ENERO - MARZO - 2012 - Nº 66
R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y
ECONOMÍA
•
MERCADEO
•
EXPORTACIÓN
E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R
•
TECNOLOGÍA
•
CULTIVO
Cover Portada Hibridador: Schreurs
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
Nombre comercial: Moody Blues! Tipo: Híbrido de té Color: Lavanda Número de pétalos: 34 Ciclo: 83 días % largo tallos: 40-7%, 50-21%, 60-33%, 70-23%, 80-11%, 90-3%, 100-2% Productividad: 0,92 tallos/planta/mes Productividad: 77 tallos/m2/año Vida en florero: 16 días Tamaño de botón: 6,3-6,5 cm
2
Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.
Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Andrea Cicenia Artículos / Articles Jennie Carrasco Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G Fotografías / Photographs Diego Rodríguez, Javier Espinoza
La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.
Traducción / Translation Christian Conde Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com ISSN 13902822
Ignacio Pérez Arteta Executive President Expoflores
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
Editorial
4
T
he annual and seasonal balance of the year 2011 closed with a growth of 11.5% in dollars and 11, 2% in tonnes, similar to what happened in previous years, this despite the crisis and the substantial increase of African exports to Europe by its competitive advantage, very low labour costs and logistics. On our shore, the sector faced, within Ecuador, dramatic increases in production costs due to changes in tax policies, wage and other derivatives of the price of oil which directly affects the value of the inputs needed for production and generates disadvantages in the markets. Expoflores maintained, and maintains direct relationships with the different instances of government, and outlined what might be the implications of different policies in the Flori cultural production process. The Association did not insisted in request changes in labour policy-even though it keeps the request for a specific schedule and reconsider overtime as part of the Wage-and has preferred to seek other mechanisms to recover or increase the competitiveness of the sector different markets. However, there are complex and very important issues, that come out of sectoral management, and I refer to the Foreign Trade Policy -responsibility of Chancellery, and the completion of the New Quito Airport, NQIA, that is in the hands of the Municipality of Quito. We have viewed with concern the serious discrepancies among the ministries: Production Coordinator, Foreign Affairs and Foreign Trade, because it has resulted in the suspension of talks for a possible trade agreement with the European Union. Sometimes words or other inappropriate scenarios have raised alarms in the EU, we can not ignore the events that are related to the lawsuits against journalists and media, or the position of Ecuador in relation to Iran and Syria, position that may have weight, at the moment of making decisions. We have a possible date for starting talks on March 19, 2012, when we expect that Ecuador go with a single speech and achieves an agreement with the European Union, maintaining, as has been the policy of government, the national sovereignty.
We have a similar situation with The U.S., a country with which we have suffered long months without the benefit of the ATPDEA. It is hoped that negotiations may take place, with enough time, remembering that we are now alone, in the fight, because Colombia and Peru already have their own agreement. Regarding of the NQIA we hope to be completed, as has been offered, by 12 October. Flower exports represent 116 millions of kilogrammes, about 4 millions of boxes full, that are transported by more than 400 truckloads, 365 days a year, to the palletizing, cargo flights and airlines that will take our flower to over one hundred countries around the globe , 94% of this burden out of Quito. A campaign by the presidents of the Board and Executive of Expoflores managed to put on the table of denials, the need for a loading dock in the NQIA and find that it will be built by the State, the Municipality or the Ministry of Transport, because delivered this strategic facility to a private company is as if the ports of Guayaquil, Manta, Esmeraldas and Puerto Bolivar would have been built by the private sector. No, these were built by the state. The same modality, is what we wanted, to the NQIA. A work of the state, an ownership of Quito and all Ecuadorians, which can be concessioned, by competence , to a specialised operator. We have not met that goal but, the door was opened, by the possibility to build another port that handles 50% of the load, the same way as that private project will be done inside the airport. For this to happen we require the full support of the Metropolitan Council and its definition of land use. Finally, we expect a political year and we hope that this environment is not spreading to the productive sectors, as these should be kept outside the morass that produce an elections year.
Ignacio Pérez Arteta Presidente Ejecutivo Expoflores
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
Editorial
6
E
l balance anual y de temporadas del año 2011 cerró con un crecimiento del 11,5% en dólares y del 11, 2% en toneladas, es decir similar a lo acontecido en años anteriores, esto pese a la crisis y al sustancial incremento de las exportaciones africanas a Europa por sus ventajas competitivas, bajísimos costos de mano de obra y logísticos. En nuestra orilla, el sector enfrentó, al interior del Ecuador, drásticos aumentos en los costos de producción debidos a cambios en las políticas tributarias, salariales y otros derivados del precio del petróleo que incide directamente en valor de los insumos necesarios para la producción y generan desventajas en los mercados. Expoflores mantuvo, y mantiene, relaciones directas con las diferentes instancias de gobierno, y expuso cuáles pueden ser las incidencias de las diferentes políticas en el proceso productivo florícola. La Asociación no insistió en solicitar cambios en la política laboral –pese a que mantenemos la petición de un horario específico y de reconsiderar a las horas extras como parte del Salario Digno- y ha preferido buscar otros mecanismos para recuperar o incrementar la competitividad del sector en los diferentes mercados. Sin embargo, hay temas complejos y muy importantes que salen del manejo sectorial, y me refiero a las políticas de Comercio Exterior –responsabilidad de Cancillería- y la terminación del Nuevo Aeropuerto de Quito, NAIQ, esto en manos del Municipio de Quito. Hemos visto con preocupación las serias discrepancias entre los ministerios Coordinador de la Producción y de Relaciones Exteriores y Comercio Exterior, que derivaron en la suspensión de las conversaciones para un eventual acuerdo de comercio con la Unión Europea. En ocasiones palabras demás o en escenarios inapropiados han despertado alarmas en la UE; no podemos dejar de lado los sucesos que tienen que ver con los juicios en contra de algunos periodistas y medios, o la posición del Ecuador con relación a Irán y Siria, que también pueden tener peso al momento de decisiones. Tenemos como fecha de un posible arranque de conversaciones el 19 de marzo de 2012, cuando esperamos que el Ecuador acuda con un solo discurso y logremos un acuerdo con la Unión Europea, manteniendo, como ha sido la política del Gobierno, la soberanía nacional.
Similar situación pasamos con Estados Unidos, país con el que padecimos largos meses sin contar con el beneficio de la ATPDEA. Es de esperar que las negociaciones se den con el tiempo suficiente, recordando que ahora en la pelea estaremos solos, pues Colombia y Perú ya tienen su propio acuerdo. Respecto al NAIQ tenemos la esperanza que esté terminado, tal como se ha ofrecido, para el 12 de octubre próximo. Las exportaciones florícolas representan 116 millones de kilos, alrededor de 4 millones de cajas full, que se transportan en más de 400 camiones, los 365 días del año, hacia las paletizadoras, cargueras y líneas áreas que llevarán nuestra flor a más cien países del globo; el 94% de esa carga sale por Quito. Una campaña de los presidentes del Directorio y Ejecutivo de Expoflores, logró poner en la mesa de negaciones la necesidad de contar con un puerto de carga en el NAIQ y buscar que éste sea construido por el Estado, sean el Municipio o Ministerio de Transportes, pues entregarse esa instalación estratégica a una empresa privada es como si los puertos de Guayaquil, Manta, Esmeraldas y Puerto Bolívar, hubieran sido construidos por los sectores privados: no, estos fueron construidos por el Estado. Esa misma modalidad queríamos para el NAIQ, una obra estatal, propiedad de los quiteños, de los ecuatorianos, que puede ser concesionada, por concurso, a un operador especializado. No logramos ese objetivo pero se abrió la posibilidad de generar otro puerto que maneje el 50% de la carga, tal como lo hará ese proyecto privado en el interior del Aeropuerto. Para que esto suceda requerimos del total apoyo del Concejo Metropolitano y su definición de uso del suelo. Por último, esperamos un año político y ojalá que ese ambiente no se contagie a los sectores productivos, ya que estos deben mantenerse ajenos al marasmo que un año electoral produce.
Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
The Flower Trail: Cayambe / Ruta de las flores: Cayambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8
Economy: Flower challenges for 2012 / Economía: Retos florícolas para el 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Social responsibility: Ecuador produces flowers without violence / Responsabilidad social: Ecuador produce flores sin violencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Technology: Ecofas committed to the environment / Tecnología: Ecofas comprometido con el ambiente . . . . . . . . 44 Fairs: International Floriculture Trade Fair 2011 / Ferias: International Floriculture Trade Fair 2011 . . . . . . . . . . . . 50 Social responsibility: First Cantonal Meeting of Childhood and Adolescence - Cayambe 2012 / Responsabilidad social: Primer Encuentro Cantonal de Niñez y Adolescencia - Cayambe 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Social responsibility: Education Program and Eradication of Child Labour in Farming - Expoflores / Responsabilidad social: Programa de Educación y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario - Expoflores . . . 56 Social responsibility: Community - Floral Companies / Responsabilidad social: Comunidad - Empresas Florícolas . . . 62 Social responsibility: Unit of Corporate Social Responsibility of Expoflores / Responsabilidad social: Unidad de Responsabilidad Social Empresarial de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Congratulations: Cayambe Gardens is recognised for its Corporate Social Responsibility / Felicitaciones: Jardines de Cayambe es reconocida por su Responsabilidad Social Empresarial . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Promotion: The flower is gaining ground in the heart of the Ecuadorians / Promoción: La flor gana espacio en el corazón de los ecuatorianos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Expoflores members directory / Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
10 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
ruta de las flores
Cayambe The snowy mountain, the city. El nevado, la ciudad. By / Por: Jennie Carrasco Molina
Be willing to go through mud, wet from the rain, slipping on steep walking paths, it is worth to get to the Cascades: Kuchickama and Sachacuy . The water invites us, calls us, and cleanses us. The water falling from the mountains is pure and is considered sacred. If look around of the roads
A más del éxtasis ante esa fuerza basta mirar alrededor para descubrir otras maravillas, algunas escondidas, que se abren como una cortina mágica para quienes quieren conectarse con la voz del mundo, con la voz de la Tierra. Al caminar en busca de esos tesoros se escucha el canto de güiracchuros y chihuazos (mirlos). Sembríos de habas, papas y maíz muestran la fertilidad de estas tierras. Atrás queda Paquistancia, comunidad que se destaca por los huertos familiares agroecológicos. Estar dispuesto a atravesar lodazales, a mojarse con la lluvia, resbalar en chaquiñanes empinados, vale la pena para llegar a las Cascadas Kuchickama y Sachacuy. El agua invita, llama, limpia. Agua pura de los cerros, agua sagrada. Yagual, pencos, pumamaqui, moras silvestres rodean los caminos que llevan a las cascadas. Arriba, páramo, viento frío. La comunidad de Kariyaku (Kari= Hombre, Yaku = Agua), ubicada al noroeste
2012
•
Nº 66
11
•
dmirar el nevado Cayambe desde la carretera que atraviesa el páramo de Cajas es parte de un viaje normal hacia el norte. Detenerse para ascender al cerro de 5.790 msnm para admirar los valles y otras montañas de la Avenida de los volcanes es una experiencia necesaria que nos cambiará para siempre, al unirnos con la energía y el poder del Cayambe. Cuando lo conoció Humboldt escribió: “Esta montaña puede ser considerada como uno de los monumentos con los cuales la Naturaleza ha hecho una gran diferencia en la Tierra”.
FLORECUADOR
Besides the ecstasy when we are before that force, it is enough to look around to see other wonders, some of them hidden, which open like a magic curtain for those who want to connect themselves with the world’s voice, the voice of the Earth. When walking in search of these treasures can be heard the singing of birds such as: güiracchuros and chihuazos (blackbirds). Crops of lima beans, potatoes and corn show the fertility of these lands. In the back can be seen “Paquistancia community” which is very famous for the cultivation of ecological orchards.
