Anno XXXIIV n. 8 - Settembre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716
Omologato
periodico
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
Green Lanes Piste verdi
12 PARKS Strawberry Cravings Voglia
56
18 NEWS Berlin as You Have Never
60
di fragole
Seen It Before Berlino come non l'avete mai vista
Not Realistic but Believable: How Technology Helps Disney to Create The Virtual Worlds for Its Characters Non realistici ma credibili: la tecnologia usata da Disney per creare i mondi virtuali dei suoi personaggi TOURISM & LEISURE
A Virtual View from on High Una vista virtuale dall'alto INTERVIEWS
Rides as Rediscovered Memories Le giostre come memorie ritrovate
20 INTERVIEWS Simply Experts In una
64
NEWS
26 FLASH NEWS 28 NEWS World Record! World Record!
66
EQUIPMENT
parola, esperti
World Record! Record mondiale! Record mondiale! Record mondiale!
32 Technology for
MAJOR RIDES
Entertainment La tecnologia dà spettacolo
36 NEWS The Magnificient Five
Quei magnifici cinque
70 72
46 FLASH NEWS 48 NEWS A New Success in Sight? Un nuovo successo in vista?
Smart Playground Playground smart
NEWS
92
GOLDEN PONY® AWARDS
96 100 102
106
FLASH NEWS COMPANY PROFILE
I See And I Foretell... Vedo e prevedo...
76
EQUIPMENT
80
INTERVIEWS
42 NEWS 10 Incredible Records 10 incredibili record
A Tree for Everyone L'albero per tutti
88
Wall 2.0 La parete 2.0
NEWS
86
FLASH NEWS
Dinosauria: A New Adventure in 'The Lost World' Dinosauria: una nuova avventura nel 'mondo perduto' FLASH NEWS
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
SEPTEMBER
2 017
NEWS
SNISV-CISL: Luna park 'blindati' THEME PARK LIVE SHOWS
12
The Live Shows Element Of Theme Park Offerings (Part 1) La componente spettacoli nell'offerta dei parchi (I parte)
KARLS ERLEBNIS-DORF PARKS
SAFETY FIRST!
106 Question of Liability (Part 4) Questione di responsabilità (IV parte) 108 Modifying A Ride: Some Tips Modificare un'attrazione: alcuni consigli
20
AUXEL: SIMPLY EXPERTS
A Success Born out of Sacrifice, Passion And Nostalgia Successo figlio di sacrifici, passione e nostalgia
84
Strength in Unity L'unione fa la forza
114 116 119
Atrax Moves to February 2018 Atrax spostata a Febbraio 2018
127
GOLDEN PONY ® AWARDS
TRADE SHOW CALENDAR COMPANY DIRECTORY TRANSLATIONS
119 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 123 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
66
SMART PLAYGROUND
SECOND-HAND SHOP
READ US ONLINE
Moscow Edition: March 1, 2018
@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !
LEGGICI ONLINE
FACE BO O K : @ g olden po ny awards
O N T H E COV E R
I N CO P E RT I N A
Looking throughout body restraint systems, the classic Over The Shoulder Restraints (OTSRs) are for the large public like to provide the highest safety feeling. Combined with anatomically shaped seats and monitored locking devices, the OTSRs are the core of Technical Park thrill rides equipment. They’re designed to ensure riders safety while offering the most comfortable dynamic ride experience. Being individually adjustable, they are able to provide appropriate restraint for a variety of riders. On the cover, the OTSR system installed on a Typhoon-type ride, suitable for accelerations exceeding 5g, also including full inversions.
VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 ORLANDO FL — NOV 14-17 — BOOTH #3617
www.factoedizioni.it
Guardando il panorama dei sistemi di contenimento, i classici maniglioni a spalliera sono largamente apprezzati dal pubblico per l’elevata sensazione di sicurezza che trasmettono. Combinato con sedute sagomate anatomicamente e dispositivi di blocco controllati, questo sistema, regolabile individualmente, costituisce il cuore dell’equipaggiamento sulle attrazioni estreme di Technical Park poiché fornisce un contenimento appropriato per una larga fascia di utenti. È ingegnerizzato per garantire la sicurezza dei passeggeri e ottenere allo stesso tempo una confortevole esperienza dinamica a bordo della giostra. Nell’immagine di copertina, il sistema adottato sulla gamma Typhoon e adatto ad accelerazioni di oltre 5g con possibilità di completa inversione. FILLABLE WITH WATER MOUNTING BASE FOR ACCELEROMETER (OPTIONAL)
SAFER THAN A SAND BAG DESIGNED AND VERIFIED FOR MOST OF THE AMUSEMENT RIDE SEATS
TECHNICAL PARK
Via dell'Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) - ITALY tel (+39) 0425 89276 - fax (+39) 0425 89645 info@technicalpark.com - www.technicalpark.com AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM
GAMES & PARKS INDUSTRY
75 AND 85 LITERS MODEL AVAILABLE FOR AMUSEMENT RIDE FULL LOAD TEST
periodico
8 GREEN TECHNOLOGIES
FOCUS ON...
N. 8 SEPTEMBER 2017
Multi-Gated Resorts I parchi a tema diventano resort con offerte diversificate
50
Anno XXXIIV n. 8 - Settembre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
5 EDITORIAL Theme Parks Expand into
ISSN:1121 - 6050
Photo courtesy Europa-Park
T
THEME PARKS EXPAND INTO MULTI-GATED RESORTS
he summer season 2017 has offered and continues to offer a great deal of experience that is truly exceptional and unique to visitors to the European leisure parks of every type. For people travelling across the old continent, the memory of the simulated flight over some of the most extraordinary urban and natural landscapes of Europe offered by the largest European flying theater, the Europe-Park Voletarium , is certainly still very much alive. No less alive will be the memory of the unusual sensation of F1 experienced in Red Force, the world’s tallest and fastest vertical accelerator proposed by Ferrari Land, the third theme park of Portaventura World Parks & Resort. The list of memorable experiences offered by the parks this year is truly infinite, but the accent is by no chance placed on the 2 structures that perhaps have invested more this year in terms of passion and commitment, also economic. Both prove that the trend for theme parks to build or expand into multi-gated resorts is continuing in the European area. Early this year, we saw the opening of the third theme park of Portaventura World Parks & Resort, Ferrari Land, which, with its 11 attractions, strengthened the resort’s position in the tourist market as a destination for world-class short holidays: a unique resort with 3 theme parks, 5 themed hotels, a convention center, 3 golf courses and a beach club with direct access to the beach. Now the focus is shifted to Germany where works have started for the creation of the new water world of Europa-Park, Rulantica, an indoor/outdoor waterpark that promises to take water fun to the next level. Outside the gates of one of the world’s best theme park, work on site is in full swing. Great Macks! As always. When you think they have given the most – and Voletarium presents itself as Mack’s ultimate attraction – they will pop out another outstanding proposal with the aim of consolidating the Europa-Park profile as a short break destination. The giant 450,000sq.m large resort extension with a water theme will be completed by the end of 2019. An elaborate Nordic theme developing in 8 themed areas almost entirely indoors – 32,000sq.m inside a 20m high shall-shaped hall – and 25 exciting water attractions will guarantee an unforgettable adventure for the whole family the whole year. Attractions include 17 water slides, a wave pool, a stream canal with water jets and a wild river. Two restaurants, 2 cafes and a bar, and 2 more bars in the pools and 3 shops will complete the offer. Rulantica will be a milestone in the history of Europa-Park and will by far be the most ambitious project in the Mack company’s history. Some other figures: 2,200 deckchairs, 8 exclusive cabanas with catering service, 4,250 changing rooms in different sizes, 8,000sq.m outdoor area, 500sq.m outdoor pool, over 800 car parking spaces, 250 new employees. In addition to that, a new 4 star hotel, the sixth for Europa-Park, will invite guests to a relaxing break after their exciting day, in around 300 themed rooms and suites. It will be separated from the water world adventure by a fjord and will fascinate the guests with the charm of a Scandinavian harbour town.
Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
L
I PARCHI A TEMA DIVENTANO RESORT CON OFFERTE DIVERSIFICATE
a stagione estiva 2017 ha offerto e continua ad offrire una quantità di esperienze veramente eccezionali e uniche ai visitatori dei parchi di divertimento europei di ogni tipologia. In chi ha potuto viaggiare nel vecchio continente, sarà sicuramente ancora molto vivo il ricordo del volo simulato sopra alcuni dei più straordinari paesaggi urbani e naturali d’Europa offerto dal più grande flying theater europeo, il Voletarium dell’Europa-Park in Germania o quello delle sensazioni inconsuete da F1 provate nel coaster Red Force, l’acceleratore verticale più alto e più veloce del mondo proposto dal Ferrari Land, il terzo parco tematico del Portaventura World Parks & Resort di Barcellona. La lista delle esperienze memorabili offerte dai parchi in quest’ultima stagione operativa è veramente infinita ma l’accento non a caso va posto sulle due strutture che forse hanno investito di più quest’anno in termini di passione e di impegno, anche economico. Entrambe provano che nell’area europea è ancora significativo nei parchi il trend di espandersi per diventare veri e propri resort con offerte diversificate e diversi punti di accesso. All’inizio di quest’anno abbiamo assistito all’apertura del terzo parco tematico del Portaventura World Parks & Resort, Ferrari Land, che, con le sue 11 attrazioni, ha rafforzato la posizione del resort come destinazione per le vacanze di riferimento mondiale: un unico resort con 3 parchi a tema, 5 hotel a tema, un centro congressi, 3 campi da golf e un beach club con accesso diretto alla spiaggia. Ora il focus si sposta in Germania dove sono iniziati i lavori per la realizzazione del nuovo acquapark di Europa-Park, Rulantica, un parco acquatico indoor e outdoor che promette di portare il divertimento acquatico a un livello superiore. Subito fuori dei cancelli di quello che può definirsi uno dei più bei parchi tematici del mondo, i lavori nel sito sono già in pieno svolgimento. Grandi i Mack! Come sempre. Quando credi che abbiano dato il massimo – e Voletarium si presenta come il non plus ultra – ti sfornano un’altra eccezionale proposta con l’obiettivo di consolidare il profilo di Europa-Park come meta per brevi vacanze. Il grande ampliamento di 450 mila metriquadri del resort con il parco acquatico a tema sarà completatoo per la fine del 2019. Un elaborato tema nordico che si sviluppa in 8 aree quasi interamente coperte su 32 mila metriquadri all’interno di una padiglione alto 20m a forma di conchiglia e 25 attrazioni acquatiche garantiscono un’avventura indimenticabile per tutta la famiglia tutto l’anno. Le attrazioni includono 17 scivoli, una piscina a onde, un canale con getti di corrente continua e un wild river. Due ristoranti, 2 caffetterie e un bar, e altri 2 bar nelle piscine e 3 negozi completeranno l’offerta. Rulantica costituirà una pietra miliare nella storia di Europa-Park e sarà di gran lunga il più ambizioso progetto nella storia del parco. Qualche altro numero: 2.200 sdraio, 8 capanne esclusive con servizio di ristorazione, 4.250 spogliatoi di diverse misure, 8 mila metriquadri di area esterna con piscina di 500mq, parcheggio per 800 auto e 250 nuovi addetti. Oltre a questo, un nuovo hotel a 4 stelle, il sesto per Europa-Park, inviterà gli ospiti a una pausa rilassante dopo le grandi emozioni al parco acquatico, in circa 300 camere e suite a tema. Sarà separato dall’avventura del mondo acquatico da un fiordo e affascinerà gli ospiti con la sua ambientazione tipica di una città portuale scandinava.
Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
112
interviews - interviste
interviews - interviste
112
More than just parks: this month we look at the environmental commitment of a bowling center
GREEN LANES
I
t takes a lot to be different from the rest, especially in an industry full of competition to the brink as the amusement industry is; and sometimes one’s attention to the environment can make the difference. That has been the case for the venue we want to present this month, which is also somewhat different from our usual stock: it’s the Brooklyn Bowl, a bowling alley in Brooklyn, New York, which back in 2009 was the world’s very first bowling center to get the LEED environmental certification. A 16-lane, 600-person venue housed in 2,150sqm of refurbished factory
Non solo parchi divertimenti: questo mese guardiamo all’impegno ambientale di un bowling
PISTE VERDI Non è facile differenziarsi sul mercato, soprattutto in un settore così esageratamente concorrenziale come quello dell’amusement, e a volte l’attenzione all’ambiente può fare la differenza. È il caso della struttura che vi presentiamo questo mese, che esce un po’ dai binari di quello che vi raccontiamo di solito: è il Brooklyn Bowl, un bowling di Brooklyn, New York, che nel 2009 è stato il primo centro bowling al mondo a ottenere la certificazione ambientale Leed. Il Broowlyn Bowl, un centro a 16 piste che può ospitare 600 persone e occupa 2.150mq di spazi recuperati all’interno di quella che fu la fonderia Hecla Iron Works Building, è ben più di un semplice centro bowling: è una sala concerti nota per gli spettacoli di grandi nomi del rock, è un luogo dove il gioco del bowling è accompagnato dalla presenza di un sistema audio e video di altissima gamma che trasmette concerti con un effetto full-immersion, e ha un’offerta ristorazione a livello dei migliori ristoranti in città. Ma la sua caratteristica più speciale è
Brooklyn Bowl in New York is the world’s first LEED certified bowling alley. It opened in 2009 and it functions as a bowling center, music venue, restaurant, nightclub and bar hosting up to 2,0003,000 visitors a day. Il Brooklyn Bowl di New York è il primo bowling al mondo ad aver ottenuto la certificazione Leed. Aperto nel 2009, è più di un bowling: è famoso anche come ristorante, sede di concerti, nightclub e bar con un’affluenza giornaliera di 2.000-3.000 persone.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
green technologies
9
K The venue houses an on-site restaurant with food by the world famous Blue Ribbon Restaurants and features handcrafted cocktails and locally brewed beer. No bottles or cans are used, soda in on tap also. K Il locale ha al suo interno un ristorante che serve piatti dei rinomati Blue Ribbon Restaurants, cocktail e birre artigianali locali. Non usa né bottiglie né lattine, perché anche le bibite sono alla spina.
space in the former Hecla Iron Works Building, Broowlyn Bowl is actually quite more than a bowling alley: it is a music venue known for its high-profile rock concerts, it is a place where playing is complemented by the presence of a top-notch video and sound system to show concert films in full immersive glory, it has a catering offer on level with the best restaurants in town. But its most special feature is somehow hidden: its environmental commitment. And that in turn is the brainchild of Brooklyn Bowl’s owner Peter Shapiro, whose previous experience included management of the Wetlands club, which was both an incubator for the jamband scene and a hub of environmental activism; the GreenOrder consultancy, which has worked with corporations like General Electric and BP; and events such as the Green Apple Festival and a nationwide series of Earth Day concerts. Shapiro and his partner Charley Ryan wanted the club to be green from the get-go and, to ensure that they did everything properly, they decided to build the venue with the goal of getting it LEED certified. To qualify, a project must earn a minimum number of points from among these categories: sustainable sites, water efficiency, energy and atmosphere, materials and resources, indoor environmental quality, innovation in design, and regional priority (i.e., localism). “There’s a lot we had to do to achieve LEED status,” said general manager Stephen Schwarz. “A lot was done in the construction and how the place was built and the materials that were used and then how we operate on a daily basis.” But the result was worth the work, and it also means that the environmental commitment continues through the years: “The biggest benefit of LEED certification is that it holds your project team accountable,” said Pete Atkin, a senior associate at GreenOrder, who helped the bowling center with obtaining the certification. But what exactly was done from the environmental point of view? The elements are many, on varied levels; let’s mention a few things. Electricity comes 100% from wind power. The stage is wholly illuminated with LED lights, saving 90% energy. In the bathrooms, motion sensors activate lights only when they are needed, toilets and urinals use minimal amounts of water, and high-speed, energy-efficient hand dryers were installed instead of paper towels dispensers. No bottles or cans are used, soda is on GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
meno visibile: l’impegno sul fronte ambientale. Impegno che a sua volta si deve al proprietario del Brooklyn Bowl, Peter Shapiro, che nel proprio curriculum vanta esperienze come la gestione del club Wetlands, che era una sorta di incubatore di musica jam e di attivismo ambientalista allo stesso tempo; la società di consulenza GreenOrder, che ha fornito servizi nell’ambito della sostenibilità a grandi aziende come General Electric e BP; e l’organizzazione di eventi come il Green Apple Festival e una serie di concerti per la Giornata della Terra in tutti gli Stati Uniti. Shapiro e il suo socio Charley Ryan hanno voluto fin all’inizio che il nuovo club fosse ecocompatibile, e per accertarsi di fare tutto nel migliore dei modi hanno deciso di costruirlo con l’obiettivo di ottenere la certificazione Leed. Per ottenere tale certificazione, un progetto deve ottenere un certo numero di punti nelle seguenti categorie: siti sostenibili, efficienza idrica, energia e atmosfera, materiali e risorse, qualità ambientale indoor, innovazione nel design, e attenzione al locale (cioè dare la precedenza a fornitori della regione). “Abbiamo dovuto impegnarci un sacco per ottenere il Leed”, ha commentato il direttore Stephen Schwarz. “Abbiamo dovuto impegnarci un sacco nella costruzione, nel modo in cui sono stati fatti i lavori e nei materiali usati, e poi nel modo in cui gestiamo la struttura nel quotidiano”. Ma la certificazione valeva la pena e inoltre garantisce che lo stesso impegno sul fronte ambientale continui negli anni: “L’aspetto migliore della certificazione Leed è che ti obbliga a mantenere l’impegno”, afferma Pete Atkin, socio senior di GreenOrder, che ha seguito il centro nell’ottenimento della certificazione. Ma che cosa è stato fatto esattamente dal punto di vista ambientale? Gli elementi sono tanti, su tanti livelli diversi; ne menzioniamo alcuni in ordine sparso. L’elettricità proviene al 100% da energia eolica. Il palcoscenico è completamente illuminato a Led, il che si tra-
10
green technologies
tap also. Four huge fans augment the power of an air conditioning system that was especially developed to use a lot less energy. Local products and businesses are chosen as suppliers, including breweries (“Our beers are all local” is part of their slogan). Floors are made of 100% recycled cork in the bowler’s lounge and 100% recycled truck tires for the stage. And the jewel of it all: an environmentally responsible pin spotter. “The pins are actually on strings,” Schwarz explains. “A traditional pin spotter has 3 motors tumbling the pins, sorting the pins, dropping them. This has one drawbar that pulls the strings back on a pulley. It uses about 25% of the electricity of a regular pin spotter.” Like the idea? It’s from none other than QubicaAMF and it has been gaining more interest in the years since, but back in 2009 Ryan said: “It’s fundamentally different equipment. It’s made by QubicaAMF, one of the big manufacturers, but they hardly sell any of them because they’re not what everybody expects. They’re nearly maintenance free and don’t take up as much space as usual. It’s bowling’s wave of the future.” When it first opened, Brooklyn Bowl was something of a gamble, because no one knew whether its environmental commitment would represent an edge in the market. But 8 years later, it is clear that Shapiro and Ryan were right all along: their club is alive and doing well, with new venues opened in Las Vegas and London, and in 2013 the 'Rolling Stone' magazine named it the 20th best music club in America. Maybe you should copy a page from their book? n
duce in un risparmio energetico del 90%. Nei bagni, sensori di movimento accendono le luci solo quando necessario, Wc e orinatoi usano lo stretto necessario d'acqua, e inoltre sono stati installati asciugamani ad aria ad alta velocità ed efficienza energetica al posto dei tradizionali distributori di carta. In tutto il locale non si usano bottiglie o lattine, perché anche le bibite vengono servite alla spina. Quattro enormi ventilatori servono ad aumentare la potenza di un sistema di condizionamento dell’aria progettato specificamente per ridurre il consumo energetico. Come fornitori sono stati scelti prodotti e aziende locali, inclusi i birrifici (“Le nostre birre sono locali” fa parte dello slogan della struttura). I pavimenti sono interamente fatti in sughero riciclato nella zona lounge e in gomma riciclata proveniente da pneumatici per il palcoscenico. E poi c’è la vera perla del bowling: un pinsetter ecosostenibile a fili. “I birilli sono attaccati a cordicelle”, spiega Schwarz. “In un pin spotter tradizionale ci sono tre motori che gestiscono i birilli, li controllano e li rimettono in posizione. Qui invece c’è una sbarra che tira indietro i birilli con una carrucola. Usa circa il 25% dell’elettricità consumata da un pin spotter normale”. Vi piace l’idea? È di QubicaAMF e ha iniziato a guadagnare spazio dal 2009 ad oggi, ma all’epoca Ryan commentava: “È un macchinario fondamentalmente diverso. È fatto da QubicaAMF, uno dei grandi nomi, ma non ne vendono che pochissimi esemplari, perché è qualcosa di diverso da quello che la gente si aspetta. Praticamente non ha bisogno di manutenzione e occupa anche meno spazio degli altri modelli. Per il bowling questo è il futuro”. Quando ha aperto i battenti per la prima volta, il Brooklyn Bowl era un po’ un azzardo, perché nessuno sapeva se l’impegno sul fronte ambientale avrebbe davvero costituito un margine di vantaggio competitivo sul mercato. Oggi, otto anni dopo, è chiaro che Shapiro e Ryan avevano ragione fin dall’inizio: il Brooklyn Bowl va avanti e funziona bene, ha aperto sedi separate a Las Vegas e a Londra, e nel 2013 ha raggiunto il 20° posto nella classifica dei migliori club musicali degli Stati Uniti stilata dalla rivista ‘Rolling Stone’. Magari può essere un’idea da copiare. n
Brooklyn Bowl has got 16 bowling lanes by QubicaAMF equipped with string pinsetters and video screens. The bowlers lounge consists of reclaimed cork flooring. b Brooklyn Bowl hosts shows and events 7 nights a week. The stage features LED lights that use 90% less energy than traditional versions and flooring made from 100% recycled tires. Sono 16 le piste del Brooklyn Bowl. Fornite da QubicaAMF, hanno pinsetter a fili e grandi monitor. I pavimenti della zona bowling sono in sughero riciclato. b Al Brooklyn Bowl ci sono concerti e spettacoli tutte le sere. Il palco è illuminato da luci Led che permettono di risparmiare il 90% di energia rispetto a quelle classiche e il pavimento è totalmente in gomma rigenerata.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
If you are in Berlin for the EAS trade show, we recommend a trip to Karls Erlebnis-Dorf park in Elstal, around 30 kilometres from the city. The park belongs to a 100% German chain whose success also stems from being closely linked to its agricultural origins
STRAWBERRY CRAVINGS
F
orget the sauerkraut: Germans are really crazy about strawberries. Fresh fruit and vegetables tend to be expensive in Germany, yet at the beginning of summer every corner of its cities see a myriad of strawberry stands, selling this sweet red fruit at affordable prices; there is also no shortage of sellers from “producer to consumer”, and
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Se siete a Berlino per l'EAS vi consigliamo di fare un salto al parco Karls Erlebnis-Dorf di Elstal, a una trentina di km dalla città. Un parco di una bella catena al 100% tedesca il cui successo deriva anche dall'essere rimasta strettamente legata alle sue origini agricole
VOGLIA DI FRAGOLE Macché crauti: i tedeschi in realtà vanno matti per le fragole. Frutta e verdure fresche tendono a essere prodotti costosi in Germania, ma con l’inizio dell’estate in tutti gli angoli delle città spuntano chioschetti a forma di fragola che vendono i dolci frutti rossi a prezzi più abbordabili; in alternativa, non mancano i punti vendita “dal produttore al consumatore”, e i locali non si lasciano di certo sfuggire l’occasione di farne scorpacciate. Ma non basta: la passione è tale che esiste una catena di parchi divertimenti dedicata proprio alle fragole, con 5 sedi distribuite nel nord del paese. I parchi Karls Erlebnis-Dorf sono in effetti figli diretti della coltivazione delle fragole. L’attività di famiglia era inizialmente un’attività agricola: Karl Dahl, nonno dell’attuale direttore Robert Dahl, gestiva un’azien-
parks
13
There are 5 Karls Erlebnis-Dorf parks around Northen Germany. This farm-styled leisure attractions offer a number of rides and attractions with a strong sense of nature. Sono 5 i parchi Karls Erlebnis-Dorf in Germania, tutti nel nord del Paese. Sono strutture ricreative in stile 'agricolo' con giostre e attrazioni che trasmettono una forte vicinanza con la natura. Photos courtesy of Karls Erlebnis-Dorf
locals certainly do not miss the opportunity to eat loads and loads of them. But that’s not all: this passion is so great that there is a chain of amusement parks dedicated to strawberries, with 5 locations around the north of the country. Karls Erlebnis-Dorf parks are in fact the direct 'descendants' of strawberry growers. The family business was initially in agriculture: Karl Dahl, grandfather of current managing director Robert Dahl, ran a farm near Rostock from 1921 and, together with his son Karl-Heinz, specialised in growing strawberries. At the end of the 1980s, after losing a large wholesale account, Karl-Heinz decided to focus on direct sales, investing in building specific structures in Lübeck and then in Rostock; it was the latGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
da agricola nei pressi di Rostock fin dal 1921 e assieme al figlio Karl-Heinz si era specializzato proprio nella coltivazione di fragole. Alla fine degli anni ’80, dopo aver perso un grande cliente all’ingrosso, Karl-Heinz decise di puntare sulla vendita diretta, investendo nella costruzione di strutture ad hoc a Lubecca e poi a Rostock. Fu proprio quest’ultima, guidata da Robert, che nel giro di pochi anni divenne prima uno dei mercati agricoli più grandi della Germania, poi iniziò a offrire anche una rivendita di caffè e dolci, e infine, nel 2001, si trasformò nel primo parco divertimenti del gruppo, battezzato Karls Erlebnis-Dorf (letteralmente: il paese delle esperien-
14
parks
ter one, run by Robert, that in just a few years became one of Germany’s largest agricultural markets, later also offering coffee and sweets, and in 2001 it became the group’s first amusement park, called Karls Erlebnis-Dorf (literally: Karl’s experience village) in honour of the founder. And just like for strawberries, also for the theme parks success has not been lacking: the family opened a second park in 2012 in Zirkow, 2 in 2014 in Warnsdorf and Elstal (near Berlin) and a fifth in March 2016 in Koserow. Given the 'agricultural' origin of this chain, it is no surprise that the attractions are mostly family oriented and inspired by simple country life. In other words, Karls Erlebnis-Dorf parks do not have immense settings (although the theme is clear, with strawberry fountains and huge plush toys that reflect the park’s logo) nor are there thrill rides or record-breaking attractions. Rather there are more traditional attractions, such as various types of mazes, made from hedges or corn, slides, including water slides, rock climbing facilities, small rides with tractor-themed cars, a mini gokart track, water games and inflatable mountains to have fun jumping on. There is also the farm area, with ponies, a geese pond, kid goats, a muGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Families with kids enjoying TraktorBahn and Fliegender Kuhstall rides at Karls Erlebnis-Dorf. Le giostre TraktorBahn e Fliegender Kuhstall dei Karls Erlebnis-Dorf sono un gran divertimento per famiglie con bambini.
ze di Karl) in onore del fondatore e capostipite. E come per le fragole, anche per i parchi a loro dedicati non è mancato il successo: la famiglia ne ha aperto un secondo nel 2012 a Zirkow, due nel 2014 a Warnsdorf ed Elstal (vicino Berlino) e un quinto a marzo 2016 a Koserow. Vista l’origine 'agricola' di questa catena, non stupisce che le attrazioni siano per lo più orientate alla famiglia e ispirate alla semplicità della vita nei campi. In altre parole, nei parchi Karls Erlebnis-Dorf non si trovano grandi scenografie (anche se non manca la tematizzazione, con fontane a forma di fragola ed enormi orsacchiotti che riprendono il logo del parco) e non aspettatevi neanche giostre adrenaliniche o da guinness dei primati. Ci sono invece attrazioni più tradizionali come i labirinti di vario tipo, di siepi o tra le piante di mais, gli scivoli, anche ad acqua, le strutture d’arrampicata, la giostrina con veicoli travestiti da trattori, la mini pista di go-kart, i giochi d’acqua e le montagne gonfiabili su cui divertirsi a saltare. Non manca la parte della fattoria, con i pony, il laghetto delle oche, il recinto delle caprette, un museo dedicato alle api e anche una zona dove si possono vedere bufali e cavalli selvaggi. Oltre alla ristorazione e ai negozi, completa il tutto la parte che più si rifa alle origini della struttura: la possibilità di raccogliere direttamente le proprie fragole, il mercato agricolo con eventi stagionali come quello dedicato alle zucche in autunno, e ancora il laboratorio che produce marmellata artigianale e dolci cotti nel forno a legna.
16
parks More fun at Karls Erlebnis-Dorf: slides up to 19m tall, a huge Sherlock-Holmes shaped corn maze and the Eiszeit ice sculpture exhibit. Altri divertimenti dei Karls Erlebnis-Dorf: scivoli alti fino a 19m, un labirinto con la forma di Sherlock Holmes in un campo di mais e la mostra di sculture di ghiaccio Eiszeit.
seum dedicated to bees and even an area with buffalo and wild horses. In addition to the restaurants and shops, completing the parks are the part that most reflects their origins: the possibility for guests to pick their own strawberries, an agricultural market with seasonal events, such as one dedicated to pumpkins in the autumn, and a workshop for making jam and cakes baked in a wood-fired oven. More recently the parks have begun to evolve in new directions. One recent addition is for example the Eiszeit, an ice house in which the temperature stays below 10°C, hosting an array of wonderful ice sculptures. Also this year comes news of a 100 million euro project to transform the park in Elstal, near Berlin, into a real family resort covering more than 70ha. Details of the project are still being defined, however Robert Dahl has spoken of a swimming beach to envy those on the Baltic Sea, a 400m walk hosting local craft shops, new accommodation facilities with themed hotels and cottages with up to 2,000 beds. The new resort is planned to open in 2021 to celebrate the centenary of the family business, with a special event dedicated to strawberries. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Più recentemente i parchi hanno iniziato a evolversi in direzioni nuove. Un’aggiunta recente è per esempio l’Eiszeit, una casa del ghiaccio dove è mantenuta una temperatura di -10°C e che ospita tutta una serie di meravigliose sculture di ghiaccio. Inoltre è di quest’anno la notizia del grandioso progetto da 100 milioni di euro che dovrà trasformare il parco di Elstal, nei pressi di Berlino, in un vero e proprio resort per famiglie di oltre 70ha. I dettagli del progetto sono ancora in definizione, ma Robert Dahl ha parlato di un lago balneabile completo di spiaggia da far invidia a quelle sul Mar Baltico, di una passeggiata di 400m che ospiterà negozi d’artigianato locale, di nuove strutture per l’alloggio con hotel a tema e bungalow in grado di ospitare fino a 2 mila posti letto. Il progetto prevede l’apertura del nuovo resort nel 2021, per festeggiare alla perfezione il centenario dell’azienda di famiglia con una festa tutta dedicata alle fragole. n
A new miniature attraction brings the history of Berlin to life
BERLIN AS YOU HAVE NEVER SEEN IT BEFORE
E
very big city has enough interesting features to attract tourists from all around the world, but with the fierce competition of modern tourism they are always looking for new attractions to keep that interest high. Berlin is no different and, for much as its Wall and its Brandenburg Gate have been attracting tourists in hordes, the city is only happy to have a brand new attraction opening in 2017, called Little BIG City. Created by Merlin Entertainments and placed in the heart of the city, at the foot of Berlin’s iconic TV Tower, Little BIG City is a new take on miniature attractions and an homage to the German capital’s 700 years of history. All the major and most epic events are represented, and all the city’s most famous building are recreated out of 3D printed plastics, machined acrylic, plywood and MDF, cut to a tenth of a millimeter, based on architectural drawings, photos and 3D software models. The Little BIG City is populated by 5,000 figurines, each carefully researched like Madame Tussauds’ own, each with their own story, from the everyday man, to famous celebrities and stars of the city’s history like the ghost of The White Lady, the pioneer of aviation Otto Lilenthial, the bank robbers brothers Sass, to the many brave and creative East Berliners who invented ways to try and escape the Berlin Wall. Everything is also made more spectacular by special effects that really bring the history to life. The best example, and the biggest element of the whole exhibition, is the Reichstag, which was the seat of German government until the great fire of 1933 and was rebuilt after reunification. The model is as big as a Trabant car (another Berlin iconic symbol) and it includes an amazing 'Reichstag on fire' effect, for which 7 projectors create 4x2m images to give a hyper-realistic representation of the fire. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Una nuova attrazione in miniatura dà vita alla storia della capitale tedesca
BERLINO COME NON L’AVETE MAI VISTA Tutte le grandi città hanno abbastanza punti d’interesse da attirare turisti da tutto il mondo, ma con la fortissima concorrenza che esiste nel turismo al giorno d’oggi tutte sono anche alla continua ricerca di nuove attrazioni per mantenere alto l’interesse dei potenziali visitatori. Berlino non è da meno, e per quanto il Muro e la Porta di Brandenburgo stiano richiamando da sempre vere e proprie orde di turisti, la città è solo che contenta della nuova attrazione che apre quest’anno, la Little BIG City. Creata da Merlin Entertainments e piazzata nel cuore della capitale, ai piedi della famosissima torre della televisione, Little BIG City è una versione nuova delle attrazioni in miniatura e un omaggio ai 700 anni di storia della capitale tedesca. Vi sono rappresentati tutti gli eventi principali e più noti della storia, e tutti gli edifici più famosi della città sono stati ricreati con plastica stampata in 3D, acrilico lavorato meccanicamente, compensato e MDF, tagliati con una precisione di un decimo di millimetro, in base a progetti architettonici, fotografie e modelli realizzati con software 3D. La città in miniatura è popolata da 5 mila figurine, ciascuna delle quali frutto di una ricerca accurata come quella alla base delle cere di Madame Tussauds’, ciascuna con una propria storia, dalle persone comune ai personaggi più famosi della storia della capitale, come il fantasma della Dama Bianca, il pioniere dell'aviazione Otto Lilenthial, i fratelli rapinatori di banche Sass, e i tanti berlinesi dell’Est coraggiosi e creativi che inventavano modi per provare a superare il Muro di Berlino e a scappare. Il tutto è reso ancora più spettacolare dagli effetti speciali che danno davvero vita alla storia narrata. L’esempio migliore e l’elemento più grande della mostra è il Reichstag, che fu la sede del governo tedesco fino al grande incendio del 1933 e che fu ricostruito dopo la riunificazione. Il modello è grande quanto un’auto Trabant (un altro simbolo tipico di Berlino) e comprende uno straordinario effetto “incendio al Reichstag”, per il quale vengono usati sette proiettori che creano immagini di 4x2m per dare una rappresentazione ultrarealistica del fuoco. n
We gain access to the Auxel universe thanks to an interview with managing director Pietro Balestra
SIMPLY EXPERTS
D
id you know who made the first electronic control board for bumper cars and how long ago? It was Auxel, a company near Vicenza, Italy and it happened in 1982. At a time when converters were used for applications that were far removed from the leisure industry and had prohibitive costs, this small company designed a dedicated SCR controller, made specifically for bumper cars. Much water has flowed under the bridge since then and the Arcugnano-based company has become one of the European leaders in industrial automation systems, electrical control panels, electronic boards and dedicated software for the most diverse sectors: the parks and attractions industry of course, but also, for instance, iron and steel, tan-
K Pietro Balestra, managing director, Auxel. K Pietro Balestra, amministratore di Auxel.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Entriamo nell'universo Auxel attraverso un'intervista al suo amministratore Pietro Balestra
IN UNA PAROLA, ESPERTI Sapete chi ha fatto la prima scheda elettronica di controllo per autoscontri e a quando risale? È stata un'azienda del Vicentino, Auxel, ed è avvenuto nel lontano 1982. In anni in cui i convertitori venivano impiegati per applicazioni in ambiti assolutamente lontani dal leisure e avevano costi proibitivi, questa piccola azienda progettò un controllore SCR dedicato, fatto specificamente per i bumper car. Di strada, da allora, quell'azienda di Arcugnano ne ha fatta molta diventando uno dei leader europei in sistemi di automazione industriale, quadri elettrici, schede elettroniche e software dedicato per i comparti più disparati: l'industria dei parchi e delle attrazioni, sì certo, ma anche, per esempio, quella siderurgica, conciaria e il food & beverage. Per conoscere Auxel in modo più approfondito, abbiamo voluto incontrare il suo amministratore Pietro Balestra, che è anche uno dei fondatori dell'impresa. “L'anno prossimo festeggiamo 40 anni” ha esordito. “Tanti, tantissimi anni che ricordo con affetto, non solo perché 40 anni fa ero molto più giovane, ma anche perché trascor-
interviews - interviste
21
Auxel is headquartered in Arcugnano (Vicenza), Italy. The company was founded almost 40 years ago and specializes in industrial automation systems, electrical control panels, electronic boards and dedicated software for many sectors, also including the parks & attractions industry. Auxel ha sede ad Arcugnano (Vicenza). L'azienda, sorta quasi 40 anni fa, è specializzata in sistemi di automazione industriale, quadri elettrici, schede elettroniche e software dedicato per diversi comparti. Tra questi anche l'industria dei parchi e delle attrazioni.
ning, and food & beverage industries. To learn more about Auxel, we met its director Pietro Balestra, who happens to be one the company founding members. “Next year we celebrate 40 years,” he began to say. “Many, many years I remember with affection, not only because 40 years ago I was much younger, but also because spending a lifetime in a company means adopting its culture and philosophy as your own. Interacting with different people, first of all my colleagues, has granted me an immense professional and personal growth. It shaped me by softnening my character in some aspects and made me better.” How was Auxel born in 1978? “It was sort of a bet that I and the other founder made once we graduated from an industrial technical institute: we wanted to take the knowledge we gained at school and turn it into a profitable venture by creating something for ourselves. Something like building electrical control panels. A manufacturer of amusement park rides gave us an opportunity, we got into the game and so the adventure started.” And what is Auxel today? “From being just the 2 of us at the start, it quickly went on to 4, then it grew 6 people. Today, we have a staff of 45 members, and I say this proudly GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
rere una vita in un’azienda significa farne propria la cultura e la filosofia. Interagire con persone diverse, in primis i miei collaboratori, mi ha fatto crescere professionalmente ma anche come persona plasmandomi, smussando certi angoli del mio carattere e rendendomi migliore”. Come è nata Auxel nel 1978? “Fu quasi una scommessa che facemmo io e l'altro fondatore una volta diplomati in un istituto tecnico industriale: mettere a frutto le conoscenze maturate a scuola e fare qualcosa di nostro, come costruire quadri elettrici. Un'impresa che produceva attrazioni per luna park ci diede questa possibilità, noi ci mettemmo in gioco e l'avventura cominciò”. E oggi Auxel cos'è? “Da quelle due, poi quattro, poi sei persone degli inizi, oggi siamo in 45 in organico, e questo lo dico con soddisfazione perché significa che abbiamo fatto qualcosa di buono: abbiamo aumentato le nostre possibilità all’interno di un mercato che non è più quello delle sole giostre come agli esordi, ma è un mercato
22
interviews - interviste
b Software testing at Auxel plants. The dummy for testing rides that Auxel has developed in collaboration with the University of Padua. It's the evolution of concrete or sand bags. b Test sul software presso gli stabilimenti Auxel. Il manichino per i test sulle giostre sviluppato da Auxel in collaborazione con l'Università di Padova. È l'evoluzione dei tradizionali sacchi di cemento o di sabbia.
