La Flor Magazine N° 65

Page 1

OCTUBRE - DICIEMBRE - 2011 - Nº 65

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

®

Sweetberry Tan03419edv ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

TECNOLOGÍA

CULTIVO




Cover Portada Hibridador: Rosen Tantau

2011

Nº 65

Nombre comercial: Sweetberry® Nombre varietal: Tan03419edv Tipo: Híbrido de té Color: Novedad Lavanda bordes obscuros Largo de tallos: 60-100 cm Productividad: 1,3 tallos/planta/mes Productividad: 110 tallos/m2/año Vida en florero: 14-16 días Tamaño de botón: 5-7 cm

FLORECUADOR

NOTAS: • La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales de Rosen Tantau. • Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo de cultivo y circunstancias específicas de cada finca. • Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.

LA FLOR

NOTES: • The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms. • Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific characteristics of each farm. • Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.

2

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.

Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Andrea Cicenia Artículos / Articles Jennie Carrasco Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.

Fotografías / Photographs Diego Rodríguez, Javier Espinoza Traducción / Translation Ernesto Andino Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com ISSN 13902822



Gino Descalzi Expoflores Board of Directors President

Over six years ago started the environmental partner program La Flor del Ecuador in Expoflores, that soon afterwards its name was changed to FlorEcuador. It is engaged in seeking for good agrarian practices, continuous improvement of enterprises and the application of environmentally friendly practices that are fair for the human being and the community. Upon decision of Expoflores Assembly, FlorEcuador is mandatory for all partners and, in order to reinforce seriousness and transparency, they should be certified by SGS or Bureau Veritas, worldwide certifiers. In the labor field FlorEcuador regularizes teenager work, seeks for labor stability and, especially, assures the non-existence of infantile work, by overseeing compliance of enterprise obligations with the worker and the supply of his/her rights. Woman’s contribution is appreciated through the promotion of programs against gender violence or prevention of HIV AIDS. We maintain a network of infantile centers to guaranty care of workers’ children and granting employment and training for this purpose to community mothers.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

Editorial

4

FlorEcuador was acknowledged by the Quito City Hall within the Good Environmental Practices 2008, as the only program in the country with good agricultural practices, environmental and human management of enterprises participating in the program. Nowadays, our certification is being analyzed for it to be mandatory in sectional governments. The FlorEcuador certification spirit is continuous improving of clean production, and the main purpose is reaching and showing its social and environmental responsibility with the community in general. FlorEcuador is designed for it to be applicable to all types and sizes of organizations in the Ecuadorian floricultural sector and to get adapted to diverse geographic, cultural and social situations, in order to generate wellbeing in workers, communities and respect to the environment. It has been brought to Europe to demonstrate you how serious our commitment is with workers, communities and the environment around us. Our products are not flowers contained in a box anymore; it is a gratitude concept with the community, life and the earth. Ecuador, with a great effort stopped exporting labor and started to export hope and progress for its workers and communities in harmony with the Pacha Mama (the Mother Earth in indigenous language). You should know that behind every Ecuadorian flower there are no children working, there is a copybook and a pencil instead, in harmony with the Planet that is the home for all of us. It is sad to know that in other places of the world flowers are still cultivated at salaries under $40.00 a month and that misery is still exported. The best demonstration are our farms that are open to the international truism within the Flowers Way, a destination that is different to enchanting Galapagos island and the indigenous market of products in Otavalo.



LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

Editorial

6

Gino Descalzi Presidente del Directorio Expoflores

Hace poco más de seis años nació en Expoflores el programa socio ambiental La Flor del Ecuador, que en breve pasó a llamarse FlorEcuador y que busca la implementación de buenas prácticas agrícolas, el mejoramiento continuo de las empresas y la aplicación de prácticas amigables con el ambiente, justas para el ser humano y la comunidad en general. Por decisión de la Asamblea de Expoflores, FlorEcuador es obligatorio para todos los socios y, para reforzar su seriedad y transparencia, éstas deben certificarse con SGS o Bureau Veritas, certificadoras mundialmente reconocidas. En la ámbito laboral FlorEcuador regulariza el trabajo adolescente, busca la estabilidad laborar y, sobre todo, garantiza la no existencia de trabajo infantil vigilando el cumplimiento de las obligaciones empresariales hacia el trabajador y el cumplimiento de sus derechos. Se valora el aporte de la mujer con programas contra la violencia de género o de prevención del VIH SIDA; mantenemos redes de centros infantiles que garantiza el cuidado de los hijos de las trabajadores y dan empleo y capacitación con ese propósito a madres comunitarias. FlorEcuador fue reconocido por el Municipio de Quito dentro de las Buenas Prácticas Ambientales 2008 como el único programa en el país que integra buenas prácticas agrícolas, la gestión ambiental y humana de las empresas que participan en este programa. Ahora, nuestra certificación está siendo analizada para ser obligatoria en varios gobiernos seccionales. El espíritu de la Certificación FlorEcuador es el mejoramiento continuo en temas de producción limpia, y su principal objetivo es alcanzar y demostrar su compromiso de responsabilidad social y ambiental con la sociedad en general. FlorEcuador está diseñado para que sea aplicable a todos los tipos y tamaños de organizaciones del sector florícola ecuatoriano y para ajustarse a diversas condiciones geográficas, culturales y sociales, con el objetivo de generar bienestar en los trabajadores, comunidades y respeto al ambiente. Hoy la traemos a Europa para demostrarles cuán profundo es nuestro compromiso con nuestros trabajadores, las comunidades y el ambiente que nos rodea. Nuestros productos ya no son flores contenidas en una caja, son un concepto de gratitud con la comunidad, con la vida y con la tierra. El Ecuador, con enorme esfuerzo dejó de exportar mano de obra para exportar esperanza y progreso para sus trabajadores y sus comunidades en armonía con la Pacha Mama (en idioma indíagena La Tierra Madre). Sepan amigos compradores que detrás de cada flor ecuatoriana no hay un niño trabajando; hay, por el contrario, un cuaderno y un lápiz, en sintonía con el Planeta que es el hogar de todos. Triste pensar que en otras latitudes aún se cultivan flores con salarios menores a $40,00 por mes y que todavía se exporta miseria. Qué mejor prueba de lo que sucede en nuestras fincas que hemos abierto nuestras puertas al turismo internacional con La Ruta de las Flores, un destino más aparte de las encantadoras Galápagos y la plaza indígena de los ponchos de Otavalo.



Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Promotion: Tabacundo, World’s Rose Capital / Promoción: Tabacundo, Capital Mundial de la Rosa . . . . . . . . . 10

Fairs: Expo Flora Russia 2011 / Ferias: Expo Flora Russia 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Florecuador: Everything is under control / Florecuador: Todo está bajo control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Associativity: One day in Blanca’s life … in Ecofas / Asociatividad: Un día en la vida de Blanca… en Ecofas . . . . . 38 Social responsibility: In good hands / Responsabilidad social: En buenas manos . . . . . . . . . . . . . . . . 42

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

Social responsibility: The rose and life’s day / Responsabilidad social: Día de la rosa y la vida . . . . . . . . . . . . 18

8

Social responsibility: International day for the elimination of violence against women / Responsabilidad social: Día internacional de la eliminación de la violencia contra la mujer . . . . . . . . . . . . 52 Economy: Inclusive business with the community: a win-win for floriculture / Economía: Negocios inclusivos con la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura . . . . . . . . . 56 Infomercial: Consento®sc / Publirreportaje: Consento®sc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Social responsibility: Prevention and Eradication of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton / Responsabilidad social: Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo . . . . . . . . . 64 Social responsibility: IESS signed a covenant with the Floriculturists Association / Responsabilidad social: IESS firma convenio con Asociación de Floricultores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Capacitación: Escuela de Floricultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Social . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Expoflores members directory / Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Humor by Bonil / Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80



10 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

promoción


Tabacundo World’s Rose Capital Capital Mundial de la Rosa

The Major, Virgilio Andrango stated that such a project shall help positioning the canton as the producer of the best roses of the world. He shall promote its tourist and cultural beauties, from the approaching to the flowers, and shall allow communities living in the sector getting economic incomes, thanks to the community

El alcalde, Virgilio Andrango, manifestó que este proyecto contribuirá a posicionar al cantón como el productor de las mejores rosas del mundo; dará a conocer sus bellezas turísticas y culturales, a partir del acercamiento a las flores;

Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR

En Pedro Moncayo y sus parroquias Tupigachi, Malchinguí, Tocachi, La Esperanza y Tabacundo, la cabecera cantonal, se asienta la mayor cantidad de fincas rosícolas del Ecuador (más de 150 fincas) lo que hace sin duda que este cantón sea el territorio donde se producen la mayor cantidad de rosas en el mundo, lo que llevó a sus gentes y autoridades, con el respaldo de la Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT, y de Expoflores a proclamarse, el pasado 24 de septiembre, como “Capital Mundial de la Rosa”, en un evento realizado en el flamante Centro de Exposiciones en Tabacundo.

11

In Pedro Moncayo and parishes Tupigachi, Malchinguí, Tocachi, La Esperanza and the cantonal head Tabacundo, lays most of rose-cultivating farms of Ecuador (more than 150 farms). No doubt, such canton is the place where the highest amount of roses is produced in the world, which made declaring it by inhabitants and authorities, as well as the support of Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT, and Expoflores, the “World’s Rose Capital” on last September 24 in an event conducted by the brand new Centro de Exposiciones en Tabacundo.

E

cuador es el primer productor de rosas cortadas en el mundo, con algo menos de 4 mil hectáreas, ubicadas, todas ellas, en el altiplano y rodeadas de la denominada Avenida de los Volcanes. La posición geográfica de nuestro país, la altitud de sus valles andinos, la riqueza volcánica de su tierra y las doce horas de sol constantes duran el año son las principales razones, hasta ahora insuperables, para que la rosa ecuatoriana sea considera como la mejor del mundo. A estas características físicas habrá que sumar las humanas: el talento de sus trabajadores, a quienes se los respeta y considera como no sucede en los países africanos, por ejemplo, y la capacidad de sus empresarios han ubicado a la rosa nacional en el sitial privilegiado que hoy ocupa.

LA FLOR

E

cuador, with less than 4 thousand hectares, is the world’s leading producer of cut roses. Roses are cultivated at the high plateau and surrounded by the Avenue of Volcanoes. Ecuador geographic location and the altitude of the Andean Valleys, the volcanic richness of its land and the constant twelve hours sunlight during the year are the main reasons for the Ecuadorian rose to be considered the best in the world, until now. To such physic characteristics human ones must be added: workers talent, whose rights are respected and considered as does not happen in the African countries; the employer capacity has placed the Ecuadorian rose in a privileged rank until now.


promoción Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

12

tourism. Another objective is approaching the community to its own site, to show goodness of such land to the guests. Gino Descalzi, president of Expoflores Board of Directors, offered the support of farmers to get that such a declaration goes over time, and that social, commercial and tourist objectives are obtained. Alfredo Baccichetto, CFT president, remembered that in nineteen eighty two the first floricultural enterprise was created in Tabacundo, Agroflora, by Mauricio Dávalos, and whose first

y permitirá a las comunidades del sector tener ingresos económicos gracias al turismo comunitario. Que la comunidad se apropie y conozca su propio sitio para mostrar a los visitantes las bondades de esta tierra. Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expoflores, comprometió el apoyo de los floricultores para lograr que esta proclamación trascienda en el tiempo y se obtengan los objetivos sociales, comerciales y turísticos que se persiguen. Por su parte Alfredo Baccichetto, presidente de la CFT, recordó que en mil novecientos ochenta y



promoción Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

14

buds leaded to the rose-cultivating activity in Ecuador, around which flourished other sectors, such as plastic industry, carton processing industry, services, etc. Floriculture changed life of women in Pedro Moncayo and brought wellbeing to its inhabitants.

