Canal Lanzarote - Nº4

Page 1

C

Nº 4

Enero 2017

anal

Lanzarote

Haría “El Valle de las mil palmeras” “The Valley of a Thousand Palm Trees” Enero 2017 | Canal | 1


We begin this new year by paying homage to the seven municipalities of the island, from north to south, starting this fourth issue of “Lanzarote Channel” dedicated to the municipality of Haría (as defined in his work by the cartographer Riviere -1741“Arya”) . Known with the nickname of the Valley of the thousand palm trees, Haría together with Teguise and Yaiza formed the three demarcations in which the island was divided as being

2 | Canal | Enero 2017

the only ones that had in their towns church and curate in the s.XVIII. Haría is a municipality of great contrasts that surprises the visitor when it arrives, beaches of white sands, volcanic lava flows like the one of the malpais of the Crown, jameos, steep summits of the Risks of Famara, deep ravines, the views from the greater island heights , Watchtower of the Chinijo Archipelago, sailors’ villages, handicrafts in palm tree, palm and palm heart that originate their

famous basketry, embroidery, wristbands and ceramics are other skills of the Jarianos. Throughout these pages we will disaggregate the charms of emblematic places such as the Cave of the Greens, the Jameos del Agua, the Mirador del Río, which along with the rest of towns in the municipality; Mala, Arrieta, Orzola, Ye and Maguez make up the most northern municipality on the island of Lanzarote. We invite you to join us.


Haría es un municipio de grandes contrastes que sorprende al visitante a su llegada, playas de arenas blancas, coladas volcánicas como la del malpaís de la Corona, jameos, cumbres escarpadas de los Riscos de Famara, barrancos profundos, las vistas desde las mayores alturas isleña, atalaya del Archipiélago Chinijo, pueblos marineros, trabajos artesanales en pírgano, palma y palmito que originan su famosa cestería, bordados, muñequería y cerámica son otras de las habilidades de los jarianos.

A lo largo de estas páginas iremos desglosando los encantos de lugares emblemáticos como son la Cueva de los Verdes, los Jameos del Agua, el Mirador del Río, que junto al resto de pueblos del municipio; Mala, Arrieta, Orzola, Ye y Maguez conforman el municipio más septentrional de la isla de Lanzarote. Te invitamos a acompañarnos.

Foto de Portada - Maguez

Enero 2017 | Canal | 3

EDITORIAL

Comenzamos este nuevo año homenajeando a los siete municipios de la isla, de norte a sur, iniciando éste cuarto número de “Canal Lanzarote” dedicado al municipio de Haría (según como la define en su obra el cartógrafo Riviere -1741- “Arya”). Conocida con el sobrenombre del Valle de las mil palmeras, Haría junto con Teguise y Yaiza conformaban las tres demarcaciones en que se dividió la isla al ser las únicas que ostentaban en sus pueblos iglesia y curato en el s.XVIII.


CONTENIDOS

06

Haría “El Valle de las Mil Palmeras”

10

14

José Ramirez

Maguez “La Vega”

20

Arrieta y Punta Mujeres Contacto Editorial www.canal-lanzarote.com canal.lanzarote@gmail.com Tel. 722 246 074 Tinajo - Lanzarote Edición y Dirección Francisco Quevedo López Redacción. Auxi Quevedo López Firmas. Elena Apesteguia Mercero José Ramírez Marrero Alberto Lasso Hernández José Luis García Padrón Imágenes Fotográficas Quolo «Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley.

ISSN 2530-1500

Edición en formato electrónico

4 | Canal | Enero 2017

28

Mala

32

Orzola y Los Caletones

46

38

Ye Mirador del Río

Jameos del Agua Cueva de los Verdes

52

Peñas del Chache

58

Galeria


Enero 2017 | Canal | 5


“El Valle de las mil palmeras”, sobrenombre con que se conoce al municipio es imagen de la puerta de entrada al pueblo de Haría, divisándose desde las alturas las imponentes “Phoenix canariensis”, palmeras canarias, agrupadas o diseminadas por el paisaje.

6 | Canal | Enero 2017

“The Valley of a Thousand Palms”, nickname with which the municipality is known, is the image of the gateway to the village of Haría. From the heights can be seen the imposing “Phoenix canariensis”, Canary Islands palms, grouped or scattered throughout the landscape.

