Games & Parks Industry April 2016

Page 1

Anno XXXIII, n. 4 - Aprile 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO

ISSN:1121 - 6050



NEWS SNISV - Papa Francesco, grazie!

80

SAFETY FIRST! 82 Non-Destructive Testing - Part 4 Magnetic Particle Testing Controlli non distruttivi - IV parte L'esame magnetoscopico

82

120

TRENDS Good...No, Quite Good...No Bene... anzi benino...anzi...

122

CALENDAR OF EVENTS / CALENDARIO FIERE

126

CO M PA N Y D I R E C TO RY

128

Pa

r ks

, Tr

avelling Showm

en

DEN G O L Y® PON

GOLDEN PONY AWARDS 2016 Moscow Edition - THE WINNERS

106-116

ENADA PRIMAVERA 2016 REPORT FACTO EDIZIONI

128

dF

Mo

A

GSP srl

LASER Entertainment srl

Waterpark Equipment

Road Trains

Spare Parts for Rides

Multimedia Shows for Live Events

ALIPAR sas

sco

a w Edition: M

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco Vto. (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

DPS Promatic srl

LIDEA

GUZZI EUGENIO

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Edison 21, 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 723428 dps1@dps-promatic.com www.dps-promatic.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.motoi.it

Fiberglass Processing

Coin-Op Machines

Sports Attractions: Trampolines

Rides (Kiddie)

EMILIANA LUNA PARK srl

I.E. PARK srl

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

AUXEL srl

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Control Units for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

BERTAZZON 3B srl

FAROGAMES srl

IMPRONTA DESIGNERS srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

rc

DIRECTORY

DOTTO srl

ANTONIO ZAMPERLA Spa

DS WAR

COMPANY

ACQUAPARK srl

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

EC s

70

PINBALL The Ultimate Spider-Man Ultimate Spider-Man

86-100

an

WHAT'S NEW IN PARKS 70 GARDALAND 70 PORTAVENTURA 71 SLAGHAREN 73 FUTUROSCOPE 75 MOVIE PARK GERMANY 76 SIX FLAGS DISCOVERY KINGDOM 76 AQUALANDIA 77 THORPE PARK

66

118

Made i n Italy

VIRTUAL REALITY VIrtual Reality Multiplied by Nine Realtà virtuale moltiplicata per nove

64

BOWLING TODAY

106

7

NEWS A Birthday Party to Last A Season Una festa di compleanno lunga una stagione

58

TRADE SHOWS Enada Primavera 2016:The Gaming Industry Exposed, Reflecting and Discussing Enada Primavera 2016: il gaming si mostra, riflette e parla

105

201

TRADE SHOWS Exhibiting in Iran, to Sow In fiera in Iran, per seminare

54

EUROPE

2,

FOCUS ON... Generation Z: Almost Ready for Prime Time Generazione Z: i riflettori sono (quasi) pronti

50

MACHINE

h

NEWS A Decisive Change in Direction Cambio di rotta decisivo

TOP QUALITY

FAMILY ENTERTAINMENT Fancy A Ride on... A Redemption? TI va un giro in...redemption?

44 46

PLAY

t

FLASH NEWS

42

84

86

RIDE CERTIFICATION IN DUBAI

en

NEWS Learning Opportunities Non si finisce mai di imparare

38

G O L D E N P O N Y ® AWA R D S MOSCOW 2016

sem

MAJOR RIDES Just Like Flying Come in volo

APRIL 2016

84 Ride Certification in Dubai La certificazione delle attrazioni a Dubai

fo r A m u

TRADE SHOWS RAAPA EXPO 2016: Despite The Crisis RAAPA EXPO 2016: nonostante la crisi

28 32

160 x 220 x 102 cm 240 Kg (for one car - per singola auto)

FLASH NEWS

10

N E W G E N E R AT I O N ’ S K I D D Y- R I D E

REMEMBERING DANILO TOSETTO RICORDANDO DANILO TOSETTO

CONTENTS|IN QUESTO NUMERO

Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

MARTINI Verniciature srl

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting

MONDOGIOCHI srl

GARAVAGLIA srl

Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Sports Attractions: Trampolines (Bungee)

Scenery and Sets

DALLA PRIA srl

OOO ITALPARK

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

GOSETTO srl

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Electric Components (Rotary Joints)

NEVEPLAST srl

Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

OCEM srl

GUIDA AZIENDE 04 16.indd 2

12/04/16 10:33

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Coin-Op Games (Slot Machines)

LUNASAN SANAYI

OMES New Park srl

SBF - Visa srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

www.sanremogames.it

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

PARK RIDES

STREET ART

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Theming & Decorations (Airbrushing)

Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

PLAY WILY srl

via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

TECHNICAL PARK snc

Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com

Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

Coin-Op Games (Slot Machines)

Inflatables

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

GUIDA AZIENDE 04 16.indd 3

12/04/16 10:33

Download the app SCARICA L’APP

CMP MILANO ROSERIO

N. 4 APRIL 2016 GAMES & PARKS INDUSTRY

Anno XXXIII, n. 4 - Aprile 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

sanremogames@sanremogames.it

LUNGHI srl

ISSN:1121 - 6050

Lo scorso 21 marzo, Danilo Tosetto, il fondatore e direttore di Games & Parks Industry, ci ha lasciati. L’industria del leisure piange con noi un amico e un suo entusiasta sostenitore. Vogliamo ricordarlo in questo numero attraverso le parole e i pensieri di molti che lo hanno conosciuto.

Via Val D’Olivi 295 18038 - Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619

Rides (Kiddie, Family)

on the cover / in copertina

Last March 21, our editor and publisher Danilo Tosetto passed away. The leisure industry as a whole lost a friend and an enthusiastic supporter. In this edition, we’ll remember him through the words and memories of many who knew him.

SANREMO Games srl

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

MAG Elettronica srl

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Lights & Lighting Systems

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

SAE srl

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr

ITAL - RESINA

Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.com

LUCA Srl

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com

128 LIGHTS CO sas

PRESTON & BARBIERI srl

Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761

NEW FEATURE: COMPANY DIRECTORY CRAZY JUMP snc

Cop GI 04 16.indd 1

info@lucasrl.it

8

w w w. l u c a s r l . i t

GREEN TECHNOLOGIES From the Expo to Mondragone Dall'Expo a Mondragone

Visit our website: Te l . + 3 9 0 4 2 3 9 6 9 7 1 4 - F a x . + 3 9 0 4 2 3 9 6 4 9 4 5 -

78

PRENDE SEMPRE !

WIN EVERY-TIME !

NEWS Le buone notizie non vengono mai sole

Il primo vero simulatore per bimbi!

5

THE FIRST REAL SIMULATOR FOR CHILDREN !

EDITORIAL Ciao Tosetto... Ciao Direttore...



Ciao Tosetto,

W

e say goodbye for the last time with great sadness in our hearts, as your optimism and your fighting spirit made us believe you would have won your battle against this illness. We travelled a long road together with you, we at Facto Edizioni: those that are still here and those whose lives have taken them elsewhere, but who you always kept in your heart, despite it all – the arguments, the misunderstandings, at times the divisions. The road you took to follow, with determination, your vision and achieve your goals was often rocky, and misunderstood even by those who were closest to you, your ‘family’ as you would call them, or by those – leisure operators – to whom all your efforts were devoted. It was a road that led to unknown places, always one step ahead of the others, new contexts that inevitably required new skills and the utmost commitment, both yours and your employees’. You responded by putting us on a pedestal, in turn, applauding our personal skills. It was hard to read you, to understand your ‘moods’, because you had a complex character of weaknesses, yet also rare qualities: you were easily annoyed, at times even vindictive, moody, yet enthusiastic, enterprising, courageous, brilliant and tireless. A key player in the history of the amusement sector, always at the vanguard. Your working method was quite personal and very fatiguing: always try things first hand, go directly to the place where things were. Yesterday just like today that news is received by email or the Internet, there are many ways to checks things out from one’s desk. Your approach was more that of an artist than an intellectual, someone who gets their hands dirty to do their work. An artist however who is not unworldly but rather who knows how to manage himself and wants to make his creations available to everyone. Perhaps you were only ever truly understood by a rare few. Yet you were right. Yours was and remains a lesson for all of us. Perhaps this is your most important moral legacy to us, your travel companions. You certainly had a lot of satisfaction, thanks to your tireless work and your faith in the ability of your staff. The first was having seen the birth and growth of an industry that you believed deeply in and that you supported with all your energy: the Italian parks industry, which has become number one in the world and which has given you ample recognition. The creatures of your vision are with us now, tangible to us and the entire leisure business: the magazine ‘Games & Parks Industry’, the first in Europe to deal with theme parks back in the eighties, as well as funfairs, and famous around the world thanks to its translations in several languages and free distribution at trade shows and fairgrounds around the world; then ‘Play Machine Europe’, the magazine founded not long after, specifically for coinop games and the bowling industry; dozens of books that are considered cults by all those involved in the leisure business; a vast repertoire of articles and papers at specialist conferences organised by you and your staff, a collection of courses for leisure designers that you arranged and taught personally. Your pride and joy that for years you organised with almost obsessive care, Park Show, the international trade show that brought to the spotlight ‘your’ Italian amusement industry. Then the ‘Oscars’ of the leisure sector – the Golden Pony® Awards – that you first promoted around 15 years ago, another first in the parks and funfair industry, offering international recognition to those who in some way excel in the leisure business. And finally Levicoland, your wonderful entertainment center featuring adventure golf courses, bowling lanes, birthday party rooms and restaurant/pizzeria, your ‘laboratory’, as you called it, where you put into practice your skills as a designer and manager, once again doing things yourself directly, without fear. Your keen mind continued working until the last day, with optimism, on other initiatives that copiously ‘erupted’ from your brain, as endlessly as a volcano – and indeed your staff called you a ‘volcano’, at times disrespectfully, as you never let up. You were a very generous manager who never hesitated to use what was yours personally when the business required. Your passing leaves a gaping hole, but also a boundless wealth of ideas, morality, altruism and intelligence. You were a man who we must all be proud of, whose life was not superficial but certainly significant, and useful for the personal growth of us, your employees, and many other people. Luisa Dal Bianco

Ciao Direttore,

T

i salutiamo per l’ultima volta con grande tristezza nel cuore perché il tuo ottimismo e la tua indole combattiva ci avevano convinti che ce l’avresti fatta a superare la tua battaglia contro la malattia. Abbiamo percorso una lunga strada insieme a te, noi della Facto Edizioni: quelli che ci sono ancora e quelli che la vita ha portato altrove, ma che tu hai sempre tenuto nel cuore, nonostante tutto – i litigi, i dissapori, a volte le rotture. La strada che hai intrapreso per seguire, con caparbietà, la tua visione e concretizzare i tuoi disegni è stata spesso impervia, incompresa anche da quelli che ti erano più vicini, la tua ‘famiglia’ come ci chiamavi tu, o da quelli – gli operatori del leisure – a cui erano dedicati tutti i tuoi sforzi. Era una strada che portava su terreni ancora sconosciuti, sempre un passo più avanti degli altri, ambiti nuovi che richiedevano immancabilmente nuove competenze e il massimo dell’applicazione da parte tua e dei tuoi collaboratori. Era allora che ci mettevi, a turno, sul piedestallo, per esaltare le nostre doti personali. Difficile leggerti dentro, capire le tue ‘lune’, perché avevi una personalità complessa fatta di debolezze, ma anche di rare virtù: eri iracondo, a volte persino vendicativo, lunatico, ma appassionato, intraprendente, coraggioso, brillante, instancabile. Un grande protagonista della storia dell’amusement, sempre all’avanguardia. Il tuo metodo di lavoro era assolutamente personale e molto faticoso: sperimentare dal vivo sempre, andare sul posto, toccare con mano. Ieri come oggi che tutte le notizie arrivano via email o internet e si sono moltiplicati i modi per verificarle restando seduti alla propria scrivania. Un approccio il tuo più da artista che da intellettuale, da uno insomma che si sporca le mani per creare la sua opera. Un artista però che non è fuori dal mondo ma sa essere manager di se stesso e vuole divulgare la sua creazione perché diventi di tutti. Forse pochi ti hanno capito veramente. Ma avevi ragione. La tua è stata e sarà una grande lezione per noi! E forse questo è il tuo lascito morale più importante per noi, tuoi compagni di viaggio. Soddisfazioni, ne hai avute molte, grazie al tuo lavoro instancabile e alla tua fiducia nelle capacità del tuo staff. Prima fra tutte c’è stata quella di aver visto nascere e crescere un’industria in cui hai creduto e che hai supportato con tutto te stesso: l’industria italiana dei parchi che è diventata numero uno nel mondo e in cui ti sei riconosciuto profondamente. E le creature della tua visione sono qui ora, tangibili per noi e per tutto il comparto del leisure: la rivista ‘Games & Parks Industry’, prima in Europa ad occuparsi di parchi tematici già negli anni Ottanta, oltre che di luna park, conosciuta in tutto il mondo grazie alle sue traduzioni in più lingue e all’ampia distribuzione gratuita alle fiere di tutto il mondo; poi ‘Play Machine Europe’, la rivista nata poco dopo per il comparto specifico dei giochi coin-op e bowling; decine di libri che sono considerati cult da tutti coloro che hanno a che fare col mondo del leisure; un repertorio smisurato di atti di convegni specialistici organizzati da te e il tuo staff, una raccolta di corsi per progettisti del leisure che hai curato e tenuto personalmente. E il tuo fiore all’occhiello che per anni hai organizzato con cura quasi maniacale: la fiera Park Show, esposizione internazionale che ha portato alla ribalta la ‘tua’ industria italiana dell’amusement. Ancora, gli ‘Oscar’ dell’amusement – i Golden Pony® Awards – che hai promosso una quindicina di anni fa, ancora una volta per primo nel mondo dei parchi e dello spettacolo viaggiante, per dare un riconoscimento internazionale a chi eccelle in qualche modo nel nostro piccolo grande mondo del leisure. E infine Levicoland, il tuo gioiello di adventure golf con bowling, sala compleanni e ristorante/pizzeria, il tuo ‘laboratorio’, come dicevi tu, con cui ti sei messo in gioco per poter dire la tua anche come progettista e gestore, sperimentando ancora una volta tutto in prima persona, senza paura. La tua mente fervida ha continuato a lavorare fino all’ultimo giorno, con ottimismo, attorno ad altre iniziative ‘eruttate’ copiosamente dal tuo cervello, inesauribile come un vulcano – e proprio ‘vulcano’ ti chiamavamo, anche stizzosamente, perché non ci davi mai tregua. Sei stato un dirigente di grande generosità che non ha esitato a rischiare quanto aveva di personale quando serviva per la sua impresa. La tua scomparsa ci lascia un vuoto davvero incolmabile, ma anche un patrimonio incommensurabile di idee, moralità, altruismo e intelligenza. Sei stato un uomo del quale dobbiamo essere orgogliosi, il cui passaggio non è stato superficiale ma certamente incisivo, e utile alla crescita personale nostra, tuoi collaboratori, e di molte altre persone. Luisa Dal Bianco


6

GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 1999



8

The Brazil Pavilion, so successful at the Milan Expo, was sold at an auction to a new buyer in the south of Italy

FROM THE EXPO TO MONDRAGONE

O

ne of the major highlights to capture the public’s imagination at Milan Expo 2015 was the Brazil Pavilion with its floating metallic mesh, which from the very opening, right down to closing day, saw thousands of people enduring endless queues for a chance to photograph and to walk on it. The mesh, along with the entire pavilion set were put up for auction at the beginning of this year, and won by architect Vito Luigi GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

Pellegrino, who acquired them for his Foof in Mondragone, in the province of Caserta. “The pavilion – as stated in a press release published a few weeks ago – will be implemented in the Foof thematic area with no substantial changes: the suspended net, focal point of the project, which represents the thick Brazilian hydrographic anatomy, cultural mix, and diversity of coexisting traditions within the country, will function as a flight path for

Il Padiglione del Brasile che tanto successo ha avuto all’Expo Milano è andato all’asta e ha trovato un nuovo acquirente nel sud Italia

DALL’EXPO A MONDRAGONE Tra le icone di Expo Milano 2015 rimaste nella memoria di chi ci è stato, una delle più forti è il padiglione del Brasile con la sua grande rete galleggiante, che in migliaia hanno fotografato e calpestato, facendo file di ore per poterci salire dal primo all’ultimo giorno dell’Expo. Bene, all’inizio di quest’anno quella rete e l’intero allestimento del padiglione sono andati all’asta e ad aggiudicarseli è stato un architetto, Vito Luigi Pellegrino, che li ha voluti per il suo Foof a Mondragone, in provincia di Caserta. “Il padiglione – si legge nel comunicato stampa diffuso qualche settimana fa – verrà inserito nell’area tematica Foof, senza essere snaturato: la rete sospesa, punto focale del progetto di allestimento, che rappresenta la fitta anatomia idrografica brasiliana e il mix di culture e tradizioni che vivono nel Paese, sarà un percorso aereo a disposizione di adulti e bambini, dall’alto del quale potranno osservare i cluster contenenti riso, caffè, cacao


Green Technologies adults and children alike. Visitors will be able to observe the rice, coffee, cocoa and fruit clusters from a height, as well as a number of activities taking place in the mobility areas below, and dedicated to the dog-owner relationship. A permanent installation transformed into an experiential path for adults, children and dogs, but also a symbol of renewal, growth and cultural openness, heritage and tourism for the territory of the Domitian coast [...]. An attempt to bring to the South a symbol of the Expo, so important for the whole of Italy, of which the south of Italy, however, didn’t experience the excitement and multicultural aspect which pervaded Milan during the event.” But what exactly is Foof? Italy’s first museum dedicated to the thousand year old bond between man and man’s best friend, the dog, told through images of artistic value, accessories of historical importance, educational videos and an interactive path through which visitors will recognize dogs of some 40 breeds, and interact with cubs eager to be adopted. The museum, built in compliance with the tenets of green building, is located in a 70,000sq.m sustainable green area, and it comes with a playground, a host of educational activities for students, as well as a kennel and stray dog shelter. n e frutta e le attività che si svolgeranno nelle aree mobility sottostanti, dedicate all’interazione tra cane e padrone. Un’installazione permanente trasformata in un percorso esperienziale per adulti, bambini e cani ma anche un simbolo di rinnovamento, crescita e apertura culturale, artistica e turistica, per il territorio del litorale Domitio […]. Un tentativo di portare al sud un simbolo dell’Expo, evento di grande importanza per l’Italia intera, del quale il sud Italia ha però vissuto meno la componente di entusiasmo e multiculturalità, che ha pervaso Milano nei mesi della manifestazione”. Ma cos’è esattamente Foof? Il primo museo d’Italia dedicato al legame milleGAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

9

Some weeks ago Expo Milan’s Brazil Pavillon was put for auction and has now a new owner: Foof, Italy’s first museum dedicated to the relationship between man and man’s best friend, the dog. Alcune settimane fa il Padiglione del Brasile dell’Expo è stato messo all’asta ed ha ora un nuovo proprietario: Foof, il primo museo d’Italia dedicato alla rapporto tra l’uomo e il suo miglior amico, il cane.

nario esistente tra l’uomo e il suo miglior amico, il cane, raccontato attraverso immagini di valenza artistica, accessori d’importanza storica e video educativi, nonché un percorso interattivo attraverso cui riconoscere cani di 40 razze e interagire con cuccioli desiderosi di essere adottati.

Il museo, costruito secondo i canoni della bioedilizia, è inserito in un’area verde ecosostenibile di 70 mila metriquadri dove trovano posto anche un parco giochi e un’infinità di attività educative anche per studenti, oltre a un allevamento canino e un rifugio per cani randagi. q


REMEMBERING DANILO TOSETTO

A few things hurriedly put in a suitcase, camera around his neck, mobile phone, pen and notebook in his pocket, as many magazines as would fit in his hand or hold luggage: our editor was almost always more away from the office than in it. As curious as he was, Tosetto lived the life of a leisure journalist like that. Always in the front line, wearing out shoe leather and getting his hands dirty. The trip he left for on 21 March this year was the one we hoped he’d never take. The start of his second half, the bend in the road beyond which he disappeared from view forever, to paraphrase the words of poet Fernando Pessoa. We are convinced that the dead continue to live through what they have left the world: not their material possessions, but rather their moral legacy and the memories of those who met them along the way. In these difficult moments, we want to feel as if he were still here with us through the words and sentiments of many who knew him.

IN RICORDO DI DANILO TOSETTO

Poche cose messe in fretta in valigia, macchina fotografica a tracolla, cellulare, penna e block notes in tasca, quante più riviste possibili in bagagliaio o stiva: il nostro direttore era quasi più in viaggio che in ufficio. Curioso com’era, Tosetto viveva così il suo essere giornalista del leisure. Sempre in prima fila, consumando le scarpe e sporcandosi le mani. Il viaggio per cui è partito il 21 marzo scorso è quello per il quale mai avremmo voluto partisse. L’inizio del suo secondo tempo, la curva della strada fatta la quale non lo vedremo mai più, per dirla con le parole del poeta Fernando Pessoa. Chi muore, ne siamo convinti, continua però a vivere attraverso ciò che ha lasciato al mondo: non i suoi beni materiali, ma i suoi lasciti morali e i ricordi di coloro che ha incrociato lungo il percorso. In questi difficili momenti, vogliamo allora sentirlo ancora con noi attraverso le parole e i pensieri di tanti di coloro che lo hanno conosciuto.


11


DT & Giorgio Gelat ti, 2012


43

St efano

and Alf eo Mose r & DT, 2014

ovich Boris Rabin

& DT, 2001



luna park. Sergio Vacondio, Aqua splash


16


17

2 DT & Massimo Portolani, 201



19

Gustavo Cottino & DT , 2002


Pelucchi pazzo, Cesare Gastone Ram & DT, 2002

Jesolo

2004

ans New Orle

1987



Germa

, 007 aro arr ife, 2 C w rina his Sab and DT

ny 198 6

Roma 2010

Dot to Tr ains Ann iversar

y, 2002


23


24

Giancarlo Diana & DT , 2002

uls, gel Ba単 n A l e u ig DT & M 2002


Alessandro Zocca & DT, 2011


26

Vladimir G & Sergue nezdilov, DT y Karuna , 2004


27

Mosc

002 ow 2


28 78

Flash News FEC OPENED IN ALGERIA

Park Mall in Setif (north-eastern Algeria, around 3 hours’ drive from Algiers), the largest shopping mall in Algeria, is the venue of Dream Games, an FEC opened last month that covers an entire floor in the centre (around 7,000sq.m). Offering entertainment to the many families that flocked to the centre immediately on its opening are rides by Italian company SBF Visa Group, 120 coin-op games, a 400sq.m skating rink by Industrial Frigo, a 10-lane bowling center covering over 2,000sq.m, a laser arena, a playground for kids and birthday party rooms.

APERTO FEC IN ALGERIA

È a Setif (Algeria nordorientale, a circa 3 ore d’auto da Algeri) nel Park Mall, il più grande centro commerciale dell’Algeria, che il mese scorso è stato aperto Dream Games, un Fec che occupa tutto un piano del centro (circa 7 mila metriquadri). A divertire le famiglie, che lo hanno fin da subito affollato, giostre dell’italiana SBF Visa Group, 120 giochi automatici, una pista di pattinaggio di 400mq fornita da Industrial Frigo, un bowling a 10 piste di oltre 2 mila metriquadri, un’arena laser, un playground per i più piccoli e sale per compleanni.

Flash News FLYING TO ORLANDO WITH MICKEY AND CO.

Last February 23, a peculiar Boeing 767-300 took off from the Brasilia Int’l Airport heading to Orlando: the TAM Airlines aircraft, dubbed The Plane of Dreams, is the first Latin American Disney-themed plane wrapped with images from the Disney parks. A joint effort between Brazilian airline TAM and Disney World, the airplane shows the magic of Walt Disney World on its fuselage and portrays Mickey, Minnie, Donald and Goofy having fun on a roller coaster. On the tail, an icon from Walt Disney World appears stamped: Cinderella’s Castle. To wrap the plane, it took 536 adhesive plates, totaling over 850sq.m of prints, applied carefully during 10 eight-hour days. On board, TAM passengers are immersed in the Disney experience and can enjoy surprises such as themed onboard service. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 4 --2016 2014

IN VOLO PER ORLANDO CON TOPOLINO & CO.

Il 23 febbraio scorso, dall’aeroporto internazionale di Brasilia è decollato un insolito Boeing 767300 con destinazione Orlando: l’aereo della compagnia brasiliana Tam, a cui è stato dato il nome Plane of Dreams, è il primo velivolo dell’America Latina a tema Disney, ricoperto quindi di immagini che rimandano ai parchi. Entrando nel dettaglio, la fusoliera esprime la magia di Walt Disney World mostrando Topolino, Topolina, Paperino e Pluto che si divertono su un ottovolante. Sulla coda, invece, c’è un simbolo del Walt Disney World: il Castello di Cenerentola. Per decorare il velivolo, sono stati diligentemente attaccati 536 pannelli adesivi, per una superficie di oltre 850mq, un lavoro di dieci giorni. A bordo dell’aereo, i passeggeri si trovano immersi in un’esperienza tutta Disney con tante sorprese compresi servizi on board a tema.


Flashnews News flash

GAMES GAMES & & PARKS PARKS INDUSTRY INDUSTRY 11 2 -- 2014 2016

61 73


30 78

Flash flashNews news

DISNEY CRUISE LINE ORDERS 2 MORE SHIPS

Disney Cruise Line has recently announced 2 new cruise ships will be added to the fleet which currently holds 4. They’re going to be built at the Meyer Werft shipyard in Germany, and be completed in 2021 and 2023. Each new ship will be approximately 135,000 gross tons – slightly larger than the newest Disney Cruise Line ships, the Disney Dream and Disney Fantasy – and each include about 1,250 guest staterooms. Design plans, ship names and itineraries are still in development. Disney Cruises is known for several industry firsts, including the first water coaster at sea (AquaDuck) and virtual portholes in interior staterooms that provide realtime views of the sea as well as sightings of animated Disney characters.

DISNEY CRUISE LINE ORDINA 2 ALTRE NAVI DA CROCIERA

Disney Cruise Line ha di recente annunciato che si aggiungeranno due nuove navi da crociera all’attuale sua flotta che ne conta quattro. Verranno costruite nei cantieri navali della Meyer Werft in Germania, e saranno completate nel 2021 e 2023. Ogni nave avrà una stazza lorda di circa 135 mila tonnellate – un po’ di più delle due più recenti navi della flotta, Disney Dream e Disney Fantasy – e circa 1.250 cabine. Progetti, nomi delle navi e loro rotte sono ancora in fase di sviluppo. Disney Cruises è nota per aver introdotto diverse novità assolute per l’industria delle navi, come il primo water coaster ‘in mare’ (AquaDuck) e degli oblò nelle cabine interne che fanno vedere in tempo reale il mare oltre che animazioni con i personaggi Disney.