World’s Rose Queen A capital referred as the World’s Rose Capital should have its queen. Hence Pedro Moncayo City Hall, CFT and Expoflores invited to the first contest “World’s Rose Queen”, a contest that was attended by young women from several colonies residing in Ecuador: • Fernanda Vasco, from Argentina • Juliana Juber, from Brazil • Vannessa Gutiérrez, from Colombia • Sulay Castillo, from Ecuador • Jaire Cagigal, from España • Alexandra Stoudennikova, from Rusia • Andrea Lara, from Venezuela • Johanna Portilla, Queen of Pedro Moncayo

dos se crea la primera empresa florícola en Tabacundo, Agroflora, de las manos de Mauricio Dávalos, y de cuyos primeros brotes nació lo que hoy es la rosicultura en el Ecuador, a cuyo alrededor florecieron otros sectores como industrias de plástico de todo tipo, cartoneras, servicios, etc. La floricultura cambió la vida de las mujeres en Pedro Moncayo y el bienestar de sus habitantes.

Reina Mundial de la Rosa Una capital que precie, en este caso la Capital Mundial de la Rosa, debe tener su reina; por ello el Municipio de Pedro Moncayo, la CFT y Expoflores convocaron al primer concurso “Reina Mundial de la Rosa”, certamen en el que participaron jóvenes pertenecientes a algunas colonias residentes en Ecuador: • Fernanda Vasco, de Argentina • Juliana Juber, de Brasil • Vannessa Gutiérrez, de Colombia • Sulay Castillo, de Ecuador • Jaire Cagigal, de España • Alexandra Stoudennikova, de Rusia • Andrea Lara, de Venezuela • Johanna Portilla, Reina de Pedro Moncayo



promoción Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

16

The beauty young ladies were trained for two weeks for the event. In a colorful, artistic, glamorous and elegant event, after four appearances and before two thousand people, the jury elected Alexandra Stoudennikova, an 18-year old lady, representative of Russia, the first World’s Rose Queen; Juliana Juber, representative of Brazil, was elected Vice-Queen, and Vanessa Gutiérrez, representative of Colombia, Miss Tourism. Candidates elected among them Alexandra Stoudennikova Miss Friendship. For 2012, the second election of the World’s Rose Queen will coincide with the FlorEcuadorAgriflor and will be attended by candidates from other countries, for which Expoflores and the CFT are negotiating with embassies for their delegates attend and position such gallant tournament among the most important events of the world, as happens with our flower.


Las bellas jóvenes se prepararon por dos semanas. En un evento de mucho colorido y arte, glamour y elegancia, luego de cuatro presentaciones y coreografías, y ante unas dos mil personas, el jurado eligió a Alexandra Stoudennikova, joven de 18 años, representante de Rusia, como la primera Reina Mundial de la Rosa; a Juliana Juber, representante de Brasil, como Virreina, y a Vanessa Gutiérrez, representante de Colombia, como Señorita Turismo. Las candidatas eligieron, entre ellas, a Alexandra Stoudennikova como Señorita Amistad. Para 2012, la segunda elección de Reina Mundial de la Rosa coincidirá con la feria FlorEcuador Agriflor y contará con la presencia de candidatas de otros países, para lo que Expoflores y la CFT avanzan en negociaciones con las embajadas para que sus delegadas vengan de fuera y posicionar a este torneo galante entre los más importantes del mundo, tal como sucede con nuestra flor.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

17


responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

18

The rose and life’s day An opportunity to be solidary with people in need

Día de la rosa y la vida Una oportunidad para solidarizarnos con los necesitados

T

his August 30, in the mind of every Ecuadorian desiring a better future, there will be... “a flower for life”, “a rose for health “, “an orchid for a smile” which were the phrases received by patients of 21 health care institutions in Quito, Guayaquil, Cuenca, Latacunga, Ibarra, Cayambe and Tabacundo, when more than 100 volunteers from almost 23 participant farms, handed 15 thousand flowers and bouquets. Floricultural workers made their contribution for a change, we cultivate flowers, flowers are life, life gets transformed in our motor to walk and go ahead, without decaying and continue.

E

ste 30 de agosto estará presente en las mentes de cada uno de los ecuatorianos que deseamos un mejor mañana… “Un flor por la Vida”, “un rosa por la Salud”, “una orquídea por una sonrisa” fueron las frases que recibieron los pacientes de 21 casas de salud en Quito, Guayaquil, Cuenca, Latacunga, Ibarra, Cayambe y Tabacundo, cuando más de 100 voluntarios, de 23 fincas participantes, entregaron 15 mil flores y bouquets. Los trabajadores florícolas aportaron para un cambio: nosotros producimos flores, las flores son vida, la vida se transforma en nuestro motor para caminar y progresar sin desanimarnos y continuar hacia delante.


To “Ensueños” flower shop in Cayambe, donating foliage for bouquets. We have the help of volunteers from Hilsea, Producnorte, Flowerfest and Valleflor in IESS Hospital of Quito.

Contamos con la ayuda de los voluntarios de Hilsea, Producnorte, Flowerfest y Valleflor en el Hospital del IESS de Quito. También en esa mañana fue incluida la Fundación ABEI; los voluntarios de Producnorte luego de visitar al IESS, gentilmente nos ayudaron a preparar más de 100 bouquets para entregar a los pacientes, médicos y voluntarios que sirven en la Fundación ABEI Hogar Adultos. Todos los que estuvimos presentes concordaremos que fue una visita muy emotiva.

Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR •

A la floristería “Ensueños”, en Cayambe, que donó el follaje para los bouquets entregados.

19

LA FLOR

We convey gratitude generated in people benefited by farms’ contributions, shipping agencies partners or not-partners, that willingly cooperated with flowers, personnel, transportation and economic donations: Pambaflor, Ingueza, Producnorte, Qualisa, Diamond Roses, Sisapamba, FlowerFest, Hilsea, Flores del Valle, Valleflor, Ecuagenera, Arbusta, Emihana, Tamboroses, Nevado, Color Republic, Culvarsa, Hacienda Santa Fe, Altaflor, El Rosedal, Freshcut Roses, Flores del Río, BellaRosa, Roseconnection, Flores de Nápoles, Hoja Verde, Flormare, Valdesol, Operflor, El Pisque and Aereoservi delivered with the best will 15,000 export flowers.

Transmitimos la gratitud de las personas beneficiadas por esta colaboración de las fincas, agencias de carga, socios y no socios, que voluntariamente colaboraron con flores, personal, transporte y donación económica: Pambaflor, Ingueza, Producnorte, Qualisa, Diamond Roses, Sisapamba, FlowerFest, Hilsea, Flores del Valle, Valleflor, Ecuagenera, Arbusta, Emihana, Tamboroses, Nevado, Color Republic, Culvarsa, Hacienda Santa Fe, Altaflor, El Rosedal, Freshcut Roses, Flores del Río, BellaRosa, Roseconnection, Flores de Nápoles, Hoja Verde, Flormare, Valdesol, Operflor, El Pisque y Aereoservi. Fueron 15.000 flores de exportación entregada con la mejor voluntad del mundo.


responsabilidad social Nº 65 • 2011 LA FLOR

FLORECUADOR

That morning, Fundación ABEI was also included. Producnorte’s volunteers, after visiting the IESS, kindly helped prepare more than 100 bouquets to be delivered to patients, physicians and volunteers serving at Fundación ABEI, adults’ home. All we were in attendance shall agree it was a very emotive visit.

20

“You are important because you are you, and you will be important until the last moment of your life and shall make all what is possible not only to help you die better, but to live until the end “. Cicely Saunders (Founder of the Movement Hospice in St. Christopher’s Hospice). In the visit to Baca Ortiz Children’s Hospital more than fifteen volunteers were se placed. Arbusta and Pambaflor donated more than 2,000 stalks. It is worthy to stress that almost half of volunteers were not related to any farm, many of them were young people regularly cooperating in the Project for the Prevention and Eradication of Infantile Agrarian Work promoted by Expoflores. “For people who lucky participated, it was a great honor helping to generate more than one smile from sick people and patients from IESS and Solca hospitals in Ibarra.” David Armas, Ingueza Roses’ Sales Manager. La Corporación de Floricultores del Sur, CFS, leaded delivery to IESS Hospital, Latacunga, through volunteers from Diamond Roses and Valdesol. Hospital Provincial General from Latacunga was visited by volunteers from Nevado and Tamboroses. In spite of logistic difficulties supposed sending flower donations to hospitals in Guayaquil, Quito regional with the support of Hilsea, Culvarsa, Hacienda Santa Fe, Colour Republic and Bellarosa, prepared more than 37 rose boxes. Operflor –a part of Hilsea Group– kindly supported us sending the flower cargo to that city. Hilsea prepared logistic with Agroservice that

“Tu importas por ser tú, importas hasta el último momento de tu vida y haremos todo lo posible no sólo por ayudarte a morir mejor, sino a vivir hasta el final”. Cicely Saunders (Fundadora Movimiento Hospice en el St. Christopher’s Hospice) Para la visita del Hospital de Niños Baca Ortiz se hizo un despliegue de más de quince voluntarios. Arbusta y Pambaflor donaron más de 2.000 tallos. Es interesante destacar que casi la mitad de voluntarios no estaban vinculados a finca alguna, muchos de ellos fueron jóvenes que colaboran regularmente en el proyecto de Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario que impulsa Expoflores. “Para las personas que tuvimos la oportunidad de participar fue una verdadera satisfacción ayudar a despertar más de una sonrisa a los enfermos y pacientes del hospital del IESS y Solca en Ibarra.” David Armas, gerente de Ventas de Ingueza Roses. La Corporación de Floricultores del Sur, CFS, lideró la entrega en el Hospital del IESS de Latacunga, con voluntarios de Diamond Roses y Valdesol. El Hospital Provincial General de Latacunga fue visitado por los voluntarios de Nevado y Tamboroses. A pesar de la dificultades logísticas que suponía enviar las donaciones de flor hacia los hospitales en Guayaquil, la regional Quito, con el aporte de Hilsea, Culvarsa, Hacienda Santa Fe, Colour Republic, y Bellarosa, consolidaron más de 37 cajas de rosas. Operflor –parte del grupo Hilsea–, gentilmente nos apoyó con el envío de la carga de flor a esa ciudad. Hilsea gestionó la logística con Agroservice que colaboró con dos personas para la entrega de flor en los hospitales de Guayaquil. La agencia El Pisque y Aeroservice enviaron voluntarios a las diferentes casas de salud; ese día se visitaron en Guayaquil al Hospital del Seguro


In Cuenca Altaflor and Ecuagenera participated, thanks to the coordination made by Ximena Pacheco from Asofloraustro. It is worthy mentioning that the first one donated to SOLCA Cuenca more than 300 stalks of export roses and Ecuagenera 400 Dendrobium flower buds. Expoflores is seeking institutionalize the “Rose and Life Day” on August 30th, intended to convey a solidarity and hope message to those people in need. This time hospitals, next year, maybe schools or rehabilitation centers We are ready to show the best message from flowers cultivated with responsibility and handed with love.

