LE SORPRESE DI HUBLOT, LE NOVITÀ, LE INTERVISTE HUBLOT’S SURPRISES, NOVELTIES, INTERVIEWS
SPECIAL ISSUE
BASELWORLD IL SALONE DELLE MERAVIGLIE
Gioielleria Garaffo - Torino / Antica Gioielleria Cannoletta - San Remo (IM) / Gioielleria Grimoldi - Milano Tokatzian - Venezia / Ibis Gioielli - Ancona e Civitanova Marche (MC) / Pasquali Domenici - Viareggio (LU) Gioielleria Menichini - Roma / Gioielleria Cristilli - Roma / Gioielleria Brusaporci Roberto & Figli - Latina Renzo Preziosi - Firenze / Gioielleria Soprana dal 1910 - Vicenza / Cazzaniga Gioielli - Pescara
CYRUS-WATCHES.CH - INFO@CYRUS-WATCHES.CH
KLEPCYS CHRONOGRAPH Limited edition 100 pieces Ref. 539.501.SD.A
CYRUS-WATCHES.CH - INFO@CYRUS-WATCHES.CH
ED I TOR’S LETT E R
BASE LWO R L D 20 18
BASELWORLD, ANNO ZERO Davide Passoni Direttore responsabile Galileus Emozioni e Orologi dpassoni@galileusweb.com Che l’edizione 2018 di Baselworld sarebbe stata caratterizzata da qualche difficoltà, si sapeva già nel 2017. Non solo l’uscita di Hermès e di altri marchi: altri segnali di una disaffezione nei confronti di quello che rimane il Salone dell’orologeria e della gioielleria più importante del mondo erano forti. Colpa dei costi della fiera e di una città che non si presenta economica per operatori, giornalisti e addetti ai lavori. Ma anche, e soprattutto, colpa di una vocazione commerciale del Salone che si è persa. Con il budget allocato per Basilea, i marchi creano momenti più efficaci nei quali fare business o investono in ricerca e sviluppo di nuovi prodotti. Non stupisce dunque che, in una recente intervista al quotidiano svizzero Finanz und Wirtschaft, René Kamm, direttore generale di MCH Group, gruppo elvetico che organizza Baselworld, abbia parlato di un calo di entrate per 40 milioni di franchi per il 2018. Meno di 700 espositori contro i 1300 del 2017 e i 2000 del 2011 sono un crollo che ha fatto riflettere anche loro. Scontare gli stand e accorciare la durata sono primi passi, non sufficienti; lo stesso Kamm ha dichiarato che causerebbero “un’immagine negativa” se non accompagnati da altre iniziative. Di certo, finché rimarranno Rolex, Patek Philippe e i gruppi LVMH e Swatch, la vita di Baselworld è assicurata, anche a costo di farlo diventare un secondo SIHH. Tocca però al Salone ridarsi una sostanza della quale possano beneficiare tutti gli espositori, grandi e piccoli.
4
BASELWORLD, YEAR ZERO That the 2018 edition of Baselworld would be characterised by a number of difficulties was already known in 2017. Not only the exit of Hermès and other smaller brands – additional signs of a disaffection towards what remains the most important watch and jewellery fair in the world were strong. Blame the expenses of the fair and a city that is not low-cost for the operators, journalists and workers. With the budget allocated to Baselworld, brands can create more effective moments in which to do business or invest in research and development of new products. It is therefore not surprising that, in a recent interview with the Swiss newspaper Finanz und Wirtschaft, René Kamm, General Director of the Swiss MCH Group that organises Baselworld, talked about a revenue reduction of 40 million francs for the 2018 event. Less than 700 exhibitors compared to 1,300 in 2017 and 2,000 in 2011 is a decrease that has also prompted them to think. Discounting the stands and shortening the duration are the first steps, but not enough. Kamm himself declared that it would cause a “negative image” if not accompanied by other initiatives. Of course, as long as LVMH, Swatch Group and the top brands Rolex and Patek Philippe remain, Baselworld’s life is assured, even if it means becoming a second SIHH. However, it is up to the Show to reinstate a substance that has been lost over the years, which can benefit all exhibitors, both young and old.
5
CHANEL .COM
La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08€ al minuto).
C ON TE N TS
BASE LWO R L D 20 18
E D I TO R’S L E TTE R
BASELWORLD, ANNO ZERO
4
BASE LWO R L D, Y E A R ZERO I N TE RV I E W
AUGUSTO CAPITANUCCI
9
H UB LOT P UN TA SUL CALCIO / HUB LOT CO UNTS O N FOOT BALL N OV E LTI ES
SWATCH GROUP
17
DA L L A B DI B L A N C PAIN ALLA T D I T ISSOT / FRO M B O F B LANCPAIN TO T O F T ISSOT N OV E LTI ES
LVMH GROUP
22
F R A T R A DI Z I O N E E AVANG UARD IA / B ET W EEN T RAD IT IO N AND AVANTG ARD E N OV E LTI ES
THE INDEPENDENT
26
C R E AT I V I E A P PASSIO NAT I / CREAT IVE AND PASSIO NAT E I N TE RV I E W
NICOLAS BEAU
30
L A F I R M A DI C H A N E L / T HE SIG NAT URE O F CHANEL I N FO G R A P H I C
BASELWORLD DÀ I NUMERI
34
BASE LWO R L D B R I N GS T HE NUMBERS
6
time is pisa
the leading retailer for watch lovers
pisa orologeria boutique rolex via montenapoleone 24 milano
pisa orologeria flagship store via verri 7, milano
pisa orologeria boutique hublot via verri 7, milano
www.pisaorologeria.com
pisa orologeria boutique patek philippe via verri 9, milan0
Jaeger-LeCoultre Boutique Firenze Milano Roma Venezia
Master Chronograph Movimento automatico, Calibro Jaeger-LeCoultre 751G 235 componenti, 28.800 alternanze all’ora
8
INT ERVIEW
AUGUSTO CA PITA N UCCI
UNA PASSIONE MONDIALE LEGATO DA 10 ANNI AL MONDO DEL CALCIO, A BASELWORLD HUBLOT SI FOCALIZZA SU RUSSIA 2018, SENZA DIMENTICARE CHE “L’OROLOGIO DEVE ESSERE SEXY”. LO CONFERMA AUGUSTO CAPITANUCCI, REGIONAL DIRECTOR MEDITERRANEAN COUNTRIES di Davide Passoni Chi frequenta da anni Baselworld, sa che lo stand di Hublot deve essere una tappa fissa. Non tanto e non solo per gli allestimenti scenografici che mettono in estremo risalto le novità di prodotto, quanto perché al suo interno si fa cultura e si fa innovazione orologiera. Ogni anno c’è la curiosità di scoprire il tema, la sorpresa che Hublot porta al Salone e l’edizione 2018 non fa differenza. Abbiamo chiesto ad Augusto Capitanucci, Regional Director Mediterranean Countries Hublot, di accompagnarci virtualmente nello stand per scoprire novità, progetti, umori e filosofia che il marchio porta a Basilea. Anche quest’anno a Baselworld per stupire? Come tutti gli anni, Baselworld è un evento cruciale e per noi. Ormai per Hublot l’anno si articola su due appuntamenti fondamentali, da quando a gennaio organizziamo i Geneva Days in concomitanza con il SIHH, che riscuotono un interesse sempre crescente. Mentre l’anno scorso la nostra presenza a Basilea è stata incentrata fortemente sull’arte e sul 70esimo anniversario della Ferrari, di cui siamo partner, quest’anno il focus è sui Mondiali di calcio.
