n. 4 free magazine - Galleria civica di Modena
EDITORIALE EDITORIAL
Il numero di settembre del nostro house organ, dedicato alle iniziative programmate in occasione del festivalfilosofia, segna due traguardi assai significativi: “civico 103”, infatti, compie il primo anno di vita e, contemporaneamente, viene accolto da un’importante casa editrice, Silvana Editoriale, che ha scelto di pubblicarlo e di distribuirlo nei bookshop dei principali musei e centri d’arte italiani. Alla vasta diffusione internazionale del magazine ottenuta tramite l’applicazione per iPad, si affianca quindi una visibilità della rivista cartacea per la prima volta anche fuori dai confini della provincia modenese. Il fascicolo attuale è prevalentemente dedicato a Extended Voices, rassegna organizzata dalla Galleria Civica sul tema della voce affidata alla profonda competenza di Claudio Chianura, ampiamente sperimentata sia in veste di curatore di eventi e di volumi, sia in veste di musicista. Poiché il festivalfilosofia 2011 è dedicato alla “Natura”, si è voluto aderire al 2
The September issue of our house organ, dedicated to the initiatives organised on the occasion of the festivalfilosofia, in fact marks two other rather significant events: “civico 103” is now officially one year old, and at the same time it has been adopted by a major publishing company, Silvana Editoriale, which has decided to publish it and distribute it in the bookshops of the main museums and arts centres throughout Italy. Thus, alongside the vast international distribution of the magazine gained via the special iPad app, there will now be a channel of greater visibility for the print version, for the first time outside the borders of the Modenese province. The current publication is largely given over to Extended Voices, an event organised by the Galleria Civica on the theme of the voice, and entrusted to the great skills of Claudio Chianura and his long experience both in the role of event curator and book editor as well as in that of musician. Given that the festivalfilosofia / settembre 2011
Meredith Monk, Ph. Š Robero Masotti
tema, sulla scia dell’esperienza dell’anno passato, proponendo una tre giorni incentrata esclusivamente sulla voce. Voce intesa come “strumento naturale”, mezzo di comunicazione e di espressione artistica del quale veniamo al mondo già dotati (anche se non tutti in eguale misura...) e che gli artisti ci mostrano come coltivare, affinare, rafforzare, dilatare, estendere – suggerisce appunto il titolo – fino al limite delle sue possibilità. In sala grande è raccolta una selezione di immagini di cantanti e performers (Joan La Barbara, Demetrio Stratos, Sidsel Endresen, Leena Conquest, Meredith Monk, Fatima Miranda), colti in azione da Silvia Lelli, Roberto Masotti e Luciano Rossetti, fotografi che pur nella diversità delle rispettive cifre stilistiche, sono accomunati da un’autentica sensibilità per il dato musicale, da una spiccata sintonia fra occhio e orecchio che rende il godimento delle loro immagini quasi un’esperienza di carattere sinestetico. Li ringraziamo anche per aver voluto donare alla collezione della galleria un’opera ciascuno fra quelle esposte in Extended Voices. Nel chiostro del Palazzo Santa Margherita, invece, si alterneranno performance di artisti che rappresentano – sia nel campo della pura ricerca sia in quello della tradizione rivisitata – alcune tra le massime espressioni della vocalità contemporanea: Jaap Blonk, Sidsel Endresen, Joan La Barbara, Susanna Parigi, Sabrina Bizzo e 4
2011 is dedicated to the theme of Nature, there has been a strong desire to reflect on this concept by drawing on last year’s experience once again, with a three-day session focused exclusively on the voice. The voice meant as the “natural instrument”, a means of both communication and of artistic expression which we come into this world already endowed with (albeit not all of us to the same extent...) and which the artists will show us how to cultivate, to refine, to strengthen, to dilate, to extend – as suggested by the title itself – up to the very limits of its potential. In the sala grande there is a selection of images of singers and performers (Joan La Barbara, Demetrio Stratos, Sidsel Endresen, Leena Conquest, Meredith Monk and Fatima Miranda), all captured in the act by Silvia Lelli, Roberto Masotti and Luciano Rossetti. These photographers, despite the great differences in their stylistic approaches, all share a genuine sensitivity for music, as well as a sharp coordination between the eye and the ear which makes the enjoyment of their images an almost synaesthetic experience. We also thank them for having decided to donate one work each from among those on display in Extended Voices to the gallery’s photography collection. Then, in the cloisters of Palazzo Santa Margherita, on the other hand, there will be a series of performances by artists / settembre 2011
Aurora Faggioli, mentre Sergio Messina darà vita a un dj set sulle immagini di Fata Morgana di Werner Herzog. Francesca Bonafini ci ha fatto omaggio del racconto Si vocifera, tematicamente puntuale e stilisticamente brillante, introduzione perfetta al nostro percorso attraverso la voce. Un dejà-vu speciale è interamente dedicato alla mostra Kindergarten ospitata alla Palazzina dei Giardini durante l’estate. La nota finale è riservata alla grande retrospettiva di Josef Albers che aprirà in entrambe le sedi della Galleria Civica il prossimo 8 ottobre. La redazione di “civico 103” è lieta di anticiparne i tratti salienti e di ricordare orgogliosamente come il progetto scientifico della mostra sia stato condiviso dalla Terra Foundation for American Art di Chicago che ne ha reso possibile l’attuazione attraverso un finanziamento di 50.000 dollari.
6
– from both the area of pure research as well as the more traditional field – who constitute some of the greatest expressions of contemporary vocalism: Jaap Blonk, Sidsel Endresen, Joan La Barbara, Susanna Parigi, Sabrina Bizzo and Aurora Faggioli, while Sergio Messina will provide a dj set, against the images of Fata Morgana by Werner Herzog. Francesca Bonafini donated the short story simply entitled Murmurs: technically sharp-edged and stylistically brilliant, the perfect introduction to our itinerary around the voice. A special dejà-vu is dedicated to the Kindergarten exhibition, hosted at the Palazzina dei Giardini throughout the summer. The final note however must end on the major retrospective of the work of Josef Albers which is to open in both Galleria Civica exhibition venues this coming 8th October. The staff of “civico 103” are pleased to be able to anticipate the key elements of the show and to underline with great pride how the research side of the project has been carried out in collaboration with the Terra Foundation for American Art in Chicago, which has made the exhibition possible thanks to its providing $50,000 in financial support.