En Cuenca participaron Altaflor y Ecuagenera gracias a la coordinación de Ximena Pacheco de Asofloraustro; es importante mencionar que la primera donó a SOLCA Cuenca más de 300 tallos de rosas de exportación y Ecuagenera 400 espigas de flor Dendrobium. Expoflores busca institucionalizar este “Día de la Rosa y de la Vida” cada 30 de agosto, con el propósito de enviar un mensaje solidario y de esperanza a aquellas persona que más lo necesitan. En esta ocasión fueron los hospitales, el próximo año pueden ser escuelas o centros de rehabilitación. Expresaremos nuestro mejor mensaje de estas flores producidas con responsabilidad y entregadas con amor.

Nº 65

21

Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT, worked hardly in the coordination and logistics, and every effort was well compensated with smiles, tears and thanks gestures from people residing in health care institutions, old people homes, and rehabilitation centers for disabled people, and dinning rooms for older adult from 5 Pedro Moncayo parishes.

La Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT, trabajó arduamente en la coordinación y logística, y todo esfuerzo fue bien recompensado con las sonrisas, lágrimas y muestras de agradecimiento de las personas que se encontraban en las casas de salud, ancianatos, centro de rehabilitación para personas con discapacidad, y comedores de adultos mayores de las 5 parroquias de Pedro Moncayo.

2011

In Cayambe, the Rose and Life Day had a special connotation. Delma Cueva, from the Núcleo de Floricultores, organized six farms that willingly cooperated with flowers and personnel. They were supported by Floristería Ensueños that donated foliage for bouquets and a group of young people, making mime obtained more than a smile from patients of Hospital “Raúl Maldonado Mejía”, Casa Campesina, “Mitad del Mundo” Maternity, Rehabilitation Centre for Special Capacities Persons and the Old People Home.

En Cayambe, el Día de la Rosa y de la Vida tuvo especial connotación. Delma Cueva, del Núcleo de Floricultores, organizó a seis fincas que gustosas colaboraron con flor y personal; contaron con apoyo de la Floristería Ensueños que donó follaje para los bouquets y un grupo de jóvenes que como mimos lograron sacar más de una sonrisa a los pacientes del Hospital “Raúl Maldonado Mejía”, la Casa Campesina, la maternidad “Mitad del Mundo”, Centro de Rehabilitación de Personas con Capacidades Especiales, y en el Asilo de Ancianos.

FLORECUADOR

El Pisque and Aeroservice agencies sent volunteers to diverse health care institutions, that day Hospital del Seguro “Teodoro Maldonado Carbo” and Instituto Oncológico Nacional “Dr. Juan Tanca Marengo” were visited in Guayaquil.

“Teodoro Maldonado Carbo” y el Instituto Oncológico Nacional “Dr. Juan Tanca Marengo”.

LA FLOR

cooperated with two persons to deliver flowers at Guayaquil hospitals.




ferias Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

24

Expo Flora Russia 2011

E

xpo Flora Russia 2011 was especially important for us, we firmly supported Dick van Ramsdonk’s initiative, HPP Exhibitions General Manager, to generate this new exhibition space, which we feel as own, because HPP is allied to FlorEcuador Agriflor, the most important fair of roses all over the world. Manezh was the historical facility where the fair took place, in the Red Plaza, the most tourist place of Moscow, the perfect scenery to show new Ecuadorian varieties. In spite of hindrances occurred few hours before the fair, because of a poor handling of the flower that arrived damaged to Amsterdam, the stand was adjusted with reposition flowers sent from Ecuador and purchased from clients in Moscow. The flower point and the urgent decoration did not hinder the success of the Ecuadorian rose.

E

xpo Flora Russia 2011 tuvo para nosotros un especial interés, pues apoyamos firmemente la iniciativa de Dick van Ramsdonk, gerente general de HPP Exhibitions, para generar este nuevo espacio de exhibición, espacio que lo sentimos como propio, ya que HPP es la aliada en FlorEcuador Agriflor, la más importante feria de rosas en el mundo. Fue El Manezh, histórico local donde se realizó la feria ubicado en la Plaza Roja, el sector más turístico de Moscú, el escenario perfecto para presentar las nuevas variedades ecuatorianas. Pese a las dificultades generadas a pocas horas de la feria debido a un mal manejo de la flor que llegó dañada a Amsterdam, se logró poner a punto el stand con flor de reposición enviada desde Ecuador y comprada a los propios clientes de Moscú. El punto de la flor y la urgente decoración no impidieron que la rosa ecuatoriana se luciera.


Agroflora

Ingueza Roses Cia. Ltda.

Altaflor Plantaciones Cía. Ltda.

Maliflowers

Anne Flowers / Agrifeg S.A

Rosadex

LA FLOR

FINCAS / FARMS

Del 30 de agosto al 1 de septiembre, en el stand corporativo de 264 m2, participaron 12 fincas socias de Expoflores y 2 breeders, que contaron con el apoyo de Pro Ecuador y Corpei:

FLORECUADOR

From August 30 to September 1st, in the corporate stand with an area of 264m2, 12 farms associated to Expoflores and 2 breeders participated, supported by Pro Ecuador and Corpei:

2011

Nº 65

25

Fiorentina Flowers

Rosamont

Grupo Florisol Cia. Ltda.

Flower Village

Grupo Vegaflor S.A.

Ecuador Unique Collection

BREEDERS Ball Ecuador Cia. Ltda

Danziger “Dan” Flower Farm


ferias Nº 65 •

Además estuvieron presentes 29 fincas ecuatorianas, 5 comercializadoras y 5 agencias de carga:

FINCAS / FARMS ABAX Absolute Roses Agrinag Agrocoex Bellaflor Group BellaRosa Dali Roses Ecuanros Eternal Flower Florecal S.A.

Flores Verdes Flormachachi Foxy Roses Freshcut Roses Highland Profarm Josarflor La Rosaleda Merino Roses Meyozhet S.A. Natuflor S.A. – Ecofarms

Nevado Ecuador Pacha Sisay Qualisa-Quality Services S.A. Rosaprima Rose Connection Sunrite Farms Tamboroses Vintage Roses Welyflor

COMERCIALIZADORAS / SELLERS Flores de América Impex Group Ecuador Intiraymi

MargaretaFlowers.com Mulrosas

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Besides, 29 Ecuadorian farms participated, 5 sellers and 5 cargo agencies:

26

AGENCIAS DE CARGA / CARGO AGENCIES EBF Cargo Ecucarga Panatlantic Logistics S.A.

Sierra Cargo Transinternational Cargo

Though, during three days of the fair there were not many visitors, it should be stressed most of visitors were purchasers and not as has occurred in other fairs where there were many simple watchers, because the entrance to people nonrelated to the activity was interdicted, except on Thursday, the last day of the fair, when it was open for everybody.

Si bien durante los tres días que duró la feria no se observó una gran afluencia de visitantes, se debe destacar que aquellos que acudieron fueron compradores y no como solía suceder en otras ferias que había muchos simples observadores, ya que no se permitió el ingreso de personas ajenas a la actividad, a excepción del jueves, último día de feria cuando fue abierta.

It is convenient to pinpoint pros and contras of the new fair in comparison to the Crocus fair: • Manezh is located in the tourist center of Moscow, while Crocus is located out of the city. • Manezh, due to the fact that it is located in the Red Plaza, faced difficulties with parking places, which was commented by many difficulties, while Crocus was provided of ample parking spaces. • The fair in Manezh was specific for flowers and transportation services and logistic for the product. In Crocus other products were exposed, which in certain cases were not related

Conviene señalar algunos pros y contras de la nueva feria, en relación a la feria Crocus: • Manezh está situado en el centro turístico de Moscú, mientras que Crocus a las afueras de la ciudad. • Manezh, por estar en la Plaza Roja, evidenció las dificultades de estacionamiento, situación que fue comentada por muchos visitantes, mientras que en el Crocus hay grandes espacios de parqueo. • La feria en Manezh fue especializada en flores y servicios de transporte y logísticos para este producto; en el Crocus se expusieron otros productos


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

27


ferias Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

28

with floriculture, 75% of the fair was flowers and related to the activity. • The HPP fair lasted for 3 days, from august 30, to September 1; in the Crocus the fair lasted 4 days, from August 30 to September 2. • In Manezh only Russian purchasers and importers were admitted, duly accredited. Considering Crocus a more ample fair in products there was no restriction for visitors. Such a situation marked the difference in the amount of visitors in Manezh and Crocus. Likewise, it was commented that among visitors in Manezh this year there were not curious persons not interested in making business. • The fair at Manezh was relatively full of expositors, in Crocus it was noticed that certain spaces were closed for lack of stands, instead, which could be mainly imputed to the non-participation of Ecuador. In spite of every hindrances (budget and loss of flower) the initial analysis of participating enterprises in the HPP Fair was pretty positive, there were even enterprises stating that this year was better than 2010. Enterprises producing Gypsophila were greatly accepted, because their product is permanently growing in the Russian market. As per awards, unfortunately farms participating in the Expoflores corporate stand were not granted any award, because the flower being exposed was not the product originally prepared for the fair, even two farms did not send flower for the contest.

que en algunos casos no tenían relación con la floricultura, aunque el 75% de la feria fue de flores y relacionada a esta actividad. • La feria de HPP duro 3 días, del 30 de agosto al 1 de septiembre; el Crocus duró 4 días del 30 de agosto al 2 de septiembre. • A Manezh solo ingresaban los compradores e importadores de flores rusos debidamente acreditados; al ser el Crocus una feria más amplia en productos no existía restricción de visitantes. Esta situación evidenció la afluencia de gente entre Manezh y Crocus; igualmente los comentarios de los participantes en Manezh fue que en este año no hubo curiosos que no tenían interés en hacer negocios. • La feria en Manezh estuvo relativamente llena de expositores; en Crocus se notó que ciertos espacios debieron ser cerrados por falta de stands, lo que se podría atribuir a la no participación ecuatoriana, principalmente. A pesar de todos los inconvenientes (presupuesto, y pérdida de la flor) el análisis inicial de las empresas que participaron en la Feria de HPP fue bastante positivo, incluso hubo algunas que manifestaron que este año fue mejor que 2010; empresas productoras de Gypsophila tuvieron una gran aceptación, ya que su producto está en constante crecimiento en el mercado ruso. Con relación a los premios lamentablemente las fincas que participaron en el stand corporativo de Expoflores no ganaron ningún premio, debido a que la flor que se expuso no fue el producto preparado inicialmente para la feria, incluso dos fincas no enviaron flor para el concurso.


Los ganadores de los concursos de calidad fueron los siguientes:

The following were the winners of the quality contests:

MEJOR BREEDER / BEST BREEDER

Roses

Malena by Plantas Continental

9,98

Oro / gold

NIRP International S.A.

Roses

Farfalla®

9,97

Plata / silver

NIRP International S.A.

Roses

Absurda®

9,95

Bronce / bronze

NIRP International S.A.

Roses

Touch of Class®

9,91

MEJOR CULTIVADOR / BEST GROWER PREMIO AWARD

EMPRESA COMPANY

PRODUCTO PRODUCT

VARIEDAD VARIETY

PUNTAJE SCORE

Platino / platinum

Nevado Ecuador

Roses

Freedom

9,98

Oro / gold

Subati Flowers LTD

Spray Roses

Safina

9,93

Plata / silver

Jaroma Roses Ltda. C.I.

Roses

High & Twinkle

9,92

Bronce / bronze

Rosaprima S.A

Roses

Darcey

9,90

Because it is the firs fair coordinated out of traditional Russian coordinators and held on the same dates, it is relevant to internally analyze the convenience of maintaining this fair with HPP for the future or join efforts to participate in one single fair.