Augusto Capitanucci
Quello per il calcio è un amore ormai di lunga data per Hublot. È un terreno di gioco su cui il marchio si trova ormai a proprio agio, essendoci dal 2008, anno dei Campionati Europei in Svizzera e Austria. In questi 10 anni, Hublot è diventato partner di Fifa e Uefa, oltre che delle competizioni come Champions League ed Europa League e di squadre come la Juventus, con cui lo scorso mese è stata prolungata di 3 anni la partnership. Legame con il calcio che è stato celebrato con un
evento unico… Si, a Basilea c’è stato il 21 marzo il “Match of Friendship”, una partita indoor cui hanno partecipato grandi campioni del mondo insieme a Usain Bolt, allenati da una parte da Josè Mourinho e dall’altra da Diego Armando Maradona. Per noi è stato un grande impegno, un evento cui abbiamo lavorato per diversi mesi. A giugno, in Russia, con i Mondiali cercheremo di essere protagonisti ancora di più di quanto lo siamo stati in Brasile quattro anni fa. L’esperienza “sul campo” ora l’avete. Per noi quei Mondiali hanno rappresentato un momento di enorme visibilità e di forte brand awareness. E a Basilea portiamo il segnatempo dedicato a Russia 2018. Torniamo a Baselworld. Esatto. Al di là dell’evento di cui ho detto prima, Hublot al Salone porta contenuti veri: parlo di contenuti tecnici, di manifattura. Quest’anno compiremo un passo ulteriore verso la totale verticalizzazione della marca: nuovi calibri, nuove complicazioni, materiali innovativi abbinati a materiali tradizionali... Insomma, stiamo cercando di creare un universo intorno all’oggetto orologio, che non può essere solo una cassa, ma deve diventare un modo di vivere. Sempre all’insegna dell’arte della fusione, come recita il vostro payoff? Quella rimane la specializzazione della marca e non cambierà mai. Baselworld sta davvero perdendo il suo appeal, come molti sostengono? Come in tutte le cose della vita, a volte si sale e a volte si scende. Anche Baselworld probabilmente ha subito questi effetti e la situazione attuale non è che la
9
I N TE RVI EW
AUG USTO CA P I TA N U CCI
conseguenza di ciò che sta accadendo nell’economia mondiale. Una scrematura doveva arrivare, ci sta, ma credo che il Salone rimanga il punto di riferimento per quanto riguarda l’orologeria. Poi ci sono marche che non vengono perché non hanno i mezzi economici per sostenere la propria presenza, altre che hanno scelto di fare cose alternative, altre ancora che sono passate al SIHH forse perché hanno intenzione di posizionarsi diversamente, o sono molto coinvolte nel mondo del lusso. Io non vedo una crisi per Baselworld, o almeno non così grave: vedo certi cali come qualcosa di fisiologico.
A destra, una delle novità più belle di Hublot a Basilea: il Big Bang Unico Red Magic in ceramica rossa fiammante Right, one of the top Hublot’s novelties at Baselworld: the Big Bang Unico Red Magic in flaming red ceramic
Ogni marchio di LVMH vive di vita propria. Facciamo parte di un gruppo e questo ci aiuta a livello gestionale perché tutto è codificato e ciascuno sa che cosa deve fare. Ogni marchio, poi, si cuce addosso il proprio savoir-faire. Le spalle larghe le puoi avere se la marca funziona bene e noi siamo fortunati perché funzioniamo, anche grazie al nostro CEO Ricardo Guadalupe che, soprattutto sul prodotto, ha un fiuto secondo me unico. Dice sempre che gli orologi belli si vendono, ma non quanto quelli sexy, perché l’orologio deve essere sexy. Me lo dice da anni e ha ragione, perché constato che è vero: nell’avere questa sensibilità, lui è il numero uno.
Stando in un grande gruppo, da questo punto di vista avete le spalle coperte…
A sinistra, Diego Armando Maradona, Ricardo Guadalupe, CEO Hublot, e Pelè. I due campioni sono amici del marchio
A GLOBAL PASSION At Baselworld, Hublot’s sights are set on Russia 2018, having being associated with the world of football for 10 years - without ever forgetting that “a watch must be sexy”. So confirms Augusto Capitanucci, the Regional Director of Mediterranean Countries Those who have been going to Baselworld for years are well aware that a visit to the Hublot stand is not to be missed. Not so much and not only for the scenographic set-ups that bring the latest product innovations to the forefront, but because within is a cultural experience and an exploration of watchmaking innovation. Each year there is great interest regarding the theme, the surprise that Hublot brings to the Show, and the 2018 edition is no exception. We asked Augusto Capitanucci, Hublot’s Regional Director of Mediterranean Countries, to lead us on a virtual tour of the stand so as to discover the news, projects, moods and philosophy that the brand brings to Basel.
Left, Diego Armando Maradona, Ricardo Guadalupe, CEO Hublot, and Pelè. The two champions are friends of the brand
Are you set to amaze at Baselworld again this year?
10
As with every year, Baselworld is a crucial event for us. For Hublot, the year is divided by two key events and has been so ever since we started organising Geneva Days each January in conjunction with the SIHH, an event that is gaining increasing interest. Whilst last year our presence in Basel was strongly focused on art and on the 70th anniversary of Ferrari, with which we are partnered, this year the focus is on the World Cup. Football is a long-lasting love for Hublot. It is a field in which the brand is now at ease, having been involved since 2008, the year of the European Championships in Switzerland and Austria. Over this last decade, Hublot has partnered with FIFA and UEFA, as well as with
11
Subphotique 500 mt. Valvola Elio Lunetta vetro zaffiro 5 anni di garanzia
Importatore e Distributore per l’Italia: MDL Montres de Luxe Srl - Via della Spiga, 19 - Milano Tel. 02 76267000 Fax 02 76267015 - info@mdl.it www.tritonwatch.ch
12
INT ERVIEW
competitions such as the Champions League and Europa League and teams like Juventus, a contract that last month was extended by another 3 years. This link with football was celebrated with a unique event... Yes, in Basel there was a “friendly match” held on 21st March, an indoor game in which great world champions took part together with Usain Bolt, with one side trained by José Mourinho and the other by Diego Armando Maradona. It took a great amount of effort on our part, it being an event we worked on for several months. With the World Championships to be held in Russia this June, we will try to be even greater protagonists than we were in Brazil four years ago. You now have “on-field” experience. For us, those World Cups represented a moment of enormous visibility and strong brand awareness. Hence in Basel, we bring the timepiece dedicated to Russia 2018. Let us return to Baselworld. Right. Beyond the event I mentioned earlier, Hublot adds real substance to the Show - by which I mean the technical and manufacturing content. This year, we will take an additional step towards the total verticalisation of the brand: new calibres, new complications, innovative materials combined with traditional ones... In short, we are trying to create a universe around the timepiece, which cannot be just a casing, but must become a way of life. Always in the name of the art of fusion, what is your motto?
AUGUSTO CA PITA N UCCI
That remains the specialisation of the brand, which will never change. Is Baselworld really losing its appeal, as many claim? Like in all things in life, sometimes you go up and sometimes you go down. Baselworld has probably been subject to such effects and the current situation is nothing more than the consequence of what is happening in the world economy. It is likely that a skimming had to happen, but I think the Show remains the point of reference in watchmaking. There are then brands that do not come due to a lack of economic means to support their presence, others who have chosen to do alternative activities, whilst some have switched to SIHH perhaps because they intend to position themselves differently or are very involved in the world of luxury. I do not see a crisis for Baselworld, or at least not such a serious one - I see certain downturns as something physiological. A sinistra il Big Bang Unico Golf, a destra il Classic Fusion AeroFusion Chronograph Orlinski, entrambi presentati a Ginevra
Being part of a large group, your shoulders are covered from this point of view... Each LVMH brand lives its own life. We are part of a group and this helps us at a level of management because everything is codified and everyone knows what to do. Each brand then applies its own savoir-faire. You can have broad shoulders if the brand works well and we are lucky because we work, much thanks to our CEO Ricardo Guadalupe who - especially with regards to the product - has a flair that I consider to be unique. He always says that beautiful watches may sell, but not as many as sexy ones do because a watch must be sexy. He has been telling me this for years and he is right, because I have verified that this is true - in terms of this sensibility, he is number one.
