Canal lanzarote - Nº8

Page 1

C

Nยบ 8

Mayo 2017

anal

Lanzarote

Tinajo Mayo 2017 | Canal | 1


Aunque son pocas las referencias que se conocen acerca del poblamiento del municipio de Tinajo, se conoce que los majos ocupaban gustosos el territorio por la fertilidad de sus tierras, hasta el siglo XVII no había un enclave destacado que lo situara en los mapas, tras las erupciones de 1730-36 aumentó la población con los isleños que, buscando lugar seguro, se refugiaron en este núcleo, quedando muchos de los pueblos de la zona sepultados bajo el manto del volcán. Desde el s. XVII y hasta la actualidad la evolución del municipio es de destacar, con una economía

2 | Canal | Mayo 2017

basada en la agricultura y el viñedo, con la puesta en marcha de los enarenados que supone un revulsivo en la agricultura tradicional y con la ayuda de burros y dromedarios, Tinajo despega situándose en la actualidad como el municipio que aporta mayor cantidad de kilos de uvas a las bodegas isleñas. En éste número de Canal Lanzarote hacemos un recorrido por los paisajes y detalles que adornan el municipio y que acoge la mayor romería y fiesta insular en los festejos dedicados anualmente a la Virgen de los Volcanes, la Virgen de Dolores.


vineyard, with the implementation of the sanded that supposes a revulsive in the traditional agriculture and with the aid of donkeys and dromedaries, Tinajo Takes off being situated at the present time like the municipality that contributes greater quantity of kilos of grapes to the island wineries. In this issue of Canal Lanzarote we take a tour of the landscapes and details that adorn the town and which hosts the greatest pilgrimage and insular holiday in the annual celebrations dedicated to the Virgin of the Volcanoes, the Virgin of Dolores.

Mayo 2017 | Canal | 3

EDITORIAL

Although few references are known about the population of the municipality of Tinajo, it is known that the masses occupied the territory with the fertility of their lands, until the seventeenth century there was not a prominent enclave that placed it in the maps, after the Eruptions of 1730-36 increased the population with the islanders who, seeking a safe place, took refuge in this nucleus, leaving many of the villages of the area buried under the mantle of the volcano. Since the s. XVII and until today the evolution of the municipality is to emphasize, with an economy based on the agriculture and the


CONTENIDOS

06

Tinajo.

Contacto Editorial www.canal-lanzarote.com canal.lanzarote@gmail.com Tel. 722 246 074 Tinajo - Lanzarote Edición y Dirección Francisco Quevedo López Redacción. Auxi Quevedo López Firmas. Carmen M. Coruña José Ramírez Marrero Agustín Bethencourt Imágenes Fotográficas Quolo «Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley.

ISSN 2530-1500

Edición en formato electrónico

4 | Canal | Mayo 2017

10

Ermita de Los Dolores.

28

Tenesar y La Santa.

16

La Vegueta.


26

José Ramirez.

14

Carmen M. Coruña

38

Montañas del Fuego.

50

Galeria

Mayo 2017 | Canal | 5


A principios del siglo XVII el pueblo de Tinajo contaba con un centenar de vecinos, que vivían mayoritariamente en chozas de piedra tosca y techos de cañas o torta de barro, en la más absoluta humildad. En 1733 los habitantes llegaron a los dos cen6 | Canal | Mayo 2017

tenares y en 1830 se contabilizaba un total de 1286 vecinos, entre otras circunstancias por la avalancha humana que supuso las erupciones de Timanfaya al destruir las pequeñas aldeas de la zona y sus gentes buscar refugio en zonas fuera de peligro.


At the beginning of the seventeenth century the town of Tinajo had a hundred neighbors, who lived mainly in huts of rough stone and roofs of reeds or earthenware, in the most absolute humility. In 1733 the inhabitants reached two hundred and in 1830

a total of 1286 neighbors was counted, among other circumstances by the human avalanche that supposed the eruptions of Timanfaya when destroying the small villages of the zone and its people to seek refuge in areas outside of danger. Mayo 2017 | Canal | 7


Es en la segunda mitad del siglo XIX cuando Lanzarote y por extensiĂłn Tinajo empiezan a despegar econĂłmicamente, con las primeras reformas agrarias. La puesta en marcha del sistema de enarenado supuso tambiĂŠn un revulsivo en la agricultura tradicional. Camellos y burros contribuyeron en gran medida a los primeros enarenados de la isla y particularmente a los paisajes enarenados de este municipio.