because it means that we did something good: we increased our chances within a market that today is not solely that of rides, as at the start, but it's a market that now engages with many sectors, all very different from each other, which also means we gained experience. We can define ourselves proudly as experts in what we do.” Please elaborate... “We have incorporated the cultures of different sectors and have managed to create a synthesis by transferring the collective knowledge, problematics, requirements of all different industrial fields across every specific area where we operate. I think this is our specific added value.” What is your trade, in short? “It's difficult to summarize when there is so much to be said. Basically, we range from the design to the production, the testing and the commissioning of often dedicated electrical and electronic components (panels, boards, industrial automation systems) and software, to technical assistance, which can be on site or even remote.” Is there any recent specific product you developed for the attractions industry that you care to mention? “Recently, we have developed electronic boards that make some attractions interactive, a plus that has been greatly appreciated. This is a pointing system ('firing', let's call it that), which is nothing more than a transmitter and a receiver that can be applied to manipulators to do certain things. With little effort, it breathes new life into standard rides that are now considered obsolete, thus giving them an entirely new appeal. Moreover, working with the University of Padua, we have created a dummy for testing rides, a side product to our core business, but one I consider important because of its immense usefulness in matters of security.” GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
che va ad incidere in più settori, molto diversi tra loro, il che vuol dire anche aver acquisito esperienza. Possiamo definirci, con orgoglio, esperti in quello che facciamo”. Precisi meglio... “Abbiamo introiettato le culture di comparti diversi e siamo riusciti a farne una sintesi, quindi a trasportare conoscenze, problematiche, necessità di campi industriali diversi in tutti i settori in cui operiamo. Penso che questo sia un nostro specifico valore aggiunto”. Di cosa vi occupate, in breve? “Difficile sintetizzare perché ci sarebbe molto da dire. Sostanzialmente andiamo dalla progettazione alla produzione, collaudo e messa in funzione di parti elettriche ed elettroniche spesso dedicate (quadri, schede, sistemi di automazione industriale) e di software, fino all’assistenza tecnica che può essere in loco o da remoto”. C'è qualche vostro recente prodotto specifico per il settore attrazioni che ci vuole ricordare? “Ultimamente abbiamo sviluppato delle schede elettroniche per rendere interattive alcune attrazioni, un plus che è stato molto apprezzato. Si tratta di un sistema di puntamento (‘di sparo’, chiamiamolo così), che altro non è che un trasmettitore e un ricevitore che può essere applicato a dei manipolatori per fare determinate cose. Questo consente con poco di dare nuova vita a macchine considerate standard che diventano così più accattivanti. In collaborazione con l'Università di Padova, abbiamo poi creato un manichino per il collaudo delle giostre, un prodotto che è a latere del nostro core business, ma che reputo importante perché di immensa utilità in tema di sicurezza”. Qualche dettaglio? “Tradizionalmente i collaudi delle attrazioni si eseguono usando dei sacchi di cemento o sabbia per simulare le persone con grande pericolo per collaudatori e altre persone in loco dato che, durante i movimenti della giostra, i sacchi si possono staccare dai sedili, volare e andare a colpire qualcuno. Oltretutto nell'alloggiare i sacchi ci sono una serie di cautele da prendere per non rovinare sedili e verniciature, e cosa importante, un sacco ha una forma che non è quella umana, e non permette quindi di testare alla perfezione aspetti come la forma dei sedili, la chiusura delle barre di sicurezza ecc.” Il vostro manichino invece... “È in plastica non abrasiva,
interviews - interviste
Any detail? “Traditionally, ride testing is carried out using concrete or sand bags to simulate riders' weight. This poses great danger for testers and other people on site since, during ride movements, bags can detach from the seats, fly off and hit someone. Moreover, when laying the bags there are a number of cautionary measures that have to be taken into account in order not to ruin the seats and the finishing. Also, very important to remember, a sand bag has a shape that is not human, and therefore does not allow for the perfect testing of several factors, such as seat shape, safety bars closing etc." Your dummy on the other hand… “It is made with non-corrosive plastic, is housed in a matter of seconds, and it accurately simulates the human anatomy with easily addable or removable weights. It allows for safer and more complete tests. For instance, it is equipped with tools that can perform accelerometric tests to determine what type of stress will be experienced by the riders.” What does future mean for Auxel? “It means collaboration, even with the school world, given that we are very focused on young people and the relationship between the world of education and that of employment. At our headquarters, we receive school field trips as well as interns from industrial technical institutes. Some of them come from establishments apparently far removed from our world, such as art academies and design schools. We all know about the importance of ride design, so giving space to and training young and switched on creative minds can represent a strategic investment for us.” Safety regulations increasingly affect the world of automation, whether it be rides or other areas. What is your position on this? “In our company we have a pool of people who are heavily involved in safety and international regulations. For us, who not only serve the Italian market, but also the European, American, Chinese, Arab, Russian, Australian etc. it has become necessary to be informed and competent on fulfilling all the conditions these countries require for the products that we are going to export. We deliver automation systems complete with all the relevant documents for approval by control bodies such as TUV and ECO, and compliant with European standards (EN 13814), US standards (ASTM F24), GOST and AS standards. On request, we're entitled to self certificate them
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
23
si alloggia in un niente e simula esattamente l'anatomia dell'uomo con pesi che si possono aggiungere o togliere facilmente. Consente quindi di fare collaudi più sicuri e completi, potendo utilizzare anche degli strumenti per fare, per esempio, delle prove accelerometriche e verificare a che stress vengono sono sottoposti i rider”. Futuro per Auxel significa... “Collaborazione, anche con il mondo della scuola visto che puntiamo moltissimo sui giovani e sul rapporto scuola-mondo del lavoro. Nella nostra sede riceviamo scolaresche e stagisti di istituti tecnici industriali, ma anche, per esempio, di istituti apparentemente lontani da noi come licei artistici e scuole di design. Sappiamo tutti quanto conti il design nell’ambito delle giostre, quindi dare spazio e formare giovani svegli e creativi può rappresentare per noi un investimento strategico”. Le normative sulle sicurezza condizionano sempre più il mondo dell'automazione, che si parli di giostre o altri ambiti. Quale è la vostra posizione a riguardo? “Al nostro interno abbiamo un pool di persone che si occupa fortemente di sicurezza e normative internazionali. Per noi che serviamo un mercato non solo italiano, ma anche europeo, statunitense, cinese, arabo, russo, australiano ecc. è diventato necessario essere informati e competenti su quelle che sono le condizioni che questi paesi pongono nei prodotti che noi andiamo a esportare. Produciamo automazioni munite di tutta la documentazione necessaria, pronte a essere certificate da enti terzi di ispezione quali i vari TUV, ECO, secondo le norme europee (EN 13814), statunitensi (ASTM F24), GOST e AS, e possiamo su richiesta, certificare i nostri prodotti internamente sia CE (Europa) che UL/CSA (Usa/Canada). Abbiamo le competenze per richiedere e ottenere le certificazioni di qualsiasi ente di controllo, fornendo così alla fine adeguata documentazione a corredo delle nostre apparecchiature”.
24
interviews - interviste
and prepare CE marking for Europe and/or UL/CSA markings for North America. We have the skills to request and obtain the certifications of any control body, thus providing the appropriate documentation to accompany our equipment.” What stance does Auxel take in regard to the issue of the environment and energy resources which today is so important? “We are very sensitive to it. We feel it's a challenge that has to be taken on by all of us, each making our own contribution. Our part, for what we can manage, is to think of solutions that can also save energy for our customers. A first step, one I believe to be very substantial, is one we have already made by developing a product that is a software system for monitoring, controlling and managing the maintenance and safety of all park attractions, which also performs detailed analysis of electrical consumption. It's called Unixon and we have already installed it successfully in several leisure parks around the world.” How does it work? “Using special sensors installed on attractions, the system recognizes ongoing or imminent malfunctions and sends real-time information through sms or email to the park technicians who can promptly or preemptively intervene, as appropriate. With Unixon , it is also possible to schedule regular maintenance always by means of notification and, all asset event data, such as power consumption during daytime, active and reactive power etc. are collected and stored in a central database. In short, our system delivers constant and real-time monitoring that allows the park operator to carry out a logical and economical management of his park. It gives a clear picture of how much money is going to be required, how the resources should be distributed, how to anticipate maintenance, or respond to malfunctions, how to rationalize consumption, and so on. Ultimately, it reduces operating costs, guarantees continuous service (which translates into profit) and, most importantly, a safe service, as by limiting human failures and malfunctions, the rides become even safer.” n
b Some of Auxel's employees. The company has a staff of 45. b Alcuni dipendenti di Auxel. L'azienda ha un organico formato da 45 persone.
Come si pone Auxel invece rispetto al tema dell'ambiente e delle risorse energetiche, oggi tanto importante? “Siamo molto sensibili, è una sfida da vincere tutti insieme dando ognuno il suo contributo. E il nostro, nel nostro piccolo, è quello di pensare a soluzioni che facciano anche risparmiare energia ai nostri clienti. Un primo passo, per me molto consistente, lo abbiamo già fatto sviluppando un prodotto che è un sistema software di supervisione, controllo e gestione della manutenzione e sicurezza di tutte le attrazioni di un parco, che fa anche analisi dettagliate dei consumi elettrici. Si chiama Unixon e lo abbiamo già installato con successo in vari parchi nel mondo”. Come funziona? “Utilizzando speciali sensori installati nelle attrazioni, il sistema riconosce i malfunzionamenti in corso o imminenti e invia in tempo reale, tramite sms o email, le informazioni al manutentore che può così intervenire prontamente o preventivamente, a seconda del caso. Con Unixon , sempre tramite notifiche è inoltre possibile pianificare la manutenzione ordinaria, e i tutti i dati eventi degli asset, così come i consumi di energia durante la giornata, potenza attiva e reattiva ecc. vengono raccolti e memorizzati in un database centrale. Insomma, con il nostro sistema c'è un monitoraggio costante e in tempo reale che mette il cliente nella condizione di fare una gestione logica, ma anche economica del suo parco. Quindi sapendo quanto va a spendere, come distribuire le risorse, quando anticipare la manutenzione o quando intervenire in caso di malfunzionamento, come razionalizzare i consumi e così via. In ultima analisi, si riducono i costi di funzionamento, si garantisce un servizio continuativo (che vuol dire guadagno) e, cosa importantissima, un servizio in sicurezza visto che limitando guasti ed errori umani le attrazioni diventano ancora più sicure”. n
JOIN THE
2017 CONFERENCE: NOV. 13–17 TRADE SHOW: NOV. 14–17 ORLANDO, FL, US
nation
Come together with your peers and be inspired. As technology evolves and customers demand more interactive, personal experiences, you need to find innovative ways to deliver. Source creative solutions for your business by connecting with the global attractions community at IAAPA Attractions Expo 2017.
REGISTER BY SEPT. 19 AND SAVE UP TO 40%! www.IAAPA.org/IAAPAAttractionsExpo/GPI
26
flash news
STEAMPUNK-THEMED REVAMP FOR MÉGA PARC IN QUEBEC CITY This month work on the construction of a new Méga Parc at Les Galeries de la Capitale shopping mall in Quebec City is starting off. The popular Canadian amusement park people have known and loved for over 30 years will be revamped and transformed into an entertainment zone inspired by the Industrial Revolution, seen through the lens of Steampunk. Construction will extend over a period of 18 months. When visiting the new Méga Parc, kids of all ages will travel back in time to the turn of the 19th century in an alternate age where technology has evolved in a completely different way. Steam-powered machines, factories, and steel are omnipresent in this retro-futuristic industrial environment. There will be over 18 attractions ranging from gentle fun to adrenaline-pumping action and most of the existing rides and attractions will be replaced. Those that are kept, including the rollercoaster and merry-goround, will get a facelift in line with the new theme. The new 52-millionCanadian-dollar (some 35-million-euro) park will boast, among its many highlights, also the first spokeless Ferris wheel in North America and the longest indoor skating trail in Canada, whose oval will be complete with LED lights and effects.
IL MÉGA PARC DI QUEBEC CITY SI RINNOVA E SCEGLIE UNA TEMATIZZAZIONE STEAMPUNK Partono questo mese e andranno avanti per circa un anno e mezzo, i lavori di costruzione del rinnovato Méga Parc presso il mall Les Galeries de la Capitale a Quebec City, in Canada. Il noto parco, in attività da oltre 30 anni, verrà infatti rinnovato e trasformato in un’area di intrattenimento tematizzata sulla Rivoluzione Industriale vista attraverso un occhio steampunk. Chi visiterà il nuovo Méga Parc si troverà a viaggiare indietro nel tempo a cavallo tra il XIX e il XX secolo in un’epoca ‘strana’ in cui la tecnologia ha subìto un’evoluzione diversa da quella che conosciamo. Calato in un’ambientazione retrò ma al tempo stesso futuristica, il visitatore vedrà ovunque macchine a vapore, acciaio ed elementi che rimandano al mondo industriale. Le attrazioni saranno una ventina – da quelle per bambini a quelle adrenaliniche – e la maggior parte di quelle attualmente presenti nel parco verranno sostituite. Il roller coaster e il carosello, che saranno invece conservati, verranno ritematizzati. Tra le chicche del nuovo parco, il cui investimento si aggira sui 35 milioni di euro, ci saranno la prima ruota panoramica del Nordamerica senza raggi e la più lunga pista di pattinaggio indoor del Canada. Di forma ovale, avrà luci Led e vari effetti.
flash news CHANGE IN MANAGEMENT AND NEWS AT THE SAFARI PARK CAMPGROUND IN POMBIA Safari Park in Pombia, just a few minutes from Lake Maggiore, is not just – as its name suggests – a nature park with many exotic animals (from hippos to lemurs, sea lions to giant bugs, just to name a few), but is also an amusement park with rides, shows and a Far West area. The park also has a small campground with direct access to the recreational facility that as from this year is managed directly by the park. The site has been upgraded in terms of facilities and services (dining area, small supermarket, children’s entertainment). To publicise the changes, Safari Park has organised some promotions: for those visiting the park and staying one night at SafariCamping, entrance to the park the next day is free, and the cost of camper sites has been halved.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
CAMBIO GESTIONE E NOVITÀ AL CAMPING DEL SAFARI PARK DI POMBIA Il Safari Park di Pombia, a pochi minuti dal Lago Maggiore, è non solo, come indica il suo nome, un parco faunistico con tanti animali esotici (dagli ippopotami ai lemuri, dai leoni marini agli insetti giganti, tanto per fare degli esempi), ma anche un parco di divertimenti meccanico con giostre, spettacoli e un’area Far West. Il parco ha inoltre un piccolo camping con accesso diretto alla struttura ricreativa che quest’anno, passata la gestione direttamente al parco, si presenta rinnovato dal punto di vista delle strutture e dei servizi (zona ristorazione, piccolo market, divertimenti per i bambini). Per lanciarlo, il Safari Park ha avviato alcune promozioni: per chi visita il parco e sosta una notte al SafariCamping, l’ingresso al parco il giorno dopo è gratis, e i costi delle piazzole per i camper dimezzati.
flash news HARD ROCK ENTERTAINMENT WORLD PROJECT REVEALED Hard Rock International has recently announced details of its major resort proposal Hard Rock Entertainment World. The project, located in Vila-seca and Salou (Tarragona), Spain, will consist of a unique combination of hotels and convention areas, dining and shopping on an area of 745,000sq.m, with an estimated global investment of 2 billion euros, also including the cost of the land and infrastructures needed. Hard Rock Entertainment World will be developed in several phases. Phase 1 will be headlined by the Hard Rock Hotel & Casino Tarragona integrated resort, also including a collaboration with PortAventura on the development of a family-oriented hotel of up to 500 rooms, and with Value Retail on a luxury tourism shopping destination of some 10,000sq.m, featuring over 75 shops. The iconic guitar shaped Hard Rock Hotel will be a focal point of the Hard Rock Entertainment World and will offer 600 rooms within approximately 100,000sq.m. The casino will boast 1,200 slot machines and 100 table games and will also provide guests with a 6,000sq.m pool. The entertainment destination will also offer a concert arena with a 15,000 people capacity, a Hard Rock Café and an accompanying Rock Shop with Hard Rock merchandise.
27
SVELATO IL PROGETTO DELL’HARD ROCK ENTERTAINMENT WORLD Hard Rock International ha annunciato i dettagli del progetto per il suo resort Hard Rock Entertainment World. Sorgerà a Vilaseca e Salou (Tarragona) in Spagna e sarà un’originale combinazione di hotel e aree convention, ristorazione e shopping su un’area di 745 mila metri quadrati con un investimento previsto di circa 2 miliardi di euro, compreso l’acquisto del terreno e le infrastrutture. Hard Rock Entertainment World prenderà vita in più fasi, La prima prevede il resort con casinò integrato Hard Rock Hotel & Casino Tarragona e ci sarà anche una collaborazione con PortAventura per sviluppare un hotel a misura di famiglia da massimo 500 stanze, e con Value Retail per quanto riguarda un’area shopping con oltre 75 negozi di lusso per 10 mila metri quadrati. L’Hard Rock Hotel, con la sua iconica chitarra sarà l’elemento centrale di Hard Rock Entertainment World e avrà 600 camere su 100 mila metriquadri. Il suo casinò disporrà di 1.200 slot e 100 tavoli da gioco, più una piscina per gli ospiti da 6 mila metriquadri. Ci saranno anche un’arena concerti con capienza 15 mila persone, un Hard Rock Café e l’immancabile Rock Shop con merchandising Hard Rock.
Emaar Entertainment, the leisure and entertainment subsidiary of Emaar Properties, has unveiled a recordbreaking screen above Dubai Aquarium & Underwater Zoo
Emaar Entertainment, la società controllata da Emaar Properties che opera nel leisure ed entertainment, ha inaugurato uno schermo da record. Si trova sopra la vasca principale del Dubai Aquarium & Underwater Zoo
WORLD RECORD! WORLD RECORD! WORLD RECORD!
RECORD MONDIALE! RECORD MONDIALE! RECORD MONDIALE!
D
ubai is home to a number of world records, some of which are quite bizarre indeed, like the record set last month for the longest line of photographs (an over 1.6-kilometre-long line made up of
O
OLED TECHNOLOGY GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
A Dubai i record mondiali sono di casa. Qui ne sono stati stabiliti molti, alcuni anche bizzarri tipo quello del mese scorso per la più lunga fila di foto al mondo: oltre 1,6km, creati da più di 11 mila fotografie messe una accanto all’altra. Sempre ad agosto, il Dubai Aquarium & Underwater Zoo all’interno del Dubai Mall di Emaar Properties, ne ha conquistati tre in un colpo solo. Il nuovo schermo Oled (acronimo di ‘organic light-emitting diode’, diodo organi-
LED is an acronym for 'Organic Light-Emitting Diodes', a technology invented in the 1980s, but only commercially available since the early 2000s, which enables the creation of color displays that can provide their own illumination. In other worlds, unlike LCDs and LEDs, OLED displays do not require any additional components to be lit (backlight), and can therefore be very thin (3mm), even foldable and rollable, as well as more energy-efficient. COMPONENTS. An OLED screen is composed of several overlapping layers that function by virtue of the attraction between positively and negatively charged particles. These layers are made from organic materials (usually conductive polymers), organic in the chemical sense of the term, that is, with a structure consisting predominantly of carbon. With appropriate processing, you can combine these materials to get all the visible spectrum colors. PROS E CONS. Compared to LCD, LED and Plasma, the OLED screens offer the advantage of being flexible and a only few millimeters thick, offering unlimited viewing angles, extremely high contrasts up to 1,000,000 to 1 (black is really black!), ultra-low power consumption and instant response times (thus eliminating annoying motion blur). Their limits as today are essentially the price (still very high) and the lifespan (currently shorter than LCDs and plasma screens), the latter being linked to the fact that after several thousand hours of activity, the organic material tends to lose its ability to emit light.
news - notizie
over 11,000 photos). Still in August, Dubai Aquarium & Underwater Zoo at Dubai Mall adjacent to the Burj Khalifa, was recognized by Guinness World Records for 3 achievements related to its brand new big-screen attraction. The new organic light-emitting diode (OLED) mega-sized video wall by LG that has been recently installed above the aquarium’s main tank has been awarded 3 titles for being the largest OLED screen, the highest resolution video wall and the largest high-definition video wall worldwide. The screen is made up of over 820 flexible, LG Open Frame OLED panels, allowing it to emit light without the need for backlighting. Moreover, the panels are so thin that the screen is able to curve, imitating the rolling waves of the ocean. Maitha Al Dossari, CEO of Emaar Entertainment, said: “We’re committed to delivering the best in the industry and these 3 Guinness World Records achievements underpin our commitment to pioneering innovative attractions, continued advancements in technology and digital attractions, and inspiring joy.” n
O
led è l’acronimo di ‘organic light-emitting diode’, diodo organico a emissione di luce, una tecnologia inventata nel 1980, ma in commercio solo dai primi anni 2000, che permette di realizzare display a colori in grado di emettere luce autonomamente. Diversamente dai display Lcd e Led, i display Oled non richiedono componenti aggiuntivi per essere illuminati (retroilluminazione) e quindi possono essere molto sottili (3mm), addirittura pieghevoli e arrotolabili e più efficienti dal punto di vista energetico.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
29
co a emissione di luce – v. riquadro sotto su questa tecnologia) prodotto da LG e installato di recente sopra la vasca principale dell’acquario, si è infatti visto riconoscere un triplice primato mondiale: più grande schermo Oled, videowall con la più alta definizione, e più grande videowall ad alta definizione. Lo schermo è costituito da più di 820 display LG Open Frame Oled flessibili, che gli permettono di emettere luce propria senza retroilluminazione. Sono così sottili, inoltre, che il maxischermo è curvo, venendo così a imitare le onde dell’oceano. Maitha Al Dossari, CEO di Emaar Entertainment, ha rilasciato questo commento: “Ci prodighiamo per dare ai nostri ospiti il meglio dell’industria e questi tre titoli del Guinness dei Primati sono di sostegno al nostro impegno a portare attrazioni innovative, continui progressi nel campo della tecnologia e delle attrazioni digitali, e tanta gioia”. n
COMPONENTI Uno schermo Oled è composto da più strati sovrapposti che operano un’attrazione fra particelle caricate positivamente e negativamente. Questi strati hanno composti organici (solitamente dei polimeri conduttivi), organici nel senso chimico del termine, cioè con una struttura costituita prevalentemente da carbonio. Con opportune lavorazioni, è possibile combinare questi composti per ottenere tutti i colori dello spettro visibile. PRO E CONTRO Rispetto a Lcd, Led e plasma, gli schermi Oled offrono il vantaggio di poter essere curvi e spessi pochi millimetri, offrire angoli di visione illimitati, contrasti elevatissimi fino a 1.000.000 a 1 (il nero è davvero nero!), consumi ultrabassi e tempi di risposta istantanei (si elimina così il fastidioso motion blur, o effetto scia). I loro limiti, oggi come oggi, sono sostanzialmente il prezzo (ancora molto elevato) e la durata (attualmente inferiore agli Lcd e agli schermi al plasma), quest’ultima legata al fatto che dopo alcune migliaia di ore di attività, il materiale organico tende a perdere la capacità di emettere luce propria.
Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - White art. 01
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Orange art. 02
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:
30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - Red art. 03
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Green art. 04
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Tubing art. 104
Tubing art. 107
color: blue
color: orange
Tubing art. 105
Tubing art. 108
color: red
color: grey
Tubing art. 106 color: green
Tubing art. 104
Floorslide - Blue art. 05
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
dimensions : color: blue
Floorslide - Yellow art. 06
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
NEW JERSEY'S art. 201
DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green
Floorslide - Black art. 07
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Mattress art. 401
DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow
BRAKE art. 301
DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black
IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it
1m
32 An evergreen of our time: Roto Techno by Sartori Rides
TECHNOLOGY FOR ENTERTAINMENT
M
ore than 60 attractions manufactured from 2005 to the present day and delivered to 14 countries around the world, with others under construction that will soon reach further markets: Roto Techno is a bestseller by Sartori Rides which is unaffected by trends and, in fact, the more time goes by the more it seems to please the operators and the public. Certainly Claudio Sartori who founded the company in 1957, today led by his sons Manuela and Massimo, never imagined that such technology could be applied to one of his attractions, an attraction that makes the motion of its rotating arms a core strength. Roto Techno is in fact a major ride with center-based rotating motion (clockwise and counterclockwise), and extending arms that, while the center rotates (speed can reach 9 rpm), rise and dip with a similar effect to that of a stadium Mexican wave. Each arm then has a 2-seater suspended car that rotates 360 degrees freely, making it all the more intense both from the point of view of spectacularity and experience for the riders. "I guarantee that those who try Roto Techno experience an adrenaline cyclone effect alternating with swinging jumps that are also very exciting," says Massimo Sartori. Such impressive aerial acrobatics could not be possible without a highly advanced software that manages the multiple movements and has been gradually refined over time: "Twelve years after the first Roto Techno , I can safely say that the attraction today, even though it basically remains
Un evergreen dei nostri tempi: Roto Techno di Sartori Rides
LA TECNOLOGIA DÀ SPETTACOLO Più di 60 attrazioni costruite dal 2005 ad oggi e consegnate in ben 14 nazioni del mondo, con altre in costruzione che presto raggiungeranno altri mercati ancora: Roto Techno è un best-seller di Sartori Rides che non conosce le mode e anzi più passa il tempo più sembra piacere a operatori e pubblico. Certamente quando nel 1957 Claudio Sartori fondò l’azienda oggi guidata dai figli Manuela e Massimo, mai avrebbe immaginato che tanta tecnologia si potesse applicare a una sua attrazione, un’attrazione che fa dei movimenti dei bracci rotanti il punto di forza. Roto Techno è infatti una major ride con movimento rotatorio del centro (in senso orario e antiorario), e bracci che, mentre il centro gira (la velocità può arrivare a nove giri/minuto), si alzano e si abbassano con un effetto simile all’ola del pubblico allo stadio. Ogni braccio, poi, ha alla sua estremità un sedile biposto suspended che ruota liberamente di 360° rendendo così il tutto più intenso sia dal punto di vista della spettacolarità che dell’esperien-
Roto Techno, a bestseller by Sartori Rides: in production for 12 years and over 60 units sold in 14 countries around the world. Roto Techno, un best-seller di Sartori Rides: in produzione da 12 anni e oltre 60 attrazioni vendute in 14 nazioni del mondo.
major rides - grandi attrazioni
33
K Details of Roto Techno's 2-seater suspended seat. During the ride, the seats rotate freely 360° on their horizontal axis, adding thrill to emotion. The attraction's control unit. The software that controls the multiple movements of the ride is very sophisticated and reliable. K Dettagli della seduta suspended biposto di Roto Techno. Durante il giro in giostra i sedili ruotano liberamente di 360° sul loro asse orizzontale, aggiungendo emozioni ad emozioni. La centralina comandi dell’attrazione. Molto sofisticato ed affidabile il software che controlla i movimenti multipli della giostra.
the same, is more powerful thanks to the technological and constructive upgrades made over time," the director adds. "An attraction for us is never a static product. It evolves and improves following the advances in technology, as well as the potential feedback coming from our customers." Also in terms of safety, nothing is left to chance with Roto Techno , a fact proven by the Tüv certification that this model has obtained, a guarantee of universally recognized quality. "We are indeed ready for the markets that require it and at the moment we are delivering our latest Tüv certified Roto Techno ," adds Manuela Sartori. "This certification represents an investment we have made confident in the knowledge of the tremendous potential of this ride and its performance that translate into fun and revenue. Roto Techno no longer has any limitations and we are sure it will at-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
za per i rider. “Garantisco che chi prova Roto Techno sperimenta un adrenalinico effetto ciclone alternato a balzi altalenanti che sono anch’essi molto emozionanti” assicura Massimo Sartori. Tante evoluzioni aeree non potrebbero esserci senza un software avanzatissimo che gestisce i molteplici movimenti e che è stato via via perfezionato: “A distanza di 12 anni dal primo Roto Techno , mi sento di dire che l’attrazione oggi, pur essendo sempre la stessa è però più performante grazie ai ritocchi tecnologici e costruttivi apportati nel tempo” continua il manager. “Un’attrazione per noi non è mai un prodotto statico. Evolve e si perfeziona seguendo i progressi delle tecnologia, oltre ovviamente anche a feedback che possono venirci dai nostri clienti”. Anche sul piano della sicurezza, nulla è lasciato al caso in Roto Techno e lo dimostra la certificazione Tüv che questo modello ha ottenuto, una garanzia di assoluta qualità universalmente riconosciuta. “Siamo quindi pronti per i mercati che la richiedono e proprio in questi giorni stiamo consegnato l’ultimo Roto Techno certificato Tüv” aggiunge Manuela Sartori. “Questa certificazione rappresenta un investimento che abbiamo fatto perché da sempre sicuri dell’enorme potenziale di questa macchina e delle sue prestazioni che si traducono in divertimento e incassi. Ora Roto Techno non ha davvero più limiti e siamo certi richiamerà un interesse internazionale ancora maggiore”. Quattro sono le versioni in cui l’attrazione viene prodotta: la versione fissa a 10 o 12 bracci (diametro di ca. 17m e 7m di altezza), e quella su semirimorchio con le stesse caratteristiche, ma il vantaggio di un trasporto e un’installazione veloci. Va infatti aggiunto che la giostra è interamente caricata sul semirimorchio (bracci e vetture comprese, per esse-
34
major rides - grandi attrazioni
Roto Techno is available in versions with 10 or 12 arms for fixed installation or on semi-trailer. On tract even greater international interest." request lighting and theme can also be personalized. The attraction is produced in 4 different The central chassis and compressors of a Roto Techno on a semi-trailer. A great deal of technology is applied to this attraction. versions: with 10 or 12 arms (17m and 7m in height), and for permanent parks Roto Techno è disponibile in versione a 10 o 12 bracci, per istallazione fissa o su semirimorchio. A richiesta può anche essere personalizzata in luci e tema. or on semi-trailer. The latter version Il corpo centrale e i compressori di una Roto Techno su semirimorchio. has the same features as the fixed verLa tecnologia applicata a questa giostra è molta. sion, but the advantage of easy transport and fast set-up. It should be added that the ride is entirely loaded onto the re chiari) e il montaggio non richiede più di sei semi-trailer (including arms and cars, to be clear) and assembly does not ore per quattro persone, dal momento che è take more than 6 hours for 4 people, since it is facilitated by hydraulic facilitato da impianti idraulici di sollevamento e aperture. n lifting systems and slides out. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
On US Roller Coaster Day, 16 August, 5 new roller coasters were announced to open next year at US parks
In occasione della Giornata dei Roller Coaster, lo scorso 16 agosto sono stati annunciati cinque nuovi ottovolanti che apriranno l’anno prossimo in altrettanti parchi degli Stati Uniti
THE MAGNIFICENT FIVE
QUEI MAGNIFICI CINQUE
D
o you know what was celebrated in the US on 16 August? The National Roller Coaster Day. It’s no joke, this celebration actually exists and has been going on for over 30 years, after having been proposed by a national newspaper that chose the day because on 16 August 1878, Richard Knodsen and J.G. Taylor received a patent for what would become a wooden roller coaster. In fact, neither Knodsen nor Taylor ever built that attraction, while 6 years later, LaMarcus Adna Thompson, inventor and businessman, built a ride similar to the one in the patent at the Coney Island Park in Brooklyn, New York, called Switchback Railway : 2 slides with rails and an undulating circuit, placed parallel to one another, but with opposing departure towers (15m high), where riders descended on a carriage at 8kmph. This was the first ever roller coaster in America. A ride cost 50 cents and it was immediately a hit amongst New Yorkers, so much so that in just 3 weeks the ride paid for itself completely, taking an average of $600 a day. From New York, Switchback Railway spread quickly throughout the United States and beyond. In Italy, for example, the first roller coaster ap-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Sapete cosa si è festeggiato negli Stati Uniti lo scorso 16 agosto? La giornata nazionale dei roller coaster. Non è uno scherzo, la ricorrenza esiste davvero e c’è da oltre 30 anni, quando venne istituita da un giornale nazionale scegliendo quel giorno perché il 16 agosto del 1878 Richard Knodsen e J.G. Taylor ottennero un brevetto per quello che sarebbe diventato un roller coaster in legno. In realtà né Knodsen né Taylor realizzarono mai quell’attrazione, mentre ci riuscì, sei anni più tardi, LaMarcus Adna Thompson, inventore e uomo d’affari, che costruì per il parco Coney Island a Brooklyn, New York una giostra molto simile a quella del brevetto, il Switchback Railway : due scivoli con rotaie e percorso a sobbalzi, messi l’uno parallelo all’altro, ma con le torri di partenza (alte 15m) contrapposte, da cui si scendeva su una carrozza alla velocità di 8km/h. Era il primo ottovolante d’America. Un giro costava 50 centesimi e fu subito amore con i newyorkesi tanto che in appena tre settimane la giostra si ripagò completamente, incassando una media di 600 dollari al giorno. Da New York, lo Switchback Railway si diffuse in fretta in tutti gli Stati Uniti e non solo. In Italia, per esempio, le montagne russe fecero la loro prima comparsa a Genova, nel 1892, in occasione dell’Esposizione italo-americana,
major rides - grandi attrazioni
37
b K Time Traveler, the record-breaking spinning coaster to debut at Silver Dollar City theme park in Spring 2018. It will be the world's fastest, steepest and tallest in its category, as well as the first and only with 3 inversions, with a vertical loop and with a double launch. b K Time Traveler, lo spinning coaster da record che debutterà la prossima primavera al parco Silver Dollar City. Sarà, nella sua categoria, il più veloce, il più ripido e il più alto al mondo, ma anche il primo e solo con 3 inversioni, con un loop verticale e con 2 lanci. Photos courtesy of Silver Dollar City.
peared in Genoa in 1892 during the Italian-American Expo, before definitively arriving just before the First World War, thanks to a German named Otto. Just 10m high, that ride was called Otto Monorazzo , soon after renamed Ottovolante . Getting back to the US and their National Roller Coaster Day, for a long time this event was reserved for die-hard fans. Things have changed now, as many parks use the date of 16 August to announce the new coasters to be installed in the coming seasons. This in fact is exactly what happened this year, with 5 US parks presenting their latest stars to make their debut in 2018. Starting with the Silver Dollar City in Missouri, which announced the opening next spring of the Time Traveler spinning coaster . “This coaster’s state-of-the-art controlled spin feature provides riders a unique thrill experience while still appealing to families,” said Brad Thomas, President of Silver Dollar City Attractions. So, yes, like a Wild Mouse coaster, Time Traveler will have 360-degree spinning vehicles, but that’s where the comparisons end. The ride, built by Mack Rides and themed in steampunk style, will in fact be a record breaker, and will exceed many world records in the spinning coaster category. It will in fact be the fastest spinning in the world
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
approdandovi poi definitivamente poco prima della Prima Guerra Mondiale, grazie a un tedesco di nome Otto. Alta solo 10m, quella giostra si chiamava Otto Monorazzo , subito ribattezzata Ottovolante . Tornando agli Usa e alla loro Giornata Nazionale del Roller Coaster, a lungo questa festa è stata una faccenda solo per pochi appassionati. Le cose sono però cambiate da qualche tempo, da quando cioè i parchi hanno preso l’occasione del 16 agosto per annunciare i nuovi coaster in arrivo nelle stagioni successive. Esattamente questo è successo anche quest’anno, con ben cinque parchi statunitensi che hanno presentato i loro gioielli al debutto nel 2018. Cominciamo con il Silver Dollar City, nel Missouri, che ha fatto sapere che la prossima primavera vedrà l’apertura dello spinning coaster Time Traveler . “Il fatto di avere le vetture che ruotano regala ai rider un’esperienza molto forte, pur restando un’attrazione per famiglie” ha dichiarato Brad Thomas, presidente di Silver Dollar City Attractions. Quindi sì, come in un Wild Mouse, in Time Traveler le vetture ruote-
38
major rides - grandi attrazioni
Next year Knott's Berry Farm will welcome HangTime, the only dive coaster on the US West Coast. The 670m long track will feature 5 inversions. L'anno prossimo al Knott's Berry Farm arriverà HangTime, che sarà il solo dive coaster della West Coast statunitense. Lungo i suoi 670m di percorso ci saranno 5 inversioni. Photo courtesy of Knott's Berry Farm.
(top speed of 81kmph), the steepest (an immediate out- of-the-station 10-story, 90-degree vertical drop down down the mountainside) and the tallest, reaching up to over 30m. Yet those are not this giant’s only records: it is also the biggest investment ($ 26 million) ever in the history of Silver Dollar City. Moreover, it is the first and only spinning coaster in the world with a vertical loop (29m in height), the first and only with 3 inversions – a dive loop, a vertical loop and a zero-G roll – and the first and only featuring a double launch – 0 to 75kmph in 3 seconds; 48 to 72kmph in 3.5 seconds.
ranno di 360°, ma qui finiscono le somiglianze. L’attrazione, costruita da Mack Rides e tematizzata in stile steampunk, sarà infatti da record, e di primati mondiali ne batterà parecchi nella sua categoria spinning coaster. Sarà infatti lo spinning più veloce al mondo (fino a 81km/h) il più ripido (ha un drop a 90° alto quanto un edificio di 10 piani che, appena fuori dalla stazione di partenza, ‘scaraventa’ giù i 16 rider per un pendio) e il più alto, arrivando fino a oltre 30m. Ma i record di questo colosso, che è anche l’investimento più importante (26 milioni di dollari) in tutta la storia del Silver Dollar City, sono anche altri. Si tratta infatti del primo e unico spinning coaster al mondo ad avere lungo i suoi oltre 900m di percorso un loop verticale (alto 29m), così come il primo e unico con tre inversioni – un loop classico, un dive loop e un zero-G roll – e con doppio lancio (uno che porta da 0 a più di 75km/h in 3 secondi e un altro da 48 a oltre 72km/h in 3,5 secondi).