A
•
o admire the snowy volcano Cayambe is necessary to see it from the road that crosses the moor of”El Cajas”. But this amazing landscape of the snowy Cayambe is part of a normal trip to the north. One way in which you will get an experience that change your life is to ascend the mountain of 5,790 meters above sea level to admire the valleys and mountains in the “Avenue of the Volcanoes” and when we interact with the joy and power that reflects this beautiful snowy mountain. When Humboldt met the Cayambe volcano, he wrote: “This mountain can be considered one of the monuments with which nature has made a big difference on Earth.”
LA FLOR
T
ruta de las flores Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
12
leading to the waterfalls you will see some species of plants such as: Yagual, nags, pumamaqui, wild blackberries. At higher altitudes you will find: the moor, the wind, cold. The community of Kariyaku (Kari = Male, Yaku = Water), located northwest of the parish Ayora, has an area of approximately 1,800 hectares, ranging from the 2,800 to 4,000 meters above sea level, with an average temperature of 16 ° C. Kariyakuha has formed a community company based on tourism to guide to people to the waterfalls, The name of the company is: Pakchapi Pakari (New Dawn in the Cascades), and it is operational since 2003. In addition to observing native flora and fauna, the walk is enriched with the information that has been transmitted by the ancestors and which is provided by the guide. When looking at the plant called “vicundo” a plant that grows on the branches of the “pumamaqui”, The guide explains people how to prepare the tamales-humitas-named “papatandas”, a kind of tamales made with crushed potato and brown sugar, wrapped in sheets “vicundo”. The birdsong is meaningful to some of the sector people. The bird song for example from birds such as: “The cuscungo” recalls when a person is crying because of the death of a loved one and some people believe that when the
de la parroquia Ayora, tiene una extensión de 1.800 hectáreas aproximadamente, y va desde los 2.800 hasta los 4.000 msnm. con una temperatura promedio de 16°C. Kariyaku ha formado una empresa de turismo comunitario para guiar hacia las cascadas, Pakchapi Pakari (Nuevo amanecer en las cascadas), que funciona desde 2003. A más de la observación de la flora y fauna nativas, la caminata se enriquece con información de los abuelos que es transmitida por la guía. Al ver el vicundo, una planta que crece en las ramas del pumamaqui, comenta cómo se elaboran las papatandas, una especie de humitas hechas con papa molida y panela, y envueltas en hojas de vicundo. El canto de las aves recuerda al lloro del cuscungo que anuncia la muerte de alguien, al lamento del chushig avisando que por las cercanías rondan los shuas (ladrones). Piedras, líquenes, licuangos (tórtolas) hablando en el páramo, corriendo más que volando, parecerían llamar a sumergirse en la cortina de agua fría. Y allí están Kuchickama y Sachacuy saltando, fluyendo, siendo una con la roca, con el musgo y las piedras. Un buen baño y toda la buena energía y la salud retornarán al cuerpo y al espíritu.
ruta de las flores Nº 66
Stones, lichens, licuangos (doves), speaking on the moor. Seem running rather than flying. Those birds give the impression that with their happiness are inviting people to dive into this “curtain” of cold water. And there the two waterfalls: Sachacuy Kuchickama which are jumping and flowing and being one body with the rock with moss and stones. A single dive is needed for that energy from the waterfall reaches the body and spirit. A single dive and all the good energy and health will return to the body and spirit.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
cuscungo “weeps” it announces the death of any person. Likewise, the “regret” of the bird called “Chusig”, announces that there are thieves -or shuas in Kichwa language- in the vicinity.
14
Route of the milk The community of Santo Domingo has developed agricultural activities, optimising, especially of milk production and industrialisation. It is one of the biggest community enterprises in the processing of dairy products. This project is part of the Route of the milk, included by the Municipality of Cayambe in their tours. We can go along this to look at the organised and careful work of the 48 partners of NUTRALAC that has 63 suppliers and 100 milk collection centres. The route continues looking at the broad meadows where cows graze to provide the primary product for the manufacture of fresh cheeses, cheese sandwich, yogurt and soon pasteurised milk.
Ruta de la leche La comunidad de Santo Domingo ha desarrollado las actividades agropecuarias, optimizando, sobre todo, la producción de leche y su industrialización. Es una de las empresas comunitarias más grandes en el procesamiento de productos lácteos. Este proyecto es parte de la Ruta de la Leche, incluida por el Municipio de Cayambe en sus rutas turísticas. Se la puede seguir para mirar el trabajo organizado y cuidadoso de los 48 socios de NUTRALAC que cuenta con 63 proveedores y 100 centros de acopio de leche. La Ruta continúa mirando las extensas praderas donde pacen las vacas que proveen el producto primario para la elaboración de quesos frescos y semimaduros, quesos para sándwich, yogur y, próximamente, leche pasteurizada.
ruta de las flores Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
16
The Cayambe - Coca National Park
El Parque Nacional Cayambe - Coca
It is one of the most diverse protected areas within the National System of Protected Areas of Ecuador. It has an area of 403,103 hectares comprises the provinces of Imbabura, Pichincha, Napo and Sucumbios. Green forests, mountain, moor with its grasslands, cloud forest, home to more than 100 plant species endemic taruga, achicoria, chuquiragua, romerillo, licopodio, achupalla y quinua.
Es una de las áreas protegidas más diversas dentro del Sistema Nacional de Áreas Protegidas del Ecuador. Tiene una superficie de 403.103 Ha. Comprende las provincias de Imbabura, Pichincha, Napo y Sucumbíos. Bosques verdes, montanos, páramos con sus pajonales, bosque de neblina, albergan a más de 100 especies de plantas endémicas como taruga, achicoria, chuquiragua, romerillo, licopodio, achupalla y quinua.
They have identified 106 species of mammals (spectacled bear, wolf moor, common fox, bat eared Andean, porcupine Andean, shrew, etc.), 395 birds (Andean condor, macaw, toucan, Andean dotted duck, diver silver, partridge moor, among others), 70 reptiles (snakes and lizards) and 116 of amphibians (frogs, toads, salamanders and caecilians).
Se han identificado 106 especies de mamíferos (oso de anteojos, lobo de páramo, raposa común, murciélago orejón andino, puerco espín, musaraña andina, entre otros), 395 de aves (cóndor andino, guacamayo militar, tucán andino, pato punteado, zambullidor plateado, perdiz de páramo, entre otros), 70 de reptiles (culebras y lagartijas) y 116 de anfibios (sapos, ranas, salamandras y cecílidos).
Pumamaquis and myrtle
Pumamaquis y arrayanes
The ancient forest of myrtle pumamaquis is at 3,200 meters above sea level, in the parish Ayora, north of Cayambe. It is part of the Cayambe Coca National Park which includes the provinces of Imbabura, Pichincha, Napo and Sucumbios. This ecological reserve is the habitat of: cuchuchos, armadillos, agoutis, tapirs, pacas, monkeys, guinea pigs sacha, spectacled bears and other species.
El bosque milenario de pumamaquis y arrayanes está a 3.200 msnm, en la parroquia Ayora, al norte de Cayambe. Forma parte del Parque Nacional Cayambe Coca que incluye las provincias de Imbabura, Pichincha, Napo y Sucumbíos. En la Reserva habitan cuchuchos, armadillos, guatusas, dantas, guantas, monos, sacha cuyes, osos de anteojos, entre otras especies.
The forest has 50 acres of millennial trees. Here you can camp, do trekking or take a ride on horseback. You can take amazing photos with your own camera whilst admiring the landscape.
El bosque tiene 50 hectáreas de árboles milenarios. Allí se puede acampar, cabalgar y hacer trecking mientras se admira el paisaje del que se pueden sacar increíbles fotografías.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
17
ruta de las flores Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
18
The Sara Urcu Volcano
Volcán Sara Urcu
The Urcu Sara (Sara = Maize and Urcu = Mount) is located south east of Cayambe, with 4,676 meters above sea level, this snow-capped volcano is the easternmost of Ecuador. He was revered by the pre-Inca peoples of the northern highlands and then by the Incas. They extracted: Minerals and precious stones, from the slopes and valleys of the rivers rising in it.
El Sara-Urcu (Sara = Maíz y Urcu = Cerro) se encuentra situado al sur este del Cayambe; con 4.676 msnm es el volcán nevado más oriental del Ecuador. Fue venerado por los pueblos preincaicos de la sierra norte y por los incas. Extraían de sus laderas y de las cuencas de los ríos que nacen en él, minerales y piedras preciosas.
Tapirs, spectacled bears, pumas, jaguars and condors are observed in these areas, where snow falls and it rains a lot. During several months of the year the region is impenetrable. Between October and January the weather improves and you may visit the Sara-Urcu Volcano.
Dantas, osos de anteojos, pumas, jaguares y cóndores se observan en estos territorios, donde llueve bastante y cae mucha nieve; durante varios meses del año la región es impenetrable. Entre octubre y enero el clima mejora y es posible visitar el Sara-Urcu.
Cayambe, ciudad acogedora Cayambe, welcoming city the city is at a distance of 37 km with reference to Quito. Political, social and religious powers are located in the most representative buildings of the city. Among the attractions of Canton are distinguished: The church of San Pedro, the fair market Sunday, the feast of Saints Peter and Paul, to be held from June 21st - June 29th. On July 23rd, people will celebrate in reverence or to honor their canton.
La ciudad, cuya cantonización fue el 23 de julio de 1883, está a 37 Km (45’) de Quito a una altura de 2.830 msnm y tiene una temperatura promedio de 12ºC. Destacan las construcciones de piedra, tapial y adobe. Las edificaciones principales albergan los poderes políticos, religiosos y sociales. Entre los atractivos del cantón se distinguen el templo de San Pedro, la feria del mercado dominical, la fiesta de San Pedro y San Pablo, que se celebra del 21 al 29 de junio. El 23 de julio se festeja la cantonización.
Entre las principales expresiones culturales están la minga que invita a trabajar en los huertos familiares. Se puede observar la confección de artesanías en cuero (cabezadas para caballos, aciales, zamarros para los bailarines, etc.); bordados en vistosos colores de blusas, faldas, bufandas, chalinas, y manteles. Están las fiestas y ritos tradicionales, que se celebran, principalmente, el 24 y el 29 de junio en honor a san Juan y san Pedro para agradecer a la Tierra por sus frutos. La fecha más importante es el Nuevo año andino, Mushuk Nina, el 21 de marzo. Se puede
Nº 66
The main cultural expressions are: The community organization for work which invites people to work in home gardens. The leather handicrafts (halters for horses, coats for dancers, etc.). Embroidery in bright colours for blouses, skirts, scarves, shawls and tablecloths. The festivals and rituals, which are held mainly on June 24th and June 29th in honor of St. John and St. Peter to thank the Earth for its fruit. The “Nina Mushuk Andean New Year” which is the most important date for those who celebrate the festival on March 21st. The traditional medicine with spiritual healing rites by
•
Las empresas florícolas participan en el desfile de las rosas –por las fiestas de San Pedro, con coloridos carros alegóricos, adornados con las mejores flores de sus plantaciones. Comparsas y grupos de música conformados por los trabajadores de las fincas bailan por las calles del centro de la ciudad y son la atracción de miles de turistas de todas partes.
2012
The flower companies participating in the parade of roses for the festival of San Pedro, with colorful floats decorated with flowers of their best plantations. You may see the farms’ workers, dancing along the streets of downtown by way of parades and bands, being the attraction of thousands of tourists.