8 | Canal | Mayo 2017

It is in the second half of the nineteenth century when Lanzarote and Tinajo by extension begin to take off economically, with the first agrarian reforms. The start-up of the sanding system was also a shock in traditional agriculture. Camels and donkeys contributed greatly to the first sands of the island and particularly to the sanded landscapes of this municipality.


Tinajo perteneciĂł administrativamente a Teguise que fue la Capital de la isla desde la primera mitad del siglo XV hasta 1852 en que fue sustituida por Arrecife. Fue en 1802 cuando en Tinajo se celebran las primeras elecciones concediĂŠndole a este pueblo un ayuntamiento propio.

Tinajo belonged administratively to Teguise which was the capital of the island from the first half of the fifteenth century until 1852 when it was replaced by Arrecife. It was in 1802 that in Tinajo the first elections were celebrated granting to this town an own town hall. Mayo 2017 | Canal | 9


10 | Canal | Mayo 2017


Los orígenes de la Ermita de Los Dolores y la devoción a su imagen se encuentran estrictamente vinculados a los fenómenos volcánicos de Timanfaya. La actividad geológica amenazaba a la vecindad de Tajaste y Tinajo, quienes ya habían perdido una parte de sus propiedades. The origins of the hermitage of Los Dolores and the devotion to its image are strictly linked to the volcanic phenomena of Timanfaya. Geological activity threatened the vicinity of Tajaste and Tinajo, who had already lost a portion of their property. Mayo 2017 | Canal | 11


12 | Canal | Mayo 2017


El lugar donde parĂł la lava se seĂąaliza con una Cruz, prometiĂŠndose levantar una ermita en este lugar. The place where the lava stopped is signaled by a cross, promising to erect a hermitage in this place.

Mayo 2017 | Canal | 13


Carmen M. Coruña Tinajo: “Una inolvidable experiencia gastronómica”

“An unforgettable gastronomic experience”

La comida es un acto necesario e imprescindible para la supervivencia del ser humano. La lucha por el alimento, ha sido la constante y principal motivación de superación de los seres que poblaron el planeta. A lo largo de los tiempos, es uno de los marcadores de la cultura de los pueblos, la forma de administrar los recursos naturales de cada región, la manera de elaborarlos y la importancia que se le da a cada ingrediente. Además, en el intercambio natural de los seres, se produce un mestizaje enriquecedor a la hora de incluir otros productos a los autóctonos. Incluso, la gastronomía nos da una idea de la gran influencia de la variedad climática a la hora de distribuir los recursos de cada zona. Y como olvidarnos, de la gran riqueza para cada país, que supone el turismo gastronómico a la economía de un país. En este sentido y enfocando el tema, se puede decir que las Islas Canarias, junto a sus maravillosos paisajes, clima, arquitectura, modelo de vida, es destacable sus sencillas pero deliciosas recetas. Y ya que este número, se centra en el bello municipio de Tinajo, voy a centrarme en cuatro típicas y espléndidas elaboraciones gastronómicas: Empezamos por el famoso Sancocho, un 14 | Canal | Mayo 2017

guiso sencillo y exquisito que consiste en un plato compuesto de pescado (cherne, corvina, etc.), papas cocidas, batatas y mojo. Se suele acompañar con gofio amasado de la propia agua del pescado. Este guiso ha sido base de la gastronomía canaria, dada la facilidad de las materias primas. Como olvidar y no darle un destacadísimo lugar a las suculentas Papas arrugas con mojo. Dicen que el secreto está en el “arrugao” de las papas. Ser pequeñitas y de buena calidad es uno de los factores más importantes. Acompañadas de esa salsa original de Canarias, el “mojo” muy sabrosa y con unos sabores inolvidables. Puede ser rojo o verde. Otra receta para saborear y sobre todo a los amantes del pescado es la “Vieja Guisada”. Es un pescado autóctono que se convierte en un auténtico manjar. Imprescindible probarlo. Y por último, y como guinda del pastel (nunca mejor dicho) el postre canario, cuyo nombre lo identifica el “Bienmesabe”. Esta delicia dulce se elabora esencialmente con almendras ralladas, huevos, miel y limón rallado. La textura es granulada y puede acompañarse con helado. Y solo nos queda irnos a degustar estos platos. ¡¡Qué aproveche¡¡


