La Flor Magazine 70

Page 1

NOVIEMBRE - DICIEMBRE - 2012 - Nº 70

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

TECNOLOGÍA

CULTIVO




Cover Portada Hibridador: Schreurs

LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

Nombre comercial: Cherry Be! Tipo: Híbrido de té Color: Cherry/White Número de pétalos: 50 Ciclo: 78 días % largo tallos: 50% 50 cm, 30% 60 cm, 12% 70 cm, 8% 80 cm Productividad: 0,8 tallos/planta/mes Productividad: 68 tallos/m2/año Vida en florero: 17 días Tamaño de botón: 6,2 - 6,7 cm

2

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.

Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Alejandro Martínez Maldonado Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Andrea Cicenia Artículos / Articles Jennie Carrasco Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.

Traducción / Translation Christian Conde Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com ISSN 13902822



LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

Dear friends:

4

Alejandro Martínez Executive President Expoflores

F

or over thirty years, Ecuador is in the global map of the flower-growing. What started as a small entrepreneurship of a few visionaries is now one of the most important sectors of the Ecuadorian economy. The discovery that the national geographic conditions have printed, certain unique characteristics to the roses, has boosted the growth of new floral farms. Likewise, the discovery has achieved that our production, can be considered as the first, in importance in Russia, the second in the United States and one of the largest in all Europe. So, until August of this year we have sent 20,000 tonnes to Russia and more than 15,000 across Europe, of which 7306 came to Holland and, the rest to other European Union countries. The figures show us that the quality of our flower prevailed over the crisis and that the Ecuadorian rose is the undisputed queen regarding to the flowers in the world. It has been present in deluxe weddings for which is requested by its name: ECUADORIAN FLOWER; unfailingly, we see its presence in: Valentine, Mothers’ Day and, Women’s Day, as well as in a delicate present for an appointment, or at all times where beauty is the requirement. Moreover, as no other country Ecuador offers several hundred varieties and, can satisfy the most demanding tastes. Prospects with the crisis are not the best, so we are determined to find ways, to make ourselves competitive. Undoubtedly, one of them, will be the new airport in Quito, which will be given to the city and will be operational from February 20. With these facilities we can reach nonstop to Amsterdam, Madrid or Frankfurt, thereby we will avoid costly shutdowns or, risks in the in handling the flower. In addition, we are seeking to optimize the cold chain, from the floral farm, up to the final consumer. Likewise, we continue in negotiations with the national government to reach a trade agreement with the European Union, guaranteeing that our wonderful flowers, can enter into Europe under the same, tariff conditions as our competitors. Meanwhile our flowers will retain your preference, because behind them you will find quality, and also a respectful management, related to the environment as well as with communities and workers.



LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

Estimados amigos:

6

Alejandro Martínez Presidente Ejecutivo Expoflores

D

esde hace más de treinta años el Ecuador está en el mapa florícola mundial. Lo que nació como un pequeño emprendimiento de unos pocos visionarios es hoy uno de los sectores más importantes de la economía ecuatoriana. El descubrimiento de que las condiciones geográficas nacionales imprimían ciertas características únicas a las rosas, particularmente, potenció el crecimiento de nuevas fincas, llegando a colocar a nuestra producción como la primera en importancia en Rusia, la segunda en Estados Unidos y entre las mayores en toda Europa. Así, hasta agosto de este año hemos enviado 20 mil toneladas a Rusia y más de 15 mil a toda Europa, de ellas 7.306 llegaron a Holanda y el resto a otros países de la Unión Europea. Las cifras nos demuestran que la calidad de nuestra flor se impuso a la crisis y que la rosa ecuatoriana es la reina indiscutida de los flores en el mundo. Estuvo presente en bodas de lujo para las que es solicitada con nombre y apellido: FLOR ECUATORIANA; inevitable en Valentín, Madres y Día de la Mujer; en el delicado presente para una cita; en todo momento donde la belleza es la exigencia. Además, como ningún otro país, Ecuador les ofrece varios centenares de variedades, capaces de satisfacer los gustos más exigentes. Las perspectivas con la crisis no son las óptimas, por lo que estamos decididos a buscar fórmulas para hacernos competitivos; una de ellas sin duda será el nuevo aeropuerto de Quito, que fue entregada a la ciudad y que estará operativo desde el 20 de febrero. Con estas instalaciones podremos llegar sin escalas a Ámsterdam, Madrid o Frankfurt, con lo que evitaremos costosas paradas o riesgos en el manejo de la flor. Además, estamos buscando la optimización en la cadena de frío, desde la finca hasta el consumidor final. Paralelamente continuamos en las negociaciones para con el Gobierno nacional lograr un acuerdo comercial con la Unión Europea, que nos garantice que nuestras maravillosas flores ingresen a Europa en las mismas condiciones arancelarias que nuestros competidores. Mientras tanto nuestras flores seguirán gozando de su preferencia, pues además de su calidad hay detrás ellas un manejo responsable con el ambiente y con respeto a comunidades y trabajadores.



Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fairs: FlorEcuador • Agriflor 2012 / Ferias: FlorEcuador • Agriflor 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Social Responsibility: First meeting of workers and entrepreneurs of flower industry / Responsabilidad social: Primer encuentro de trabajadores y empresarios florícolas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

Contents / Contenido

8

Exportation: New Quito Airport / Exportación: Nuevo Aeropuerto de Quito . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Promotion: The attractions of the Central Andes / Promoción: Los atractivos de la Sierra Centro . . . . . . . . . . . . . . 36 Economía: Ecofas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Culture: Red, green, pink, yellow... the versatility of hypericum impresses locals and strangers / Cultivo: Rojos, verdes, rosados, amarillos… la versatilidad del hypericum impresiona a propios y extraños . . . . . . . . . . . . . 44 Infomercial: Grupo Esmeralda - Checkmate and Stiletto / Publireportaje: Grupo Esmeralda - Checkmate y Stiletto . . . 52 Tecnología: Reducción de la emisión de gases de efecto invernadero por medio de la intensificación agrícola . . . . . . . . 54 Expoflores Members Directory / Directorio de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58



10 LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

ferias


FlorEcuador • Agriflor 2012

T

L

It is essential to keep present in the collective memory, the contribution that the activity of flower-growing has been sowing in Ecuador’s economy with approximately US$ 1,000 MM in CIF exports, in the socioeconomic revolution that we have provoked in rural areas neglected in the country, creating more than 100,000 jobs, in the

Es imprescindible mantener presente en la memoria colectiva, la contribución que la actividad florícola siembra en la economía del Ecuador con cerca de US$1,000 MM en exportaciones CIF, en la revolución socio-económica que hemos provocado en las zonas rurales postergadas de la patria, con más de 100,000 empleos,

as ediciones de Agriflor son ocasiones únicas en las cuales todos los involucrados se dan cita, pues vivimos una interdependencia en cada eslabón de la cadena de valor, comercial o de logística en las que nos movemos.

