C
Nยบ 6
Marzo 2017
anal
Lanzarote
Arrecife Marzo 2017 | Canal | 1
What began as a place of disembarkation of goods and people became with time the defensive bastion of the island and capital of the same. Arrecife back in 1495 begins its history being shelter of slaves and pirates, counted at that time with a few thousand inhabitants of which one hundred lived in the Port of Arrecife. Over the years the place has been transformed into a city with more than thirty thousand inhabitants, of great attractions, bustling and touristy, which brings to the visitor the charms it demands, shops, museums, and neighborhoods with aroma of Sea ... and of course, the sun, sunny streets by which to walk and sit on their terraces to take a wine from the earth.
2 | Canal |Marzo 2017
Since the arrival of the last volcanic eruptions of Timanfaya in 1730, Arrecife grows and welcomes many of the inhabitants of the interior of the island who sought refuge from the terrifying noise from the island subsoil. They settle in the shelter of Puerto Naos where they build houses of stone, mud and lime. In this number of Lanzarote Channel we offer you a walk through places that offers us the capital of the island and we encourage you to walk them, of sure sure you will be caught by the Lanzarote Mythic.
Desde la llegada de las últimas erupciones volcánicas de Timanfaya en 1730, Arrecife crece y acoge a muchos de los habitantes del interior de la isla que buscaban refugio huyendo del aterrador ruido procedente del subsuelo isleño. Se asientan en el refugio de Puerto Naos donde construyen viviendas de piedra, barro y cal. En este número de Canal Lanzarote te ofrecemos un paseo por lugares que nos ofrece la capital de la isla y te animamos a pasearlos, de buen seguro quedarás atrapad@ por la Lanzarote Mítica.
Marzo 2017 | Canal | 3
EDITORIAL
Lo que comenzó siendo un lugar de desembarco de mercancías y personas se convirtió con el tiempo en baluarte defensivo de la isla y capital de la misma. Arrecife allá por 1495 comienza su historia siendo refugio de negreros y piratas, contaba por entonces con unos escasos 1000 habitantes de los cuales un centenar vivía en el Puerto de Arrecife. A través de los años el lugar se ha transformado siendo hoy en día una ciudad con más de treinta mil habitantes, de grandes atractivos, bulliciosa y turística, que aporta al visitante los encantos que éste demanda, tiendas, museos, y barrios con aroma a mar… y por supuesto, el sol, soleadas calles por las que pasear y detenerse a tomar un vino de la tierra en cualquiera de sus terrazas.
CONTENIDOS
06
14
Arrecife
Carmen M. Coruña
30
MIAC
Museo Internacional de Arte Contemporáneo Contacto Editorial www.canal-lanzarote.com canal.lanzarote@gmail.com Tel. 722 246 074 Tinajo - Lanzarote Edición y Dirección Francisco Quevedo López Redacción. Auxi Quevedo López Firmas. Carmen M. Coruña Imágenes Fotográficas Quolo «Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley.
ISSN 2530-1500
Edición en formato electrónico
4 | Canal |Marzo 2017
16
24
Castillo de San Gabriel
Castillo de San José
42
52
El muelle
Galeria
Marzo 2017 | Canal | 5
El barrio de la Puntilla se origina tras la llegada migratoria allá por 1503 ,desde el interior y exterior llegan personas que se asientan en Puerto Naos, entorno a este barrio se erigió la ermita de San Gines a escasos metros del Charco “La Caldera”.
6 | Canal |Marzo 2017
The neighborhood of La Puntilla originates after the arrival of migrants back in 1503, from the interior and exterior come people who settle in Puerto Naos, around this neighborhood was erected the hermitage of San Gines a few meters from the Charco “La Caldera�.
Marzo 2017 | Canal | 7
8 | Canal |Marzo 2017
En 1574 se crea en las inmediaciones del actual Arrecife, la primera ermita de la localidad, donde se albergarían una imagen de San Pedro y un cuadro encontrado de San Ginés. Tras su total inundación, se reedifica en 1665 terminando las obras dos años mas tarde. Tras sufrir algunas ampliaciones en 1747, en 1798 es catalogada como Parroquia.
In 1574 is created in the environs of the present Arrecife, the first hermitage of the locality, where they would house an image of San Pedro and a found table of San Gines. After its total flood, it is rebuilt in 1665 finishing the works two years later. After undergoing some extensions in 1747, in 1798 it is cataloged as Parish.