Food is a necessary and essential act for the survival of the human being. The fight for food has been the constant and main motivation to overcome the beings that populated the planet. Over time, it is one of the markers of the culture of the people, how to manage the natural resources of each region, how to elaborate them and the importance given to each ingredient. In addition, in the natural exchange of beings, there is an enriching mestizaje when it comes to include other products to the native. Even the gastronomy gives us an idea of ​​the great influence of the climatic variety in the distribution of the resources of each zone. And as we forget, of the great wealth for each country, which supposes the gastronomic tourism to the economy of a country. In this sense and focusing on the theme, it is possible to say that the Canary Islands, together with its wonderful landscapes, climate, architecture, model of life, is remarkable its simple but delicious recipes. And since this number, focuses on the beautiful municipality of Tinajo, I will focus on four typical and splendid gastronomic elaborations: We start with the famous Sancocho, a simple and exquisite stew consisting of a plate composed of fish (cherne, corvina, etc.),

cooked potatoes, sweet potatoes and mojo. It is usually accompanied with gofio kneaded of the own water of the fish. This stew has been the basis of Canarian gastronomy, given the ease of raw materials. How to forget and not give an outstanding place to succulent potatoes wrinkles with mojo. They say the secret is in the “wrinkle” of the potatoes. Being small and of good quality is one of the most important factors. Accompanied by that original Canarian sauce, the “mojo” very tasty and with unforgettable flavors. It can be red or green. Another recipe to savor and especially to fish lovers is the “Old Stew”. It is an indigenous fish that becomes a real delicacy. Must try. And finally, and as icing on the cake (never better said) the canarian dessert, whose name is identified by the “Bienmesabe”. This sweet treat is elaborated essentially with grated almonds, eggs, honey and grated lemon. The texture is granulated and can be accompanied with ice cream. And we just have to go and taste these dishes. Take advantage

Mayo 2017 | Canal | 15


LA VEGUETA

16 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 17


18 | Canal | Mayo 2017


Ermita de la Virgen de Regla. La Vegueta Mayo 2017 | Canal | 19


20 | Canal | Mayo 2017


Se observan dos tipos de casas en Lanzarote, la casa señorial y la casa popular, ambas dos se construyen orientadas al sur-sureste, con patio interior y en forma de L o U. La orientación es debida a buscar el cobijo de los alisios y a la elevada insolación. En el interior del patio se sitúa el aljibe y la techumbre tiene la suficiente inclinación para la recogida de agua de lluvia y rocío. Se busca en las construcciones la funcionalidad, las casas populares son de pequeña dimensión y sin decoración exterior. En el caso de las casas señoriales, representadas en Teguise y La Vegueta (Tinajo) sus dimensiones son mayores y ostentan algún tipo decoración.

There are two types of houses in Lanzarote, the manor house and the popular house, both of which are built south-southeast facing, with an inner courtyard and in the shape of an L or U. The orientation is due to seek the shelter of the trade winds already The high insolation. In the interior of the patio is situated the cistern and the roof has enough inclination for the collection of water of rain and dew. The functionality is sought in the constructions, the popular houses are of small dimension and without external decoration. In the case of the stately houses, represented in Teguise and La Vegueta (Tinajo) their dimensions are larger and show some decoration.