FLORECUADOR

2012

Nº 70

11

LA FLOR

he Agriflor conventions are unique occasions in which everyone involved can meet together, since we live interdependently in each link of the value chain as well as in the commercial and logistics chain in which we move.


ferias Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

12

technological innovations, in the unparalleled environmental responsibility, as well as being involved in the care of our children with the eradication of their work and the support to children’s care centers. It is also important to note our commitment to incorporate in our activities to Ecuadorians with disabilities who had not yet been part of the statistic. The denial and ostracism they have suffered, as if they were beings originating from another homeland, marginalized behind a curtain of shame, have finished, since they have left their fragile hiding with honor and dignity. Regardless of the improvements to be performed, this beautiful program should avoid being inflexible, little technical or punitive.

en las innovaciones tecnológicas, en la responsabilidad ambiental sin parangón, en el cuidado de nuestros niños con la erradicación de su trabajo y el apoyo a sus centros infantiles. También es importante nuestro compromiso con la incorporación a nuestra actividad de aquellos ecuatorianos con discapacidad que no han sido parte de la estadística. Su negación y olvido, como si fuesen seres oriundos de otra patria, marginados tras un telón de vergüenza se ha terminado, pues han salido de su frágil escondite con honor y dignidad, más allá de las correcciones que se requiere implementar, para evitar convertir a este bello programa en algo inflexible, poco técnico, policíaco y sancionador.



ferias Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

With curiosity, professionalism and finesse, we adjust to the faster pulses of the markets. We are dealing with perishable products which have a short life time to carry the message about human feelings, which the flowers can convey. But this cannot walk without the interest of our authorities. We, ourselves, must focus on being more efficient, technologically bolder, more productive as well as more responsible and supportive. The public sector must ensure the necessary infrastructure so that projection tends to a sustainable growth along with competitiveness and thereby safeguard the currencies and employment sources. Our approaches with the central government have been important. However, we need that those projects that concern us and those in which we agree. We compete with countries that have extremely favorable conditions that are impossible to match. We need to strengthen with government support, what we are able to improve and thereby to sustain what differentiates us. It’s of no avail to grow flowers that are exclusive, if we are unable to care for their cold chain

14

Con curiosidad, profesionalismo y delicadeza nos ajustamos a los pulsos veloces de los mercados. Estamos tratando con perecibles a los que les queda poca vida para llevar el mensaje de los sentimientos humanos que las flores comunican. Pero esto no puede caminar lejos del interés de nuestras autoridades. Nosotros debemos concentrarnos en ser más eficientes, tecnológicamente más atrevidos, más productivos, así como más responsables y solidarios. El sector público debe garantizar la infraestructura necesaria para que la proyección tienda al crecimiento sostenido con competitividad, protegiendo las divisas y las fuentes de empleo. Nuestras aproximaciones con el gobierno central han sido importantes. Necesitamos, sin embargo, aterrizar ya los proyectos que nos preocupan y en los que coincidimos. Competimos con países que tienen condiciones en extremo ventajosas, imposibles de equiparar. Necesitamos entonces fortalecer, con el apoyo público, lo que sí podemos cambiar para sostener aquello que nos diferencia. De nada servirá cultivar flores irrepetibles si somos incapaces de cuidar



ferias Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

16

to ensure its mission, if we persist in maintaining repetitive processes which have no implications as well as with the absurd stops between the crops and our aircrafts, that increase the handling and transportation of the flowers and alter the quality of the product. The creation of the Single Consolidation Center of Perishables, is vital, and has been poorly understood and its postponement has allowed that in an incomprehensible and irresponsible way, the same mistakes have been repeated, even when the new Quito international airport is close to start its operation. Likewise, the logistical flow is not technical and needs to be revised.

su cadena de frío que garantice su cometido, si persistimos en mantener procesos repetitivos e inocuos, en absurdas escalas entre los cultivos y nuestros aviones, que aumentan su manipulación y alteran su calidad. El Centro de Consolidación Único de Perecibles es una obra vital que ha sido mal comprendida y su postergación ha permitido que incluso, a punto de que entre en operación el nuevo aeropuerto internacional de Quito, se hayan vuelto a cometer, incomprensible e irresponsablemente, los mismos errores de antes. El flujo logístico no es técnico y requiere ser revisado.


De otra parte, Agrocaliad debe solucionar la larga lista de homologaciones pendientes, en especial con los USA cuyas severas intercepciones han golpeado fuertemente nuestras exportaciones.

2012

Furthermore, Agrocalidad must solve the long list of pending homologations, especially with the USA inasmuch as its interceptions have been too stringent and have had a strong impact on our exports.

En lo internacional, Ecuador debe terminar de decodificarse a sí mismo. Nuestros tibios avances y tanta imprecisión, no nos dan una visión concreta del futuro. Necesitamos cerrar ya los acuerdos iniciados con Europa y asegurar mecanismos sólidos con los USA. Con Rusia y los países ex soviéticos, necesitamos obtener un arancel cero en el menor plazo posible, pues otros actores han empezado a penetrar en esos mercados en los que hemos sido líderes indiscutibles. Es mejor la acción, a tiempo, que la reacción tardía!

FLORECUADOR

Internationally, Ecuador must end decoding to itself. Our half hearted progress, as well as our imprecision, will not give us a concrete vision of the future. We should sign the agreements that we have already initiated with Europe and also, to ensure solid mechanisms with the USA. With Russia and former Soviet countries, we need to get a zero tariff in the shortest possible time inasmuch as other stakeholders have begun to enter into those markets in which we have been undisputed leaders. It is better the action at its proper time, instead of a late reaction¡

Nuestra reunión con el señor alcalde Augusto Barrera, a quien ofrecimos nuestro contingente para la transición al NAIQ, fue de entendimiento, pilar suficiente para concretar ya un proyecto serio en ese sentido, sin distinción de tamaño, poder económico o capacidad de influencia.

LA FLOR

Our meeting with the major Augusto Barrera, whom we offered our quota for the transition to the NQIA, has been of concertation, and this is a strong pillar to carry out a serious project in that sense. All of it, without distinction concerning the size, economic power or area of influence.

