Games & parks industry july august 2017

Page 1

Anno XXXIIV n. 7 - Luglio/Agosto 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



5 EDITORIAL Pandora-The World of Avatar Brought to Life PandoraThe World of Avatar riportato in vita

8 GREEN TECHNOLOGIES In Our Hands Nelle nostre mani

12 NEWS A New Gem in The

Dolomites Una nuova perla per le Dolomiti

18 FLASH NEWS

PARKS 20 MAJOR An Energetic Pole

Un polacco pieno di energia

26

56 58

36 MORGAN'S INSPIRATION ISLAND

46 WET 'N' WILD TORONTO

TOURISM & LEISURE

The Biggest One La più grande NEWS

70

NEWS

72

78

40 FLASH NEWS 42 TECNOPISCINE INTERNATIONAL

New Ground for Sport Lovers Un nuovo terreno al servizio degli sportivi

60

WATERPARK SPECIAL 28 ACQUA VILLAGE WATERPARKS

EQUIPMENT

80

Mixed Results Risultati confusi Zombie Outbreak in Las Vegas Morti viventi all'assalto di Las Vegas FOCUS ON...

The Workplace of The Future Is All Inclusive, Just Like A Theme Park L'ufficio del futuro: tutto incluso, come in un parco a tema NEWS

Super Mario Sets Up Home in The Land Of The Rising Sun Super Mario mette su casa nel paese del Sol Levante TRENDS

Proficue contaminazioni

84

INTERVIEWS

86

NEWS

88

NEWS

Prima di tutto, la famiglia Due neo maturati promotori del mondo delle giostre

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

SNISV-CISL: Piccoli passi avanti

J U LY / AU G U ST 2 017

FIRST! 90 SAFETY 90 Question Of

Liability (Part 3) Questione di responsabilità (III parte) 92 Ride Insurance Assicurare un'attrazione

28

ACQUA VILLAGE WATERPARKS AND LUA PELE

SHOW 98 TRADE CALENDAR

58

100 COMPANY DIRECTORY 103 103 TRADUCTIONS EN TRANSLATIONS

TEA/AECOM REPORT ON PARK ATTENDANCE

FRANÇAIS 107 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

111 SECOND-HAND SHOP

60

48 AQUAFOLLIE PARK

AIN DUBAI: HALFWAY COMPLETE

GOLDEN PONY ® AWARDS

Moscow Edition: March 1, 2018

READ US ONLINE

@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !

LEGGICI ONLINE

I N CO P E RT I N A www.factoedizioni.it

ACQUA VILLAGE WATERPARKS

Cecina (LI) - Via Tevere, 25 Infoline Cecina: +39 0586 622539 info@acquavillage.it - www.acquavillage.it

GAMES & PARKS INDUSTRY

Lua Pele (parola che significa ‘vulcano’ in hawaiano) è la novità di quest’estate al parco acquatico toscano Acqua Village Cecina, nonché l’aggiunta più recente in quel percorso di tematizzazione hawaiana che il parco sta seguendo da qualche anno. Lua Pele si compone di 2 acquascivoli – un half pipe e uno a torciglione che finisce in un grande imbuto – più una laguna relax con cascate. Decisamente rimarchevoli le scenografie, e lo saranno ancor di più l’anno prossimo quando verrà completato il cono del vulcano, che arriverà così a 17m di altezza, con lo scivolo a torciglione che ci passerà dentro. Grazie a un sistema di videomapping, a suoni ed effetti speciali nello scivolo verranno inoltre simulati la lava e il fuoco del vulcano, regalando così a chi salirà nell’attrazione un’esperienza indimenticabile.

periodico

Lua Pele (which means ‘Volcano’ in Hawaiian) is the brand new addition to Acqua Village Cecina waterpark in Tuscany, as well as the latest step in the process of Hawaiian theming that this park has been undergoing over the past few years. Lua Pele consists of 2 waterslides (a half pipe and a corkscrew slide ending in a huge funnel) plus a relax lagoon with waterfalls. The scenery and theming are impressive, but they will be even more so next year, when a 17m high volcano will fully take shape with the corkscrew waterslide passing through it. Videomapping technology and state-of-the-art special effects and sounds will also be included to simulate the crater’s lava and fire inside the slide, making for an unforgettable experience.

N. 7 JULY / AUGUST 2017

O N T H E COV E R

Anno XXXIIV n. 7 - Luglio/Agosto 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

FACE BO O K : @ g olden po ny awards

ISSN:1121 - 6050



© Disney

PANDORA-THE WORLD OF AVATAR BROUGHT TO LIFE

W

e have repeatedly recognized it as one of the key factors in great theme destination parks to be able to maximize in-park spending levels and increase guests length of stay, as well as attendance, in recent years has been their introduction of themed areas within the park, which mostly develop around successful Intellectual Property stories or characters. These so-called Attract-Areas include more attractions, experiences, gift shops and restaurants that are all faithful to the theme. An example for all: The Wizarding World of Harry Potter inaugurated at Universal Studios Resort in Orlando in 2010 and then again at Universal Studios Hollywood, which in 2016 increased Universal park visits in the US by 7.4% with a +14% at Hollywood Park (Source AECOM, Theme Index - Global Attractions Attendance Report 2016) On the other hand, since its opening to the public on May 27 at Disney’s Animal Kingdom theme park, Pandora-The World of Avatar, will transport Walt Disney’s resort guests to an all-new Disney land beyond belief- 44 light years away from Earth. Inspired by the blockbuster motion picture ‘Avatar’ from filmmaker James Cameron, the new 5-hectare land immerses guests in the lush world of Pandora in a time frame a generation after the human-Navi conflict represented in the Oscar-winning film. It is an all-new, awe-inspiring land that celebrates the magnificent power of nature, a land of other-wordly sights, sounds and experiences created by the team of Walt Disney Imagineering working closely with the film’s director and its producer, Jon Landau. A land where the mountains are floating and the flowers are glowing and where obviously flying banshees are included. Twenty-two flying mountains are scattered about, and each is unique. A group of more than 60 artists worked on hand-carving the rock on the mountains and connecting them with greenery in a way to give the impression that they’re defying gravity. As for Pandoran plants, imagineers invented 20 main species of plants and dozens more subspecies. So explorers of the area will come across dapophet, which looks like aloe vera, or goblin thistle, which has a twisted trunk and bluish leaves, among many more. They have rich colors during the day, but at night they are illuminated from the inside. The exploration of Pandora involves visitors at many levels, even as a culinary and shopping experience but the attractions on which I would like to spend more words here are 2: The Na’vi River Journey ride and Avatar Flight of Passage. The first one is a dark ride offering a very sweet, lyrical adventure. Passengers hop in an 8-person reed boat that takes them on a thrilling bioluminescent rain forest expedition. The plants shine in bright neon colors, and then riders come in contact with the animatronic figure of the Na’vi Shaman of Songs, one of the most advanced examples of robotics to be found on a theme park ride. More extreme thrills can be found on Avatar Flight of Passage. After entering a stateof-the-art 48-seat theater featuring a 20m x 30(h)m screen, each guest is taken on a simulated 4-minute ride on a banshee, the aerial predator that the Na’vi bond with. The ride uses a swerving seat and 3-D glasses to make you feel as if you’re really there. Weta, the New Zealand special effects company responsible for many of the original feature’s eye-popping visuals, did the animation. As you fly through the air, wind blows into your face. Deeper in the forest, that distinct smell of damp soil is pumped into the air. And when your banshee gets near water, drops of it hit you. The machine beneath your seat and between your legs expands and contracts to give the impression that the banshee is breathing underneath you. These details created using cutting-edge tecnology help make the flight simulation really heart-pounding.

Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

PANDORA-THE WORLD OF AVATAR RIPORTATO IN VITA

A

bbiamo più volte rilevato come nei grandi parchi tematici/mete turistiche uno dei fattori chiave per massimizzare i livelli di spesa dei visitatori e aumentarne la permanenza, oltre che le presenze, negli ultimi anni sia stata l’introduzione di aree tematiche che si sviluppano per lo più attorno a storie o personaggi IP di successo. Queste cosiddette ‘attract-areas’ comprendono più attrazioni, esperienze, negozi di souvenir e punti ristoro fedeli al tema. Un esempio per tutti: l’area The Wizarding World of Harry Potter inaugurata agli Universal Studios Resort di Orlando nel 2010 e poi riproposta agli Universal Studios Hollywood, che nel 2016 ha fatto incrementare le visite dei parchi Universal negli Usa del 7,4% con un +14% al parco di Hollywood (Fonte AECOM, Theme Index-Global Attractions Attendance Report 2016). Ora, dopo anni di intenso lavoro, il 27 maggio ha aperto i battenti al Disney’s Animal Kingdom di Orlando, Pandora-The World of Avatar che intende trasportare i visitatori del Walt Disney Resort in un’incredibile terra Disney lontana 44 anni luce dalla Terra. Ispirandosi al famoso film ‘Avatar’ del regista James Cameron, la nuova terra di circa 5ha immerge gli ospiti nel lussureggiante mondo di Pandora in un periodo temporale una generazione dopo il conflitto tra uomini e Na’vi presentato nel film vincitore dell’Oscar. È un nuova terra che celebra la magnifica potenza della natura con attrattive, suoni ed esperienze di altri mondi, creata dal team della Walt Disney Imagineering, in stretta collaborazione con Cameron e il produttore Jon Landau. Un luogo dove le montagne galleggiano, i fiori sono luminescenti e la fauna ovviamente comprende i banshee volanti. Ben 22 montagne fluttuanti sono sparse qua e là nell’area, e ognuna è veramente unica. Un gruppo di più di 60 artisti ha scolpito a mano la roccia sulle montagne collegandole tra loro mediante il verde in modo da dare l’impressione che stiano sfidando la gravità. Per quanto riguarda le piante di Pandora il team degli imagineers ha inventato una ventina di specie principali e decine di sottospecie. Così si potrà incontrare, tra molte altre piante, il ‘dapophet’ che sembra aloe vera o il ‘cardo di goblin’ che ha un tronco distorto e foglie bluastre. Tutte le piante hanno colori vivaci durante il giorno, ma di notte sono luminescenti. La visita di Pandora coinvolge i visitatori a tutti i livelli anche sul piano culinario e dello shopping ma le attrazioni di Pandora-The World of Avatar su cui vorrei soffermarmi qui sono sono due: The Na’vi River Journey e Avatar Flight of Passage. La prima è una dark ride che propone un’avventura dolce, quasi lirica. I passeggeri salgono in una barca di canne da 8 posti che li porta in una spettacolare foresta tropicale bioluminescente dove le piante brillano di colori vivaci al neon e poi entrano in contatto con la figura animatronica dello Sciamano dei Canti dei Na’vi, uno degli esempi più avanzati di robotica in un’attrazione a tema. Emozioni più estreme si possono invece provare su Avatar Flight of Passage. Dopo essersi introdotti in un teatro di ultima generazione da 48 posti con uno schermo di 20mx30(h)m, gli ospiti sperimentano un viaggio simulato di 4 minuti, ognuno in groppa a un banshee, il noto predatore con cui i Na’vi stabiliscono un legame strettissimo. L’attrazione utilizza un sedile a mo’ di motocicletta che permette di sterzare e occhiali 3D per far sentire i cavalieri come se fossero veramente lì. Weta, la compagnia neozelandese di effetti speciali creatrice di molte delle originali immagini visive, ha realizzato l’animazione. Mentre volate attraverso l’aria, il vento vi soffia in faccia. Quando vi addentrate in profondità nella foresta, quel profumo insistente del terreno umido si espande nell’aria. E quando il vostro banshee alato si avvicina all’acqua, le gocce vi colpiscono. La macchina sotto il sedile e tra le gambe si espande e si contrae per dare l’impressione che l’animale stia respirando sotto di voi. Questi dettagli realizzati grazie a tecnologie d’avanguardia rendono la simulazione veramente realistica, da batticuore.

Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


This month we look once again at plastic waste: in the USA, the Aquarium Conservation Partnership has launched the ‘In Our Hands’ awareness campaign to reduce the pollution of seas, rivers and lakes

IN OUR HANDS

“W

ith an audience interested in aquatic life and conservation, aquariums are perfectly positioned to take on such a chal-

lenge. We are qualified to set an example for others in reducing our plastic footprint, encouraging sustainable operating practices, and inspiring hope in a public that is

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

Anche questo mese parliamo di rifiuti plastici: negli Usa l’Aquarium Conservation Partnership lancia la campagna di sensibilizzazione ‘In Our Hands’, per ridurre l’inquinamento di mari, fiumi e laghi

NELLE NOSTRE MANI “Il pubblico è interessato agli animali acquatici e alla loro salvaguardia. Gli acquari sono in una posizione perfetta per intraprendere questa sfida. Siamo qualificati per essere da esempio nella riduzione dell’uso di plastica e nel nostro impatto ambientale, nell’incoraggiare pratiche sostenibili e nel dare speranza al nostro pubblico che non vede l’ora di far parte della so-

b The ‘In Our Hands’ campaign provides data on the situation of waste and invites everyone to adopt simple measures to get used to recycling on a daily basis, reducing our individual environmental impact. For more information: http://www. ourhands.org b Il sito della campagna ‘In Our Hands’ fornisce dati sulla situazione dei rifiuti e invita tutti a seguire facili stratagemmi per abituarci a riciclare quotidianamente, diminuendo l’impatto ambientale di ognuno di noi. Per maggiori informazioni: http:// www.ourhands.org


green technologies

T

Aquarium Conservation Partnership

he Aquarium Conservation Partnership (ACP) was launched in 2016 by Monterey Bay Aquarium, Shedd Aquarium and National Aquarium. Since then, ACP membership has grown to 19 aquariums in 16 states, all of which are accredited by the Association of Zoos and Aquariums. ACP members commit to implementing a Conservation Action Agenda, which includes specific goals and outcomes, and a timeline for action. The primary goal of the ACP is to work together to reduce the sources of ocean and freshwater plastic pollution through a mix of consumer, business, and policy strategies.

hungry to be part of the solution.” These are the words of John Racanelli, CEO of the Baltimore National Aquarium, announcing the launch of the ‘In Our Hands’ campaign, promoted by the American Aquarium Conservation Partnership (ACP). Along with the National Aquarium, in 2016, the Monterey Bay Aquarium and Chicago’s Shedd Aquarium founded the Aquarium Conservation Partnership, which aims to promote protection of water against pollution and educate people on the reuse of materials by committing themselves first-hand to changing the impact we individually have on the planet. There are now 19 aquariums that have joined the association, and ‘In Our Hands’ is the first opportunity to act concretely and take action. The public awareness campaign starts from the facts and figures (we dedicated ample space to these in the last issue, see G&PI 6/17 p. 6),

adv_dotto_2017.pdf

1

18/01/17

18:53

9

L

’ Aquarium Conservation Partnership (ACP) è stata fondata nel 2016 dal Monterey Bay Aquarium, dallo Shedd Aquarium e dal National Aquarium. Da allora, l’associazione è cresciuta fino a contare oggi 19 acquari negli USA, tutti accreditati dall’Association of Zoos and Aquariums (AZA). I suoi membri si impegnano a portare avanti la ‘Conservation Action Agenda’ (l’Agenda di Tutela Attiva), che include obiettivi e risultati specifici, con una timeline d’azione. Il primo obiettivo per l’associazione è lavorare insieme per ridurre le fonti di inquinamento plastico di mari, fiumi e laghi attraverso interventi su strategie di consumo, di produzione e politiche. Source/Fonte: Aquarium Conservation Partnership

luzione”. Queste sono le parole di John Racanelli, CEO del National Aquarium di Baltimora, nell’annunciare, nei giorni scorsi l’avvio della campagna ‘In Our Hands’, promossa dall’associazione americana Aquarium Conservation Partnership (ACP). Assieme al National Aquarium, è nel 2016 che il Monterey Bay Aquarium e lo Shedd Aquarium di Chicago hanno fondato l’Aquarium Conservation Partnership, che ha come scopo promuovere la protezione delle acque dall’inquinamento ed educare al riutilizzo dei materiali, impegnandosi in prima persona per cambiare l’impatto che singolarmente abbiamo sul pianeta. Ora sono 19 gli acquari che compongono l’associazione, e ‘In Our Hands’ è la prima


10

green technologies

Members of the Aquarium Conservation Partnership are actively involved in combating water pollution and raising awareness of recycling, organising events or seminars. b More than 100 professionals from aquariums across the US and Canada, along with experts from scientific institutions, non-profit organisations and government agencies attended the Aquarium Plastic Pollution Symposium, which was hosted by Monterey Bay Aquarium last December. The Plastic Pollution Summit hosted at The South Carolina Aquarium in April 2017. I membri dell’Aquarium Conservation Partnership si impegnano attivamente per combattere l’inquinamento delle acque e sensibilizzare al riciclo, organizzando eventi o seminari. Oltre 100 professionisti provenienti da acquari di Stati Uniti e Canada, assieme ad esperti di istituzioni scientifiche, organizzazioni no-profit e agenzie governative: è l’Aquarium Plastic Symposium, ospitato dal Monterey Bay a dicembre dello scorso anno. b The Plastic Pollution Summit organizzato dal South Carolina Aquarium ad aprile 2017.

which are increasingly alarming: 32 percent of the 78 million tons of plastic packaging generated annually across the globe ends up in waterways and storm drains where it eventually flows into oceans. That rate is the equivalent of a dump truck pouring a load of plastic into the oceans every minute. For aquariums, the situation gets even worse, with data showing that plastic waste is found (tangled or ingested) in contact with over 700 species of animals, such as sea turtles, seals and birds, with fatal effects. ACP members will work with business partners to showcase alternatives to disposable plastic and with vendors to accelerate design of new products and materials. The partnership also intends to put pressure on local and federal governments to bring the issue to congress. Many clean-up events have been organised, as well as educational programs. All of the members have also eliminated plastic straws and single-use plastic bags from their restaurants and stores; by 2020 they have promised to sharply reduce or even eliminate all plastic beverage bottles. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

occasione per agire concretamente e passare all’azione. La campagna di sensibilizzazione al pubblico parte dai numeri (ve ne abbiamo dato un’ampia finestra nello scorso numero, v. G&PI 6/17 p. 6) che sono sempre più allarmanti: il 32% dei 78 milioni di tonnellate di confezioni di plastica generate all’anno in tutto il mondo finisce in fiumi e caditoie, e da lì nei mari. È come se ogni minuto un autoribaltabile scaricasse un carico di plastica in mare! Per gli acquari, la situazione si fa ancora più pesante quando i dati dicono che i rifiuti plastici vengono ritrovati (aggrovigliati o ingeriti) a contatto con oltre 700 specie di animali come tartarughe marine, foche e volatili, con effetti fatali. Gli acquari dell’ACP lavoreranno assieme ai loro partner di mercato per mostrare le varie alternative alla plastica monouso, e con i loro fornitori per accelerare la progettazione di nuovi prodotti e materiali. La coalizione intende inoltre fare pressione sui governi locali e a livello federale, per portare il problema anche in Parlamento. Molti sono per finire gli eventi di pulizia organizzati, come anche i programmi educativi. Tutti i membri inoltre hanno eliminato le cannucce e le shopping bag di plastica dai loro ristoranti e negozi, e per il 2020 si sono prefissati di ridurre drasticamente se non addirittura eliminare del tutto, al loro interno, le bottiglie di plastica. n



On the Dolomites, a perfect example of how leisure offers can be used to develop the potential of a mountain area in summer is a park that cannot be reached by car

A NEW GEM IN THE

T

hese are among the most famous mountains in the world: the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site that architect Le Corbusier defined “the most beautiful architecture work in the world,” have skiers and snow lovers swarming to them in winter. And in summer? Many mountain regions find it hard to find their foot in summer, and leave their skilifts and facilities unused under the August sun. That’s not the case for the Dolomites, an area that has been able to develop a remarkable summer tourism offer, with hiking and many other activities. An example of this is the Movimënt park, a green area in the heart of the mountain, 2,000m above sea level, that takes its inspiration from the unspoiled mountain all around it and and transforms it into sports facilities, natural parks, wellness areas, so that it can be enjoyed by all kinds of visitors. Located on the High Badia Valley plateau, this park was born from an idea by Andy Varallo: “The idea from Movimënt came to me a few years ago, as I was walking on Piz La Ila in spring, at the end of May,” recalls Varallo, who at the time was already Director of the Consorzio Skicarosello

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

Tra le Dolomiti un ottimo esempio di offerte leisure per sviluppare al meglio le potenzialità della montagna anche in estate, in un parco che non si può raggiungere in auto

UNA NUOVA PERLA PER LE DOLOMITI Sono tra le montagne più famose al mondo: le Dolomiti, Patrimonio dell’Umanità UNESCO, definite dall’architetto Le Corbusier “la più bella opera d’architettura del mondo”, richiamano in inverno frotte di sciatori e amanti della neve. E in estate? Molte regioni montuose hanno difficoltà a riciclarsi per il turismo estivo e lasciano inutilizzati gli impianti e le strutture sotto il sole di agosto. Non così le Dolomiti, che invece tra escursionismo e altre attività hanno saputo


news - notizie

13

Movimënt park, in the heart of the Italian Dolomites, 2,000m above sea level. Il parco Movimënt, nel cuore delle Dolomiti, a 2000m in quota.

DOLOMITES Corvara and Vice President of Dolomiti Superski and of the Consorzio Impianti a Fune Alta Badia. “The quiet was something unreal, and I thought that the plateau could be the perfect place to enjoy the Dolomites’ beauty, in summer even more than in winter. One place that could host all of the sports’ activities, where children and adults could play, enjoy themselves and relax.” Movimënt is composed by 5 areas, Piz Sorega, Piz La Ila, Col Alt, Pralongià and Boè, connected through a network of paths that can be traveled on foot or with an e-bike, and that can be easily reached with skilifts and cable cars from the villages of La Villa, San Cassiano and Corvara. The whole area is in fact closed to cars, so that the pure mountain spirit and its enchanted rock views can remain untouched. Inside each area a range of activities for adults and children has been developed, including kneipp courses, slacklines, pumptrack circuits, geocaching, archery, climbing, paragliding, fitness, athletics, mountaineering, speed hiking, Nordic walking, and last but not least three natural parks where visitors can enjoy GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

sviluppare un’offerta turistica di tutto rispetto. Ne è un esempio il parco Movimënt, un’area verde in piena montagna, a 2000m di altitudine, che si ispira alla cornice della montagna incontaminata e la declina in attrezzature sportive, parchi natura, aree benessere, per renderla fruibile a ogni tipo di pubblico. Situato sull’altopiano dell’alta Val Badia, il parco nasce da un’idea di Andy Varallo: “L’idea di Movimënt è nata qualche anno fa, mentre passeggiavo sul Piz La Ila in primavera, verso la fine di maggio,” ricorda l’allora già Direttore del Consorzio Skicarosello Corvara, Vice Presidente del Dolomiti Superski e del Consorzio Impianti a Fune Alta Badia. “C’era una calma irreale, e ho pensato che d’estate, ancora più che d’inverno, l’altopiano potesse essere il posto ideale per godere della bellezza delle Dolomiti. Un posto unico per tutte le attività sportive, dove far giocare, divertire e rilassare grandi e pic-


14

news - notizie Movimënt is, in some way, an open-air gym where families can train and play while enjoying the benefits of high mountains. Lots of activities are available, also including the so-called Bear Park, whose main attraction is a mini-golf course that leads the players up to b a bear's den where they find new games. Per certi versi, Movimënt assomiglia a una palestra all'aria aperta in cui le famiglie possono fare attività fisica e giocare godendo al tempo stesso del bello di essere ad alta quota. Tantissime sono le proposte, compreso il cosiddetto Bear Park (Parco dell'Orso), che si compone di un minigolf che porta fino a b una grotta (la Tana dell'Orso) dove i giocatori trovano nuovi giochi.

all the beauty of the region. With a special card they can also use the 15 skilifts and cable cars to reach higher altitudes and they also have access to the buses running in the Alto Adige region, including all the lines that go around the Sella massif. In summer the beauty of the High Badia Valley is in full bloom, with a full palette of colors: the dark green of the forest, the lighter green of pastures dotted with seasonal flowers, the yellow of buttercups, the blue of gentians, the lively maroon of rhododendrons, the blues and greys of the lakes, and in the middle of it all the Dolomites’ rock faces, that change in color as the hours go by and light up in pinks and reds at dawn and at sunset. Nature is also in full buzz, and visitors with keen eyes and ears can see the discreet presence of butterflies, birds and forest animals. This is a world to be discovered and experienced. “The way the mountain is lived in the summer is evolving over the years,” said Andy Varallo. “Besides hiking at high altitudes, people are looking more and more for green areas in the middle of nature, where they can let their children play in safety and where they can relax their body and mind.” And that’s exactly what Movimënt offers. On the amusement side of things you can find for instance the Bear Park at Piz Sorega, dedicated to the emblematic animal of this region. Here is a miniature golf course made with natural and sustainable materials such as rock and wood, which drives player deeper and deeper in bears’ habitat, up to the cave’s mouth: and once they are inside the den, they can discover the bear’s own habits with a series of games and activities. The

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

cini”. Movimënt è costituito da cinque aree, Piz Sorega, Piz La Ila, Col Alt, Pralongià e Boè, collegate tra loro da sentieri percorribili a piedi o in sella alle e-bike e comodamente raggiungibile con gli impianti di risalita dai paesi di La Villa, San Cassiano e Corvara. Infatti tutta l’area resta vietata al traffico su ruote, il che permette di mantenere vivo lo spirito puro della montagna con i suoi panorami rocciosi incantati. In ciascuna area è stata sviluppata un’offerta di attività per adulti e bambini, con percorsi kneipp, slackline, circuiti pumptrack, geocaching, tiro con l’arco, arrampicata, parapendio, fitness, preparazione atletica, alpinismo, speed hiking, nordic walking, per non dimenticare i tre parchi naturali per godere della bellezza delle Dolomiti. Una tessera permette poi di utilizzare i 15 impianti di risalita estivi per salire in quota e dà accesso anche agli autobus del Trasporto integrato Alto Adige, compresi tutti quelli di linea intorno al gruppo del Sella. In estate l’Alta Badia esplode in tutta la sua bellezza e diventa una tavolozza di colori: il verde intenso delle foreste, quello più chiaro dei pascoli punteggiati dalle fioriture di stagione, il giallo dei ranuncoli, il blu delle genziane, il viola acceso dei rododendri, le tonalità azzurre e grigie dei laghi, e in mezzo a tutto questo le pareti rocciose delle Dolomiti, che cambiano


news - notizie

Bear Park also includes an adventure course with climbing, water games and a sand corner where children can play the archaeologists. Youngest guests also have the Parco di Spaghettino at Pralongià, where a pink caterpillar guides visitors to discover the secret and wonderful world hidden below leaves, grass blades and earth lumps, so as to wake their love and respect for nature. Of course the range of sports activities is much wider, with the Fun climbing wall at Piz la Ila, ideal for a climbing baptism, the 43km Sellaronda MTB

15

colore con il passare delle ore e si incendiano di rosa e di rosso all’alba e al tramonto. La natura è in piena attività: farfalle, uccelli e animali del bosco rivelano la loro discreta presenza agli occhi e alle orecchie più attente. Insomma è un mondo tutto da vivere e da scoprire. “Il modo di vivere la montagna nella sua versione estiva si evolve negli anni,” dice ancora Andy Varallo. “Oltre alle passeggiate in quota, le persone sono sempre più alla ricerca di zone verdi in mezzo alla natura dove poter far giocare i bambini in tutta sicurezza e trovare benessere e relax per corpo e mente”. Ed è proprio questo che permette Movimënt. La parte più ludica comprende per esempio il Bear Park al Piz Sorega, dedicato all’orso, animale simbolo di questa regione. Qui si trova un circuito di minigolf realizzato con materiali naturali e sostenibili come pietra e legno, che porta i giocatori a introdursi sempre di più nell’habitat naturale dell’orso, fino alla soglia della caverna: una volta penetrati nella tana possono poi scoprire le abitudini del “padrone di casa” attraverso una serie di altri giochi e attività. Il Bear Park ospita anche un percorso avventura che comprende arrampicate, giochi d’acqua e un angolo di sabbia dove giocare agli archeologi. Per i più piccoli c’è il Parco di Spaghettino al Pralongià, dove un bruco rosa guida i visitatori alla scoperta del mondo segreto e meraviglioso che si nasconde sotto foglie, fili d’erba e zolle di terra, per risvegliare in loro l’amore e il rispetto per la natura. Molte di più sono naturalmente le attività


16

news - notizie

Tour circuit, one of the most beautiful in the Alps, and the Activ Camp at Piz La Ila, where any snow nostalgic can get ready for the next skiing season. And then there’s the relax offer, with kneipp courses, but also with the local cuisine that can be tasted in the rifugi on the plateau, which turn into gourmet restaurants for the summer hosting award-winning chefs from important international restaurants. “Movimënt is a fruit of our region,” Varallo said. “Here the green and the Dolomites, with their unique colors, reign supreme. The Ladin language and culture have deep roots, qualities and distinctive traits that we try to show to our guests.” n

Movimënt is closed to cars. The park can be reached only using skilifts and cable cars. A Movimënt non si arriva in auto. Il parco è raggiungibile solo con impianti di risalita.

sportive, come la parete Fun climbing al Piz la Ila, l’ideale per un battesimo dell’arrampicata, i 43km del Sellaronda MTB Tour, uno dei circuiti per mountain bike più belli delle Alpi, e l’Activ Camp al Piz La Ila, dove i nostalgici della neve possono dedicarsi alla preparazione presciistica. E poi c’è l’offerta relax, con i percorsi kneipp, ma anche con le proposte della gastronomia locale nei rifugi sull’altipiano, che offrono, durante l’estate, piatti gourmet in collaborazione con chef stellati di importanti ristoranti internazionali. “Movimënt è frutto della nostra zona,” conclude Varallo. “Qui il verde e le Dolomiti, con i loro colori unici, la fanno da padrone. La lingua e la cultura ladina hanno radici profonde, qualità e particolarità che cerchiamo di fare conoscere anche ai nostri ospiti”. n


THE EVOLUTION OF ENTERTAINMENT IS NOW!

FERRIS WHEEL 45 MT. PORTABLE NEW OPENING IN CAP D’ADGE PORT (FRANCE)

HEAVY ROTATION “MAGIC THEME” NEW OPENING IN LINNANMAKI PARK (FINLAND)

SIDECAR “CRAZY MOTORS THEME” NEW OPENING IN PAPÉA PARC (FRANCE)

Technical Park s.n.c. - Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO), Italy - Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com - website: www.technicalpark.com


18

flash news

ULTRASOUND: THE FUTURE OF E-TICKETING? A new type of electronic ticket could solve the problem of queues at parks, as well as concerts, sporting events and the like. In about 30 of its North American partner structures, T i c k e t m a s t e r, a Californiabased ticket distribution company with operations all over the world, has started successfully using e-tickets based on Presence , smart tone technology developed by Lisnr from Cincinnati, which uses high-frequency audio to send data. Using an ultrasound signal emitted by their smartphone and not audible to the human ear, yet recognised by the access system, anyone attending a major event can avoid the typical queues and the need to scan the ticket’s QR code and access the event hassle-free. The sound is emitted by a user-downloadable application and is recognised by devices installed in the venue, which quickly verify the ticket’s validity and its unique association with the specific smartphone and user account, giving the OK and displaying a green screen on the phone. The result? Faster access, but also greater security and less ticket scams. The Orlando City Stadium, for example, has seen ticket fraud drop from more than 120 to 0 at every game since adopting the new technology. Additionally, as Lisnr points out, the system geolocates every user, so it can send customised messages depending on their position inside the venue. The same technology will soon be used to allow the public to order and pay for food and drinks from their seats while watching the show. Over the next 4 years Ticketmaster intends to progressively roll-out Presence in all the countries where it operates, adapting its functions to the different types of events.