Mayo 2017 | Canal | 21


22 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 23


24 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 25


José Ramírez Marrero Paisajista

“Plantas invasivas”

“Invasive plants”

Pennisetum setaceum, es una especie de planta fanerógama que es nativa de los hábitats de matorrales en África oriental, y de África tropical, Oriente Medio y Sudeste de Asia. Se ha introducido en muchas partes del mundo como una planta ornamental. Es tolerante a la sequía, crece rápido, alcanza los 75 cm de altura, Las especies exóticas invasoras constituyen una de las mayores amenazas para la biodiversidad y el funcionamiento de los ecosistemas naturales. La invasión por herbáceas exóticas se ha convertido en un fenómeno mundial (D’Antonio & Vitousek, 1992). Este proceso está siendo propiciado por el ser humano, algunas veces intencionadamente y otras de modo accidental. Debido a nuestra elevada capacidad de movimiento, trasladamos propágulos de un punto a otro del planeta, permitiendo a muchas especies establecerse en zonas a las que nunca hubiesen podido llegar por sí mismas. En las Islas Canarias, P. setaceum fue introducida como ornamental en la década de los años cuarenta del siglo pasado y su dispersión ha sido considerable en los últimos veinte años (García Gallo et al., 1999, 2008; González-Rodríguez et al., 2010), representando una grave amenaza para los ecosistemas de estas islas. La especie aparece aquí desde

26 | Canal | Mayo 2017

el nivel del mar hasta más de 1000 m de altitud, prevaleciendo por debajo de los 500 m. En este rango, ha invadido áreas de matorral xerofítico costero y las comunidades endémicas dominadas por Euphorbia canariensis y Euphorbia balsamifera. P. setaceum coexiste y finalmente desplaza a las herbáceas nativas Hyparrhenia hirta, Cenchrus ciliaris y Aristida adscensionis ssp. coerulescens (González-Rodríguez et al., 2010). La especie se ha expandido a través de las vías de comunicación hacia las áreas naturales y ha sido encontrada en el 30% de todas las áreas protegidas de las Islas (González-Rodríguez et al., 2010). Mientras tanto, las administraciones locales llevan a cabo programas de control y erradicación con éxito variable (Gobierno de Canarias, 2008; González-Rodríguez et al., 2010), lo que representa un enorme coste económico para la sociedad. Se trata de una especie muy longeva, cuyas macollas pueden llegar a superar los 20 años de vida. Se reproduce prolíficamente por semilla, que produce por vía apomíctica, al formarse el óvulo a partir de una división mitótica sin polinización. Las semillas, en condiciones desfavorables para la germinación, pueden permanecer viables en el suelo durante más de seis años. Además, puede rebrotar de raíz.


Pennisetum setaceum, is a species of phanerogama plant that is native to scrub habitats in East Africa, and tropical Africa, Middle East and Southeast Asia. It has been introduced in many parts of the world as an ornamental plant. It is tolerant to drought, grows fast, reaches 75 cm in height, Invasive alien species constitute one of the greatest threats to biodiversity and the functioning of natural ecosystems. The invasion by exotic herbaceous species has become a worldwide phenomenon (D’Antonio & Vitousek, 1992). This process is being propitiated by the human being, sometimes intentionally and sometimes accidentally. Due to our high movement capacity, we move propagules from one point to another on the planet, allowing many species to settle in areas they would never have They could come by themselves. In the Canary Islands, P. setaceum was introduced as ornamental in the 1940s and its dispersion has been considerable in the last twenty years (García Gallo et al., 1999, 2008; González-Rodríguez et al. , 2010), representing a serious threat to the ecosystems of these islands. The species appears here from sea level to over 1000 m altitude, prevailing below 500 m. In this range, it has invaded areas of coastal xerophytic scrubland and endemic communities dominated by Euphorbia canariensis and Euphorbia balsamifera. P. setaceum coexists and finally displaces the native herbaceous Hyparrhenia hirta, Cenchrus ciliaris and Aristida adscensionis ssp. Coerulescens (González-Rodríguez et al., 2010). The species has expanded through the channels of communication to natural areas and has been found in 30% of all protected areas of the Islands (González-Rodríguez et al., 2010). Meanwhile, local administrations carry out control and eradication programs with variable success (Gobierno de Canarias, 2008, González-Rodríguez et al., 2010),

which represents a huge economic cost to society. It is a very long-lived species, whose macollas can reach over 20 years of life. It reproduces prolifically by seed, which produces by the apomictic way, when forming the ovule from a mitotic division without pollination. Seeds, under unfavorable conditions for germination, can remain viable in the soil for more than six years. In addition, it can sprout root. Mayo 2017 | Canal | 27