Nº 70

17


ferias Nº 70 •

Thank you all for your friendship. Flowers are a beautiful excuse we have found for building up our friendship bonds. Welcome to the largest flower show in the American continent and the largest exhibition of roses in the World! Gino Descalzi Chairman of the Board Expoflores

LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Finally, I extend to the local and international press my best regards, and the warmest welcome, to our visitors, as together we enable our businesses can be performed both here and in the 108 destinations in which our flowers disembark. Although the flower may take each of destination nationalities, it remains Ecuadorian. So, we achieve that flowers fill with color, warmth and life, all your households.

18

Para terminar, quiero extender a la prensa local e internacional mi caluroso saludo. A nuestros visitantes, mi más cordial bienvenida, pues juntos hacemos posibles nuestros negocios aquí y en los 108 destinos en los que nuestras flores desembarcan. Ellas toman su nacionalidad, pero siguen siendo ecuatorianas, y llenan de color, de calor y de vida sus hogares. Gracias por su amistad. Las flores son un hermoso pretexto que hemos encontrado para cultivarla. ¡Bienvenidos a la mayor feria de flores de América y a la mayor exposición de rosas en el Mundo! Gino Descalzi Presidente del Directorio Expoflores



ferias

FLORECUADOR • AGRIFLOR 2012 - RESULTADOS DE COMPETENCIAS Copa FlorEcuador al Mejor Diseño de Stand Quality Services S.A. - Qualisa Mejor Diseño de Stand - Categoría: Perecibles ORO: Agroplantas Cía. Ltda. - Rosen Tantau PLATA: Florana Farms

• 2012

ORO: Deijl Cargo / Ecucarga Cía. Ltda. /

G & G Cargo Service / Transinternacional Cargo Cía. Ltda.

LA FLOR

FLORECUADOR

Mejor Diseño de Stand - Categoría: Proveedores

Nº 70

BRONCE: Agrícola El Rosario - Agrirose

20

PLATA: Tonello Soluciones Agrícolas BRONCE: SQM Ecuador S.A.

Competencia de Calidad del Mejor Productor - Categoría: Rosas PLATINO: Perfect Quality Roses. Variedad: Moody Blues ORO: Tambo Roses. Variedad: Mondial PLATA: Absolute Roses. Variedad: Sweetness BRONCE: Rosaprima. Variedad: Moody Blues

Competencia de Calidad del Mejor Productor - Categoría: Otras Flores Cortadas PLATINO: Pencaflor. Categoría: Lilium (Híbridos Orientales). Variedad: Table Dance ORO: C.I. Florandina SAS. Categoría: Hydrangeas. Variedad: Madame Emilie Kiwi PLATA: Hortijardines S.A. Categoría: Callas Standard. Variedad: Z. Aethiopica Open Cut BRONCE: Pencaflor. Categoría: Lilium (Híbridos Orientales). Variedad: Zambesi

Competencia de Calidad del Mejor Hibridador - Categoría: Rosas PLATINO: Hilsea Investment - Esmeralda. Variedad: Showtime Checkmate ORO: Plantas Continental S.A. Variedad: Mayra PLATA: Hilsea Investment - Esmeralda. Variedad: Showtime Stiletto BRONCE: Brown Breeding. Variedad: Felicity-BB

Competencia de Calidad del Mejor Hibridador - Categoría: Otras Flores Cortadas PLATINO: Hilverdakooij B.V. Categoría: Dianthus. Variedad: Green Wicky ORO: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Green Power PLATA: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Triumph BRONCE: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Victory


21


ferias Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

22

Flowers in the city

Flores en la ciudad

Simultaneously to the fair, Expoflores and Quito Tourism have decorated with flowers, three emblematic sights of the city: the “Plaza Foch”, “Plaza de San Francisco” in the center of Quito and the United Nations Avenue boulevard.

Simultáneamente a la feria, Expoflores y Quito Turismo adornaron con flores tres sitios turísticos emblemáticos de la ciudad: la Plaza Foch, la Plaza de San Francisco en el centro de Quito y el boulevar de la Avenida Naciones Unidas.

In the “Plaza Foch”, floral arrangements were made on actual size bicycles, under the concept of respect for nature. In the “Plaza de San Francisco” was exhibited large cartloads flower-filled that have transported visitors back in time.

En la plaza Foch se realizaron arreglos florales en bicicletas en tamaño real, bajo el concepto del respeto a la naturaleza. En la plaza de San Francisco se exhibieron grandes carretas de madera repletas de flores que transportaban a los visitantes a épocas pasadas.


LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

23


ferias Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

24

The tourists were amazed at the quality and size of Ecuadorian flowers when they appreciated the huge bouquets distributed along the boulevard of the United Nations Avenue.

Los turistas se asombraron de la calidad y el tamaño de las flores ecuatorianas al apreciar los gigantescos bouquets distribuidos en el boulevar de la Avenida Naciones Unidas.

A new approach of the floral industry to community with the best flowers in the world.

Un nuevo acercamiento del sector florícola a la comunidad con la mejor flor del mundo.



responsabilidad social Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

26

First meeting of workers and entrepreneurs of flower industry A step in strengthening labour relations in the sector.

Primer encuentro de trabajadores y empresarios florícolas Un paso en el fortalecimiento de las relaciones en el sector.

I

n order to analyze the presidential proposal to energize some sectors, which by its nature must work weekends, Minister for Employment Relations, Francisco Vacas convened the workers and entrepreneurs, of the flower sector, who, in a framework of respect and cordiality have analyzed different issues that should be adjusted on behalf of the rights and duties of workers and employers and in favor of the strengthening of

C

on el propósito de analizar la propuesta presidencial de dinamizar a algunos sectores que por su naturaleza deben laborar los fines de semana, el ministro de Relaciones Laborales, Francisco Vacas, convocó a trabajadores y empresarios florícolas, quienes, en un marco de respeto y cordialidad, analizaron diferentes temas que deberán ajustarse en favor de los deberes y derechos de los trabajadores y empleadores, y en


2012

Nº 70

27

El principal tema fue retomar la modalidad de 7/5, es decir 7 horas diarias de lunes a viernes y 5 los sábados, tal como fue la costumbre desde

FLORECUADOR

The main topic was resuming the mode seven hours daily from Monday to Friday and five on Saturday, as was the custom since the flower-growing

pro del fortalecimiento de la productividad y competitividad del sector. El evento moderado por el señor Ministro contó con la presencia de 66 trabajadores y empresarios, entre estos últimos el presidente del Directorio de Expoflores y dos ex presidentes, varios directores y otros importantes floricultores, tanto socios de Expoflores como no afiliados al gremio.