/ settembre 2011
7
/ settembre 2011
SI VOCIFERA Francesca Bonafini
Bisognerebbe stasera stanotte stare in casa a far le meditazioni, le scritture, gli studi, ma fuori c’è l’agosto di una piccola città di mare e dalla finestra mi entrano le voci, c’è tutto un richiamo di voci amiche e si fa fatica bestia a non rispondere alle voci, chiudere gli scuri, star dentro nel silenzio quando a far suono ammaliante nel viottolo dove abito ci sono gole di carne che dicono siamo qua, siamo qua, siamo qua, scendi nella piazza Caprioli, mi dicono – qua la piazza si chiama così, Caprioli si chiama – scendi che ci beviamo un Montepulciano, mi dicono le voci incantatrici. Che poi nella piazza Caprioli magari ci incontri il tuo amore Giovanni, ecco cosa mi dicono le voci, ma forse queste voci che insinuano del mio amore Giovanni non sono le voci amiche che salgono dalla strada, mi sa che queste sono le voci caparbie che mi coabitano nella testa nella pelle nella carne e parlano e cantano e fan baccano e berciano scalmanate a tutte le ore, son voci che non mi abbandonano neanche ad andar nel silenzio nevoso della Groenlandia, loro starebbero là ad aspettarmi importune per dirmi: cosa fai qua nei ghiacci a rabbrividire, vai al caldo in quel posto marino dove c’è la piazzetta Caprioli che magari dalla piazzetta ci passa il tuo amore Giovanni, mi dicono le voci non quelle della città bensì quelle basse baritonali delle budella e io lo so che sarebbe meglio tapparsi le orecchie far schermo insonorizzante siccome questo mio amore Giovanni è un amore proibito proibitissimo eversivo e nessuno ha da saperlo e bisogna tacere far finta di niente, ma tanto lo sanno tutti e nella piazza si vocifera si vocifera si vocifera senza posa, perché le notti che nella piazzetta Caprioli ci incontro il mio amore Giovanni succede il terremoto il maremoto il tifone e si sa che i cataclismi non passano inosservati cosicché la piazza lo vede che io col mio amore Giovanni noi due è tutto un guardarsi di occhi e toccarsi di mani e parlarsi di bocche anche senza toccarsi, guardarsi, parlarsi, perché toccarsi, guardarsi, parlarsi per noi è vietato dalle leggi 8
/ settembre 2011
del buoncostume ma tanto la voce amorosa che canta parole amorose vien fuori lo stesso prima o poi da qualche parte, nascostamente da tutti, quando la cittadina è notturna e gli ultimi ubriachi strascicano i piedi verso casa, la voce amorosa sbuca fa capolino anche se non si può, la voce amorosa non mente non inganna, è un suono benigno che bisogna lasciarlo uscire e andar per la sua strada innamorevole. Io per esempio nella piazza tutte le riconosco, le voci, una per una al singolare, siccome ogni voce è unica e si staglia e si comunica al mondo nella sua singolarità bellissima irripetibile e vorrei abbracciarle insieme all’unisono le voci amiche della città e con loro intonarmi in allegrezza a bere il Montepulciano, ma più di tutte riconosco la voce del mio amore Giovanni che quando parla ecco che si aprono i baratri delle caverne che danno le vertigini e verrebbe voglia di andare a capire com’è possibile che si aprano i baratri delle caverne e arrivi dal fondo della terra un tremore e una luce. La voce del mio amore Giovanni è un suono che sale dalle cavità carnose per comunicarsi a me e farmi contenta ma anche tormentarmi perché la voce del mio amore Giovanni è una grana che mi sgretola e un timbro che mi marchia e non me lo tolgo più. La voce del mio amore Giovanni ha un peso e si può toccare, e lo so che questo vi pare impossibile perché le vibrazioni sonore sono invisibili sono di vento, ma andate a prenderle là dove arrivano, andate a raccoglierle con la bocca dalla bocca del vostro amore che forse non si chiama Giovanni ma può darsi che si chiami Marco, Dario, Agostino, oppure Marta, Patrizia, Nadia, e allora poi mi farete sapere se non è così come vado dicendo, andate alle labbra, andateci, andateci, e poi lo vedrete se la voce non sa di saliva e di carne. Allora io dico anche: la voce è bene mettersi in mente di usarla per suoni e parole amorose sempre, mai e poi mai per le cattiverie, perché le voci malevole son voci costrette e tristi e smaltate e pallide e spente, ma la voce amorosa invece è una voce che canta.
9
/ settembre 2011
MURMURS Francesca Bonafini
This evening it would be better to stay at home and deal with my own thoughts, my writings and studies, but outside there lies the August night of a little seaside town, and from my window the voices are coming in, a chorus of friendly voices, and it’s hard as hell to leave them unanswered, to shut the shutters, to sit indoors in silence when the sweet sound rising up along the alleyway where I live pours forth from those fleshy throats saying, we’re here, we’re here, we’re here, come down to piazza Caprioli, they say – that’s the name of the town square around here, piazza Caprioli – come down and have a glass of Montepulciano with us, the enchanting voices call out to me. And then perhaps in piazza Caprioli you might run into your beloved Giovanni, that’s what the voices are saying to me, but perhaps these voices insinuating about my beloved Giovanni are not the same friendly voices floating along the street; I reckon these are the stubborn voices that live inside my head, under my skin, in my flesh, talking and singing and living it up at all times of day and night; these are voices that I couldn’t get rid of even if I were to leave for the frosty silence in the middle of Greenland, they would be there waiting for me, ready to say: what are you doing here, shivering in the middle of the snow, go back to where it’s nice and warm by the seaside, to piazza Caprioli, and perhaps your beloved Giovanni will come strolling through the square, the voices say to me, although not those of the city but those low, gutsy baritone voices, and I know it would be better to plug my ears and huddle behind a sound shield because my beloved Giovanni is a hidden, forbidden love, severely off limits, one which nobody must know about and so I need to keep quiet and pretend that nothing’s happening, even though everybody knows it and in the square people murmur relentlessly, for on those nights in piazza Caprioli when I meet my beloved Giovanni, there are earthquakes and tidal waves and typhoons, and cataclysms never go by unnoticed, and so everyone in the square can see that when I’m with my beloved Giovanni, just the two of us, there’s no end to the eye 11
/ settembre 2011
gazing and hand touching and mouth speaking, and even without looking and touching and speaking, for looking, touching, and speaking are not permitted to us by all the laws of well-to-do society, but however hard we try, the loving voice with its loving words will come out anyway sooner or later from somewhere or another, unseen by all, when night has fallen on the little town and the last of the drunkards have dragged their heels homewards, the loving voice pops out even though it’s not allowed to, and the loving voice cannot lie and cannot cheat; it is a benign sound that just has to be let out and set free to run its enamouring course. For example, I can make out all the voices in the square, one by one, for each voice is unique and stands out and comes across to the world in its own beautiful and inimitable singularity, and I would so like to embrace them all together, these friendly voices of the city, and join their happy tones as we drink our glass of Montepulciano, but more than any other, I make out the voice of my beloved Giovanni, for when he speaks the most cavernous chasms are thrown open, inducing a sense of vertigo, and I am filled with the desire to fall down into them to find out how can it be that such cavernous chasms are thrown open and such a vibrant light is cast up from the depths of the earth. The voice of my beloved Giovanni is a sound that rises up from fleshy cavities to tell me that it’s there and make me happy, but also to torment me because my beloved Giovanni’s voice is a grinding wheel that wears me down, leaving scars on me that will never heal. My beloved Giovanni’s voice has a weight of its own and it may even be touched, and I know you think this is impossible because sound vibrations are invisible and are made of air, but go and find them wherever they are, gather them in your mouth from the mouth of your own beloved, whose name might not be Giovanni but it might be Marco, Dario, Agostino, or Marta, Patrizia, Nadia, and then let me know if it’s not like I’ve been telling you; go to the lips, and you’ll see that the voice doesn’t taste of saliva and flesh. And so I say to you: get it into your heads that the voice must always be used for loving sounds and words, never ever for wickedness, for malicious voices are confined and sad and glazed and pale and dull, while the loving voice is one that cannot but sing.
12
/ settembre 2011
Francesca Bonafini è nata a Verona nel 1974, vive a Bologna. Nel 2008 è uscito il suo primo romanzo, Mangiacuore (Fernandel). Ha collaborato a progetti musicali e scritto testi di canzoni, pubblicato racconti su riviste, quotidiani e varie antologie tra cui Quote rosa (Fernandel, 2007), Dylan revisited (Manni, 2008), Dizionario affettivo della lingua italiana (Fandango, 2008), Fiocco rosa (Fernandel, 2009), Corpi d’acqua (Voras, 2009), Fobieril-soluzione maniazina (Jar, 2009), “Scrittori in cucina. Il libro di cucina degli scrittori moderni” (Jar, 2010) della quale è anche co-curatrice. Un suo intervento di carattere saggistico è presente nel volume Sex machine. L’immaginario erotico nella musica del nostro tempo (Auditorium, 2011), in cui ha scritto di musica italiana e in particolare di Ivano Fossati. Insieme ad altre tre autrici – Patrizia Rinaldi, Nadia Terranova e Mascia Di Marco – ha scritto il romanzo Il cavedio (Fernandel, 2011).
13
Francesca Bonafini is born in Verona in 1974, she lives in Bologna. Her first novel, Mangiacuore, (Fernandel), came out in 2008. She has contributed to musical projects and written song texts, published short stories in magazines, newspapers and various anthologies such as Quote rosa (Fernandel, 2007), Dylan revisited (Manni, 2008), Dizionario affettivo della lingua italiana (Fandango, 2008), Fiocco rosa (Fernandel, 2009), Corpi d’acqua (Voras, 2009), Fobieril-soluzione maniazina (Jar, 2009), “Scrittori in cucina. Il libro di cucina degli scrittori moderni” (Jar, 2010) of which she was also co-editor. An essay of hers is to be found in the volume Sex machine. L’immaginario erotico nella musica del nostro tempo (Auditorium, 2011), in which she wrote about Italian music and in particular Ivano Fossati. Together with three other authors – Patrizia Rinaldi, Nadia Terranova and Mascia Di Marco – she wrote the novel Il cavedio (Fernandel, 2011).
