posiciones más importantes son también para ellas. Para expresar nuestro reconocimiento hemos elegido las mejores rosas del mundo, únicas por su calidad, olor y color. Estas flores fueron cultivadas cuidadosamente por mujeres ecuatorianas, bajo un régimen de respeto a sus derechos, ganando un salario justo, protegiendo su salud y la salud de sus hijos, y con el apoyo de un sistema de seguridad social integral. Esperamos sinceramente que disfrute de su belleza. Gracias y Feliz Día de la Mujer!” Ambas recibieron con mucho agrado el homenaje y se maravillaron con la inigualable belleza de las flores ecuatorianas y expresaron su agradecimiento a la oficina comercial al gobierno de Ecuador por este detalle único ya que en Corea esta fecha pasa desapercibida.
To express our recognition, we have picked the best roses in the world, unique because of their quality, aroma and color. These flowers were carefully grown by Ecuadorian women, under a system of respect for their rights, earning a fair salary, protecting their health and the health of their children, and with the support of a comprehensive system of social security. We sincerely hope that you enjoy their beauty. Thank you, and Happy Women’s Day!” Both women received the flowers, thankful for the tribute, and they marveled at the unequalled beauty of the Ecuadorian flowers, and they expressed their gratitude to the commercial office of the government of Ecuador for this unique detail, especially because the date is not as important in Korea.
En los últimos meses se realizaron diferentes eventos de promoción donde fincas certificadas Flor Ecuador® maravillaron a los coreanos con su producto.
In recent months, several promotional events have taken place where Flor Ecuador® certified flower farms marveled Koreans with their product.
No.77 • Agosto 2014
23
Política
Quito y Chicago
juntas por el desarrollo QUITO AND CHICAGO, TOGETHER FOR DEVELOPMENT Por / By: Pamela Salazar P.
AEROPUERTO INTERNACIONAL ”O’HARE“ CHICAGO O’Hare International Airport Chicago
La alianza estratégica entre el Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre (Quito) con al Aeropuerto Internacional O’Hare (Chicago), contempló tres ejes de cooperación: promoción turística mutua, alianza logística de carga aeroportuaria y la cooperación en buenas prácticas en espacios públicos. The strategic alliance between Mariscal Sucre International Airport (Quito) and O’Hare International Airport (Chicago) includes three main themes of cooperation: mutual tourism promotion, logistical analysis of airpoin good practices for public s 24
www.expoflores.com
E
n mayo del año pasado, 15 vagones de la línea marrón del Metro de Chicago circulaban decorados con imágenes de rosas y otros productos ecuatorianos, iluminando así la ciudad de los vientos con la magia y color de nuestro diverso país. Era el inicio de una campaña para fomentar las relaciones comerciales entre estas dos ciudades.
Finalmente en noviembre de 2013, el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito y la Empresa Pública Metropolitana de Servicios Aeroportuarios y Gestión de Zonas Francas y Regímenes Especiales (EPMSA) firmaron un Memorando de Entendimiento con el Departamento de Aviación AEROPUERTO de la ciudad de Chicago, que INTERNACIONAL permitió hermanar al Ae”MARISCAL SUCRE“ ropuerto Internacional QUITO Mariscal Sucre (Quito) con al Aeropuerto Mariscal Sucre International Internacional O’Hare Airport Quito (Chicago). Esta alianza estratégica contempló tres ejes de cooperación: promoción turística mutua, alianza logística de carga aeroportuaria y la cooperación en buenas prácticas en espacios públicos. El primer programa consistió en promocionar a través de material fotográfico y visual, dentro en el Aeropuerto Internacional O’Hare, a Quito como una ciudad
El intercambio de productos aumentó y las buenas prácticas aeroportuarias de cada terminal aérea han sido compartidas para mejorar la conectividad. The exchange of products increased, and the good airport practices of each air terminal have been shared to improve connectivity.
turística y milenaria, declarada por la Unesco en 1978 como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Otro punto de interés es la ampliación de las rutas directas de vuelos entre ambas ciudades. Asimismo, se mejoró la conectividad logística de carga, con la inauguración del Centro para Productos Perecibles del Aeropuerto O’Hare de Chicago (Illinois, EE.UU) que ahora ofrece un destino aéreo directo para los productos perecibles ecuatorianos como flores, frutas, vegetales y productos del mar que antes ingresaban a EEUU por los puertos de Miami, Nueva York y Los Ángeles. Esto representa un enorme beneficio para el comercio de Ecuador, pues permite el incremento en el flujo de pasajeros de la terminal aérea de Quito e impulsa el turismo de la capital. Además, el intercambio de productos aumentó y las buenas prácticas aeroportuarias de cada terminal aérea han sido compartidas para mejorar la conectividad comercial y turística entre las dos ciudades y el resto del mundo. “El Aeropuerto O’Hare es un importante enlace que une Ecuador con otros grandes mercados del mundo,” asegura Borys Mejía, Jefe de la Oficina Comercial de Ecuador en Chicago. “El Memorando de Entendimiento entre ambos aeropuertos es un resultado natural de las gestiones positivas que se han realizado por algún tiempo. Esta relación no sólo beneficia a las dos ciudades, sino también a las regiones circundantes y a los dos países en su conjunto,” finaliza.
I
n May of last year, 15 wagons of the purple line of the Chicago Metro circulated decorated with images of roses and other Ecuadorian products, illuminating the windy city with the magic and color of our diverse country. It was the beginning of a campaign to strengthen the commercial relationships between these two cities. Finally, in November of 2013, the Municipality of the Metropolitan District of Quito and the Public Metropolitan Company of Airport Services and Duty Free Zone Management and Special Regimes (EPMSA) signed a Memorandum of Understanding with the Aviation Department of the city of Chicago, which allowed the Mariscal Sucre International Airport and the O’Hare International Airport (Chicago) to connect. This strategic alliance includes three main points of cooperation: mutual touristic promotion, a logistical alliance for airport cargo and cooperation in good practices in public spaces. The first program promoted Quito as an historic, touristic city, declared to be Cultural Heritage Site by Unesco in 1978 within the O’Hare International Airport. Another point of interest is the widening of the direct flight routes between both cities. At the same time, the logistical connectivity of the cargo has improved with the inauguration of the Center for Perishable Products of the Chicago O’Hare Airport (Illinois, United States) that now offers a direct air destination for perishable Ecuadorian products, such as flowers, fruits, vegetables and products from the sea that previously entered into No.77 • Agosto 2014
25
Política
El Aeropuerto O’Hare está entre las cinco terminales aéreas con mayor ocupación en el mundo, recibe aproximadamente 67 millones de pasajeros y realizan 880 mil operaciones anuales. Además, trabaja con 70 aerolíneas que vuelan a más de 200 destinos alrededor del planeta. Según indica la página oficial de la Empresa Pública Metropolitana de Servicios Aeroportuarios, en términos comerciales, O’Hare es uno de los 10 aeropuertos con mayor gestión de carga en los Estados Unidos, con un manejo de alrededor de 1,4 millones de toneladas anuales de diferentes materias primas. Su infraestructura está adecuada eficientemente para procesar cargas de flores, alimentos, productos farmacéuticos, entre otros. Por esta razón, la administración del aeropuerto de O’Hare inició en 2013 los trabajos de construcción de una nueva terminal de carga con tecnología de última generación, denominada, Centro para Productos Perecibles (Chicago Perishable Center) que incrementó la actividad de carga en el aérea de Chicago. Para Ecuador la inauguración de este centro es crucial, ya que permite el incremento de exportaciones, “debido a que en un radio de 500 millas, los productos nacionales pueden llegar a un mercado de aproximadamente 80 millones de consumidores y lograr un mayor alcance geográfico en mercados de Europa y Asia”. Con este nuevo y ultramoderno centro, Chicago es un destino al que los exportadores ecuatorianos pueden enviar sus productos perecibles directamente. El mercado de Chicago goza de las mejores conexiones comerciales a nivel mundial y ahora se suma
26
www.expoflores.com
el de Quito, por lo que con este convenio la ciudad ecuatoriana se posiciona como capital comercial de la región. Hasta antes de este convenio, Chicago mantenía frecuencias directas de vuelo en la región únicamente con Sao Paulo. Tras el acuerdo, Quito se suma también a estas frecuencias y se fortalece una estrategia de conectividad para personas, productos y datos, según señaló la Secretaría de Productividad.
the United States through the ports of Miami, New York and Los Angeles. This is a huge benefit for Ecuadorian commerce because it allows for an increase in the flow of passengers through the terminal in Quito, and drives tourism in the capital. Also, the trade of products increased, and the good airport practices of each terminal have been shared to improve the commercial and touristic connectivity between the two cities and the rest of the world. “O’Hare Airport is an important link that connects Ecuador with other large markets throughout
“El Aeropuerto O’Hare recibe aproximadamente 67 millones de pasajeros y realizan 880 mil operaciones anuales.” “O’Hare Airport receives approximately 67 million passengers and operate 880 thousand flights annually.”