Al ser ésta la primera feria que se coordina fuera de los organizadores rusos tradicionales y que se realiza en las mismas fechas, es importante analizar internamente la conveniencia de mantener esta con HPP en el futuro o juntar esfuerzos para participar en una sola feria.

Nº 65

Plantas Continental

Platino / platinum

29

2011

PUNTAJE SCORE

VARIEDAD VARIETY

FLORECUADOR

PRODUCTO PRODUCT

EMPRESA COMPANY

LA FLOR

PREMIO AWARD




florecuador Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

32

Everything is under control The auditing process looked upon with different eyes

Todo está bajo control El proceso de auditorías desde ojos diferentes By / Por: Jennie Carrasco Molina

I

M

like to receive roses. Who doesn’t like to receive roses as a gift? It means that the person giving them appreciates you, thinks about you and wants to demonstrate something special. A special feelilng, a special gift. What could be better than roses.

e gusta que me regalen rosas. ¿A quién no le gusta que le regalen flores? Significa que la persona que te las da te aprecia, piensa en ti y quiere demostrarte algo especial. Especial el sentimiento, especial el presente. Y qué mejor que unas rosas.

For the roses to reach the vase on my table there is a long process: from the seed to the button, from fumigation to packing. From good food and a worthy salary for those working in flower farms to the quality of water for irrigation and the care when handling products for plant protection. The majority of the 200 plantations associated to Expoflores comply with the regulations demanded by FlorEcuador, a social environment certificate given by the Association of Producers and Exporters of Flowers from Ecuador, Expoflores. And, to obtain this certificate, the plantations have to submit to regular auditing. These identify, measure and register information on the flower growing enterprises with the object ot maintaining a quality product; the rose which reaches my vase.

Para que esas rosas lleguen al florero de mi mesa, hay un largo proceso: desde la semilla hasta el botón, desde la fumigación hasta el embalaje. Desde la buena alimentación y salario digno de quienes trabajan en la florícola hasta el estado del agua de riego y el cuidado con los productos de protección al cultivo. La mayoría de las 200 fincas afiliadas a Expoflores cumplen con las normas que exige FlorEcuador, el certificado socio ambiental de la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Y para conseguir ese certificado, las empresas se someten a regulares auditorías. Éstas identifican, miden y registran información de las empresas florícolas, con el fin de mantener un producto de calidad, esa rosa que llega a mi jarrón.

I appreciate sweet flowers and cannot imagine that behind these flowers, for them to display their charms, there is so much in motion.

Aprecio las dulces flores y no imagino que detrás de ellas, y para que luzcan su encanto en mi salón, haya tanto movimiento.


Coldness enters through the window, hands are shaken and the ice is broken. The folder is organized, the papers on the table. Charts are filled in, presence of those attending is verified, those attending are the ones responsible for the personnel working at the plantation, for dealing with finances and the person who takes care that the flowers grow healthy and beautiful.

El frío entra por la ventana, las manos se estrechan, el hielo se rompe. El folder organizado, los papeles sobre la mesa. Se llenan planillas, se verifica la presencia de los asistentes, acuden quienes son responsables del personal que trabaja en la finca, quien maneja las finanzas y el técnico que cuida que las flores crezcan sanas y hermosas.

Papers go and papers come. The expert eye of the auditor recognises those that are correct and request information on several issues. Provincial sanitation, Surveillance, internal regulation for Safety and Hygiene, Municipal Patent, Registration as Waste Generator…. He suggest, proposes, adjusts. Makes the precise questions, enquires to the last detail.

Papeles van, papeles vienen. El ojo experto del auditor reconoce los que están en regla y solicita información sobre varios temas. Vigilancia sanitaria provincial, Reglamento Interno de Seguridad e Higiene, Patente Municipal, Registro de Generador de Desechos… Sugiere, propone, ajusta. Hace la pregunta precisa, indaga hasta el último detalle.

Time goes by and the table is full of red, green, blue folders. One can breathe an air of concentration and interest. Reports, invoices, certificates, only just approved, go back to the folders and disappear behind the chief personnel’s door.

Pasa el tiempo y la mesa está llena de carpetas rojas, verdes, azules. Se respira un aire de concentración e interés. Informes, facturas, certificados vuelven a las carpetas, apenas aprobados, y desaparecen tras la puerta del jefe de personal.

Everyone breathes rhythmically under their polar jackets. Facing such thorough control, certain eyebrows lift up, certain lips frown. Finally, everything is under control.

Todos respiran acompasadamente bajo sus chaquetas polares. Ante la minuciosidad del control, algunas cejas se levantan, algunos labios se fruncen. Finalmente, todo está bajo control.

33 Nº 65

La auditoría

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

The auditing


florecuador Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

34

About the walk

Del recorrido

Gustavo López and Ana María Gavilanes travel the entire year through the plantations in Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar, Azuay and Guayas. How many men? How many women?, asks Gustavo in order to fill in the reference on work division by gender. “I will let you have the exact number”, replies the person in charge of personnel. He goes in and comes out quite solicitous in order to satisfy the auditor’s requirements. “Who owes nothing, fears nothing”, I think to myself when seeing how the colored folders disappear from the table and the auditor’s suggestions are minimum. One can see that the enterprise is well established and that it has an awareness with regard to work, environment and health.

Los auditores viajan el año entero por las fincas de Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar, Azuay y Guayas. ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas mujeres?, pregunta el auditor para llenar la referencia sobre la división del trabajo por género. “Ya le traigo el dato exacto”, responde el encargado de personal. Entra y sale solícito para satisfacer los requerimientos del auditor. “Quien nada debe nada teme”, pienso al ver cómo las carpetas de colores desaparecen de la mesa y las sugerencias del auditor son mínimas. Se ve que la empresa está bien establecida y que tiene conciencia con respecto al trabajo, al ambiente y la salud.

Then, comes the walk, under a sun becoming warmer every minute and under the vigilant watch of the Cotopaxi volcano: frozen and close by. Visit to the warehouse: respiratory protection, safe storage; bathrooms and dressing rooms for men and women; the dinning room; the health center. There is an unusual movement. Face masks are being delivered at the chemical storage; the employee explains the use of these products.

Luego viene el recorrido, bajo un sol cada vez más cálido y bajo la mirada vigilante del volcán Cotopaxi, helado y cercano. Visita a la bodega: protección respiratoria, almacenamiento seguro; los baños y vestidores de hombres y mujeres; el comedor; el dispensario médico. Hay un movimiento inusual. Mascarillas para entrar a la bodega de productos de protección al cultivo, el empleado explica el uso de estos productos.



florecuador Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

36

A walk through the entire plantation, by dirt roads, ditches, pipes, flower crops. The water comes from a well and is stored in a reservoir. It’s quality is evaluated, its chemical contents, how beneficial it is for flowers. The sun is warming up more and the mood is quiet. The officials, giving their best speech, show the goodness of the plantation which is undergoing a new certification. Others have to pass a diagnosis, follow up and checking up of its structure and development before certifying.

Paseo por la finca entera, por caminos de tierra, acequias, tuberías, sembríos de flores. El agua viene de un pozo y se almacena en un reservorio. Se evalúa su calidad, su contenido químico, cuán beneficiosa puede ser para las flores. El sol calienta cada vez más y los ánimos son tranquilos. Los funcionarios, con su mejor discurso, muestran las bondades de la finca que está en un momento de recertificación. Otras deben pasar por un diagnóstico, seguimiento y revisión de su estructura y desarrollo para certificar.

Since 2005 FlorEcuador contributes to raise the functioning level of the plantations. It maintains the plantations informed on the resolutions by the Ministry of Labour Relations, by the Ministry of Environment, by the Ecuadorian Social Security and other institutions. With an organized schedule, the visits to flower growing plantations in all the country are permanent and allow Ecuador to be internationally certified.

Desde el año 2005 FlorEcuador contribuye a elevar el nivel de funcionamiento de las plantaciones. Mantiene informadas a las fincas sobre resoluciones del Ministerio de Relaciones Laborales, del Ministerio del Ambiente, el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social y otras instituciones. Con un ordenado cronograma, las visitas a florícolas en todo el país son permanentes y permiten que el Ecuador certifique internacionalmente.

“The sector is more regularized than before”, says Gustavo who does not miss any detail in the organization of the farms. Serious and satisfied he approves the explanations. Back in his office he will process the data and prepare his report. Favourable. Then, the brand-new framed certification will hang in one of the walls of the company’s offices.

“El sector está más regularizado que antes”, dice el auditor, a quien no se le escapa ni un solo detalle de la organización de las fincas. Serio y satisfecho aprueba las explicaciones. De regreso a su oficina, procesará los datos y emitirá su informe. Favorable. Entonces, la flamante certificación colgará enmarcada, de una de las paredes en las oficinas de la empresa.

Meanwhile, at the farm, the workers will go back to their daily activities, knowing that things are in shape and that good functioning of the farm depends of everyone. The directors breathe relieved after having approved the process of evaluation. A process of analysis deep and sustainable... so that roses, tropical flowers, summer flowers and others, all of them of quality, reach my table and the table of all women around the world.

Mientras, en la finca, los trabajadores volverán a sus actividades diarias, sabiendo que las cosas están en su punto, y que de todos depende el buen funcionamiento de la finca. Los directores respirarán aliviados de haber aprobado el proceso de evaluación. Todo un proceso de análisis profundo y sostenido… para que rosas, flores tropicales, flores de verano y otras, todas de calidad, lleguen a mi mesa y a la de mujeres de todas partes del mundo.



asociatividad Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

38

One day in Blanca’s life … in Ecofas Un día en la vida de Blanca… en Ecofas By / Por: Andrea Ascázubi Technician of ECOFAS Group / Técnica del Grupo ECOFAS

I

E

At the beginning of the morning, Blanca sends her three daughters to school and goes to the farm for her daily work. One year ago, Blanca’s activities had a great change in the enterprise. She has devoted 11 years to cultivation activities, such as cropping, disbudding, clean-up of beds, etc. Due to the linking of Fiorentina to ECOFAS, the producing structure of the farm required with the aid of two more people, start to

Al comenzar la mañana, Blanca envía a sus tres hijas a la escuela y luego se dirige a la finca a su jornada de labores. Hace un año las actividades de Blanca cambiaron radicalmente dentro de la empresa. Ella dedicó 11 años a realizar labores de cultivo, como cosecha, desyeme, limpieza de camas, etc. A raíz de que Fiorentina se vinculó a ECOFAS, la estructura productiva de la finca requirió que ella, con la ayuda de 2 personas más, se dediquen a producir alrede-

n one of the last technical visits frequently made to farms owned by ECOFAS Group (Ecuadorian Organic Flower Growers Association), we talked to Blanca Chimarro, a young woman working in one of the farms of the program, on activities conducted. Find bellow a brief description of her experiences.

n una de las últimas visitas técnicas que realizamos con frecuencia a las fincas del grupo ECOFAS (Ecuadorian Organic Flower Growers Association) pudimos conversar con Blanca Chimarro, joven colaboradora de una de las fincas del programa, sobre las actividades que realiza. Aquí un breve extracto de sus vivencias.


produce 15,000liters boil weekly approximately, besides mineral slurries, botanic extracts and phosphites, something she has qualified as “nice, organic and wound”. She has told us that, since she is developing the new activity, she feels much better and les stressed. “It would be nice if we worked with such products”, answered when we asked how she was. She is aware that with the preparation of such products she helps reduce the use of fertilizers and agrochemicals, to improve stalks quality, to reduce plagues and diseases, which is not a simple perception. Blanca has attended to training courses that have helped improve her knowledge on what she does.