/ settembre 2011
EXTENDED VOICES MUSICA, VIDEO E RITRATTI DELLA VOCE CONTEMPORANEA MUSIC, VIDEO AND PORTRAITS OF THE CONTEMPORARY VOICE
Claudio Chianura
Uno strumento importante, la voce. Lo strumento che tutti possediamo e utilizziamo, spesso senza rendercene conto. Uno strumento, quanto e più di altri, capace di raccontare, commuovere, divertire, e grazie ad artisti che hanno dedicato la vita alla ricerca vocale, capace soprattutto di meravigliare e sorprendere. Extended Voices è una rassegna di voci importanti, che presenta la pura sperimentazione di protagonisti quali Joan La Barbara (Stati Uniti), Sidsel Endresen (Norvegia), Jaap Blonk (Olanda), la voce del Novecento colto nelle interpretazioni di Sabrina Bizzo e Aurora Faggioli (Italia), della canzone d’autore con 15
The voice is an important instrument. It’s the one we all possess and make use of, often without even realising it. As much as or more than any other, it is the instrument capable of telling, of moving, of entertaining, and thanks to artists who have dedicated their lives to vocal research, it is capable more than any other of invoking marvel and surprise. Extended Voices is an exhibition of important voices, presenting the pure experimentation of protagonists such as Joan La Barbara (USA), Sidsel Endresen (Norway) and Jaap Blonk (Holland), the voice of the 18th century, as featured in the renditions given by Sabrina Bi/ settembre 2011
Susanna Parigi (Italia), le voci manipolate della musica popular (jazz, rock, soul) nel dj set di Sergio Messina intitolato Vox Morgana, la voce-musica nell’anteprima di Notturno Stratos, video dedicato all’assenza di una delle più incredibili vocalità del nostro tempo. Extended Voices racconta la voce anche per immagini, nei ritratti di maestri della fotografia come Silvia Lelli, Roberto Masotti e Luciano Rossetti, già tra i protagonisti della mostra videofotografica sulla sperimentazione musicale Il gesto del suono. Extended Voices racconta la contemporaneità, la storia, il mito attraverso la voce in video di tre grandi vocalist internazionali: Phil Minton (Inghilterra), Amelia Cuni (Italia), David Moss (Canada). Lungo queste esperienze di ricerca e reinterpretazione, la voce recupera quella capacità di comunicare che il linguaggio quotidiano limita a pochi ripetuti elementi fonetici. La voce torna ad appropriarsi del riso, dell’urlo, del ghigno, del sussurro e di ogni altra più sottile nuance di cui vive l’espressività di un bambino e che l’età adulta ci impone di cancellare, controllare, ridurre all’ordine. Così, attraverso il recupero di una scintillante, gioiosa, imprevista naturalezza, la voce liberata di questi performer vocali scatena le emozioni più impreviste nell’ascoltatore, quelle più intime, in un gioco di riflessi tra la voce che ascoltiamo e la nostra che non osiamo ascoltare. Abbiamo come l’impressione che quelle 17
zzo and Aurora Faggioli (Italy), original song-writing by Susanna Parigi (Italy), the manipulated voices of popular music (jazz, rock and soul) in the DJ set by Sergio Messina entitled Vox Morgana; the voice-music in the preview of Notturno Stratos to be screened, the video dedicated to the passing away of one of the most incredible voices of our era. Extended Voices also recounts the voice through images, in the portraits by master photographers such as Silvia Lelli, Roberto Masotti and Luciano Rossetti, also among the protagonists of the video and photography show on musical experimentation Il gesto del suono. Extended Voices also tells of the contemporary, the historical and the legend of the voice in videos on three great international vocalists: Phil Minton (UK), Amelia Cuni (Italy) and David Moss (Canada). Through these research and reinterpretation experiences, the voice regains that ability to communicate which our everyday language whittles down to a handful of repeated phonetic elements. The voice returns to express itself through the shout, the fleer, the whisper and every other subtle nuance to be found in the expressiveness of the child, and which the constrictions of adulthood then force us to eliminate, to control, to bring to order. And thus, through the reappraisal of a sparkling, joyful and spontaneous naturalness, the voices unleashed by these vocal performers may trigger the most / settembre 2011
voci così libere non siano in fondo tanto lontane dalla nostra. Che ci somiglino, che ci facciano il verso, che ci confondano. Quella sapiente tecnica vocale è lì, a portata di mano, ne riconosciamo tutti i colori e tutta l’energia. È la nostra stessa voce che ride, canta, piange e impreca. Ecco perché ogni incontro con la voce, che sia quella di un palcoscenico, di una proiezione video, di un ascolto registrato, ci chiama sempre a sé con la magia incantatoria di una voce materna che dice: “Vieni, è pronto in tavola...”.
18
unexpected and intimate emotions in the listener, with an interplay between the voice we hear and our own inner voice that perhaps we dare not listen to. We are thus given the impression that those free voices, all said and done, are not really so far away from our own. That they sound like us, they even copy us, and thus confuse us. All that skilful vocal technique is right there, within reach, and we recognise all its shades and energy. It’s our own voice laughing, singing, crying and swearing. That is why every encounter with the voice, be it that on a stage, in a video or a recording, beckons to us with the same enchanting magic of a mother’s voice saying: “Come along, dinner’s ready...”. / settembre 2011
JAAP BLONK VENERDÌ 16 SETTEMBRE, ORE 22.30 / FRIDAY 16th SEPTEMBER, 10.30 pm
Compositore, performer vocale e poeta autodidatta, Jaap Blonk utilizza la sua voce come strumento principale per lo sviluppo di nuove sonorità. Intorno al 2000 inizia a lavorare con l’elettronica campionando inizialmente la propria voce, poi includendo sintesi di puro suono. Successivamente il suo interesse per la matematica lo porta a compiere ricerche sulle possibilità di composizione algoritmica per la creazione di musica, animazione e poesia. Fondatore e leader delle band Splinks (modern jazz, 1983-1999) e BRAAXTAAL (avant-rock, 1987-2005), ha anche una sua etichetta discografica (Kontras). Si è esibito in Europa, Stati Uniti, Canada, Indonesia, Giappone, Sud Africa e America Latina e ha collaborato con numerosi musicisti che lavorano nel campo della musica contemporanea e dell’improvvisazione come Maja Ratkje, Mats Gustafsson, Nicolas Collins, Joan La Barbara e con il visual artist Golan Levin. A Modena presenterà Dr Voxoid’s Next Move, performance per sola voce che comprende brani storici di poesia sonora e pezzi originali del suo repertorio, liberamente interpretati dall’imprevedibile personaggio del Dottor Voxoid.
20
A composer, vocal performer and self-taught poet, Jaap Blonk uses his voice as the main instrument for the development of new sounds. Around 2000 he started working with electronics, initially using samples of his own voice, then also including syntheses of pure sound. Later on, his interest in mathematics leads him to carry out research into the potential of algorithmic composition for the creation of music, animation and poetry. Founder and leader of the bands known as Splinks (modern jazz, 1983-1999) and BRAAXTAAL (avant-garde rock, 19872005), he also has his own record label (Kontras). He has performed in Europe, the United States, Canada, Indonesia, Japan, South Africa and Latin America, and has collaborated with a great number of musicians working in the field of contemporary music and improvisation, such as Maja Ratkje, Mats Gustafsson, Nicolas Collins, Joan La Barbara, as well as the visual artist Golan Levin. In Modena he presents Dr Voxoid’s Next Move, a performance for solo voice including classic pieces of sound poetry as well as original pieces from his repertoire, freely interpreted by the unpredictable character known as Doctor Voxoid.
/ settembre 2011
SIDSEL ENDRESEN VENERDÌ 16 SETTEMBRE, ORE 23.30 / FRIDAY 16th SEPTEMBER, 11.30 pm
Sidsel Endresen è considerata tra gli artisti che hanno maggiormente influenzato la tecnica dell’improvvisazione vocale. Nel corso della sua carriera ha attraversato vari generi, dal fusion e jazz-rock degli anni Ottanta al camerajazz degli anni Novanta, per arrivare alla libera improvvisazione, all’elettronica e alla nuova musica. La sua carriera conta diversi progetti da solista e varie collaborazioni con musicisti della scena internazionale jazz e contemporanea. Si è esibita da solista e con band, con cori e orchestre sinfoniche in prestigiosi festival internazionali. Ha realizzato 16 album e ha collaborato con diverse realtà musicali come Trondheim Jazzorkester&Kim Myhr, Das Mollsche Gesetz, Terje Isungset, Nils Petter Molvær, Bugge Wesseltoft, Huntsville, Jon Balke, Django Bates, Christof Lauer, Trygve Seim, Jan Bang, SPEEQ. E stata definita dai media come la cantante jazz più innovativa d’Europa, ma il suo lavoro è influenzato anche da altre fonti come le espressioni vocali contemporanee ed etniche che hanno dato vita a un originale stile improvvisativo e un personale “linguaggio” astratto e fonetico basato sull’esplorazione sonora della voce umana. I suoi concerti da voce solista sono intimi e minimalisti, vuotati da qualsiasi effetto sonoro elettronico. Il concerto è sostenuto da Norsk Jazzform (The Norwegian Jazz Federation).