Chicago mantenía frecuencias directas de vuelo en la región únicamente con Sao Paulo. Tras el acuerdo, Quito se suma también a estas frecuencias y se fortalece una estrategia de conectividad Chicago only had direct flights in the region to Sao Paulo. After the agreement, Quito is added to these flights and strengthens a connectivity strategy.
the world”, says Borys Mejía, Chief of the Commercial Office of Ecuador in Chicago. “The Memorandum of Understanding between both airports is a natural result of the positive efforts that we have been working on for a while. This relationship doesn’t just benefit both cities, but the surrounding areas as well, and both countries together,” he finishes. O’Hare Airport is among one of the top five busiest airports in the world, and it receives approximately 67 million passengers and operates 880 thousand flights annually. It also works with 70 airlines that fly to more than 200 destinations around the planet. As the official page of the Public Metropolitan Company of Airport Services indicates, in commercial terms, O’Hare
is one of the 10 airports with the most cargo movements in the United States, handling approximately 1.4 million tons per year of different raw materials. Its infrastructure is appropriately built to process flower, food and pharmaceutical cargo, among others. For this reason, O’Hare airport administration began construction work in 2013 on a new cargo terminal with the latest technology, named Chicago Perishable Center, which increased the cargo activity in the area of Chicago. For Ecuador, the inauguration of this center is crucial because it allows for an increase in exports, “Within a radius of 500 miles, national products can reach a market of approximately 80 million consumers and reach a larger geographical scope in the European and Asian markets”. With this new and ultramodern center, Chicago is a destination where Ecuadorian exporters can directly send perishable products. The Chicago market enjoys the best commercial connections on a global level, and now Quito is added to that, and thus this agreement allows it to position itself as the commercial capital of the region. Prior to this agreement, Chicago had frequent direct flights only to Sao Paulo in the region. After this agreement, Quito is added to these frequencies and strengthens a connectivity strategy for people, products and information, as the Secretariat of Productivity mentioned.
No.77 • Agosto 2014
27
Política
Preinspección de en aduanas del Ecuador APHIS PRE-INSPECTION IN ECUADORIAN CUSTOMS Ecuador cuenta con una lista de 60 productos exportables admitidos en el país del norte, sin embargo, el desconocimiento de las condicionantes fitosanitarias de los mismos, provocan inconvenientes al arribo. Ecuador has a list of 60 export products admitted into the United States; however, the unfamiliarity with the phytosanitary conditions thereof creates inconveniences upon arrival.
Por / By: Pamela Salazar P.
E
l proceso de exportación de productos frescos ecuatorianos a EEUU, es un tema desconocido. Para Esteban Espinosa, miembro de USDA APHIS (Departamento de Agricultura de los Estados Unidos), Ecuador cuenta con una lista de 60 productos exportables admitidos en el país del norte, sin embargo, el desconocimiento de las condicionantes fitosanitarias de los mismos, provocan que muchas veces sean rechazados o destruidos al arribo, ya que no cumplen con las regulaciones que exigen las leyes estadounidenses.
28
www.expoflores.com
T
he export process of fresh Ecuadorian products to the United States is an unknown subject. For Esteban Espinosa, a member of USDA APHIS (United States Department of Agriculture), Ecuador has a list of 60 export products admitted into the United States; however, the unfamiliarity with the phytosanitary conditions thereof means that many times the products are denied or destroyed upon arrival because they do not meet the regulations that the United States laws require. “This does not mean that the food products are of a poor
(ARCHIVO GETTY)
“Esto no se trata de que los alimentos sean de mala calidad, pues Ecuador es un país que maneja altos estándares de eficacia y sanidad, más bien es un tema de “no saber”, -asegura Espinosa-. Por esta razón, durante la EXPO USA 360º (octubre 2013), se realizaron varias charlas y talleres de orientación para mejorar e innovar los procesos de exportación de productos ecuatorianos. Además, contaron con el apoyo de Agrocalidad. La Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro, al momento la única Autoridad Nacional Sanitaria, Fitosanitaria y de Inocuidad de los Alimentos, se encarga de la definición y ejecución de políticas, regulación y control de las actividades productivas del agro nacional. Lograr que agricultores, ganaderos, exportadores y comerciantes relacionados con el sector conozcan los procesos de exportación, permitirá el ingreso eficiente de los productos ecuatorianos, invaluable intercambio entre el país y EEUU.
quality, because Ecuador is a country with high efficiency and health standards, but rather it is an issue of “not knowing”, says Espinosa. Because of this, during the EXPO USA 360º (October 2013), several meetings and orientation workshops took place to improve and innovate the exportation processes of Ecuadorian products. They also had the support of Agrocalidad. The Ecuadorian Agency of Agro Quality Assurance, currently the only National Sanitary and Phytosanitary Authority and Plant and Food Safety, is in charge of the definition and execution of policies, regulation and controls of the national agro-productive activities. To teach the export processes to farmers, cattle ranchers, exporters and traders related to the field would allow the efficient entry of Ecuadorian products into the United States, which would create invaluable trade between both countries.
Durante la EXPO USA 360º (octubre 2013), Durante la EXPO USA se realizaron varias 360º (octubre 2013),
charlas y talleres de se realizaron varias orientación para mejorar charlas y talleres de e innovar lospara procesos orientación mejorar de exportación de e innovar los procesos productos ecuatorianos de exportación de
productos During the ecuatorianos EXPO USA 360º (October 2013), several meetings and orientation workshops were held to improve and innovate on the exportation processes of Ecuadorian products.
In the flower sector, the maximum percentage of mites allowed is 1.5%. With the indiscriminate
No.77 • Agosto 2014
29
Política
En el sector floricultor el porcentaje máximo de ácaros permitido alcanza el 1,5%. Con el uso indiscriminado de pesticidas a partir de la segunda guerra mundial, este equilibrio se fue perdiendo y transformó a esta plaga en una de las preocupaciones más importantes del sector florícola, situación que se agravó para el Ecuador en mayo de 2012, cuando registró un 5%.
use of pesticides after World War II, this balance has been lost and has made this plague into one of the biggest worries for the flower culture, which negatively affected Ecuador in May 2012, when it reached 5%.
Para esto se tomó una serie de medidas, entre las que se incorporó a 28 técnicos para fortalecer el programa de Certificación Fitosanitaria con el protocolo de ácaros y buenas prácticas ornamentales.
Do you know what APHIS is?
¿Sabe usted que es APHIS? Los programas de USDA, APHIS logra prevenir la introducción de pestes de ganado o cultivos y/o enfermedades dentro de Estados Unidos, mientras simultáneamente permite la exportación de productos desde varios países latinoamericanos a Estados Unidos. La oficina de Inspección Sanitaria de Animales y Plantas (APHIS) ubicada en la Embajada de Estados Unidos busca proteger los recursos animales y plantas de América a través de:
The APHIS program of the USDA succeeds at preventing the introduction of cattle or crop pests and/or diseases into the United States while simultaneously allowing for the exportation of products from several Latin American countries into the United States. The Animal and Plant Health Inspect Services (APHIS) office located in the United States Embassy attempts to protect animal and plant resources in America through: • Defending resources against exotic, invasive diseases and plagues • Controlling and managing agricultural plagues and diseases that exist in the United States
• La defensa de los recursos contra enfermedades y plagas invasivas exóticas.
• Solving and managing commercial issues related to the health of plants and animals.
• El control y gestión de plagas agrícolas y enfermedades existentes en los Estados Unidos.
The main functions of APHIS in the South American Region are:
• La resolución y gestión de temas comerciales relacionados con la sanidad de animales y plantas. Las funciones principales de APHIS Región de América del Sur son: • Facilitar el comercio justo y sobre base científica entre América del Sur y los Estados Unidos a través de negociaciones técnicas sanitarias y fitosanitarias y la participación en organizaciones comerciales internacionales. • Proteger el sector agrícola de los Estados Unidos contra enfermedades y plagas exóticas de plantas y animales mediante: La oficina de APHIS se encarga asimismo de asuntos, tales como: • Viaje con mascotas. • Consultas sobre la importación o exportación de productos agrícolas.
30
To fix this, a series of measures has been implemented, which included 28 techniques to strengthen the Phytosanitary Certification program with the mite problem and ornamental good practices.
www.expoflores.com
• To facilitate fair trade based on science between South America and the United States through sanitary and phytosanitary technical negotiations and participation in international commercial organizations. • To protect the agricultural sector of the United States from exotic plant and animal diseases and plagues through: The APHIS office is responsible for issues, such as: • Traveling with pets. • Consultations about the importation or exportation of agricultural products.