Left, the Big Bang Unico Golf, right the Classic Fusion AeroFusion Chronograph Orlinski, both presented in Geneva
13
14
BAS ELWOR LD 2018
NOV
ELT
IES
LE NOVITĂ€ Sorprese, debutti e rivoluzioni: ecco alcuni degli orologi che i grandi gruppi e i marchi indipendenti portano a Baselworld 2018 Surprises, debuts and revolutions: some of the watches presented at Baselworld 2018 by groups and independent brands
15
16
NOVELT IES
SWATCH GROUP
COMPLETO ED ELEGANTE
BLANCPAI N VI LLER ET QUANTI ÈME COMP LET GMT Chosen because È un concentrato di savoir-faire ed eleganza It is a distillate of savoir-faire and elegance Recommended for those who Odiano la banalità al polso Despise banality on their wrist
Blancpain riedita la complicazione del Villeret datario completo GMT con un nuovo Quantième Complet GMT, anch’esso dotato dei correttori posti sotto alle anse. Come negli altri Villeret con datario completo, il giorno della settimana e il mese sono indicati in due finestre a ore 12. La data si legge tramite una lancetta a serpentina e il ciclo lunare è visibile a ore 6. Al tutto, si aggiunge la funzione GMT. Nella cassa da 40 mm in acciaio o in oro rosso, batte il calibro 67A5 da 72 ore di autonomia.
COMPLETE AND ELEGANT Blancpain has reworked Villeret’s complete calendar GMT complication with the new Quantième Complet GMT, also equipped with correctors placed under the lugs. As in the other Villerets with complete calendar, the day of the week and the month are shown in two windows at 12 o’clock. The date is read via a serpentine hand, whilst the lunar cycle is visible at 6 o’clock. To all, the GMT function is added. Beating within the 40-mm steel or red gold casing is the calibre 67A5 with 72 hours of life.
LA SEMPLICITÀ AL POTERE
BR EGU ET CLASSI QU E TOU R BI LLON EXTR A-P LAT AU TOMATI QU E 5 367
Il Classique Grandes Complications 5367 di Breguet porta in sé un tourbillon che è protagonista sul quadrante smaltato Grand Feu. A differenza della referenza 5377, presentata nel 2013, in questa edizione è stato tolto l’indicatore della riserva di marcia, in modo che lo sguardo cada sull’elemento chiave, il tourbillon. Le lancette blu contrastano sul bianco dello smalto e il giro delle ore con numeri arabi è decentrato a ore 11, opposto al tourbillon a ore 5. La riserva di carica è di 80 ore.
Chosen because È una vera summa orologiera It is a true watchmaking précis
SIMPLICITY IN POWER The Breguet Classique Grandes Complications 5367 encases a tourbillon that is the real and only protagonist on the Grand Feu enamelled dial. Unlike the reference 5377 presented in 2013, the power reserve indicator was removed in this edition, so that the eye immediately falls to the key element, the tourbillon. The blue hands contrast with the candid white of the traditional enamel and the hourly turning with Arabic numerals is decentralised at 11 o’clock. The watch has a 80-hour power reserve.
Recommended for those who Vogliono essere parte della storia Want to be part of the story
17
N OVELT I ES
SWATC H G RO UP
NELL’ALTO DEI CIELI
H AMILTO N KH AKI X-W IN D AUTO C H RON O
La storia che lega Hamilton al cielo compie 100 anni nel 2018. L’occasione giusta per celebrare la ricorrenza con un orologio in edizione limitata che esprime il DNA aviatorio sviluppato negli anni dalla Maison. Il Khaki X-Wind Auto Chrono è prodotto in 1918 esemplari e vanta una cassa in acciaio da 45 mm che alloggia il calibro automatico H-21-Si. Il segnatempo ha un calcolatore dell’angolo di deriva sulla lunetta girevole, utile per i piloti e di sicuro effetto per chi indossa l’orologio.
Chosen because È tecnico ma sa essere cool It is technical but knows how to be cool Recommended for those who Volano e non solo con la fantasia Soar, and not just with their imagination
IN THE HIGHEST OF SKIES The story that binds Hamilton to the sky turns 100 in 2018. It is the perfect occasion for celebrating the anniversary with a limited-edition timepiece that expresses the strong aviation DNA the Maison has developed over the years. The Khaki X-Wind Automatic Chrono is produced in a limited-edition of 1918 pieces and boasts a 45-mm steel casing that houses the automatic calibre H-21-Si. The timepiece features a drift-angle calculator on the rotating bezel, a useful instrument for pilots and of a certain impact for the wearer of the watch.
SOGNANDO LA LUNA
JAQUE T DROZ GRAN DE S ECO N D E MOO N B L AC K E N AM E L
Sono poche le Maison con una riconoscibilità estetica immediata come Jaquet Droz e il quadrante del suo Grande Seconde, con i contatori a formare un grande 8 e la lancetta dei secondi rilevante. Anche a Baselworld questo codice è in evidenza con il Grande Seconde Moon Black Enamel. La luna si muove sul quadrante a doppio livello in smalto Grand Feu nero, impreziosito da stelle applicate in oro rosso 18 carati e dalla luna in oro 22 carati. Il tutto racchiuso in una cassa in oro rosso da 43 mm.
Chosen because Il Grand Feu non è per tutti The Grand Feu is not for everyone Recommended for those who Sanno apprezzare la poesia della luna Know how to appreciate the poetry of the moon
18
DREAMING OF THE MOON There are few Maisons in Haute Horlogerie whose aesthetics are so immediately recognised as Jaquet Droz and the dial of the Grande Seconde, with the counters forming a large 8 and the distinct and “bulky” seconds hand. Also at Baselworld 2018, this code is highly apparent in the Grande Seconde Moon Black Enamel. The moon moves on a double-level dial in black Grand Feu enamel, embellished with the application of a satin-finish ring, stars in 18-carat red gold and a 22-carat gold moon. All is enclosed in a 43-mm red gold casing.
BASELWO RLD
20 18
VESTE NUOVA, ANTICA PRECISIONE
LONGI NES CONQU EST V. H. P. Chosen because C’è quarzo e quarzo There is quartz and then there is quartz Recommended for those who Cercano la performance al polso Seek performance on the wrist
Il Longines Conquest V.H.P. è l’erede dell’ambizione della Maison nella precisione dei movimenti al quarzo. Il segnatempo arriva a Basilea anche con calibro cronografo in diverse varianti: blu, fibra di carbonio, argenté o nero, in acciaio o PVD nero, con casse da 42 o 44 mm. La corona intelligente e i due indicatori distinti segnalano con anticipo la fine vita della pila. Inoltre, l’orologio può resettare le lancette dopo un urto o un’esposizione a un campo magnetico, grazie al sistema DPR.
NEW ATTIRE, ANCIENT PRECISION The Longines Conquest VHP is the successor of the technological ambition of the Maison for quartz’ movements precision. The timepiece reaches Baselworld with a chronograph calibre in the different colour variants: blue, carbon fibre, silver and black. The pieces in steel or black PVD, with casings of 42 or 44 mm. The smart crown and the two distinct indicators provide an advance signalling of the end of the battery life. An additional feature allows the watch hands to be reset following an impact or exposure to a magnetic field, thanks to the DPR system.
LE DIMENSIONI CONTANO
MI DO COMMANDER BI G DATE
Il 2018 è l’anno del centenario di Mido, che viene festeggiato omaggiando lo spirito visionario del fondatore, Georges Schaeren, con il Commander Big Date. Caratterizzata dalla sottile cassa rotonda in acciaio satinato da 42 mm, questa versione del Commander discende dal capostipite della collezione, nato nel 1959, e presenta alle ore 6 un grande datario lucido e sabbiato, su un quadrante soleil satinato antracite o argento. L’orologio è mosso dal collaudato Calibro 80, che assicura una riserva di marcia fino a 80 ore.
Chosen because Si fa notare senza gridare It makes itself known without shouting Recommended for those who Sono affascinati dall’equilibrio delle proporzioni Find fascination in its balance of proportions
SIZE DOES MATTER 2018 marks the centenary of Mido, which is being celebrated with a homage to the spirit of its founder, Georges Schaeren in the form of the Commander Big Date. Characterised by a thin round casing in 42-mm satin-finished steel, this version of the Commander comes from the progenitor of the collection, born in 1959. At 6 o’clock, the timepiece presents a large polished and sanded date on a satin-finished soleil dial in anthracite or silver. The watch is driven by Mido’s tried and true Calibre 80, with a power reserve of up to 80 hours.