Haría - El Valle de


Haría destaca por su microclima, el municipio retiene los alisios que barren la isla y recoge la humedad que los mismos traen convirtiendo sus tierras en las más verdes de la isla, en estas tierras se encuentran la mayor parte de la flora endémica insular como son; el “Aeonium lancerottense” o Bejeque de malpaís, el “Aichryson tortuosum” o gongarillo purpurario, el “Asparagus horridus” o la “Euphorbia balsamífera” o Tabaiba, y entre muchos más encontraremos los “Mesembryanthemum crystallinum” vulgarmente conocidos como barrilla o escarcha.

e las Mil Palmeras

Haría stands out for its microclimate, the municipality retains the trade winds that sweep the island and collect the humidity that they bring converting their lands into the greenest of the island, in these lands are most of the endemic island flora as They are; The “Aeonium lancerottense” or Bejeque of malpais, the “Aichryson tortuosum” or purplish gongarillo, “Asparagus horridus” or “Euphorbia balsamífera” or Tabaiba, and among many more we will find the “Mesembryanthemum crystallinum” commonly known as barrilla or frost.

Enero 2017 | Canal | 7


Ya paseando por las calles municipales nos encontraremos con talleres artesanos de reconocido prestigio donde se trabaja el pírgano obtenido de las palmeras y transformado en cestería funcional y decorativa. La cerámica de barro horneado en forAlready walking through the city streets we will find artisan workshops of recognized prestige where we work the palm tree obtained from the palms and transformed into functional and decorative basketry. Clay pottery baked in various shapes, in pots, 8 | Canal | Enero 2017

mas varías, en vasijas, tostadores y bernegales. La artesanía del bordado de manteles, rosetas y el manufacturado de muñecas, son entre otras una variada manifestación artística de los artesanos y artesanas del lugar. toasters and burgers. The embroidery of tablecloths, rosettes and the manufacture of dolls, are among others a varied artistic manifestation of the craftsmen and craftsmen of the place.


Fechas de interés... En 1475 los pobladores aborígenes de Haría participaron en la revuelta contra el poder señorial de Maciot de Bethencourt, segundo señor de la isla, casado con la princesa aborigen Teguise. En el siglo XIX, Enrique Luzardo Bethencourt -jefe del Partido Liberal en la isla- reunió una importante biblioteca que donó a su población. En 1904 se incendia el ayuntamiento y el juzgado de Haría. En 1956 un huracán arrasó la iglesia parroquial. Uno de sus eventos lúdicos más importantes es la “Quema del Facundo” en la noche de San Juan, 23 de junio y la fiesta de la Virgen de las Nieves el 5 de agosto. 1956, un huracán destruye la iglesia de la Encarnación (s.XVI). Dates of interest ... In 1475 the aboriginal inhabitants of Haría participated in the revolt against the seigneurial power of Maciot de Bethencourt, second lord of the island, married with the aboriginal princess Teguise. In the 19th century, Enrique Luzardo Bethencourt, head of the Liberal Party on the island, gathered an important library that he donated to his people. In 1904 the town hall and the court of Haría burned. In 1956 a hurricane destroyed the parish church. One of its most important events is the “Quema del Facundo” on the night of San Juan, June 23 and the feast of the Virgin of the Snow on August 5. 1956, a hurricane destroys the church of the Incarnation (s.XVI).

Mayeh Artesanos

Enero 2017 | Canal | 9


José Ramírez M. Haría es uno de esos paisajes únicos, privilegiado, donde sus habitantes han tenido la cautela de adaptar sus viviendas y sus cultivos a las pequeñas pero numerosas colonias aisladas de palmeras compartiendo con ella su sombra y aprovechando sus hojas para hacer utensilios como cestos y canastos, alimentar a las cabras con sus hojas y realizar colmenas con los troncos de las palmeras muertas. En este hermoso valle de las mil palmeras se goza de una singular ventaja , ya que al ser un “paisaje de palmeral abierto” hay innumerables perspectivas que enamoran al visitante y orgullecen a los habitantes, no hay que salir del entorno para verlo a lo lejos, desde dentro del palmeral también podemos disfrutar de la verticalidad elegante en sus altos troncos y esa vida propia en movimiento constante de sus hojas, ya sea con un alisio más calmado y amoroso o con otro más bravío y ruidoso. El inconfundible cielo azul y soleado de Lanzarote nos arroja las grandes sombras de estas joyas vivas. La influencia del paisaje en el hombre ya está más que demostrado con lo cual nos atrevemos a decir que este paisaje lleno de verticalidad y de luz, fortaleza el carácter de sus vecinos, los días de viento algo más nerviosos e inquietos, pero esperando la calma, con semblante feliz. Las calles y plazas de todos los núcleos del municipio lucen decoradas en su mayoría con la alegría de la buganvilla, las tuneras y los geranios, en combinación perfecta con nuestra Phoenix canariensis y otras muchas variedades autóctonas e introducidas. La Palmera aporta color con esos tonos verdes de las hojas y al marrón de los troncos aumentando su elegancia cuando ofrece sus inflorescencias y frutos (esos pequeños dátiles, llamados tamaras).