LA FLOR

the productivity and competitiveness in the area. In the event, run by the Minister, was attended by, 66 workers and entrepreneurs, among the latter the Chairman of the board of Expoflores and, two former presidents as well as several directors and, other important flower-growers, that are both partners of Expoflores as well as who are not Guild members.


responsabilidad social Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

28

started in the country, as production requires daily attention. This is because we are dealing with people and, many of them do not have a weekend or holiday to share with their family or for personal issues. The approach of the schedule came from the sector of the flower industry and also welcomed by the President of the Republic three years ago, based on the Production Code, which reads: “Art 23.1. - The Ministry of Industry may regulate those special working relationships that are not regulated by this Code”, a reference to reformatory provisions, of the Production Code to the Labour Code.

inicios de la floricultura, pues la producción requiere de atención todos los días, ya que estamos tratando con seres vivos que no conocen de fin de semana o vacaciones. El planteamiento del horario provino del sector florícola hace más de tres años y fue acogido por el Presidente de la República con base al Código de la Producción, que pone: “Art. 23.1.- El Ministerio del ramo podrá regular aquellas relaciones de trabajo especiales que no estén reguladas en este Código”, en referencia a las disposiciones reformatorias del Código de la Producción al Código del Trabajo.

Besides the issue about the schedule, others have been revised and will be known by the flowergrowing Forum, a tripartite body created to conduct relations between workers and employers within flower industry and that will determine a Protocol of Minimum Compliances on labor, health and safety as well as of environment.

Además del tema horario se revisaron otros que serán conocidos por el Foro Florícola, instancia tripartita creada para conducir las relaciones entre trabajadores y empleadores florícolas y que determinará un Protocolo de Cumplimientos Mínimos en temas laborales, de salud y seguridad y ambientales.

Undoubtedly, the meeting from Tabacundo, has satisfied all of the entrepreneurs and workers, and it may be the reason for the strengthening of relations in the sector, relationships that have always been marked by a good working environment, free from conflict and of camaraderie.

Sin duda el encuentro de Tabacundo satisfizo a empresarios y trabajadores y puede ser la razón para el fortalecimiento de las relaciones en el sector, relaciones que han estado marcadas siempre por un buen ambiente laboral, sin conflictos y de camaradería.



exportación Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

30

New Quito Airport Nuevo Aeropuerto de Quito

O

E

Currently, all airlines that have interest or are operating in Quito already have this information and they have processed it. Likewise, the airlines have discovered several favorable aspects for their flights to the country.

A la fecha todas las líneas aéreas que se interesan u operan en Quito tienen ya esta información y la han procesado, descubriendo varios aspectos favorables para sus vuelos al país.

n October 11 this year, the new Quito airport was approved by the Civil Aviation Authority of Ecuador as a licensed aerodrome. The next day the authority published information in their manuals, everything about the new airport “Mariscal Sucre”, this included landing procedures, takeoff, obstacles and all the information that is already available to the aeronautical world.

l pasado 11 de octubre del presente año, el nuevo aeropuerto de Quito fue aprobado por la Dirección de Aviación Civil del Ecuador como un aeródromo autorizado. Al día siguiente la autoridad publicó en sus manuales de información, todo lo referente al nuevo Aeropuerto Mariscal Sucre; incluídos procedimientos de aterrizaje, despegue, obstáculos y toda la información que está ya disponible para el mundo aeronáutico.


LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

31


exportación Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR LA FLOR

Compared with the existing Quito airport, the crews can find a location and a track without any difficulty, so that all types of restriction on the performance of the airplane will be minimal. For cargo services, this is great news because we can use the maximum capacities of the aircrafts to transport our products.

32

The Palletizing facilities are ready in a building of 12,000 m2, in which are currently being installed cold rooms and, rolling floors, for the pallets of the airplane, this facility is list at 98% and the consolidation centers to 5% and 8% respectively. The Aviation security aspects have clearly a high standard, for example the fire service has been rated as category 9 and has high equipment capacity and response, the protection zones between taxiways and runway are greater than 200 meters. Certainly, the city deserved a world-class airport, now all we can do specially if we are working with the products is provide all of the excellence that exporters, passengers and citizens deserve.

En comparación con el actual aeropuerto de Quito, las tripulaciones encontrarán una localización y una pista sin ninguna dificultad, por lo que todo tipo de restricción para el performance del avión será mínima. Para los servicios de carga ésta es una gran noticia, pues podremos utilizar las capacidades máximas de los aviones en el transporte de nuestros productos. Las instalaciones de paletización están listas en un edificio de 12.000 m2, en el que ya solo se instalan los cuartos fríos y los pisos rodantes para las paletas de avión; la facilidad está lista al 98% y los centros de consolidación todavía al 5% y 8% respectivamente. Los aspectos de seguridad aérea son evidentemente de un estándar elevado, por ejemplo el servicio de bomberos es de categoría 9 y tiene equipos de alta capacidad y respuesta; las zonas de protección entre calles de rodaje y pista son superiores a los 200 m. Sin duda, la ciudad merecía tener un aeropuerto de categoría internacional; ahora solo nos queda a quienes trabajamos con los productos brindar la excelencia que los exportadores, pasajeros y ciudadanos se merecen.

Following is a brief summary of the basic characteristics of the facilities, at Tababela: A continuación, un pequeño resumen de las características básicas de las instalaciones en Tababela: • • • • • •

Height above sea level - Altura sobre nivel del mar: 2.390 m / 7,840 ft Length of runway - Largo de pista: 4.098 m / 13,445 ft Width of runway - Ancho de la pista: 45 m / 148 ft Tracks - Pistas: 18 / 36 Width of taxiway - Ancho de calle de rodaje: 23 m / 75 ft Radio aids - Radio ayudas: VOR / DME





promoción Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

36

The attractions of the Central Andes Los atractivos de la Sierra Centro

W

C

The festivals always include cockfighting, popular songs, people in characteristic costumes, artificial mad cows, the ball of glove (la pelota de guante),

Siempre se hace la fiesta con peleas de gallos, coplas populares, disfraces característicos de cada pueblo, la vaca loca, la pelota de guante, las

aterfalls, volcanoes and lagoons are all part of the natural heritage of the Central Andes. Each corner has a story and shows the generosity of the Earth, where all kinds of fruits and flowers are grown. In the province of Cotopaxi, which is an important cultivator of roses, the majestic volcano greets the lake, located in the crater of Quilotoa, as well as to Zumbahua, and the craft markets showing the sensitivity of the heirs of ancestral people. The Monastery of Tilipulo is an architectural relic from colonial times. Also, we find farms to visit, such as: “La Ciénega”, “Isinche Grande” and “La Avelina.”

ascadas, volcanes, lagunas, forman parte del patrimonio natural de la Sierra Centro. Cada rincón guarda una historia y muestra la generosidad de la Tierra, donde crecen toda clase de frutos y flores. En la provincia de Cotopaxi, importante cultivadora de rosas, el majestuoso volcán saluda al lago en el cráter del Quilotoa. A Zumbahua. A los mercados artesanales que muestran la sensibilidad de los herederos de pueblos ancestrales. De la colonia, el Monasterio de Tilipulo es una reliquia arquitectónica. La Ciénega, Isinche Grande, La Avelina, haciendas para visitar.