19
N OVELT I ES
SWATC H G RO UP
IL COLORE DELLA PERFORMANCE
O MEG A O LY MP I C C O L L ECT IO N
Per Baselworld 2018, Omega conta su una ricorrenza speciale legata alla propria storia e al proprio presente: un mese fa si sono conclusi i Giochi Olimpici Invernali di PyeongChang e Omega è Official Timekeeper delle Olimpiadi dal 1932. Non stupisce che la Maison presenti la Collezione Seamaster “Olympic Games”. Molto colorata, rappresenta i cinque toni degli anelli olimpici con modelli in nero, giallo, verde, blu o rosso, il cui design è ispirato a diversi cronometri legati alla storia olimpica.
Chosen because Si adatta a ogni situazione It adapts to every situation Recommended for those who Nella vita, puntano alla medaglia d’oro Always go for gold in life
THE COLOUR OF PERFORMANCE For Baselworld 2018, Omega can count on a special recurrence connected to its own history and its present - a month ago, the PyeongChang Winter Olympic Games were concluded, with Omega having been the Official Timekeeper of the Olympics since 1932. It is therefore not surprising that Omega brings to Baselworld the Seamaster Collection “Olympic Games”. The colourful collection represents the five tones of the Olympic rings, with models in black, yellow, green, blue and red, inspired by chronographs tied to the history of Olympics.
UN TESORO DI OROLOGIO
O MEG A DE V IL L E T RÉS O R Chosen because L’estetica asseconda la tecnica The aesthetics uphold the technique Recommended for those who Cercano il bello e non si accontentano Seek beauty and do not settle
La forte impronta maschile data da Omega alle proprie collezioni negli ultimi anni, ha spinto in secondo piano la vocazione femminile che caratterizza la storia della Maison. Per ravvivarla, Omega lancia i nuovi De Ville Trésor. Animati dal calibro automatico 4061 sono disponibili con cassa da 39 o 36 mm, impreziosita da un pavé di diamanti, e recano sulla corona un diamante posizionato all’interno di un fiore, creato dall’unione di cinque loghi Omega realizzati in ceramica rossa liquida.
20
A TREASURE WATCH The masculine imprint Omega has afforded its collections in recent years has pushed to the background any focus on the women’s timepiece that characterises the extensive history of the Maison. To revive this tradition, Omega has launched the new De Ville Trésor. Animated by the automatic calibre 4061, this timepiece is available with a casing in 39 or 36 mm embellished with pavé-set diamonds, with a diamond also on the crown positioned within a flower that has been created by the union of five Omega logos in liquid red ceramic.
BASELWO RLD
20 18
L’INSOSTENIBILE LEGGEREZZA DELLA PATINA L’unione tra materiali diversi è comune nel mondo dell’Alta Orologeria. Su questa scia Rado porta a Basilea la versione in bronzo e ceramica hi-tech dell’HyperChrome Chronograph Automatic. Caratterizzato dalla cassa da 45 mm in ceramica hi-tech leggera e resistente, il cronografo ha gli inserti laterali e i pulsanti cronografici rivestiti in bronzo, la cui tonalità color oro pallido si intensifica col tempo e sviluppa una patina opaca dall’aspetto datato, unica e differente per ciascun orologio.
R ADO HYP ER CHR OME AU TOMATI C CHR ONOGR AP H LI MI TED EDI TI ON
THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF THE PATINA The trend of combining different materials is well-established in Haute Horlogerie. To this end, Rado brings to Baselworld 2018 the bronze and hi-tech ceramic version of the HyperChrome Chronograph Automatic. Characterised by the tried and true 45-mm casing in hi-tech, lightweight and scratch-resistant ceramic, this chronograph features lateral inserts and chrono buttons covered in bronze, whose pale-golden hue intensifies with time as it develops a matte patina with a vintage appearance, which is unique to and different for each watch.
Chosen because Armonizza elementi contrastanti It harmonises contrasting elements Recommended for those who Amano il vintage e apprezzano il moderno Love vintage whilst appreciating the modern
OROLOGIO CHE VINCE, NON SI CAMBIA
TI SSOT BALLADE Chosen because Non tradisce le attese di chi apprezza il brand It does not fail in meeting the expectations of the brand’s admirers
Una delle certezze di Tissot e di Baselworld è la collezione Ballade. Il brand del Gruppo Swatch porta tradizionalmente a Basilea la versione aggiornata di quella che è una sua linea vincente. Mosso dal calibro automatico Powermatic 80 da 80 ore di autonomia, il nuovo Ballade si veste di un abito bicolore in oro rosa e giallo, in linea con l’attuale tendenza che vede l’abbinamento di due tonalità a contrasto. Per l’uomo la cassa è discreta, da 41 o 39 mm, minimalista per la donna: 32 o 30,6 mm.
Recommended for those who Non guardano solo all’apparenza Look at more than just appearances
A WINNING WATCH SHOULD NOT BE CHANGED One of the certainties of Tissot at the Basel event is the Ballade collection. The Swatch Group brand traditionally brings to Baselworld the renewed version of one of its winning lines. Operated by the automatic movement Powermatic 80, providing 80-hour power reserve, the Tissot Ballade comes dressed in a two-tone outfit of pink and yellow gold, in line with the trend of combining two contrasting shades. For men, the casing is discreet at either 39 or 41 mm, and minimalist for women at 30.6 or 32 mm.
21
N OVELT I ES
LV M H G RO UP
COMPLICAZIONE AL FEMMINILE
B ULGA R I DIVAS’ DRE A M R IP E T IZIO N E MIN U TI
Le complicazioni orologiere sono solo per uomini? Non sempre. Ciò vale anche per le più raffinate, come la ripetizione minuti. Bulgari lo sa è ha creato il Divas’ Dream Ripetizione Minuti, a cavallo tra arte orafa e orologiera, in 5 esemplari. Una cassa in oro rosa si prolunga nelle anse svasate, il tutto sottolineato da una decorazione di diamanti a taglio brillante. Il movimento di manifattura Finissimo, il più sottile al mondo, consente all’orologio di mantenere un diametro di soli 37 mm.
Chosen because Unisce il meglio di due arti It merges the best of two arts Recommended for those who Amano vivere nell’eleganza Love to live in elegance
FEMININE COMPLICATION Are watch complications for men only? Not always. Also in the case for the most refined complications, such as the minute repetition. Bulgari has understood it. Hence why the Divas’ Dream Minute Repeater was created, as a union between the art of goldsmithing and horological expertise, in only 5 pieces. A thin 18 kt rose gold casing extends into the flared lugs, all emphasised by a brilliant cut diamond decoration. The Finissimo manufacture movement - the thinnest in the world - allows this timepiece to maintain a diameter of just 37 mm.
TECNOLOGIA AL SERVIZIO DELLA CLASSICITÀ
B ULGA R I OCTO TOUR B IL LO N SAPP H I R E Chosen because Più che un orologio, è un simbolo More than a watch, it is a symbol
Nel Bulgari Octo Tourbillon Sapphire quadrante, fondo trasparente e cassa da 44 mm in acciaio trattato nero DLC sono tre elementi al servizio della visione del movimento, il calibro meccanico a carica manuale a tourbillon volante BVL 206. L’orologio è facile da regolare: premendo la corona compare un disco rosso in una finestra a ore 3, segnalando che si può regolare l’ora ruotando la corona. Terminata l’operazione, una nuova pressione fa sparire il dischetto e blocca il meccanismo di regolazione.