Flash News CHINESE WANDA GROUP INVESTING IN MAJOR PROJECT IN PARIS

Chinese group Dalian Wanda, known in China for its malls, luxury hotels, theme parks and cinemas in more than 100 cities, plans to invest in a multibillion euro retail and leisure project just outside Paris. Last February, they reached an agreement with Immochan to develop EuropaCity together. This is the largest private project for leisure, culture, retail and entertainment in Europe (over 3 billion euros). Located in France’s capital city near Charles De Gaulle Airport and opening in 2024, EuropaCity will boast a theme park, attractions, cultural exhibitions, shops, outdoor sports facilities and restaurants over about 80ha. It is expected to attract more than 30 million guests a year. The Dalian Wanda Group Corp. will contribute to the funding of the project and will provide its expertise and know-how in terms of leisure, hotel service and entertainment. “We have wanted to develop ourselves in France for a while, and particularly in Paris” said Wang Jianlin, President of Dalian Wanda Group. “EuropaCity allows us to finally reach that objective and we are pleased to collaborate with a famous French stakeholder to develop this ambitious and innovative project. For us, it is the most important project outside of China.” GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2014 GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

LA CINESE WANDA GROUP INVESTE IN UN MEGAPROGETTO A PARIGI

Il g ru p p o cinese Dalian Wanda, conosciuto in patria per avere mall, hotel di lusso, parchi tematici e cinema in oltre cento città, va pianificando un investimento importante in un progetto misto (retail e leisure) multimiliardario appena fuori Parigi. A febbraio ha infatti raggiunto un accordo con Immochan per sviluppare assieme EuropaCity. Si tratta del più grande progetto di leisure, cultura, retail e intrattenimento a finanziamento privato d’Europa (oltre 3 miliardi di euro). EuropaCity, la cui apertura dovrebbe avvenire nel 2024 sorgerà nella capitale francese non lontano dall’aeroporto Charles De Grulle. Sono previsti un parco a tema, attrazioni, mostre, negozi, impianti sportivi all’aperto e ristoranti su un’area complessiva di 80ha. Oltre 30 milioni dovrebbero essere i visitatori annui una volta a regime. Dalian Wanda Group Corp. parteciperà al finanziamento del progetto e metterà le sue competenze e il suo know-how in termini di leisure, servizi alberghieri ed entertainment. “É da un po’ che volevamo espanderci in Francia, in particolare a Parigi” ha dichiarato il presidente del gruppo cinese Wang Jianlin. “EuropaCity ci consente di raggiungere finalmente questo obiettivo e siamo lieti di lavorare con un conosciuto stakeholder di Francia per sviluppare questo progetto così ambizioso e innovativo. EuropaCity è il nostro più grosso progetto al di fuori della Cina”.


What’S New in Parks CINEMA AND MULTIMEDIA SHOW

73

Riding on the wave of a 2015 which awarded it secCINEMA E ond most popular amuseMULTIMEDIA SHOW ment park in France, regForte di un 2015 che lo istering a total 1,830,000 ha consacrato secondo parco visitors (a record in the 29 divertimenti di Francia grazie a years since its opening) and 1.830.000 visitatori (suo record in a turnover of 96 million 29 anni di vita) e un giro d’affari di 96 milioni di euro (+13% rispeteuros (+13% over the preto all’anno prima), Futuroscope vious year), Futuroscope ha aperto la nuova stagione già a opened its new season in febbraio e lo ha fatto con L’age de February with L’age de Glace, l’attraction, Le Temps des Glace, l’attraction, Le © JL Audy/Futuroscope/Ice Age:Dawn of The Dinosaurs TM & © 2015 Twentieth Century Fox Film Corp. dinosaures, un filmato 4D presenTemps des dinosaures, a tato in collaborazione con la 20th 4D feature presented in collaboration with 20th Century Fox, starring Century Fox, che ha per protagonisti Sid, Manny, Scrat e Sid, Manny, Scrat and other favourites from the movie ‘Ice Age’, and gli altri eroi de ‘L’Era Glaciale’, ed è ricco di effetti speciali featuring a host of special effects such as snow, wind and streams of come neve, vento e colate di lava. Sempre in tema di film, lava. in questo caso proiettati con sistema Imax, altre novità del parco sono ‘Le Monde de l’Invisible’ prodotto da National Still speaking of movies, in this case shown with Imax system, Geographic Studios, ‘L’Océan Secret 3D’ di Jean Michel other additions to the park are ‘Le Monde de l’Invisible’ produced by Cousteau e, visibile da questo mese, ‘Tiny Giants’ prodotto National Geographic Studios, ‘L’Océan Secret 3D’ by Jean Michel da BBC Earth, film proposto in proiezione 4K su schermo Cousteau and, available from this month, ‘Tiny Giants’, produced by da 600mq. BBC Earth, a film shown in 4K projection on a 600sqm screen. Ma non è tutto. Futuroscope, assieme a Cirque du But that’s not all. Futuroscope, together with Cirque du Soleil, has Soleil, ha lanciato anche un nuovo spettacolo dal titolo ‘La also launched a new nighttime show entitled ‘La Forge aux étoiles’, Forge aux étoiles’, che chiude tutte le sere le attività del which closes park activities every night. A show full of magic and parco. Un show pieno di magia, quasi fiabesco, fatto di fairytale, made of pyrotechnic and laser effects, lighting and water feaeffetti pirotecnici e laser, giochi d’acqua e di luce e proietures, as well as projections on water screens, with the 7,000sqm of the zioni su schermi d’acqua, che ha per palcoscenico i 7 mila metriquadri del laghetto del parco. park’s lake providing a stage for it.


The difficult economic situation in Russian seems not to have affected the annual RAAPA exhibition, held in early March with no drop in attendance

RAAPA EXPO 2016: DESPITE THE CRISIS

A

drop of almost 4% in GDP in 2015, the collapse in crude oil prices, the strong depreciation of the rouble, the RussiaUkraine crisis and consequent economic sanctions. The population has been getting poorer, with average monthly

salaries halved in two years to 450 dollars, and local companies cutting back on investments, which in the long term may compromise the future of the nation’s economic growth. This is the quite alarming backdrop to the 18th RAAPA Expo, held at the Luisa Dal Bianco, Games & Parks Industry (in the middle) alongside Igor Rodionov, RAAPA vice president and Elena Shvetsova, deputy head of RAAPA Int’l Department. Luisa Dal Bianco, Games & Parks Industry (al centro) con il vicepresidente di Raapa Igor Rodionov e la vicedirettrice dell’ufficio estero di Raapa Elena Shvetsova.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

La difficile situazione economica russa pare essere rimasta lontana dall’annuale fiera della Raapa svoltasi ai primi di marzo che non ha subito cedimenti sul piano delle presenze

RAAPA EXPO 2016: NONOSTANTE LA CRISI Una contrazione del Pil pari a quasi il 4% nel 2015, il crollo del prezzo del greggio, il fortissimo deprezzamento del rublo, la crisi russo-ucraina con le relative sanzioni economiche. La popolazione che si sta quindi impoverendo con il salario medio mensile che in due anni si è dimezzato arrivando a 450 dollari, e le aziende locali che stanno riducendo i loro programmi di investimenti, il che alla lunga potrebbe pregiudicare anche il futuro della crescita economica della nazione. È in questo quadro che si potrebbe definire persino allarmante che agli inizi di marzo si è svolta a Mosca la 18sima edizione di Raapa Expo, la fiera del leisure organizzata dall’Associazione russa dei parchi di divertimenti e attrazioni (Raapa). La manifestazione, nonostante il clima generale nazionale, non ha comunque perso il suo appeal riuscendo a portare al centro VDNH della capitale circa 200 aziende (tra espositori diretti e indiretti) da oltre 20 nazioni del mondo (tra queste, Stati Uniti, Italia, Regno Unito, Spagna, Cina, Belgio, Germania, Canada, Messico e Ucraina), tra le quali anche 35 alla loro prima Raapa. Un dato quest’ultimo, che gli organizzatori hanno voluto sottolineare perché sintomatico del fatto che nonostante la situazione economica, il mercato locale continua a


33

Trade Shows - Fiere start of March in Moscow and organised by Russian Association of Amusement Parks and Attractions (RAAPA). The event, despite the general climate in the country, did not however lose its appeal, manging to attract to the capital’s VDNH exhibition centre around 200 companies (direct and indirect exhibitors) from more than 20 countries from all over the world (including the United States, Italy, United Kingdom, Spain, China, Belgium, Germany, Canada, Mexico and the Ukraine), of which 35 making their debut at RAAPA. The latter figure in particular was underlined by the organisers, being symptomatic of the fact that despite the economic situation, the local market continues to be attractive. Further proof came from attendance figures, which remained substantially unchanged from 2015: around 4,000 visitors, including operators of amusement parks, FECs and water parks, representatives of local councils, managers of hotels, resorts, various types of recreation centres, manufacturers, suppliers and distributors of amusement equipment, individual entrepreneurs and many others. Apparently the exhibition is helped by the fact that Russia is in reality a multifaceted and immense market (it’s the biggest country in the world: more than 17 million square km!) and that together with the Russian Federation itself the region also covers the CIS, that is, the majority of the countries that were once part of the Soviet Union, and that are one of the main origins of visitors to the show and an important market for companies operating in the sector. Many of these countries – take for example Arrichiamare interessi. La riprova si ha anche guardando all’affluenza che è rimasta sostanzialmente stabile rispetto al 2015: circa 4 mila operatori, tra cui gestori di parchi, Fec e parchi acquatici, rappresentanti di amministrazioni pubbliche, manager di hotel, resort, centri ricreativi di vario tipo, fabbricanti, fornitori e distributori di attrezzature di divertimento, imprenditori individuali e altri ancora. Evidentemente gioca a favore della fiera il fatto che il cosmo russo è in realtà un universo sfaccettato e immenso (non per nulla parliamo della nazione più estesa del mondo: oltre 17 milioni di kmq!) e che accanto alla Federazione russa vera e propria ci sono poi le repubbliche della CSI, ovvero la maggior parte dei paesi che un tempo facevano parte dell’Unione Sovietica, e che sono un importante bacino di visitatori per la fiera e di mercato per le aziende del settore. Molte di queste nazioni – pensiamo per esempio all’Armenia o all’Uzbekistan, solo per citarne un paio – negli ultimi anni si stanno infatti via via aprendo al leisure con progetti anche di una certa importanza, diventando così in questi tempi di recessione per la Federazione Russa, delle alternative complementari da non sottovalutare per chi fa dell’entertainment il proprio business. Dando ora una veloce occhiata ai prodotti esposti in fiera, va sottolineato che rispetto a certe edizioni passate in cui a farla da padroni erano i cinema dinamici e le attrazioni basate su filmati, quest’anno ha vinto la varietà. Assieme a quei prodotti, alle immancabili attrazioni meccaniche e ai gonfiabili, si GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

Pax Group

Italpark & Eurogames

KCC

Moser’s Rides & Technical Park


Wiegand Maelzer

Fabbri Group

Gopo Trains

Preston & Barbieri

menia or Uzbekistan, just to mention a couple – have in recent years been gradually opening their leisure markets, with some major projects, thus becoming in this moment of recession in the Russian Federation alternatives that should not be underestimated for those working in the entertainment business. Moving on now to a quick overview of the products exhibited at the show, it is worth underlining that compared to certain past trade shows dominated by motion cinemas and film-based attractions, this year the winner was variety. Together with those products just mentioned, mechanical rides and inflatables, on display were go karts, ropes courses, climbing walls, slides and equipment for water parks, playgrounds, landscaping and theme setting solutions, VR-based attractions, bowling and coin-op games, and much, much more. RAAPA Expo 2016 was however not just a trade show. This year too it also featured other events, such

I.E. Park

Polin Waterparks

sono visti go kart, percorsi avventura, pareti d’arrampicata, scivoli e attrezzature per parchi acquatici, playground, soluzioni di landscaping e tematizzazione, proposte nel campo della realtà virtuale, del bowling e dei giochi automatici, e molto altro ancora. Raapa Expo 2016 non è comunque stata solo una fiera commerciale. A dare contenuti alla manifestazione hanno contribuito anche quest’anno eventi, come la cerimonia dei Golden Pony® Awards organizzata dalla nostra rivista che ha riconosciuto con la celebre statuetta l’eccellenza di dieci realtà di quell’area geografica (tutti i dettagli sulla serata e sui vincitori nello Speciale che comincia a pagina 86). Importante Antonio Zamperla

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016


35

Trade Shows - Fiere

RAAPA Expo 2016 welcomed around 4,000 visitors.

Kanopeo

RAAPA Expo 2016 ha richiamato circa 4.000 visitatori.

Shinin Group

OTL

Lovers of Enviromental Mobility

Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com

Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains

P90 Japan


36

Trade Shows - Fiere

Guzzi Eugenio

Falgas

Park Rides

Crazy Jump

as the Golden Pony® Awards ceremony, organised by our magazine and that recognised with its famous statuettes the excellence of 10 businesses from that part of the world (all the details on the evening and on the winners are available in the special starting on page 86). There was also an important program of seminars and workshops, attended by around 450 operators, with an especially good number of partici-

pants (120 people) at the conference entitled ‘Strategies of development of parks of culture and leisure’. Speakers included representatives of Regions Group, the developers of Dream Island, the first theme park in Moscow, planned to open in 2018 on an area measuring around 100 hectares to the south of the Russian capital. The main thread of the indoor park will be characters from Russian and international

fables and cartoons, and agreements have already been signed with 3 major studios, including DreamWorks Animation. The park is expected to have 40 rides (including a roller coaster), a theatre, a 3-star hotel with 410 rooms, as well as shops and restaurants. Annual attendance is estimated to be between 4 and 6 million visitors, both locals and tourists. n

anche il programma di seminari e workshop a cui hanno presenziato circa 450 operatori, con una partecipazione particolarmente sostenuta (120 persone) al convegno ‘Strategie di sviluppo dei parchi di cultura e divertimento’‘Strategies of development of parks of culture and leisure’, nel quale sono intervenuti come relatori anche rappresen-

tanti di Regions Group, gli sviluppatori del primo parco tematico di Mosca. Dream Island, questo il nome della struttura, dovrebbe aprire nel 2018 su un centinaio di ettari a sud della capitale russa. Il parco, di tipo indoor, avrà come suo filo conduttore personaggi delle fiabe e dei cartoni animati russi, ma anche internazionali, tant’è che

sarebbero già stati siglati accordi con tre grandi studios, tra cui anche DreamWorks Animation. Sono previste 40 giostre (compreso un coaster), un teatro, un hotel tre stelle da 410 stanze, oltre a negozi e ristoranti. L’affluenza annuale prevista va dai 4 ai 6 milioni di visitatori, distribuiti tra locali e turisti. o

Losi Francesco Elettronica

In 2017 Raapa Expo will be held March 2 to 4. Nel 2017 Raapa Expo si svolgerà dal 2 al 4 marzo.


AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER SPINNING OUT

3 LOOPS COASTER RIDE

DRIFT RACE

6 TO 8 CAR RACER “PATENT PENDING”

REAL DRIFT MOTION

T! SHOO

S.B.F. srl

GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER

Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY ph: +39.0429.847098 fax: +39.0429.878287 email: sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com

VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it


For the last few weeks there have been 2 record coasters at Ferrari World. Following the Formula Rossa operating since 2010, which is the fastest roller coaster in the world, now there’s also Flying Aces coaster, the holder of 2 records

JUST LIKE FLYING

I

ntamin is famously synonymous with record coasters: they’re the manufacturers, for example, of the 3 tallest coasters in the world – Kingda Ka (139m), Top Thrill Dragster (130m) and Superman: Escape from Krypton (126m) – as well as the 3 fastest – Formula Rossa (240 km/h), Kingda Ka (206km/h) and Top Thrill Dragster (190km/h), and in the past one of its roller coasters also held the record for the most loops (10, on Colossus at Thorpe Park). So it is no surprise to discover that Flying Aces, a new steel giant opened just a few weeks ago at Ferrari World in Abu Dhabi, has set a record for the coaster with the world’s tallest loop GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

(52m), and the world’s steepest lift hill at 51 degree. The ride’s design and storyline are deeply rooted in the rich history of Ferrari. The coaster in fact is inspired by Francesco Baracca, a famous Italian aviator of the early 1900s, who painted the Prancing Horse emule on his bi-plane. His mother, a huge fan of Enzo Ferrari’s racing career, suggested that Enzo should put the emule on his car to bring him good luck, thereby creating the famous Ferrari logo. The access area to the ride recreates a hangar from the period, with a 1:1 scale replica of a Spad VII fighter plane flown by the famous ace, and a

Da qualche settimana i coaster da record del Ferrari World sono due. Dopo il Formula Rossa in funzione dal 2010 che è il più veloce al mondo, ora c’è anche Flying Aces, detentore di due primati

COME IN VOLO Chi dice Intamin dice coaster da record, questo è risaputo: sono suoi per esempio i tre coaster attualmente più alti al mondo – Kingda Ka (139m), Top Thrill Dragster (130m) e Superman: Escape from Krypton (126m) – così come anche i tre più veloci – Formula Rossa (240km/h), Kingda Ka (206km/h) e Top Thrill Dragster (190km/h) e in passato ha portato la sua firma anche il record dell’ottovolante con più loop (dieci, quelli di Colossus al Thorpe Park). C’è poco da sorprendersi quindi se suo è anche Flying Aces, un nuovo colosso d’acciaio aperto solo qualche settimana fa al Ferrari World di Abu Dhabi e che sale sul podio mondiale come coaster con il più alto loop al mondo (52m) e la salita più ripida (pendenza 51°). Design e tematizzazione dell’attrazione sono strettamente legati alla storia della Ferrari. Il coaster rende infatti omaggio a Francesco Baracca, grande aviatore le cui imprese si collocano durante la prima guerra mondiale, e a cui Ferrari deve il suo emblema, il Cavallino Rampante. Baracca ne aveva infatti uno dipinto sul suo biplano, e la storia rac-


FLYING ACES Coaster type / Tipo di coaster Wing coaster

MANUFACTURER / COSTRUTTORE Intamin

Track length / Lunghezza percorso approx. 1,500m / ca. 1.500m

Max height / Altezza max 63m

Footprint / Ingombro 80x12m

Max speed / Velocità max 120km/h

Max acceleration / Accelerazione max 4.8G

Number of trains / Numero convogli 2, each one with 7 two-seater cars 2, ciascuno con 7 vetture biposto

Ride time / Durata giro 135 sec

Hourly capacity / Capacità oraria 1,008 riders

World’s records / record mondialI 1. tallest loop (52m) 2. steepest roller coaster (51° lift hill) 1. loop più alto (52m) 2. salita più ripida (pendenza 51°)

Major Rides - Grandi Attrazioni

39


40

Major Rides - Grandi Attrazioni

Flying Aces at Ferrari World Abu Dhabi, claimed to be the world’s steepest roller coaster with a starting hill inchined at 51 degrees, and with the world’s tallest loop at 52m. Flying Aces al Ferrari World Abu Dhabi, presentato come il detentore di 2 record mondiali: la salita iniziale più ripida (51°) e il loop più alto (52m).

whole series of aviation instruments (maps, radio control tower etc.) that immerse the riders in the age of Baracca and his exploits. Even the coaster’s track has been designed to offer them a flying experience that is as close as possible to the excitement felt by fighter pilots in the First World War, and the train for the same reason resembles a biplane. Over the 135-second ride, at speeds that approach 120km/h, riders travel the 1,500m long track taking rapid banking twists, turns, humps, a non-inverted loop at 52m, and plenty of airtime. Ferrari World Abu Dhabi already has another record roller coaster by Intamin. It’s Formula Rossa, the fastest in the world: from 0 to 240km/h in less than 5 seconds. n GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

conta che la madre, grande fan di Ferrari, suggerì a un certo punto a Enzo di riprendere quel cavallino nero portafortuna anche sulle sue auto. Lui vi aggiunse il fondo giallo canarino (il colore di Modena) e così nacque il celebre logo. L’area di accesso all’attrazione ricrea quindi un hangar d’epoca, con tanto di replica in scala 1:1 di un caccia Spad VII dell’Asso degli Assi, e tutta una serie di strumenti di lavoro dell’aviatore (mappe, una postazione radio, ecc.) che calano il pubblico ai tempi di Baracca e delle sue imprese. Lo stesso percorso del coaster è stato concepito per proporre ai rider un’esperienza di volo quanto più simile possibile per emozioni a quella che si poteva vivere su un caccia della Prima Guerra Mondiale, e il convoglio vetture sempre per questo motivo riprende un biplano. Nel corso dei 135 secondi di giro in giostra a velocità che si avvicinano ai 120km/h si percorrono i 1.500m di tracciato affrontando curve veloci, dossi, un loop a 52m senza inversione e un sacco di momenti di airtime, in cui la sensazione che si avverte è di totale assenza di peso. Ferrari World Abu Dhabi possiede già un altro roller coaster Intamin da record che è il Formula Rossa, il più veloce al mondo: da 0 a 240km/h in meno di cinque secondi. o



Per chi fa del divertimento il proprio business e punta all’eccellenza, la formazione deve essere continua. Ecco un paio di eventi proposti da IAAPA EMEA in agenda nelle prossime settimane

ND

NON SI FINISCE MAI DI IMPARARE For those who make entertainment their business and aim to achieve excellence, continuous training is a must. Here are details on 2 events proposed by IAAPA EMEA scheduled for the coming weeks

AL

A G

D AR

LEARNING OPPORTUNITIES

I

N

EV

AW

ORLD

AAPA EMEA, the recently-established regional office of IAAPA managed by Karen Staley, aimed at expanding the coverage of the existing IAAPA Europe office to the Middle East and Africa, is currently working on the final stages of the organisation of 2 major events for operators in the sector, focusing on training and networking. The first, Spring Forum IAAPA EMEA 2016, scheduled from 23 to 25 A C May at Gardaland theme park in Italy, along with visits to some of the most popular amusement parks in Italy (as well as Gardaland Resort and Sea Life Aquarium, also Canevaworld Resort and Leolandia), will also include insightful education sessions focusing on how intellectual property and storytelling are allowing facilities to expand the life of attractions and draw in more visitors with the addition of favourite TV and movie characters. Speakers will include industry experts such as Aldo Vigevani and Danilo Santi from Gardaland, Giampaolo Bernard from

LEOLAND

IA

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

IAAPA EMEA, l’ufficio regionale della IAAPA diretto da Karen Staley di recente costituzione, nato da un ampliamento dello spettro d’azione verso Medio Oriente e Africa del già esistente ufficio Iaapa Europe, è in queste settimane impegnato nelle fasi finali dell’organizzazione di un paio di grossi eventi rivolti agli operatori del settore all’insegna della formazione e del networking. Il primo, lo Spring Forum IAAPA EMEA 2016, in programma dal 23 al 25 maggio a Gardaland, il parco numero uno d’Italia, prevede accanto ad escursioni presso alcuni dei più popolari parchi divertimenti del Bel Paese (oltre al Gardaland Resort e Sea Life Aquarium, anche il Canevaworld Resort e Leolandia), anche degli incontri formativi che si concentreranno sul tema della proprietà intellettuale e dello storytelling come strumenti per prolungare la vita delle attrazioni e richiamare più visitatori utilizzando al meglio i beniamini di cinema e Tv.. A parlare saranno personalità come Aldo Vigevani e Danilo Santi di Gardaland, Giampaolo Bernard di Mirabilandia, Fabio Amicabile di Canevaworld, Steve van de Kerkhof di Plopsa e Massimiliano Freddi di Leolandia che daranno ai presenti spunti e informazioni utili da mettere a frutto subito nella propria professione. Tra il 29 maggio il 3 giugno, l’appuntamento con IAAPA EMEA è invece nei Paesi Bassi, a Kaatsheuvel per lo IAAPA Institute for Attractions Leaders. Organizzato in collaborazione con il parco Efteling e l’Università di scienze applicate di Breda, il corso si rivolge a operatori del settore parchi e attrazioni con almeno cinque anni di esperienza e consiste in un programma formativo innovativo che offre l’opportunità di scoprire nuove strategie chiave di leadership per portare la propria struttura/attrazione a un livello superiore e garantire ai propri ospiti esperienze immersive. Il programma include istruzioni dettagliate, interventi quotidiani di relatori, lavoro interattivo in aula, materiale didattico e la possibilità di creare un proprio network professionale all’interno del settore del leisure. o


News - Notizie Mirabilandia, Fabio Amicabile from Canevaworld, Steve van de Kerkhof from Plopsa and Massimiliano Freddi from Leolandia, who will offer participants useful tips and information that they can immediately apply to their work. From 29 May to 3 June, IAAPA EMEA will then move to Kaatsheuvel in the Netherlands for the IAAPA Institute for Attractions Leaders. Hosted in conjunction with Efteling and the Breda University of Applied Sciences, it is an innovative program that focuses on developing the key leadership qualities needed to take your attraction to the next level and guarantee guests immersive experiences. The program includes integrated instruction, daily keynote speakers, interactive class work, educational material and the possibility to build a strong network within the attractions and leisure industry. n

43

EAS 2016 TO TAKE PLACE IN BARCELONA NEXT SEPTEMBER On the subject of IAAPA EMEA and major events, we cannot forget Euro Attractions Show (EAS), the largest conference and trade show for the attractions industry in the EMEA region that this year IAAPA is hosting for the first time in Barcelona, September 20 to 22. This three-day event will take place at the Fira Gran Via convention center, one of the largest and most modern venues for meetings, conferences, and exhibitions in Europe, and will feature a vibrant trade show floor filled with the latest products and services and more than 20 hours of educational sessions, forums, tours to Ferrariland, PortAventura, and the Barcelona Aquarium, professional development, and networking events. The event is expected to attract more than 9,000 industry professionals from over 100 countries and over 425 exhibiting companies. EAS 2016 A BARCELLONA IL PROSSIMO SETTEMBRE Parlando di IAAPA EMEA e di grandi appuntamenti, non ci si può dimenticare di Euro Attractions Show (EAS), la più grande fiera con congressi per l’industria delle attrazioni della regione Emea (Europa-Medio Oriente-Africa) che quest’anno Iaapa per la prima volta porterà a Barcellona, dal 20 al 22 settembre. La manifestazione sarà ospitata all’interno del Fira Gran Via, uno dei più spaziosi e moderni centri fieristici del Vecchio Continente che sarà per l’occasione ‘invaso’ da prodotti novità e servizi rivolti al settore del leisure. Ci saranno anche oltre una ventina di ore dedicate a incontri formativi, forum, tour al cantiere di Ferrariland, a PortAventura e all’Acquario di Barcellona, oltre ad occasioni di sviluppo professionale ed eventi all’insegna del networking. Sono attesi più di 9 mila operatori del settore, da oltre cento nazioni e un numero di aziende espositrici non inferiore a 425.


Flash News VIACOM AND PARQUES REUNIDOS PARTNER TO BRING NICKELODEON BRANDED FECs TO EUROPE

Following the success of Nickelodeon Land at Parque de Atracciones in Madrid, and NickLand at Movie Park Germany, Viacom International Media Networks and Parques Reunidos will partner to bring Nickelodeon FECs to Europe with the first opening in Spain 2017. These unique experiences will mark Nickelodeon and Parques Reunidos’ first foray in the family entertainment center business. The first location opening in Murcia’s Centro Comercial Thader, will be an expansive space designed to bring kids and parents together. Covering over 365,000sq.m, it will be equipped with interactive activities, an adventure zone, a dedicated space for younger kids and Nickelodeon-themed party rooms. Kids and families will be delighted by the colorful décor, and attractions such as character meet and greets, featuring some of Nickelodeon’s most beloved properties SpongeBob SquarePants, Dora the Explorer, Teenage Mutant Ninja Turtles, PAW Patrol and The Fairly OddParents. Additionally, the center will have a dedicated food and beverage area and Nickelodeon retail space.