In the province of Tugurahua, the volcano keeps everyone on alert. Its inhabitants have accepted the roar from the mountain and they perform their daily tasks accompanied with ash around them and the fire which is observed with the naked eye on the volcano. Ambato is not just the birthplace of “the three Juanes”, that is, the writers, Juan Leon Mera, Juan Montalvo and Juan Benigno Vela (whose country houses and mausoleums are open to all visitors) but also, it is the birthplace of industry and commerce. Each year the city celebrates the “Festival of Fruits and Flowers,” a carnival that is

En la provincia de Tugurahua, el volcán mantiene a todos en alerta. Sus habitantes han aceptado el rugir y realizan sus labores cotidianas, acompañados de fuego y ceniza. Ambato, cuna de los tres Juanes (sus quintas y mausoleos están abiertos para todos): los escritores Juan León Mera, Juan Montalvo y Juan Benigno Vela, es también cuna de industria y comercio. Cada año celebra la “Fiesta de las Flores y Frutas”, un carnaval que se vive entre ferias de arte, festivales de teatro y danza, desfiles y bailes populares. Cada paso por Ambato merece servirse los famosos llapingachos, cuy asado, tortillas de maíz de tiesto. Cerca están el pan y

• FLORECUADOR

Bajo un manto de fuego

Under a blanket of fire

danzas con motivos religiosos y paganos, las fiestas indígenas. Entre los platos típicos: las deliciosas chugchucaras, las allullas, los helados de sabores de Salcedo, el cuy asado de Saquisilí.

LA FLOR

the dances with religious and pagan motives and indigenous celebrations. Among the typical cusine we find the delicious chugchucaras, allullas, the ice-cream of Salcedo with its flavors and the roast cuy of Saquisilí.

2012

Nº 70

37


promoción Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

38

las gallinas de Pinllo. Y en Atocha, todo el año, la colada morada.

experienced amidst art fairs, festivals of theater and dance, parades and popular dances. Each passage through Ambato deserves that we may savor the famous llapingacho and the roasted cuy, as well as the corn omelets. Nearby, there are the famous bread and the Pinllo hens and, in Atocha all year, the “colada morada”. The intercantonal route connects the nine cantons on a walk that allows you to admire the flourishing valleys, as well as the hills full of wildlife and native flora. You may reach the thermal pools of Baños and the roast cuy of Mocha, if you go through Quero and Cevallos

La vía intercantonal conecta los 9 cantones en un paseo que permite admirar florecientes valles y cerros con fauna y flora nativa. Se puede llegar a las piscinas termales de Baños y a los cuyes de Mocha, pasando por Quero y Cevallos, para salir a Pelileo, con su industria de jeans, y a Píllaro, cuna de Rumiñahui. Baños de Agua Santa está cerca. De allí, al Corredor del Pastaza, en medio de los Parques nacionales de los Llanganates y Sangay, donde hay más de 60 de cascadas, intensas, de diferentes formas y caída.

Las altas cumbres Chimborazo es conocida como “la provincia de las altas cumbres”, debido a la presencia del volcán Chimborazo, (6.310 m), de grandeza y belleza impresionantes. Además el pico Quilimas (4.919 m) y el nevado El Altar (5.320 m), de particular belleza por sus formas. Curiquingues, vicuñas, guanacos, se ven en las llanuras del cerro. Riobamba cuenta con ferias indígenas que llaman la atención por el colorido de sus artesanías. Guano es conocido por la confección de alfombras, tapetes


you can go out to Pelileo with its jeans industry and, also reach Píllaro, which is considered by some people to be Rumiñahui’s cradle. Baños de Agua Santa is nearby and from there you can go towards the Pastaza Corridor, among the national parks of the Llanganates and Sangay, where there are more than 60 waterfalls that are both enthralling and of different shapes and sizes.

The high peaks

y artículos en lana de borrego, realizados con la ayuda de herramientas rudimentarias.

2012

Nº 70

39

FLORECUADOR

El tren: un atractivo interesante en el trayecto Riobamba - Nariz del Diablo: desciende 800 metros en el zig-zag de la formación rocosa que, por su dificultad y forma, fue denominada con esta alusión al demonio.

The train is an interesting attraction on the way from Riobamba to Alausí as it descends 800 meters in zigzags through the rock formation “The Devil’s Nose”, so called in allusion with the devil due to its jaggedness and shape.

El Altar.

LA FLOR

Chimborazo is known as “the province of the high peaks” due to the presence of the volcano Chimborazo (6.310 meters) with its greatness and breathtaking beauty. There is also the Quilimas peak (4.919 meters) and El Altar volcano (5.320 meters) of particular beauty because of its distinctive shape. Also “Curiquingues”, “vicuñas” and “guanacos” are commonly seen on the plains nearby the mountain. Riobamba has indigenous fairs that are notable for their colorful crafts. Guano is well known for its production of carpets, rugs and products of sheepskin wool, which are made with the help of primitive tools.


economía Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

40 Compostaje.

Ecofas En la búsqueda de una floricultura alternativa y sustentable. Antonino Chiriboga Torres

L

a producción orgánica consiste en la sustitución de insumos químicos sintéticos por prácticas agronómicas biológicas y mecánicas. La mayoría de las definiciones también incorporan la aplicación de tecnologías que no son exclusivas de la producción orgánica, dado que pueden ser empleadas por sistemas de producción convencionales o por otros sistemas que utilizan poca cantidad de insumos químicos, pero no son orgánicos, en especial técnicas de mejor manejo de la tierra, entre las que se cuentan la implementación de medidas de conservación de suelos, cobertura vegetal, aplicación de microorganismos eficientes, abonos verdes producidos en

las camas e incorporándoles en éstas, evitando el ingreso de los rayos solares en forma directa sobre el suelo y que la floricultura se convierta en un monocultivo, compost, extractos vegetales para el control de plagas y enfermedades, y el uso de métodos mecánicos en sustitución de los herbicidas. Esta última opción ha sido la propuesta de Ecofas, que posiblemente en algún momento nos permita hacer floricultura orgánica. Los resultados de pertenecer a Ecofas ya son visibles en las empresas que hemos sido persistentes en la implementación de la floricultura alternativa.