28 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 29


La Santa está situada en la costa noroeste de Lanzarote, es un lugar emblemático donde poder practicar todo tipo de deportes, en especial, de surf. La costa cuenta con mareas fuertes que atraen a surfistas. La Santa es un lugar tranquilo, para paseos agradables y donde se ubican restaurantes que nos ofrecen una variedad de pescado fresco, junto al pueblo se encuentra la península de La Isleta. Si lo que desea es pasar un día viendo espectaculares panorámicas costeras y degustar una gastronomía marinera, ese lugar lo encontrará en La Santa.

30 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 31


La Santa is located on the northwest coast of Lanzarote, is an emblematic place where you can practice all kinds of sports, especially surfing. The coast has strong tides that attract surfers. La Santa is a quiet place, for pleasant walks and where there are restaurants that offer a variety of fresh fish, next to the village is the peninsula of La Isleta. If you want to spend a day seeing spectacular coastal panoramas and taste a seafood gastronomy, that place will find it in La Santa.

32 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 33


El Club la Santa en un complejo turístico especialmente dedicado al mundo deportivo, al ciclismo, sin dejar de lado al cliente que solo busca un lugar tranquilo y reservado, único en la isla, se da una gran mezcla de personas diferentes, de diversos países y de todas las edades, con distintas motivaciones y expectativas. Hay desde atletas profesionales, aficionados serios del fitness, a familias corrientes y personas solteras. Pudiéndose encontrar en sus pasillos con algún campeón o celebridad.

34 | Canal | Mayo 2017

Club la Santa in a tourist complex specially dedicated to the sporting world, to cycling, without leaving aside the client who only seeks a quiet and reserved place, unique in the island, gives a great mix of different people from different countries and Of all ages, with different motivations and expectations. There are from professional athletes, serious fitness enthusiasts, to ordinary families and single people. Being able to find in its corridors with some champion or celebrity.


La Santa Sport Mayo 2017 | Canal | 35


Los hombres y mujeres de Tinajo han estado vinculados al mar desde épocas pretéritas, sobre todo al marisqueo, pesca de caña o gueldera en las abruptas costas que nos baña. Las preciadas lapas, burgados, pulpos, mejillones, cangrejos moros, blancos, jacas y las deliciosas morenas a las que se les canta para que saquen su faz de las cuevas, han sido manjares típicos de nuestros platos desde los tiempos de los majos, como demuestran los numerosos concheros interiores que se conservan en el municipio. La pesca a caña en las escarpadas paredes continúa siendo tradición heredada de nuestros antepasados. En un principio se empleaba una vara de caña, en cuya punta, se disponía un cartílago flexible, hecho generalmente del cuerno de cabra, que era el chivato que con disciplinada certeza señalaba la picadura del pez. Desde ella colgaba un trozo de sedal rematado con un afilado anzuelo; y de esta manera, utilizando pequeños cangrejos y erizos de mar como cebo, la vieja era capturada con paciencia y maestría Otras preciadas capturas son los Sargos, Cabrillas, sama, congrios, bogas, sardinas…

36 | Canal | Mayo 2017

The men and women of Tinajo have been linked to the sea since the earliest times, especially the shellfish, fishing rods or gillworms on the abrupt coast that bathes us. The precious lapas, burgados, octopus, mussels, Moorish crabs, white, jackets and the delicious morays sung to get their face out of the caves, have been typical dishes of our dishes since the days of the masses, like Demonstrate the numerous interior shells that are conserved in the municipality. Angling on the steep walls continues to be tradition inherited from our ancestors. At first a rod was used, at the tip of which was a flexible cartilage, usually made of the goat’s horn, which was the sneak that with disciplined certainty pointed to the sting of the fish. From it hung a piece of line finished with a sharp hook; And in this way, using small crabs and sea urchins as bait, the old one was captured with patience and mastery Other prized catches are the Sargos, Cabrillas, sama, congrios, bogas, sardines ...