USDA APHIS requiere que todos los productos admitidos ingresen a EEUU estén libres de plagas y enfermedades. USDA PHIS requires that all admitted products that enter into the United States be free of plagues and diseases.
• Negociaciones de requisitos sanitarios para la importación y exportación de productos agrícolas.
• Negotiations about the sanitary requisites for the importation and exportation of agricultural products.
• Intercambio de información sobre enfermedades animales de interés internacion
• The exchange of information about animal diseases of international interest.
• Agrocalidad apoya el acceso a mercados internacionales, certificando la calidad sanitaria de animales, productos y subproductos de origen animal y proporcionando información sobre requisitos sanitarios para la exportación de tales mercancías, lo que ha permitido un intercambio comercial favorable con EEUU. La gestión de Agrocalidad logra que se cumpla con las exigencias de USDA APHIS, la cual requiere que los productos frescos arriben con un certificado fitosanitario, el cual es emitido por Agrocalidad, adicionalmente, y si es del caso, el producto deberá haber pasado por un tratamiento cuarentenario, si así se requiere. USDA APHIS requiere que todos los productos admitidos ingresen a EEUU estén libres de plagas y enfermedades. Para cumplir con este requerimiento en Ecuador se implementó programas que certifican la alta calidad y buena estandarización en la elaboración, cultivo, trasporte y procesamiento de los productos que serán exportados.
• Agrocalidad supports access to international markets, certifying the health quality of animals, products, and byproducts of animal origin, and providing information about the health requisites for the exportation of said merchandise, which has allowed for favorable trade with the United States. Agrocalidad’s management hopes to meet the USDA APHIS requirements, which requires that fresh products arrive with a phytosanitary certificate, which is issued by Agrocalidad. Additionally, if it is the case, the product should have gone through a quarantine treatment, if required. USDA APHIS requires that all admitted products that enter into the United States be free of plagues and diseases. To meet this requirement, programs have been implemented in Ecuador that certify high quality and good standardization in the elaboration, cultivation, transport and processing of products that will be exported.
No.77 • Agosto 2014
31
Política
La necesidad de Implementar un Centro Único de Carga THE NEED TO IMPLEMENT A SOLE CARGO CENTER Alejandro Martínez
Presidente Expoflores President of Expoflores El nuevo aeropuerto de la ciudad capital, se ha vuelto en una bandera de lucha para las empresas del sector en su permanente búsqueda por mantener su competitividad. En el proceso logístico se han registrado varios inconvenientes que no permiten mantener que sea fluido y que beneficie a su desarrollo y a la excelente calidad de la flor ecuatoriana, una reputación que ha sido protegida y cultivada por varias décadas. A continuación Alejandro Martínez, Presidente Ejecutivo de Expoflores, expone sus impresiones sobre este tema trascendental. The new airport of the capital city has become a fighting flag for the flower sector companies in their permanent intent to maintain their competitiveness. In the logistical process, several inconveniences have been registered that don’t make the process fluid, benefiting development and the excellent quality of Ecuadorian flowers, a reputation that has been carefully developed for several decades. Next, Alejandro Martinez, the CEO of Expoflores shares his impressions about this transcendental subject. 32
www.expoflores.com
¿Cuál es la situación actual del Centro Único de Carga?
El aeropuerto nuevo ya tiene un año y diría que las expectativas no se han cumplido completamente. Sin duda la ciudad tiene un muy buen aeropuerto, con los beneficios que esto implica. Llegan aviones más grandes que permiten a las aerolíneas traer o transportar mayor capacidad, lo cual debería traducirse en una mejora importante en el costo de los fletes, pero lastimosamente esto no ha sucedido. Las agencias de carga hicieron un esfuerzo notable para lograr el traspaso al nuevo aeropuerto, y pesar de las mejoras, sigue teniendo grandes falencias. Por ejemplo, la cadena de frío en la flor se sigue rompiendo, lo que inquieta y genera una preocupación constante referente al tema logístico interno. ¿Dónde recae el impacto de esta inconsistencia?
El proyecto de Implementar un Centro Único de Carga no es un programa nuevo, es más existe y funciona en distintos países, Ecuador es el único país que no dispone de esta herramienta. The project of implementing a Sole Cargo Center is not a new program; it exists and works well in several countries. Ecuador is the only country that does not have this tool.
En la flor, obviamente. Es el producto que hace que las fincas produzcan , que las agencias de carga puedan generar su negocio y que las aerolíneas operen. La flor ecuatoriana marca la diferencia en el mercado internacional por su calidad, sin embargo, su precio sigue bajando. Eventualmente todos los que dependemos de la flor nos quedaremos sin hacer nada, es un peligro, por eso debemos cuidar el valor del producto como tal. ¿La competitividad del país se ve perjudicada?
El mercado aprecia mucho la flor ecuatoriana, de ahí que la cadena de frío debe cuidarse, además hemos evidenciado que los costos de operación de las agencias de carga se han incrementado, por eso creemos necesario generar una logística interna más generar costos competitivos más rentables tanto para las agencias de carga, como para los procesos de aerolínea y evidentemente para las fincas. Estas últimas percibirán un beneficio logístico interno. Por otro lado, queremos mejorar la logística interna ecuatoriana. Un experto en logística tanto producto y exportación se complementan. ¿Cuál ha sido el escenario planteado?
Hemos ampliado los diálogo entre los actores logísticos, Quiport, Municipio, Ministerio de Comercio
What is the current situation of the Sole Cargo Center?
The new airport is already a year old, and I would say that the expectations have not been completely met. The city has a very good airport, without a doubt, with the benefits that this involves. Bigger airplanes can arrive which allow the airlines to bring or transport more, which should translate into an important improvement in the cost of freight, but unfortunately this hasn’t happened. The cargo agencies made a notable effort to move to the new airport, but despite the improvements, there are still many shortcomings. For example, the cold chain for flowers still breaks, which concerns us and makes for constant worrying about the subject of internal logistics. Where does the impact of this inconsistency fall?
In flowers, obviously. It is the product that results in the flower farms production, the cargo agencies carrying out their business and the airlines shipping it. Ecuadorian flowers have an impact on the international market, due to their quality; however, prices continue to fall. Eventually, all of us who depend on flowers will be stuck without doing anything. That is dangerous, and as such we must take care of the product. No.77 • Agosto 2014
33
Política
CADENA La cadena productiva y la de frío deben funcionar de manera adecuada y eficiente
MEJOR PROCESO LOGÍSTICO
CHAIN
BETTER LOGISTICAL PROCESS
The productive chain and the cold chain should work appropria-
Desde agencia de carga hasta la aerolínea
From the cargo agency to the airline.
MENOR COSTO Se podrá ahorrar entre 4 y 5 millones de dólares al año.
LOWER COST Between 4 to 5 million dollars could be saved each year.
tely and efficiently.
Exterior en el proceso logístico interno, desde la agencia de carga hasta la aerolínea. Al momento el costo es de USD 0,44 por caja promedio, un valor significativo y poco llamativo, así que si concluimos la segunda fase de todo este proyecto podemos inclusive bajar USD 0,30 más el costo interno, esto significa un ahorro de entre cuatro y cinco millones de dólares al año. ¿Cuáles han sido las dificultades para que esto no pueda viabilizarse, hay un escenario muy favorable?
Diría que no ha existido comunicación entre las partes involucradas. Durante el proceso de diseño del nuevo aeropuerto de Tababela la falta de liderazgo se evidenció al momento de lograr una obra de esta magnitud. Nuestro producto estrella de exportación aérea es un perecible, las flores, entonces obviamente hay que hacerlo. Las agencias de carga en Ecuador son muy necesarias igual que la cadena productiva de la flor. La cadena de frío también debe funcionar de una manera adecuada y eficiente, para diferenciarnos frente a nuestros competidores.
34
www.expoflores.com
Will the country’s competitiveness be affected?
The market really appreciates Ecuadorian flowers, which is why the cold chain should be protected. We have also proven that the operation costs of the cargo agencies have increased, which is why we think it is important to create internal logistics to make competitive costs that are more affordable both to the cargo agencies and to the airlines processes and evidently for the flower farms. The latter will see an internal logistical benefit. On the other hand, we want to improve internal Ecuadorian logistics. An expert in logistics in both products and exports complements itself. What is the proposed scenario?
We have opened the dialogue between the logistical actors, Quiport, the Municipality, the Ministry of foreign trade in the internal logistics process, from the cargo agency to the airline. Currently, the cost is USD 0.44 per box on average, an important and unremarkable value, so we conclude that in the second phase of this project we could even lower that to USD 0.30 plus the internal cost, which means savings between four and five million dollars per year. What have the difficulties been in getting this off the ground, is there a favorable scenario?