19
•
En Cayambe, donde se encuentran muchas de las fincas florícolas del norte del país, se ha implementado la Ruta de las Flores que permite a los visitantes conocer las mejores rosas del mundo que crecen como en ninguna otra parte, gracias al clima que, con su luminosidad, agua, temperatura, humedad y suelo, hace que los brotes sean largos y erguidos, con botones grandes, colores extraordinarios y más tiempo de vida en florero.
FLORECUADOR
In Cayambe, where the floral farms are many, especially in the north, it has been implemented the Flower Trail that allows visitors to experience the best roses in the world which grow in here like nowhere else in our planet. It is thanks to its climate, with its: Light, water, temperature, moisture and soil that makes shoots are long and straight, with outstanding colour, larger shoots, and with a longer life in vase.
•
La Ruta de las Flores
LA FLOR
The Flower Trail
ruta de las flores Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR
acceder a la práctica de la medicina ancestral, con ritos de sanación espiritual a través de baños en las cascadas y limpias con un chamán. También está la limpia y radiografía con cuy para detectar diferentes enfermedades.
Gastronomy
Gastronomía
Oswaldo Velasquez’s grandfather had been the first in preparing biscuits in an oven made of wood. The first biscuits of Cayambe. The grandchildren came to sell those biscuits in the park to the interprovincial bus drivers. “It was a bit tough to eat those biscuits before,” said Oswald, whose family has refined the preparation through the addition of lard and butter. That is the special biscuit of Cayambe. They also prepared sweet empanadas, stuffed baboon, unique to the present. The family decided that Velasquez was not going to buy industrial mixers and continues the tradition of mixing the ingredients in a trough; knead on a board; do everything by hand. They bake biscuits in an average of 4000 to 5000 for each day.
El abuelo de Oswaldo Velásquez cocía los primeros bizcochos de Cayambe en horno de leña. Los nietos salían a venderlos en el parque a los buses que pasaban para Ibarra o para Quito. “Era un poco duro el bizcocho de antes”, comenta Oswaldo, cuya familia refinó la preparación, añadiendo manteca de cerdo y mantequilla. Ese es el bizcocho especial. También preparaban empanadas rellenas de dulce de zambo, exclusivas hasta la actualidad. La familia Velásquez decidió que no iba a comprar mezcladoras industriales y continúa con la tradición de mezclar los ingredientes en una artesa, amasarlos en un tablero, hacer todo a mano. De cuatro a cinco mil bizcochos diarios se hornean.
They are also typical: the shampoo, made with a sweet cream of corn flour, the corn cooked “mote”, brown sugar and cinnamon. Sweet tamales, made
También son típicos el champús, una colada dulce con harina de maíz, mote, panela y canela; los tamales de dulce, hechos con harina de maíz
LA FLOR
•
bathing in the waterfalls and elimination of evil spirits with a shaman-sorcerer. There is also the clean-elimination of evil spirits or radiography with guinea pig - using certain powers to detect various diseases.
20
ruta de las flores Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
22
with corn flour and stuffed with pork, also flour tortillas or corn wheat, baked in clay pot; “chuno” tortillas, made with potato flour. Among the main drinks are the chicha, prepared with germinated corn and sugar cane, the “guarango” and “chahuarmishqui”, or agave drinks taken from the bottom of the blue agave plant.
y rellenos de carne de cerdo; las tortillas de harina de maíz o trigo, asadas en tiesto de barro; las tortillas de chuno, preparadas con harina de papa. Entre las bebidas principales están la chicha de jora, que se prepara con maíz germinado y panela, el guarango y el chahuarmishqui, bebidas que salen del penco azul.
The “uchujacu” is a cream made of flour with several grains (beans, beans, peas), guinea pig roast or fried, cooked egg, a potato and “mote”.
El uchujacu es una colada de harina con varios granos (fréjol, haba, arveja), una presa de cuy asado o frito, un huevo cocinado, una papa y mote.
La “polla ronca” which is made of cast machica with potatoes (served with toast). You cannot miss the rice barley, which is made from beef soup and bone of pork, rice, barley, cabbage and potatoes which are served every Monday to have food all week. “Churos” this cream is prepared with cornmeal and “churos” which are small snails. The cariucho medium is made with cooked corn “mote”, boiled eggs; cheese and potatoes topped with salsa seed of baboon plant, pumpkin or roasted peanuts. Twelve roasted chickens, guinea pigs, beef and lamb roasts and cooked are prepared to accompany this delicious meal.
La polla ronca es colada de máchica con papas (se sirve con tostado). No puede faltar el arroz de cebada, sopa de carne con hueso de cerdo, arroz de cebada, col y papas que se sirve los lunes para tener comida toda la semana. La colada de churos se hace con harina de maíz con “churos”, caracoles pequeños. El cariucho o mediano lleva mote, huevos duros, queso y papas bañadas con salsa de pepa de zambo, zapallo o maní tostado. Doce gallinas asadas, cuyes asados y carne de borrego cocinada acompañan a estos deliciosos platos.
La Fiesta del Sol (Inti Raymi) The sun festival (Inti Raymi) Study the sun from the middle of the world was one of the objectives of the Incas when they came to Cayambe. The Cayambis had the sundial
Estudiar el sol desde la mitad del mundo era uno de los objetivos de los incas cuando llegaron a Cayambe. Los cayambis tenían un reloj solar que les permitía detallar el tiempo para la siembra y
la cosecha. Los equinoccios y solsticios eran y son motivo de fiesta. En el solsticio de junio se celebra la fiesta del sol y la cosecha que coincide con las fiestas católicas de San Juan y San Pedro, el 24 y 29 de junio. Puntiachil es el centro de las celebraciones desde tiempos ancestrales.
The archaeological complex of Quitoloma was designed many years ago for a strategy of military use. This building is on top of a hill 3.782 meters above sea level, and has a strategic position. From
El complejo arqueológico de Quitoloma es una construcción de uso estratégico militar.Se halla en la cima de una colina a 3.782msnm, y tiene
23 Nº 66
Puntiachil es el sitio ceremonial por excelencia. Allí se han celebrado ancestralmente las fiestas del Inti Raymi, en el mes de junio. En el museo que se ha creado en el sitio, se exhiben utensilios domésticos, instrumentos musicales, elementos para la cacería, la guerra e ídolos utilizados para las ceremonias. También se encuentran tres cráneos, que se presume tienen 1.300 años.
•
Puntiachil is the quintessential ceremonial site. People have celebrated ancient feasts of the Inti Raymi each June at this place. The museum which has been created on the site has in exhibition: household utensils, musical instruments, items for hunting and war and the idols which are used for ceremonies. There are also three skulls, presumed they have 1,300 years.
2012
Adoratorios y sitios estratégicos
•
Shrines and strategic sites
FLORECUADOR
Varias manifestaciones se presentan en estas celebraciones, una de ellas, la “Rama de gallos”, en la que doce gallos atados por las patas a una rama son cargados por dos diablumas a los que acompaña un grupo de bailarines de entre 20 y 30 personajes (diablumas, huasicamas, aruchicos, payasos, campanilleros, entre otros). La rama de gallos se entrega y recibe cada año. Es un ritual de compromiso entre quien da y quien recibe. En las octavas de la parroquia Juan Montalvo, las comunidades participan directamente en la entrega de rama de gallos.
•
Several demonstrations are presented in these celebrations, one of them, the “cock-Rama” in which twelve chickens tied by the legs to a branch are loaded by two diablumas who accompanies a group of dancers from 20 to 30 characters (diablumas, huasicamas, aruchicos, clowns, bell ringers, etc.). The branch of roosters is delivered and received each year. It is a ritual of commitment between giver and recipient. In the octaves of the parish Juan Montalvo, communities are directly involved in delivering the “cock-Rama”.
LA FLOR
to let them know the best time for planting and harvesting. The equinoxes and solstices were and are their cause for celebration. In the June solstice is celebrated the feast of the sun and the harvest coincides with the Catholic holidays of San Juan and San Pedro, 24 and 29 June. Puntiachil is the centre of the celebrations since ancient times.
24 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
ruta de las flores
una posición estratégica pues se divisan los cuatro puntos cardinales, en los que se encuentran otras fortalezas y templos preincaicos.
25 Nº 66
Cayambe, cantón rodeado de maravillas, productor de las mejores rosas del mundo, muchas veces pasamos de largo. Vale la pena detenerse y sentir al nevado que llama con su poder, las cascadas que invitan con su magia, las comunidades indígenas que muestran su calidez y el colorido de sus fiestas. Para el próximo Inti Raymi el sol espera con todo el esplendor de las cosechas, con el brillo del maíz.
•
The Cayambe Canton is surrounded by wonders and is the producer of the best roses in the world. It is worth pausing to feel the snowy volcano which is calling us with its power and design; its waterfalls invite us to enjoy the landscape and the water. Likewise indigenous communities will show us their warmth and colorful festivals. For the next “Inti Raymi” the sun looks all the splendor of the harvest, with the brightness of corn.
2012
Como muchos lugares de la Sierra, Cayambe posee también piscinas de agua termal. En el balneario El Pisque, el agua de la piscina, que se encuentra junto al río Pisque, llega a 39°C. Y está el balneario de Ishigto, cuyas aguas son energéticas y sanadoras.
•
Like many places in the Sierra, Cayambe also has thermal pools. In the spa of “El Pisque”, the water of the pool, which proceeds from the river Pisque, reaches 39 ° C. Then there is the spa “Ishigto” whose waters are energetic and well known for its power for healing some kind of diseases.
FLORECUADOR
Los dos hemisferios están divididos por la línea imaginaria que señala un sembrío de maíz, una quebrada, un cerro sin mucha vegetación. El magnetismo del centro de la tierra a 0° 0’ ha sido comprobado por el Instituto Geográfico Militar que ha colocado hitos en los sitios exactos por los que pasa la línea equinoccial. Quitsato es un punto que se encuentra en el sector Guachalá, a 47 Km de Quito. Allí está el monumento a la Mitad del Mundo.
•
The two hemispheres of the world are divided by the imaginary line or -the middle of the world or zero latitude- that marks a planting of corn, a creek, a hill with little vegetation. The magnetism of the Centre of the Earth at 0 ° 0 ‘ which has been checked by the Military Geographical Institute has set milestones in the exact places where this imaginary line called equator passes. Quitsato is a point that is in Guachalá sector, 47 km from Quito. There is a monument to the Equator. “La mitad del mundo” The middle of the world.
LA FLOR
that place you can see the four cardinal points, where other pre-Inca temples and fortresses are.
28 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
economía
Flower challenges for 2012 Retos florícolas para el 2012
T
he year 2011 ended as almost all the last 25 years. With growth of 11.5%. With that we could think that the sector has no major complications and that everything runs smoothly, but the truth is not so simple. This growth can become a mirage, if things continue in the way they go, and there are no correctives of national government to several of its policies.
E
l año 2011 terminó como prácticamente todos los años en los últimos 25, con un crecimiento del 11.5%, y con eso podríamos pensar que el sector no tiene mayores complicaciones y que todo marcha sobre ruedas, la verdad es que la cosa no es tan simple. Este crecimiento puede convertirse en un espejismo, si las cosas continúan por el camino que van, y si de parte del gobierno nacional no hay correctivos a varias de sus políticas.
• 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
Evolution of Ecuadorian Exports of Flowers (USD –FOB– thousands) Evolución de Exportaciones Ecuarotianas de Flores (USD –FOB– miles)
Nº 66
29
economía LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
Exports of Flowers (USD –FOB– thousands) Exportaciones de Flores (USD –FOB– miles)
30
Flowers: USD Monthly Export (USD –FOB– thousands) Flores: USD Mensuales de Exportaciones (USD –FOB– miles)
The floriculture sector over these 30 years has managed to diversify its export destinations to 108 countries around the world, including places we are extremely complicated logistically, to achieve it possible, only by means of the quality of our flower. Additionally we have reduced the dependence on the U.S. market, since only 6 years ago, 70% of our total exports reached that destination, the United States today accounts for 41%. Noting that the volumes have continued to grow.