10 | Canal | Enero 2017


HarĂ­a is one of those unique landscapes, privileged, where its inhabitants have been careful to adapt their homes and their crops to the small but numerous colonies isolated from palm trees sharing with it their shade and using their leaves to make utensils like baskets and baskets, Feed the goats with their leaves and make hives with the trunks of the dead palm trees. In this beautiful valley of a thousand palms is a unique advantage, since to be an “open palm grove landscapeâ€? there are innumerable perspectives that fall in love with the visitor and pride the inhabitants, you do not have to leave the surroundings to see it in the distance , From within the palm grove also we can enjoy the elegant verticality in its high trunks and that own life in constant movement of its leaves, either with a more calm and loving trade or with a more brave and noisy. The unmistakable blue and sunny sky of Lanzarote throws us the great shadows of these living jewels. The influence of landscape in man is already more than proven, and we dare to say that this landscape full of verticality and light strengthens the character of its neighbors, windy days more nervous and restless, but waiting for the calm , With a happy countenance. The streets and squares of all the nuclei of the municipality are decorated mostly with the joy of bougainvillea, cactus and geraniums, in perfect combination with our Phoenix canariensis and many other native and introduced varieties. La Palmera brings color with those green tones of the leaves and the brown of the trunks increasing its elegance when it offers its inflorescences and fruits (those small dates, called tamaras).

Enero 2017 | Canal | 11


12 | Canal | Enero 2017


Declarada Bien Cultural en 2003, la Casa Museo de César Manrique constituye una gran contribución cultural y artística al municipio de Haría, que junto a los denominados “Juguetes del Viento” conforman el legado de este insigne hijo de Lanzarote. Declared Cultural Biennial in 2003, the César Manrique House Museum is a great cultural and artistic contribution to the municipality of Haría, which together with the so-called “Wind Toys” form the legacy of this distinguished son of Lanzarote.

Enero 2017 | Canal | 13


Maguez, one of the most fertile areas of the municipality of Haría, la Vega or Aldea de Maguez located in the skirt of La Atalaya, a short distance from the village of Haría, the population center of Maguez is surrounded by mountains, Los Helechos, Las Quemadas, Los Llanos, La Mesa and the already named Atalaya, in these lands we find the Christmas or early potato, an extensive insular vegetable variety occupies the place, there is the heart of the lantern (Lotus lancerottensis), the Tajimate of Famara (Echium famarae) Woody loach (Sonchus pinnatifidus), sweet Tabaiba (Euphorbia balsamífera) and bitter (Euphorbia regis-jubae) along with Tasaigo (Rubia fructicosa) among many other species. There are numerous Aboriginal sites in the valley, such as Tinache or the Malpaís de la Corona cave. Near the latter is the so-called “Quesera de Bravo”, a semicircular construction made of volcanic stone whose purpose is unknown. Feast of Saint Peter (end of June).

14 | Canal | Enero 2017

Mag


guez

Maguez, una de las zonas más fértiles del municipio de Haría, la Vega o Aldea de Maguez situada en la falda de La Atalaya a poca distancia del pueblo de Haría, el núcleo poblacional de Maguez se rodea de montañas, Los Helechos, Las Quemadas, Los Llanos, La Mesa y la ya nombrada Atalaya, en estas tierras encontramos la papa de Navidad o temprana, una extensa variedad vegetal insular ocupa el lugar, se encuentra el corazoncillo (Lotus lancerottensis), el Tajinaste de Famara (Echium famarae), la Cerraja leñosa (Sonchus pinnatifidus), la Tabaiba dulce (Euphorbia balsamífera) y la amarga (Euphorbia regis-jubae) junto al Tasaigo (Rubia fructicosa) entre muchas otras especies. Hay numerosos yacimientos aborígenes en el valle, como los de Tinache o la cueva de Malpaís de la Corona. Cerca de esta última está la llamada “Quesera de Bravo”, una construcción semicircular hecha en piedra volcánica cuyo propósito se desconoce. Fiesta de San Pedro (finales de junio).