Una nueva posibilidad de hacer floricultura, causando el menor impacto al medio ambiente y por supuesto al ecosistema

• Una mejora sustancial del suelo, incrementándose la capacidad nutritiva de las plantas, menor acumulación de sales, gran incremento radicular y foliar.

Esto ha sido posible gracias a la gran cantidad de cursos, tanto teóricos como prácticos, dados por técnicos internacionales y nacionales del más alto nivel, con costos muy bajos para los asociados, pues buena parte de estos costos fueron financiados por instituciones internacionales.

• Reducción de los costos de insumos agrícolas; fungicidas, insecticidas, abonos edáficos y foliares.

La implementación de pequeños laboratorios y la elaboración de insumos en finca con costos reducidos, para el mejoramiento de suelos. Microorganismos eficientes; mejoradores de estructura como: humus de lombriz, compost, polvo de rocas, zeolitas, azufre, cal, biol; para el control de plagas y enfermedades: plantas repelentes, patógenos antagonistas, insectos benéficos, fungicidas e insecticidas naturales, tanto botánicos como orgánicos. • Mayor bienestar y menor riesgo de afectar la salud de nuestros trabajadores. • Mejor calidad de la flor, tanto en largo de tallo, color y vida en florero.

• Plantas saludables que han incrementado su productividad. • Mejora sustancial de la vida del suelo, con la posibilidad de hacer floricultura sustentable por muchos años más en los mismos suelos y dejar una buena herencia a las futuras generaciones. • Reducción de la dependencia de las casas comerciales de agroquímicos y por lo tanto menor salida de divisa. • Utilización de recursos naturales y desecho ecuatorianos, creando economías de escala para nuestros compatriotas. Ante los beneficios expuestos se hace necesario el que Expoflores, por medio de la Escuela de Floricultura, promueva una campaña intensa de comunicación y

LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

41

Mejora de la características del suelo.


economía Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

42

Laboratorios para investigación.

Investigación en técnicas de cromatografía.

extensión florícola -y por qué no agropecuaria-, con el apoyo de entidades internacionales, bajo las premisas de estas nuevas alternativas. Para esto puede utilizar todo el bagaje de conocimiento que durante tres años consecutivos ha generado y recopilando en su página Web el grupo de floricultores de Ecofas, con el soporte y aval de la Comisión Técnica y sus ingenieros agrónomos. Espero que se continúe con la investigación y desarrollo, para que en el futuro podamos hacer un mejor uso de los recursos naturales, apoyados por tecnologías, comprobadas y homologadas, que permitan a los productores tener alternativas con innovadoras estrategias agrícolas. Es razonable el temor al cambio, pero creo que esta propuesta es la única que puede permitir a los floricultores convertir sus empresas en empresas autosustentables en el tiempo, mejorando su rentabilidad, incrementando la productividad con mejor calidad y no causando mayores problemas a los ecosistemas.

Asociación de cultivos: perejil y acelga en camas de rosas.

Mirando con optimismo el futuro, no he querido dejar de compartir mis experiencias, que ojalá puedan ser de utilidad para mis colegas.



44 LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

cultivo


Red, green, pink, yellow... the versatility of hypericum impresses locals and strangers.

Rojos, verdes, rosados, amarillos…

FLORECUADOR

2012

Nº 70

45

LA FLOR

la versatilidad del hypericum impresiona a propios y extraños.


cultivo Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

46

E

O

ight floral farms associated to Expoflores produce different varieties of hypericum, a flower that is reaching more places in the international market especially for use in bouquets and floral arrangements.

cho fincas asociadas a Expoflores producen diferentes variedades de hypericum, una flor que busca mayor espacio en el mercado internacional sobre todo para ser utilizada en bouquets y arreglos florales.

Most of floral farms that are engaged to hypericum are in “El Quinche”, “Checa”, “Latacunga”, “Paute” and “Cuenca”. The situation of the floral farms from Quito is favorable, especially in “El Quinche” (2,450 meters above sea level), east of Quito, where there are an average of temperatures of 14.5 and 15 ° C, There has been no problem with frost and hail rarely falls. More and more

La mayoría de fincas dedicadas al hypericum se encuentran en Quinche, Checa, Latacunga, Paute y Cuenca. La situación de las fincas quiteñas es favorable, sobre todo en El Quinche (2.450 msnm), al oriente de Quito, donde hay temperaturas promedio de 14,5 y 15°C, no hay problema con las heladas y rara vez cae granizo. Cada vez más fincas utilizan métodos orgánicos para los



cultivo Nº 70 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR

48

floral farms are using organic methods for crops, which is a plus in production, considering that this flower is suitable for cut flower production under greenhouses and outdoor.

sembríos, lo cual es un plus en la producción, considerando que esta flor es apropiada para producción de flor de corte bajo invernaderos y plantaciones a cielo abierto.

Worth noting that in the fair FlorEcuador Agriflor 2012, the hybridized varieties of hypericum from Kolster Holding B.V. have won the gold awards, silver and bronze, in the quality competition regarding to the best hybridizer, in the category of other cut flowers.

Cabe destacar que en la feria FlorEcuador Agriflor 2012, las variedades hibridadas de hypericum de Kolster Holding B.V. ganaron los premios de oro, plata y bronce en la competencia de calidad del mejor hibridador en categoría de otras flores cortadas.





publireportaje

TRIUNFO OBTENIDO CON LAS VARIEDADES

CHECKMATE Y STILETTO EN LA FERIA

AGRIFLOR 2012

LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

D

52

espués de más de 8 años desde que se inició el programa de mejoramiento genético en rosas, recibimos una gratificante noticia en la Feria Agriflor 2012, cuando el Grupo Esmeralda se hizo acreedor al Premio de Platino al Mejor Obtentor con la variedad de rosa roja Checkmate® y el Premio de Plata con la rosa lila-rosada Stiletto®. Estos premios son fruto de un extendido proceso de investigación, liderado por la mente innovadora, brillante y visionaria de su presidente, Peter Ullrich, quien desde 1998 confió esta labor a un grupo de talentosos jóvenes ecuatorianos que no solo han demostrado esfuerzo y dedicación sino también arte y pasión por el “Breeding”. Esta actividad no tiene parangón con ningún proceso productivo tradicional, por cuanto requiere una gran dosis de perseverancia, observación y creatividad para generar una variedad que se destaque como novedad. De hecho estas variedades son producto de varios años de investigación y miles de cruzamientos.