From Missouri we move to Southern California, where next year Knott’s Berry Farm will welcome HangTime , the only dive coaster on the West Coast. HangTime , an Infinity model by Gerstlauer, will send riders up a 46m vertical lift hill into a 15-story 96-degree drop. The coaster’s train will come to a halt once the highest peak is reached, and will leave riders suspended at the crest for several seconds before suddenly descending in a beyond-vertical drop, through 670m of steel track and 5 inversions. Programmable bulbs will line the entire length of the track and lighting will accompany the coaster train’s travels across the track.
Dal Missouri spostiamoci nella California del Sud, dove l’anno prossimo al Knott’s Berry Farm arriverà HangTime , il solo dive coaster della West Coast. Si tratta di un modello Infinity di Gerstlauer, che porterà i rider su fino a 46m di altezza in cima alla collina di partenza, al di là della quale ci sarà un salto con pendenza 96° alto come un palazzo di 15 piani. Arrivati sulla sommità, la vettura si fermerà per alcuni secondi lasciando i passeggeri come sospesi, con il cuore a mille. Subito dopo, ecco il drop e i 670m di tracciato con ben cinque inversioni. Delle luci programmabili sottolineeranno tutta la lunghezza del percorso, e accompagneranno il treno durante la sua corsa.
Still in California, but at California’s Great America, another exciting coaster will be installed in 2018: RailBlazer , a single rail steel coaster by
Ancora in California, ma al California’s Great America ci sarà nel 2018 un altro coaster dalle grandi emozioni: RailBlazer , un coaster a un
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
major rides - grandi attrazioni
Rocky Mountain Construction. Its design requires the rider to straddle the rail, creating an extremely low centre of gravity that amplifies every move and enables more dynamic turns and rotations than have ever been possible on a coaster. Although it will have a compact and relatively short layout with a total length of 550m, RailBlazer will be a wild ride evoking an off-road adventure, with immersive sensory theming. Riders will ascend 32m in the air and then go down a 90-degree drop. They’ll travel 84km per hour, experience a series of airtime moments, banked turns, and 3 inversions. Rocky Mountain Construction is also the name behind other 2 new rides for 2018 at parks that like California’s Great America are owned by Cedar Fair. These are King’s Dominion in Virginia and Cedar Point in Ohio, and their wooden and steel coasters Twisted Timbers and Steel Vengeance . Both are upgrades of the existing wooden coasters at the parks, transformed into hybrid coasters using IBox Track technology, which adds an all-steel track to the original wooden frame, allowing rides with inversions and other elements that are not feasible on traditional wooden coasters, less noise and lower operating and maintenance costs. Among the coasters presented in this article, Twisted Timbers is the only one not to have a 90-degree or more drop. This features a 33m barrel roll drop, followed by 2 other inversions and 20 airtime moments, for a total length of more than one kilometer and a speed of 87kmph. With Steel Vengeance , Cedar Point will have a coaster that meets the park’s own definition of itself as the ‘Roller Coaster Capital of The World’. At over 62m high and with 61-metre 90° drop, this hybrid coaster in fact ushers in a new category of coasters, the ‘hyper-hybrid’, i.e. hybrids over 200 feet (61m) tall. It will also be the world’s longest hybrid (1,750m), the fastest (119kmph), the steepest and with the highest number of inversions (4), as well as the coaster with the longest airtime (27.2 seconds).
39
solo binario di Rocky Mountain Construction, che proprio per la sua configurazione vede i rider come a cavalcioni della rotaia, il che significa un baricentro molto basso che quindi amplifica ogni movimento e dà una dinamicità potenziata a curve e rotazioni. Pur con un layout compatto e un percorso relativamente corto (550m), RailBlazer sarà un coaster decisamente adrenalinico ispirato, anche nella tematizzazione, a un’avventura a bordo di un fuoristrada. I rider verranno portati a 32m da terra per poi precipitare lungo un drop da 90°. Toccheranno gli 84km/h, e durante la corsa affronteranno tre inversioni e curve paraboliche, vivendo più volte quella sensazione di vuoto nello stomaco nota come ‘airtime’. Portano sempre la firma di Rocky Mountain Construction anche le altre due novità del 2018 in parchi che come il California’s Great America sono di proprietà di Cedar Fair. Parliamo del King’s Dominion in Virginia e del Cedair Point in Ohio e dei loro coaster in legno e acciaio Twisted Timbers e Steel Vengeance . In entrambi i casi si tratta di ammodernamenti di woodie già presenti nei parchi, trasformati in coaster ibridi grazie alla tecnologia IBox Track , che installando sulla struttura originale in legno un tracciato totalmente in acciaio, consente di avere attrazioni con inversioni ed elementi impensabili nei tradizionali coaster in legno, meno rumorosi e meno costosi nella gestione e manutenzione. Tra i coaster novità presentati in questo servizio, Twisted Timbers è il solo a non avere un drop da 90° o più. Il suo è infatti un barrel roll drop di 33m, seguito da due altre inversioni e ben 20 momenti in cui i rider avvertiranno l’airtime, per un tracciato lungo complessivamente oltre un kilometro e 87km/h di velocità.
b The single rail steel coaster RailBlazer by RMC will be the 2018 new addition at California's Great America. It's the first investment since the park's new masterplan was approved earlier this year. b Novità 2018 al California's Great America sarà RailBlazer, coaster a un solo binario di RMC. La giostra è anche il primo investimento dopo l'approvazione del nuovo masterplan del parco.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
40
major rides - grandi attrazioni
“This is another roller coaster that only Cedar Point could build – tallest, fastest and longest of its kind with 4 inversions and the exciting movements the hybrid design can achieve,” said Jason McClure, vice president and general manger of Cedar Point. “There are so many unexpected moments on Steel Vengeance , it’s just plain twisted. It will be an extremely wild experience for our guests.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Both Kings Dominion and Cedar Point parks have announced wooden-steel hybrid coasters for 2018: Twisted Timbers ( b ) and Steel Vengance ( ). The rides are the result of an IBox Track makeover to wooden coasters already installed at the parks (Hurler and Mean Streak). Tanto Kings Dominion quanto Cedar Point hanno annunciato dei coaster ibridi (legno e acciaio) per il 2018: Twisted Timbers ( b ) e Steel Vengance ( ). Le attrazioni sono il prodotto di interventi su ottovolanti in legno già nei parchi (Hurler e Mean Streak) ai cui tracciati è stata aggiunta la tecnologia IBox.
Con Steel Vengeance , Cedar Point avrà un coaster all’altezza della definizione che il parco stesso dà di se stesso, ovvero ‘capitale mondiale dei roller coaster’. Con i suoi oltre 62m di altezza, e un drop di 61m con pendenza 90°, questo hybrid coaster inaugura infatti addirittura una nuova categoria di ottovolanti, gli ‘hyper-hybrid’, ovvero ibridi alti oltre 200 piedi (61m). Sarà anche l’ibrido più lungo del mondo (1.750m), il più veloce (119km/h), il più ripido e quello con il maggior numero di inversioni (quattro), oltre che il coaster in assoluto con l’airtime più lungo (27,2 secondi). “Ecco un altro roller coaster che poteva fare solo Cedar Point: il più alto, il più veloce, e il più lungo nel suo genere, con quattro inversioni e quegli eccitanti movimenti che si possono raggiungere con un coaster ibrido” ha dichiarato Jason McClure, vicepresidente e direttore generale di Cedar Point. “Contorto com’è, il tracciato di Steel Vengeance riserverà grandi sorprese. Sarà un’esperienza ‘da pazzi’ per i nostri ospiti”. n
National Roller Coaster Day: 10 theme park ride records for thrill seekers from the Guinness World Records’archives
Giornata Nazionale del Roller Coaster negli Stati Uniti: 10 record da brivido stabiliti in/da parchi tematici, estrapolati dagli archivi dei Guinness World Records
10 INCREDIBLE RECORDS
10 INCREDIBILI RECORD
G
uinness World Records has been documenting roller coaster records for decades, from the tallest and fastest to the most expensive – so last August 16, to celebrate National Roller Coaster Day, they released a list of the most jaw-dropping, scream-inducing roller coaster achievements to date.
1. Oldest person to ride a non-inversion roller coaster Proving you’re never too old to set a world record, Jack Reynolds from Chesterfield, UK set this record on his 105th birthday in April 2017 to raise money for a local air ambulance charity. Jack performed his feat on the Twistosaurus in Flamingo Land, North Yorkshire. “It were okay. I’m going for another ride in a minute!” Jack said after his ride. 2. Longest marathon on a roller coaster Richard Rodriguez (USA) rode the Pepsi Max Big One and Big Dipper rollGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Da decenni, il Guinness World Records documenta record che coinvolgono ottovolanti (per esempio, dal più alto al più veloce o il più costoso). Lo scorso 16 agosto, in occasione della Giornata del Roller Coaster negli Usa, questo organismo ha così divulgato un elenco dei primati riguardanti ottovolanti che più lasciano a bocca aperta tra quelli stabiliti sino ad oggi. 1. Persona più anziana salita su un roller coaster Non si è mai troppo in là con l’età per un record, e Jack Reynolds di Chesterfield, nel Regno Unito ne è la prova. Lo scorso aprile, nel giorno del suo 105esimo compleanno quest’arzillo signore ha infatti stabilito un record facendo un giro su Twistosaurus al Flamingo Land, nel North Yorkshire per raccogliere soldi per un’associazione benefica locale che si occupa di elisoccorsi. “È andata bene. Tra un minuto faccio un altro giro” sono state le parole di Jack a fine corsa. 2. Maratona più lunga su un roller coaster Lo statunitense Richard Rodriguez ha corso sui coaster Pepsi Max Big e One Big Dipper del Blackpool Pleasure Beach, nel Regno Unito per 405 ore e 40 minuti, dal 27 luglio al 13
news - notizie
43
b Most expensive roller coaster: Expedition Everest at 100 million dollars. K Oldest person to ride a non-inversion roller coaster: Jack Reynolds, 105. Highest average age for a roller coaster (left): 75.25 years; Largest roller coaster loop (right): Full Throttle, whose loop is 38.75m tall. b Roller coaster più costoso: Expedition Everest con 100 milioni di dollari. K Persona più anziana salita su un roller coaster: Jack Reynolds, 105 anni. Età media più alta su un roller coaster (sinistra): 75,25 anni; Più grande loop (destra): Full Throttle, con un loop alto 38,75m.
er coasters at Pleasure Beach, Blackpool, UK for 405 hr 40 min from 27 July to 13 August 2007. 3. Most liquid retained on a rollercoaster using beer steins Perhaps unsurprisingly, this is an unsuccessful attempt – but it remains one of the most popular roller coaster records on Guinness World Records’ YouTube channel. 4. Largest roller coaster loop Full Throttle at Six Flags Magic Mountain in Valencia, California, USA, has the tallest loop, at 38.75m, nearly the size of the Statue of Liberty. Its name doesn’t lie either: riders accelerate into the loop at 110km/h and are turned upside down twice in less than a minute. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
agosto 2007. 3. Maggior quantità di liquido tenuto in boccali su un roller coaster Non c'è forse da sorprendersi se questo record non è stato raggiunto. Fra tutti i video riguardanti ottovolanti del canale YouTube del Guinness World Records risulta però uno dei più visti. 4. Più grande loop Ad avere questo primato è il Full Throttle del Six Flags Magic Mountain di Valencia in California, con un loop alto 38,75m, ossia poco meno della grandezza della Statua della Libertà. Come dice il nome della giostra, su questo coaster si viaggia a tutta velocità: i rider
44
news - notizie b Most naked riders on a theme park ride: 102. The record was set in 2010. b Più persone nude salite sulla giostra di un parco: 102. Il record è stato stabilito nel 2010.
accellerano entrando nel loop fino a toccare i 110km/h e in meno di un minuto si ritrovano per due volte a testa in giù. 5. Età media più alta su un roller coaster Nel settembre del 2003 un gruppo di 32 persone con un’età media di 75,25 anni ha fatto un giro sul Big Dipper del Blackpool Pleasure Beach nel Regno Unito.
5. Highest average age for a roller coaster A group of 32 riders with an average age of 75.25 years were passengers on the Big Dipper at Blackpool Pleasure Beach, UK, in September 2003. 6. Most hair rollers put on in one minute while on a roller coaster German-natives Julia and Stephanie Mueller set the record at Europa-Park. While being jerked left and right on the tracks of the coaster, the twins tried to fit as many hair rollers as possible in the hair. Achieving a total of 17 – it’s one of Guinness World Records’ most light-hearted records that is definitely not for the faint-hearted! 7. Most naked riders on a theme park ride The greatest number of people to bare all on a theme park ride is 102, a record set on the Green Scream roller coaster at Adventure Island, Essex, UK, in August 2010. 8. Most capital cities named in one minute whilst on a roller coaster The most capital cities named in one minute whilst on a roller coaster is 27, achieved by Artjom Pusch (Germany) on the set of ‘Guinness World Records – Wir Holen Den Rekord Nach Deutschland’, in Europa Park, Rust, Germany, on 18 July 2012. 9. Most expensive roller coaster Expedition Everest was opened for $100 million in 2006 at Walt Disney World Resort, Florida, after 6 years of research and construction. The concept is a train journey through the Himalayas that uses a shortcut via Forbidden Mountain, wherein lies the fearsome Yeti – an enormous 6.7-m-tall audio-animatronic beast controlled by 19 actuators and covered in 93sq.m of fur. 10. Most roller coasters ridden in 24 hours The greatest number of different roller coasters ridden in one 24-hour period is 74. In August 2001, Philip Guarno, Adam Spivak, John Kirkwood and Aaron Rye (all USA) rode cars in 10 parks in 4 US states, using helicopters to travel between them. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
6. Più bigodini messi in un minuto durante un giro sulle montagne russe Le gemelle tedesche Julia e Stephanie Müller hanno stabilito questo primato all’Europa-Park, cercando di mettersi in testa quanti più bigodini mentre venivano strattonate di qua e di là nel loro giro in ottovolante. Alla fine sono riuscite a sistemarne 17. Certamente uno dei record più scanzonati tra quelli entrati nel Guinness, ma che ha richiesto una gran dose di coraggio. 7. Più persone nude salite sulla giostra di un parco Sono state 102 le persone senza niente addosso che hanno stabilito questo record e lo hanno fatto nell’agosto del 2010 sul coaster Green Scream dell’Adventure Island, nell’Essex, Regno Unito. 8. Maggior numero di capitali dette in un minuto durante un giro sulle montagne russe Il 18 luglio 2012, all’Europa-Park, nell’ambito dell’evento 'Guinness World Records – Wir Holen Den Rekord Nach Deutschland', il tedesco Artjom Pusch ha stabilito questo primato riuscendo a nominare 27 capitali. 9. Roller coaster più costoso Questo record lo detiene Expedition Everest aperto nel 2006 al Walt Disney World Resort in Florida, dopo sei anni spesi in ricerche e costruzione e costato 100 milioni di dollari. L’idea è quella di un viaggio in treno che attraversa la catena dell’Himalaya usando come scorciatoia la Montagna Proibita dove dimora lo spaventoso Yeti, un animatronico alto 6,7m controllato da 19 attuatori con le sembianze di un bestione enorme ricoperto da 93mq di pelliccia. 10. Più coaster percorsi in 24 ore Sono 74 i coaster su cui, nell’arco di appena 24 ore, qualcuno è riuscito a fare un giro. Quel qualcuno è un quartetto statunitense: Philip Guarno, Adam Spivak, John Kirkwood e Aaron Rye che nell’agosto del 2001 sono saliti negli ottovolanti di dieci parchi in quattro diversi Stati degli Usa. Per spostarsi da un parco all’altro hanno utilizzato degli elicotteri. n
46
flash news
TRAVELLING AROUND CHESTER ZOO IN STYLE You know segway? The 2-wheeled self-balancing electric vehicle that is commonly used as a convenient way to travel around industrial sites, warehouses, towns and cities? This summer Chester Zoo, UK’s premier wildlife attraction welcoming over 1.9 million visitors a year, is using it for trips round the zoo at dawn. People can explore the early morning routines of some of the animals and keepers before the zoo opens. The Dawn Segway Tour begins at 8am with a 30 minute safety briefing and segway driving lesson before the tour begins. Admission to the zoo is included in the tour ticket.
GIRANDO PER IL CHESTER ZOO CON STILE Avete presente segway, quel veicolo elettrico a due ruote autoequilibrante che viene comunemente usato per spostarsi in siti e magazzini industriali, oltre che città? Quest’estate il Chester Zoo, parco faunistico di punta del Regno Unito con oltre 1,9 milioni di visitatori l’anno, lo propone come mezzo di trasporto per dei tour che si svolgono la mattina di buon’ora nel parco e danno la possibilità di curiosare tra le attività mattutine degli animali e dei loro custodi prima dell’apertura dello zoo. Il Dawn Segway Tour comincia alle 8 e prevede 30 minuti iniziali con un briefing sulla sicurezza e una lezione su come guidare il segway. Nel prezzo del tour è compreso anche il successivo ingresso al parco.
flash news EUROPA-PARK CHARGES UP Germany continues to make significant progress in the field of electric mobility. In 2016, according to the Clean Technica environmental website, the number of electric cars on the road in the country rose by 29% to more than 77,000 (in 2011, the number was about 4,000) and the number of recharging points also increased by 27% up to over 7,400. Germans (and German politicians) are quite sensitive to this issue, and the country’s largest park, Europa-Park, has followed suit. In the last few weeks it has been announced that Europa-Park has reached an agreement with energy provider MVV to install 2 charging stations in the car parks and hotel annexes, where up to 4 electric vehicles can be recharged at the same time. “Electric mobility is becoming more and more important year after year,” commented Markus Spoth, Energy Manager at Europa-Park. “We are delighted to be able to offer through our partner MVV a service to visitors with electric vehicles, while at the same time highlighting our commitment to sustainability and reducing emissions.”
EUROPA-PARK SI DÀ LA CARICA La Germania continua a registrare passi avanti importanti nel campo della mobilità elettrica. Nel 2016, secondo quanto riferito dal sito ambientalista Clean Technica, nella nazione le auto elettriche circolanti sono aumentate del 29%, fino a oltre 77 mila (nel 2011 era circa 4 mila) e anche i punti di ricarica sono cresciuti del 27% superando quota 7.400. La sensibilità dei tedeschi (anche della politica tedesca) è alta su questo tema e il più grande parco della nazione Europa-Park si adegua. È notizia di queste ultime settimane che EuropaPark ha stretto un accordo con il fornitore di energia MVV, in base al quale presto nei parcheggi del parco e degli hotel annessi verranno installate 2 stazioni di ricarica, dove fino a 4 veicoli elettrici per volta potranno ricaricarsi. “La mobilità elettrica sta diventando sempre più importante di anno in anno” ha detto Markus Spoth, energy manager di EuropaPark. “Siamo lieti di poter offrire con il nostro partner MVV un servizio ai visitatori con veicoli elettrici e allo stesso tempo, sottolineare il nostro impegno per la sostenibilità e la riduzione delle emissioni”.
flash news GO APE SELLS TRAMPOLINE PARK BUSINESS TO OXYGEN FREEJUMPING The tree-top adventure group Go Ape has recently sold its 3 Air Space trampoline parks in the UK to Oxygen Freejumping for about 6 million pounds (over 6.6 million euros). The sale ends Go Ape’s 3-year diversification into the trampoline market and brings Oxygen’s total of sites to 10, ranking the company as Britain’s biggest trampoline park operator. “Air Space parks are highly cash-generative and conveniently located in high footfall areas,” said Oxygen Freejumping CEO Dave Stalker.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
GO APE VENDE I SUOI TRAMPOLINE PARK A OXYGEN FREEJUMPING Go Ape, conosciuta per i suoi parchi avventura, ha recentemente venduto i 3 trampoline park a marchio Air Space di sua proprietà nel Regno Unito a Oxygen Freejumping per una cifra di oltre 6,6 milioni di euro. La vendita mette fine alla diversificazione del business che aveva intrapreso Go Ape 3 anni fa e fa salire a 10 il numero di trampoline park di Oxygen, facendone così il più grosso operatore di trampoline park della Gran Bretagna. “I parchi Air Space guadagnano bene e si trovano in aree di forte passaggio” ha commentato l’AD di Oxygen Freejumping, Dave Stalker.
flash news COMPAGNIE DES ALPES HAS AN AMBITIOUS PLAN FOR WALIBI BELGIUM New rides, attractions and theming are coming at Walibi Belgium. Park operator Compagnie des Alpes has revealed its development plan for the Wavrian park. Starting in 2018, more than 100 million euros will be invested over a 6-year period with not only new attractions every year, but also retheming of the areas. At the end of the process 75% of the park will be changed. 2018, for example, will see the addition of a family coaster by Gerstlauer, and the exotic re-theming of the area at the bottom of the park (see artist’s rendering below). Moreover, Aqualibi water park will get a 700sq.m spray area. 2021 will be a particularly landmark year at the park: a brand new area for thrill seekers will open, also including a major roller coaster (the 10th one, a record for parks in the Benelux).
WALIBI BELGIUM E L’AMBIZIOSO PIANO DI COMPAGNIE DES ALPES Nuove giostre, nuove attrazioni e nuove tematizzazioni sono in arrivo al Walibi Belgium. La proprietà Compagnie des Alpes ha infatti rivelato di avere degli ambiziosi progetti di sviluppo per il parco di Wavre: a partire dal 2018, per sei anni verranno fatti investimenti che supereranno nell’insieme i cento milioni di euro e che vedranno non solo l’acquisto di attrazioni, ma anche una ritematizzazione delle aree. Alla fine, tre quarti del parco non saranno così più gli stessi. Nel 2018, per esempio, è in programma l’arrivo di un family coaster Gerstlauer, una ritematizzazione in chiave esotica dell’area in fondo al parco (v. rendering sopra) e l’aggiunta di un water playground di 700mq nell’area acquatica Aqualibi. Un anno memorabile per gli amanti delle attrazioni forti sarà poi il 2021, quando aprirà un’area tutta nuova dedicata a loro che avrà come attrazione di punta un importante roller coaster (il decimo del parco, un record nel Benelux).
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Forte richiesta di spazi espositivi per DEAL 2018, in programma il prossimo aprile
NUOVO SUCCESSO IN VISTA?
Strong demand for exhibition spaces at DEAL 2018, scheduled for next April
A NEW SUCCESS IN SIGHT?
D
ubai Entertainment, Amusement and Leisure (DEAL) show is the largest amusement and leisure trade show in the world outside of America, and a trendsetter in its region in redefining the entertainment industry. Its 24th edition, which will take place from April 8 to 11 at the Dubai World Trade Center (Hall 1 and Za'abeel Halls 1, 2, 3), is expected to live up to the fame now achieved by the event. From what the event organizers International Expo Consults (IEC) said at the beginning of August, i.e. at more than 8 months from the official start, around 80% of the exhibition space was already sold, proving that the number of companies that consider this exhibition a key showcase for their business in the Gulf region and beyond is rapidly increasing. The exhibitors who choose it come from all over the world (North America, Asia, the Middle East and Europe) and Italian companies, even in 2018, will make up a significant part of it: "IE Park, Dotto Trains, Auxel, Eos, Eurogames, Gosetto, Emiliana Luna Park, Fabbri Group and Technical Park are just some of the companies from Italy who have already signed the contract for 2018," said Abdul Rahman Falaknaz, chairman of IEC. “Our show has been shaping the region’s entertainment industry for over 2 decades and has been able to bring together great minds and their world class innovations all under one umbrella” he continued. "Our success is witnessed by the various contracts signed at the trade show each year for a value of several million dollars." For some years now, the exhibition has also included 'Amusement Operators & Franchise Showcase', an event in the event that gives brands and park operators the opportunity to get acquainted with and establish relationships to bring their own concepts and business models abroad. DEAL Live by blooloop also deserves a mention. This conference is supported by the UK’s Department for International Trade and it focuses on key trends and developments in the attractions business from the region and beyond. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
La fiera Dubai Entertainment, Amusement and Leisure, meglio conosciuta con l’acronimo DEAL, è la più grande manifestazione dedicata all’amusement e al leisure organizzata fuori dall’America, ed è riconosciuta come un trendsetter nella sua regione per quel che riguarda l’industria dell’entertainment. La 24esima edizione, che avrà luogo dall’8 all’11 aprile presso il Dubai World Trade Center nei padiglioni Hall 1 e Za’abeel Halls 1, 2, 3, si preannuncia all’altezza della fama ormai raggiunta dall’evento. Da quanto hanno fatto sapere gli organizzatori (International Expo Consults-IEC), già ai primi di agosto, ovvero a oltre otto mesi dal via, circa l’80% dello spazio espositivo era infatti già stato venduto, a dimostrazione che sono sempre più le aziende a ritenere questa fiera una vetrina fondamentale per il loro business nella regione del Golfo e non solo. Gli espositori che la scelgono provengono da tutto il mondo (Nordamerica, Asia, Medio Oriente ed Europa) e gli italiani, anche nel 2018, ne costituiranno una fetta significativa: “IE Park, Dotto Trains, Auxel, Eos, Eurogames, Gosetto, Emiliana Luna Park, Fabbri Group e Technical Park sono solo alcune delle imprese vostre connazionali che hanno già firmato il contratto per il 2018” ci ha detto Abdul Rahman Falaknaz, presidente di IEC. “Da oltre due decenni la nostra manifestazione sta forgiando l’industria dell’entertainment regionale riuscendo a mettere assieme in un unico evento le più grandi menti e le loro innovazioni di punta” ha poi continuato. “Il nostro successo è testimoniato dai vari contratti firmati in fiera ogni anno, per un valore di svariati milioni di dollari”. Da alcuni anni, DEAL include anche ‘Amusement Operators & Franchise Showcase’, un evento nell’evento che dà la possibilità a brand e operatori di parchi di farsi conoscere e stabilire relazioni per portare il proprio concept e business model anche all’estero. Tra i convegni va segnalato poi DEAL Live by blooloop, che gode del supporto dell’ICE britannico e si concentra sui grandi trend e sviluppi nel comparto delle attrazioni tanto nella regione del Golfo quanto nel resto del mondo. n
Disney’s Zootopia won the 2017 Academy Award for Best Animated Feature Film. The Zootopia team used ESRI CityEngine software to create the city serving as the backdrop for the movie. CityEngine allows you to design and create 3D virtual city models. Zootopia di Disney ha vinto quest’anno l’Oscar come Miglior Film d’Animazione. Per creare la città in cui è ambientato il film, alla Disney hanno usato il software CityEngine di ESRI, che permette di progettare e creare ambienti urbani virtuali in 3D.
Disney has been creating believable worlds for films for nearly 80 years from hand drawing images in 'Snow White' to the groundbreaking technology in 'Zootopia'
NOT REALISTIC BUT BELIEVABLE: HOW TECHNOLOGY HELPS DISNEY TO CREATE THE VIRTUAL WORLDS FOR ITS CHARACTERS by Domenico Matarazzo
A
t Walt Disney Animation Studios the goal is to create compelling stories, set in believable worlds and populated with appealing characters. 'Zootopia', the winner of the 2017 Academy Award for Best Animated Feature Film, is the best example of creating believable worlds, not necessarily realistic worlds, after all a city full of talking animals wearing clothes and using mobile phones is not exactly realistic, but believable in the sense that viewers would believe that the characters actually inhabit this world, for the geography, the scale and the style complement the story that Disney is trying to tell. Disney has been creating believable worlds for films for nearly 80 years. In 1937 the Walt
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Disney crea mondi immaginari ma credibili da più di 80 anni: dai disegni animati di ‘Biancaneve e i Sette Nani’ alla tecnologia innovativa di ‘Zootopia’
NON REALISTICI MA CREDIBILI: LA TECNOLOGIA USATA DA DISNEY PER CREARE I MONDI VIRTUALI DEI SUOI PERSONAGGI di Domenico Matarazzo L’obiettivo principale della Walt Disney Animation Studios è quello di creare storie avvincenti, ambientate in mondi credibili e popolati da personaggi con una spiccata personalità. Ne è un esempio perfetto ‘Zootopia’, la pellicola uscita nei cinema di tutto il mondo nel 2016 (in Italia e altre nazioni con il titolo ‘Zootropolis’) e vincitrice quest’anno di un Oscar come miglior film di animazione. Quello che mostra è un mondo credibile, non necessariamente realistico – dopo tutto una città piena di animali che parlano, indossano abiti e usano cellulari non è esattamente realistica – ma credibile nel senso che gli spettatori si immedesimano nella geografia, nelle dimensioni in scala e nella storia che Disney racconta. Disney crea mondi credibili per i film da ormai 80 anni. Nel 1937 Walt Disney Studios realizzava il suo primo lungometraggio completamente animato, ‘Biancaneve e i Sette Nani’, dando così vita a una nuova forma di intrattenimento familiare che ha portato avanti nei decenni fino ad oggi attraverso film che combinano bellezza artistica, una narrativa magica e una tecnologia innovativa. Questo vale anche per ‘Zootopia’: nel film un coniglio nel ruolo di un poliziotto alle prime armi e una volpe truffaldina si trovano a collaborare per sgominare una congiura in una città abitata da animali antropomorfi che sembra quasi vera per la ricchezza di dettagli. Il regista Byron Howard ha impiegato diversi anni per trovare un’idea per il mondo di ‘Zootopia’: quali animali inserire, come rappresentarlo, come farlo funzionare ed è poi riuscito
focus on . . .
51
K Brandon Jarratt, the technical director for Zootopia, key speaker at the annual conference for ESRI in San Diego last July. Zootopia started from a pencil sketch of several areas on a piece of paper. From there data were stored in different layers on a map created with CityEngine. Graphic artists ad Disney added the final touch. K Il direttore tecnico di Zootopia, Brandon Jarratt, relatore al congresso di ESRI a San Diego lo scorso luglio. Zootopia è iniziata con un disegno a matita di diverse aree su un pezzo di carta. Da lì i dati sono stati gestiti su diversi livelli di una mappa creata con CityEngine. I graphic designer di Disney hanno poi aggiunto il tocco finale.
Disney Studios released its first fully animated feature film, 'Snow White and the Seven Dwarfs' and with it pioneered a new form of family entertainment. Eight decades later Walt Disney Animation Studios continues to honor that heritage by creating films that combine beautiful artistry, masterful storytelling and groundbreaking technology and 'Zootopia', released in 2016, was no exception. In the movie a rookie bunny cop and a cynical con artist fox must work together to uncover a conspiracy and it all takes place in a city of anthropomorphic animals. Director Byron Howard spent several years thinking about the idea for the world of 'Zootopia': what kind of animals would be there, what it would look like, how society would function and then he was joined by Rich Moore and producer Clark Spencer to help bring the story to life. Byron's initial pitch for the film started with a very simple concept: at Disney they have seen animals acting like animals in the natural world, animals acting like animals in the human world, even seen animals acting like humans in human like world but what Disney has never seen before was these animals acting like animals in a modern world made by and for animals. A place where humans never existed. In order to tell that story Disney had to create a living breathing city for the film to take place. There are nearly 70 kinds of animals in the film all with varying scale, from the tallest giraffe down to the tiniest shrew. And in order GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
a realizzare il progetto grazie all’aiuto dei due produttori Rich Moore e Clark Spencer. Il passo iniziale di Byron per il film è stato un concetto molto semplice: alla Disney si sono visti animali che agiscono da animali nel mondo naturale, animali che agiscono da animali in un mondo popolato da umani, animali che agiscono da umani in un mondo di umani, ma ciò che Disney non aveva mai visto prima erano animali che agiscono da animali in un mondo moderno fatto da e per gli animali. Un luogo dove gli esseri umani non sono praticamente mai esistiti. Per raccontare quella storia, Disney doveva creare una città vibrante. Ci sono quasi 70 specie di animali di dimensioni variabili nel film, dalla giraffa più alta al più piccolo topolino. Per ospitarli tutti, per Disney era necessario progettare e costruire un mondo che si adattasse ad animali di tutte le dimensioni, risultato che Disney ha raggiunto usando una tecnica da loro definita ‘multi-scaling’. Man mano che il progetto prendeva consistenza, nasceva anche la necessità di creare una città vera e propria con dimensioni in scala, ma realistiche. Fortunatamente per Disney alcune delle idee sono venute dall’esperienza con il film ‘Big Hero 6’, la prima partnership tra Marvel e Disney, entrambe rinomate per la creazione di universi fantastici. In ‘Big Hero 6’ Disney ha iniziato con mappe e dati reali della città di San Francisco e li ha abbinati a disegni di edifici creati dai suoi uomini ispirandosi all’architettura giapponese. Strumento indispensabile per quest’operazione è stato CityEngine , un software sviluppato da ESRI, leader globale nel campo del GIS (Geographic Information System), e che consente non solo di visualizzare mappe in formato 3D, ma di creare anche intere città dal nulla sempre in formato 3D e molto realistiche. “ CityEngine è stato per noi prezioso per raggiungere il tipo di scala e complessità necessarie per la città di San Fransokyo in quel film” ha sottolineato qualche settimana fa il direttore tecnico di ‘Zootopia’ Brandon Jarratt durante la sua presentazione all’annuale convention di ESRI a San Diego.
52
focus on . . .
to accommodate all these differently sized animals Disney had to design and build a world fitting with all the animal types. In most cases that took the form of something Disney calls multi-scaling. So as the look and feel of 'Zootopia' started to take shape, Disney pondered how to build this on a city size scale. Fortunately for Disney some of the ideas came from the movie 'Big Hero 6', the first-ever partnership between Marvel and Disney, 2 entities known for constructing fantastical universes. In 'Big Hero 6' Disney started with real San Francisco city data and plugged in its own building
A San Fransokyo, la città immaginaria in cui si svolge ‘Big Hero 6’, ci sono oltre 85 mila edifici, 260 mila alberi e 250 mila lampioni, tutti gestiti da CityEngine . E questo solo in una delle molteplici scene del film che per le quali è stato utilizzato CityEngine . Purtroppo per Disney, però, lo stesso modo di pensare e le tecniche utilizzate per ‘Big Hero 6’ non potevano essere trasferiti alla produzione di ‘Zootopia’ a causa di un paio di differenze fondamentali. La prima
b Sahara Square in Zootopia is made up of 61,000 parts, including buildings, wall segments and palm trees. GIS software like CityEngine don’t offer a great variety of architectural styles so Disney created its own library of buildings with variables that could be easily modified with ESRI Software. b Sahare Square di Zootopia è costituita da 61.000 elementi: edifici, porzioni di muri e palme. I software per il GIS come CityEngine non offrono una grande varietà di stili architettonici, così Disney ha creato un suo catalogo di stili di edifici e variabili facilmente modificabili con CityEngine.
distributions and custom Japanese inspired architecture on top of it. The key asset for this operation was CityEngine , a software from ESRI, that Disney first used during the production of 'Big Hero 6'. CityEngine is a 3d visualization tool for maps developed by ESRI, the global leader in Geographic Information System(GIS) and it allows users not only to visualize the elements of a city in 3D, but also to create a 3D realistic city from the scratch. “It was an invaluable tool for us to achieve the kind of scale and complexity required for the city of San Fransokyo in that film,” said Brandon Jarratt, general technical director for Disney’s 'Zootopia' during his presentation at the ESRI annual convention in San Diego a few weeks ago. In San Fransokyo, the fictional city where 'Big Hero 6' takes place, there are over 83,000 buildings, 260,000 trees and 215,000 street lights all exported from CityEngine . And that was for just one shot out of many in the film that used CityEngine for these kinds of city assets. Unfortunately the exact same thinking and technique used for 'Big Hero 6' could not be transferred to the making of 'Zootopia' because of a couple of fundamental differences. First 'Big Hero 6' was based on real world geography and city data. 'Zootopia' instead is completely fictional, there is no preexisting data or maps, there are no surveys. All Disney had was some artwork and maybe a couple of hand paint train maps. And number two, 'Big Hero 6' was built at a consistent human size scale and did not have a wildly varying animal GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
è che ‘Big Hero 6’ si basa su una geografia reale e dati reali di una città. Zootopia, invece, è una città completamente immaginaria, per la quale non c’erano dati preesistenti, mappe, o sopralluoghi. Tutto ciò di cui Disney disponeva erano qualche manufatto, forse un paio di mappe, il modello di un trenino e della vernice. In secondo luogo, ‘Big Hero 6’ è stato costruito con una scala costante riferita a dimensioni umane e non ha avuto animali di dimensioni variabili. Così Disney ha dovuto costruire una città completamente nuova, fantasiosa e per animali partendo da zero. Dove iniziare? Alla Disney, tutto inizia sempre con la ricerca. Gli art director hanno cominciato cercando ispirazione in paesaggi naturali e hanno puntato su rocce giganti scovate in Cina simili a grattacieli. Da qui l’idea di grattacieli che sembrano rocce giganti. “Tutta l’architettura in ‘Zootopia’ di fatto è ispirata da qualcosa nel mondo naturale e i disegni realizzati con quest’ispirazione sono fondamentali perché contribuiscono a definire il look generale del film e influenzano tutte le immagini che finiscono sullo schermo” ha dichiarato ancora il responsabile tecnico. Pensare in un’ottica di multi-scaling, invece, ha
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
focus on . . .
sizes. So Disney had to build a completely fictional brand new animal city from the ground up. Where do you start? At Walt Disney, everything starts with research. The art directors began with natural landscapes as inspiration and found giant rocks in China that looked kind of like skyscrapers, so they came up with skyscrapers that look like giant rocks. “All the architecture in the film is inspired by something in the natural world and the paintings they inspire are crucial because they help define the look and feel of the world and inspire all the visuals that end up on screen,” continued Brandon Jarratt. Now that concept of multi scaling also meant thinking about objects and vehicles that could accommodate animals of different sizes. For example there are larger and smaller trains and each one has many door sizes to fit the different animals. And the train is kind of important as it turned out the most effective way to take the audience and the main character, Judy Hopps, through the city and all of its districts. In addition to building a city, the creators had to come up with an environment that would be comfortable for all sizes of animals, so one of the main ideas was to create each quarter of the city as its own ecosystem, after all there are not many options to build a city where rabbits, camels, jaguars, and polar bears can all live together. Creating distinct climates not only allows the animals to be happy. It also lets the creators design each district with nature in mind, so to fulfill the needs of the story and actually take the audience on the train ride throughout the whole city, Disney had to fully build out each of these districts. Disney needed an entire city layout complete with streets, residential and business zones in distinct constructions. All while keeping the principles of geodesign in mind and counting on a very small team and a
53
significato pensare ad oggetti e a veicoli che potessero ospitare animali di diversa grandezza. Ad esempio, nel film vi sono treni più grandi e treni più piccoli ognuno dei quali ha porte di misure differenti per adattarsi ad animali diversi. Il treno risulterà poi essere un elemento importante perché si è rivelato come il modo più efficace per trasportare il pubblico e il personaggio principale (la coniglietta poliziotto Judy Hopps) attraverso la città e tutti i suoi quartieri o distretti. Oltre a costruire una città, i creativi hanno avuto anche l’esigenza di creare un ambiente su misura e confortevole per ciascuna specie animale quindi la sfida è stata creare ogni quartiere della città come un ecosistema a se stante (dopo tutto non ci sono molte opzioni per costruire una città in cui conigli, cammelli, giaguari e orsi polari possano vivere insieme). La creazione di zone climatiche distinte consente non solo agli animali di vivere a proprio agio, ma permette ai creativi di sviluppare ogni zona geografica mettendo in evidenza prima il paesaggio naturale, funzione che ha consentito di soddisfare le esigenze della storia e di dare effettivamente la sensazione al pubblico di attraversare in treno una città in tutte le sue forme. Per fare ciò Disney ha dovuto costruire in toto ciascuno dei quartieri del film, ovvero un intero centro urbano completo di abitazioni e strade residenziali, centri affari e zone ricreative completamente distinte. Il tutto rispettando sempre i principi del geodesign e contando su un team ridotto e tempi di lavoro ristretti. Come
54
focus on . . .