El sector floricultor a lo largo de estos 30 años ha conseguido diversificar sus destinos de exportación a 108 países del mundo, inclusive llegamos a lugares que logísticamente son sumamente complicados y que solo por la calidad de nuestra flor se hace posible. Adicionalmente hemos disminuido la dependencia frente el mercado americano, ya que apenas 6 años atrás el 70% del total de nuestras exportaciones llegaban a ese destino; hoy Estados Unidos representa el 41%, aclarando que los volúmenes han continuado creciendo.
2011: Flowers Exports Distribution 2011: Distribución de Exportaciones de Flores
Expoflores has frequently expressed its concern to the authorities about the negative impact that erratic trade policy has on our activity which the present government has maintained for the last five years. That policy speaks of the opening of new markets, but this is something that has not happened, and simultaneously has
Expoflores ha expresado frecuentemen su preocupación a las autoridades competentes respecto al efecto negativo que tiene en nuestra actividad la errática política de comercio exterior que el actual gobierno ha mantenido durante el último quinquenio, ya que continuamente se habla de la apertura de nuevos mercados, algo que no ha sucedido,
•
El país que indudablemente nos ha dado una gran sorpresa en este año es Rusia, cuando ha pasado al segundo lugar de importancia con el 23% de nuestras exportaciones, relegando a la Unión Europea al tercer lugar con 21%. Es muy importante anotar que durante estos 6 años el resto de países ha crecido del 8.5% a un firme 16% del total de nuestras exportaciones.
LA FLOR
The country that certainly has given us a big surprise this year is Russia. This country has fallen to second place of importance with 23% of our exports. Russia has relegated the EU to third place with 21%. It is significant that during these 6 years the remaining countries has grown from 8.5% to a steady 16% of our total exports.
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
31
economía Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
32
failed or has not wanted to get long-term agreements with our two major markets: U.S. and EU. Currently, the situation is most critical in the short term as it the tariff preferences (ATPDEA) with United States of America ends on July 31st 2013, and the General System of Preferences with the EU (GSP +) ends on December 31 the same year. Therefore, on the part of national government only exist silence, or at most a promise to seek a trade agreement with the EU. Let us remember that the fears came true in the case of Canada, where Ecuador pays a tariff of 10.5%, while Colombia, with its trade agreement, has entered without paying taxes. Canada represented for us a 5% of exports and according to the latest figures released by the Central Bank it has had an average reduction of -2.3 % in just three months of the Colombian agreement. What shall we do as sector if 62% of our market goes down or has a high risk? There are over 500 floral export farms and we represent the source of employment for 50,000 workers directly and at least an equal number on indirect jobs. The sector with 4 000 hectares in production, competes in the big leagues of Ecuadorian exports, the third in importance without regard to oil. One hectare of flowers exports is 20 times more than a hectare of bananas and at least 30 times more than a shrimp farm, and if we talk about employment , for each job created by the shrimp, flowers produce 130, or for each employment generated bananas, 13 jobs are created within floral sector.
y simultáneamente no ha logrado o no ha querido llegar a acuerdos de largo plazo con nuestros dos principales mercados: EEUU y la UE. Actualmente, la situación es sumamente crítica en el corto plazo, ya que las preferencias arancelarias (ATPDEA) con Estados Unidos de Norteamérica terminan el 31 de julio de 2013, y el Sistema General de Preferencias con la UE (SGP+) culmina el 31 de diciembre del mismo año. Por lo tanto, de parte del Gobierno nacional no existe sino silencio, o como máximo una promesa de que se buscará un acuerdo comercial con la UE. Recordemos que los temores se convirtieron en realidad en el caso de Canadá, donde el Ecuador paga un arancel del 10.5%, mientras que Colombia, con su acuerdo comercial, ingresa sin pagar tributos. Canadá representaba para nosotros un 5% de la exportación y de acuerdo a las últimas cifras emitidas por el Banco Central ha tenido una reducción promedio del -2.3 por ciento en tan solo tres meses de vigencia del acuerdo colombiano. ¿Qué haremos como sector si el 62% de nuestro mercado cae o entra en alto riesgo? Existen algo más de 500 fincas exportadoras de flores y representamos la fuente de trabajo para 50.000 trabajadores directos y por lo menos una cifra igual en empleos indirectos. El sector con 4 mil hectáreas en producción compite en las grandes ligas de la exportación ecuatoriana, el tercer puesto en importancia sin tomar en cuenta al petróleo. Una hectárea de flores exporta 20 veces lo que una hectárea de banano y por lo menos 30 veces lo de camarón; y si de empleo se trata, por cada empleo que genera el camarón, flores genera 130 o de cada empleo que genera el banano, 13 se generan en flores.
economía Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR LA FLOR
•
A challenge that the sector will face, seeking short-term solutions is related to the continuous rise in the production costs due to the effects of the wage policy or increases in input prices at the international level, or as a result of thoughtless Departure Tax of Foreign Exchange, ISD, which is equivalent to paying a 5% tariff on all imports of inputs that the industry requires. We can not set aside that in many cases, the Advance Income to the Tax is greater than the tax that is generated, generating in this way a new increase to the production costs. In consequence of this phenomenon, we ask the Coordinating Minister for Production, Econ. Santiago Leon, that his ministry analyses the value chain, in order to find where a grower can trim his costs, and thus maintain the margins required and so that the activity may persist in the future. The sector does not ask that the national government change its pay policy but that policy is handled technically, less political, and especially more flexibility in working hours, to be more realistic compared to production scheme with flowers.
34
Ecuador must compete with a country, not dollarized as Colombia, which has a labour cost similar to ours, and has subsidies as the bond exchange. In addition, for about 5 years we have direct competition from Kenya and Ethiopia, where wages are between 85 and 45 dollars a month, respectively. Ecuador exports flowers while this African countries are exporting labour force.
Un reto que el sector tendrá que afrontar buscando soluciones de corto plazo está relacionado a la continua elevación de los costos de producción, sea por efectos de la política salarial o por los incrementos de precios de los insumos a nivel internacional, o como resultado del inconsulto Impuesto de Salida de Divisas, ISD, que es equivalente al pago de un arancel del 5% en todas las importaciones de insumos que el sector requiere. No podemos dejar de lado que, en muchos casos, el Anticipo al Impuesto a la Renta es mayor que el impuesto causado, generando de esta manera un nuevo incremento a los costos de producción. Como consecuencia de este fenómeno, se solicitó al Ministro Coordinador de la Producción, Econ. Santiago León, que su ministerio analice la cadena de valor, con la intención de buscar dónde el floricultor puede recortar sus costos y de esa manera mantener los márgenes necesarios para que la actividad persista en el futuro. El sector no pide que el Gobierno nacional cambie su política salarial, sino que se la maneje técnicamente, menos política, y especialmente flexibilice los horarios de trabajo, para que sean más reales frente al esquema productivo que tienen las flores. El Ecuador debe competir con un país no dolarizado como Colombia que tiene un costo laboral similar al nuestro y cuenta con subsidios como el bono cambiario. Además, desde hace unos 5 años tenemos la competencia directa de Kenia y Etiopia, donde sus salarios están entre los 85 y 45 dólares mensuales, respectivamente. Ecuador exporta flores, mientras estos países africanos exportan mano de obra.
Logistic and transportation
Logística y transporte
On October 12, 2012 will be the opening of the New Quito International Airport, NQIA, according to information provided by Quiport. However, it is important to note that in terms of airport facilities required for the export sector, the NQIA does not have the necessary infrastructure to handle 120 000 tonnes that the country currently exports via air. The only facility being built corresponds to the centre of palletizing, necessary and indispensable for the flowers are embarked, and it is estimated that this centre will be completed when the airport is operational. Unfortunately, this is not the case when we talk about the other services that floral export requires, and specifically referring to the lack of necessary infrastructure to handle the consolidation process of the flower, which was never considered in the planning and construction of the NQIA
El 12 de octubre de 2012 será la apertura del Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito, NAIQ, según la información proporcionada por Quiport. Sin embargo, es importante mencionar que en cuanto a las facilidades aeroportuarias que requiere el sector agroexportador, el NAIQ no tiene la infraestructura necesaria para poder manejar las 120 mil toneladas que el país actualmente exporta vía aérea. La única facilidad que se está construyendo corresponde al centro de paletización, necesario e indispensable para que las flores puedan ser embarcadas, y se estima que este centro estará terminado para cuando el aeropuerto esté operativo. Lamentablemente, no es ese el caso cuando hablamos de los otros servicios que requiere la exportación florícola, y concretamente nos referimos a la falta de la infraestructura necesaria para manejar el proceso de consolidación de
The sector will continue supporting completion of the Cotopaxi International Airport, which together with the airports of Guayaquil and Manta are necessary and complementary to export 100% of domestic air cargo. The sector needs to get the support of the national government for the promotion of Ecuadorian flowers in the world, taking into account that it
El sector seguirá apoyando la terminación del aeropuerto internacional de Cotopaxi, que junto a los aeropuetos de Guayaquil y Manta son necesarios y complementarios para exportar el 100% de la carga aérea nacional.
• 2012 • FLORECUADOR
Quiport ha iniciado un proceso de subconcesión para dotar de ese servicio a través de la construcción de un centro de carga en las inmediaciones del aeropuerto, que de alguna manera subsana el problema pero de ninguna manera satisface al exportador. Adicionalmente, en el mejor de los casos este centro manejaría únicamente el 50% de la carga existente en la actualidad, siendo necesaria la construcción de un segundo centro de carga para el manejo del otro 50 por ciento, para lo cual Expoflores ha solicitado el apoyo del Cabildo Metropolitano y al Gobierno Central, y de esta manera evitar la proliferación de mini centros de carga regados a lo largo de Tababela, Yaruquí y el Quinche. Con ese escenario se repitiría el proceso defectuoso que actualmente se maneja en la ciudad de Quito.
•
la flor, el que nunca fue considerado en la planificación y construcción del NAIQ.
LA FLOR
Quiport has initiated a process of sub-concession to provide that service through the construction of a load centre in the vicinity of airport, that somehow remedies the problem but by no means satisfies to the exporter. Additionally, in the best case this centre would handle only a 50% of the currently existing load, requiring the construction of a second load centre, for managing the remaining 50 percent. Expoflores sought the assistance of the Metropolitan Council and of the Central Government, to avoid the proliferation of mini-load centres scattered throughout Tababela, Yaruquí and Quinche. With this scenario would be repeated the flawed process currently that is handled in the city of Quito.
Nº 66
35
economía Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
36
is very easy to lose the source of exports as it was the case of our straw hat, known in the world as Panama Hat. Flowers should get a result similar to coffee from Colombia, so that when the world think about roses, gypsophilia, hypericum and other varieties that floral farms of Ecuador have produced, automatically all people think of Ecuador. However, all this will not happen if we do not think as a guild, as a sector, leaving aside personal interests which are those that have allowed others to prosper at the expense of our flower. The conditions were imposed by others and, we are subordinated to receive the leftovers of other individuals who have acted in favour of their own interest and imposed their rules, taking advantage of our division. We require not only working together with governments but also show our strength and cohesion. If the entrepreneurs are convoked in a personal capacity, they must respond and defend the guild position. Only unity is our strength.