Recommended for those who Sanno guardare oltre le apparenze Know how to look beyond appearances
TECHNOLOGY AT THE SERVICE OF CLASSICISM In the Bulgari Octo Tourbillon Sapphire, the dial, the transparent background and the 44-mm casing in DLC black treated steel immediately catch the eye and facilitate the viewing of movement, the mechanical calibre with manual winding and flying tourbillon BVL 206. The timepiece is easy to regulate: placing pressure on the crown brings up a red disk in a window at 3 o’clock, signalling that the time can be adjusted by rotating the crown. Applying pressure once again will make the disk disappear and block the adjustment mechanism.
22
BASELWO RLD
20 18
DAL PASSATO AL FUTURO
TAG HEU ER CAR R ER A HEU ER 02
Nel 2018 il Carrera compie 55 anni e li festeggia a Baselworld con il nuovo TAG Heuer Carrera Heuer 02, disponibile in 13 varianti. Questo Carrera guarda al passato e ritorna alla disposizione dei contatori 3-6-9 del 1963. Minuti e ore del cronografo a ore 3 e a ore 9, piccoli secondi permanenti a ore 6, data aperta a ore 4:30. Il quadrante scheletrato s’inserisce in una cassa modulare da 43 mm e permette la visione del nuovo motore del segnatempo, il Calibro Heuer 02 da 80 ore di autonomia.
Chosen because Passano gli anni, ma il suo fascino resta intatto The years go by, but its charm remains Recommended for those who Sono sempre un passo avanti Are always one step ahead
FROM THE PAST TO THE FUTURE In 2018, the Carrera turns 55, an event set to be celebrated in Baselworld with the new TAG Heuer Carrera Heuer 02, available in 13 variants. This Carrera looks to the past, returning to the disposition of the 3-6-9 counters of 1963. The minutes and hours of the chronograph are at 3 o’clock and 9 o’clock respectively, the small seconds permanently reside at 6 o’clock, and the date opens at 4:30. The skeleton dial fits into a 43-mm modular casing, allowing the new engine of the timepiece - the Calibre Heuer 02 with an 80-hour power reserve - to be viewed.
CONNESSO E PREZIOSO TAG Heuer continua a cavalcare l’onda della tecnologia e presenta il Connected Modular 45, l’orologio connesso più prezioso al mondo. La cassa da 45 mm è in oro bianco 18 carati, mentre 589 diamanti baguette decorano lunetta, anse e bracciale, per un totale di 23,35 carati. L’orologio è accompagnato da un modulo meccanico Calibro 5 con 72 diamanti da 1,5 mm di diametro sulla lunetta. È dotato di sensore NFC per i pagamenti, schermo AMOLED ad altissima definizione ed è basato su Google Wear 2.0.
TAG HEU ER CONNECTED MODU LAR 45
CONNECTED AND PRECIOUS TAG Heuer continues to ride the wave of the connected watch, the most precious connected watch in the world. The 45-mm case is in 18 K polished white gold, whilst 589 baguette diamonds adorn the bezel, the lugs and the bracelet, for a total of 23.35 carats. The watch is accompanied by a mechanical Calibre 5 module, also in the more precious version, with 72 diamonds having a 1.5 mm diameter set on the bezel. It is equipped with an NFC sensor for payments, a high-definition AMOLED screen and is based on Google Wear 2.0.
Chosen because È semplicemente oltre It is simply above and beyond Recommended for those who Non hanno paura di esagerare Are not afraid to go over the top
23
N OVELT I ES
LV M H G RO UP
RAPSODIA IN BLU
Z E N IT H DE F Y E L PR IME R O 2 1 B LU E
Lo scorso anno Zenith aveva presentato il Defy El Primero 21, preciso al 1/100 di secondo. Nel 2018 lo porta in blu, con quadrante scheletrato e cassa da 44 mm in titanio, lancetta dei secondi a stella, lancette a bastone luminescenti e indici delle ore sfaccettati. Sul quadrante si trovano un indicatore della riserva di carica del cronografo a ore 12, ore e minuti al centro, piccoli secondi a ore 9, contatore dei 60 secondi a ore 6 e il contatore blu dei 30 minuti di Defy El Primero 21 a ore 3.
Chosen because È tecnologia da portare al polso It is technology to wear on the wrist Recommended for those who Conoscono la storia e la sanno apprezzare Know their history and know how to appreciate it
A RHAPSODY IN BLUE Last year, Zenith presented the Defy El Primero 21, with its precision to 1/100th of a second. The Maison brings to Baselworld 2018 the Defy El Primero 21 Blue, which features a skeleton dial framed by a 44-mm titanium casing, a star-shaped seconds hand, luminescent stick hands and faceted hour markers. The dial bears an indicator of the chronograph power reserve at 12 o’clock, with the hours and minutes in the middle, small seconds at 9 o’clock, a 60-second counter at 6 o’clock and the 30-minute blue counter of the Defy El Primero 21 at 3 o’clock.
RADICI MILITARI
Z E N IT H P ILOT CRON O ME T R O T IP O C P -2 F LY BAC K
Nel 2016, Zenith aveva presentato l’omaggio a uno dei pezzi militari più ambiti, l’Heritage Cronometro Tipo CP-2, chiamato “Cairelli” in quanto si rifaceva al crono degli Anni ‘60 ordinato dall’Esercito Italiano attraverso il rivenditore A. Cairelli di Roma. Ora Zenith aggiunge la funzione flyback. L’orologio è mosso dalla versione El Primero 405B del movimento, che batte a 36.000 alternanze/ora per 50 ore di autonomia, ed è presentato in due versioni: in bronzo o in acciaio inossidabile.
Chosen because Tradizione non è solo una vuota parola Tradition is not just an empty word
WITH MILITARY ORIGINS In 2016, Zenith presented its tribute to one of the most coveted military pieces, the Zenith Heritage Revival Cronometro Tipo CP-2, which collectors named “Cairelli” due to its reference to the military chronograph of the 1960s commissioned by the Italian Army through the dealer A. Cairelli in Rome. Now, Zenith had added the flyback function. The timepiece is moved by the El Primero 405B version of the movement, with a 50-hour power reserve and is presented in two versions: in bronze and in stainless steel.
Recommended for those who Adorano la disciplina di forma e sostanza Adore the discipline of form and substance
24
N OVELT I ES
T H E I N DE P E N DE N T
SULLE ALI DELLA TRADIZIONE
B E L L & R O SS B R V2- 92 B R V2- 94 ST E E L H E RITAG E
Quando nel 2009, Bell & Ross ha lanciato una collezione ispirata alle epoche eroiche dell’aviazione, il nome Heritage è venuto spontaneo. Entrano a far parte della linea i BR V2-92 e BR V2-94 Steel Heritage, che richiamano i pannelli di controllo degli aerei degli Anni ‘60 con il quadrante nero e i numeri 123-6-9 color sabbia. Il diametro della cassa in acciaio cala a 41 mm, le anse si arrotondano per consentire l’inserimento di un nuovo bracciale in metallo che può adattarsi a qualsiasi polso.
Chosen because Il suo design pulito è armonico e pulito Its clean design is harmonious and straightforward
ON THE WINGS OF TRADITION In 2009, when Bell & Ross launched a collection that recalled the heroic epochs of aviation, the name Heritage came about spontaneously. Also headed in this direction are the BR V2-92 and BR V2-94 Steel Heritage, inspired by the control panels of the 1960s aircraft, in which the black dial and the traditional sand-coloured numbers 123-6-9 are to be found. The diameter of the polished/satin steel case is decreased to 41 mm, the lugs are rounded to allow for the insertion of a new metal bracelet that, thanks to its fine mesh, can adapt to any wrist.
Recommended for those who Apprezzano il valore dei dettagli Appreciate the value of the details
CINQUE DIAMANTI PER VENTICINQUE ANNI
CH O PAR D H AP PY S PORT MAN UFACT U R E
Quest’anno Chopard celebra una ricorrenza importante: il 25esimo compleanno della collezione Happy Sport. Per festeggiare, la Maison ha dato un cuore nuovo al segnatempo dotandolo di un movimento automatico di manifattura, il calibro 09.01-C, che batte a 25.200 alternanze/ora nella cassa da 30 mm, per una riserva di carica di 42 ore. Chopard ha curato anche l’estetica grazie al quadrante in madreperla con cinque diamanti, la cui texture a onde naturali conferisce a ogni pezzo un carattere unico.