Enero 2017 | Canal | 15


Mesa de Los Llanos Uno de los mejores ejemplos de Relieves Invertidos. La erosión da lugar a una forma nueva, fruto del desmantelamiento de antiguos relieves creados por el propio volcán. En la Montaña de los Llanos se localiza una colada de lava que antiguamente discurría sobre un viejo valle, el paso del tiempo ha desmantelado los relieves dejando en resalte la colada que actualmente corona la montaña de La Mesa.

La Atalaya de Haría Uno de los volcanes más antiguos en el Macizo de Famara. Ha sido generado a partir de erupciones de magma basáltico. El paso del tiempo y la erosión a dado lugar a la creación de nuevas formas que matizan los rasgos originales. Su cráter alberga cultivos que encuentran en la superficie buenos suelos para el desarrollo de cosechas. En las laderas hasta hace pocas décadas se explotaban viñedos, actualmente asilvestrados. Punto intermedio entre Haría y Maguez, este volcán resulta fundamental para la configuración de ambos valles. Este lugar es elegido para el desarrollo de celebraciones por parte de los habitantes de ambos pueblos.

Mesa de Los Llanos One of the best examples of Inverted Relieves. The erosion gives rise to a new form, fruit of the dismantling of old reliefs created by the own volcano. In the Mountain of the Llanos is located a lava flow that formerly ran on an old valley, the passage of time has dismantled the reliefs leaving in prominence the laundry that currently crowns the mountain of La Mesa.

The Haría’s Watchtower One of the oldest volcanoes in the Massif of Famara. It has been generated from eruptions of basaltic magma. The passage of time and erosion has given rise to the creation of new forms that nuance the original traits. Its crater houses crops that find good soil for crop development on the surface. On the slopes until a few decades ago vineyards were exploited, now wild. Intermediate point between Haría and Maguez, this volcano is fundamental for the configuration of both valleys. This place is chosen for the development of celebrations on the part of the inhabitants of both towns.

16 | Canal | Enero 2017


El cráter del volcán de La Caldera es anular, forma un anillo. Sus paredes interiores permiten observar los distintos materiales a partir de los cuales se forma el volcán. En este caso la mayor parte son escorias volcánicas soldadas. En torno al borde es fácil encontrar bombas volcánicas de diferentes tamaños. En su interior se encuentran planchas de lavas apoyadas en las paredes casi verticales al cráter. Al ser erupciones de baja intensidad se proyectan al aire pequeños fragmentos de lava que no superan las paredes interiores del centro eruptivo, depositándose sobre ella. Como se encuentran en estado sólido estos fragmentos resbalan por las paredes interiores hasta lograr consolidarse.

The crater of the La Caldera volcano is annular, forming a ring. Its interior walls allow to observe the different materials from which the volcano is formed. In this case the majority are welded volcanic slags. Around the edge it is easy to find volcanic bombs of different sizes. In its interior are plates of lava supported on the walls almost vertical to the crater. As low-intensity eruptions are projected into the air small fragments of lava that do not exceed the inner walls of the eruptive center, depositing on it. As they are in solid state these fragments slide through the interior walls until they are consolidated.

Enero 2017 | Canal | 17


La actividad volcánica reciente del conjunto de La Corona y Las Quemadas lleva asociada la sedimentación de la zona más húmeda de la isla dando lugar a Las Vegas que se extienden en torno a los núcleos de Haría, Maguez y Ye, extendiéndose hacia la costa por el valle de Tabayesco o Temisa en dirección a Arrieta. Estas Vegas ofrecen perfiles planos, donde la parcelación y el abancalamiento en sus vertientes dan origen a cultivos en gavias, rodeados por nateros, canalizaciones y muretes. Los cultivos más comunes son la cebolla, lenteja y papas. Los fenómenos erosivos producto en gran medida del abandono de los cultivos se hacen notar en extremo en las cabeceras de los Valles de Haría y Tabayesco con grandes pérdidas de suelo fértil.

The recent volcanic activity of the whole of the Crown and Las Quemadas is associated with the sedimentation of the wettest area of the island giving rise to Las Vegas that extend around the nuclei of Haría, Maguez and Ye, extending towards the coast by the Valley of Tabayesco or Temisa in direction to Arrieta. These Vegas offer flat profiles, where the splitting and the shedding in their slopes give origin to cultures in gavias, surrounded by nateros, canalizations and walls. The most common crops are onion, lentil and potatoes. Erosive phenomena largely due to the abandonment of crops are extremely noticeable in the headwaters of the Valleys of Haría and Tabayesco with large losses of fertile soil.