Es necesario que el sector logre conseguir el apoyo del Gobierno nacional para la promoción de la flor ecuatoriana en el mundo, tomado en cuenta que es muy fácil perder el origen de las exportaciones como fue el caso de nuestro sombrero de paja toquilla, conocido en el mundo como Panama Hat. Las flores deben obtener un resultado similar al café de Colombia, de tal manera que cuando el mundo piense en rosas, gypsophilia, hypericum y demás variedades producidas, automáticamente piense en el Ecuador. Sin embargo, todo esto no se logrará si no pensamos como gremio, como sector, dejando a un lado los intereses personalistas que son los que han permitido que muchos medren de nuestra flor. Las condiciones las impusieron otros, estamos supeditados a recibir las mijagas de otros intereses que pusieron sus normas, aprovechándose de nuestra división. Requerimos trabajar junto a los gobiernos, pero al mismo tiempo demostrar nuestra firmeza y cohesión; si los empresarios son conovcados a título personal deben responder y defender la posición gremial. Solo la unión es nuestra fortaleza.
responsabilidad social Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
38
Ecuador produces flowers without violence FlorEc, a new project of Expoflores with the support of the GIZ.
Ecuador produce flores sin violencia FlorEc, un nuevo proyecto de Expoflores con el apoyo de la GIZ.
I
n an unprecedented effort, more than 50 flower farms participated in an outreach campaign by the “INTERNATIONAL DAY OF NON-VIOLENCE AGAINST WOMEN”. They delivered more than 10 000 mini-bouquets, with a message of optimism and reflection. The events to deliver this message of life through FlorEc campaign, took place in the main floral sectors of the country. Quito was no exception, and we participated together with the Municipality of Quito in a massive event. The campaign was moved to media, and even the Vice President sent a greeting to the sector and its women, congratulating the commitment of Expoflores to working in this field.
E
n un esfuerzo sin precedentes más de 50 fincas florícolas participaron en una campaña de difusión por el “DÍA INTERNACIONAL DE LA NO VIOLENCIA CONTRA LA MUJER”. Se entregaron más de 10 mil minibouquets, con un mensaje de optimismo y de reflexión. Los eventos para entregar este mensaje de vida, a través de la campaña FlorEc, tuvieron lugar en las principales zonas florícolas del país. Quito no fue la excepción, y participamos conjuntamente con el Municipio de Quito en un evento masivo. La campaña movió a medios de comunicación, e inclusive el Vicepresidente de la República envió un saludo al sector y sus mujeres,
The challenge has not stopped there
felicitando el compromiso de Expoflores por trabajar en esta temática.
Between 25 November and 2 December last, a delegation composed of: Magoly Espinosa, Xavier Romero (Expoflores) and Christine Brendel (GIZ), made a tour of Germany, Austria and Holland. The purpose of this trip was to present the work performed in the sector and sensitize buyers from these countries to generate a commercial peak on that date, to raise awareness to these countries in the struggle to achieve coexistence and mutual respect. The Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) of Germany found particularly important that this proposal has been born, from Ecuador and Expoflores, a guild with which it has worked for several years.
El reto no ha quedado ahí
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
39
•
El proyecto está por desarrollarse y sin duda las interrogantes que como país enfrentamos sobre la situación comercial futura con Europa se suman también a las propias de esta campaña. Sin embargo, existe mucho optimismo sobre el potencial de FlorEc y generar este doble beneficio (pico comercial y concientización ciudadana), fundamentalmente por la confianza del gobierno alemán en lo ejecutado por nuestro gremio.
LA FLOR
This project is for being developed Certainly those questions that we face as a country, in the near future, concerning to business situation with Europe also join those of this campaign. However, there is much optimism about the potential of FlorEc to generate this double profit (commercial peak and civic awareness), mainly by confidence that German government has deposited, in what has been done by our guild.
Entre el 25 de noviembre y el 2 de diciembre pasados, una delegación formada por Magoly Espinosa, Xavier Romero (Expoflores), y Christine Brendel (GIZ), realizó una gira por Alemania, Austria y Holanda. El objetivo de este viaje fue presentar el trabajo ejecutado en el sector y sensibilizar a compradores de estos países, para generar un pico comercial en esa fecha, a fin de concienciar a estos países en la lucha por lograr una convivencia de respeto mutuo. El Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) de Alemania encontró particularmente importante que esta propuesta nazca de Ecuador y en Expoflores, un gremio con el que ha trabajado ya por varios años.
responsabilidad social Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
40
Meanwhile...
Mientras tanto...
8 March is at hand. Certainly for many floral farms is also a huge sales potential, but for others it is an opportunity to publicly recognize the enormous contribution and importance of women, in the process of producing the “best flowers the world.”
El 8 de marzo está próximo a llegar. Sin duda para muchas fincas representa también un enorme potencial de ventas, pero para otras es la oportunidad de reconocer públicamente la enorme importancia que constituye la fuerza laboral femenina en el proceso de producir las “mejores flores del mundo”.
Expoflores in conjunction with the GIZ COMVOMUJER program, will continue working on those floral farms with which it has already come a way of sensitization and training of various levels of operation of the farm. Similarly, moving in the construction and operation of local networks to support victims of violence, through the real involvement of the public and private bodies concerned.
Expoflores, conjuntamente con el programa COMVOMUJER de la GIZ, continuará trabajando con aquellas fincas con las que ha recorrido ya un camino en la sensibilización y capacitación de varios niveles de operación de la finca. De igual manera, está avanzando en la construcción y operación de redes locales de apoyo a víctimas de violencia, a través del involucramiento real de las instancias públicas y privadas correspondientes.
responsabilidad social Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
42
With reference to March, The woman’s Month, we invite you, within your companies , you generate opportunities for reflection on the importance of living together in respect in our working environment, and hopefully, within our homes . We have some material support, mainly published on the Web, for being shared with your companies. We will be attentive to your contact when required. Future issues will discuss about: Figures of violence and its impact on the sector but we think beyond the numbers and money, we are all part of a society in which effort of everyone, will make that we can finally live in peace and safety.
A propósito de marzo, Mes de la Mujer, les invitamos a que dentro de sus empresas generen espacios de reflexión sobre la importancia de una convivencia en respeto dentro de nuestro ambiente de trabajo, y ojalá, al interior de nuestros hogares. Disponemos de cierto material de apoyo, fundamentalmente publicado en la Web, para que sea difundido en sus empresas. Estamos atentos a su contacto cuando así lo requieran. En futuras ediciones hablaremos de cifras de violencia y su repercusión en el sector, pero pensemos que más allá de números y dinero somos todos parte de una sociedad, en la que el esfuerzo de cada uno hace que podamos finalmente convivir en paz y seguridad.
tecnología Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
44
Ecofas committed to the environment Ecofas comprometido con el ambiente By / Por: Andrea Ascázubi
F
D
ECOFAS, Ecuadorian Organic Flower Grower Association, is an associative group of Expoflores dedicated to provide support to its partners, ECOFAS, Ecuadorian Organic Flower Grower Association, is an associative group of Expoflores dedicated to provide support to its partners, to accomplish the continual research and standardization of technological processes with the professional support of Ecuadorian universities, enabling lower costs,
Con la ayuda de ECOFAS, Ecuadorian Organic Flower Grower Association, un grupo asociativo de Expoflores que se dedica a entregar a sus asociados el soporte, realizando con el apoyo de profesionales de las universidades ecuatorianas investigación y homologación de procesos tecnológicos, que permiten bajar costos, causar menor impacto al ambiente, produciendo rosas
or over 4 years, a large number of floral farms in Ecuador have been devoted to research, develop, test and use, new technology thinking in a sustainable Flori-culture that causes the least impact on the management of their crops.
esde hace más de 4 años, un grupo numeroso de fincas florícolas en Ecuador se han dedicado a investigar, desarrollar, probar y utilizar nueva tecnología pensado en una floricultura sustentable que cause el menor impacto en el manejo de sus cultivos.
Cada proceso de esta tecnología tiene un objetivo claro: controlar plagas, enfermedades, incrementar nutrientes, recuperar los microorganismos edáficos que van desapareciendo gradualmente, fruto de esta producción intensiva, que hace que los técnicos miren la parte foliar, producción inmediata, sin preocuparse del sistema radicular y la biota del suelo, lo que deriva en producción a largo plazo y sostenible.
Using local and natural resources is noted when the bio-fertilisers are prepared with: Cow manure, molasses, whey, natural minerals, efficient microorganisms and other ingredients, which after a fermentation process that lasts about a month, are applied to ground to give to the soil a NEW LIFE, assimilate more nutrients to strengthen plants and to give a substantial improvement to the productivity.
El uso de recursos locales y naturales se hace notar cuando preparamos nuestros biofertilizantes con estiércol de vaca, melaza, suero de leche, microorganismos eficientes minerales naturales y demás ingredientes, que después de un proceso de fermentación que dura alrededor de un mes, son aplicados al suelo para darle NUEVA VIDA y mayor cantidad de nutrientes asimilables para el fortalecimiento de las plantas y una mejora sustantiva de su productividad.
Organic Fertilizers The same is true when preparing botanical extracts of medicinal plants (mint, horsetail, chamomile, cinnamon etc.) Repellent plants (garlic, pepper, snuff ). People never thought that these plants would help control pests in the cultivation of roses. Today each of these procedures are producing results and proof of that is the increase in farms that have joined us and are convinced that this change is worth it. None of this would be possible without the constant investigation from ECOFAS, and of the farms that share with us their progress and daily discoveries, supported by young people from universities and their teachers. The permanent support comes through the group of technicians who work on the floral farms; who endorse with their experience to these new alternative tech-
45 Nº 66
Each process of this technology has a clear objective: To control pests, diseases, increase nutrients, to recover soil microorganisms which gradually disappear, as a result of the intensive production and this makes the technicians only worry about the leaf, encouraging them to produce immediately, but without worrying about the root system and soil biota, which is what leads to a sustainable production or a long-term production.
•
Capacitaciones y asesorías técnicas
2012
Training and Technical Advice
•
En buena hora, el esfuerzo y la dedicación que han puesto muchas de las fincas asociadas están comenzando a dar sus frutos y en la actualidad hay muchas más que quieren seguir sus pasos.
FLORECUADOR
In good time, the effort and dedication they have put many of the associated floral farms are beginning to bear fruit and there are now many more farms which want to follow the same pattern.
•
de gran calidad, para un mercado cada vez más exigente. La Corporación ECOFAS, a más de desarrollar nuevas tecnologías, se dedica a capacitar a sus socios y sus trabajadores con profesionales, tanto nacionales como extranjeros, reconocidos por sus conocimientos a nivel internacional, y asesorías técnicas permanentes y demás servicios.
LA FLOR
cause less impact to the environment and producing high quality roses for an increasingly demanding market. The ECOFAS Corporation, besides of developing new technologies, is dedicated to training its members and their workers, whose trainers are professional national and foreigners recognized for their expertise internationally, and ongoing technical advice and other services.
tecnología
Abonos orgánicos Lo mismo ocurre cuando preparamos extractos botánicos con plantas medicinales (menta, cola de caballo, manzanilla, canela etc.), plantas repelentes (ajo, ají, tabaco) que nunca se pensó que serviría para controlar plagas dentro del cultivo de rosas; hoy cada uno de estos procedimientos están dando resultados y prueba de eso es el incremento de fincas que se unen a nosotros y que están convencidos de que este cambio vale la pena.
All these steps help to markedly improve: Workers safety, reduce the usage of agrochemicals and traditional fertilizers without reducing the quality of the Ecuadorian flower.