The 4 borroughs of Zootopia.
I 4 quartieri di Zootopia.
strict timeline. Like any good city planner Disney started with a map where all districts were laid out to see how they would fit together into the whole. And looking at the map the next step was to start looking for solutions to divide up the world based on the map, how can the artists connect neighboring districts together in an organic way and perhaps most importantly how could designers distribute the buildings in each of these districts. After studying and discussing the map for a while, Disney came up with a plan that started with a unified multilayer map of each of these districts. The first part of the city the passengers encounter on a train ride is Sahara Square, with, at the center, the Ritzy Palm Hotel shaped like a giant palm tree. Everything in the district is centered around the hotel and its oasis. The art directors wanted jagged rocky shapes to be very dense around the hotel and get sparser as you moved away from the center. Disney use CityEngine streets generation tool with some custom parameters to throw down shapes that looked so natural that left the art directors in disbelief. Disney also needed to be able to quickly clear space, remove buildings, adjust some of the terrain, match terrain with the streets and this could be accomplished very fast thanks to the layering option in CityEngine . In 3d GIS applications normally buildings are represented by solid shapes, but of course Disney could not just fill the city with great cubes, so they created a small library of buildings to suit each district, including some accessory pieces and walls for filling parcels and creating borders around these parcels. And the difficulty in using a relatively small number of distinct buildings is that if Disney repeats too many of the shapes across the district, what you end up with is a city that doesn't look real, organic or natural. To combat this, Disney used carefully calibrated distribution rules to ensure a good mix of buildings on each of the parts. Another way Disney achieved greater variation was by constructing the buildings with its own material pallets so that they could mix and match to increase the number possible variations. For the Downtown district the art directors wanted a very specific silhouGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
ogni buon architetto urbano, Disney ha iniziato con una mappa dove tutti i quartieri sono stati disegnati per vedere come si potessero combinare tra di loro. Con la mappa in evidenza, il passo successivo è stato quello di cominciare a cercare soluzioni per dividere gli ambienti sulla mappa, ma nello stesso tempo collegarli in modo organico e soprattutto, distribuire le strutture in ciascuno di questi quartieri. Dopo aver studiato e discusso la mappa per un po’, la soluzione pensata da Disney è stata quella di usare la mappa unificata, ma inserire in ciascun quartiere dei livelli differenti volti a ospitare strutture differenti. Viaggiando in treno, ad esempio, la prima zona della città che attraversa il passeggero è Sahara Square, la piazza il cui punto di attrazione è il Ritzy Palm Hotel a forma di palma gigante. Tutto il quartiere si sviluppa intorno all’albergo e alla sua oasi. Per dare maggior realismo, gli art director hanno voluto che le forme rocciose fossero molto concentrate intorno all’hotel e diventassero più rade mano a mano che ci si allontanava dal centro. Esigenze di copione richiedevano anche che i creativi fossero in grado di creare spazi aperti, rimuovere edifici, regolare l’altitudine dei terreni, abbinare le strade ai diversi livelli di terreno. Queste sono procedure che richiedono tempi lunghi con i sistemi di grafica tradizionale per il cinema ma con CityEngine queste operazioni hanno potuto essere realizzate velocemente grazie alla possibilità di gestire i contenuti in livelli, ma soprattutto grazie al fatto che CityEngine è un software procedurale, ovvero basato su operazioni numeriche anziché forme poligonali. Normalmente, nelle applicazioni 3D dei software per il GIS gli edifici sono rappresentati da forme solide, ma trattandosi di Disney era impossibile pensare di riempire una città con grandi cubi colorati, meglio creare una propria collezione di edifici adatti a ogni distretto, e con terreni parcellizzati e confini ben evidenziati. La sfida successiva,
focus on . . .
ette for the core area at the center of Zootopia. One that ascended higher as you ascend up the hill. Because of CityEngine 's procedural rules and the way Disney was constructing the building parts, they were able to hit the tall shapes very easily just by dragging a slider or by painting a map. These features in CityEngine are important considering that there are tens of thousands of parts in each district and over 300,000 city parts just in the shot of the Downtown district. Nevertheless, a technician can now get the input, show the result to the art directors, get some feedback, go back to work changes and play the final version all in the same day, a timeframe unthinkable in the days of 'Snow-White and the Seven Dwarfs'. n
55
data la disponibilità di un numero relativamente piccolo di edifici distinti, è la ripetizione delle stesse forme in tutto il quartiere, cosa che non darebbe alla città un’immagine reale, organica o naturale. Anche in questo caso CityEngine è stato essenziale in quanto ha consentito di distribuire accuratamente un buon mix di edifici modificando le variabili degli edifici della collezione. CityEngine si è dimostrato fondamentale anche per disegnare il centro di Zootopia o ‘Downtown’. Per questa zona, in particolare, i creativi richiedevano che gli edifici risultassero molto alti quando si era in basso, ma apparissero via via più bassi mentre si saliva verso la cima della collina su cui erano edificati. Grazie ancora alle regole procedurali e al modo in cui Disney aveva disegnato ogni componente degli edifici, è stato possibile realizzare l’effetto desiderato in modo molto facile, semplicemente trascinando un cursore o modificando i colori sulla mappa. La funzionalità di CityEngine risulta più impressionante se si considera che ci sono decine di migliaia di parti in ogni quartiere e oltre 300 mila componenti solo nella scena relativa al quartiere Downtown. Nonostante ciò, con CityEngine un grafico può ricevere l’input dal regista, mostrare il risultato, ottenere qualche riscontro, tornare a modificare il progetto, presentare la versione finale e il tutto nello stesso giorno, una lunghezza di tempo impensabile ai tempi della produzione di ‘Biancaneve e i Sette Nani’. n
Designed by Renzo Piano and opened in 2013, The Shard is the tallest building in the UK (almost 310m on 87 levels). It is located in London at the heart of the London Bridge Quarter. It's a kind of a vertical town, comprising offices, restaurants, a 5-star hotel, private residences and The View from The Shard visitor attraction. Progettato da Renzo Piano e aperto nel 2013, The Shard ('la scheggia') è l'edificio più alto del Regno Unito (quasi 310m, su 87 piani). Si trova a Londra, nel cuore del London Bridge Quarter. Come una sorta di città verticale, ospita uffici, ristoranti, un hotel 5 stelle, residenze private e la visitor attraction The View from The Shard.
Two cutting edge VR experiences opened at the top of London’s tallest skyscraper
A VIRTUAL VIEW FROM ON HIGH
T
he big dome of St. Paul’s Cathedral, the iconic 2-tiered shape of the Tower Bridge, the multi-spired bulk of the Palace of Westminster with the Big Ben clock tower, the circle of the London Eye. And now a new crop of skyscrapers such as the round-shaped Gherkin, the triangular Cheesegrater, the Walkie-Talkie. The London skyline is surely striking, majestic, incomparable... and ever growing. Each of its features is also a tourist attraction, and most are treated as such, proposing one or more entertainment offers. Take The Shard, one of the most recent skyscrapers built in the heart of the City: at 309.7m high, it currently is the tallest building in the United Kingdom and the fourth-tallest in Europe, and it exploits this characteristic by offering a viewing platform on Level 72, at 244m, that is the only place you can see all of London all at once, a place that provides spectacular 64km
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Due esperienze di realtà virtuale all’avanguardia aperte sulla cima del grattacielo più alto di Londra
UNA VISTA VIRTUALE DALL’ ALTO La grande cupola della Cattedrale di San Paolo, il famosissimo Tower Bridge con la sua forma a due livelli, le tante guglie del Palazzo di Westminster con in fondo il campanile del Big Ben, il circolo della London Eye. E adesso una nuova rosa di grattacieli, come il tondeggiante Gherkin, il triangolare Cheesegrater, il WalkieTalkie. Il profilo di Londra è sicuramente qualcosa di maestoso, impareggiabile... e sempre in crescita. Ciascuno degli edifici notevoli che lo compongono è anche un’attrazione turistica in sé, e molti di essi mettono in pratica questa vocazione proponendo una o più offerte di divertimento. Prendiamo ad esempio The Shard, uno dei grattacieli più recenti costruiti nel cuore della City: con i suoi 309,7m, attualmente è l’edificio più alto del Regno Unito e il quarto per altezza in Europa, e sfrutta questo primato offrendo una piattaforma panoramica al 72° piano, a 244m, che è l’unico luogo da cui si può vedere tutta Londra in un colpo solo, un
tourism & leisure
57
K Last July The View from The Shard introduced 2 adrenaline-filled VR experiences. The first is The Slide, a simulation which make you feel like you are travelling at over 160kmph, swooping and sliding through London skyline. Vertigo is the other new VR experience at the tourist attraction in London. In it, the building falls away leaving you suspended in the air, walking across The Shard's early infrastructure, balancing on scaffolding beams. K Lo scorso luglio a The View from The Shard sono arrivate 2 adrenaliniche esperienze di realtà virtuale. La prima è The Slide, una simulazione che dà la sensazione di scendere a più di 160km/h giù per uno scivolo che passa attraverso il panorama di Londra. Vertigo è l'altra nuova esperienza RV di The Shard: il grattacielo cade e ci si trova a camminare sullo scheletro dell'edificio sospesi a metri e metri da terra, tenendosi in equilibrio tra le impalcature.
360-degree views of the city and includes the opportunity to stand in the open air and gaze up into the very pinnacle of the building. In fact, 'The View from The Shard' is much more than a viewing platform, it is a fully-fledged visitors’ attraction and, in the tradition of the Stratosphere in Las Vegas (which offers 3 thrill rides dangling passengers overboard at 274m high) and the Canton Tower in China (which in 2011 opened the world’s highest Ferris wheel on top of a 450m skyscraper), it has been adding some very interesting entertainment offers. Case in point: the UK’s highest VR experience, which opened in July 2017 and actually includes not one but 2
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
belvedere che offre spettacolari viste della città per 64km e a 360 gradi e che comprende la possibilità di uscire all’aria aperta e di spingere lo sguardo in alto fino alla cima dell’edificio. A dire il vero, “The View from The Shard” è molto più che una piattaforma panoramica, è un’attrazione turistica a pieno titolo e, seguendo l’esempio dello Stratosphere di Las Vegas (che offre tre thrill ride in cui i passeggeri vengono fatti penzolare nel vuoto a 274m di altezza) e della Canton Tower in Cina (che nel 2011 ha inaugurato la ruota panoramica più alta del mondo, in cima a un grattacielo di 450m), ha messo insieme un’offerta di intrattenimento di tutto rispetto. Un’offerta che, da luglio, comprende anche l’esperienza di realtà virtuale più in alto del Regno Unito che, in realtà, include non una ma due attrazioni di RV. The Slide sfrutta l’altezza del grattacielo per creare una corsa virtuale lungo uno scivolo ricca di adrenalina (la sensazione è di superare i 160km/h) con un percorso a 360 gradi attraverso il panorama di Londra. Creata da Happy Finish (un’azienda che si definisce “pioniera e leader mondiale nella creazione di contenuti interattivi per applicazioni commerciali di realtà virtuale, realtà aumentata e realtà mista”),
58
tourism & leisure
VR attractions. The Slide plays with the tower’s height/drop in an adrenaline-fuelled 360-degree virtual ride that swoops and slides through the London skyline. Created by Happy Finish (who define themselves as “pioneering world-leaders in creating commercial virtual reality, augmented reality and mixed reality interactive content”), the ride is made by a single chair on a motion platform and an Oculus Rift VR headset. The imagery projected inside the headset begins with a 3D replica of The Shard’s 72nd
l’attrazione è composta da una seduta singola su una piattaforma di simulatore di movimento, abbinata a un visore RV Oculus Rift. Le immagini proiettate nel visore si aprono con una replica in 3D della piattaforma panoramica al 72° piano di The Shard, che permette all’utente di prendere familiarità con l’ambiente virtuale prima che inizi la parte adrenalinica, giù per lo scivolo a tutta velocità; questa continua con immagini catturate a 360 gradi sopra e attorno
K Level 69 is The Shard's main viewing gallery, where breath-taking, 360° views for up to 64km over London are revealed. The capital city is brought to life on 12, free to use Tell:scopes, high tech interactive digital telescopes that are being used in Europe for the first time. K Il principale punto panoramico di The Shard è al 69° piano. Qui si può godere di vedute a 360° su Londra che si spingono fino a 64km, grazie anche a 12 Tell:scopes, telescopi digitali interattivi altamente tecnologici che vengono qui impiegati per la prima volta in Europa. Il loro utilizzo è gratuito. b The night-time Silent Disco experience at The View from the Shard, on Level 72: grab a drink from the bar, pop on a set of headphones and dance the night away with London panoramas at your feet. b L'esperienza Silent Disco a The View from the Shard, al 72° piano del grattacielo: sorseggiando un drink e ascoltando musica in cuffia, si balla tutta la notte ammirando dall'alto Londra.
story viewing deck, that allows the user to experience familiarity in the VR environment before the start of the adrenalinic part of the ride, and continues with images captured in 360-degrees over and around The Shard building, that show a highly realistic view of London from above. A custom-built motion platform was integrated to perfectly mimic the movement of the VR content. “The View from The Shard asked us to GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
all’edificio di The Shard, immagini che creano una visione estremamente realistica di Londra dall’alto. Una piattaforma di simulazione personalizzata permette di abbinare alla perfezione il movimento reale a quello del contenuto RV. “The View from The Shard ci ha chiesto di creare un’offerta aggiuntiva da brivido che migliorasse quella che è già una vista spettacolare,” ha commentato Rory Byrne, direttore clienti per Happy Finish. “Con la realtà virtuale e la nostra piattaforma di simulazione a 3 DOF possiamo dare ai visitatori un’esperienza che non ha paragoni a Londra. Una vista della città senza pari durante una corsa esilarante attorno a The Shard alla velocità di 161km/h”. I visitatori possono anche mettere alla prova il
tourism & leisure
build a thrilling addition to enhance their already spectacular view,” said Rory Byrne, Client Director at Happy Finish. “By using virtual reality and our 3 DOF motion platform we are able to give the visitors an experience like no other in London. An unparalleled view of the city during an exhilarating ride around The Shard at speeds of 161km/h.” Visitors can also test their nerve and balance on Vertigo , a virtual adventure which travels back in time to The Shard’s construction. Here guests wear a HTC VR visor and Microsoft Kinect movement trackers and they see the walls and floor fall away, opening up an uninhibited view of London far below. As the skyscraper is in construction, they have to walk across steel beams suspended in the air, following Romeo the fox, and they receive various task to complete from the construction foreman, tasks which will involve the ability to balance and navigate while seemingly dangling in empty air high above the ground level. Vertigo was created by London-based INITION, who presents themselves as “an innovation agency with a difference, specializing in the development of immersive, installation-based experiences,” and it had been previously presented in a more generic version at the Digital Shoreditch Festival. “As the tallest attraction in the UK, we are always looking for new ways to offer exciting and innovative experiences for our visitors,” said Patrick Allen, CEO of The View from The Shard. “The consumer technology space has been an area we’ve been keen to explore for a while and we are excited to be working with the design companies behind the VR, Happy Finish and INITION to introduce these 2 new adventures to the attraction’s visitors.” n
59
proprio coraggio e il proprio equilibrio con Vertigo , un’avventura virtuale che ritorna al tempo dell’edificazione di The Shard. Qui i partecipanti indossano un visore VR HTC e tracker di movimento Microsoft Kinect e vedono sparire le pareti e i pavimenti del grattacielo, mentre si apre davanti a loro una vista che spazia su tutta Londra, molto più in basso. Con il grattacielo in costruzione, devono poi camminare su travi d’acciaio sospese nell’aria seguendo la volpe Romeo, mentre il capomastro assegna loro vari compiti da svolgere, che richiedono la capacità di tenersi in equilibrio e di muoversi mentre apparentemente si trovano sospesi nell’aria a notevole altezza. Vertigo è stato creato da INITION di Londra, che si presenta come “un’agenzia innovativa e differente, specializzata nello sviluppo di esperienze e installazioni full-immersion”, ed era già stato proposto in una versione più generica al Digital Shoreditch Festival. “Dato che The View from The Shard è l’attrazione più alta del Regno Unito, siamo sempre alla ricerca di modi nuovi di offrire esperienze emozionanti e innovative ai nostri visitatori” ha affermato Patrick Allen, AD di The View from The Shard. “La tecnologia di consumo è un’area che volevamo esplorare da un po’ e siamo contenti di aver lavorato con le aziende di design per realtà virtuale Happy Finish e INITION per proporre queste due nuove avventure ai visitatori della nostra attrazione”. n
Bruno Cattani, an internationally renowned photographer artist, is working on a project involving rides and has asked for our help. Can you help us to help him?
RIDES AS REDISCOVERED MEMORIES
H
ave you ever thought about the power of photography? How many memories a photo can conjure up? ‘The attentive eye makes the world interesting’, wrote the American contemporary poet Charles Simic, and in fact a photo – especially if a
K Bruno Cattani in his studio in Reggio Emilia, Italy. He has been a photojournalist for over 30 years, as well a renowned artistic photographer. K Bruno Cattani nel suo studio a Reggio Emilia. Fotogiornalista da 30 anni, Cattani è anche un quotato artista fotografo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Bruno Cattani, artista fotografo di fama internazionale, sta svolgendo un lavoro sul mondo delle giostre e chiede la nostra collaborazione. Ci aiutate ad aiutarlo?
LE GIOSTRE COME MEMORIE RITROVATE Avete mai pensato alla potenza della fotografia? A quante suggestioni può suscitare una foto? ‘L’occhio attento rende il mondo misterioso’ scrive il poeta contemporaneo statunitense Charles Simic e in effetti una foto – soprattutto se foto d’arte, non il selfie scattato in fretta facendo uno sberleffo – può svelarci cose, anche
Some of the 40 artistic photos from the Carousel project that Cattani is working on at present. Alcune delle 40 foto artistiche del progetto Carousel a cui Cattani sta lavorando attualmente.
work of art, not a hastily snapped selfie – can reveal things, including our everyday reality, which until we looked at it were hidden right in front of our eyes. It contains sensations, thoughts and emotions that are not prepared or foreseeable: they differ from person to person, from age to age, from mood to mood. Bruno Cattani, a photojournalist for over 30 years, is also a renowned artistic photographer. He has completed important assignments for European museums (especially in Paris, such as the Louvre, École des Beaux Arts, Musée Rodin) and has exhibited his works at the Venice Biennale, at Palazzo Ducale in Genoa, as well as at art exhibitions such as Art Miami and Arte Fiera in Bologna. His artistic career has led him in recent years to get involved with rides, giving his own original interpretation. His work is still in progress, as he himself explained when we met him at his studio in Reggio Emilia. “For nearly 20 years I’ve been working on a photographic research project GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
del nostro reale quotidiano, che fino al momento in cui la guardiamo erano rimaste nascoste pur essendo sotto i nostri occhi. Porta quindi con sé sensazioni, pensieri, emozioni mai preconfezionate né prevedibili: diverse da persona a persona, da età a età, da stato d’animo a stato d’animo. Bruno Cattani, fotogiornalista da oltre 30 anni, è anche un quotato artista fotografo. Ha avuto incarichi importanti per musei europei (soprattutto parigini, come il Louvre, l’École des Beaux Arts, il Musée Rodin) e ha esposto le sue opere alla Biennale d’Arte di Venezia, a Palazzo Ducale a Genova, oltre che a fiere d’arte come Art Miami e Arte Fiera a Bologna. Il suo percorso artistico lo ha portato negli ultimi anni ad avvicinarsi al mondo delle giostre dandone una lettura molto originale. Un lavo-
62
interviews - interviste
focusing on memory, which I can summarise as a journey into recollection,” he told us. “I started out working in places of art - museums, not in sense of a collection of artefacts but rather as containers of our culture, of our past – then moving to cities, starting with my home town of Reggio Emilia, coinciding in 2008 with the annual European Photography Festival.” What subjects did you focus on? “Not just on old buildings as you may imagine, but also streets, the insides of abandoned factories, the former mental institution in Novara, toys, everyday objects... I think that all of us have what we can call our own ‘memory box’. We all carry around with us a closed box that by magic, on seeing an object, a street, a light, or any other stimulus, is opened to reveal a whole host of memories. Memory is obviously something personal, because it is linked to our experiences, studies, readings... our life, in other words. I hope however that my photos are evocative for those who look at them. I hope to awaken something intimate, personal, to tickle their imagination and make them dream a little.” Do your photos of rides follow the same idea of memory? “Yes, Carousel, the title of the project I’m now working on, is a new stage in this journey. Rides are part of our memory, specifically our childhood. Who never thinks back to when they were a child and starts dreaming when looking at a carousel, its lights, its colours and its music? While staying on the same path, with my photos of rides I did however choose to change from the previous photos on an artistic level, in the sense that rather I left behind the somewhat nostalgic with colours that seem almost faded by time.” Why this change? “Because rides are, at least in my imagination, in my memory, always a recollection of shiny colours, brightness and joy. So I chose to depart from the nostalgic look and produce something that is visually joyful, perhaps a little kitsch chromatically yet that in my opinion best reflects the world of rides.” How many photos have you collected so far, and where have you taken them? “I’ve taken thousands, yet the result is around 40 photographs. I’ve travelled in Italy, Europe and the USA, mostly not in theme parks or fun fairs, but rather cities. It is a project that I’m passionate about, also because it has reserved some major surprises.” Such as?
ro pregevole ancora in progress, che abbiamo voluto farci raccontare direttamente da lui andandolo a trovare nel suo studio a Reggio Emilia. “Da ormai una ventina d’anni porto avanti un’attività di ricerca fotografica incentrata sulla memoria, che mi piace sintetizzare come un viaggio all’interno del ricordo” ci ha raccontato. “Ho iniziato lavorando dapprima sui luoghi dell'arte – i musei, letti non come una stratificazione di reperti ma come contenitori della nostra cultura, del nostro passato – per poi passare alle città, a cominciare dalla mia Reggio Emilia, sollecitato anche dal partecipare nel 2008 al suo annuale Festival di Fotografia Europea”. Su quali soggetti si è concentrato? “Non solo su vecchi edifici come si potrebbe immaginare, ma anche strade, interni di fabbriche abbandonate, il manicomio dismesso di Novara, giocattoli, oggetti di uso comune… Io dico che ognuno di noi ha una ‘memory box’, chiamiamola così. Porta dentro di sé una scatola sempre chiusa che per magia, vedendo un oggetto, una via, una luce o un qualsiasi altro stimolo si apre e da lì escono tutta una serie di memorie ritrovate. La memoria è ovviamente qualcosa di personale perché legata al bagaglio di esperienze, di studi, di letture, di vita insomma di ciascun individuo, ma io spero che le mie immagini siano evocative anche per chi le guarda. Mi auguro risveglino qualcosa di intimo, di personale, smuovano l’immaginario e facciano un po' sognare”. I suoi scatti di giostre seguono questo fil rouge della memoria? “Sì, Carousel che è il titolo appunto del lavoro che sto ora portando avanti, è una nuova tappa di questo percorso. Le giostre fanno parte della nostra memoria, nello specifico della nostra infanzia. Chi di noi non torna indietro a quand’era bambino e non sogna guardando un carosello, le sue luci, i suoi colori, la musica scandita? Pur restando all’interno dello stesso percorso, con le foto di giostre mi sono comunque dovuto staccare, sul piano delle scelte artistiche, dalle foto precedenti nel senso che ho abbandonato
interviews - interviste
“In America I realised that rides are more protected, conceived not only as a commercial product for sale and purchase, but also as part of culture. I was amazed to see that, for example, one of the first motor-driven rides – a carousel dating back to 1922 – is located practically underneath Brooklyn Bridge, perfectly restored, functioning, and protected by a huge glass pavilion, as if to say that this carousel also has historical importance.” So history and culture are not only reflected by monuments or paintings... “Exactly. Indeed, I also discovered that in the USA there is a National Carousel Association. They take old carousels, restore them and give them a second life by installing them even in malls, where children can ride them for free. This, in my opinion, is a wonderful message. An admirable way of conceiving our history and preserving it, because, I repeat, history is not just a museum, a cathedral or a square.” I know you have something to ask the readers of Games & Parks Industry. “Yes, I would like to take this opportunity to appeal to them. As your magazine is read by those who build, operate and transport these pieces of magic, I would like to ask your readers to tell me if they know where there are nice rides that I could photograph: historical rides or rides with something particular, and above all situated in special places, because the synergy of the ride with its location is also very important to me.” Good idea, our editorial team is willing to act as a ‘collection point’. Once you have enough material, how do you hope to conclude Carousel? “The ideal conclusion would obviously be the publication of a book and an exhibition that gathers all this magic together. Some of these photos have already been exhibited at important art exhibitions, and soon others will be on show at Lyon’s contemporary art exhibition in France, in any case as individual works. The only way to bring them all together would be to publish a book and then organise an exhibition. This is my dream that I hope to accomplish.” n
63
una fotografia un po' sognante e patinata con colori quasi impalliditi dal tempo”. Perché questo distacco? “Perché le giostre sono, almeno nel mio immaginario, nella mia memoria, sempre comunque un ricordo di colori forti, di brillantezza, di gioia. Ho quindi scelto di uscire dalla malinconia e di dare un prodotto visivamente allegro, a volte anche un po' kitsch sul piano cromatico, ma che comunque, secondo me, rispecchia di più il mondo delle attrazioni”. Quante foto ha raccolto sinora, e dove le ha scattate? “Gli scatti sono stati migliaia, ma le foto una quarantina. Mi sono mosso in Italia, in Europa e negli Usa, prevalentemente non all’interno di parchi tematici o luna park, bensì in contesti urbani. È un lavoro che mi sta appassionando, anche perché mi ha riservato delle belle sorprese”. Tipo? “In America mi sono reso conto che c’è una tutela diversa nei confronti delle giostre, un modo di concepirle non solo come prodotto commerciale da vendere e comprare, ma anche come cultura. Mi sono stupito nel vedere che, per esempio, una delle prime giostre a motore – un carosello del 1922 – si trova praticamente sotto il ponte di Brooklyn, perfettamente restaurato, funzionante, e protetto da un’enorme teca di vetro che lo tutela, come a dire che quella giostra ha anche un valore storico”. La storia e cultura di un popolo non sono solo nei monumenti o dipinti… “Appunto. Addirittura, girando ho scoperto che esiste un'associazione statunitense che tutela i caroselli, la National Carousel Association. Prendono questi vecchi caroselli, li ristrutturano e gli danno una seconda vita installandoli anche dentro i centri commerciali dove i bambini possono salirci gratuitamente. Questo, secondo me, è un bellissimo messaggio. Un ammirevole modo di concepire la nostra storia e di salvaguardarla perché, ripeto, storia non è solo un museo, una basilica o una piazza”. So che lei ha qualcosa da chiedere ai lettori di Games & Parks Industry. “Sì, vorrei cogliere quest’occasione per rivolgere loro un appello. Dato che la vostra rivista va nelle mani di chi crea, fa funzionare e porta in giro queste magie, vorrei chiedere ai vostri lettori di segnalarmi se sanno dove ci sono altre giostre che potrei fotografare: giostre storiche o anche no, ma comunque particolari e soprattutto collocate in luoghi particolari, perché è molto importante per me la sinergia della giostra rispetto al luogo”. Buona idea, la nostra redazione si mette a disposizione come ‘centro di raccolta’. Una volta che avrà sufficiente materiale, come si augura possa chiudersi Carousel? “La più bella conclusione sarebbe ovviamente la pubblicazione di un libro e una mostra dove poter riunire tutte queste magie. Alcune di queste foto sono già state esposte in fiere d’arte anche importanti e a giorni altre andranno alla Biennale d’arte contemporanea di Lione, sempre però come opere singole. L'unico modo di riunirle tutte sarebbe con la pubblicazione di un libro e poi un’esposizione. Questo è il mio piccolo sogno nel cassetto che spero di realizzare”. n
Rides Garage ha realizzato una versione della sua giostra tematizzata come un pino, in cui le cabine-ghiande sono state progettate per accogliere anche persone in carrozzina
L’ ALBERO PER TUTTI
Rides Garage has made a version of its pine-tree themed ride with the cars designed to accommodate wheelchairs
A TREE FOR EVERYONE
R
ides and disabilities are words that, unfortunately, do not always go together, in the sense that manufacturers and ride operators still need to do a lot of work to remove barriers and make attractions fully accessible to people with disabilities. It is worth reporting then on an Italian company that is moving in this direction, showing sensitivity that not everyone in this industry shares. The company in question is Rides Garage from Bergantino, which in recent months delivered to Italian operator Vanni Serravalli a ‘full accessibility’ version of its original pine-tree shaped revolving ride that debuted about 2 years ago in France, on which the arms are themed as branches and the cars as acorns (see ‘Christmas in the air’, G&PI January 2016, p.40). “The version we made for Serravalli is the same as the standard, except for the fact that the 6 cars are a bit larger to allow access to people with disabilities and their companions,” commented Enrico Stefanoni, owner of Rides Garage. “The inside seat can also be easily removed to fit a wheelchair.” Pressing a button, passengers can decide how high their car goes. Between June and July, the attraction was in operation at the Velodromo park in Bologna, on express request of the association that manages the park. Now, until mid-September, it will be again in Bologna at the Festa de l’Unità, before travelling to other Italian funfairs. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Giostre e disabilità sono parole che ancor oggi, purtroppo, non sempre vanno d’accordo, nel senso che c’è ancora moltissimo da fare, da parte di costruttori e operatori, per far sì che si abbattano le barriere e le attrazioni diventino tutte pienamente accessibili anche a coloro che sono diversamente abili. Ci fa allora piacere segnalare chi si sta muovendo in questa direzione dimostrando una sensibilità non da tutti. Parliamo di Rides Garage di Bergantino che nei mesi scorsi ha consegnato allo spettacolista Vanni Serravalli una versione ‘a piena accessibilità’ della sua originale attrazione a movimento circolare a forma di pino che ha debuttato circa due anni fa in Francia e in cui i bracci sono tematizzati come rami e le cabine come ghiande (v. articolo ‘Aria di Natale’, G&PI gennaio 2016, p. 40). “La versione che abbiamo fatto per Serravalli è in tutto uguale a quella standard, tranne che per il fatto che le sei cabine sono un po’ più ampie per consentire l’ingresso alle persone con disabilità e ai loro accompagnatori” ha spiegato Enrico Stefanoni, titolare di Rides Garage. “La seduta interna, inoltre, si può facilmente rimuovere per far posto alla sedia a rotelle”. Schiacciando un bottone, i passeggeri possono decidere quanto far salire in alto la loro vettura. Tra giugno e luglio l’attrazione ha lavorato al parco del Velodromo di Bologna, voluta espressamente dall’associazione che lo ha in gestione. Ora, fino a metà settembre, si trova sempre a Bologna, alla Festa de l’Unità, per poi spostarsi in altre piazze d’Italia. n
An app that encourages physical play in a playground? That’s exactly what Biba Ventures is offering
SMART PLAYGROUND
P
ortable devices are part of our world, and they are here to stay, but for the many advances and comforts they have added to our life, they also represent a danger. Children aged 5 to 16 now spend an average of 6 and a half hours a day in front of a screen compared to around 3 hours a decade ago. Parents use devices to distract their children, so that children live a more and more digital life. More: data about accidents in playgrounds, which seem to be growing despite the growing safety of such places, indicate that parents are distracted by their own smartphones and don’t give enough attention to their children. But could screen time be quality time? Biba Ventures, a start-up company based in Canada, was created to answer that question and is currently able to provide an affirmative answer. How? Curiously enough, through mo-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Un'app che incoraggia i bambini a giocare fisicamente in un playground? Sì, è proprio quello che offre Biba Ventures
PLAYGROUND SMART Ormai i dispositivi portatili come smartphone e tablet fanno parte del nostro mondo in modo definitivo, ma nonostante i tanti avanzamenti e le tante comodità che ci offrono rappresentano anche un pericolo. I bambini tra i cinque e i 16 anni oggi passano davanti a uno schermo una media di sei ore e mezza al giorno, rispetto alle circa tre ore di dieci anni fa. I genitori usano smartphone e tablet per distrarre i figli, che così vivono una vita sempre più digitale. Di più: i dati relativi agli incidenti nei playground, che sembrano in aumento nonostante la sicurezza sempre più avanzata delle strutture, indicano che i genitori sono a loro volta distratti dagli schermi dei loro dispositivi e non prestano abbastanza attenzione ai figli che giocano. Ma esiste forse un modo per far sì che il tempo passato davanti a uno schermo sia anche tempo di qualità passato con gli altri? Biba Ventures, una start up con sede in Canada, è stata creata proprio per rispondere a tale domanda e oggi è in grado di dare una risposta positiva. Come? Curiosamente con i giochi mobile: Biba è un’azienda leader nel movimento per rendere smart i playground e offre una suite di giochi per smartphone progettati per riportare i bambini di oggi all’aperto e ai giochi fisicamente attivi. Può sembrare un controsenso, ma a quanto pare funziona. “I bambini stanno sviluppando una dipendenza da queste convenzioni dei videogiochi (campanelle, trofei, livelli, cose del genere), perciò noi le prendiamo e le mettiamo in una serie di giochi, e per giocare devi essere
equipment - attrezzature
67
Canada-based Biba has launched a mobile app intended to get kids more active on playgrounds through a combination of imaginative role play and augmented reality markers, which when scanned, can unlock new content, activate mini-games and reveal treasures. Seven different free Biba mobile games are currently available for iOS and Android. They're intended for parents to play with their children (ages 3 to 9) linking them up with the playground equipment. La canadese Biba ha lanciato un'app per smartphone che punta a far sì che i bambini nei playground siano ancora più attivi fisicamente. Questo mettendo assieme role play e segnali di realtà aumentata, che quando fotografati col cellulare, sbloccano nuovi contenuti, attivano minigiochi e svelano tesori. Attualmente sono 7 i giochi mobile Biba disponibili gratuitamente per iOS e Android. I genitori possono usarli per giocare con i loro bambini (dai 3 ai 9 anni) collegandoli con i playground.
bile gaming: Biba is a leading company in the smart playground movement and provides a suite of smartphone games intended to get today’s screen-savvy kids back outdoors and active. It may sound counter-intuitive, but it appears to be working. “Kids are becoming addicted to these video game conventions (bells, whistles, trophies, levels, that kind of stuff), so we are taking these and creating a series of games and, to play them, you have to be in a playground setting and be running and jumping and exploring and making friends,” explained Matt Toner, Founder and CEO of the company. “Our mission is to transform the current playground landscape, to alter the screen-fixation that has taken over our youth in today’s digital age, and get them back outdoors and active.” The core of the idea is augmented reality, the same that already proved to be able to get people to walk more when Pokemon GO was first released: Biba games can be played on any playground and use the physical space as part of the gameplay. It is relevant that the whole concept was developed thinking of playgrounds as a special place, so much so that the name of the company is a shortening of the Japanese word “asobiba,” meaning “playground.” Available on both iTunes and Google Play, the free Biba app currently contains 7 imagination-driven games that children can play with their parents or their friends. Every Biba game is developed with a unique activity profile and follows a strict “90/10” rule, that is, kids must be physically active for at least 90% of the game, with only 10% of their attention ever spent with the screen. For example, in the game called “Drive” children can impersonate the car of their choice and run through an obstacle course, while the parent with the smartphone waits for them at the end of each lap, representing their pit stop, where the car gets “fixed” as needed
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
in un playground e correre, saltare, esplorare, fare nuovi amici”, spiega Matt Toner, fondatore e AD dell’azienda. “La nostra missione è di trasformare i playground di oggi, di alterare la fissazione dei giovani di oggi per lo schermo e per il digitale e di riportarli all’aperto e alle attività fisiche”. Il cuore dell’idea è l'augmented reality, la stessa realtà aumentata che ha già dimostrato di essere in grado di spingere la gente a camminare di più quando è uscito Pokemon GO . I giochi di Biba si possono giocare su qualsiasi playground e usano lo spazio fisico della struttura come parte del gioco. Tutto il concetto è stato sviluppato attorno all’idea del playground come luogo speciale, e questo aspetto è così rilevante che il nome dell’azienda viene dall’abbreviazione della parola giapponese “asobiba”, che significa appunto “playground”. Disponibile su iTunes e Google Play, l'app gratuita di Biba contiene al momento sette giochi ricchi di fantasia, che i bambini possono fare assieme ai genitori o agli amici. Ciascun gioco è sviluppato con un particolare profilo di attività e segue rigidamente la “regola del 90/10”, cioè che i bambini devono essere attivi fisicamente per almeno il 90% del gioco e dirigere l’attenzione allo schermo solo per il 10% del tempo. Per esempio, nel gioco “Drive” i bambini possono far finta di essere la macchina che preferiscono in una corsa automobilistica e devono attraver-
68
equipment - attrezzature
with the smartphone. Other offers are modeled on treasure hunts and there is even a charade game. While the games can be played in any playground, they work best on playgrounds that have installed the Biba augmented reality markers, which, when scanned, can unlock new content, activate mini-games and reveal treasures. As of March 2017, Biba has partnered with the PlayPower group of companies (which is the world’s largest, fully integrated manufacturer of commercial playground equipment, with brands such as Little Tykes and Miracle Recreation Equipment), a partnership that is expected to provide more than 1,500 smart playgrounds across North America by the end of the year. “We are excited to partner with Biba, a pioneer in helping children learn to use technology responsibly. Leveraging Biba’s games with PlayPower’s playgrounds is truly a game changer for families and kids who spend too much time indoors and in front of screens, bridging the gap between digital and physical play,” said Todd Brinker, Senior Vice President for Distribution and Development of Outdoor Play at PlayPower. There is also another added value in Biba games: data. While ensuring children’s privacy and protection, the game does gather information on the demographic and trends of each Biba-activated playground. We don’t need to underline the importance of such a tool in this day and age. The anonymized, aggregate data is used to generate a playground profile for each community, with play patterns that describe peak hours, daily demographics, the influence of weather on playground attendance and so on. Biba-activated playground owners receive regular personalized reports and can therefore make better and more conscious decisions in their playground operation; for example, if reports show that there are significantly fewer girls playing in a park, it may make sense to direct future equipment purchases toward this demographic. And what’s most, GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
sare un percorso a ostacoli, mentre il genitore li aspetta alla fine di ogni giro, al “pit stop” dove la “macchina” viene “aggiustata” in base al necessario usando lo smartphone. Altre proposte si basano invece sulla caccia al tesoro e c’è persino un gioco dei mimi. Anche se i giochi funzionano in tutti i playground, sono più divertenti nelle strutture che hanno installato appositi 'AR marker', cioè i segnali di realtà aumentata Biba, i quali, quando fotografati con lo smartphone, possono sbloccare contenuti nuovi, attivare minigiochi e rivelare tesori. A marzo 2017 Biba ha siglato un accordo con il gruppo PlayPower (il produttore di attrezzature per playground più grande e completo al mondo, che comprende marchi come Little Tykes e Miracle Recreation Equipment), una partnership che dovrebbe portare all'installazione di più di 1.500 playground smart in tutto il Nordamerica entro la fine dell’anno. “Siamo felici di collaborare con Biba, un pioniere nell’aiutare i bambini a imparare a usare la tecnologia in modo responsabile. I giochi di Biba uniti ai playground di PlayPower sono veramente qualcosa di nuovo per le famiglie e i bambini che adesso passano troppo tempo chiusi in casa e di fronte a monitor, dato che superano la normale separazione tra il gioco digitale e quello fisico,” ha commentato Todd Brinker, vicepresidente senior alla distribuzione e allo sviluppo dei giochi outdoor per PlayPower. I giochi Biba hanno anche un altro valore aggiunto: i dati. Pur garantendo la privacy e la sicurezza dei bambini, i giochi raccolgono informazioni statistiche sulla popolazione e sulle
equipment - attrezzature
69
b Parents can also track their kids' physiscal activity on the playground through Biba games thanks to the Biba Play Tracker app. b I genitori possono anche tenere traccia dell'attività fisica che i loro piccoli fanno giocando nei playground con i giochi Biba grazie all'app Biba Play Tracker.
the addition of Biba markers in a playground is pretty inexpensive: “Adding Biba’s augmented reality markers to existing playgrounds is a simple process and requires limited ongoing maintenance, further enhancing the value to our clients,” said Brinker. n
tendenze di ciascun playground attivato con Biba. Non abbiamo bisogno di sottolineare qui l’importanza di uno strumento del genere in questo periodo storico. I dati, anonimi e aggregati, vengono usati per compilare un profilo della comunità che frequenta ciascun playground, dove risaltano le ore di punta, le presenze giornaliere, l’influenza delle condizioni atmosferiche sulle presenze eccetera. I proprietari dei playground in questione ricevono rapporti personalizzati a cadenza regolare e così possono prendere decisioni migliori e più consapevoli nella gestione della struttura; per esempio, se i dati indicano che in un dato parco giocano molte meno bambine che bambini, può essere importante che i prossimi investimenti in materiale siano diretti a quella fascia di target. Inoltre, aggiungere i segnali Biba in un playground non costa molto: “Aggiungere i segnali di realtà aumentata Biba a un playground esistente è un processo semplice e richiede pochissima manutenzione, il che si traduce in ulteriore valore per i nostri clienti”, conclude Brinker. n
70
flash news
VR COASTER OPENS AT HUIS TEN BOSCH They say life’s a roller coaster, but real life is nothing compared to VR King , the brand new VR roller coaster that opened last month at Huis Ten Bosch theme park in Sasebo, Japan. The attraction uses VR technology to simulate a coaster that would be the highest, the longest and the fastest in the world if built in reality, featuring a 3,000-meter-long course, speeds up to 270kmph and a 300-meter vertical drop, which is about the height of a 90-story skyscraper. Riders board a roller coaster-like car, put on VR goggles and immerse themselves in a 2-and-a-half-minute video that sounds and feels like the real thing. As the car tilts, jolts and clatters, riders experience the sensation of climbing high above the city skyline, speeding through buildings, woods and a cave.