22
Sidsel Endresen is considered among the artists who have had the greatest influence on the techniques of vocal improvisation. Over the course of her career, she has touched on a wide range of genres, from fusion and jazzrock in the ‘80s to chamber jazz in the ‘90s, before moving on to freestyle improvisation, electronics and new musical forms. Her career has featured a range of different projects as a solo artist as well as various collaborations with musicians on the international jazz and contemporary scene. She has performed both as a soloist and with bands, with choirs and symphony orchestras in prestigious international festivals. She has released 16 albums and has collaborated with a range of different musical scenes, such as the Trondheim Jazzorkester & Kim Myhr, Das Mollsche Gesetz, Terje Isungset, Nils Petter Molvær, Bugge Wesseltoft, Huntsville, Jon Balke, Django Bates, Christof Lauer, Trygve Seim, Jan Bang, SPEEQ. She has been defined in the media as the most innovative jazz singer in Europe, but her work is also influenced by other sources such as contemporary and ethnic vocal expressions, which have led to the creation of an original improvisational style and her own personal abstract and phonetic “language” based on the exploration of the acoustics of the human voice. Her concerts as a solo voice are intimate and minimalist, devoid of any electronic sound effects. The concert is supported by Norsk Jazzform (The Norwegian Jazz Federation). / settembre 2011
a fianco / beside Credit
JOAN LA BARBARA SABATO 17 SETTEMBRE, ORE 22.30 / SATURDAY 17th SEPTEMBER, 10.30 pm
Joan La Barbara è compositrice, performer e sound artist statunitense, riconosciuta a livello internazionale per il proprio ruolo pionieristico nell’esplorazione delle potenzialità della voce umana, intesa come strumento polimorfo che apre a infinite possibilità creative. Già a partire dagli anni Settanta sviluppa un vocabolario sperimentale di tecniche vocali, dove multiphonics, circular singing, ululati e suoni gutturali diventano una sorta di proprio “emblema sonoro”. Composizioni per più voci, ensembles da camera, teatro musicale, orchestra e tecnologie interattive, si affiancano a numerose commissioni per concerti, opere teatrali e radiofoniche. Ha collaborato con artisti come Merce Cunningham, Peter Gordon, Christian Marclay, Bruce Nauman, Woody Vasulka e Lawrence Weiner e compositori come John Cage, Morton Subotnick, Robert Ashley, Philip Glass e Robert Wilson, Morton Feldman. Nel 2008 è stata premiata con l’American Music Center’s Letter of Distinction per i contributi significativi nel campo della musica americana contemporanea. In occasione di Extended Voices presenta Solitary Journeys of the Minds, composizione in tempo reale che riflette sull’espressione estemporanea del suono e il meccanismo di selezione del compositore-performer.
Joan La Barbara is an American composer, performer and sound artist, recognised on an international level for her pioneering role in the exploration of the potential of the human voice, meant as a polymorphic instrument open to infinite creative possibilities. Back in the 1970s she developed an experimental vocabulary of vocal techniques, in which multiphonics, circular singing, howling and guttural sounds were to make up her “acoustic trademark”. Choral compositions, chamber ensembles, musical theatre, orchestral music and interactive technologies are all to be found alongside her numerous commissions for concerts as well as theatre plays and radio shows. She has collaborated with artists such as Merce Cunningham, Peter Gordon, Christian Marclay, Bruce Nauman, Woody Vasulka and Lawrence Weiner, as well as composers like John Cage, Morton Subotnick, Robert Ashley, Philip Glass & Robert Wilson, and Morton Feldman. In 2008 she was awarded the “American Music Center’s Letter of Distinction” for her major contributions made to the field of contemporary American music. On the occasion of Extended Voices, she presents Solitary Journeys of the Minds: a composition in real time reflecting on the extemporary expression of sound and the selection mechanisms of the composer-performer. Joan La Barbara con /with Plato, 2009 ph. © Mark Hahaney
24
/ settembre 2011
SERGIO MESSINA SABATO 17 SETTEMBRE, ORE 23.30 / SATURDAY 17th SEPTEMBER, 11.30 pm
Musicista, autore, performer e docente di sound design. Scrive sul mensile musicale “Rumore”, sulla rivista “Insound” e ha una rubrica fotografica sulle sessualità alternative su “Rolling Stone Italia”. A metà degli anni Ottanta collabora con AudioBox, programma di sperimentazione radiofonica di Rai-Radio1, stesso periodo in cui dà avvio alla produzione di installazioni sonore e di musiche per la radio e il teatro. Nel 1992 lavora con Kunstradio, spazio pionieristico di radioarte della ORF, emittente nazionale austriaca. Nel 1995 partecipa a Horizontal Radio, il primo esperimento di radiofonia globale via internet, mentre nel 1999 dà vita a Radio Lilliput, sito dedicato al rapporto tra musica e tecnologia che offriva la possibilità di fare radio via rete, da casa, a chiunque ne facesse richiesta. Sul fronte discografico ha collaborato con 99 Posse, Casino Royale, Aeroplanitaliani, LHP/Piombo a Tempo, Disciplinatha e Technogod. A Modena presenta Vox Morgana, la ri-sonorizzazione del film Fata Morgana di Werner Herzog (1970), in cui l’artista sceglie di intervenire su un film sostituendo la musica originale con una suite eseguita dal vivo e composta di decine di frammenti di sonorità vocali di ogni provenienza.
26
A musician, author, performer and teacher of sound design. He writes for the monthly musical journal Rumore, for the magazine Insound and has also a photographic section on alternative sexuality in Rolling Stone Italia. In the mid-‘80s, he collaborated with AudioBox, an experimental radio programme on Rai-Radio 1, and in the same period he began producing sound installations and music for radio and theatre. In ‘92 he worked with Kunstradio, a pioneering radio art space provided by ORF, the Austrian national broadcasting agency. In 1995 he took part in Horizontal Radio, the first experiment in global radio via Internet, while in 1999 he set up Radio Lilliput, a site dedicated to the relationship between music and technology which offered the chance to broadcast radio online, from home, and was available for anyone who wanted to try. On the recording side, he has collaborated with 99 Posse, Casino Royale, Aeroplanitaliani, LHP/Piombo a Tempo, Disciplinatha and Technogod. In Modena he presents Vox Morgana: the re-audioing of the film Fata Morgana by Werner Herzog (1970), in which the artist chooses to intervene on a film substituting the original music with a suite performed live and made up of dozens of vocal sound fragments of a range of different origins.
/ settembre 2011
NOTTURNO STRATOS SABATO 17 SETTEMBRE, ORE 00.30 / SATURDAY 17th SEPTEMBER, 00.30 am
Nella primavera del 1979 c’era in Italia un musicista di origine greca, un cantante che sperimentava con la voce, la sua incredibile voce. Un cavaliere solitario. Stratos era, nelle parole di Enzo Di Mauro, colui che aveva cantato, ne I Ribelli Pugni chiusi e dopo seppe essere gli Area e poi solo una voce in cerca di assoluto del tutto degna di volarsene via... Il 12 giugno 1979, la luce si spense per Demetrio Stratos. Il buio arrivò per lui, ma anche per sua moglie Daniela, per sua figlia Anastasia, e per tutti quelli che gli volevano bene e gli erano stati vicini. Cominciò una lunga notte. Altri ripresero a cantare, a respirare, a guardare le cose. Per Demetrio Stratos quella notte non avrà termine. A noi resta la sua voce, bellissima, imprevista, ma per sempre ferma nelle registrazioni di prima che il buio arrivasse, prima che si facesse notte. Questo film, nelle parole di sua moglie Daniela e nella musica di quelle registrazioni, racconta la notte. In occasione del festivalfilosofia verrà presentato in anteprima il documentario Notturno Stratos (video HD, 2011, durata 65’) con musiche di Demetrio Stratos.