Nos manifiesta que desde que se encuentra realizando se siente mucho mejor y menos cansada. “Lo bonito fuera que todos trabajáramos con estos productos”, dice cuando le hicimos la pregunta de cómo se sentía. Ella está consciente de que cuando elabora estos productos ayuda a la reducción del uso de fertilizantes y agroquímicos, a mejorar la calidad de los tallos, reducir plagas y enfermedades; y esto no solo es percepción. Blanca ha asistido a capacitaciones que le han ayudado a mejorar sus conocimientos en lo que hace. Los responsables de comercialización de la finca concuerdan con Blanca. Sus clientes han encontrado muy positiva la mejora en la calidad de la flor, apariencia y tiempo de vida en florero. Adicionalmente, comentan que cuando reciben a gente de otros países, los visitantes se sorprenden de las prácticas novedosas que encuentran en la finca; es muy evidente cuando al entrar en un bloque en el que recién se ha aplicado extracto de ajo su apetito se despierta. Les llaman la atención otros aromas como menta o manzanilla que son usadas como repelentes.

39

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

People responsible for marketing in the farm agree with Blanca. Clients have found a very positive improvement in flower quality, aspect and life time in a flower vase. In addition, they comment that when they are visited by agents from other countries, visitors are surprised of innovative practices developed in the farm. It is apparent at the entrance at a block where garlic extract has been applied, appetite is stimulated. Their attention is drawn by other aromas such a mint or camomile that are use as repellent.

dor de 15.000 litros de biol semanales, a más de caldos minerales, extractos botánicos y fosfitos, algo a lo que ella califica como “bonito, orgánico y sano”.

Blanca and José, one of her coworkers. Blanca, junto a José, uno de sus colaboradores.


asociatividad LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

Cuando Blanca retorne a su casa sus hijas ya habrán regresado de la escuela, pero su tarea continua. Ella se dedica a la agricultura; en su terreno siembra alfalfa para sus animales, papas, maíz, arveja, cebada y nos comenta que le gustaría utilizar todo lo que usa en su trabajo para sus cultivos y que estos sean más productivos; por lo pronto ha empezado con humus. Enseñar a la gente del barrio a producir productos sanos es su propósito “seguir el buen ejemplo, porque es lo mejor para la gente” dice Blanca.

40

Blanca is responsible for preparing bioles, botanic extracts, phosphites and mineral slurries. Blanca es encargada de preparar bioles, extractos botánicos, fosfitos y caldos minerales.

When Blanca gets back home, her daughters have already gone to school, but her journey continues. She is engaged to farming activities, she cultivates alfalfa for her animals, potatoes, maize, green beans, celery and she told us she would like to use all she uses in her job for her cultivations so as to get them more productive, she has started with humus. Teaching neighborhoods to cultivate sound products is her goal “follow a good example, because it is good for people” states Blanca.

Glossary Biol: It is a liquid organic fertilizer resulting from decay of animal and vegetal remains in absence of oxygen. It contains nutrients that are easily assimilated by plants strengthening them and making them more resistant. Mineral soups: Prepared to control diseases in crops. Botanic extracts: Obtained from diverse parts of medicinal or nutritious plants through maceration, infusion, distillation etc., to control plagues, diseases and as relaxing. Phosphites: Mineral preparations containing silicon and calcium to strengthen the plant and control diseases. Compost: It is an aerobics process consisting in mixing solid remains in sequence so that aerobic microorganisms transform them into an organic fertilizer, which in turn shall be incorporated to the soil as an improver and at same time is a source of nutrient elements for easy assimilation by crops.

Glosario Biol: es un abono orgánico líquido resultado de la descomposición de los residuos animales y vegetales en ausencia de oxígeno. Contiene nutrientes que son asimilados fácilmente por las plantas haciéndolas más vigorosas y resistentes. Caldos minerales: elaborados para controlar problemas de enfermedades en los cultivos. Extractos botánicos: son obtenidos de diferentes partes de plantas medicinales o alimenticias por maceración, infusión, destilación etc., para el control de plagas, enfermedades y como relajantes. Fosfitos: preparados minerales que contienen silicio y calcio para dar vigor a la planta y controlar enfermedades. Compost: es un proceso aeróbico que consiste en mezclar desechos sólidos en forma organizada para que los microorganismos aerobios los transformen en un abono orgánico, el cual será incorporado al suelo como un mejorador y a la vez comportándose como una fuente de nutrientes de fácil asimilación por parte de los cultivos.


Long Lasting Roses f r o m

E c u a d o r

www.kiaracollection.blogspot.com kiaracollection@gmail.com


responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

42

In good hands Infantile development centers at Cayambe and Pedro Moncayo render service efficiently to floricultural workers’ children

En buenas manos Los centros de desarrollo infantil de Cayambe y Pedro Moncayo atienden con eficiencia a los hijos de trabajadores florícolas

W

hile Ximena Chimarro cuts leaves, checks buds, measures stalks and adjusts them to be packed, her son Derlis, four years old, goes to Semillitas infantile center, from Ishigto. There he plays games, makes manual work, is stimulated, takes four nutritious a day. Derlis wants to be firefighter because “they save burning houses”. Ximena is indeed relaxed, because community mothers take care of her son, as she would do. The transportation provided by Emihana takes them from home to the infantile center, and then

M

ientras Ximena Chimarro corta hojas, examina botones, mide tallos y los deja listos para ser empacados, su hijo Derlis de cuatro años va al centro infantil Semillitas, de Ishigto. Allí juega, hace trabajo manual, recibe estimulación, toma cuatro comidas nutritivas al día. Derlis quiere ser bombero porque “ellos salvan las casas que están incendiándose”. Ximena se despreocupa realmente pues las madres comunitarias atienden a su hijo como si fuera ella misma. El recorrido de la empresa Emihana los recoge, deja


Mothers and fathers of Semillitas center, as the ones of other centers, participate with its function; they contribute with two dollars monthly for essential expenses, such as grooms and other items, materials for children.

Las madres y padres del centro Semillitas, igual que los de otros centros, participan de su funcionamiento; ponen dos dólares al mes para gastos básicos: escobas y otros objetos, material para los niños.

Floricultural enterprises from Cayambe subscribed a covenant with the Fundación Casa Campesina Cayambe to start project “Strengthening to Infantile Community Centers in Cayambe with Núcleo de Floricultores Cayambe Corporation”, that is financed with the contribution of floricultural enterprises that are members of the Floricultores Association.

Las empresas florícolas de Cayambe firmaron un convenio con la Fundación Casa Campesina Cayambe, para poner en marcha el proyecto “Fortalecimiento a los Centros Infantiles Comunitarios de Cayambe con la Corporación Núcleo de Floricultores Cayambe”, que se financia con la contribución de las empresas florícolas que forman parte del Núcleo de Floricultores.

2011 • FLORECUADOR •

al niño en el centro infantil y Ximena puede dedicarse con los cinco sentidos a su trabajo en la finca. “En el centro pasa contento. Come con gusto el desayuno, el refrigerio, el almuerzo y la comida final”. Cuando está enfermo Ximena llama al centro a preguntar cómo está, a recomendar que le den los medicamentos a la hora indicada. “Las madres son buenas, porque si fueran malas, mi hijo ya no quisiera ir. Le gusta estar ahí, todo me avisa”.

LA FLOR

Ximena can fully devote to work in the farm. “He is happy in the center, eats joyfully his breakfast, the refreshment, lunch and the final meal”. When the kid gets sick Ximena calls to the center to ask for his status, recommend to provide him medicines at the proper time. “Mothers are good, if they were gad, my son would refuse going. He likes spending his time therein; he tells me everything happening there”.

Nº 65

43


responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

44

Pursuant to Diego Ucros’ opinion, president of the Corporación de Floricultores de Cayambe, there are more and more farms interested in participating. “Such is not magic, efficiency is sought, it is not a question of being shown in a picture”, stated Dr Ucros, sure that the project shall be continued with united floriculturers. Such an argument is justified because most jobs in Cayambe are directly or indirectly related to flower cultivation.

Según Diego Ucros, presidente de la Corporación de Floricultores de Cayambe, cada vez hay más fincas interesadas en participar. “Esto no es mágico, se busca ser eficiente, no se trata sólo de salir en la foto”, expone el doctor Ucros, seguro de que, unidos, los floricultores de Cayambe continuarán con el proyecto. Este argumento se justifica dado que la mayoría de empleos en Cayambe tienen que ver directa o indirectamente con las flores.

In the center

En el centro

“Ready Miss, I finished already”, say infantile voices. The glue, the bond paper sheet, crepe paper balls are a part of the fine motility exercise, learning of colors, numbers, the use of space. Pedagogy is applied to work with 2 and 5 year old kids spending from 7h00 to 15h00. Emma Tipanluisa, one of the mothers from the Caritas de Ángel Infantile Center from Cangahua, was trained in teaching techniques and community development at the Universidad Politécnica Salesiana. Children are so well stimulated that, when they are promoted to school, Emma is congratulated. There are 23 boys and girls, out of

“Ya señorita, ya acabé”, se oyen las voces de las niñas y niños. La pega, la hoja de papel bond, las bolitas de papel crepé son parte del ejercicio de motricidad fina, el aprendizaje de los colores, los números, el uso del espacio. La pedagogía se aplica en el trabajo con pequeños de 2 a 5 años que pasan en el centro de 7h00 a 15h00. Emma Tipanluisa, una de las madres del centro infantil Caritas de Ángel de Cangahua, estudió Docencia y desarrollo comunitario en la Universidad Politécnica Salesiana. Los niños están tan bien estimulados que, cuando pasan a la escuela, Emma recibe felicitaciones. En este centro hay 23 niños



responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

46

which 16 are children of people working in plantations. María Cabacango prepares rice, vegetable and meat stew, meat, radish salads, red cabbage or beet root… children eat well, a great amount, “in line to the distance they come from they are hungry”. Geovanna Acosta cooperates in their attention.

y niñas, de los cuales, 16 son hijos de personas que trabajan en plantaciones. María Cabacango cocina arroz, menestra, carne, ensaladas de rábano, col morada o remolacha… los niños comen bien, comen bastante, “según la distancia de la que vienen sienten hambre”. Geovanna Acosta colabora en la atención.

They are lovely mothers, placing a lot of will in what they do. It is a characteristic of all centers. The same can be seen at “Mis pequeños traviesos”, at Pedro Moncayo canton. There is somebody else, Stefany Baquero, the doctor hired by the Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT, as a part of the project of “Improvement of the Integral in children from 0 to 5 years old in Pedro Moncayo”, an agreement among floricultural enterprises, MIES-INFA, Patronato municipal, the MSP, health area Nº 13, the Pedro Moncayo Municipal Government and COINCAD.

Son madres amorosas, que le ponen mucho cariño a lo que hacen. Es una característica de todos los centros. Lo mismo se puede ver en “Mis pequeños traviesos”, del cantón Pedro Moncayo. Aquí se encuentra alguien más. Es Stefany Baquero, la doctora que ha contratado la corporación de Floricultores de Tabacundo, como parte del proyecto de “Mejoramiento de la salud integral en niños de 0 a 5 años del cantón Pedro Moncayo”, un acuerdo entre las empresas florícolas, el MIES-INFA, el Patronato municipal, el MSP Área de salud Nº 13, el Gobierno Municipal de Pedro Moncayo y COINCAD.

Stefany takes care of children from 18 out of 40 centers in the canton; the rest is a responsibility

Stefany atiende a los niños de 18 de los 40 centros que hay en el cantón. Del resto se encarga el



responsabilidad social Nº 65 •

The beloved doctor

La doctorita

LA FLOR

Ministerio de Salud Pública que, además, provee a los centros de antibióticos, analgésicos y micronutrientes. En principio, el acuerdo era por un año, pero hay tan buenos resultados, que las empresas florícolas van a seguir aportando los próximos años para que la doctora continúe atendiendo a los niños.