VIACOM E PARQUES REUNIDOS INSIEME PER FARE DEI FEC NICKELODEON IN EUROPA

Forti del successo di Nickelodeon Land al Parque de Atracciones di Madrid e di NickLand presso il parco Movie Park Germany, Viacom International Media Networks e Parques Reunidos collaboreranno per portare in Europa dei Fec targati Nickelodeon, il primo dei quali dovrebbe aprire in Spagna l’anno prossimo. Quest’iniziativa segna il primo ingresso nell’universo Fec tanto per il brand Nickelodeon quanto per Parques Reunidos. La prima location sorgerà all’interno del centro commerciale Thader a Murcia e sarà un grande locale progettato per ospitare bambini e genitori insieme. Occuperà oltre 365 mila metriquadri ed avrà giochi interattivi, una zona ‘avventura’, uno spazio per i più piccoli e delle sale compleanno tematizzate. Bambini e genitori saranno rapiti dalle colorate scenografie e da varie attrattive tra cui anche incontri con alcuni dei personaggi più amati di Nickelodeon come SpongeBob, Dora L’Esploratrice, le Tartarughe Ninja, Paw Patrol and I Due Fantagenitori. Nel Fec ci saranno, inoltre, anche un’area ristoro dedicata e un punto vendita Nickelodeon. GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016



The new interactive family ride developed by UNIS is a hybrid that draws on videoredemption, shooting gallery and train on rails

La nuova family ride interattiva sviluppata da Unis è un ibrido che attinge a videoredemption, tiro a segno e trenino su rotaie

FANCY A RIDE ON... A REDEMPTION?

TI VA UN GIRO IN… REDEMPTION?

W

esterners tend to think of China, with some degree of approximation, as a nation with an industry (even the leisure) quite strong but

‘unfair’ in terms of international competition, because it consists of companies that habitually just copy Western products. In fact, there is a lot more to China, and not all of its

Con una certa approssimazione noi occidentali tendiamo a pensare alla Cina come a una nazione con un’industria (anche del leisure) alquanto forte ma ‘sleale’ sul piano della concorrenza internazionale perché costituita da aziende affette dal vizio del copiare prodotti occidentali. In realtà, c’è Cina e Cina, e non tutte le aziende di quella nazione sono così. Lo dimostra Universal Space,


Family Entertainment

47

companies are alike. As demonstrated by Universal Space, better known as UNIS. Consisting of about 1,000 employees – 200 of them in R&D department – planning in Canada, production mega-development in China – one of its factories covering 130,000sq.m! – and with exports to over 60 countries around the world, UNIS is a true global giant in the field of family entertainment. Its activity is concentrated in the production of redemption games – who doesn’t remember, for example,

the Pirate’s Hook, which was a great global success in 2000? – but also in the production of automatic kiddie rides, video games, and family rides (for indoor and outdoor use) all of which have as a common denominator the fact of being directed at a family audience. This feature is also found in its latest proposal, the family ride Bandit Express which, owing to the latest video technology, renews the traditional rail train ride, turning the classic carousel experience into an interactive shooting gallery-type

game. This train ride is features 4 cars with 2 seats each that follow an oval path on rail and revolves around a central set-designed structure and covered with targets: mechanical targets, as well as targets that appear in the video, on the 4 HD monitors mounted in the structure. Eight players can compete simultaneously: alone or in pairs, on board each moving car, they shoot at targets, and the highest scoring player at the end of a lap gets more redemption tickets. Yet everyone’s a winner,

meglio conosciuta come Unis. Con circa mille dipendenti – 200 dei quali nel reparto Ricerca e Sviluppo – progettazione in Canada, megastabilimenti produttivi in Cina – una delle sue fabbriche copre 130 mila metriquadri! –, ed esportazioni in oltre 60 nazioni del mondo, Unis è un vero colosso mondiale nel campo del family entertainment. La sua attività si concentra nella produzione di redemption – chi non ricorda

per esempio il suo Pirate’s Hook, grande successo globale uscito nel 2000? – ma anche di kiddie ride automatici, videogiochi, e family ride (per indoor e outdoor) che hanno tutti come comun denominatore il fatto di rivolgersi a un pubblico familiare. Questa caratteristica si ritrova anche nella sua ultima proposta, l’attrazione Bandit Express, che grazie all’apporto della tecnologia video rinnova il tradizio-

nale trenino su rotaia, trasformando la classica giostra in un’esperienza interattiva di gioco tipo tiro a segno. Questa train ride si presenta con quattro vetture da due posti ciascuna che seguendo un percorso ovale su rotaia girano attorno ad una struttura centrale scenografata e ricoperta di bersagli: target meccanici, ma anche target che appaiono in video, sui quattro monitor HD montati nella struttura.

The brand new Bandit Express by UNIS. This train ride stands out for the unique combination of video and mechanical gameplay. La nuova attrazione Bandit Express di Unis. Si tratta di una giostra tipo trenino su rotaia con percorso ovale che spicca per il singolare abbinamento di gioco meccanico (tiro a segno) e videogioco.


48

Family Entertainment

UNIS have successfully installed 2 of their new Bandit Express train rides in the US and in Costa Rica. Unis ha installato con successo due esemplari della sua nuova giostrina Bandit Express negli USA e in Costa Rica.

because every car is fitted with 2 separate ticket dispensers that provide tickets based on the individual score of each player. First buyers’ positive feedback come from Missouri, downtown amusement center Tilt Joplin Studio to be precise

– “It was an instant success!” said owner Craig Singer – and from Alajuela’s Game Company in Costa Rica, owned by Leon Castellon, who stated: “Bandit Express combines a ride with a nice shooting game for the whole family and it gives re-

demption tickets, all in a safe environment.” Both were so happy with their purchase that they immediately ordered a second Bandit Express. The attraction has a footprint of only 6x9m, it’s 2.20m tall, and is ideal for any indoor location. It comes with a video surveillance system and seat belts for every seat, while duration of the ride, mode of operation (token or staff attendant), amount of winnings, and background music are all parameters which can be easily adjusted by the operator. n Gli otto giocatori possono sfidarsi contemporaneamente: da soli o in coppia, a bordo di ogni vettura in movimento sparano ai bersagli e il migliore tra loro a fine giro otterrà più redemption ticket. Tutti comunque ne vincono perché ogni vettura monta due distinti ticket dispenser che erogano sulla base del punteggio individuale di ciascun giocatore. Commenti positivi dei primi acquirenti vengono dal Missouri, dal centro divertimenti Tilt Studio di Joplin – “È stata subito un successo!” ha detto il proprietario Craig Singer – e dalla Costa Rica, dal centro Game Company di Alajuela il cui titolare Leon Castellon si è così espresso: “Bandit Express riesce a combinare una giostra a uno shooting game per tutta la famiglia, con l’aggiunta dei ticket, e tutto questo in completa sicurezza”. Entrambi, sono rimasti così soddisfatti del loro acquisto da aver subito ordinato una seconda Bandit Express. L’attrazione ha un ingombro di soli 6x9m, è alta 2,20m, ed è ideale per qualsiasi location indoor. È dotata di un sistema di videosorveglianza e di cinture di sicurezza per ogni seduta, mentre durata del giro, modalità di funzionamento (a gettone/moneta o con personale), entità della vincita, e sottofondo musicale sono tutti parametri facilmente regolabili dall’operatore. o GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016


GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2010


No more breeding in captivity and shows for the orcas at SeaWorld: this surprise decision is part of a global strategy through which the US company is aiming to reposition itself on the parks market, following heavy criticism for how it treated these animals

Mai più riproduzioni in cattività e spettacoli per le orche dei SeaWorld: la decisione, clamorosa, rientra in una strategia globale con cui la società statunitense cerca un suo riposizionamento sul mercato dei parchi dopo le pesanti critiche per come trattava questi animali

A DECISIVE CHANGE IN DIRECTION

CAMBIO DI ROTTA DECISIVO

G

enerations and generations of Americans and tourists have for over half a century been flocking to SeaWorld parks in San Diego, Orlando and San Antonio, often attracted by the curiosity of seeing orcas, or killer whales, in the flesh. These enormous sea mammals, with their recognisable black and white stripes and their fame as highly dangerous killers, have in fact historically been between the most popular attractions at these 3 American sea life parks. Until today that is. They have been the stars of the theatrical orca shows held daily to large crowds, in which they interact with their trainers, as spectators in the stands watch with amazement their acrobatic movements inside and outside of the water (including a landing outside of the GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

pool), at times even happy to get wet in order to see and applaud them from nearby. In a move then that surprised public opinion and the media, last month SeaWorld officially announced several historic changes, the first of which a game-changer: from mid-March it has ended all orca breeding programs. “SeaWorld has introduced more than 400 million guests to orcas, and we are proud of our part in contributing to the human understanding of these animals,” said Joel Manby, President and CEO of SeaWorld Entertainment. “As society’s understanding of orcas continues to change, SeaWorld is changing with it.” The whales currently at the parks (just under 30, with ages ranging from a few months to 51 years) will not be

Se generazioni e generazioni di americani e non hanno affollato da oltre mezzo secolo i SeaWorld di San Diego, Orlando e San Antonio, lo hanno spesso fatto spinti dalla curiosità di vedere le loro orche. Questi enormi mammiferi dei mari dalle inconfondibili macchie bianche e nere la cui fama è sempre stata quella di pericolosissimi killer, sono infatti storicamente tra le attrazioni più amate dei tre parchi di vita marina americani. E così è rimasto fino ad oggi. Sono loro i protagonisti di affollatissimi spettacoli giornalieri in cui interagiscono con i loro trainer davanti a spettatori che dagli spalti osservano a bocca aperta le loro evoluzioni a comando, dentro e fuori dall’acqua (compreso l’approdo fuori dalla piscina), accettando di buon grado persino lo scotto di alzarsi con gli abiti fradici pur di vederli e applaudirli da vicino. Ebbene, con una mossa che non ha mancato di sorprendere opinione pubblica e media, lo scorso mese SeaWorld ha ufficialmente annunciato diversi storici cambiamenti. Il primo, epocale, consiste nel fatto che da metà marzo scorso ha interrotto tutti i suoi programmi di riproduzione in cattività delle orche. “SeaWorld ha fatto conoscere le orche a più di 400 milioni di ospiti, e andiamo fieri di aver contribuito a una maggior comprensione di queste


News - Notizie

51

put in the wild in the ocean – they may not survive in that habitat, the parks’ marine biologist fear, being incapable of getting food and not having the necessary immune defences against new illnesses or pollution created by humans – will be the last generation of orcas in SeaWorld’s care. The company is also phasing out their orca whale theatrical performances in favour of orca exhibits that highlight the whale’s natural behaviours. This creature da parte di noi uomini” ha dichiarato Joel Manby, presidente e Ceo di SeaWorld Entertainment. “Il sentire della società verso le orche continua a cambiare e SeaWorld vuole cambiare con esso”. Le orche attualmente nei parchi (poco meno di 30, con un’età che varia dai pochi mesi ai 51 anni) non verranno poste in libertà negli oceani – non potrebbero sopravvivere in quell’habitat, fanno sapere i biologi marini dei parchi, perché incapaci di procurarsi il cibo e prive delle necessarie difese immunitarie contro nuove malattie o inquinanti generati dall’uomo – ma

SeaWorld has said stop to breeding in captivity of the orcas at its parks. Those currently present (around 30 at 3 SeaWorld parks) will be looked after until they die, and will continue to receive the highest-quality care by the veterinarians, marine biologists and other professionals employed at the parks. SeaWorld ha detto stop alla riproduzione in cattività delle orche nei suoi parchi. Quelle attualmente presenti (circa 30 nei 3 parchi Seaworld) saranno mantenute fino a che non passeranno a miglior vita, e continueranno ad essere seguite con la massima cura dai veterinari, biologi marini e altri professionisti impiegati nei parchi.


52

News - Notizie Starting next year in San Diego and then gradually until 2019, the popular ‘circus’ shows with orcas at the SeaWorld parks will be phased out. The orcas will take part in activities that are more in line with their nature and their typical behaviour, allowing visitors a more natural approach. Gradualmente entro il 2019, cominciando l’anno prossimo a San Diego, finiranno gli show ‘da circo’ con le orche nei parchi SeaWorld, quelli che tanti applausi hanno avuto dal pubblico nel corso dei decenni. Le orche saranno impiegate in attività più in linea con la loro natura e i loro comportamenti spontanei, che consentiranno ai visitatori un approccio meno viziato.

change will start in San Diego park next year, followed by San Antonio and then Orlando in 2019. Clearly, all this indicates a change of direction for SeaWorld and also a change in its business model. In the end this is a victory for the animal rights groups that in recent years, also with the support of the media, have heavily criticised, fought and even boycotted SeaWorld, above all after the tragic accident in Orlando in 2010, in which a trainer was killed by an orca in front of spectators. The scandal created by the documentary ‘Blackfish’ in 2013 was for the company the start of a downhill slide, with attendance

constantly falling, increasingly negative public opinion and its stock price more than halving over 3 years. A decline that SeaWorld is now trying to fix, also by intensifying its programs to preserve wild animals and the places they live. The company has in fact announced a partnership with the Humane Society of the United States (HSUS), the nation’s largest and most effective animal protection and advocacy organisation. Together they’ll work against commercial whaling and seal hunts, shark finning and ocean pollution. These initiatives are in addition to the rescue, research and resources SeaWorld already com-

mits to protecting and saving marine mammals in the wild, for instance by rescuing and rehabilitating stranded marine mammals. SeaWorld will also join in the HSUS’s efforts to raise awareness of animal welfare, offering humane food options (i.e. crate-free pork, cage-free eggs) and serving only sustainable seafood. “By offering our guests enjoyable, memorable and educational experiences, SeaWorld will continue to create the constituency for conservation, just as we helped to inspire the changing attitudes that, in turn, inspired our company’s changing policies”, said Joel Manby. n

saranno le ultime ospiti dei SeaWorld. La società ha anche intenzione di porre gradualmente fine agli show ‘da circo’ con le orche facendo invece largo ad ‘attrazioni’ del tutto diverse in cui i mammiferi verranno mostrati in attività più in linea con i loro comportamenti in natura. Il primo a introdurre queste novità sarà il parco di San Diego nel 2017, seguito dal SeaWorld di San Antonio, e nel 2019 da quello di Orlando. È evidente che tutto ciò indica per SeaWorld un cambio di rotta che è anche un cambio nel suo modello di business. Alla fine hanno vinto i gruppi animalisti che negli ultimi anni, con il supporto anche dei media, tanto hanno criticato, contrastato e persino boicottato SeaWorld, soprattutto dopo il tragico incidente nel 2010 a Orlando con un’addestratrice uccisa da un’orca davanti agli occhi del pubblico. Lo scanda-

lo suscitato dal documentario di denuncia ‘Blackfish’ del 2013 era stato per la società l’inizio di un percorso in discesa con presenze in costante calo, opinione pubblica sempre più contro e il valore delle sue azioni in Borsa più che dimezzato nel giro di tre anni. Un declino contro il quale la SeaWorld cerca ora di correre ai ripari, anche intensificando il suo prodigarsi in favore della salvaguardia dei mari e dei suoi abitanti. La società ha infatti fatto sapere di aver stretto una partnership con Humane Society of the United States (HSUS), la più grande e attiva organizzazione degli Usa impegnata nella difesa e protezione degli animali. Insieme, lavoreranno per contrastare la caccia alle balene e alle foche a fini commerciali, il commercio delle pinne di squalo e l’inquinamento degli oceani. Queste iniziative si aggiungono a quanto

già fa SeaWorld in favore della salvaguardia dei mammiferi del mare nei loro habitat naturali attraverso salvataggi, ricerche e stanziamenti di risorse. SeaWorld si unirà agli sforzi di HSUS anche proponendo nei suoi parchi solo pietanze sostenibili a base di pesce e una maggior scelta di altri piatti ‘amici degli animali’, come uova da allevamento a terra, o carni di maiali non provenienti da allevamenti intensivi. “Offrendo ai nostri ospiti delle esperienze che sono al contempo simpatiche, memorabili ed educative, SeaWorld continuerà a fare ciò che serve per favorire nella società la tutela delle specie marine, esattamente come ha fatto in passato aiutando a ispirare atteggiamenti nuovi. Quegli atteggiamenti che, a loro volta, hanno ispirato le nostre ultime politiche societarie” ha concluso Joel Manby. o

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016



I ventenni di oggi sono intraprendenti, preparati e attenti al sociale. Le indagini sono sporadiche, ma concordano sui tratti generali di questo segmento. Immagini, gioco e partecipazione sono altri concetti che dovrebbero ispirare il settore dell’amusement

Twenty something today are educated, aware of social issues and creative. Surveys about this age group are scattered but they all agree on the general characteristics of this segment. Images, games and participation are other features that provide a positive outlook to the amusement industry

GENERATION Z: ALMOST READY FOR PRIMETIME

T

by Domenico Matarazzo

he Google Science Fair is an international event open to individuals and teams of age 13 to 18 who have an idea that benefits the humanity. Olivia Hallisey was the winner of the 2015 edition with a project about the Ebola test in which results are given in as little as 30 minutes because the test does not require refrigeration (a prerequisite of the Ebola tests used until today). At the same event awards were given to young inventors with similar aspirations. Some of the ideas included a new way to transport vaccines in remote areas while GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

preserving a consistent temperature in order to remain effective, new protocols to identify cancer cells through MRI scan, sensors to detect pancreatic cancer, but also leisure projects like a robot that can take care of a vegetable garden on behalf of individuals that have limited time and space. Every year a large number of individuals with a similar desire to create something useful submit ideas to the Google event, but also to a growing number of events similar in scope: Lego, Intel and even the White House stage events for young inventors and

GENERAZIONE Z: I RIFLETTORI SONO (QUASI) PRONTI di Domenico Matarazzo Google Science Fair è un concorso internazionale che si tiene ogni anno ed è aperto a singoli e squadre di età compresa tra i 13 e i 18 anni che presentano un’invenzione di utilità sociale. Olivia Hallisey è stata la vincitore dell’ultima edizione (2015) grazie ad un progetto relativo al virus Ebola che consente di ottenere i risultati di un test in 30 minuti, senza il bisogno di refrigerazione, un prerequisito questo dei test tradizionali. Alla stessa edizione della Google Science Fair, altri riconoscimenti sono stati assegnati a giovani inventori che hanno realizzato nuove idee, come ad esempio un nuovo mezzo, da impiegarsi in zone rurali, per il trasporto di quei medicinali che devono sempre rimanere a temperature costanti, nuove procedure mediche per identificare cellule tumorali attraverso la risonanza magnetica, sensori in grado di determinare la presenza di un cancro al pancreas ma anche strumenti indirizzati al tempo libero come robot che si prendono cura dell’orto sul terrazzo di chi ha poco tempo e spazio. Numerosi ragazzi con queste caratteristiche si presentano ogni anno all’appuntamento di Google, ma anche a molteplici altri eventi organizzati per premiare i giovani inventori (Lego, Intel, perfino la Casa Bianca ne organizzano) e l’ampia partecipazione crea un certo ottimismo sulla generazione futura. Questi geni infatti non sono casi isolati: caratteristiche come impegno sociale, preparazione, inventiva sono tipiche della


Focus On...

55

Generation Z loosely includes people born in the mid-to-late 1990s. This generation is highly connected having grown up using not only digital media and the Internet but touchscreens, tablets and smartphones. They are emoticon and emoji experts. They’ve been using YouTube as if they created it themselves. Generation Z prefers text messaging and instant messaging over picking up the phone. La Generazione Z comprende coloro che sono nati nella seconda metà degli anni Novanta. Sono ragazzi iperconnessi dal momento che sono cresciuti usando non solo i media digitali e Internet, ma anche touchscreen, tablet e smartphone. Sono grandi esperti di emoticon, emoji ed anche di YouTube che conoscono come il loro pane quotidiano. Preferiscono usare sms e messaggistica istantanea rispetto al telefono.

this bodes well for the new generation of individuals. The winners or participants are not rare geniuses, rather they represent Generation Z (Gen Z), the social group that comes after the Millennials and that is made of individuals born after 1995. And there are a lot of them: 2 billion on a global scale, one quarter of which in the USA. They have a good education, they are industrious, involved and socially responsible, just like the participants to the different science fairs. ‘Grown Up Digital’ was the seminal book about this generation and was written by best sellers author Don Tapscott following a survey among 11,000 young individuals. Innovation, speed, customization, fairness, freedom and collaboration were the terms most frequently associated with these groups. Surveys of this scale are still sporadic but tend to agree with this profile as some of the recurring terms include: educated, industrious, collaboration, participative. The same findings were confirmed

by a second survey carried out by the Sparks & Honey ad agency in New York on behalf of one of its clients. The survey portraits this segment of the population as interested in being entrepreneur, but, at the same they want to have free time, do volunteer activities and do social works more so than the Millennials. Gen Z is also definitely more open minded towards differences in religion, race and sexual orientation and previous generations. Not surprisingly since individuals belonging to Gen Z more than any other generations are likely to come from a family of mixed race, culture and religion. A point of concern for marketers is that the new generation is more cautious about spending money and more reluctant to listen to corporate messages than their parents. When they decide to buy, they want customized products: clothes and shoes have to be the exact size, travels must reflect their personality and food has to be healthy. But cautious behavior does not apply just to the shopping experience. The Centers for Disease Control in Atlanta

Generation Z (o Gen Z), il gruppo sociale che fa seguito alla generazione dei Millennial e che comprende i nati dopo il 1995, ovvero i ventenni di oggi. E non sono pochi: 2 miliardi su scala globale, un quarto dei quali negli Stati Uniti e pronti ad avere un impatto su ogni aspetto della vita sociale. Le ricerche sono ancora sporadiche, ma le più estese già danno il profilo della nuova generazione: ragazzi con una buona formazione scolastica, industriosi, partecipativi, desiderosi di costruire un mondo migliore e privi del narcisismo e della spavalderia dei Millennial. Tra i primi a studiare questo gruppo, c’è stato Don Tapscott, autore di best seller internazionali tra cui ‘Grown Up Digital’, un libro del 2008 che raccoglieva i risultati di un’indagine su 11 mila giovani e da cui emergevano i primi tratti di questo gruppo: innovazione, velocità, personalizzazione, correttezza, libertà e collaborazione erano i termini che più frequentemente gli venivano associati. Le conferme sono arrivate qualche anno più tardi con un’altra indagine su larga scala condotta dall’agenzia pubblicitaria Sparks & Honey di New York per conto di uno dei suoi clienti. Secondo l’indagine, questo segmento aspira a un’attività imprenditoriale ma nello stesso tempo vuole più tempo libero, ambisce al volontariato e a lavori nell’ambito del sociale più di quan-


surveyed 13,000 high school students and revealed that overall, young people have more healthy behaviors than the previous generation. In particular teens smoke, drink and fight far less than previous generations, though they’re more likely to text while driving. New tools that were unavailable to the previous generations also contribute to shape the attitudes of Generation Z: crowdsourcing, open-source, sharing, and mass online education are providing individuals with everything they need to accomplish their objectives. The same is true for education as schools are increasingly offering customized and on demand lessons starting in elementary school. Almost every

school district in the US has plans that aim at providing students with lessons tailored to learning habits and personal characteristics. Teachers are the victims of this trend as the workload has increased significantly since they now have to collect all kind of data in order to provide the best learning experience for the student. An increasing number of tools therefore are popping up to help teachers in their tasks. HOSTS (Help One Student to Succeed) for example has put together a huge database of thousands of high quality lesson plans that sells to schools districts so that teacher can pick the best material for different learning style. The material is primarily accessed

via tablet, computer or cellphone both at school or at home. Critics are quick to point out that long hours in front of a screen might reduce the brain’s ability to think in complex ways or perform trivial tasks like memorization. Sparks & Honey’s survey for example showed that constantly carrying the cellphone led to kids having poor spatial skills and trouble navigating streets without GPS. Psychologists, and even Don Tapscott instead contend that skills are not lost but replaced by new skills that reflect new frequent behaviors. Kids today might be bad at memorizing, but spending time in front of multiple screens makes them better at multitasking or jumping from one matter to the

I Precetti della Generazione Z

FREEDOM / LIBERTà CUSTOMIZATION / PERSONALIZZAZIONE SCRUTINY / OSSERVAZIONE ATTENTA INTEGRITY / INTEGRITà COLLABORATION / COLLABORAZIONE

Some of the main features of Generation Z. Alcuni dei tratti salienti della Generazione Z. Source / Fonte: Sparks & Honey

ENTERTAINMENT / INTRATTENIMENTO SPEED / VELOCITà INNOVATION / INNOVAZIONE

to volesse la generazione dei Millennial. La Generazione Z inoltre è decisamente più aperta verso differenze di razza, religione, orientamenti sessuali e generazioni precedenti. Non a caso chi appartiene alla Generazione Z ha maggiori probabilità di appartenere a un nucleo familiare composto da elementi di etnia, religione e bagaglio culturale differenti. Ciò che allarma chi si occupa di marketing è che questo gruppo è più cauto nelle spese e poco propenso ad ascoltare i messaggi delle aziende. Quando acquista inoltre vuole prodotti personalizzati: abiti e scarpe devono essere su misura, i viaggi devono rispecchiare i gusti personali, il cibo deve rispecchiare la maggiore attenzione che loro prestano alla genuinità. La prudenza però non è solo verso i consumi. Un’altra indagine condotta su 1.300 studenti da parte del Center for Disease Control, l’organismo federale che si occupa di epidemie a livello mondiale, ha GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

rilevato che, in confronto soprattutto alla generazione dei Millennial, fumo, alcol e anche risse sono meno frequenti in questo segmento, mentre c’è una maggior tendenza a messaggiare mentre si è alla guida. Ad alimentare lo stuolo di giovani inventori e le ambizioni della Generazione Z vi sono anche mezzi prima inesistenti come il crowdsourcing, l’open-source, lo sharing e i corsi di formazione online che offrono l’opportunità a chiunque di raggiungere un obiettivo. Questa tendenza alla personalizzazione è alimentata già a giovane età proprio nella scuola elementare dove anche le lezioni sono sempre più personalizzate e on demand. Gli stessi insegnanti oggi hanno una mole di lavoro raddoppiata in quanto oltre all’insegnamento devono costantemente raccogliere dati e seguire ogni singolo studente. A loro sostegno vi è però un crescente numero di servizi che consentono loro di accedere a materiale educativo personalizzabile. HOSTS, ad esempio,

è un database che seleziona e raccoglie migliaia di attività educative tra le migliori in circolazione e le mette a disposizione, a pagamento, dei distretti scolastici. Questo materiale viene reso disponibile attraverso computer, tablet e cellulari, il che enfatizza ancora di più l’apprendimento individuale. I critici fanno notare però che tante ore passate davanti a un monitor riducono le capacità mentali e di ragionamento. Ad esempio, la stessa ricerca di Sparks & Honey, rilevava come il costante utilizzo del cellulare durante gli spostamenti è responsabile di un decadimento del senso di orientamento nei giovani quando si trovano a camminare per strade sconosciute senza un GPS. Nell’ambito scolastico, invece, nelle scuole elementari, in Usa ma non solo, è opinione comune che i giovanissimi si dimostrano impazienti, incapaci di memorizzare o di ragionare a fondo su un argomento. Gli psicologi però fanno notare che per ogni capacità perduta, se ne sviluppano


Focus On...