28
In the spring of 1979 there was a musician of Greek origin in Italy, a singer experimenting with his incredible voice. A lone knight. In the words of Enzo Di Mauro, Stratos was the one in I Ribelli who had sung Pugni chiusi and who then went on to join Area before becoming just a voice in search of the absolute, entirely capable of flying away... On 12th June 1979, the lights went out on Demetrio Stratos. Darkness came for him, but also for his wife, Daniela, and for his daughter Anastasia, and for all those who were fond of him and who had been close to him. This was the start of a long night. Others began singing once more, breathing and looking at things in a different light. For Demetrio Stratos there was to be no end to that night. We are left with his beautiful, singular voice, captured forever in the recordings made before the darkness descended, before the night fell. This film, in the words of his wife Daniela and the music of those recordings, tells of that night. On the occasion of festivalfilosofia will be presented the prewiev of the documentary Notturno Stratos (HD video, 2011, 65 min), music by Demetrio Stratos.
/ settembre 2011
SUSANNA PARIGI DOMENICA 18 SETTEMBRE, ORE 22.00 / SUNDAY 18th SEPTEMBER, 10.00 pm
Susanna Parigi è artista completa: autrice, cantante, pianista, fisarmonicista e insegnante nei conservatori di Trento e di Novara. Ha collaborato con i grandi nomi della musica internazionale come Noa, Tony Levin e Pat Metheny, è stata pianista di Riccardo Cocciante, Claudio Baglioni, Fiorella Mannoia, vocalist di Raf e ha partecipato a varie trasmissioni televisive a fianco di Pippo Baudo, Alessandro Benvenuti, Carlo Massarini e Mino Damato. Nel 2010 ha vinto il Festival Teatro Canzone Giorgio Gaber insieme a Piero Sidoti e il premio dedicato a Giorgio Lo Cascio. Dotata di una straordinaria intensità vocale e di un talento che emerge nella sua musica eclettica, scrive testi, musica e arrangiamenti delle sue canzoni proponendo un genere originalissimo che potrebbe essere definito “pop letterario”. A Modena presenta il suo ultimo lavoro, La lingua segreta delle donne, 10 brani ispirati dalla scoperta, da parte dell’autrice, di una misteriosa lingua di origine cinese, il Nushu, che solo le donne sapevano leggere e tramandare. All’album hanno contribuito Lella Costa, Ferruccio Spinetti, Gianna Schelotto, Pamela Villoresi, Ottavia Piccolo, Teresa De Sio e Curzia Ferrari.
30
Susanna Parigi is an all-round artist: author, singer, pianist, accordionist and teacher at the conservatories of Trento and Novara. She has collaborated with the great names of the international music scene such as Noa, Tony Levin and Pat Metheny, and has been a pianist for Riccardo Cocciante, Claudio Baglioni, Fiorella Mannoia, a vocalist for Raf, and has taken part in various television broadcasts alongside Pippo Baudo, Alessandro Benvenuti, Carlo Massarini and Mino Damato. In 2010 she won the Festival Teatro Canzone Giorgio Gaber together with Piero Sidoti, as well as the award dedicated to Giorgio Lo Cascio. Endowed with an extraordinary vocal intensity and a talent that emerges from her eclectic music, she writes texts, music and arrangements of her own songs, proposing a highly original genre which might be defined as “literary pop”. In Modena she presents her latest work, La lingua segreta delle donne, 10 tracks inspired by the artist’s discovery of a mysterious language of Chinese origin, Nushu, which only women knew and handed down to each other. The album also features contributions from Lella Costa, Ferruccio Spinetti, Gianna Schelotto, Pamela Villoresi, Ottavia Piccolo, Teresa De Sio and Curzia Ferrari.
/ settembre 2011
SABRINA BIZZO E AURORA FAGGIOLI DOMENICA 18 SETTEMBRE, ORE 23.00 / SUNDAY 18th SEPTEMBER, 11.00 pm
Per Extended Voices Sabrina Bizzo e Aurora Faggioli portano Mother and Doughter in Concert, brani di autori come Cathy Berberian, Luciano Berio, John Cage interpretati e messi a confronto da due generazioni di mezzosoprano, con un contributo all’animazione di Elena Faggioli.
For Extended Voices, Sabrina Bizzo and Aurora Faggioli present Mother and Daughter in Concert: passages by artists such as Cathy Berberian, Luciano Berio, John Cage, interpreted and compared by two generations of mezzo-sopranos, against an animated contribution by Elena Faggioli.
Sabrina Bizzo Mezzosoprano, diplomata al Conservatorio di Roma, ha debuttato all’Accademia Nazionale di Santa Cecilia nel Sogno di una notte di mezza estate di Mendelssohn e nel Manfred di Schumann con Carmelo Bene, al Festival di Martina Franca. Ha inciso rarità del primo Novecento per conto della Discoteca di Stato, vinto diversi concorsi e a 25 anni è stata chiamata alla Scala di Milano come “doppio” del Tisbe nella Cenerentola di Rossini. Specializzata in musica da camera italiana e straniera è stata diretta in numerosi concerti in Italia e all’estero da Roberto Abbado, Piero Bellugi, Bruno Rigacci e Daniel Oren, fra gli altri.
Sabrina Bizzo A mezzo-soprano who studied at the Conservatory of Rome, she debuted at the National Academy of St. Cecilia in A Midsummer Night’s Dream by Mendelssohn, and in Schumann’s Manfred with Carmelo Bene, at the Festival of Martina Franca. She has recorded early 20th-century rarities for the State Recording Library, and has won several competitions. At the age of 25 she was called by the Scala in Milan to “sub” for Thisbe in Rossini’s Cenerentola. Specialising in Italian and foreign chamber music, she has featured in numerous concerts, both in Italy and abroad, under the conductorship of Roberto Abbado, Piero Bellugi, Bruno Rigacci and Daniel Oren among others.
Aurora Faggioli Figlia d’arte, madre cantante e padre regista, è diplomanda in canto lirico. Già a 14 anni si esibisce con successo come mezzosoprano di coloratura. Partecipa a rassegne, performance e festival in Italia e all’estero. Nel 2010 vince il primo premio ex-aequo al V° Concorso Internazionale di Canto F.M. Martini di Mantova.
32
Aurora Faggioli A daughter of art, her mother a singer and her father a director, she is currently graduating in opera singing. As young as 14, she performed with great success as a coloratura mezzo-soprano. She has taken part in various events, performances and festivals both in Italy and abroad. In 2010 she won joint First Prize at the Fifth Concorso Internazionale di Canto F.M. Martini in Mantua.
