18
19
La Chiesa di S. Giovanni, la più importante della città prima della costruzione della Cattedrale, con le sue belle forme gotiche si affaccia sull’omonima piazzetta impreziosita dalla presenza di un pozzo; sulla facciata della chiesa domina il gigantesco ritratto di S. Cristoforo, mentre il campanile presenta all’ultimo dei cinque piani le splendide bifore ed è sormontato da un gallo di bronzo. The Church of S. John, the most important of the city before the construction of the Cathedral, with its beautiful gothic form overlooks on the homonymous square made precious by the presence of a well; the facade of the church is dominated by the gigantic portrait of S. Cristoforo, while the bell tower has the last of the five plans the splendid mullioned windows and is surmounted by a bronze roost. L’Eglise de Saint Jean, la plus importante de la ville avant la construction de la Cathédrale, avec ses belles formes gothiques donne sur l’homonyme petite place enrichie par la présence d'un puits; sur la façade de l'église s’impose le portrait gigantesque de Saint Christophe, alors que le clocher présente au dernier de ses cinq étages de splendides fenêtres et est surmonté par un coq de bronze.
Die Kirche von S. Giovanni, die vor der Errichtung der Kathedrale die Wichtigste der Stadt gewesen war, blickt mit ihrer gotischen Gestalt auf den gleichnamige Platz, der durch den anwesenden Brunnen bereichert wird; auf der Fassade der Kirche herrscht das Portrait von S. Cristoforo, wohingegen der Kirchturm im letzten seiner fünf Geschosse die prachtvollen Fenster und einen Hahn aus Bronze vorweist.
L’interno della Chiesa di S. Giovanni è particolarmente ricco, qui i marchesi vollero realizzare la loro cappella funeraria di cui parleremo più avanti; i recenti restauri del 1992 hanno fatto emergere nella prima cappella a sinistra un ciclo di affreschi con storie della Passione.
The interior of the Church of S. John is particularly rich, here the marquis built their funerary chapel which will be mentioned later; the recent restoration in 1992 has led to the emergence in the first chapel to the left a cycle of frescoes with stories of the Passion. L’intérieur de l’Eglise de Saint Jean est particulièrement riche, ici les marquis voulurent réaliser leur chapelle funéraire dont nous parlerons plus loin; les récentes restaurations de 1992 ont fait émerger dans la première chapelle à gauche un cycle de fresques avec des histoires de la Passion.
Die Innenausstattung der Kirche S. Giovanni ist sehr reich, die Marktgrafen wollten ihre Grabkapelle, über die wir später sprechen werden, verwirklichen; die letzten Restaurationen im Jahre 1992 haben in der ersten Kapelle auf der linken Seite eine Reihe von Freskos mit Geschichten der Passion.
21 Nella parte interna della chiesa si trova il convento con lo splendido chiostro da cui si accede da una porta laterale. Dal rispettoso ed accurato restauro di un gioiello dell’architettura religiosa saluzzese, è nato un hotel con tredici camere, le stesse che un tempo ospitarono Cistercensi e Domenicani nella loro vita religiosa in San Giovanni.
A l'intérieur de l'église se trouve le monastère avec son cloître magnifique accessible par une porte latérale. De la restauration respectueuse et diligente d'un joyau de l'architecture religieuse de Saluzzo, est né un hôtel avec treize chambres, les mêmes qui jadis ont hébergé les Cisterciens et les Dominicains au cours de leur vie religieuse à Saint-Jean.
Inside the church, you can find the monastery with the splendid cloister which is accessed through a side door. From the respectful and careful restoration of this religious architectural gem in Saluzzo, it was created a hotel with thirteen rooms, the same ones that once housed the Cistercians and Dominicans, in their religious life in San Giovanni.
Im inneren Teil der Kirche findet man das Kloster mit dem wunderschönen Kreuzgang, in den man durch eine Seitentür eintritt. Durch die respektvolle und sorgfältige Restaurierung eines Juwels der religiösen Architektur Saluzzos ist ein Hotel mit dreizehn Zimmern entstanden, dieselben, die einst Zisterzienser und Dominikaner während ihres religiösen Lebens in San Giovanni beherbergten.
22 La Chiesa di San Bernardo, con la facciata che guarda al Monviso, presenta nella navata sinistra una notevole cappella dell’Immacolata Concezione ricca di stucchi e pitture; la chiesa viene aperta solo in occasione particolari ed è sormontata dal campanile quattrocentesco rivestito da una copertura a scandole di terracotta smaltata. The Church of St. Bernard with the facade overlooking the Monviso, presents on the left-hand nave a considerable chapel of the Immaculate Conception rich with stuccos and paintings; the church is only open on special occasions and is surmounted by its bell tower which is plated by a covering of enamelled terracotta shingles.
23
L’Eglise de Saint Bernard, avec la façade qui regarde le Monviso, présente dans la nef gauche une considérable chapelle de l'Immaculée Conception riche en moulures et peintures; l'église est ouverte uniquement pour des occasions particulières et est surmontée par le clocher du quinzième siècle revêtu d’une toiture en terre cuite émaillée.
Die Kirche von San Bernardo, deren Fassade zum Monte Viso schaut, weist im linken Langhaus eine bemerkenswerte Kapelle der Unbefleckten Empfängnis auf, die reich an Stuckarbeiten und Malereien ist; die Kirche wird nur zu bestimmten Anlässen geöffnet und ist überstiegen von dem Kirchturm des 15. Jahrhunderts, der von Dachschindeln aus beschichteter Terrakotta bedeckt ist.
24
25
Via Alessandro Volta (pagina precedente) parte da piazzetta Santa Maria e introduce al centro storico: due fila di bassi portici, chiamati “portici scuri”, le fanno da ali. Il centro storico offre angoli e particolari suggestivi da visitare. Via Alessandro Volta (previous page) begins at piazzetta Santa Maria and goes to the historical center: two rows of low porticos, called "dark portici ", form the wings. The historical center offers angles and particularly striking places to visit. La Rue Alessandro Volta (page précédente) part de la petite place Santa Maria et introduit au centre historique: deux files de portiques bas, appelés «portiques foncés», lui servent d’ailes. Le centre historique offre des lieux et particularités passionnants à visiter.
Die Alessandro Volta-Straße (vorherige Seite) führt vom Platz Santa Maria aus zur Altstadt: zwei Reihen niedriger Bogengänge, die sogenannten „dunklen Bogengänge“, die wie Flügel gestaltet sind. Die Altstadt bietet besondere Ecke und Plätze, die sich die Besucher nicht entgehen lassen dürfen.
26
Piccole stradine da percorrere a piedi: via Valoria inferiore e discesa alla piazzetta dei Mondagli (in alto), Budello Malacarne (in alto a sinistra) e via Tapparelli (a fianco). Small streets to walk down: via Valoria inferiore and descent to the piazzetta dei Mondagli (on the top), Malacarne lane (on the top left), via Tapparelli (next to). Petites ruelles à parcourir à pied: rue Valoria Inferiore et descente à la petite place des Mondagli (en haut), impasse Malacarne (en haut à gauche), rue Tapparelli (à côté).
Kleine Straßen durch die man zu Fuß schreiten kann: Valoria Inferiore-Straße und die Straße hinunter zum Platz Piazetta dei Mondagli (oben), Gasse Malacarne (oben links), Tapparelli-Straße (neben).