18 | Canal | Enero 2017


Guinate

Enero 2017 | Canal | 19


Arrieta y Punta Mujeres, dos pueblos marineros sin apenas distancia entre sí, lugares éstos donde saborear los caldos de pescado, y disfrutar de rincones como la muy popular playa de La Garita donde practicar diferentes deportes náuticos. Arrieta: Fiestas del Carmen (final de julio). Punta Mujeres: Fiestas de Nuestra Señora del Pino (principios de septiembre).

20 | Canal | Enero 2017

Arrieta y Pu


unta Mujeres

Enero 2017 | Canal | 21


22 | Canal | Enero 2017


Arrieta and Punta Mujeres, two seafaring villages with hardly any distance between them, places where to taste the fish broths, and enjoy corners like the very popular beach of La Garita where to practice different nautical sports.

Arrieta: Fiestas del Carmen (end of July). Punta Mujeres: Fest of Our Lady of the Pine (beginning of September).

Foto: José Luis García Padrón

Enero 2017 | Canal | 23


En el pueblo de Punta Mujeres nos encontramos el Museo de Aloe Plus Lanzarote, uno de los primeros establecimientos abierto por la empresa, rodeado por un entorno natural y con una pequeña plantación de Aloe vera a su lado, convirtiéndose en uno de los centros de mayor encanto para la visita en la isla de Lanzarote. En él encontraremos información sobre las materias primas que utilizan para elaborar sus productos y guías como Aimara, Tamara, Noemí, Natalie o Patrizia, te explicaran todos los pormenores de la utilización de esta planta. Aloe Plus Lanzarote nace en 2007 en el municipio de Haria, empresa puntera que comercializa en toda Canarias y por toda Europa los productos que manufactura en la isla de Lanzarote. Durante los diez años de existencia ha apostado por la diversificación de su oferta introduciendo la vinoterapia (otra forma de disfrutar del vino y sus propiedades sin beberlo). De igual forma se ha adentrado en el aprovechamiento de la sal marina como uso terapéutico y de la cochinilla para la elaboración de una línea de cosmética y maquillaje.

24 | Canal | Enero 2017


In the town of Punta Mujeres we find the Museum of Aloe Plus Lanzarote, one of the first establishments opened by the company, surrounded by a natural environment and with a small plantation of Aloe vera next to it, becoming one of the centers of greater Charm for the visit on the island of Lanzarote. In it we will find information about the raw materials used to produce their products and guides such as Aimara, Tamara, Noemi, Natalie or Patrizia, they will explain all the details of the use of this plant. Aloe Plus Lanzarote was born in 2007 in the municipality of Haria, a leading company that markets throughout the Canary Islands and throughout Europe the products that it manufactures in the island of Lanzarote. During the ten years of existence has opted for the diversification of its offer introducing wine therapy (another way to enjoy wine and its properties without drinking). In the same way it has entered in the use of the sea salt like therapeutic use and the cochineal for the elaboration of a line of cosmetic and makeup.

Enero 2017 | Canal | 25


Aloe Vera Barbadensis Especie de extraordinaria calidad, producciรณn en cultivos ecolรณgicos, los mayores de Europa. Las plantas de Aloe Plus Lanzarote han sido cultivadas estrictamente con productos naturales.

26 | Canal | Enero 2017

Aloe Vera Barbadensis Species of extraordinary quality, production in ecological crops, the largest in Europe. Aloe Plus Lanzarote plants have been grown strictly with natural products.


Enero 2017 | Canal | 27


Mala es uno de los lugares que junto con Arrieta y Guatiza forman la franja dedicada al cultivo de la cochinilla en sus paisajes plagados de tuneras (Opuntia robusta), este cultivo se basa en la cría de un insecto, el “Dactylopius coccus” del que se extrae el colorante rojo carmín, también llamado grana cochinilla, producto de gran valor comercial. En la costa del pueblo de Mala encontramos un conjunto de piscinas naturales y calas nudistas. es 2017 la única urbanización donde puede andar “muy ligeros” 28 El| Charco Canaldel |Palo, Enero de ropa (osea nada) por las calles de la misma.

Ma


ala

Mala is one of the places that together with Arrieta and Guatiza form the strip dedicated to the cultivation of the cochineal in its landscapes full of cactus (Opuntia robusta), this crop is based on the breeding of an insect, the “Dactylopius coccus” of which The carmine red dye is also extracted, also called cochinilla, a product of great commercial value. On the coast of the village of Mala we find a set of natural pools and nudist coves. El Charco del Palo is the only urbanization where you can walk “very (bone |nothing) in Enerolight” 2017clothes | Canal 29 the streets of the same.