/ settembre 2011
MATERIA PRIMARIA UN’OPERA DI EMANUELA ASCARI PER AREA PROGETTO OFF A WORK BY EMANUELA ASCARI FOR AREA PROGETTO OFF
Serena Goldoni
Area Progetto off, iniziativa promossa da Galleria Civica e dall’ufficio Giovani d’Arte del Comune di Modena, dopo avere “invaso” i Giardini Ducali nel corso dell’estate con un’opera del duo artistico LaCruna, ritorna nelle sale della Biblioteca Delfini con Materia Primaria, un’installazione di Emanuela Ascari, che si lega al tema del festivalfilosofia 2011, Natura. L’idea del progetto parte dalla stretta connessione tra landscape e mindscape, tra paesaggio concreto e struttura del pensiero, e si basa su una revisione del paradigma che lega l’essere umano al proprio habitat secondo una prospettiva ecologica dove l’uomo è una parte del tutto e inscindibile da esso e dove le risorse naturali non vengono viste come 34
Area Progetto Off is an initiative promoted by the Galleria Civica and the Giovani d’Arte Office of Modena City Council. After having invaded the Giardini Ducali over the summer with a work by the artistic duo LaCruna, it returns to the rooms of the Delfini Library with Materia Primaria, an installation by Emanuela Ascari which ties in with the theme of the festivalfilosofia 2011: Nature. The idea behind the project is based on the close interplay between the concrete landscape and the mindscape, the structure of thought. It offers a revisiting of the paradigm that binds human beings to their own habitat, according to an ecological perspective in which man is / settembre 2011
mezzo sfruttabile a livello economico, ma come “matrice primaria” della nostra conoscenza. La terra è vita, memoria storica, humus per il nostro arricchimento culturale, elemento imprescindibile del nostro sapere. L’approccio con il territorio, secondo tale visione, crea un contatto diretto con la materia stessa per sentirla parte fondamentale di ogni cultura e per questo condividerla. Il progetto Materia Primaria prevede l’istituzione, tra le categorie del sapere proprie della biblioteca, di una nuova area disciplinare, l’Ecosofia, costituita da un archivio di veri e propri “libri di terra”, teche trasparenti riempite di campioni di terreno prelevate dall’artista in diverse zone della provincia modenese, 35
an entirely inseparable part of it, and in which the natural resources are not looked upon as a resource to be exploited for financial gain, but rather as a “primary matrix” of our own knowledge. The earth is life, historical memory, humus for our cultural enhancement, an essential element of our knowledge. According to this vision, our approach to the territory creates a direct contact with the material itself in order to sense it as a fundamental part of every culture, and thus one to be shared. The project entitled Materia Primaria foresees the establishment of a new disciplinary area among those to be found in the library: Ecosophy, made up of an archive of genuine “earthbooks”. These / settembre 2011
catalogate seguendo l’ordine alfabetico del luogo di provenienza. L’artista è partita da uno studio della mappa dei beni geologici della provincia di Modena, si è avvalsa della consulenza scientifica di alcuni studiosi dell’Università di Modena e Reggio Emilia, e ha preso contatto con produttori di coltivazioni biologiche e biodinamiche facendosi raccontare storia e utilizzo di quel terreno. I campioni raccolti, in forma di libro, restituiscono al pubblico, come una sorta di compendio, l’anima del progetto stesso, la teoria e la pratica che ha portato Emanuela Ascari a compiere un vero e proprio pellegrinaggio attraverso le nostre terre, da “la bassa Modenese” all’Appennino ToscoEmiliano, un viaggio che ha toccato più di quaranta località, per rendere conto della varietà dei terreni e delle specificità geologiche di ciascuna zona. Si ringrazia per la collaborazione la Biblioteca Civica Antonio Delfini, l’Università degli studi di Modena e Reggio Emilia. Un ringraziamento particolare va a Milena Bertacchini, responsabile di Gemma 1786. Museo Mineralogico e Geologico Estense.
Emanuela Ascari Materia Primaria Biblioteca Civica Antonio Delfini, Modena inaugurazione 16 settembre ore 18.00 16 settembre - 29 ottobre 2011 ingresso gratuito
36
are transparent cases full of soil that the artist has extracted from various different areas of the Province of Modena, cataloguing them in the alphabetical order based on the area of origin. The artist started out from a study of a geological map of the Province of Modena, going on to consult a number of science scholars from the University of Modena & Reggio Emilia. She also contacted a number of farmers from the Province who practise organic and biodynamic farming techniques, asking them to recount the history of their land and the uses made of it. The samples – once gathered together to form a kind of book, a compendium – display the very soul of the project to the onlookers: the theory and practice which led Emanuela Ascari to undertake something of a pilgrimage across our Province, from the Modenese Plains to the Apennine hills straddling Tuscany and Emilia, a journey which brought her into contact with more than 40 areas, in order to demonstrate the overall variety of soil types and the geological specificities of each one. Our thanks go to the Biblioteca Civica Antonio Delfini, University of Modena & Reggio Emilia. Special thanks go to Milena Bertacchini, Manager of Gemma 1786, the Estense Mineralogical and Geological Museum for their collaboration.
/ settembre 2011
JOSEF ALBERS INAUGURA A MODENA LA PIÙ AMPIA RETROSPETTIVA MAI REALIZZATA IN ITALIA OPENS IN MODENA THE MOST WIDE-RANGING RETROSPECTIVE EVEN ORGANIZED IN ITALY
La mostra dedicata a Josef Albers intende ricostruire il percorso dell’artista in tutte le sue fasi salienti, dagli anni del Bauhaus di Weimar, di Dessau e di Berlino a quelli del Black Mountain College, della Yale University, a quelli, infine, in cui – lasciato l’insegnamento – si dedicò esclusivamente alla pittura. Del periodo del Bauhaus, la straordinaria scuola fondata da Walter Gropius di cui Albers è stato prima allievo e poi ininterrottamente docente fino alla chiusura, sono esposte 12 opere in vetro realizzate dal 1921 al 1932, 29 fotografie e fotocollage, una piccola selezione di
38
The exhibition dedicated to Josef Albers sets out to reconstruct all the key stages of the artist’s career, from his years at the Bauhaus in Weimar, Dessau and Berlin, to those at the Black Mountain College, Yale University, and those in which – after retiring from teaching – he devoted himself exclusively to his painting. Of the Bauhaus period, that spent in the extraordinary school founded by Walter Gropius and of which Albers was first a student and then a professor right up to its closure, 12 glass works are displayed produced between 1921 and 1932, as well as 29 photographs and photocol-
/ settembre 2011
xilografie e di gouache e alcuni mobili. Se i vetri denunciano già con pienezza il rigore della composizione e lo straordinario sentimento del colore che caratterizza la successiva e più celebrata pittura a olio di Albers, le fotografie – assai spesso assemblate dall’artista in forma di fotocollage – rappresentano la testimonianza di un occhio attento e appassionato, capace di sottrarre i volti degli amici e dei colleghi (Klee, Kandinsky, Gropius) alla dimensione quotidiana e allo stesso tempo di rivelare straordina39
lages, a small selection of woodcuts and gouaches as well as several pieces of furniture. While his glass works already fully manifested the rigour of his composition and the extraordinary sense of colour which was to characterise Albers’ later and more famous oil paintings, his photographs – frequently put together by the artist as photocollages – represent the work of a careful and passionate eye, capable of capturing the faces of friends and colleagues (Klee, Kandinsky and Gropius) from their everyday dimen/ settembre 2011
rie geometrie, forme e cadenze nascoste nella natura e nelle cose. Alla chiusura del Bauhaus, sopraggiunta nel 1933 a seguito delle pressioni naziste, Josef Albers accetta una cattedra al Black Mountain College (North Carolina), scuola altamente innovativa e sperimentale fondata proprio in quell’anno, nella quale insegneranno anche John Cage, Merce Cunningham e lo stesso Walter Gropius (mentre tra i suoi allievi vanno almeno menzionati Robert Rauschenberg, Cy Twombly, Kenneth Noland e, negli anni di Yale, Eva Hesse). L’approdo alla pittura a olio – sempre a spatola, cavando il colore direttamente dal tubetto – avviene proprio durante il primo periodo americano, ed è rappresentato in mostra da una decina di dipinti della seconda metà degli anni Trenta e degli anni Quaranta, nei quali è già ampiamente manifesta l’attentissima cura dell’artista per i rapporti cromatici e la loro percezione fisica, preludio alle più note serie Varianti (1947-1952) e Omaggio al quadrato (1950-1976). Alla prima è dedicato ampio spazio alla Palazzina dei Giardini, mentre il vasto ciclo della maturità occupa per intero la sala grande di Palazzo Santa Margherita: la scansione inizia con il primo Omaggio al quadrato dipinto da Albers nel 1950, generoso prestito di un’importante collezione privata americana, e attraverso una selezione cronologicamente disposta di opere di formato e tonalità diver41
sion while at the same time showing an extraordinary awareness of the geometry, form and cadence hidden within nature and everyday objects. When the Bauhaus was closed down in 1933 under Nazi pressure, Josef Albers accepted a teaching post at Black Mountain College (North Carolina), a highly innovative and experimental school founded that same year, in which other teachers were to include John Cage, Merce Cunningham and Walter Gropius himself (while of his many students we must at least mention Robert Rauschenberg, Cy Twombly, Kenneth Noland and – during his time at Yale – Eva Hesse). His move to oil painting – always with the use of a palette knife, squeezing the pigment straight out of the tube – took place during his early years in America, and is represented in the exhibition by 10 or so paintings from the second half of the 1930s and ‘40s, in which the artist’s painstaking care for chromatic relationships and their physical perception already comes to the fore, serving as a prelude to the better-known series of his Variants (1947-1952) and Homage to the Square (1950-1976). The first is given ample space at the Palazzina dei Giardini, while the vast cycle of his mature work takes up the entire sala grande in Palazzo Santa Margherita: starting with the very first Homage painted by Albers in 1950 – a generous loan from a major / settembre 2011
se, si conclude con l’ultimo “omaggio”, compiuto a poche settimane dalla morte dell’artista, il 25 marzo 1976. Sono infine esposte le sette copertine di dischi disegnate per la Command Records, la casa discografica fondata dal violinista e ingegnere del suono Enoch Light con l’innovativa confezione apri-
42
American private collection – it moves through a selection of works displayed in chronological order of different sizes and colours, right up to the last Homage, completed only a few weeks before the artist’s death on 25th March 1976. Lastly, there is also a display of the seven record sleeves designed for Command
/ settembre 2011
bile (gatefold sleeve), la cui invenzione si deve proprio alla collaborazione fra Josef Albers e Enoch Light. La retrospettiva, coprodotta dalla Galleria Civica di Modena con la Fondazione Cassa di Risparmio di Modena, è stata organizzata con la collaborazione della Josef & Anni Albers Foundation di Bethany (Connecticut) che ha prestato, con una sola eccezione, le 174 opere esposte. La Terra Foundation for American Art di Chicago ha supportato il progetto attraverso un contributo di 50.000 dollari.