57

other, as if the brain is rewired to cope with constantly changing situations. Also school and media content in general is based on the written word but computer, tablets and visors for virtual reality put more emphasis on images not words. It comes not as a surprise that education is now trying to get ideas from the gaming industry in order to make lessons more compelling. In this field the amusement industry can be a mentor for anybody that wants to learn new tools and techniques to communicate with the new consumers. n altre. I giovani che trascorrono troppo tempo di fronte a uno schermo (o addirittura a tre-quattro) di fatto sono più abili nel multitasking e sono più rapidi nel passare da una funzione all’altra, come se il cervello si adattasse ai ripetuti cambi di situazione. I punti di riferimento tradizionali, inoltre, si basano su media creati per mostrare parole. Oggi però dopo la scuola un giovane rientrato a casa usa computer, tablet e, tra poco, anche visori per la realtà virtuale, ov-

vero strumenti studiati per mostrare immagini, non parole. È anche per questo motivo che nel settore educativo ci si ispira ai videogiochi per creare lezioni con una componente di gioco che renda lo studio più

coinvolgente. E in questo settore l’industria del divertimento può certamente diventare il punto di riferimento per chi voglia apprendere le tecniche per comunicare con i nuovi consumatori. o


A few weeks ago we were in Teheran for Amtech Expo 2016. This year, the trade fair had a new value, different from its previous four years. Here’s why

Qualche settimana fa siamo stati a Teheran, ad Amtech Expo 2016. Una fiera che quest’anno ha assunto un valore diverso rispetto alle sue quattro precedenti edizioni. Capiamo perché

EXHIBITING IN IRAN, TO SOW

IN FIERA IN IRAN, PER SEMINARE

O

n February 16th through to 19th, Teheran hosted the Amtech Expo, the only trade show dedicated to amusement in Iran. It was the fifth time for the expo, but the first to have an international dimension. In mid-January, the Islamic Republic of Iran entered a new age, “a new chapter in the relationships between our nation and the rest of the world,” proclaimed Iranian president Hassan Rohani: most of the economic and financial sanctions imposed to the country (that is, the sanctions due to their nuclear program) have been lifted, after blocking Iranian economy for some 10 years, obstructing imports and exports, strictly limiting the bank and insurance system, and in short making the whole economy sink. After the lift of the sanctions, GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

now many expect Iran to recover and take its place in the global economy. According to estimates compiled by the International Monetary Fund, Iran’s real GDP growth rate will reach +4.4% in 2016, a huge step from the +0.8% yearly rate recorded in 2015, and the country’s imports in goods and services will also grow by 16.2%. In other words, Iran can now significantly increase its oil export levels, Iranian companies and private citizens can begin to do business with Europe again, new foreign capital will be injected and some 30 to 50 billions that have been frozen in foreign accounts may be coming back to Iran. This business rush may concern our industry too, because we are talking about a catchment market of over 80 million people, many of them educated and with Western-

Quella che si è svolta a Teheran dal 16 al 19 febbraio scorso era la quinta edizione della fiera Amtech Expo, l’unica in Iran dedicata al mondo dell’amusement, ma la prima delle cinque edizioni ad avere una dimensione internazionale. A metà gennaio scorso, infatti, per la Repubblica Islamica dell’Iran si è aperta una nuova fase storica, “un nuovo capitolo nelle relazioni tra la nazione e il resto del mondo” come ha dichiarato il suo presidente Hassan Rohani: sono finite la maggior parte delle sanzioni economiche e finanziarie (quelle legate al programma nucleare, per capirci) che per circa dieci anni hanno ingessato l’economia del Paese, ostacolandone esportazioni e importazioni, ponendo restrizioni importanti sul sistema bancario e assicurativo, e facendola in questo modo affondare. Con la loro rimozione, in molti si aspettano ora una ripresa e un rientro della nazione mediorientale nell’economia globale. Secondo valutazioni del Fondo Monetario Internazionale, nel 2016 l’Iran registrerà un tasso di crescita del Pil reale del 4,4%, notevolmente superiore allo 0,8% annuo dell’anno prima, e una crescita del 16,2% delle importazioni di beni e servizi. In altre parole, l’Iran può ora aumentare significativamente le sue


IRAN FAST FACTS I NUMERI DELL’IRAN Superficie

Area

ca. 1,65 milioni di kmq, circa 3 volte la Francia

about 1.65 million sq.km, slightly 3 times the size of France

Popolazione

Population

81,8 mln (stima lug. 2015)

81.8 million (July 2015 est.)

Tasso di crescita popolazione

Population Growth Rate

(% media annua): 1.3 (2010-2015)

(average annual %): 1.3 (2010-2015)

Popolazione urbana

Urban Population

73,4% del totale (2015)

73.4% of total population (2015)

Età media

MediaN Age

28,8 anni

28.8 years

Aspettativa di vita

Life Expectancy

70 anni per gli uomini 73 anni per le donne

70 years (men) 73 years (women)

Capitale

Capital City

Teheran: qui vive circa l’11% della popolazione totale

Tehran (home to around 11% of Iran’s population)

Largest Cities

Città principali

(by population): Tehran, Mashhad, Esfahan, Tabriz, Shiraz, Ahvaz, Qom, Kermanshah

(per numero di abitanti): Teheran, Mashhad, Esfahan, Tabriz, Shiraz, Ahvaz, Qom, Kermanshah

Major Ethnic Group

Principale gruppo etnico

Persian (61%)

Persiani (61%)

Major Religion

Religione dominante

Islam (official) 99.4% (Shia 90-95%, Sunni 5-10%)

Islamica (religione di Stato) 99,4% (sciita 90-95%, sunnita 5-10%)

Currency

rial (IRR)

$

$

rial (IRR)

GDP

Pil

(purchasing power parity) $1.382 trillion (2015 est.)

(parità potere d’acquisto) $1,382 bilioni (stima 2015)

GDP per capita

Pil pro capite

$17,800 (2015 est.)

$17.800 (stima 2015)

Industrial Production

Tasso di crescita

Growth Rate: 2.9% /2015 est.

della produzione industriale: 2.9% (stima 2015)

Inflazione $

Inflation Rate

(consumer prices): 15.3% (2015 est.)

Moneta

(prezzi al consumo): 15,3% (stima 2015)

Unemployment

Disoccupazione

Internet Users

Internauti

10.6% (2014/15 est.)

28.3% (2014 est.)

Mobile Cellular Phones 69 million

10,6% (stima del 2014/15)

28,3% (stima 2014)

Telefoni cellulari 69 milioni

GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES

Via Michelangelo Buonarroti 20/C, 41032 Cavezzo

ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com


60

Trade Shows - Fiere Polin Waterparks

EDEG

Bayat Industrial Group

Preston & Barbieri

Magic Land

Ital-Park

SBF-VISA Group

Makin Darya

Antonio Zamperla

Google is opening up to Iran, but it’s just starting. The same is true for social networks and WhatsApp. Telegram Messenger, on the contrary, is widely used. Google comincia ad arrivare anche in Iran, ma siamo solo agli inizi. Lo stesso vale per i social network e WhatsApp. Telegram Messenger, invece, è molto utilizzato.

Emiliana Lunapark

like tastes, who have had very little amusement available to them until now and who are ‘hungry’ for leisure. A growing economy will bring more wealth and a higher spending capacity for the people (it is not by chance that international bank circuits for ATMs and credit cards will be activated in the upcoming months). When you go around in Teheran, you cannot but notice the many construction sites already up and running. The airport is undergoing renovations, and many new hotels are being built nearby. Brand new shopping malls are built, as well as new floors for the existing ones, to make room for new shops, restaurants and family entertainment venues. The area around the Chitgar Lake, in the suburbs to the north-west of Teheran, is also undergoing construction to be transformed into an amusement destination, while ski resorts in the mountains around the city are getting better, for the joy of those who like that kind of entertainment. “We came to this trade fair with esportazioni di petrolio, aziende e privati iraniani potranno tornare a fare affari con gli europei, la nazione attirerà di nuovo capitali esteri e dai 30 ai 50 miliardi a lungo congelati in conti esteri potrebbero rientrare in patria. La corsa al business riguarda potenzialmente anche il nostro settore, visto che parliamo di un mercato con oltre 80 milioni di persone, spesso istruite e occidentali nei gusti, che ora come ora poco hanno di divertimenti e sono quindi ‘affamate’ di leisure. Un’economia che torna a girare significherà più benessere e quindi anche una maggior disponibilità di spesa nella popolazione (significativamente, nei prossimi mesi è prevista l’attivazione dei circuiti bancari internazionali di bancomat e carte di credito). Girando per Teheran già ora saltano agli occhi i tanti cantieri. L’aeroporto è in fase di ammodernamento e vari nuovi hotel stanno sorgendo nelle vicinanze. Si stanno costruendo centri commerciali ex novo e innalzando di più piani gli esistenti per far posto a negozi, ristoranti e spazi ricreativi per famiglie. Fervono i lavori anche intorno al Lago di Chitgar, periferia nord-ovest della capitale, con l’intento di attrezzarlo come meta di svago, e migliora l’offerta per chi sceglie il relax dello sci portandosi nelle montagne circostanti la


61

Trade Shows - Fiere

Jomsan

Guzzi Eugenio

Fabbri Group

Happy Land

Wahlap

This year in its 5th edition, Amtech Expo is the only trade show dedicated to the parks and attractions industry in Iran. Amtech Expo, quest’anno alla sua quinta edizione, è la sola fiera dell’Iran dedicata all’industria dei parchi e attrazioni.


62

Trade Shows - Fiere

IceSnow! Imen Sazan

Crazy Jump

EOS

Mohamadi Group

Star Park

Sela Group

NDX Cinema

Adrenaline Group

ASR-E-Jadid

no expectation for immediate sales. Our current goal is to sow, and to do it well.” This was the comment from many of the foreign companies exhibiting at Amtech. They mostly were from Turkey and Italy: Turkish are much favored by their geographical proximity, and Italians bank on the fact that Italy is the first country for manufacturing small and middle-sized attractions, as well as the second country in the European Union in terms of exporting products from sectors that are largely made up of small enterprises to Iran (exports for 124 million Euros in the first 10 months of 2015), behind Germany (196 millions) and before the Netherlands, Belgium, France and Spain. n capitale. “Siamo qui in fiera senza aspettarci vendite immediate. L’obiettivo adesso è quello di seminare. E bene” è il commento che abbiamo raccolto da molti espositori esteri presenti ad Amtech, per lo più turchi e italiani. Gli uni molto favoriti soprattutto dalla vicinanza geografica, gli altri più dall’essere i primi produttori al mondo di piccole e medie attrazioni e il giungere da una nazione che è al secondo posto nell’Unione Europea per esportazioni verso l’Iran di prodotti di settori a maggior concentrazione di piccole imprese (124 milioni di euro nei primi dieci mesi del 2015), dietro alla Germania (196 milioni) e davanti a Paesi Bassi, Belgio Francia e Spagna. o


NEWS ••• NOTIZIE

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2010

7


64

Leolandia, Italy’s second favourite park according to Tripadvisor, is once again this year staking every bet on a horse favoured to win from the start: i.e. some of the most popular characters from children cartoons and TV shows

A BIRTHDAY PARTY TO LAST A SEASON

L

eolandia, the theme park located near Bergamo which is turning 45 this year, for some years now is enjoying a new lease of life thanks to the smart decisions taken by an enterprising new management team. Kicking off the party on March 19th, opening day of season 2016, there were many new features catering to children and families (target market for Lombardia’s park) focusing mainly on popular cartoons and TV favourites. For example the cheerful Masha and Bear welcomed the little fans in an interactive show where, in a group karaoke, they sang and danced along to the most famous songs of the cartoon, and even got to meet and greet the 2 characters. GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

Another new arrival at Leolandia is Thomas the Tank Engine which, with its blue locomotive welcomes guests on board for a tour of the park, while Peppa Pig, with its jolly universe, awaits friends and the curious, in the new thematic area which only opened last year: Peppa Pig World. Here, as in the cartoon, you can browse in all the rooms of the Pig family home, get into the car of Daddy Pig, parked on a slope, play on the playground, jump in mud puddles, oversee jobs at Mr. Toro’s construction site... and of course the chance of a souvenir photo with Peppa Pig and George. Of some interest and even more targeted to families are the new shows and rich animation program designed

Leolandia, secondo parco più amato d’Italia nella classifica di Tripadvisor, punta tutto anche quest’anno su una carta che lo rende vincente già in partenza: alcuni dei personaggi di cartoon e TV più popolari tra i bambini

UNA FESTA DI COMPLEANNO LUNGA UNA STAGIONE Quarantacinque: tanti sono gli anni che compie quest’anno Leolandia, il parco divertimenti di Capriate (Bergamo) che da qualche anno, sotto la nuova proprietà, sta vivendo una seconda giovinezza grazie a scelte intelligenti e un management intraprendente. Il 19 marzo, giorno di apertura della stagione 2016, a dare il via alla festa c’erano tanti nuovi contenuti dedicati ai bambini e alle loro famiglie (target principale a cui si indirizza il parco lombardo), incentrati principalmente sui beniamini dei cartoni e della TV che nel parco hanno trovato casa. I simpatici Masha e Orso, tanto per fare un esempio, accolgono i piccoli fan in uno show interattivo, in cui, in un karaoke di gruppo, tutti insieme si cantano e ballano le canzoni più celebri del cartoon per poi salutare e abbracciare dal vivo i due personaggi. Il Trenino Thomas, altro nuovo abitante di Leolandia, con la sua locomotiva blu accoglie invece a bordo chi vuole fare un giro del parco, mentre Peppa Pig e il suo allegro universo aspettano amici e curiosi nella loro area tematica aperta l’anno scorso, Il Mondo di Peppa Pig. Qui, come si fosse dentro il cartone animato, si può curiosare in tutte le stanze della casa del-


43

for the entire season: featuring BMX numbers such as ‘Capogiro d’Italia’ (Dizziness of Italy), “Battaglia dei cuscini” (Pillow Fight), tailor-made for children, interactive shows like ‘Prigionieri del Galeone’ (Prisoners of the Galleon), magic shows, acrobatics, song and dance in ‘Magica Avventura’ (Magic Adventure), a parade through the streets of the park and the daily farewell of ‘Buon Compleanno Leolandia!’ (Happy birthday Leolandia!). Fun goes hand in hand with useful services for the parents: new nurseries with spaces for breastfeeding and changing tables equipped with all the necessary, high chairs, rental strollers, baby food for sale in the main dining places. And speaking of businesses it’s also worth noting Leoshop has gone through a full refurbishment, presenting a larger surface area and a fabulous atmosphere in keeping with the fairy tale themed areas of the park. n

la famiglia Pig, salire sull’auto di Papà Pig parcheggiata in pendenza, giocare nel parco giochi, saltare dentro le pozzanghere di fango, controllare i lavori nel cantiere del signor Toro… e ovviamente farsi delle foto ricordo insieme alla maialina e a George. Interessanti e mirati sempre alle famiglie sono anche i nuovi spettacoli e il fitto programma di animazione pensato per tutto l’arco della stagione: show con numeri in bmx come ‘Capogiro d’Italia’, flashmob a misura di bambino come ‘Battaglia dei cuscini’, spettacoli interattivi come ‘Prigionieri del galeone’, spettacoli di magia, acrobazie, canto e ballo come ‘Magica Avventura’, e poi la parata per le vie del parco e l’arrivederci giornaliero con ‘Buon compleanno Leolandia!’. Il divertimento è affiancato anche da molti servizi utili per i genitori: nuove nursery con spazi per allattare e fasciatoi attrezzati di tutto, seggioloni, passeggini a noleggio, pappe e omogeneizzati in vendita nei principali punti ristoro. E a proposito di esercizi commerciali va segnalato anche il rinnovato LeoShop, che da quest’anno si propone con una superficie più ampia e un’atmosfera da favola in linea con le aree tematiche del parco. o

©AnimaccordLTD

News - Notizie


Virtual reality will be the big news of 2016 at leisure parks: in North America, the Six Flags chain will be leading the way

VIRTUAL REALITY MULTIPLIED BY NINE

S

ix Flags has beaten Cedar Fair and in North America is the first in the race to introduce virtual reality (VR) roller coasters. In recent weeks, in fact, Six Flags Entertaiment Corp., the world’s largest regional theme park company gave the green light to the installation of 9 VR roller coasters, using Samsung Gear VR in its parks in the United States, with 3 already inaugurated last month. “VR technology is a definite gamechanger for theme park rides and represents everything our brand stands for – delivering the most thrilling and innovative rides and attractions in the world,” said John Duffey, Six Flags President and CEO. “With the addition of these virtual reality coasters, Six Flags will be introducing more than double the number of new coastGAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

ers and rides than we did in 2015, and more than any year in the last decade. Innovation is part of our DNA, and news in every park every year is driving higher guest satisfaction and building strong momentum for our company.” These roller coasters, following the same concept as in Europe, as we described in the last issue – Galactic at Alton Towers and VR Alpen Express at Europa-Park (see G&PI 03/2016, ‘Virtual Reality’ Special), are not newly-constructed rides, but rather existing roller coasters that are revamped and are transformed into a totally new, one of a kind sensorial experience – powered by VR technology. Take, for example, Superman The Ride at Six Flags New England, Superman Ride of Steel at Six Flags America

Il 2016 sarà all’insegna della realtà virtuale nei parchi: in Nordamerica comincia la catena Six Flags

REALTÀ VIRTUALE MOLTIPLICATA PER NOVE Six Flags batte Cedar Fair e in Nordamerica taglia per prima il traguardo nella corsa ai coaster dotati di sistemi di realtà virtuale (VR coaster). È notizia di queste settimane infatti che Six Flags Entertaiment Corp., la più grande catena al mondo di parchi tematici regionali, ha dato il via al lancio di ben nove VR coaster che utilizzano il Gear VR di Samsung in altrettante sue proprietà degli States, con tre aperture già avvenute il mese scorso. “La realtà virtuale è una tecnologia rivoluzionaria per le attrazioni dei parchi e rappresenta tutto ciò per cui si impegna il nostro brand, ovvero proporre giostre e attrazioni che siano le più innovative ed emozionanti al mondo” ha dichiarato John Duffey, presidente e AD di Six Flags. “Grazie a questi VR coaster, Six Flags viene a presentare quest’anno un numero di novità più che raddoppiato rispetto al 2015, e imbattuto nell’ultimo decennio. Essere innovativi è nel nostro Dna, e avere tutti gli anni in tutti i parchi nuove proposte fa crescere la soddisfazione dei nostri ospiti e dà un grosso slancio alla nostra compagnia”. I coaster, secondo una prassi che già nel numero scorso abbiamo osservato in Europa con Galactica dell’Alton Towers e VR Alpen Express dell’Europa-Park (v.



68

Virtual Reality

Nine Six Flags theme parks are opening Virtual Reality roller coasters in the coming weeks. Six of them are debuting New Revolution VR coasters, whereas 3 other parks are featuring Superman VR coasters. Sono 9 i parchi Six Flags che in queste settimane stanno aprendo dei VR coaster, Per sei di loro gli ottovolanti saranno dei New Revolution VR Coaster, mentre per gli altri tre dei Superman VR Coaster.

and Superman Krypton Coaster at Six Flags Fiesta Texas. On the new Superman Virtual Reality Coasters, riders will be immersed in the 360-degree comic-book world of Metropolis and fly along with Superman as he battles Lex Luthor and his army of Lex Bots to restore order to the city. “This will be the first opportunity that people will have to virtually fly with Superman,” says Sam Rhodes, corporate director of design for Six Flags. And by fly, we are not talking about the usual motion simulator ride experience with the cabin simply bouncing and tilting. We’re talking about flying alongside Superman, while experiencing actual stomach-churning drops, tight turns and zero-G airtime moments, and GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

with the VR visuals perfectly matching the movements of the trains and the coaster layout. The Superman VR experience is just one of the 2 VR storylines the park chain is introducing this season. Another, called New Revolution, has already been or will soon be incorporated into a further 6 roller coasters at Six Flags parks: Give Devil Dive (Six Flags Over Georgia, already operating), Shock Wave (Six Flags Over Texas, already operating), Revolution (Six Flags Magic Mountain, already operating), Ninja (Six Flags St. Louis), Steamin’ Demon (The Great Escape) and Goliath (La Ronde, Canada). In this case, riders are transported to a futuristic air battle to save planet

G&PI 03/2016, ‘Virtual Reality’ Special), non sono colossi costruiti di sana pianta, ma ottovolanti già esistenti nei parchi che vengono rinnovati e grazie all’apporto della realtà virtuale trasformati in un’esperienza sensoriale assolutamente nuova e unica. Prendete per esempio Superman The Ride al Six Flags New England, Superman Ride of Steel al Six Flags America e Superman Krypton Coaster al Six Flags Fiesta Texas. A bordo dei nuovi Superman Virtual Reality Coasters, i rider si troveranno a 360° dentro Metropolis, la città immaginaria dei fumetti del supereroe, e voleranno a fianco di Superman mentre questi combatte Lex Luthor e il suo esercito di Lex Bots per ripristinare l’ordine. “Sarà la prima volta che le persone avranno l’occasione di volare virtualmente con Superman” afferma Sam Rhodes, a capo della squadra di progettazione di Six Flags. E per ‘volare’ qui non si intende l’esperienza tradizionale che si può fare a bordo di un simulatore in cui la capsula fa semplicemente su e giù e si inclina. Qui si parla di volare con il supereroe, affrontando al tempo stesso veri drop che mettono a dura prova lo stomaco, curve strettissime e airtime, e con le immagini virtuali che passano davanti agli oggi perfettamente sincronizzate con i movimenti delle vetture e il tracciato del coaster. Quella su Superman non è comunque la sola storyline virtuale che la catena statunitense presenta questa stagione. Ce n’è infatti anche un’altra, chiamata New Revolution, che è già stata o sarà nelle prossime settimane integrata in ben sei coaster dei parchi Six Flags, ovvero Dare Devil Dive (Six Flags Over Georgia, già integrata), Shock Wave (Six Flags Over Texas, già integrata), Revolution (Six Flags Magic Mountain, già integrata), Ninja (Six Flags St. Louis), Steamin’ Demon (The Great Escape) e Goliath (La


69

Virtual Reality earth from an alien invasion, transforming them into co-pilots in their own fighter jets. They can obviously shoot too, as the VR headset features special controllers that allow them to open fire; interestingly, this function is however only enabled during the first lift hill, that is, the section in which the coaster ride is usually less exciting, making this part too enthralling and as important as the rest of the ride. Six Flags has announced that the virtual experience will be offered to all riders, without a surcharge, however riders will also be able to choose to ride aboard the coaster in the traditional way, that is, without wearing the Samsung GearVR. Regarding hygiene issues, it has been stressed that the headgear will include anti-microbial leather on all surfaces that will come in contact with riders. It will be cleansed between each use with antibacterial wipes. There will be about 5 headsets for every seat on a coaster to allow for a steady supply of cleaned and charged units. n

Ronde, Canada). In questo caso i rider sono trasportati nel futuro in combattimenti aerei per salvare la Terra da un’invasione aliena, nel ruolo di co-piloti di un fighter. Possono ovviamente sparare e questo perché il visore VR ha degli appositi controller che consentono loro di far fuoco. Curiosamente questa funzione è però abilitata solo nella fase di ascesa delle vetture lungo la prima salita, il tratto cioè che nei coaster è solitamente il meno appassionante e che invece in questo modo diventa coinvolgente e importante tanto quanto tutto il resto del giro. Da Six Flags fanno sapere che l’esperienza virtuale verrà proposta a tutti i rider, senza sovrapprezzo, ma chi lo desiderasse, potrà anche limitarsi al giro in coaster tradizionale, senza cioè indossare il Samsung Gear VR. A proposito poi dei visori e della loro igiene, si precisa anche che tutte le parti dell’headset che entrano in contatto con viso e nuca dei rider saranno in cuoio antimicrobico e verranno pulite dopo ogni utilizzo con salviette antibatteriche. Per ogni seduta verranno predisposti circa cinque visori così da essere sicuri che ce ne siano sempre disponibili di puliti e pronti per l’uso. o GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

VR COASTERS ALSO FOR UNIVERSAL AND PARQUES REUNIDOS

S

peaking of large theme park groups and VR coasters, we can also report that Universal Parks & Resorts and Parques Reunidos have made moves in this direction. Regarding Universal, in mid-January at Universal Studios Japan, Osaka, the country’s first VR coaster started operating. Called Kyary Pamyu Pamyu XR Ride, its theme is inspired by Japanese model and singer Kyary Pamyu Pamyu. The existing Space Fantasy spinning coaster dating back to 2010 was given a makeover to incorporate virtual reality: now the riders, wearing the special headsets, are catapulted into the musical world of this artist, an experience that involves all their senses. VR technology has also been used to create a 200m virtual drop in the track. The spinning of the cars on the Space Fantasy ride has been disabled so as to better synchronise the virtual experience with the actual track. Spanish group Parques Reunidos has on the other hand chosen Bobbejaanland in Belgium to make its debut with virtual reality. The Revolution coaster will from this season incorporate virtual reality (Samsung Gear VR headsets) and has changed its name to Mount Mara. Riders enjoy a thrilling virtual experience set in southeast Asia, which sees them trying to escape on quads from rivers of lava spewing out of an erupting volcano. “VR is becoming increasingly popular,” said the Belgian park’s managing director, Roland Kleve. “We are therefore proud to be able to offer our guests this high-tech experience, in partnership with Samsung.”

VR COASTER ANCHE PER UNIVERSAL E PARQUES REUNIDOS

P

arlando di grandi gruppi proprietari di parchi tematici e di VR coaster, segnaliamo che anche Universal Parks & Resorts e Parques Reunidos si sono mossi in questa direzione. Nel caso di Universal, agli Universal Studios Japan di Osaka a metà gennaio è entrato in funzione il primo VR coaster della nazione nipponica, il Kyary Pamyu Pamyu XR Ride, tematizzato sulla modella e cantante giapponese Kyary Pamyu Pamyu. L’esistente spinning coaster Space Fantasy che risaliva al 2010 ha così ricevuto un makeover all’insegna della realtà virtuale per cui ora i rider, indossando gli appositi headset, si trovano catapultati nel mondo musicale dell’artista per vivere un’esperienza che investe tutti i loro sensi. Grazie alla tecnologia VR è stato anche creato un drop virtuale di 200m nel percorso. La rotazione delle vetture che c’era in Space Fantasy è stata disabilitata per sincronizzare meglio l’esperienza virtuale con il percorso reale. Il gruppo spagnolo Parques Reunidos ha invece scelto Bobbejaanland in Belgio per aprirsi alla realtà virtuale. Il coaster Revolution da questa stagione incorpora la realtà virtuale (visori Samsung Gear VR) e cambia nome diventando Mount Mara. I rider si trovano così virtualmente a vivere un’esperienza al cardiopalma ambientata nel sud-est asiatico, che li vede cercare di sfuggire su dei quad ai fiumi di lava di un vulcano in piena eruzione. “La RV sta diventando sempre più popolare” ha detto il direttore del parco belga, Roland Kleve. “Siamo quindi molto orgogliosi di poter offrire ai nostri ospiti, in collaborazione con Samsung, quest’esperienza altamente tecnologica”.