El cruzamiento original de la variedad Checkmate® se llevó a cabo en el año 2007; sin embargo, a partir del año 2009 se empezó a observar su potencial genético. Después de varias generaciones de multiplicación, evaluación del comportamiento en campo, vida en florero y simulacros de viaje, se confirmó su potencial comercial. Esta variedad se caracteriza por mostrar un rojo puro, con apertura elegante y simétrica del botón,


La obtención de estos premios es un gran paso en el programa de mejoramiento genético de rosas de Esmeralda, que marca un hito tanto para la empresa como para el breeding de rosas en Ecuador, estatus que nos motiva a seguir trabajando para obtener nuevas alternativas al servicio de la industria florícola nacional e internacional; de hecho Grupo Esmeralda

Confiamos que las autoridades tomen en cuenta el esfuerzo que viene realizando el Grupo Esmeralda y otros mejoradores genéticos incipientes, con el fin de seguir estimulando el desarrollo de nuevas variedades de flores y evitar recargos adicionales que harían prohibitiva una operación de “Breeding” en Ecuador.

• FLORECUADOR

Por otro lado, el premio alcanzado con la variedad lila-rosado Stiletto®, también representa una gran satisfacción, considerando que es la primera variedad del Grupo Esmeralda en conquistar el mercado ruso y europeo. Stiletto® cuenta con sobresalientes características agronómicas y un botón elegante de extendida duración en florero.

Esta es una prueba más de que el Ecuador al contar con condiciones climáticas y geográficas favorables que permiten efectuar cruzamientos durante todo el año, producto de los cuales se obtienen códigos que se adaptan con mayor facilidad a nuestras propias condiciones. Factor clave que los productores de rosas deben tomar en cuenta al momento de seleccionar una nueva variedad, así como otros atributos debidamente validados por el Grupo Esmeralda.

cuenta con varios códigos en desarrollo de líneas genéticas seleccionadas que están en pleno proceso de evaluación y propagación.

LA FLOR

alto nivel de tolerancia al transporte y almacenamiento, así como un excelente desempeño en campo, gracias a su vigorosidad, tallos largos y tolerancia a plagas y enfermedades. El follaje brillante da un toque final de calidad y acompaña a la vida en florero hasta el final de la apertura.

2012

Nº 70

53


tecnología

Reducción de la emisión de gases de efecto invernadero por medio de la intensificación agrícola Cliff Snyder*, Tom Bruulsema, Valter Casarin, Fang Chen, Raúl Jaramillo, Tom Jensen, Robert Mikkelsen, Rob Norton, T. Satyanarayana y Shihua Tu

LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

Introducción

54

La población mundial pasó de 3.080 millones en 1961 a más de 6.510 millones en el 2005 (111% de incremento) y se espera que llegue a más de 9.000 millones en el 2050. Este crecimiento poblacional incrementará la demanda de alimentos en un 70%. ¿Se podrá lograr este incremento en producción? y, si es así, ¿cuál sería el impacto en las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) y en el cambio climático? Un artículo escrito por Burney et al. (2010), recientemente publicado en la literatura científica, entrega algunas respuestas a estas inquietudes. El presente artículo discute brevemente estas respuestas y sus implicaciones en un contexto práctico.

(CH4), cuya suma representa de 5 a 6 giga-toneladas (Gt) de dióxido decarbono equivalente (CO2e). Aproximadamente 60% del total global de emisiones de N2O y el 50% de emisiones globales de CH4 se atribuyen a la agricultura (Flynn y Smith, 2010). El cambio en el uso de la tierra, resultante de la eliminación de los bosques y de la conversión de tierras nativas a producción agrícola, es responsable del 6 al 17% de las emisiones totales de GEI. La atmósfera ha experimentado incrementos en la concentración de N2O que han pasado de 270 partes por billón (ppb) en la era pre-industrial a 319 ppb en

Escenario agrícola mundial Desde 1961 hasta el 2005, la producción global de alimentos se aumentó a través del incremento en el área sembrada (extensificación) y mediante el incremento del rendimiento en áreas que ya se encontraba cultivada(intensificación). El área de tierra en producción agrícola creció de 960 a 1.208 millones de hectáreas (Mha), un incremento del 27%. Mientras tanto, los rendimientos de los cultivos, promediados a través de los diferentes grupos de cultivos, se incrementaron de 1.8 a 3.96 t ha-1 (135% de incremento). Estas mejoras en rendimiento fueron posibles gracias a la adopción de variedades mejoradas e híbridos, al incremento en el uso de fertilizantes, al mejor manejo de plagas, al mayor acceso a la irrigación, al incremento del uso de prácticas de conservación de suelo y a la mayor mecanización agrícola.

Foto1. La inversión en investigación agronómica evita las emisiones de GEI.

Gases de efecto invernadero Se estima que la producción agrícola fue responsable del 10 al 12% de las emisiones globales totales de GEI en el2005. Esas emisiones comprenden fundamentalmente el óxido nitroso (N2O) y el metano

Foto 2. El incremento en la eficiencia de uso de los insumos es una estrategia viable para disminuir las emisiones de GEI.

* El Dr. Snyder es el Director del grupo de trabajo. Correo electrónico: csnyder@ipni.net. Los autores son científicos del International Plant Nutrition Institute (IPNI) que forman parte del grupo de trabajo de Nutrientes y el Ambiente (WG02).


Tabla 1. Comparación del mundo real con escenarios alternativos en la producción mundial de alimentos para satisfacerla demanda desde 1961 hasta el 2005 y las emisiones de GEI correspondientes (preparada utilizando los datos de Burney et al., 2010).

Nº 70

En el escenario MA1, en el que se asume que las dosis de fertilizantes y los rendimientos permanecen constantes en los niveles de 1961, se requiere expandir mucho más el área agrícola (> 7 veces) y además invadir áreas naturales para alcanzar las metas en la producción global de alimentos alcanzada en el MR. El escenario MA2 asume condiciones similares, pero además mantiene constante la producción per cápita de granos (estándar de vida). Aun así, el escenario MA2 todavía requiere de una gran expansión del área agrícola (4.5 veces más) para satisfacerlas demandas globales de alimentos. En ambos escenarios,el MA1 y MA2, las emisiones globales del CO2e se incrementan marcadamente en comparación con las emisiones en el MR.

El uso global de fertilizantes nitrogenados fue de aproximadamente 93 millones de toneladas métricas (Mt)en el 2005. Utilizando el factor “Tier 1” del Panel Intergubernamental para el Cambio Climático (IPCC, 2006) para emisiones de N2O de 1% (1 kg de N2O-Nemitido por 100 kg de N aplicado), se estima que el uso de fertilizantes nitrogenados es responsable de la emisión de1.46 Mt de N2O o aproximadamente de 433 Mt de CO2e. En perspectiva, el uso global de fertilizantes nitrogenados podría haber sido responsable de entre el 7 al 8.6% de la emisión global de GEI (Flynn y Smith, 2010).