30 | Canal | Enero 2017


Las vegas de Guatiza y Mala representan una de las zonas más fértiles de la isla, donde encontraremos los mejores suelos de cultivo, desarrollados gracias a la actividad de los barrancos. En los bordes de las vegas se cultivan tuneras en bancales enarenados. Los procesos de abandono de bancales y el sobrepastoreo, muy evidentes en el entorno de la presa de Mala, están también en el origen de la desnudez acusada de los suelos. La trama rural, excelentemente mantenida a día de hoy en Mala y Guatiza, depende del cultivo de tuneras para albergar a la cochinilla, aunque a la salida de Mala se aprecia una mayor diversificación y modernización de cultivos. También abundan las parcelas con tuneras viejas, que evidencian que no se están explotando.

Las vegas de Guatiza and Mala represent one of the most fertile areas of the island, where we will find the best cultivated soils, developed thanks to the activity of the ravines. On the edges of the plains are cultivated cactuses in sanded terraces. The processes of abandonment of terraces and overgrazing, very evident in the surroundings of the Mala dam, are also at the origin of the nudity accused of the floors. The rural plot, excellently maintained today in Mala and Guatiza, depends on the cultivation of cactus to house the cochineal, although at the exit of Mala there is a greater diversification and modernization of crops. There are also plots with old tunnels, which show that they are not being exploited.

Enero 2017 | Canal | 31


Orzola y L

32 | Canal | Enero 2017


Los Caletones

Enero 2017 | Canal | 33


Orzola, pueblo costero del municipio desde donde se puede enlazar en ruta marítima con la isla de La Graciosa. Pero antes de la llegada al pueblo nos encontramos con un conjunto de calas conocidas como Los Caletones con sus playas de arenas finas y blancas, un lugar apacible de aguas transparentes azotado por los vientos imperantes en la zona y rodeados por el malpaís de la Corona, desde esta zona costera se divisa el Roque del Este. El agua del mar se filtra a través de barreras naturales de piedra volcánica formando zonas de baño de muy baja profundidad, en definitiva, un lugar de alto valor paisajístico.

34 | Canal | Enero 2017


Orzola, coastal town of the municipality from where you can link in maritime route with the island of La Graciosa. But before arriving to the village we find a group of coves known as Los Caletones with its beaches of fine white sand, a peaceful place of transparent waters whipped by the prevailing winds in the area and surrounded by the malpais of the Crown, From this coastal zone you can see the Roque del Este. The sea water is filtered through natural barriers of volcanic stone forming areas of bath of very low depth, in short, a place of high scenic value.

Enero 2017 | Canal | 35


36 | Canal | Enero 2017


Enero 2017 | Canal | 37


Haría sigue manteniendo aún hoy en día su carácter de pueblo tradicional ajeno al desarrollo de urbanizaciones de carácter netamente turístico. Pero es punto de encuentro para la visita del turista a lugares como;

38 | Canal | Enero 2017

Los Jameos del Agua y


HarĂ­a still maintains today its character as a traditional people foreign to the development of developments of a purely tourist nature. But it is a meeting point for the tourist visit to places like;

La cueva de los Verdes

Enero 2017 | Canal | 39


The Cave of the Greens: A place that overwhelms the tourist for its geology, a guided visit to the bowels of the earth, is part of the Natural Monument of the Malpais de la Corona. It was refuge of the islanders before the attacks of pirates, like the one happened 1 of August of 1586 when the corsair Morato Arrรกez assaulted the town, stealing and burning the crops and the palm grove. The Cave is formed by a long volcanic tube of more than six kilometers in length and with more than six jameos or openings to the outside. The volcanic tunnel is formed by the cooling and solidification of the lava flow in contact with the air while magma flows through the interior, the jameo is formed by sinking a section of the tunnel leading to an access to the different caves. In the Cave of the Greens the galleries overlap interconnecting with each other forming a labyrinth of different levels offering the visitor a space with different views and perspectives. The chromatic range that adorn walls and vaults is the oxidation of the iron content of basalts, ochres from light reflections on marine salts that are deposited by filtration from surface waters, the many textures and capricious formations of the Cooling of the magma offer a sensorial spectacle to the visitor.