Mayo 2017 | Canal | 37


Timanfaya es un área natural poco transformada por la explotación u ocupación humana que, en razón a la belleza de sus paisajes, la representatividad de sus ecosistemas, o la singularidad de su flora, de su fauna o de sus formaciones geomorfológicas, poseen unos valores ecológicos, estéticos, educativos y científicos cuya conservación merece una atención preferente.

38 | Canal | Mayo 2017


Timanfaya is a natural area little transformed by the exploitation or human occupation that, due to the beauty of its landscapes, the representativeness of its ecosystems, or the singularity of its flora, its fauna or its geomorphological formations, possess ecological values , Aesthetic, educational and scientific whose conservation deserves preferential attention.

Mayo 2017 | Canal | 39


40 | Canal | Mayo 2017


El Parque Nacional de Timanfaya abarca casi una cuarta parte de la superficie cubierta por la erupciones volcánicas acaecidas en el siglo XVIII, una de las series volcánicas más importantes en el vulcanismo Mundial, no sólo por la enorme cantidad de materiales arrojados sino por la duradera emisión de materiales volcánicos pues comenzó el 1º de septiembre de 1730 y dejo de escupir fuego el 16 de abril de 1736, para tras casi 90 años de relativa tranquilidad produ-

cirse una segunda fase en 1824, dando lugar a la formación de los volcanes de Tinguatón, Tao y Chinero este último dentro de los límites actuales del Parque. De esas erupciones afloraron a la superficie nuevos cráteres, mantos de lavas, escorias y campos de cenizas que se iniciaron en la vega de Timanfaya, dando lugar a un misterioso paisaje lunar acrecentado por una rara policromía de colores rojos, negros, ocres, grises en contraste en muchos casos con manchas de líque-

nes que ya han empezado a colonizar las nuevas tierras creadas. Según las crónicas estas eran las vegas más productivas de la isla, formada por viejas llanuras arcillosas que sustentaban extensos campos de cereales. Toda esta extensa zona fue sepultada dejando numerosas aldeas como; Santa Catalina, Tingada, Maretas, Peña Paloma, Rodeos, Mazo, etc. enterradas en sus entrañas.

Mayo 2017 | Canal | 41


The Timanfaya National Park covers almost a quarter of the area covered by volcanic eruptions in the eighteenth century, one of the most important volcanic series in world volcanism, not only because of the huge amount of material released but also because of the long-term emission Of volcanic materials since it began on September 1, 1730 and stopped spitting fire on April 16, 1736, after almost 90 years of relative tranquility a second phase occurred in 1824, leading to the formation of the volcanoes of TinguatĂłn, Tao And Chinero the latter within the current limits of the Park. From these eruptions, new craters, lavas, slags and ash fields began to appear on the surface of Timanfaya, giving rise to a mysterious lunar landscape enhanced by a rare polychrome of red, black, ocher, gray in color. Contrast in many cases with patches of lichens that have already begun to colonize the new lands created. According to the chronicles these were the most productive vegas of the island, formed by old clay plains that supported extensive fields of cereals. All this vast area was buried leaving numerous villages as; Santa Catalina, Tingada, Maretas, PeĂąa Paloma, Rodeos, Mazo, etc. Buried in their entrails.

42 | Canal | Mayo 2017


En 1966 se gesta la idea de construir un restaurante en la zona conocida como el “Islote de Hilario” que es precisamente donde el suelo se encuentra más caliente debido a una bolsa residual magmática. Debido a estas condiciones térmicas, donde a tan solo 6 metros de profundidad hay una temperatura de 400 grados.

In 1966 the idea of building a restaurant in the area known as the “Islote de Hilario”, which is precisely where the soil is warmer because of a magmatic waste bag, is generated. Due to these thermal conditions, where at only 6 meters deep there is a temperature of 400 degrees.

Mayo 2017 | Canal | 43


44 | Canal | Mayo 2017


Desde el mirador natural de MontaĂąa Rajada situada a 350 m. de altitud podemos admirar uno de los paisajes mĂĄs extraordinarios que la naturaleza es capaz de ofrecer, formado por un extenso mar de lavas que se extiende hasta llegar al mar, haciendo de este recorrido una visita inolvidable.