Stefany arrived to the center nine months ago. The first she did was de-worming, measuring,

Stefany llegó hace nueve meses. Lo primero que hizo fue desparasitar a todos, medirles,

FLORECUADOR

2011

of the Public Health Ministry, that besides provides the centers with antibiotics, analgesic and micronutrients. At the beginning, the agreement was for one year, but there are so good results that floriculturist enterprises shall continue whit the contribution for the next years, so Dr. continues attending children.

48


Cada seis meses también da charlas sobre nutrición y salud a los padres y madres para que se involucren en el bienestar integral de sus hijos. “Es hermoso trabajar con niños porque todas las sonrisas que ves te cambian la vida”, apunta la joven doctora, convencida de que la participación de las madres comunitarias es clave en este trabajo, pues “son un amor”. Y habla con gusto del compromiso y la responsabilidad que ponen en su actividad. Una actividad indudablemente vital pues en sus manos están los futuros trabajadores del cantón y del país. Y el amor, el principal componente de esta labor, seguramente hará hombres y mujeres amorosos y emprendedores. (JCM)

Every six months, she holds chats on nutrition and health before parents and mothers involved in the integral wellbeing of their children. “It is beautiful to work with children, because all their smiles change one’s life”, stated the young doctor, well convinced that the participation of community mothers is essential for such activity, thus “they are lovely”. She speaks willingly on the commitment and responsibility placed in such activity, an activity that no doubt is vital, thus they have in their hands a part of the Canton’s and Country’s future. Love is the main component of such task, which for sure shall render lovely and enterpriser men and women. (JCM)

FLORECUADOR

pesarles, recomendar tratamiento a los niños que encontró desnutridos o con anemia. Cada seis meses realiza esta actividad en cada centro. Todos los días visita dos o tres de ellos. Son 647 pequeños a los que ella considera sus hijos. Cuando llegó había mucha desnutrición crónica, el 36% de niños tenía talla baja severa, parasitosis.

LA FLOR

weighting them all and recommend treatment for children found affected by anemia. Every six months she makes such tasks in every center. Every day she visits two or three of them. There are 647 kids, she considers her children. When she firstly arrived to the center, there was a lot of chronic malnutrition, 36% of children had severe low tallness, parasites.

2011

Nº 65

49


Viva la experiencia “Ruta de las Flores” Para mayor información, visite

www.flowertrailecuador.com www.ecuador.travel



responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR LA FLOR

International day for the elimination of violence against women

52

Día internacional de la eliminación de la violencia contra la mujer

T

he International Day for the Elimination of Violence Against Women (or IDEVAW), approved by the United Nations General Assembly in their resolution 50/134 of December 17, 1999, held annually every November 25, in memory of sisters Mirabal, three Dominican activists killed on November 25, 1960. Though “statistics” have committed us as floricultures to put this issue on the table (more than half of the workforce is occupied by women, and more than 50 % of them have been victims of various forms of violence, mainly at home). We are all families, friends and or women partners, with whom we share our lives, and in case they are victims of violence, it is a good reason to participate. Expoflores, through a covenant with Cooperación Alemana (GIZ and its Fighting Gender Violence program, COMVOMUJER), have been working for more than one year in the subject, mainly with farms of the Regional Corporation of

E

l Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer (o DIEVCM), aprobado por la Asamblea General de las Naciones Unidas en su Resolución 50/134 el 17 de diciembre de 1999, se celebra anualmente cada 25 de noviembre, en memoria de las hermanas Mirabal, tres activistas dominicanas que fueron asesinadas el 25 de noviembre de 1960. Si bien “las estadísticas” nos comprometen como sector floricultor a poner este tema sobre el tapete (más de la mitad de la fuerza laboral florícola está conformada por mujeres, y más del 50 % de ellas han sido víctimas de diversas formas de violencia, fundamentalmente en sus hogares), la verdad es que todos somos familiares, amigos o compañeros de mujeres, con quienes compartimos nuestra vida, y que ante la posibilidad de que puedan ser víctimas de violencia constituye en sí mismo el principal motivador para hacerlo. Expoflores, a través de un convenio con la Cooperación Alemana (GIZ y su programa de Combate


Nº 65

53

2011

Ante la proximidad de la conmemoración anual del Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, Expolflores y la GIZ proponen la participación activa del sector floricultor en la difusión de este día con un impacto que tendrá, en el mediano plazo, un doble resultado:

Given the proximity of the annual commemoration of International Day for the Elimination of Violence Against Woman, Expolflores and GIZ have suggested the active participation of the floriculture industry for the dissemination of such day with an impact to be expected in the medium term, a double result, on one hand more diffusion of what such day represents in Ecuador and in the World, and in the other hand, THE ASSOCIATION OF ECUADORIAN FLOWER AS AN ELEMENT TO

Según lo revela la consultora que está trabajando directamente con las fincas y sus áreas de influencia, la principal falencia en cuanto al apoyo que las víctimas de violencia podrían recibir se da en el equipamiento de los centros de salud más cercanos a las fincas, que en muchos casos son insuficientes para brindar el apoyo requerido.

FLORECUADOR

According to the consultant, who is working directly with farms and its influence areas, the principal failure in supporting that victims of violence could receive is in the equipment in the health facilities close to the farms that in several cases are insufficient to provide the required support.

Durante este período las actividades desarrolladas han incluido sensibilización y capacitación a directivos y personal de las fincas sobre toda la temática de violencia. Adicionalmente se ha establecido una ruta crítica para el apoyo a víctimas de violencia, en función de las particularidades de cada localidad del área de influencia de las fincas.

During this period, activities developed have included sensitization and training to directive officials and personnel of farms about violence. Additionally, a critic roadmap has been established to supports victims of violence, depending on particular characteristics of each locality of the influence area.

a la Violencia de Género, COMVOMUJER), ha venido trabajando más de un año en la temática, principalmente con las fincas de la Regional Corporación de Floricultores del Sur, CFS, trabajo que también ha sido iniciado en varias fincas de Cayambe y Tabacundo.

LA FLOR

Southern Floriculturists, CFS, a work that has also been started in several farms of Cayambe and Tabacundo.


responsabilidad social

por un lado, mayor conocimiento de lo que representa este día a nivel de Ecuador y a nivel mundial; y por otro lado, LA ASOCIACIÓN DE LA FLOR ECUATORIANA COMO UN ELEMENTO DE LUCHA CONTRA LA VIOLENCIA HACIA LA MUJER, y la potencialidad de lograr resultados favorables para el sector como en fechas similares, el 14 de febrero y el 8 de marzo.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

Concretamente, se proponen dos actividades relacionadas. El 25 de noviembre se plantea una actividad de difusión de los trabajos realizados en el sector florícola junto con la Cooperación Alemana, a través de la entrega masiva de minibouquets en lugares estratégicos de Quito, Latacunga, Cayambe, Tabacundo y Mejía. Las fincas que participen con su aporte de flores en este día recibirán previamente un comunicado de la Cooperación Alemana indicando que son fincas que colaboran con el programa COMVOMUJER en Ecuador, comunicación que podrán circular con sus clientes. Adicionalmente, la Cooperación Alemana difundirá esta actividad a través de todos sus canales de difusión oficiales, e inclusive a través de la red de las Naciones Unidas para tratar el tema de violencia de género.

54

FIGHT VIOLENCE AGAINST WOMEN, and the potential to get favorable results for the floriculturist sector on similar dates, on February 14, and March 8. We propose two related activities: on November 25th we propose an activity to promote works made in floriculture sector together with Cooperación Alemana, through the massive delivery of minibouquets in strategic places of Quito, Latacunga, Cayambe, Tabacundo and Mejía. The farms participating with their contribution of flowers in this day shall be previously noticed by the Cooperación Alemana mentioning they are farms that cooperate with the COMVOMUJER program in Ecuador, a communication that can be shared with their customers. Additionally, the Cooperación Alemana shall broadcast this activity through of all official broadcasting channels, and even in the United Nations network to treat the issue of gender violence. This event will be covered by several media, contacted by the Cooperación Alemana and the United Nations, so through them a video shall be broadcasted about the experience of the floriculture sector in the fight for such issue. On the other hand, we propose that on the March 2012, the floriculture sector strengthen the health center facilities close to the farms, through a mechanism that will be timely communicated.

Este evento será cubierto por varios medios de comunicación, contactados desde la Cooperación Alemana y las Naciones Unidas, por lo que a través de ellos se difundirá un video sobre la experiencia del sector floricultor en la lucha por esta temática. Por otro lado, se plantea que en el mes de marzo de 2012, el sector floricultor pueda fortalecer los centros de atención de salud más cercanos a las fincas, a través de un mecanismo que será comunicado oportunamente.


Adicionalmente, el 28 de noviembre de este año se presentará la experiencia del sector floricultor ecuatoriano ante el Ministerio de Desarrollo Humano de Alemania, así como ante cámaras gremiales de Alemania y Holanda. Esta actividad se realiza en virtud de que la experiencia de este sector representa un hito para estos países europeos, en los cuales el tema de violencia de género no ha sido puesto sobre el tapete, y desean conocer sobre la experiencia ecuatoriana. Adicionalmente se buscará la posibilidad de desarrollar un proyecto público privado con la cooperación alemana, que pueda generar mayor impacto en el sector florícola ecuatoriano.

Nº 65

55

2011

Conforme se ha descrito en las líneas precedentes, esta temática es importante por las diversas aristas que lo complejizan, pero que, tratado con compromiso, no solo representará mejores días para nuestras mujeres, sino también la posibilidad de fortalecer al floricultor ecuatoriano socialmente responsable.

Pursuant to what has been described in the former paragraphs, such topic is relevant for diverse edges that render it complex, but after treating it with commitment not only shall mean better days for our women, but also the possibility to strengthen the socially-responsible Ecuadorian floriculturist sector.

FLORECUADOR

Es importante indicar que para COMVOMUJER es justo reconocer el esfuerzo gremial que el sector floricultor ecuatoriano viene realizando en esta temática, y por tanto las actividades previstas no consideran únicamente difundir la importancia de la fecha, sino también desarrollar, fundamentalmente en Europa, la vinculación entre las flores y la No – Violencia hacia la Mujer, y a través de esta vinculación generar un nuevo posible pico de mercado para las flores ecuatorianas.

It is relevant to mention that for COMVOMUJER it is fair to acknowledge the association effort of the Ecuadorian floriculturist sector has developed in such field, hence, prepared activities do not only expect promoting the relevance of the date, but also developing mainly in Europe a link between flowers and the non-violence against woman, and through such general link get a new possible market place for Ecuadorian flowers.

LA FLOR

Additionally, on November 28 of this year, the experience shall be submitted to the Ecuadorian floriculturist sector before the Ministry for Human Development of Germany, as well as the associations’ chambers of Germany and Holland. Such an activity shall be made due to the fact that the experience in such sector is a mile stone for European countries, where the topic on gender violence has not been brought to be heard, and they are desirous to know on the Ecuadorian experience. In addition the possibility to develop a public-private project will be sought with the German Cooperation, to generate a broader impact in the Ecuadorian floriculturist sector.


economía Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

56

Inclusive business with the community: a win‐win for floriculture Negocios inclusivos con la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura

E

E

nterprise development is included in a sociogeographic, from which no abstraction is possible. Such is a reality, even more evident at agriculture field, due to the impact produced by such producing activity in diverse communities along the Inter-Andean Valley.

l desarrollo empresarial está inmerso en un contexto socio-geográfico, del cual no puede abstraerse. Esta es una realidad incluso más palpable a nivel de la floricultura, por el impacto que esta actividad productiva ha tenido a nivel de diversas comunidades a lo largo del callejón interandino.