Marzo 2017 | Canal | 9
The 17 of March of 1852 is named to Arrecife Capital of the island to the detriment of the Villa of Teguise. By then the life of its inhabitants revolves around the docks, either the Onion, Puerto Naos or the Commercial. The production and movement of salt was vital for subsistence. The repair of ships originated in the area called “El Calinero” where blacksmiths were of great importance. At that time a ship made the crossing between islands to which they said “the Correillo”, since it transported the correspondence, another ship “the telenas” of Antonio Armas was dedicated to the transport of goods between islands. The entertainment of the population was based on the dances of the Candil in the private houses, denominated of that guise because they lasted what lasted a candle lit.
10 | Canal |Marzo 2017
El 17 de marzo de 1852 se nombra a Arrecife Capital de la isla en detrimento de la Villa de Teguise. Por entonces la vida de sus habitantes gira entorno a los muelles, tanto el de La Cebolla, Puerto Naos o el Comercial. La producción y movimiento de la sal era vital para la subsistencia. La reparación de barcos se originaba en la zona denominada “el calinero” donde tenían gran importancia los herreros. Por entonces un barco hacía la travesía entre islas al que decían “el Correillo”, ya que transportaba la correspondencia, otro barco “las telenas” de Antonio Armas se dedicaba al transporte de mercancías entre islas. El entretenimiento de la población se basaba en los Bailes del Candil en las casa particulares, denominados de esa guisa porque duraban lo que durara un candil encendido.
Marzo 2017 | Canal | 11
12 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 13
Carmen M. Coruña EL ESPÍRITU MARINERO DE ARRECIFE, LA CAPITAL THE MARINE SPIRIT OF ARRECIFE, THE CAPITAL
Una capital es una localización donde se aglutina el centro neurálgico de un país o territorio. En la elección hay muchos factores determinantes: su situación geográfica-estratégica, los recursos económicos, hechos históricos, la predilección de algún gobernante.. Arrecife, capital de Lanzarote, desde mediados del siglo XIX, sin duda, tiene muchos de esas causas que le hacen serlo, y a la hora de ser visitada, el turista capta en el momento la gran variedad de lugares, de los que puede disfrutar, ya que ofrece un amplio abanico de posibilidades de ocio tanto cultural como de idóneo descanso. Es el gran núcleo comercial de la Isla conejera, el punto urbanita de destino entre tanto paraíso natural. Perfecto para regalar algún capricho en sus cuidadas y pintorescas tiendas. Arrecife ofrece también un punto auténtico, que a pesar de la huella turística, conserva siempre intacto: la esencia|Marzo de un2017 pueblo marinero, en el que 14 | Canal
el puerto se impregna de un aire cosmopolita, de actividad constante y en el que pasear por sus calles lleva siempre al mar. Escenario del arte y la creatividad más emergente de la isla, es imprescindible acercarse y conocer El Castillo de San Gabriel, el Puente de las Bolas, El Museo de Arte Contemporáneo y la sala de arte El Almacén. Y para los amantes del descanso y del mar, nada como perderse en El Reducto, una playa de aguas muy tranquilas, protegida gracias a sus arrecifes naturales. La noche, especialmente mágica en Arrecife, sorprende al visitante después de un largo día, en el que ha podido compaginar la belleza y contemplación de su mar, sus monumentos y sus calles, y donde puede elegir la diversión de sus bares y locales o la tranquila quietud del mar, que adquiere con la noche, un aspecto espectacular.