I would say that there has not been much communication between the involved parties. During the design process of the new Tababela airport, a lack of leadership was shown in building a site of this size. Our product, the star of exportation, is a perishable product, flowers, so obviously it must be done. The Ecuadorian cargo agencies are very important to the flower productive chain. The cold chain should also work appropriately and efficiently, to differentiate us from our competitors.
Se debe aprovechar todas las herramientas que permitan elevar la competitividad del producto a nivel internacional. Esto permitirá que se genere un proceso de crecimiento económico para el país, para el sector floricultor y para aquellos productos perecibles de exportación. All of the tools should be used to increase the competitiveness of the product on an international level. This will allow for economic growth in the country, for the flower sector, and for perishable export products.
No.77 • Agosto 2014
35
RSE
Responsabilidad Social Floreciendo con responsabilidad
Proyecto EducaFuturo EDUCAFUTURO PROJECT
E
xpoflores, a través del área de Responsabilidad Social (RSE), ejecuta el proyecto binacional Ecuador-Panamá “EducaFuturo”. Su objetivo es aportar a la permanencia educativa y la reducción del trabajo infantil en las poblaciones indígenas y migrantes en Imbabura. Actualmente, existe una cobertura de 700 niños y niñas, 450 familias, 100 maestros, 50 actores locales y fincas florícolas participantes en la Red de RSE. El proyecto trabaja en cuatro componentes: educativo, medios de vida, política pública y relaciones interinstitucionales. Para evidenciar los avances del proyecto y el compromiso del sector floricultor por el mejoramiento de las condiciones de vida, especialmente de la niñez, nos visitó Melinda Anguizola, directora del Proyecto EducaFuturo con sede en Panamá. La actividad permitió conocer a los niños, sus familias, los actores comunitarios y maestros con sus avances y resultados. Dicho proyecto se desarrolla en alianza estratégica con Partners of the Américas.
36
www.expoflores.com
E
xpoflores, through the Social Responsibility area (RSE) implements the project between Ecuador and Panama, “EducaFuturo”. Its objective is to contribute to educational permanence and the reduction of child labor in indigenous and migratory communities in Imbabura. Currently, there is coverage for 700 boys and girls, 450 families, 100 teachers, 50 local stakeholders and flower farms participating in the Network of RSE. The project works in four components: education, livelihoods, public policies and inter-institutional relationships. To demonstrate the project’s advances and the commitment of the flower-producing sector to improving living conditions, especially for children, we were visited by Melinda Anguizola, Director of the EducaFuturo Project with a branch in Panama. This event let her meet the children, their families, the community stakeholders and the teachers with the advancements and results. Said product is done in a strategic alliance with Partners of the Americas.
RSE
Floreciendo con responsabilidad
Programa de Formación
Potenciales Supervisores Intermedios TRAINING PROGRAM FUTURE INTERMEDIATE SUPERVISORS
E
l área de Responsabilidad Social de Expoflores en coordinación con Emihana, desarrolló el “Programa de Formación a Potenciales Supervisiones Intermedios”, cuyo objetivo fue el fortalecimiento de las habilidades y destrezas de sus trabajadores para apoyar la supervisión en la empresa. Las exigencias del mundo laboral cada vez son mayores, las destrezas que se requieren para asumir de manera responsable y eficiente el trabajo, no solo tienen que ver con la preparación técnica, sino también con la capacidad de manejar habilidades que les permitan relacionarse de manera armónica consigo mismo y con sus entornos personales y laborales. El escenario laboral en el sector florícola exige los mismos retos profesionales y personales, tomando en cuenta sus particularidades. Es así que, 24 trabajadores fueron capacitados en temas como: autoestima, rol del supervisor, trabajo en equipo, comunicación asertiva, liderazgo, responsabilidad y planificación. Emihana busca motivar a sus trabajadores a través de la capacitación constante, de ahí que Diego Ucrós, Gerente de Emihana, resaltó, durante el evento de clausura, el compromiso con sus trabajadores y aseguró la continuidad del proceso de enseñanza – aprendizaje para el fortalecimiento de sus capacidades intelectuales, laborales y personales.
he Social Responsibility department of Expoflores in coordination with Emihana developed the “Training Program for Future Intermediate Supervisors”, whose objective was to strengthen the skills and proficiencies of its workers to support the company’s supervision.
T
demands the same professional and personal challenges, taking into account peculiarities. In this sense, 24 workers were trained in subjects such as: self-esteem, the role of a supervisor, teamwork, assertive communication, leadership, responsibility and planning.
The demands of the working world are higher every time, and the skills needed to responsibly and efficiently carry out work, don’t just have to do with technical preparation, but also with the ability to manage skills that allow them to harmoniously relate to others in personal and work settings. The work scenario in the flower sector
Emihana wants to motivate its workers through constant training. Diego Ucrós, Manager of Emihana, emphasized its commitment to the workers and assured the continuation of the teaching process during the closing event- learning to strengthen intellectual, work and personal capabilities.
Emihana busca motivar a sus trabajadores a través de la capacitación constantes en distintos ámbitos. Emihana wants to motivate its workers through constant training in different settings. No.77 • Agosto 2014
37
Responsabilidad Social Floreciendo con responsabilidad
RSE
Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil en la Agricultura y Pobreza Rural en los Países Andinos PREVENTION AND ELIMINATION OF CHILD LABOR IN AGRICULTURE AND RURAL POVERTY IN ANDEAN COUNTRIES
E
n el marco de las actividades del Grupo Interagencial de las Naciones Unidas sobre Trabajo Infantil - GITI, la Oficina Regional de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación – FAO RLC Santiago, en coordinación con la Organización Internacional del Trabajo, OIT, a través del Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil – IPEC, se organizó el “Taller sobre Trabajo Infantil en la Agricultura y Pobreza Rural en los países andinos” en Quito del 7 al 9 de mayo de 2014, con el apoyo del Ministerio de Relaciones Laborales. Expoflores a través del área de Responsabilidad Social (RSE), participó de este encuentro socializando sus buenas prácticas con la creación de la Certificación Socio-ambiental FlorEcuador® Certified, el establecimiento de políticas internas y la ejecución de programas y proyectos que han aportado a la prevención y erradicación del Trabajo Infantil en el sector florícola y otros sectores productivos del país.
Representantes de Bolivia, Perú, Colombia, Chile, Brasil, Paraguay y Ecuador visitaron a Qualisa, una de las fincas florícolas, que forma parte de la Red de RSE de Expoflores. Representatives from Bolivia, Peru, Colombia, Chile, Brazil, Paraguay and Ecuador visited Qualisa, one of the flower farms that is a part of the Expoflores RSE Network.
I
n the framework of the activities of the Interagency-Group On Chid Labor (GITI) of the United Nations, the Regional Office of the United Nations for the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) RLC Santiago, in coordination with the International Labor Organization, ILO, through the International Program for the Elimination of Child Labor, IPEC, the “Workshop on Child Labor in Agriculture and Rural Poverty in Andean countries” was organized in Quito
El área de Responsabilidad Social, extiende la más cordial bienvenida a: Businesprovsa S.A. y Naranjo Roses S.A., quienes se han sumado a la Red de RSE y a sus diferentes actividades. La red está conformada al momento por: Emihana CIA. LTDA., Fiorentina Flowers S.A., Florícola las Marías Flormare S.A., Hojaverde CIA. LTDA., Quality Service S.A., El Rosedal S.A., Arcoflor Flores Arcoiris S.A., Nevado Roses S.A, Floricultura Josarflor S.A., Rosaprima CIA. LTDA., Valle del Sol S.A., Flormachachi S.A., Galápa Valleflor CIA. LTDA., Agrosanalfonso S.A., Quito Inor Flowers Trade CIA. LTDA. The Social Responsibility area extends the most cordial welcome to: Businesprovsa S.A. and Naranjo Roses S.A. who have joined the RSE Network and its various activities. The network is currently made up of: Emihana CIA. LTDA., Fiorentina Flowers S.A., Florícola las Marías Flormare S.A., Hojaverde CIA. LTDA., Quality Service S.A., El Rosedal S.A., Arcoflor Flores Arcoiris S.A., Nevado Roses S.A, Floricultura Josarflor S.A., Rosaprima CIA. LTDA., Valle del Sol S.A., Flormachachi S.A., Galápa Valleflor CIA. LTDA., Agrosanalfonso S.A., Quito Inor Flowers Trade CIA. LTDA.
38
www.expoflores.com
from May 7-9, 2014 with the support of the Ministry of Employment. The Social Responsibility department of Expoflores participated in this event, institutionalizing its good practices with the creation of the Socio-environmental Certification FlorEcuador® Certified, the establishment of internal policies and the execution of programs and projects that contribute to the prevention and elimination of child labor in the flower production sector and other productive sectors in the country.