Todos estos pasos ayudan de manera notoria a mejorar seguridad de los trabajadores, a la reducción del uso de agroquímicos y fertilizantes tradicionales, sin disminuir la calidad de la flor ecuatoriana.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
nologies. All this has made it possible that many growers and even farmers and peasants who work on farms and around have adopted this new technology safely.
Nada de esto sería posible sin la investigación constante por parte de ECOFAS y las fincas asociadas, que comparten día a día sus experiencias, apoyados por jóvenes de las universidades y sus docentes, el soporte permanente de un grupo de técnicos de las fincas que avalan con su experiencia estas nuevas alternativas tecnológicas, que han permitido que muchos floricultores e inclusive agricultores y campesinos que trabajan en las fincas y sus alrededores hayan adoptado con seguridad esta nueva tecnología.
46
tecnología
ECOFAS will continue to support its members and surrounding communities. There is no doubt that look after for the environment is the best decision.
ECOFAS seguirá apoyando a sus afiliados y a las comunidades aledañas. No cabe duda que cuidar el medio ambiente es la mejor decisión.
“Technology alone is not enough. We also need to put the heart. “ Jane Goodall.
“La tecnología por sí sola no basta. También tenemos que poner el corazón”. Jane Goodall.
NATUFLOR S.A.
2012
DENMAR S.A.
NEVADO ECUADOR S.A.
EMIHANA CIA. LTDA.
PANORAMA ROSES S.A.
FIORENTINA FLOWERS S.A. ROSES & ROSES S.A. FLORELOY S.A. SACHAFLOR S.A.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
AGROSANALFONSO S.A.
•
Nº 66
The partners committed in this major change are: Los aliados comprometidos en este gran cambio son:
48
FLORES DE LA COLINA FLODECOL S.A. FLORES DE MACHACHI S.A. "FLORMACHACHI"
SISAPAMBA ROSAS Y ROSAS S.C.C.
GALÁPAGOS FLORES GALAFLOR S.A.
TAMBOROSES S.A.
HILSEA INVESTMENTS
VEGAFLOR S.A.
For more information visit our website: www.ecofas.org Para mayor información visita nuestra página: www.ecofas.org
ferias Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
50
International Floriculture Trade Fair 2011 Vijfhuizen, Netherlands – 24 November 2011 Vijfhuizen, Holanda – 24 noviembre 2011
E
E
In other areas of the fair have exhibited: Sisapamba, Eternal Flower, Nevado Ecuador, Flor Machachi, Natuflor and Qualisa.
En las otras áreas de la feria exhibieron: Sisapamba, Eternal Flower, Nevado Ecuador, Flor Machachi, Natuflor y Qualisa.
On the occasion of the IFTF 2011 Expoflores submitted its FlorEcuador certification, experi-
Con ocasión de la IFTF 2011 Expoflores presentó su certificación FlorEcuador, experiencia
cuador had a greater presence in the second edition of the INTERNATIONAL FLORICULTURE TRADE FAIR 2011; in the corporate stand of Expoflores were: Ecoroses, Ecuador Unique collection, El Rosedal, Flodecol, Glamour Roses, Grupo Florisol, Naranjo Roses and Sunset Valley.
cuador tuvo una mayor presencia en la segunda edición de INTERNATIONAL FLORICULTURE TRADE FAIR 2011; en el stand corporativo Expoflores estuvieron: Ecoroses, Ecuador Unique Collection, El Rosedal, Flodecol, Glamour Roses, Grupo Florisol, Naranjo Roses y Sunset Valley.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
51
52 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
ferias
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
53
ence that showed us in the field, the strengths and weaknesses especially of our label. For the edition of 2012 there will be to structure the presence of FlorEcuador and other products of social responsibility in accordance with the interests of wholesalers, but trying to reach the final consumer, which is who decides on why to buy the product.
que nos mostró, en el terreno, las bondades y sobre todo las debilidades de nuestro sello. Para la edición de este 2012 habrá que estructurar la presencia de FlorEcuador y otros productos de Responsabilidad Social en función de los intereses de mayoristas, pero tratando de llegar al consumidor final, que es quien decide el porqué de la compra.
Blooming with responsibility
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
responsabilidad social
Floreciendo con responsabilidad
54
First Cantonal Meeting of Childhood and Adolescence Cayambe 2012 Playing, learning and participating...
Primer Encuentro Cantonal de Niñez y Adolescencia Cayambe 2012 Jugando, aprendiendo y participando...
E
xpoflores-PETIA is part of the inter-agency network that works for children and adolescents in the canton of Cayambe. At the moment Expoflores-PETIA has influenced on the creation of: 6 Public Policy and conducted activities to prevent child labour and give children the love they deserve. Good child care. In order to continue the process, the First Meeting of Children and Adolescents Cantonal Cayambe 2012, on Friday 10 and Saturday February 11, 2012, in the Ecological Park Guayllabamba-Jerusalem.
E
xpoflores-PETIA forma parte de la red interinstitucional que trabaja por la niñez y adolescencia en el Cantón Cayambe. Al momento se ha logrado incidir en la creación de 6 políticas públicas y realizado actividades de sensibilización sobre trabajo infantil y buen trato. A fin de dar continuidad al proceso se realizó el Primer Encuentro Cantonal de Niñez y Adolescencia Cayambe 2012, los días viernes 10 y sábado 11 de febrero de 2012, en el Parque Ecológico Jerusalén–Guayllabamba.
El encuentro tuvo el apoyo y participación de las siguientes organizaciones: Gobierno Municipal de Cayambe, MIES-INFA Cayambe, Concejo Cantonal de Niñez y Adolescencia, Expoflores, Embajada del Reino de los Países Bajos, Corporación de Floricultores de Cayambe CARE Ecuador, Red de Buen Gobierno, Plan Internacional, Pueblo Kayambi y Casa Campesina.
55 Nº 66
The event had the support and participation of the following organizations: Municipal Government Cayambe; MIES-INFA Cayambe; Cantonal Council of Childhood and Adolescence; Expoflores; Embassy of the Kingdom of the Netherlands; Floral Growers Corporation of Cayambe CARE Ecuador; Network for Good Government; International Plan; Casa Campesina -House of farm-; and Kayambi Village.
•
El segundo día se conformó el Movimiento de Niñez y Adolescencia, Consejos Consultivos Parroquiales y el Consejo Consultivo Cantonal. Las actividades fueron eminentemente lúdicas, promoviendo la participación, el conocimiento y la experiencia que cada unos de los niños.
2012
The second day was formed the Movement of childhood and adolescence, Parish Advisory Councils and, the Advisory Council Cantonal. The activities were eminently entertaining, promoting participation, knowledge and experience from each of the children.
•
El primer día se trabajaron temas de liderazgo, participacion, derechos y responsabilidades, equidad de género, normativa legal y se analizaron las 6 políticas públicas que tiene el cantón: Educación, Sexualidad, Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil, Necesidades Especiales, Buen trato y Nutrición.
FLORECUADOR
The first day was worked themes of leadership, participation, rights and responsibilities, gender equity, legal regulations and was analysed all of the public policy that has the canton: Education, Sexuality, Prevention and Eradication of Child Labour, Special Needs, Good child care and Nutrition.
•
El encuentro tuvo como objetivo promover la participación y organización de niñas, niños y adolescentes del Cantón Cayambe, participaron 250 niños, niñas y adolescentes, de 10 a 17 años, de las parroquias de Ayora, Olmedo, Ascázubi, Otón, Cangahua, Cayambe, Juan Montalvo y Cusubamba.
LA FLOR
The meeting aimed to promote the participation and organization of children and adolescents in the Cayambe Canton, There were involved 250 children and adolescents, 10 to 17 years old, from the parishes of Ayora, Olmedo, Ascázubi, Otón, Cangahua, Cayambe, Juan Montalvo and Cusubamba.
Blooming with responsibility
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
responsabilidad social
Floreciendo con responsabilidad
56
Education Program and Eradication of Child Labour in Farming Expoflores Programa de Educación y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario Expoflores
E
E
xpoflores through its area of Education and Eradication of Child Labour (PETIA), continues to contribute to the implementation of national policy on preventing and eliminating child labour through the implementation of projects and the development of coordinated actions that ensure the compliance the guarantees and full protection of human rights of children and adolescents especially in rural areas of our country.
xpoflores través de su área de Educación y Erradicación del trabajo Infantil (PETIA), continúa aportando a la aplicación de la política nacional de prevención y erradicación del trabajo infantil, a través de la ejecución de proyectos y el desarrollo de acciones articuladas que aseguren y cumplan con las garantías de protección integral de los derechos humanos de niñas, niños y adolescentes de manera especial en el sector rural de nuestro país.
Education
Educación
Expoflores, in strategic alliance with the Municipal Government of Otavalo, continues to execute
Expoflores, en alianza estratégica con el Gobierno Municipal de Otavalo, continúa ejecutando el
the Project for Education and Child Labour Eradication of Indigenous in Canton, Where is developing: the Extended Hours program in 8 schools, 1 school with Elementary accelerated and, 3 Centres Short basic cycle, with a coverage of 750 children and adolescents who continue studying.
Proyecto de Educación y Erradicación de Trabajo Infantil Indígena en el cantón, donde se desarrolla: el Programa de Horario Extendido en 8 escuelas, 1 Escuela con Primaria Acelerada y 3 Centros de Ciclo Básico Abreviado, con una cobertura de 750 niños, niñas y adolescentes que continúan estudiando.
Concert “Youth in Harmony” Concierto “Juventud en Armonía”
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
57
•
Expoflores, el Gobierno Municipal de Mejia, la Red de Buen Gobierno, el Copinam y la red interinstitucional que trabaja por la niñez y adolescencia en Mejia, realizaron en noviembre el concierto “Juventud en Armonía”, al que asistieron 3.500 estudiantes y maestros de los diferentes colegios del cantón, esta actividad tuvo como objetivo promover la erradicación del trabajo infantil, la prevención del consumo indebido de drogas y la participacion.
LA FLOR
Expoflores; Mejia Municipal Government, Good Governance Network, the Copinam and the interagency network which is working for children and adolescents in Mejia Canton, performed the concert “Youth in Harmony”, held in November, attended by 3,500 students and teachers of the different schools of the Canton, the activity was designed to promote and participate in the eradication of child labour and prevention of drug abuse. The concert was conducted by Tomback,
responsabilidad social Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
58
La Grupa, Papá Changó, D-123 and Regal, who promoted by means of their music: The rights and guarantees of children and adolescents.
El concierto estuvo a cargo de Tomback, La Grupa, Papá Changó, D-123 y Regal, quienes con su música promovieron la garantía de los derechos de los niños, niñas y adolescentes.
Local dialogue tables PETIA - Expoflores is part of the inter-agency network which is working for children and adolescents in the cantons of Otavalo, Cayambe and Pedro Moncayo and Mejia, where they jointly have influenced in the creation of Public Policy, ombudsmen, community awareness events to prevent child labour, children’s activities for integrating them with other children, youth, families and teachers, creation of advisory councils, awareness events for teens, workshops for families, teachers and community, visits to workplaces of adolescents. In the coming months will be signed cooperation agreements with municipal and provincial governments.
Mesas de dialogo locales PETIA – Expoflores forma parte de la red interinstitucional que trabaja por la niñez y adolescencia en los cantones de Otavalo, Cayambe, Pedro Moncayo y Mejía, donde conjuntamente se ha logrado incidir en la creación de Políticas Públicas, defensorías comunitarias, eventos de sensibilización sobre trabajo infantil, actividades de integración con niños, jóvenes, familias y maestros, conformación de consejos consultivos, eventos de sensibilización para adolescentes, talleres con familias, maestros y comunidad, visitas a lugares de trabajo de los adolescentes. En los siguientes meses se firmarán convenios de cooperación con gobiernos municipales y provinciales.