From the natural viewpoint of MontaĂąa Rajada located 350 m. Of altitude we can admire one of the most extraordinary landscapes that the nature is able to offer, formed by an extensive sea of lava that extends until reaching the sea, making of this tour an unforgettable visit.

Mayo 2017 | Canal | 45


El Parque Nacional de Timanfaya recoge en su interior un paisaje de incalculable valor, no sólo por su belleza en la que se hallan presentes diferentes suelos, formas y texturas sino también por el poder contar con un magnifico laboratorio en el que diversas especies vegetales (Salado blanco, Tabaibas etc.) y animales (Lagarto de haría, Musaraña, etc.) intentan colonizar las nuevas tierras. Sin embargo en el caso de las aves que no suelen ser advertidas por el visitante el parque acoge importantes especies como el Petrel de Bulwer, la Pardela cenicienta, el alimoche o Guirre, el Guincho o Águila pescadora etc. En definitiva, la naturaleza no obstante que en un tiempo llenó de terror a la población arruinando vegas fértiles y zonas de pastoreo casas y pueblos enteros con muchos de sus habitantes, ha sabido compensar años más tarde esa desagradable situación con unos de los Parques Nacionales más visitados de toda España; dejando unos ingresos importantes para la isla y un a experiencia inolvidable para el visitante.

46 | Canal | Mayo 2017

Timanfaya National Park collects in its interior a landscape of incalculable value, not only for its beauty in which different soils, forms and textures are present but also because it has a magnificent laboratory in which various vegetable species (Salado White, Tabaibas, etc.) and animals (Lizard, Shrew, etc.) try to colonize the new lands. However, in the case of birds that are not usually noticed by the visitor, the park hosts important species such as Bulwer’s Petrel, Cinderella’s Pardela, Alimoche or Guirre, Guincho or Osprey etc. In short, nature nevertheless filled the population with terror by ruining fertile valleys and grazing areas, houses and entire villages with many of its inhabitants, has been able to compensate years later that unpleasant situation with some of the National Parks more Visited from all Spain; Leaving a significant income for the island and an unforgettable experience for the visitor.


Crรกter del volcรกn de Timanfaya.

Mayo 2017 | Canal | 47


48 | Canal | Mayo 2017


En el Islote de Hilario, zona que según la leyenda toma nombre de aquel Lanzaroteño que después de luchar en la guerra de Filipinas, vivió como un eremita en dicho islote durante más de medio siglo, sin más compañía que su camella, las anomalías térmicas del terreno son causa del asombro y regocijo en el visitante, que presencia como un balde de agua introducido en unos tubos enterrados en el suelo se transforman en geiser de hirviente vapor, debido a una cámara magmática residual situada a tres Kilómetros de profundidad, que alcanza de 100 a 200 grados centígrados en la superficie, consumiendo cualquier elemento combustible.

In the island of Hilario, an area that according to legend is named after that Lanzaroteño who after fighting in the Philippine war, lived as a hermit on this island for more than half a century, with no other company than his camella, thermal anomalies Terrain are the cause of the astonishment and rejoicing in the visitor, who present as a bucket of water introduced in pipes buried in the ground become geyser of boiling steam, due to a residual magmatic chamber located three kilometers deep, which reaches 100 to 200 degrees Celsius on the surface, consuming any combustible element.

Mayo 2017 | Canal | 49


Gale

Costa de Arrecife. Quolo

50 | Canal | Mayo 2017


erĂ­a

Mayo 2017 | Canal | 51


Desague Ermita de Regla - La Vegueta

Francisco Quevedo Lรณpez 52 | Canal | Mayo 2017


Puerta de Aljibe La Vegueta

Mayo 2017 | Canal | 53


Campanario de la Ermita de Dolores. Mancha Blanca.

Francisco Quevedo Lรณpez 54 | Canal | Mayo 2017


Paredes Mancha Blanca.

Mayo 2017 | Canal | 55


AgustĂ­n Bethencourt

56 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 57


AgustĂ­n Bethencourt

58 | Canal | Mayo 2017


Mayo 2017 | Canal | 59


60 | Canal | Mayo 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.