RSE
Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad
Huertos Familiares: Una forma de vida agradable en el entorno natural
Junto con las parcelas cultivadas que crecen y alegran el interior de las pequeñas propiedades, florecen relatos, sonrisas y posibilidades de mejorar los ingresos que ayudan a la economía familiar.
U
na de las iniciativas de HOJAVERDE CÍA. LTDA., es su compromiso con la responsabilidad social hacia sus trabajadores, sus familias y la colectividad. Es por eso que el “Proyecto de huertos familiares” que inició en el 2008 apoya la gestión comunitaria de 37 familias en la Parroquia Juan Montalvo del Cantón Cayambe. Junto con las parcelas cultivadas que crecen y alegran el interior de las pequeñas propiedades, florecen relatos, sonrisas y posibilidades de mejorar los ingresos que ayudan a la economía familiar. Poco a poco se va marcando el camino de una variación en el uso de la tierra de sus parcelas volviéndolas productivas, así también el impulso hacia la crianza
y venta de animales menores y animales de corral como ovejas, cerdos, conejos, cuyes, gallinas ponedoras y pollos para carne, han generado un ingreso adicional para el hogar. En nuestras comunidades de la sierra norte, como en el caso de Juan Montalvo, el trabajo agrícola es compartido en familia como cultura de vida, los jóvenes, las mujeres y los hombres, tienen participación en las jornadas, sumándose a esto el respaldo que da HOJAVERDE CÍA. LTDA., con la contribución, de una parte, de su Premio de Comercio Justo que impulsa este tipo de iniciativas, así como la cooperación de la Casa Campesina como actores de apoyo, además de asesoría técnica, capacitaciones, organización y
comercialización de productos conseguidos íntegramente de manera orgánica. El proyecto de huertos familiares está enfocado a que su producción esté reservada principalmente al autoconsumo familiar; los excedentes de la producción se comercializan en ferias libres en el exterior de la plantación HOJAVERDE donde el personal se convierte en su segundo consumidor. Estas pequeñas parcelas en las que se usa la agricultura tradicional el aprovechamiento de desechos orgánicos de los animales y el aprovechamiento de basura vegetal permite abonar sus tierras para mejorar el tipo de suelo y aumentar sus cosechas; consecuente el cuidado del entorno natural y el medio ambiente. No.77 • Agosto 2014
39
Responsabilidad Social / Floreciendo con responsabilidad Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad
RSE
La Responsabilidad Social en
Beneficio del Adulto Mayor SOCIAL RESPONSIBILITY BENEFITING THE ELDERLY
Joygadens reafirma su compromiso al impulsar proyectos que impacten en la calidad de vida de la comunidad, principalmente en los segmentos que más lo necesitan. Joygardens reaffirms its commitment to implementing projects that affect the quality of life of the community, mainly in the sectors that most need it.
J
oygardens S.A. a través de la Asociación de Trabajadores, ejecutó el Proyecto Ayuda Comunitaria, en el sector de Tabacundo, del Cantón Pedro Moncayo. El hogar del adulto mayor “Luzmila Romero de Espinoza”, cuenta ahora con nuevas cortinas para cada una de las habitaciones de este centro. El proyecto ha llevado una nueva luz de calidez, confort y comodidad para las personas que habitan en él. Comprometidos con la comunidad, Joygardens, busca no sólo dar una nueva apariencia a las instalaciones de este hogar, sino brindar una sonrisa de afecto, amor y cordialidad. Así, se reafirma que la empresa privada es responsable con la comunidad y los sectores más vulnerables.
40
www.expoflores.com
J
oygardens S.A., through the Association of Workers, developed the Projecto Ayuda Comunitaria (Community Help Project) in the sector of Tabacundo, in the canton of Pedro Moncayo. The “Luzmila Romero de Espinzoa” home for senior citizens now has new curtains for each of the rooms in this center. The project has brought a new, warm, comforting light to the people who live there. Committed to the community, Joygardens does not hope to merely improve the appearance of the home’s facilities, but rather to provide a warm, loving, cordial smile. The private company reaffirms this way that it is responsible for the community and the most vulnerable parts of it.
RSE
Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad
Pensando en nuestro planeta y contribuyendo a la
EDUCACIÓN DE LOS TRABAJADORES THINKING ABOUT OUR PLANET AND CONTRIBUTING TO THE WORKERS’ EDUCATION
Q
La educación para los trabajadores también es fundamental, es así que desde el 2010 invertimos en becas escolares a nuestros colaboradores en diferentes áreas que han querido prepararse. Workers’ education is also fundamental, so since 2010 we have invested in scholarships for our collaborators in different areas where they want to study.
ué planeta estamos dejando a nuestros hijos” es uno de los lemas que la Florícola Las Marías FLORMARE S.A., difunde dentro de su finca para implementar los programas y proyectos con sus trabajadores. La empresa, que forma parte de Hoja Verde, ha centrado su responsabilidad social en asuntos de tipo ambiental, desarrollo sostenible y producción más limpia. Tales han sido los resultados que en el primer año solo teníamos 21 chicos con buen promedio y en el tercer año este número se incrementó a 102 chicos, que fueron favorecidos para recibir su mochila y sus zapatos deportivos. Con este proyecto ayudamos al desarrollo personal del trabajador, para que adquieran nuevas competencias y conocimientos para que puedan desenvolverse de mejor manera en la sociedad.
“
What kind of planet are we leaving to our children” is one of the slogans of the Las Marías FLORMARE S.A. flower company heard throughout the flower farm to implement the programs and projects with its workers. The company, which is part of Hoja Verde, has focused its social responsibility in environmental issues, sustainable development and cleaner production. Another of its big projects is an education incentive for the workers’ children. The objective is to recognize the children’s efforts to get good grades at school. We are helping the workers’ personal development with this project so that they can acquire new skills and knowledge so that they can get along better in society.
No.77 • Agosto 2014
41
Responsabilidad Social Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad
RSE
Reduce, reusa y recicla:
es responsabilidad de todos
L
REDUCE, REUSE AND RECYCLE: IT IS EVERYONE’S RESPONSIBILITY
a protección del medio ambiente y la colaboración con las comunidades vecinas son dos objetivos a los que Fiorentina Flowers da mucha importancia. Es por esto que como parte del proyecto “Reciclo y Vivo Mejor;” implementado por el área de RSE de Expoflores, extendimos una invitación a la Escuela Otto Scharnow, ubicada en la comunidad de La Buena Esperanza, para crear un programa de reciclaje de botellas de plástico con la participación del cuerpo directivo, los maestros y los alumnos. Mediante el programa de charlas de información y capacitación sobre las “3Rs”: Reduce, Reusa, Recicla, dictadas por personal de la finca a los alumnos y personal docente de la escuela, se logró despertar en los niños y niñas el deseo y la motivación para proteger su entorno y disminuir la producción de desechos, además sirvió como incentivo especial para recolectar botellas y participar en el concurso “Quién recoge más botellas.” Los resultados superaron las expectativas, se logró reciclar más de 4.000 botellas, las que fueron embaladas y entregadas a un centro de acopio. En el programa preparado para la ocasión, se premió a al grado con el mayor número de botellas recogidas y se reafirmó su compromiso ambiental con toda la comunidad educativa.
42
www.expoflores.com
E
nvironmental protection and working together with neighboring communities are two of Fiorentina Flowers’ most important goals. As part of the “I recycle and live better’ Project implemented in the RSE area of Expoflores, we extended an invitation to the Escuela Otto Scharnow, located in the La Buena Esperanza community to create a plastic bottle recycling program with the participation of the board of directors, teachers and students. The informational and training program about the “three Rs”: Reduce, Reuse, Recycle given by the flower farm staff to the school’s students
and teachers gave the boys and girls the desire and motivation to protect their environment and to decrease the amount of waste. The “Who collects the most bottles” contest was a special incentive to collect bottles. The results exceeded expectations, recycling more than 4,000 bottles that were packed and delivered to the collection center. In the program that was specially prepared for the occasion, the class with the highest number of bottles collected was given a prize and their commitment to environmental protection with all of the educational community.
Social
Flor Ecuador en Cayambe El sábado 21 de junio a partir de las 10h00, las empresas florícolas y el sector productivo se dieron cita en Cayambe para mostrar su ingenio en creaciones majestuosas. Carrozas adornadas con rosas y otras flores, comparsas tradicionales, grupos ecuestres, hicieron de éste, un desfile un desfile inolvidable que cautivó las miradas de propios y visitantes.