Traditionally, the generation of direct jobs was considered the only responsibility of enterprises, in this case for the community. However, such apparent compliance has evolved, for the dynamics of populations and for the development of consumer markets demanding actions at a different

Tradicionalmente se había considerado a la generación de trabajo directo como la única responsabilidad empresarial, en este caso, para con la comunidad. Sin embargo, ese aparente cumplimiento ha evolucionado, tanto por la dinámica propia de las poblaciones, como por el desarrollo de mercados


de consumidores que demandan acciones a otro nivel con las poblaciones afectadas por una actividad productiva (positiva y negativamente). Acorde con esa dinámica, Expoflores, a través de sus regionales, desde el año 2009, se ha vinculado de manera más concreta con la comunidad, mediante la ejecución de varios proyectos de generación y desarrollo de Negocios Inclusivos. En un sentido amplio, esto representa la inclusión de grupos humanos (con menores ingresos económicos) como proveedores de bienes y/o servicios dentro de una actividad empresarial. Específicamente para el sector ha significado el identificar qué productos o servicios que requiere la floricultura puedan ser provistos por actores comunitarios, es decir por sus vecinos, en función de sus capacidades y potencialidades.

After the process where requirements from several reference farms, were considered versus real potential of the community, and thanks to the participation of a community link, the Fondo Ecuatoriano Populorum Progressio, FEPP, three initial lines were established with potential to close businesses with the community: food supply, confections and maintenance services for the farms. During more than twelve months, representatives from eight community organizations were

2011

Nº 65

57

Durante más de doce meses los representantes de ocho organizaciones comunitarias fueron capacitados tanto en el fortalecimiento de sus conocimientos técnicos (en función de su línea de

FLORECUADOR

Such article submits information on work conducted by the Corporación de floricultorers del Sur, CFS, in a frame to execute a project for the development of inclusive businesses held with the support of the Ministerio de Industrias y Productividad, MIPRO.

Luego de un proceso que consideró los requerimientos de varias fincas de referencia, versus la potencialidad real de la comunidad, y gracias a la participación de un enlace comunitario, el Fondo Ecuatoriano Populorum Progressio, FEPP, se establecieron tres líneas iniciales con potencial de concretar negocios con la comunidad: provisión de alimentos, confecciones y servicios de mantenimiento para las fincas.

In accordance to such dynamics, Expoflores, through it regional agencies, from year 2009, have linked more closely with the community through the execution of several projects intended to the generation and development of inclusive businesses. In an ample sense, it represents the inclusion of human groups (with lower income) as suppliers of goods and/or services in an enterprise activity. For the sector, it was necessary identifying products and services required by agriculture can be supplied by community stakeholders, hence their neighbors, in line with their capacities and potentials.

LA FLOR

level with populations affected by a productive activity (positively and negatively).

Este artículo presenta información referente al trabajo realizado por la Corporación de floricultores del Sur, CFS, en el marco de la ejecución de un proyecto para desarrollo de Negocios Inclusivos efectuado con apoyo del Ministerio de Industrias y Productividad, MIPRO.


economía

trabajo), como en herramientas administrativas básicas, con la intención de que se conviertan en proveedores competitivos de las fincas florícolas. El proceso hizo énfasis en cuatro características esenciales para que los proveedores comunitarios puedan ingresar a este mercado: Cantidad, Calidad, Precio y Cumplimiento de entrega.

After training stage, representatives from such organizations had to face the challenge that sometimes ends-up by seeking formal processes, especially when agreements are to be subscribed for more than 700 families. It was a long, tiring process, which at the end has got success.

Posteriormente a la fase de capacitación, los representantes de estas organizaciones tuvieron que enfrentar el reto que a veces conlleva la búsqueda de la formalización, principalmente cuando es necesario generar acuerdos en más de 700 familias. Este fue un proceso largo, desgastante, pero que finalmente ha dado sus frutos.

Find bellow the initial result of such a process, organizations representing 3,000 persons, approximately, offering a supply alternative to the Ecuadorian floriculturist sector.

A continuación se presenta el resultado inicial de este proceso, organizaciones que representan cerca de 3.000 personas, y que ofrecen una alternativa de proveeduría al sector florícola ecuatoriano.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

trained in the strengthening of their technical background (in line with their work focus), such as basic administrative tools expecting they become competitive suppliers for floricultural farms. The process stressed four essential characteristics so community suppliers can enter such market: amount, quality and compliance with the delivery.

58

BUSINESS COTOPAXI Gerente general / general manager: Carlos Chinchuña. Teléfono / telephone: 08 341 4104 • Email: bussines_cotopaxi@hotmail.com Línea de actividad / line of activity: Servicios de construcción y mantenimiento de invernaderos, jardinería, plomería, albañilería, entre otros. / Greenhouses construction and maintenance services, gardening, plumbing, bricklayer, among others. AGROCOAPSEC S.A. Gerente general / general manager: Roberto Quishpe. Teléfono / telephone: 09 258 2526 • Email: agrocoapsec@gmail.com Línea de actividad / line of activity: esta empresa ofrece dos líneas de actividad, 1) Provisión de todo tipo de alimentos, verduras, hortalizas, lácteos, cárnicos, frutas. 2) Confección de uniformes y productos textiles en general. / The company offers two activity lines, 1) Supply of food in general, vegetables, milk products, meat, fruits; 2) Making of uniforms and textile products in general. SIMÓN RODRÍGUEZ Presidente: Cornelio Toapanta. Teléfono / telephone: 08 593 3925 • Email: sanagustincallo@hotmail.com Línea de actividad / line of activity: actualmente mantienen un centro de acopio para leche, están iniciando la elaboración de queso fresco. En el mediano plazo, con el apoyo del MIPRO y del FEPP (Salinerito), se orienta el trabajo para la producción de queso madura y semimaduro. / Presently there is a gathering center for milk. They are starting preparation of fresh cheese. In the medium term, with support of MIPRO and FEPP (Salinerito), the work is oriented to the production of rape and semi-rape cheese. CONFEL Gerente general / general manager: Silvia Oña. Teléfono / telephone: 09 991 1572 • Email: Cconfel37@yahoo.com Línea de actividad: es una organización de mujeres pertenecientes la comunidad Maca Chico, parroquia Poalo, cantón Latacunga (Cotopaxi), que se dedica al diseño y confección de todo tipo de prendas de vestir. A partir del año 2011, entraron a formar parte de la empresa AGROCOAPSEC, habiendo sido capacitadas en mejores prácticas para su actividad de confección, y herramientas básicas de administración, en el proyecto de Desarrollo de Negocios Inclusivos de la Corporación de Floricultores del Sur.


2011

Nº 65

59

The pilot project for the production of bio-inputs, with support of MIPRO shall start in January of the current year, with Asociación APRODEMAG from Cotopaxi, which shall be capable to supply inputs to farms from the first quarter of 2012.

El proyecto piloto para la producción de bioinsumos, con el apoyo del MIPRO, dará inicio en el mes de noviembre de este año, con la Asociación APRODEMAG de Cotopaxi, la que estará en capacidad de proveer de insumos a las fincas a partir del primer trimestre de 2012.

In the other hand, a community enterprise is being developed for the production of meshes to be used after crop; it is expected to start operation in the next months.

Por otro lado, se está desarrollando una empresa comunitaria para la producción de mallas para su uso en postcosecha, la que empezará a operar durante los próximos meses.

The organized community has a great potential to meets the need from the floricultural sector and the entrepreneurs in general. The relevance to make business with the community is beyond the costs, it is an opportunity for private enterprises become actual partners of the development of their communities, in a true WIN-WIN relationship.

La comunidad organizada tiene un enorme potencial de acoplarse a las necesidades del sector florícola, y del empresariado en general. El valor de hacer negocios con la comunidad va más allá de un tema de costos; es fundamentalmente la oportunidad de que empresas privadas se conviertan en socios reales del desarrollo de sus comunidades, en una verdadera relación GANAR – GANAR.

FLORECUADOR

El dinamismo y evolución de la actividad florícola así como las exigencias de su mercado, favorecen la implementación de nuevas líneas de negocios con la comunidad. En ese contexto, la implementación de prácticas de producción más limpia, como las fomentadas por el grupo ECOFAS, requieren de una amplia gama de bioinsumos, los que no pueden ser completamente suplidos por la finca que las aplica. Surge entonces la oportunidad para que actores comunitarios se involucren en la producción de estos insumos, lo que a su vez incidirá en una aplicación más amplia de estas prácticas, favoreciendo una producción de alimentos en condiciones que mejoren la salud de la comunidad y el entorno.

Dynamic evolution of floricultural activity comes next, as well as the demanding market intended to favor the implementation of new business line with the community. In this context, there is the implementation of cleaner production practices, as those promoted by ECOFAS group, require an ample variety of bio-inputs, which cannot be fully supplied by the applying farm. Hence, there is the opportunity for community stakeholders get involved in the production of such inputs, which in turn shall influence an wider application of such practices, favoring food production in status to improve community and surrounding health.

¿Qué viene luego?

LA FLOR

What is next?


publirreportaje Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

60

Puntos de acción de CONSENTO®SC Trabaja en todas las etapas del ciclo de la Peronospora con una sola aplicación debido a su innovadora composición.

“Una alternativa única: fungicida sistémico y antiesporulante” CONSENTO®SC es el nuevo fungicida de Bayer CropScience para el control de Peronospora sparsa (Velloso) en el cultivo de rosas. Por la combinación de sus dos poderosos ingredientes activos es el fungicida más innovador y eficaz para el control de hongos del grupo de los oomycetos.

Características y propiedades de CONSENTO®SC • • • • • •

Único efecto sistémico anti-esporulante. Formulación SC. Efecto preventivo y curativo. Es una coformulación química. Rápida penetración en el tejido vegetal. Sinergia de dos poderosos i.a. garantizando un efecto contundente de control.

Recomendación de uso de CONSENTO®SC Se lo puede mezclar con la mayoría de los productos para el control de problemas fitosanitarios y el pH de aplicación recomendado es de 5-5,5. CULTIVO ROSAS Rosa sp.

ENFERMEDAD Velloso Peronospora sparsa

DOSIS 2-2,5 L/Ha

Modo y mecanismo de acción de CONSENTO®SC Por ser una coformulación tiene dos modos de acción, trabajando con un efecto inicial rápido y una residualidad prolongada en condiciones de alta presión del velloso. Translaminar

Propuesta Bayer de rotación para un manejo eficaz de la Peronospora

Sistémico

Beneficios únicos que le brinda esta nueva e innovadora herramienta para el control efectivo de la Peronospora en el rosal CONSENTO®SC controla la Peronospora sparsa desde dos ángulos: Inhibe la síntesis de lípidos y la respiración mitocondrial del hongo, asegurándole un efecto contundente preventivo y curativo contra la enfermedad.

• Control y prevención comprobados con una sola aplicación. • Controla patógenos ya resistentes a los productos convencionales. • No mancha el follaje. • Producto desarrollado para un programa anti-resistencia. • Menos ciclos de aplicación, gracias a que le brinda mayor número de días de protección. • Aumento de número de tallos para exportar, ya que la incidencia y severidad es controlada rápidamente. • Efecto secante inmediato de la enfermedad, por la sinergia de sus dos ingredientes activos. • Producto seguro para el ambiente y para el operario agrícola. • Consento es un producto de Bayer, y Si es Bayer, es bueno.