40 | Canal | Enero 2017


La Cueva de los Verdes: Lugar que sobrecoge al turista por su geología, una visita guiada a las entrañas de la tierra, es parte del Monumento Natural del Malpaís de la Corona. Fue refugio de los isleños ante los ataques de piratas, como el acaecido el 1 de agosto de 1586 cuando el corsario Morato Arráez asaltó el pueblo, robando e incendiando los cultivos y el palmeral. la Cueva está formada por un largo tubo volcánico de más de seis kilómetros de longitud y con más de seis jameos o aberturas al exterior. El túnel volcánico se forma por el enfriamiento y solidificación de la colada de lava al contacto con el aire mientras por su interior sigue fluyendo magma, el jameo se forma por hundimiento de una sección del túnel originando un acceso a las diferentes grutas. En la Cueva de los Verdes las galerías se superponen interconectando unas con otras formando un laberinto de diferentes niveles ofreciendo al visitante un espacio con vistas y perspectivas diferentes. La gama cromática que adornan paredes y bóvedas la forman la oxidación del contenido en hierro de los basaltos, los ocres provenientes de los reflejos de la luz sobre las sales marinas que por filtración desde las aguas superficiales se depositan, las múltiples texturas y formaciones caprichosas del enfriamiento del magma ofrecen un espectáculo sensorial al visitante.

Enero 2017 | Canal | 41


Located inside the tunnel that emerged after the eruption of the Volcano de la Corona, where at least 1,5 km of it runs under the sea surface, calling this section the Tunnel of Atlantis. The Jameos del Agua are formed by at least three jameos or openings in the terrain, the “Jameo Chico” where it is accessed, the “Jameo Grande” and a third named “Jameo de la Cazuela”, is inside the first jameo Where we find a natural lake where the “jameito” inhabits the crab (Munidopsis polymorpha), an endemic crustacean of the island, albino, of small size and in danger of extinction. At the beginning of the sixties and the hand of César Manrique begins the transformation of this place to eventually become the first tourist center of the island in 1966. Subsequently new facilities have been created such as the museum space of the “House of Volcanoes” dedicated to the dissemination and scientific work on volcanology and The “Auditorium” a scenario that collects throughout the year all kinds of cultural events.

42 | Canal | Enero 2017

Jameos del Agua


Situado en el interior del túnel surgido tras la erupción del Volcán de la Corona, donde al menos 1,5 km de él discurren bajo la superficie marina, denominando a este tramo el Túnel de la Atlántida. Los Jameos del Agua están formados por al menos tres jameos o aberturas en el terreno, El “Jameo Chico” por donde se accede, el “Jameo Grande” y un tercero denominado “Jameo de la Cazuela”, es en el interior del primer jameo donde encontramos un lago natural donde habita “el jameito” el cangrejo ciego (Munidopsis polymorpha), crustáceo endémico de la isla, albino, de pequeño tamaño y en peligro de extinción. A principios de los años sesenta y de la mano de César Manrique empieza la transformación de este lugar para con el tiempo convertirse en el primer centro turístico de la isla en el año 1966. Posteriormente se han ido creando nuevas instalaciones como el espacio museístico de la “Casa de los Volcanes” dedicado a la divulgación y labor científica sobre vulcanología y El “Auditorio” un escenario que recoge a lo largo del año todo tipo de manifestaciones culturales.

Enero 2017 | Canal | 43


44 | Canal | Enero 2017


Enero 2017 | Canal | 45


46 | Canal | Enero 2017

Ye y el Mira


ador del RĂ­o

Enero 2017 | Canal | 47


48 | Canal | Enero 2017


El Mirador del Río: Atalaya situada al borde del Risco de Famara, a 400 metros de altitud, desde donde se divisa el Río, franja de agua que separa Lanzarote de lo que se observa en primer plano, la isla de La Graciosa y el resto de islas que conforman el Archipiélago Chinijo. El mirador es una de las creaciones arquitectónicas de César Manrique, se sitúa en las inmediaciones de una antigua batería militar del s. XIX, el Centro Turístico se camufla en la roca evitando un impacto visual ajeno al lugar, en su interior amplios ventanales nos permite asomarnos al océano con una visión panorámica y a nuestros pies las salinas del Río, también llamadas Guza, explotadas desde el s.XV, las más antiguas del Archipiélago Canario. En el risco también se encuentra lo que los aborígenes llamaron Faria, que deriva de la palabra Chafariz (manantial de agua) a uno de los sitios más fértiles de la isla.