2
El desfile permitió la participación de niños, jóvenes y adultos que hicieron gala de sus dotes histriónicos. Para esto, la Corporación Núcleo de Floricultores y el Centro Agrícola de Cayambe, dispuso de una logística organizada para que los espectadores de la ciudad y turistas puedan disfrutar con tranquilidad el desarrollo del desfile.
44
www.expoflores.com
Social
El recorrido se lo realizó desde la Avenida Amazonas, siguiendo la calle Ascázubi, Bolívar y Rocafuerte hasta la calle Alianza. Estuvo engalanado en diferentes espacios por la belleza de la flor ecuatoriana como protagonista de esta fiesta. El acto estuvo presidido por autoridades nacionales y locales. Asimismo, la belleza de sus mujeres permitió realzar el nivel del evento.
El orgullo y encanto de la gente permitió que el recorrido ilumine la ciudad. Cayambe se vistió de fiesta y la flor ecuatoriana lució en todo su esplendor.
No.77 • Agosto 2014
45
Productores y exportadores
Directorio Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador Periodo 2013-2015 OBTENTORES Y COMERCIALIZADORES
DIRECTORES AD HONOREM
Juan Del Pozo
Gino Descalzi
RODEL FLOWERS
FIORENTINA FLOWERS
Valentina Roldán
Gonzalo Luzuriaga
ROSES & ROSES
EMPRESAS MEDIANAS Benito Jaramillo VALLEFLOR
Santiago Sáenz AGROCOEX S.A.
Gustavo Alzate
HACIENDA SANTA FE
Víctor Ponce
BELLAROSA & ROSECONNECTION
Bolívar Cevallos
FLOWER VILLAGE
EMPRESAS GRANDES
GALAPAGOS FLORES
EMPRESAS PEQUEÑAS
Carlos Manuel Dávalos
Miguel Mascaró
GRUPO ARBUSTA
Pablo Monard
GROWFLOWERS
Carlos Naveda Arias ECUANROSE
Edwin Verdezoto
ROYAL FLOWERS S.A.
Lenin Arias
ROYAL FLOWERS S.A.
Mauricio Dávalos AGROFLORA
Ricardo Dávalos
JARDINES PIAVERI CIA. LTDA.
Ricardo Dávalos
GRUPO FLORISOL
FLOR ELOY
Iván Salazar VEGAFLOR
María Clara Correa
AGRICOLA SAN ADRES DEL CHAUPI
Inés Ortíz
QUITO INOR FLOWERS
22 years of
Ru ssian Qu ality flowers
AVAILABLE 24/7 AND 365 DAYS PER YEAR. You can place an order anytime, anywhere and we will offer you the best choice of flowers from over 180 farms in Ecuador and 30 in Colombia. We help those farms grow by advising them on how to obtain world famous russian-quality flowers. Any color and from 30cm to 150cm. ECU (+593) 2 395 7563 / 2 395 7584 ventas@mosflor.com skype: salesmosflor www.mosflor.com
46
www.expoflores.com
Productores y exportadores
ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR Av. Amazonas y República esquina, Edf. Las Cámaras 12o piso • Telf./Fax. (593-2) 2923 646 / 647 / 648 y (593-9) 99452-690 e-mail: info@expoflores.com - http://www.expoflores.com
LISTADOS SOCIOS ACTIVOS EXPOFLORES PRODUCTORES Y/O EXPORTADORES NOMBRES
48
TELÉFONOS
PÁGINA WEB
DESCRIPCIÓN
RIOROSES
2119130
2119183
ricardocanelos@aaaltarosa.com
www.aaasacorporation.com
Productora
ABAX INDUSTRIAS Y FLORES CIA. LTDA.
2431240
2483653
bluzuriaga@abaxroses.com
www.abaxroses.com
Productora
AGRONATURA
2360961
2362812
gerencia@agronatura.com.ec
www.agronatura.com.ec
Productora
AGRIROSE CIA. LTDA.
2261921
32712332
gerencia@agrirose.com
www.agri-rose.com
Productora
SAN ANDRES ROSES
2087408
2087397
mcorrea@sanandres.com.ec
www.sanandresroses.com
Productora
ANNE FLOWERS
2042069
2042070
agrifeg@anne-flowers.com
www.anne-flowers.com
Productora
AGRINAG
32710091
info@agrinag.net
www.agrinag.com
Productora
AGRITAB
3801155
3801196
gerencia@grupo-arbusta.com
www.grupo-arbusta.com
Productora
AGROEFECTO ALPAROSES
3805601
3805822
gerencia@alparoses.com
www.alparoses.com
Productora
AGROFLORA S.A.
2552119
2554409
mdavalos@agroflora.com.ec
www.selectgroup.com.ec
Productora
AGROGANADERA ESPINOSA CHIRIBOGA S.A.
32719878
2460476
alvaro@agrogana.com
www.agrogana.com
Productora
SAN FRANCISCO ROSES - LA VICTORIA ROSES
2460183
32710462
agrocoex@agrocoex.net
www.agrocoex.net
Productora
GLAMOUR ROSES
3672402
3672364
sales@glamourec.com
www.glamourec.com
Productora
ALMA ROSES
2119042
jrcamacho@almaroses.com
www.almaroses.com
Productora
VALLE VERDE - FOXY ROSES
3959900
395 99 01
sales@valleverderoses.com
www.valleverderoses.com
Productora
ALTAFLOR
72846885
72846886
jcrespo@altaflor.com
www.altaflor.com
Productora
ROCHA ROSE
997643908
62906236
ventasmymfarms@hotmail.com
ARBUSTA
3801155
2366015
gerencia@grupo-arbusta.com
www.grupo-arbusta.com
Productora
FIORELLA ROSES
32957525
32724240
gerencia@fiorellaroses.com
www.fiorellaroses.com
Productora
AZAYA
2365090
2365887
carlos@azayagardens.com
www.azayagardens.com
Productora
BELLOROSA
2439985
2439986
ceo@bellarosa.com
www.bellarosa.com
Productora
BROWN BREEDING
2390185
2239255
info@brownbreeding.com
www.brownbreeding.com
Productora
BUSINESSROSES
2509016
2361878
gerencia@businessroses.com
CAMPTEC
2729444
2729230
xavier@florecot.com.ec
www.camptec.ec
Productora
CANANVALLE
2457621
2365444
info@cananvalle.com
www.cananvalle.com
Productora
CERESFARMS CIA. LTDA.
2362873
2363147
sales@ceresfarms.com
DAVINCIROSES CÍA. LTDA.
2366166
2365354
sales@davinciroses.com
DENMAR S.A.
2257743
2257759
jbegnini@demar.ec
www.expoflores.com
Productora
Productora
Productora Productora www.hosa.com
Productora
DIFIORI S.A.
2360734
2360771
sales@difiori.net
Productora
DREAM FARMS CIA. LTDA.
2365058
2365059
juanponce@dreamfarmscorp.com
www.dreamsfarmscorp.com
Productora
EQR - EQUATOROSES C.A.
32719530
32719531
fdonoso@equatoroses.com
www.ecuadoroses.com
Productora
ECOROSES
2310055
2310208
echiriboga@ecoroses.com.ec
www.ecoroses.com.ec
Productora
UNIQUE COLLECTION
3331665
2244882
jsalamanca@unikcollection.com
www.unikcollection.com
Productora
ECUANROS S.A.
32712055
32712525
carlos@ecuanros.com
www.ecuanros.com
Productora
ECUAROSECANADA S.A.
2365964
2366477
juanzurita@ecuaroscanada.com
www.ecuaroscanada.com
Productora
ECUAROSE FAMRS EF
3282402
2366780
carlitos7j@hotmail.com
ECUATORIAN FLOWER GRUNKO CIA. LTDA.
2365777
2365583
eligrundukes@ecuatorianflower.com
www.ecuatoriaflower.com
Productora
EDENROSES
2792173
2792469
gerencia@eden-roses.com
www.eden-roses.com
Productora
NEGRETE STAR ROSES
32991291
32991321
marketing@staroses.com
facebook@Nerete.Star.Roses
Productora
EL ROSEDAL S.A.
2365081
2366125
gerencia@elrosedal.ec
www.elrosedal.ec
Productora
EMIHANA CIA. LTDA.
2363495
2363496
emihana@uio.satnet.net
Productora
EFANDINA S.A.
32719325
32719325
ventas@rosesworld.com.ec
Productora
EQ
2381088
2379292
jdvela@eqflor.com.ec
Productora
EVERBLOOM ROSES ECUADOR
62212232
63010927
s.chandi@everbloomroses.com
www.everbloomroses.com
Productora
EXPOFLOR CÍA. LTDA.
2390541
3390543
auditoria@bellaflor-group.com
www.bellaflor-group.com
Productora
FALCONFARMS DE ECUADOR S.A.