Chosen because Unisce con leggerezza tecnica ed estetica It combines technicity and aesthetics with ease Recommended for those who Amano essere eleganti ma anche sbarazzine Love to be elegant but also carefree
FIVE DIAMONDS FOR TWENTY-FIVE YEARS This year, we celebrate an important anniversary for Chopard: the 25th birthday of the Happy Sport collection. Chopard has given a new heart to its Happy Sport by equipping it with an automatic in-house movement, the calibre 09.01-C, which beats at 25,200 alternations an hour and has a 42-hour power reserve. Chopard also paid attention to the aesthetics, thanks to the mother of pearl dial with five dancing diamonds, whose natural undulating texture gives each piece a unique character.
26
BASELWO RLD
20 18
NOVE GIORNI SENZA PENSIERI
CHOPAR D L.U.C QUATTR O
Il L.U.C Quattro è uno dei campioni della collezione L.U.C di Chopard. A Basilea, la Maison lo arricchisce con due quadranti puliti e moderni. Il primo è argenté, satinato verticale ed è completato da lancette azzurrate e dorate. A ore 6 vi è un quadrante ausiliario che contiene sia i piccoli secondi sia l’indicazione della data a lancetta, con scala graduata più sottile. La cassa da 43 mm in oro rosa 18 carati ospita il calibro 98.01-L a carica manuale con un’autonomia massima di 9 giorni.
Chosen because È moderno ma ha solide radici classiche It is modern but has solid classical roots Recommended for those who Fanno dell’understatement uno stile di vita Render understatement a lifestyle
NINE DAYS WITHOUT A THOUGHT The L.U.C. Quattro is one of the chief watches in the Chopard L.U.C. collection. The Maison enriches it with two clean and modern dials. The first is in silver with a satin finish on the entire surface, completed by a set of blued and golden hands. At 6 o’clock there is an auxiliary dial, which contains both the small seconds and the date indicated via a hand. The 43 mm casing in 18-carat rose gold houses the calibre 98.01-L with manual winding which offers a maximum autonomy of 9 days.
SOPRA L’ARCOBALENO
CLAU DE MEYLAN TORTU E R AI NBOW Chosen because La leggerezza salverà il mondo Lightness will save the world
Ispirazioni, miti e leggende legate all’arcobaleno e alla magia dei suoi colori hanno dato vita al Tortue Rainbow di Claude Meylan. Il suo movimento, tagliato nei raggi del sole e la sua forma immediatamente riconoscibile richiedevano l’aggiunta di un nuovo elemento colorato, i cui raggi si alternano ai ponti e alla platina. Come un’analogia con l’arcobaleno e con i suoi sette colori, spicca sul quadrante il posizionamento delle ore 7, che aiuta lo sguardo a penetrare nel cuore del movimento a carica manuale, calibro 165 CM14.
Recommended for those who Vogliono vivere a colori Want a colourful life
OVER THE RAINBOW Inspirations, myths and legends have given birth to the creation of Tortue Rainbow by Claude Meylan. Its movement cut in sunlight rays, its specific and devoted shape called for the adjunction of a new colored element whose rays interspersed with bridges and base plate. As an analogy to the rainbow and its seven colors, the Maison enhances the positioning of 7 o’clock, helping the eyes going deeply in the heart of the mechanical, hand winding movement driven by the 165 CM14 caliber.
27
N OVELT I ES
T H E I N DE P E N DE N T
MISERIA E NOBILTÀ
C O RU M ART ISAN S CO IN WATC H
L’Hobo Coin è una moneta da 5 centesimi coniata negli Usa poco prima della Grande Depressione, il cui valore era così basso che persino i vagabondi la lavoravano per ottenerne un misero guadagno. Oggi Corum la introduce nella collezione Coin, esaltando il genio dell’incisore russo Aleksey Saburov, che crea opere d’arte in miniatura su autentiche Hobo Coin d’inizio secolo: i motivi costituiscono il quadrante di segnatempo da 43 mm animati dal movimento meccanico automatico di manifattura CO 082.
Chosen because È originale e al tempo stesso sofisticato It is original and sophisticated at the same time Recommended for those who Davvero pensano che “il tempo è denaro” Truly believe that “time is money”
POVERTY AND NOBILITY The Hobo Coin was a five-cent nickel coin minted just before the Great Depression whose value was so low that even vagabonds would transform it to turn a meagre profit. Today Corum include them in its Coin collection, extolling the genius of the Russian engraver Aleksey Saburov, who creates artworks incised in miniature on authentic five-cent coins of the beginning of the XX century. The motifs comprise the 43-mm dial of the timepiece animated by the automatic mechanical manufacture calibre CO 082.
IL POTERE DELLA SIMMETRIA
CY R U S KL E P CYS V E RT ICA L TO UR B IL LO N
I segnatempo creati da Cyrus sono fatti per rompere gli schemi. A Baselworld, la Maison ginevrina presenta una nuova declinazione della linea Klepcys con tourbillon verticale e vetro zaffiro bombato. L’orologio presenta l’indicatore dei minuti a destra dell’asse centrale del quadrante, quello delle ore saltanti a sinistra. Sullo stesso asse è posizionato l’indicatore dei secondi, mentre l’indicatore della riserva di carica è una sfera, posta a ore 12. È disponibile con cassa in titanio, oro o oro e titanio.
Chosen because Sa incantare senza effetti speciali It knows how to enchant without special effects Recommended for those who Amano vivere da equilibristi Love to perform balancing acts
28
THE POWER OF SIMMETRY The timepieces created by Cyrus are designed to break the mould. At Baselworld, the Maison from Geneva presents a new version of the Klepcys line with a vertical tourbillon and domed sapphire crystal. The watch presents the minute indicator to the right of the central axis of the dial, with that of the jumping hours to the left. The seconds indicator is positioned on the same axis, whereas the power reserve indicator is a sphere at 12 o’clock. It is available with a titanium, gold, or gold and titanium casing.
BASELWO RLD
20 18
L’ELEGANZA DEL VIAGGIATORE
PAU L P I COT F I RSHI R E MEGAR OTOR GMT WOR LDTI ME Chosen because Si fa apprezzare al primo sguardo It is esteemed at first glance Recommended for those who Si sentono cittadini del mondo Feel like a citizen of the world
Le Ore del Mondo sono una delle complicazioni più amate dell’Alta Orologeria. In questo filone si inserisce Paul Picot con il Firshire Megarotor GMT Worldtime. Il segnatempo ha funzioni regolabili con facilità, prima fra tutte le Ore del Mondo, tramite i 2 pulsanti in stile crono. L’orologio è mosso dal calibro automatico PP1460 con Megarotor in lega di tungsteno, concepito dalla manifattura Paul Picot e capace di ridurre del 20% il tempo di ricarica dell’orologio rispetto a un rotore standard.
THE ELEGANCE OF THE TRAVELLER World time is one of the most beloved complications in Haute Horlogerie. With its Firshire Megarotor GMT World Time, Paul Picot has infiltrated this world. It is easy to regulate the functions of this timepiece, above all that of the World Time that is adjustable via the two buttons in chrono style. The timepiece is driven by the automatic calibre PP1460 with Megarotor in tungsten alloy, an oscillating mass conceived by Paul Picot capable of reducing the watch charging time by 20% compared to a standard rotor.
RITORNO ALLA LUCE
TR I TON SU BP HOTI QU E
Quando nacque, negli Anni ’60, il Triton era l’unico orologio subacqueo a costare più del mitico Rolex Submariner. Oggi, dopo oltre 50 anni, Triton torna a rivivere con il Subphotique, ispirato nel design al modello originario ma con soluzioni tecniche contemporanee: stesso disegno della ghiera e delle lancette, ma cassa più grande (40/41 mm contro 37/39), valvola per la fuoriuscita dell’elio, impermeabilità fino a 500 metri e la corona di carica posta a ore 12 come nei modelli Anni ’60.