70

What’S New in Parks AT

THE SCHOOL OF… KUNG FU

For the 2016 season, which opened on 24 March, Gardaland has some interesting new additions concerning accommodation, entertainment and shows. As well as the already announced G a r d a l a n d A dventure H otel and Tutankhamen Restaurant, which will open in June (see G&PI 2/16, p. 25), the Verona park disclosed that starting May, there will be also a new themed area dedicated to the whole family, called the Kung Fu Panda Academy. This is an area inspired by the famous animation film by DreamWorks, where visitors will be entertained with interactive games, animations and rides, including Kung Fu Panda Master, a new spinning coaster. It will also feature the cartoon characters themselves, who will help kids practice their Kung Fu skills, until becoming ‘dragon warriors.’ Other new additions include the Gardaland Magic Circus, a 9-day event dedicated to the world of circus, and the opening of a sushi restaurant and a vegan kiosk to extend the park’s culinary offering. At the nearby SEA LIFE Aquarium, on the other hand, L’incanto delle Meduse will be inaugurated, an interactive multisensorial space dedicated to jellyfish.

A SCUOLA DI… KUNG FU

Per la stagione 2016 a cui ha dato il via il 24 marzo, Gardaland ha in serbo novità interessanti per quanto riguarda ricettività, intrattenimento e spettacolo. Oltre ai già annunciati Gardaland Adventure Hotel e Tutankhamon Restaurant che apriranno a giugno (v. G&PI 2/16, p. 25), il parco veronese ha fatto sapere che da maggio ci sarà anche una nuova area tematizzata dedicata a tutta la famiglia, la Kung Fu Panda Academy. Si tratta di un’area ispirata al famoso film d’animazione targato DreamWorks, dove ci si potrà intrattenere con giochi interattivi, animazioni e giostre, tra le quali Kung Fu Panda Master, un nuovo spinning coaster. Ci saranno anche i personaggi del divertente cartone che aiuteranno i bambini a perfezionarsi nel kung fu, fino a diventare dei veri ‘guerrieri dragone’. Le altre novità sono il Gardaland Magic Circus, una kermesse di nove giornate dedicata al mondo circense, e l’apertura di un sushi restaurant e di un chiosco vegano che ampliano l’offerta culinaria del parco. Al vicino SEA LIFE Aquarium, invece, verrà inaugurata L’incanto delle Meduse, una sala interattiva multisensoriale su queste affascinanti creature.

What’S New in Parks FERRARI RED

At PortAventura Worlds Parks & Resort, in Catalonia, all the attention is focused on Ferrari Land, the new Prancing Horse inspired theme park currently under construction that will be part of the complex and will open next year. In the past few weeks an important milestone has been reached: assembly has started on the Intamin launched coaster, which will be the highlight of the park. Towering 112m tall it will be the highest roller coaster in Europe, as well as the fastest (180kmph): riders will experience a similar feeling to a Formula 1 race, reaching maximum speed in just 5 seconds, the equivalent of 1.35 G. They will then be ‘shot’ up into the air before falling back down, in a free fall, at a maximum incline of 90°. The coaster’s track will cover a distance of around 880m and a ride will last 180 seconds. There will be 3 trains, each with 12 seats. Overall, Ferrari Land will occupy an area of 60,000sq.m, at a total investment of around 100 million euros, the biggest in the history of PortAventura Resort. More than 50 companies have been involved since the early stages of the design and, when open, Ferrari Land is expected to create over 150 jobs. Counting on thrill attractions and the strength of the Ferrari brand which is one of the 8 most powerful in the world, it should also raise the number of visitors to the resort by about 1 million, reaching a total of 5,000,000 annually. GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

ROSSO FERRARI

Al parco spagnolo PortAventura Worlds Parks & Resort, in Catalogna, l’attenzione è tutta puntata su Ferrari Land, il nuovo parco tematico ispirato al Cavallino Rampante in fase di costruzione che farà parte del complesso e aprirà i battenti l’anno prossimo. Proprio in queste settimane si è raggiunto un obiettivo importante: si è iniziato a montare il launched coaster Intamin che costituirà la punta di diamante del parco. Con i suoi 112m sarà l’ottovolante più alto d’Europa, nonché il più veloce (180km/h): i rider vivranno una sensazione simile a quella di una gara di Formula 1, raggiungendo la velocità massima in soli cinque secondi, l’equivalente di 1.35 G. Saranno ‘sparati’ in aria per poi precipitare giù, a caduta libera, con un angolo massimo di 90°. Il percorso del coaster coprirà una distanza di circa 880m per una durata di 180 secondi. Ci saranno tre treni, ognuno dotato di 12 posti. Complessivamente Ferrari Land occuperà un’area di 60 mila metriquadri, per un investimento totale di circa cento milioni di euro, il più importante in tutta la storia di PortAventura Resort. Più di 50 imprese sono state coinvolte sin dalle prime fasi del progetto e, una volta aperto, ci si aspetta che Ferrari Land generi più di 150 posti di lavoro. Contando su attrazioni adrenaliniche e sulla forza di un brand che figura tra gli otto più potenti al mondo, dovrebbe anche innalzare di circa un milione di visitatori l’affluenza al resort, arrivando ai cinque milioni annui.


What’S New in Parks

71

A JUMP INTO THE WILD WEST

Fun season at Dutch park Attractie- & Vacantiepark Slagharen began March 18 and it’s under the sign of the Wild West. All park investments have indeed been focused on attractions and amenities sharing this lowest common denominator, beginning with ‘The Good, The Bad and Horse’ 4D movie, an indirect homage to the great Spaghetti Westerns director Sergio Leone which, resorting to special effects such as wind and water sprays, tells the story of a young sheriff on horseback in pursuit of a bank robber. Cowboys and horses make an appearance in the Western Village theatre with the new acrobatic show ‘Dream Horses’, while the cowboys’ cattle underwent a total redesign in the Octopus attraction, already an established feature of the park. From June onwards, the new Torito will have runaway bulls as the theme of its cars and, as a backdrop, an arid mountainous landscape inspired by Bryce Canyon National Park. Finally Operation Wild West even gets right down to the accommodation at the Dutch resort. At World Wigwam camping site 84 basic tents in the shape of Indian teepees were upgraded to deluxe size, whilst 115 Arizona housing sites in another area of the park have been turned into Cowboy Cottages, with furniture and decorations coming straight from Texas. Because, as general manager of the park Wouter Dekkers commented, “authenticity plays a key role in creating the right experience.”

UN TUFFO NEL FAR WEST

La nuova stagione di divertimento al parco olandese Attractie- & Vacantiepark Slagharen è iniziata il 18 marzo ed è sotto il segno del Far West. Tutti gli investimenti del parco hanno infatti riguardato attrazioni e servizi con questo minimo comun denominatore, a cominciare da ‘The Good, The Bad and a Horse’, filmato in 4D omaggio indiretto al grande regista di spaghetti western Sergio Leone, in cui ricorrendo anche ad effetti speciali come vento e spruzzi d’acqua, si racconta la storia di un giovane sceriffo all’inseguimento con il suo cavallo di un rapinatore di banche. Anche nel teatro del Western Village ci sono cowboy e cavalli con il nuovo spettacolo acrobatico ‘Dream Horses’, mentre è il bestiame dei cowboy il protagonista del restyling totale dell’attrazione Polipo già presente nel parco. La nuova Torito, in funzione da giugno, avrà come soggetti delle sue vetture dei tori imbizzarriti, e come fondale un arido paesaggio montuoso ispirato al Bryce Canyon National Park. L’operazione Far West coinvolge infine anche gli alloggi del resort olandese. Ottantaquattro tende basiche a forma di tipi indiani del campeggio World Wigwam sono state migliorate diventando Deluxe, mentre 115 alloggi Arizona di un’altra zona ricettiva del parco sono stati trasformati in Cowboy Cottages, con mobili e decorazioni giunti direttamente dal Texas. Perché, come ha commentato Wouter Dekkers, direttore generale del parco, “l’autenticità svolge un ruolo chiave nella creazione della giusta esperienza”.


30 78

Flash flashNews news

DISNEY CRUISE LINE ORDERS 2 MORE SHIPS

Disney Cruise Line has recently announced 2 new cruise ships will be added to the fleet which currently holds 4. They’re going to be built at the Meyer Werft shipyard in Germany, and be completed in 2021 and 2023. Each new ship will be approximately 135,000 gross tons – slightly larger than the newest Disney Cruise Line ships, the Disney Dream and Disney Fantasy – and each include about 1,250 guest staterooms. Design plans, ship names and itineraries are still in development. Disney Cruises is known for several industry firsts, including the first water coaster at sea (AquaDuck) and virtual portholes in interior staterooms that provide realtime views of the sea as well as sightings of animated Disney characters.

DISNEY CRUISE LINE ORDINA 2 ALTRE NAVI DA CROCIERA

Disney Cruise Line ha di recente annunciato che si aggiungeranno due nuove navi da crociera all’attuale sua flotta che ne conta quattro. Verranno costruite nei cantieri navali della Meyer Werft in Germania, e saranno completate nel 2021 e 2023. Ogni nave avrà una stazza lorda di circa 135 mila tonnellate – un po’ di più delle due più recenti navi della flotta, Disney Dream e Disney Fantasy – e circa 1.250 cabine. Progetti, nomi delle navi e loro rotte sono ancora in fase di sviluppo. Disney Cruises è nota per aver introdotto diverse novità assolute per l’industria delle navi, come il primo water coaster ‘in mare’ (AquaDuck) e degli oblò nelle cabine interne che fanno vedere in tempo reale il mare oltre che animazioni con i personaggi Disney.

Flash News CHINESE WANDA GROUP INVESTING IN MAJOR PROJECT IN PARIS

Chinese group Dalian Wanda, known in China for its malls, luxury hotels, theme parks and cinemas in more than 100 cities, plans to invest in a multibillion euro retail and leisure project just outside Paris. Last February, they reached an agreement with Immochan to develop EuropaCity together. This is the largest private project for leisure, culture, retail and entertainment in Europe (over 3 billion euros). Located in France’s capital city near Charles De Gaulle Airport and opening in 2024, EuropaCity will boast a theme park, attractions, cultural exhibitions, shops, outdoor sports facilities and restaurants over about 80ha. It is expected to attract more than 30 million guests a year. The Dalian Wanda Group Corp. will contribute to the funding of the project and will provide its expertise and know-how in terms of leisure, hotel service and entertainment. “We have wanted to develop ourselves in France for a while, and particularly in Paris” said Wang Jianlin, President of Dalian Wanda Group. “EuropaCity allows us to finally reach that objective and we are pleased to collaborate with a famous French stakeholder to develop this ambitious and innovative project. For us, it is the most important project outside of China.” GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2014 GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

LA CINESE WANDA GROUP INVESTE IN UN MEGAPROGETTO A PARIGI

Il g ru p p o cinese Dalian Wanda, conosciuto in patria per avere mall, hotel di lusso, parchi tematici e cinema in oltre cento città, va pianificando un investimento importante in un progetto misto (retail e leisure) multimiliardario appena fuori Parigi. A febbraio ha infatti raggiunto un accordo con Immochan per sviluppare assieme EuropaCity. Si tratta del più grande progetto di leisure, cultura, retail e intrattenimento a finanziamento privato d’Europa (oltre 3 miliardi di euro). EuropaCity, la cui apertura dovrebbe avvenire nel 2024 sorgerà nella capitale francese non lontano dall’aeroporto Charles De Grulle. Sono previsti un parco a tema, attrazioni, mostre, negozi, impianti sportivi all’aperto e ristoranti su un’area complessiva di 80ha. Oltre 30 milioni dovrebbero essere i visitatori annui una volta a regime. Dalian Wanda Group Corp. parteciperà al finanziamento del progetto e metterà le sue competenze e il suo know-how in termini di leisure, servizi alberghieri ed entertainment. “É da un po’ che volevamo espanderci in Francia, in particolare a Parigi” ha dichiarato il presidente del gruppo cinese Wang Jianlin. “EuropaCity ci consente di raggiungere finalmente questo obiettivo e siamo lieti di lavorare con un conosciuto stakeholder di Francia per sviluppare questo progetto così ambizioso e innovativo. EuropaCity è il nostro più grosso progetto al di fuori della Cina”.


What’S New in Parks CINEMA AND MULTIMEDIA SHOW

73

Riding on the wave of a 2015 which awarded it secCINEMA E ond most popular amuseMULTIMEDIA SHOW ment park in France, regForte di un 2015 che lo istering a total 1,830,000 ha consacrato secondo parco visitors (a record in the 29 divertimenti di Francia grazie a years since its opening) and 1.830.000 visitatori (suo record in a turnover of 96 million 29 anni di vita) e un giro d’affari di 96 milioni di euro (+13% rispeteuros (+13% over the preto all’anno prima), Futuroscope vious year), Futuroscope ha aperto la nuova stagione già a opened its new season in febbraio e lo ha fatto con L’age de February with L’age de Glace, l’attraction, Le Temps des Glace, l’attraction, Le © JL Audy/Futuroscope/Ice Age:Dawn of The Dinosaurs TM & © 2015 Twentieth Century Fox Film Corp. dinosaures, un filmato 4D presenTemps des dinosaures, a tato in collaborazione con la 20th 4D feature presented in collaboration with 20th Century Fox, starring Century Fox, che ha per protagonisti Sid, Manny, Scrat e Sid, Manny, Scrat and other favourites from the movie ‘Ice Age’, and gli altri eroi de ‘L’Era Glaciale’, ed è ricco di effetti speciali featuring a host of special effects such as snow, wind and streams of come neve, vento e colate di lava. Sempre in tema di film, lava. in questo caso proiettati con sistema Imax, altre novità del parco sono ‘Le Monde de l’Invisible’ prodotto da National Still speaking of movies, in this case shown with Imax system, Geographic Studios, ‘L’Océan Secret 3D’ di Jean Michel other additions to the park are ‘Le Monde de l’Invisible’ produced by Cousteau e, visibile da questo mese, ‘Tiny Giants’ prodotto National Geographic Studios, ‘L’Océan Secret 3D’ by Jean Michel da BBC Earth, film proposto in proiezione 4K su schermo Cousteau and, available from this month, ‘Tiny Giants’, produced by da 600mq. BBC Earth, a film shown in 4K projection on a 600sqm screen. Ma non è tutto. Futuroscope, assieme a Cirque du But that’s not all. Futuroscope, together with Cirque du Soleil, has Soleil, ha lanciato anche un nuovo spettacolo dal titolo ‘La also launched a new nighttime show entitled ‘La Forge aux étoiles’, Forge aux étoiles’, che chiude tutte le sere le attività del which closes park activities every night. A show full of magic and parco. Un show pieno di magia, quasi fiabesco, fatto di fairytale, made of pyrotechnic and laser effects, lighting and water feaeffetti pirotecnici e laser, giochi d’acqua e di luce e proietures, as well as projections on water screens, with the 7,000sqm of the zioni su schermi d’acqua, che ha per palcoscenico i 7 mila metriquadri del laghetto del parco. park’s lake providing a stage for it.


66 78

What’S New in Parks flash news

LOOKING TO 2017 AND BEYOND

With attendance growing every year (now totalling well over 4 million), making the fourth most popular theme park in Europe, Efteling in southern Netherlands has major ambitions, and is aiming to become an international destination, with 5 million guests by 2020: guests not only from the Netherlands or the Benelux, that is, who according to the management’s plans will stay longer at the park, attracted by the rides, entertainment, including in the evening, and the accommodation the structure has to offer. Last year the park commenced a development program that will be implemented in stages – 2015 in fact saw the opening of the Baron 1898 dive coaster – whose effects next year will be even more amazing than this year, so as to celebrate the park’s 45th anniversary. In summer 2017, then, Efteling will welcome Symbolica: Palace of Fantasy, a 35-million-euro family dark ride, the largest and most expensive attraction ever at the Dutch park. It will take visitors on an adventure through secret rooms in a magical palace and the riders (up to 6 per car) will have a choice of 3 different routes, each offering a different interactive journey. On top of that, Efteling is also investing about 30 million euros in the construction of a new holiday village bordering the theme park. The over 8ha site will feature central facilities and holiday homes compatible with the area’s natural setting. The yet-unnamed village, which is scheduled to open in early 2017, will offer 1,000 accommodations, and increase the number of beds at the park to 3,000.

GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2014

GUARDANDO AL 2017 E OLTRE

Con un numero di visitatori che cresce di anno in anno (ormai siamo ben oltre i 4 milioni) e lo piazza ora al quarto posto tra i parchi europei, l’olandese Efteling ha grandi ambizioni e punta a diventare un parco meta internazionale, con 5 milioni di ospiti entro il 2020. Ospiti non solo olandesi o del Benelux, quindi, e che nelle intenzioni dei manager si fermeranno più a lungo nella struttura, attirati dalle attrazioni, dagli intrattenimenti anche serali e dall’offerta ricettiva in loco. Il parco già l’anno scorso ha così avviato un programma di sviluppo per fasi – e nel 2015 infatti è stato aperto il dive coaster Baron 1898 – i cui effetti saranno clamorosi più che quest’anno, l’anno prossimo, coincidente con i 45 anni del parco. Nell’estate del 2017 arriverà infatti una family dark ride da 35 milioni di euro, Symbolica: Palace of Fantasy, che rappresenta l’attrazione più grande e più costosa in tutta la storia del parco. Porterà i passeggeri (fino a sei per vettura) a vivere un’avventura attraverso le stanze segrete di un palazzo magico, dando loro la possibilità di scegliere fra tre percorsi interattivi diversi. Oltre a ciò, Efteling sta investendo 30 milioni di euro in un nuovo villaggio vacanze che sorgerà ai confini del parco su un sito di oltre 8ha. Strutture comuni e abitazioni saranno compatibili con il contesto naturale dell’area. Il villaggio, ancora senza nome, aprirà agli inizi del 2017 e offrirà mille posti letto, portando così a 3 mila la capienza totale del parco.


What’S New in Parks A ONE-OF-A-KIND HORROR ATTRACTION

Movie Park Germany, now in its 20th season, is adding a new licensed addition to its attraction portfolio in the course of 2016: a permanent indoor horror attraction. The Walking Dead Breakout will cover an area of 700sq.m and incorporate all the elements of the hit AMC series, one of the most popular and successful US series in the world. True-to-the-original reproductions of scenes that appeared in the wildly popular and critically acclaimed TV series, real actors and state-of-the-art technology provide guests with an authentic and intensive live experience. “This attraction isn’t just the first of this type we’ve ever had in the park’s 20-year history, it’s also unique in Germany,” said the Managing Director Thorsten Backhaus. Movie Park Germany has become famous for its Halloween Horror Festival, the biggest horror event of its kind anywhere in Europe. Now guests and horror fans can experience the fear factor throughout the whole season, rather than just at Halloween. “We noticed that there was high demand for this kind of attraction and responded to it, reflecting our strategy of making a day at the park as exciting as possible for families and young people alike.” The age restriction will probably be 16.

UN’ATTRAZIONE HORROR UNICA NEL SUO GENERE

Quest’anno il Movie Park Germany, alla sua 20sima stagione, aggiungerà una nuova attrazione su licenza alla sua collezione: una horror attraction indoor fissa. The Walking Dead Breakout occuperà un’area di 700mq e ingloberà tutti gli elementi della fortunatissima serie statunitense prodotta da AMC, che tanto successo ha sia negli Usa che nel resto del mondo. Con assolutà fedeltà rispetto alla serie TV, verranno riprese le scene e dei veri attori assieme alle più evolute tecnologie regaleranno al pubblico un’esperienza live molto intensa. “L’attrazione è una novità non solo per il nostro parco, ma per tutta la Germania” ha osservato il managing director del parco Thorsten Backhaus. L’horror è comunque in qualche modo di casa al Movie Park Germany: il suo Halloween Horror Festival è infatti molto conosciuto posizionandosi come il più grande evento horror a livello europeo. Ora per deliziarsi, gli amanti del genere non dovranno più aspettare i festeggiamenti di Halloween. “Avevamo rilevato una forte domanda per questo genere di attrazioni e abbiamo così risposto, secondo la nostra strategia che è quella di rendere la giornata al parco quanto più emoziante per tutti, famiglie e ragazzi”. The Walking Dead Breakout sarà probabilmente vietata ai minori di 16 anni. GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016


76

What’S New in Parks COMICS OR SCIENCE FICTION?

The Joker, the new roller coaster that is set to open at Six Flags Discovery Kingdom in Northern California in the coming weeks is the result of a revamping of the park’s iconic wooden coaster Roar which closed last August. The woodie has been transformed into a steel coaster by Rocky Mountain Construction, by putting a new steel track on top of the existing wooden support structure. The hybrid roller coaster is themed to the villainous character from DC Comics whose personality is evident in the coaster’s chaotic twists and turns including a first ever ‘step-upunder-flip inverted roll’ that takes riders horizontal. The new 975m long track is steeper and taller than the Roar’s, thus achieving a faster speed (up to 85kmph) and adding 3 inversions. In addition to The Joker, the Vallejo park is also debuting a new motion-simulator attraction based on the ‘Pacific Rim’ science fiction monster movie and presented in Iwerks 5D Theater, which had sat unsued at the park since 2008. Loaded with suspense, action and monstrous creatures, Pacific Rim 5-D pairs the explosive special effects from the popular action-based science fiction film with a thrilling new ride simulation experience. The result is the world’s only motion-based ‘Pacific Rim’-themed ride attraction and the very first version of this film to be adapted as a ride in the U.S.

FUMETTI O FANTASCIENZA?

The Joker, il nuovo coaster pronto ad aprire nelle prossime settimane al parco Six Flags Discovery Kingdom (California settentrionale) è il prodotto di un ‘lifting’ al celebre ottovolante in legno del parco Roar che era stato chiuso ad agosto. In pratica, Rocky Mountain Construction lo ha trasformato in un coaster d’acciaio collocando sopra alla struttura in legno esistente un nuovo tracciato, d’acciaio appunto. La nuova montagna russa ibrida è tematizzata sul cattivone della DC Comics, la cui personalità è riflessa nel caos di curve e contorsioni del percorso che prevede anche una figura mai vista prima, un roll che porta i rider in posizione orizzontale. Il tracciato, lungo 975m e con tre inversioni, è più alto e ripido di quello che aveva Roar, per cui diventa anche più veloce (fino a 85km/h). Oltre a The Joker, il parco californiano presenterà anche una nuova attrazione di simulazione su base di movimentazione basata sul noto film di fantascienza ‘Pacific Rim’ e che verrà installata all’Iwerks 5D Theater del parco, chiuso dal 2008. Pacific Rim 5-D sarà piena di suspense, azione e creature mostruose e caricherà l’esperienza di simulazione con effetti speciali esplosivi ripresi dalla pellicola. Si tratta dell’unica attrazione motion-based al mondo a tema ‘Pacific Rim’, nonché la prima ride negli Usa ad essersi ispirata al film.

What’S New in Parks BOTH REVELATIONS AND SUSPENSE

Work on the new attraction for 2016 is proceeding at full speed at Aqualandia, the number one watertheme park in Italy, situated in Jesolo (Venice). With the approach of the new season, opening at the end of May, the first details of its main features are becoming available. The first: the structure consists of 2 parallel slides and has been designed with a total theme concept. In fact, unlike all of the other interventions in previous years on existing attractions, in this case the them setting is part of the original design, giving a result that is even more complete, effective and surprising. The second detail provided concerns the setting. The slides on the new attraction will be built into a hill that reproduces the characteristics of the Amazon rainforest. Towering above the hill will be a waterfall, out of which the guests at the park will emerge before being catapulted out by a trampoline, allowing them to perform spectacular movements. “The most recent news we can give is that everything is yet to be revealed,” commented Massimo Lanza, the park’s marketing director. “In fact, we will soon announce an additional exclusive feature that will make our new attraction truly unique in the world, and will represent the forerunner of a new evolution in attractions at parks. When something new is so important, obviously a little GAMES & PARKS INDUSTRY - 2014 suspense is to be11 expected…”

TRA RILEVAZIONI E SUSPENCE

I lavori per la nuova attrazione 2016 procedono rapidamente ad Aqualandia, il parco a tema acquatico numero uno d’Italia, situato a Jesolo (Venezia) che aprirà la sua stagione a fine maggio, e iniziano così anche a trapelare le prime informazioni sulle sue caratteristiche. La prima: si tratta di una struttura formata da due scivoli paralleli e che nasce con un concept di tematizzazione totale. Infatti, a differenza di tutti gli interventi scenografici degli anni precedenti che hanno riguardato attrazioni già esistenti, in questo caso si è partiti da zero per ottenere un risultato ancora più completo, impattante e sorprendente. La seconda informazione fornita riguarda invece il concept scenografico. Gli scivoli della nuova attrazione saranno integrati all’interno di una collina che ripropone le caratteristiche della giungla amazzonica. Questa collina sarà sovrastata da un’altissima cascata dalla quale gli ospiti del parco sbucheranno e verranno catapultati all’esterno da un trampolino che consentirà loro di esibirsi in spettacolari evoluzioni. “L’ultima notizia che possiamo dare, è che non tutto è stato ancora svelato” ha aggiunto Massimo Lanza, direttore marketing del parco. “Voglio dire che a breve sveleremo un’ulteriore ed esclusiva peculiarità che renderà la nostra nuova attrazione veramente unica al mondo e che diventerà capostipite di una nuova evoluzione per le attrazioni dei parchi. Del resto, quando si tratta di novità così importanti, si sa che un po’ di suspence non guasta mai…”.


What’s New in Parks

NOT FOR THE FAINT HEARTED

Merlin Entertainments’ Thorpe Park, located some 15km from Greater London, is introducing this spring a unique new attraction created by the master of mind, Derren Brown. Presented as “a ghost train reivented for the 21st century,” the attraction is the resort’s biggest and most ambitious investment to date promising to derail guest’s minds with a mixture of exhilarating live action sequences, 4D special effects, grand-scale illusions, VR technology, and physical transit. Riders will be equipped with HTC Vive’s VR headsets for the 10-15-minute ride as they undertake a multisensory experience with 12 possible journeys and 2 different endings. Derren Brown’s Ghost Train will be housed within a purpose built warehouse that encompasses 2,300sq.m and is tall enough to house nearly 3 double decker buses. The centerpiece of the attraction will consist of a 20m long, 4.5m high Victorian train carriage that is suspended mid air over 3m above ground by iron chains. A carriage which passengers enter via a metal bridge, and where the journey begins in earnest in what appears to be a large disused Victorian warehouse.