4010800
rdtfs@fdm.com.ec
FELLFLOWERS
2119123
grp@feelroses.com
FFE
2381088
jdvela@eqflor.com.ec
FIORENTINA FLOWERS
2363565
2792238
gdescalzi@fiorentinaflowers.com
www.fiorentinaflowers.com
Productora
FISCELLA FLOWERS
6013474
2792257
vsalvador@fiscellaflowers.com
www.fiscellaflowers.com
Productora
FLOR ETERNA
2120140
2547527
andres@eternalflower.com.ec
FLORELOY S.A.
2127133
2127374
pmonard@floreloy.com
FLODECOL S.A.
2791222
2791333
jalbuja@flodecol.com.ec
FLORES DE MACHACHI S.A.FLORMACHACHI
3672449
3672443
sales1@flormachachi.net
Productora
FLORES DE MONICA
2871065
2190369
monikita_vera@yahoo.com
Productora
FLORES TUMBABIRO
62610197
62610198
arosales@floresdetumbabiro.com.ec
Productora
FLORPAXI
3819 979
32719484
plopez@florpaxi.com
Productora
FLORLAGO
74088870
999612731
florlago@etapanet.net
FLORECAL
2360143
2360058
xbeltran@florecal.com
www.florecal.com
Productora
FLORES EQUINOCCIALES S.A. / FLOREQUISA
2554491
2554492
elena.teran@florequisa.com
www.florequisa.com
Productora
FLORES LA JULIANA S.A. JULFLORSA
2365471
978742000
gerencia@floreslajuliana.com.ec
LATITUD CERO CÍA. LTDA.
2368582
2368583
fredy@latitude0farms.com
www.latitude0farms.com
Productora
INTI ROSES
32262008
2253603
cxvallejo@intiroses.com
www.intiroses.com
Productora
FLORDES
2792359
2792079
info@floresverdes.com
www.floresverdes.com
Productora
FLORICOLA LA HERRADURA S.A.
32852966
32843627
mcuesta@grupoherradura.com
www.grupoherradura.com
Productora
FLORICOLA LA ROSALEDA S.A. FLOROSAL
2042113
2042114
alfredo@larosaleda.com.ec
www.larosaleda.com.ec
Productora
FLORICOLA LAS MARIAS FLORMARE S.A.
2127038
2127062
gerencia@flormare.com.ec
Productora
FLORICOLA SUNSETVALLEY FLOWERS CIA. LTDA.
2792199
2792175
victor@sunsetvalley.com.ec
Productora
JOSARFLOR S.A.
2127480
2127512
sales@josarflor.com
www.josarflor.com
Productora
ARTROSES
2365193
2365196
gerencia@artroses.ec
www.artroses.ec
Productora
FLORISOL CIA. LTDA.
2237843
2521654
sserrano@floplia.com
www.grupoflorisol.com
Productora
JARDINEX
2300202
2550012
administracion@jardinex.com.ec
FLOWER VILLAGE CIA. LTDA.
3695032
3695029
jmorska@flowervillage-ec.com
www.flowervillage-ec.com
Productora
GALAPAGOS FLORES S.A.
2365250
2365993
jccevallos@galapagosflores.com
www.galapagosflores.com
Productora
GALAXYTRADE CORP
2365-621
2366163
presidencia@feelroses.com
GARDAEXPORT S.A.
3827670
3827671
cwitt@gardaexport.com
www.gardaexport.com
Productora
ECUAGENERA CIA. LTDA.
72255237
72255236
pepe@ecuagenera.com
www.ecuagenera.com
Productora
DALIROSES
32712745
32712746
andres@daliroses.com
www.daliroses.com
Productora
Productora
Productora www.galaxy-ecuador.com
Productora Productora
Productora Productora www.flodecol.com
Productora
Productora
Productora
Productora
Productora
No.77 • Agosto 2014
49
Productores y exportadores
50
GROWFLOWERS PRODUCCIONES S.A.
2300420
2890747
cmdavalos@colourrepublic.com
GYPSO S.A.
2300649
2300647
bart@gypsoflowers.com
www.gypsoflowers.com
Productora
SACHFLOR CĂ?A. LTDA.
2557939
997580851
sofia@sachaflor.com
www.sachaflor.com
Productora
SUN LAND FARMS, FLOWER LAND FARMS
2380128
2380590
gustavoa@hstafe.com.ec
HILSEA INVESTMENTS LIMITED
2387911
4004163
gladysp@hilsea.com.ec
HISPANOROSES CIA. LTDA.
32701072
32701224
ispanqueva@hotmail.com
HOJAVERDE CIA. LTDA.
2127085
2127071
hojaverde1@hojaverde.com.ec
HORTIJARDINES S.A.
2364343
99220606
hortijar@uio.satnet.net
INGUEZA ROSES
6037011
999451337
galov@inguezaroses.com
www.inguezaroses.com
Productora
INROSES S.A.
62915967
3480026
paola@inroses.com
www.inroses.com
Productora
PONTETRESA
3801158
3801296
rosasmonte@pontetresa.com
www.pontetresa.com
Productora
PLANTACIONES LA ISLA
72838678
72830884
laisla@islaplants.com
JARDINES DE CAYAMBE CIA. LTDA.
2526797
2550818
gerencia@jardinesdecayambe.com
www.cayambepremium.com
Productora
JARDINES PIAVERI CIA. LTDA.
2237843
2521654
vmontufar@flopia.com
www.grupoflorisol.com
Productora
JOYGARDEN'S S.A.
2360959
2360960
ccarrion@joygardens.net
www.joygardens.com
Productora
KATEFLOWERS S.A.
2366787
2366657
gerencia@anniroses.com.ec
LATINFLOR S.A.
2130425
2130426
fernandod@latinflorfarm.com
www.latinflorfarm.com
Productora
MARLEN ROSES
32712540
32712541
marlen@marlenroses.com
www.marlenroses.com
Productora
MAXIROSES S.A.
2162160
2162180
arnaudc@uio.satnet.net
MEGAROSE - EXCLUSIVE
32262043
MERINOROSES
2792374
2792135
finanzas@rincorp.com
Productora
MIFLOR CORP CIA. LTDA.
2366061
2365159
info@miflorcorp.com
Productora
MILROSE S.A.
32719158
32719450
adminfinca@milrose.com.ec
Productora
MONIFLOR S.A.
2890718
2892002
pmaldonado@moniflor.com
Productora
MYSTIC FLOWERS S.A
38012000
38012001
sales1@mysticflowers.com
www.mysticflowers.com
Productora
NARANJO ROSES
32266101
32266102
maryluz@naranjoroses.com
www.naranjoroses.com
Productora
ECOFARMS
2314275
2314277
presidencia@natuflor.com.ec
NEVADO
32276100
32276400
info@nevadoroses.com
NINTANGA
3959822
3959831
fvnintanga@provefrut.com
Productora
NEUMANN FLOWERS CIA. LTDA.
2368581
2368173
gerencia@nfs.ec ; johanna@nfs.ec
Productora
OLIMPOFLOWERS
2363596
2363288
ventas1@olimpoflowers.com.ec
Productora
PAMBAFLOR S.A.
32710319
32710410
bespinosa@pambaflor.com.ec
PICASSOROSES
2792090
2792100
gerencia@pontetresa.com
www.Pontetresa.com
Productora
PLANTACIONES EL TREBOL CIA. LTDA.
72832733
72837380
trebol@trebolroses.com
www.trebolroses.com
Productora
PLANTACIONES MALIMA CIA. LTDA.
72203120
info@malima.com.ec
www.malima.com.ec
Productora
GREENROSE
2792121
jjpallares@greenrose.com
www.greenrose.com
Productora
SACHA ROSE
2381933
gerencia@sacharose.com
www.sacharose.com
Productora
HIGHLAND BLOSSOMS
2052 227
QUALISA
2363489
QUEENROSES S.A.
2552120
62977152
ndavalos@uio.satnet.net
QUITO INOR FLOWERS
2559342
32719563
ineso@inorflowers.com
WHITERIVER ROSES
3330876
3330878
whiteriver@andinanet.net
ROSADEX CIA. LTDA.
2440 564
2138339
andy@rosadex.com
www.rosadex.com
Productora
ROSAPRIMA CIA. LTDA.
6003979
6004490
ross.johnson@rosaprima.com
www.rosaprima.com
Productora
ROSASPE CIA. LTDA.
62668044
62668065
ventas@rosaspe.com
ROSASLESANDI
3957584
3957563
rdc@mosflor.com
NATIVE BLOOMS
2431677
2432704
sales@nativeblooms.com
www.nativeblooms.com
Productora
PONTETRESA
3801296
3801158
gerencia@pontetresa.com
www.pontetresa.com
Productora
ROSE CONNECTION CIA. LTDA.