A capital is a location where the nerve center of a country or territory coalesces. In the election there are many determining factors: its geographic-strategic situation, economic resources, historical facts, the predilection of some ruler .. Arrecife, capital of Lanzarote, since the mid-nineteenth century, undoubtedly, has many of those causes that make it to be, and at the time of being visited, the tourist captures at the time the great variety of places, which can enjoy, As it offers a wide range of leisure possibilities both cultural and ideal rest. It is the great commercial nucleus of the island hutch, the urbanite destination point between both natural paradise. Perfect to give away some whimsy in their quaint and quaint shops. Arrecife also offers an authentic point, which despite the tourist footprint, always remains intact: the essence of a seafaring village, in which the port is
impregnated with a cosmopolitan air, constant activity and in which to walk through its streets takes Always to the sea. The art scene and the most emergent creativity of the island, it is essential to get closer and to know El Castillo de San Gabriel, the Bolas Bridge, the Museum of Contemporary Art and the art room El AlmacĂŠn. And for lovers of rest and the sea, nothing like getting lost in El Reducto, a beach with very calm waters, protected thanks to its natural reefs. The night, especially magical in Arrecife, surprises the visitor after a long day, in which he has been able to combine the beauty and contemplation of its sea, its monuments and its streets, and where you can choose the fun of its bars and Quiet stillness of the sea, that acquires with the night, a spectacular aspect. Marzo 2017 | Canal | 15
16 | Canal |Marzo 2017
Los continuos saqueos al Puerto de Arrecife por parte de los piratas incitan a la población a abandonar la isla para evitarlo el gobernador Pedro de Escobar pide al Rey prohiba la salida de los habitantes, lo cual consigue. Se construye entonces la fortaleza de San Gabriel, en el islote del Quemado. Inicialmente fue una pequeña defensa con distribución innterior de madera, la cual ardió cuando el pirata Morato Arraez la ataca una mañana de Julio de 1586. En 1590 el ingeniero italiano Leonardo Torriani llevo a cabo el actual sistema defensivo del Castillo, que comprendía el amurallamiento, barbacana principal y los Puentes de Las Bolas. Entre 1778-79 Carlos III ordena la construcción de un castillo que dominará el refugio de Puerto Naos, entre las bocas de San José y del Perejil, a éste se le puso el nombre de Castillo de San José, aunque fue denominado la fortaleza del hambre por la escasez de alimentos y miseria que en esos años acontecía
The continuous looting to the Port of Arrecife on the part of the pirates incites the population to leave the island to avoid it the governor Pedro de Escobar asks the King to prohibit the exit of the inhabitants, which obtains. The fortress of San Gabriel is built on the islet of El Quemado. Initially it was a small defense with inferior distribution of wood, which burned when the pirate Morato Arraez attacks it one morning of July of 1586. In 1590 the Italian engineer Leonardo Torriani carried out the present defensive system of the Castle, that comprised the walled-off, main barbican and the Bridges of the Balls. Between 1778-79 Carlos III orders the construction of a castle that will dominate the shelter of Puerto Naos, between the mouths of San José and of the Perejil, to this one was called the Castle of San Jose, although it was denominated the fortress of the hunger By the scarcity of food and misery that in those years happened
Marzo 2017 | Canal | 17
Puente de las Bolas 18 | Canal |Marzo 2017
Castillo de San Gabriel
El Puente de las Bolas estĂĄ integrado por dos pilares preisabelinos que acaban con remate cuadrangular sobre los cuales descansan dos bolas. El camino empedrado recorre 175 metros, sin almenas, pero con tres caĂąoneras a la mitad del tramo entre el islote del Castillo de San Gabriel y el Muelle de Herrera.
The Bridge of the Balls is composed of two pillars preisabelinos that end with quadrangular shot on which rest two balls. The cobbled road runs 175 meters, without battlements, but with three gunboats in the middle of the stretch between the islet of Castillo de San Gabriel and the Muelle de Herrera. Marzo 2017 | Canal | 19
20 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 21
22 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 23
24 | Canal |Marzo 2017
Castillo de San JosĂŠ Marzo 2017 | Canal | 25
Entre 1776-79 se construyó en Arrecife una fortaleza bajo la advocación de San José, llamada popularmente “La Fortaleza del Hambre”. Por estas fechas se vivía en toda la isla mucha miseria. La sed, el hambre y las enfermedades dejaban caer su manto sobre la exhausta población conejera. Carlos III, comentó “son estas ca-
26 | Canal |Marzo 2017
lamidades más atroces que todos los enemigos de la Corona”. El mismo, fue el que mando construir dicha fortaleza de la cual seria arquitecto Don Claudio de Lisle, realizador de la Torre del Aguila, en Las Coloradas (Rubicón). La fortaleza se alza sobre un cantil de 70 metros desde donde se domina perfectamente la entra-
da principal al puerto de Naos. Su forma es semicircular y ocupa unos 700 metros cuadrados de superficie. Su puerta principal, de rastrillo levadizo, mira al Norte sobre un foso de 14 escalones. De la mano de Cesar Manrique este Castillo se ha convertido en Museo Internacional de Arte Contemporáneo.
Marzo 2017 | Canal | 27
Between 1776-79 a fortress was built in Arrecife under the invocation of San Jose, popularly called “The Fortress of Hunger”. At this time, much misery was being experienced throughout the island. Thirst, hunger, and disease dropped their cloak on the exhausted hutch population. Carlos III, commented “are these calamities more atrocious than all the enemies of the Crown”. The same, was the one that ordered to build said fortress of which would be architect Don Claudio de Lisle,
28 | Canal |Marzo 2017
director of the Tower of the Eagle, in Las Coloradas (Rubicon). The fortress stands on a 70 meter canteen from where it perfectly dominates the main entrance to the port of Naos. Its shape is semicircular and occupies about 700 square meters of surface. Its main railing door looks north over a 14-step moat. In the hand of Cesar Manrique this Castle has become International Museum of Contemporary Art.