SOLO PER I CORAGGIOSI

Thorpe Park, il parco di Merlin Entertainments che si trova a una quindicina di kilometri dalla Grande Londra, introdurrà questa primavera una nuova attrazione, unica nel suo genere, creata dal mentalista Derren Brown. Presentata come “una reinvenzione del treno fantasma per il 21simo secolo”, Derren Brown’s Ghost Train rappresenta il più grosso e ambizioso investimento che il parco abbia mai fatto e promette di sconvolgere le menti dei suoi passeggeri mescolando esilaranti sequenze dal vivo, effetti speciali in 4D, illusioni su grande scala, realtà virtuale e spostamenti fisici. Nel corso dei 10-15 minuti del giro in giostra i rider, con addosso il visore Vive di HTC, saranno impegnati in un’esperienza multisensoriale che prevede 12 possibili viaggi con due diversi finali. L’attrazione sorgerà all’interno di uno stabile di 2.300mq, tematizzato come un deposito in disuso di età Vittoriana, di dimensioni tali da poter contenere quasi tre autobus a due piani. Qui ci sarà il fulcro dell’esperienza: un vagone ferroviario lungo 20m e alto 4,5m, sempre di età Vittoriana, tenuto sospeso a oltre tre metri da terra da catene. I rider vi entreranno attraverso un ponte in metallo, e a quel punto il loro viaggio avrà inizio. GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016


78

News - Notizie Parte alta delle pagine: alcune foto del 1965 del parco tematico Edenlandia, Napoli. Molte delle attrazioni erano innovative per l’epoca, tanto da anticipare quelle dei grandi parchi attuali. Tra le più famose, i tronchi galleggianti installati più recentemente, il percorso Vecchia America in stile Far West e il Castello di Lord Sheidon, dal soffitto mobile, che si raggiungeva con una zattera.

In questi mesi stanno rivedendo la luce, dopo anni di ristrutturazione in seguito a chiusura, due parchi storici italiani che andranno a riqualificare spazi cittadini

LE BUONE NOTIZIE NON VENGONO MAI DA SOLE

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

Q

Sotto, foto del Luneur risalenti agli anni ‘90 e il nuovo logo con la civetta del Luneur Park di Roma.

uando un parco di divertimenti riapre è sempre una buona notizia, perché testimonia il fatto che un’area divertimenti è considerata importante tanto da fare la differenza per la qualificazione di una zona cittadina. Soprattutto se le zone in questione sono prive di punti di riferimento per quanto riguarda l’entertainment o se, come in questo caso, erano talmente legate a una struttura chiusa per motivi diversi da soffrirne in modo consistente la perdita. Parliamo di Roma e Napoli, che vedono in queste settimane (aprile per Napoli, maggio per la capitale) il realizzarsi di un desiderio che stava quasi sfumando: la riapertura dei loro storici parchi, l’Edenlandia di Napoli e il Luneur di Roma, chiusi anni fa. Partiamo da Napoli. Il 20 di questo mese, dopo quattro anni, torneranno a spalancarsi i cancelli di Edenlandia, e questa sarà occasione per i napoletani di avere un assaggio delle iniziative in fieri e testare quelle già concluse. I lavori sono difatti moltissimi (e rallentati dalla burocrazia per la sistemazione di edifici abusivi), ma le idee dell’AD di New Edenlandia Ciro Cangiano sono già chiare: innovare puntando sull’intrattenimento, e contemporaneamente ridare lustro alle giostre che hanno fatto la storia del parco sorto nel 1965, uno dei primi in Europa. Tutti gli spazi interni saranno trasformati in punti di attrazione, ci saranno fontane danzanti e spettacoli per un pubblico di tutte le età, e la ristorazione verrà adegua-


43

ta agli standard moderni (preservando però il chiosco della famosa ‘graffa’, la ciambella napoletana). Come già detto le giostre storiche saranno preservate anche che subiranno un restyling. Dumbo, Il Castello di Sheidon, Cascate del Niagara, Vecchia America e le altre ricominceranno ad emozionare i grandi, e magari conquisteranno i più giovani. Il direttore dei lavori, Cosimo Barbato, annuncia che solo il vecchio galeone dei pirati, nelle acque del lago, verrà sacrificato in favore di un palcoscenico che ospiterà i numerosi spettacoli giornalieri. Spostiamoci a Roma. Del vecchio Luneur, il luna park realizzato nel quartiere Eur per la Fiera dell’Agri-

coltura del 1953 e reso permanente in occasione delle Olimpiadi del 1960, restano solo poche attrazioni nel progetto di riqualificazione dell’area diretto dall’AD di Luneur spa, Filippo Chiusano. Il parco, chiuso nel 2008, si appresta a riaprire il mese prossimo con il nome di Luneur Park, in una veste tutta nuova, fortemente green e a misura di bambino, in particolar modo dai 3 ai 12 anni. Un labirinto verde si concluderà sotto una cupola interattiva che proietta filmati sulla natura a 360 gradi e dei percorsi guidati faranno conoscere le piante e le loro proprietà; poi laboratori didattici di inglese e paleontologia in stile edutainment che strizzano l’occhio

all’ecosostenibilità; infine uno spazio ludoteca e playground che risponde al nome di Lunatantum. Molti dei progetti coinvolgono anche le scuole, in particolar modo vengono indetti concorsi che assegnano alla classe vincitrice abbonamenti ed ingressi gratuiti al parco per un anno. E le giostre? Messe a nuovo quelle storiche come la ruota panoramica, il Brucomela, la giostra cavalli e la Casa Magica, sovrastata dalla civetta diventata l’icona del nuovo Luneur. Assieme al nuovo parco, fanno parte del progetto di riqualificazione dell’area Eur anche un nuovo centro congressi (la Nuvola di Massimiliano Fuksas,), e il Mediterraneum, il nuovo acquario di Roma. n

Durante i lavori di ristrutturazione DI EDENLANDIA, sono stati trovati in una vasca circa 500 pesciolini rossi. Grazie al pronto intervento degli operai, ora sguazzano felici nel laghetto dello Zoo di Napoli! GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016


80

News - Notizie Il Pontefice ha concesso un’udienza speciale alla grande famiglia dello spettacolo itinerante per il prossimo giovedì 16 giugno

Papa Francesco, grazie!

E

rano le ultime settimane del 2012 quando 8 mila rappresentanti delle tante facce del mondo del circo e dello spettacolo itinerante hanno avuto il privilegio di andare in udienza dal Santo Padre Benedetto XVI, e vivere momenti intensi di fede, vicinanza spirituale e profonda gioia e commozione. Indimenticabile, di quell’esperienza, è stato anche vedere i simboli del loro mondo trovare posto in

una delle piazze più celebri e suggestive al mondo, Piazza San Pietro: un tendone del circo, una giostra a cavalli e una torretta dei burattini erano infatti stati montati a ridosso dello scenografico ovale del colonnato del Bernini, come a comprendere anche quell’universo nell’abbraccio simbolico della Chiesa verso i suoi fedeli. Quel grande ‘miracolo’ si appresta ad essere replicato quest’estate per la

gioia di tutti. È notizia recente infatti che Papa Francesco ha accolto la richiesta presentata da Antonio Buccioni, presidente dell’Ente Nazionale Circhi, di organizzare nell’ambito del Giubileo della Misericordia, un’udienza speciale per tutto lo spettacolo popolare mondiale. L’appuntamento, come annunciato formalmente da una lettera del cardinale Antonio Maria Vegliò, presidente del

Il prossimo 16 giugno, Papa Francesco riceverà in Vaticano, in un’udienza speciale, i rappresentati dello spettacolo itinerante. Il programma della giornata è in via di definizione e verrà divulgato nelle prossime settimane.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016


News - Notizie

Pontificio Consiglio dei Migranti, è quindi fissato per giovedì 16 giugno in Vaticano. I dettagli del programma della giornata saranno resi noti via via nelle prossime settimane. Ciò che è importante sapere, per il momento, è che la partecipazione è aperta a tutta la grande famiglia dello spettacolo itinerante: circo, spettacolo viaggiante e parchi divertimento, teatro di figura, teatro e arte di strada, bande musicali, sbandieratori, majorettes, musica meccanica, folclore, magia, divertimento automatico, arte del gessetto, nomadismi e ulteriori discipline dello spettacolo. Papa Bergoglio, nei suoi tre anni di pontificato, ha già dato più volte prova di apprezzare sinceramente lo spettacolo popolare, in particolar modo il circo, verso il quale ha sempre manifestato parole di affetto, indicando i circensi come un esempio virtuoso e “fattori di bellezza” che vanno ringraziati e sostenuti nel loro prezioso lavoro. Ci si può quindi aspettare che l’udienza del prossimo giugno sarà una grande festa di gioia e sorprese che rafforzerà ancor più il legame speciale che unisce il Pontefice allo spettacolo popolare. q

L’ultima udienza in Vaticano del mondo dello spettacolo itinerante risale al 2012 con Papa Benedetto XVI. Vi presero parte 8 mila persone e per l’occasione in Piazza San Pietro vennero anche portati uno chapiteau, un carosello e una torretta dei burattini.

81


82

This month we publish the last in a series of articles by Aldo Avancini on non-destructive testing

Si chiude questo mese la rassegna dell’ing. Avancini sui test non distruttivi

NON-DESTRUCTIVE TESTING: magnetic particle testing

I CONTROLLI NON DISTRUTTIVI: l’esame magnetoscopico di Aldo Avancini

by Aldo Avancini . PART 4

‘M

agnetic particle testing’ refers to a certified non-destructive testing process used to identify defects mainly below the surface but also inside the material, according to the type of current used. It is only applicable to materials whose relative magnetic permeability is much greater than one (these materials are generically referred to as ‘ferro-magnetic’). This process is based on 2 simple concepts: - open electromagnetic circuits do not exist - consequently, any discontinuity circuit causes the magnetic field to leak due to a variation between the permeability of the material and the point of discontinuity. When preparing the examination, the operator must obviously take into account the magnetic permeability of the material in question, as if this is too high small defects may not be revealed, while if it is too low the differences between the permeability of the material and the discontinuity will be null. Preparation for testing involves cleaning the surface, as well as preparing documents, required qualifications, applicable standards, etc., while equally important is the mobility of the detector to be used. The test itself then comprises a series of stages that can be summarised as follows: 1. surface cleaning; 2. application of contrast material (if required); 3. application of a magnetic field with subsequent or simultaneous application of the detector; 4. interpretation of the results; 5. drafting the report, ideally accompanied by photographs. It must also be remembered how, irrespective of the chosen magnetisation system, inside the piece magnetic field lines will be created, which may be longitudinal or circular, but that the flux leaks (and consequently the discontinuities) are much more easily identifiable when perpendicular to the field lines. Given the wide range of applications of this technology (mag-

QUARTA PARTE on il termine ‘esame magnetoscopico’ si intende un processo normato di investigazione non distruttiva, che permette la valutazione di difettosità principalmente sotto pelle ma anche all’interno del materiale (in funzione della tipologia di corrente preselezionata), applicabile solamente a quei materiali la cui permeabilità magnetica relativa è molto superiore all’unità (questi sono genericamente identificati come ‘ferromagnetici’). Questo processo si basa su due semplici concetti, ovvero: - che non possono esistere circuiti elettromagnetici aperti - e di conseguenza, che se si interrompe un circuito si crea una fuga di flusso molto localizzata che individua una variazione fra la permeabilità del materiale e quella della discontinuità interna allo stesso.

C

Nella preparazione dell’esame, l’operatore dovrà ovviamente tener conto del valore di permeabilità del materiale in esame, in quanto se troppo elevata rischierà di compromettere la rilevazione di difettosità piccole, mentre se troppo bassa tenderà ad annullare le differenze fra permeabilità del materiale e della discontinuità. Premesso che sono fondamentali la preparazione dell’esame – pulizia della superficie, ma anche documentazione, qualifiche necessarie, norme applicabili, eccetera – e la mobilità del rivelatore che si è scelto di usare, l’esame consiste di una serie di fasi sommariamente identificabili come: 1. pulizia della superficie; 2. eventuale applicazione di un mezzo di contrasto; 3. applicazione di un campo magnetico con successiva o contemporanea applicazione del rivelatore; 4. interpretazione dei risultati; 5. verbalizzazione degli stessi, meglio se con documentazione fotografica. È fondamentale ricordare come, indipendentemente dal sistema di magnetizzazione prescelto, all’interno del pezzo si creino linee di magnetizzazione che possono essere longitudinali o circolari, ma che le fughe di flusso (e di conseguenza le disomogeneità) sono tanto più facilmente identi-

S A F ESTA F E T Y GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

FIR


SAFETY Safety First!

netic testing), when preparing for the examination several fundamental concepts must be kept in mind and used as general guide for carrying out the tests. Knowledge of the material, choice of the type of examination (residual or induced magnetism), the technique used to induce the magnetic field in the material (yoke, probes, coil, also according to the shape of the piece being tested, whether it can be moved, etc.), which type of magnet to use – a permanent magnet induces a magnetic field that is weaker than an electromagnet; the latter however, operating in DC works at a deeper level, while operating in AC tends to work closer to the surface, while half-wave rectified AC represents an intermediate solution – which detector to use (dry, liquid suspension, grain size), and so on. Similarly important is the specific experience of the technician conducting the test, in the sense that the indications can easily lead to erroneous evaluations in the final stage. These errors may be due to: a) false indications, often due to detector deposit as a result of the physical shape of the piece; b) spurious indications, that is, indications of variations in magnetic field due to the physical shape of the piece, such as joints between different sized parts, etc.; c) and finally imperfections that should be evaluated based on their acceptability or non-acceptability, according to the levels specified in the contract documents or in the manufacturer’s instructions/procedures. n

83

ficabili quanto più risultano perpendicolari alla linee di flusso. Data l’ampia gamma di applicazioni della stessa tecnologia (investigazione con magnetismo), nella preparazione di un esame di tal fatta occorre tener presente alcuni concetti fondamentali da usarsi come guida del tutto generale nella conduzione di questo test. Occorre conoscere il materiale, decidere che tipo di esame fare (con magnetismo residuo o indotto), con quale tecnica indurre il magnetismo nel materiale (giogo, puntali, bobina, anche in funzione della forma del pezzo, della sua trasportabilità, eccetera), con quale applicazione operare – magnete che induce una magnetizzazione più debole dell’elettromagnete; quest’ultimo però operando in CC opera investigazioni più a cuore, mentre operando in CA tende ad operare più vicino alla superficie per il noto effetto pelle, ovvero usare l’alternata raddrizzata a semionda come soluzione intermedia – che rivelatore usare (a secco, ad umido, quale granulometria), e così via. Sottolineo anche l’importanza dell’esperienza specifica dell’operatore, nel senso che le indicazioni possono facilmente indurre in errate valutazioni nella fase finale. Questi errori sono imputabili a: a) indicazioni false, spesso legate a deposito di rivelatore causato dalla forma fisica del pezzo; b) indicazioni spurie, cioè indicazioni di variazioni di campo magnetico dovute alla forma fisica del pezzo, quale raccordi fra dimensioni diverse, eccetera; c) e infine imperfezioni che dovranno essere valutate in base alla loro accettabilità o non accettabilità, in funzione dei livelli richiamati nei documenti contrattuali o nelle indicazioni/procedure del costruttore. o


Safety First!

84

The application of standard EN-13814 in other countries: the specific case of Dubai

RIDE CERTIFICATION IN DUBAI

S

by Enrico Fabbri

everal non-European countries should evaluate integrating standard EN-13814:2004 into their own legislation in order to determine the minimum requirements for new rides in their amusement parks. Publication of the new ISO-17842 standard makes such integration even more important. Starting in 2006, all European Union member states adopted standard EN-13814, individually establishing the certification procedures for both new rides and those already operating in the country at the moment the new standard came into force. Some countries also established certification procedures for attractions that operate temporarily in the country during special events. The system applied by the majority of countries is based on the concept that any ride already operating at the time of application of the new standard was subject to approval “by maturity”, in other words, it was considered that if the ride’s structure had not shown defects after several years of operation, it could be assumed to be in good enough condition to continue operating. Even if fortuitous, this system allowed many operators to keep working, while applying the new regulations gradually. Other non-European countries (Israel, for example) applied quite similar concepts to those used in Europe. Dubai (United Arab Emirates), on the contrary, chose a different path when it decided to apply standard EN-13814 some years ago, entrusting the DAC (Dubai Accreditation Center) responsibility for endorsing inspectors who could check certification of the rides. Unfortunately, these new laws in Dubai were not flexible enough and did not take into account the reality of the local leisure industry, with the consequence that market in Dubai now seems to be in a stalemate. The standards establish that the inspector who certifies an attraction must have specific experience in the sector (such a requirement does not exist in other countries). The result is that several years went by before companies were able to certify the rides. The same standards moreover did not envisage the possibility to approve existing rides “by maturity”, with the result that most of the existing major rides could not be used in Dubai. They also establish that a transportable ride must be inspected by the certification organisation whenever it is dismantled and reinstalled, even if this takes place more than once in the same year. In addition, no special temporary certification was envisaged for attractions operating in the country during special events. All these unsolved difficulties have created serious damage for ride operators, who have seen their margins slashed due to the exponential increase in technical costs. In the meantime, the other Gulf states have delayed application of standard EN13814. In conclusion, I feel it is worth stressing that the many other countries that need to apply EN-13814 or ISO-17814 should do so with due prudence, adapting flexibility both in the certification organisation identification process and in the approval procedure for existing rides. n enrico@fabbrirides.com GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2016

L’applicazione delle norme EN-13814 in altre nazioni: il caso Dubai

LA CERTIFICAZIONE DELLE ATTRAZIONI A DUBAI di Enrico Fabbri

D

iverse nazioni extra-europee dovranno valutare l’integrazione della norma EN-13814:2004 nella propria legislazione al fine di determinare i requisiti minimi delle nuove attrazioni per i loro parchi di divertimenti. La pubblicazione della nuova norma ISO-17842 rende questa integrazione ancora più importante. A partire dell’anno 2006 tutte le nazioni dell’Unione Europea hanno adottato la norma EN-13814, preoccupandosi di stabilire le modalità di certificazione sia per le nuove attrazioni che per quelle già presenti nel loro territorio al momento dell’entrata in vigore della nuova norma. Alcune nazioni hanno anche stabilito delle modalità di certificazione per le attrazioni che operano temporaneamente sul loro territorio per eventi speciali. Quanto applicato dalla maggioranza della nazioni si basa sul concetto che le attrazioni già in quel territorio al momento dell’applicazione della nuova norma potevano essere approvate “by maturity” (per anzianità), ovvero si riteneva che se la struttura di un’attrazione non presentava difetti dopo diversi anni di utilizzo si presumeva fosse abbastanza robusta per essere ancora utilizzata. Seppur aleatorio, questo meccanismo di fatto ha garantito la continuazione dell’attività a molti operatori applicando una gradualità in vista delle nuove norme. Altre nazioni extra-europee (Israele, per esempio) hanno applicato concetti del tutto simili a quanto successo in Europa. Diverso è, invece, il caso di Dubai (Emirati Arabi Uniti) che ha deciso l’applicazione della norma EN-13814 qualche anno fa, affidando al DAC (Dubai Accreditation Center) l’onere di identificare degli ispettori incaricati di seguire le certificazioni delle attrazioni. Purtroppo queste nuove leggi di Dubai non sono state abbastanza flessibili e non hanno tenuto conto della realtà dell’industria del divertimento locale con la conseguenza che quel mercato appare ora bloccato. Le norme stabiliscono che l’ispettore che si appresta a certificare un’attrazione debba avere un’esperienza specifica nel settore (requisito che non sussiste in altre nazioni). Il risultato è che si è dovuto attendere qualche anno per poter disporre di società idonee a certificare le attrazioni. Le stesse norme inoltre non prevedono la possibilità di approvare le attrazioni già esistenti “by maturity”, con il risultato che la maggior parte delle major ride esistenti non potrebbero essere utilizzate a Dubai. Stabiliscono anche che un’attrazione portatile debba essere ispezionata dal certificatore ogni volta che è smontata e reinstallata, anche se questo avviene più volte nell’arco dello stesso anno. In aggiunta non è stata prevista una certificazione speciale temporanea per attrazioni che entrano nel territorio in occasione di eventi speciali. Tutte queste difficoltà non risolte hanno determinato un grave danno agli operatori del settore che vedono ridursi i loro margini operativi a causa dell’aumento esponenziale dei costi tecnici. Nel contempo, le altre nazioni del Golfo hanno rallentato l’applicazione della norma EN-13814. In conclusione, mi sento di dire che i molti altri Paesi che inevitabilmente si dovranno avvicinare alla norma EN-13814 o alla norma ISO-17814, dovranno farlo con la dovuta prudenza, adottando flessibilità sia nel processo di identificazione dei certificatori che nelle procedure di approvazione delle attrazioni già esistenti nei loro territori. o

enrico@fabbrirides.com



GOLDEN ® PONY AWARDS 2016

O

Moscow Edition

n 3 March this year, the Russian capital hosted the 15th leisure ‘Oscars’, established by our magazine to offer tangible recognition to the excellence achieved by operators from the sector. Ten new businesses were highlighted this year from Russia and the CIS countries, being presented the prized statuettes during a gala event. This ‘special’ reveals the excitement of the ceremony and a complete overview of the 10 winners. l 3 marzo scorso, la capitale russa ha ospitato la 15sima edizione degli ‘Oscar’ del leisure istituiti dalla nostra rivista per dare un riconoscimento tangibile all’eccellenza degli operatori del settore. Dieci le nuove realtà scovate quest’anno tra Russia e nazioni della CSI a cui, nel corso di un bel galà, è stata conferita l’ambita statuetta. Ecco quindi in questo ‘speciale’ le emozioni della cerimonia e una rassegna completa dei 10 vincitori.

I



The Golden Pony® Awards 2016 ceremony was held in Moscow, on 3 March, with 10 new winners

“NONE SHALL SLEEP!”...: THE SPLENDID GOLDEN PONY® AWARDS CEREMONY

T

he solemn and beautiful sounds of Puccini’s famous aria ‘Nessun Dorma (None Shall Sleep)’ opened the 15th Golden Pony® Awards ceremony at the Khizhina Grand Restaurant in Moscow. A homage to Italy, the country that in 2002 founded these international prizes for excellence in the leisure sector, through its magazine Games & Parks Industry, and that since then has been organising the event annually. Italian tenor Christian Panico, who now lives in Moscow, gave voice to the splendid aria, an invitation to ‘be aware’… something that symbolically, through its special design, the Golden Pony statuette also suggests: ears pointed to capture the signs of the times, stylised and unfinished lines to give the idea of work continuously in progress, and suggesting that businesses in this sector must focus on development and growth, the ability to constantly set new objectives and then achieve them. These are the feaSalutati a Mosca, il 3 marzo scorso, i dieci nuovi vincitori dei Golden Pony® Awards 2016

“NESSUN DORMA!”...: UN BEL SUGGERIMENTO DEL GOLDEN PONY®

S

ulle note solenni e suggestive della celebre aria di Puccini ‘Nessun dorma’ si è aperta a Mosca presso il Khizhina Grand Restaurant, la cerimonia della quindicesima edizione dei Golden Pony ® Awards. Un omaggio all’Italia, il Paese che ha fondato nel 2002 attraverso la rivista Games & Parks Industry il premio internazionale all’eccellenza per il settore dell’intrattenimento e che lo organizza da allora annualmente. Dalla voce del tenore Christian Panico, italiano che vive a Mosca per diffondervi il bel canto, un invito a ‘stare svegli’ dunque… ed è questo in fondo quello che suggerisce simbolicamente, attraverso il suo particolare design, anche la statuetta del Golden Pony: orecchie aguzze per captare i segni dei tempi, linee stilizzate e non finite per dare l’idea di un’opera in continuo divenire e suggerire che l’attività di chi lavora nel settore deve essere focalizzata sullo sviluppo e la crescita, la capacità di fissare sempre nuovi obiettivi e poi raggiungerli. Questi i segni che

tures that represent the true strength of a leisure facility, and that the panel has always sought when selecting the winners of the prizes. Almost 300 recognitions of excellence for operators in the amusement business from all over the world is a major milestone for Games & Parks Industry, which credits the popularity of its prizes also to its ‘democratic’ nomination procedures. The selection process is in fact based on criteria that highlight creativity, innovation, technical quality and entrepreneurial ability, as well as links to the traditions and history of the host country, values that have seen awards given also to relatively small amusement businesses, often operating in countries that are yet to reach maturity regarding their leisure offering when compared to more industrialised countries. What counts in recognising excellence for the organisers of the prizes has until now been the ability to give ones utmost, bring innovation and stand out, within each specific context. The 10 winners this year, from the CIS and Russia, have all made a major leap forward in terms of quality, and can in every sense compete head-to-head with international companies and structures. This year’s prize winners, as was underlined in the introductory speech made to the participants at the event by the organisers, have different ages – there

are centres that have just opened but that already have the determination and features to become a model, and parks that have been around for some time, yet that have been able to transform themselves – yet all of them can be considered leaders in the sector in their own areas. Taking the stage at the Golden Pony® Awards, in front of around 250 amusement sector operators and press, were 3 outdoor parks, an indoor aquatic complex and FEC, a Russian games manufacturer, 3 FECs, an urban entertainment center and an edutainment center. These are all described on the following pages, in strictly alphabetical order. The host of the event, like in previous years, was RAAPA, the Russian association of amusement parks and attractions, which entertained participants – exhibitors at its RAAPA Expo 2016 – with excellent live music, dancing and an outstanding dinner during the ceremony. Without forgetting the splendid show half way through the awards: drawings made with sand projected onto the stage. Masterly touches by the young artist, some sprays of sand and voilà, by magic a carousel appears and then disappears, and then a roller coaster, and then... other fabulous icons of the amusement park world come to life. With a final piece of excitement: a Golden Pony coming out of the sand to the applause of the audience. n

mostrano la vera forza di una struttura per l’intrattenimento e che i giudici del premio hanno sempre ricercato nel selezionare i vincitori. Quasi 300 riconoscimenti all’eccellenza attribuiti ad operatori dell’amusement di tutto il mondo sono un grande vanto per Games & Parks Industry, che deve il credito e la popolarità del suo premio anche alle sue scelte ‘democratiche’ per quanto riguarda le nomination. Le selezioni sono infatti basate su criteri che valorizzano la creatività, l’innovazione, la qualità tecnica, le capacità imprenditoriali, ma anche il legame con la tradizione e la storia del Paese ospite, valori che hanno portato alla ribalta anche strutture relativamente piccole dell’amusement, che operano magari in nazioni ancora lontane dai livelli di maturazione, sul piano dell’offerta di intrattenimento, di Paesi più fortemente industrializzati. Quello che conta per riconoscere l’eccellenza per gli organizzatori del premio è stato finora la capacità di dare il massimo, portare innovazione e distinguersi, nel proprio determinato contesto. Ma i dieci vincitori di quest’anno, dell’area CIS e Russia, hanno fatto tutti un grande salto di qualità e possono stare al passo in tutti i sensi con aziende e strutture di livello internazionale. I premiati di quest’anno, come è stato ricordato nel saluto introduttivo ai partecipanti della serata dagli organizzatori,

hanno età diverse – c’è il centro che è appena nato ma ha già la grinta e le carte in regola per diventare un modello e c’è il parco che ha i suoi anni, ma ha saputo valorizzarsi e trasformarsi – ma tutti nel loro genere possono essere considerati delle guide per il settore. Ad avvicendarsi sul palco del Golden Pony® Awards, davanti a circa 250 operatori dell’amusement e della stampa, abbiamo visto tre parchi outdoor, un complesso acquatico e Fec indoor, un costruttore di giochi russo, tre Fec, un Urban Entertainment Center e un edutainment center. Ve li proponiamo nelle pagine che seguono in ordine strettamente alfabetico. L’ospite/padrone di casa della serata, come ogni anno, è stata la Raapa, l’associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni, che ha voluto allietare i partecipanti alla serata, gli espositori della sua fiera Raapa Expo 2016, con ottima musica dal vivo, danze e una cena coi fiocchi. Da non dimenticare la nota poetica a metà della premiazione: lo spettacolo di disegni con la sabbia proiettati sul palco. Pochi tocchi magistrali della giovane artista, qualche spruzzata di sabbia ed ecco che magicamente appare e scompare una giostra a cavalli, poi un ottovolante, poi... è la favola del parco di divertimenti che prende vita. Ultima emozione: un Golden Pony uscito dalla sabbia, applaudito dai presenti. n


–1–

GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016

W I N N ERS LI ST AMUSEMENT COMPLEX LEBYAZHY Minsk, Belarus ATTRACTION-CAFÉ 3 MEDVEDYA Samara, Russia BELINSKY PARK Penza, Russia BOLID COMPANY Saint Petersburg, Russia FANTASTIC PARK Almaty, Kazakhstan FOCUS MOKUS Tbilisi, Georgia FUNKY TOWN Uralsk, Kazakhstan KIDBURG Voronezh, Russia MAZA PARK Saint Petersburg, Russia SOKOLNIKI PARK Moscow, Russia

Raapa

Facto Edizioni

89


GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016

AMUSEMENT COMPLEX AQUAPARK LEBYAZHY Minsk, Belarus

T

he Lebyazhy entertainment complex is a truly innovative leisure structure located in Minsk, Belarus. It is innovative both in its architecture – a 5-storey glass and steel building – and in its combination of entertainment formats that aren’t usually to be found together. In addition to a huge waterpark, with the latest water attractions, it includes the KaZki children entertainment center, and a dark ride involving visitors, aboard moving carriages, in interactive space wars. In summer the visitor capacity per day is 5,000 people. The center includes a next generation fitness center, spa and thermal complex as well as 7 bars and fast food restaurant.