2432930
2432931
info@roseconnection.ec
www.roseconnection.ec
Productora
ROSE SUCCESS CIA. LTDA.
32701077
32701572
nevrose@interactive.net.ec
Productora
ROSEN PAVILLION
2365398
2363329
claudia@rosenpav.com
Productora
ROYALFLOWERS S.A.
2248508
2923333
LeninA@royalflowersecuador.com
SANDE ECUADOR
2120389
2120218
info@sandegroup.ec
www.expoflores.com
salesmega@megaroses.com
2792119
2052 186
Productora
Productora www.esmeraldafarms.com
Productora www.hojaverde.com.ec
Productora Productora
Productora
Productora
Productora www.megaroses.com
Productora
Productora www.nevadoroses.com
Productora
Productora
alvaro@ecuaplanet.com walter@qualisa.com
Productora
Productora www.qualisa.com
Productora Productora
www.quitoinorflowers.com
Productora Productora
Productora Productora
www.royalflowersecuador.com
Productora Productora
SAVISA
2387945
2388161
savisa@savisa.com
www.savisa.com
Productora
SIERRAFLOR CIA. LTDA.
2893107
2893568
sales@sierraflor.com
www.sierraflor.com
Productora
SIERRAPLANTAS CÍA. LTDA.
2368582
2368583
rrhh@latitude0farms.com
SISAPAMBA ROSAS Y ROSAS S.C.C.
2890808
2896264
sales1@sisapamba.com
SISARIFARMS FLORÍCOLA CÍA. LTDA.
32719642
32718328
anamaria@sisarifarms.com
SUNRITE FARMS
2268930
2268931
mcarrera@sunrite.com
www.sunrite.com
Productora
TEXAS FLOWERS
032701389
32701390
plarrea@texasflowers.com.ec
www.texasflowers.com.ec
Productora
NELPO
2791400
2791235
gerencia@nelpo.com.ec
Productora
VALDESOL
32719107
32719108
gerencia@valdesol.com
Productora
jandrade@valleflor.com.ec
www.valleflor.com.ec
Productora
VEGAFLOR S.A.
62918225
6042913
isalazar@vegaflor.com
www.vegaflor.com
Productora
ZAPAD VOSTOK
2365621
2366163
gerencia@zvexport.com
AGROPLANTAS CIA. LTDA
3695214
3695033
licensingamerica@rosentantau.com.ec
BALL ECUADOR CIA. LTDA.
2895701
2921282
nherrera@ballecuador.com
www.ballsb.com
Obtentor
D.R. ECUADOR ROSES S.A.
2553497
2903447
oscar.peters@deruiter.com
www.deruiter.com
Obtentor
E.G. HILL COMPANY INC.
2440867
2257420
connecfl@conectiflor.com
ESMERALDA BREEDING & BIOTECHNOLOGY
2364025
2387911
santiagon@hilsea.com.ec
www.esmeraldabreeding.com
Obtentor
FRANKO ROSES ECUADOR CIA. LTDA.
5144001
987384446
elizabeth@frankoamerica.com
www.frankoroses.com
Obtentor
HERAPLANT S.A.
2464445
2455836
administracion12@heraplant.com.ec
MEILLAND INTERNATIONAL
6007104
98325668
bruno@meilland.com
www.meilland.com
Obtentor
NIRP ECUADOR CIA. LTDA.
2792371
93302483
rodrigoc@nirpinternational.com
www.nirpinternational.com
Obtentor
OLIJ ECUADOR CIA. LTDA.
2363597
2364753
info@olijecuador.com
www.olijrozen.nl
Obtentor
PLANTAS TECNICAS PLANTEC S.A.
2150007
2150280
ssanchez@plantecuador.com
www.plantecuador.com
Obtentor
RODEL FLOWERS CIA. LTDA.
2903368
2900419
juandp@rodelflowers.com
www.rodelflowers.com
Obtentor
ROSENTANTAU DEL ECUADOR S.A.
3695028
3695056
hbrito@rosentantau.com.ec
SCHREURS ECUADOR CIA. LTDA.
2364904
98500974
storres@schreurs-ecuador.com
www.schreurs.nl
Obtentor
VALLEFLOR CIA. LTDA.
Productora www.sisapamba.com
Productora Productora
Productora
OBTENTORES Obtentor
Obtentor
Obtentor
Obtentor
COMERCIALIZADORA ADELCORP
6044371
980490455
ae@adelcorpec.com
www.adelcorpec.com ; www.magnaflor.com
Comercializadora
LAND FLOWERS FLOR S.A./ FLORES DE AMERICA
2221122
2224298
elenaliena@hotmail.com
www.flordeamerica.com
Comercializadora
PATRICIO MARMOL ZURITA
2365656
2365787
patriciomarmol@nansisa.com
wwws.nanisa.com
Comercializadora
MOSFLOR S.A.
3957584
3957563
www.mosflor.ru
Comercializadora
SUEÑOS DE LOS ANDES BOUQUETANDES CIA. LTDA.
2890747
2780171
cmdavalos@colourrepublic.com
Comercializadora
No.77 • Agosto 2014
51
Productores y exportadores
SOCIOS INVITADOS FLOWERCARGO S.A.
3945920
3945921
fcoper@flowercargo.com
www.flowercargo.com
Socio Invitado
CRAIT CIA. LTDA.
3814980
3814982
ochoaaugusto@hotmail.com
www.crait.com.ec
Socio Invitado
DEIJL CARGO S.A.
2373651
2818270
stefan@deijlcargo.com
www.deijlcargo.com
Socio Invitado
EBF CARGO CIA. LTDA.
3945901
3945902
ebf@ebfcargo.com
www.ebfcargo.com
Socio Invitado
ECUAQUIMICA
2861690
2863554
agro@ecuaquimica.com.ec
www.ecuaquimica.com
Socio Invitado
ECUCARGA CIA. LTDA.
2370525
2375578
jc.baquero@ecucarga.com
www.ecucarga.com
Socio Invitado
GARCES & GARCES CARGO SERVICE S.A.
2947300
2947301
jgarces@ggcargo.com
www.ggcargo.com
Socio Invitado
HPP ECUADOR CIA. LTDA.
2270636
2270637
info@hppecuador.com
www.hppexhibition.com
Socio Invitado
KOPPERT ECUADOR CIA. LTDA.
6020118
2557402
mcnunez@koppert.es
www.koppert.com
Socio Invitado
LANCARGO S.A.
4001700
gaston.delaporte@lan.com
www.lancargo.cl
Socio Invitado
NETAFIM ECUADOR S.A.
2805858
2805797
jose.jarrin@netafim.ec
www.netafim.com
Socio Invitado
OPERADORA FLORÍCOLA OPERFLOR CÍA. LTDA.
2807107
2813114
jaimet@hilsea.com.ec
www.prishablecenter.com
Socio Invitado
PANATLANTIC LOGISTICS S.A.
3965800
3965801
claudio.bertogg@panatlantic.com
www.panatlantic.com
Socio Invitado
REVISTA ECUADOR Y SUS FLORES
2241131
2240066
ecuadorysusflores@hotmail.com
SERVICIOS AEREOS ECUATORIANOS SAE SAFTEC S.A.
3566632
6013835
jaimed@saftec.com.ec
www.saftec.com.ec
Socio Invitado
TRANSINTERNACIONAL CARGO CIA. LTDA.
2372169
2374247
grace.murillo@ticargo.com
www.ticargo.com
Socio Invitado
TRANSINTERNACIONAL CARGO CIA. LTDA.
2371169
2374249
troy.graham@ticargo.com
www.ticargo.com
Socio Invitado
Socio Invitado
BIENVENIDOS NUESTROS NUEVOS SOCIOS FLORES LATITUD CERO CÍA. LTDA.
2368583
2368582
fredy@latitude0farms.com
www.latitude0farms.com
Productora
SIERRAPLANTAS CÍA. LTDA.
2368583
2368582
rrhh@latitude0farms.com
www.latitude0farms.com
Productora
EQ FLOR CÍA. LTDA.
2379292
2381088
jdvela@eqflor.com.ec
FINCA FLORENCANTO CÍA. LTDA.
2379 292
2381088
jdvela@eqflor.com.ec
EVERBLOOM ROSES ECUADOR
63010927
62212232
s.chandi@everbloomroses.com
DAVINCIROSES EXPORTACIONES CÍA. LTDA.
2365354
2366166
sales@davinciroses.com
FEELFLOWERS CÍA. LTDA.
2119123
ZAPAD VOSTOK EXPORTACIONES CÍA. LTDA.
2366163
grp@feelroses.com 2365621
gerencia@zvexport.com
Productora Productora www.everbloomroses.com
Productora Productora
www.galaxy-ecuador.com
Productora Productora
Actualización: Julio de 2014
52
www.expoflores.com