Marzo 2017 | Canal | 29
El interior del Castillo de San José fue transformado en 1976 en centro de vanguardia cultural y encuentro gastronómico de mano de César Manrique el castillo se transformó siendo en la actuali30 dad | Canal sede de |Marzo MIAC o2017 Museo Inter-
nacional de Arte Contemporaneo. El MIAC acoge una muestra permanente del escultor lanzaroteño Pancho Lasso y nos permite contemplar tres grandes corrientes: La Abstracción geométrica, la figurativa y la formal. La prime-
ra dominada por las tendencias pop-arte y el arte cinético. La segunda derivada del pop-arte pero con una raíz más fantástica, mitológica y surrealista. Y la tercera con texturas en los materiales, un arte más informal.
Marzo 2017 | Canal | 31
32 | Canal |Marzo 2017
The interior of the Castillo de San JosĂŠ was transformed in 1976 into a center of avant-garde cultural and gastronomic encounter of hand of CĂŠsar Manrique the castle was transformed being at the moment headquarters of MIAC or International Museum of Con-
temporary Art. The MIAC hosts a permanent exhibition of the sculptor from Lanzarote, Pancho Lasso, and allows us to contemplate three great currents: Geometric Abstraction, Figurative and Formal. The first dominated by pop-art tendencies
and kinetic art. The second derivative of pop-art but with a more fantastic, mythological and surrealistic root. And the third with textures in materials, a more informal art.
Marzo 2017 | Canal | 33
Museo Atlántico
El Museo Atlántico se ha concebido como lugar para la preservación, conservación y educación del medio marino y la naturaleza, parte integral del sistema de valores humanos. Este es un mensaje latente en la obra de Jason deCaires Taylor y una llamada a la defensa de los óceanos que el artista proyecta en todos sus trabajos. El proyecto museístico está creando un gran arrecife artificial formado por un conjunto de instalaciones escultóricas realizadas en hormigón de pH neutro que, con el transcurso del tiempo, servirán para incrementar la biomasa marina y facilitar la reproducción de las especies de la isla.
34 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 35
36 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 37
38 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 39
40 | Canal |Marzo 2017
The Atlantic Museum has been conceived as a place for preservation, conservation and environmental education. Marine and nature, an integral part of the human value system. This is a latent message in the work of Jason deCaires Taylor and a call to the defense of the Oceans that the artist projects in all his works. The museum project is creating a large artificial reef formed by a set of sculptural installations made of neutral pH concrete that, over time, will serve to increase marine biomass and facilitate the reproduction of the island’s species. Marzo 2017 | Canal | 41
El Puerto de Arrecife, es conocido como puerto de Los Mármoles, conecta por el mar las islas de Tenerife, Gran Canaria y Fuerteventura. Además, existen rutas con la Península Ibérica que arriban al puerto de Cádiz. Se trata del principal punto de entrada de mercancías a la isla, y en los últimos años se ha consolidado como el segundo puerto en tráfico de cruceristas de Canarias
42 | Canal |Marzo 2017
El mu
uelle
The Port of Arrecife, known as the port of Los Mรกrmoles, connects the islands of Tenerife, Gran Canaria and Fuerteventura by the sea. In addition, there are routes with the Iberian Peninsula that arrive at the port of Cadiz. It is the main point of entry of goods to the island, and in recent years has established itself as the second port in cruise traffic of the Canary Islands Marzo 2017 | Canal | 43
44 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 45
46 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 47
48 | Canal |Marzo 2017
El mar y el aire son los dos elementos que suministran el agua y la energía a Lanzarote. Durante los años 1963 y 1964 se ejecutaron las obras de la planta potabilizadora en Punta Grande lo que dio lugar a desde entonces no carecer del preciado líquido para atender a la creciente población isleña.
The sea and the air are the two elements that supply water and energy to Lanzarote. During the years 1963 and 1964 the works of the water treatment plant in Punta Grande were executed, which led to the lack of precious liquid to attend to the growing island population.
Marzo 2017 | Canal | 49
50 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 51
Costa de Arrecife. Quolo
52 | Canal |Marzo 2017
Gale
erĂa
Marzo 2017 | Canal | 53
Francisco Quevedo Lรณpez 54 | Canal |Marzo 2017
Marzo 2017 | Canal | 55
Empedrado. Castillo San JosĂŠ
Francisco Quevedo LĂłpez 56 | Canal |Marzo 2017
Emblema MIAC - Castillo San JosĂŠ
Marzo 2017 | Canal | 57
58 | Canal |Marzo 2017