I

l complesso Lebyazhy è una struttura per il tempo libero veramente innovativa che si trova a Minsk, in Bielorussia. È innovativo sia per la sua architettura – un edificio di 5 piani in vetro e acciaio – che per la sua combinazione di format di intrattenimento che di solito non vengono abbinati. Oltre a un enorme parco acquatico, con attrazioni di ultima generazione, il complesso comprende il FEC KaZki, e una dark ride che coinvolge i visitatori, a bordo di vetture in movimento, in battaglie spaziali interattive. Ma le proposte del Lebyazhy Complex non finiscono qui: ci sono anche un centro fitness d’avanguardia, spa e complesso termale, 7 bar e fast food. D’estate la capacità giornaliera del parco è di 5.000 persone.

Mr Victor Maslov, the Managing Director of the complex Victor Maslov, direttore del complesso Lebyazhy

REASONS FOR AWARDING

For its achievement in combining different entertainment formats in a unique outstanding structure featuring the latest technology and highest quality service

MOTIVAZIONE

Per la sua inedita capacità di combinare format diversi di intrattenimento in una struttura unica, tecnologicamente avanzata e di alta qualità


91

The General Director of 3 Medvedya park, Dmitri Zernov Il direttore generale del parco 3 Medvedya, Dmitri Zernov

For the results of a long-term effort spent over the years to develop and improve the park infrastructure and services

REASONS FOR AWARDING

Per i risultati di un impegno a lungo termine profuso nel corso degli anni per sviluppare e migliorare le infrastrutture e i servizi del parco

MOTIVAZIONE

ATTRACTION-CAFÉ - 3 MEDVEDYA Samara, Russia

A

ttraction-Cafè 3-Medvedya is a large amusement park that rises in the territory of Gagarin Park, Samara. It started operating 18 years ago, and, thanks to a very proactive management, today includes 43 first level big attractions, and 70 kiddie rides manufactured in Europe. The large range of attractions including rides on water, meet the demand of visitors of any age, from thrill seeking teenagers and young adults to families. The park includes a large café, which offers a rich menu for any taste, and organizes banquets and parties for families and kids as well as corporations.

A

ttraction-Cafè 3 Medvedya è un grande parco di divertimenti che sorge all’interno del Gagarin Park di Samara. Grazie a una gestione molto dinamica, il parco, che è operativo da 18 anni, oggi comprende 43 grandi attrazioni di livello elevato, e 70 kiddie ride fabbricati in Europa. L’ampia gamma di attrazioni, anche acquatiche, soddisfa la domanda dei visitatori di ogni età, dagli adolescenti in cerca del brivido ai giovani adulti e alle famiglie. Il parco comprende una grande caffetteria, che propone un ricco menù per tutti i gusti, e organizza banchetti e feste per famiglie, bambini e aziende.


GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016

BELINSKY PARK Penza, Russia

A

landmark of Penza, a town located on the Volga Uplands in the center of the European part of Russia, the city park named after Belinsky has a long history which dates back to 1821, and is still alive in its beautiful garden and its planetarium, a monument of cultural and historic relevance. As it used to be, the park is still today the platform for entertainment and cultural activities in the city, organizing festivals, sports events and contests for the citizens. Surrounded by a unique naturalistic landscape covering 275 hectares, Belinsky park features 30 mechanical rides as well as cafès, bars and meeting places for visitors of all ages.

U

n punto di riferimento per Penza, città situata sulle regioni montagnose del Volga al centro della Russia europea, il parco cittadino che prende il nome da Belinsky ha una lunga storia che risale al 1821, ed è ancora viva nei suoi splendidi giardini e nel suo planetario, un monumento di grande interesse culturale e storico. Come nel passato, il parco è ancora oggi il fulcro delle attività di intrattenimento e di cultura per la città, attraverso festival, eventi sportivi e concorsi per i cittadini. Circondato da un paesaggio naturalistico unico che copre 275 ettari, il Belinsky Park dispone di 30 giostre meccaniche oltre che di caffè, bar e luoghi di incontro per i visitatori di tutte le età.

The director of the park named after Belinsky, Elena Savelyeva Il direttore del parco intitolato a Belinsky, Elena Savelyeva

REASONS FOR AWARDING

For its ability in preserving Russian traditions and spirit and combining them with modern entertainments

MOTIVAZIONE

Per la sua capacità di preservare le tradizioni e lo spirito russo e di combinarli con forme di intrattenimento più moderne


93

The owner of the Bolid company, Nikolay Dolzhansky Il proprietario della Bolid, Nikolay Dolzhansky

BOLID COMPANY

For its customer oriented approach to the Russian FEC and park market and the constant development of its product line tailored to clients

REASONS FOR AWARDING

Per il suo approccio orientato al cliente – family entertainment center e parchi russi – e per il continuo sviluppo della propria linea di prodotti a misura della clientela

MOTIVAZIONE

St. Petersburg, Russia

T

he Bolid Company was founded 15 years ago in St. Petersburg by Nikolay Dolzhansky to follow his great passion: remote control car racing tracks. This product, unique in Russia, still remains the pride of the company but in the years they have enlarged their line specialising in redemption/skill games, completely developed in-house from the design to the manufacturing, selling and service. Today they have a range of 20 different types of games that are proposed in pavilions complete with prizes and built according to clients’ need.

L

’azienda Bolid è stata fondata 15 anni fa a San Pietroburgo da Nikolay Dolzhansky per seguire la sua grande passione: le piste per macchinine da corsa con controllo a distanza. Questo prodotto, unico nel suo genere in Russia, resta ancora oggi il fiore all’occhiello della società, ma negli anni Bolid ha ampliato la sua linea specializzandosi in giochi redemption e di abilità, sviluppati completamente in casa, dalla progettazione alla produzione, la vendita e il servizio. Oggi l’azienda vanta una gamma di 20 diversi tipi di gioco che vengono proposti in padiglioni completi di premi e costruiti in base alle esigenze dei clienti.


GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016

Damir Blyalov, the owner of Fantastic Park Damir Blyalov, proprietario del Fantastic Park

FANTASTIC PARK Almaty, Kazakhstan

M

aking a long jump southward to Almaty, Kazakhstan, we find Fantastic Park, a new top level indoor themed Family Entertainment Center that occupies an area of 2,100sq.m extensively decorated with futuristic fantastic sightseeings from around the world. The center features ten large park attractions including a 15-metre drop tower, roller coaster, bumper cars, mini top spin, bounce and spin, carousel. There is also a large arcade area with the latest video and redemption games – for the juniors, teenagers and adults – as well as soft play and toddler areas.

C

on un grande salto verso sud, ad Almaty, in Kazakistan, troviamo il Fantastic Park, un Family Entertainment Center indoor, di livello superiore, che occupa una superficie di 2.100 mq ed è ampiamente decorato con futuristici panorami di fantasia da tutto il mondo. Il centro dispone di dieci grandi attrazioni da parco, tra cui una torre di caduta libera di 15 metri, montagne russe, autoscontri, mini top spin, bounce & spin, giostra a cavalli. Vi è anche una grande salagiochi con i più recenti videogiochi e giochi redemption – per i bambini, ragazzi, e adulti – così come aree per i più piccoli con labirinti e giochi soft.

REASONS FOR AWARDING

For the unique integration of large family rides, games and entertainments of various genre in an indoor themed setting

MOTIVAZIONE

Per la singolare integrazione di grandi giostre per la famiglia, giochi e divertimenti di vario genere in un ambiente a tema al coperto


–1–

GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016


GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016

FOCUS MOKUS EAST POINT Tbilisi, Georgia

L

ocated in the newly-built shopping center East Point, Focus Mokus is the largest entertainment center in Georgia covering 3,500 sqm. A jewel in its country, it is designed entirely around the circus theme and consists of 15 major rides including MaxFlight, Drop Tower, Typhoon, Magic Mountain, 60 video and redemption games, themed restaurant, stage and party rooms. Its unique concept, and its outstanding attractions that are new in the Georgian leisure market make Focus Mokus the ultimate destination for all-day fun for the whole family. In its short lifespan this center has already established itself as a market leader with an average of 3,000 daily visitors.

S

ituato nel centro commerciale di recente costruzione East Point, Focus Mokus, con i suoi 3.500 mq, è il più grande centro di intrattenimento in Georgia. Un gioiello nel suo Paese, è stato progettato interamente intorno al tema del circo e si compone di 15 grandi giostre, tra cui MaxFlight, Torre di caduta, Typhoon, Magic Mountain, 60 videogiochi e giochi redemption, ristorante a tema, palcoscenico e sale per le feste. Il suo concetto unico, e le sue eccezionali attrazioni, che sono nuove nel mercato del tempo libero georgiano, fanno di Focus Mokus la principale destinazione per la famiglia per il divertimento di una intera giornata. In un arco di tempo veramente breve dalla nascita, questo centro si è già affermato come leader di mercato, con una media di 3.000 visitatori al giorno.

Mr Evgeny Katkov, the head of entertainment division, Focus Mokus Evgeny Katkov, responsabile della divisione intrattenimento di Focus Mokus

REASONS FOR AWARDING

For raising the standards of family entertainment in Georgia thanks to the range and level of its offerings and services

MOTIVAZIONE

Per aver elevato gli standard dell’intrattenimento per la famiglia in Georgia, grazie alla gamma e al livello delle sue offerte e servizi


67

Vitaly Mironov, the technical director of Funky Town Uralsk Vitaly Mironov, direttore tecnico del Funky Town di Uralsk

FUNKY TOWN

For the development and successful operation of a unique indoor park that stands out for its design, mix of attractions and magic atmosphere

REASONS FOR AWARDING

Per aver sviluppato un parco coperto unico nel suo genere che si distingue per il suo design, mix di attrazioni e magica atmosfera

MOTIVAZIONE

Uralsk, Kazakhstan

F

irst developed in Kazakhstan, in 2010, the Funky Town brand of indoor parks for children has expanded soon and opened 4 centers in the country usually as anchor tenants to a trade center. The Uralsk center we are awarding is the last born in the chain and is a real gem like all the others. It features 8 large rides for children, 70 games for different age groups and lots of activities within a highly decorated area of around 1,500sqm. Trained professional operators and artists help create a safe and comfortable atmosphere for children and their families.

N

ato nel Kazakhstan nel 2010, il marchio di parchi al coperto per bambini Funky Town si è sviluppato in fretta ed ha aperto quattro centri nel Paese di solito come elementi di richiamo all’interno di un centro commerciale. Il Funky Town di Uralsk che abbiamo premiato è l’ultimo nato della catena ed è un vero gioiello come tutti gli altri. È dotato di 8 grandi giostre per i bambini, 70 giochi per i diversi gruppi di età e un sacco di attività in un ambiente fortemente tematizzato di circa 1.500 mq. Operatori e artisti professionisti adeguatamente formati sanno creare un ambiente sicuro e confortevole per i bambini e le loro famiglie.


GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016

The director of this innovative facility, Ekaterina Bykova Il direttore di questo centro innovativo, Ekaterina Bykova

KIDBURG Voronezh, Russia

K

idburg, Voronezh is a very interesting example of edutainment center. The center is a franchise of a successful chain operating since 2011. They have introduced a new educational and entertainment concept in Russia: a kiddie town of masters whose mission is to help children aged 2 to 14 years get a sense of their possible future profession. The Kidburg in Voronezh, developed inside City-Park Grad shopping and entertainment center, features 2,300 sqm and 30 play areas realistically decorated as a town. By taking the roles of adults the town residents, the children, understand the skills and knowledge they need to master their chosen profession: a doctor, a postman, a fireman, a lawyer, a TV operator, a mechanic, a teacher, a baker etc.

I

l centro Kidburg diVoronezh è un esempio molto interessante di edutainment. Si tratta di un franchising di una catena di successo nata nel 2011 che ha introdotto un nuovo concetto educativo e di intrattenimento in Russia: una città dei mestieri per bambini la cui missione è di aiutare i piccoli di età compresa tra i 2 e i 14 anni a farsi un’idea di quella che potrebbe essere la propria professione futura. Il Kidburg di Voronezh, sviluppato all’interno del centro commerciale e di intrattenimento City-Park Grad, dispone di 2.300 mq e di 30 di ambienti di gioco realisticamente decorati come una città. Prendendo i ruoli degli adulti, i piccoli residenti della città, capiscono quali sono le competenze e le conoscenze necessarie per padroneggiare la professione scelta: il medico, il postino, il vigile del fuoco, l’avvocato, l’operatore TV, il meccanico, l’insegnante, il panettiere eccetera.

REASONS FOR AWARDING

For the novelty of the concept in Russia and the mastery in providing edutainment and maintaining a high appeal among children and their families

MOTIVAZIONE

Per la novità del concetto in Russia e la padronanza nell’educare, mantenendo elevato l’interesse dei bambini e delle loro famiglie


99

maza park

The developer of the Maza Parks, Pavel Timets Il developer dei Maza Park, Pavel Timets

For the successful creation of very profitable high traffic entertainment centers that have become iconic places in the urban entertainment map

REASONS FOR AWARDING

Per aver creato centri di intrattenimento molto redditizi ad alta frequenza che sono diventati luoghi iconici nella mappa dell’intrattenimento urbano

MOTIVAZIONE

St. Petersburg, Russia

M

aza Park represents an extremely interesting network of FECs. The incredible numbers describing Maza Park and its 2 locations in St Petersburg, cannot help you figure out what these centers are unless you experience personally their lively atmosphere. On an area of 15,000 sqm each, an allinclusive reasonable price ticket allows you to have access to 100 arcade games, 38 bowling lanes, dodgem cars, billiard room, table tennis, 5D cinema, rollerdrome and other entertainments. Several cafés and bars serve food for all tastes while 3 night clubs and karaoke bar play good music. A pleasant atmosphere created by interesting events and people attracts a thousand visitors everyday.

M

aza Park rappresenta una rete estremamente interessante di FEC. I numeri incredibili che descrivono Maza Park e le sue due sedi di San Pietroburgo non sono in grado da soli di far capire cosa siano questi centri a meno che non si verifichi di persona la loro atmosfera vivace. Su una superficie di 15.000 mq ciascuno, un biglietto all-inclusive dal costo assolutamente ragionevole permette di avere accesso a cento giochi da sala, 38 piste da bowling, l’autoscontri, la sala biliardo, il ping-pong, il cinema 5D, la pista di pattinaggio e altri intrattenimenti. Diversi caffè e bar servono cibo per tutti i gusti, mentre tre locali notturni e bar karaoke diffondono buona musica. Una piacevole atmosfera creata da eventi e persone interessanti attira un migliaio di visitatori tutti i giorni.


GOLDEN PONY® AWARDS MOSCOW

2016

SOKOLNIKI PARK Moscow, Russia

L

ast but not least, a park that aims to be the symbol and jewel of Moscow. Sokolniki Park is the largest and oldest park in Moscow and was used as a recreation venue as far back as the fifteenth century when it was a tsar hunting ground. Today this park has a rich infrastructure, which allows visitors to do lots of recreational, sports, cultural and social activities in all seasons. From ice skating in the new high tech ice rink that can be used even at +12C° to snow cycling and skiing along 45km of ski tracks to all types of summer sports. The recreation offers include an amusement park with several rides and lots of restaurants, cafès and food points.

U

ltimo ma non meno importante, un parco che mira ad essere il simbolo e il gioiello di Mosca. Sokolniki Park è il più grande e più antico parco di Mosca ed è stato usato come luogo di ricreazione nel lontano XV secolo, quando era terreno di caccia dello zar. Oggi questo parco ha una ricca infrastruttura, che permette ai visitatori di fare un sacco di attività ricreative, sportive, culturali e sociali in tutte le stagioni: dal pattinaggio sul ghiaccio nella nuova pista di ultima generazione che può essere utilizzata anche a +12C°, al ciclismo sulla neve e lo sci lungo 45 km di piste a tutti i tipi di sport estivi. Le offerte ricreative includono un parco divertimenti con numerose giostre e molti ristoranti, caffè e punti ristoro.

Ekaterina Samarina, PR manager of Sokolniki Park Ekaterina Samarina, PR manager del parco Sokolniki

REASONS FOR AWARDING

for its achievements in complying with the demand for entertainment, action, cultural growth, relaxation, socialization, of the inhabitants of a multifaceted city like Moscow

MOTIVAZIONE

per i suoi successi nel rispondere alla domanda di intrattenimento, azione, crescita culturale, relax, socializzazione, degli abitanti di una città poliedrica come Mosca


GOLDEN PONY ® AWARDS Moscow - March 2, 2017

288 Excellence Awards have been assigned in 15 editions to operators in the leisure sector divided into 5 categories: Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers and Outstanding Leisure Personalities Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein

Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela

Intern ationa for Ex l Award s cellenc e

Be a protagonist in the 2017 Moscow Edition organized in cooperation with Raapa CANDIDATE PROFILE FORM

GOLDEN PONY® AWARDS - Moscow - March 2, 2017

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

q Travelling Showmen

q Amusements Parks

q FECs

q Ride/Service Suppliers q Special Awards

• The candidate or the person who proposes one must be a subscriber of Games & Parks Industry or take up a subscription

q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:

THE CANDIDATE’S DETAILS ARE:

Company, FEC, Park .................................................................................................................................. Name of responsible................................................................................................. Address..................................................................................................................... Town.........................................Country.................................................................... Phone ....................................................................................................................... E-mail........................................................................................................................ Website: ...................................................................................................................

.......................................................................................... ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................

Company and signature __________________________________________________________________________ Clip out this form and send it to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it


PORTA SEGNAPUNTI

FOGLI SEGNAPUNTI

1,90 €

80 €

MANUALI DI MINIGOLF

MATITE DA MINIGOLF

con penna (in vari colori)

Progettare un minigolf

19 € Golf su pista 13 €

TUTTO PER IL TUO

MINIGOLF

senza intestazione (1000 fogli)

in vari colori (144 per scatola)

7,90 €

PALLINE DA MINIGOLF in vari colori (poco rimbalzo)

0,69 €

VENDITA DI MAZZE E ATTREZZI PER MINIGOLF dat o .pr odotti@gm a il .com - T el . ( + 3 9) 3 3 5 225 5 25

MAZZE DA MINIGOLF

con scarpetta in gomma solida o in metallo satinato metallo gomma PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015

15,90 € 16,90 €



PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015


This month’s

PLAY MACHINE EUROPE

presents:

report from the ENADA SPRING 2016 trade show in Rimini Roberto Marai’s comments on the event the new Spider-Man Vault Edition pinball machine by Stern a big piece of news from the bowling industry

Enjoy the read!

QUESTO MESE PLAY MACHINE EUROPE

vi propone:

reportage dalla fiera ENADA PRIMAVERA 2016 svoltasi a Rimini i commenti di Roberto Marai sul salone il nuovo flipper targato Stern Spider-Man Vault Edition una grossa notizia dal mondo del bowling

Buona lettura!


106 88 TRADE SHOWS - FIERE

The classic spring expo in Rimini, the leading one in Southern Europe, recorded good figures, and was also an opportunity to discuss extremely topical issues related to the multifaceted universe that is gaming

ENADA PRIMAVERA 2016: THE GAMING INDUSTRY EXPOSED, REFLECTING AND DISCUSSING

A

n event that is essential to take stock of the situation of coin-op gaming in Italy and to see the signs of renewal for the whole gaming world from a production, marketing and legislative point of view. Enada Primavera (Spring) confirmed itself in this role and as the most important gaming expo in Southern Europe with its 28th edition, which took place on March 16th through to 18th in 4 halls of the Rimini Fairgrounds.

PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

“Between confirmations and new entries, this can be considered as a real wager placed by companies on the sector´s development,” said Rimini Fiera Chairman Lorenzo Cagnoni. “On the expo front, Enada Spring chalked up an increase in foreign participation, as far as both exhibitors and visitors were concerned. The show hosted all the major players, from licensees to service companies, featuring stands with really high profiles, which had a great overall

La consueta fiera primaverile a Rimini, la più importante del Sud Europa, ha tenuto nei numeri, ma è stata anche l’occasione per affrontare temi di stretta attualità inerenti lo sfaccettato universo gaming

ENADA PRIMAVERA 2016: IL GAMING SI MOSTRA, RIFLETTE E PARLA Un appuntamento fondamentale per tastare il polso all’automatico italiano e cogliere i segnali di rinnovamento dell’intero mondo del gioco, sia sul piano produttivo che commerciale e normativo. Così si è confermata la 28sima edizione di Enada Primavera, la fiera del gaming più importante del Sud Europa, svoltasi dal 16 al 18 marzo scorsi presso quattro dei padiglioni della fiera di Rimini. “Per quest’edizione tra conferme e new entry si può parlare di una vera scommessa delle aziende sullo sviluppo del settore” ha detto il presidente di Rimini Fiera Lorenzo Cagnoni. “Sul fronte espositivo quest’anno il salone ha registrato l’incremento della partecipazione straniera, sia fra gli espositori che i visitatori. In fiera tutti i principali player, dai concessionari alle imprese di servizio, si sono proposti con stand di grande pregio che hanno definito un ottimo impatto generale a favore dei visitatori”. Agli oltre 25 mila visitatori, lo diciamo per inciso, non sarà


TRADE SHOWSPINBALL - FIERE Enada Spring 2016 was held in the Rimini Fiera halls on March 16th through to 18th. This was the 28th instalment of the classic trade fair. Visitor figures remained at the same levels as in 2015 (some 25,000), with a growth in foreign participation. Enada Primavera 2016 si è tenuta nei padiglioni di Rimini Fiera dal 16 al 18 marzo scorso. Era la sua 28sima edizione. I visitatori sono rimasti sostanzialmente tanti quanti nel 2015 (ca. 25.000), con un incremento degli stranieri.

impact on the visitors.” Let us add that, as the over 25,000 visitors surely noticed, following a trend started in previous years, this trade fair is more and more geared towards gaming, and less and less towards amusement, so that there are way less exhibited kiddie rides, ticket redemption machines, pinball machines, video games, inflatables and playgrounds than VLTs and similar machines. It is a sign of the times, probably, and even the most nostalgic people will have to get used to it. One thing is sure: that after the message that many media outlets brought to their readers over the past few months, Enada was comunque sfuggito che seguendo un trend che va avanti ormai da qualche anno, la manifestazione ha messo in vetrina sempre più gaming e sempre meno amusement, con kiddie ride, apparecchi a ticket, flipper, videogiochi, gonfiabili e playground in netta minoranza rispetto a Vlt e compagnia bella. Un segno dei tempi, probabilmente, al quale anche i più nostalgici dovranno abituarsi. Di certo, rispetto anche ai messaggi che in questi mesi giungono all’opinione pubblica da molti media, Enada ha restituito un’immagine della filiera del gioco che rivendica l’ambito della legalità in cui si muove. Come ha detto il presidente Sapar, Raffaele Curcio “Da Enada Primavera il mondo del gioco legale ha comunicato con determinazione la sua identità, rivendicando anche il ruolo economico che

PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

121 107


88 TRADE SHOWS - FIERE

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015


TRADE SHOWS - FIERE

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015

121


110 TRADE SHOWS - FIERE

M.P. Group

Stanley Int’l Betting

Tecnoplay

able to give a different view of the gaming industry, underlining the aspect of legality in gaming. As Sapar Chairman Raffaele Curcio said: “From Enada Primavera the legal gaming world communicated its identity with determination, also claiming the economic role it plays. In particular, from the sector´s trade fair it relaunched in a compact manner the request to be the direct interlocutor of the legislative assessments and initia-

PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

Palese Gaming

Steltronic

Dalla Pria Group

tive that regulate it. What is happening – the sector’s key players voiced loudly – is undermining a trade chain made up of 5,000 enterprises and a workforce of 300,000, which, with revenue of over 84 billion euros, guarantees the government tax takings of 11.5 billion euros per year.” Over the event’s 3 days, several conferences were also offered, on the topics of greatest current interest for the gaming world.

Subjects included compulsive gaming, machines without cash prizes, arcade intervention strategies, online gaming and betting and how they are affecting the gaming offer in Italy. Sports events were also part of the trade show. The venue hosted the traditional Spring Pinball Tournament, a tournament of competitive pinball promoted by IFPA Italia in collaboration with Tecnoplay and Stern Pinball. continued on p. 116


TRADE SHOWS - FIERE Enada Spring 2016 exhibited the many faces of the gaming world: licensees, manufacturers and distributors for VLTs, slot machines, betting, online gaming, amusement-only games, redemption, table soccer, money handling systems and much more. Enada Primavera 2016 ha mostrato il mondo del gaming nelle sue tante facce: concessionari, produttori e distributori di Vlt, slot, betting, giochi online, giochi amusement-only, redemption, calciobalilla, sistemi di trattamento denaro e molto altro ancora.