Records, the label founded by the violinist and sound engineer Enoch Light, featuring the innovative “gatefold� sleeve, the invention of which arose directly from the collaboration between these two men. The retrospective, co-produced by the Galleria Civica di Modena and the Fondazione Cassa di Risparmio di Modena, has been organised with the collaboration of the Josef & Anni Albers Foundation in Bethany (Connecticut) which with only one exception, has lent all the 174 worked on show. The Terra Foundation for American Art in Chicago has also given its support to the project with a contribution of $50,000.
Josef Albers Galleria Civica di Modena Palazzo Santa Margherita Palazzina dei Giardini corso Canalgrande, Modena 8 ottobre 2011-8 gennaio 2012 mar-ven 10.30-13.00; 15.00-18.00 sab, dom e festivi 10.30-19.00 lun chiuso ingresso gratuito
43
/ settembre 2011
EFFETTI COLLATERALI SIDE EFFECTS
GIORNATA DEL CONTEMPORANEO Sabato 8 ottobre, con l’inaugurazione della retrospettiva dedicata a Josef Albers la Galleria Civica di Modena aderisce alla Giornata del Contemporaneo, promossa da AMACI, Associazione dei Musei d’Arte Contemporanea Italiani. L’iniziativa, giunta alla settima edizione, coinvolgerà oltre mille realtà del contemporaneo in Italia, tra musei, gallerie e fondazioni, per presentare artisti e nuove idee attraverso mostre, laboratori, eventi e conferenze. Il programma completo è consultabile su www.amaci.org. ALBERS AUTHENTICATION DAY La Josef and Anni Albers Foundation sta preparando il catalogo generale dei dipinti di Josef Albers. Tutti i collezio-
45
CONTEMPORARY ART DAY On Saturday 8th October, along with the opening of the Josef Albers retrospective, the Galleria Civica di Modena will be taking part in the Giornata del Contemporaneo, promoted by AMACI, the Italian Association of Contemporary Art Museums. The initiative, now in its seventh edition, will involve over 1,000 contemporary art display areas in Italy, including museums, galleries and foundations, presenting artists and new ideas through a range of exhibitions, workshops, events and conferences. The complete programme is available from www.amaci.org. ALBERS AUTHENTICATION DAY The Josef & Anni Albers Foundation is preparing the general catalogue of the / settembre 2011
nisti che volessero sottoporre all’esame degli incaricati della Albers Foundation le opere di loro proprietà sono invitati a recarsi presso gli uffici della Galleria Civica di Modena, in corso Canalgrande 103 domenica 9 ottobre previo appuntamento con il seguente orario: 10.3013.00, 15.00-18.30. Info e appuntamenti: gabriella.roganti@comune.modena.it obarker@albersfoundation.org. I BAMBINI INCONTRANO L’ARTE CONTEMPORANEA Si apre la nuova stagione del laboratorio didattico per bambini dai 4 agli 11 anni, a cura del Settore Istruzione del Comune di Modena, in collaborazione con Memo, Multicentro Educativo di Modena Sergio Neri, dedicata alla mostra di Josef Albers. A partire da sabato 15 ottobre i bambini accompagnati dai genitori potranno accedere liberamente e senza prenotazione ai locali del primo piano di Palazzo Santa Margherita nelle seguenti giornate: sabato 15, 22, 29 ottobre e 5 novembre dalle 15.00 alle 17.30; domenica 16, 23, 30 ottobre e 6 novembre dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 17.30. ATELIER D’ARTISTA ANDREA CAPUCCI Proseguono gli itinerari dedicati all’arte contemporanea e alla scoperta dei luoghi in cui vengono create e prodotte le ope46
paintings of Josef Albers. Any collectors who wish to have works in their possession examined by representatives of the Albers Foundation are invited to bring them to the offices of the Galleria Civica di Modena, corso Canalgrande 103, on Sunday 9th October between the following times: 10.30 am-1 pm, 3 pm-7 pm. For information and to make appointments, please contact: gabriella.roganti@comune.modena.it obarker@albersfoundation.org. CHILDREN MEET CONTEMPORARY ART The Josef Albers exhibition provides the basis for the opening of the new season of educational workshops for children aged four to 11, organised by the Education Office of Modena City Council, and held in collaboration with Memo (Multicentro Educativo di Modena Sergio Neri). Starting on Sunday 9th October, children accompanied by their parents may join the activities in the rooms on the first floor of Palazzo Santa Margherita, free of charge and with no need to pre-book, on the following days: Saturday 15th, 22nd, 29th October and 5th November from 3 pm to 5.30 pm; Sunday 16th, 23rd, 30th October and 6th November from 10.30 am to 12.30 pm and from 3 pm to 5.30 pm. ARTIST’S STUDIO VISIT ANDREA CAPUCCI
/ settembre 2011
re. Il primo appuntamento della stagione autunnale è fissato per mercoledì 19 ottobre alle ore 18.00 con la visita all’atelier di Andrea Capucci, nel corso della quale Marco Pierini introdurrà il pubblico a una conversazione con l’artista. La partecipazione all’iniziativa è gratuita ma è necessario prenotare telefonando al numero 059 2032919 da martedì a domenica dalle 10.30 alle 13.00 o scrivendo all’indirizzo biglietteria.galleria. civica@comune.modena.it ...E NON C’È NIENTE DA CAPIRE CICLO DI LEZIONI A CURA DI MARCO PIERINI Dopo la pausa estiva riprende il corso di avviamento all’arte contemporanea aperto a tutti con un ciclo di lezioni dedicate all’analisi dei fecondi rapporti instauratisi – a partire dalla seconda metà degli anni Cinquanta e senza alcuna soluzione di continuità – tra le arti visive e la musica Pop e Rock. Si vedrà come il linguaggio dell’arte abbia attinto dall’universo della musica giovanile e viceversa, come la videoarte e il videoclip, la pittura e la grafica degli album musicali, la performance e il concerto abbiano più di un punto di contatto e, talvolta, addirittura gli stessi protagonisti. Le lezioni, tenute da Marco Pierini e ospitate nella sala conferenze della Biblioteca Delfini, si svolgeranno a partire dalle 17.30 nei mercoledì indicati: 26 ottobre Così vicine, così lontane. Le arti 47
Our tours dedicated to contemporary art and the discovery of the places in which works are produced continue. The first appointment of the autumn season is set for Wednesday 19th October at 6 pm with a visit to the studio of Andrea Capucci, during which Marco Pierini will chair a public dialogue with the artist. Participation is free of charge, but places on the visit must be booked by phoning +39 059 2032919 from Tuesday to Sunday between 10.30 am and 1 pm, or by writing to the following email address: biglietteria.galleria.civica@comune. modena.it. ...AND THERE’S NOTHING TO BE UNDERSTOOD A CYCLE OF LECTURES HELD BY MARCO PIERINI After the summer break, the introductory course on contemporary art starts once more. The course is open to all, with a cycle of lectures dedicated to the analysis of the fertile relationships brokered between the visual arts and pop/rock music from the second half of the ‘50s onwards. The lectures will show how the language of art has long drawn on the universe of youth music and vice versa, and how video art and video clips, painting and the graphics of music albums, performances and concerts have more than one element in common and even – on certain occasions – the selfsame protagonists. / settembre 2011