55

2012

global de GEI desde 1965 hasta el 2005. En el escenario MA1, la superficie agrícola se expande, los rendimientos se mantienen constantes de acuerdo a los niveles de 1961, pero el estándar de vida mejora hasta llegar a las condiciones del MR. En el escenario MA2 también se tiene expansión en el área agrícola, pero el estándar de vida se mantiene en los niveles de 1961.Algunos de los supuestos utilizados y los resultados en términos de emisiones globales de GEI se muestran en la Tabla 1.

La producción agrícola moderna depende mucho del uso de fertilizantes. Para contestar la pregunta sobre cuál sería el impacto neto en los GEI, científicos de la Universidad de Stanford, en los Estados Unidos (Burney et al., 2010), compararon dos escenarios mundiales alternativos (MA1 y MA2) contra el mundo real (situación actual; MR) en la emisión

A pesar de que la producción agrícola ha incrementado las emisiones de GEI por hectárea, el efecto neto de la intensificación ha sido evitar una gran cantidad de emisiones (Tabla 1). Al mismo tiempo,

LA FLOR

FLORECUADOR

el 2005,(ftp://ftp.cmdl.noaa.gov/ccg/co2/trends), aproximadamente un incremento anual del 0.26% (Davidson, 2009). Los incrementos en la concentración de dióxido de carbónico(CO2) han pasado de 318 partes por millón (ppm) en 1961 a 380 ppm en el 2005 o aproximadamente 0.44% de incremento anual. Se considera cada vez más que este incremento en la concentración de GEI agrava el proceso de calentamiento global lo que resulta en cambios climáticos substanciales.


tecnología

el incremento en la producción y consumo de fertilizantes es responsable de entre el 40 y 60% de la producción global actual de cultivos y alimentos (Stewart et al., 2005; Erisman et al,2008). Expresado de otra manera, podemos decir que gracias a la producción intensiva de cultivos se han evitado13.1 Gt de emisiones de CO2e por año y que cada dólar invertido en la producción agrícola ha resultado en la reducción de 249 kg de emisiones de CO2e, en relación a las tecnologías empleadas en 1961.

Dos importantes conclusiones se pueden obtener de este estudio. Primero, la inversión en el mejoramiento de la producción agrícola es una manera efectiva de prevenir el incremento en las emisiones de GEI (Foto 1). Segundo, debe asegurarse que los esfuerzos de mitigación tomen en cuenta todos los impactos del sistema completo de estrategias utilizadas para reducir las emisiones de GEI. El aumentar la eficiencia de los insumos en la producción agrícola es una estrategia válida para disminuir las emisiones de GEI (Foto 2), pero reducir

El satisfacer las necesidades de 9.000 millones de personas y al mismo tiempo proteger el planeta y mantenerla capacidad de recuperación de la naturaleza puede ser el mayor reto que jamás ha enfrentado la humanidad (Foley et al., 2005). Los principios promovidos por la industria de fertilizantes y por la comunidad agrícola para satisfacer la demanda de alimentos, mantener el planeta y preservar partes significativas de los ecosistemas naturales, incluyen la intensificación ecológica de los sistemas de producción (Cassman, 1999), el uso eficiente de nutrientes (Dobermann, 2007) a través de mejores prácticas de manejo (MPM) y la mejor administración del manejo de nutrientes para lograr las metas económicas, ambientales y sociales propuestas (Bruulsema et al., 2008; IFA, 2009; Snyder et al., 2009). La pregunta al momento sería entonces: ¿Estamos listos como sociedad global para enfrentar este desafío?

LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

Implicaciones importantes

la utilización de insumos y finalmente limitar los rendimientos no lo es.

56

Bibliografía Bruulsema, T.W., C. Witt, F. García, S. Li, T.N. Rao, F. Chen, and S. Ivanova. 2008. Better Crops 92(2):13-15. Burney, J.A., S.J. Davis, and D.B. Lobell. 2010. Proc. Natl. Acad. Sci. 107(26):12052-12057. Cassman, K.G. 1999. Proc. Natl. Acad. Sci. 96:5952-5959. Davidson, E.A. 2009. Nature Geoscience 2:659-662. Dobermann, A. 2007. Nutrient use efficiency - measurement and management. pp. 1-28. In Fertilizer Best Management Practices: General Principles, Strategy for their Adoption and Voluntary Initiatives vs Regulations. 259 pp. Proc. IFA International Workshop on Fertilizer Best Management Practices. 7-9 March 2007, Brussels, Belgium. International Fertilizer Industry Association, Paris, France. Erisman, J.W., M.A. Sutton, J. Galloway, Z. Klimont, and W. Winiwarter. 2008. Nature Geoscience 1:636-639. Flynn, H.C. and P. Smith. 2010. Greenhouse gas budgets of crop production - current and likely future trends. 67 pp. International Fertilizer Industry Association. Paris, France. Foley, J.A., R. DeFries, G.P. Asner, C. Barford, G. Bonan, S.R. Carpenter, F. S. Chapin, M.T. Coe, G.C. Daily, H.K. Gibbs, J.H. Helkowski, T. Holloway, E.A. Howard, CJ. Kucharik, C. Monfreda, J.A. Patz, I. C. Prentice, N. Ramankutty, and P.K. Snyder. 2005. Science 309: 570-574. IFA. 2009. The Global “4R” Nutrient Stewardship Framework. Developing Fertilizer Best Management Practices for Delivering Economic, Social and Environmental Benefits. 10 pp. International Fertilizer Industry Association. Paris, France. IPCC. 2006. Intergovernmental Panel on Climate Change Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. Volume 4: Agriculture, Forestry and Other Land Use. Chapter 11: N2O Emissions from Managed Soils, and CO2 Emissions from Lime and Urea Application. http://www.ipcc-nggip.iges.or.jp/public/2006gl (verified 30 July 2010). Snyder, C.S., T.W. Bruulsema, T.L. Jensen, and P.E. Fixen. 2009. Agric. Ecosyst. Environ. 133:247-266. Stewart, W.M., D.W. Dibb, A.E. Johnston, and T.J. Smyth. 2005. Agron. J. 97:1-6.



58 LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

directorio


LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

59


60 LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

directorio


LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

61


62 LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

directorio


LA FLOR

FLORECUADOR

2012

Nº 70

63





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.