Training for teachers and families Principals and teachers of educational institutions of the Otavalo canton in which is applied the Extended Hours program, have expressed full support and interest in participating in the process of training of Expoflores which is being develop on topics such as: Self-esteem, gender equality, good
Capacitación maestros y familias Directores y maestros de las instituciones educativas en las que se ejecuta el Horario Extendido en el cantón Otavalo han manifestado todo el apoyo e interés por participar en los procesos de capacitación que Expoflores viene
responsabilidad social
desarrollando en temas como: autoestima, equidad de género, buen trato, trabajo infantil, derechos, buenas prácticas pedagógicas, entre otras. Los talleres también están dirigidos a padres y madres de familia de los niños participantes en el proyecto.
Capacitación a empresarios y trabajadores
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
Expoflores en coordinación con la Cámara de Agricultura de la Primera Zona (CAIZ) y la Organización Internacional del Trabajo - OIT, han estructurado un proceso de “formación de formadores” para el uso y aplicación de la herramienta “Eliminación del Trabajo Infantil - Guías para Empleadores” en el sector agropecuario, para luego, en el marco de este mismo proceso, avanzar con la capacitación directa a los empleadores florícolas, agrícolas y ganaderos ecuatorianos, así como a empresas individuales y conglomerados de empresarios vinculados al agro.
60
treatment, eradicating child labour, rights, good teaching practises, among others. The workshops are also aimed at parents and mothers of children participating in the project.
Training for entrepreneurs and workers Expoflores in coordination with the Chamber of Agriculture of the First Zone (CAIZ) and the International Labour Organization - OIT, have structured a process of “training the trainers” for the use and application of the tool “Elimination of Child Labour - Guidelines to employers “in agriculture, then as part of this process, go to the training directly to employers floricultural, agricultural and livestock Ecuadorians, as well as individual companies and clusters of businesses related to agriculture.
Christmas hospitality Expoflores have performed Christmas entertainments to more than 1,200 children and adoles-
cents in 12 communities in which Expoflores intervenes with projects just as: Education and Eradication of Child Labour in Agriculture. Expoflores carried a message of joy, peace, friendship and solidarity to all children, families and teachers of different communities. All this was possible through the collaboration of the following floral enterprises: Valleflor; Flores del Valle Cia Ltada; Quality Service SA; Qualisa; Garda Export SA. These enterprises were present with the generous contribution of candies for children as well as toys donated by the Municipal Government and the MIES INFA Otavalo - Imbabura. The projects are supported by the Ministry of Labour Relations, Ministry of Tourism, Cantonal Council on Children of Otavalo and the Embassy of the Kingdom of the Netherlands. Information: Department of Education and Eradication of Child Labour in Agriculture. jlgoyes@expoflores.com
Los proyectos cuentan con el apoyo del Ministerio de Relaciones Laborales, Ministerio de Turismo, Concejo Cantonal de la Niñez de Otavalo y la Embajada del Reino de los Países Bajos. Información: Área de Educación y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario. jlgoyes@expoflores.com
• 2012 • FLORECUADOR •
Expoflores realizó agasajos navideños a más de 1.200 niños, niñas y adolescentes en 12 comunidades en las que interviene Expoflores con sus proyectos de Educación y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario. Expoflores llevó un mensaje de alegría, paz, amistad y solidaridad a todos los niños, familias y maestros de diferentes comunidades. Todo esto fue posible gracias a la colaboración de fundas de caramelos de las fincas florícolas: Valleflor, Flores del Valle Cía. Ltada., Quality Service S.A., Qualisa, Garda Export S.A., y la donación de juguetes por parte del Gobierno Municipal de Otavalo y el MIES INFA – Imbabura.
LA FLOR
Agasajos navideños
Nº 66
61
responsabilidad social Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
62
Community Floral Companies A win win relationship.
Comunidad Empresas Florícolas Una relación ganar ganar.
A
H
The Expoflores experience differs from the other companies participating in this event, mainly because, in the cases described, the Community producers enrich or enhance the productive supply companies. In the model developed by our Association, floral enterprises
La experiencia de Expoflores difiere de las otras empresas que participaron en este evento, fundamentalmente porque, en los casos expuestos, los productores comunitarios enriquecen o fortalecen la oferta productiva de las empresas. En el modelo desarrollado por nuestra Asociación
few days ago, Expoflores was invited to participate in an event organized by CAF, about the current situation of Inclusive Business in Ecuador and its main representatives. The event was shared with representatives of several nongovernmental organizations working in the field, as well as cases of milk companies and oil-palm growers that are in this line.
ace pocos días, Expoflores fue invitada a participar en un evento organizado por la CAF, respecto de la situación actual de los Negocios Inclusivos en Ecuador y sus principales actores. En este evento se compartió con representantes de varias ONG’s que trabajan en el tema, así como casos de empresas de lácteos y palmicultores que están en esta línea.
las florícolas se convierten en el cliente final de ese productor comunitario.
In the model of Expoflores, through financial support mainly from MIPRO and BID, as well as the generous support of some growers in the technical guide, there was a strong process of training and technical assistance, that focused on improving production practices of farmers Community. Additionally, these farmers received training on aspects such as associativity, accounting and basic management and marketing tools. The challenge, therefore, is higher for community enterprises that were born of this model, since for them is involved a shifting of paradigms. Many organizations have received support and national and international funding, but have failed
El reto, por tanto, es mayor para las empresas comunitarias que nacieron de este modelo, ya que les ha implicado cambiar paradigmas. Muchas organizaciones han recibido apoyo y financiamiento nacional e internacional, pero no han logrado despegar por sí mismas. Para que este modelo funcione, las empresas formadas han
Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR
En el modelo de Expoflores, a través del aporte financiero de MIPRO y BID, principalmente, así como el apoyo desinteresado de ciertos floricultores en la guía técnica, se realizó un fuerte proceso de capacitación y asistencia técnica, tendiente a mejorar las prácticas productivas de los productores comunitarios. Adicionalmente, estos productores recibieron capacitación respecto a aspectos como asociatividad, contabilidad y administración básica, así como herramientas de marketing.
•
In the first case, it is common for “anchor companies” provide: inputs, technical assistance and even the capital for working to producers as part of its supply chain. Their goal is to get a product that meets the expectations of their market.
63
LA FLOR
have become on the client end of that Community producer.
En el primer caso, es habitual que las “empresas ancla” provean desde los insumos, asistencia técnica e incluso capital de trabajo a los productores que forman parte de su cadena de abastecimiento. Su interés es conseguir un producto que luego cumpla con las expectativas de su mercado objetivo.
responsabilidad social Nº 66 •
Our community enterprises have embarked on the corporate world which the Floricultural sector knows perfectly. There have been lessons for those in charge. Lessons that if they are learned adequately will enable them to achieve the success we all desire.
debido empezar a ser precisamente eso: EMPRESAS y todo lo que ello conlleva en la práctica. Nuestras empresas comunitarias se han embarcado en ese mundo empresarial que el sector floricultor conoce perfectamente, y eso ha representado lecciones para sus gestores, lecciones que si se aprenden adecuadamente, facilitarán el éxito que todos aspiramos para ellos.
It is worth noting that on February 15 we participated in the Fair “Flowers and Gastronomy”, organized by the Municipality of Latacunga. In this event we share the same site with the main representatives of these Community companies so the general population begins to visualize the sector as an important partner in its development.
Merece resaltarse que el pasado 15 de febrero participamos en la Feria “Flores y Gastronomía”, organizada por el Municipio de Latacunga. En este evento compartimos un mismo stand con los principales de estas empresas comunitarias, por lo que la población en general empieza a visibilizar al sector como un aliado importante para su desarrollo.
Therefore, we invite you to know this new enterprise offering and grow with them, for without doubt the success of these community actors will be in turn the success of Floricultural sector.
Les invitamos por tanto a conocer esta nueva oferta empresarial y a crecer junto a ellos, ya que sin duda el éxito de estos actores comunitarios será a su vez el éxito del sector floricultor.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
to take off by themselves. For this model to work, enterprises formed, have had to learn everything an enterprise needs to be in practice.
64
BUSINESS COTOPAXI Gerente general / general manager: Carlos Chinchuña. Teléfono / telephone: 08 341 4104 • Email: bussines_cotopaxi@hotmail.com Línea de actividad / line of activity: Servicios de construcción y mantenimiento de invernaderos, jardinería, plomería, albañilería, entre otros. / Greenhouses construction and maintenance services, gardening, plumbing, bricklayer, among others. AGROCOAPSEC S.A. Gerente general / general manager: Roberto Quishpe. Teléfono / telephone: 09 258 2526 • Email: agrocoapsec@gmail.com Línea de actividad / line of activity: esta empresa ofrece dos líneas de actividad, 1) Provisión de todo tipo de alimentos, verduras, hortalizas, lácteos, cárnicos, frutas. 2) Confección de uniformes y productos textiles en general. / The company offers two activity lines, 1) Supply of food in general, vegetables, milk products, meat, fruits; 2) Making of uniforms and textile products in general. SIMÓN RODRÍGUEZ Presidente: Cornelio Toapanta. Teléfono / telephone: 08 593 3925 • Email: sanagustincallo@hotmail.com Línea de actividad / line of activity: actualmente mantienen un centro de acopio para leche, están iniciando la elaboración de queso fresco. En el mediano plazo, con el apoyo del MIPRO y del FEPP (Salinerito), se orienta el trabajo para la producción de queso madura y semimaduro. / Presently there is a gathering center for milk. They are starting preparation of fresh cheese. In the medium term, with support of MIPRO and FEPP (Salinerito), the work is oriented to the production of rape and semi-rape cheese. CONFEL Gerente general / general manager: Silvia Oña. Teléfono / telephone: 09 991 1572 • Email: Cconfel37@yahoo.com Línea de actividad: es una organización de mujeres pertenecientes la comunidad Maca Chico, parroquia Poalo, cantón Latacunga (Cotopaxi), que se dedica al diseño y confección de todo tipo de prendas de vestir. A partir del año 2011, entraron a formar parte de la empresa AGROCOAPSEC, habiendo sido capacitadas en mejores prácticas para su actividad de confección, y herramientas básicas de administración, en el proyecto de Desarrollo de Negocios Inclusivos de la Corporación de Floricultores del Sur.
responsabilidad social Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
66
Unit of Corporate Social Responsibility of Expoflores Unidad de Responsabilidad Social Empresarial de Expoflores
T
L
Without implying that the above is incorrect, as well as recognising their right and the validity of
Sin implicar que lo anterior sea incorrecto, y reconociendo su pleno derecho y la validez de las
he term "Corporate Social Responsibility" (CSR), is undoubtedly, part of the popular slang of many floral companies. Are known and recognised the efforts in various areas of this CSR, that companies of this sector have been doing for several years without having received that letterhead, and above all, these companies have raised no agenda other than improving conditions for workers, environment and the community of influence of the farm.
a expresión “Responsabilidad Social Empresarial” (RSE), es, sin duda alguna, ya parte del argot popular de muchas empresas florícolas. Son conocidos y reconocidos los esfuerzos que, en diversos ámbitos de esta RSE, empresas del sector vienen realizando desde hace varios años, sin que hayan recibido ese membrete y sobretodo que se han planteado sin otro objetivo que mejorar las condiciones de los trabajadores, ambiente y la comunidad de influencia de la finca.
Todo ello, claro, apuntando a mejorar las condiciones de mercado para las fincas.
In accordance with those strategic objectives set by member companies of Expoflores is created the: UNIT OF CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY OF EXPOFLORES. This unit will allow that
En concordancia con esos objetivos estratégicos marcados por las empresas socias de Expoflores, se crea la UNIDAD DE RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL DE EXPOFLORES. Esta Unidad 67 Nº 66
This of course, aiming to improve market conditions for farms.