En caso de necesitar asesoría técnica, comuníquese con el Ing. Eduardo Andrade al celular: 09 970 1191 o llame a Servicio al Cliente de Bayer CropScience al teléfono 02 397 5200, ext. 235.





responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

64

Flowering with responsibility …

Prevention and Eradication of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton Floreciendo con responsabilidad…

Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo

I

n order to jointly work in the application of the national policy to prevent and eradicate infantile work, through execution of projects and coordinated actions intended to assure and comply with warranties established in the Ecuadorian law and international covenants providing an integral protection of human rights on girls boys and teenagers, particularly protection against all way of labor and economic exploitation. Expoflores,

C

on el objetivo de trabajar de manera conjunta en la aplicación de la política nacional de prevención y erradicación del trabajo infantil, a través de la ejecución de proyectos y acciones articuladas que aseguren y cumplan con las garantías establecidas en las leyes ecuatorianas y convenios internacionales que disponen la protección integral de los derechos humanos de niñas, niños y adolescentes, en particular


Nº 65

65

Horario Extendido.- Es un espacio que pretende el desarrollo integral de niños y niñas a través de

2011

Extended Schedule.- It is a space intended to the integral development of girls and boys

El proyecto incluye las siguientes actividades:

FLORECUADOR

The project includes the following activities:

la protección contra toda forma de explotación laboral y económica, Expoflores, el Gobierno Municipal de Otavalo y el INFA de Imbabura, en alianza estratégica ejecutan un proyecto integral que trabaja en los siguientes aspectos: • Prevención y erradicación del trabajo infantil agropecuario. • Sostenimiento educativo. • Mendicidad. • Trata para fines de explotación laboral. • Sensibilización y capacitación a familias y maestros de los centros educativos y comunidades de intervención.

LA FLOR

the Municipal Government of Otavalo and INFA from Imbabura, in a strategic alliance are executing an integral project working on the following aspects: • Prevention and eradication of agrarian infantile work. • Educational maintenance. • Begging. • People traffic intended to labor exploitation. • Sensitization and training to families and teachers from educational centers and intervention communities.


responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

66

through activities to promote establishment of learning capacities and improvement of self-esteem. Such actions are conducted after regular class in 8 elementary schools from 8 communities and are provided with 25 community facilitators, especially trained to provide support with quality and good will.

actividades que promueven el fortalecimiento de capacidades de aprendizaje y el mejoramiento de su autoestima. Dichas acciones se realizan luego del horario de las clases regulares en 8 de escuelas de 8 comunidades y cuenta con el apoyo de 25 facilitadores comunitarios especialmente capacitados para brindar un apoyo con calidad y calidez.

Accelerated Elementary School - PA and Abbreviated Basic Cycle - CBA.- The Accelerated Elementary School and the Abbreviated Basic Cycle addressed to boys, girls and teenagers with a severe school delay. Programs start with a diagnostic and evaluation pedagogic process of the situation in each kid or teenager, from needs detected, there is a leveling process, development

Primaria Acelerada - PA y Ciclo Básico Abreviado - CBA.- Primaria Acelerada y Ciclo Básico Abreviado; Dirigido a los niños, niñas y adolescentes que tienen retraso escolar severo. Los programas inician con un proceso pedagógico de diagnóstico y evaluación de la situación de cada niño o adolescente, a partir de las necesidades detectadas, se da un proceso de nivelación, desarrollo y fortalecimiento


Capacitación y sensibilización.- Dirigido a técnicos ejecutores del proyecto, maestros de las instituciones educativas y a madres y padres de familia de las comunidades en temas de Autoestima, Equidad de Género, Trabajo Infantil, Buen Trato, entre otras; se busca generar un compromiso de los actores en procura de una eficiente y eficaz erradicación del Trabajo Infantil.

2011

Nº 65

67

FLORECUADOR

Training and sensitization.- Addressed to technicians executing the project, teachers from educational institutions and mothers and fathers from communities in topics of self-esteem, gender equity infantile work, good treatment, among others, every stakeholders should participate for an efficient eradication of infantile work.

Pequeño Turista.- Busca impulsar en los niños y niñas el conocimiento de la cultura turística de nuestro país, a través del desarrollo de valores, habilidades y comportamientos que promuevan la conservación de la naturaleza y la restitución de los derechos como: educación y recreación.

Little Tourist.- It seeks promoting knowing of the tourist culture of our country in girls and boys, through the development of values, skills and behaviors intended to promote conservation of nature and restitution of rights, such as education and recreation.

de destrezas y funciones básicas, de allí inician el proceso educativo de PA y CBA.

LA FLOR

and strengthening of skills and basic functions, that is the beginning of the educational processes PA and CBA.


responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

68

In the same sense, the project promotes actions to get the active participation of families, teachers, local governments, parish governments, entrepreneurs in the zone for to assume the commitment of a coordinated work oriented to the eradication of the Agrarian Infantile Work in the canton.

En el mismo sentido el proyecto promueve acciones que posibilitan la activa participación de familias, maestros, gobiernos locales, parroquiales, empresarios de la zona para que asuman el compromiso de un trabajo coordinado hacia la Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón.

The program in general covers 1,300 kids and teenagers, 500 families, 150 teachers from 12 educational institutions in 11 communities of Otavalo Canton.

El programa en general tiene una cobertura de 1.300 niños y adolescentes, 500 familias, 150 maestros de 12 instituciones educativas en 11 comunidades del Cantón Otavalo.

INSTITUCIÓN EDUCATIVA / EDUCATIONAL INSTITUTION HORARIO EXTENDIDO / EXTENDED SCHEDULE Provincia de Loja Tomas Rivadeneira Riccharishun Provincia de Imbabura Presbítero Amable Herrera Luis Garzón Prado Federico González Suarez Tahuantinsuyo

Pijal Alto Caluquí Chuchuquí San Miguel Alto Camuendo Punyaro Mojandita Curubí Quinchuquí

PRIMARIA ACELERADA / ACCELERATED ELEMENTARY SCHOOL Casa de la Juventud CICLO BASICO ACELERADO / ABREVIATED BASIC CYCLE Valle del Amanecer Centro de Desarrollo Humano Junta Parroquial San Rafael

The project is also supported by the Ministry of Labor Relationships, Tourism Ministry, Cantonal Council for the Childhood from Otavalo and the Netherlands Embassy.

COMUNIDAD / COMMUNITY

Otavalo

Otavalo Ilumán San Rafael

El proyecto también cuenta con el apoyo del Ministerio de Relaciones Laborales, Ministerio de Turismo, Concejo Cantonal de la Niñez de Otavalo y Embajada de los Países Bajos.

Information: Education and Eradication of Agrarian Infantile Work Area. jlgoyes@expoflores.com Información: Área de Educación y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario. jlgoyes@expoflores.com



responsabilidad social Nº 65 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

70

IESS signed a covenant with the Floriculturists Association IESS firma convenio con Asociación de Floricultores

L

E

Expoflores, through the environmental partner program FlorEcuador seeks for the compliance of every laws, regulation or ordinance, and it is mandatory for partners, that is why such a covenant has been promoted to strengthen training processes foreseen by the Floricultura School, an association stage intended to place its members are updated in labor, environmental, community and administrative subjects.

Expoflores, a través de su programa socio ambiental FlorEcuador, busca el cumplimiento de toda ley, norma u ordenanza, y es obligatorio para sus socios; por ello ha solicitado este convenio que fortalecerá los procesos de capacitación previstos en su Escuela de la Floricultura, instancia gremial que prevé que sus agremiados estén al día en temas laborales, ambientales, comunitarios y administrativos.

ast September 27, Expoflores signed with the Social Security Institute, IESS, a covenant aimed to strengthen the link and institutional cooperation with employers, through the development of training events for Expoflores partners, as well as maintaining a permanent advise program for the association on applicable regulatory body, benefits and services granted by the IESS, and also on how to provide a better use to applications on informatics that are required to be known.

l pasado 27 de septiembre, Expoflores firmó con el Instituto de Seguridad Social, IESS, un convenio cuyo objetivo es fortalecer el vínculo y cooperación institucional con los empleadores, mediante el desarrollo de eventos de capacitación a los socios de Expoflores, así como mantener una constante asesoría al gremio sobre la normativa aplicable, los beneficios que otorga y los servicios que proporciona el IESS; y también sobre la mejor utilización de los aplicativos informáticos que para estos efectos se requiere conocer.


DON’T MISS FLORECUADOR, AGRIFLOR 2012

Contact: ferias@expoflores.com / meflores@hppecuador.com


capacitación

Escuela de Floricultura Programas en curso Programa de Capacitación Fitosanitaria 2011 Enero 2011

Biología, ecología y control de trips

Julio 2011 Charlas de agrocalidad PCFOE

Septiembre 2011

Noviembre 2011

Biología, ecología y control de ácaros

Biología, ecología y control de minador

Programa de Capacitación Contable 2011 Septiembre 2011

Noviembre 2011

Actualizaciones tributarias según el Código de la Producción y otras obligaciones con el SRI

Flujo de caja y presupuestos

Mayo 2011 Normas NIFF

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

Charla APHIS

Mayo 2011

72

Programa de Capacitación del Mejoramiento de la Productividad de Mano de Obra 2011-2012 Noviembre 2011

Abril 2012

Análisis de procesos, mejoramiento de mano de obra

Planificación y control de la mano de obra con estudio de tiempos


Charlas Tema

Asistentes

Charlas del IESS – Auditorías SART, Quito 22 de julio 2011

60 asistentes

Charlas del IESS – Auditorías SART, Latacunga 7 de octubre 2011

30 asistentes

Escuela de floricultura “Peter Hannaford”

CRONOGRAMA DE CAPACITACIÓN* SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2011

Septiembre

Octubre

Noviembre

Diciembre

• Conferencia: biología, ecología y control de ácaros (Quito)

• Actualización normativa laboral (Quito)

• Conferencia: biología, ecología y control de minador (Quito)

• Charla: abonos orgánicos (comunidad o fincas ECOFAS)

• Actualización tributaria según el código de la producción (Quito)

• Charla IESS y MRL (Cuenca)

• Taller: estudio de tiempos y movimientos (Quito)

• Charla para auditores externos SART

• Auditorias SART (Latacunga)

• Charla SRI (Cuenca)

* Este cronograma podrá ser modificado semanalmente según la necesidad de nuestros socios.


social

Bayer realizó talleres en Cayambe y Lasso Bayer CropScience-Ecuador mostró su producto PROSPER renovado, con una nueva imagen y un nuevo concepto técnico de utilización, mediante dos eventos realizados en Cayambe y Lasso.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

PROSPER es un fungicida que controla la compleja enfermedad del Oídio en el cultivo de gran importancia para el país, las rosas. A través de una capacitación, el Ing. Xavier Andrade, de Bayer, explicó a los técnicos florícolas la importancia de bajar el PH del agua para potencializar la acción del producto y lograr una rápida penetración, al igual que una mayor distribución; de tal forma que se asegure la protección completa del cultivo y con esto la calidad de las rosas ecuatorianas.

74

De izquierda a derecha: Ing. Gino, BCS; Augusto Ochoa, Crait; Ing. Xavier Andrade, BCS; Ángel Páez y Marco Páez, Floragrovet.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

75


76 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

directorio


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

77


78 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

directorio


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 65

79


These flowers are so tall that before reaching them... I already lost the will of infecting them!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.