ULTRASUONI: IL FUTURO DELL’E-TICKETING? Una nuova tipologia di biglietto elettronico che potrebbe risolvere il problema delle code nei parchi, oltre che a concerti, partite ed eventi simili. In una trentina di strutture sue partner del Nordamerica, Ticketmaster, azienda californiana di distribuzione di ticket in tutto il mondo, ha iniziato ad adottare con successo eticket basati su Presence , innovativa tecnologia ‘smart tone’ (alla lettera, suono intelligente) sviluppata da Lisnr di Cincinnati che sfrutta l’alta frequenza audio per l’invio di dati. Grazie a un ultrasuono emesso dal proprio smartphone, non udibile all’orecchio umano ma riconosciuto dal sistema è così possibile ora per chi si reca a un qualsiasi grande evento evitare le classiche code e il rito della scansione del codice QR del biglietto, accedendovi in tutta tranquillità. Il suono viene emesso da un’applicazione scaricabile dall’utente e riconosciuta dai device installati nella struttura, i quali verificata in pochi istanti la validità del biglietto e l’associazione univoca con quello specifico smartphone e quel certo account utente, danno l’ok, facendo così comparire una schermata verde di via libera sul cellulare. Risultato? Ingressi più veloci, ma anche maggior sicurezza, prevenzione di frodi e bagarinaggi. Lo stadio di Orlando, in Florida, per esempio, ha visto scendere le frodi sui biglietti da oltre 120 a 0 ad ogni partita da quando ha in uso la nuova tecnologia. Oltretutto, come sottolineato da Lisnr, il sistema geolocalizza ogni ospite in modo da consentire l’invio di messaggi personalizzati a seconda della sua posizione all’interno del luogo designato. La stessa tecnologia a ultrasuoni sarà poi presto sfruttata per far sì che gli utenti possano anche ordinare e pagare cibi e bevande dal loro posto mentre stanno assistendo allo show. Nei prossimi 4 anni Ticketmaster ha intenzione di diffondere progressivamente Presence in tutte le nazioni in cui opera, adattandone le funzionalità alle diverse tipologie di evento.

flash news DISNEY CRUISE LINE ANNOUNCES THE SEVENTH SHIP Bob Chapek, Chairman of Walt Disney Park and Resorts, has announced plans to add a 7th ship to Disney Cruise Line’s fleet. Last year, the leader in family cruising announced the construction of 2 new ships at the Meyer Werft shipyard in Germany, and now a third new ship will be built at the same shipyard. “We decided 2 ships wouldn’t be enough to hold all of the exciting new experiences we have been dreaming up. By the time all 3 new ships are sailing, we’ll have nearly doubled the size of our existing fleet.” All ship names, design plans and itineraries are still in development. The new ships will be powered by clean-burning liquefied natural gas (LNG, the most environmentally friendly fossil fuel) and they will weigh approximately 135,000 tons with about 1,250 guest staterooms. Ships are scheduled to be completed between 2021 and 2023.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

DISNEY CRUISE LINE ANNUNCIA LA SETTIMA NAVE Bob Chapek, presidente della Walt Disney Park and Resorts, ha annunciato l’aggiunta di una settima nave alla flotta della Disney Cruise Line. Lo scorso anno, l’azienda leader delle crociere formato famiglia aveva annunciato la costruzione di 2 nuove navi presso i cantieri della tedesca Meyer Werft, e ora una terza nave verrà fatta dalla stessa società. “Abbiamo deciso che 2 navi non erano sufficienti per contenere tutte le nuove eccitanti esperienze che avevamo in programma. Per quando le 3 nuove navi salperanno, avremo quasi raddoppiato la nostra attuale flotta”. I nomi, i progetti e gli itinerari di tutte e 3 le navi sono al momento ancora in fase di sviluppo. Le nuove navi saranno alimentate da gas naturale liquefatto (GNL, il carburante fossile più ecocompatibile in assoluto) e avranno una stazza di circa 135 mila tonnellate con circa 1.250 cabine. Si prevede saranno completate tra il 2021 e il 2023.


flash news EMOTION MEDIA FACTORY AWARDED Germany-based Emotion Media Factory (EMF), a global provider of multimedia entertainment solutions for theme parks, museums, cruise liners and shopping malls, has receveid a TripAdvisor ® Certificate of Excellence for its Multimedia Fountain Roshen in Vinnitsya, Ukraine. This is the only multimedia fountain in the country and the largest floating fountain in Europe. Among 46 attractions in the city, EMF’s fountain has been ranked No.1 on TripAdvisor since 2014, becoming a must-see experience for locals and tourists. Some numbers? Fountain Roshen is 97x10m in size, its central jet reaches 63m in height and it features a 720sq.m water projection screen. The floating platform is 94x7.5 metres, and the system uses ‘live’ river water. To install the equipment the riverbed of the Southern Buh was cleared in the volume of 28,000 cubic meters. One more unique feature of this multimedia fountain is the so-called ‘hibernation technology’, which allows lowering the construction under the waters of the river and keeping it safe in winter.

19

EMOTION MEDIA FACTORY PREMIATA L’azienda tedesca Emotion Media Factory (EMF), che si occupa di spettacoli multimediali per parchi divertimento, musei, crociere e mall, ha ricevuto da TripAdvisor ® il Certificato d’Eccellenza per la sua fontana multimediale Roshen. Fountain Roshen si trova a Vinnitsya, Ucraina, ed è l’unica fontana multimediale del paese e la più grande d’Europa. Tra le 46 attrazioni della città, si classifica prima su TripAdvisor ormai dal 2014, ed è quindi diventata un punto fisso da visitare sia per i turisti che per i locali. Volete qualche numero? Fountain Roshen misura 97x10m, il getto centrale arriva a 63m d’altezza e lo schermo d’acqua dove avvengono le proiezioni occupa 720mq. La piattaforma galleggiante è 94x7,5m, e il sistema utilizza acqua ‘viva’ pescata dal fiume. Per installare le attrezzature, il letto del fiume Buh è stato prosciugato per un volume cubico di 28 mila metri. Un’altra peculiarità di questa struttura è la cosiddetta ‘tecnologia di ibernazione’: d’inverno, quando gli show sono sospesi, tutta la costruzione viene abbassata e messa al riparo sott’acqua.


A major park in Poland? Energylandia may be a surprise to many, but it exists since 2014 and it is full of other surprises

AN ENERGETIC POLE

P

oland is not really a hotspot of amusement like Florida. To be honest, how many Polish amusement parks can you name off the top of your head? Chance is, the answer is none, because for decades the country’s amusement sector was unable to lift off the ground, as the lack of economic stability inherited from Communist times, mixed with the absence of bold entrepreneurs interested in the leisure sector, meant that no major investment was made to build parks, despite the presence of extensive population that could be targeted with such an offer.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

Un grande parco in Polonia? Per molti Energylandia è una sorpresa, ma in realtà esiste dal 2014 ed è pieno di altre sorprese

UN POLACCO PIENO DI ENERGIA Non si può dire che la Polonia sia una Mecca dell’amusement come la Florida. Siate sinceri, quanti parchi divertimenti polacchi siete capaci di elencare a memoria? Probabilmente nessuno, perché il settore del leisure polacco ha mancato di decollare per decenni, dato che l’instabilità economica ereditata dall’epoca comunista unita all’assenza di imprenditori coraggiosi e interessati al settore ha significato una totale assenza di investimenti importanti nella costruzione di parchi, e questo nonostante la presenza di una popolazione numerosa che avrebbe costituito un target perfetto per un’offerta del genere. Le cose sono un po’ cambiate nel 2014, con l’apertura del parco Energylandia a Zator, nel sud del paese. Si tratta di un parco di 26 ettari, che ha visto un investimento di quasi 35 milioni di euro e che ha continuato a crescere negli ultimi tre anni con l’aggiunta di attrazioni sempre nuove. E non sono giostre qualsiasi: tra le ben 60 attrazioni del parco si contano alcuni dei coaster più grandi d’Europa, e non mancano giochi interattivi, spettacoli, un cinema 7D e una vasta gamma di negozi e offerte ristorazione. Secondo il portavoce Krystian Kojder, “il parco è stato creato da un’azienda polacca a conduzione familiare”, ma si può dire che brilli per


major parks

Two of the many roller coasters at Energylandia amusement park in Zator, southern Poland: Formula 1 and Dragon. Both of them have been manufactured by Vekoma. Due dei molti roller coaster presenti al parco Energylandia a Zator, Polonia meridionale: Formula 1 e Dragon. Entrambi sono di Vekoma.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

21


22

major parks

Things have kind of changed in 2014, with the first opening of Energylandia in Zator, in the south of the country. The park, over an area of 26 hectares, reportedly saw an investment of nearly 35 million Euros and has been steadily growing over the past three years, with new rides being added continuously. And not just any ride either: the park’s lineup of 60 attractions includes some of the biggest coasters in Europe, plus interactive games and shows, a 7D cinema, and a wide offer of catering and shops. According to spokesman Krystian Kojder, “the park is the creation of a Polish family company,” but that may be a bit of an understatement: the Goczal family is not new to entertainment, as they own the two biggest music club/discotheques in Poland, nor to big business, as they also own the Energy 2000 drink brand. What is true is that with Energylandia they did aim high, and they succeeded, as proven by figures: “We had more than 1 million guests in 2016,” confirmed Kojder. To do so, they took a well-proven concept and are adding continuous major investments. Let’s have a closer look. Energylandia is divided into four major theme

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

modestia: la famiglia Goczal non è nuova nel settore dell’entertainment, dato che possiede i due club/discoteche più grandi della Polonia, e non è nuova agli affari, dato che è titolare anche del marchio di bevande Energy 2000. Resta vero che con Energylandia la famiglia ha puntato molto in alto, e con ragione, come dimostrano i risultati in cifre: “Abbiamo avuto più di un milione di visitatori nel 2016”, conferma Kojder. Per ottenere questo risultato, Energylandia ha preso un’idea testata e continua ad aggiungere investimenti importanti. Andiamo a vedere il parco più da vicino. Energylandia è diviso in quattro aree tematiche principali, iniziando con la Terra delle Fiabe, dedicata ai più piccoli, con due caroselli e diversi kiddie coaster come il Circus Coaster e lo Happy Loops , entrambi di SBF-Visa Group. La seconda area, la Zona Famiglia, è dedicata a tutti, con la water ride a tema greco Atlantis e il Dragon , un family coaster di tipo suspended firmato Vekoma che raggiunge quasi


major parks

23

Energylandia covers 26ha and is home to some 60 rides and attractions, that are spread over 4 areas: the Fairy-Tale Land, the Extreme Zone, the Family Zone and the Water Park. Nei 26 ettari di Enerylandia sono distribuite una sessantina di giostre e attrazioni suddivise in 4 aree: Fairy-Tale Land, Extreme Zone, Family Zone e Water Park.

areas, starting from the Fairy-Tale Land for the youngest guests, with two carousels and a number of kiddie coasters such as the Circus Coaster and the Happy Loops , both by SBF-Visa Group. The second area, the Family Zone, is for everyone, with the Greek-themed raft ride Atlantis and the Dragon , a suspended family coaster by Vekoma running at almost 50km/h. The Water Park, also included in the ticket, boasts a total pool area of 1800sqm, with waterfalls, water slides, a ship and plenty of animation. The Extreme Zone is where things really get interesting. Here thrill seekers can ride the Formula 1 by Vekoma, that at 79.2km/h is the fastest in Eastern Europe; the immense Aztec Swing ; the Speed Water Coaster by

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

i 50km/h. Il Parco Acquatico, compreso nello stesso biglietto, vanta un totale di 1.800mq di piscine, con cascate, acquascivoli, una nave e tanta animazione. Le cose diventano ancora più interessanti nella Zona Extreme. Qui gli amanti del brivido possono provare il Formula 1 di Vekoma, che a 79,2km/h è il coaster più veloce nell’Europa dell’Est; il gigantesco Aztec Swing ; lo Speed Water Coaster di Intamin, che viene presentato come “il coaster acquatico più alto e più veloce al mondo”; e Mayan , un inverted coaster di Vekoma che con i suoi 33,3m di altezza e


24

major parks

The Water Park area at Energylandia is 1,800sq.m in size and it's aimed at families. It boasts water slides, waterfalls, a sandy beach and plenty of animation. L'area Water Park di Energylandia si estende per 1.800mq e si rivolge a un pubblico familiare. Ci sono scivoli, cascate, una spiaggia sabbiosa e tanta animazione.

Intamin, which is touted as “the tallest and fastest water coaster in the world”, and Mayan , an inverted coaster by Vekoma that at 33.3m high and 689m long is the biggest in Eastern Europe. But these records will not last long if park owners have their way, because plans get bigger and better. Their next project, set to open in 2018, will be the biggest roller coaster in Europe, a giant, unique Mega Coaster by Swiss industry leader Intamin with a height of 77m, a first drop of 81m, a track length of 1,450m, a speed of 140km/h and a capacity of 1,500 passengers per hour. “In designing our new roller coaster we have included the latest research published during Barcelona’s EAS. We chose the most optimal solutions in this field,” commented Kojder. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

689m di tracciato è il più grande di tutta l’Europa orientale. Ma anche questi record non dureranno a lungo se i proprietari continuano a portare avanti le loro idee, che sono sempre più grandi e più belle. Il prossimo progetto, la cui inaugurazione è prevista per il 2018, sarà il roller coaster più grande l’Europa, un gigantesco Mega Coaster unico nel suo genere prodotto dalla notissima azienda svizzera Intamin, con un’altezza di 77m, un primo drop di 81m, un tracciato lungo 1.450m, una velocità di 140km/h e una capacità oraria di 1.500 passeggeri. “Nel progettare il nostro nuovo roller coaster abbiamo tenuto in considerazione le ultime novità uscite all’EAS di Barcellona. Abbiamo scelto le soluzioni più ottimali del settore”, commenta Kojder. n



WATERPARK SPECIAL SPECIALE PARCHI ACQUATICI


ACQUA VILLAGE WATERPARKS 28 MORGAN'S INSPIRATION ISLAND 36 FLASH NEWS 40 TECNOPISCINE INTERNATIONAL 42 WET 'N' WILD TORONTO 46 AQUAFOLLIE WATERPARK 48


An Hawaiian water paradise in Tuscany, and namely in Cecina, got itself a second volcano this year

ALOHA!

A

perfect Hawaiian sunset party. The scenery: a cooling waterfall and lots and lots of tropical plants. A relaxed and welcoming ambiance. Nice people, positivity, soft music, flower leis, evocative shows, exotic fruits and plenty of delicacies to eat. It was with a perfect party-with-conference that the Acqua Village Cecina, next to Leghorn in Tuscany, officially welcomed Lua Pele on July 15th. Lua Pele (which means ‘Volcano’ in Hawaiian) is the latest precious addition in the process of Hawaiian theming that this waterpark has been undergoing over the

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

In Toscana, a Cecina, c’è un paradiso acquatico hawaiano che da quest’anno ha anche il suo secondo vulcano

ALOHA! Una perfetta festa hawaiana al tramonto. Ambientazione: una fresca cascata e tanta vegetazione tropicale. Atmosfera rilassata ed ospitale. Bella gente, aria di positività, musiche dolci, collane di fiori, show suggestivi, frutta esotica e delizie culinarie a volontà. È stato azzeccato il party-conferenza del 15 luglio con cui all’Acqua Village Cecina, in provincia

b Marcello Padroni, owner of the 2 Acqua Village waterparks in Tuscany (Acqua Village Cecina and Acqua Village Follonica). b Marcello Padroni, il titolare dei 2 acquapark toscani Acqua Village: l'Acqua Village Cecina e l'Acqua Village Follonica.


WATERPARK SPECIAL

29

Lua Pele (meaning 'volcano' in Hawaiian language) is the brand new themed water attraction at Acqua Village Cecina. It's made up of 2 fast-paced waterslides and a relaxing lagoon with waterfalls. The settings are themed around Hawaiian landscapes. Lua Pele ('vulcano' in hawaiano) è la nuovissima attrazione a tema dell'Acqua Village Cecina. Si compone di 2 scivoli adrenalinici e una laguna relax con cascata d'acqua. Le scenografie riportano a paesaggi hawaiani.

past few years, together with its sister park Acqua Village Follonica, situated 50km to the south, facing the Elba island. Understandably, great satisfaction was expressed by Marcello Padroni, who more than an owner thinks of himself as a ‘pater familias’ of the group he created nearly 30 years ago, “because a true entrepreneur must surround himself with managers, charismatic people, professionals and outside intelligence, and he must create a strong empathy connection with them, a relation almost like a family,” he said. “This is what makes the positivity of a company and of a brand like ours.” As a matter of fact, Lua Pele is an important attraction, not only for its slides – 2 slides supplied by A & T Piscine Castiglione (a half pipe and a corkscrew slide ending in a huge funnel) plus a relax lagoon with waterfalls – but also for its theming and scenery, both present and (maybe more) scheduled for the near future. And the near future is relevant, because the Lua Pele as it exists today is only the first step of a well-defined project that will be completed in 2018. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

di Livorno, si è dato ufficialmente il benvenuto a Lua Pele (parola che in hawaiano significa ‘Vulcano’), un nuovo prezioso tassello in quel lavoro di arricchimento e tematizzazione hawaiana che da qualche anno sta coinvolgendo quest’acquapark toscano e anche – 50km più a sud, davanti all’isola d’Elba – il suo fratellino, l’Acqua Village Follonica. Grande e comprensibile la soddisfazione di Marcello Padroni, che più che proprietario ama definirsi ‘pater familias’ del gruppo da lui creato ormai quasi 30 anni fa “perché il vero imprenditore si deve contornare di dirigenti, persone di carisma, professionalità e intelligenze esterne riuscendo a instaurare con loro un’empatia forte, un rapporto quasi familiare” ci ha detto. “Questo fa la positività di un’azienda e di un brand come il nostro”. Lua Pele è in effetti un’attrazione importante e questo non solo per la sua dotazione in scivoli


30

WATERPARK SPECIAL

Marcello, what will happen in 2018? “Right now Lua Pele is 10m high and its corkscrew slide is open. Right now, as far as scenery is concerned, we have the base of the volcano, its crater, but next year the cone will be completed and it will rise to a height of 17m, so the slide will also pass through it. And there’s also something else that is extremely innovative…” What? “The big news – surely a first on the Italian and European level, probably even on a global level – is that, by working in collaboration with 4Dodo, a big Italian company that is a European leader in visual and immersive communication, we will install a special videomapping system inside the volcano, with which we will be able to simulate the crater’s fire and lava inside the slide, which will be totally dark. Moreover, Arch Technology developed a very special sound system for us, which creates the sound of a big eruption already, and which will be even more immersive next year, when the attraction is completed. In short, Lua Pele already is exciting, but it will become something exceptional and unique!” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

– 2 forniti da A & T Piscine Castiglione (un half pipe e uno a torciglione che finisce in un grande imbuto) più una laguna relax con cascate – ma anche per il suo apparato scenografico presente e (forse ancor più) per le scenografie e contenuti che avrà nel prossimo futuro. Futuro prossimo, sì, perché il Lua Pele di oggi è solo il primo step di un progetto, già definito, che andrà a completarsi nel 2018. Marcello, cosa succederà nel 2018? “ Lua Pele in questo momento ha un’altezza di 10m e lo scivolo a torciglione è a cielo aperto. Ora scenograficamente parlando, abbiamo la base del vulcano, il cratere, ma l’anno prossimo il cono sarà completato e salirà fino a chiudersi a un’altezza di 17m per cui lo scivolo verrà a correre anche al suo interno. Ma c’è anche altro di decisamente innovativo… Cosa? “La novità assoluta – novità a livello nazionale ed europeo sicuramente, probabilmente anche a livello mondiale – è che in collaborazione con 4Dodo, una grande azienda italiana tra i leader europei nella comunicazione visiva e immersiva, adotteremo un particolare sistema di videomapping all’interno del vulcano, per cui nell’acquascivolo che sarà completamente al buio andremo a simulare il fuoco e la lava dentro al cratere. Inoltre, Arch Technology ha sviluppato per noi un sound system pazzesco che già ora dà la sensazione di una grande eruzione, ma l’anno prossimo, con il completamento dell’attrazione, sarà ancora più immersivo. Insomma Lua Pele , già ora entusiasmante, sarà qualcosa di eccezionale e unico!”. n


WATERPARK SPECIAL

The exuberant creative, marketing and communication director of Acqua Village Follonica and Cecina, explains the group’s growth and ambitions

OBJECTIVE: WATER THEME PARK

T

he soul of Lua Pele , and the development of Acqua Village Cecina and Acqua Village Follonica in general since the late nineties is the smiling face of Ricky (short for Riccardo) Fara, creative, marketing and communication director for the Acqua Village group. His artist’s personality has led him to cover the roles he currently carries out with eclecticism. Curiosity, the desire to seek and imRicky Fara, direttore creativo, direttore prove (or as he says, marketing e comunicazione del gruppo Acqua Village. “to make upgrades”) Ricky Fara, creative, marketing and PR director for the without fear of being Acqua Village group. questioned are the key features of his character. Having first worked as a DJ back in 1984, becoming famous in 1990 under the stage name 'Ricky Birickyno', Ricky was part of the music business for many years, as a record producer, songwriter and composer, cultivating his creativity in many different ways. Then in the summer of 2001, his paths crossed with Marcello Padroni, the owner of the 2 Tuscan parks at the time called Acquapark Follonica and Acqua Il Parco Cecina, and this meeting was the start of an exciting new career. “I was studying brand management at the Milan Polytechnic at the time, and I immediately offered to create for the 2 parks, which had rather ordinary names, a new, unique brand,” Ricky recalls. “The result was Acqua Village, because the idea was to create, within the parks, a fun water village with important contents. Having no specific background, I decided it was

2017

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

2018

31

L’esuberante direttore creativo, direttore marketing e comunicazione degli Acqua Village Follonica e Cecina, spiega il percorso di crescita del gruppo e le sue ambizioni

OBIETTIVO: PARCO TEMATICO ACQUATICO L’anima di Lua Pele , e più in generale dello sviluppo di Acqua Village Cecina e di Acqua Village Follonica dalla fine degli anni Novanta in qua ha un volto e un nome: quello sorridente di Ricky (all’anagrafe Riccardo) Fara, ossia il direttore creativo, direttore marketing e comunicazione del gruppo Acqua Village. Una personalità d’artista la sua che lo ha portato ai ruoli che attualmente ha con il suo eccletismo. Curiosità, voglia di ricercare e di migliorarsi (o come dice lui “di fare degli upgrade”) senza mai la paura di mettersi in discussione sono tratti fondamentali e vincenti del suo carattere. Nato, professionalmente parlando, nel 1984 come DJ, diventando famoso nel 1990 con lo pseudonimo di Ricky "Birickyno", Ricky ha così negli anni spaziato nel mondo della musica anche come produttore discografico, autore e compositore, coltivando parallelamente la sua creatività attraverso altre varie vie. Poi, nell’estate del 2001, la sua strada ha incrociato quella di Marcello Padroni, il proprietario dei 2 parchi toscani che allora si chiamavano ancora Acquapark Follonica e Acqua Il Parco Cecina, e ha così preso un nuovo entusiasmante corso. “Studiavo brand management al Politecnico di Milano all’epoca e quindi proposi subito di creare per i 2 parchi, che avevano nomi scontati, un marchio unico e nuovo” ricorda Ricky. “Ne uscì Acqua Village perché l’idea era quella di creare, all’interno dei parchi, un villaggio acquatico del divertimento dai contenuti grandiosi. Non avendo un background specifico, mi venne allora molto utile, come prima cosa, dedicare del tempo ad andar per parchi in giro per il mondo, perché come diciamo sempre qui all’Acqua Village c’è sempre da imparare dai più bravi e dai meno bravi”. Cosa ne ha tratto? “Idee, spunti e conferme del fatto che la strada che volevamo seguire – quella dell’originalità, del diverso – era quella buona. La prima scommessa dell’Acqua Village, se così vogliamo chiamarla, è stato Intrigo al parco di Cecina, circa 7 anni fa: uno scivolo frutto della partnership con la grande azienda Sammontana, di cui il nostro scivolo riprende il loro famoso gelato nel nome e non solo. Una scocca come la sua color cioccolato, con all’interno un color


32

WATERPARK SPECIAL

useful to first devote some time to visiting parks around the world, because as we always say here at Acqua Village, you can always learn something from the best and even the not so good.” What came out of this? “Ideas, insights and confirmation that the path we wanted to follow – originality, diversity – was the right one. The first bet Acqua Village made, if you can call it that, was Intrigo at the Cecina waterpark, about 7 years ago: a slide developed in partnership with Sammontana, designed to recall their famous ice cream, and not only in its name. A channel that is chocolate in colour, with a cream-coloured inside was something quite unusual for the time as slides tended to have shiny, thrilling, crazy colours. We went against the trends, yet it was so successful that the slide became famous throughout Italy.” How did you come up with Lua Pele? “Five to 6 years ago we realised how it was fundamental to give a theme to our Acqua Village parks to stand out, give our guests a true escape-from-reality experience and make a step forward in our aim to become water theme parks. So we decided to create a tropical island, Hawaiian in particular, and thus we began to carry out very exciting research, involving the vegetation, legends, culture and architecture, but also details such as fruit and food. Our refreshment point, just to give an example, is called Aloha Bar, but it’s not just the name that’s Hawaiian, but also the refreshments served, while the afternoon show explains the meaning of the Hawaiian Aloha greeting and its legendary history.” At the same time you also installed Hawaiian attractions at your parks. “Yes, for example there are Moku by Pago , a children’s island – another partnership with a famous brand, in this case Pago, a juice maker – Makai by Damoka , a wellness island (Caffé Damoka is a coffee roasting company) and this year we have added Lua Pele , the island of volcanoes.” What about the future? “ Lua Pele is one of the most important projects at Acqua Village, if not the most important one, and what we started this year will lead to other projects over the next 3 years. Acqua Village will become the Island of Volcanoes, as we will build 4 more volcanoes both in Follonica and Cecina. The volcanoes will be very special ‘containers’... I cannot yet reveal any more, except to say that they are extraordinary attractions that will make us true water theme parks.” n Overview of Acqua Village Cecina.

Veduta d'insieme di Acqua Village Cecina.

crema non era usuale per quegli anni, perché i colori degli scivoli allora tendevano ad essere sgargianti, adrenalinici, espressione di voglia di crazy, di adrenalina. Siamo andati decisamente controcorrente, ma è stato un successo tanto che lo scivolo è diventato famoso in tutta Italia”. Come siete arrivati a Lua Pele? “Cinque-sei anni fa abbiamo capito quanto fosse fondamentale dare una tematizzazione ai nostri Acqua Village per diversificarci, regalare ai nostri ospiti un’esperienza di evasione vera e compiere ancora un passo avanti nell’evoluzione puntando a diventare water theme parks, cioè parchi acquatici a tema. Abbiamo così pensato a realizzare un’isola tropicale, hawaiana in particolare, ed è cominciato un lavoro di ricerca – per me molto appassionante – che ha riguardato vegetazione, leggende, cultura e architettura locali ma anche dettagli come la frutteria piuttosto che il food. Il nostro punto ristoro, tanto per farle un esempio, si chiama Aloha Bar, ma non è solo un fatto di nome, bensì anche di quello che vi si serve, e lo show pomeridiano racconta in modo fiabesco il significato profondo del tipico saluto hawaiano e la sua leggendaria storia”. Parallelamente sono così arrivate anche ‘attrazioni hawaiane’ nei vostri parchi. “Sì, c’è per esempio l’isola dei bambini Moku by Pago – un’altra partnership con un brand importante com'è quello di Pago, produttore di succhi di frutta – l’isola del benessere Makai by Damoka (Caffé Damoka è un’azienda di torrefazione), Gin-co "Lo Scivolo Sensoriale" che prende il nome dal famoso caffé al ginseng by Natfood e quest’anno Lua Pele , l’isola dei vulcani”. Guardando al futuro? "Lua Pele è uno dei progetti più importanti di Acqua Village, se non il più importante, e quello che è cominciato quest’anno porterà ad altri progetti nei prossimi 3 anni. Acqua Village sarà veramente l’Isola dei vulcani, perché andremo a costruire altri 4 vulcani sia a Follonica che a Cecina. Vulcani che saranno dei ‘contenitori’ molto speciali… di più non posso dire per il momento se non che saranno attrazioni straordinarie grazie alle quali diventeremo a tutti gli effetti water theme park”. n


WATERPARK SPECIAL

The making of Lua Pele involved a team of professionals, both from Acqua Village itself and from external contractors. The park's director told us about this adventure

A TEAM WORK

“A

few days ago, I was walking in the park and I approached a kid who was coming out of Lua Pele , he was 8 years old, 9 years old tops. I asked him: What did you think about this slide? Did you like it? He obviously didn’t know who I was, but he looked at me and he said: It’s an A+! Now, his answer has remained with me, in my heart, because his simplicity hit the mark. What could be Sergio (Kikko) Foschi, director, Acqua Village Cecina. more gratifying for the Sergio (Kikko) Foschi, direttore dell'Acqua Village Cecina. owners, for me, for the creative director and for everyone else at Acqua Village than knowing that we were able to provide a fun experience to our guests? After all, this is what we aim for: giving them joy and smiles in a carefree and comfortable setting.” So spoke Sergio (Kikko) Foschi, director of Acqua Village Cecina, when we asked him for his personal impressions about the ‘adventure’ that was the creation of the new 2017 attraction for the park team. “This attraction is our child, in all respects,” he said. “Ricky [ Fara, the creative director – Ed. ] had the first idea, which then evolved with ideas from our group, our coworkers, our creative minds. We conceived and planned it together with Ozlab Funfactory, then we continued with the scenery thanks to the well-known sculptor Raffaele Lattuada. Then we moved to the following phases, the real planning and development, which started some 9 months ago, after a survey by a geologist to understand the earth’s consistency. All together, it has been a long, deep, sometimes complicated work, but it has also been interesting. And the result is great.” We know that a lot of other companies cooperated in the project, besides the ones you already mentioned. “That’s right, A & T Piscine Castiglione, Arch Technology, 4Dodo, Officine Nenzi, and so on. It was a synergy work with all of them, and I would like to thank them all, because they

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

33

La realizzazione di Lua Pele ha coinvolto un team di professionisti interni ed esterni ad Acqua Village. Il direttore del parco di Cecina ci racconta quest’avventura

UN LAVORO DI SQUADRA “Pochi giorni fa giravo per il parco e mi sono avvicinato a un bambino di 8, massimo 9 anni appena uscito da Lua Pele . Gli ho chiesto: Scusa, mi dici come ti è sembrato questo scivolo? Ti è piaciuto? Lui, che ovviamente non sapeva chi fossi, mi ha guardato e mi ha detto: È da 10 e lode!. Ecco, quella risposta mi è rimasta nel cuore, perché nella sua semplicità ha colto nel segno. Cosa ci può essere di più gratificante per la proprietà, per me, per il direttore creativo e tutti gli altri ad Acqua Village del sapere di essere riusciti a far divertire i nostri ospiti? Questo è in fondo quello a cui puntiamo: regalare loro gioia e sorrisi in un ambiente spensierato e confortevole”. Queste le parole di Sergio (Kikko) Foschi, direttore di Acqua Village Cecina, al quale abbiamo chiesto qualche impressione personale sulla ‘avventura’ che ha portato il team del parco all’attrazione novità 2017. “È una nostra creatura a tutti gli effetti” ci ha risposto. “Ricky ( ndr. Fara, il direttore creativo ) ha avuto l’idea iniziale, che poi è evoluta con le idee del nostro gruppo, i nostri collaboratori, le nostre teste pensanti. L’abbiamo ideata e progettata in collaborazione con Ozlab Funfactory e grazie al famoso scultore Raffaele Lattuada siamo andati avanti nell’elaborazione scenografica. Da lì poi sono venute le fasi successive, con la progettazione e sviluppo veri e propri partiti circa 9 mesi fa dopo che un geologo era venuto a fare rilevazioni qui in loco per capire la consistenza del terreno. Il lavoro nell’insieme è stato lungo, profondo, anche complicato a volte, ma interessante. E il risultato è ottimo”. Sappiamo che oltre a quelle da lei menzionate, sono parecchie altre le aziende intervenute nel progetto. “Giusto, A & T Piscine Castiglione, Arch Technology, 4Dodo, Officine Nenzi, eccetera. Abbiamo lavorato in sinergia con tutti, e per questo voglio ringraziarle tutte perché hanno lavorato bene. C’è stata una bella armonia. Noi ad Acqua Village siamo abituati a non pensare mai di essere depositari della verità. Non è il lavoro di un singolo che può portare certi risultati, ma è la collaborazione di tutto il nostro gruppo in sintonia con i tecnici, i fornitori, le aziende di settore che possono darci


34

WATERPARK SPECIAL

worked well. We had a good harmony. In Acqua Village, we never think we are the only custodians of the truth. There results cannot come from the work of one person alone, they come from the collaboration of the whole group, fully in tune with technicians, suppliers, specialized company that can give us the information we need to be able to reach great results.” In one sentence, where is Acqua Village going? “Nowadays Acqua Village is a brand that has been developing and growing a theme over the years: most of our slides are themed now. The first was Intrigo , and we have only grown from there: Makai, Moku , and so on. We move forward with our idea, that is, to make this water park into a water theme park, where theming and scenery rule.” n

quelle indicazioni che permettono poi di ottenere risultati eccellenti”. In una battuta, dove sta andando Acqua Village? “Acqua Village ormai è un brand che da anni si sta sviluppando e tematizzando: gran parte dei nostri scivoli sono ormai a tema. Siamo partiti con Intrigo , e poi via via siamo cresciuti: Makai, Moku , eccetera. Portiamo avanti la nostra idea che è quella di farne non più solo un parco acquatico, ma un parco acquatico e tematico dove l’ambientazione la fa da padrona. Insomma quello che in inglese si direbbe water theme park”. n