AL PARCO HUIS TEN BOSCH APRE UN COASTER VIRTUALE Si dice che la vita sia come un giro su un ottovolante, ma la vita reale non è nulla a confronto con VR King , il VR coaster che ha aperto il mese scorso al parco tematico Huis Ten Bosch di Sasebo, in Giappone. L’attrazione sfrutta la realtà virtuale per simulare un coaster che, se esistesse nella realtà, sarebbe il più alto, lungo e veloce al mondo: un percorso di 3km, fino 270km/h di velocità e con un drop verticale di 300m, ovvero tanto quanto un grattacielo di 90 piani. I rider salgono in realtà solo su un vettura simile a quelle degli ottovolanti e da lì non si muovono: indossano visori per la realtà virtuale e così facendo si calano in un video della durata di due minuti e mezzo che dà loro emozioni forti, come se quello che vedono fosse tutto assolutamente vero. Grazie anche al muoversi della vettura che si inclina, strattona e sferraglia, hanno la sensazione di inerpicarsi con il tracciato nei cieli della città e di correre a tutta velocità tra edifici, boschi e persino una grotta.
flash news SMART PALM TREES SPROUTING IN DUBAI A new species of palm tree is taking root around Dubai. Instead of producing dates, the fronds of the Smart Palm provide shade and allow people to access Wi-Fi, charge their phones, look up city and weather information, all for free. Installed as part of Dubai’s Smart City Initiative, these sustainable smart trees by D Idea feature leafshaped photovoltaic modules. Each palm can thus generate up to 7.2 kilowatt hours per day, enough to be entirely self-sufficient, lighting up at night and powering 8 charging stations for phones and tablets, as well as offering high-speed Wi-Fi up to a range of over 50m, supporting up to 50 users at a time. Moreover touchscreens on each palm offer local details on things like weather forecasts and transportation, city’ landmarks, and even a camera to take a selfie and send it home.
A DUBAI SPUNTANO PALME SMART Una nuova specie di palma sta attecchendo in giro per Dubai. Si chiama Smart Palm e invece di produrre datteri, le sue fronde offrono ai passanti ombra, e gratuitamente anche Wi-Fi, stazioni di ricarica per i cellulari, informazioni sul tempo e sulla città. Parte del programma Smart City Initiative lanciato dall’Emirato, questi singolari alberi smart di D Idea sono dotati di pannelli fotovoltaici a forma di foglia gigante. Ogni palma è così in grado di produrre fino a 7,2 kWh al giorno: il necessario non solo per essere autosufficiente sul piano energetico, ma anche per potersi accendere di sera ed alimentare 8 stazioni di ricarica integrate per cellulari e tablet, oltre ad offrire WiFi gratuito fino a un raggio di più di 50m per oltre 50 connessioni in contemporanea. Nel ‘tronco’ ci sono anche dei touchscreen che danno informazioni di carattere locale (per esempio su meteo, trasporti e attrattive della città), e persino una fotocamera con cui farsi un selfie per poi spedirlo elettronicamente.
flash news A NEW AMUSEMENT PARK OPENS IN TUNISIA At the end of August in Sfax, Tunisia’s second largest city, a large amusement park was inaugurated, the city’s first. Sfax Land covers 18,000sq.m and its investor and operator is Zanadi Entertainment, a subsidiary of Lebanese giant Zanadi Holding, which also operates in Algeria and the Middle East. The park, costing over 22 million dinars (about 7.6 million euros), has classic rides for young people and families, including a Ferris wheel and a looping coaster. Of course there are also snack areas, as well as a pizzeria and restaurant (Le Mangetout) serving Tunisian, Lebanese and international cuisine. At Sfax Land admission is free, and users pay for each ride using a prepaid card. “We chose Sfax to fill the gap in terms of entertainment with respect to Tunis, Sousse and Djerba,” said Naim Hobeika, director general of Zanadi Entertainment during the press conference.
APERTO NUOVO PARCO DI DIVERTIMENTI IN TUNISIA A fine agosto a Sfax, seconda città della Tunisia per importanza, è stato inaugurato un grande parco meccanico, il primo in città. Sfax Land si sviluppa su 18 mila metriquadri e il suo investitore, nonché gestore, è Zanadi Entertainment, filiale del gigante libanese Zanadi Holding presente anche in Algeria e Medio Oriente. Il parco, costato oltre 22 milioni di dinari (circa 7,6 milioni di euro), ha attrazioni classiche per giovani e famiglie, compresi una ruota panoramica e un coaster con loop. Ci sono ovviamente anche punti ristoro oltre a una pizzeria e un ristorante (Le Mangetout) che serve cucina tunisina, libanese e internazionale. A Sfax Land l’ingresso è gratuito, si paga nel momento in cui si sale in giostra attraverso una card precaricata personale. “Abbiamo scelto Sfax per colmare un vuoto che qui c’era in termini di divertimenti e attrazioni rispetto ad altre città come Tunisi, Susa o Djerba” ha dichiarato Naim Hobeika, direttore generale di Zanadi Entertainment durante l’incontro con la stampa.
flash news MIDDLE EAST’S LARGEST INDOOR TRAMPOLINE PARK TO OPEN THIS MONTH Qatar will get its first indoor trampoline park when Bounce Doha opens its doors at the Tawar Mall later this September. Spanning over 4,000sq.m, Bounce Doha will be the largest in the Middle East and Australianbased Bounce Inc’s second biggest in the world. “The Middle East was the second region where Bounce was set up after Australia,” Nicholas Castanheira, marketing manager at Bounce, told ‘The Peninsula’ newspaper. “We have Dubai, Al Ain and Abu Dhabi, but Qatar is the biggest in the Middle East. Compared to Dubai, this is 2.5 times bigger. This is our second biggest trampoline park in the world, next to Bangkok.” The Doha location will feature more than 100 interconnected trampolines and 3 attractions that have not been in any Bounce venue before: cage foootball, cliff diving and free run area. Among its hightlights also the X-Park ninja warrior course, the wall running in which one jumps on the trampoline and runs on the wall and the dodgeball arena.
71
APRE QUESTO MESE IL PIÙ GRANDE TRAMPOLINE PARK DEL MEDIO ORIENTE Sarà il primo trampoline park del Qatar quello che apre alla fine di questo mese al Tawar Mall di Doha. Bounce Doha, così si chiama, occuperà 4 mila metriquadri e sarà anche il più grande di tutta l’area mediorientale, oltre che il secondo al mondo in assoluto, per grandezza, tra quelli dell’australiana Bounce Inc. “Il Medio Oriente è stata la seconda regione in cui siamo entrati, subito dopo l’Australia” ha raccontato al giornale ‘The Peninsula’ Nicholas Castanheira, marketing manager di Bounce. “Siamo a Dubai, Al Ain e Abu Dhabi, ma l’impianto del Qatar è il più grande di tutto il Medio Oriente, due volte e mezzo quello di Dubai. È anche il nostro secondo al mondo per dimensioni, superato solo dal centro che abbiamo a Bangkok.” Bounce Doha avrà oltre un centinaio di tappeti elastici messi uno accanto all’altro e tra le sue attrazioni ce ne saranno tre che sono una novità per la catena Bounce: un’area ‘cage foootball’ (calcio giocato saltando), una di cliff diving (salti dall’alto con tuffi) e una di ‘free run’. Altre chicche saranno il percorso avventuroso ninja warrior X-Park, il cosiddetto ‘wall running’, in cui i salti sul tappeto danno lo slancio per ‘correre’ su per delle pareti, e il campo da palla avvelenata, giocata sempre saltando.
In the Las Vegas area there is a company specialising in coin-op machines for predicting the future
I SEE AND I FORETELL ...
M
any people the world over look to card readers, horoscopes, coffee grounds and any other possible oracle to know what the future holds, while others prefer to live the present, having a more fatalistic approach to life. Whatever one may think, most people look fondly on a particular category of coin-op machines that the English and Americans call ‘fortune tellers’: machines for predicting the future. Prod-
Nei dintorni di Las Vegas, c’è un’azienda specializzata in macchine automatiche per la predizione del futuro
VEDO E PREVEDO… Ci sono al mondo quelli che interrogano cartomanti, maghi, oroscopi, fondi del caffé e ogni altro possibile oracolo per conoscere in anticipo il futuro e quelli invece che preferiscono vivere nel presente mantenendo un atteggiamento più fatalista verso la vita. Comunque la si pensi, tutti provano un’istintiva simpatia per quella particolare categoria di apparecchi automatici che inglesi e americani chiamano ‘fortune teller’: le macchine per la predizione del futuro. Prodotti che senza alcuna velleità divinatoria, sono dei simpatici intrattenitori che per qualche monetina regalano un piccolo souvenir (il cartoncino con dei numeri fortunati da giocare, una frase portafortuna ecc.) e certamente qualche sorriso strappato dalle parole dell’animatronico-veggente di turno. Sono ormai poche le aziende al mondo che li producono e una sola può vantare tra i propri clienti nomi come Fremont Street Experience di Las Vegas, catene di negozi e locali come Bass Pro Shops, Planet Hollywood e The Big
b Zoltar is the most famous coin-op fortune teller proposed by American company Characters Unlimited. This has been in production since 2006. b Zoltar è il più celebre tra i modelli di macchine automatiche per la predizione del futuro proposte dalla statunitense Characters Unlimited. Lo produce dal 2006.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
company profile - profilo azienda
73
The great thing about Characters Unlimited fortune tellers is that they can be customised depending on the budget and needs of each customer. Variations can be applied to the cabinet, figure, movements, messages, cards distributed to the customer, etc. Il bello dei fortune teller di Characters Unlimited è che possono essere personalizzati a seconda del budget e delle necessità di ciascun cliente. Possono variare il cabinet, il soggetto, i suoi movimenti, i messaggi, i cartoncini distribuiti al cliente ecc.
ucts that claim no divination powers, just some simple entertainment that for a few coins give a small souvenir (a card with lucky numbers to play, a lucky phrase, etc.) and certainly a smile when listening to the words of the animated fortune teller. There are now just a few companies left in the world that produce these
Texan Steakhouse, i musei delle stranezze Ripley’s Believe It or Not, i parchi Cedar Point, Knott’s Berry Farm e Kalahari Resorts, per non parlare poi di migliaia di altri nomi meno conosciuti sparsi in tutto il mondo. Si tratta di Characters Unlimited con sede nei
74
company profile - profilo azienda
machines, and only one can boast customers such as the Las Vegas Fremont Street Experience, chain stores, restaurants and shops such as Bass Pro Shops, Planet Hollywood and The Big Texan Steakhouse, museums such as Ripley’s Believe It or Not, Cedar Point and Knott’s Berry Farm parks and Kalahari Resorts, not to mention thousands of other lesser-known names all over the world. The company in question is Characters Unlimited based near Las Vegas, which, as its name suggests, was originally (back in the late eighties) a producer of generic figures in costumes - such as pirates, cowboys or chefs - which above all in the USA are often found inside and outside of shops and premises as a decorative items and for souvenir photo opportunities. From those static figures, over the years, the company moved into those with talking and moving movements, and from there in the early 2000s also to fortune tellers, with such success that today this latter type of equipment accounts for about half of its annual sales of $ 1.25 million. The most famous fortune telling machine by Characters Unlimited is undoubtedly Zoltar – the name is a tribute to the coin-op wizard that appears in the movie ‘Big’ starring Tom Hanks and recalls, changing just the last letter, also a legendary model by Prophetron from 1969 – which has been in production for more than 10 years and whose turban-wearing wizard has many imitations on the market. However the possibilities are endless: from the more classic such as gypsies, cowboys or Merlin the magician, to the more extravagant such as aliens, Mexicans with poncho, moustache and sombrero, Clinton or other US Presidents, bears and other types of animals. All are made from polyurethane and rigid latex in the US factory, and customisable according to your desires and budgets: the cabinet can be basic or premium, the figures created from scratch or chosen from those in the catalogue, moving only the eyes, or also arm, head or mouth (and even in sync with the words), and options such as the breathing or a wireless microphone to speak live through the figure, thus interacting with passers-by. The same customisations also apply to the sound – for example, adverts or attract messages – and the cards distributed by the machines that can also include the logo of the premises/structure or anything else as desired. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
b A cross between a fortune teller machine and a penny machine, character penny machines are another successful product from Characters Unlimited. The character instructs the player to select 1 of 4 custom penny press designs. The character then appears to actually be crushing the penny via a crank and high quality penny crusher inside the cabinet. Then voilà! The crushed penny drops into the metal tray below. b Un incrocio fra le macchine che predicono il futuro e quelle che danno monete ricordo, le ‘character penny machine’ sono un altro prodotto di successo di Characters Unlimited. L’animatronico nel cabinet chiede al giocatore di scegliere una fra 4 possibili conii della moneta. A quel punto il pupazzo pare davvero girare una manovella che fa schiacciare la moneta da una pressa di alta qualità. Alla fine dell’operazione, ecco che la moneta schiacciata e ‘coniata’ si deposita sull’apposito alloggiamento ed è pronta per essere raccolta.
dintorni di Las Vegas, che come dice il suo stesso nome è nata originariamente (era la fine degli anni Ottanta) come produttore di quei generici soggetti in costume – tipo il pirata, il cowboy o lo chef – che soprattutto negli Usa si trovano spesso dentro e fuori di negozi e locali come elemento decorativo e occasione per foto ricordo. Dalle figure statiche, negli anni, l’azienda è passata agli animatronici e da lì nei primi anni 2000 anche ai fortuneteller con grande successo tanto che oggi quest’ultima tipologia di apparecchi fa circa la metà del suo fatturato annuo di 1,25 milioni di dollari. La più famosa tra le macchine per la predizione del futuro di Characters Unlimited è indubbiamente Zoltar – il nome è un omaggio al mago coin-op che appare nel film ‘Big’ con Tom Hanks e riprende, cambiando solo la lettera finale, anche un modello mitico di Prophetron del 1969 – in produzione da più di 10 anni e il cui mago con turbante vanta ormai molte imitazioni sul mercato. Ma i soggetti possibili sono infiniti: da quelli più classici come la zingara, il cowboy o mago Merlino, a quelli più estroversi tipo l’alieno, il messicano con poncho, baffoni e sombrero, Clinton o qualche altro presidente statunitense, orsi e animali di ogni genere. Tutti realizzati in poliuretano e lattice rigido negli stabilimenti statunitensi dell’azienda, e personalizzabili a seconda dei desideri e del budget del cliente: il cabinet potrà essere più o meno prezioso, il soggetto creato ad hoc o scelto tra quelli in catalogo, potrà muovere solo gli occhi, o anche le mani, la testa, la bocca (in sinc o no con il parlato), e si potranno anche aggiungere optional come l’effetto ‘corpo che respira’ o un microfono wireless per dare la voce al soggetto, facendolo così interagire in tutto e per tutto con i passanti. La stessa personalizzazione vale ovviamente anche per il sonoro – si potranno aggiungere, per esempio, messaggi pubblicitari o di richiamo su misura – e per i cartoncini distribuiti dalle macchine che potranno riportare anche il logo del locale/della struttura o altro che si desideri. n
An original proposal in the world of climbing walls
WALL 2.0
C
limbing walls are an attraction whose popularity in recent years has been growing in line with the increasing trend for people to engage in sports activities in their free time. Activities such as climbing, which is stimulating because it tests people to challenge their own limits and compete against others, and at the same time is a good way to change the sedentary
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Una proposta originale nel mondo dei muri d’arrampicata
LA PARETE 2.0 Le pareti di arrampicata sono un’attrazione la cui popolarità negli ultimi anni è andata aumentando di pari passo con il crescere nella popolazione della tendenza a dedicarsi ad attività sportive nel proprio tempo libero. Attività come il climbing appunto, stimolante perché mette alla prova l’individuo lanciando una sfida contro i suoi stessi limiti prima ancora che contro gli altri, ed al tempo stesso perché un toccasana per cambattere la sedentarietà, quella piaga della vita moderna che colpisce adulti e bambini. Le pareti d’arrampicata, bisogna ammetterlo, possono però alla lunga diventare anche un po’ noiose e ripetitive, soprattutto per chi è un arrampicatore alle prime armi o poco allenato e non può quindi permettersi grandi livelli di difficoltà né grandi altezze. La finlandese Valo Motion ha una proposta che risulta interessante per solleticare maggiormente anche questo tipo di utenti: un sistema applicabile su qualsiasi parete d’arrampicata già esistente, che grazie a una combinazione di proiezioni grafiche e tracciamento del corpo dà la possibilità di creare dei
equipment - attrezzature
77
K Il videoproiettore e il touchscreen a disposizione dell'utente attraverso il quale potrà scegliere il gioco che preferisce fare. K Il videoproiettore e il touchscreen a disposizione dell'utente attraverso il quale potrà scegliere il gioco che preferisce fare.
nature of modern life that afflicts adults and children alike. Climbing walls, it should be said, can be a bit tedious and repetitive in the long run, especially for those who are novice climbers, and therefore cannot manage high levels of difficulty or great heights. Finland-based Valo Motion has a proposal that is interesting even for this type of user: a system that can be applied to any existing climbing wall, and thanks to a combination of graphic projections and body tracking allows the creation of interactive games suitable for people of all ages and skill levels, making them the most fun and motivating experience. The heart of the product, called Augmented Climbing Wall , is a high-quality video projector that can be installed on a pedestal or the ceiling, coupled with a tracking sensor (and related software) that tracks every climber’s movements and detects whether and when exactly they touch
giochi interattivi adatti a persone di ogni età e capacità, che rendono quindi l’esperienza più divertente e motivante. Cuore del prodotto, che si chiama Augmented Climbing Wall , è un videoproiettore di alta qualità che può essere installato su un piedistallo o a soffitto, abbinato a un sensore di tracciamento (e relativo software) che segue ogni movimento del giocatore e rileva se e quando esattamente tocca la superficie della parete. C’è poi anche un touchscreen che costituisce l’interfaccia con l’attrazione e che può essere facilmente utilizzato da qualsiasi giocatore, facendo così sì che Augmented Climbing Wall non necessiti della presenza di alcun addetto in loco. Quattro sono i giochi attualmente disponibili
Augmented Climbing Wall, a new way to enjoy climbing while having fun. There are 4 games currently available on the new climbing wall conceived in Finland: Augmented Problems (below, left), Sparks (previous page, top of the page), Whack-A-Bat (below, right) and Climball (next page). Augmented Climbing Wall, un modo nuovo di praticare climbing divertendosi. Sono 4 i giochi praticabili attualmente con la nuova parete concepita in Finlandia: Augmented Problems (qui sotto a sinistra), Sparks (pagina precedente, in alto), Whack-A-Bat (sotto a destra) e Climball (pagina successiva).
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
78
equipment - attrezzature
the surface of the wall. There is also a touchscreen that is the interface with the attraction and can be easily used by any player, so Augmented Climbing Wall does not require the presence of any on-site staff. Four games are currently available with the system. The first, and the most classic in some ways, is Augmented Problems , which allows anyone to create their own climbing path using the touchscreen, then saving and sharing it with others. This is very useful for climbing schools, as the climb is also filmed and the video can then be shown on the touchscreen or on the wall itself (stopping it, zooming etc.) to correct mistakes by the instructor, as well as ‘Interactive Teacher’ mode in which the climber follows a projected climber who shows the right moves. Much more fun on the other hand are Whack-A-Bat and Sparks , games in which climbers in the first case need to hit as many bats as possible, and in the second avoid touching electric and non-electric ‘wires’ while climbing. Climball finally is a game for pairs, a mix of climbing and ping-pong, where the wall becomes a playfield divided into two halves, on which climbers need to push the ball to the opponent’s side to score points. If desired, the game can also be set in collaborative mode so the players join forces to try to keep the ball in the centre. The level of difficulty in this game, as in the others, is adjustable, so anyone can have fun while doing physical exercise. And it’s also a show... playing on the Augmented Climbing Wall attracts attention and is also fun for those who are mere spectators. Finnish company Valo Motion has recently signed an agreement with Entre-Prises, the world’s largest manufacturer of climbing walls, and owner of the Clip ‘n Climb brand. Augmented Climbing Wall has thus entered the Clip ‘n Climb catalogue, with a 3x4m wall offering complete with the innovative system. n
con il sistema. Il primo, il più classico per certi versi, è Augmented Problems , che permette a ognuno di crearsi il proprio percorso di arrampicata usando il touchscreen, poi salvandolo e condividendolo con gli altri. Molto utile per chi fa scuola di climbing risulta il fatto che l’arrampicata viene anche ripresa e il video può poi essere mostrato nel touchscreen o sulla parete stessa (stoppandolo, zoomando ecc.) in modo da correggere con l’insegnante i propri errori, così come anche la modalità ‘Interactive Teacher’ per cui si arrampica assieme a un climber proiettato che mostra man mano le mosse da fare. Hanno una connotazione molto più fun invece Whack-A-Bat e Sparks , giochi in cui si si deve scalare in un caso colpendo quanti più pipistrelli possibili, e nell’altro evitando di toccare dei similfili elettrici statici e non, pena la fine dell’avventura. È invece un gioco da fare in coppia Climball, un mix di arrampicata e ping pong in cui la parete diventa un campo da gioco suddiviso in 2 metà e si deve spingere la palla dalla parte dell’avversario per fare punti. Volendo, il gioco può anche essere impostato in modalità collaborativa per cui la coppia di giocatori deve unire le forze per cercare di mantenere la palla al centro. Il livello di difficoltà in questo gioco, come negli altri è regolabile, per cui chiunque può trovare di che divertirsi facendo al tempo stesso della sana attività fisica. E dando anche spettacolo… perché certamente giocare su Augmented Climbing Wall attira l’attenzione e diverte anche chi fa da semplice spettatore. La finlandese Valo Motion ha di recente stretto un accordo con Entre-Prises, il maggiore fabbricante al mondo di pareti da scalata, attorno al quale gravita anche il marchio Clip ‘n Climb. Augmented Climbing Wall è quindi entrato anche nel catalogo Clip ‘n Climb che offre quindi una parete di 3x4m dotata dell’innovativo sistema. n
b Of the 4 Augmented Climbing Wall games, the most original is Climball: a mix of ping pong and climbing played in pairs. It can also be set in collaborative mode, so that the 2 opponents become a team that has to try and keep the ball in the centre of the field as long as possible. b Dei vari giochi di Augmented Climbing Wall, il più originale è Climball: un mix di ping pong e arrampicata che si gioca in 2. Può anche essere impostato in modalità collaborativa per cui i 2 avversari diventano un team che deve cercare di mantenere il più a lungo possibile la palla al centro del campo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Mauro Viviani works as an operator of attractions and mobile parks abroad: he shares his experience with us from Morocco
A SUCCESS BORN OUT OF SACRIFICE, PASSION AND NOSTALGIA
T
wenty-two semitrailers and 36 containers arrived in Agadir, Morocco, in the past few weeks. Their load? The nation's largest and most popular traveling amusement park: Xtreme Park run by Viviani Riders through Mondial Riders Park, a company whose partners are the same Viviani Riders and Frenchman Bruno Alexandre Pons. The park, which has been successfully traveling around the North African country for some time visiting the main cities with stops lasting a few months to 2 years, returned to the beautiful southwestern city of Morocco at the K Mauro Viviani, Viviani Riders. end of August about a year since the
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Lavorare come operatore di attrazioni e parchi mobili all’estero: dal Marocco, Mauro Viviani ci racconta la sua esperienza
SUCCESSO FIGLIO DI SACRIFICI, PASSIONE E NOSTALGIA Ventidue semirimorchi e 36 container sono giunti nelle settimane scorse ad Agadir, in Marocco. Il loro carico? Il parco divertimenti itinerante più grande e popolare di tutta la nazione: l’Xtreme Park gestito da Viviani Riders attraverso la società Mondial Riders Park i cui soci sono la stessa Viviani Riders e il francese Bruno Alexandre Pons. Il parco, che da qualche tempo si sposta con successo nella nazione nordafricana toccandone le principali città e facendo tappe che durano da qualche
interviews - interviste
81
b One of the attractions at Viviani Riders' Xtreme Park, a traveling amusement park that tours around the main cities of Morocco. Presently it's stationed in Agadir. The park is aimed at young people and families. It is the largest and most popular of all Morocco, assures Viviani. K Horror House Live Show, another Xtreme Park ride. The park under construction. The work takes several days, considering we are talking of a load that requires 22 semitrailers and 36 containers! b Una delle attrazioni di Xtreme Park di Viviani Riders, parco divertimenti itinerante che tocca le principali città del Marocco. In questo momento lavora ad Agadir. Il parco si rivolge a giovani e famiglie. È il più grande e popolare di tutto il Marocco, assicura Viviani. K Horror House Live Show è un'altra delle attrazioni che compongono l’Xtreme Park. Il parco in fase di allestimento. Un lavoro di vari giorni, dal momento che parliamo di un carico che richiede 22 semirimorchi e 36 container!
last time. Expecting it were thousands of families and tourists who are enthusiastic about the recreational offer provided by the park with its varied attractions, such as a 120m long zip line, a Mixtreme ropes course, a roller coaster by Pinfari, a Reverchon flume ride, games stalls, a dark ride that instead of animatronics uses actors in the flesh to entertain its guests, and an indoor birthday room with games for the little ones. And we cannot fail to mention Xtreme Event, the restaurant 'in the sky' with unforgettable emotions such as dining at 30m above the ground hanging from a crane. “Albeit mobile, ours is a self-contained park in all respects," explained Mauro Viviani, whom we spoke to on the phone in Agadir. "We have five 250kW generators for electrical supply, and then offices, nursing homes, staff accommodations, fencing, plants, benches and other urban furnishings. Wherever we go, we are always very satisfied and pull great audience numbers. This year we open here in Agadir at the end of September.” For a couple of years now you and Pons have been operating La Grande Roue in the same city, is that right? “Exactly, Africa's largest Ferris wheel mounted right in the city center. At its feet we also installed a bumper car track, a 7D cinema, a train, a chilGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
mese fino a due anni, è tornato a fine agosto nella bella città del sudovest del Marocco, a circa un anno dall’ultima volta. Ad attenderlo migliaia di famiglie e turisti che adorano l’offerta ricreativa di questa struttura composta da attrazioni variegate, come per esempio una zip line da 120m, un percorso avventura Mixtreme , un roller coaster Pinfari, un flume ride Reverchon, padiglioni giochi, una dark ride che invece di animatronici usa attori in carne ed ossa per emozionare i suoi ospiti e una sala compleanni al coperto con giochi per i più piccoli. E non si può non citare Xtreme Event, il ristorante ‘aereo’ dalle emozioni indimenticabili visto che si cena a 30m da terra appesi a una gru. “Il nostro, seppur mobile, è un parco autosufficiente a tutti gli effetti “ ci ha spiegato Mauro Viviani che abbiamo raggiunto telefonicamente ad Agadir. “Abbiamo cinque generatori da 250kW per la fornitura elettrica, e poi uffici, infermeria, alloggi per il personale, recinzioni, piante, panchine e altri arredi urbani. Ovunque andiamo, il pubblico ci regala grandi soddisfazioni e grandi numeri. Qui ad Agadir quest’anno apriamo a fine settembre”. In questa stessa città, da un paio d’anni lei e Pons avete anche La Grande Roue, vero? “Esatto, la più grande ruota panoramica d’A-
82
interviews - interviste
Two photos from the Viviani family album taken at the recent wedding of son Tiziano: the spouses and the Viviani family. In the background, the Grande Roue, the 40m Ferris wheel that Viviani Riders has been running for a couple of years in the center of Agadir. Due foto dall’album di famiglia dei Viviani, scattate al recente matrimonio del figlio Tiziano: gli sposi e la famiglia Viviani. Sullo sfondo la Grande Roue, la ruota panoramica da 40m che Viviani Riders ha da un paio d’anni fissa nel centro di Agadir.
dren ride and several games pavilions. This summer we welcomed 3,000 to 5,000 people per night.” For years now, you have worked steadily in Morocco. Do you miss Italy? “Yes, I miss it a lot. I miss hearing my native language, walking the streets of my land, some scents, and sometimes trivial things like a slice of ham, a bite of grana cheese or a cracker bread. Nostalgia sometimes takes my heart, but this is our job, and our home becomes our park. My family and I have been here in Morocco for 5 years now. We have been in all the biggest cities in the nation, but there are so many others we want to work in.” Where do you see a future for your kids? “They are adults, wherever they decide is fine with me. As it stands, my daughter who is married to Simone Cavaliere, owner of the Aquafollie waterpark in Jesolo (Venice) and has got a baby, is divided, working between Italy and Morocco: 5 months in her husband's park and 7 here with me. My son, however, is stable here and he also recently married a Moroccan girl. I am convinced that, like me and my wife, they miss Italy and their friends, but the love they have for the work is so great that it means every sacrifice is worth it.” Would you recommend other operators follow your example? “Yes, but with these words: there are great possibilities in nations like Morocco, but there are also many sacrifices, heartaches, and a great spirit of adaptation that would have to be taken into account.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
frica che è montata in pieno centro. Ai suoi piedi abbiamo installato anche un padiglione autoscontri, un cinema 7D, un trenino, una giostrina e diversi padiglioni giochi. Quest’estate abbiamo accolto dalle 3 mila alle 5 mila persone per sera”. Sono anni ormai che lei lavora stabilmente in Marocco. Ha nostalgia dell’Italia? “Sì, mi manca molto. Mi manca sentir parlare la mia lingua, percorrere le strade della mia terra, certi profumi, e a volte anche cose banali come una fetta di prosciutto, un pezzo di grana o di pane biscottato. La nostalgia talvolta mi attanaglia il cuore, ma questo è il nostro lavoro, e la nostra casa diventa il nostro parco. Io e la mia famiglia sono ormai cinque anni che siamo qui in Marocco. Abbiamo toccato tutte le città più grandi della nazione, ma tante ne restano da fare”. Per i suoi figli, si augura un futuro dove? “Sono adulti, dove decidono a me va bene. Ora come ora, mia figlia che è sposata con Simone Cavaliere, titolare dell’Aquafollie di Caorle e con una bimba di già un anno, si divide, lavorativamente parlando, tra Italia e Marocco: cinque mesi nel parco di suo marito e sette qui con noi. Mio figlio, invece, è fisso qui e di recente si è anche sposato con una ragazza marocchina. Sono convinto che, come me e mia moglie, loro sentono la mancanza dell’Italia e delle loro amicizie, ma l’amore che hanno per il lavoro è talmente grande che appaga ogni sacrificio”. Consiglierebbe ad altri operatori di seguire il suo esempio? “Sì, con queste parole però: ci sono grandi possibilità in nazioni come il Marocco, ma bisogna mettere in conto anche tanti tanti tanti sacrifici, patemi d’animo e grande spirito di adattamento”. n
DOWNLOAD THE APP
made in Italy
W
NW
SW
N
S
NE
SE
E
Sail Ship
WITH YOUR COMPANY LOGO
WITH YOUR FAVOURITE COLOURS
www.lucasr l.it
C
O MIZE Y OUR T S U made in Italy
PATENTED FLASHING VENDING MACHINE
THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP
www.lucasrl.it
R
Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it
NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR
R
A major date change for ATRAX trade show
ATRAX MOVES TO FEBRUARY 2018
A
TRAX, the first and only trade show focusing on the parks and attractions industry in Turkey, changes date. In these days the event organizer – Tureks Uluslararası Fuarcılık – has taken the decision to postpone it from December to February 1 to 3, 2018, keeping the same venue, the Istanbul Expo Center. “In recent years both local and international exhibitors and visitors have been requesting this date change for ATRAX which is an international brand,” explained Tureks Uluslararası Fuarcılık General Manager Nergis Aslan. “Among the reasons for this change was the fact that original ATRAX dates were too close to other trade shows and corresponding to busy end-of-year period. Honestly, we’ve been thinking that this change was very logical and so we’ve already been working on this. However, unfortunately exhibition date change is not a process that can be finalized in a snap due to things like trade show venue availability, legal procedures and other factors. But we’re glad that finally we’ve been able to implement this long anticipated date change as a result of our hard work. Dates of 1-3 February 2018 will definitely boost ATRAX’s power.” And in relation to the advantages that this date change would bring, Aslan said: “With longer date difference with other trade shows, ATRAX will be hosting a higher number of exhibitors and visitors especially from abroad. This means that ATRAX will be offering greater opportunities for new business connections as well as other opportunities. We’ll be getting together at a more effective event with the energy of a brand new year instead of end of year’s weariness.” Lastly Aslan said “We are so happy to receive positive feedback from both local and international companies of the sector with whom we shared the new dates of ATRAX and to see that they share our joy as well. This reinforces our belief that this date change will make a great contribution to the exhibition." n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Un importante cambiamento di data per la fiera Atrax
ATRAX SPOSTATA A FEBBRAIO 2018 Atrax, la prima e unica fiera della Turchia specializzata nel settore dei parchi e attrazioni, cambia data. Proprio in questi giorni, gli organizzatori – Tureks Uluslararası Fuarcılık – hanno preso la decisione di spostare l’evento che era previsto per il prossimo dicembre dall’1 al 3 febbraio, mantenendo invariata la location, ovvero il centro espositivo di Istanbul. “Da un po’ di anni visitatori ed espositori locali e internazionali ci richiedevano questo cambio di data per la nostra fiera che è ormai un brand internazionale” spiega la capoprodotto Nergis Aslan di Tureks Uluslararası Fuarcılık. “Tra i motivi di questo cambiamento c’era il fatto che le vecchie date erano troppo vicine a quelle di altre manifestazioni e cadevano a fine anno, in un periodo pieno di impegni. Onestamente, abbiamo sempre pensato che questo cambiamento fosse molto logico e quindi ci abbiamo lavorato su. Cambiare le date di una manifestazione non è però qualcosa che si possa fare alla svelta per via della disponibilità dei padiglioni, di procedure legali e altre cose. Siamo contenti di essere finalmente riusciti, dopo tanto lavoro, a rendere effettivo questo cambio di date a lungo anticipato. Le nuove date, 1-3 febbraio 2018 daranno un nuovo impulso ad Atrax”. E parlando dei vantaggi portati dalle nuove date, la Aslan ha aggiunto: “Essendoci un maggior lasso di tempo tra la nostra e le altre fiere, Atrax verrà ad avere più espositori e visitatori, soprattutto dall’estero. Ciò significa che Atrax offrirà più occasioni di business per tutti, e ancora altre opportunità. Ci ritroveremo a una fiera migliore con l’energia di un nuovo anno da poco cominciato, invece che con la stanchezza di fine anno”. Per finire, la Aslan ha osservato: “Stiamo avendo un feedback positivo dalle società del comparto turche ed estere con cui abbiamo condiviso le nuove date di Atrax. Loro sono contente e noi ancora di più perché questo rafforza la nostra convinzione che il cambiamento in calendario avrà effetti importanti sulla nostra manifestazione”. n
86
flash news
FRONTGRID AND SIMWORX TEAM UP TO LAUNCH NEW VR ATTRACTION A UK-based newcomer to the attractions industry, Frontgrid, has partnered with dynamic simulation attractions specialist Simworx to introduce a brand new, world first product to the market which will be officially launched at EAS 2017 in Berlin. ParadropVR is an immersive attraction providing a truly immersive VR experience that simulates flying a paraglider, with up and down motion that incorporates sudden drops and smooth deceleration to create a realistic feeling of gliding through the skies. The ride also features an interactive game element controlled by the participant, with points awarded to each individual rider as they descend back down to earth and fly through a series of targets. The ride, which has a modular design and multiple theming and content options, is ideal for operation in a wide range of venues, such as theme parks, FECs, malls, cinemas, bowling centers, cruise ships and more, while also being an ideal attraction for the events and mobile sector. Standard configurations of the attraction will be 4 to 12 rider units, in line or double, and 6 to 20 rider units in a circular layout. Each unit measures 2.5 x 2.5 x 4.5m and the minimum rider height is 1.2m.