Chosen because È un ritorno alla luce guidato dalla passione It is a return to the light, driven by passion Recommended for those who Amano i subacquei dal carattere forte Love diving watches with a strong character
A RETURN TO THE LIGHT When it was born in the 1960s, the Triton was the only diving watch to be more expensive than the mythical Rolex Submariner. Today, after more than 50 years, Triton returns to the light with the Subphotique, inspired in design to the original model but with contemporary technical solutions: same design of the bezel and the hands, but an enlarged case size (40/41 mm vs. 37/39), helium escape valve, water resistance up to 500 meters and the winding crown placed at 12 o’clock as in the ‘60s models.
29
I N TE RVI EW
N I C O L AS B E AU
LA FIRMA DI CHANEL LA MAISON PRESENTA A BASELWORLD IL BOY·FRIEND SCHELETRATO CALIBRO 3, ANIMATO DAL TERZO CALIBRO DI MANIFATTURA. CE LO RACCONTA, NICOLAS BEAU, INTERNATIONAL WATCH DIRECTOR DI CHANEL di Davide Passoni
Il Calibro 3 di Chanel è l’erede coerente e impeccabile dei Calibri 1 e 2
Il BOY·FRIEND Scheletrato Calibro 3 di Chanel è una delle novità più attese di Baselworld 2018. L’orologio è animato dal terzo calibro di manifattura Chanel, realizzato dopo 3 anni di sviluppo e messo al servizio della forma unica e riconoscibile del BOY·FRIEND. Anche in questo caso, i maestri orologieri della Maison sono partiti dal disegno dei ponti, al quale si è poi adattato il movimento. Ponti che sono messi nella parte posteriore, in modo che la scena sia occupata dal calibro, le cui ruote nere e piene creano un gioco di piani con la sottile linea in oro beige interna alla cassa, che dà profondità al cuore del segnatempo. I codici estetici di Chanel sono rispettati, a partire dalla cassa ottagonale, tributo al tappo del flacone del N°5 e a Place Vendôme e caratteristica del PREMIÈRE. Un orologio, il BOY·FRIEND Scheletrato Calibro 3, che si inserisce con coerenza nel percorso tecnico ed estetico intrapreso dalla Maison fin dal suo ingresso nel mondo dell’orologeria e che è l’evoluzione naturale e “filologica” del Calibro 2. Presentato in anteprima alla stampa a Parigi a gennaio e realizzato con lunetta in oro rosa oppure in oro rosa con 66 diamanti taglio brillante, Galileus ha avuto il privilegio di farselo raccontare da Nicolas Beau, International Watch Director di Chanel.
Chanel’s Calibre 3 is the consistent and perfect heir of Calibre 1 and 2
Dopo i Calibri 1 e 2, finalmente il Calibro 3…
30
La storia di Chanel nei movimenti è importante per comprendere la continuità che ha portato alla creazione del BOY·FRIEND Scheletrato Calibro 3. Quando abbiamo cominciato a produrre movimenti, una decina di anni fa, lo abbiamo fatto perché volevamo esplorare tutti i campi dell’Alta Orologeria e i movimenti sono un campo complesso, che richiede molta expertise e va avvicinato con umiltà. È stato vincente il fatto di avvalervi di importanti collaborazioni? Abbiamo cominciato a lavorare con Giulio Papi, senza dimenticare che eravamo un’azienda privata e indipendente e avremmo dovuto essere in grado di fare da soli, senza fare affidamento su terze parti per realizzare i movimenti. Abbiamo così cominciato a procurarci le competenze e le attrezzature per creare da noi i calibri, convinti di andare in quella direzione. Allo stesso tempo, abbiamo bilanciato competenze interne, come per esempio quelle dei Metièrs d’Art, con altre realtà nelle quali abbiamo investito per garantirci forniture di alto livello e know-how, come Romain Gauthier per i ruotismi. E siete partiti con l’uomo. Abbiamo deciso di creare un orologio maschile, sfruttando il legame che unisce meccanica e uomo.
BASELWO RLD
Ma come affrontare il segnatempo maschile, ci siamo chiesti? Intanto con le ore saltanti, che erano un’idea fortissima nella nostra mente, soprattutto per il valore simbolico che i numeri hanno nella filosofia di Chanel. Poi, siccome gli uomini amano l’aspetto meccanico dell’orologio, abbiamo offerto loro qualcosa che consentisse di ammirarlo, disegnando le ruote da zero, come le volevamo noi, e rendendole molto visibili: il focus della creazione era mettere in evidenza i componenti, nello specifico le ruote, evidenziarle grazie a un gioco di neri e outline. Grazie anche al supporto di Romain Gauthier, nacque il Monsieur. E la donna? Il lato femminile dell’orologeria è un po’ diverso. In generale le donne amano meno la meccanica, i movimenti, ma guardano all’orologio più per la sua estetica. In questo caso, per noi, i movimenti giocano un ruolo diverso e la parte estetica è molto importante: di un orologio, disegniamo prima i ponti e chiediamo agli orologiai di creare i movimenti adattandosi a essi, come nel caso del PREMIÈRE Camelia Squelette. Il movimento e le ruote sono posizionate in corrispondenza dei petali per nascondere il calibro: si sa che c’è ma non va visto, va immaginato, il contrario dell’orologeria al maschile. Per le nostre clienti il movimento meccanico non è così importante: ciò che
20 18
cercano è un fiore, niente di più. La conferma di essere sulla strada giusta è arrivata anche dal fatto che il PREMIÈRE Camelia Squelette ha vinto il Grand Prix d’Horlogerie de Genève 2017 nella categoria Orologi Femminili. Veniamo al nuovo BOY·FRIEND. Il BOY·FRIEND Scheletrato Calibro 3 è il nostro terzo calibro. Il BOY·FRIEND è nato come orologio femminile che riprende i codici maschili, tranne che nel quadrante, pulito e senza indici. Nel BOY·FRIEND Scheletrato Calibro 3, come nel caso del Camelia, non si parte da un movimento già esistente che viene successivamente scheletrato, ma prima sono stati disegnati i ponti e poi il nuovo calibro, che si nasconde sotto di essi. Basti pensare che, di tutte le viti del movimento, una sola è visibile. Inoltre, le ruote sono piene e perfettamente piatte, realizzate tramite uno speciale processo. Il movimento è incorniciato da una lamella di oro beige, che è stata un vero “incubo” per gli orologiai che ci hanno lavorato, ma che insieme ai ponti e alle ruote piene forma un insieme incredibile che dà la sensazione che il movimento sia sospeso, galleggi nella cassa. Una soluzione tecnica e stilistica che indica chiaramente la direzione in cui va l’Alta Orologeria di Chanel.
Pochi, essenziali componenti: ecco il fascino del BOY·FRIEND Scheletrato Calibro 3 Few, essential components: this is the charm of the BOY · FRIEND Skeleton Calibre 3
THE SIGNATURE OF CHANEL At Baselworld, the Maison presents the BOY·FRIEND Skeleton Calibre 3, animated by the third manufacture calibre. We speak with Nicolas Beau, Chanel’s International Watch Director. Chanel’s BOY·FRIEND Skeleton 3 is one of Baselworld 2018’s most anticipated releases. The watch is animated by Chanel’s third manufacture calibre, completed after 3 years of development and put to service in the unique and recognisable form of the BOY·FRIEND. Also in this case, the Maison’s watchmakers set out from the design of the bridges, to which the movement was then adapted. The bridges are positioned to the rear, so that the backdrop is occupied by the calibre, whose black and full wheels create a play of levels, with the thin line in beige gold inside the casing adding depth to the heart of the timepiece. The aesthetic codes of Chanel are respected, from the octagonal box, as a tribute to the cap of the N°5 bottle and to the Place Vendôme and characteristic
of the PREMIÈRE. As a watch, the BOY·FRIEND Skeleton Calibre 3 heads steadily in the technical and aesthetic direction undertaken by the Maison since its entry into the world of watchmaking and which is the natural and “philological” evolution of the Calibre 2. Presented in preview to the press in Paris in January and created with a rose gold bezel or in rose gold with 66 brilliant-cut diamonds, Galileus had the privilege of discussing the timepiece with Nicolas Beau, Chanel’s International Watch Director. After the Calibres 1 and 2, finally comes the Calibre 3... The history of Chanel in the movements is important in order to understand the continuity that led to the
31
I N TE RVI EW
N I C O L AS B E AU
Il leone, simbolo di Chanel, adorna anche il Calibro 3
creation of the BOY·FRIEND Skeleton Calibre 3. When we started producing movements about ten years ago, we did so because we wanted to explore all the fields of Haute Horlogerie and the movements are a complex field, which requires a lot of expertise and which must be approached with humility.
The lion, symbol of Chanel, also embellishes the Calibre 3
Was availing of important collaborations a winning choice? We started working with Giulio Papi, not forgetting that we were a private and independent company and we needed to be able to do it ourselves, without relying on third parties to make the movements. Thus, we began to procure the skills and equipment to create the calibres in-house, convinced that we are heading in that direction. At the same time, we balanced internal skills, such as those of the Metièrs d’Art, with other entities in which we have invested to guarantee high-quality supplies and know-how, such as Romain Gauthier for the gearings. And you commenced with the men’s. We decided to create a men’s watch, exploiting the bond that unites mechanics and man. But we asked ourselves, how should we approach the male timepiece? Initially it was with the jumping hours, which represented a very prominent idea in our minds, especially for the symbolic value that the numbers have in the philosophy of Chanel. Then, as men love the mechanical look of the watch, we offered something they could admire, drawing the gears from scratch, as we wanted them to be, and rendering them highly visible. The focus of the creation was to highlight the components, specifically the gears, illustrating them thanks to a play on blacks and silhouettes. Thanks also to the support of Romain Gauthier, the Monsieur was born. What about for the women’s version? The female side of watchmaking is a bit different. Gen-
32
erally, women love mechanics and movements less, but look at the watch more for its aesthetics. In this case, the movements play a different role for us and the aesthetic component is of great importance. For a watch, we draw the bridges first and ask the watchmakers to create the movements by adapting to them, as in the case of the PREMIÈRE Camelia Squelette. The movement and the wheels are positioned in correspondence with the petals to hide the calibre - one knows it is there, however it should not be seen, but rather imagined, the opposite of watchmaking for the men’s range. For our clientèle, the mechanical movement is not so important - what is sought after is the flower, nothing more. Confirmation that we were on the right track also came from the fact that the PREMIÈRE Camelia Squelette won the 2017 Grand Prix d’Horlogerie de Genève in the Women’s Watches category. We arrived at the new BOY·FRIEND. The BOY·FRIEND Skeleton Calibre 3 is our third calibre. The BOY·FRIEND was born as a women’s watch that incorporates the male codes, with the exception of the dial, being clean and without indices. The BOY·FRIEND Skeleton Calibre 3, as in the case of the Camellia, did not start from a pre-existing movement that was subsequently skeletonised, but from the bridges being drawn first and then the new calibre, which is hidden beneath. Suffice it to say that, of all the screws in the movement, only one is visible. In addition, the wheels are full and perfectly flat, created via a special process. The movement is framed by a sliver of beige gold, which was a real “nightmare” for the watchmakers working on it, but which together with the bridges and full wheels form an incredible whole that gives the sensation that the movement is suspended, floating in the casing. This technical and stylistic solution clearly indicates the direction in which Chanel’s Haute Horlogerie is heading.
33
I NFOGR AP H I C
BASE LWO R L D 20 18
BASELWORLD DÀ I NUMERI IL SALONE INTERNAZIONALE DELL’OROLOGERIA E DELLA GIOIELLERIA VISTO ATTRAVERSO CIFRE, PERCENTUALI E CURIOSITÀ
141.000 I metri quadrati di esposizione del Baselworld. Un ampliamento degli spazi avvenuto nel 2013, per il progressivo aumento di espositori. The square metres of the Basel Exhibition space. The dedicated space was expanded in 2013, in response to the progressive increase in the number of exhibitors.
BAS E LWOR L D B RIN GS T H E N UMB E RS
L’anno della prima edizione del Salone di Basilea, che nel 2017 ha compiuto il secolo di vita. 101 anni fa, quello che sarebbe diventato Baselworld era un angolo dedicato agli orologi e ai gioielli all’interno della fiera campionaria della città, la Schweizer Mustermesse Basel. The year of the first edition of the Show in Basel, which reached its centenary in 2017. 101 years ago, what was to become Baselworld was an area dedicated to watches and jewellery within the city’s trade fair, the Schweizer Mustermesse Basel.
THE WORLD WATCH AND JEWELLERY SHOW SEEN THROUGH FIGURES, PERCENTAGES AND INTERESTING FACTS
Il numero di persone che hanno seguito in diretta la conferenza stampa di apertura dell’edizione 2017 rispetto a quella dell’anno precedente: 86.000 contro 11.000. The number of people who watched the 2017 edition press conference live, compared to the previous year: 86,000 versus 11,000.
430.000.000 1
9 1 7
4.400
I giornalisti accreditati al Salone lo scorso anno, provenienti da oltre 70 Paesi. The accredited journalists at last year’s show hailing from over 70 countries.
34
+782%
Il costo, in franchi svizzeri, sostenuto dall’ente fiera per costruire il piano più alto del nuovo edificio di Baselworld nel 2008, che quest’anno non viene utilizzato. The cost, in Swiss francs, sustained by the fair’s organisation to construct the highest floor of the new Baselworld building in 2008, which will not be used this year.
9001
Il calibro interamente sviluppato e prodotto da Rolex, uno dei più complessi che il Marchio abbia mai progettato sino ad oggi. Protetto da sette brevetti, anima lo Sky Dweller presentato lo scorso anno a Basilea dalla Casa coronata. The calibre entirely developed and produced by Rolex, one of the most complex that the brand has ever designed to date. Protected by seven patents, it animates the Sky Dweller presented last year at Basel by the crowned company.
5168G La referenza dell’Aquanaut presentato da Patek Philippe all’ultimo Baselworld per celebrare il 20esimo anniversario dell’omonima collezione, con cassa da 42 mm in oro bianco 18 carati. The reference of the Aquanaut presented by Patek Philippe at the latest Baselworld to celebrate the 20th anniversary of the namesake collection, with a 42 mm casing in 18 carat white gold.
Capolavori nel tempo O g n i
m o d e l l o
u n
c a p o l a v o r o
Plongeur C-Type Black PVD and Rose Gold
PLONGEUR SINCE 1987
A/B TYPE - 1987/1989
O N LY O N E L I N E
THE PURE ONE
C T Y P E 4 8 T I TA N I U M - 2 0 0 8 C TYPE CHRONO - 2003 C TYPE - 2000
ONE
LINE.
ONE
CIRCLE.
ONE
CONCEPT.
UN DISEGNO COSÌ UNICO ED INALTERATO PER 30 ANNI DIVENTA UN CLASSICO TRA GLI STRUMENTI DA IMMERSIONE LONTANO DALLE FORME USUALI. SULLE SOLIDE BASI DEI SUCCESSI INTERNAZIONALI DELLE VERSIONI PRECEDENTI A E B TYPE IL NUOVO PLONGEUR C-TYPE BLACK PDV AND ROSE GOLD SAPRÀ COINVOLGERE ED ESALTARE IL SENSO ESTETICO DI UNA CLIENTELA ESIGENTE, DALLO STILE DI VITA ATTIVO E CON LA PASSIONE PER IL DESIGN. MOVIMENTO AUTOMATICO. VETRO ZAFFIRO ANTIRIFLESSO . IMPERMEABILE 300 METRI. CINTURINO IN CAUCCIÙ. LUNETTA IN PVD CON PROFILO IN ORO. QUADRANTE NERO.
MILANO - Via Gesù, 7 - 02 76002121 - info@paulpicot.it
35