T

L

he design studio that developed Lua Pele and followed the projects through all its steps is Ozlab Funfactory by Marco Bressan (in the picture, center). He has worked continuously with the Acqua Village group for 4 years now. “For the first 3 years we focused on the Follonica park,” Bressan said. “It has been completely changed and themed, so that now it is a water theme park in its full rights, one of the very few of its kind in Italy.” And he continued: “This year we worked on the Cecina park instead, which is the biggest of the two Acqua Village parks, and we created this big attraction, which stemmed from an idea of the group’s creative director Ricky Fara, and which will be completed in 2018. Everything is already planned: work will begin as soon as the season ends, and will be followed by a testing. By 2018 we will have a really world-level ride: this volcano with special effects and projections inside will be a real first. Other parks will then probably follow the Cecina example, but we are happy to be able to say that we were the first.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

o studio di progettazione che ha concepito Lua Pele e ha seguito il progetto nelle sue diverse fasi è Ozlab Funfactory di Marco Bressan (nella foto, al centro). La sua collaborazione con il gruppo Acqua Village va avanti continuativamente da 4 anni. “Per i primi 3 anni abbiamo concentrato i nostri interventi sul parco di Follonica” dice Bressan. “È stato profondamente trasformato e tematizzato, tanto che adesso si può dire che fa parte, a pieno titolo, del novero ristretto dei parchi a tema acquatici italiani”. “Quest’anno – continua – siamo invece intervenuti sul parco di Cecina, il più grande dei 2 Acqua Village, con questa grande attrazione nata da un’idea del direttore creativo del gruppo Ricky Fara, e che vedrà il suo completamento nel 2018. È già tutto pianificato: a chiusura stagione cominceranno subito i lavori e poi ci sarà il collaudo. Per il 2018 avremo così un’implementazione veramente di livello mondiale: il vulcano con l’effetto speciale con proiezioni al suo interno sarà una novità assoluta. Altri parchi seguiranno probabilmente, l’esempio di Cecina, ma abbiamo la felicità di poter annunciare che siamo i primi”. n



Texas is home to a brand new splash park especially designed with special-needs guests in mind

A SPLASH PARK OF INCLUSION

E

ver since amusement rides and theme parks were created, some people have been excluded from the entertainment. It is not usually the

Morgan’s Inspiration Island, a new ‘ultraaccessible’ splash park at Morgan’s Wonderland theme park in Texas that opened in mid-June. Morgan’s Inspiration Island, la nuova area giochi ‘ultra accessibile’ apertà a metà giugno all’interno del parco tematico Morgan’s Wonderland nel Texas. Photo credits Robin Jerstad/Jerstad Photographics

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

Aperta in Texas un’area giochi acquatica progettata per il divertimento dei diversamente abili

L’ACQUATICO ‘INCLUSIVO’ Da che esistono giostre e parchi a tema, esiste anche chi non ne può godere. Non viene spontaneo pensarci, ma tutte le strutture tradizionali dell’amusement, dai caroselli agli ottovolanti ai playground, sono fin dalla loro creazione una nuova barriera e una nuova forma di discriminazione nei confronti dei diversamente abili. Con il passare del tempo è stato fatto qualche passo avanti grazie alla lungimiranza di alcuni operatori e produttori di giostre, ma resta il fatto che spesso nei parchi la maggior parte delle strutture è ancora inaccessibile per chi è disabile. La situazione è forse ancora più in stallo negli acquapark, e basta pensare a piscine a onde, fiumi lenti e scivoli per capire perché. Qualcosa si sta muovendo però anche in questo ambito. È del mese scorso la notizia che nel Texas, a San Antonio ha aperto Morgan’s Inspiration Island, la prima area acquatica al mondo progettata specificamente per persone con bisogni speciali anche se utilizzabile da chiunque. L’attrazione è l’ultimissima novità di Morgan’s Wonderland, un parco tematico unico al mondo; un parco dell’inclusione, come piace dire al suo fondatore Gordon Hartman, ex costruttore edile e papà di Morgan, la giovane disabile da cui il parco prende il nome. Un parco totalmente percorribile in


WATERPARK SPECIAL

37

Eliminating barriers for people with special needs, every part of the splash park is wheelchair accessibile and RFID wristbands are available for parents concerned about getting separated from their children. Tutte le possibili barriere architettoniche sono state abbattute in quest’area giochi. Ogni sua parte è accessibile in sedia a rotelle e ci sono anche dei braccialetti RFID che sono di aiuto ai genitori preoccupati all’idea di lasciare da soli i loro figli.

first concern when thinking about amusement, but all traditional rides, be they carousels, roller coasters or playgrounds, are in and of themselves a new form of non-accessibility and of discrimination against special needs people. As time went by, a few small steps were taken in the right direction, thanks to far-sighted operators and ride manufacturers, but many, probably most features of most amusement parks are still not accessible for special needs guests. The situation is not any better at waterparks: just think of wave pools, lazy rivers and water slides to figure out why. Yet something is changing in the waterpark sector too. Last month San Antonio (Texas) welcomed the opening of Morgan’s Inspiration Island, the world’s first splash park designed with special-needs individuals

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

sedia a rotelle e le cui 25 attrazioni (giostre meccaniche, playground, giardini, laghetto ecc.), così come ristoranti, negozi, toilette e altri servizi sono pienamente fruibili e godibili anche da ospiti con disabilità fisiche e cognitive. “Quando nella primavera del 2010 abbiamo aperto Morgan’s Wonderland non sapevamo proprio cosa aspettarci. Il parco ha avuto però un grandissimo successo e questo ci ha stimolato a realizzare anche Morgan’s Inspiration Island” ha confessato Gordon. “Ora abbiamo due attrazioni che non hanno eguali e dove tutti, ma proprio tutti, indipendentemente dall’età e dall’essere o no disabili, possono


38

WATERPARK SPECIAL

in mind and built for everyone’s enjoyment. It’s the newest addition to unique Morgan’s Wonderland theme park, “a park of inclusion”, as says its founder Gordon Hartman, a former land developer and the father of Morgan, the 23-year-old girl with special needs who the park is named after: a theme park fully wheelchair-accessible and whose many attractions (several mechanical rides, playgrounds, green areas, a fishing lake, etc.), restaurants, shopping outlets, restrooms and any other facility are fully enjoyable also by people with special cognitive and physical needs. “When Morgan’s Wonderland opened in spring 2010, we really didn’t know what to expect, but the park’s popularity has grown tremendously and encouraged us to add Morgan’s Inspiration Island,” Gordon said. “Now, we have 2 attractions like none other that everyone – regardless of ability or age – can enjoy.” Morgan’s Inspiration Island overlooks the theme park’s fishing lake. Six major elements comprise this 17-million-dollar, tropically-themed island paradise. The River Boat Adventure ride twists and turns for more than 5 minutes through a jungle setting with bird and animal sounds in the background. Five water play areas – Hang 10 Harbor, Rainbow Reef, Shipwreck Island, Harvey’s Hideaway Bay and Calypso Cove – offer a variety of splashy elements such as raintrees, falls, pools, geysers, jets, water cannons and tipping buckets. Construction of Morgan’s Inspiration Island took over 2 years, with developers working to ensure the park’s safety and accessibility. “For the past 3 years, we’ve been collaborating with water park consultants from Texas, Arizona, Florida and Canada as well as local doctors, special-needs therapists, special-education teachers, parents and caregivers,” confirms Gordon. All the special needs of its main users have been taken into consideration. For example, waterproof wristbands with RFID technology are

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

divertirsi”. Affacciato sul laghetto del parco, Morgan’s Inspiration Island è un’isola tropicale in cui si distinguono 6 elementi principali. C’è il percorso su imbarcazioni – River Boat Adventure – che si snoda per più di 5 minuti in un’ambientazione in stile giungla con i versi degli animali in sottofondo, e poi ci sono 5 aree giochi acquatiche – Hang 10 Harbor, Rainbow Reef, Shipwreck Island, Harvey’s Hideaway Bay e Calypso Cove – piene di elementi come alberi che spruzzano acqua, cascatelle, lagune, geyser, getti, cannoncini e botti che rovesciano acqua su chi sta sotto. Per realizzare il tutto ci sono voluti 17 milioni di dollari e oltre un paio d’anni, nel corso dei quali ci si è impegnati per la sicurezza e accessibilità dell’area. “Da 3 anni collaboriamo con consulenti esperti di parchi acquatici da Texas, Arizona, Florida e Canada, oltre che con medici, terapisti ed educatori esperti in persone con bisogni speciali, genitori e persone che assistono i disabili” conferma Gordon.

The River Boat Adventure ride twists and turns for more than 5 minutes through a jungle setting with bird and animal sounds in the background. River Boat Adventure è un percorso acquatico attraverso una giungla. Il giro dura 5 minuti e in sottofondo si sentono i versi di uccelli e altri animali.


WATERPARK SPECIAL

In addition to tweaking its attractions for people with special needs, Morgan’s Inspiration Island provides specially designed wheelchairs, including a cutting-edge type that is airpowered and waterproof. Oltre ad aver adattato le attrazioni alle persone con bisogni speciali, Morgan’s Inspiration Island dà anche a chi ne ha bisogno delle carrozzine speciali, compreso un tipo che oltre ad essere resistente all’acqua si muove ad aria compressa.

available so parents can go to a Location Station and easily ascertain the whereabouts of their children and other members of their party, and water can be heated to a warmer temperature at Rainbow Reef so guests with sensitivity to cold can still splash and play. As for wheelchairs, just as is the case with Morgan’s Wonderland, every Morgan’s Inspiration Island element is wheelchair-accessible. There’s even more to add: to accommodate people who use battery-operated wheelchairs, the park collaborated with researchers at the University of Pittsburg to design a substitute called the PneuChair , a revolutionary waterproof wheelchair propelled entirely by compressed air. On top of this, having no heavy battery and electronics, it is much lighter than battery-operated chairs and takes just 10 minutes to recharge, compared to 8 hours to charge an electric mobility device, There are 10 PneuChairs available at the waterpark, in addition to 2 other types of waterproof wheelchairs. The new splash park has been designed with water conservation in mind too. Water used in the various play elements is continuously filtered and recirculated, and it will be stored in huge underground tanks when the park is not in operation. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

39

I bisogni ‘speciali’ dei suoi principali fruitori sono stati ben calcolati e si è provveduto di conseguenza. Per esempio, vengono distribuiti agli ospiti dei braccialetti RFID waterproof per far sì che i genitori, da appositi chioschi, possano facilmente assicurarsi dove sono i loro figli o gli altri membri del loro gruppo. Inoltre, l’acqua della zona Rainbow Reef può essere resa più calda di modo che anche chi è sensibile al freddo possa comunque giocarci e divertirsi. Un discorso a parte si deve fare sulle carrozzine: come nel parco Morgan’s Wonderland, anche a Inspiration Island ogni gioco è accessibile in carrozzina, ma non è tutto. Per coloro che usano sedie a rotelle elettriche, il parco ha collaborato con i ricercatori dell’università di Pittsburg progettando una carrozzina sostitutiva, la PneuChair : un ausilio rivoluzionario azionato completamente ad aria compressa e resistente all’acqua, che oltretutto non avendo né elettronica né pesanti batterie, è molto più leggero delle tradizionali carrozzine e si ricarica in appena 10 minuti contro le 8 ore che servono per gli ausili elettrici. A Morgan's Inspiration Island ci sono a disposizione degli ospiti 10 PneuChair per il momento, più 2 altri tipi di carrozzine, sempre waterproof. Attenzione è stata posta anche alla conservazione delle risorse idriche di Morgan’s Inspiration Island. L’acqua utilizzata nei diversi giochi viene infatti costantemente filtrata e rimessa in circolo, per poi essere immagazzinata in grandi cisterne sotterranee nei periodi in cui lo splash park resta chiuso. n


40

flash news

CENTER PARCS CHOOSES VAN EGDOM Dutch firm Van Egdom will design, manufacture and install the huge water playground that will become a focal point at the Aqua Mundo water park in Center Parcs Allgau, the resort in southern Germany that is scheduled to open in late 2018. Van Egdom made the announcement themselves, anticipating that the attraction, Tree House Water Playground , will be loaded with slides and slide tubes, sprayers, water guns and other games (some of which entirely new), including a twin giant tipping bucket that will dump water on guests, creating fun for the entire family. Allgau will be the sixth Pierre & Vacances-Center Parcs resort in Germany and will cover 184 hectares, immersed in woodlands on the border between Bavaria and BadenWuerttemberg. Open all year round, in addition to accommodation and dining services, the complex will have indoor and outdoor attractions such as bowling, mini golf, playgrounds, trampolines, minicars and a mini-farm. The Aqua Mundo water area will cover more than 5,000sq.m and will feature a tropical theme.

CENTER PARCS SCEGLIE VAN EGDOM Sarà l’olandese Van Egdom a progettare, fabbricare e installare il grandissimo playground acquatico che fungerà da attrazione centrale nel parco acquatico Aqua Mundo all’interno di Center Parcs Allgau, il resort nel sud della Germania la cui apertura è prevista per fine 2018. Lo ha annunciato, con orgoglio, la stessa Van Egdom anticipando che l’attrazione, Tree House Water Playground , sarà un’esplosione di scivoli chiusi e non, di spruzzi, cannoncini ad acqua e altri giochi (alcuni dei quali del tutto nuovi), compresa una coppia di grandi barili che rovescerà acqua sugli ospiti per il divertimento di grandi e piccoli. Quello di Allgau sarà il sesto resort di Pierre & VacancesCenter Parcs in Germania e si estenderà su un lotto di 184 ettari immerso nei boschi, al confine tra la Baviera e il BadenWuerttemberg. Aperto tutto l’anno, oltre agli alloggi e servizi di ristorazione, il complesso avrà attrazioni indoor e outdoor, come bowling, minigolf, playground, tappeti elastici, minicar, minifattoria ecc. L’area acquatica Aqua Mundo coprirà oltre 5 mila metriquadri e sarà a tema tropicale.

flash news LISBON GETS ITS OWN AQUAPARK Summer heat is especially bad in big cities, so it is common to see aquaparks big and small sprout all around major centers to freshen up those city dwellers who cannot go on holiday. Lisbon was an exception from this point of view: despite its particularly high temperatures, and maybe due to its position near the sea, the city never had a real aquapark until now. This summer things have changed with the arrival of Aqua Splash Seixal on the south bank of the Tagus. It is a seasonal park that, after opening somewhat late at the end of July, will remain available to Lisboners until September 19th. The Aqua Splash Seixal comprises 4 areas: a Lounge zone for relaxing moments under the shade, accompanied by animation; a catering area dedicated to street food; and two separate water areas, one for children and one for adults. The Kids area includes a water playground with slides, water jets, showers, mini-pools and inflatables, an area dedicated to boat rides and a dry area with offers such as soccer, steeplechase and more. The Aqua Fun area, on the other hand, is dedicated to adults and offers a swimming pool, a pool for games with inflatable obstacles and balls, and three water slides that will ensure plenty of excitement.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

ANCHE LISBONA HA UN PARCO ACQUATICO In estate il caldo è particolarmente difficile da sopportare nelle grandi città, perciò ormai siamo abituati a vedere vari parchi acquatici grandi e piccoli sorgere nei loro dintorni per rinfrescare gli abitanti che non possono andare in ferie. Lisbona era un’eccezione da questo punto di vista, dato che, nonostante le temperature particolarmente alte e forse per la vicinanza al mare, finora non ha mai avuto un parco acquatico degno di questo

nome. Quest’estate finalmente le cose sono cambiate con l’arrivo sulla riva sud del fiume Tago dell’Aqua Splash Seixal, un parco stagionale che dopo un’apertura un po’ in ritardo a fine luglio resterà a disposizione dei lisbonesi fino al 19 settembre. L’Aqua Splash Seixal è composto da quattro aree: una zona Lounge per i momenti di relax all’ombra, completi di varie proposte di animazione; un’area ristorazione dedicata allo street food; e due aree acquatiche distinte, una per i bambini e una per gli adulti. La zona Kids comprende un playground acquatico con scivoli, getti d’acqua, docce, minipiscine e gonfiabili, una zona dedicata alle gite in barca e una zona asciutta con proposte come il calcio, la corsa a ostacoli e altro ancora. La zona Aqua Fun è invece quella dedicata agli adulti, con una piscina per il nuoto e una per i giochi con ostacoli e palle gonfiabili, più tre acquascivoli che regaleranno sicure emozioni.


flash news H2OBX WATERPARK OPENS ON CAROLINA COAST The new waterpark called H2OBX opened last June in the Outer Banks (OBX, USA East coast) covering an across 8-plus hectares area. The $46 million investment park complements the region’s unique tourism offerings and features waterslides from Whitewater West and themed buildings and structures designed by The Weber Group. H2OBX presents more than 30 attractions for all the family such an adventure lagoon, adventure and lazy rivers, a Flowrider ®, thrilling waterslides, a family wave beach, a pirate’s area, 50 private cabanas and multiple food & beverage outlets. The park’s highlight is probably Twin Tides Wave Pool that, unlike traditional wave pools, features ‘dual beachfront’ entrance points on opposite ends. H2OBX developers are Ken Ellis and Arthur Berry III from Aquatic Development Group (ADG), which served as the lead designer and builder of the park, Tim Gantz, the former owner of Noah’s Ark, the largest outdoor waterpark in America, and Jeff Malarney, a leading professional from the vacation rental industry.

H2OBX WATERPARK APRE SULLE COSTE DELLA CAROLINA Il nuovo parco acquatico H2OBX ha aperto lo scorso giugno nella zona di Outer Banks (OBX, costa orientale americana) coprendo un’area di oltre 8 ettari. Il parco dall’investimento di quasi 40 milioni di euro completa l’offerta turistica dell’area, offrendo scivoli di Whitewater West, edifici e strutture a tema progettate da The Weber Group. Presenta oltre una trentina di attrazioni per tutta la famiglia come un’adventure lagoon, fiumi lenti e rapide, un Flowrider ®, scivoli adrenalinici, una spiaggia, un’area a tema pirati, 50 capanni privati e diversi punti ristoro. Pezzo forte del parco è probabilmente Twin Tides Wave Pool che, a differenza delle solite piscine a onde, ha due spiagge di accesso, poste su lati opposti. Ad investire su H2OBX ci sono Ken Ellis e Arthur Berry III di Aquatic Development Group (ADG) che si è occupata anche della progettazione e realizzazione del parco, Tim Gantz ex proprietario di Noah’s Ark, il più grande parco acquatico outdoor d’America e Jeff Malarney proveniente dal settore delle vacanze.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017


We continue here our interview with Mattia Sala from Tecnopiscine International, which we began on our previous issue, to get to know better this important company in the history of the water leisure sector in Italy

A LOT OF DEDICATION TURNS INTO A SUCCESS

2

Riprendiamo l’intervista a Mattia Sala di Tecnopiscine International, cominciata il mese scorso per approfondire la conoscenza con quest’azienda storica dell’acquatico italiano

TANTO IMPEGNO RIPAGATO CON SUCCESSO È un 2017 intenso dal punto di vista delle attività quello che sta vivendo la torinese Tecnopiscine International, impegnata com’è su vari progetti, alcuni dei quali già portati a compimento, altri in via di definizione. Abbiamo chiesto a Mattia Sala, marketing manager dell’azienda e figlio del suo fondatore Mario Sala, di condividere con noi i loro lavori più recenti. “Indubbiamente il più importante per questa stagione estiva è il complesso multiscivolo che abbiamo realizzato per il parco Acqua Verde di Cefalù, in Sicilia” ci ha raccontato. “Ma installazioni interessanti, seppur minori come dimensioni, le abbiamo fatte anche in varie altre regioni. Per esempio, un toboga e un multipista in Veneto, a Treviso; un Rapid River lungo 140m in Sardegna; un altro multipista in Lombardia, intorno a Lodi e poi piccoli gruppi di acquascivoli e giochi per bambini in varie strutture”. Tanto lavoro… siamo fuori dalla crisi? “La crisi è sempre dietro l’angolo, purtroppo. A

017 has been intense for the Turin-based Tecnopiscine International, as the company has been working on a number of different projects, some of them now concluded and some still undergoing. We asked Mattia Sala, the company’s Marketing Manager and the son of founder Mario Sala, to share their most recent projects with us. “The most important for this season is without any doubt the multi-slide complex we made for the Acqua Verde park in Cefalù, Sicily,” he said. “But we also worked on a number of other interesting, if smaller, installations in several Italian regions. For example, a toboggan and a multi-lane slide in Treviso, in the Veneto region; a 140m-long Rapid River in Sardinia; another multi-lane slide in Lombardy, near Lodi, and several smaller sets of waterslides and children games for various parks.” You are working a lot... Founded over 30 years ago, Tecnopiscine International is one of the leading European manufacturers in the waterpark industry. K The impressive multi-slide complex installed at the Acqua Verde waterpark in Sicily. In Does it mean that the cria footprint of less then 1,300sqm, Tecnopiscine was able to install 3 fast-paced waterslides: a Vortex, a Space sis is over? Bowl and an Inverter. “The crisis is still around Sorta oltre 30 anni fa, Tecnopiscine International è uno dei produttori leader in Europa nell'industria dei parchi the corner, unfortunateacquatici. K Il mastodontico complesso multiscivolo installato all'Acqua Verde di Cefalù. Su meno di ly. But what really keeps 1.300mq Tecnopiscine è riuscita a installare 3 acquascivoli adrenalinici: un Vortex, uno Space Bowl e un Inverter.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017


43


things from moving on in Italy, maybe more than the crisis, is the red tape. That’s the one big evil that chokes our country’s economy: in our field, we meet a lot of new clients that in the end can only give up when confronted with the never-ending hurdles created by the state. Consider that you need to invest your energy and your time for months, or even for years, in order to get a permit. And then there is that other major problem that is fiscal pressure, which leaves investors without any fund to invest.” You have worked for decades side by side with Italian waterparks, so you have your finger on the pulse. What do you think of the lay of the land? “Compared to their European counterparts, I’d say Italian parks are great structures, and well distributed on the whole of the country. What we lack compared to the rest of Europe is theming. Also, in a comparison, our parks have higher labor costs and entry prices that are way lower.” Among your over 20 waterslide models, which ones sell better? “It is difficult to give a general answer, but if I have to, I can say that the slides that sell the most are those where people slide on a raft, several people at a time, such as the Black Hole in Aquafan. Another evergreen is the multi-lane slide: it is still the cheapest slide, and it is appreciated by people of all kinds. Outside of waterslides, there are a lot of sales for ‘spray areas’. We have installed 3-4 of them a year for several years now.” Let’s talk about what you did for the Acqua Verde park. “The park is owned by the Costa Verde hotel, it was opened in 2007 and covers and area of around 25,000sqm. We had already worked for them in the past, but only for maintenance work, nothing more, also because the park had never invested in big expansions. This year, instead, the park is transformed and if you ask me it has become one of the best waterparks in Italy.” What did the project entail on your side? “The park had 2 tennis courts that hotel guests never used, so owners decided to use that area to install some modern waterslides targeting 17-to-30-year-old guests, as the rest of the park is more family-oriented. On a very small 36x36m footprint we were able to insert three thrilling waterslides: a Vortex , a Space Bowl and an Inverter . They all start from the same 12.5m high tower and they all feature a deceleration segment. That includes the Inverter, for which we created special fiberglass steps.” GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

frenare tutto il sistema in Italia è però forse ancor di più la burocrazia. È questo il primo vero male che soffoca l’economia del nostro paese: con il nostro lavoro, incontriamo molti neoclienti che alla fine si arrendono di fronte alle pastoie infinite della macchina statale. Calcoli che per avere un permesso bisogna investire forze e tempo per mesi e mesi, a volte addirittura anni. E poi c’è l’altro grave problema della pressione fiscale, che lascia gli imprenditori senza risorse per investire”. Voi che avete il polso della situazione lavorando da decenni fianco a fianco con i parchi, come giudicate complessivamente gli acquapark italiani? “Confrontandoli con le realtà europee, direi che sono strutture ottime e ben distribuite su tutto il territorio. Dove siamo carenti rispetto all’Europa è la tematizzazione. Andando ancora a confrontare, i nostri parchi hanno costi più alti per il personale e prezzi di ingresso decisamente più bassi”. Dei vostri oltre 20 modelli di acquascivolo, quali sono i più richiesti? “È difficile generalizzare, comunque dovendo scegliere direi che gli scivoli che vanno per la maggiore sono quelli utilizzati con i gommoni e da più persone per volta, come il Black Hole di Aquafan. È un evergreen poi il multipista a più corsie: è sempre l’acquascivolo più economico, funziona e piace a tutti i tipi di utenti. Uscendo poi dal campo degli acquascivoli, molto bene vanno le cosiddette ‘spray areas’. Ultimamente ne stiamo installando 3-4 ogni anno”. Veniamo al lavoro fatto per Acqua Verde. “Il parco è una struttura dell’hotel Costa Verde, è stato inaugurato nel 2007 ed ha una superficie di circa 25 mila metriquadri. In passato avevamo fatto per loro dei lavori di manutenzione, ma niente di più, anche perché la struttura non aveva mai fatto grossi investimenti di ampliamento. Quest’anno invece si presenta decisamente trasformato e a mio parere viene a collocarsi tra i migliori parchi acquatici d’I-


WATERPARK SPECIAL

Did you meet with any special problem, for example due to the site? “The only problems we had were during set-up: we had little space and our facilities covered every inch. It was hard to put the cranes in the right position and to find the space to store all the material on the ground. But everything went smoothly, thanks to the cooperation of every company involved and to the big help from the owners themselves.” Is there anything else you would like to add? “Yes. Besides the thrill waterslides, in Cefalù we also created a new spray area for children: a concrete area that was covered in PVC and further covered with our mat flooring, which is TÜV-tested. A child falling from up to 120cm high is protected against any injury: it is a great safety assurance for our clients!” What kind of games does the spray area include? “A pirate galleon from which 4 different waterslides descend, water arcs and water cannons, a pirate with a barrel dumping water on guests, water-spraying animals, floor water jets, and much more.” We heard that you are also currently closing in on a contract for a new waterpark in Albania. “Yes, that’s true, but for fear of jinxing it I’d rather not say more for now.” Just one last question, then: have you ever worked in Albania before? “We have already installed a few waterslides for hotels. What I can say is that the Albanian waterpark market has bloomed over the past few years. We hope to get continuous work there in the near future.” n

The brand new spray area by Tecnopiscine International at Acqua Verde is packed with waterslides and other exciting games for kids. La nuova spray area realizzata da Tecnopiscine International per Acqua Verde è ricca di scivoli e giochi vari per i bambini.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

45

talia”. In cosa è consistito il vostro intervento? “Nel parco c’erano 2 campi da tennis polivalenti che non venivano però mai utilizzati dalla clientela dell’hotel, per cui la proprietà ha deciso di installare in quel sito degli acquascivoli moderni per attirare ospiti dai 17 ai 30 anni, visto che il resto del parco è indirizzato più alle famiglie. In uno spazio contenuto di 36x36m siamo riusciti a sviluppare tre acquascivoli molto adrenalinici: un Vortex , uno Space Bowl e un Inverter . Tutti partono da un’unica torre alta 12,5m e tutti hanno un canale di decelerazione. Anche l’Inverter per il quale abbiamo costruito degli speciali gradini in vetroresina”. Il lavoro ha presentato delle difficoltà legate, per esempio, al sito? “Le uniche difficoltà sono state durante il montaggio: lo spazio era ridotto e tutto occupato dalle nostre strutture. È stata dura posizionare i mezzi di sollevamento e stoccare il materiale a terra. Tutto è però andato alla perfezione grazie alla collaborazione di tutte le aziende coinvolte e al grande aiuto organizzativo che ci è venuto anche dalla proprietà”. Altro da aggiungere? “Sì, oltre al gruppo di scivoli adrenalinici, al parco di Cefalù abbiamo realizzato anche una nuova spray area per i bambini: un’area in cemento, poi rivestita in PVC e con un nostro speciale pavimento a materassino, che abbiamo fatto testare e certificare dal TUV. Il bambino che dovesse cadere da un’altezza fino a 120cm è coperto da qualsiasi infortunio: una bella garanzia a livello di sicurezza per i nostri clienti!” Che tipo di giochi ci sono? “Un galeone dei pirati da cui partono 4 acquascivoli differenti, e poi degli archi e dei cannoncini ad acqua, una botte che rovescia acqua abbinata a un pirata, degli animali che spruzzano acqua, geyser a pavimento e tanto altro”. Ci è giunta voce che state per perfezionare in queste settimane anche un contratto per un nuovo parco acquatico in Albania. “Sì, lo confermo, ma per scaramanzia preferisco non dire altro per il momento”. Solo un’ultima domanda allora: in Albania avete già lavorato in passato? “Abbiamo gia installato qualche acquascivolo presso degli hotel. Quello che posso dire è che l’Albania è un mercato che per l’acquatico si sta sviluppando parecchio in questi ultimi anni. Speriamo che il nostro lavoro in quell’aerea possa diventare continuativo”. n


Wet 'N' Wild Toronto reopens after renovation

AUTHENTICALLY WET ‘N’ WILD, DISTINCTLY CANADIAN

F

ollowing the acquisition by Premier Parks LLC, an operator of theme and waterparks across the United States and Australia last December, this July the former Wild Water Kingdom in Ontario, has reopened as Wet ‘n’ Wild Toronto, the very first Wet’n Wild park in Canada. The park dates back to the 1980s, when it was called Sunshine Beach.

Ha riaperto Wet 'N' Wild Toronto dopo un importante rinnovamento

AUTENTICAMENTE WET ‘N’ WILD, DISTINTAMENTE CANADESE Dopo l’acquisizione di dicembre da parte di Premier Parks LLC, proprietario e gestore di parchi a tema e acquatici negli Stati Uniti e in Australia, a luglio l’ex Wild Water Kingdom in Ontario ha riaperto come Wet ‘n’ Wild Toronto, il primo Wet’n’Wild del Canada. In realtà il parco risale agli anni ‘80, quando si chiamava Sunshine Beach. Successivamente, diventato Wild Water Kingdom, si era ampliato con l’aggiunta di una grande piscina a onde, varie attrazioni acquatiche e una zipline, per poi

Wet 'N' Wild Toronto is the first Wet 'N' Wild waterpark in Canada. Waterslides were supplied by ProSlide. b Krazy Kanuck. Bear Footin' Bay. Wet 'N' Wild Toronto è il primo Wet 'N' Wild del Canada. I suoi scivoli sono di ProSlide. b Krazy Kanuck. Bear Footin' Bay.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017


WATERPARK SPECIAL

Later, as Wild Water Kingdom, it expanded with a huge wave pool, several water attractions and a zipline. The park closed in 2015. The new o w n e r therefore invested 25 million dollaro into remodeling the park, which now features 33 water slides and a further 12 attractions, both wet and dry. ProSlide, which supplied the original slides to Sunshine Beach, was back on board with a bang up-to-date selection for Premier Parks. The Aquatic Development Group provided the park’s new masterplan. The biggest change is the removal of the mini golf near the main entrance, which has been replaced with the massive and colourful Krazy Kanuck & Caribbean Chaos , a TornadoWave 60 and a Mammoth featuring a 360-degree loop and massive drop. Along with another huge water structure for youngsters – Bear Footin’ Bay – the new park is all about the thrill rides. Those include Canada’s longest bowl ride in Hurricane , a Typhoon slide (a CannonBowl 30 model) and Oh Canada! , the country’s longest and tallest capsule-launched waterslide, and the mat multilane Klondike Express . All of the facilities such as food vendors, change rooms and lockers have either been rebuilt or upgraded. In keeping with Wet’n’ Wild properties in the USA and Australia, Wet ‘n’ Wild Toronto is landscaped rather than fully themed. It fuses the existing landscape with subtle Caribbean touches and vividly-coloured attractions. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

47

The waterpark features over 30 waterslides. b Caribbean Chaos. Typhoon. Il parco ha complessivamente più di 30 scivoli. b Caribbean Chaos. Typhoon.

chiudere nel 2015. La nuova proprietà ha investito perciò 25 milioni di dollari per l’ammodernamento del parco, che ora conta 33 scivoli più 12 altre attrazioni, sia acquatiche che non. ProSlide, che era stato il fornitore di Sunshine Beach, è tornato a lavorare su questo progetto per Premier Parks, mentre il nuovo masterplan porta la firma di Aquatic Development Group. Il cambiamento più visibile è la rimozione dell’area minigolf adiacente all’entrata principale, rimpiazzata dal grande e colorato Krazy Kanuck & Caribbean Chaos , un complesso formato da 2 scivoli modello TornadoWave 60 e Mammoth con un loop da 360 gradi e un impressionante drop. A parte la grande struttura per i più piccoli – Bear Footin’ Bay – il nuovo parco acquatico è tutto all’insegna delle attrazioni ad alto tasso adrenalinico: Hurricane, il più grande scivolo con bowl del Canada, un Typhoon (modello CannonBowl 30 ), Oh Canada! , il più alto e lungo scivolo della nazione del tipo ‘a capsula’, e il multipista Klondike Express . Tutte le strutture food&beverage, gli spogliatoi e le cassette di sicurezza sono stati rifatti o rinnovati. Così come avviene anche nei Wet’n’ Wild degli Usa e dell’Australia, anche qui in Canada il parco non può dirsi tematizzato. Fonde piuttosto il contesto paesaggistico naturale esistente con lievi tocchi caraibici e attrazioni dai colori sgargianti. n


A short walk from the beaches of Caorle and its picturesque town centre lies Aquafollie. A water park that may be small in size, yet is overflowing with excitement

EVERYONE’S CRAZY ABOUT...

F

ollowing restructuring that saw the Spini family and Cavaliere family become the park’s owners, since 2008 the Aquafollie water park in Caorle, Venice province, has begun a second life. The park, which like all waterparks dating back to the 1990s was originally quite basic, has gradually evolved following a series of increasing investments: “Our dream is to bring to Caorle a theme waterpark that can rival the country’s leading parks,” said partner and managing director Iglif Spini. “So we started investing. In 2008 we expanded the wave pool with a water playground by Acquapark; in 2012 we built a new slide, Blue Tube, and have since restyled various areas of the park.”

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

A pochi passi dalle spiaggie di Caorle e dal suo pittoresco centro storico, c’è Aquafollie. Un acquapark contenuto per dimensioni, ma straripante di emozioni

TUTTI PAZZI PER… Con un riassetto societario che ha visto la famiglia Spini e la famiglia Cavaliere diventarne i titolari effettivi, a partire dal 2008 il parco aquatico Aquafollie di Caorle, in provincia di Venezia, ha iniziato una seconda vita. La struttura, che come tutti i parchi acquatici risalenti agli anni Novanta era in origine un po’ ‘spartana’, ha via via cambiato pelle a suon di investimenti crescenti: “Ci siamo prefissati di cullare

b Iglif Spini, partner and managing director of Aquafollie in Caorle (Venice). K The brand new Fisherman Bay area. b Iglif Spini, socio e amministratore delegato di Aquafollie a Caorle (Venezia). K La nuovissima area Fisherman Bay.


WATERPARK SPECIAL

This year? “This year for us marks Aquafollie 2.0. Thanks to our collaboration with Ozlab Funfactory, a leading firm dealing with settings and park design (read the interview in the box with the firm’s owner, Marco Bressan) we have done a lot of theming work on our wave pool, which holds more than 1,000 cubic metres of water, changing it completely. The result is Fisherman Bay.” Can you describe the work done? “We have opted for a sailor style, while at the same time incorporating some cartoon elements that recall Popeye. Guests enjoy a bay with rocks, reefs, a 10m high lighthouse that is also the home of our mascot (Fuffy the seal), a boat where the waves are generated, and a fish & chips stand serving squid and chips in a Disney-like fashion. There is also a marina that hosts the miniclub. Here children can, for example, learn how to make sail-

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

49

il nostro sogno di avere e portare a Caorle un parco a tema da “far invidia” ai maggiori parchi nazionali” ci ha raccontato il socio e amministratore delegato Iglif Spini. “Abbiamo così iniziato a investire. Nel 2008 abbiamo implementato la piscina a onde con un playground di Acquapark; nel 2012 abbiamo realizzato un nuovo scivolo, il Blue Tube e poi via via ci sono stati ulteriori restyling di varie zone del parco”. Quest'anno? “Quest’anno siamo all’Aquafollie 2.0. Grazie alla collaborazione di Ozlab Funfactory, eccellente studio che si occupa di scenografie e progettazione di parchi (v. intervista al titolare Marco Bressan, p. 50) abbiamo fatto un gran lavoro di tematizzazione sulla nostra piscina a onde che è di oltre mille metricubi d’acqua, cambiandola completamente. È così nata Fisherman Bay ”. Ci descrive l’intervento? “È stato ripreso uno stile marinaro strizzando però contemporaneamente l'occhio in modo fumettoso a Braccio di Ferro. L’ospite si ritrova in una baia con rocce, scogli, un faro di 10m che è la casa della nostra mascotte (la foca Fuffy), una barca da dove partono le onde e un chioschetto Fish & Chips dove serviamo in un modo molto disneyano calamari e patatine. È stata creata anche una rimessa delle barche dove ha sede il miniclub. Qui i bambini possono, per esempio, imparare a fare i nodi alla marinara, o disegnare colorando il moscardino di Caorle o il campanile di Caorle in omaggio alla nostra città”. La novità che spinta sta dando alle presenze? “Già l’anno scorso è stato un ottimo anno per noi, perché abbiamo battuto ogni previsione sfiorando le 100 mila presenze. Quest’anno


50

WATERPARK SPECIAL

or’s knots, or paint the Caorle octopus or the Caorle bell tower, as homage to our city.” How are these changes affecting attendance? “Last year was a great year for us, because we exceeded all forecasts, approaching 100,000 guests. This year we hope to easily surpass this number. For the time being, in June we were up by 20%, an increase that is definitely due to Fisherman Bay and our promotional campaign through social and other media.” Can you give more details? “We have assigned management of our communication, marketing and image to professionals: we have advertised heavily through social channels, redesigning our visuals and creating a ‘new for 2017’ video on our site. We have also purchased an Apecar that every night drives around the Caorle town centre, showing promotional videos, accompanied by our promoters who sell tickets to the park. Many different initiatives that are already showing good results.” Your plans for the future?

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

speriamo di andare abbondantemente oltre. Per adesso, a giugno abbiamo fatto un +20%, un incremento dovuto sicuramente a Fisherman Bay e alla forte campagna di promozione abbinata alla novità fatta sui social network e non solo”. Nel dettaglio? “Ci siamo affidati a dei professionisti di comunicazione, marketing e immagine: è stata fatta molta pubblicità sui canali social, rifatto il visual e realizzato un video Novità 2017 inserito nel nostro sito. Abbiamo anche acquistato un’Apecar che tutte le sere gira per il centro storico di Caorle e trasmette dei video promozionali mentre dei nostri promoter vendono in loco i biglietti del parco. Tante iniziative che stanno già portando dei buoni frutti”. Progetti per il futuro? “Per il futuro vorremmo ampliare la nostra superficie per far sì che Aquafollie cresca ancora e con esso anche la città di Caorle. Già ora sia-


WATERPARK SPECIAL

51

“In the future we would like to expand our area, growing both Aquafollie and with it our home city Caorle. We are already one of the top 10 waterparks in Italy, but we won’t stop here. We have 2 dreams in particular: the first is to create an area and attraction for teenagers; the second – and the more feasible in the short term – is to improve and expand the children’s area with an additional pool, where kids can play with sprayers or water guns. This attraction would also help deal with the peak times when some areas of the park are crowded.” n

mo tra i primi 10 parchi acquatici d'Italia, ma non ci basta. Abbiamo in particolare due sogni: il primo è creare una zona e un’attrazione per gli adolescenti; il secondo – più realizzabile nel breve termine – è migliorare e ingrandire l'area bimbi con una piscina in più, in cui i piccoli possano interagire magari con degli spruzzi o dei cannoncini. Un’attrattiva che sarebbe anche una buona soluzione per smaltire i momenti di affollamento in alcune aree del parco”. n

A chat with Aquafollie’s responsible for human resources

Parla ora il responsabile risorse umane di Aquafollie

A CAST OF PROFESSIONALS

E

valuation of the guest experience at a park also depends on its staff and how they relate with guests: a helpful and happy manner, a smile and more attention certainly make the guests’ stay more pleasant and help them ignore any minor inconveniences, such as queues, that they sometimes have to face. Staff recruitment and training are therefore fundamental. “I like to define the staff at our park as a ‘cast’,” said Simone Cavaliere, HR manager of Aquafollie. “Because the people who work for us are like actors in a theatrical play. With their behaviour and their appearance – the sailor’s uniform, cap, etc. – they are our image, and help complete the park’s contents.” How do you manage recruitment? “We look for responsible and competent people; rather than good-looks, we want people who are able to comprehensively satisfy the demands of guests. People who can speak various languages and who know how to relate. Recruitment begins at the end of February and finishes at the end of May, as the park opens in early June and needs to have its cast 100% operational.” How many people do you employ? “Seven-eight people in the cast of lifeguards, while another 15 in the park’s food & beverage service, without counting the maintenance team. Speaking of the lifeguards, as at a waterpark they need to assist swimmers not only in terms of rescue but also as supervisors of the attractions, we require knowledge of at least one second foreign language other than English, and expect them to be friendly, open and able to emGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

UN CAST DI PROFESSIONISTI La valutazione della guest experience in un parco passa anche attraverso il suo staff e come questo si pone nei confronti degli ospiti: un modo di fare disponibile e gioviale, un sorriso e un’attenzione in più certamente rendono piacevole la permanenza e aiutano anche a dimenticare piccoli inconvenienti, come le code, che a volte possono esserci. Selezione e formazione del personale diventano allora fondamentali. “A me piace definire ‘cast’ lo staff del nostro parco” ci dice Simone Cavaliere, responsabile delle risorse umane all’Aquafollie. “Perché le persone che lavorano per noi sono come attori di una pièce teatrale. Con i loro comportamenti e il loro apparire – la divisa marinaresca, il cappellino ecc. – sono la nostra immagine, e riempiono di contenuti il parco”. Come vi orientate nella selezione? “Sempre di più cerchiamo personale responsabilizzato e competente; più che delle belle persone delle persone che siano in grado di soddisfare le richieste degli ospiti in maniera esaustiva. Persone che devono anche conoscere le lingue e sapersi relazionare. La selezione inizia già a fine di febbraio e si conclude a fine maggio visto che poi ai primi di giugno il parco apre e ha bisogno di avere il suo cast operativo al 100%”. Di quante persone parliamo? “Sette-otto persone fanno parte del cast dei

b Simone Cavaliere, HR manager of Aquafollie waterpark. "I like to define our staff as a cast,", he says. "Because the people who work for us are like actors in a movie or theatrical play." b Simone Cavaliere, responsabile risorse umane dell'acquapark Aquafollie. "A me piace definire 'cast' il nostro staff" dice. "Perché le persone che lavorano per noi sono come attori di un film o di una pièce".


52

WATERPARK SPECIAL

pathise with guests.” Is it easy to find such people? “No, every year it’s getting harder. But our method and our training help. First we organise a group meeting where we explain what Aquafollie and waterparks are; after this there are individual interviews where we explain to each candidate what we need. Finally, for the people who are selected, we offer a course just before opening where we further examine the topics and what we expect from them... this is what creates the Aquafollie environment.” That is? “A family, a group of people working in synergy, just like the cast of a theatre show or movie, to give our guests excitement and help create the perfect day.” n

Fisherman Bay in the words of its creator, Ozlab Funfactory

A LITTLE BIT OF REALITY, A LITTLE BIT OF FANTASY

E

ighteen years of business this year, Ozlab Funfactory is a design firm for theme parks and settings headed by Marco Bressan. Marco graduated years ago from the Brera Academy in Milan with a thesis on theme parks, but his passion for this industry started a long time before when he was a child, seeing him in the shoes of park visitor way before he started working with them. He can boast a wide experience with waterparks: “I started by working for water parks near my home town (I come from Codroipo, in the Udine province), such as Aquasplash and Gulliverlandia in Lignano,” he told us. “Then for many years, from 2003 to 2014, I worked alongside the Pareschi family at Aqualandia in Jesolo: a park where I learnt the trade regarding the design and development of theme water parks.” Tells us about Aquafollie and Fisherman Bay. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

bagnini, mentre un'altra quindicina gravita intorno al food & beverage del parco, senza contare poi la squadra dei manutentori. Parlando dei bagnini, essendo che in un aquapark devono assistere i bagnanti non solo in termini di salvataggio ma anche come addetti alle attrazioni, noi chiediamo che sappiano almeno una seconda lingua straniera oltre all'inglese e che siamo persone gioviali, aperte e in grado di avere un’empatia con gli ospiti”. È facile reperirli? “No, ogni anno è sempre più difficile. Però ci aiuta il nostro metodo e il training. Prima facciamo un incontro di gruppo dove spieghiamo che cos’è il mondo Aquafollie e il mondo dei parchi; dopo ci sono i colloqui individuali dove andiamo a spiegare a ciascun candidato quello di cui abbiamo bisogno. Infine, per le persone selezionate facciamo un corso proprio a ridosso dell’apertura dove approfondiamo ancora di più gli argomenti e cosa ci aspettiamo da loro… ecco questo crea l'ambiente Aquafollie”. Ossia? “Una famiglia, un gruppo di persone che lavorano in sinergia come i membri del cast di una pièce teatrale o di un film per dare emozioni ai nostri ospiti e creargli la giornata perfetta”. n

Fisherman Bay raccontata da chi l’ha realizzata, Ozlab Funfactory

UN PO’ REALTÀ, UN PO’ FANTASIA Diciott'anni di attività festeggiati quest’anno, Ozlab Funfactory è uno studio di progettazione di parchi a tema e scenografie, la cui anima si chiama Marco Bressan. Una laurea all’Accademia di Brera di Milano con una tesi sui parchi a tema e una passione per questo mondo cominciata fin da bambino che lo ha quindi portato a viverli da visitatore prima ancora che da loro collaboratore. Nell’universo parchi di Bressan, gli acquatici ci sono stati fin dall'inizio: “Ho cominciato la-

b Marco Bressan from Ozlab Funfactory, the designer of the new themed area Fisherman Bay. b Marco Bressan di Ozlab Funfactory, progettista della nuova area tematica Fisherman Bay.


WATERPARK SPECIAL

“By working on the central part of the park, that is, the wave pool, in one step we introduced a transformation that has completely changed the park. We created a fantasy village. Caorle is a seaside town with an ancient maritime tradition. However, as a setting designer, I did not want to recreate a miniature Caorle, rather I wanted to get inspiration from the maritime world, but also from fantasy, as a theme park always needs to be an escape from reality.” How did you proceed then? “As Fuffy, the Aquafollie mascot that I designed a few years ago, is a somewhat Disney-like seal that fishes, we decided to create a world around it. The wave pool has become a themed bay with carved walls, jetties, Venetian-style harbour dolphins (taking cue from the local territory and local history), lots of fake wood and comic-style rocks, yet also with a realistic slant. On the shore of the wave pool, on its terrace to be exact – an underused area, yet also very important from a visual point of view – we then built a fun village with slightly crooked architecture. This comprises a lighthouse, Fuffy’s fishing boat anchored on the pier where activities take place when the waves are in operation. Then there is a fish and chips stand, a boat shed that is the children’s miniclub... a true marina.” What is your overall opinion of Aquafollie? “It’s a model of compact park that can bring great results, both in terms of local response and the quality of the offering, growing remarkably year after year.” Will your company work again with Aquafollie? “We are already doing so as consultants, working alongside the owners with a number of ideas for possible strategic developments at the park.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

53

vorando per acquapark vicino casa (sono di Codroipo, in provincia di Udine). come Aquasplash e Gulliverlandia di Lignano” ci ha raccontato. “Poi per tantissimi anni, dal 2003 al 2014, ho lavorato a fianco della famiglia Pareschi in Aqualandia a Jesolo: un parco nel quale mi sono fatto le ossa in maniera importante a livello di progettazione e di sviluppo di parchi acquatici a tema”. Veniamo ad Aquafollie e a Fisherman Bay. “Intervenendo nella parte centrale del parco, ovvero la piscina a onde, abbiamo fatto, con un intervento unico, un'opera di trasformazione che ha cambiato completamente l’immagine del parco. Abbiamo creato un villaggio fantastico. Caorle è una città di mare con un'antica tradizione marinara. Io, però, come scenografo non volevo ricreare una Caorle in miniatura, volevo prendere sì spunto dal mondo marinaresco però anche da quello della fantasia perché un parco tematico è comunque un’evasione dalla realtà”. Quindi? “Visto che Fuffy, la mascotte di Aquafollie che ho disegnato sempre io qualche anno fa, è una foca pescatrice un po' disneyana, abbiamo pensato di creare il suo mondo. La piscina a onde è diventata una baia tematica con tanto di pareti scolpite, boccaporti, briccole in stile veneziano (che strizzano l’occhio al territorio e alla storia locale), tanto legno finto e rocce fumettose con un taglio però anche realistico. Sulla riva della piscina a onde, esattamente sulla sua terrazza – una zona sottoutilizzata, ma anche molto importante dal punto di vista visivo – abbiamo poi costruito un villaggio buffo dalle architetture un po’ storte. È composto da un faro, il peschereccio di Fuffy ancorato sul molo dove si svolgono delle animazioni durante il momento delle onde. Poi c'è un chiosco per il fish and chips, un capanno di rimessa barche che è il miniclub per i bambini… insomma è un vero porticciolo”. Che giudizio dà di Aquafollie nel suo insieme? “È un modello di parco compatto che può dare ottime soddisfazioni sia per la risposta del territorio che la qualità dell’offerta in notevole crescita di anno in anno”. Ozlab collaborerà ancora con Aquafollie? “Già lo stiamo facendo in veste di consulenti, affiancando la proprietà con una serie di suggerimenti di possibili sviluppi strategici del parco”. n



Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - White art. 01

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Orange art. 02

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:

30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - Red art. 03

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m

2

Floorslide - Green art. 04

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m

2

Tubing art. 104

Tubing art. 107

color: blue

color: orange

Tubing art. 105

Tubing art. 108

color: red

color: grey

Tubing art. 106 color: green

Tubing art. 104

Floorslide - Blue art. 05

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

dimensions : color: blue

Floorslide - Yellow art. 06

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

NEW JERSEY'S art. 201

DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green

Floorslide - Black art. 07

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Mattress art. 401

DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow

BRAKE art. 301

DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black

IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it

1m


Gerflor’s PowerGame modular flooring

NEW GROUND FOR SPORTS LOVERS

T

he ideal solution to prepare for the summer and the sporting and leisure events held throughout the season. This is how the Gerflor Group, leaders in the production of PVC flooring for all needs, meets the demands of its customers for sports applications, supplying professional practice fields that can be easily installed and with high standards in terms of comfort and performance. In over 40 years of business, Gerflor has worked all around the world, developing more than 100,000 sports fields and becoming the world’s largest manufacturer in the business. Official supplier to the Olympic Games for more than 40 years, this US-based group has confirmed its leading position in modular sports flooring by recently acquiring Connor Sport Court International, an American sports equipment manufacturer since 1872 and partner to major international sporting bodies, including the NBA, FIFA, NCAA, FIBA, USTA, FIVB, US Youth Futsal and Volleyball USA. However, Gerflor products are not aimed solely at gyms, stadiums and sports venues where professional competitions are held. Despite being flooring certified by the leading international sports federations and therefore suitable for ‘professional use’, there is no reason why the products cannot be installed, indoors or outdoors, in resorts, camp

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

La pavimentazione modulare PowerGame di Gerflor

UN NUOVO TERRENO AL SERVIZIO DEGLI SPORTIVI La soluzione ideale per farsi trovare pronti dall’estate e dagli eventi all’insegna dello sport e del divertimento che accompagnano la bella stagione. Così il gruppo Gerflor, leader nella produzione di pavimentazioni in PVC per qualsiasi esigenza, risponde alle richieste dei propri clienti anche in ambito sportivo, fornendo campi professionali di pratica e veloce installazione con alti standard in termini di comfort e prestazioni. In oltre 40 anni di storia, Gerflor ha lavorato in tutto il mondo, realizzando oltre 100 mila campi sportivi e diventando il più grande produttore di campi da gioco a livello mondiale. Fornitore ufficiale dei Giochi Olimpici da più di 40 anni, il gruppo americano si è confermato leader nelle pavimentazioni sportive modulari acquisendo recentemente Connor Sport Court International, società americana produttrice di superfici sportive dal 1872 e partner delle maggiori associazioni sportive internazionali, tra cui NBA, FIFA, NCAA, FIBA, USTA, FIVB, US Youth Futsal e Pallavolo USA. Non bisogna però pensare che i prodotti di questo colosso sia rivolti solo a strutture come palestre, stadi, palazzetti dello sport in cui si disputano gare professionistiche. Pur essendo pavimentazioni certificate dalle principali fede-


equipment - attrezzature

PowerGame by Gerflor, vinyl sports flooring that can be laid on any compact surface. The flooring is installed very quickly, does not fade when exposed to sunlight and the weather, and needs very little maintenance. Bounce is similar to concrete, but with greater shock absorption. PowerGame di Gerflor è una pavimentazione vinilica sportiva che si posa su qualsiasi superficie compatta. Si installa in tempi brevissimi, non si decolora con il sole e gli eventi atmosferici e necessita di pochissima manutenzione. I rimbalzi sono simili a quelli su cemento, ma con un maggior assorbimento degli urti.

sites, hotels and public areas, permanently (perhaps to cover over old or ugly concrete) as well as for events, especially since installation is fast and easy, even for non-professionals. The PowerGame vinyl flooring, for example, is ideal for football, basketball, tennis, volleyball and handball (as certified by their respective international federations), and is a great example of these types of use. This modular sports flooring comprises high-strength polypropylene double-grid tiles (30.5cm long and wide and 15.8cm thick), secured together using an interlocking system designed to withstand and accompany player movement and reduce the risk of injuries. PowerGame can be laid on any compact surface quite quickly – 1,000sq.m takes just 4 hours for 4 people – requires very little maintenance and resists longer than normal sports fields to sunlight and the weather. The colours available are in fact incorporated with UV stabilisers for longer durability, and the colour range is very wide, allowing customised solutions to meet special tastes. The tile materials and structure also have the unique feature of ensuring bounce that is almost identical to concrete, yet with all the comfort of vinyl surfaces, thus stimulating more active and longer games. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

57

razioni sportive internazionali e quindi adatte a un 'uso professionale', nulla toglie che esse possano essere installate, indoor o outdoor, anche in resort, campeggi, hotel, aree pubbliche, sia in modo permanente (magari per rinnovare un'area in cemento ormai rovinata o semplicemente anonima) che per eventi, tanto più che l'installazione è veloce e alla portata di chiunque. Il rivestimento vinilico PowerGame , ideale soprattutto per la realizzazione di campi da calcio, basket, tennis, pallavolo e pallamano (perché certificato dalle rispettive federazioni internazionali) è un ottimo esempio di quanto abbiamo detto. Questa pavimentazione sportiva modulare è costituita da piastrelle in polipropilene ad alta resistenza di forma quadrata (30,5cm di lato e 15,8cm di spessore), lavorate a doppia griglia, e fissate tra loro da un sistema ad incastro predisposto per resistere e accompagnare il movimento degli sportivi e ridurre il rischio di lesioni. PowerGame si posa su qualsiasi superficie compatta in tempi rapidi – per mille metriquadri si calcolano 4 ore di posa in 4 persone – richiede pochissima manutenzione e resiste più a lungo dei normali campi da gioco a sole ed agenti atmosferici. I colori disponibili sono infatti integrati da stabilizzanti UV per una maggiore durata, e la gamma colori è molto ampia sicché sono possibili anche personalizzazioni in linea con i propri gusti. Materiali e struttura delle mattonelle hanno anche la peculiarità, non da poco, di assicurare un rimbalzo pressoché identico al cemento, con però tutto il comfort delle superfici viniliche, stimolando così un gioco più attivo e prolungato. n


Five out of its 8 wheel rim sections have been successfully installed: Ain Dubai observation wheel is more than half-done

THE BIGGEST ONE

W

hen fully installed, Ain Dubai (previously known as Dubai Eye ) will be the world’s largest Ferris wheel: a giant wheel, over 210m high, featuring 48 luxury capsules seating up to 1,400 passengers per

ride. The new attraction is being erected on Bluewaters Island in Dubai (in front of the famous palm-shaped Palm Jumeirah archipelago), and this month a significant milestone in its construction has been successfully reached as the wheel is now more than halfway complete. Five out of the eight 107-metre sections of the wheel rim are now fully installed and connected to the hub and spindle by heavy-duty cables (they will total 192 once the wheel is fully assembled), each of which is comprised of over 100 separate wires. Ain Dubai is set to become an iconic landmark in a district in Dubai which is already very popular, offering stunning 360-degree views of the city and its wonderful coastline. “ Ain Dubai embodies the pioneering and innovative nature of a city that has pushed the boundaries of modern engineering” proudly says Abdulla Al Habbai, chairman at Meeras, the developer of the attraction. Ain Dubai will eclipse the current record-holder High Roller in Las Vegas (167m high), and it K The construction of the Ain Dubai observation wheel is will include around 9,000 tonnes halfway complete. Five out of of German and Korean steel, its 8 sections have been fully assembled. Forty-eight high-tech 25 percent more than the Eiffel capsules will be installed in 2018. Tower and roughly the same as At more than 210m high, Ain 8 Airbus A380. Dubai will be the tallest Ferris wheel in the world. Its high-tech double-glazed capsules are being manufactured K Il montaggio dell’Ain Dubai è giunto a metà percorso questo by Swiss Rides and are expectmese. Cinque delle 8 sezioni ed to be installed in 2018. Thirty sono complete, e si terminerà nel 2018 con l’installazione di 48 square meters in size, each of cabine hi-tech. Sarà la ruota più them has room for 40 passenalta al mondo, misurando oltre gers and features high-quality 210m d’altezza. glass with UV and infrared protection (the same glassmaking

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

Cinque delle otto sezioni installate: l’ Ain Dubai è a più di metà strada

LA PIÙ GRANDE Una volta completata, l’ Ain Dubai (sino a non molto tempo fa conosciuta come Dubai Eye ) sarà la ruota panoramica più grande al mondo: oltre 210m d’altezza per 48 lussuose cabine in grado di accogliere fino a 1.400 passeggeri a giro. La giant wheel è in corso di montaggio sulle rive dell’isola artificiale Bluewaters a Dubai (di fronte al famoso Palm Jumeirah, l’arcipelago a forma di palma), e questo mese ha superato l’importante traguardo di metà installazione. Cinque delle 8 sezioni della struttura, ciascuna delle quali misura quasi 110m, sono infatti ora montate, e collegate con l’asse centrale attraverso decine di tiranti (a ruota ultimata saranno 192), ciascuno dei quali composto da oltre cento distinti cavi. Ain Dubai è destinata a diventare icona turistica di una zona già gettonatissima, potendo offrire una vista mozzafiato a 360 gradi della città e delle coste. “Il progetto” - dice orgoglioso Abdulla Al Habbai, presidente della proprietà Meraas – raggruppa la natura sia pionieristica che innovativa di una città che ha sfidato i confini dell’ingegneria moderna” Ain Dubai ruba il primato mondiale di grandezza all’ High Roller di Las Vegas (167m), servendosi


tourism & leisure

59

b Artist’s rendering of the Ain Dubai project highlighting the site in Bluewaters Island where the tourist attraction will be located. Passergers will enjoy wonderful views. b Il rendering del progetto della ruota mostra l’area dell’installazione e fa immaginare la vista di cui godranno i rider della ruota.

technology used to produce military aircraft canopies) to ensure maximum light and visibility. Interiors will be finished with stone flooring and Corian benches. The pods have the flexibility to be converted into fine dining destinations for up to 12 guests, with 6 ‘Premium Capsules’ even offering an upscale bar service. Still on the theme of comfort, smart climate control will also ensure a comfortable ride, whilst LED screens will give information about the spectacular views on offer and motors, located under the floor of the capsules, will ensure stability and a smooth ride during the 50-minute ride. Ain Dubai is scheduled to open in 2018. Hyundai is the project’s main contractor. The expected investment is of around 2 billion dollars. n

di ben 9.000 tonnellate d’acciaio proveniente da Germania e Corea: il 25% in più di quello nella Torre Eiffel e l’equivalente di 8 Airbus A380. Le cabine high-tech sono prodotte da Swiss Rides e verranno montate l’anno prossimo. Ciascuna di loro sarà di 30mq, con una capacità di 40 persone, e monterà pareti a doppio vetro con protezione UV e infrarossi (i vetri sono costruiti utilizzando la stessa tecnologia usata per produrre le calotte degli aerei militari) per dare il massimo della luce e della visibilità. Gli interni saranno rifiniti con pavimentazione in pietra e panchine fornite dagli australiani Corion. Le cabine sono progettate per poter facilmente diventare salette per cene di 12 commensali, mentre 6 cabine premium offriranno addirittura servizio bar ad alta quota. A completare i comfort, le cabine avranno impianto di controllo climatico, schermi LED dove passeranno informazioni sulle bellezze del panorama e motori nascosti sotto al pavimento che garantiranno la loro stabilità durante i circa 50 minuti di un giro in giostra. Ain Dubai dovrebbe aprire nel 2018. Il contractor principale è Hyundai, e l’investimento previsto si aggira sui 2 miliardi di dollari. n


SHANGHAI DISNEYLAND, CHINA attendance/visitatori 2016:

5,600,000

The TEA/AECOM report on park attendance in 2016 is here, and the data leave a lot of room to interpretation

RISULTATI CONFUSI

MIXED RESULTS

W

hile data is gaining more and more prominence in today’s world, there is a common misconception about statistics that goes like this: “You can make the data say whatever you want it to just by the way you edit, interpret, and present it.” It is not necessarily so, and we believe that statistics and data analysis can be useful in many occasions, but there are times when data is so mixed and all over the place that one really needs interpreting to make sense of it. Case in point, the data on park and museum attendance in 2016, as reported by the newly published TEA/AECOM 2016 Theme Index and Museum Index: The Glob-

KEY FIGURES 2016

I NUMERI CHE CONTANO del 2016

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

438

È uscito il rapporto TEA/AECOM sulle presenze nei parchi nel 2016 e i dati lasciano molto spazio all’interpretazione

Il mondo di oggi è un mondo in cui i dati stanno guadagnando sempre più importanza, ma continua a resistere un’idea preconcetta della statistica che dice più o meno così: “I dati possono dire qualsiasi cosa vogliamo, tutto dipende dal modo in cui sono manipolati, interpretati e presentati”. Ciò non è per forza vero e da parte nostra crediamo che la statistica e l’analisi di dati possano essere utili in molti casi, ma a volte le cifre sono così confuse e alterne che vanno per forza interpretate. Un esempio perfetto sono i dati sulle presenze in parchi e musei nel 2016, riportati dal rapporto di recente pubblicazione TEA/AECOM 2016 Theme Index and Museum Index: The Global Attractions Attendance Report.

million visits to attractions run by the top 10 theme park groups (+4.3%)

million visits to top 25 amusement/theme parks worldwide (-1.1%)

milioni di visitatori nei parchi dei primi 10 gruppi di operatori (+4,3%)

milioni di visitatori nei primi 25 parchi tematici/di divertimenti del mondo (-1,1%)

233


news - notizie

61

SIX FLAGS GREAT AMERICA, USA attendance/visitatori 2016:

2,950,000

+5.6% ON/SUL 2015

al Attractions Attendance Report. John Robinett, TEA’s Senior Vice President, Economics, Americas, was very outspoken about this in his introduction to the report: “After a record breaking 2015, 2016 has given the industry mixed results, with slow, steady growth in many markets along with some minor declines in others.” Looking at the data, things seem to be even more confused, with a 4.3% total growth for the top 10 theme park groups and a -1.1% for the top 25 theme parks worldwide. Geographically speaking, the Americas showed modest, single-digit advances, while Europe and Asia were down by similar amounts. There were no big changes in the general attendance ranking: Disney confirms itself as the top player on the worldwide market, scoring once again the top three spots with Magic Kingdom, Disneyland and Tokyo Disneyland, followed by Universal Studios Japan; the brand also boasts the highest spot for a European park with Disneyland Paris at #13. Data is more promising for the waterparks and museums sectors, both on the up: there was a 3.6% growth at the top 20 waterparks, while the top 20 museums hit a new high this year of 108 million attendees, exceeding the previous record by over one million guests.

60

million visits to the top 20 amusement/theme parks worldwide (-1.1%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti del mondo (-1,1%)

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

million visits to top 20 museums worldwide (+1.2%)

75

milioni di visitatori nei primi 20 musei del mondo (+1,2%)

John Robinett, Vicepresidente Senior all’Economia per l’America di TEA, è stato estremamente onesto a tal proposito nell’introduzione del rapporto: “Dopo un 2015 da record, il 2016 ha portato risultati confusi per l’industria, con una crescita lenta ma continua in tanti mercati e alcuni cali minori in altri”. Se guardiamo alle cifre le cose sembrano anche più confuse di così, con una crescita totale del 4,3% per i 10 maggiori gruppi e un calo dell’1,1% per i 25 maggiori parchi divertimenti a livello globale. Dal punto di vista geografico, l’America ha segnato una crescita modesta, a una cifra, mentre l’Europa e l’Asia sono scese più o meno della stessa percentuale. Nella classifica generale delle presenze non ci sono stati cambiamenti di rilievo rispetto all’anno precedente: Disney conferma la sua posizione di dominio sul mercato mondiale, aggiudicandosi di nuovo i primi tre posti con Magic Kingdom, Disneyland e Tokyo Disneyland, seguiti al quarto posto da Universal Studios Japan; il marchio vanta anche il primo parco europeo in classifica, Disneyland Paris al numero 13. I dati sono più promettenti

30

million visits to the top 20 waterparks worldwide (+3.6%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi acquatici del mondo (+3,6%)


TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS EMEA ATTENDANCE 2016 VISITATORI NEI PRIMI 20 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DELL’EMEA - ANNO 2016

DISNEYLAND PARK 1

-14.2%

EUROPA-PARK

change variazione

RUST GERMANY

2

WALT DISNEY STUDIOS DISNEYLAND PARIS FRANCE

3

DE EFTELING

Kaatsheuvel THE NETHERLANDs

4

TIVOLI GARDENS copenhagen DENMARK

5

PORT AVENTURA BARCELONA SPAIN

6

LISEBERG Göteborg SWEDEN

7

GARDALAND VERONA ITALY

8

PUY DU FOU

Les Epesses FRANCE

9

LEGOLAND WINDSOR WINDSOR UNITED KINGDOM

10

LEGOLAND BILLUND BILLUND DENMARK

11

PHANTASIALAND Brühl GERMANY

12

ALTON TOWERS Staffordshire UNITED KINGDOM

13

FUTUROSCOPE JAUNAY-CLAN FRANCE

14

PARC ASTERIX Plailly FRANCE

15

PARQUE WARNER 16

MADRID SPAIN

thorpe park 17

chertsey united kingdom

CHESSINGTON

18

WORLD OF ADVENTURES

change variazione

-1.6%

change variazione

1.8%

change variazione

-2%

change variazione

1.4%

change variazione

0.6%

change variazione

1.1%

change variazione

8.3%

change variazione

-3%

change variazione

2%

change variazione

5%

change variazione

2.9%

change variazione

5.6%

change variazione

0%

change variazione

9.7%

change variazione

0%

change variazione

1.8%

HEIDE PARK

change variazione

GrönaLund 20

1.8%

CHESSINGTON, UK Soltau GERMANY

19

change variazione

DISNEYLAND PARIS FRANCE

Stockholm SWEDEN

1%

change variazione

3.4%

attendance / visitatori

2016: 8,400,000 2015: 9,790,000*

PARQUE WARNER MADRID, SPAIN attendance/visitatori 2016:

attendance / visitatori

1,800,000

+9.7%

2016: 5,600,000 2015: 5,500,000

ON/SUL 2015

attendance / visitatori

2016: 4,970,000 2015: 5,050,000* attendance / visitatori

2016: 4,764,000 2015: 4,680,000 attendance / visitatori

2016: 4,640,000 2015: 4,733,000 attendance / visitatori

2016: 3,650,000 2015: 3,600,000 attendance / visitatori

2016: 3,070,000 2015: 3,052,000 attendance / visitatori

2016: 2,880,000 2015: 2,850,000 attendance / visitatori

2016: 2,220,000 2015: 2,050,000 attendance / visitatori

2016: 2,183,000 2015: 2,250,000 attendance / visitatori

2016: 2,091,000 2015: 2,050,000 attendance / visitatori

2016: 1,995,000 2015: 1,900,000 attendance / visitatori

2016: 1,980,000 2015: 1,925,000 attendance / visitatori

2016: 1,900,000 2015: 1,800,000 attendance / visitatori

2016: 1,850,000 2015: 1,850,000 attendance / visitatori

2016: 1,800,000 2015: 1,641,000 attendance / visitatori

2016: 1,800,000 2015: 1,800,000* attendance / visitatori

2016: 1,670,000 2015: 1,640,000 attendance / visitatori

2016: 1,540,000 2015: 1,525,000 attendance / visitatori

2016: 1,510,000 2015: 1,461,000

TOP 20 TOTAL ATTENDANCE 2016: 60,513,000

TOP 20 ATTENDANCE GROWTH 2015-2016: -1.1% (61.147.000) *Adjustment versus the figure published in last year's report / Cifra diversa rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno

But data can hide as much as it can show. On the US market (which scored +1.2%), Disney is so preponderant that its lack of growth (now that the brand is more focused on the Asian markets) hides the significant increases reported by other players: Universal parks numbers in the US were up 7.4%, led by a nearly 14% increase at Universal Studios Hollywood; Six Flags parks reported 5% increase in

per i settori dei parchi acquatici e dei musei, entrambi in aumento: si è registrata una crescita del 3,6% tra i primi 20 parchi acquatici, mentre i primi 20 musei hanno raggiunto un nuovo record con 108 milioni di presenze, un aumento di oltre un milione di visitatori rispetto al record precedente. Ma i dati possono nascondere altrettanto di quanto mostrano. Sul mercato USA (che in totale si è attestato su un +1,2%), Disney è così preponderante che in assenza di crescita per il marchio (che al momento punta principalmente sui mercati asiatici) resta nascosta la crescita considerevole registrata da altri gruppi: i dati dei parchi Universal negli USA parlano di un +7,4%, guidato dalla crescita di quasi 14% per Universal Studios Hollywood; i parchi Six Flags si attestano sul +5% di presenze e sul +4% di fatturato, con un invidiabile +7,3% per Six Flags Magic Mountain, spinto dalla crescita del turismo nella zona di Los Angeles e dai miglioramenti apportati al parco; anche la catena Cedar Fair ha registrato un +2,7% di presenze nel 2016. Le cifre non mostrano neanche i trend interessanti, come l’uso di big data raccolti con i di-



64

news - notizie

PUY DU FOU, FRANCE attendance/visitatori 2016:

2,200,000

+8.3% ON/SUL 2015

attendance and 4% growth in revenue, with a remarkable +7.3% at Six Flags Magic Mountain, driven by the growth of tourism to the Los Angeles area and improvements at the park. The Cedar Fair parks chain was also up 2.7% in attendance for 2016. Data also does not show the interesting trends, such as the use of big data gathered through RFID wearable devices, the preponderance of IP content, or the fact that both Disney and Universal are doing well with the resort model, which entails a continually improving and growing mix of hotel capacity, new/upgraded attractions, better F&B and retail, and additional gates. As Brian Sands, TEA’s Vice President, Economics, The Americas, explained: “Looking at attendance alone, visitation numbers add up to modest growth. The only North American theme park operator to show significant increases during this period was Universal Studios, where the Harry Potter intellectual property (IP) exerts a powerful on-

1

TOP 25 AMUSEMENT/THEME PARKS WORLDWIDE ATTENDANCE 2016 PRIMI 25 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI ANNO 2016

MAGIC KINGDOM

WALT DISNEY WORLD, USA

2

DISNEYLAND USA

3

TOKYO DISNEYLAND JAPAN

4 UNIVERSAL

STUDIOS JAPAN JAPAN

5

TOKYO DISNEYSEA JAPAN

attendance / visitatori change variazione 2016: 20,395,000 -0.5% 2015: 20,492,000 attendance / visitatori change variazione 2016: 17,943,000 -1.8% 2015: 18,278,000 attendance / visitatori

change variazione 2016: 16,540,000 -0.4% 2015: 16,600,000 attendance / visitatori

change variazione 2016: 14,500,000 4.3% 2015: 13,900,000 attendance / visitatori change variazione 2016: 13,460,000 -1% 2015: 13,600,000

spositivi RFID, il predominio dei contenuti IP o il fatto che tanto Disney quanto Universal vedono ottimi risultati con il modello resort, che significa un mix in continua crescita e miglioramento di capacità alberghiera, attrazioni nuove o rinnovate, migliori offerte di ristorazione e vendite e ingressi aggiuntivi. Come spiega Brian Sands, Vicepresidente all’Economia per l’America di TEA: “Guardando solo alle presenze, i numeri mostrano una crescita modesta. L’unico operatore di parchi nordamericani ad aver registrato aumenti significativi in questo periodo è stato Universal Studios, dove i contenuti legati all’IP di Harry Potter continuano ad avere un effetto magico. Tuttavia questa mancanza di crescita, soprattutto sul mercato nordamericano che è un mercato maturo, fa parte di un panorama complesso, dove stanno accadendo molte cose

6

EPCOT

WALT DISNEY WORLD, USA

DISNEY'S 7 ANIMAL KINGDOM WALT DISNEY WORLD, USA

8

DISNEY'S

HOLLYWOOD STUDIOS WALT DISNEY WORLD, USA

9 UNIVERSAL

STUDIOS

UNIVERSAL ORLANDO, USA

10

ISLANDS OF ADVENTURE UNIVERSAL ORLANDO, USA

attendance / visitatori change variazione 2016: 11,712,000 -0.7% 2015: 11,798,000 attendance / visitatori change variazione 2016: 10,844,000 -0.7% 2015: 10,922,000 attendance / visitatori change variazione 2016: 10,776,000 -0.5% 2015: 10,828,000

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

4.3%

6.5%

TOP 25 TOTAL ATTENDANCE 2016 TOTALE TOP 25 VISITATORI 2016

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

2016: 9,998,000 2015: 9,585,000 2016: 9,362,000 2015: 8,792,000

233,057,000


65

news - notizie

+13.9% ON/SUL 2015

going spell. However, this lull in attendance growth, especially in the mature, North American market, is part of a complex business picture, where much has been happening and plenty more is on the way.” As we said, the EMEA region saw a decrease of around 1%, but TEA’s Margreet Papamichael had an encouraging interpretation for the numbers, as she talked of “a pretty stable year overall, considering the politically and economically tumultuous times.” She went on to underline the many good results recorded: the impressive +9% for Parque Warner on the back of an equally impressive increase in tourism to Madrid; the over +8% for Puy du Fou, enhancing its rise as a unique and quality attraction in Europe; +5% for both Futuroscope and Phantasialand, both due to important expansions and marketing investments; not to forget the outstanding waterpark performance, with +15% for Siam Park in Tenerife and +13% for Tropical Islands in Berlin. “I for one am looking forward to

11

DISNEY

CALIFORNIA ADVENTURE USA

12 CHIMELONG OCEAN KINGDOM CHINA

13 DISNEYLAND

PARK

DISNEYLAND PARIS, FRANCE

14

LOTTE WORLD SOUTH KOREA

15 UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD USA

change variazione

-0.9%

change variazione

13.2%

change variazione

-14.2% change variazione

11.5%

change variazione

13.9%

attendance / visitatori

2016: 9,295,000 2015: 9,383,000 attendance / visitatori

2016: 8,474,000 2015: 7,486,000 attendance / visitatori

2016: 8,400,000 2015: 9,790,000* attendance / visitatori

2016: 8,150,000 2015: 7,310,000 attendance / visitatori

2016: 8,086,000 2015: 7,097,000

TOP 25 ATTENDANCE GROWTH 2015-2016 CRESCITA TOP 25 2015-2016

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

16

EVERLAND SOUTH KOREA

17 HONG KONG

DISNEYLAND HONG KONG S.A.R.

18

OCEAN PARK HONG KONG S.A.R.

19 NAGASHIMA

SPA LAND JAPAN

20 EUROPA-

PARK

GERMANY

change variazione

-3%

change variazione

-10.3%

attendance / visitatori

2016: 7,200,000 2015: 7,423,000 attendance / visitatori

2016: 6,100,000 2015: 6,800,000

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

-18.8% -0.3%

change variazione

1.8%

-1.1% (2015: 235,568,000)

2016: 5,996,000 2015: 7,387,000 2016: 5,850,000 2015: 5,870,000 attendance / visitatori

2016: 5,600,000 2015: 5,500,000

UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD, USA attendance/visitatori 2016:

8,086,000

e ne stanno per accadere molte altre”. Come abbiamo già detto nella regione EMEA si è verificata una decrescita dell’1% circa, ma Margreet Papamichael di TEA propone un’interpretazione incoraggiante delle cifre e parla di “un anno in genere abbastanza stabile, se si considerano i tempi agitati dal punto di vista politico ed economico”. Papamichael sottolinea anche i tanti risultati positivi registrati: il notevole +9% di Parque Warner, che deve ringraziare una crescita altrettanto notevole del turismo a Madrid; l’oltre +8% di Puy du Fou, che continua la propria crescita come attrazione unica e di qualità in Europa; un +5% sia per Futuroscope che per Phantasialand, in entrambi i casi dovuto a espansioni e a investimenti marketing di rilievo; per non parlare della performance eccezionale del settore parchi acquatici, con un +15%

21 SHANGHAI

DISNEYLAND

CHINA

22 WALT DISNEY

STUDIOS PARK

DISNEYLAND PARIS, FRANCE

23

DE EFTELING THE NETHERLANDS

24

TIVOLI GARDENS DENMARK

25 SEAWORLD

FLORIDA USA

change variazione

-

change variazione

-1.6%

attendance / visitatori

2016: 5,600,000 NEW ENTRY attendance / visitatori

2016: 4,970,000 2015: 4,680,000

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

1.8% -2%

-7.9%

2016: 4,764,000 2015: 4,680,000 2016: 4,640,000 2015: 4,733,000 2016: 4,402,000 2015: 4,777,000

*Adjustment versus the figure published in last year's report / Cifra diversa rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno


66

news - notizie

SIAM PARK TENERIFE, SPAIN attendance/visitatori 2016:

1,000,000

+15.6% ON/SUL 2015

TOP 10 WATERPARKS EMEA ATTENDANCE 2016

PRIMI 10 PARCHI ACQUATICI DELL'EMEA PER NUMERO DI VISITATORI - ANNO 2016

1

AQUAVENTURE WATERPARK DUBAI, UAE

2

THERME HERDING GERMANY

3 4 5

TROPICAL ISLANDS

change variazione

2.1%

change variazione

0.8%

change variazione

GERMANY

13.2%

AQUAPALACE

change variazione

CZECH REPUBLIC

15.6%

SIAM PARK

change variazione

SPAIN

15.6%

TOP 10 TOTAL ATTENDANCE 2016 TOTALE TOP 10 VISITATORI 2016

attendance / visitatori

2016: 1,430,000 2015: 1,400,000 attendance / visitatori

2016: 1,245,000 2015: 1,235,000 attendance / visitatori

2016: 1,133,000 2015: 1,102,000* attendance / visitatori

2016: 1,023,000 2015: 997,000 attendance / visitatori

2016: 1,000,000 2015: 865,000

9,332,000

6

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

THE NETHERLANDS

0%

LALANDIA

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

WILD WADI DUBAI, UAE

7

NETTEBAD GERMANY

8 9

DUINRELL TIKI POOL

DENMARK

10

YAS WATERWORLD ABU DHABI, UAE

2.1% -2%

1.8% 0%

2016: 730,000 2015: 715,000 2016: 729,000 2015: 744,000* 2016: 700,000 2015: 700,000 2016: 692,000 2015: 680,000 2016: 650,000 2015: 650,000

TOP 10 ATTENDANCE GROWTH 2015-2016 TOTALE CRESCITA 2015-2016

*Adjustment versus the figure published in last year's report / Cifra diversa rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno

+3.7%

(2015: 9,001,000)


67

news - notizie

seeing what great new things our industry will create in the year ahead,” said Papamichael. As for Asia-Pacific, Chris Yoshii (Vice President, Asia) and Beth Chang (Executive Director,Economics, Asia-Pacific) considered that “on the whole, 2016 was a strong year,” with a growth supported by increasingly sophisticated promotions and marketing campaigns, facility upgrades and new entertainment programming. 2016 was also the year of the opening of Shanghai Disneyland, which the two TEA representatives defined as “a watershed event” for the Asian market: the park reached #10 in the attendance ranking in just half a year, as it opened on June 16th. Delving deeper into the data, it becomes evident that the Asian results are varied, with huge differences. And that there is still room for growth: the overall forecast still holds, that by the year 2020, attendance at theme parks in China will surpass that of the US. So yes, all in all data was mixed in 2016, and attendance was oscillating. But the outlook is still good, Robinett says: “While weather, tourism, and political issues have tapped the brakes on growth a bit this year, we feel confident that the business, through some exciting new investments and operational improvements, along with strong leisure consumption globally, will continue its characteristically steady growth pattern over the long run.” n

PARQUE XCARET, MEXICO attendance/visitatori 2016:

1,401,000

+8.9% ON/SUL 2015

per il Siam Park a Tenerife e un +13% per il Tropical Islands a Berlino. “Io sono tra quelli che non vedono l’ora di vedere le cose eccezionali che questo settore farà nascere nel prossimo anno”, conclude Papamichael. Per quanto riguarda la regione Asia-Pacifico, Chris Yoshii (Vicepresidente per l’Asia) e Beth Chang (Direttrice Esecutiva all’Economia per l’Asia-Pacifico) considerano che “nell’insieme il 2016 è stato un anno forte”, con una crescita favorita dalle promozioni e dalle campagne di marketing sempre più sofisticate, dalle migliorie apportate alle strutture e dai nuovi programmi di intrattenimento. Il 2016 è stato anche l’anno dell’apertura di Shanghai Disneyland, che i due rappresentanti di TEA definiscono “un evento spartiacque” sul mercato asiatico: in appena sei mesi (dato che ha aperto i battenti il 16 giugno) il nuovo parco si è aggiudicato il decimo posto nella classifica delle presenze. Andando a guardare meglio i dati diventa chiaro che anche in Asia i risultati sono alterni, con enormi differenze. E che c’è ancora molto spazio per continuare a crescere: è ancora confermata la previsione che entro il 2020 le presenze nei parchi in Cina supereranno quelle nei parchi USA. Insomma si può proprio dire che i dati del 2016 sono confusi e l’affluenza ha avuto oscillazioni molto ampie. Ma Robinett sostiene che la prospettiva è comunque buona: “Se quest’anno il tempo meteorologico, il turismo e le questioni politiche hanno pigiato un po’ il freno della crescita, siamo però convinti che nel lungo termine il settore continuerà nel percorso di crescita regolare che gli è proprio, grazie a nuovi e interessanti investimenti e migliorie operative e alla forte spesa per il leisure a livello globale”. n

TOP 10 THEME PARK GROUPS WORLDWIDE ATTENDANCE 2016 PRIMI 10 GRUPPI DI PARCHI A TEMA NEL MONDO, PER NUMERO DI VISITATORI - ANNO 2016

WALT DISNEY ATTRACTIONS change variazione:

1.8%

MERLIN ENTERTAINMENTS GROUP change variazione:

1.2%

UNIVERSAL PARKS AND RESORTS change variazione:

5.5%

OCT PARKS CHINA change variazione:

11.9%

FANTAWILD change variazione:

37%

SIX FLAGS INC. change variazione:

5.4%

CHIMELONG GROUP change variazione:

16%

CEDAR FAIR ENT. COMPANY change variazione:

2.7%

SEAWORLD PARKS & ENT. change variazione:

-2.1%

PARQUES REUNIDOS change variazione:

-6%

attendance / visitatori

2016 140,403,000

attendance / visitatori

2016 61,200,000

TOTALE TOP 10 VISITATORI 2016

2015 60,500,000*

attendance / visitatori

2016 47,356,000

2015 44,884,000

attendance / visitatori

2016 32,270,000

2015 28,830,000*

attendance / visitatori

2016 31,639,000

2015 23,093,000

attendance / visitatori

2016 30,108,000

2015 28,557,000

attendance / visitatori

2016 27,362,000

2015 23,587,000

attendance / visitatori

2016 25,104,000

2015 24,448,000

attendance / visitatori

2016 22,000,000

2015 22,471,000

attendance / visitatori

2016 20,825,000

TOP 10 TOTAL ATTENDANCE 2016 GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

2015 22,154,000

438,267,000

TOP 10 ATTENDANCE GROWTH 2015-2016 TOP 10 CRESCITA 2015-2016

2015 137,902,000

4.3%

(2015: 420,360,000)

*Adjustment versus the figure published in last year's report Cifra diversa rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno


for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities

International Awards for Excellence! 16 international events in 15 years

48 winners’ home countries

298

awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein

@GOLDENPONYAWARDS

Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA uzbekistan Venezuela


CIS editio ns - Mos cow

2017 EVENT

8

CIS PARTICIPANT COUNTRIES

81

awardees in all leisure fields

Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan

7

events since 2011

CANDIDATE PROFILE FORM

GOLDEN PONY® AWARDS

Moscow - 1 March, 2018

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

❑ Travelling Showmen

❑ Amusements Parks

❑ FECs ❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards ❑ Waterparks

❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail

The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription

The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:

........................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Company and signature

__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it


70

news - notizie

Las Vegas is today focusing less on gaming and more on attractions. The latest example? Fear the Walking Dead Survival at Fremont Street Experience

La Las Vegas di oggi punta meno sul gioco d’azzardo e più sulle attrazioni. L’ultimo esempio? Fear the Walking Dead Survival presso Fremont Street Experience

MORTI VIVENTI ALL’ASSALTO DI LAS VEGAS

ZOMBIE OUTBREAK IN LAS VEGAS

La definizione di Las Vegas come ‘Mecca del gioco d’azzardo’ è una frase fatta che si sente spesso usare quando si parla della città del Nevada, ma che rischia ormai di non essere più specchio dei tempi. Lo dicono le statistiche sulle entrate dei suoi casinò che evidenziano come gli incassi derivanti dal gaming siano ormai in caduta e ben al di sotto della metà delle entrate totali dei locali. Se il gaming scende, sale invece quanto i turisti di Las Vegas spendono in città per divertirsi in altri modi, ovvero in hotel, ristoranti, attrazioni e shopping. La Sin City sta così lasciando il posto

T

he definition of Las Vegas as the ‘gambling Mecca’ is often heard when speaking about this city, yet nowadays tends not to faithfully reflect the current situation. This is demonstrated by the statistics on casino revenues, which highlight how income from gaming has been falling considerably for several years and is now well below half of total revenue. While gaming is in decline, the tourist spending in Las Vegas is growing on

Fremont Street ExperiencE

F

remont Street Experience, a 5-block entertainment district located in historic downtown Las Vegas features Viva Vision , North America’s largest video screen – 460m long, 28m wide and suspended 27m above the urban pedestrian mall. Viva Vision features nightly spectacular light and sounds shows with 12.5 million LED lights and

a 550,000-watt sound system. Fremont Street Experience is a one-of-a-kind venue that includes 8 casinos, more than 60 restaurants and specialty retail kiosks, free nightly concerts and entertainments. Another highlight of this location is SlotZilla , the world’s most unique zipline attraction, whose access point is a slot machine as high as a 12 story tower. From its platform, riders take off and fly under the Viva Vision canopy. Two ziplines run parallel: Zipline , which is 260m long and Zoomline , which is 533m long. Fremont Street Experience attracts more than 17 million annual visitors.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

F

remont Street Experience è un’ampia zona dedicata all’intrattenimento che si trova nella parte vecchia della città di Las Vegas. Una galleria-attrazione, potremmo dire, che ha come sua peculiarità lo svilupparsi sotto a una volta che fa anche da enorme schermo (il più grande del Nordamerica: 460m di lunghezza, 28m di larghezza e 27m di altezza) per Viva Vision , spettacoli serali multimediali che impiegano12,5 milioni di Led e un impianto audio da 550 mila Watt. Passeggiando sotto la volta, lungo la galleria si incontrano 8 casinò, oltre 60 ristoranti e chioschi, e poi diversi intrattenimenti e concerti all’aperto. Altra attrazione nell’attrazione è SlotZilla , la zipline forse più curiosa al mondo dal momento che il suo ingresso è in una enorme slot machine alta quanta un edificio di 12 piani. Saliti in cima alla slot c’è la piattaforma da cui i rider spiccano il volo che li porterà a percorrere la volta. Due le zipline tra cui scegliere: Zipline lunga 260m long e Zoomline che arriva invece a 533m. Annualmente Fremont Street Experience richiama più di 17 milioni di visitatori.


other forms of entertainment, such as hotels, restaurants, attractions and shopping. Las Vegas is thus becoming less Sin City and starting to resemble more a large amusement park, or a tourist city where gaming is just one of the leisure opportunities, and no longer the main attraction. This trend is reflected by the new attraction Fear the Walking Dead Survival scheduled to open in the heart of Fremont Street Experience these coming weeks. Inspired by the hit AMC series, the new interactive walkthrough attraction is in partnership with Canada-based Triotech, who developed it together with AMC, and will also run it with their partner there. Guests will enjoy a multisensory experience that combines a thrill ride, escape room, maze and interactive gaming all set against the horrors of a zombie apocalypse. The attraction will feature elaborate sets, all-encompassing audio and video, as well as high-tech motion simulator technology. The setting is a temporary military facility inside a junior college amid growing rumors of a zombie outbreak. Braves will have to explore multiple areas of the facility thus living various experiences facing their fears and facing off the never-ending zombies before escaping back into the real world. n

Fremont Street Experience in Las Vegas will soon be home to a new attraction, Fear The Walking Dead Survival. La Fremont Street Experience di Las Vegas a giorni avrà una nuova attrazione: Fear The Walking Dead Survival.

a una Las Vegas meno peccaminosa che assomiglia a un grande parco divertimenti o comunque a una città turistica in cui il gioco non è che una delle varie offerte ricreative, e non la trainante né la più gettonata. In questo trend si colloca anche l’apertura, in programma per queste settimane di Fear the Walking Dead Survival presso la Fremont Street Experience. Ispirata alla serie TV di successo di AMC, questa nuova attrazione interattiva vede un coinvolgimento importante da parte della canadese Triotech che non solo l’ha sviluppata in collaborazione con AMC, ma si occuperà anche della sua gestione assieme a un partner in loco. Gli ospiti potranno godere di un’esperienza multisensoriale che sarà un mix di thrill ride, escape room, labirinto e interattività; il tutto in un’ambientazione horror con orde di zombie. Ci saranno set particolarmente elaborati, audio e video immersivi e piattaforme di simulazione hi-tech. Tutto si svolge in una base militare temporanea dentro una scuola infestata da zombie di cui si ode fin dagli inizi il vociare crescente che prelude all’attacco. I rider coraggiosi saranno chiamati a esplorare le varie zone del sito, affrontando così diverse esperienze che li metteranno faccia a faccia con le loro paure e dinanzi a un gran numero di morti viventi prima di riuscire a scappare e ritornare così nel mondo reale. n


The new headquarters of large companies show what the workplace of the future will be like: more space to promote creative thinking, homey feeling and no reason to go outside

Le nuove sedi societarie nel settore digitale danno un’idea di come sarà il luogo di lavoro del futuro: meno stress, un ambiente easy, ampi spazi per creatività e relax che stimolano la permanenza

THE WORKPLACE OF THE FUTURE IS ALL INCLUSIVE. JUST LIKE A THEME PARK

L’UFFICIO DEL FUTURO: TUTTO INCLUSO. COME IN UN PARCO A TEMA

by Domenico Matarazzo In the late 90s the startups of the digital economies were offering their employees an innovative workplace with leisure activities to break the long hours spent sitting in front of the computers. In large office spaces, it was common to see ping pong and foosball tables, basketball hoops, nap pods, blow-up castles, not to mention free snacks and drinks. This kind of workplace is not enough to retain talent today: a long list of companies in the digital economy are building new headquarters and what they have in common is more space, less attachment to a single workstation and a more direct contact with the local communities who are welcome to visit the new space. The goal is to attract and retain talent with technical skills in a job market that is demand-oriented and has GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

di Domenico Matarazzo Alla fine degli anni ‘90 le start-up della nuova economia digitale offrivano ai loro dipendenti un luogo di lavoro innovativo con attività di svago per interrompere le lunghe ore davanti al computer. Nei grandi spazi di loft o magazzini adibiti ad uffici era comune vedere tavoli da ping-pong e biliardi, canestri da basket, giochi gonfiabili, postazioni per un breve pisolino, per non parlare di snack e bevande gratuite. Oggi però questo tipo di attrazioni sul posto di lavoro non basta più. Molte aziende nell’economia digitale stanno costruendo nuove sedi centrali e ciò che le accomuna sono più spazio, meno attaccamento alla singola postazione di lavoro e un contatto più diretto con le comunità locali che sono le benvenute a visitare i nuovi uffici. Anche l’obiettivo di fondo è comune dato che ogni azienda vuole attrarre e mantenere talenti con competenze tecniche in un mercato del lavoro dettato dalla domanda e che è diventato


focus on . . .

73

b In the US, several large companies, especially in the digital domain, are modernizing the workplace with areas that are more informal and, at the same time, stimulate creativity, productivity, teamwork and stress reduction. K This is not the apartment shared by thirtysomething, but the corner of an office at Google. b Negli Usa, parecchie grandi aziende, soprattutto del digitale stanno svecchiando i loro uffici, creando ambienti di lavoro più casual. A quanto pare l’informalità aiuta anche la produttività abbattendo lo stress e stimolando creatività e lavoro di squadra. K Il salotto di una casa abitata da giovani trentenni? No, un angolo di un ufficio di Google.

become very competitive. The new headquarters being built by Apple and Google more than any other building are like an amusement park as they represent a microsystem that receives thousands of visitors on a daily basis and offers leisure, technology and services with the goal of keeping the visitor comfortable within its walls throughout the entire time of their visit while fostering creative energy and productivity. For the sheer size, location

molto competitivo. Le nuove sedi di Apple e Google, più di qualsiasi altro edificio, sono come un parco divertimenti in quanto rappresentano un microsistema con migliaia di ‘visitatori’ ogni giorno a ciascuno dei quali offrono tempo libero, tecnologia e assistenza con l’obiettivo di mantenerlo a suo completo agio al loro interno per tutta la durata della sua permanenza, facendo sì che al tem-


74

focus on . . . b Open space leads to a better teamwork among employees: Facebook is sure about this. b L’open space porta a maggior collaborazione tra dipendenti: parola di Facebook.

and purpose, however, Apple and Google are an exception compared to what other companies in the digital industry are building. It is especially the city of San Francisco that is becoming the Disneyworld for the digital workers as the many tech companies headquartered here or connected to Silicon Valley aim at creating a happy place, like in Disney parks, where individuals can feel at home, interact with peers in a relaxing environment and where they can find anything they need without going outside, including gym, legal and health services. Facebook for example makes its employees feeling at home by adapting the interior design of the office to the identity of the neighborhoods, about 10, where most of the workers live and commute from. At the same time, however, the company encourages employees to get togeth-

MICROSOFT GETS READY FOR THE FUTURE WORKPLACE

T

he news that seals the validity of the ongoing workplace evolution came from Microsoft during the recent Microsoft Inspire, the annual convention of Microsoft’s partners. During the event, CEO Satya Nadella (photo) announced Microsoft 365, the coming together of the best of Office 365, Windows 10 and Enterprise Mobility + Security. The new product is introduced to address the need for employees to work together, remotely and safely. “The workplace is transforming – from changing employee expectations, to more diverse and globally distributed teams, to an increasingly complex threat landscape,” said Nadella. “Attitudes, profile, and modalities of aggregating individuals in the workplace are changing rapidly and we are seeing a new culture of work emerging. Companies are looking to empower their people with innovative technology to embrace this modern culture of work and to retain new talents.” Three main trends are fueling the transition in progress. The first is that every product experience and digital service today is ‘multi-device’ and ‘multi-sense’. The user is no longer limited to a single terminal or a single interaction system but can start with a touch screen in a place and continue with voice recognition and artificial intelligence in another. The second pillar is the infusion of artificial intelligence into every application that is developed. The third is the evolution from virtual networks to serverless and microservices. To follow these opportunities from now on everything that is done within Microsoft will be focused on 4 main areas, the first of which is the evolution of new workplace.

po stesso ogni ‘visitatore’ mantenga alte la concentrazione e la produttività. Per dimensioni, scopo e anche location, le sedi di Apple e Google sono però delle eccezioni a ciò che stanno pianificando altre società del digitale. È soprattutto la città di San Francisco che sta diventando la Disneyworld per i lavoratori digitali dato che qui le numerose aziende tecnologiche legate alla Silicon Valley vogliono creare un luogo felice, dove gli individui possano sentirsi a casa, interagire con i coetanei in un ambiente rilassante e dove trovare tutto ciò di cui possono aver bisogno (dalla palestra ai servizi sanitari e legali) pur rimanendo parte della comunità locale. Facebook, ad esempio, per far sentire i dipendenti vicino casa ha decorato gli interni degli uffici ispirandosi allo stile delle 10 aree da cui proviene la maggior parte dei dipendenti. Nello stesso tempo però l’azienda incoraggia i dipendenti ad incontrarsi in modo informale e in diversi spazi degli uffici, compreso un risto-

MICROSOFT SI ADEGUA ALL’UFFICIO DEL FUTURO

A

sigillare l’evoluzione dei luoghi di lavoro in atto è stato anche il recente annuncio di nuove soluzioni durante Microsoft Inspire, la convention annuale dei partner di Microsoft. Durante l’evento, il CEO Satya Nadella (in foto) ha annunciato Microsoft 365 , un prodotto che mette assieme il meglio di Office 365, Windows 10 e Enterprise Mobility + Security e viene introdotto per affrontare la necessità dei dipendenti di collaborare in team, in modo remoto e sicuro. “Oggi ci si trova in uno scenario in cui le attitudini, il profilo e le modalità di aggregazione degli individui sul luogo di lavoro stanno cambiando rapidamente. Le aziende hi-tech, ma soprattutto i loro clienti in qualsiasi settore e in qualsiasi parte del mondo, vogliono strumenti che stimolino la creatività, l’ingegno e anche la produttività per rimanere competitivi ma anche per attirare nuovi talenti” ha dichiarato ancora il CEO di Microsoft. Sono tre i pilastri al centro della transizione in corso. Il primo è che ogni esperienza di prodotto e servizio digitale oggi è ‘multi-device’ e ‘multi-sense’. L’utente, cioè, non è più limitato ad un singolo terminale o ad un unico sistema di interazione ma può iniziare con un touch screen in un posto e proseguire con riconoscimento vocale e intelligenza artificiale in un altro. Il secondo caposaldo è l’infusione di intelligenza artificiale in ogni applicazione che viene sviluppata. Il terzo è l’evoluzione dalle reti virtuali ai servizi serverless e ai microservizi. Per seguire queste opportunità, d’ora in avanti tutto ciò che sarà fatto all’interno di Microsoft sarà focalizzato su 4 aree principali, la prima delle quali è proprio la postazione di lavoro.


focus on . . .

er for meetings in a very informal way and in different locations which include a very modern eating area serving gourmet food at any time of the day or a large open-plan office, probably the largest open-plan office in the world. Salesforce.com, a world leader in cloud and database services, is instead dramatically changing the skyline of San Francisco with the new Salesforce Tower. The new headquarter will have many architectural innovations, but one of the goals, according to the company website, is to offer everything the workforce needs within convenient reach and to foster new relationships over dinner, drinks or coffee at over 21 area restaurants and cafes. Employees will also be able to entertain guests in the building or at the nearby stadium during a Giants game or simply relax next door in a 2-hectare City Park. The company will also have a light show every night visible 40 kilometers away just like Disney has a show every night with fireworks. Other companies are making San Francisco the top destination for digital workers. LinkedIn, the business- and employment-oriented social networking service, will have a disco but is completely silent. People will

75

rante moderno con cibo gourmet disponibile in qualsiasi momento oppure in qualche angolo dell’open space che caratterizza la sede di Facebook, probabilmente il più grande open space al mondo. Salesforce.com, leader mondiale nei servizi cloud e database, sta invece cambiando drasticamente lo skyline di San Francisco con la nuova Salesforce Tower. La nuova sede avrà molte innovazioni architettoniche, ma uno degli obiettivi, secondo il sito della società, è quello di mettere a portata di mano tutto ciò di cui la forza lavoro ha bisogno per stimolare idee e promuovere nuovi affari, ovvero ampi spazi ma anche cibo e bevande nei 21 ristoranti che saranno aperti all’interno dell’edificio. Chi volesse organizzare dei meeting all’esterno, invece, potrà farlo al vicino stadio durante una partita di football dei Giants (la squadra locale) o in modo ancor più rilassato seduto all’ombra di qualche albero nel vicino parco cittadino che si estende per circa due ettari. La società farà ogni sera anche uno spettacolo di luci visibile fino a 40km di distanza proprio come Disney ha uno show con fuochi d’artificio. Altre compagnie stanno rendendo San Francisco la principale meta dei lavoratori digitali. Il social network LinkedIn per professionisti, avrà al suo interno una discoteca, ma sarà compleb A rendering of the new Salesforce headquarter in San Francisco, the Salesforce Tower: a light show will take place every night and be visible from 50km away. The tower, 326m high, is designed to provide a better work experience. Technological, Environmental and engineering solutions are, in fact, introduced specifically to improve the well-being of the individuals. b Un rendering della nuova sede di Salesforce a San Francisco, la Salesforce Tower: a light show will take place every night and be visible from 50km away. La torre, alta 326m, sarà un luogo progettato per ‘lavorare meglio’, con soluzioni tecnologiche, ambientali e ingegneristiche pensate per il benessere dell’individuo nel luogo di lavoro.

be encouraged to dance to music from their headphones on instead. Airbnb, will create thematic meeting rooms inspired by the rental listings they offer, like a Bedouin tent from Morocco. Nvidia, maker of the fast processors that allows computer graphics and artificial intelligence (AI) will use its own products to make sure employees don’t have to worry about the little things. Through AI in fact workers will be admitted through facial recognition without the need to carry a badge, cameras will identify which food they order so they will be charged automatically, arrival and departure to and from the office will be also monitored with AI so that the central heating and air conditioning can adjust automatically. Uber, the ride-hailing company, has digital displays all over the walls so that employees can track each city served by the company without being committed to a desk. The new head office will be also entirely seethrough with a park and other amenities for employees but for outside visitors as well and will be completed by 2018. Besides the permanent attractions represented by the architecture of GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

tamente silenziosa: le persone infatti balleranno al ritmo di musica che sentiranno attraverso cuffie. Airbnb, specializzata nell’offerta di soggiorni presso privati, creerà delle sale riunioni tematiche ispirate alle località più caratteristiche in cui è presente, tipo uno spazio meeting arredato come una tenda beduina del Marocco. Nvidia, che produce i processori superveloci per computer grafica e l’intelligenza artificiale, utilizzerà invece i propri prodotti per assicurarsi che i dipendenti non debbano preoccuparsi delle piccole cose. Grazie all’intelligenza artificiale, infatti, i lavoratori verranno identificati attraverso il riconoscimento facciale senza la necessità di portare con sé un cartellino e delle telecamere identificheranno quale cibo ordinano addebitandolo automaticamente. Arrivo e uscita verranno invece monitorati in modo che riscaldamento e aria condizionata si regolino automaticamente. La sede di Uber infine, la compagnia di servizi di trasporto, ha display digitali su tutte le pareti in modo che i dipendenti possano seguire ogni città servita dall’azienda senza essere vincolati ad una scrivania. La nuova sede, completata entro il 2018, sarà anche interamente costruita


76

focus on . . . b Employees at Uber won’t sit at a desk, but will monitor global services through digital displays placed everywhere. The company’s headquarter will be part of the community with park and facilities open to the public. b Nei nuovi uffici di Uber, gli impiegati non staranno alla scrivania, ma monitoreranno i servizi erogati nel mondo attraverso display digitali posti ovunque. Inoltre lo stabile sarà parte della comunità locale, con un parco e altre strutture aperte al pubblico.

the buildings, these companies also throw in lavish parties for their employees, some during national conventions, other during end of the year celebrations. Salesforce for example every year organizes Dreamforce, the annual meeting for its partners and the social program of the event includes concerts, sports activities, tours and wellness programs that compete with the attractions offered by the local entertainment outlets. To have a true theme park-like extravaganza, however, an engineer should work at the headquarter of Amazon in Seattle, Washington. Amazon traditionally hosts exclusive parties called Campfire where guests arrive with private planes, are entertained with games, acrobats, and people in costume standing next to bestselling authors. A scale down event but equally fun is planned instead every year for employees at the local football stadium. During the most recent party about the technologies that Amazon is currently developing, CEO Jeff Bezos showed up inside Method-2 , a giant mechanical robot, that seemed hired directly from an amusement park. Amazon was probably influenced by another digital giant headquartered in Seattle: Microsoft. Bill Gates, in fact, during his years as a CEO of the company, was famous also for planning summer GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

con pareti trasparenti e avrà un proprio parco ed altri servizi per i dipendenti, accessibili però anche ai visitatori esterni. Oltre alle attrattive permanenti rappresentate dalle strutture architettoniche, queste aziende organizzano anche party per clienti e personale, le prime durante le convention nazionali, le seconde durante le festività di fine anno. Salesforce, ad esempio, ogni anno organizza Dreamforce, l’incontro annuale per i suoi collaboratori e il programma sociale dell’evento comprende concerti, attività sportive, tour e sessioni di wellness che competono con le offerte di intrattenimento locale. Per avere una vera e propria esperienza in stile parco a tema, tuttavia, un ingegnere dovrebbe lavorare presso il quartier generale di Amazon a Seattle. Amazon infatti organizza tradizionalmente party esclusivi chiamati Campfire, dove gli ospiti arrivano con aerei privati, sono intrattenuti da acrobati e persone in costume da una parte e autori di bestseller dall’altra. Un evento in scala più ridotta ma altrettanto divertente è in programma ogni anno per i dipendenti nello stadio cittadino. Durante l'ultima festa avente per tema le tecnologie su cui Amazon sta lavorando (dall’intelligenza artificiale ai viaggi spaziali) il CEO Jeff Bezos si è invece presentato all’interno di Method-2 , un robot meccanico gigante, che sembrava affittato direttamente da un parco di divertimenti. Amazon è stato probabilmente influenzato da un altro gigante digitale con sede a Seattle: Microsoft. Bill Gates, infatti, durante i suoi anni come amministratore delegato della società, era famoso anche perchè organizzava giochi estivi per i suoi dipendenti. Nuovi prodotti e annunci di servizi, oltre che ricerche di mercato, confermano che tali servizi o benefit non possono essere ignorati dalle aziende, indipendentemente dalle loro dimensioni. Il futuro dell’ambiente di lavoro infatti è uno spazio in cui la scrivania non c’è più; i dipendenti potrebbero avere ancora una postazione da usare come riferimento, ma quello che ci si aspetta è che si muovano e incontrino in luoghi informali, che lavorino in più team con compiti diversi o semplicemente che si prendano delle pause mentali in aree tranquille come sale lettura aziendali, giardini interni o spazi


focus on . . .

camps-like activities for his employees. New products and services announcements, as well as market research confirm that these amenities and fringe benefits cannot be ignored by any company. The future of the workspace is an environment where the desk is gone. Employees might still have a location they would use as a reference, but they are expected to move around to meet in informal places, to work in different teams to complete different tasks or simply take mental breaks in quiet areas like corporate libraries, indoor gardens, or outdoor spaces. Dell and Intel unveiled findings from the 'Future Workforce Study', which identifies the global technology trends shaping the modern workplace. The findings show that many employees believe their current workplace is not effectively making use of the latest technology advances, but expect them to do so in the near future. Remote working is also increasingly viewed as a key factor to provide both quality of life and higher productivity. The Millennials generation is the segment at higher risk as workers of this generation are willing to quit their job if office technologies are not up to their standard. Therefore, the addition of collaborative tools and innovative technologies, such as Internet of Things (IoT) and Virtual Reality (VR), will soon become vital to the workplace of the near future. According to the report, one of the major drivers for this market is emergence of smart cities. Smart cities provide better transportation facilities and smart grids, improved healthcare facilities, advanced technologies, and enhanced traffic management. The modern workplace cannot be the bottle neck of this digital transition. n

77

esterni. Una delle ricerche pubblicate negli ultimi mesi che conferma questo scenario è ‘The Future Workforce Study’. Condotta per conto di Dell ed Intel, identifica le tendenze tecnologiche globali che stanno influenzando il moderno posto di lavoro. Secondo lo studio, molti dipendenti ritengono che il loro posto di lavoro attuale non utilizzi efficacemente i progressi tecnologici più recenti, ma si aspetta che lo faccia a breve. Il lavoro da remoto o telelavoro, invece, è sempre più considerato come una componente essenziale per migliorare la qualità della vita da un lato ed aumentare la produttività dall’altro. Quasi la metà dei dipendenti intervistati inoltre crede che il posto di lavoro attuale non sia abbastanza “smart”. La categoria dei Millenial, in particolare, afferma di essere disposta a cambiare lavoro se le tecnologie per ufficio non corrispondono ai loro standard. Pertanto, l’aggiunta di strumenti collaborativi e tecnologie innovative, come l’internet delle cose (IoT) e la realtà virtuale, si ritiene diventeranno presto dei fattori importantI per attirare nuovi talenti. Secondo la ricerca inoltre, uno degli stimoli principali a queste innovazioni è anche l’emergere delle ‘smart cities’. Le città intelligenti infatti offrono migliori infrastrutture di trasporto, reti intelligenti, strutture sanitarie migliorate, tecnologie avanzate e una migliore gestione del traffico. L’ufficio non può rimanere isolato da questa trasformazione digitale. n


Videogiochi che diventano aree tematiche di parchi: al via i lavori per Super Nintendo World agli Universal Studios Japan

SUPER MARIO METTE SU CASA NEL PAESE DEL SOL LEVANTE

Video games that become theme parks: work on the Super Nintendo World has begun at Universal Studios Japan

SUPER MARIO SETS UP HOME IN THE LAND OF THE RISING SUN

T

he idea of going to a theme park and finding attractions and experiences based on the world-famous Nintendo games featuring the plumber in blue overalls and white gloves is an exciting one for kids and adults alike. In 2020, the year the Olympic Games will be hosted in Tokyo, at Universal Studios Japan Osaka this will become reality. In June, at a ceremony attended by Super Mario and its creator Shigeru Miyamoto, as well as Jean Louis Bonnier and Mark Woodbury, respectively the park’s CEO and Vice President of Universal Parks and Resorts, construction work officially began on the Super Nintendo World themed area. As announced by the 3 masters of ceremony, the area will offer a deeply immersive experience for visitors of all ages (and regardless of their level of experience with video games), comprising rides, restaurants and shops. Little has been revealed about the attractions, except that one will be inspired by Mario Kart video games and will be something extraordinary and never seen before in the world, without detailing whether it will be a traditional ride, a virtual experience, or a combination of the 2. Initially, Universal Studios Japan had planned to invest 50 billion yen (about 385 million euros) in the new area, however the budget has now grown to 60 billion (over 460 million euros). After the Japanese park, Super Mario will also land in Florida and California: both Universal Orlando Resort and Universal Studios Hollywood will in the future have similar themed areas. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

L’idea di poter entrare in un parco a tema e trovare attrazioni ed esperienze che danno vita ai giochi Nintendo dell’idraulico in salopette blu e guanti bianchi più famoso al mondo è di quelle che entusiasmano grandi e piccoli. Nel 2020, l’anno dei Giochi Olimpici a Tokyo, agli Universal Studios Japan di Osaka questo sarà una realtà. A giugno, con una cerimonia a cui hanno partecipato oltre a Super Mario anche il suo creatore Shigeru Miyamoto, Jean Louis Bonnier e Mark Woodbury, rispettivamente CEO del parco e vicepresidente di Universal Parks and Resorts, sono infatti partiti i lavori di costruzione della curiosa area tematica Super Nintendo World. Da quanto hanno annunciato i 3 ‘cerimonieri’ proporrà un’esperienza profondamente immersiva per visitatori di ogni età (e indipendentemente dal livello di esperienza nei videogiochi) fatta di giostre, ristoranti e negozi. Poco è stato rivelato delle attrazioni, se non che una sarà ispirata al videogame Mario Kart e sarà qualcosa di straordinario e mai visto prima al mondo, senza precisare però se si tratterà di una ride tradizionale, di un’esperienza virtuale, o di un mix delle 2. Inizialmente Universal Studios Japan aveva previsto di investire nella nuova area 50 miliardi di yen (circa 385 milioni di euro), ma il budget è ora salito a 60 miliardi (oltre 460 milioni di euro). Dopo il parco giapponese, Super Mario sbarcherà anche in Florida e California: sia Universal Orlando Resort che Universal Studios Hollywood avranno infatti in futuro delle aree tematiche simili. n



Escape room, videogame e cinema: questo mese in Giappone debutta la prima escape room Pokémon, mentre in Europa arriva in tour quella dedicata al videogioco Zelda e negli Usa ha grande successo un'altra a tema Resident Evil

L

PROFICUE CONTAMINAZIONI

a moda delle escape room, scoppiata da qualche anno in tutto il mondo, sembra proprio non volersi arrestare e curiosamente, dal Giappone all'Europa (passando per gli Stati Uniti) si sta spesso legando a videogiochi e cinema, ponendosi 'al loro servizio'. Ne escono così delle azioni di marketing che gli esperti definirebbero di 'cross promotion' (promozione incrociata) che sul campo risultano vincenti. La notizia più recente, in questo senso, è di questi giorni

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

ed è l'annuncio che prestissimo nel Paese del Sol Levante si potrà provare il primo gioco live-action ispirato al mondo dei Pokémon. In otto città nipponiche (tra cui Tokyo, Osaka e Aichi) si assisterà infatti al debutto delle esclusive escape room Pokémon X Real , parte della strategia promozionale per lanciare l’ultimo film della saga sugli strani animaletti, 'Pokemon: I Choose You', in uscita il 15 luglio in Giappone e con data ancora da definire per le sale occidentali.


trends

ESCAPE ROOM L

Il manifesto dell'escape room Pokémon X Real che verrà lanciata a giorni in Giappone e immagini di Defenders of The Triforce SCRAP Zelda, escape room atipica perchè le squadre giocano tutte contemporaneamente in uno stesso luogo.

o scopo di questo live action game è quello di uscire da una stanza in un arco di tempo prefissato (di solito 60’) risolvendo una serie di enigmi logicomatematici e superando delle trappole. Non serve forza fisica, ma solo cervello. Si gioca in squadra (solitamente da 6 partecipanti). Le ambientazioni delle sale sono le più disparate: prigioni, manicomi, bunker militari, sottomarini, castelli infestati di vampiri, scene del crimine, cimiteri, vascelli che stanno affondando ecc. Le escape room sono nate in Giappone nella seconda metà degli anni Duemila, diffondendosi poi in tutto l’Estremo Oriente. Nel 2010-11 arrivano nell’Europa dell’Est. Nel 2012 negli Usa, e poi nel resto d’Europa. Attualmente ci sono nel mondo oltre 3.100 escape room (fonte: Escape Room Directory).

81


82

trends

b Resident Evil Escape Experience, altra escape room che prende spunto da un videogame e funge anche da suo strumento di promozione.

L’esperienza Pokémon X Real nasce dalla collaborazione tra The Pokemon Company, società partecipata da Nintendo, e Scrap Entertainment, prima produttrice giapponese di escape room sul mercato fin dal 2007, e uno dei principali promotori della loro espansione attraverso l’Asia e poi nel resto del mondo. L’attrazione sarà incentrata sulla ricerca della fenice leggendaria Ho-Oh con lo stesso principio che è da sempre anche alla base dei videogiochi: diventare Maestri Pokémon. Con i suoi due livelli di difficoltà a seconda della fascia d’età (adulti o bambini), l’escape room consentirà a tutti di vivere l’esperienza da Allenatore e testare la propria conoscenza del mondo Pokémon, in modo da trovare una via di fuga. Ma la collaborazione tra Nintendo e Scrap per il nuovo progetto in Giappone è solo l’ultimo caso di fusione tra videogiochi ed escape room, che ha portato alla creazione di giochi che 'escono' dagli schermi per diventare reali, interattivi e da vivere in prima persona. Lo scorso autunno, sempre dalla partnership tra Nintendo e Scrap era nata Defenders of the Triforce-SCRAP Zelda , escape room dedicata al videogame Zelda che dopo aver girato il Nordamerica, toccando per esempio Los Angeles, San Francisco, New York, San Diego, Toronto e Montreal, ora sbarca anche in Europa con tappe già in programma per questo mese di luglio a Barcellona, Parigi e Londra. A dire il vero, rispetto al format classico delle escape room in cui i giocatori – di solito una squadra di 6 elementi – sono

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

chiusi da soli in una stanza, in questo caso trattandosi di eventi itineranti, le diverse squadre vengono raggruppate in un unico grande locale e giocano contemporaneamente, interagendo anche con personale in costume che interpreta vari personaggi del videogioco. Passando di stazione in stazione per risolvere rompicapi e compiere missioni che il gioco richiede loro, i concorrenti hanno l'occasione di diventare eroi della foresta di Hyrule: recuperare la Master Sword con cui sconfiggere il re del male Ganondorf e salvare la principessa Zelda usando il potere della Triforza, riuscendo così a riportare la luce sul regno. Da Nintendo e Scrap passiamo ora a un'altra accoppiata: Capcom e iam8bit. Per i 20 anni del videogioco di genere survival horror Resident Evil e l'uscita dell'ultimo capitolo della saga, Resident Evil VII , già per lo scorso Halloween Capcom aveva fatto realizzare a iam8bit un'escape room dedicata a Los Angeles. Resident Evil Escape Experience nei mesi scorsi è poi entrata in un tour statunitense con sei tappe (a cominciare da San Francisco e Portland) che sta andando bene. Il format in questo caso è quello classico, e l'arma vincente sempre la stessa: portare il giocatore fisicamente dentro al gioco in un contesto reale, trasformando il videogioco in qualcosa di tangibile. Oltretutto, lanciando una sfida di cui il giocatore diventa un protagonista attivo e in cui si sente messo alla prova e stimolato a superare se stesso, interagendo anche con gli altri. Tanti ingredienti che fanno il forte appeal di questo genere di esperienza in tutto il mondo. n


DRIVE SAFE!

free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?

nEWS

StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt

ADVERtISEmEnt

ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !

SAfEty

UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS

www.rideszone.info

info@rideszone.info


84

interviews - interviste

Quattro chiacchere con Saverio Frapporti Fontana, amministratore di Viviparchi, il network italiano che raggruppa strutture ricreative dedicate alla famiglia

PRIMA DI TUTTO, LA FAMIGLIA

E

state, tempo di ferie, relax… e Di che servizi si tratta? di famiglia. Quando parliamo “Innanzitutto Viviparchi vuole redi famiglia non si può far altro stituire collaborazione e visibilità, che pensare a un ambiente di forte mettendo a disposizione di ciaaggregazione, che trova nel tempo scuna azienda una pagina dedicalibero la sua massima espressiota nella guida cartacea Viviparchi ne. Ne è certo Saverio Frapporche esce a cadenza annuale ed è ti Fontana che, dopo 30 anni di distribuita in più di 20 mila copie esperienza nel settore turistico, attraverso librerie, edicole e assoalla fine degli anni ‘90 ha deciso di ciazioni. Offre poi una scheda sul raccogliere più strutture ricreative nostro sito ufficiale (www.vivipare promuoverle su una piattaforma chi.eu) e l’utilizzo dei nostri mezzi chiamata Viviparchi, per agevolare social tramite post. Non ultima, la proprio le famiglie con convenzionuova app gratuita e geolocalizni e iniziative dedicate. zata ‘Family Point’, che è una sorDove nasce l’idea di Viviparchi? ta di Viviparchi portatile, sempre “Fin da giovane ho sostenuto e aggiornato e molto intuitivo”. promosso il tempo libero della faQuali sono invece i servizi pensati miglia, perché si tratta di un moper la famiglia? mento che sviluppa relazioni au“Chiediamo alle strutture assotentiche. Queste sono le radici di ciate una convenzione sulla tarifViviparchi, un circuito innanzitutto fa d’ingresso dei bambini che non famiglio-centrico e di conseguenè per forza rigida ma personaza parco-centrico”. lizzabile per esigenze di cassa o Viviparchi raggruppa quindi parchi gestione. Inoltre abbiamo da anni di divertimenti, ma se non sbaglio creato la Viviparchi Card, una card Saverio Frapporti Fontana, anche tantissime strutture di altro che vale per tutta la famiglia e Amministratore Unico di Viviparchi Srl. genere… dura un anno. Presentandola alla “Sì, Viviparchi fin da subito ha cacassa delle strutture del network, pito che doveva raccogliere tutte le strutture legate questa consente, praticaal tempo libero della famiglia: parchi tematici, parchi mente ovunque, di fare meccanici, acquapark, parchi naturalistici, zoo e poi entrare gratis i bambini winter park, musei, castelli e persino beni del FAI. È a fronte di un genitoproprio a queste centinaia di strutture che ogni anno re pagante. Le famiglie aderiscono con passione a Viviparchi che va il mio possono anche decideplauso, perché ci offrono, oltre alla fiducia, anche piere di utilizzare la card na disponibilità nel seguire la ratio da noi caldeggiata, per scegliere tra sconti ovvero la coopetition”. o condizioni agevolate Ovvero? per un numero illimitato “La coopetition è una strategia di business. Coniudi volte”. ga assieme competizione e cooperazione tra aziende Il futuro? concorrenti, che scelgono di collaborare su certe ini“Viviparchi è un’idea che alla fine premia tutti perché ziative e per certi target di pubblico comune, la famiglia riesce a mettere in movimento migliaia di famiglie nel nostro caso. Con orgoglio dico che Viviparchi è il rendendo benefici sia a loro ma anche alle strutture. maggiore network di coopetizione in Italia nel settore Questo siamo e questo vogliamo continuare a essere divertimenti per la famiglia, forte anche dei numerosi anche in futuro, grazie anche a tutti i nostri partner che servizi che restituisce alle strutture aderenti”. con entusiasmo sostengono la nostra missione”.n

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017



86

news - notizie

Il mondo del luna park presente agli esami di maturità di queste settimane

DUE NEO MATURATI PROMOTORI DEL MONDO DELLE GIOSTRE

b Alice Pelucchi e Daniel Delpietro, cugini neo maturati con tesine inerenti il mondo delle attrazioni, assieme ai loro nonni: Luigi Delpietro, segretario nazionale Snasv-CGIL e consorte.

È

sempre una gioia sentire di ragazzi figli dello spettacolo viaggiante che vanno orgogliosi del mondo a cui appartengono, e cercano con le loro testimonianze e gli strumenti che hanno a disposizione di abbattere pregiudizi e false informazioni che purtroppo tengono spesso emarginati gli spettacolisti dal resto della società. Questo hanno fatto, nel loro piccolo, Alice Pelucchi e Daniel Delpietro, diciottenni che in queste settimane hanno superato con successo l’esame di maturità rispettivamente al liceo linguistico Alessandro Manzoni e all’Istituto per Geometri Carlo Bazzi di Milano. Con grande orgoglio del nonno Luigi Delpietro – segretario nazionale dello Snasv-CGIL, spettacolista di terza generazione discendente di uno dei 12 fratelli Piccaluga (a cui tanto deve lo spettacolo viaggiante in Italia) e da 45 anni gestore a Milano di una giostra per bambini in Piazzale Accursio e di un Derby Day al Lunapark Idroscalo – questi 2 cugini hanno infatti presentato all’esame di Stato delle tesine incentrate su luna park e parchi di divertimento. “Con il mio lavoro spero di offrire un viaggio alternativo nella realtà delle giostre e del luna park, per aprire uno spiraglio di luce e conoscenza su questa realtà ignota e far comprendere la magia di questo mondo a coloro che non la conoscono” ha scritto Alice nell’introduzione al suo lavoro. E basandosi su informazioni raccolte nei libri e dai racconti di genitori, zii e nonni, Alice ha così sviluppato il tema del luna park in chiave linguistico-sociologica curiosando nel gergo delle giostre, per poi lasciarsi

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

suggestionare da due attrazioni classiche (il labirinto di specchi e la ruota panoramica) per un approfondimento letterario su James Joyce e un altro di taglio filosofico su Simone de Beauvoir, Hannah Arendt e Simone Weil. Un progetto di riqualificazione dell’ex Luna Park Greenland di Limbiate, nell’hinterland milanese, è invece il lavoro, più tecnico, a cui si è dedicato Daniel. Dopo aver visitato quel poco niente che resta del parco – qualche scheletro di giostra sepolto tra la vegetazione visto lo stato di abbandono dell’opera da ormai una quindicina d’anni – Daniel ha provato a immaginare per questa struttura una seconda vita. Ha così elaborato per quell’area di oltre 35ha un suo progetto di parco di divertimenti polifunzionale dando spazio oltre che alle giostre, anche ad altre attività da praticare all’aria aperta (sport, passeggiate, escursioni in barca ecc.). Questo sia per valorizzare le bellezze naturalistiche dell’area (un potenziale enorme) che per assecondare i gusti del pubblico d’oggi. “Ridare vita a questi luoghi ci permetterebbe di godere del loro valore aggiunto legato al passato. Serve però anche guardare al futuro con un occhio di riguardo per le nuove esigenze, così da mantener viva la storia pur non rimanendo fermi” scrive Daniel nelle ultime righe della sua tesina. E in questo, come lui dice, racconta anche le sue speranze di ragazzo dello spettacolo viaggiante legato a quel mondo, ma consapevole anche del rinnovo che la tradizione deve necessariamente portare con sé per non perdere contatto con la realtà. n



88

news - notizie

Pare che qualcosa si stia muovendo sul fronte della semplificazione amministrativa a beneficio anche degli operatori dello spettacolo viaggiante

PICCOLI PASSI AVANTI

I

l tema della semplificazione amministrativa che in Italia c’è a parole e sulla carta, ma non nei fatti è uno di quelli che quest’anno abbiamo trattato spesso nelle nostre pagine, sollecitati anche dalle lamentale raccolte tra gli operatori dello spettacolo viaggiante. Ci hanno raccontato spesso infatti il loro sconforto (persino la loro rabbia) di fronte alle lungaggini farraginose a cui sono sottoposti ogni volta che devono presentare domanda ai Comuni per potervi installare le loro attrazioni. Non essendoci una modulistica comune o un portale unico per tutte le Amministrazioni, regna il Far West, nel senso che quasi ogni Comune ha interpretato la legge 124/2015 per la semplificazione amministrativa a suo modo e si è quindi dotato di sue regole, suoi moduli e suoi percorsi. Conoscerli preventivamente e adottarli è diventato quasi un mestiere per gli spettacolisti viaggianti (e sorvoliamo in questa sede su quanto pesa sulle loro tasche questa disomogeneità tutta italiana, fatta anche di balzelli, marche da bollo e altre spese). L’incontro svoltosi il 9 giugno tra il Dott. Stefano Campioni, rappresentante del presidente dell’Anci (Associazione Nazionale Comuni Italiani) Antonio Decaro e l’associazione di categoria Snisv-Cisl, nella persona del suo segreGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

tario nazionale Vincenzo La Scala e di due componenti della segreteria nazionale (Mauro Stobbia e Luca Moruzzi) è quindi stato un primo passo positivo sulla strada del cambiamento. “Confrontarsi e avere la possibilità di far presenti le proprie idee e proposte è sempre proficuo” sottolinea La Scala. “Noi abbiamo fatto sentire la voce della nostra categoria, così come in incontri simili avvenuti nello stesso periodo altri hanno portato all’Anci le loro problematiche legate all’inesistente semplificazione amministrativa. Perché non va mai dimenticato che, seppur in modi diversi, il nostro problema ce l’hanno anche molte altre categorie di lavoratori tipo gli ambulanti, gli edili, eccetera”. Una prima risposta a queste richieste giunte da più voci, comincia a esserci, o per lo meno a delinearsi all’orizzonte. Nelle scorse settimane, su pressione dell’Anci, il Ministero dell’Interno ha mandato a tutti i Comuni italiani un documento (di cui pubblichiamo a destra uno stralcio) in cui li esorta ad adottare una modulistica unificata e mettere in atto ulteriori semplificazioni (Allegato 2 – v. stralcio ancora a destra). Il documento è ora al vaglio dei circa 8 mila Comuni presenti sul nostro territorio, e secondo le voci che circolano a settembre potrebbero esserci degli ulteriori passi avanti. Speriamo sia così e che i passi in avanti siano decisivi. n



90

safety first !

‘Ragionevole’ e ‘condivisibile’ sono aggettivi pregni di implicazioni quando si parla di sicurezza nei parchi

QUESTIONE DI RESPONSABILITÀ di Aldo Avancini

‘Reasonable’ and ‘acceptable’ are adjectives with specific implications when it comes to safety in parks

QUESTION OF LIABILITY by Aldo Avancini Part 3 want to put a question to you: what is the legal liability of a park owner/operator with regard to guests? This question brings up 2 more: how can you reduce risk? What tools does the owner/operator have available to reduce risks? Liability can be considered limited to ensuring that all recreational activities (and services not included in this discussion) are reasonably maintained and kept in reasonable safety conditions (reasonably risk-free) and that they are operated in full compliance with the requirements of the manufacturer by operators who are fully able to carry out the required tasks. The limit lies in deciding whether the owner/operator has adopted an acceptable risk assessment methodology and has put in place whatever is reasonably possible to eliminate accidents or injuries. Therefore the important words are “reasonable” and “acceptable”, which are not used by chance. In practice, it is taken for granted that the staff at various levels and in the various functions are properly trained and instructed (and identified by name), that the systems are supervised by qualified inspectors (throughout the season, not just the normal initial inspection), that the safety components are checked and their effectiveness is guaranteed over time (for example, fire extinguishers, defibrillators, etc.), that the equipment used by guests is intact (such as rafts in water parks, in river rapids and flume rides... not to mention the harnessing systems in major rides), and guests are explained how to use it, making sure they understand, etc. Obviously, these considerations assume that the activities have been properly designed, constructed and installed (with

I

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

III parte Vi voglio sottoporre una domanda: qual è la responsabilità del proprietario/operatore di un parco nei confronti degli ospiti dal punto di vista legale? Questo quesito ne porta con sé altri due: come si può ridurre il rischio? Di quali strumenti dispone il proprietario/operatore per ridurlo? La responsabilità si può considerare limitata ad assicurare che tutte le attività ludiche (ed i servizi non inclusi in questa discussione) siano ragionevolmente manutenzionate e mantenute in ragionevoli condizioni di sicurezza (ragionevolmente esenti da rischi) e che siano fatte operare nel pieno rispetto delle prescrizioni del costruttore da operatori pienamente in grado di operare. Il limite consiste nel valutare che proprietario/operatore abbia intrapreso una condivisibile metodologia di valutazione dei pericoli ed abbia messo in opera quanto ragionevolmente possibile per eliminare incidenti o ferite. Quindi le parole importanti sono quel “ragionevole” e poi quel “condivisibile” che non a caso ho inserito più volte. In pratica, si ritiene dato per certo che il personale addetto ai vari livelli e nelle varie funzioni sia correttamente addestrato e formato (con identificazione nominativa), che gli impianti siano seguiti da ispettori qualificati (e questo durante tutta la stagione, non limitandosi alla classica visita iniziale), che i componenti di sicurezza siano controllati e la loro efficacia sia garantita nel tempo (penso, ad esempio, a estintori, defibrillatori, ecc.), che quanto affidato all’ospite sia integro (tipo il gommone nei parchi acquatici, ma anche imbarcazioni nelle rapide, nel flume ride… per non parlare dei sistemi di ritegno nelle attrazioni più importanti) e ne venga spiegato l’utilizzo all’ospite stesso, accertandosi che lo abbia compreso, ecc. Ovviamente queste considerazioni presuppongono che la progettazione, la costruzione e l’installazione dell’attività ludica non siano state carenti (con riferimento alla sicurezza), che l’attività ludica sia gestita in accordo a chiare specifiche prescrizioni edite dal costruttore e che il parco abbia in essere ed immediatamente operative norme, attrezzature e personale adeguatamente formato per gestire eventuali discrepanze nel funzionamento dell’attività ludica stessa. Occorre comunque precisare che il concetto di “ragionevole” non può essere stiracchiato in funzione di specifiche situazioni. Io mi confronto spesso con due atteggiamenti, entrambi sbagliati, ma che non posso negare abbiano un certo seguito. Il primo si basa sui numeri e sul mero calcolo delle probabilità: considerando gli ingressi nei parchi e limitandosi ad una media su tre anni, c’è una probabilità su 16 milioni di essere coinvolti in incidenti con conseguenze ‘serie’, mentre ce n’è una su 775 mila di essere colpiti da un fulmine (in USA)]! Il concetto sotteso, cioè


safety first !

regard to safety), that the activities are managed in accordance with clear specifications defined by the manufacturer and that the park has adopted standards and equipment and has personnel who are suitably trained to handle any discrepancies in the operation of the activities. It should be pointed out, however, that the concept of “reasonable” cannot be extended to suit specific situations. I often find myself dealing with 2 attitudes, both wrong, yet that I cannot deny have a certain following. The first is based on numbers and mere calculation of probability: considering admissions to parks and limited to a 3 year average, there is a 1 in 16 million chance of being involved in an accident with ‘serious’ consequences, while the chance of being struck by lightning is 1 in 775,000 (in the USA)! The underlying concept, i.e. that this probability is tolerable, is in my opinion not acceptable to that one (guest) who is the poor victim of the accident! The second consideration is summarised by the motto “I want zero risk!”. Obviously, it is hard to argue with this statement, without thinking about what zero risk really means! Possibility and probability are 2 different concepts, so preventive actions must be aimed at reducing as much as possible the likelihood of a negative event occurring, and reducing the effects of a possible negative event, yet “nothing is impossible” should always be kept in mind. Likewise, “acceptable” is very often limited to “compliant with standards.” However, standards are an indicator of criteria that can and must be implemented, however different solutions may be proven to offer higher levels of safety than what would be offered by mere compliance with the standard! In addition, there are certain situations in which the standard is not unambiguously clarifying, or no standard exists. Having established all these facts, 2 aspects are worth underlining that perhaps less attention is paid to, aspects that concern the guests and partially operators in the broader sense. I am referring to the proper use by guests of the activities in general, and above all to the required behaviour for safe use, emphasising the importance of both the information given to the guest prior to entry (which I suggest through pictograms to reduce the language problem), and the understanding of such requirements, which must be accompanied by constant c ontrol by operators. It is true that some restrictions are hard to check (no heart disease, to name one), but others are easily identified. One example? Guests who exceed the design ratings being ‘too chubby’. Certainly, est modus in rebus, there are many ways to limit guests’ negative feelings of having had to queue, perhaps for a long time, only to be turned away once they have reached the attraction and above all in front of everyone else. There are aspects that more attention should be paid to, which are economically inexpensive, yet are very effective in guests’ perception. For example, a seat from the ride car at the start of the waiting area, even better set slightly apart, so that guests with any doubts can check whether they can access the attraction without wasting unnecessary time (also because, it’s good to remember, guests in a queue do not buy drinks or food and gadgets, and get irritated). n proposta_design@yahoo.it

91

che questa probabilità è accettabile, a mio avviso è però difficilmente condiviso da quell’uno (ospite) che è il povero attore dell’incidente! La seconda considerazione è riassumibile nel “Voglio rischio zero!”. Ovviamente nessuno può invalidare quest’affermazione, salvo poi chiedersi cosa sia in realtà il rischio zero! Possibilità e probabilità sono due concetti diversi, per cui l’azione preventiva deve essere tesa a ridurre quanto possibile la probabilità di un accadimento negativo e a ridurre gli effetti di un eventuale accadimento negativo, ma il “nulla è impossibile” dovrebbe far riflettere sulla gestione di una siffatta affermazione. Analogamente il “condivisibile” molto spesso viene limitato al “che sia a norma”. Ma la norma è un indicatore (per di più non cogente nel nostro caso!) di criteri, che può e deve essere implementata se si ritiene ed ovviamente si dimostra che soluzioni diverse offrono livelli di sicurezza superiori a quello che offrirebbe il mero rispetto della norma! Oltretutto ci sono certe situazioni in cui la norma non è univocamente chiarificatrice, ovvero non esiste affatto. Tutto ciò premesso ed assodato, occorre sottolineare due aspetti, cui forse si presta meno attenzione rispetto a quanto sopra evidenziato, aspetti che riguardano gli ospiti e parzialmente gli operatori in senso lato. Mi riferisco al corretto uso da parte degli ospiti delle attività ludiche come generalmente intese, e soprattutto al comportamento previsto per il sicuro utilizzo delle stesse, sottolineando l’importanza sia dell’informazione all’ospite prima del suo ingresso (che io suggerisco attraverso pittogrammi per ridurre il problema lingua), sia della comprensione di queste prescrizioni, cui deve accompagnarsi un controllo costante da parte degli operatori. È vero che alcune limitazioni sono di difficile valutazione (l’assenza di malattie cardiache, per dirne una), ma altre sono di un’evidenza indiscutibile. Un esempio? L’ospite eccedente i dati antropometrici di progetto, nella maggior parte dei casi un modo elegante per dire “suggerita una buona dieta”. Certo, est modus in rebus, ci sono insomma vari modi per limitare la sensazione negativa dell’ospite di aver fatto una coda, magari con attese importanti per vedersi poi scartare una volta arrivato all’attrazione e per di più davanti a tutti. Sono aspetti a cui si dovrebbe prestare maggiore attenzione, cosa poco costosa economicamente, ma molto efficace nella percezione dell’ospite. Si pensi ad un sedile di veicolo posizionato all’inizio dell’area di attesa, meglio ancora se leggermente discosto, in modo tale che l’ospite dubbioso possa verificare la sua accessibilità all’attrazione senza perdere tempo in attese poi inutili (anche perché, è sempre bene ricordarlo, l’ospite in coda non beve, non mangia, non compra gadget e si scoccia). n proposta_design@yahoo.it


92

safety first !

How to navigate the universe of insurance for portable rides and protect yourself against any risks

RIDE INSURANCE by Enrico Fabbri

F

ortunately, accidents on rides and attractions are very rare. When do they happen, however, they can seriously affect both your pocket and your peace of mind. It is quite common to accept insurance policies proposed by your usual insurance broker without properly assessing the conditions, meaning the choice is made solely on price. Attractions are machines that can break and cause death. In these cases, the passenger is always the victim and will receive compensation in civil or criminal proceedings. If you do not have a good insurance policy, you can find yourself in serious trouble. The policies that are compulsory for our cars, for example, have minimum standards set by law and verified by consumer associations. On the other hand, the policies you sign to cover risks to people and things when using your attractions do not have such minimum standards; it all depends on the clauses, which are sometimes very difficult to understand, even for professionals. What then are the most suitable criteria for assessing and taking out an insurance policy? The first risk to be assessed and insured is damage to the attraction itself, such as fire and transport. Prior to signing the contract, it is recommended to have the attraction evaluated by a professional to establish its true market value. This will help you reduce pay-out times, as you will not need to negotiate the sum, but rather only whether or not the damage is covered. The second risk to be assessed and insured is harm to people. In these cases, you need to evaluate the risk of your attraction. Children rides are generally considered to have a lower risk than rides for teenagers or adults. N o t h i n g could be more wrong! If your attraction carries people, there is always at worst the risk of death to one or more riders, regardless of their size and the type of users. What changes is GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

Come districarsi nell’universo delle assicurazioni per attrazioni per lo spettacolo viaggiante ed essere protetti da eventuali rischi

ASSICURARE UN’ATTRAZIONE di Enrico Fabbri Fortunatamente gli incidenti sulle attrazioni sono molto rari. Quando accadono, possono però mettere in seria difficoltà sia la vostra posizione patrimoniale che la vostra tranquillità. È abbastanza comune accettare polizze assicurative proposte dalla propria agenzia di fiducia senza valutare in modo appropriato le condizioni, limitandosi a confrontare solo il prezzo. Le attrazioni sono macchine che possono guastarsi e causare anche la morte di persone. In questi casi, il passeggero è sempre quello che non ha colpa e deve essere risarcito in sede di procedimento civile o penale. Se non avete una buona polizza assicurativa potreste trovarvi in serie difficoltà. Le polizze che tutti noi paghiamo per le nostre auto hanno condizioni minime stabilite dalla legge e da standard verificati dalle associazioni dei consumatori. Invece le polizze che voi firmate per coprire i rischi a persone e cose delle vostre attrazioni non hanno standard minimi; tutto dipende dalle clausole talvolta molto difficili da comprendere anche per un professionista. Quali sono allora i criteri più idonei per valutare e sottoscrivere una polizza assicurativa? Il primo rischio da valutare ed assicurare è quello per danni all’attrazione stessa, tipo incendio e trasporto. Prima di sottoscrivere il contratto, è raccomandato far valutare l’attrazione da un perito professionale che stabilisca il suo reale valore di mercato. Questa soluzione vi permetterà di ridurre i tempi di rimborso in quanto non si dovrà discutere il quanto pagare, ma solo se pagare o no l’eventuale danno. Il secondo rischio da valutare ed assicurare è quello per danni a persone. In questi casi, si deve valutare quale è il rischio della vostra attrazione. Si tende a considerare che un’attrazione per bambini abbia un rischio più basso di un’attrazione per teenager o adulti. Nulla di più sbagliato! Se la vostra attrazione trasporta persone c’è sempre il rischio massimo di morte di uno o più passeggeri, indipendentemente dalle sue dimensioni e dalla tipologia di utenti. Quello che cambia è la probabilità che accada quest’evento ed è solo questo che modifica il costo della polizza assicurativa. Quindi, non importa che abbiate un’attrazione per bambini o per adulti, in ogni caso la vostra attrazione deve essere sempre assicurata per un massimale adeguato. Ora passiamo ad analizzare il punto principale di un contratto assicurativo. L’oggetto del contratto deve essere estremamente chiaro, deve coprirvi per “tutti i rischi di responsabilità civile in cui possiate incorrere a norma di legge in qualità di operatore dell’attrazione”. Vi sembrerà una frase scontata ma non lo è. Molte polizze riportano un oggetto poco chiaro che potrebbe rendere quasi inutile la vostra polizza assicurativa.


safety first !

the likelihood that such an event will occur, and this is what affects the cost of the insurance policy. So, no matter if you have an attraction for children or adults, your attraction always needs to be insured to an appropriate maximum limit, or cap. Let’s now examine at the main points of an insurance contract. The coverage must be extremely clear, including “any civil liability you may incur by law as a ride operator.” This may seem obvious, but it is not. Many policies have very unclear coverage terms that may render the insurance policy basically useless. The second point is the coverage cap, that is, the maximum amount that the insurance company is required to pay in the event of a claim. There is a tendency to accept very low caps, such as 500,000 euros, in exchange for a discount on the policy. This is one of the most common mistakes that you must avoid. The insurance policies on our cars have a minimum cap of 5 million euros, so it is entirely logical to believe that an insurance policy for a ride should cover up to at least 3 million euros. Another important point to consider involves the exceptions, in other words, the cases in which the insurance policy does not apply. I once read that a policy did not cover damage due to operator errors; this clause is obviously inadequate, as well as being profoundly improper. There are also other very important aspects that do not involve a substantial price difference. For example, covering legal fees, covering the costs of any experts, and the risks associated with installation of the ride. So how should you proceed? My advice is to take out one of the insurance policies offered by your trade association. In these cases, the contractual terms will be verified by professionals and will apply to all members. If the need arises, pay-out will be faster as your bargaining power will depend on your association and all its other members, your colleagues. I therefore urge you to forget about trying to do it all yourself because, I assure you, insurance contracts are insidious and very complex matters.n

enrico@fabbrirides.com

93

Il secondo punto è il massimale, ovvero la somma massima che la compagnia assicurativa è chiamata a pagare in caso di un danno. Esiste la tendenza ad accettare dei massimali molto bassi, tipo 500 mila euro in cambio di una polizza dal prezzo favorevole. Questo è uno degli errori più comuni da evitare assolutamente. Le polizze assicurative delle nostre automobili hanno un massimale minimo di 5 milioni di euro, quindi è del tutto logico ritenere che una polizza assicurativa per un’attrazione debba essere almeno di 3 milioni di euro. Un altro punto importante da considerare sono le esclusioni, ovvero quali sono i casi nei quali la polizza assicurativa non risponde. Una volta ho letto che una polizza non copriva i danni causati da errori dell’operatore; si tratta ovviamente di una clausola inadeguata oltre che profondamente sbagliata. Ci sono poi altri aspetti molto importanti e che non comportano una sostanziale differenza di prezzo. Per esempio, la copertura delle spese di giudizio del vostro avvocato, la copertura delle spese di eventuali periti di parte e i rischi connessi alle operazioni di installazione dell’attrazione. Quindi che fare? Il mio consiglio è quello di aderire a polizze assicurative proposte dalle vostre associazioni di categoria. In questi casi, le condizioni contrattuali verranno verificate da professionisti e saranno valide per tutti gli aderenti. In caso di necessità è chiaro che potrete contare su liquidazioni più rapide perché la vostra forza contrattuale si sommerà a quella della vostra associazione e di tutti gli altri aderenti, i vostri colleghi. Vi esorto a rinunciare al fai da te in queste faccende perché, ve lo garantisco, i contratti assicurativi sono molto insidiosi e complessi. n enrico@fabbrirides.com


ILANO

ROSE

RIO

ww

Cop


S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!

It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

EVROPA MALL - KURSK

SIDECAR

AEROTOWER

MINI TYPHOON

Cop GI 11 16.indd 1

12:48:28 PM

2017 UARY CMP

N. 2

...to subscribe!

PADOV A

6050

CMY

K

2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni

1

SUPPORT

ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

m. - In caso Postale di mancat D.L. 353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.

CY

DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT

Cop GI 03

ISSN:1 121 -

STRY

AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT

17.indd

i.it

NDU

MY

GI 02

ion

PARKS I

CM

G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS

diz

10/03/17 12:55

ES &

Y

GAM

M

Cop

ac toe

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano

C

SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS

w.f

FEBR

2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING

COMMUNICATIO

ww

CMP PADOVA

PLATFORM

HUMAN RESOURCES MANAGEMENT

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

MULTIDEVICE

ASSET LIVEN

dizion i.it

in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile

N. 11 DECEMBER 2016

www.technicalpark.com

Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via

T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN

1 3/10/2017

www. factoe

— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29

GAMES & PARKS INDUSTRY

FERRIS WHEEL 60 MT

Cover 2017.pdf

ISSN:1121 - 6050

CMP MILANO ROSERIO

www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN

22/12/16 16:05

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1

7 09:35

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

Planning Family Entertainment Centres

Danilo Tosetto

D. Tosetto (‘96)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training

FACTO EDIZIONI

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004

❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5

❑ Planning FECs

❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

❑ Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2017 august

11 - 13 2017 SEPTEMBER

04 - 06 2017 SEPTEMBER

13 - 15 2017 SEPTEMBER

26 - 28 2017 OCTOBER

17 - 18 2017 OCTOBER

17 - 19 2017 NOVEMBER

07 - 10 2017 NOVEMBER

14 - 17

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

G&A 2017 Zhongshan Convention Center and GD Game City, Zhongshan, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com

ENTERTAINMENT ARENA EXPO 2017 Romexpo Fair, Bucharest, Romania Contact: Expo 24 Romania Tel: (+40) 21 335 6681 - Fax: (+40) 21 335 6680 contact@expo24.ro - www.earena.ro

GTI ASIA CHINA EXPO 2017 Area A, China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China‍‍‍ Contact: Carrie Chen, Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 (ext.10) - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtimagazine.com.tw

EURO ATTRACTIONS SHOW 2017 Messe Berlin, Germany Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND T004

WWA SHOW 2017 West Palm Beach, FL, USA Contact: Patty Miller, WWA. Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - www.wwashow.org

ENADA ROMA 2017 Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel. (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

FSB 2017 Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 4620


2017 NOVEMBER

22 - 23 2017 NOVEMBER

30 - 02 2018 JANUARY

16 - 18 2018 FEBRUARY

06 - 08 2018 FEBRUARY

28 - 01 2018 FEBRUARY

28 - 02 2018 MARCH

01 - 03 2018 APRIL

03 - 05 2018 april

09 - 11

99

BEGE EXPO 2017 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel. (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND

EAG INT’L 2018 AND VAE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND

ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND

1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA

ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com

DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

100

COMPANY

ACQUAPARK srl

COGAN srl

GARAVAGLIA srl

Waterpark Equipment

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

ALIPAR sas

CRAZY JUMP snc

GOSETTO srl

Fiberglass Processing

Sports Attractions: Trampolines (Bungee)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

ANTONIO ZAMPERLA spa

DOTTO srl

GSP srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

IMPRONTA DESIGNERS srl

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it


DIRECTORY

101

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

PRESTON & BARBIERI srl

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PROPOSTA srl

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Rides Sand-Blasting and Painting

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Electric Components (Rotary Joints)

LIDEA

NEVEPLAST srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SBF - Visa srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

LUCA srl

OMES New Park srl

STREET ART

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

Theming & Decorations (Airbrushing)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it


COMPANY directory TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

X-RAID srl

Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment

GOPO TRAIN Man. Co Ltd Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com Road Trains


103 103 L’AQUATIQUE ‘INCLUSIF’

TEXTE FRANÇAIS

104 UN NOUVEAU TERRAIN AU SERVICE DES SPORTIFS 104 LA PLUS GRANDE 105 DES RÉSULTATS CONFUS 106 DES CONTAMINATIONS ENRICHISSANTES

Page 34 Ouverture au Texas d’une aire de jeu aquatique pensée pour le divertissement des personnes en situation de handicap L’AQUATIQUE ‘INCLUSIF’ Depuis que les manèges et les parcs à thèmes existent, il existe aussi des personnes qui ne peuvent pas en profiter. On n’y pense pas spontanément, mais toutes les structures de loisirs traditionnelles, des carrousels aux grands huit, sont depuis leur création une nouvelle barrière et une nouvelle discrimination à l’égard des personnes souffrant d’un handicap. Avec le temps, quelques pas en avant ont été faits grâce notamment à la clairvoyance d’opérateurs et producteurs de manèges, mais reste le fait que bien souvent dans les parcs la plupart des structures sont encore inaccessibles aux personnes en situation de handicap. Et cette impasse est encore plus évidente dans les parcs aquatiques, il suffit en effet de penser aux piscines à vagues, aux fleuves lents et toboggans pour en comprendre la raison. Mais les choses semblent bouger aussi dans ce secteur. Le mois dernier, nous avons appris qu’au Texas, à San Antonio, a ouvert Morgan’s Inspiration Island, la première aire aquatique du monde spécialement pensée pour des personnes avec des besoins spécifiques bien qu’elle soit utilisable par quiconque. L’attraction est la toute dernière nouveauté de Morgan’s Wonderland, un parc à

thème unique au monde; un parc de l’inclusion, comme aime à le souligner son fondateur Gordon Hartman, ancien constructeur en bâtiment et père de Morgan, la jeune handicapée qui a donné son nom au parc. Un parc que l’on peut entièrement parcourir en fauteuil roulant et dont les 25 attractions (manèges mécaniques, espaces de jeux, jardins, petit lac etc.), ainsi que les restaurants, boutiques, toilettes et autres services sont totalement accessibles aux visiteurs avec handicaps physiques et cognitifs. “Lorsqu’au printemps 2010 nous avons ouvert Morgan’s Wonderland, nous ne savions vraiment pas à quoi nous attendre. Mais le parc a remporté un grand succès et cela nous a incités à réaliser Morgan’s Inspiration Island” a déclaré Gordon. “Nous avons à présent deux attractions uniques au monde et où tous, mais vraiment tous, indépendamment de l’âge et du fait d’être valide ou non-valide, peuvent s’amuser ”. Morgan’s Inspiration Island, sur le lac du parc, est une île tropicale composée de 6 éléments principaux. Il y a le River Boat Adventure qui traverse en 5 minutes et à bord de petites embarcations une jungle peuplée de cris d’animaux en fond sonore et 5 aires de jeux aquatiques – Hang 10 Harbor, Rainbow Reef, Shipwreck Island, Harvey’s Hideaway Bay et Calypso Cove – où se mêlent arbres qui giclent de l’eau, petites cascades, lagunes, geysers, jets, petits canons et tonneaux déversant de l’eau sur les personnes passant en dessous. Pour sa réalisation, il aura fallu 17

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

millions de dollars et deux années, au cours desquelles tout a été mis en oeuvre pour la sécurité et l’accessibilité de l’aire. “Depuis 3 ans, nous collaborons avec des experts de parcs aquatiques du Texas, Arizona, Floride et Canada, ainsi qu’avec des médecins, thérapeutes et éducateurs spécialisés, parents et personnes qui assistent les personnes handicapées ” explique Gordon. Les besoins ‘spécifiques’ de ses principaux usagers ont bien été calculés et tout a été fait en conséquence. Par exemple, des bracelets RFID waterproof sont distribués aux visiteurs pour que les parents, depuis des kiosques spécialement conçus à cet effet, puissent facilement localiser leurs enfants ou les autres membres du groupe. Par ailleurs, l’eau de la zone Rainbow Reef peut être réchauffée pour que les personnes sensibles au froid puissent y jouer et s’amuser. Un autre problème est celui des fauteuils roulants: tout comme dans le parc Morgan’s Wonderland, à Inspiration Island aussi chaque jeu est accessible en fauteuil roulant, mais ce n’est pas tout. Pour ceux qui utilisent des chaises roulantes électriques, le parc a collaboré avec les chercheurs de l’université de Pittsburg en mettant au point un fauteuil substitutif, la PneuChair: un moyen révolutionnaire entièrement actionné à air comprimé et résistant à l’eau. Sans composantes électriques ou batteries lourdes, il est beaucoup plus léger que les fauteuils traditionnels et se recharge en 10 minutes à peine contre les 8 heures néces-


104 saires pour les véhicules électriques. Pour le moment, le parc met à disposition des visiteurs 10 PneuChair, plus 2 autres types de fauteuil, toujours waterproof. Une attention particulière a également été portée à la conservation des ressources hydriques de Morgan’s Inspiration Island. L’eau utilisée dans les différents jeux est en effet constamment filtrée et remise en circulation avant d’être emmagasinée dans de grandes citernes souterraines lorsque le splash park est fermé.

Page 54

Les sols modulaires PowerGame di Gerflor UN NOUVEAU TERRAIN AU SERVICE DES SPORTIFS La solution idéale pour être prêts à affronter l’été et les manifestations sportives et récréatives qui accompagnent la saison estivale. Ainsi, le groupe Gerflor, leader dans la production de sols en PVC pour toutes les exigences, répond aux demandes de ses clients aussi dans le domaine du sport en fournissant des terrains professionnels pratiques et rapides à installer avec des standards élevés en termes de confort et performances. Au cours de ses 40 ans et plus d’activité, Gerflor a travaillé dans le monde entier en réalisant plus de 100 mille terrains de sport et en devenant le plus grand producteur mondial de terrains de jeu. Fournisseur officiel des Jeux Olympiques depuis plus de 40 ans, le groupe américain s’est confirmé leader dans les sols sportifs modulaires en rachetant récemment Connor Sport Court International, société américaine productrice de surfaces sportives depuis 1872 et partenaire des plus importantes associations sportives internationales, entre autres NBA, FIFA, NCAA, FIBA, USTA, FIVB, US Youth Futsal et Volley USA. Bien sûr les produits de ce colosse ne s’adressent pas exclusivement à des structures telles que salles de gym, stades et palais des sports où ont lieu des compétitions professionnelles. Bien qu’il s’agisse de

TEXTE FRANÇAIS sols certifiés par les principales fédérations sportives internationales et donc adaptés à un ‘usage professionnel’, ils peuvent être également installés, pour la pratique intérieure ou extérieure, dans des resorts, campings, hôtels, aires publiques, tant de manière permanente (par exemple pour renouveler une aire en béton abîmée ou simplement anonyme) que pour des manifestations, d’autant plus que l’installation est rapide et à la portée de tous. Le revêtement en vinyle PowerGame, idéal surtout pour la réalisation de terrains de football, basket, tennis, volley et handball (car certifié par les fédérations internationales respectives) en est un exemple parfait. Ce revêtement modulaire est composé de dalles en polypropylène à haute résistance de forme carrée (30,5cm de côté et 15,8cm d’épaisseur), à double maillage, et fixées entre elles par un système d’emboîtement pensé pour résister et accompagner le mouvement des sportifs et réduire le risque de blessures. PowerGame se pose sur n’importe quelle surface compacte en temps rapides – pour mille mètres carrés, calculez 4 heures de pose à 4 personnes –, nécessite très peu d’entretien et résiste plus longtemps au soleil et aux agents atmosphériques que les terrains de jeu normaux. Les couleurs disponibles sont en effet intégrées de stabilisants UV pour une plus grande durabilité, et la gamme de couleurs est très vaste permettant ainsi des personnalisations en fonction des goûts de chacun. Les matériaux et la structure des dalles ont aussi la particularité, non des moindres, de garantir un rebond identique au béton avec toutefois le confort des surfaces en vinyle stimulant ainsi un jeu plus actif et prolongé.

Page 56 Cinq des huit sections déjà installées: l’Ain Dubai a fait plus de la moitié du chemin LA PLUS GRANDE Une fois complétée, l’Ain Dubai (connue, il y a quelques temps encore, comme Dubai Eye) sera la

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

plus grande roue du monde: plus de 210m de hauteur avec 48 cabines luxueuses en mesure d’accueillir jusqu’à 1.400 passagers par tour. Les opérations de montage de la giant wheel, installée sur les berges de l’île artificielle Bluewaters à Dubaï (en face du célèbre Palm Jumeirah, l’archipel en forme de feuille de palmier), sont à présent à mi-chemin. Cinq sections, chacune mesurant près de 110m, sont en effet maintenant montées et reliées à l’axe central au moyen de dizaines de haubans (pour un total de 192 une fois la roue entièrement montée), composés chacun de plus de cent câbles distincts. Ain Dubai deviendra l’icône touristique d’une zone déjà très populaire, pouvant offrir une vue époustouflante à 360 degrés de la ville et des côtes. “Le projet” – raconte non sans fierté Abdulla Al Habbai, président de la propriété Meraas – “reflète le caractère pionnier et novateur d’une ville qui a défié les limites de l’ingénierie moderne ”. Ain Dubai vole le record mondial de grandeur au High Roller de Las Vegas (167m), en se servant de 9.000 tonnes d’acier en provenance d’Allemagne et de la Corée: 25% en plus par rapport à celui utilisé pour la Tour Eiffel et l’équivalant de 8 Airbus A380. Les cabines high-tech sont produites par Swiss Rides et seront montées l’année prochaine. Chacune d’elles mesurera 30m², avec une capacité de 40 personnes, et sera équipée de parois à double vitrage avec protection UV et infrarouges (les vitres sont construites en utilisant la même technologie que celle employée pour produire les calottes des avions militaires) pour un maximum de luminosité et de visibilité. A l’intérieur, sont prévus des sols en pierre et des banquettes fournis par les australiens Corion. Les cabines ont été pensées pour se transformer facilement en petites salles pour des dîners de 12 personnes, tandis que 6 cabines premium offriront même un service bar à haute altitude. Pour encore plus de confort, les cabines seront équipées d’une installation de contrôle climatique, d’écrans LED où défileront des informations sur les beautés du panorama et de moteurs cachés sous le plancher qui en garantiront la stabilité pendant les 50 minutes du tour de manège.


TEXTE FRANÇAIS Ain Dubai devrait ouvrir en 2018. L’entrepreneur principal est Hyundai, et l’investissement prévu s’élève à 2 milliards de dollars.

Page 58 Le rapport TEA/AECOM sur les présences dans les parcs en 2016 vient de paraître et les chiffres laissent place à l’interprétation DES RÉSULTATS CONFUS S’il est vrai que le monde d’aujourd’hui est un monde où les chiffres ont toujours plus d’importance, la fausse idée sur la statistique affirmant que “l’on peut faire dire aux chiffres ce que l’on veut, tout dépend de la manière dont ils sont manipulés, interprétés et présentés ” semble toutefois persister. Cela n’est pas forcément vrai et, quant à nous, nous croyons que la statistique et l’analyse des chiffres peuvent être utiles dans de nombreux cas, mais parfois les chiffres sont tellement confus et variables qu’ils doivent être forcément interprétés. Un exemple parfait sont les chiffres sur les présences dans les parcs et musées en 2016, révélés dans le rapport récemment publié TEA/AECOM 2016 Theme Index and Museum Index: The Global Attractions Attendance Report. John Robinett, Vice-président Senior à l’Economie pour l’Amérique de TEA, a été extrêmement honnête à ce sujet dans son introduction au rapport: “Après une excellente année 2015, 2016 a enregistré des résultats confus pour l’industrie, avec une croissance lente mais continue sur de nombreux marchés et quelques baisses mineures sur d’autres ”. Si l’on considère les chiffres, les choses semblent encore plus confuses, avec une croissance totale de 4,3% pour les 10 plus grands groupes et une baisse de 1,1% pour les 25 plus importants parcs d’attractions au niveau mondial. Du point de vue géographique, l’Amérique a enregistré une croissance modeste, à un chiffre, tandis que l’Europe et l’Asie ont accusé plus ou moins le même pourcentage à la baisse. Dans le classement général des présences, il n’y a pas eu de grands changements par rapport à l’année précé-

dente: Disney confirme sa position de leader sur le marché mondial en s’adjugeant à nouveau les trois premières places avec Magic Kingdom, Disneyland et Tokyo Disneyland, suivis à la quatrième place par Universal Studios Japan; la marque vante aussi le premier parc européen du classement, Disneyland Paris en 13ème position. Les chiffres sont plus prometteurs pour les secteurs des parcs aquatiques et des musées, tous les deux en hausse: on observe une croissance de 3,6% parmi les 20 premiers parcs aquatiques, tandis que les 20 premiers musées atteignent un nouveau record avec 108 millions de présences, une hausse de plus d’un million de visiteurs par rapport au record précédent. Mais les chiffres peuvent cacher autant qu’ils montrent. Sur le marché USA (qui au total atteste +1,2%), Disney est tellement prépondérant qu’en absence de croissance pour la marque (qui pour le moment mise principalement sur les marchés asiatiques), la croissance considérable enregistrée par d’autres groupes reste occultée: les chiffres des parcs Universal aux Etats-Unis parlent de +7,4%, avec en tête la croissance de près de 14% d’Universal Studios Hollywood; les parcs Six Flags ont enregistré +5% de présences et +4% de chiffre d’affaires, avec un résultat enviable de +7,3% pour Six Flags Magic Mountain, poussé par la croissance du tourisme dans la zone de Los Angeles et par les améliorations apportées au parc; la chaîne Cedar Fair a elle aussi enregistré +2,7% de présences en 2016. Les chiffres ne montrent pourtant pas les tendances intéressantes, comme l’utilisation de données massives (Big Data) recueillies grâce aux dispositifs RFID, la prédominance des contenus IP ou le fait que Disney tout comme Universal enregistrent d’excellents résultats avec le modèle resort, ce qui signifie un mix en perpétuelle croissance et une amélioration de la capacité hôtelière, de nouvelles attractions ou simplement rénovées, de meilleures offres de restauration et des ventes et des entrées supplémentaires. Comme l’explique Brian Sands, Vice-président à l’Economie pour l’Amérique de TEA: “Si l’on considère seulement les présences, les chiffres montrent une croissance modeste. Le seul

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

105 opérateur de parcs nord-américains à avoir enregistré des hausses significatives au cours de cette période a été Universal Studios, où les contenus liés à l’IP de Harry Potter continuent à avoir un effet magique. Toutefois ce manque de croissance, surtout sur le marché nord-américain qui est un marché mature, fait partie d’un panorama complexe où les choses sont en train de bouger et le feront aussi à l’avenir ”. Comme nous l’avons déjà dit, dans la région EMEA, on a enregistré une baisse d’environ 1%, mais Margreet Papamichael de TEA propose une interprétation encourageante des chiffres et parle d’“une année généralement assez stable, si l’on considère les temps agités du point de vue politique et économique ”. Papamichael souligne aussi les nombreux résultats positifs observés: le considérable +9% de Parque Warner, qui pour cela est redevable à une croissance tout autant considérable du tourisme à Madrid; le +8% du Puy du Fou, qui poursuit sa croissance comme attraction unique et de qualité en Europe; +5% tant pour Futuroscope que pour Phantasialand, fruit dans les deux cas d’expansions et d’investissements marketing importants; sans parler de la performance exceptionnelle du secteur des parcs aquatiques, avec +15% pour le Siam Park à Tenerife et +13% pour le Tropical Islands à Berlin. “Je suis parmi ceux qui ont hâte de voir les choses incroyables que ce secteur fera naître l’année prochaine”, conclut Papamichael. En ce qui concerne la région Asie-Pacifique, Chris Yoshii (Vice-président pour l’Asie) et Beth Chang (Directrice Exécutive à l’Economie pour l’Asie-Pacifique) estiment que “dans l’ensemble, l’année 2016 a été une année forte”, avec une croissance favorisée par les promotions et par les campagnes de marketing toujours plus sophistiquées, par les améliorations apportées aux structures et par les nouveaux programmes de divertissement. 2016 a été aussi l’année de l’ouverture de Shanghai Disneyland, que les deux représentants de TEA définissent comme “un événement qui a marqué un tournant” sur le marché asiatique: en six mois à peine (puisqu’il a ouvert ses portes le 16 juin) le nouveau parc s’est adjugé la dixième place dans le classement


106 des présences. A mieux regarder les chiffres, il apparaît évident qu’en Asie aussi les résultats sont variables, avec d’énormes différences. Et qu’il y a encore beaucoup de marge de croissance: on prévoit que d’ici 2020, les présences dans les parcs en Chine dépasseront celles des parcs américains. Bref, on peut vraiment dire que les chiffres de 2016 sont confus et que l’affluence a connu des oscillations très amples. Mais Robinett soutient que la perspective est en tout cas bonne: “Si cette année la météo, le tourisme et les questions politiques ont légèrement freiné la croissance, nous sommes toutefois convaincus qu’à long terme le secteur poursuivra son parcours de croissance régulière qui lui est propre, grâce à de nouveaux et intéressants investissements et à des améliorations opérationnelles et à la forte dépense pour le divertissement au niveau mondial”.

Page 80 Escape room, jeux vidéos et cinéma: ce mois-ci débute au Japon la première escape room Pokémon, tandis qu’en Europe en arrive une dédiée au jeu vidéo Zelda et qu’aux Etats-Unis connaît un franc succès une sur le thème Resident Evil DES CONTAMINATIONS ENRICHISSANTES La mode des escape room, qui a éclaté voilà quelques années dans le monde entier, ne semble pas vouloir s’arrêter et curieusement, du Japon à l’Europe (en passant par les EtatsUnis) elle se combine aux jeux vidéos et au cinéma, en se mettant ‘à leur service’. C’est ainsi que voient le jour des actions de marketing que les experts définiraient de ‘cross promotion’ (promotion croisée) qui, sur le terrain, se révèlent particulièrement efficaces. Une annonce en ce sens vient tout juste de tomber : très prochainement, dans le Pays du Soleil Levant, on pourra tester le premier jeu live-action inspiré du monde des Pokémon. Dans huit villes nipponnes (dont Tokyo, Osaka et Aichi), on assistera en effet aux débuts des exclusives

TEXTE FRANÇAIS escape room Pokémon X Real, faisant partie de la stratégie promotionnelle pour le lancement du film de la saga sur ces étranges petits animaux, ‘Pokemon: I Choose You’, qui sortira au Japon le 15 juillet et ultérieurement dans les salles occidentales. L’expérience Pokémon X Real naît de la collaboration entre The Pokemon Company, société à laquelle participe Nintendo, et Scrap Entertainment, premier producteur japonais d’escape room sur le marché depuis 2007, et l’un des principaux promoteurs de leur expansion en Asie et successivement dans le reste du monde. L’attraction sera axée sur la recherche du phoenix légendaire HoOh avec le même principe qui depuis toujours est à la base des jeux vidéo: devenir Maîtres Pokémon. Avec ses deux niveaux de difficulté en fonction de la tranche d’âge (adultes ou enfants), l’escape room permettra à tous de vivre l’expérience d’Entraîneur et de tester sa connaissance du monde Pokémon, de manière à trouver la sortie. Mais la collaboration entre Nintendo et Scrap pour le nouveau projet au Japon n’est que le dernier exemple de fusion entre jeux vidéos et escape room qui a conduit à la création de jeux ‘sortant’ des écrans pour devenir réels, interactifs et à vivre en personne. En effet, l’automne dernier, toujours du partenariat entre Nintendo et Scrap était née Defenders of the Triforce-SCRAP Zelda, une escape room dédiée au jeu vidéo Zelda qui après avoir fait le tour des Etats-Unis, en touchant par exemple Los Angeles, San Francisco, New York, San Diego, Toronto et Montréal, débarque à présent aussi en Europe avec des étapes déjà programmées début juillet à Barcelone, Paris et Londres. A vrai dire, par rapport au format classique des escape room où les joueurs – généralement une équipe de 6 éléments – sont enfermés seuls dans une pièce, dans le cas présent s’agissant d’événements itinérants, les différentes équipes sont regroupées dans un seul grand local et jouent en même temps, interagissant même avec le personnel costumé qui interprète divers personnages du jeu vidéo. En passant d’une étape à l’autre pour résoudre des énigmes

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

et accomplir des missions que le jeu leur impose, les concurrents ont l’occasion de devenir des héros de la forêt de Hyrule: récupérer la Master Sword avec laquelle combattre le roi du mal Ganondorf et sauver la princesse Zelda en utilisant le pouvoir de la Triforce, réussissant ainsi à ramener la lumière dans le royaume. Après Nintendo et Scrap, passons à présent à un autre binôme: Capcom et iam8bit. Pour les 20 ans du jeu vidéo du type survival horror Resident Evil et la sortie du dernier chapitre de la saga, Resident Evil VII, Capcom avait fait réaliser par iam8bit, lors du dernier Halloween, une escape room dédiée à Los Angeles. Resident Evil Escape Experience avait entamée ces derniers mois une tournée américaine avec six étapes (à commencer par San Francisco et Portland) qui connaît un beau succès. Le format ici est celui classique, et l’arme gagnante toujours la même: porter le joueur physiquement dans le jeu dans un contexte réel, en transformant le jeu vidéo en quelque chose de tangible. Surtout, en lançant un défi qui fait du joueur un protagoniste actif qui veut se surpasser en interagissant aussi avec les autres. Autant d’ingrédients qui font tout l’attrait de ce type d’expérience dans le monde entier. ESCAPE ROOM, C’EST-À-DIRE… Le but de ce jeu d’évasion grandeur nature est de sortir d’une pièce dans un temps imparti (habituellement 60 minutes) en tentant de résoudre une série d’énigmes logico-mathématiques et en évitant des pièges. Pas besoin de force physique, mais seulement un peu de matière grise. On y joue en équipe (généralement 6 participants). Les décors des salles sont des plus disparates: prisons, hôpitaux psychiatriques, bunkers militaires, sous-marins, châteaux infestés de vampires, scènes de crime, cimetières, navires qui sombrent etc. Les escape room sont nées au Japon dans la seconde moitié des années deux mille, se répandant ensuite dans tout l’Extrême-Orient. En 201011 elles arrivent en Europe de l’Est. En 2012 aux Etats-Unis, puis dans le reste de l’Europe. Il y a actuellement dans le monde plus de 3.100 escape room (source: Escape Room Directory).


107

TEXTO ESPAÑOL

107 UN ÁREA ACUÁTICA “INCLUSIVA” 108 UN NUEVO TERRENO AL SERVICIO DE LOS DEPORTISTAS 108 LA MÁS GRANDE 109 RESULTADOS CONFUSOS 110 CONTAMINACIONES RENTABLES

Página 34 Se ha abierto en Texas un área acuática de juegos, diseñada para la diversión de los portadores de discapacidades UN ÁREA ACUÁTICA “INCLUSIVA” Desde que existen las atracciones y los parques temáticos hay también personas que no pueden disfrutar de ellos. Aunque no lo pensemos espontáneamente, pero todas las estructuras del ocio, desde los tiovivos a las montañas rusas y los playground, desde su creación son una nueva barrera y una nueva forma de discriminación para los portadores de discapacidades. Con el paso del tiempo, se ha avanzado algo con la previsión de algunos operadores de atracciones, aunque en los parques la mayoría de las estructuras no suele ser accesible para los discapacitados. La situación es tal vez aún más crítica en los parques acuáticos; solamente hemos de pensar en piscinas de olas, ríos lentos y toboganes para entender los motivos. Pero algo se está movimiento también en este ámbito. Desde el pasado mes, corre la noticia de que, en Texas, en San Antonio, ha abierto sus puertas Morgan’s Inspiration Island, la primera área acuática del mundo, diseñada específicamente para personas con necesidades especiales y también utilizable por todos. La atracción es la ultimísima novedad de Morgan’s Wonderland, un parque temático único en el mundo; un par-

que de la inclusión, como le gusta decir a su fundador, Gordon Hartman, un ex constructor y padre de Morgan, la joven discapacitada de la que toma el nombre el parque. Se trata de un parque, que se puede recorrer totalmente en una silla de ruedas y cuyas 25 atracciones (atracciones mecánicas, playground, jardines, lago etc.), y también restaurantes, tiendas, aseos y otros servicios pueden ser usados plenamente también por huéspedes con discapacidades físicas y cognitivas. “Cuando en la primavera de 2010, abrimos el Morgan’s Wonderland no sabíamos con certeza lo que el tiempo nos depararía. Sin embargo, el parque ha cosechado un éxito grandísimo y esto nos ha estimulado para realizar también Morgan’s Inspiration Island” ha confesado Gordon. “Ahora, tenemos dos atracciones sin iguales y donde todos, independientemente de la edad y de ser o no discapacitados, pueden pasárselo bien”. Asomada al lago del parque, encontramos Morgan’s Inspiration Island, que es una isla tropical donde destacan 6 elementos principales. Encontramos el recorrido en embarcaciones – River Boat Adventure – que se articula durante más de 5 minutos por una ambientación en estilo jungla con los sonidos auténticos de los animales de fondo y luego están las 5 áreas acuáticas de juego – Hang 10 Harbor, Rainbow Reef, Shipwreck Island, Harvey’s Hideaway Bay y Calypso Cove – repletas de elementos, tales como árboles, que pulverizan agua, casca-

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

das, lagunas, géiser, chorros, cañones y cubas que vuelcan agua sobre las personas que se encuentran debajo. Para realizarlo todo se han requerido 17 millones de dólares y más de un par de años, durante los cuales nos hemos comprometido en aras de la seguridad y la accesibilidad al área. “Llevamos 3 años colaborando con consultores expertos de parques acuáticos de Texas, Arizona, Florida y Canadá y también con médicos, terapeutas y educadores expertos en personas con necesidades especiales, padres y personas que asisten a discapacitados” confirma Gordon. Las necesidades “especiales” de sus principales usuarios se han evaluado perfectamente y se ha obrado en consecuencia. Por ejemplo, se distribuyen a los huéspedes pulseras RFID waterproof para que los padres, desde quioscos específicos, puedan fácilmente saber dónde se encuentran sus hijos u otros miembros de sus grupos. Asimismo, el agua de la zona Rainbow Reef puede estar más caliente para que los visitantes sensibles al agua pueden jugar y pasárselo bien de todas formas. Hemos de hablar por separado de las sillas de ruedas: al igual que en el parque Morgan’s Wonderland, también en Inspiration Island, a todos los juegos se puede acceder en una silla de ruedas, pero aún hay más. Para quienes usan sillas de ruedas eléctricas, el parque ha colaborado con los investigadores de la Universidad de Pittsburg en el diseño de una silla de ruedas sustitutiva, la PneuChair:


108 un aparato revolucionario, accionado completamente mediante aire comprimido y resistente al agua que, sobre todo, al no poseer una electrónica ni baterías pesadas, resulta mucho más ligero que las sillas de ruedas tradicionales y se carga en tan solo 10 minutos en lugar de las 8 horas, necesarias para los aparatos eléctricos. El parque dispone de 10 PneuChair para los huéspedes por ahora, junto a otros 2 tipos de sillas de ruedas, también waterproof. Se ha prestado atención también a la conservación de los recursos hídricos de Morgan’s Inspiration Island. De hecho, el agua usada en los distintos juegos es filtrada continuamente y reciclada para almacenarse luego en grandes cisternas subterráneas en los periodos en los que el splash park cierra sus puertas.

Página 54 El museo de los niños Minnesota La pavimentación modular PowerGame de Gerflor UN NUEVO TERRENO AL SERVICIO DE LOS DEPORTISTAS La solución ideal para estar listos cuando llega el verano y los eventos en aras del deporte y de la diversión, que acompañan la temporada de verano. De esta forma el grupo Gerflor, líder en la producción de pavimentaciones en PVC para todas las exigencias, responde a las demandas de los propios clientes también en el ámbito deportivo, proporcionando campos profesionales de práctica y con instalación rápida y estándares elevados hablando en términos de confort y prestaciones Gerflor, en sus más de 40 años de historia, ha trabajado en todo el mundo, llegando a realizar más de 100.000 campos deportivos y convirtiéndose en el productor más grande a nivel mundial. El grupo americano, proveedor oficial de los Juegos Olímpicos desde hace más de 40 años, se ha consolidado como líder en las pavimentaciones deportivas modulares y ha comprado, recientemente, Connor Sport Court International, una sociedad americana, productora de superficies deportivas desde 1872 y colaboradora de las mayores asociaciones

TEXTO ESPAÑOL deportivas internacionales, entre las cuales encontramos NBA, FIFA, NCAA, FIBA, USTA, FIVB, US Youth Futsal y voleibol USA. Aunque no hemos de pensar que los productos de este coloso estén destinados solamente a estructuras, tales como gimnasios, estadios, palacios de deportes donde se realizan competiciones profesionales. A pesar de ser pavimentaciones certificadas por las principales federaciones deportivas internacionales y, por consiguiente, aptas para un “uso profesional”, se pueden instalar igualmente, en el interior o en el exterior, también en resort, camping, hoteles, áreas públicas, en modo permanente (tal vez para renovar un área de cemento deteriorada o simplemente anónima) y también para eventos puesto que la instalación es rápida y al alcance de todos. El revestimiento de vinilo, PowerGame, ideal sobre todo para la realización de campos de fútbol, baloncesto, tenis, voleibol y balonmano (al estar certificado por las respectivas federaciones internacionales) es un ejemplo óptimo de lo que hemos contado. Esta pavimentación deportiva modular está formada por losas de polipropileno de alta resistencia y de forma cuadrada (30,5cm de lado y 15,8 cm de grosor), realizadas con rejilla doble y fijadas entre sí por un sistema de encastre, predispuesto para resistir y acompañar el movimiento de los deportistas y reducir el riesgo de lesiones. PowerGame se coloca en todas las superficies compactas en tiempos rápidos – para mil metros cuadrados se calculan 4 horas de colocación entre 4 personas –, requiere muy poco mantenimiento y resiste más que los campos de juego normales, expuesto al sol y a los agentes atmosféricos. De hecho, los colores disponibles están integrados con estabilizadores UV para ofrecer una mayor duración y la gama de colores es muy amplia ya que se pueden efectuar personalizaciones en sintonía con los gustos personales. Los materiales y la estructura de las losas presentan también la peculiaridad, importante, de garantizar un rebote idéntico al cemento pero con todo el confort de las superficies de vinilo, para estimular un juego más activo y prolongado.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

Página 56 Cinco de las ocho secciones ya están instaladas: la Ain Dubai ha superado el ecuador LA MÁS GRANDE Cuando se complete, la Ain Dubai (hasta no hace tanto, conocida como Dubai Eye) será la noria panorámica más grande del mundo: más de 210 m de altura con 48 lujosas cabinas en las que caben al máximo 1.400 pasajeros en cada vuelta. La noria gigante se está montando a orillas de la isla artificial Bluewaters en Dubái (delante del famoso Palm Jumeirah, el archipiélago en forma de palma), y este mes ha superado la meta importante del ecuador de la instalación. Cinco de las 8 secciones de la estructura, cada una de las cuales mide casi 110m, ya se han montado, y conectado al eje central mediante decenas de tirantes (cuando la noria se complete serán 192), cada uno de los cuales compuesto por más de cien cables distintos. Ain Dubai está destinada a convertirse en el icono turístico de una zona ya muy popular, al poder ofrecer una vista sin iguales a 360 grados de la ciudad y de las costas. “El proyecto” – cuenta orgulloso Abdulla Al Habbai, presidente de la empresa Meraas – “reúne la naturaleza pionera e innovadora de una ciudad que ha desafiado las fronteras de la ingeniería moderna” Ain Dubai sustrae el récord mundial de grandeza a High Roller de Las Vegas (167m), empleando al menos 9.000 toneladas de acero, procedente de Alemania y Corea: el 25% más de la cantidad usada en la Torre Eiffel y la cantidad equivalente a 8 Airbus A380. Las cabinas high-tech están producidas por Swiss Rides y se montarán el año próximo. Cada una de ellas medirá 30 mc, con una capacidad para 40 personas y las paredes serán de cristal doble con protección UV e infrarrojos (los cristales están construidos usando la misma tecnología usada para producir las tapas de los aviones militares) para obtener la máxima luz y visibilidad. Los interiores presentarán acabados con pavimentos de piedra y bancos realizados por los australianos Corion. Las cabinas se han diseñado para poder convertirse fácilmente en salas donde celebrar cenas de 12 comensales, mientras que


TEXTO ESPAÑOL 6 cabinas premium ofrecerán incluso un servicio de bar a gran altura. Para completar el confort, las cabinas tendrán un sistema de control climático, pantallas LED donde pasará información sobre las bellezas del panorama y motores ocultos bajo el pavimento, que garantizan la estabilidad durante los 50 minutos aproximadamente de vuelta en la atracción. Ain Dubai debería abrirse en 2018. El contratista principal es Hyundai y la inversión contemplada se calcula aproximadamente en 2 millardos de dólares.

Página 58 Se ha publicado el informe TEA/ AECOM sobre las presencias en los parques para 2016 y los datos dejan mucho espacio para la interpretación RESULTADOS CONFUSOS El mundo actual es un mundo donde los datos están ganando cada vez más terreno pero sigue ofreciendo resistencia una idea preconcibida de la estadística, que viene a decir lo siguiente: “Los datos pueden decir todo lo que queramos, todo depende del modo en el que se manipulan, interpretan y presentan”. Esto no es cierto por fuerza de cosas y, por nuestra parte, creemos que la estadística y el análisis de datos pueden ser útiles en numerosos casos, aunque a veces las cifras son muy confusas y alternas por lo que se han de interpretar a la fuerza. Un ejemplo perfecto son los datos sobre las presencias en parques y museos en 2016, contenidos en el informe publicado recientemente TEA/AECOM 2016 Theme Index and Museum Index: The Global Attractions Attendance Report. John Robinett, Vicepresidente Senior de Economía para América de TEA, fue sumamente honrado hablando sobre ello en la introducción del informe: “Después de un año 2015 de récord, 2016 ha traído resultados confusos para la industria, con un crecimiento lento pero continuo en tantos mercados y algunos parones menores en otros”. Si nos detenemos en las cifras, las cosas parecen todavía más confusas, con un crecimiento total del 4,3% para los 10 mayores grupos y un descenso

del 1,1% para los 25 parques mayores de atracciones a nivel global. Desde el punto de vista geográfico, América ha vivido un crecimiento modesto, de una cifra, mientras que Europa y Asia han bajado más o menos con el mismo porcentaje. En la clasificación general de las presencias, no se registran cambios relevantes respecto del año precedente: Disney confirma su posición de dominio en el mercado mundial, adjudicándose de nuevo las tres primeras posiciones con Magic Kingdom, Disneyland y Tokyo Disneyland, seguidos en cuarta posición por Universal Studios Japan; la marca tiene también el primer parque europeo en clasificación, Disneyland Paris en el número 13. Los datos son más prometedores para los sectores de los parques acuáticos y de los museos, ambos en aumento: se ha registrado un crecimiento del 3,6% entre los primeros 20 parques acuáticos mientras que los 20 primeros museos han alcanzado un nuevo récord con 108 millones de presencias, un aumento de más de un millón de visitantes respecto del récord precedente. Aunque los datos pueden esconder información en la misma medida que la muestran. En el mercado de los Estados Unidos (que, en total se ha situado en un +1,2%), Disney ocupa una posición tan preponderante que, en ausencia de crecimiento para la marca (que, actualmente, apuesta principalmente por los mercados asiáticos), permanece oculto el crecimiento considerable registrado por otros grupos: los datos de los parques Universal en los Estados Unidos hablan de un +7,4%, guiado por el crecimiento de casi el 14% para Universal Studios Hollywood; los parques Six Flags se sitúan en el +5% de presencias y en el +4% de facturación, con un envidiable +7,3% para Six Flags Magic Mountain, empujado por el crecimiento del turismo en la zona de Los Ángeles y por las mejoras aportadas al parque; también la cadena Cedar Fair ha registrado un +2,7% de presencias en 2016. Las cifras no muestran tampoco las tendencias afectadas, tales como el uso de big data recopilados con los dispositivos RFID, el predominio de los contenidos IP o el hecho de que Disney y Universal contemplen resultados óptimos con el modelo resort; lo cual significa una combinación en crecimiento continuo y una mejora de la capacidad hotelera, atracciones

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

109 nuevas y renovadas, mejores ofertas de restauración y ventas y entradas adicionales. Como lo explica Brian Sands, el Vicepresidente de Economía para América de TEA: “Mirando solamente las presencias, los números muestran un crecimiento modesto. El único operador de parques norteamericanos que ha registrado aumentos significativos en este periodo fue Universal Studios, donde los contenidos relacionados con IP de Harry Potter siguen disfrutando de un efecto mágico. Sin embargo, esta ausencia de crecimiento, sobre todo en el mercado norteamericano, que es un mercado maduro, forma parte de un panorama complejo, donde están pasando muchas cosas y faltan otras muchas todavía por pasar”. Como hemos dicho anteriormente en la región EMEA, se ha producido un decrecimiento del 1% aproximadamente, aunque Margreet Papamichael de TEA propone una interpretación alentadora de las cifras y habla de “un año en general bastante estable, si se consideran los tiempos poco apacibles desde el punto de vista político y económico”. Papamichael destaca también los numerosos resultados positivos registrados: el importante +9% de Parque Warner, gracias a un crecimiento notable también del turismo en Madrid; más del +8% de Puy du Fou, que sigue su proprio crecimiento como atracción única y de calidad en Europa; un +5% para Futuroscope y para Phantasialand, en ambos casos por expansiones e inversiones de marketing importantes; por no hablar del rendimiento excepcional del sector de los parques acuáticos, con un +15% para el Siam Park en Tenerife y un +13% para el Tropical Islands en Berlín. “Yo soy uno de los que esperan impacientes ver las cosas excepcionales que este sector creará para el próximo año”, concluye Papamichael. En cuanto a la región de Asia-Pacífico, Chris Yoshii (Vicepresidente para Asia) y Beth Chang (Directora Ejecutiva de Economía para Asia-Pacífico) consideran que “en su conjunto 2016 fue un año fuerte”, con un crecimiento favorecido por las promociones y por las campañas de marketing cada vez más sofisticadas, por las mejoras aportadas a las estructuras y por los nuevos programas de entretenimiento. El año 2016 fue también el año de la apertura de Shanghai Disneyland, que los dos representantes de TEA


110 definen como “un evento divisor” en el mercado asiático: en tan solo seis meses (ya que abrió sus puertas el 16 de junio), el nuevo parque se ha adjudicado el décimo puesto en la clasificación de las presencias. Si examinamos más detenidamente los datos, resulta claro que también en Asia los resultados son alternos, con enormes diferencias. Queda aún mucho espacio para seguir creciendo: sigue confirmada la previsión de que para 2020 las presencias en los parques en China superarán las de los parques en los Estados Unidos. En definitiva, se puede afirmar que los datos de 2016 resultan confusos y que la afluencia ha experimentado oscilaciones muy amplias. Pero Robinett sostiene que la perspectiva es buena: “Si este año el tiempo meteorológico, el turismo y las cuestiones políticas han frenado un poco el crecimiento, estamos convencidos de que, a largo plazo, el sector seguirá la senda del crecimiento regular característico mediante nuevas inversiones interesantes y mejoras operativas y el gran gasto para el ocio”.

Página 80 Escape room, videojuegos y cine: este mes en Japón hace su début la primera escape room Pokémon mientras tanto a Europa llega en tour la dedicada al videojuego Zelda y en los Estados Unidos está cosechando grandes triunfos otra escape room con la temática Resident Evil CONTAMINACIONES RENTABLES La moda de las escape room, desatada desde hace unos años en todo el mundo, parece, precisamente, imparable y, curiosamente, desde Japón a Europa (pasando por los Estados Unidos) va de la mano de los videojuegos y el cine, poniéndose “al servicio de éstos”. El resultado de todo ello son acciones de marketing, que los expertos definirían como “cross promotion” (promoción cruzada) que triunfan en el campo. En este sentido, la noticia más reciente lleva la fecha de estos días y es el anuncio que, muy pronto, en el País del Sol Levante se podrá probar el primer juego live-action inspirado en el mundo de los Pokémon.

TEXTO ESPAÑOL En ocho ciudades niponas (entre las cuales, Tokio, Osaka y Aichi) se asistirá al début de las exclusivas escape room Pokémon X Real, parte de la estrategia promocional para lanzar la última película de la saga sobre los extraños animalitos, “Pokemon: los Choose You”, en estreno el 15 de julio en Japón y sin fecha aún definida para las salas occidentales. La experiencia Pokémon X Real es fruto de la colaboración entre The Pokemon Company, una sociedad participada por Nintendo, y Scrap Entertainment, primer productor japonés de escape room en el mercado desde finales de 2007, y uno de los principales promotores de la expansión de éstas por Asia y luego por el resto del mundo. La atracción se centrará en la búsqueda del ave fénix legendaria Ho-Oh con el mismo principio que, desde siempre se encuentra en la base de los videojuegos: convertirse en Maestros Pokémon. Con sus dos niveles de dificultad en función de la franja de edad (adultos o niños), la escape room les permitirá a todos vivir la experiencia de Entrenador y probar los propios conocimientos sobre el mundo Pokémon, para encontrar una vía de escape. Aunque la colaboración entre Nintendo y Scrap para el nuevo proyecto en Japón es solamente el último caso de fusión entre videojuegos y escape room, que ha desembocado en la creación de juegos, que “salen” de las pantallas para convertirse en reales, interactivos y para vivirlos en primera persona. El pasado año, también de la relación entre Nintendo y Scrap nació Defenders of the Triforce-SCRAP Zelda, una escape room dedicada al videojuego Zelda que, tras haber pasado por el Norte de América, tocando por ejemplo Los Ángeles, Nueva York, San Diego, Toronto y Montreal, posteriormente, ha desembarcado también en Europa con etapas programadas a inicios de julio en Barcelona, París y Londres. En honor a la verdad, respecto del formato clásico de las escape room en las que los jugadores – suelen estar en un equipo de 6 elementos – permanecen encerrados solos en una habitación; en este caso, al tratarse de eventos itinerantes, los varios equipos se agrupan en un único gran local y juegan al mismo tiempo, interactuando también con personal

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2017

en trajes, que interpreta a los varios personajes del videojuego. Pasando de estación en estación, para resolver rompecabezas y cumplir misiones que el juego requiere; los competidores pueden convertirse en héroes del bosque de Hyrule: recuperar la Espada Maestra con la que derrotar al rey del mal Ganondorf y salvar a la princesa usando el poder de la Trifuerza, logrando de esta forma llevar la luz al reino. De Nintendo y Scrap pasamos ahora a otra pareja: Capcom y iam8bit. Para los 20 años del videojuego de género survival horror Resident Evil y la salida del último capítulo de la saga, Resident Evil VII, en el pasado Halloween Capcom había mandado realizar a iam8bit una escape room dedicada a Los Ángeles. Resident Evil Escape Experience, en los pasados meses, entró en un tour estadounidense con seis etapas (empezando por San Francisco y Portland), que está funcionando. En este caso, el formato es el clásico y la baza siempre la misma: llevar al jugador físicamente dentro del juego en un marco real, transformando el videojuego en algo tangible. Sobre todo, lanzando un reto para el jugador, que es el protagonista activo, y en el que se siente sometido a prueba y estimulado para superarse a sí mismo, interactuando también con los otros. Tantos ingredientes, que son un atractivo enorme de este género de experiencia en todo el mundo. ESCAPE ROOM, O SEA… El objeto de este live action game es salirse de una habitación en un plazo de tiempo prefijado (suele ser 60’) resolviendo una serie de enigmas lógico-matemáticos y superando trampas. No sirve la fuerza física sino solamente la cabeza. Se juega en equipo (normalmente de 6 participantes). Las ambientaciones de las salas son de lo más dispar: prisiones, manicomios, bunkers militares, submarinos, castillos de vampiros, escenas del crimen, cementerios, barcos que se están hundiendo, etc. Las escape room nacieron en Japón a mediados del año dos mil para difundirse luego por todo el Extremo Oriente. En 2010, llegaron a Europa del Este. En 2012 a los Estados Unidos y luego al resto de Europa. Actualmente, existen en el mundo más de 3.100 escape room (fuente: Escape Room Directory).


111

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 26 YEAR / ANNO: 2006

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.

XTREME GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

YEAR / ANNO: 1850

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


VIEWING TOWER

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!

YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile

GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658

GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO YEAR / ANNO: 2006 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile

MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com

DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €35,000 (negotiable / trattabili)

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

GO-KART TRACK PISTA GO-KART

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997

YEAR / ANNO: 2005

ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m

RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA

TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B

YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti

JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ....................................................................................... 35 ACQUA VILLAGE WATERPARKS ................................................ cover 1 BERTAZZON 3B ..................................................................... cover 2, 71 C and S ............................................................................................... 81 DOTTO TRAINS ..................................................................................... 9 EAS 2017 ........................................................................................... 63

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 34TH YEAR, NUMBER 7 - JULY / AUGUST 2017 ANNO XXXIV, N. 7 - LUGLIO / AGOSTO 2017 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

FABBRI GROUP ................................................................................... 4

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

GOPO TRAINS ............................................................................ cover 3

Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

GOSETTO ............................................................................................ 15 GSP ........................................................................................................ 41

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

GUZZI EUGENIO ................................................................................. 19

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 54-55

Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez

ITAL-RESINA ...................................................................................... 89

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

LIDEA RIDES ....................................................................................... 87

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

LUCA SRL ............................................................................................. 73

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in August 2017 Finito di stampare nel mese di agosto 2017

M.P. GROUP ................................................................................. cover 4 OCEM .................................................................................................. 59 OMES NEW PARK ............................................................................. 11 PARK RIDES ......................................................................................... 77 PRESTON & BARBIERI ...................................................................... 25 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ................ cover 3 SAE GROUP ......................................................................................... 91 SARTORI RIDES ................................................................................ 79 SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7 TECHNICAL PARK ............................................................................... 17

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press


a r d t s i o c i o g l o a ri n

!

U

MARTINI DIVISIONE GIOSTRE

Un’esperienza ventennale nel settore del divertimento. Un servizio altamente qualificato, dalla sabbiatura alla verniciatura con tecnica a spruzzo. Ritiro e consegna del materiale in partnership con le migliori aziende di trasporto.

20-year experience in the entertainment industry. Highly qualified service: from sandblasting to spray painting of the finished product. Pick up and delivery of your material in partnership with the leading road transport companies.

Sabbiatura e Verniciatura di Martini Andrea srl

www.andreamartinisabbiature.it

Via Caodalbero, 843 • Casale di Scodosia (Padova) Italy Tel. 0429 847288 • info@andreamartinisabbiature.it

Martini Andrea Sabbiatura e Verniciatura



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.