FRONTGRID E SIMWORX INSIEME PER LANCIARE UNA NUOVA ATTRAZIONE DI REALTÀ VIRTUALE Frontgrid, un nuovo nome nel settore delle attrazioni proveniente dal Regno Unito, ha collaborato con la connazionale Simworx, specializzata in attrazioni di simulazione dinamica, per la produzione di un nuovissimo prodotto, una novità mondiale che verrà ufficialmente lanciata all’EAS 2017 di Berlino. ParadropVR è un’attrazione immersiva che fa vivere un’esperienza di realtà virtuale che simula perfettamente un volo in parapendio: movimenti ascendenti e discendenti, drop improvvisi e dolci decelerazioni danno ai rider la sensazione di trovarsi davvero a veleggiare nei cieli. C’è inoltre un videogioco interattivo integrato che ogni rider fa mentre si trova nella fase di atterraggio e che gli dà dei punti se riesce a scendere volando attraverso una serie di target. L’attrazione, che ha una struttura modulare e più tematizzazioni e contenuti possibili, si presta ad essere inserita in un ampio spettro di location, come per esempio, parchi tematici, FEC, mall, cinema, bowling, navi da crociera ecc., oltre che come attrazione per eventi o viaggiante. Le sue configurazioni standard sono di due tipi: da quattro a 20 unità disposte in fila (singola o doppia), oppure da sei a 20 unità disposte in cerchio. Ogni unità misura 2,5x2,5x4,5m e ospita una persona, la cui altezza minima dev’essere di 120cm.
flash news A THEME PARK TO EXPERIENCE ITV PROGRAMS British television network ITV revealed plans to open a mini theme park in London next year that will feature immersive experiences, as well as sets, costumes and artefacts from its top programmes, such as ‘Downtown Abbey’ and ‘Victoria’. The broadcaster is seeking a 2,000sq.m site in central London that could incorporate also a restaurant and a 100-seater auditorium for “immersive cinematic presentations.” The new attraction is expected to attract some 250,000 visitors per year.
UN PARCO IN CUI ‘VIVERE’ I PROGRAMMI DI ITV La rete televisiva britannica ITV ha annunciato l’intenzione di aprire l’anno prossimo un mini parco a Londra le cui attrazioni saranno esperienze immersive, set, costumi e oggetti di scena dei suoi programmi più popolari come ‘Downtown Abbey’ e ‘Victoria’. Sta attualmente cercando un sito di circa 2 mila metriquadri nel centro della capitale. Ci sarà anche un ristornte e una sala con uin centinaio di posti dove verranno fatte delle “presentazioni cinematografiche immersive”. Per la nuova struttura si ipotizza un’affluenza di 250 mila visitatori l’anno.
flash news KOSOVO HAS A NEW WATERPARK There’s no abundance of water parks in the Balkan area, but the numbers are slowly increasing with a few facilities cropping up in Albania, Serbia and so on. This summer, for example, a 20,000sq.m waterpark was inaugurated at Ujevara Resort in Ferizaj. Designed and built by Turkish firm Polin, the park is the largest in Kosovo, and it has a dozen waterslides, as well as lagoons with water games specifically designed for children.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
APRE PARCO ACQUATICO IN KOSOVO Nella regione dei Balcani i parchi acquatici sono ancora pochi, ma vanno lentamente aumentando con strutture via via aperte in Albania, Serbia ecc. Quest’estate, per esempio, in Kosovo, è stato inaugurato un acquapark di 20 mila metriquadri all’interno dell’Ujevara Resort di Ferizaj, il più grande di tutta la nazione. Progettato e realizzato dalla turca Polin, il parco ha una decina di scivoli, oltre a lagune per bambini con giochi acquatici a loro misura.
flash news DC SUPER HERO CYBORG THEMED RIDE COMING IN 2018 AT SIX FLAGS GREAT ADVENTURE CYBORG Cyber Spin , a first-of-its-kind thrill ride themed to the DC Super Hero Cyborg will premiere at Six Flags Great Adventure in 2018. Inspired by the movement of a gyroscope, it will deliver an intense anti-gravity experience as it whirls guests on 3 axes high above the ground. CYBORG Cyber Spin features a unique futuristic triple box design that allows the gondola to spin around 3 separate axes while rotating forward, backwards and sideways simultaneously at up to 21m in the air for intense and continuous movement. Seated 24 across on floorless seats with over-the-shoulder harnesses, riders will experience a thrilling combination of negative and positive gravitational forces. The new addition will be installed in the Metropolis area of the New Jersey park, adjacent to JUSTICE LEAGUE: Battle for Metropolis and it is expected to debut in late spring of 2018.
87
NEL 2018 AL SIX FLAGS GREAT ADVENTURE UNA THRILL RIDE TEMATIZZATA SUL SUPEREROE DC CYBORG CYBORG Cyber Spin , una thrill ride unica nel suo genere ispirata per tema a Cyborg, il supereroe della DC, verrà inaugurata l’anno prossimo al parco Six Flags Great Adventure, nel New Jersey. Simile nei movimenti a un giroscopio, regalerà un’esperienza forte di sfida alla forza di gravità facendo roteare in aria i rider su tre assi. Grazie al design ‘a triplice scatola’, particolare e futuristico, la gondola di CYBORG Cyber Spin può girare su tre distinti assi riuscendo contemporaneamente a ruotare in avanti, all’indietro e lateralmente a un’altezza di 21m per un risultato fatto di movimenti forti e incessanti. I passeggeri – fino a 24 per giro, sistemati su sedute prive di pavimentazione a cui sono assicurati da barre over-the-shoulder – sperimenteranno così un’emozionante combinazione di forze di gravità positive e negative. La novità verrà installata nell’area Metropolis del parco, vicino a JUSTICE LEAGUE: Battle for Metropolis . L’apertura è prevista per la tarda primavera.
An entertainment hub in Veneto was announced this summer: Aqualandia networks with Gardaland and Sea Life
STRENGTH IN UNITY
T
wo excellences are networking to further strengthen the tourism and entertainment industry in Veneto, the region which is among the main driving forces of the Italian economy. The excellences in question are Aqualandia, Italy's number one water theme park, and among the top 2 in Europe and the 10 best in the world; the other is Gardaland, the nation's number one theme park and in the top 10 of the EMEA region, together with the Sea Life aquariums of the same group (Merlin Entertainments, the second largest operator in the world for number of visitors and the first in Europe). The announcement and the details of the agreement were given at a press conference held at Aqualandia at the end of July by Luciano Pareschi, owner and founder of the Jesolo park, together with the CEO of Gardaland and Sea Life Aldo Maria Vigevani, and the Mayor of Jesolo Valerio Zoggia. "The world of entertainment is a new profession for us Italians: there is no such thing as entertainment culture in Italy, or at least nothing comparable to that which permeates the Anglo-Saxon world," Pareschi said. "Just consider that the cost of building a waterpark amounts to 2,000 euros per square meter and Aqualandia has an area of 80,000sq.m. Our
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Annunciato quest’estate un polo del divertimento veneto: Aqualandia fa rete con Gardaland e Sea Life
L’UNIONE FA LA FORZA Due eccellenze insieme a fare rete per rafforzare ancor di più l’industria del turismo e del divertimento nella loro regione, il Veneto, che è anche tra quelle che trainano l’economia d’Italia. Le eccellenze in questione sono Aqualandia, il parco a tema acquatico numero 1 in Italia e tra i primi due in Europa e i 10 migliori al mondo, e Gardaland, il parco tematico numero 1 della nazione e tra i primi 10 dell’EMEA a cui si uniscono gli acquari Sea Life della stessa proprietà (Merlin Entertainments, secondo operatore al mondo per numero di visitatori e primo in Europa). L’annuncio e i dettagli dell’accordo sono stati dati durante una conferenza stampa svoltasi all’Aqualandia a fine luglio da Luciano Pareschi, proprietario e fondatore del parco di Jesolo, assieme al CEO di Gardaland e Sea Life Aldo Maria Vigevani, e al sindaco di Jesolo Valerio Zoggia. “Il mondo del divertimento è una professione nuova per noi italiani: non esiste una cultura del divertimento in Italia, o quanto meno nulla di paragonabile a quella che permea il mondo anglosassone” ha detto Pareschi. “Basti considerare che il costo di realizzazione di un parco a tema aquatico arriva a 2 mila euro al metroquadro e Aqualandia ha una superficie di 80 mila mq. La nostra Regione ha i due
news - notizie
89
b The press conference held at Aqualandia last July: Luciano Pareschi (in the center), founder and owner of Aqualandia water theme park, Aldo Maria Vigevani (second from left), CEO, Gardaland and Valerio Zoggia (first from right), Mayor of Jesolo. Aside, a detail of the amazing themed settings of the new New Port Royal area at Aqualandia. b I protagonisti della conferenza stampa svoltasi ad Aqualandia a luglio: Luciano Pareschi (al centro), fondatore e proprietario di Aqualandia, Aldo Maria Vigevani (secondo da sinistra), CEO di Gardaland e il sindaco di Jesolo Valerio Zoggia (primo da destra). Qui di lato, un dettaglio della stupefacente tematizzazione scenografica della nuova area di Aqualandia New Port Royal.
region hosts 2 cornerstones of the parks industry in Italy which are recognized as excellences even on a European level: Gardaland as a theme park and our Aqualandia as a water theme park, both close to strategic airports such as Venice, Verona and Treviso. We are willing to work insofar so that the Region and public administrations support our daily commitment by helping us network in the best way. There is a need for infrastructures supporting the tourism boom of our region, that will strenghten it the way it deserves: with ideas like an expressway or a light metro, and an adequate rail link. Venice is sinking, as the Mayor has repeatedly announced: Jesolo is absolutely strategic to lighten the load, widening the pool of potential tourists and creating a synergic and more complete offer for tourists that are coming from all over the world." "In Jesolo, our group, Merlin Entertainments, has shown an interest in opening Lido di Jesolo Sea Life Aquarium," said Aldo Maria Vigevani in his speech. "This year Gardaland has worked closely with Aqualandia and with other recreational facilities in Jesolo to promote tourism, especially foreign, not only for the summer months but also for the rest of the year. For Merlin, this synergy aims to strengthen Sea Life's presence in the area by expanding the touristic horizon and increase visibility both within the Italian and the foreing market, considering the aquarium is
capisaldi del mondo del divertimento in Italia, riconosciuti come eccellenze anche a livello europeo: Gardaland, come parco a tema e il nostro Aqualandia come parco a tema acquatico, a due passi da aeroporti strategici come quelli di Venezia, Verona e Treviso. Vogliamo lavorare affinché Regione e amministrazioni pubbliche sostengano questo nostro impegno quotidiano aiutandoci a fare rete nel migliore dei modi. Servono infrastrutture a sostenere il boom turistico della nostra Regione, rafforzandolo il più possibile, come merita: da una superstrada all’ipotesi di una metropolitana leggera, ad un collegamento ferroviario adeguato. Venezia sta affondando, come più e più volte annunciato dal sindaco: Jesolo è assolutamente strategica per alleggerirla, allargando a vantaggio di tutti il bacino di turisti potenziali e rendendo sinergica e sempre più completa l’offerta per i turisti di ogni parte del mondo”. “A Jesolo, il nostro gruppo, Merlin Entertainments, ha dimostrato il proprio interesse aprendo Lido di Jesolo Sea Life Aquarium” ha sottolineato Aldo Maria Vigevani nel suo intervento. “Quest’anno Gardaland ha stretto un rapporto di forte collaborazione con Aqualandia e con le altre strutture ricreative e ricettive di Jesolo per promuovere il turismo, soprattutto straniero, non solo per i mesi estivi ma anche per tutto il resto dell’anno. Per Merlin, questa sinergia ha lo scopo di rafforzare la presenza di Sea Life nel territorio ampliando gli orizzonti turistici e la visibilità nei confronti sia del mercato italiano che del mercato straniero, visto che l’acquario è aperto tutto l’anno.” Alla conferenza ha preso la parola anche il sindaco di Jesolo Valerio Zoggia, che ha supportato Pareschi e Vigevani esprimendosi così:
90
news - notizie
open all year long." The mayor of Jesolo Valerio Zoggia also spoke at the conference in support of Pareschi and Vigevani, with these words: "Jesolo confirms year after year its role as a leading city for the tourism and entertainment industry and the entrepreneurial effort of the Pareschi family, and the excellent results achieved so far, are before everyone's eyes. As an administrator I have long argued for the need to extend the boundaries of Jesolo and to finally start a real link with Venice: administrative collaboration and shared design are the ingredients that this administration wants to put in place to carry out the Venice/Jesolo link project via motorboat. The town of Jesolo will do its part." n Wheels in motion: the consolidation and expansion projects of Luciano Pareschi's water theme park
THE AQUALANDIA OF THE FUTURE
E
ach season brings exciting new additions to Aqualandia which, on the one hand, implement and improve its Caribbean theme and, on the other, enrich it with innovative attractions. This year, for example, developments were made to the New Port Royal area (which recreates a Caribbean pirate village over an area of 1,500sq.m), expanding it with the addition of catering facilities and improved area design, and also to Scary Falls , the 38m high waterslide with nearly vertical drops. The latter has been completely redesigned to optimize the descent by compounding the magic of VR to the adrenaline rush (riders in fact wear state-of-the-art VR headsets specially made to be compatible with the water environment) delivering a multi-sensory experience that takes them on an adventure in a world of pure imagination along a river of the Amazon forest, where the highlights will be the jumps from 2 large waterfalls. Looking to the future, in addition to strengthening the park as a social park – a project launched in 2016 with the inauguration of Jungle Jump , the first social attraction in the world, which in the first year alone has gained Aqualandia's guest videos 50 million views – Pareschi and his family announced a 3-year project through which the Italian park aspires to consolidate itself as a 360° resort, open all year round through the building of a hotel with 400 rooms and 300 service apartments, and the transformation of current Funnyland, the family area, into a real family park on 3 levels. Complementing the hotel there will also be a spa, a state-of-the-art extreme sports center (from surf to flight), restaurants and other venues distributed over 80,000sq.m (as many as the current surface area of the park). "A great opportunity, with indoor coverage, that could intercept the 60 million eastern tourists who, according to forecasts, in the near future will choose Venice in the months between November and February, which would justify the case for a direct sea link between Jesolo and Venice" explained Pareschi. "Aqualandia has existed since 1989, and the bottom line is my goals and those of my family during these years have never changed," said the manager. "Making Aqualandia ever more advanced and capable of generating development, on the one hand for us and for ever-widening satellite businnesses, and on the other, happiness, fun and well-being for the guests who visit us daily. As entrepreneurs, we have always chosen to take on risks firsthand, relying solely on our strengths, aiming to produce new added value and better results with every year that goes by. For us and for our region."
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
“Jesolo conferma anno dopo anno il suo ruolo di città leader per l’industria turistica e dell’intrattenimento e lo sforzo imprenditoriale della famiglia Pareschi, e i risultati di eccellenza fin qui raggiunti, sono sotto gli occhi di tutti. Come amministratore sostengo da tempo la necessità di estendere i confini di Jesolo e avviare finalmente un vero collegamento con Venezia: collaborazione amministrativa e progettualità condivisa sono gli ingredienti che quest’amministrazione vuole metter in campo per realizzare il progetto del collegamento Venezia/ Jesolo via motonave. Il comune di Jesolo farà la sua parte”. n
Timone dritto su progetti di consolidamento e ampliamento per il parco di Luciano Pareschi
L’AQUALANDIA DEL FUTURO
I
n occasione della conferenza stampa di luglio, Luciano Pareschi ha anche annunciato i programmi del suo Aqualandia per il prossimo futuro. Ogni stagione porta in questo parco novità emozionanti che da un lato implementano e perfezionano sempre più la sua tematizzazione caraibica e dall’altro lo arricchiscono di attrazioni innovative. Quest’anno, per esempio, si è intervenuti sull’area New Port Royal (che ricrea un villaggio piratesco dei Carabi su 1.500mq) ampliandola con l’aggiunta di punti di ristorazione e facendo l’ambientazione più ricca, e poi su Scary Falls , lo scivolo alto 38m e con cadute quasi verticali. Quest’ultimo è stato completamente rivisitato, ottimizzando il tracciato per aggiungere all’adrenalina dell’attrazione anche la magia della realtà virtuale (chi ci sale indossa infatti visori di ultima generazione appositamente fatti per essere compatibili con l’ambiente acqueo) in un’esperienza plurisensoriale che porta a vivere un’avventura in un modo immaginifico lungo un fiume amazzonico e i cui momenti clou sono i salti da due grandi cascate d’acqua. Guardando al futuro, oltre al potenziamento del parco come social park – un progetto partito nel 2016 con l’inaugurazione di Jungle Jump , prima attrazione social al mondo e che già nel primo anno ha portato a 50 milioni di visualizzazioni dei video degli ospiti di Aqualandia – Pareschi con la sua famiglia ha annunciato un progetto triennale che vede il parco italiano aspirare a consolidarsi come club a 360° e fruibile tutto l’anno, attraverso la realizzazione di un hotel con 400 stanze e 300 service apartaments, e lo sviluppo dell’attuale Funnyland, l’area per le famiglie, in un vero e proprio family park su tre livelli. Con la struttura alberghiera ci sarà anche una spa, un centro all’avanguardia per sport estremi (dal surf al volo), ristoranti e locali distribuiti su 80 mila metriquadri (tanto quanto l’estensione attuale del parco). “Una grande opportunità, con copertura indoor, che potrebbe intercettare da febbraio a novembre i 60 milioni di turisti orientali che secondo le previsioni sceglieranno Venezia nel prossimo futuro giustificando un collegamento diretto via mare tra Jesolo e il capoluogo” ha spiegato Pareschi. “Aqualandia esiste dal 1989 e in fondo, in tutti questi anni l’obiettivo mio e della mia famiglia che mi affianca nel lavoro non è mai cambiato” ha aggiunto il manager. “Rendere Aqualandia sempre più all’avanguardia e capace di generare da un lato sviluppo, per noi e per un indotto sempre più largo, e dall’altro felicità, divertimento e benessere negli ospiti che ogni giorno entrano da noi. Come imprenditori, abbiamo sempre scelto di affrontare in prima persona i rischi, basando tutto sulle nostre sole forze, mirando a produrre anno dopo anno sempre nuovo valore aggiunto e risultati migliori. Per noi e per la nostra regione”.
A unique FEC that draws crowds in Minsk
DINOSAURIA: A NEW ADVENTURE IN 'THE LOST WORLD'
L
ocated in Minsk, the capital of Belarus, the family entertainment center Dinosauria represents the essence of the 26-year experience of Eastern European Company in the entertainment industry. The company is well known in the countries of the former Soviet Union for its production of animatronic figures and the construction and management of centers based on this technology. Dinosauria was opened on 19 December 2015 and it soon gained a lot of popularity. The 3,000sq.m total area of the center has been completely themed. In a sort of journey inside a time machine, visitors are transported into different temporal and spatial dimensions. The future is certainly the dimension of the young. The teenagers' area in Dinosauria has in fact the look of a space station full of cutting-edge equipment and games dedicated to this age group: from simulators to shooting games, dance machines, VR attractions and laser tag - a 350sq.m laser arena supported by a very functional software and gaming system, as well as high impact sounds
K Alexandr Lukashevich, First Deputy Director of Dinosauria receiving the Golden Pony ® statuette in March 2018. K Alexandr Lukashevich, primo vicedirettore di Dinosauria riceve la statuetta del Pony. È successo lo scorso marzo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
Un Fec straordinario che spopola a Minsk
DINOSAURIA: UNA NUOVA AV VENTURA NEL 'MONDO PERDUTO' Situato a Minsk, la capitale della Bielorussia, il family entertainment center Dinosauria rappresenta l'essenza dei 26 anni di esperienza della Eastern European Company nel settore dell'intrattenimento. L'azienda è molto nota nei Paesi dell'ex Unione Sovietica per la sua produzione di figure animatroniche e per la realizzazione chiavi in mano e la gestione di centri di divertimento basati su questa tecnologia. Dinosauria ha aperto i battenti il 19 dicembre 2015 e ha fin da subito attirato molto pubblico. I 3 mila metriquadri complessivi del centro sono stati completamente tematizzati. In una sorta di viaggio nella macchina del tempo i visitatori si trovano trasportati in diverse dimensioni temporali e spaziali. Il futuro è sicuramente la dimensione dei giovani. L'area dedicata ai teenager ha infatti in Dinosauria il sapore di una stazione spaziale piena di attrezzature avveniristiche e giochi dedicati a questa fascia di età: dai simulatori ai tiri, le dance machine, le attrazioni di RV e il laser tag – un'arena di 350 metriquadri supportata da un sistema di gioco molto funzionale, ambientazione, sonoro e luci di grande impatto. L'area dei bambini al di sotto dei sei anni trasporta invece i piccoli ospiti come dentro a un acquario coloratissimo con pareti e soffitti dipinti che pullulano di pesci rossi, stelle marine, ip-
golden pony ® awards
and lights. The area dedicated to kids between 1 and 6 years old takes its small guests inside a colorful aquarium with painted walls and ceilings that sparkle with red fish, starfish, seahorses and the typical seawater flora. A wide range of educational and stimulating games entertains the young visitors. The area conceived for older children, school age, includes a 4-story maze, trampolines, airguns, 50 redemption games, simulators. Here the setting recalls the traits of the fantastic past narrated in the 'Lost World'. It is in this area that the theme of prehistoric past expresses itself most convincingly. Here you really enter the Jurassic period with its caves, waterfalls, fauna and flora of the time, real-life replicas of dinosaurs, reptiles and amphibians, lights and sound effects. But the peculiarity of the center is its interactivity: all the dinosaurs are animatronic figures. Every 2 hours, like magic, the entire interior comes alive and a theatrical interactive show begins: dinosaurs move, talk and sing, offering children and their parents an adventure in which everyone becomes protagonist. A dramatic theater accompaniment, lights, special effects and 6-channel surround sound make the experience really realistic and very exciting for all visitors. There are many other areas in Dinosauria for the family to relax, play and be together: among these the electronically controlled racing tracks area, the bowling alley and dining areas. The last ones include a 300-seat restaurant featuring European and Belarussian cuisine and 5 themed rooms that are suitable for birthday parties and other events. For its unique features Dinosauria was awarded a Golden Pony ® Award in 2017. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
93
pocampi e la flora tipica dei fondali marini. Una vasta gamma di giochi educativi e stimolanti intrattiene i giovani visitatori. L'area dedicata ai bambini più grandi, in età scolare, propone un labirinto su quattro livelli, tappeti elastici, airgun, una cinquantina di giochi redemption, simulatori vari. Qui l'ambientazione riporta i tratti di un passato fantastico che si richiama al 'Mondo Perduto'. È in quest'area che il tema del passato preistorico si esprime nel modo più convincente. Qui si entra davvero nel periodo giurassico: caverne, cascate, fauna e flora dell'epoca, riproduzioni in scala reale di dinosauri, rettili e anfibi, luci e audio di effetto. Ma la caratteristica del centro è la sua interattività: tutti i dinosauri sono figure animatroniche. Ogni due ore, come per magia si animano insieme a tutto l'ambiente che li circonda dando vita a uno spettacolo interattivo elaborato: i dinosauri si muovono, parlano e cantano facendo vivere ai bambini e ai loro genitori un'avventura in cui tutti diventano protagonisti. Un accompagnamento teatrale di luci, effetti speciali, sonoro surround a sei canali rendono l'esperienza davvero realistica e molto emozionante per i visitatori. Per stare insieme in famiglia ci sono molti altri giochi per tutte le età come le piste di macchinine elettrocomandate, il bowling e le aree di ristorazione. Queste ultime comprendono un ristorante tematizzato con 300 coperti che propone cucina bielorussa ed europea e cinque sale compleanno, ovviamente anch'esse tematizzate, che si prestano anche ad eventi di altro genere. Per queste sue caratteristiche di unicità il centro è stato premiato con un Golden Pony ® Award nel 2017. n
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
International Awards for Excellence! 16 international events in 15 years
48 winners’ home countries
298
awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
@GOLDENPONYAWARDS
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA uzbekistan Venezuela
CIS editio ns - Mos cow
2017 EVENT
8
CIS PARTICIPANT COUNTRIES
81
awardees in all leisure fields
Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan
7
events since 2011
CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow - 1 March, 2018
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
❑ Travelling Showmen
❑ Amusements Parks
❑ FECs ❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards ❑ Waterparks
❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail
The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription
The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
........................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Company and signature
__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
96
flash news
JARDIN D’ACCLIMATATION DE PARIS TAKES A BIG LEAP Paris’ Jardin d’Acclimatation, the oldest amusement park in France, gets a makeover. In recent months, Compagnie des Alpes and LVMH have been granted renewal of their license to manage the facility. To transform the structure and make it one of the nation’s top 3 amusement parks, they have been planning an investment of almost 60 million euros, with a view to carry out a complete refurbishment of the 18ha over which the park sprawls. Works are scheduled to begin this month and last until May next year. They will not disrupt normal park operations although, from time to time, some areas will not be accessible to the public. Restructuring plans will be aimed at landscaping, services, infrastructure and the minifarm, though a lot (23 million euros) will go towards renovating the park’s iconic rides and the purchase of 17 new ones. Currently, the park sees roughly 2 millions visitors per year in residents and tourists. After the makeover, estimates predict the figure could go up to 3 millions.
IL JARDIN D’ACCLIMATATION DE PARIS FA IL GRANDE SALTO Il più vecchio parco di divertimenti di Francia, il Jardin d’acclimatation di Parigi si rifà il look. Compagnie des Alpes e LVMH, che hanno visto rinnovata nei mesi scorsi la loro concessione per la gestione della struttura, hanno pianificato un investimento di quasi 60 milioni di euro con l’intento di rinnovare in modo decisivo i 18 ettari del parco fino a farne uno dei primi tre parchi di divertimento della nazione. I lavori iniziano questo mese per terminare a maggio dell’anno prossimo, ma non comporteranno nessuna chiusura, anche se alcune aree non saranno accessibili al pubblico in alcuni periodi. Oltre a interventi sul landscaping, sui servizi, sulle infrastrutture e sulla minifattoria, molto (23 milioni di euro) sarà speso anche per rinnovare le attrazioni simbolo del parco e acquistarne 17 di nuove. Attualmente il parco accoglie circa 2 milioni di visitatori l’anno, tra residenti e turisti. Dopo gli interventi, si calcola che potranno arrivare a 3 milioni.
flash news SKY WALKING IN DUBAI Emaar Properties has recently announced the launch of a brand new exciting tourist attraction in Downtown Dubai called Sky Walk that will especially appeal to adrenaline junkies. Suspended on the 53rd floor of the Address Sky View residential and hospitality development, visitors will be strapped into a safety harness and taken up to the observation corridor at 200 metres high – where they will proceed to walk outside the building, on a 30-metre-long cantilever taking in breathtaking views of Dubai’s iconic attractions such as the Burj Khalifa and the Dubai Fountain. “Appealing to adventure seekers, Sky Walk will add to the touristic appeal of the city and offer visitors a never-before experience,” said Mohamed Alabbar, chairman of Emaar Properties. A team of more than 300 engineering, construction and design experts worked on the project for over a year to make Sky Walk a reality. The 350-ton structure has already been lifted into place, but it likely won’t be open to the public until the Address development is complete, which is scheduled for 2018.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
PASSEGGIANDO NEI CIELI DI DUBAI Emaar Properties ha recentemente annunciato il lancio di Sky Walk , una sua nuovissima tourist attraction a Downtown Dubai che farà la gioia soprattutto di chi ama le emozioni forti. Sospesi al 53esimo piano del complesso Address Sky View (che ospiterà sia appartamenti che hotel), dopo aver indossato delle imbracature di sicurezza, si imboccherà il corridoio panoramico a 200m dal suolo camminando per 30m all’esterno dell’edificio, su una sorta di ‘ponte’ cantilever. Da qui si potrà godere di una stupenda vista sulle attrazioni più famose di Dubai come il Burj Khalifa e la Dubai Fountain. “Una gioia per chi ama l’avventura, Sky Walk renderà la città ancora più attraente per i turisti regalando un’esperienza unica” ha detto Mohamed Alabbar, presidente di Emaar Properties. Tra progettisti, ingegneri e realizzatori, sono in tutto oltre 300 le persone che hanno lavorato per oltre un anno al progetto di quest’attrazione per trasformarla in realtà. Ora la struttura di Sky Walk , che pesa 350t, è già stata posizionata, ma probabilmente l’attrazione non aprirà fintanto che tutto Address Sky View non sarà completato, il che dovrebbe avvenire nel 2018.
flash news EVERGRANDE TO BUILD 15 INDOOR THEME PARK ACROSS CHINA Disney has got a new bold competitor in China: Evergrande Group, China’s largest property developer plans to build 15 indoor theme parks across the country under its new Evergrande Children’s World brand. The parks will be located in secondtier cities including Changsha in central China, Guizhou in southwestern China, and 2 cities in eastern Zhejiang province, a few hour-drive from Shanghai, where the Disney resort is situated. Each park will feature 33 large-scale rides, and is expected to attract over 15 million guests and generate around 15 billion dollars in revenue annually. Construction will begin between 2019 and 2022.
97
EVERGRANDE COSTRUIRÀ 15 PARCHI TEMATICI INDOOR IN CINA Disney ha un nuovo agguerrito concorrente in Cina. Evergrande Group, il più grosso gruppo immobiliare della Cina, ha in programma la costruzione di 15 parchi a tema al coperto nella nazione asiatica che andranno a costituire la catena Evergrande Children’s World. I parchi sorgeranno in città di secondo livello come Changsha nella Cina centrale, Guizhou nella parte sudoccidentale del Paese, e due città nella provincia orientale di Zhejiang a poche ore d’auto da Shanghai dove si trova il resort della Disney. Ogni parco avrà ben 33 grandi attrazioni, e secondo le previsioni dovrebbe accogliere oltre 15 milioni di visitatori l’anno con ricavi per circa 15 miliardi di dollari. La costruzione dei parchi dovrebbe iniziare tra il 2019 e il 2022.
98
flash news
NORTH AMERICA’S LARGEST RESORT CASINO OPENS THRILL RIDES Owned and operated by Mashantucket Pequot Tribal Nation, the Foxwoods Resort Casino in Connecticut opened in 1992, being the first full-service casino built on tribal land. Today it is the largest resort casino in North America offering a vast array of gaming in 7 casinos, hotels, restaurants, spas, golf courses, bowling lanes, games arcades, state-of-the-art theaters and shops. A few days ago the destination opened its first thrill ride, the Thrill Tower which is made up of 2 rides, the Sky Drop and Sky Launch . On the breathtaking Sky Drop , 4 riders at a time are lifted to the top of the tower before free-falling 37m to the bottom. The ride uses a magnetic breaking system to safely ensure a smooth, yet gripping fre-fall experience. Sky Launch , which is equally adrenaline-inducing, propels 2 riders sitting back-to-back from the ground to the top of the tower and back again at jaw-dropping speed. “At Foxwoods, our mission is to reimagine the modern resort casino,” said Jason Guyot, Vice President Resort Operations & Development at Foxwoods Resort Casino. “ Thrill Tower offers guests the chance to experience an unforgettable moment, which is exactly what guests expect when they walk through our doors. The addition of these outdoor adventure attractions represent a significant development in a larger strategy to separate from the competition with innovative property offerings.” Next month Foxwoods will get also a 1,130m-long zipline, stretching from the Fox Tower to the resort museum.
THRILL RIDE PER IL PIÙ GRANDE RESORT CON CASINÒ DEL NORDAMERICA Proprietà della tribù dei nativi americani Mashantucket Pequot che ne curà anche la gestione, il Foxwoods Resort Casino è il più grande resort con casinò del Nordamerica e all’apertura (nel 1992) fu anche il primo vero casinò costruito su territori degli Indiani d’America. Il complesso offre oggi sette casinò, hotel, ristoranti, spa, campi da golf, un bowling, sale giochi, teatri e negozi. A queste attrattive, alcuni giorni fa si è aggiunta la prima thrill ride, Thrill Tower , che si compone di due attrazioni: Sky Drop e Sky Launch . Su Sky Drop , ad ogni giro quattro rider vengono sospinti fin sulla cima della torre per poi precipitare in caduta libera per 37m: un’esperienza molto forte, ma sicura grazie a un sistema di freni magnetici che entra in funzione durante la discesa. Altrettanto adrenalinica è Sky Launch , un’esperienza tipo bungee jumping che lancia a forte velocità due persone per volta, sedute schiena contro schiena, che poi rimbalzano come sospesi in aria. “A Foxwoods, la nostra mission è reimmaginare il moderno resort casino” ha dichiarato Jason Guyot, vicepresidente allo sviluppo e alla conduzione del resort. “ Thrill Tower regala ai nostri ospiti la possibilità di vivere momenti indimenticabili e questo è proprio ciò che si aspetta chi viene da noi. Queste nuove attrazioni outdoor e d’avventura rappresentano uno sviluppo significativo e fanno parte di una più ampia strategia con cui vogliamo distinguerci dalla concorrenza puntando su proposte innovative”. Il mese prossimo a Foxwoods aprirà anche una zipline lunga 1.130m, che si allungherà dalla Fox Tower fino al museo del resort.
flash news DINO PARQUE TO OPEN IN 2018 IN LOURINHÃ, PORTUGAL Dubbed the ‘Portuguese dinousaur capital’ because of paleontological remains on its area, Lourinhã is set to be home also of the country’s largest dinosaur theme park. Construction of Dino Parque has begun in recent weeks and Phase 1 of the 3,5 million euro attraction is expected to open in early 2018. Dino Parque will include over 100 dinosaurs spread over 4 walking paths, each themed to a different time period (the Cretaceous, the Jurassic, the Triassic and the Paleozoic). The park will also feature indoor elements such as an area of paleontological findings, a shop and a fossil preparation laboratory. In order to build excitement, park promoters and city officials placed 18 dinosaur models around Lourinhã when construction work began.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
A LOURINHÃ, IN PORTOGALLO, APRE NEL 2018 DINO PARQUE Nota come ‘la capitale portoghese dei dinosauri’ per via di reperti paleontologici sul suo territorio, Lourinhã sarà presto anche la città che ospiterà il parco sui dinosauri più grande di tutto il Portogallo. Nelle ultime settimane si è infatti cominciato a costruire Dino Parque, un parco da 3,5 milioni di euro la cui Fase 1 dovrebbe essere inaugurata agli inizi del 2018. Dino Parque avrà oltre 100 dinosauri distribuiti lungo quattro percorsi da fare a piedi, ciascuno dei quali dedicato a un’era: il Cretaceo, il Giurassico, il Triassico e il Paleozoico. Ci saranno anche attrazioni indoor come un’area scavi, un negozio e un laboratorio per la preparazione dei fossili. Per far crescere l’interesse nei confronti dell’attrazione, in coincidenza con l’inizio dei lavori i promotori del parco e gli amministratori locali hanno fatto mettere in giro per la cittadina portoghese 18 modelli di dinosauri.