Mondogiochi

CREOM

Codere

ricopre. In particolare, dalla fiera il settore ha rilanciato in modo compatto la richiesta di essere interlocutore diretto delle valutazioni e delle iniziative legislative che lo regolano. Quanto sta accadendo – hanno detto a più voci i protagonisti del settore – sta minando una filiera composta da 5 mila imprese e 300 mila addetti, che a fronte di una raccolta di oltre 84 miliardi di euro garantisce allo Stato introiti erariali per 11,5 miliardi di euro l’anno”. Diversi gli appuntamenti convegnistici, nei tre giorni di fiera, che hanno affrontato gli argomenti di più stretta attualità per il mondo dei giochi. Si è parlato di ludopatia, di apparecchi senza vincita in denaro e di strategie di intervento sulle sale giochi, così come anche di gaming online e di betting e di come questi stanno modificando l’offerta di gioco italiana.

PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

121


88 TRADE SHOWS - FIERE

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015


TRADE SHOWS - FIERE

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015

121


114 TRADE SHOWS - FIERE

Luca Srl

Enada also hosted 2 sports tournaments: the Spring Pinball Tournament, dedicated to competitive pinball, and the Enada Table Soccer Doubles Tournament. For both events, organizers were satisfied with participation levels. Enada ha ospitato anche 2 tornei sportivi: lo Spring Pinball Tournament dedicato al flipper sportivo e il Torneo Enada di biliardino a coppie. In entrambi i casi la partecipazione è stata molto soddisfacente per gli organizzatori.

Cogan

Octavian

Lunghi

FIAM Automazione

Special Game

PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

Elmac


TRADE SHOWS - FIERE

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015

121


116 TRADE SHOWS - FIERE

San Remo Games

Impronta Designers

continued from p. 110

Tridente Com staff and (right) Franco Sorte, Harding Trading

Roberto Sport

Cool Things Vispi

Sisal

Quinel

FAS Pendezza

The main tournament was won by Pablo Iacoponi from Pisa, followed by Gabriele Tedeschi from Rome and Adriano Zingarini from Perugia, while the two side tournaments were won by Joel Wozniak from Belgium and Matteo Filippin from Padua. Another sports tournament was the table tennis double tournament promoted by UISP-Rimini Committee, with no less than 42 participating teams. It was won by local duo Mattia Tosi and Angelo De Candia from San Mauro Pascoli (FC), who thus gained access to the Italian doubles championship. n In fiera non sono nemmeno mancati gli appuntamenti sportivi. Si è infatti svolto il tradizionale Spring Pinball Tournament, torneo di flipper sportivo promosso da IFPA Italia in collaborazione con Tecnoplay e Stern Pinball che quest’anno ha visto trionfare nel torneo principale Pablo Iacoponi di Pisa – davanti al romano Gabriele Tedeschi e al perugino Adriano Zingarini – e nei due tornei satelliti il belga Joel Wozniak e il padovano Matteo Filippin. Altro torneo sportivo è stato quello di biliardino a coppie, promosso da UISP-Comitato Rimini, e che ha visto la partecipazione di ben 42 squadre. Ad aggiudicarselo una coppia della zona, Mattia Tosi e Angelo De Candia di San Mauro Pascoli (FC), che con questo risultato si sono così guadagnati l’accesso ai campionati italiani a coppie. o

MORE ON ENADA SPRING ON PAGE 122: ROBERTO MARAI’S COMMENTS ON THE EVENT SI PARLA DI ENADA PRIMAVERA ANCHE A P. 122 CON LE RIFLESSIONI DI ROBERTO MARAI PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016


Play with me!

Redemption tickets

Generici

Personalizzabili

Graveyard Smash

Fright Night Brasil

Street Basketball

Push me out

HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it

NEW


118

BOWLING FLASH NEWS QUBICAAMF INSTALLERÀ I SUOI PRODOTTI TECNOLOGICI NEI CENTRI MAIN EVENT

QUBICAAMF TO INSTALL TECHNOLOGY PRODUCTS AT MAIN EVENT CENTERS

Main Event has recently selected QubicaAMF Worldwide for installation of BES X, and Center Management System Conqueror Pro in all of its centers. This includes new locations that will be built across the U.S. along with existing facilities that will be upgraded. “Our goal is to work together as industry partners for the mutual success of our companies and to drive the future of bowling entertainment,” says Charlie Keegan, CEO of Main Event. “The positioning and features that BES X offers will enhance our guests’ bowling experience and solidify our position as the leader in bowling-anchored entertainment.” Dallas-based Main Event Entertainment is the fastest-growing bowlinganchored entertainment center in America and provides entertainment and dining for people of all ages. Attractions include state-of-the-art bowling, a multi-level laser tag arena, a challenging gravity ropes course, more than 100 interactive and virtual games, a chef-inspired menu to enjoy lane-side or in any of Main Event’s

PLAY MACHINE EUROPE 4- 2016

multiple dining areas and a full bar serving innovative cocktails, wines and craft and local beers. “We are excited to partner with Main Event as their exclusive provider of bowling t e c h n o l o g y. They are an exceptionally well respected entertainment center and have been a leader in transforming the bowling industry,” states Pat Ciniello, Chairman of the Board of QubicaAMF. “We share a similar philosophy and passion for innovation, growing the industry and delivering a better guest experience. BES X was designed to do just that-to dramatically increase the appeal of bowling by delivering to each consumer group what they need to have more fun, compete, socialize and relax, resulting in more games bowled and increased frequency of visits.” “Main Event is a perfect example of delivering beyond the expectations of today’s consumers. We are proud to partner with them to continue to raise the bar, innovate and drive the industry forward,” says Jay Buhl, Senior Vice President & GM, The Americas for QubicaAMF. n

Main Event ha recentemente scelto QubicaAMF Worldwide per installare BES X e Conqueror Pro in tutti i suoi centri, sia quelli nuovi che andrà a realizzare negli Usa che quelli già esistenti e che saranno ammodernati. “Il nostro obiettivo è creare una partnership tra le nostre aziende che porti successo ad entrambe guidando al tempo stesso il futuro dell’intrattenimento incentrato sul bowling” ha detto Charlie Keegan, CEO di Main Event. “Caratteristiche e qualità di BES X miglioreranno l’esperienza degli ospiti nei nostri centri e consolideranno la nostra posizione leader nell’intrattenimento bowling-anchored”. Main Event Entertainment, con sede a Dallas, è la catena di centri di intrattenimento basati sul bowling a più rapida crescita d’America con divertimenti e ristorazione adatti a persone di qualsiasi età. Le attrazioni dei centri comprendono sempre piste di ultima generazione, un’arena laser su più livelli, un impegnativo percorso avventura, oltre un centinaio di giochi coin-op, un menu da ristorante con piatti serviti sia a bordo pista che nelle diverse zone attrezzate del locale e un bar che proppone cocktail innovative, vini e birre artigianali e locali. “Siamo enormemente lieti di diventare i fornitori esclusivi di prodotti tecnologici per il bowling di Main Event. Parliamo di una catena che gode di una posizione di massimo rispetto, e leader nel trasformare l’industria del bowling” ha affermato Pat Ciniello, presidente del consiglio di amministrazione di QubicaAMF. “Abbiamo una filosofia simile e ci accomuna anche la stessa passione per ciò che è innovazione e può far crescere l’industria e l’esperienza degli ospiti. BES X è stato progettato per dare esattamente questo: aumentare moltissimo l’appeal del bowling, regalando a ogni gruppo di consumatori ciò di cui ha bisogno per divertirsi di più, sfidarsi, socializzare e rilassarsi, il che si traduce poi alla fine in più partite a bowling e una maggior frequentazione del locale”. “Main Event è un magnifico esempio di centri con un’offerta che va oltre le aspettative dei consumatori di oggi. Siamo orgogliosi di collaborare con loro per continuare a sollevare l’asticella, innovare e far progredire l’industria” ha concluso Jay Buhl, vicepresidente senior e direttore generale per le Americhe di QubicaAMF. q


BOWLING TODAY

PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016

101


88 PINBALL

Stern Pinball recreated its Spider-Man machine with a complete revamp. Meet...

THE ULTIMATE SPIDER-MAN

T

here is more t h a n just one SpiderMan. Over the years, the beloved Marvel character has undergone a number of

PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

changes and taken part in a number of different, and even diverging, storylines. So there is really nothing strange in Stern Pinball wanting to represent part of this diversity through their own machines. And yet, it was a surprise. In January 2016, the world’s oldest and largest producer of arcade-quality pinball machines announced the release of its Spider-Man Vault Edition pinball machine. As with all the Vault Edition machines, this is a remodel of a classic pinball from the Stern archive. The surprise? It’s in how much the new machine is different from its

Stern Pinball ricrea il suo flipper dedicato a Spider-Man e lo rinnova completamente. Ecco a voi...

ULTIMATE SPIDER-MAN Di Spider-Man non ce n’è uno solo. Negli anni, l’amatissimo personaggio Marvel è cambiato diverse volte ed è stato protagonista di molte storie diverse, anche discordanti. Perciò non è affatto una sorpresa che anche Stern Pinball voglia rendere omaggio a questa diversità nei suoi flipper. Eppure è stata una sorpresa. A gennaio 2016, il più antico e più grande produttore di flipper per sale giochi ha annunciato il lancio del modello Spider-Man Vault Edition. Come per tutte le macchine della serie Vault Edition, si tratta di un remake di un flipper classico degli archivi Stern. La sorpresa sta in quanto il nuovo flipper si discosti dalla versione originale. Nello specifico, il nuovo prodotto è stato modificato in modo da allontanarsi dal film del 2002 a cui era ispirato e per prendere invece il marchio dell’universo ‘Ultimate Spider-Man’, una serie a fumetti pubblicata da Marvel Comics tra il 2000 e il 2009 nella quale la storica franchise Marvel dedicata a SpiderMan si reinventa e si modernizza. Questa scelta ha comportato la necessità di rimuovere tutti i contenuti audio e grafici relativi al film che


PINBALL original version. More specifically, the machine was re-branded to move away from the 2002 movie it was based on and into the ‘Ultimate Spider-Man’ universe – a comic book series published by Marvel Comics from 2000 to 2009, which is a modernized re-imagining of Marvel’s long-running SpiderMan comic book franchise. This change meant removing all movie audio and graphics assets that were present on the original Spider-Man pinball, and while the gameplay remains the same, the changes were deepreaching. From a visual point of view, the all-new art package based on images from the actual Marvel ‘Ultimate Spider-Man’ comics library includes new art for the cabinet, backglass, decals and playfield, new custom-molded toys specifically designed and decorated (representing Doc Ock, Sandman, Venom and Green Goblin), as well as new animation and dot matrix video art. Audio changes include all-new custom speech and sound effects for all characters, as well as 2 new music tracks, which add to the original score. The cabinet itself was redesigned and now features a webslinger-themed laser-cut side armor in black powdercoat with contrasting color inserts.

Numerous other improvements were implemented based on research on the original game. These are not connected to the game’s theme but meant for durability and include stainless steel and steel plastic protectors, stainless steel ball guides, improved ramp guards, optimizations to the design, improved ramp mounting details and an all-LED playfield lighting. “Spider-Man is one of Marvel’s most popular characters worldwide. Our goal was to take one of our most popular games and make it even better,” said Gary Stern, Chairman and CEO of Stern Pinball, Inc. “Stern Pinball and Marvel Studios share a love for the characters in the Spider-Man universe and have a long, successful history of collaboration. This is a great pinball interpretation of the adventures of Spider-Man.”n

erano presenti sul flipper Spider-Man originale e, pur mantenendo la stessa modalità di gioco, il flipper ha subito cambiamenti profondi. Dal punto di vista estetico il nuovo pacchetto grafico, ispirato a immagini tratte direttamente dai fumetti della serie Marvel ‘Ultimate Spider-Man’, include nuove grafiche per il cabinet, la vetrata del backglass, le vetrofanie e il piano di gioco, nuovi elementi di gioco plasmati, disegnati e decorati ad arte (che rappresentano Doc Ock, l’Uomo Sabbia, Venom e Goblin), nuove animazioni e nuovi video dot-matrix. Per quanto riguarda l’audio, i cambiamenti includono nuove battute e nuovi effetti sonori

per tutti i personaggi, come pure due brani musicali nuovi che vanno ad aggiungersi alla colonna sonora originale. Anche il mobile è stato ridisegnato e ora presenta sui lati un’armatura verniciata a polvere nera con inserti tagliati al laser in colori contrastanti, il tutto tematizzato in riferimento all’Uomo Ragno. Molti altri miglioramenti sono stati introdotti in base alle ricerche effettuate sul gioco originale. Si tratta di particolari legati non al tema del gioco ma alla sua resistenza e che comprendono protezioni in acciaio inossidabile e acciaio plasticizzato, guide in acciaio inossidabile, protezioni migliorate

PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

Spider-Man Vault edition is an update of the Stern’s pinball classic. The game features all new art, animation and sound packages based on the popular Ultimate Spider-Man comic series. Spider-Man Vault Edition è un remake del classico flipper Stern. Il gioco presenta però nuove grafiche, nuove animazioni e un nuovo pacchetto di effetti sonori e musiche, basati sulla celebre serie di fumetti Ultimate Spider-Man.

per le rampe, ottimizzazioni al design, miglioramenti alla struttura delle rampe e un piano di gioco completamente illuminato a LED. “Spider-Man è uno dei personaggi Marvel più noti al mondo. Il nostro obiettivo era di prendere uno dei nostri giochi più famosi e di renderlo ancora migliore,” ha affermato Gary Stern, presidente e AD di Stern Pinball, Inc. “Stern Pinball e Marvel Studios condividono l’affetto per i personaggi dell’universo di Spider-Man e una lunga storia di collaborazioni di successo. Questa macchina è un’ottima interpretazione in forma di flipper delle avventure di Spider-Man”. o

121


122 TRENDS - ORIENTAMENTI Roberto Marai, exhibitor at Enada Primavera 2016 with his company Faro Games, comments on the event

E

nada Primavera 2016, with more than 26,000 visitors, reconfirmed its place as the leading gaming trade show in southern Europe. The numbers prove another success. From the inside however, what was the climate among the operators? “The trade show opened in a climate of pessimism, the news introduced in the Budget on paragraph 6 machines and the stagnation in issuing regulations on paragraph 7 machines were not encouraging. Perhaps this lack of expectation now allows us to say that the exhibition was positive. At our stand, machines with prizes and ticket redemptions were not very gratifying, however there was a lot of interest in simulators, thanks to the presence of Moto GP and Jurassic Park, which undoubtedly represent the best products currently on the market. Sincerely I can say that we ended the 3 days with a positive trend compared to other years.” Is there renewed interest in investing among potential buyers? “The good results of the trade show may lead us to believe that things are picking up, but personally I believe that it was simply a combination of positive factors. The arrival of good simulators that offer a good quality/performance to cost ratio led to this result, yet the upturn is still some way off. The narrowing of margins and the arrival of mini-VLT that may revolutionise the market again, could force some operators of paragraph 6 machines to invest in pure entertainment again.” Gathering the impressions of visitors, we heard may complain about the increasingly reduced space given to the amusement only sector compared to slot machines, VLTs, online gaming, betting and so on. An unavoidable situation, in your opinion? “This situation is a result of the sums involved. There are increasingly less profitable pure entertainment locations, high attendance and fast changeover are needed to pay back machines and investments in the shortest possible time. The average spending by Italians on paragraph 6 machines is much higher, the subjects are completely different PLAY MACHINE EUROPE 4 - 2016

GOOD… NO, QUITE GOOD… NO… and now families are suffering from the restrictions due to the crisis and tightening their belts when it comes to entertainment.” The hot topics at the conferences included i consigli the strategies regarding games arcades and machines without cash payout. Did any interesting reflections or initiatives emerge? “We are continuing our battle through the trade associations, lawyers and operators whose livelihood depends on this industry in order to gain greater attention. Our first objective is to be placed outside of the con-

trol of the State Monopolies, which has many other problems to deal with in the sector of machines with cash payout. With the arrival of mini VLTs that will di Roberto revolutionise the sector once again, it will be hard to find the time to care for the small segment of pure entertainment machines. We hope that a Ministry or other government department will take this segment under its control so as to finally have the legislative changes needed that can let us get back to work and help families have fun and meet at our centres.”n

Roberto Marai, espositore a Enada Primavera 2016 con la sua Faro Games, ci dà un commento su quest’edizione

Raccogliendo le impressioni dei visitatori, abbiamo sentito in più di qualcuno il dolersi dello spazio sempre più ridotto che ha l’amusement rispetto a slot, Vlt, online gaming, betting e compagnia bella. Una contrazione inevitabile, secondo lei? “Questa situazione è legata ai valori in gioco. Le location di puro intrattenimento remunerative sono sempre meno, sono necessari dei flussi di persone sempre più importanti e grande ricambio per ammortizzare macchine e investimenti nel più breve tempo possibile. La spesa media dell’italiano per il comma 6 è incredibilmente maggiore, i soggetti sono completamente diversi e ormai la famiglia soffre della ristrettezza data dalla crisi e riduce il budget destinato al divertimento”. Tra gli argomenti caldi dei convegni in fiera, c’è stato anche quello delle strategie di intervento sulle sale giochi e gli apparecchi senza vincita in denaro. Ne sono emerse riflessioni o iniziative interessanti? “Stiamo continuando la nostra battaglia con le associazioni, i legali e gli operatori che vivono grazie a questo settore al fine di ottenere maggiore attenzione. Il primo obiettivo è uscire dal raggio di azione dei Monopoli che hanno già parecchi problemi da sbrogliare nel settore delle macchine a vincita in denaro. Con l’arrivo delle minivlt che rivoluzioneranno ancora una volta il settore, difficilmente troveranno il tempo per curare quel piccolo orticello che sono le macchine di puro intrattenimento. Speriamo che un Ministero o un qualsiasi altro organismo governativo prenda sotto la sua competenza questo ramo del settore per arrivare finalmente a un adeguamento normativo che ci permetta di tornare a lavorare per far divertire ed incontrare le famiglie nei nostri centri”. q

BENE… ANZI BENINO…ANZI… Enada Primavera 2016, con i suoi oltre 26 mila visitatori, si è riconfermata come la fiera leader del Sud Europa per il settore del gaming. I numeri dipingono l’ennesimo successo. Vissuto da dentro, il clima tra gli operatori del settore com’era? “La fiera ha aperto i battenti con parecchio pessimismo, le novità della Finanziaria legate al comma 6 e la stagnazione della regolamentazione sul comma 7 non erano incoraggianti. È stata forse questa mancanza di aspettative che ora ci fa dire che è stata una fiera positiva. Al nostro stand, il comparto operazioni a premio e ticket redemption non ha dato molte soddisfazioni, ma vi è stato molto interesse per i simulatori grazie alla presenza di Moto GP e Jurassic Park che rappresentano indubbiamente i migliori prodotti attualmente sul mercato. Sinceramente posso dire che abbiamo chiuso questi tre giorni in controtendenza rispetto agli altri anni”. Sta quindi risalendo la propensione a investire da parte dei potenziali buyer? “La buona riuscita della fiera può far pensare che ci sia una ripartenza, ma personalmente credo che sia solo una congiunzione di fattori positivi. L’arrivo di buoni simulatori che combinano tra loro un ottimo rapporto qualità/prezzo/performance ha portato a questo risultato ma la ripresa è ben lontana. Il restringersi dei margini e l’arrivo delle minivlt che potrebbero rivoluzionare nuovamente il mercato potrebbero spingere qualche operatore del comma 6 ad investire nuovamente nel puro intrattenimento”.


SUBSCRIPTION 201

AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS

It’s time...

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

1

ROSERIO CMP MILANO

2015 JUNE

w. fa

ct oe

di zio

ni .it ISSN:

6050

O ROSE

RIO

N. 6

1121 -

NE

DF

OR

22/09/15 17:05

dd 1

(lato A)_8_2015.in

WE DE SIGN G

N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS

UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508

CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206

New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY

AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU

usato

04 15

.indd

8

XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM

11 issues a year + 2 special supplements / 11 numeri + 2 supplementi l’anno 21/04/1

5 10:49

Abbonati! È ora!

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express

...to subscribe!

CERTIFI

Forain

Per ricevere ogni mese dell’anno Games & Parks Industry direttamente a casa tua compila la scheda qui sotto e inviala a Facto Edizioni. Il costo dell’abbonamento annuale è di 90 € per l’Italia, 130 € per l’Europa, 155 € per i paesi extraeuropei (incluse spese di spedizione).

IG

DE

S

CMP

MILAN

BOOTH B327

USTRY

Cop Games

ww

KS IND

-2015. indd

ISSN:1121 - 6050

S & PAR

GI 6

izion i.it

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

GAME

Cop

Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

toed www.fac

6

itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment. 24/06/

15 15:45

Fill in the coupon below and send to Facto Edizioni in order to receive Games & Parks Industry every month of the year. The cost of one year subscription is 130 € for Europe and 155 € for countries outside Europe (air mail included).

segreteria@factoedizioni.it

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................

No.

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Exp./Scade CVV2

SURNAME/COGNOME....................................................................................

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle NEWS ••• NOTIZIE

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

Giostre per un Parco a Tema

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

10 €

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

B. Kurtz (‘99)

30 €

Pinball La storia del flipper

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

26 €

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 1994

25 €

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

www.factoedizioni.it

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Leisure Parks 2002/2003/2004

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

35 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

Planning Family Entertainment Centres

Danilo Tosetto

D. Tosetto (‘96)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training

FACTO EDIZIONI

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Il Carrozzone

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

8€

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it PARKS & ATTRACTIONS ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..

I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

❑ ❑ ❑ ❑

Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici

GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

❑ Carta Sì

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it For

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:


126

C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

notes

APRIL 2016

JUNE 2016

AUGUST 2016

13 - 14

FEELEXPO 2016

19 - 21

DEAL 2016

28 - 30

GTI ASIA TAIPEI EXPO 2016

03 - 06

EXPO PARQUES E FESTAS 2016

14 - 16

ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2016

28 - 30

BOWLEXPO

04 - 06

FUN ASIA 2016

Bogota, Colombia Contact: 3A Productions. Tel. (+571) 803 4973 or 317 4020731 info@feelexpo.com - www.feelexpo.com

The Arena & Sheikh Saeed Hall 1, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel. (+971) 4 3435777 - Fax. (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com FACTO EDIZIONI STAND N. Z 23

B&C Zones, Taipei World Trade Center, Taipei, Taiwan Contact: Game Time Int’l. Tel: (+886) 2 2760 740710 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtimagazine.com.tw

Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Lucia Cristina de Buone, int’l business manager, Francal. Tel: (+55) 11 2226 3200 cristina@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br

Shanghai New Int’l Expo Centre, Shanghai, China Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 836 4800 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AsianAttractionsExpo

Mandalay Bay Hotel and Convention Center, Las Vegas (NV), USA Contact: Justin Moore, BPAA. Tel: (+1) 817 3858449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com

Jakarta Convention Center, Jakarta, Indonesia Contact: PT. Fun Int’l. Tel (+62) 21 65700015 - Fax (+62) 21 26645385 info@funasiaexpo.com - www.funasiaexpo.com


SEPTEMBER 2016

NOVEMBER

2016

DECEMBER

2016 JANUARY

2017 MARCH 2017

05 - 07

FUN & BIZ EXPO 2016

05 - 07

ENTERTAINMENT ARENA EXPO

09 - 11

GTI ASIA CHINA EXPO 2016

20 - 22

EURO ATTRACTIONS SHOW 2016

15 - 17

MACAO GAMING SHOW

15 - 18

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016

23 - 24

BEGE EXPO 2016

01 - 03

ATRAX 2016

17 - 19

EAG INT’L 2017 AND VAE 2017

02 - 04

RAAPA EXPO 2017

Johannesburg, South Africa Contact: Adrian Chan, Project Manager, Guandong Int’l Exhibition Group. Tel (+86) 20 28945348 africaexpo@163.com - www.fbafrica.net FACTO EDIZIONI STAND

Romexpo Exhibition Center, Budapest, Romania Contact: Expo 24 Romania. Tel: (+4021) 335 6681 - Fax: (+4021) 335 6680 contact@expo24.ro - www.expo24.ro

China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw/cnen/ - www.gtiexpo.com.tw

Barcelona, Spain Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 1800

Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com

Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438 info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com FACTO EDIZIONI STAND

ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 tsales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND

2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA

Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, (+7) 495 234 5015/5233 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND


FACTO EDIZIONI

128

COMPANY

ACQUAPARK srl

DOTTO srl

GSP srl

Waterpark Equipment

Road Trains

Spare Parts for Rides

ALIPAR sas

DPS Promatic srl

GUZZI EUGENIO

Fiberglass Processing

Coin-Op Machines

Sports Attractions: Trampolines

ANTONIO ZAMPERLA Spa

EMILIANA LUNA PARK srl

I.E. PARK srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

AUXEL srl

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

Control Units for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

BERTAZZON 3B srl

FAROGAMES srl

IMPRONTA DESIGNERS srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

CRAZY JUMP snc

GARAVAGLIA srl

OOO ITALPARK

Sports Attractions: Trampolines (Bungee)

Scenery and Sets

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

DALLA PRIA srl

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it

Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco Vto. (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Edison 21, 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 723428 dps1@dps-promatic.com www.dps-promatic.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it


DIRECTORY LASER Entertainment srl

Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com

MARTINI Verniciature srl

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Multimedia Shows for Live Events

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

LIDEA

MONDOGIOCHI srl

SAE srl

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.motoi.it

mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Rides (Kiddie)

Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)

Electric Components (Rotary Joints)

LIGHTS CO sas

NEVEPLAST srl

SARTORI RIDES srl

Lights & Lighting Systems

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LUCA Srl

OCEM srl

SANREMO Games srl

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.com

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via Val D’Olivi 295 18038 - Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619

sanremogames@sanremogames.it

www.sanremogames.it

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Coin-Op Games (Slot Machines)

LUNASAN SANAYI

OMES New Park srl

SBF - Visa srl

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

LUNGHI srl

PARK RIDES

STREET ART

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Theming & Decorations (Airbrushing)

MAG Elettronica srl

PLAY WILY srl

TECHNICAL PARK snc

Coin-Op Games (Slot Machines)

Inflatables

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com



Download the app SCARICA L’APP

info@lucasrl.it

w w w. l u c a s r l . i t

Visit our website: Te l . + 3 9 0 4 2 3 9 6 9 7 1 4 - F a x . + 3 9 0 4 2 3 9 6 4 9 4 5 -

Made i n Italy

TOP QUALITY

160 x 220 x 102 cm 240 Kg (for one car - per singola auto)

N E W G E N E R AT I O N ’ S K I D D Y- R I D E

Il primo vero simulatore per bimbi!

THE FIRST REAL SIMULATOR FOR CHILDREN !

PRENDE SEMPRE !

WIN EVERY-TIME !



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.