visive, la musica Pop e la cultura giovanile. 9 novembre Una banana firmata Andy Warhol. Le arti visive e la grafica applicata alla musica. 16 novembre Rock and roll animal. Il concerto come performance. 23 novembre Emotions in motion. Videoarte e videoclip. L’iniziativa è realizzata in collaborazione con la Biblioteca Delfini che metterà a disposizione del pubblico interessato una selezione ragionata di libri inerenti ai temi trattati. VISITE GUIDATE Venerdì 28 ottobre e 18 novembre, sabato 29 ottobre e 19 novembre sono in programma visite guidate gratuite alla mostra dedicata a Josef Albers, condotte da Marco Pierini, Direttore della Galleria Civica e curatore della mostra. Le visite, senza prenotazione e aperte a chiunque voglia partecipare, partiranno sempre dalla Palazzina dei Giardini: il venerdì alle 17.30, per concludersi a Palazzo Santa Margherita dove sarà offerto ai partecipanti un aperitivo; il sabato alle 11.00, per concludersi ancora a Palazzo Santa Margherita, con un piccolo rinfresco. ATELIER D’ARTISTA DAVIDE E PIERO TRANCHINA Mercoledì 30 novembre alle ore 18.00 proseguono le visite negli studi d’artista con l’atelier di Davide e Piero Tranchina. Essendo lo studio Tranchina condiviso 48
The lectures, held by Marco Pierini and housed in the conference room of the Delfini Library, will take place from 5.30 pm on the following Wednesdays: 26th October So close, so far. Visual arts, pop music and youth culture. 9th November A banana signed by Andy Warhol. Visual arts and graphics applied to music. 16th November Rock and roll animal. The concert like the performance. 23rd November Emotions in motion. Video art and video clips. The initiative is held in collaboration with the Delfini Library, which will provide participants with a selection of titles connected to the themes addressed. GUIDED TOURS On Friday 28th October and 18th November, Saturday 29th October and 19th November, free guided tours will be held of the Josef Albers exhibition, led by Marco Pierini, both Director of the Galleria Civica and curator of the exhibition. The visits, for which pre-booking is not required, are open to all those who wish to take part, and will start from the Palazzina dei Giardini: on the Fridays at 5.30 pm, ending at Palazzo Santa Margherita where participants will be offered an aperitif; on the Saturdays at 11 am, ending once more at Palazzo Santa Margherita, where a light refreshment will be offered. / settembre 2011
da padre e figlio, l’appuntamento si presenta come un’occasione unica perché offre al pubblico l’opportunità di vedere da vicino sia il lavoro di Davide, artista, sia quello di Pietro, restauratore. La partecipazione all’iniziativa è a iscrizione e gratuita telefonando, da martedì a domenica al numero 059 2032919 dalle 10.30 alle 13.00 o scrivendo all’indirizzo biglietteria.galleria.civica@comune. modena.it DUE PANCHE PER LA CIVICA La Galleria Civica di Modena ha recentemente ricevuto in donazione due panche della serie Standard di Aldo Cibic (1990) dalla collezione Alessandro Grassi, courtesy Galleria “Le Case d’Arte di Milano” di Pasquale Leccese, che saranno esposte negli spazi di Palazzo Santa Margherita in occasione dell’iniziativa Extended voices. Esse fanno parte di una collezione articolata di mobili, oggetti e accessori, molto diversi tra loro, che volevano rappresentare un design di qualità per la vita. Oltre a questa panca divani fuori scala, tavoli in legno colorati, una serie di ceramiche per la tavola ed elementi di illuminazione non convenzionali.
49
ARTIST’S STUDIO VISIT DAVIDE AND PIERO TRANCHINA On Wednesday 30th November at 6pm, the artist’s studio visits will continue with a tour of the atelier of Davide and Piero Tranchina. As the Tranchina studio is shared by father and son, this event provides a unique opportunity insofar as the public may take a close-up look at the work both of Davide, the artist, and that of Pietro, the art restorer. Participation in the initiative is free of charge, but places on the visit must be booked by phoning +39 059 2032919 from Tuesday to Sunday between 10.30 am and 1 pm or by writing to the following email address: biglietteria.galleria.civica@comune.modena.it. TWO BENCHES FOR THE CIVICA The Galleria Civica di Modena has recently been given two benches belonging to Aldo Cibic’s Standard series (1990) from the Alessandro Grassi Collection, courtesy of Pasquale Leccese’s “Le Case d’Arte di Milano” Gallery, and which will be on show in the Palazzo Santa Margherita spaces on the occasion of the Extended Voices initiative. The benches are part of a highly diverse collection of furniture, objects and accessories, created with the aim of their constituting a lifelong design quality. As well as these benches, the collection also includes oversized sofas, tables in coloured wood, a series of kitchenware ceramics and non-conventional lampshades. / settembre 2011
DÉJÀ-VU SPECIALE / SPECIAL KINDERGARTEN
Un déjà-vu speciale è interamente dedicato alla mostra Kindergarten con la quale la Galleria Civica di Modena ha inaugurato una nuova stagione espositiva. Aperta durante tutta l'estate, per la prima volta dopo oltre vent'anni, la collettiva che ha presentato il lavoro di Futura, Mode2, Os Gêmeos, Tom Sachs, Kostas Seremetis, Boris Tellegen (aka Delta), è stata visitata da oltre settemila persone (dato aggiornato alla fine del mese di agosto). Curata da Giorgio de Mitri la mostra è stata organizzata dalla Galleria Civica di Modena e dalla Fondazione de Mitri, coprodotta con la Fondazione Cassa di Risparmio di Modena e la partecipazione di Sartoria e Slam Jam.
50
Our déjà-vu special is entirely given over to the Kindergarten exhibition, with which the Galleria Civica di Modena opened a new exhibition season. Open throughout the summer for the first time in more than 20 years, the group show featuring works by Futura, Mode2, Os Gêmeos, Tom Sachs, Kostas Seremetis and Boris Tellegen (aka Delta) was visited by more than 7,000 people (data available until the end of August). Curated by Giorgio de Mitri, the exhibition was organised by the Galleria Civica di Modena in collaboration with the Fondazione de Mitri, and co-produced with the Fondazione Cassa di Risparmio di Modena while featuring the participation of Sartoria and Slam Jam. / settembre 2011
Didascalie per questo numero /captions for this issue p.1 p. 3 p. 5 p. 7 p. 10 p. 14 p. 16 p. 18 p. 19 p. 21 p. 23 p. 25 p. 27 p. 29 p. 31 p. 33 p. 37 p. 39 p. 40 p. 42 p. 44 p. 51 p. 52 p. 53 p. 54 p. 55 p. 56 p. 57
Demetrio Stratos, Milano 1977 foto © Silvia Lelli & Roberto Masotti Meredith Monk con / with Andrea Goodman e / and Mary Schultz Milano 1977, ph. © Roberto Masotti Shelley Hirsch, Poschiavo 2001, ph. Luciano Rossetti © Phocus Agency Fatima Miranda, Bolzano 2009, ph. Luciano Rossetti © Phocus Agency Cathy Berberian, Milano 1982, ph. © Silvia Lelli Demetrio Stratos, Milano 1978, ph. © Silvia Lelli Joan La Barbara, Milano 1976, ph. © Roberto Masotti Joan La Barbara e Demetrio Stratos, Milano 1976, ph. © Roberto Masotti Jaap Blonk, 2009 Sidsel Endresen, ph. © C. F. Wesenberg Joan La Barbara con /with Plato, 2009, ph. © Mark Hahaney Sergio Messina, ph. © Luca Donnini frame da / from Notturno Stratos Susanna Parigi, ph. © Stefano Videtta Sabrina Bizzo e / and Aurora Faggioli, 2011 Emanuela Ascari, Materia Primaria installazione alla / installation at Biblioteca Delfini, Modena (part.) Josef Albers, Goldrosa, 1926 ca. (part.) Josef Albers, 1956 ca. ph. Sybil Wilson Josef Albers, Variant/Adobe, On the Other Side, 1952 Josef Albers, Homage to the Square, 1957 Josef Albers, ph. Rudolph Burckhardt Kostas Seremetis, Up Rock, 2011, © Enrico Longhi Boris Tellegen (aka Delta), Kid, 2011, © Enrico Longhi Os Gêmeos, Kindergarten, 2011, © Enrico Longhi Mode2, Mother Earth, 2011, © Enrico Longhi Futura, AK46, 2011, © Enrico Longhi Tom Sachs, Toyan’s Boom Box, 2002, © Enrico Longhi Kostas Seremetis, Up Rock, 2011
/ settembre 2011