100
news - notizie
Torniamo a parlare delle disposizioni di safety e security per le manifestazioni pubbliche entrate in vigore quest’estate. Tracciamo un primo bilancio con il segretario generale di Snisv-Cisl Vincenzo La Scala
LUNA PARK ‘BLINDATI’
C
ome già abbiamo scritto nel nostro mensile all’epoca degli eventi, è stato a giugno che, dopo gli incidenti a Torino in occasione della proiezione in piazza San Carlo della finale di Champions League, nel nostro Paese sono state disposte nuove misure di governance e gestione delle pubbliche manifestazioni (compresi i luna park) con particolare riguardo alla ‘safety’ – cioè misure e dispositivi per l’incolumità delle persone – e alla ‘security’, ovvero i servizi di ordine e sicurezza pubblica. Ora a distanza di un paio di mesi da quelle direttive e circolari, abbiamo chiesto a Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl, quale impatto esse stanno avendo nel lavoro quotidiano degli operatori dello spettacolo viaggiante. “Mi duole dirlo – ci ha detto – ma ho avuto notizia da colleghi che quest’estate alcune piazze sono addirittura saltate, soprattutto sagre paesane, comportando chiaramente un danno economico per chi aveva ormai programmato da tempo di
K Vincenzo La Scala, segretario generale Snisv-Cisl. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
lavorarci”. Saltate perché? “Le disposizioni di questure e prefetture prevedono tutta una serie di disposizioni per i nostri luna park, come ad esempio new jersey di cemento tutt’attorno all’area per impedire eventuali incursioni di veicoli, transenne per delimitare percorsi separati di accesso e di deflusso, tornelli contapersone per valutare il numero dei presenti, personale di vigilanza, impianti di diffusione sonora centralizzati (quindi non più ogni giostra con la sua musica) per agevolare eventuali avvisi al pubblico, divieto di vendita di bibite in bottiglie di vetro, divieto di vendita di alcolici (quindi basta bottiglie di spumante nelle rotonde e tiri a premio). Misure e dispositivi di cui, almeno dei primi, dovrebbero fondamentalmente farsi carico i Comuni. Dovrebbero perché non sempre avviene, e così queste incombenze e spese vengono a ricadere sui comitati organizzatori, cioè noi spettacolisti, pena il mancato nullaosta alla manifestazione. È così successo che in certi casi i colleghi si sono visti costretti ad annullare le piazze in quanto parteciparvi non sarebbe stato economicamente vantaggioso”. Questo è grave, ma concorderà anche lei che su safety e security non si può chiudere un occhio, tanto più oggi con il pericolo terrorismo che ci circonda. “Sono pienamente d’accordo, ma dico anche che servirebbe innanzitutto che ognuno facesse quanto di sua competenza, e poi secondo me nell’applicare le leggi servirebbero anche elasticità e buon senso. È vero che le affluenze dei nostri luna park sono pari a quelle dei concerti,
news - notizie
101
K La posa di barriere di cemento a Vicenza per la Festa dei Oto iniziata il 25 agosto. A fare le spese delle nuove disposizioni in materia di safety e security sono in parecchi casi gli operatori dello spettacolo viaggiante, costretti a chiudere alcune piazze. Proprio mentre stiamo andando in stampa questo potrebbe accadere, per esempio, ai luna park di 2 cittadine lombarde, Brivio e Palazzolo Milanese.
ma non si può pensare di applicare esattamente le stesse misure perché un conto è un concerto dove si sta sostanzialmente fermi, e un conto un luna park dove invece il visitatore è in continuo movimento”. Quindi voi che soluzione proponete? “La sicurezza andrebbe concordata con gli operatori dello spettacolo, che a seconda delle location e delle posizioni potranno valutare tanto la questione della posa delle strutture protettive quanto quella della vigilanza. Voglio anche fare una domanda che io stesso mi pongo: ‘blin-
dare’ così massicciamente i nostri luna park, così come i mercati, i centri storici ecc. non finirà per fare il gioco dei terroristi? Nella loro follia, loro puntano proprio ad aumentare la psicosi collettiva, a impedirci di vivere gli spazi pubblici delle città, a sovvertire i nostri stili di vita. Distruggere insomma noi, la nostra cultura e civiltà di cui anche il luna park, nel suo piccolo, è espressione”.n
Diamo il via a una nuova rubrica che diventerà un appuntamento mensile fisso: l’illusionista di fama internazionale Erix Logan sarà la nostra guida esperta nel mondo dei live show per parchi e proporrà una lettura del tema a tutto tondo
LA COMPONENTE SPETTACOLI NELL’OFFERTA DEI PARCHI di Erix Logan
This month marks the launch of a new column which is set to become our regular monthly feature: internationally renowned illusionist Erix Logan will be our expert guide in the world of theme park live shows. He will present a well-rounded review of the subject
THE LIVE SHOWS ELEMENT OF THEME PARK OFFERINGS by Erix Logan Part 1 I wholeheartedly accept the invitation extended by Games & Parks Industry to manage a column devoted to theme park live shows. I want to dedicate these pieces to the memory of my dear friend Danilo Tosetto, who was a passionate advocate of live performances. I will deal with this topic for an entire year, analyzing it from 12 different points of view on a monthly basis. I trust that you will find my considerations interesting and that they will serve as a stimulant of thoughts and ideas for the benefit of the quality of entertainment. I would like to point out that it is not my intention to lecture from a high chair. These contents simply represent the condensation of my experience acquired over many years of working around the world for cultural and entertainment facilities; more specifically theaters, televisions and theme parks. I believe exchange and interaction are constructive opportunities so, in order to improve and keep my goals clear, I invite you to send me your feedback to discuss the arguments you will read here integrating, asking, and even contesting when something does not match your thinking. I will provide a platform where your opinions will be heard, and you will have my utmost attention. I will be ready to change my ideas if you prove the validity GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
I parte Accolgo molto volentieri la richiesta del Games & Parks Industry di gestire una rubrica dedicata agli spettacoli dal vivo all’interno dei parchi e desidero dedicare questi scritti alla memoria del caro amico Danilo Tosetto, che è sempre stato un appassionato sostenitore dei live show. Tratterò quest’argomento per un intero anno, analizzandolo mese dopo mese da 12 diversi punti di vista. Confido che troverete interessanti le considerazioni che vi proporrò e che esse possano fungere da stimolatore di pensiero e di idee, a vantaggio della qualità dell’intrattenimento. Desidero premettere che non è mia intenzione salire in cattedra ed insegnare. Questi contenuti rappresentano semplicemente il sunto di un’esperienza di molti anni, svolta in tutto il mondo, per strutture di divertimento e cultura; in particolare teatri, televisioni e parchi tematici. Credo nello scambio e nell’interazione come opportunità costruttiva, allo scopo di migliorarsi e proprio per mantenere chiare le mie finalità, vi invito a scrivermi per discutere delle argomentazioni che leggerete; integrando, chiedendo e anche ribattendo, se qualcosa non risultasse in linea con il vostro pensiero. Vi darò sempre voce e massima attenzione. Sarò pronto a cambiare le mie idee se mi dimostrerete la validità del contrario, perché i migliori risultati nascono sempre dalla condivisione. Iniziamo da una prospettiva ‘frontale’: che importanza ha lo spettacolo nell’ambito dell’esperienza dei visitatori? Questa semplice domanda può già creare un interessante contraddittorio. Infatti, a seconda delle aree geografiche e diverse tradizioni e culture, i dati di affluenza agli spettacoli possono risultare molto diversi. Ma non stiamo ancora parlando di numeri. Quello che ci interessa valutare all’inizio è quanto gli spettacoli impattino sul valore della giornata trascorsa nel parco. I visitatori sono attratti dagli spettacoli? Programmano la loro giornata in modo da poterne vedere il maggior numero? O si siedono invece in teatri e arene quasi solo per godere di un momento di riposo al pari della pausa pranzo? I dati in possesso di ogni azienda indicheranno il maggiore e minore successo per singolo caso. A fronte dei risultati, riformuliamo la domanda iniziale: che importanza dà la direzione dei parchi agli spettacoli? La domanda pare pertinente proprio in funzione dei dati di gradimento (o meno) che gli spettacoli ricevono da parte degli ospiti. Un in-
theme park live shows
of the opposite, because the best results are always generated by sharing. Let’s start from a ‘frontal’ perspective: what is the value of live shows in the overall visitor park experience? This simple question can already create an interesting contradiction. In fact, according to geographic areas and different traditions and cultures, attendance data may be very different. But we’re not talking about numbers yet. What we want to evaluate, at the beginning, is how much the performances impact on the value of a day at the park. Are visitors attracted by the shows? Do they plan their day accordingly as to see the most? Or are they sitting in theaters and arenas just to enjoy a rest time like you would a lunch break? The data held by each company will indicate the greatest and lowest successes for each case. With results at hand, we rephrase the initial question: what value does park management place on live shows? The question seems relevant in relation to the consumer appreciation data reflecting how live shows are received by the audience. An index through the roof confirms that the right choices were made. On the contrary, when it’s not very high, there is still room for some necessary reflections. Possibly, and most likely, the first scapegoat will be the external production company to which the work was contracted; in absence of it, any criticism will be aimed at the director, the artistic director, and finally at the artists themselves. But is attribution of responsibilities always accurate? We propose a different analysis, starting from the origin of the project and not from the end result. As an example we will take into consideration the production of a musical. A title will be chosen, probably the most popular that can be thought of, in order to maximize commercial appeal with a blanket audience. A treatment will be drafted and an available budget will be allocated. We want to ponder over this first critical step, this first door that needs unlocking, access to which is often sought through a key called SAVINGS. Admittedly, saving is a strong temptation, today more than ever. To this end, the board of directors expressed: “With a view to optimize profits, it is imperative to cut costs and expenses to the utmost.”
103
dice alle stelle conferma che le scelte effettuate sono state giuste, mentre se non è molto alto sono opportune delle riflessioni. Molto probabilmente il primo capro espiatorio sarà, eventualmente, la società di produzione esterna a cui è stato appaltato il lavoro; in mancanza di essa, le critiche andranno al regista, al direttore artistico, fino agli artisti stessi. Ma l’attribuzione delle responsabilità è sempre davvero esatta? Vi proponiamo una diversa analisi, partendo dall’origine del progetto e non dal risultato finale. Useremo a titolo di esempio la realizzazione di un musical. Sarà scelto un titolo, che sia possibilmente il più famoso possibile, per risultare commercialmente appetibile ad ogni tipo di pubblico. Sarà stesa una sceneggiatura e definito
il budget a disposizione. Questo è un primo passaggio critico che desideriamo ponderare, una prima porta da attraversare cui spesso si cerca di accedere attraverso una chiave chiamata RISPARMIO. Effettivamente risparmiare rappresenta una forte tentazione, oggi più che mai. Ogni consiglio di amministrazione si esprime in tale senso: “È imperativo tagliare costi e spese il più possibile per ottimizzare i profitti”. Se questo rappresenta sempre un fondamento economico, in tempi di crisi diventa un’opzione importante, conforme ad una linea prudenziale, valida sempre e comunque, anche quando
104
theme park live shows
If this is always an economic foundation, it becomes an important option in times of crisis, conforming to a prudential line which is always valid regardless, even when park attendance increases. How can one find fault with this line of argument? It is so sound that one eventually takes on the hint, and eventually ends up trying to save on absolutely everything, and in this way entirely overlooks the importance of quality. This is all the more relevant when it comes to live shows expenditures as opposed to those of amusement rides. In fact, it is difficult to opt for the purchase of super cheap rides since there is a high risk of running into poor materials, not complying with the necessary certifications or, even worse, the safety requirements. As far as the live shows sector is concerned, there are no quality control rules and regulations, which allows for slacker and looser choices, supported by the illusion that the audience is unable to recognize the poor quality and content of what is foisted upon them. In addition to that metaphorical budget door, there is another set of doors that lead to the show’s success or to its failure, always depending on which keys are being used: these are the production choices; set design and choreography; the cast and, above all, the CONTENTS that the audience is left with upon exiting the theater. All these choices are decisive. When an audience immediately forgets the show, this indicates that its value, in the experiential baggage of a day spent at the park, is scarce or nil. When, on the contrary, the memory of an experience is so long lasting that it becomes a subject of conversation within a group of friends, and the desire to go back to see another great show is strong, then you have just won yourself a loyal customer! Now we would like to ask you in all fairness: after seeing live shows in several different parks, how often have you experienced the first reaction, and how many times the latter? In the coming months, we will take on other key factors, including the ability to overcome budget issues. We conclude with a final reflection: the index of consumer satisfaction of the soul is hardly translatable into statistical data, and the function of live entertainment as a theme park daytime experience deserves the utmost attention because its role should be that of inspiring deeper emotions, whilst the role of producing adrenaline is best left to mechanical rides. n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
le presenze nel parco aumentano. Come dare torto a questi enunciati? Al punto che si cede all’invito e ci si spinge oltre cercando di risparmiare su ogni cosa, fino a trascurare l’importanza della qualità. Ciò è tanto più vero in materia di spettacoli rispetto al settore delle attrazioni meccaniche. Infatti difficilmente si opta per l’acquisto di ride supereconomiche poiché il rischio è di incappare in materiali scadenti, non conformi alle certificazioni necessarie o, peggio, ai requisiti di sicurezza. Per quanto riguarda il settore spettacolo non vi sono regole e restrizioni e ciò consente di ‘spaziare’ maggiormente, autoconvincendosi che il pubblico fruitore non sappia riconoscere la scarsa qualità e si accontenti di ciò che gli viene propinato. Oltre alla porta del budget c’è un’altra serie di porte che accompagnano lo spettacolo verso il successo o la disfatta, sempre a seconda delle chiavi che si sceglie di utilizzare: scelte registiche; scenografiche e coreografiche; il cast e, soprattutto, i CONTENUTI che gli spettatori portano con sé all’uscita del teatro. Tutte queste scelte sono determinanti. Quando il pubblico si dimentica subito dello spettacolo, ciò indica che il suo valore, nel bagaglio esperienziale della giornata trascorsa nel parco, è scarso o nullo. Quando invece il ricordo di ciò che è stato visto permane a lungo, al punto da parlarne agli amici fino ad avere voglia di tornare al parco per rivedere un grande spettacolo, allora si guadagna un cliente fidelizzato! Ora vi chiediamo: oggettivamente, quante volte avete provato la prima reazione e quante la seconda negli spettacoli che avete visto, nei differenti parchi? Nei prossimi mesi ci occuperemo delle altre chiavi, incluse le possibilità di superare i problemi di budget. Ci congediamo con una riflessione finale: l’indice di gradimento dell’anima delle persone è difficilmente traducibile in dati statistici e la funzione dello spettacolo dal vivo nell’esperienza di una giornata al parco merita la massima attenzione, perché il suo ruolo dovrebbe essere di suscitare le emozioni più profonde, lasciando alle attrazioni meccaniche il compito di gestire l’adrenalina. n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com
DRIVE SAFE!
free download
The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES
ARE yoU lookIng foR USED RIDES?
nEWS
StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt
ADVERtISEmEnt
ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !
SAfEty
UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS
www.rideszone.info
info@rideszone.info
106
safety first ! Incidenti nei parchi di divertimento: l’ing. Avancini si sofferma questo mese su quelli imputabili a negligenze da parte del personale
QUESTIONE DI RESPONSABILITÀ di Aldo Avancini
Accidents in amusement parks: Aldo Avancini this month looks at those attributable to negligence by staff
QUESTION OF LIABILITY by Aldo Avancini Part 4
W
e should start by saying that accidents at parks do not automatically mean accidents involving the rides and even less so the major rides only. Accidents happen even when guests inside the park move from one area to the other, they take place in the ride waiting areas (especially if times are long and the weather is hot), in restaurants, in the facilities, and they even happen on attractions that might seem ‘safe’, such as carousels, water slides and dancing fountains (that people love so much in summer). In addition, particular mention should be made of the assessment of the severity of accidents, even if this assessment is the most lenient one can consider. I have seen guests with obvious signs of serious injuries insisting that “it is nothing”, while others having simply twisted their ankle without any major harm caused told their children and partners to be strong as if their departure were imminent. In any case, accidents happen and can generally be classified as: - due to negligence of the guest, who involuntarily or voluntarily failed to comply with the stated requirements and/or the instructions of the operators; - due to negligence of park personnel, whether directly (erroneous operation on the control panel, incorrect operator instructions, poor control over guests) or indirectly (poor or untimely maintenance, use of nonspecified materials or components, etc.); - due to lack of information by guests (typically but not only in the case of heart disease). We can ignore those that happen without any reference to the park, known as “acts of God”, such as guests who suffer a heart attack while walking or similar situations. Why do such accidents happen? Speaking here solely about those attributable to staff negligence, accidents on rides are mainly due to non-compliance with the manufacturer’s and/or park’s requirements, which can be summarised as follows: - “This is not the bearing specified by the manufacturer but it works just fine and costs half”; - “We have 3 bearings of the same size but with different characteristics;
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
IV parte Diciamo subito che incidenti nei parchi non significa automaticamente incidenti nelle attrazioni e meno ancora unicamente nelle attrazioni maggiori. Incidenti avvengono anche quando gli ospiti all’interno del parco si trasferiscono da una zona all’altra, avvengono nelle zone di attesa delle attrazioni (specialmente se le attese sono lunghe e fa molto caldo), nei locali di ristorazione, nei servizi, ed avvengono anche nelle attrazioni che potrebbero sembrare ‘sicure’ quali carrousel, scivoli d’acqua, fontane danzanti (quelle tanto amate in estate). Inoltre si dovrebbe dedicare una particolare menzione alla valutazione della severità degli incidenti, anche se questa valutazione è quanto di più labile si possa considerare. Ho visto ospiti con segni evidenti di gravi lesioni insistere nel “non è niente, non è niente” ed altri invece che per il solo fatto di aver messo male il piede senza particolare gravità affidavano i figli ai consorti esortandoli ad essere forti come se la dipartita fosse imminente. Comunque gli incidenti ci sono e sono genericamente classificabili come: − dovuti a negligenza dell’ospite, che involontariamente o volontariamente non ha rispettato le prescrizioni indicate e/o le comunicazioni degli operatori; − dovuti a negligenza del personale del parco, sia direttamente (errata operazione nel pannello di controllo, errate indicazioni degli operatori, scarso controllo sull’ospite) che indirettamente (manutenzione scadente o non rispettata cronologicamente, uso di materiali o componenti difformi dai previsti, ecc.); − dovuti a mancate comunicazioni da parte degli ospiti (tipico ma non il solo, il caso di malattie cardiache). Non consideriamo quanto avviene senza alcun riferimento al parco, definito “atto di Dio”, quale per esempio l’ospite colpito da infarto mentre passeggia o situazioni similari. Perché avvengono questi incidenti? Parlando oggi solo di quelli imputabili a negligenze degli addetti, gli incidenti nelle attrazioni avvengono sostanzialmente per mancato rispetto delle prescrizioni del costruttore e/o del parco, mancato rispetto che si evidenzia in brevi flash del tipo: − “Non è il cuscinetto prescritto dal costruttore ma questo funziona analogamente bene e costa la metà”; − “Abbiamo tre cuscinetti delle stesse misure ma con caratteristiche diverse; uniformiamo tutto sul costo minore”; − “Da anni serro dadi, ormai ho una chiave dinamometrica nel braccio”; − “Faccio queste verifiche da anni ed ormai
safety first !
we’ll settle for the one that costs less”; - “I’ve been tightening bolts for years, I know the torque values instinctively”; - “I have been doing these checks for years and I can now do them with my eyes closed”; - “This is not the specified procedure, but it’s faster and the result is the same”; - “Self-locking nut? You can reuse it at least 4 or 5 times”; - “A part needs to be welded: X does not have a license but is a very good welder, better than the one with a license”; - “Molybdenum grease? Use the standard grease until this arrives, they both lubricate the same”; - “Maintenance on pneumatic/hydraulic system filters? This is scheduled weekly but you can do it every 2/3 weeks, it’s not a very harsh environment”; - “Operation of the electrical panel and circuit breaker? When you have time and outside of opening hours, see if they work”; - “The pre-opening check list is useful, but the things to be checked are always the same”. I can add 3 other very common problems: 1. the manufacturer’s technical personnel/inspector and the park’s maintenance personnel each believe they understand the language of the others; 2. incorrect or vague communication between maintenance personnel and operators or between different maintenance personnel when changing shift or location; 3. the introduction of purely economic concepts into budget planning with the consequent de-responsibilisation (partial, and not a very good excuse) of the assigned technical personnel; All of this creates fertile ground for conditions that can lead to very serious accidents. n proposta_design@yahoo.it
107
le faccio ad occhi chiusi”; − “Non è la procedura prevista, ma in questo modo riduco il tempo di intervento ed il risultato è lo stesso”; − “Dado autobloccante? Puoi riutilizzarlo almeno quattro-cinque volte”; − “Occorre saldare un pezzo: X non ha il patentino ma salda benissimo, meglio di uno col patentino”; − “Grasso al molibdeno? Puoi utilizzare quello normale in attesa che arrivi, tanto lubrifica lo stesso”; − “Manutenzione filtri impianto penumatico/idraulico? È prevista settimanalmente ma puoi farla ogni due/tre settimane, non è un ambiente molto severo”; − “Funzionalità del quadro ed in generale dell’interruttore differenziale? Quando hai tempo e fuori apertura vedi se funziona”; − “La lista pre-apertura serve molto, ma le cose da verificare sono sempre le solite”. Metto come corollario tre problemi molto comuni, ovvero: 1. il tecnico del produttore/ispettore ed il manutentore del parco, ognuno dei quali crede di sapere alla perfezione la lingua dell’altro; 2. l’errata o fumosa comunicazione fra manutentori ed operatori o fra manutentori in caso di cambio turno o locazione; 3. l’inserimento in fase di definizione dei budget di concetti prettamente economici con la conseguente deresponsabilizzazione (parziale, e che non sia una scusante molto comoda) dei tecnici preposti; L’insieme di tutto questo alimenta un terreno di coltura ottimale, per la preparazione di condizioni che possono dare origine ad incidenti anche molto gravi. n proposta_design@yahoo.it
108
safety first !
How to make modifications to your ride: Enrico Fabbri explains what to do with pragmatism
Cosa fare quando si vuole apportare una modifica alla propria attrazione: Enrico Fabbri lo spiega con pragmatismo
MODIFYING A RIDE: SOME TIPS
MODIFICARE UN’ATTRAZIONE: ALCUNI CONSIGLI
by Enrico Fabbri
M
aking modifications to your ride is one of the most delicate tasks and needs to be undertaken with the utmost care. How does one proceed in these cases? But even before asking this question, what does ‘make a modification’ actually mean? Standard EN-13814 and common sense state that ‘modification’ means any work performed on a ride’s component that alters the design originally conceived by the manufacturer. Modification therefore should not be confused with repair, which on other hand means replacing a component with another equally identical one. Let’s look at an example that explains a subtle difference: if you replace a sensor with another identical sensor, this is a repair, but if you replace a mechanical sensor with a magnetic sensor then that’s a modification. When you make a modification yourself, you are responsible for the entire process, including having carried it out correctly. Contrary to what you might think, you are not generally obliged to have modifications made by the manufacturer, but rather you can also work independently, while always complying with applicable local standards and adopting the procedures outlined by your technical consultants. Here’s another example: what do you do when a manufacturer is no longer in business? Or when they do not respond to your requests for possible improvements? In these cases it is clear that you cannot leave the ride inactive and you have the opportunity, sometimes even the obligation, to proceed on your own. To make a modification you absolutely need to contact professional technicians, such as mechanical engineers or specialist electricians. Based on your ideas and suggestions, these technicians will analyse the best solutions to achieve the purpose. They will then have to analyse the risks of the modification, perform calculations, and draft a design and a full report. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
di Enrico Fabbri Eseguire modifiche alla propria attrazione è una delle operazioni più delicate e dovrebbe essere eseguita con la massima attenzione. Come procedere in questi casi? Ma prima ancora di porsi questa domanda, che cosa significa ‘eseguire una modifica’? Le norme di riferimento EN-13814 ed il buon senso stabiliscono che per ‘modifica’ si deve intendere qualsiasi intervento su un componente di un’attrazione che altera il progetto originariamente concepito dal costruttore dell’attrazione. La modifica non va confusa con la riparazione che è invece la sostituzione di un componente con un altro del tutto uguale. Facciamo un esempio molto sottile che esprime la differenza: se sostituite un sensore con un altro sensore identico si tratta di una riparazione, ma se invece sostituite un sensore meccanico mettendo al suo posto un sensore magnetico allora si tratta di una modifica. Quando voi operatori eseguite autonomamente una modifica siete responsabili di tutto il procedimento, compreso l’averla eseguita nel modo corretto. Contrariamente a quanto si possa pensare, non siete generalmente obbligati a far eseguire le modifiche dal costruttore, potete anche agire autonomamente, rispettando però sempre quanto previsto dalle norme locali applicabili ed adottando le procedure indicate dai vostri consulenti tecnici. Vi faccio anche in questo caso un esempio: come fare quando un costruttore non è più in attività? O quando non risponde alle vostre richieste di possibili miglioramenti? In questi casi è chiaro che voi non potete tenere ferma l’attrazione e avete quindi la possibilità, talvolta persino l’obbligo, di procedere autonomamente. Per eseguire una modifica è assolutamente necessario che vi rivolgiate a dei tecnici professionisti, tipo ingegneri per il campo meccanico o periti specializzati per il campo elettrico. Seguendo le vostre idee e suggerimenti, questi tecnici verificheranno le soluzioni migliori per raggiungere lo scopo. Dovranno quindi analizzare i rischi della modifica, eseguire dei calcoli e realizzare un progetto ed una relazione completa. Ho detto ‘relazione’, lo sottolineo. È assolutamente sbagliato accontentarsi di una semplice dichiarazione; la loro relazione dovrà contemplare la spiegazione del problema iniziale, l’analisi della soluzione e il modo in cui la soluzione risolve il problema inziale. Dovrà anche essere accompagnata dai progetti esecutivi, da indicazioni e avvertenze per l’esecuzione della modifica. Si tratta quindi di avere una relazione che assomiglia più ad un libretto che ad un singolo foglio di carta: solo in questo modo questi tecnici saranno concretamente
safety first !
I must underline the term ‘report’. It is not correct to settle for a simple declaration; their report should include an explanation of the initial problem, an analysis of the solution, and the way the solution solves the initial problem. It will also need to be accompanied by working designs, instructions and warnings for making the modification. It is therefore a report that looks more like a booklet than a single sheet of paper: only in this way are these professionals solely responsible for the modification. With this report in your hands, you can then contact a professionallytrained tradesperson to carry out the work you need, who will be required to read the instructions provided and apply them to perfection. At the end of the work, the technicians will have to verify and test that the modification has been made properly, issuing a further declaration. All this documents must be kept with your log book and must be made available to potential buyers. Only in this way will everything be in order and you can have a peaceful night’s sleep. I should remind you that the report must be provided even if the modification is made by the manufacturer. I also need to remind you that rides are very complex machines, so the choice of the technicians needed to check the modifications needs to be made with the utmost care. You will need to point out that there is a European standard and they will always have to try and contact the manufacturer before proceeding on their own. Operators need to supervise as much as possible that the technicians are dutifully carrying out their tasks. Updating a ride to the latest standards is always the operator’s responsibility, while the manufacturer (if still in business) needs to issue technical bulletins to alert operators of any modifications that are necessary. n
enrico@fabbrirides.com
responsabili della modifica. Con questa relazione fra le mani, voi vi rivolgerete quindi a un artigiano professionalmente preparato per il lavoro richiesto, il quale sarà chiamato a leggere le istruzioni dei tecnici ed applicarle alla perfezione. Alla fine del lavoro, i vostri tecnici dovranno verificare e testare che la modifica sia stata fatta a regola d’arte rilasciandovi un’ulteriore dichiarazione. Tutta la documentazione dovrà essere allegata al vostro log-book e dovrà essere messa a disposizione di possibili acquirenti dell’attrazione. Solo agendo così sarete in regola e potrete dormire sonni tranquilli. Vi ricordo che la medesima relazione vi dovrebbe essere consegnata anche se la modifica viene eseguita dal costruttore. Vi ricordo che le attrazioni sono macchine molto complesse, quindi la scelta dei tecnici necessari per verificare le modifiche deve essere fatta con la massima attenzione. Dovrete far loro presente che esiste una norma europea e loro dovranno sempre tentare di contattare il costruttore prima di agire autonomamente. Voi operatori dovrete vigilare al massimo delle vostre possibilità che i vostri tecnici eseguano con attenzione i loro compiti. L’aggiornamento dell’attrazione alle ultime norme vigenti è sempre una responsabilità dell’operatore, mentre il costruttore (se ancora in attività) dovrebbe emettere bollettini tecnici per avvisare gli operatori delle modifiche necessarie.n enrico@fabbrirides.com
SIGNS - HISTORY AND EVOLUTION INSEGNE - Storia ed evoluzione 30 €
Pagine/ Pages: 180 Formato/Size : 21,5 x 23,4 cm Testo italiano / English text
A journey into the field of visual communication, describing the multi-faceted universe of signs
109
Un’incursione nella comunicazione visiva per raccontare l’universo “insegna” nelle sue sfaccettature
to order this book, fill in the form on p. 113 per ordinare una copia compila la cedola a p. 113
ILANO
ROSE
RIO
ww
Cop
S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!
It’s time...
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
11 numeri l’anno 11 issues a year
EVROPA MALL - KURSK
SIDECAR
AEROTOWER
MINI TYPHOON
Cop GI 11 16.indd 1
12:48:28 PM
2017 UARY CMP
N. 2
...to subscribe!
PADOV A
6050
CMY
K
2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni
1
SUPPORT
ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€
m. - In caso Postale di mancat D.L. 353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.
CY
DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT
Cop GI 03
ISSN:1 121 -
STRY
AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT
17.indd
i.it
NDU
MY
GI 02
ion
PARKS I
CM
G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS
diz
10/03/17 12:55
ES &
Y
GAM
M
Cop
ac toe
Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano
C
SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS
w.f
FEBR
2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING
COMMUNICATIO
ww
CMP PADOVA
PLATFORM
HUMAN RESOURCES MANAGEMENT
ISSN:1121 - 6050
NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca
MULTIDEVICE
ASSET LIVEN
dizion i.it
in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile
N. 11 DECEMBER 2016
www.technicalpark.com
Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via
T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN
1 3/10/2017
www. factoe
— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29
GAMES & PARKS INDUSTRY
FERRIS WHEEL 60 MT
Cover 2017.pdf
ISSN:1121 - 6050
CMP MILANO ROSERIO
www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN
22/12/16 16:05
AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA
17.indd 1
segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1
7 09:35
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
www.factoedizioni.it
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
NEW! “E non abbiamo
ancora visto niente”.
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004
❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5
❑ Planning FECs
❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
❑ Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2017 SEPTEMBER
26 - 28 2017 OCTOBER
17 - 18 2017 OCTOBER
17 - 19 2017 OCTOBER
24 - 25 2017 NOVEMBER
07 - 10 2017 NOVEMBER
14 - 17 2017 NOVEMBER
22 - 23 2017 DECEMBER
21 - 24
CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
EURO ATTRACTIONS SHOW 2017 Messe Berlin, Germany Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND T004
WWA SHOW 2017 West Palm Beach, FL, USA Contact: Patty Miller, WWA. Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - www.wwashow.org
ENADA ROMA 2017 Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel. (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
GAMING AFRICA 2017 Johannesburg, South Africa Contact: Kate Chambers, Clarion kate.chambers@clarionevents.com - www.gamingafrica.za.com
FSB 2017 Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 4620
BEGE EXPO 2017 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel. (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
AMTECH EXPO 2017 Tehran, Iran Contact: Bamika Int’l Group. Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
2018 JANUARY
16 - 18 2018 february
01 - 03 2018 FEBRUARY
06 - 08 2018 FEBRUARY
28 - 01 2018 FEBRUARY
28 - 02 2018 MARCH
01 - 03 2018 APRIL
03 - 05 2018 april
09 - 11 2018 JUNE
06 - 08
115
EAG INT’L 2018 AND VAE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND
ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND
ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND
1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, Hong Kong Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING/GAMBLING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
116
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
GARAVAGLIA srl
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
GOSETTO srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
ANTONIO ZAMPERLA spa
DOTTO srl
GSP srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Road Trains
Spare Parts for Rides
AUXEL srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Control Units for Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BERTAZZON 3B srl
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
BOLCATO GIANNI
FABBRI GROUP
IMEL PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
CandS Spa
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
IMPRONTA DESIGNERS srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
DIRECTORY
117
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
PRESTON & BARBIERI srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
ITAL - RESINA
MARTINI Verniciature srl
PROPOSTA srl
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Rides Sand-Blasting and Painting
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
KCC Entertainment Design
MOSER’S RIDES srl
SAE srl
Design and Construction of Themed Environments
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Electric Components (Rotary Joints)
LIDEA
NEVEPLAST srl
SARTORI RIDES srl
Rides (Kiddie)
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
LIGHTS CO sas
OCEM srl
SBF - Visa srl
Lights & Lighting Systems
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
LUCA srl
OMES New Park srl
STREET ART
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Rides (Kiddie, Family)
Theming & Decorations (Airbrushing)
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
COMPANY directory TECHNICAL PARK snc
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
X-RAID srl
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment
GOPO TRAIN Man. Co Ltd Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com Road Trains
119
TEXTE FRANÇAIS
Page 12 Si vous êtes à Berlin pour l’EAS, nous vous conseillons de faire un petit détour au parc Karl Erlebnis-Dorf d’Elsta situé à une trentaine de kilomètres de la ville. Un parc propriété d’une chaîne 100% allemande dont le succès dépend du fait qu’elle est restée étroitement liée à ses origines agricoles ENVIE DE FRAISES Oubliez la choucroute: en réalité, les Allemands raffolent de fraises. Les fruits et légumes frais sont des produits chers en Allemagne, mais avec le début de l’été, un peu partout dans les villes, voient le jour de petits kiosques en forme de fraise qui vendent ces fruits rouges sucrés à des prix plus abordables; en alternative, on peut trouver des points de vente “du producteur au consommateur”, et les habitants saisissent l’occasion pour en manger avidement. Mais ce n’est pas tout: la passion est telle qu’il existe aujourd’hui une chaîne de parcs d’attractions dédiée aux fraises, avec 5 structures réparties dans le nord du pays. Les parcs Karls Erlebnis-Dorf sont en effet les descendants directs de la culture des fraises. L’activité familiale était initialement une activité agricole: Karl Dahl, grand-père du directeur actuel Robert Dahl, gérait une entreprise agricole près de Rostock depuis 1921 et avec son fils Karl-Heinz, il s’était spécialisé justement dans la culture des fraises. A la fin des années 80, après avoir perdu
119 ENVIE DE FRAISES 120 EN UN MOT, EXPERTS 121 LA TECHNOLOGIE FAIT SON SHOW 122 LA SMART PLAYGROUND
un gros client grossiste, Karl-Heinz décida de miser sur la vente directe en investissant dans la construction de structures sur mesure à Lubeck et successivement à Rostock; et ce fut précisément cette dernière, dirigée par Robert, qui en quelques années à peine devint en premier temps l’un des plus grands marchés agricoles d’Allemagne et, par la suite, commença à proposer aussi une revente de café et gâteaux avant de devenir, en 2001, le premier parc d’attractions du groupe, baptisé Karls Erlebnis-Dorf (littéralement: le pays des expériences de Karl) en hommage au fondateur. Et comme pour les fraises, pour les parcs qui leur sont dédiés aussi, le succès a été au rendez-vous: la famille en a ouvert un second en 2012 à Zirkow, deux en 2014 à Warnsdorf et Elstal (près de Berlin) et un cinquième en mars 2016 à Koserow. Etant donné l’origine “agricole” de cette chaîne, rien d’étonnant à ce que les attractions soient pour la plupart destinées à la famille et inspirées de la simplicité de la vie champêtre. En d’autres termes, dans les parcs Karls Erlebnis-Dorf, pas de grands décors (même si on trouve des fontaines en forme de fraise et d’énormes oursons qui reprennent le logo du parc) et ne vous attendez pas à y trouver des manèges à sensations fortes. Il y a par contre des attractions plus traditionnelles comme les labyrinthes, faits de haies ou parmi les plantes de maïs, les toboggans, nautiques aussi, les structures pour l’escalade, les petits manèges avec véhicules déguisés en tracteurs, la mini piste
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
de karting, les jeux aquatiques et les montagnes gonflables sur lesquelles s’amuser à sauter. La partie ferme est également présente avec les poneys, la mare aux canards, l’enclos avec les petites chèvres, un musée dédié aux abeilles mais aussi une aire où l’on peut admirer buffles et chevaux sauvages. Outre la restauration et les boutiques, vient compléter l’offre un concept inspiré des origines de la structure: la possibilité de cueillir directement les fraises, le marché agricole avec des événements saisonniers comme celui dédié aux citrouilles à l’automne, ou encore l’atelier qui produit la confiture artisanale et des gâteaux cuits au four à bois. Plus récemment, les parcs ont commencé à évoluer dans de nouvelles directions. Un ajout récent est par exemple l’Eiszeit, une maison de glace où est maintenue une température de moins 10°C et qui accueille toute une série de merveilleuses sculptures de glace. Par ailleurs, cette année une annonce a été faite concernant un projet grandiose de 100 millions d’euros qui devra transformer le parc d’Elstal, près de Berlin, en un véritable resort pour familles de plus de 70 hectares. Les détails du projet sont encore à définir, mais Robert Dahl a parlé d’un lac où il sera possible de se baigner complet de plage qui n’aura rien à envier à celles de la Mer Baltique, d’une promenade de 400m qui accueillera des magasins d’artisanat local, de nouvelles structures pour l’hébergement avec hôtel à thème et bungalows en mesure d’accueillir jusqu’à 2 mille personnes. Le projet prévoit l’ouverture
120
TEXTE FRANÇAIS
du nouveau resort en 2021, pour fêter à la perfection le centenaire de l’entreprise familiale avec une fête entièrement dédiée aux fraises.
Page 20
C’est à l’occasion d’une entrevue avec Pietro Balestra, administrateur de la société, que nous avons fait la connaissance de l’univers Auxel EN UN MOT, EXPERTS Savez-vous qui a réalisé la première carte électronique de contrôle pour autos tamponneuses et à quand cela remonte? C’est une entreprise de la région de Vicence, Auxel, et cela date de 1982. A une époque où les convertisseurs étaient utilisés pour des usages dans des domaines très éloignés du secteur du divertissement et avaient des coûts exorbitants, cette petite entreprise mit au point un contrôleur SCR spécialement réalisé pour les autos tamponneuses. Cette entreprise d’Arcugnano, qui depuis a fait pas mal de chemin, est à présent l’un des leaders européens de systèmes d’automation industrielle, tableaux électriques, cartes électroniques et software dédié pour les secteurs les plus disparates: l’industrie des parcs et des attractions, bien sûr, mais aussi, par exemple, celle sidérurgique, de la tannerie et le food & beverage. Pour connaître Auxel de manière plus approfondie, nous avons voulu rencontrer son administrateur Pietro Balestra, qui est également l’un des fondateurs de la société. “Nous fêterons l’an prochain 40 ans d’activité” a-t-il commencé. “C’est avec beaucoup d’affection que je me remémore toutes ces années passées, non seulement parce qu’il y a 40 ans j’étais bien plus jeune, mais aussi parce que passer une vie entière dans une entreprise signifie faire sienne la culture et la philosophie de l’entreprise. Interagir avec différentes personnes, en tout premier lieu avec mes collaborateurs, m’a fait évoluer professionnellement mais aussi en tant que personne en me modelant, en mitigeant certains aspects de mon caractère et en me rendant meilleur ”.