•
1. Relaciones con las diversas escalas de gobierno. 2. Relaciones con las comunidades. 3. Imagen del sector.
2012
1. Relationships with the various tiers of government. 2. Relationships with the communities. 3. Image of the sector.
•
Durante el proceso de planificación estratégica de Expoflores, a más de las preocupaciones justificadas por los acuerdos comerciales (o mejor dicho, la falta de ellos) con los principales mercados del sector, un tema recurrente fue la necesidad de fortalecer TRES aspectos:
FLORECUADOR
During the strategic process of planning of Expoflores, in addition to the concerns justified by trade agreements (or rather the lack of them) with major markets in the sector, a recurring theme was the need to strengthen THREE aspects:
•
acciones de las fincas, es necesario colocar a la RSE en su real dimensión. La RSE es una herramienta para la sostenibilidad de la actividad empresarial, que se sustenta en la rentabilidad de su empresa. Si una empresa no es rentable, no puede ser socialmente responsable. Sobra decir que esta rentabilidad no debe ser a costa de impactos negativos en el ambiente ni en la sociedad.
LA FLOR
the actions of the farms, it is necessary to place CSR in its real dimension. CSR is a tool for sustainable business activity which is based on the profitability of your company. If an enterprise is not profitable, can not be socially responsible. Needless to say that this cost, should not be, at the expense of negative impacts on the environment neither in society.
68 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
responsabilidad social
Let us remember that the sector has already been a pioneer in various topics related to CSR: FlorEcuador, Prevention and Eradication of Child Labour, HIV Prevention, Prevention and Reduction of Violence against Women; Inclusive Business Development, Research and Development of a cleaner Practise of Production; School of Flori-culture, among others. In Expoflores we know about CSR, and we will increase this experience into a live accompaniment to the flower companies.
La articulación de proyectos con entidades de gobierno será también un componente clave dentro de las acciones que ejecute esta Unidad; lo que permitirá, al tiempo de colaborar con el cumplimiento del denominado Plan del Buen Vivir, cumplir estándares internacionales de RSE y mejorar las relaciones con diversos estamentos del gobierno. Recordemos que el sector ha sido pionero ya en diversas temáticas relacionadas a la RSE: FlorEcuador, Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil, Prevención de VIH, Prevención y Reducción de Violencia de Género; Desarrollo de Negocios Inclusivos; Investigación y Desarrollo de Prácticas de Producción Más Limpia; Escuela de la Floricultura, entre otros. En Expoflores sabemos de RSE y ampliaremos esta experiencia en un acompañamiento directo a las empresas florícolas.
•
2012
•
Nº 66
69
FLORECUADOR
The articulation of projects with government agencies will also be a key component for actions performed by this Unit, which will enable collaborate with the implementation of Plan of Good Living, as well as meet international standards of CSR, and improve relationships with various levels of government.
Por otro lado, la Unidad de RSE facilitará que los procesos o proyectos que han venido desarrollando de manera aislada y con focalidad geográfica los diversos departamentos de Expoflores tengan mayor impacto y cobertura. Para ello se gestionarán recursos de cooperación nacional e internacional.
•
On the other hand, CSR Unit, will facilitate that the processes or projects that have been developed in an isolated manner and with geographical focality, on the part of various departments of Expoflores, have greater impact and coverage. To do this, resources will be generated with national and international cooperation.
permitirá que aquellas experiencias exitosas que vienen desarrollando las fincas de manera individual, sean metodológicamente manejadas; cumpliendo indicadores internacionalmente aceptados y difundidos adecuadamente a través de una Memoria de Sostenibilidad. De igual manera, aquellas empresas que deseen vincular la RSE dentro de su ADN empresarial recibirán el apoyo técnico necesario para implementar una metodología que considere las particularidades del sector.
LA FLOR
those experiences that the farms have developed successful individually, may be methodologically driven, complying internationally accepted benchmarks and properly widespread through a Sustainability Report. Similarly, companies that wish to link CSR within their corporate DNA will receive the necessary technical support to implement a methodology that takes into account particularities of the sector.
felicitaciones Nº 66 • 2012 • FLORECUADOR • LA FLOR
70
Cayambe Gardens is recognised for its Corporate Social Responsibility Jardines de Cayambe es reconocida por su Responsabilidad Social Empresarial
T
E
This recognition, held by the fourth consecutive year, aims to evaluate and exalt the vital work of Ecuadorian institutions that comply fully with their work commitments, tax, environmental and show through their actions that they must be taken as an example for other institutions.
Este reconocimiento, que se realiza por cuarto año consecutivo, tiene como objetivo fundamental evaluar y exaltar la labor de las instituciones ecuatorianas que cumplen a cabalidad con sus compromisos laborales, tributarios, ambientales y que transparentan sus acciones para ser tomadas como ejemplo por otras instituciones.
he Government of the Province of Pichincha delivered on Thursday February 2 the awards “General Rumiñahui” to institutions that perform work socially responsible and are committed with citizenship.
Cayambe Gardens, partner company of Expoflores due to its high commitment to the workers, community and country in general, obtained 6 of 10 possible awards in the category of “National Medium Enterprise”:
l Gobierno de la Provincia de Pichincha entregó el pasado jueves 2 de febrero los premios “General Rumiñahui”, a las instituciones que realizan un trabajo socialmente responsable y comprometido con la ciudadanía.
Jardines de Cayambe, empresa socia de Expoflores, por su alto compromiso con los trabajadores, comunidad y país en general , obtuvo 6 reconocimientos de 10 posibles, en la categoría de “Empresa Mediana Nacional”:
• Triple Recognition Bottom-Line. - Triple Base Line: Economic, Social and Environmental. • Recognition to the Social Dialogue. - Labour, Employment Inclusion of Persons with Disabilities, Stakeholders, Leadership of Corporate Citizen and Anti-Corruption. • Recognition to the Good Environmental Practises. • Recognition to the Good Labour Practises. • Recognition to Good Practises with the Society. • Recognition to Governance of the Enterprise.
• Reconocimiento Triple Bottom-Line .- Línea de Base Triple: Económico, Social y Ambiental. • Reconocimiento al Diálogo Social.- Laboral, Inclusión Laboral a Personas con Discapacidad, Stakeholders, Liderazgo Ciudadano Corporativo y Anticorrupción. • Reconocimiento a las Buenas Prácticas Ambientales. • Reconocimiento a las Buenas Prácticas Laborales • Reconocimiento a las Buenas Prácticas con la Sociedad. • Reconocimiento a la Gobernanza de la Empresa.
Worth noting that the participation in these recognitions is completely free, and enable companies to share processes and policies. Exchange that can be applied in each of the participating companies.
Cabe anotar que la participación en estos reconocimientos es completamente gratis y permiten a las empresas compartir procesos, políticas, intercambio que se puede aplicar en cada una de las empresas participantes.
Additionally, Cayambe Gardens, has been awarded by institutions like the UN, Care, the European Union and national institutions for its extensive work on behalf of people with intellectual disabilities and people living with HIV AIDS, especially orphans.
Adicionalmente, Jardines de Cayambe ha sido premiada por instituciones como la ONU, Care, la Unión Europea e instituciones nacionales por su amplio trabajo en favor de las personas con discapacidades intelectuales y de las personas viviendo con VIH Sida, especialmente niños huérfanos.
72 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
promoción
The flower is gaining ground in the heart of the Ecuadorians La flor gana espacio en el corazón de los ecuatorianos
O
uestra flor es considerada como la más bella del mundo y eso lo reconocen hasta nuestros más firmes competidores; sin embargo, esta verdad es desconocida por los propios ecuatorianos ya que hay pocas oportunidades para gozarla a plenitud, en decoraciones apropiadas y que permitan al ecuatoriano “de a pie” estar cerca de las centenas de variedades que nuestras fincas producen. Nuestra flor no tiene, todavía, ese espacio en el orgullo nacional como sí lo poseen el banano, el sombrero de paja toquilla o el cacao. Expoflores está decidida a que nuestra flor sea reconocida como la mejor flor del mundo también por todos los ecuatorianos.
Nº 66 • LA FLOR
N
•
FLORECUADOR
•
Expoflores, is determined to work to that our flower is recognised as the best flower in the world, also by all Ecuadorians.
73
2012
ur flower is considered the most beautiful in the world being acknowledged even by our strongest competitors, however, this truth is unknown by Ecuadorians themselves as there are few opportunities to enjoy it fully. This would be for example: Some appropriate decorations within our cities, which allow that Ecuadorians “on foot” may be close to the hundreds of varieties that our farms produce. Our flower has not, yet, its space in national pride as the space that banana, straw hat, scarf or cocoa has.
promoción
Tres diferentes muestras pusieron cerca de nuestros compatriotas a las mejores flores nacionales. Así, con ocasión de las fiestas de Quito y conjuntamente con el Municipio del Distrito Metropolitano y Quito Turismo engalanamos el atrio de la Catedral. Miles de personas admiraron los magistrales arreglos y se deleitaron del color de nuestras flores...
The same happened with the opening of Boulevard of the May 24 Avenue, where, by the end of the year, were generated, fanciful decorations reminiscent of the season.
Lo mismo sucedió con la inauguración del Boulevar de la 24 de Mayo, donde, para despedir el año, se generaron caprichosas decoraciones que recordaban la temporada.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
Three different samples have placed close to our countrymen to the best national flowers. Thus, during the Quito festivals and in conjunction with the Quito Metropolitan District and QuitoTourism, we decorated with Honor the atrium of the Cathedral. Thousands of people were mesmerised with the masterful arrangements and were delighted in the colour of our flowers...
74
XLI Fiesta de la Fruta y de las Flores, La Casa del Portal For sixth consecutive year “La Casa del Portal” was the stage for Expoflores, The Flower Trail and the following flower farms to hold a tribute to Ambato in occasion of its XLI Festival of Fruit and Flowers: AAASA Corporation S.A. Agrocoex S.A. Agrosanalfonso S.A. Arbusta Cia. Ltda. Bellarosa S.A. Cultivos Varios S.A. Culvarsa Denmar S.A. Diamond Roses S.A. Difiori Ecoroses S.A. Emihana Cia. Ltda EQR Equatoroses S.A. Fiorentina Flowers S.A. Floreloy S.A. Flores de la Colina Flodecol S.A. Flores de Machachi S.A. Flormachachi Flores de Nápoles Flornapol S.A. Florícola La Herradura S.A. Florícola La Rosaleda S.A. Florosal Floricola Sunset Valley Flowers Cia. Ltda.
Por sexto año consecutivo La Casa del Portal fue el escenario para que Expoflores, La Ruta de las Flores y las siguientes fincas rindan un homenaje a Ambato con ocasión de la XLI Fiesta de la Fruta y de las Flores: Flower Village Cia.Ltda. Galápagos Flores Galaflor S.A. Hilsea Investments Ltd. Hoja Verde Cia. Ltda. Jardines Piaveri Cia. Ltda. Merizalde Ramírez Nevado Ecuador S.A. Pacha Sisay Pambaflor S.A. Quality Service S.A. Qualisa Ríoalaquez Rosas Rosalquez S.A. Rosadex Cia. Ltda. Rosaprima Cia. Ltda Rosas de la Montaña S.A. Rose Connection Rosecon Cia. Ltda. Serfidec S.A. Sisapamba Rosas y Rosas S.C.C. Tamboroses S.A. Valle de Sol S.A. Valdesol Vegaflor S.A.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
75
76 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
directorio
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
77
78 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
directorio
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
79
80 LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2012
•
Nº 66
directorio