The Mirador del Río: Atalaya located at the edge of Risco de Famara, 400 meters above sea level, from where you can see the River, a strip of water that separates Lanzarote from what is seen in the foreground, the island of La Graciosa and the other islands that make up the Archipiélago Chinijo. The viewpoint is one of the architectural creations of César Manrique, is located in the vicinity of an old military battery of the s. XIX, the Tourist Center camouflages in the rock avoiding a visual impact alien to the place, in its interior large windows allows us to look out to the ocean with a panoramic view and at our feet the salinas of the River, also called Guza, exploited from the s.XV , The oldest in the Canarian Archipelago. At the risk is also what the aborigines called Faria, which derives from the word Chafariz (water spring) to one of the most fertile sites of the island.

Enero 2017 | Canal | 49


50 | Canal | Enero 2017


Ye, pueblo rural ubicado al pie de la cara norte del Volcán de la Corona y desde donde se accede al Mirador del Río, localizado en el camino de Las Rositas en dirección al poblado vecino de Guinate. El mirador es punto de salida y llegada del sendero de Los Gracioseros, una travesía que permite descender el acantilado de Famara y que permitía a los habitantes de la Graciosa comunicarse con la isla hermana, bajar el risco nos posibilita el baño en una de las playas más recónditas e inaccesible de Lanzarote, la Playa bajo el Risco y las Salinas del Río.

Ye, a rural village located at the foot of the north face of the Volcano de la Corona and from where you access the Mirador del Río, located on the path of Las Rositas towards the neighboring town of Guinate. The viewpoint is the point of departure and arrival of the trail of Los Gracioseros, a journey that allows the Cliff of Famara to descend and which allowed the inhabitants of Graciosa to communicate with the sister island, lowering the risk allows us to swim in one of the beaches More hidden and inaccessible of Lanzarote, the Beach under the Risco and the Salinas del Río.

Enero 2017 | Canal | 51


52 | Canal | Enero 2017

PeĂąas de


l Chache

Enero 2017 | Canal | 53


La cima más alta de la Isla de Lanzarote con sus 670 m de altura tiene por nombre “Peñas del Chache”, cima del Macizo de Famara. En una parte de este cerro se han descubierto restos arqueológicos que presentan determinadas construcciones que, dada la altura del lugar, se han interpretado como lugares de culto de los aborígenes.

54 | Canal | Enero 2017

The highest peak of the island of Lanzarote with its 670 m of height is named “Peñas del Chache”, top of the Massif of Famara. In a part of this hill have been discovered archaeological remains that present certain constructions that, given the height of the place, have been interpreted like places of worship of the natives.


Enero 2017 | Canal | 55


Hermitage of the Virgin of Las Nieves The manuscript of Diego Henriquez, 1714, tells how, shortly after the conquest of the island, completed in 1427, a little shepherd appeared on the northern peaks of the Virgin of Las Nieves: “[...] sending to the parish priests and elders of the town it was his will to build a house on that hill.� The town of Teguise built a hermitage in the place indicated by the pastor. But with the passage of the years the devotion was losing force, reason why the hermitage was seriously affected, due to the little taken care of to the edification.

56 | Canal | Enero 2017


Ermita de la Virgen de Las Nieves El manuscrito de Diego Henriquez, de 1714, nos cuenta cómo poco después de la conquista de la Isla, finalizada en 1427, se apareció a un pastorcito en las cumbres del norte la Virgen de Las Nieves: « […] mandándole dixesse a los Párrocos y Mayores del pueblo era voluntad suya se le fabricase casa en aquella colina.» El pueblo de Teguise construyó una ermita en el lugar señalado por el pastor. Pero con el paso de los años la devoción fue perdiendo vigor, por lo que la ermita quedó seriamente afectada, debido al poco cuidado prestado a la edificación.

Enero 2017 | Canal | 57


58 | Canal | Enero 2017

Gale


ería

La Garita - Arrieta Fotografía - Quolo

Enero 2017 | Canal | 59


Vídeo “Lanzarote en un sueño”

José Luis García Padrón Fotógrafo. 60 | Canal | Enero 2017


“Buscando en el horizonte”

Elena Apesteguia Mercero Fotógrafa. Enero 2017 | Canal | 61


Ermita de Santa Bรกrbara Maguez.

Francisco Quevedo Lรณpez Fotรณgrafo. 62 | Canal | Enero 2017


Figura y Volcรกn Caletรณn Blanco - Haria

Enero 2017 | Canal | 63


En espera - 1

Alberto Lasso Hernรกndez Arquitecto y Fotรณgrafo. 64 | Canal | Enero 2017


En espera - 2

Enero 2017 | Canal | 65


66 | Canal | Enero 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.