Comment Auxel est-elle née en 1978? “Ce fut une sorte de pari que j’ai fait avec l’autre fondateur après avoir obtenu notre diplôme dans un institut technique et industriel: mettre à profit les connaissances acquises à l’école et faire quelque chose à nous, comme construire des tableaux électriques. Une entreprise qui produisait des attractions pour fêtes foraines nous offrit cette opportunité et c’est ainsi que commença l’aventure ”. Et aujourd’hui, Auxel qu’est-ce que c’est? “Des deux, quatre, puis six personnes du début, nous sommes arrivés aujourd’hui à un effectif de 45 personnes, et je le dis avec beaucoup de fierté parce que cela veut dire que nous avons fait quelque chose de bien: nous avons augmenté nos possibilités à l’intérieur d’un marché qui n’est plus seulement celui des manèges comme au début, mais un marché qui pèse sur plusieurs secteurs, très différents les uns des autres, ce qui veut dire aussi avoir acquis une certaine expérience. Nous pouvons nous définir, avec orgueil, experts en ce que nous faisons ”. Pouvez-vous préciser... “Nous avons assimilé les cultures de différents secteurs et avons su en faire une synthèse, et véhiculant ainsi des connaissances, des problématiques, des nécessités de secteurs industriels différents de tous les domaines dans lesquels nous travaillons. Je crois que c’est là notre valeur ajoutée”. De quoi vous occupez-vous exactement? “Difficile de synthétiser parce qu’il y aurait beaucoup à dire. Nous allons pour l’essentiel de la conception à la réalisation, tests d’essai et mise en fonction de parties électriques et électroniques souvent dédiées (tableaux, cartes, systèmes d’automation industrielle) et de logiciels, jusqu’à l’assistance technique qui peut être sur place ou à distance ”. Voulez-vous nous parler de l’un de vos récents produits spécialement réalisé pour le secteur des attractions? “Nous avons dernièrement mis au point des cartes électroniques pour rendre interactives certaines attractions, un plus qui a été très apprécié. Il s’agit d’un système de visée (‘de tir’, si l’on préfère), qui n’est autre
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
qu’un transmetteur et un récepteur qui peut être appliqué à des manipulateurs pour réaliser des tâches bien définies. Cela permet de donner une nouvelle vie à des machines considérées standard qui deviennent ainsi plus attrayantes. En collaboration avec l’Université de Padoue, nous avons ensuite créé un mannequin pour les tests des manèges, un produit qui est éloigné de notre activité principale mais que j’estime important car très utile en matière de sécurité”. Des détails? “Traditionnellement, les tests d’essai des attractions se font en utilisant des sacs de ciment ou de sable pour simuler les personnes et cela n’est pas sans danger pour les personnes impliquées puisque, pendant les mouvements du manège, les sacs peuvent se détacher des sièges, voler et heurter quelqu’un. Par ailleurs, en positionnant les sacs, il y a toute une série de précautions à prendre pour ne pas abîmer les assises et la peinture, et chose importante, un sac n’a pas une forme humaine, et ne permet donc pas de tester à la perfection des aspects tels que la forme des sièges, la fermeture des barres de sécurité etc.” Alors que votre mannequin... “Il est en plastique non abrasif, il s’installe en un rien de temps et simule exactement l’anatomie de l’homme avec des poids que l’on peut rajouter ou enlever aisément. Il permet donc d’effectuer des tests d’essai plus fiables et complets, pouvant également utiliser des instruments pour faire, par exemple, des essais d’accélération et vérifier le stress auquel sont soumis les passagers ”. Le futur pour Auxel signifie... “... collaboration, avec le monde de l’école aussi puisque nous misons beaucoup sur les jeunes et sur le rapport étroit entre école et monde du travail. Nous recevons au siège de notre entreprise des classes d’écoliers et des stagiaires d’écoles techniques et industrielles, mais aussi, par exemple, provenant d’instituts apparemment éloignés de notre secteur tels que lycées avec filière artistique et écoles de design. Nous savons tous combien compte le design dans le domaine des manèges, et donc faire place et former des jeunes pleins de créativité peut représenter pour nous un investissement straté-
TEXTE FRANÇAIS gique ”. Les normes de sécurité conditionnent toujours plus le monde de l’automation, qu’il s’agisse de manèges ou d’autres secteurs. Quelle est votre position à ce sujet? “Nous avons dans notre société un pôle de personnes qui s’occupent de sécurité et de normes internationales. Pour nous qui opérons sur un marché pas seulement italien, mais aussi européen, américain, chinois, arabe, russe, australien etc. il est important de rester informés et compétents sur les conditions que ces pays exigent pour tous ces produits que nous exportons. Nous produisons des automations dotées de toute la documentation nécessaire, prêtes à être certifiées par divers organismes d’inspection tels que TUV, ECO, conformément aux normes européennes (EN13814), américaines (ASTM F24), GOST et AS, nous pouvons à la demande du client, les certifier à la sortie de nos ateliers aussi bien CE (Europe) que UL/CSA (Usa/ Canada). Nous avons les compétences pour demander et obtenir les certifications de tout organisme de contrôle, fournissant ainsi à la livraison la documentation appropriée à tous nos appareils ”. Et quelle est la position d’Auxel par rapport au thème de l’environnement et des ressources énergétiques, si important de nos jours? “Nous sommes très sensibles, c’est un défi à relever tous ensemble en donnant chacun sa contribution. Et la nôtre est de proposer des solutions qui font économiser de l’énergie à nos clients. Un premier pas, pour moi non négligeable, nous l’avons fait en développant un produit qui est un système software de supervision, contrôle et gestion des opérations de maintenance et de sécurité de toutes les attractions d’un parc, qui fait aussi des analyses détaillées de la consommation d’électricité. Il s’appelle Unixon et nous l’avons déjà installé avec succès dans différents parcs dans le monde entier”. Comment fonctionne-t-il? “En utilisant des capteurs spéciaux installés sur les attractions, le système reconnaît les dysfonctionnements en cours ou imminents et envoie en temps réel par sms ou email les informations à la personne préposée à la maintenance qui peut ainsi intervenir promptement ou
préventivement selon le cas. Avec Unixon, toujours par le biais de notifications, il est par ailleurs possible de planifier les opérations de maintenance ordinaire, et toutes les données sur la consommation énergétique pendant la journée, la puissance active et réactive etc. sont recueillies et stockées dans une base de données centrale. Bref, avec notre système, il y a un contrôle constant et en temps réel qui permet au client de faire une gestion logique, mais aussi économique de son parc. Il saura donc combien il va dépenser, comment distribuer les ressources, quand anticiper les opérations de maintenance ou quand intervenir en cas de dysfonctionnement, comment rationaliser les consommations et ainsi de suite. Et enfin, on réduit les coûts de fonctionnement, on garantit un service continu (ce qui équivaut à gain) et, chose très importante, un service en matière de sécurité puisqu’en limitant les pannes et les erreurs humaines, les attractions deviennent encore plus sûres ”.
Page 32 Un indémodable de notre temps: Roto Techno de Sartori Rides LA TECHNOLOGIE FAIT SON SHOW Plus de 60 attractions construites entre 2005 et aujourd’hui et livrées dans pas moins de 14 pays du monde entier, sans compter celles en construction destinées à d’autres marchés: Roto Techno est un best-seller de Sartori Rides qui ne connaît pas les modes et qui, au contraire, plus le temps passe, plus semble plaire aux opérateurs et au public. Lorsqu’en 1957 Claudio Sartori fonda l’entreprise aujourd’hui guidée par ses enfants Manuela et Massimo, jamais il n’aurait imaginé qu’autant de technologie pouvait s’appliquer à l’une de ses attractions, une attraction dont le point fort est les mouvements de ses bras tournants. Roto Techno est en effet une major ride avec mouvement rotatoire du centre (dans les deux sens) et des bras qui, tandis que le centre tourne (avec une vitesse pouvant atteindre
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
121 neuf tours/minute), montent et descendent avec un effet de vague qui n’est pas sans rappeler la ola du public au stade. Aux extrémités de chaque bras est accroché un siège biplace suspended qui tourne librement de 360° rendant ainsi le tout plus intense tant du point de vue de la spectacularité que de l’expérience des passagers. “Je garantis que ceux qui essaient Roto Techno vivent un effet cyclone époustouflant alterné à des bonds eux aussi palpitants ” assure Massimo Sartori. Autant de mouvements aériens sont possibles grâce à un logiciel à l’avant-garde qui gère les multiples mouvements et qui s’est perfectionné au fil du temps: “Douze ans après le premier Roto Techno, je me sens de dire que l’attraction, aujourd’hui, bien qu’étant toujours la même est toutefois plus performante grâce aux retouches technologiques et constructives apportées dans le temps ” poursuit le manager. “Pour nous, une attraction n’est jamais un produit statique. Elle évolue et se perfectionne en suivant les progrès des technologies ainsi que les retours qui nous viennent de nos clients”. De même, sur le plan de la sécurité, rien n’est laissé au hasard sur Roto Techno et la certification Tüv que ce modèle a obtenue est une garantie absolue de qualité universellement reconnue. “Nous sommes donc prêts pour les marchés qui la demandent et nous venons justement de livrer le dernier Roto Techno certifié Tüv” ajoute Manuela Sartori. “Cette certification représente un réel investissement que nous avons fait car depuis toujours nous sommes convaincus de l’énorme potentiel de cette machine et de ses prestations qui se traduisent par divertissement et recettes. Maintenant Roto Techno n’a vraiment plus de limites et nous sommes certains qu’il suscitera un intérêt international encore plus grand ”. L’attraction est produite en quatre versions: la version fixe à 10 ou 12 bras (diamètre d’environ 17m et 7m de hauteur), et celle sur semi-remorque avec les mêmes caractéristiques, mais avec l’avantage d’un transport et d’une installation rapides. Il faut rappeler que l’attraction est entièrement chargée sur la semi-remorque (y compris bras et voi-
122 tures) et que le montage ne nécessite pas plus de six heures puisqu’il est facilité par les installations hydrauliques de soulèvement et d’ouverture.
Page 66
Une application qui encourage les enfants à jouer physiquement dans une aire de jeux? Oui, c’est possible et c’est justement ce qu’offre Biba Ventures LA SMART PLAYGROUND De nos jours, les dispositifs portables tels que smartphones et tablettes font partie intégrante de notre vie quotidienne mais, malgré les nombreuses avancées et les nombreuses commodités qu’ils nous offrent, ils représentent aussi un danger. Les enfants entre 5 et 16 ans passent aujourd’hui en moyenne six heures et demie par jour devant un écran, contre les trois heures d’il y a dix ans. Les parents utilisent smartphones et tablettes pour distraire leurs enfants qui vivent ainsi une vie toujours plus digitale. De plus: les données relatives aux accidents dans les espaces de jeu, qui semblent en augmentation malgré la sécurité toujours plus poussée des structures, indiquent que les parents sont à leur tour distraits par les écrans de leurs dispositifs et ne prêtent pas assez d’attention à leurs enfants en train de jouer. Mais existe-t-il un moyen pour que le temps passé devant un écran soit aussi un temps de qualité passé avec les autres? Biba Ventures, une start up avec siège au Canada, a été justement créée pour répondre à cette question et, aujourd’hui, elle est en mesure d’apporter une réponse positive. Comment? Curieusement avec les jeux mobiles: Biba est une entreprise leader dans le mouvement pour rendre smart les aires de jeux et offre une série de jeux pour smartphone conçus pour redonner envie aux enfants d’aujourd’hui de pratiquer des activités physiques en plein air. Cela peut sembler un contresens, mais à ce qu’il paraît cela fonctionne plutôt bien. “Les enfants sont en train de développer une dépendance
TEXTE FRANÇAIS aux conventions des jeux vidéos (trophées, niveaux et autres), par conséquent nous les prenons et nous les insérons dans une série de jeux et pour y jouer il faut se rendre dans une aire de jeux et courir, sauter, explorer, se faire de nouveaux amis», explique Matt Toner, fondateur et AD de l’entreprise. “Notre mission est de transformer les aires de jeux actuelles, d’altérer cette addiction des jeunes d’aujourd’hui pour les écrans et pour le numérique et de les inciter à pratiquer des activités physiques de plain air”. Le cœur même du concept est la même réalité augmentée qui, comme elle l’a déjà prouvé, est en mesure d’inciter les gens à marcher plus lors de la sortie de Pokemon GO: les jeux de Biba sont accessibles dans n’importe quelle aire de jeux et utilisent l’espace physique de la structure comme partie intégrante du jeu. Tout le concept a été mis au point autour de l’idée de l’aire de jeux comme lieu spécial, et cet aspect est tellement important que le nom de l’entreprise dérive de l’abréviation du mot japonais “asobiba”, qui signifie justement “aire de jeux”. Disponible sur iTunes et Google Play, l’application gratuite de Biba propose pour le moment sept jeux auxquels les enfants peuvent jouer avec leurs parents et amis. Chaque jeu est développé avec un profil d’activités particulier et suit strictement la “règle du 90/10”, c’est-à-dire que le temps passé devant l’écran ne représente que 10% du temps de jeu, les 90% restants, les enfants doivent être actifs physiquement. Dans le jeu “Drive”, par exemple, les enfants font semblant d’être une des voitures qui participent à une course automobile et doivent traverser un parcours parsemé d’obstacles. Quant aux parents, ils attendent à la fin de chaque tour, au “pit stop” où la “voiture” est “réparée” si nécessaire en utilisant le smartphone. D’autres propositions se basent sur le thème de la chasse au trésor et il y a même un jeu de mimes. Même si les jeux fonctionnent dans toutes les aires de jeux, ils sont plus amusants dans les structures qui ont installé les ‘AR marker’, à savoir les signaux de réalité augmentée Biba,qui, lorsqu’ils sont flashés avec le smartphone, peuvent débloquer de nouveaux contenus, activer des mini jeux et révéler des trésors. Au mois
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
de mars 2017, Biba a signé un accord avec le groupe PlayPower (le plus grand producteur d’équipements pour espaces de jeux du monde, qui comprend des marques comme Little Tykes et Miracle Recreation Equipment), un partenariat qui devrait déboucher sur l’installation de plus de 1.500 smart playgrounds dans toute l’Amérique du Nord d’ici la fin de l’année. “Nous sommes heureux de collaborer avec Biba, un pionnier de ce nouveau concept qui initie les enfants à l’utilisation de la technologie de manière responsable. Les jeux de Biba associés aux aires de jeux de PlayPower sont une nouveauté absolue pour les familles et les enfants qui actuellement passent trop de temps à la maison et devant un écran, puisqu’ils ont su dépasser la normale séparation entre le jeu numérique et le jeu physique,” a commenté Todd Brinker, vice-président senior à la distribution et au développement des jeux de plein air pour PlayPower. Les jeux Biba ont également une autre valeur ajoutée: les données. Tout en garantissant la vie privée et la sécurité des enfants, les jeux collectent des informations statistiques sur la population et sur les tendances de chaque aire de jeux activée avec Biba. Nul besoin de souligner ici l’importance d’un tel outil en cette période historique. Les données, anonymes et globales, sont utilisées pour compléter le profil de la communauté qui fréquente chaque aire de jeux, savoir quelles sont les heures de pointe, les présences journalières, l’influence des conditions météorologiques sur les présences etc. Les propriétaires des aires de jeux en question reçoivent régulièrement des rapports personnalisés et peuvent ainsi prendre de meilleures décisions dans la gestion de la structure; par exemple, si les données indiquent que dans un certain parc il y a moins de filles que de garçons, il peut être important d’investir dans des jeux destinés à ce public. Par ailleurs, ajouter les signaux Biba dans un espace de jeux ne coûte pas beaucoup: “Ajouter les signaux de réalité augmentée Biba à un playground existant est simple et ne nécessite que peu de maintenance, ce qui se traduit par une valeur supplémentaire pour nos clients”, conclut Brinker.
123
TEXTO ESPAÑOL
Página 12 Si estás en Berlín para la EAS, te aconsejamos pasarte por el parque Karl Erlebnis-Dorf de Elstal, a unos treinta kilómetros de la ciudad. Un parque de una bonita cadena al 100% alemana, cuyo triunfo deriva también de haber seguido ligada estrechamente a sus orígenes agrícolas GANAS DE FRESAS Olvídate de los kraut: a los alemanes, en verdad, les encantan las fresas. La fruta y las verduras frescas tienden a ser caras en Alemania, aunque con el inicio del verano, en todos los rincones de la ciudad aparecen puestos en forma de fresa, que venden frutas rojas dulces a precios muy asequibles; como alternativa, no faltan tampoco los puntos de venta “del productor al consumidor”, y en los establecimientos no se desaprovecha la ocasión para darse atracones. Aunque no es suficiente: la pasión es tal que, actualmente, existe una cadena de parques de diversión dedicada precisamente a las fresas, con 5 sedes distribuidas por el norte del país. En efecto, los parques Karls Erlebnis-Dorf son descendientes directos del cultivo de las fresas. La actividad familiar era, inicialmente, una actividad agrícola: Karl Dahl, el abuelo del director actual Robert Dahl, regentaba una explotación agrícola en las inmediaciones de Rostock desde 1921, y junto a su hijo Karl-Heinz, se
123 GANAS DE FRESAS 124 EN UNA PALABRA, EXPERTOS 125 LA TECNOLOGÍA REGALA ESPECTÁCULO 126 PLAYGROUND SMART
había especializado precisamente en el cultivo de las fresas. A finales de los años 80, tras haber perdido a un importante cliente mayorista, KarlHeinz decidió apostar por la venta directa, invirtiendo en la construcción de estructuras ad hoc en Lubeca y luego en Rostock; y fue, precisamente, esta última, dirigida por Robert que, en pocos años, se transformó primero en uno de los mercados agrícolas más grandes de Alemania y luego empezó a ofrecer también la venta de café y dulces y, por último, en 2001, se transformó en el primer parque de ocio del grupo, bautizado Karls Erlebnis-Dorf (literalmente el pueblo de las experiencias de Karl) en honor a su fundador y pariente mayor. Y, al igual que para las fresas, también para los parques dedicados a ellas tampoco faltó el triunfo: la familia abrió un segundo en 2012 en Zirkow, dos en 2014 en Warnsdorf y Elstal (cerca de Berlín) y un quinto en el mes de marzo de 2016 en Koserow. Por el origen “agrícola” de esta cadena, no sorprende que las atracciones estén en su mayoría orientadas a la familia e inspiradas en la sencillez de la vida en el campo. En otras palabras, en los parques Karls Erlebnis-Dorf, no encontramos grandes escenografías (aunque no falta la temática, con fuentes en forma de fresa y osos enormes, que retoman el logo del parque) y tampoco te esperes atracciones con una gran adrenalina o récords de guiness. Sin embargo, encontramos atracciones más tradicionales, tales como los la-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
berintos de vario tipo, de setos o entre las plantas de maíz, los toboganes también de agua, las estructuras de escalada, la atracción con los caballos disfrazados de tractores, la mini pista de go-kart, los juegos de agua y las montañas hinchables donde divertirse y saltar. Tampoco falta la parte de la granja, con los ponys, el lago de los patos, el recinto de las cabras, un museo dedicado a las abejas y también una zona donde se pueden ver búfalos y caballos salvajes. Junto a la restauración y a las tiendas, completa el conjunto la parte más fiel al origen de la estructura: la posibilidad de coger directamente las propias fresas, el mercado agrícola con eventos de temporada, tales como, el dedicado a las calabazas en otoño, y también el taller que produce mermelada artesana y dulces cocidos en un horno de leña. Más de reciente, los parques han empezado a desarrollarse en direcciones nuevas. Un añadido reciente es por ejemplo el Eiszeit, una casa del hielo donde se mantiene una temperatura de menos 10°C y que acoge toda una serie de maravillosas esculturas de hielo. Asimismo, también es de este año la noticia del proyecto grandioso de 100 millones de euros, que deberá transformar el parque de Elstal, en las proximidades de Berlín, en un auténtico complejo vacacional para familias de más de 70ha. Los detalles del proyecto se encuentran aún en fase de definición, pero Robert Dahl ha hablado de un lago para bañarse con playa, que despertará la envidia
124 de las playas del Mar Báltico, un paseo de 400 m, con tiendas de artesanía local, nuevas estructuras para el alojamiento con hoteles temáticos y bungalow con hasta 2.000 plazas de cama. El proyecto contempla la apertura de un nuevo complejo vacacional para 2021, para celebrar a la perfección el centenario de la empresa familiar con una fiesta totalmente dedicada a las fresas.
Página 20 Entramos en el universo de Auxel a través de una entrevista a su administrador Pietro Balestra EN UNA PALABRA, EXPERTOS ¿Sabe quién construyó la primera tarjeta electrónica de control para coches de choque y cuándo fue? Fue una empresa, ubicada en la provincia de Vicenza, Auxel, y ello se remonta al lejano 1982. En años, en los que los convertidores se empleaban para aplicaciones en ámbitos absolutamente alejados del ocio y presentaban precios exorbitantes, esta empresa pequeña diseñó un controlador SCR dedicado y realizado específicamente para los coches de choque. Desde entonces, aquella empresa de Arcugnano ha avanzado mucho y se ha convertido en uno de los líderes europeos en sistemas de automatización industrial, cuadros eléctricos, tarjetas electrónicas y software dedicado para los sectores más dispares: la industria de los parques de atracciones, sí ciertamente, pero también, por ejemplo, para la industria siderúrgica, peletera y para el sector de alimentos y bebidas. Para conocer Auxel de más cerca, hemos querido encontrarnos con su administrador Pietro Balestra, que es también uno de los fundadores de la empresa. “El año próximo celebramos 40 años” ha declarado. “Tantos, tantísimos años, que recuerdo con cariño, no solamente porque hace 40 años era mucho más joven sino también porque pasar una vida en una empresa significa absorber su cultura y filosofía. Interactuar con personas distintas, en primer lugar, con mis colaboradores, me ha permitido crecer profesionalmente pero también como
TEXTO ESPAÑOL persona plasmándome, suavizando algunos rasgos de mi carácter y llegando a ser mejor”. ¿Cómo nació Auxel en 1978? “Fue casi una apuesta, que hicimos el otro fundador y yo cuando obtuvimos un título en un instituto técnico industrial: aprovechar nuestros conocimientos de la escuela y hacer algo por nuestra cuenta, como era construir cuadros eléctricos. Una empresa que producía atracciones para luna park nos dio esta posibilidad y nosotros aceptamos el reto y la aventura empezó”. Y, actualmente, ¿qué es Auxel? “De aquellas dos personas, que luego fueron cuatro, luego seis de los inicios y, actualmente, hemos llegado a sumar 45 personas en la plantilla, y esto lo digo con satisfacción porque significa que hemos hecho algo bueno: hemos aumentado nuestras posibilidades internamente en un mercado que ya no es solamente el de las atracciones como lo era en un principio, sino que es un mercado donde confluyen varios sectores muy distintos entre sí; lo cual significa también haber adquirido experiencia. Podemos definirnos, con orgullo, expertos en lo que hacemos”. Puede precisar esto mejor... “Hemos absorbido las culturas de sectores diversos y hemos logrado hacer una síntesis de ellas; por consiguiente, trasladar conocimientos, problemáticas, necesidades de campos industriales diversos en todos los sectores en los que trabajamos. Creo que esto es nuestro valor añadido específico”. ¿Brevemente, de qué se ocupan? “Resulta difícil sintetizar porque habría mucho de lo que hablar. Fundamentalmente, nos encargados de diseño y producción, ensayo y puesta en marcha de partes eléctricas y electrónicas a menudo dedicadas (cuadros, tarjetas, sistemas de automatización industrial) y de software, y hasta de la asistencia técnica, que puede ser in situ o a distancia”. ¿Hay algún producto específico vuestro reciente para el sector atracciones del que quiera hablar? “Últimamente, hemos desarrollado tarjetas electrónicas para que algunas atracciones resulten interactivas, un plus que ha sido muy apreciado. Es un sistema de enfoque (“de disparo”, llamémoslo así), que no es más que un transmisor y un receptor, que
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
puede aplicarse a manipuladores para hacer determinadas cosas. Esto permite con poco dar una nueva vida a máquinas consideradas estándares, que resultan más atractivas. En colaboración, con la Universidad de Padua, hemos creado luego un maniquí para el ensayo de las atracciones, un producto, secundaria en nuestra actividad principal, pero que considero importante porque resulta inmensamente útil en el tema de la seguridad”. ¿Algún detalle? “Tradicionalmente, los ensayos de las atracciones se realizan usando sacos de cemento o arena para simular a las personas, lo cual supone un peligro para los técnicos de los ensayos y las otras personas in situ ya que, durante los movimientos de la atracción, los sacos se pueden soltar de los asientos, volar e impactar contra alguien. Además, para alojar los sacos, se han de tomar una serie de precauciones para no estropear los asientos y las pinturas, y algo importante, un saco con una forma no humana no permite, por consiguiente, probar perfectamente aspectos, tales como, la forma de los asientos, el cierre de las barras de seguridad, etc.” Sin embargo, su maniquí... “Es de plástico no abrasivo, se aloja en nada de espacio y simula con precisión la anatomía del hombre con pesos que se pueden añadir o quitar fácilmente. Por consiguiente, permite realizar ensayos más seguros y completos, pudiendo usar también instrumentos para hacer, por ejemplo, pruebas de aceleración y comprobar a qué estrés son sometidos los pasajeros”. Futuro para Auxel significa... “... colaboración, también con el mundo de la enseñanza ya que apostamos enormemente por los jóvenes y por la relación escuela-mundo laboral. En nuestra sede recibimos excursiones escolares y efectuamos prácticas de institutos técnicos industriales, aunque también, por ejemplo, con institutos, aparentemente alejados de nosotros, tales como institutos de bellas artes y escuelas de diseño. Todos sabemos la importancia del diseño en el ámbito de las atracciones; por consiguiente, dar espacio y formar a jóvenes despiertos y creativos puede representar una inversión estratégica para nosotros”. Las normativas sobre la seguridad
TEXTO ESPAÑOL condicionan cada vez más el mundo de la automatización, cuando se habla de atracciones o de otros ámbitos. ¿Cuál es su posición en este sentido? “Internamente, trabaja un conjunto de personas, que se encarga marcadamente de seguridad y normativas internacionales. Para nosotros, que abastecemos un mercado no solamente italiano, sino también europeo, estadounidense, chino, árabe, ruso, australiano etc. es necesario disponer de información y competencias sobre lo que son las condiciones que estos países ponen en los productos que nosotros exportamos. Producimos automatizaciones, con toda la documentación necesaria, listas para ser certificadas por organismos terceros de inspección, tales como los varios TUV, ECO, según las normas europeas (EN13814), estadounidenses (ASTM F24), GOST y AS, bajo pedido, podemos certificarlos internamente CE (Europa) y UL/CSA (Usa/ Canadá). Disponemos de las competencias para solicitar y obtener las certificaciones de todos los organismos de control, para poder proporcionar así al final la documentación adecuada en dotación con nuestros aparatos”. Sin embargo, ¿cómo se comporta Auxel en relación con el tema del medio ambiente y de los recursos energéticos, actualmente, tan importante? “Somos muy sensibles, es un reto que superar todos juntos a través de la aportación de cada uno. En lo que nos atañe, nosotros pensamos en soluciones que permitan ahorrar también energía para nuestros clientes. Un primer paso, para mí, muy importante, lo hemos dado al desarrollar un producto, que es un sistema software de supervisión, control y gestión del mantenimiento y seguridad de todas las atracciones de un parque, que realiza también análisis detallados de los consumos eléctricos. Se llama Unixon y ya lo hemos instalado con éxito en varios parques del mundo”. ¿Cómo funciona? “Usando sensores especiales, instalados en las atracciones, el sistema reconoce los funcionamientos incorrectos en curso o inminentes y envía en tiempo real mediante sms o mensajes de correo electrónico la información al técnico de mantenimiento que, de esta forma, puede intervenir con prontitud o preventivamente, se-
gún los casos. Con Unixon, también mediante notificaciones, se puede asimismo planificar el mantenimiento ordinario y todos los datos eventos de los asset, así como los consumos de energía durante la jornada, potencia activa y reactiva etc., se recopilan y memorizan en una base de datos central. En definitiva, con nuestro sistema se produce una monitorización constante y en tiempo real, por lo que el cliente puede efectuar una gestión lógica pero también económica de su parque. Por consiguiente, sabiendo lo que se gasta, cómo distribuir los recursos, cuándo adelantar el mantenimiento o cuándo intervenir en caso de funcionamiento incorrecto, cómo racionalizar los consumos y así sucesivamente. Como último análisis, se reducen los gastos de funcionamiento, se garantiza un servicio continuado (que significa ganancia) y, algo importantísimo, un servicio en condiciones de seguridad ya que, limitando averías y errores humanos, las atracciones son aún más seguras”.
Página 32 Un clásico de nuestros tiempos: Roto Techno de Sartori Rides LA TECNOLOGÍA REGALA ESPECTÁCULO Más de 60 atracciones, construidas desde 2005 hasta la actualidad, y entregadas en al menos 14 naciones del mundo, con otras en construcción que, pronto, llegarán a otros mercados: Roto Techno es un best-seller de Sartori Rides, ajeno a las modas y cuanto más tiempo pasa, más parece gustarles a operadores y al público. Seguramente, cuando en 1957, Claudio Sartori fundó la empresa actual, dirigida por sus hijos Manuela y Massimo, nunca se hubiese imaginado que tanta tecnología se pudiese aplicar a sus atracciones, que convierte los movimientos de los brazos rotativos en su punto de fuerza. Roto Techno es, de hecho, una major ride con movimiento rotativo del centro (en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario), y brazos que, mientras que el centro gira (la velocidad puede llegar a nue-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
125 ve revoluciones /minuto), se elevan y se bajan con un efecto similar a la ola del público en un estadio. Luego, cada brazo, tiene en su extremidad un asiento de dos plazas, que gira libremente a 360° para que todo resulte más intenso desde el punto de vista de la espectacularidad y de la experiencia para los pasajeros. “Garantizo que quien prueba Roto Techno experimenta un efecto de gran adrenalina, un ciclón alternado con rebotes oscilantes, que son también muy emocionantes” asegura Massimo Sartori. No podría haber tantas evoluciones aéreas sin un software muy avanzado, que gestiona los múltiples movimientos y que se ha perfeccionado gradualmente: “Cuando han pasado 12 años desde el primer Roto Techno, puedo afirmar que la atracción, actualmente, a pesar de ser siempre la misma, ofrece, sin embargo, más prestaciones mediante los retoques tecnológicos y constructivos aportados a lo largo del tiempo” prosigue la directora. “Para nosotros, una atracción no es nunca un producto estático. Evoluciona y se perfecciona siguiendo los progresos de la tecnología junto a, obviamente, también los feedback, que pueden llegarnos de nuestros clientes”. Hablando también en términos de seguridad, nada es casual en Roto Techno y así lo demuestra la certificación Tüv, que este modelo ha obtenido, una garantía de calidad absoluta universalmente reconocida. “Por consiguiente, estamos listos para los mercados donde se requiere y, precisamente, en estos días, hemos entregado el último Roto Techno, certificado Tüv” añade Manuela Sartori. “Esta certificación representa una inversión, que realizamos porque nos sentíamos seguros del potencial enorme de esta máquina y de sus prestaciones, que se traducen en diversión y ganancias. Ahora Roto Techno, ya no tiene límites y estamos seguros de que atraerá un interés internacional aún mayor”. Cuatro son las versiones en las que se produce la atracción: la versión fija de 10 o 12 brazos (diámetro de aproximadamente 17 m y 7 m de alto), y la versión con semirremolque con las mismas características y una instalación rápida. De hecho, he de añadir que nuestra atracción se carga totalmente en el semirremolque (brazos y coches incluidos, hablando clara-
126
TEXTO ESPAÑOL
mente) y el montaje no requiere más de seis horas entre cuatro personas ya que resulta facilitado mediante sistemas hidráulicos de elevación y apertura.
Página 66 ¿Una app que anima a los niños a jugar físicamente en un playground? Sí, esto es precisamente lo que ofrece Biba Ventures PLAYGROUND SMART Ahora, los dispositivos portátiles, tales como smartphones y tabletas, forman parte de nuestro mundo en un modo definitivo, aunque a pesar de los numerosos avances y las tantas comodidades, que nos ofrecen, representan también un peligro. Los niños, entre los cinco y los 16 años, actualmente, se pasan delante de una pantalla una media de seis horas y media al día respecto de las tres horas aproximadamente de hace una década. Los padres usan smartphones y tabletas para distraer a los hijos que, de esta forma, viven una vida cada vez más digital. Aún más: los datos relativos a los accidentes en los playground, que parecen en auge a pesar de la seguridad cada vez más avanzada de las estructuras, indican que los padres están también ellos distraídos con las pantallas de sus dispositivos y no prestan atención suficiente a sus hijos que juegan. ¿Aunque tal vez existe un modo para que el tiempo pasado delante de una pantalla sea también tiempo de calidad pasado con los demás? Biba Ventures, una start up con sede en Canadá fue creada precisamente para responder a dicha demanda y, actualmente, puede dar una respuesta positiva. ¿Cómo? Curiosamente, con los juegos móviles: Biba es una empresa líder en el movimiento para obtener playground Smart y ofrece una suite de juegos para smartphones, diseñados para sacar de nuevo al aire libre a los niños de ahora y hacerles participar en juegos físicamente activos. Aunque puede parecer un contrasentido parece ser que funciona. “Los niños están desarrollando una dependencia de estas convenciones de los videojuegos (timbres, trofeos,
niveles, cosa de este tipo) por lo que nosotros las tomamos y las ponemos en una serie de juegos, y para jugar se ha de estar en un playground y correr, saltar, explorar, hacer nuevos amigos”, explica Matt Toner, fundador y consejero delegado de la empresa. “Nuestra misión es transformar los playgrounds actuales, alterar la obsesión de los jóvenes por la pantalla y por lo digital y devolverles al aire libre y a las actividades físicas”. El núcleo de la idea es la augmented reality, la misma realidad aumentada que ha demostrado ya poder empujar a la gente a andar más cuando salió Pokemon GO: con los juegos de Biba se puede jugar en cualquier playground y se usa el espacio físico de la estructura como parte del juego. Todo el concepto se ha desarrollado sobre la idea del playground como lugar especial y este aspecto es tan relevante que el nombre de la empresa es la abreviación de la palabra japonesa “asobiba” que, precisamente, significa “playground”. La app gratis de Bibia, disponible en iTunes y Google Play, contiene actualmente siete juegos repletos de fantasía a los que los niños pueden jugar junto a sus padres o a los amigos. Cada juego se desarrolla a partir de un perfil especial de actividad y sigue rígidamente la “regla del 90/10”, o sea que los niños han de estar activos físicamente al menos durante el 90% del juego y dirigir la atención hacia la pantalla solamente el 10% restante del tiempo. Por ejemplo, en el juego “Drive”, los niños pueden simular ser el coche que prefieran en una carrera automovilística y han de cruzar un recorrido de obstáculos, mientras que los padres les esperan al final de cada vuelta en el “pit stop” donde el “coche” es “arreglado” en función de lo necesario usando el smartphone. Sin embargo, otras propuestas se basan en la caza del tesoro y hay incluso un juego de los mimos. Aunque los juegos funcionan en todos los playground, son más divertidos en las estructuras con instalados los específicos ‘AR marker’, o sea las señales de realidad aumentada Biba, las cuales, cuando fotografiadas con lo smartphone, pueden desbloquear contenidos nuevos, activar minijuegos y detectar tesoros. En el mes de marzo de 2017, Biba firmó un acuerdo con el grupo PlayPower (el fabricante
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2017
de equipos para los playgrounds más grandes y completo del mundo, que comprende marcas, tales como Little Tykes y Miracle Recreation Equipment), una colaboración, que debería llevar a la instalación de más de 1.500 playground smart en toda América del Norte para finales de año. “Nos sentimos felices de colaborar con Biba, un pionero a la hora de ayudar a los niños a aprender a usar la tecnología de una forma responsable. Los juegos de Biba, junto a los playground de PlayPower, constituyen algo nuevo realmente para las familias y los niños, que ahora pasan demasiado tiempo encerrados en casa y delante de un monitor, ya que superan la separación normal entre el juego digital y el físico,” ha comentado Todd Brinker, vicepresidente senior en la distribución y desarrollo de los juegos al aire libre para PlayPower. Los juegos Biba poseen también otro valor añadido: los datos. A pesar de garantizar la privacidad y la seguridad de los niños, los juegos recopilan información estadística sobre la población y las tendencias de cada playground activado con Biba. No necesitamos destacar aquí la importancia de una herramienta de esta naturaleza en este periodo histórico. Los datos, anónimos y agregados, se usan para cumplimentar un perfil de la comunidad, que visita cada playground, donde destacan las horas de punta, las presencias diarias, la influencia de las condiciones atmosféricas sobre las presencias, etc. Los propietarios de los playground en cuestión reciben informes personalizados regularmente y así pueden tomar mejores decisiones y más conscientes para la gestión de la estructura; por ejemplo, si los datos indican que, en un determinado parque, juegan muchas menos niñas que niños, puede ser importante que las próximas inversiones en material sean para esa franja de usuarios. Asimismo, añadir las señales Biba a un playground no cuesta mucho: “Añadir las señales de realidad aumentada Biba a un playground existente es un proceso sencillo y requiere muy poco mantenimiento, lo cual se traduce en otro valor para nuestros clientes”, concluye Brinker.
127
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
XTREME GIOSTRA DU RE
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale
YEAR / ANNO: 1997
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
info@factoedizioni.it
YEAR / ANNO: 1850
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
VIEWING TOWER
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO YEAR / ANNO: 2006 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com
DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €35,000 (negotiable / trattabili)
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
THIS SPACE COULD BE FOR YOUR AD! CONTACT US!
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
QUESTO SPAZIO POTREBBE ESSERE TUO! CONTATTACI!
Tel. (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t
ABIPROM .......................................................................................... 97 ACQUAPARK ....................................................................................... 75 ATRAX 2018 ........................................................................................ 85 AUXEL ......................................................................................... cover 4 BERTAZZON 3B ......................................................................... 37, 41 C and S ............................................................................................... 55 DEAL 2018 ........................................................................................... 49 DOTTO TRAINS ..................................................................................... 15 EUROGAMES ................................................................................. cover 2
GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 34TH YEAR, NUMBER 8 - SEPTEMBER 2017 ANNO XXXIV, N. 8 - SETTEMBRE 2017 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
FABBRI GROUP ................................................................................... 11
Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
GOSETTO ............................................................................................ 53
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it
GSP ........................................................................................................ 47
Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it
GUZZI EUGENIO ................................................................................. 87
Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 .................................................... 25
Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto
IMEL PARK ......................................................................................... 59 IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 30-31 INDUSTRIE RICREATIVE ....................................................................... 91 ITAL-RESINA ...................................................................................... 101 LIDEA RIDES ....................................................................................... 99 LUCA SRL ............................................................................................. 83 M.P. GROUP ....................................................................................... 79 OCEM .................................................................................................. 27 OMES NEW PARK ............................................................................. 19 PARK RIDES ......................................................................................... 45 PRESTON & BARBIERI ........................................................................ 4 RIDES GARAGE ................................................................................... 65 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ................ 35 SAE GROUP ......................................................................................... 103 SARTORI RIDES ................................................................................ 17 SBF-VISA GROUP ................................................................. 6-7, cover 3 SELA GROUP .......................................................................... 69, 71, 73 TECHNICAL
PARK
............................................................. cover
1
Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in September 2017 Finito di stampare nel mese di settembre 2017 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 ORLANDO FL — NOV 14-17 — BOOTH #3617
MOUNTING BASE FOR ACCELEROMETER (OPTIONAL)
FILLABLE WITH WATER SAFER THAN A SAND BAG DESIGNED AND VERIFIED FOR MOST OF THE AMUSEMENT RIDE SEATS 75 AND 85 LITERS MODEL AVAILABLE FOR AMUSEMENT RIDE FULL LOAD TEST
AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM