Anno XXXIII, n. 2 - Febbraio 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it
ISSN:1121 - 6050
2
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 1999
FLASH NEWS FOCUS ON... Top Priority: Being Digital / Il digitale è d'obbligo FLASH NEWS NEWS One New Ride After The Other Una novità tira l'altra
78
FLASH NEWS NEWS SNISV - ...e io pago! SAFETY FIRST! Non-Destructive Testing - Part 2 Controlli non distruttivi - II parte
33 ...Star-Spangled on Wheels ...su ruote a stelle e strisce
MULTIMEDIA Seeing The City in A New Light La città vista sotto una nuova luce
GOLDEN PONY AWARDS Waiting for The Golden Pony Awards 2016 / Aspettando i Golden Pony Awards 2016
27
31 Italian Goodies Bontà tutte italiane
FLASH NEWS
72
37 40 43 44 49 50
54
NEWS - NOTIZIE The Cream of The Crop of ‘Made in Polesine’ / Il fior fiore del 'Made in Polesine'
56
NEWS The More, The Merrier Più si è, più ci si diverte TRADE SHOWS ICE 2016: The Gaming Technopolis ICE 2016: La tecnopoli del gaming
RETAIL ON THE MOVE - PART II
85 88 90
NEWS
94
BOWLING TODAY
100
THIS MONTH’S SHOWCASE/ LA VETRINA DEL MESE
104
TRENDS Orlando, London, Rome Orlando, Londra, Roma
108
CALENDAR OF EVENTS / CALENDARIO FIERE
112
56
BERGANTINO RIDES' MEETING
Pa
r ks
avell , Tr
ing Show
me
n
DEN G O L Y® PON
EC s
INTERVIEWS Think Big, in Every Way Pensare in grande, in tutti i sensi
EUROPE
27-38
dF
52
MACHINE
MUSEUM OF TOMORROW
82
The Importance of Concrete Foundation Design / L'importanza del progetto delle fondazioni in cemento
PLAY
10
an
MAJOR RIDES Streamlined And Fast Just Like A Mako Shark / Slanciato e veloce come uno squalo mako
80 81
FEBRUARY 2016
6
25
TRADE SHOWS Atrax 2015: Passed The Test! Atrax 2015: promossa!
CONTENTS|IN QUESTO NUMERO
Mo
AWA
sco
201
RETAIL ON THE MOVE 28 Not Only Rides Non solo giostre
20
66 68
RDS
3,
FLASH NEWS
ADVENTURE GOLF Golfing in The Wilderness Golf in mezzo alla natura
14
18 A Wheel to Admire Una ruota da ammirare NEWS - NOTIZIE And The Winner Is... E il premio va a...
FLASH NEWS
rc
h
8 10
t
TOURISM & LEISURE The Changing Faces Of Tourism I volti del turismo che cambia
WATERPARK Truly for Everyone Davvero per tutti
61 62
en
GREEN TECHNOLOGIES The Future Is Coming Il futuro sta arrivando
FLASH NEWS
sem
GRANDPA'S GAMES
5
fo r A m u
EDITORIAL The Future That Awaits Us Il futuro che ci aspetta
a w Edition: M
on the cover / in copertina Founded over 35 years ago, Omes New Park Srl quickly developed its business over time, evolving from simple mechanical works to the manufacturing of plane rides, merry-go-rounds, children’s swing rides, hydraulic centres, small attractions for shopping centres and subjects for rides. Today the company boasts an international customer base, and focuses its mission on customer satisfaction thanks to the excellent quality of its products that are able to answer to new market’s requirements while appealing to children. Omes New Park’s products are completely handmade and built in Italy, and they can be customised through a wide range of combinations (decorations, colours, movements and others options) so as to meet any customer requirements in the best possible way. Nata oltre 35 anni fa, Omes New Park Srl si è sviluppata esponenzialmente nel tempo passando dalle piccole lavorazioni meccaniche alla costruzione di mini-jet, carousel, mini swing, centri idraulici, piattaforme per centri commerciali e soggetti. Oggi è un’impresa con una clientela internazionale che colloca al centro delle proprie strategie l’assoluta soddisfazione del cliente grazie all’offerta di prodotti di altissima qualità che rispondono alle attuali esigenze del mercato, attirando la curiosità e l’interesse dei bambini. I suoi prodotti sono interamente fatti a mano e in Italia e possono essere personalizzati attraverso una molteplicità di combinazioni (decori, colori, movimenti e altri optional) per soddisfare nel modo migliore le esigenze di ogni singolo cliente.
OMES NEW PARK SRL
Via Labriola, 7-9 - 42017 Novellara (Reggio Emilia) ITALY Tel (+39) 0522 653274 - Fax (+39) 0522 661659 www. omes-newpark.com - info@omes-newpark.com
4
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 1999
THE FUTURE THAT AWAITS US
IL FUTURO CHE CI ASPETTA
“Per migliorare la qualità della vita bisogna cambiare il modo con “To improve the quality of life we need to change the way we move.” cui oggi ci si muove.” Questa riflessione viene non da uno dei tanti This quote is not from one of the many young Palo Alto high flyers who ride giovani di Palo Alto che ogni giorno raggiungono i loro luoghi di lavoro their bikes to work every day, but rather Bill Ford, someone who really knows e studio in bicicletta, ma Bill Ford, uno che di macchine se ne intende: his cars: he is the president of the Ford Motor Co. and the great-grandson of è il presidente della Ford Motor Co. e il pronipote di Henry Ford, l’inHenry Ford, according to many the inventor of the ‘modern’ car. Let’s then ventore dell’auto ‘moderna’ secondo molti. Ma vediamo di capire cosa try to see exactly what he means, given the uncertain future of the automotive significa in concreto quell’affermazione, visto che molti parlano di un industry. futuro incerto per l’industria automobilistica. What can we expect from the future? Cars will always be Cosa ci dobbiamo aspettare? Le automobili continueranno a esserci sempre, aggiornate con motori elettrici, here, updated with electric motors, hybrids and the like, with ibridi e simili e consumi sempre meno dispendiosi. Il increasingly lower fuel consumption. The new aspect however fatto nuovo sarà la mobilità: questo il nuovo letimotiv che will be mobility: this will be the new leitmotiv, through the creerà, attraverso le molte nuove applicazioni e servizi a many new applications and related services, with sales of 5.4 essa collegati, un fatturato di 5,4 miliardi di dollari, ovvebillion dollars, almost two and half times bigger than today’s ro quasi due volte e mezzo superiore a quello dell’induautomotive industry. stria automobilistica che conosciamo. For now, these services include taxis, car sharing, ride Per ora questi servizi sono ad esempio taxi, car sharing (that is, people offering rides to others travelling the sharing, ride sharing (cioè passaggi in auto tra persone che fanno lo stesso percorso), intermodalità e roba del DANILO same route), mixed-mode commuting and so on. All useful, genere. Poche cose, anche se utilissime, rispetto a quelbut not much compared to the things we may find invented in TOSETTO le, tutte da inventare che troveremo nei prossimi anni. the next few years. This is why there is a lot of curiosity and Ed è per queste ragioni che incuriosisce e sorprende il amazement surrounding the latest interest in the automotive crescente interesse verso l’industria automobilistica da EDITORIAL industry by web and IT giants such as Google, Amazon, parte di colossi del web e dell’IT come Google, Amazon, Apple, etc. Therefore, the future of the automobile will have Apple, eccetera. Dunque un futuro dell’automobile con more services and less products. più servizi e meno prodotti. Could something similar also happen to amusement rides? I believe so. Qualcosa del genere toccherà anche alle nostre giostre? Credo proprio di sì. Lo stiamo già vedendo da alcuni anni con aziende che We have already been seeing this change for several years, with companies propongono insieme all’attrazione componenti/servizi che consentono that together with the attraction also propose components/services that di esaltare l’esperienza psico-fisica dell’utente. Il primo esempio credo highlight the physical-emotional experience for the user. The first example siano stati i ride photo system, i dispositivi montati sulle attrazioni per I believe was the ride photo system, devices fitted on attractions to take scattare foto lungo il percorso. Foto esilaranti a cui il passeggero, photos along the track. Exciting photos that the rider sees once having got una volta che le vede sceso dalla giostra, fatica a rinunciare perché off the ride, and has a hard time not buying, as they express excitement and esprimono emozioni ed espressioni sorprendenti. Altri, oltre alle foto, surprising expressions. Others, in addition to photos, propose short videos. propongono anche brevi filmati. Secondo molti operatori, questi servizi According to many operators, these services brought an increase in revenue of hanno portato a un incremento degli incassi di un 15-20%. Si è iniziato con i roller coaster, poi l’idea è stata trasferita anche ad altre attrazioni 15-20%. They started out on roller coasters, then the idea was also applied to ‘minori’ come flume ride, dark ride eccetera. other ‘lesser’ attractions such as flume rides, dark rides, etc. Sempre in tema di ‘servizi’, potremmo fare l’esempio risalente allo Still on the topic of ‘services’, we could look at the example dating back scorso autunno di Mack che ha lanciato nel suo Europa-Park il conto last autumn by Mack, which at its Europa-Park introduced the concept of cetto di VR coaster ispirato al mondo della realtà virtuale. Oppure il VR coaster, inspired by the world of virtual reality. Other examples include cinema coniugato con torri a caduta e altre giostre proposto da Fabbri cinema combined with free fall towers and other rides proposed by the Fabbri Group e altri costruttori. Ancora, ruote panoramiche con cabine Vip cliGroup and other manufacturers. Plus, Ferris wheels with air-conditioned VIP matizzate che si trasformano in corner per pochi intimi dove consumare cabins that become intimate places for a dinner or other fun experiences. una cena o fare altre esperienze ludiche. Perfino nell’ambito di prodotti ‘semplici’ come i kiddie ride, mi Even in the context of ‘simple’ products such as coin-op kiddie rides, spiegava recentemente un costruttore, vengono sempre più spesso one manufacturer recently explained, increasingly often customers not only richieste soluzioni non solo interattive e che combinino egregiamente want solutions that are interactive and that seamlessly combine aesthetics and estetica e movimenti (magari con anche dei minivideogiochi a monitor movements (perhaps even with mini-video games on the monitor to highlight per esaltare l’esperienza ludica), ma anche dotate di ticket dispenser the experience), but also fitted with ticket dispensers to award the child a prize per premiare il bambino a fine partita. at the end. Insomma anche nella nostra industria del leisure accade ciò che In conclusion, even in our leisure industry changes are happening that già sta avvenendo altrove in varie industrie, compresa l’automobilistihave already taken place in other industries, including the automotive industry ca che, dopo quella della telefonia, sarà quella che maggiormente ci which, following the telephone sector, will be the field that most surprises us in sorprenderà. I cambiamenti in arrivo nei prossimi quattro-cinque anni si dice siano paragonabili a quelli avvenuti negli ultimi 50 anni. Basta the future. Experts state that the changes occuring in the next 4-5 years will pensare che fra tre-quattro anni, forse anche meno, viaggeremo su have an impact as strong as the changes that occurred in the last 50 years. auto dotate di software che consentiranno loro di autopilotarsi: da Indeed, in 3 to 4 years’ time, perhaps even sooner, we will travel in cars fitted sole si guideranno, sorpasseranno, parcheggeranno, rallenteranno in with software that let them drive themselves: they will take care of everything caso di nebbia, mentre noi comodamente seduti, potremo leggere il autonomously, driving, overtaking, parking, slowing down in the fog, while we giornale, connetterci con l’ufficio o fare altro. Auto dotate di parecchie can sit comfortably and read the newspaper, connect to the office or do other applicazioni che, secondo Tim Cook, AD di Apple, saranno il grande tasks. Cars fitted with many applications that, according to Tim Cook, CEO of business del futuro, non solo dell’industria informatica o di quella autoApple, will be the big business in the future, not only for the IT or automotive mobilistica in senso stretto, ma di tutti i settori dell’economia, compreso il leisure. industry, but for all sectors of the economy, including the leisure business.
6
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 1999
8
GRANDPA’S games
SUCTION DART CARNIVAL GAME
Fans of old-style darts games are regular visitors to funfairs and popular festivals. They will thus love trying this new version with suction darts, making it also suitable for kids, which we discovered on browsing the catalogue of US company Carnival Depot. A game that the company claims can be paid back very quickly. The game board can feature different subjects (as can be seen in the photos), yet in order to win the player always has to make the dart land inside the targets. The game board measures 81x61x5cm, and the game is supplied with 6 darts.
TIRO FRECCETTE A VENTOSA
I nostalgici dei tiri a segno con freccette non mancano mai nei luna park e nelle feste. Sarà molto divertente per loro provare questa versione con dart a ventosa, adatta quindi anche ai più piccoli, che abbiamo scovato nel catalogo della statunitense Carnival Depot, e che, secondo quanto dichiarato dall’azienda, si recupera come investimento in tempi brevissimi. Il pannello può raffigurare soggetti diversi (come si vede dalle foto), ma per vincere il giocatore deve sempre comunque riuscire a far finire la freccetta all’interno ai bersagli. Il pannello misura 81x61x5cm, ed è fornito con sei freccette.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
GRANDPA’S GAMES - I GIOCHI DEL NONNO 7
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2015
10
Un nuovo museo apre a Rio de Janeiro. Ecco qual è il suo contributo alla discussione sull’ambiente
A new museum opened in Rio de Janeiro. Here’s how it adds to the discussion about the environment
IL FUTURO STA ARRIVANDO
THE FUTURE IS COMING
Perché ci preoccupiamo così tanto dei temi ambientali? Perché ci preoccupiamo del futuro, e i temi ambientali determineranno in gran parte come sarà questo nostro futuro. E anche se nessuno può rispondere con certezza, è umano chiedersi: che cosa ci aspetta? La stessa domanda è il pilastro centrale attorno al quale è stato costruito il nuovo Museu do Amanhã (Museo del Domani) a Rio de Janeiro. Il nuovo edificio, che ha aperto i battenti il 19 dicembre scorso, fa parte di un enorme progetto di sviluppo urbanistico sulla piazza Praça Mauá, nella zona del porto cittadino. Il progetto, deciso per ristrutturare e ‘abbellire’ la zona in vista delle Olimpiadi e Paralimpiadi del 2016, comprenderà tra le altre cose il nuovo acquario di Rio, AquaRio, che sarà il più grande acquario di vita marina nel Sud America, con una vasca principale da 3,3 milioni di litri, 24 vasche secondarie e 8 mila animali. Tornando al museo, non si tratta di un normale museo secondo i criteri soliti, né di uno science center, anche se riprende elementi di entrambi i tipi di struttura. Dato che nessuno sa che cosa ci porterà il futuro, l’obiettivo principale non è di dare risposte, ma di provocare domande nei visitatori. Questo avviene attraverso le esposizioni, che guidano il visitatore lungo cinque domande senza tempo (Da dove veniamo? Chi siamo? Dove siamo? Dove andiamo? Come vogliamo arrivarci?) in un dialogo continuo che racchiude in sé un invito continuo da parte del museo per i visitatori: costruiamo insieme
W
hy do we care so much about environmental issues? Because we care about the future, and many of these issues will determine how that future will be. And while nobody can tell for sure, it is only human to wonder: what will the future bring? That question is also the pillar around which the new Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow) in Rio de Janeiro was built. Opened on December 19th, 2015, the new building is part of a huge development on Praça Mauá square, the Harbor of Rio de Janeiro, a development decided to repurpose and ‘beautify’ the area before the 2016 Olympic and Paralympic Games – among other offers, the area will include the new Rio aquarium, AquaRio, which will be the biggest sealife aquarium in South America, with a 3.3-millionliter major tank, 24 secondary tanks GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
and 8,000 animals. Back to the museum itself, this is not your usual museum, and neither is it a science center, although it takes elements from both of them. Because no one knows what the future will bring, the major goal here is not to give answer, but to question visitors. The museum does that through its exhibits, which guide the visitor through 5 timeless questions (Where do we come from? Who are we? Where are we? Where are we headed to? How do we want to get there?) in a continuous dialogue that contains a continuous invite from the museum to its visitors: let us build together the Tomorrow we want to have. The visit is an interactive multimedia narrative divided in five stages (Universe, Earth, Human Era, Tomorrow, Us), with contents created with the participation of a varied team of scientists and with input
Green Technologies with major Brazilian and world science institutions, such as the Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais (INPE), UNESCO and the MIT. As with most museums, there is also a space for temporary exhibitions, which at present includes an exhibit called the “Cockroach’s Walk”: here visitors are invited to see the museum through the eyes of a cockroach (a species that was alive on the planet long before us and probably will continue to live here long after us) and to listen to other roaches ask provocatively: “Why tomorrow? What tomorrow? Tomorrow for whom?” Once again, this is not a museum for answers, just questions. Some answers may come from the building itself and its environmental setting up. Designed by architect Santiago Calatrava, the museum building is inspired by bromelias, a
il Domani che vorremmo. La visita è una narrazione interattiva e multimediale in cinque tappe (Universo, Terra, Epoca Umana, Domani, Noi), i cui contenuti sono stati creati con la partecipazione di un team di scienziati di diverse aree e con l’input delle maggiori istituzioni scientifiche brasiliane e mondiali, tra cui l’Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais (INPE), l’UNESCO e il MIT. Come nella maggior parte dei musei, è previsto anche uno spazio per le esposizioni temporanee, che al momento comprende una mostra intitolata “La passeggiata dello scarafaggio”: il visitatore è invitato a vedere il museo attraverso gli occhi di uno scarafaggio (una specie che era al mondo molto prima di noi e che probabilmente continuerà a viverci molto dopo di noi) mentre ascolta altri scarafaggi con le loro domande provocatorie: “Perché domani? Quale domani? Domani per chi?” Ancora una volta, questo è un museo di domande, non di risposte. Qualche risposta può venire invece dall’edificio in sé e dalla sua impostazione ambientale. Progettato dall’archistar Santiago Calatrava, l’edificio si ispira alle bromelie, un fiore tropicale facile da vedere nelle campagne attorno a Rio, ed è interamente certificato LEED, dato che è stato progettato per essere efficiente (e possibilmente autosufficiente) dal punto di vista GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
7
12
Green Technologies
The museum of Tomorrow opened last December in Rio de Janeiro. It explores topics such as climate change and population growth, biodiversity, genetic engineering and biothics, and new advances in technology. Il Museo del Domani ha aperto a Rio de Janeiro lo scorso dicembre. Affronta temi come i cambiamenti climatici e l’aumento della popolazione, la biodiversità, l’ingegneria genetica, la bioetica, e i progressi tecnologici.
tropical flower that is easy to spot in the countryside around Rio, and it is completely LEED-certified, as it was designed to be efficient (and possibly self-sufficient) from an energy point of view. This means, first of all, that Calatrava did away with the dark, closed interiors of your typical museum, and opted for big open spaces, to maximize the use of natural light and, in turn, limit artificial lighting to the bare minimum. Energy efficiency also means using a sustainable condi-
tioning system: to keep the museum fresh in the sizzling Rio weather, Calatrava used the water from the Baía de Guanabara, which is channeled through the walls, filtered, and then returned to its natural body of water. More: solar panels were a given, but here they are governed by a smart control, which moves the panels to follow the sun in order to catch as much light as possible (like a sunflower does). Local materials and certified wood for construction
are only the cherry on top of such a sustainable building. But for all its sustainability, the museum was not off to a very good start: on the evening of its opening, the square was full of litter. Which only serves to underline two points: one, that we all have to contribute for our future to be clean; and two, that if you don’t provide enough bins, people won’t even leave the floor clean of trash, let alone separate recyclable materials! n
energetico. Questo significa, per prima cosa, che Calatrava ha eliminato gli interni chiusi e bui tipici dei musei e ha scelto invece di puntare su grandi spazi aperti, per massimizzare l’uso della luce naturale e di conseguenza limitare al minimo indispensabile l’uso dell’illuminazione artificiale. Efficienza energetica significa anche usare un sistema di condizionamento sostenibile: per mantenere fresco il museo nel caldo clima di Rio, Calatrava ha deciso di usare l’acqua della Baía de
Guanabara, che viene incanalata nelle pareti dell’edificio, filtrata e poi restituita allo specchio d’acqua a cui appartiene. Non basta: la presenza di pannelli solari era scontata, ma qui vengono controllati da un sistema intelligente che li muove per seguire il sole, in modo che raccolgano più energia possibile (un po’ come fanno i girasoli). L’uso di materiali locali e di legno certificato non sono che la ciliegina sulla torta di questo edificio tanto sostenibile.
Ma nonostante tutta la sua impostazione ambientalista, non si può dire che il museo sia partito con il piede giusto: la sera del giorno dell’apertura, la piazza era piena di immondizia. Il che serve solo a ricordarci due cose: primo, che dobbiamo impegnarci tutti in prima persona se vogliamo un futuro pulito; e secondo, che se non ci sono abbastanza cestini e bidoni, la gente non solo non fa la raccolta differenziata, ma non si cura neanche di lasciare gli spazi privi di rifiuti! q
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
4
AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER SPINNING OUT
3 LOOPS COASTER RIDE
DRIFT RACE
6 TO 8 CAR RACER “PATENT PENDING”
REAL DRIFT MOTION
T! SHOO
S.B.F. srl
GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2007
Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY ph: +39.0429.847098 fax: +39.0429.878287 email: sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com
VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it
The mix of physical activity, contact with nature and risk makes adventure tourism a unique and engaging experience, as well as one of the most popular tourism trends worldwide. Il mix di attività fisica, contatto con la natura e rischio rende il turismo d’avventura un’esperienza unica e coinvolgente, nonché uno dei trend più in voga del turismo mondiale.
THE CHANGING FACES OF TOURISM Tourism is one of the most lively and dynamic sectors of the international economy. Analysing this constantly-expanding phenomenon also means shining the spotlight on the characteristics of the various different segments
C
TOURISM AND CULTURE ultural tourism has a long history, and can perhaps be considered as the very first form of tourism, its roots dating back to the Grand Tours, long journeys taken by young European aristocrats starting in the 17th century, in order to complete their education and expand their knowledge. Amongst all the forms of tourism, this is perhaps the hardest to define precisely, as the notion of culture is vast and its limits quite vague: the World Tourism Organization (WTO) defines cultural tourism as “trips, whose main or concomitant goal is visiting the sites and events whose cultural and historical value has turn GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
them being a part of the cultural heritage of a community.” The key concept in this definition is “cultural heritage,” which includes intangible and tangible movable and immovable heritage of cultural value, ranging from art, either of the past or contemporary, to traditions and folklore. One of the most relevant sub-categories of cultural tourism is religious tourism, which focuses on religious sites and monuments (sanctuaries, churches, monasteries, retreats) visited both to appreciate their artistic and cultural beauty, and to experience their spiritual power. According to data provided by the WTO and Italy’s ISNART (National Tourism Research Institute), there are around 300/330
I volti del turismo che cambia Il turismo è uno dei settori più vivaci e dinamici dell’economia mondiale. Analizzare questo fenomeno in costante espansione significa anche e soprattutto mettere in evidenza le caratteristiche delle sue varie e diverse declinazioni TURISMO E CULTURA Il turismo culturale ha una lunga storia e può forse essere considerato come la forma primigenia di turismo, affondando le sue radici nei Grand Tour, lunghi viaggi compiuto dai giovani aristocratici europei a partire dal XVII secolo, al fine di perfezionare la loro formazione e il loro sapere. Tra tutte le forme di turismo è forse la più difficile da definire con precisione, dato che la nozione di cultura possiede confini piuttosto ampi e sfumati: l’Organizzazione Mondiale del Turismo (WTO) definisce il turismo culturale come “viaggi il cui principale obiettivo è visitare luoghi ed eventi, il cui valore storico e culturale, ne ha fatto patrimonio di una comunità”. Il concetto chiave è proprio quello di “patrimonio” o “eredità culturale”, che fa riferimento all’insieme di tutti gli elementi, tangibili e non, mobili e immobili, dotati di un qualche valore culturale, andando quindi dall’arte, del passato o contemporanea, alle tradizioni e al folklore. Una delle sottocategorie più importanti del turismo culturale è il turismo
Tourism & Leisure
15
In Italy religious tourism constitutes million religious tourists a year (40 1.5% of the total travel flows in the million in Italy alone) worldwide, country. Among the main destinations with a turnover of 18 billion dollars, are Rome (in the photo you can see Saint of which 5 billion in Italy and Rome Peter’s Square), Assisi, Padova, Pompei, in particular. Loreto and San Giovanni Rotondo. Getting back to the strictly cultural aspect, one interesting and modern In Italia, il turismo religioso rappresenta l’1,5% dei flussi turistici complessivi della element worth highlighting is that of nazione. Tra le principali mete troviamo Roma (nella foto, piazza San Pietro), tourism resulting from mass culture, Assisi, Padova, Pompei, Loreto e San social phenomena with significant Giovanni Rotondo. economic potential involving tourism targeting the contents conveyed Factory Outlet Villages, first arisen in the USA and landed in Europe in the by the mass media. One example is ‘film-induced tourism,’ in which the 90s, aren’t just commercial spaces, but destinations are sought out by trav- real tourist attractions around on which shopping tourism itineraries rotate. ellers after having seen them on TV shows or in films; then there is what I Factory Outlet Village, nati negli Stati is called ‘dark tourism,’ which tar- Uniti e approdati in Europa negli anni ‘90, non sono semplici spazi commerciali, gets places associated with crimes or ma autentiche attrazioni attorno a cui tragedies. ruotano gli itinerari del turismo dello
TOURISM AND SHOPPING The link between shopping and tourism has always been quite close: it is in fact normal for tourists to buy things while they are travelling, so as to take something that reminds them of the experience back home. The commercial aspect has therefore always been an integral part of the tourism experience, however usually it has only been secondary to other factors, such as the desire for entertainment or to visit places of culture and art. Nonetheless, in recent years there has been a marked change in the relationship between tourism and shopping, with the latter gradually shifting from a minor role to becoming the primary reason for the trip. Consequently, the term ‘shopping tourism’ is now used increasingly often, defining a type of tourism whose aim is to purchase products and in which the appeal of the destination depends on the extent to which it can offer the desired goods (also see G&PI November 2015). One of the many modern faces of shopping tourism involves Factory Outlet Villages (FOVs), new-generation retail models in which many different famous brand stores with a wide variety of products sold at discounted prices are located in the same GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
shopping.
religioso, che ha per oggetto luoghi e monumenti religiosi (santuari, chiese, monasteri, eremi) visitati sia per apprezzarne la bellezza artistica e culturale, sia per fare esperienza della loro carica spirituale. Secondo i dati forniti da WTO e l’italiano Isnart (Istituto Nazionale Ricerche Turistiche), i turisti religiosi sono 300/330 milioni l’anno nel mondo (40 milioni solo in Italia), con un fatturato di 18 miliardi di dollari, di cui cinque riguardano l’Italia e in particolare Roma. Tornando all’aspetto prettamente culturale, un elemento interessante e moderno da rilevare è quello del turismo indotto dalla cultura di massa, fenomeno sociale con significative ricadute economiche, che consiste in movimenti turistici condizionati dai contenuti veicolati dai mezzi di comunicazione di massa. Si può parlare ad esempio di ‘cineturismo’, in cui le destinazioni sono scelte dai viaggiatori perché sono apparse in programmi televisivi o film e serie tv; o il cosiddetto ‘turismo dell’orrore’, che ha come mete luoghi che sono stati oggetto di crimini o eventi scabrosi. TURISMO E SHOPPING Il legame tra shopping e turismo è sempre stato molto stretto: è infatti usuale, per i turisti acquistare oggetti mentre sono in viaggio, al fine di possedere qualcosa che, una volta tornati alla vita quotidiana, gli ricordi quell’esperienza. La motivazione commerciale è quindi sempre stata parte integrante dell’esperienza turistica, risultando però solo secondaria rispetto ad altri elementi, come ad esempio la ricerca di divertimento o di luoghi
di cultura e arte. Tuttavia negli ultimi anni si assiste a un deciso cambiamento nel rapporto tra turismo e shopping, con quest’ultimo che sta via via passando dall’essere motivo collaterale a motivo primario e propulsore del viaggio. Si inizia a sentire sempre più spesso il termine ‘shopping tourism’, il turismo dello shopping, un tipo di turismo che ha come fine l’acquisto di prodotti e in cui la meta da raggiungere è attrattiva nella misura in cui è fornita delle merci desiderate (v. anche G&PI novembre 2015). Uno dei tanti volti moderni del turismo dello shopping è rappresentato dai cosiddetti Factory Outlet Villages (Fov), modelli commerciali di ultima generazione in cui in un unico luogo sono concentrati molti negozi di marchi noti e una gran varietà di prodotti offerti a prezzi vantaggiosi (in Italia, il primo è stato nel 2000 il Serravalle Designer Outlet a Serravalle Scrivia, in provincia di Alessandria). Questi spazi commerciali, che solitamente sorgono lontani dalle città e hanno un bacino utenti che i pianificatori prevedono pari a una distanza di almeno 90 minuti d’auto, sono ‘luoghi di consumo’ presentati come attrazioni turistiche dai loro stessi progettisti e promotori. Ad analizzare queste realtà ci si rende conto che hanno addirittura alcuni elementi in comune con i parchi a tema che contribuiscono a differenziarli dai comuni centri commerciali urbani e suburbani: come nei parchi i loro edifici creano sul piano architettonico una sorta di setting scenografico, e sempre dal punto di vista progettuale anche nei Fov vengono pianificati abilmente dei percorsi strategici
16 site (in Italy, for example, the first FOV was opened in 2000, the Serravalle Designer Outlet in Serravalle Scrivia, in Alessandria province). These retail spaces, usually situated outside cities and with a catchment area that the planners estimate spans a distance of at least 90 minutes by car, are ‘consumer places’ presented as tourist attractions by their designers and promoters. When analysing these places, it can be seen how they even share some elements in common with theme parks, which help differentiate them from ordinary city and suburban shopping centres. Like in parks, at an architectural level their buildings create themed setting, and again from a design point of view at FOVs the layout is carefully planned based on the movements of visitors. Despite there not being any rides, there are however attractions such as shows and events, and the dining element (fast food and other), just like in parks, plays an important role (at FOVs too, visitors often spend the entire day, and in the majority of cases do so in the company of family and/or friends). Finally, FOVs, just like theme parks, are proposed as and perceived by those who visit them as ‘other’ places, i.e. out of the everyday routine, which makes the shopping an ‘experience’, and hence even more fun and enthralling. TOURISM AND NATURE Nature has always played a fundamental role in tourism: everyday life pushes people to leave behind the grey, stressful city and seek more direct contact with the environment, visiting natural areas and doing outdoor sports and activities. Nature tourism is growing considerably: in Italy for example, according to the 11th Ecotur tourism report, since 2007 the turnover of nature parks and areas has grown by 21%, recording a record of 11.9 billion euros in 2014 and with attendances exceeding 102 million people. One important part of nature tourGAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Tourism & Leisure ism is ‘ecotourism’, which in recent years has seen almost vertical growth. The World Tourism Organization defines it as “all nature-based forms of tourism in which the main motivation is the observation of nature and traditional cultures. It also contains educational and interpretation features.” Ecotourism is therefore based on the concept of sustainability or awareness: the tourist does not simply visit a natural environment, but rather is actively committed to preserving it. F i n a l l y, another type of tourism linked to nature, this too growing rapidly, is adventure tourism, based on the combination between physical exercise, exploring and contact with natural environments, often remote and exotic. The trip must in some way have an element of risk and challenge, and may require special skills, as well as general fitness. The main activities of adventure tourism include mountaineering, trekking, bungee jumping, rafting, hang gliding, mountain biking and rock climbing. TOURISM AND WELLNESS Wellness, or well-being, is an abstract concept, yet one that is linked to certain physical conditions of our lives: feeling well with oneself and one’s own body is the basis for dealing positively with our everyday routine, the pace of which is not always compatible with the principle
per i flussi di visitatori. Pur non essendoci giostre, poi, sono però previste attrazioni come spettacoli e avvenimenti vari, e la parte ristorazione (veloce e non) esattamente come nei parchi riveste un ruolo importante (anche nei Fov, d’altra parte, il visitatore trascorre tutta la giornata, e lo fa nella stragrande maggioranza dei casi in compagnia di familiari e/o amici). Infine i Fov, come i parchi tematici, si propongono e vengono percepiti da chi li visita come luoghi ‘altri’, fuori dall’ordinaria vita quotidiana, il che rende così lo shopping una ‘esperienza’ altra, e per questo ancor più piacevole e coinvolgente. TURISMO E NATURA La natura ha da sempre un ruolo fondamentale nel turismo: la vita quotidiana ci spinge a volerci allontanare dalle grigie e stressanti città e a ricercare un contatto più diretto con l’ambiente, visitando aree naturali e praticando attività e sport all’aria aperta. Il turismo naturalistico è in decisa crescita: in Italia ad esempio, secondo l’XI rapporto Ecotur sul turismo, dal 2007 ad oggi l’indotto di parchi e aree naturalistiche è cresciuto del 21%, registrando la cifra record di 11,9 miliardi di euro nel 2014 e con presenze che hanno superato i 102 milioni. All’interno del turismo naturalistico ha uno spazio particolarmente importante il cosiddetto ‘ecoturismo’, che negli ultimi anni ha conosciuto uno sviluppo vertiginoso. L’Organizzazione Mondiale del Turismo lo definisce come “un turismo in aree naturali che deve contribuire alla protezione della natura e al benessere delle popolazioni locali. Comprende aspetti pedagogici e di interpretazione della natura”. L’ecoturismo si basa dunque sul concetto di sostenibilità e responsabilità: il turista non si limita a visitare un ambiente naturale, ma si impegna attivamente per preservarlo. Infine un altro tipo di turismo legato alla natura, anch’esso in rapida espansione, è l’adventure tourism, basato sull’unione tra attività fisica, esplorazione e contatto con ambienti naturali, spesso remoti ed esotici. Il viaggio deve in qualche modo presentare un elemento di rischio e sfida e può richiedere, oltre ad una certa preparazione atletica, anche particolari capacità. Tra le principali attività di adventure tourism troviamo alpinismo, escursionismo, bungee jumping, rafting, parapendio, mountain biking e arrampicata.
Tourism & Leisure of well-being; hence the demand for conditions that help us achieve psycho-physical well-being. The market is showing a certain sensitivity to the subject of wellness, both regarding demand, increasingly focused on health and well-being, and supply, with operators proposing various different services in this regard. Wellness tourism, with an estimated market in 2014 of around 439 billion dollars (source: ‘Global Wellness Tourism Economy’ report by SRI Int’l, commissioned by the Global Spa & Wellness Summit), represents one of the most significant segments of the tourism market, accounting for 14% of global spending in the industry. It is also growing strongly, according to the same, with estimated annual growth of 9% by 2017, much higher than the rest of the tourism market. Such growth, aside from the statistics, is clearly evident, and it is interesting to note how many airports have created areas devoted to wellness tourism, through spas, gyms and in some cases even yoga areas, and many hotels have branded themselves to reflect a wellness concept, creating ‘healthy hotels’. For example, the EVEN Hotels in the IHG group feature rooms with mini-gyms, fitness areas, places to train and exercise, spa showers, shops with organic and healthy food; or the New York Trump Hotel Collection, whose hotels offer vegan and gluten-free menus, and exercise equipment in the rooms. Europe is one of the most important markets for this industry, with over 200 million trips a year and spending of around 158 billion euros. Germany tops this classification, followed by France and Austria. Growing markets in the EMEA area – Morocco, Jordan, Algeria, Saudi Arabia – include the United Arab Emirates, one of the countries in which wellness tourism is growing fastest, with an annual growth rate of 17.9% (source: Global Wellness Institute). n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
17
The wellness centre within an airport in the US. While you’re waiting for your flight, you can have a relaxing treatment in the wellness tourism dedicated areas. Il centro benessere all’interno di un aeroporto. Per passare il tempo, in attesa dei propri voli, ora è possibile concedersi qualche trattamento rilassante, grazie alle aree dedicate al turismo del wellness.
The Vabali Spa in downtown Berlin, one of Germany’s largest wellness centers spanning over 20,000sq.m. Wellness holidays are very popular among Germans, being the main vacation type in Germany. Il Vabali Spa di Berlino, che con i suoi 20.000mq è uno dei centri termali più grandi della Germania. Le vacanze dedicate al benessere sono molto popolari tra i tedeschi, costituendo la loro principale forma di villeggiatura.
TURISMO E BENESSERE Il benessere è un concetto astratto, ma legato ad alcune condizioni concrete della nostra vita: lo stare bene con sé stessi e il proprio corpo è una condizione necessaria per affrontare positivamente la quotidianità, i cui ritmi non sempre sono compatibili con questo principio; da qui è nata e si è sviluppata la richiesta di condizioni che aiutino a raggiungere questo benessere psicofisico. Il mercato quindi sta dimostrando una particolare sensibilità alle tematiche collegate al wellness, sia sul piano della domanda, sempre più attenta alla salute e allo stare bene, che dal punto di vista dell’offerta, con operatori che propongono vari servizi legati a questo tema. Il turismo del benessere, con un mercato stimato nel 2014 intorno ai 439 miliardi di dollari (fonte: report ‘Global Wellness Tourism Economy’ di SRI Int’l, commissionato dal Global Spa & Wellness Summit), rappresenta una delle fette di mercato più significative in ambito turistico, rappresentando il 14% della cifra spesa a livello globale nel settore dei viaggi. Ed è inoltre in forte espansione, dice il report già citato, con una stima di sviluppo annuo del 9% entro il 2017, un indice molto più elevato rispetto al resto dell’offerta turistica.
Che la crescita ci sia, al di là dei dati statistici, è sotto gli occhi di tutti e ne è la prova curiosa anche il fatto che molti aeroporti hanno creato aree dedicate al turismo del benessere attraverso spa, palestre e in alcuni casi anche aree per la pratica dello yoga e molti hotel si sono brandizzati intorno al concetto di wellness, dando vita al fenomeno dei cosiddetti ‘healthy hotel’. Come, ad esempio, gli EVEN Hotels del gruppo alberghiero IHG, dotati di stanze che sono delle minipalestre, aree fitness, docce termali, negozi con cibi biologici e salutari; o la newyorkese Trump Hotel Collection, che nei suoi alberghi propone menù vegani e senza glutine, offre equipaggiamento per esercitarsi in camera e mappe e playlist per i corridori. L’Europa è uno dei mercati più importanti per questo settore, con oltre 200 milioni di viaggi l’anno e una spesa di circa 158 miliardi di euro. La Germania è in testa a questa classifica, seguita da Francia e Austria. Molti mercati EMEA sono in crescita – Marocco, Giordania, Algeria, Arabia Saudita – e su tutti loro spiccano gli Emirati Arabi, nazione in cui il turismo del wellness si sta sviluppando con un tasso di crescita annua del 17,9% (fonte: Global Wellness Institute). o
A new attraction will welcome residents and visitors of Portsmouth for the upcoming Easter holidays: the big Solent Eye by Technical Park soon to be erected in the dock area
A WHEEL TO ADMIRE
R
ovigo based Technical Park can claim a role too in the business of tourist attractions. In the coming months (most likely by Easter), a new tourist Ferris Wheel produced by Technical Park will operate on the Clarence Pier in Portsmouth (on the southern coast of England) and will be aptly named Solent Eye, after the river crossing the city of Portsmouth before flowing into the Channel. This is a significant order for the company and it was achieved after 3 years of negotiations. Fabio Martini, one of the company’s owners, gave us some details: “The wheel is 32m tall, the ideal height to guarantee visitors a dramatic view of the city. There are 24 six-seater gondolas, of which one is designed to accomodate people with disabilities and one is reserved for VIP with elegant tables, cushoned seats, a mini-bar and closed for privacy. We are proud to say that Solent Eye will provide an emotional experience not only to the occupants, but Portsmouth festeggerà Pasqua con una nuova attrazione da proporre a cittadini e turisti: la grande ruota Solent Eye di Technical Park che sarà installata nella zona del molo
UNA RUOTA DA AMMIRARE
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2016
Anche la rodigina Technical Park può dire la sua nell’ambito delle tourist attraction. Nei prossimi mesi (probabilmente per Pasqua), al molo Clarence Pier di Portsmouth (costa meridionale dell’Inghilterra), entrerà infatti in funzione una ruota turistica prodotta dall’azienda, già battezzata Solent Eye (L’occhio di Solent) che prende nome dal fiume che a Portsmouth
sfocia nella Manica. Un ordine importante, giunto dopo tre anni di trattative, e del quale Fabio Martini, uno dei titolari dell’azienda, ci ha dato qualche interessante ragguaglio: “Questa ruota gode di un’altezza di 32m, ideale per regalare ai turisti una vista indimenticabile sulla città, ed ha 24 gondole in polietilene soffiato da sei posti ciascuna, di cui una predisposta
Tourism & Leisure
19
also to people watching from below as they will witness a unique light extravaganza that they will want to remember.” What is the profile of the manager of this kind of tourist attractions? “Well, here we are not dealing with bumper cars or caterpillar trains. Who manages a Ferris wheel the size of Solent Eye has to have skills in different fields: he needs to be familiar with the location, choose the right spot for the installation, but also know the local customs, the history, the architecture of the area, the tourism patterns, the
climate in the different seasons. Wind conditions in particular can make all the difference...” What do you mean? “Just to give you some data, in zones with low winds, at 20 meters of altitude they can blow at 75km/h. At 55 meters high they blow at 90km/h and from the structural point of view I can guarantee you that there are a ton of calculations that need to be done to make sure the structure is safe for the passangers. Also, still about skills necessary to manage a Ferris Wheel, the manager must be able to com-
municate effectively with the local authorities, he needs to present the project in a convincing manner, with emphasis on the advantages that these kinds of attractions can bring to the host city.” An attraction of this magnitude can also be positioned as an advertising medium? “Certanly, the local authorities for example can use digital displays to project welcome messages to the tourists but also business messages would find a place here to increase the visibility of a private company.” n
per poter accogliere persone con disabilità e un’altra di tipo Vip, cioè totalmente chiusa con tavolino e sedili di lusso imbottiti e un piccolo bar” ci ha detto. “Con orgoglio posso dire che Solent Eye sarà in grado di emozionare tantissimo non solo chi ci salirà, ma anche chi resterà a terra e godrà di uno spettacolo di luci unico nel suo genere tutto da immortalare”. Quale è il profilo dell’operatore di una tourist attraction come questa? “Beh, qui non si parla più solo di posizionare un autoscontro o un brucomela. Chi lavora con una ruota panoramica di grandi dimensioni come Solent Eye dev’essere un professionista preparato in
molti più aspetti, come la scelta della location dove installarla pensando al contesto paesaggistico, alle consuetudini turistiche e alle condizioni climatiche dell’area nelle varie stagioni. Il vento in particolare è l’elemento meteo che fa la differenza…” Immagino… “Le do un dato: in aree poco ventose a un’altezza di 20m i venti possono soffiare a 75km/h, a 55m salgono a 90km/h e le posso garantire che, da un punto di vista strutturale, vanno fatti infiniti calcoli per dare all’attrazione tutta la sicurezza necessaria ai passeggeri. Inoltre, per tornare alle competenze richieste all’operatore di una tourist attraction, egli dovrà anche essere
in grado di interfacciarsi con le amministrazioni locali, presentando nel modo giusto la sua attrazione e facendo capire ai politici quali vantaggi questo genere di attrazione potrà garantire alla città che la ospita”. Un’ultima domanda. Un’attrazione così maestosa è progettata per diventare anche un supporto pubblicitario? “Certo, mediante dei tabelloni luminosi si potrebbero proiettare per esempio dei messaggi di benvenuto ai turisti da parte del Comune o delle pubblicità di altre aziende, che diventano per l’operatore dei modi per incrementare il proprio business”.o
We get back to the Iaapa Attractions Expo 2015 we reported last month and focus on the ‘Best New Product’ awards. Let’s review the prize winners, one by one
AND THE WINNER IS...
Continuiamo anche questo mese a parlare della Iaapa Attractions Expo 2015 di Orlando per occuparci dei premi ‘Miglior Nuovo Prodotto’ assegnati durante la manifestazione. Passiamo quindi in rassegna i vincitori
E IL PREMIO VA A...
MAJOR RIDE/ATTRACTION Major ride/Grande attrazione
T
V
he 2015 winner is Justice League: Battle for Metropolis, a thrilling interactive 4-D dark ride that opened last summer at Six Flags Over Texas and Six Flags St. Louis and will debut at Six Flags Great America and Six Flags Mexico theme parks in 2016. Aboard 6-passenger custom designed, motion-based vehicles, guests fight with Justice League superheroes (like Superman, Batman and Wonder Woman), in a full-sensory battle against 2 of the most feared villains in the DC universe, the Joker and Lex Luthor. The ride provides a mix of state-of-the-art animatronics and 3D video technology, together with 4D special effects (explosions, cannon blasts, holograms), and the world’s first-ever virtual loop on a dark ride.
incitrice del 2015 è Justice League: Battle for Metropolis, dark ride interattiva 4D che ha fatto il suo debutto l’estate scorsa nei parchi Six Flags Over Texas e Six Flags St. Louis, e aprirà quest’anno anche al Six Flags Great America e al Six Flags Mexico. A bordo di vetture da sei posti dotate di una base di movimentazione, i rider combattono al fianco dei supereroi della Justice League (tra cui Superman, Batman e Wonder Woman), una battaglia che coinvolge tutti i loro sensi contro due dei cattivissimi dell’universo DC, Joker e Lex Luthor. L’attrazione offre un mix di animatronici di ultima generazione e tecnologie video 3D, insieme a numerosi effetti speciali 4D (esplosioni, colpi di cannone, ologrammi) e il primo loop virtuale al mondo su una dark ride.
WATER PARK RIDE/ATTRACTION Giostra/Attrazione acquatica
L
aunched at Siam Park in Tenerife, Spain last July, RocketBLAST/FlyingSAUCER is a smooth high-thrill hybrid water ride, which combines 2 new ProSlide exclusive technologies in a single ride: on the one hand the RocketBLAST patented nozzle jets and boat pockets delivering uncompromising force from water, so as to drive 3 to 4-person boats longer and higher than any other propulsion water coaster on the market; on the other hand the FlyingSAUCER technology that creates strong high speed centrifugal force, by taking advantage of compound curves, combining arcs with different radiuses.
L
anciata al Siam Park di Tenerife (Spagna) a luglio, RocketBLAST/FlyingSAUCER è un’armoniosa water ride dalle forti emozioni, un ibrido che combina due nuove ed esclusive tecnologie ProSlide. Da un lato le bocchette brevettate RocketBLAST da cui escono i getti d’acqua che, abbinati alle speciali scanalature delle imbarcazioni, permettono di imprimere all’acqua una forza assoluta che fa viaggiare i gommoni da 3-4 posti con una spinta di intensità e durata tali che nessun’altro sistema di propulsione per water coaster sul mercato riesce a eguagliare. Dall’altro lato, la tecnologia FlyingSAUCER, che crea una forte e velocissima forza centrifuga, sfruttando curve composite che uniscono cioè archi di raggio diverso.
21
News - Notizie
FEC RIDE/ATTRACTION Giostra/Attrazione per Fec
T
H
his year’s winner is Rollglider, manufactured by Walltopia, a Sofia-based company founded in 1998 that is one of the world’s foremost climbing walls manufacturers. The attraction combines the excitement of hang gliding, paragliding and proximity flying into one totally safe ride. It is suitable fo everyone and can be customly designed to meet all of the needs of any venue, with speed options of up to 50km/h. The capacity is up to 60 people per hour, depending on the size and design of the ride. Rollglider is already in operation in different locations (both indoors and outdoors), i.e. the District 21 family entertainment center in Malaysia, Huimala in Helsinki (Finland), the Krushuna Falls in Bulgaria, and the foot of Mount Fuji in Japan.
a vinto Rollglider di Walltopia, compagnia di Sofia (Bulgaria) fondata nel 1998, che è uno dei leader mondiali nella realizzazione di pareti d’arrampicata. L’attrazione mescola in sé elementi e sensazioni del deltaplano, del parapendio e del proximity flying (tecnica che consiste nel volare radenti a oggetti fissi, come i costoni delle montagne), il tutto però in totale sicurezza. È infatti adatta a tutti, e il layout del percorso può essere personalizzato per adattarsi al sito, con velocità che possono arrivare anche a 50km/h. La capacità oraria dipende dal percorso, ma può toccare i 60 rider. Rollglider è già stata installata in varie location (sia indoor che non), come i Fec District 21 in Malaysia e l’Huimala di Helsinki, o ancora le cascate di Krushuna in Bulgaria e le pendici del Monte Fuji in Giappone.
FOOD SERVICES Servizi alimentari
N
o more s n o w cones served in the same old cups! US company Syrup Systems won an award at the Orlando trade show for its 16 or 8 ounce (475ml or 236.5ml) coneshaped tray cups, which present the product in an original and inviting way; indeed the larger of the 2 versions can also be enhanced with fun snap-in glow sticks. The cups can be combined with the snow cone syrup dispensers made by the same company. Very compact and light models that are easily transportable, such as The Mini, a table top unit that dispenses 3 different flavours of syrups in 5.7l boxes, and is fitted with stainless steel self-closing taps. A great model for rentals, parties, catering, convenience stores, hotels and camps.
B
asta con le granite servite nei soliti bicchieri! La statunitense Syrup Systems è stata premiata alla fiera di Orlando per i suoi particolari contenitori circolari similcono da 16 o 8 once (475ml o 236,5ml) che consentono di presentare il prodotto in modo originale e invitante, tanto più che la più grande delle due versioni può essere arricchita con dei simpatici anelli fosforescenti. I contenitori possono essere abbinati ai distributori di sciroppo per granite della stessa azienda. Modelli molto compatti e leggeri per essere facilmente trasportati, come The Mini, un distributore da tavolo che eroga tre gusti diversi di sciroppi in contenitori da 5,7l, e dotato di rubinetti automatici in acciaio inossidabile. Un modello ottimo per noleggio e catering, per feste, minimarket, hotel e campeggi.
IAAPA 2015 BEST NEW PRODUCTS AWARDS PREMI ‘MIGLIOR NUOVO PRODOTTO 2015’ DELLA IAAPA Major Ride/Attraction Grande giostra/attrazione
Sally Corporation, Justice League: Battle for Metropolis 4D
Water Park Ride/Attraction Giostra/attrazione acquatica
ProSlide Technology, FlyingSAUCER/ RocketBLAST
Family Entertainment Center Ride/Attraction Giostra/attrazione per Fec Walltopia, Rollglider
Technology Applied to Amusements Tecnologie applicate all’amusement
WhiteWater West Industries Ltd., Slideboarding
Food Services Servizi alimentari
Syrup Systems, Inc., Roto-Molded CreateA-Cone Concept
Coin-Operated Arcade and Redemption Game Giochi coin-op e redemption
Innovative Concepts in Entertainment, Inc. (ICE), Angry Birds Arcade
Revenue & Admission Control/Wristbands/RFID Technology Controllo accessi e incassi/ Braccialetti/ Soluzioni RFID Embed, smartTouch Reader
Services, Equipment & Supplies Servizi, attrezzature e ricambi
Water Safety Products, Inc., The Big Easy Rescue Breathing Mask
Best New Concept Miglior nuovo concetto
Mack Rides GmbH & Co KG, Power Splash
22
News - Notizie
TECHNOLOGY APPLIED TO AMUSEMENTS Tecnologie applicate all’amusement
S
lideboarding by WhiteWater is a waterslide that integrates a smart gaming system that is able to ID each rider, tracking their progress and scores over each run down the slide. Aboard ‘interactive slideboards’, vehicles provided with handles and colored buttons that work like controllers, riders traverse down the slide and need to press the correctly illuminated buttons on their handles as they pass the matching LED targets. The more they practice, the better is their score. What is really interesting is that the game system adapts and modifies as a player improves creating a more challenging experience. Moreover, players get instant feedback and info to see their performance and that of other players and can also connect to their scoreboards via a mobile app and/or a website once they leave the waterpark. Slideboarding made its debut in May 2015 at Wet’n’Wild Las Vegas, and is now operating also at Hyland Hills Water World in Denver and at Great Wolf Lodge properties in Virginia and Pennsylvania. In 2016 additional installations will debut on cruise ships, in malls and at waterparks all over North America.
S
lideboarding di WhiteWater si basa sull’idea di integrare nel classico scivolo acquatico un sistema di gioco in grado di identificare ogni passeggero e tenere traccia dei suoi progressi e risultati a ogni giro. Tutto ciò grazie a particolari ‘slideboard interattive’, tavole monoposto con maniglie e pulsanti che fungono da controller. Scendendo lungo lo scivolo su di esse, i rider incontrano dei target (luci LED colorate), in corrispondenza dei quali devono schiacciare i pulsanti col colore esatto; migliore è il tempismo, maggiore sarà il punteggio a fine percorso. Interessante poi è il fatto che il sistema di gioco si adatta ai progressi del giocatore, presentandogli delle sfide mai banali, e che il rider ha un feedback immediato delle performance sue e degli altri concorrenti. Attraverso un’app o un sito può inoltre collegarsi alle classifiche per vedere la sua posizione anche una volta uscito dal parco. Slideboarding è stato inaugurato a maggio 2015 al Wet’n’Wild Las Vegas, ed ora è in funzione anche all’Hyland Hills Water World di Denver e in due resort Great Wolf Lodge in Virginia e Pennsylvania. Per quest’anno sono previste altre installazioni presso navi da crociera, mall e parchi acquatici del Nord America.
COIN-OPERATED ARCADE AND REDEMPTION GAME Giochi coin-op e redemption
A
ngry Birds, one of the most known and successful mobile game apps ever, is now a redemption game. Angry Birds Arcade, developed by ICE in cooperation with Play Mechanix, is housed in a cabinet featuring a 55” touch screen monitor and a sling shot mechanism. The player must crush the green pigs which appear on the screen, by hitting them with foam balls. If he/she is able to get all 4 pigs with the first ball, he/she will win the jackpot.
A
ngry Birds, uno dei videogiochi più celebri e di maggior successo per piattaforme mobili è ora un redemption. Angry Birds Arcade, sviluppato da Ice in collaborazione con Play Mechanix, si presenta in un cabinato dotato di monitor touch da 55” e di una fionda meccanica. Il giocatore deve schiacciare i maialini verdi che compaiono sullo schermo, lanciando contro lo schermo delle palline in foam. Se riesce a colpirli tutti al primo colpo si accaparrerà il jackpot.
SERVICES, EQUIPMENT & SUPPLIES Servizi, attrezzature e ricambi
T
he BigEasy by Florida-based Water Safety Products is an FDA-approved rescue breathing mask with a cushioned circular shape for a superior face-to-mask seal and an elevated perimeter for additional grip. It’s transparent in color, allowing an easy view of any foreign matter such as bodily fluids or obstructions, and come with a valve with integrated oxygen port.
T
he BigEasy di Water Safety Products, in Florida, è una maschera per la respirazione artificiale in acqua di forma circolare, e piuttosto grande e spessa, per poter aderire maggiormente al volto del bagnante soccorso ed essere afferrata con più facilità. È inoltre trasparente e questo per consentire al soccorritore di vedere facilmente ogni eventuale corpo estraneo (tipo fluidi corporei) o ostruzione. Viene fornita con una valvola con attacco integrato per l’ossigeno.
24
News - Notizie
REVENUE & ADMISSION CONTROL/WRISTBANDS/RFID TECHNOLOGY Controllo accessi e incassi/Braccialetti/Soluzioni RFID
S
martTo u c h , Embed’s latest product, is a debit card reader available in 3 models: Insert and Tap, that were launched at the IAAPA trade show in Orlando and Swipe set for release in the first quarter of 2016. The device comes with video playback, Color-Glo technology, advanced ticket management, dual speaker audio, simple and seamless interface, was developed from the ground up with guests, operators and technical staff in mind: “We’re highly appreciative of our pilot customers who’ve helped us shape the smartTouch readers into a ground-breaking platform for guest interaction and service innovation. We look forward to empowering all operators with this powerful technology in the months and years ahead”, said Theo Sanders, CEO of Helix Leisure, Embed’s owners.
S
martTouch, di Embed, è un lettore di carte di debito, disponibili in tre modelli: Insert e Tap usciti in coincidenza con la Iaapa di Orlando e Swipe in arrivo invece nel primo trimestre di quest’anno. Il dispositivo, dotato di riproduzione video, tecnologia Color-Glo, gestione avanzata dei ticket, doppia cassa audio e un’interfaccia semplice ed elegante, è stato realizzato con in mente clienti, operatori e staff tecnico: “Apprezziamo davvero molto l’aiuto che i nostri clienti-piloti ci hanno dato per dare forma ai lettori smartTouch, rendendoli strumenti rivoluzionari per l’innovazione del servizio e l’interazione col cliente. Non vediamo l’ora di poter dotare di questa potente tecnologia tutti gli operatori nei mesi e anni a seguire” ha detto Theo Sanders, Ceo di Helix Leisure, gruppo proprietario di Embed.
BEST NEW CONCEPT Miglior nuovo concetto
T
his award, which was introduced last November for the very first time, is given to a new product that has yet to be installed at a facility and is debuting at IAAPA Attractions Expo. The 2015 winner was Power Splash, a water ride by Mack Rides that will feature a U-shaped shuttle coaster-style track submerged in a lake and a unique LSM launch system. Aboard 20-seater boats, riders will experience 3 consecutive launches for acceleration crescendo, reaching up to 100kmph in the final 45m vertical drop. The ride length will be 70 seconds. At present the attraction is under construction at the Walibi Belgium theme park; called Pulsar and representing an investment of 8.5 million euros, it is scheduled to open next April.
Q
uesto premio, introdotto per la prima volta lo scorso novembre, viene conferito a nuovi prodotti che fanno il loro debutto alla IAAPA Expo e non sono ancora stati installati. Il vincitore del 2015 è stata Power Splash della tedesca Mack Rides, una water ride con un percorso su rotaia ad U (simile a uno shuttle coaster) che corre in parte a pelo d’acqua e con un sistema di propulsione basato su motori LSM. Sistemati in imbarcazioni da 20 posti, i rider vengono lanciati lungo la rotaia per tre volte, con velocità crescenti che toccano i 100km/h durante l’ultimo drop che parte da un’altezza di 45m. La durata di una corsa è di 70 secondi. Attualmente l’attrazione è in fase di costruzione presso il parco Walibi Belgium; si chiamerà Pulsar, verrà inaugurata ad aprile e rappresenta un investimento di 8,5 milioni di euro.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Flash News GARDALAND ADVENTURE HOTEL IS TAKING SHAPE
Works at Gardaland Resort, Italy’s number one theme park, are proceeding full steam ahead toward the construction of Gardaland Adventure Hotel, the 25 million euro hotel facility set to open in June. It will cover an area of 15,000sqm, the equivalent of 54 tennis courts, with 18,000 hours gone into the design and planning phase of its 100 themed rooms so far. Four different settings have been designed, each inspired by the park’s adventure theme areas: Jungle Adventure, where guests will feel like explorers of ancient civilizations, Arctic Adventure, where polar ices will catch their fancy, Arabian Adventure, evoking escapades straight out of “One thousand and One Nights”, and Wild West Adventure where they’ll be catapulted into the Wild West. In order to capture the essence of these settings, sample rooms were built where details could be finely chiselled. “Put into practice, the first stage consisted in wall cladding installation, then according to the theme, we endeavoured to reproduce a certain effect” Gardaland Creative Manager Gianluca Ghedini confirmed by saying: “It’s necessary to model, sculpt, reproduce, realize pictorial works and install custom designed graphics. Afterwards, floor, furniture, lights and accessories are installed.” When it comes to furniture and accessories the imagination runs wild. For instance, in Wild West Adventure rooms (below), 2 Wild-West-style barrels function as a luggage stand, while the frame of a double bed reminds us of a covered wagon. Additional paraphernalia includes cart wheels, horseshoes, cowboy hats...the mirror is fashioned like a wanted poster, moustache and faux buffalo skull to boot. “Gardaland Adventure Hotel promises to be an absolutely unique experience offering the chance to relive the most exciting themes and overwhelming atmospheres the park can boast” Gardaland’s CEO Aldo Maria Vigevani comments. “We are confident this is an important investment, which will increase our tourist appeal, on a national level, and even more so, abroad.”
GARDALAND ADVENTURE HOTEL PRENDE FORMA
Si lavora a pieno ritmo nel parco numero uno d’Italia, Gardaland Resort, per la realizzazione di Gardaland Adventure Hotel, l’albergo da 25 milioni di euro che aprirà a giugno. Occuperà 15 mila metriquadri, tanto quanto 54 campi da tennis, e per la sola ideazione e progettazione esecutiva delle sue cento camere tematizzate sono già state impiegate più di 18 mila ore di lavoro. Quattro le diverse ambientazioni sviluppate nelle stanze, ognuna ispirata ad un’area tematica del parco: Jungle Adventure per sentirsi esploratori fra antiche cività, Arctic Adventure per immaginarsi tra i ghiacci polari, Arabian Adventure per avventure da “Mille e una notte”, e Wild West Adventure per trovarsi catapultati in pieno Far West. Per ricreare queste ambientazioni sono state realizzate alcune camere campione che giorno dopo giorno hanno quindi preso forma nei loro dettagli. “La realizzazione pratica ha interessato prima di tutto la posa del rivestimento delle pareti, poi la riproduzione dell’effetto a seconda della tematizzazione” conferma Gianluca Ghedini, Creative Manager Gardaland che prosegue: “Occorre modellare, scolpire, riprodurre, realizzare opere pittoriche e installare grafiche personalizzate. Successivamente si passa alla posa del pavimento e all’installazione di arredi, luci e accessori.” A proposito di arredi e accessori, la fantasia lì la farà da padrona. Per esempio, nella camera Wild West Adventure (foto in basso) il portavaligie sarà composto da due vere botti in stile western mentre il letto matrimoniale richiamerà un carro. E come accessori, ruote di carri, ferri di cavallo, cappelli da cowboy… persino uno specchio ‘Wanted’ con tanto di baffo e finto teschio di bufalo. “Gardaland Adventure Hotel promette un’esperienza assolutamente unica e offre la possibilità di vivere le stesse atmosfere ed emozioni proposte nelle aree tematiche più impattanti del parco” commenta Aldo Maria Vigevani, AD di Gardaland. “Siamo certi che, con quest’importante investimento, la nostra vocazione turistica crescerà, sul fronte italiano e soprattutto su quello estero”.
75
26 78
Flash News WATERPARK OPENS IN RIO’S DEODORO OLYMPICS SPORTS COMPLEX
With the opening of the Rio 2016 Olympic Games scheduled on August 5, preparations for the event are in the final stages. According to the Rio City government, which is project managing construction of the 2 main venue clusters for the Games, both of them are near completion. The Barra Olympic Park, the heart of the Olympic Games featuring 9 venues hosting 16 Olympic and 9 Paralympic sports, alongside the Main Press Centre and the International Broadcast Centre – is now 95 per cent complete. Also the Olympic and Paralympic Village, which will host nearly 15,000 athletes, is 97 per cent ready. As for the second largest venue cluster, the Deodoro Olympic Park in the west of Rio, its Youth Arena is 75 per cent complete, while the Olympic Hockey Centre and the © Alex Ferro X-Park, the latter including BMX, mountain bike and canoe slalom venues, have already staged their test events. Last December 23 the aquatic part of the Deodoro complex, called Parque Radical, was also opened to the public (picture above). It will be available for the public of the nearby neighbourhoods until March 1, when it becomes an Olympic facility. Entrance to the the waterpark is free and the local authorities predict an attendance of some 1.5 million.
Flash News HOGWARTS IS COMING TO HOLLYWOOD NEXT APRIL
The countdown to The Wizarding World of Harry Potter™ at Universal Studios Hollywood has begun. The new Harry Potter land will open next April 7, transporting guests of all ages to the very places they read about in J.K. Rowling’s © Universal Studios Hollywood stories or watched on the silver screen. The land’s signature ride will be Harry Potter and the Forbidden Journey, a family thrill ride similar to one at Universal’s Orlando theme park, but enhanced with 3D technology – something not included in the Florida park. In this updated adaptation of the ride, guests will sport Quidditch-inspired 3D goggles as they venture through journeys experienced by Harry and his friends, spiraling and pivoting 360-degrees along an elevated ride track on a whirlwind adventure of a lifetime. Also within The Wizarding World of Harry Potter, the enchanting family coaster, Flight of the Hippogriff™will open as Universal Studios Hollywood’s first outdoor roller coaster. The new Harry Potter area will also include a themed restaurant, a themed pub and carts that sell ‘butterbeer’ and fresh fruits, as well as 8 retail shops for the sale of souvenirs, including magic wands, Hogwarts robes, ‘Quidditch’ balls and chocolate frogs. “The Wizarding World of Harry Potter at Universal Studios Hollywood will be a game changer in the Los Angeles market,”said Larry Kurzweil, president of the theme park. “We expect its arrival to set record high attendance and will have a lasting impact on L.A. and California tourism for years to come.” GAMES & PARKS INDUSTRY 11 2 - 2016 2014
A RIO DE JANEIRO APRE UN PARCO ACQUATICO NEL COMPLESSO OLIMPICO DEODORO
I Giochi Olimpici di Rio de Janeiro aprono il 5 agosto, e in città i preparativi sono nelle fasi finali. Secondo le dichiarazioni dell’amministrazione di Rio che gestisce la costruzione dei due principali poli sportivi in cui si terranno le gare, entrambi i plessi sono quasi ultimati. Il Parco Olimpico di Barra – fulcro delle Olimpiadi con i suoi nove impianti sportivi, oltre al centro stampa e Tv – è ultimato al 95%. E al 97% è finito anche il Villaggio Olimpico e Paraolimpico che ospiterà quasi 15 mila atleti. Quanto al secondo parco olimpico, il Parco Olimpico Deodoro, nella parte occidentale della città, la sua Youth Arena è completata per tre quarti, mentre all’Olympic Hockey Centre e nel cosiddetto X-Park (dentro al quale ci sono gli impianti per le gare di BMX, mountain bike e canoa slalom) ci sono già stati degli eventi di prova. Lo scorso 23 dicembre, inoltre, è stata aperta al pubblico la sezione acquatica del Deodoro, chiamata Parque Radical (foto a lato). Il parco acquatico sarà fruibile gratuitamente dagli abitanti dei quartieri limitrofi fino all’1 marzo, quando si preparerà ufficialmente a diventare sito di gare. In questi tre mesi, le autorità locali stimano possa accogliere circa 1,5 milioni di brasiliani.
AD APRILE HOGWARTS SBARCA AD HOLLYWOOD
Il conto alla rovescia per l’apertura di The Wizarding World of Harry Potter™ presso gli Universal Studios Hollywood è iniziato. Il 7 aprile la nuova area dedicata ad Harry Potter sarà inaugurata nel parco di Los Angeles e comincerà così per i suoi visitatori il viaggio nei luoghi che hanno conosciuto attraverso i romanzi di J.K. Rowling o i film della saga. Attrazione di punta dell’area sarà Harry Potter and the Forbidden Journey, una thrill ride per la famiglia simile a quella degli Universal’s Orlando, ma con l’aggiunta della tecnologia 3D che lì manca. In questa nuova versione dell’attrazione, i rider indosseranno così dei visori 3D ispirati al gioco magico con la palla Quidditch che compare nell’universo di fantasia di Harry Potter e grazie anche ad essi si avventureranno nei viaggi fatti dal maghetto e i suoi compagni, attraverso un percorso sopraelevato con spirali e rotazioni a 360°. Sempre nell’area The Wizarding World of Harry Potter, ci sarà anche l’irresistibile family coaster Flight of the Hippogriff™ (primo coaster outdoor del parco della California), oltre a un ristorante e un pub a tema, carretti presso cui comprare frutta fresca e ‘burrobirra’ e otto negozi di souvenir, come bacchette magiche, divise a toga indossate dagli studenti di Hogwarts, palle per giocare a Quidditch e cioccorane. “The Wizarding World of Harry Potter agli Universal Studios Hollywood rivoluzionerà il mercato di Los Angeles” ha detto Larry Kurzweil, presidente del parco. “Con la sua apertura prevediamo che l’affluenza al nostro parco salga a livelli da record e che anche l’impatto sul turismo di Los Angeles e della California sia massiccio e duraturo”.
RETAIL ON THE MOVE PART 2 In this issue we once again look at the topic of moving shops, this time both examining the phenomenon in the United States and looking at street food and its link to the funfair. We also describe in depth Happy Milk, the amusing kiosk featured on the cover of our January issue.
I
II PARTE itorniamo in questo numero sul tema dei negozi mobili, e lo affrontiamo da un lato guardando al fenomeno negli Stati Uniti e dall’altro soffermandoci sullo street food e il suo legame con il mondo dei luna park. Inoltre approfondiamo la presentazione di Happy Milk, il simpatico chiosco che era la nostra copertina a gennaio.
R
Funfairs are also made of tastes. They arrive with traveling food sellers, a constant presence everywhere in the world
Not only rides
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
W
hen we talk about funfairs, the spotlight is turned on the most appreciated and best-known rides, and rightly so: it is mostly these that act as a beacon for visitors, especially Ferris wheels, free-fall towers, carousels, roller coasters, bumper cars, dark rides... The list could go on and on, but traveling funfairs are not made by attractions alone: between one ride and another, when they are back on the ground for a pause visitors need some refreshment in the shape of something fanciful to eat. Therefore, next to the ride there is also room for food and drinks: food trucks and kiosks showcasing sweets, snacks and drinks are more and more present at all the major European fairs. Moreover, funfairs last a few days only, a few weeks at the most, and they require a lot of flexibility: for the traveling sellers of street food who work side by side with traveling showmen, a shop on wheels is the best solution, exactly because the set up and reactivation of the vehicle are very fast, and this means optimizing the time spent when arriving in a location and when leaving it again. The vehicles that are used the most in
Il luna park è fatto anche di sapori. A portarli sono i venditori ambulanti di cibo, una presenza costante in ogni angolo di mondo
Non solo giostre
Quando si parla di luna park, giustamente i riflettori sono sempre accesi sulle giostre più apprezzate e affermate nell’immaginario collettivo: a richiamare i visitatori sono soprattutto ruote panoramiche, torri a caduta, caroselli, roller coaster, autoscontri, dark ride... L’elenco potrebbe andare avanti ancora a lungo, ma non di sole attrazioni vivono le fiere itineranti: nelle pause tra un giro in giostra e l’altro, infatti, chi resta con i piedi per terra ha bisogno di rifocillarsi con qualcosa di sfizioso. E così accanto alle giostre c’è spazio anche per il cibo: i food truck e chioschi con dolci, snack e bibite in vetrina sono sempre più numerosi in tutte le principali fiere europee. Del resto, i luna park durano pochi giorni o qualche settimana al massimo e richiedono grande flessibilità: per i venditori ambulanti di street food che lavorano fianco a fianco con gli spettacolisti, l’autonegozio è la soluzione più efficace proprio perché l’allestimento e il ripristino del mezzo sono molto rapidi e consentono di ottimizzare i tempi dell’arrivo e della ripartenza. I veicoli più utilizzati dal luna park restano però furgone e rimorchio/camion: l’Ape Piaggio, più versatile e per que-
Retail on The Move
On the right: the Foire du Midi in Brussels. The latest edition counted one food truck for each 4 rides. Below: shots taken in Paris at The Foire du Trone. A destra: la Foire du Midi a Bruxelles. L’ultima edizione ha visto la presenza di un banco cibo ogni quattro attrazioni. Sotto: immagini dalla Foire Du Trone di Parigi.
© upshot
funfairs, though, are still vans with trailers: the Piaggio Ape, more eclectic and therefore most appreciated in urban contexts, suffers from its compact size, which is incompatible with the bigger size of other attractions. An example of the more and more widespread symbiosis between funfairs and food trucks comes from the 721st Goose Fair in Nottingham, one of the major funfairs in Great Britain, which in 2015 lasted 5 days, hosted over 500 attraction and counted some 400,000 visitors. One of them, Marcus Chung, wrote his culinary impressions on the ‘Food Face’ blog: “For the life of a food truck owner – Marcus wrote – the business is seasonal and what better way to see off the season with a blowout event like the Goose.” Besides the trucks set among the rides, Marcus maintains that there are many food-related kiosks also on the north side of Forest Recreation ground, a multifunction area next to the funfair with clubs, sports facilities, open air gyms and jogging courses. Among the treats available at the Goose Fair there were mint & mushy peas, the inevitable cotton candy and brandy snaps, but also international offers such as Chinese noodles, Indian kebabs, French crèpes, Spanish churros and paella. More food trucks are also at the number one funfair in France, the Foire du Trone in Paris, held from late March GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
sto molto gettonato nei contesti urbani, paga pegno per le dimensioni modeste e dunque incompatibili con quelle delle grandi attrazioni circostanti. Un esempio della simbiosi sempre più diffusa tra luna park e food truck arriva dalla 721esima edizione della Goose Fair di Nottingham, uno dei principali luna park britannici che nei suoi cinque giorni di durata nel 2015 ha ospitato oltre 500 attrazioni e richiamato circa 400 mila visitatori. Marcus Chung, uno di loro, ha riportato le sue impressioni culinarie nel blog ‘Food Face’: “Per i proprietari di food truck – scrive Marcus – il lavoro è stagionale, e un evento come la Goose Fair è il modo migliore di inaugurare la stagione”. Oltre a quelli tra le giostre, Marcus ricorda che ci sono diversi chioschi dedicati al cibo anche nel lato nord di Forest Recreation Ground, un’area polifunzionale a ridosso del luna park che ospita locali, impianti sportivi, palestre all’aria aperta e itinerari per i podisti. Tra le leccornie della Goose Fair ci sono ‘mint & mushy peas’, ovvero una purea di piselli alla menta, l’immancabile zucchero filato e i brandy snap (rotolini croccanti con ripieno di panna al brandy), ma anche piatti internazionali come noodle cinesi, kebab indiano, crepe francesi, churros spagnoli e paella. Food truck in aumento anche alla kermesse numero uno di Francia: la Foire du Trone di Parigi che si svolge da fine marzo a fine maggio e registra mediamente 5 milioni di presenze l’anno. Secondo gli organizzatori, i visitatori “consumano 90 tonnellate di patatine fritte e bevono tanta birra da riempire una piscina olimpionica fino al bordo”. Gli ambulanti della fiera parigina propongono un vasto assortimento di hot
29
30 31
Retail on The Move
dog, sandwich e carne alla griglia, ma anche dolci come crepe, gaufre e churros. Furgoni e trailer dedicati a cibo e bevande si vedono sempre più spesso anche in altri luna park di grandi dimensioni: tra luglio e agosto scorsi la 135sima Foire du Midi di Bruxelles, che ha tagliato il record di 1,6 milioni di visitatori, ha ospitato un banco cibo ogni quattro attrazioni; stesso discor-
to late May and welcoming an average 5 million visitors per year. Organizers report that visitors “eat 90 tons of French fries and drink enough beer to fill an Olympic-sized pool to the brim.” This fair’s food trucks offer a variety of hot dogs, sandwiches and grilled meat, as well as sweet options such as crèpes, gaufres and churros. Vans and trailers for food and drink are more and more common also in other big funfairs: the 135th Foire du Midi in Brussels, held from July to August past and breaking the record with 1.6 million visitors, counted one food truck for each four attractions; the same was true at the Kermis in Tilburg, Holland, the biggest funfair in Benelux, which records a turnover of about 2 million
Euros per year and where about 30% of the attractions are food offerings, despite the presence of other shops and restaurants all around. The same phenomenon reached Germany as well, although here the tradition (think about the Munich Oktoberfest, for example, or the Cannstatter in Stuttgart) is that most of the food and beer are consumed under the famous and characteristic beer tents. Even here, though, traveling sellers are present, as a quick and easy alternative. To finish this review we’ll mention the funfair in Perugia (Italy), held between October and November past, which counted some 160 attractions including 12 food trucks, mostly for sweets. n
so per la Kermis di Tilburg, in Olanda, il luna park più grande del Benelux, che registra un incasso annuo di circa 2 milioni di euro e delle circa 230 attrazioni, un 30% sono banchi cibo nonostante la presenza di negozi e ristoranti circostanti. Il fenomeno riguarda anche la Germania, anche se per tradizione nelle kermesse di questa nazione (pensiamo per esempio all’Oktoberfest di Monaco
di Baviera e alla Cannstatter di Stoccarda) molto del cibo e molta della birra vengono consumati sotto i tendoni tanto famosi quanto caratteristici. I venditori ambulanti comunque non mancano e sono la loro alternativa mordi e fuggi. Chiude la nostra rassegna il luna park di Perugia (Italia) che tra ottobre e novembre scorso ha esposto circa 160 attrazioni tra cui 12 banchi cibo, quasi tutti dedicati ai dolci. o
CARTS & KIOSKS 132 pages 210 color photos English/Italian 21.5x23.5 cm
30 €
A
fascinating trip around the world, discovering the different shapes and forms that carts, faithful companions of human activity, may have. Elements of mobile architecture whose roots are lost in the mist of time, yet that have managed to reinvent themselves over and over again.
U
n affascinante viaggio attorno al mondo alla scoperta delle diverse forme che possono assumere i carretti, fedeli compagni dell’attività umana. Elementi di architettura mobile che affondano le radici nella notte dei tempi e che si reinventano continuamente.
to order this book, fill in the form on p. 111 per ordinare una copia compila la cedola a p. 111
31
Retail on The Move
From Impronta Designers, an ice-cream kiosk with a clever and innovative design
Italian goodies
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
S
oft, creamy and full of taste, ice cream is one of the most popular Italian products around the world, as well as a pleasure, and not only for the palate, that both children and adults do not easily renounce, especially in summer, when the heat means people choose thirst-quenching food that is also easy to digest and low in calories. The ice-cream kiosk is thus an important resource for any entertainment venue. Especially when it has attractive features and the products sold are authentic Italian ice cream, that is, made with quality ingredients and machinery, all ‘made in Italy’. This is what Impronta Designers had in mind when they brought out Happy Milk, a complete ice-cream kiosk measuring just 2.4m in diameter. With a fun shape that recalls the oldtime aluminium milk can, Happy Milk is easy to position and fully autonomous, because it has its own hot water boiler, heating and air-conditioning system. Inside it features a double fridge, a water tank, 2 sinks and a series of machines – made in Italy – for the production of ice cream and other complementary and popular Italian products: a Carpigiani ice cream machine (leader in the sector), a double water-ice machine and a coffee machine.
Da Impronta Designers, un chioscogelateria dal design spiritoso e originale
Bonta’ tutte italiane
Morbido, cremoso e ricco di gusto, il gelato è uno dei prodotti italiani più conosciuti al mondo e un piacere, non solo del palato, a cui difficilmente bambini e adulti rinunciano soprattutto d’estate quando il caldo fa preferire alimenti dissetanti, facilmente digeribili e con poche calorie. Un chiosco gelateria diventa allora una risorsa per qualsiasi struttura ricreativa. Soprattutto poi se si presenta in maniera accattivante e se il prodotto venduto può fregiarsi del titolo di autentico gelato all’italiana, fatto cioè con ingredienti e macchinari di qualità, rigorosamente ‘made in Italy’. A questo devono aver pensato i progettisti di Impronta Designers nel concepire Happy Milk, una gelateria completa contenuta in un chiosco di appena 2,4m di diametro. Allegro e simpatico con la sua forma che ricorda i vecchi bidoni del latte in alluminio che si vedevano un tempo nelle stalle, Happy Milk è un chiosco facilmente posizionabile e totalmente autonomo perché dotato di boiler per l’acqua calda, impianto di riscaldamento e condizionamento. Al suo interno, è stato attrezzato a dovere con un banco frigo doppio, un serbatoio d’acqua, due lavandini e una serie di macchine rigorosamente italiane, per produrre gelati e altri prodotti complementari, anch’essi bandiera del made in Italy: una macchina per il gelato di Carpigiani (un leader nel
32 31
Retail on The Move “We can also supply the basic products, that is, the ingredients to make the ice cream, water-ice and coffee, always made in Italy,” Bruno Incerti, consultant for Impronta Designers, explained. “Feedback from the field showed that the market was lacking a kiosk of this kind, and for this reason it has become popular quite quickly,” he added. Happy Milk is also available in the version mounted on a trailer, and with other 3 themes (Santa Claus, pizza chef and greedy animals) suitable for different kinds of products: pizza, chocolate products, Italian cheese and more. n
Happy Milk, the ice-cream kiosk by Impronta Designers. With a diameter of just 2.4m it can easily be positioned in any type of venue: amusement parks, shopping centers, camping grounds, events. It is also available in the trailer-mounted version. Happy Milk, il chiosco-gelateria di Impronta Designers. Avendo un diametro di soli 2,4m trova facilmente collocazione in qualsiasi struttura: parchi, centri commerciali, campeggi, manifestazioni. È disponibile anche nella versione su carrello.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
settore), una macchina doppia per granite e una macchina per il caffè. “A chi lo desidera, possiamo addirittura fornire i prodotti base, cioè gli ingredienti per fare gelati, granite e caffè, sempre di qualità italiana” ha precisato Bruno Incerti, consulente di Impronta Designers. “Un chiosco del genere mancava sul mercato e per questo sta piacendo” ha poi aggiunto. Happy Milk è disponibile anche nella versione su carrello, e viene proposto con altre 3 tematizzazioni (Babbo Natale, un pizzaiolo e degli animali golosi) per adattarlo alla vendita di altri generi alimentari: pizza, prodotti a base di cioccolato, formaggi italiani ecc. o
33
Whether they sell food or something else, shops on wheels are a massive phenomenon and a constantly growing business in the USA, even though there is still no regulatory uniformity across the various States
… starspangled on wheels
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
S
treet food has always been an integral part of the United States’ culinary culture: already at the end of the 17th century, buying and eating food on the street was a common practice for Americans, especially in the biggest and most populated cities on the East Coast. The year 1866 saw the invention of what can be considered as the forerunner of today’s food trucks, a wagon fitted with fire pits and a pantry called the Chuck Wagon, brainchild of Texan rancher Charles Goodnight, who used it to feed the many herdsmen and adventurers who, after the Civil War ended, moved in droves towards the yet unexplored Wild West. Six years later, the first mobile diner saw the light, setup in a horse-drawn freight wagon. From then on, these traveling kitchens have always been a feature of the US urban and rural landscape, and in recent years they underwent a radical evolution, with a veritable boom for street food. Today there are over 4,000 food truck-based businesses in the USA, marking a
Che vendano cibo o altro, i punti vendita itineranti sono negli Stati Uniti un fenomeno di enorme portata e un business in costante crescita, anche se a livello normativo manca ancora l’uniformità tra i diversi Stati
... su ruote a stelle e strisce
Lo street food è da sempre parte integrante della cultura gastronomica degli Stati Uniti: già verso la fine del XVII secolo l’acquistare e consumare cibo per strada era una pratica comune tra gli americani, in particolare nelle città più grandi e popolose della costa orientale. Nel 1866 fu creato ciò che può essere considerato il precursore dei moderni food truck, cioè il Chuck Wagon, un carro con fuochi e dispensa ideato dal texano Charles Goodnight per sfamare mandriani e avventurieri che, dopo la fine della guerra civile, si dirigevano sempre più numerosi verso l’Ovest inesplorato. Sei anni più tardi, invece, aprì il primo ristorante mobile, allestito su un carro merci trainato da cavalli. Da quel momento queste cucine itineranti hanno caratterizzato il panorama urbano e rurale statunitense, vivendo una radicale evoluzione negli ultimi anni, in cui si è assistito ad un autentico boom del cibo da strada. Oggi le attività commerciali su food truck negli Usa sono oltre 4 mila, con
34
Retail on The Move
Hot dog street vendors (selling the popular hot dog in a bun with sauces) are an institution in the USA. Those pictured here above, though, are not vendors, but marketing pop-art vehicles for Oscar Mayer, a renown maker of hot dogs. The first of these ‘billboards with an engine’ appeared back in 1936. I venditori ambulanti di hot dog (il celebre panino con wurstel e salse) sono un’istituzione negli Usa. Quelli della foto sopra non sono però autonegozi, bensì veicoli pop-art pubblicitari utilizzati dalla Oscar Mayer, celebre produttore di wurstel da hot dog. Il primo di questi ‘poster motorizzati’ risale al 1936.
With the food truck trend continuing to grow in the States, it’s safe to say some of America’s best grub now comes on wheels. Food trucks serve up a wide variety of dishes, traditional and modern—BBQ, burgers, Korean tacos, grilled cheese, wood-oven pizza, schnitzel, vegan delights, waffles, cupcakes and so much more. Il trend dei food truck continua a crescere negli Usa e si può ormai dire che alcuni dei piatti migliori della nazione viaggiano su ruote. Sono di tantissimi tipi quelli che vengono serviti negli autonegozi: piatti sia della tradizione che moderni, come carne alla griglia, hamburger, tacos coreani, formaggi alla piastra, pizze su forno a legno, cotolette impanate, prelibatezze vegane, waffle, cupcake e molto altro. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
+9.3% growth between 2010 and 2015, and with a yearly sales volume of over 850 million dollars. The beginning of this ‘food truck phenomenon’ can be traced back to 2008. It was a concurrence of opportunities: from the one side, the real estate market crisis left many street food sellers out of work, as they focused their business on selling food near construction sites; from the other side, many chefs from traditional venues (such as Roy Choi, who is considered one of the founders of the modern street food movement), after losing their jobs because the business closed or cut back on staff, decided to try their hand at traveling catering. This brought about a transformation in the way street food was prepared and imagined: it is not a simple meal for construction workers anymore, but rather a food experience that is chic and refined, while at the same time cheap, and that is the result of huge culinary research and experiments. Food truck began to be used for special events such as weddings,
una crescita tra il 2010 e il 2015 del 9,3%, e ogni anno generano un fatturato di oltre 850 milioni di dollari. L’inizio del ‘fenomeno food truck’ può essere fatto risalire al 2008. È stata una convergenza di opportunità: da un lato la crisi nel settore immobiliare tolse lavoro a molti venditori di cibo da strada, che basavano il proprio business sulla vendita presso i cantieri di costruzione, dall’altro lato molti chef di ristoranti tradizionali (come ad esempio Roy Choi, considerato uno dei fondatori del movimento street food moderno), rimasti senza lavoro per la chiusura dell’attività o per la riduzione del personale, decisero di puntare sul commercio itinerante. Questo portò a una trasformazione nel modo di preparare e concepire il cibo da strada: non più un semplice pasto per operai e lavoratori, ma un tipo di cibo chic e ricercato, seppur economico, frutto di grande ricerca e sperimentazione culinaria. I food truck iniziarono a essere utilizzati per eventi speciali come matrimoni, balli scolastici, feste di compleanno o di pensionamento, eccetera. Inoltre l’elemento multiculturale del cibo da strada si adatta bene a una società ‘melting pot’ come quella statunitense – secondo un recente sondaggio condotto dall’Institute for Justice oltre il 50% dei venditori è costituito da immigrati – e la fusione di stili e piatti è il fulcro di questo tipo di
35
Retail on The Move
THE US FOOD TRUCK
PHENOMENON IN NUMBERS I NUMERI DEL FENOMENO FOOD TRUCK NEGLI USA
$ 857 million
Annual Growth 2010-2015 La crescita annua dal 2010 al 2015
9,3% Annual Revenue Il giro d’affari annuo
14,893 Employement Gli addetti
4,042 Businesses Le imprese
$ 60,000
Estimated base cost of starting a food truck in the USA (truck+outfitting+permit) Il costo base stimato per avvio attività con food truck negli Usa (furgone+allestimento+permessi)
Top 3 Food Truck Capitals Prime 3 capitali dei food truck
1 Orlando
over 37 food trucks per 100,000 people oltre 37 food truck per 100.000 abitanti
2 Miami
about 34 food trucks per 100,000 people circa 34 food truck per 100.000 abitanti
Following the success of street food, other products got on wheels too. In these pictures, the mobile shops Le Fashion (apparel),Yarnover Truck (knitwear) and Third Man Rolling (records). Sull’onda del successo dello street food, hanno messo le ruote anche altri prodotti. In foto, i negozi mobili Le Fashion (abbigliamento),Yarnover Truck (capi fatti a ferri), Third Man Rolling (dischi).
3 Washington DC 27 food trucks per 100,000 people 27 food truck per 100.000 abitanti
Source/Fonte: IBIS World’s Food Trucks Market Research Report, Sept. 2015
36 31
Retail on The Move
prom nights, birthday or retirement parties, etc. Moreover, the multicultural aspect of street food is well adapted to a ‘melting pot’ society like the US society – a recent survey from the Institute for Justice showed that over 50% of street food vendors is immigrant – and this kind of catering is based on a fusion of different styles and different meals. Thus delicacies are born such as the ‘cronut’, a New York crossbreed between a croissant and a doughnut, or the ‘Ramen Burger’, where the bun is made with typically Asian noodles. The success and popularity of street food caused many festivals and dedicated meetings to be organized, including the biggest of their kind in the world, and also brought about the creation of associations (such as the Phila-
delphia Mobile Food Association) dedicated to protecting and supporting this business. Food trucks opened the way to many other forms of traveling retail. There are ‘fashion trucks’, boutiques on wheels offering fashion clothing at low prices, which began to appear in the USA (starting in Los Angeles, San Francisco, Austin and Portland) some 5 or 6 years ago and number to 500 by now. They offer the same benefits as food trucks, such as low expenses and flexibility, and their concept is based on combining the value for money of online shopping with the chance to try apparel on for real before buying. But there are other types of mobile retail, too. The Yarnover Truck is a mobile shop created by Maridee Nelson and Barbra Pushies in 2012 and specializing in selling knitwear
and needlework supplies. There are flower shops on wheels, such as the one Jenifer Kaplan created in 2011 by reconverting an old ice cream truck. The same year saw the debut in Austin of the Third Man Rolling Record Store, a traveling music shop that is also used for live performances and travels throughout the United States to participate in the most important music festivals. Products vary, but the concept of these traveling shops remains the same: allowing aspiring entrepreneurs to bring their creations to their clients in a short time and with low financial barriers. In this sense, this business on the road is typically American, as it embodies the American dream: hard work, determination and a winning idea can bring about an improvement in the quality of life and affluence. n
cucina. Ecco che si possono incontrare prelibatezze come il ‘cronut’, ibrido nato a New York che unisce croissant e donut, o il ‘Ramen burger’, in cui i panini sono fatti di noodle, tipici della cucina asiatica. Il successo e la popolarità dello street food ha portato all’organizzazione di numerosi festival e raduni dedicati, tra i più grandi al mondo, e alla creazione di associazioni (come la Philadelphia Mobile Food Association) con la funzione di proteggere e supportare questo business. I food truck hanno aperto la strada a molte altre forme di commercio itinerante. I cosiddetti ‘fashion truck’, boutique su ruote che propongono articoli d’abbigliamento alla moda
e a prezzi contenuti, hanno iniziato a spuntare negli Stati Uniti (inizialmente Los Angeles, San Francisco, Austin e Portland) circa cinque o sei anni fa e ora sono oltre 500. Offrono gli stessi vantaggi dei food truck, bassi costi e flessibilità, e si basano sul combinare la convenienza dello shopping online con la possibilità di provare i vestiti prima di comprarli. Le tipologie di retail mobile non finiscono però qui. Lo Yarnover Truck è un negozio mobile creato da Maridee Nelson e Barbra Pushies nel 2012, specializzato nella vendita di lavori a maglia e forniture per cucito. Ci sono autonegozi di fiori, come quello ideato nel 2011 da Jenifer Kaplan riconvertendo un vecchio furgoncino per ge-
lati. Nello stesso anno ha debuttato ad Austin il Third Man Rolling Record Store, un negozio di musica itinerante, utilizzato anche per performance dal vivo, che si muove negli Stati Uniti toccando i principali festival musicali. I prodotti variano ma il concept dei punti vendita itineranti rimane lo stesso: permettere ad aspiranti imprenditori di mettere rapidamente di fronte ai clienti le proprie creazioni, con minime barriere finanziarie. In questo, il business on the road è tipicamente statunitense, racchiudendo il sé lo spirito del sogno americano; duro lavoro, determinazione e un’idea vincente possono portare ad un miglioramento della vita e alla prosperità economica. o
Among the strangest shops on wheels that one can see in the USA, a mention goes to Bark Bathe and Beyond, a dog grooming service. Tra i negozi su ruote più curiosi in cui ci si può imbattere negli Usa c’è il Bark Bathe and Beyond, una toelettatura per cani.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Flash News
37
DRONES AT THE PARK: WALT DISNEY MAKES AN OFFICIAL APPLICATION
Last December the Walt Disney Co. made an official application to the FAA (Federal Aviation Administration) to use drones in the fireworks shows at Disneyland and Walt Disney World resorts. If the application is successful (certified visitor and operators safety are the main factors taken into consideration), Disney is likely to use in each show a fleet of around 50 drones in the area behind Sleeping Beauty’s castle. These drones – called Flixels, machines that Disney has already filed 3 patents for –will project coloured lights, form 3D images in the sky and move large marionettes. Designed by Californian firm 3D Robotics, each Flixel weighs less than 5kg and flies at a speed of around 10km/h for no more than 10 minutes, at a maximum height of 45m above the ground.
DRONI AL PARCO: WALT DISNEY UFFICIALIZZA LA RICHIESTA
Lo scorso dicembre Walt Disney Co. ha reso ufficiale la sua richiesta alla FAA (Federal Aviation Administration, Amministrazione federale dell’aviazione) per poter impiegare droni negli spettacoli
© Disney
pirotecnici al Disneyland e al Walt Disney World. Se la richiesta sarà accolta (sicurezza dei visitatori e operatori certificati sono i principali fattori che verranno presi in considerazione), sembra che Disney voglia utilizzare ad ogni show una flotta di circa 50 droni nell’area retrostante al castello della Bella Addormentata. I droni – chiamati flixel, macchine per le quali
Disney ha già presentato richiesta di brevetto tempo fa – dovrebbero proiettare luci colorate, formare immagini 3D in cielo e muovere grandi marionette. Progettati dalla californiana 3D Robotics, i flixel peseranno meno di 5kg ciascuno e voleranno a una velocità di circa 10km/h per non più di 10 minuti, a un’altezza da terra di massimo 45m.
38 78
Flash flashNews news
HUSS TO INSTALL HYBRID CONDOR AT TIVOLI GARDENS
In a couple of months Tivoli Gardens in Copenhagen will be home to Condor 2GH, the first such ride by Huss to be installed anywhere in the world and an attraction that provides guests with a choice of 2 ride experiences in different types of gondolas. To be called Fatamorgana, the new attraction will have an oriental theming and take riders to a height of 30m above the ground on a structure that will reach in total to 45m. Passengers will have the unique chance to choose a thrilling experience or a calmer, panoramic ride depending on their preferred seating option. The attraction features in fact 2 kinds of gondola: 2 frames, each with 14 suspended outward facing single seats, and 2 others, each one carrying 6 double-seat gondolas themed as lion and oryx. Expressing his delight at working with one of the most well-known amusement parks in Europe, Huss Park Attractions CEO Mirko J. Schulze said: “It is an intriguing project and what we have created, in conjunction with the park’s own designers, is testament to what Huss is capable of. As well as an excellent ride for the whole family, the decoration and lighting effects will truly add a magical aura to the attraction.”
Flash News
ILDA IS LOOKING FOR TALENTS
The International Laser Display Association (ILDA), the world’s leading organization of the laser show industry, has recently launched a new talent search competition called ILDA New Talent Awards. The competition is aimed at honoring unknown, exceptional talents in laser entertainment and give them a chance to get connected with the professional laser display industry. Any non-member using lasers for entertainment purposes is invited to enter a short video. All videos will then be reviewed by an international jury to choose the best of the best. The winner will not only receive a trophy (above) and gets free admission to the ILDA Awards Banquet at the association’s annual conference, but also a full ILDA membership for the rest of 2016 and 2017. All details on deadlines and submission can be found on the ILDA website www.ilda.com
Flash News
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2014
HUSS INSTALLA UN CONDOR IBRIDO AL TIVOLI GARDENS
Tempo un paio di mesi e al Tivoli Gardens di Copenhagen arriverà Condor 2GH, una novità mondiale di casa Huss che dà ai rider la scelta fra due tipi differenti di esperienza sulla stessa giostra, grazie a vetture diverse. La giostra, che si chiamerà Fatamorgana e sarà orientaleggiante nel tema, porterà i passeggeri fino a un’altezza di 30m da terra mentre la sua strutturà arriverà a toccare i 45m. A seconda di dove sceglieranno di sedersi, i passeggeri potranno fare un giro da brivido o invece uno più tranquillo e panoramico. La giostra ha in effetti due tipi di gondole: due piattaforme, da 14 posti cadauna, con sedute singole che guardano verso l’esterno, e due strutture che reggono invece sei vetture biposto ciascuna a forma di leone e orice. Felice di lavorare con il Tivoli Gardens che è uno dei parchi divertimenti più conosciuti d’Europa, il Ceo di Huss Park Attractions Mirko J. Schulze ha rilasciato questa dichiarazione: “Il progetto è affascinante e quanto abbiamo creato assieme ai progettisti interni al parco, è la prova delle capacità di Huss. La giostra è una family ride eccezionale, e decorazioni e luci le aggiungono un tocco magico”.
ILDA CERCA TALENTI
La International Laser Display Association (Ilda), la principale organizzazione al mondo sull’industria dei laser show, ha lanciato un concorso per nuovi talenti chiamato ILDA New Talent Awards. Il concorso intende onorare i grandi talenti ancora sconosciuti nel campo dell’intrattenimento basato sull’utilizzo dei laser, dando a queste persone anche l’occasione di entrare in contatto con l’industria che ruota attorno a questo settore. Tutti i non soci Ilda che utilizzano laser a scopo di intrattenimento sono invitati a partecipare al concorso presentando un loro breve video. Il materiale sarà visionato da una giuria internazionale che decreterà il vincitore. A lui, non solo un trofeo (foto a sinistra) e il biglietto omaggio per il banchetto degli ILDA Awards Banquet durante l’annuale congresso dell’associazione, ma anche un’iscrizione gratuita all’associazione per il 2016 e 2017. Per maggiori dettagli su presentazione domande e scadenze, si veda il sito dell’associazione www.ilda.com
WORK HAS BEGUN ON THE FIRST SIX FLAGS THEME PARK IN CHINA
Ground was officialy broken last January on the 4.6 billion dollar real estate development that is to include the first Six Flags park in China, Six Flags Haiyan, near Shanghai. The first piece of the development will be an exhibition center which is scheduled for completion by the end of 2016, while the Six Flags theme park is expected to open in 2019. The project is the result of a strategic partnership that Six Flags signed in mid 2014 with Riverside Investment Group, a leading real estate developer in China.
INIZIATI I LAVORI PER IL PRIMO PARCO SIX FLAGS IN CINA
Lo scorso gennaio sono ufficialmente partiti vicino a Shanghai i lavori di costruzione di un megacomplesso da 4,6 miliardi di dollari che comprenderà anche il primo parco Six Flags in Cina, il Six Flags Haiyan. Il primo elemento a essere sviluppato sarà un centro espositivo che dovrebbe essere completato per la fine del 2016, mentre per il parco tematico della Six Flags si dovrà aspettare il 2019. Il progetto è il risultato di una partnership strategica che Six Flags ha firmato a metà 2014 con Riverside Investment Group, un importante costruttore edile della Cina.
Flash News ERGON ACQUIRES LOOPING GROUP
Last month Ergon Investment Group, part of the empire of Albert Frère, one of the richest businessmen in Belgium, announced that it has reached an agreement for the acquisition of Looping Group. Laurent Bruloy, Looping CEO, and the management team will reinvest alongside Ergon in the context of this operation which is expected to close in March 2016. Looping was created in 2011 following the acquisition of 7 amusement parks from Compagnie des Alpes. Since then, the Group has acquired 4 additional parks in France and Spain. With approximately 60 million euros of sales in 2015, Looping is one of the leading operators of regional amusement parks in Europe with 11 parks including 7 in France (Planète Sauvage, Mer de Sable, Bagatelle, Mini Châteaux, Grand Aquarium de Touraine, Cobac Parc and Grand Aquarium de Saint-Malo) and 4 in other European countries (Aquaparc du Bouveret in Switzerland, Hellendoorn in the Netherlands, Pleasurewood Hills in the UK and Isla Magica in Spain). Wolfgang de Limburg, Managing Partner of Ergon said: “We are pleased to have the opportunity to partner with Laurent and his team in this new phase of development for Looping. Looping is Ergon’s second investment in France and we are determined to provide its management team with the necessary support to accelerate its growth and its expansion plan in Europe.”
39
ERGON ACQUISISCE LOOPING GROUP
Il mese scorso il gruppo Ergon, che fa parte dell’impero di Albert Frère, uno degli imprenditori più ricchi di tutto il Belgio, ha annunciato l’acquisizione del Looping Group. Laurent Bruloy, Ceo di Looping e il suo gruppo dirigente reinvestiranno in quest’operazione, che dovrebbe chiudersi a marzo. Creato nel 2011 a seguito dell’acquisizione di sette parchi divertimenti di Compagnie des Alpes, Looping Group da allora si era accaparrato altri quattro parchi tra Francia e Spagna, arrivando ad essere uno degli operatori europei più importanti di parchi regionali, con vendite nel 2015 per circa 60 milioni di euro. Sette sue proprietà sono in Francia – Planète Sauvage, Mer de Sable, Bagatelle, Mini Châteaux, Grand Aquarium de Touraine, Cobac Parc e Grand Aquarium de Saint-Malo – mentre le altre quattro sono distribuite in altre nazioni d’Europa: Aquaparc du Bouveret è in Svizzera, Hellendoorn è nei Paesi Bassi, Pleasurewood Hills è nel Regno Unito e Isla Magica sorge invece in Spagna. Wolfgang de Limburg, socio e direttore di Ergon, ha commentato: “Siamo lieti di avere l’opportunità di lavorare con Laurent e la sua squadra a questa nuova fase dello sviluppo di Looping. Looping è il secondo investimento che Ergon fa in Francia e siamo decisi a dare alla sua dirigenza il necessario sostegno per accelerare il processo di crescita e i suoi piani di espansione in Europa”.
© Matthew Andrews
Lumiere London free light festival was a major attraction with over 1 million visitors last January. A good opportunity to raise the West End’s profile and bring benefits to local businesses at a quieter time of year
T
SEEING THE CITY IN A NEW LIGHT
o be in London and to ask ‘is anything going on tonight?’ sounds like a rhetorical question. So rich with exciting venues, events, gathering places and fun is the city that falling short of opportunities to turn a dull night into an unforgettable experience is virtually impossible. If anything, one is faced with the opposite problem, namely to be able to orient themselves in the midst of such vast offer. We’d like to point out a particularly successful event, in its first edition, held January 14 to 17: Lumiere London light festival that transformed iconic buildings across King’s Cross and the West End with 3D projecGAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
tions, interactive installations and other extraordinary light works, turning Leicester Square, Piccadilly, Regent Street, St James’s and Carnaby into a magical nocturnal delight. Developed by creative producers Artichoke and supported by the Mayor of London, the event was attended by more than 1 million people over 4 evenings. From 6:30pm to 10:30pm each night, visitors experienced 30 light installations by international artists including a glowing tropical garden filled with giant plants in Leicester Square Gardens and a technicolour animation featuring the faces of some of the UK’s best-loved TV and film stars, projected onto the home of the British Academy
Il festival delle luci Lumiere London è stato una grande attrattiva della capitale europea lo scorso gennaio richiamando oltre un milione di visitatori. Una buona opportunità che ha innalzato il profilo del West End londinese e portato dei benefici agli esercizi di quest’area in un periodo dell’anno altrimenti calmo
LA CITTÀ VISTA SOTTO UNA NUOVA LUCE A Londra chiedersi ‘Cosa possiamo fare stasera?’ suona come una domanda retorica. In questa città infatti i locali, gli eventi, gli stimoli, le occasioni di incontro e divertimento sono talmente tanti che è praticamente impossibile non trovare come trasformare una serata noiosa in un’esperienza indimenticabile. Il problema è casomai opposto, e cioè quello di riuscire a orientarsi in mezzo a tanta offerta. Noi segnaliamo un particolare evento di grande successo, alla sua prima edizione, svoltosi dal 14 al 17 gennaio: il festival delle luci Lumiere London che ha trasformato famosi edifici per tutta l’area di King’s Cross e del West End grazie a proiezioni 3D, installazioni interattive e altre straordinarie opere artistiche a base di luce, rendendo così Leicester Square, Piccadilly, Regent Street, St James’s e Carnaby una vera meraviglia, anche nelle ore serali. Sviluppato da Artichoke con il supporto anche del Sindaco di Londra, Lumiere
Multimedia London’s first light festival, Lumiere London, saw 30 illuminated artwork across the city. It ran for 4 evenings last month, from 6.30pm to 10.30pm each evening.
41
© Will Eckersley
Il primo festival delle luci di Londra, Lumiere London, ha visto 30 installazioni luminose montate in vari quartieri del centro cittadino. Si è svolto il mese scorso, per 4 giorni, dalle 18.30 alle 22.30.
of Film and Television Arts (BAFTA), BAFTA, 195 Piccadilly. At Oxford Circus, which was closed to traffic during the festival, people lay on their backs gazing up at 1.8 London, Janet Echelman’s beautifully illuminated aerial sculpture strung between buildings at Oxford Circus. In St James’s visitors gazed at the ethereal Les Voyageurs – sculpted human forms flying high above the buildings, while at Westminster Abbey, audiences stood mesmerized by The Light of the Spirit, a digital painting by French artist Patrice Warrener enveloping the West Front of the capital’s iconic building in colour and light. Among the most popular exhibits was also Aquarium area of Mayfair, well-known for its chic boutiques and prestigious hotels. Benedetto Bufalino & Benoit Deseille’s playful installation consists of a red telephone box filled with exotic fish to invite visitors to dream of travel and escape from
© Janet Echelman
London ha registrato oltre un milione di presenze nell’arco delle sue quattro serate. In ognuna di queste, dalle 18:30 alle 22:30, i visitatori hanno potuto vivere e vedere 30 installazioni luminose realizzate da artisti internazionali, tra le quali c’erano, per esempio, delle gigantesche e brillanti piante tropicali dentro ai giardini di Leicester Square e un videomapping che mostrava i volti più conosciuti delle star del cinema e della TV
britanniche proiettati sull’edificio sede della British Academy of Film and Television Arts (BAFTA), il BAFTA, 195 Piccadilly. Ad Oxford Circus, chiuso al traffico durante il festival, la gente era invece tutta col naso all’insù per osservare la bella scultura aerea luminosa di Janet Echelman, 1.8 London, appesa tra gli edifici. A St James’s catturavano poi gli sguardi gli eterei Voyageurs, forme umane come
42 their everyday lives. Hundreds of Londoners of all ages played their part in the festival: from donating a recycled plastic bottle to the glowing Plastic Islands installation in the Trafalgar Square fountains, to appearing on film in the spectacular Circus of Light projected onto the Granary Building at King’s Cross. 500 children also took part in workshops at schools in the area to help make Joining the Dots and Litre of Light, both also at King’s Cross. The Mayor of London Boris Johnson said,”I’m thrilled by the success of Lumiere London, which has brought a wonderful burst of imagination, colour and creativity to our city’s streets in the middle of cold, dark January. […] We’ve been astounded by the crowds, which exceeded all our expectations and brought a boost to the West End and King’s Cross and are delighted by the response, not just from Londoners, but visitors from around the world.” n scolpite nella luce che volavano in cielo sopra ai palazzi mentre nell’Abbazia di Westminster, l’incanto veniva da The Light of the Spirit, un megadipinto digitale dell’artista francese Patrice Warrener che avvolgeva di luci e colori il lato ovest del celeberrimo edificio. Grande successo ha avuto anche Aquarium installato nell’area di Mayfair, famosa per i suoi negozi chic e gli hotel prestigiosi. La giocosa installazione di Benedetto Bufalino & Benoit Deseille consiste in una cabina telefonica (quelle rosse, caratteristiche di Londra) riempita di pesci esotici come per invitare chi la osserva a sognare viaggi e fughe dal quotidiano. Centinaia di Londinesi di ogni età hanno avuto un ruolo attivo nel festival: donando bottiglie di plastica che sono andate a formare la brillante installazione Plastic Islands di Luzinterruptus nelle fontane di Trafalgar Square, apparendo nel film dello spettacolare Circus of Light proiettato sulle pareti esterne del Granary Building a King’s Cross. Cinquecento bambini hanno anche partecipato a laboratori nelle scuole di Londra per aiutare a realizzare Joining the Dots e Litre of Light, montate poi entrambe sempre a King’s Cross. Ecco le parole del Sindaco di Londra, Boris Johnson: “È emozionante il successo di Lumiere London. È stata una magnifica esplosione di fantasia, di colori e di creatività per le nostre vie cittadine nel bel mezzo di un freddo e cupo gennaio. […] Le grandi folle di visitatori, al di sopra delle nostre aspettative e non solo londinesi ma da tutto il mondo, ci hanno lasciato senza parole e hanno rilanciato il West End e King’s Cross”. o GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Multimedia © Matthew Andrews
© Matthew Andrews © Kritt Normsaskul
© Matthew Andrews
© Matthew Andrews
From top to bottom: Light of Spirit, Aquarium, Les Voyageurs, 195 Piccadilly, Garden of Light and Plastic Islands. Dall’alto al basso: Light of Spirit, Aquarium, Les Voyageurs, 195 Piccadilly, Garden of Light e Plastic Islands.
Flash News TOPGOLF FACILITY TO OPEN IN ORLANDO NEXT YEAR
Construction of a Topgolf 6,000sq.m facility in Orlando, Florida is slated to begin this month. The 3-level sports-based entertainment center will be right across the street from the Orange County Convention Center and it will offer competitive golfing games for all ages and skill levels and advanced technology to track the accuracy and distance of players’ shots. Those who just want to relax can enjoy the upscale ambiance that boasts more than 230 HD flat-screen TVs and an extensive food and beverage menu. “Orlando is one of the biggest entertainment and tourism markets in the United States,” said Topgolf Vice President of Real Estate Development Zach Shor. “With more than 50 million people per year going for the theme parks and conventions, Topgolf is sure to be a go-to venue for people looking to entertain and be entertained.” Shor estimates that Topgolf Orlando will serve upward of 450,000 visitors in its first year of operation. Topgolf Orlando is expected to open to the public in early 2017.
43
IL PROSSIMO ANNO, A ORLANDO, UN CENTRO TOPGOLF
Questo mese apre a Orlando il cantiere di un centro divertimenti di 6 mila metriquadri sul tema del golf, appartenente alla catena Topgolf. Disposta su tre piani, la struttura sorgerà di fronte al centro espositivo Orange County Convention Center e offrirà attrezzature per la pratica del golf a sportivi di tutte le età e livelli di preparazione, assieme anche a tecnologie avanzate per misurare distanze e accuratezza dei loro tiri. Chi si vorrà rilassare troverà anche un ambiente raffinato con più di 230 schermi piatti HD e un ottimo menù. “Orlando è uno dei più grandi mercati degli Stati Uniti per intrattenimento e turismo” ha detto Zach Shor, di Topgolf. “Ci sono oltre 50 milioni di persone che vengono qui ogni anno per partecipare a fiere e visitare parchi di divertimenti. E chi tra loro vorrà divertirsi troverà nel nostro Topgolf Orlando il locale giusto”. Shor ha anche aggiunto che prevede un’affluenza di oltre 450 mila ospiti per il primo anno di attività. L’apertura è
The rise of the digital economy has been labeled as the Fourth Industrial Revolution and it affects large and small companies. Here are the views from experts at recent events in this field
TOP PRIORITY: BEING DIGITAL
I
by Domenico Matarazzo
n introducing one of the many panels of experts to discuss the transition to a digital environment Rich Lesser, CEO of The Boston Consulting Group pointed out how in the last 12 months he travelled to 30 different countries to talk with business leaders. They were all asking the same compelling question: how to become a digital company. It is not a surprise that the same panel, who gathered at Davos in Switzerland during the World Economic Forum, had a record registration number of participants at the event, second only to the session in which actor Kevin Spacey was the GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
guest. Only a few months earlier John Chambers, chairman of Cisco Systems at the annual gathering of his company mentioned how he travelled to India, China and Europe to talk to Head of States who were concerned about the pace of technology and wanted to learn how to take advantage of any opportunities from the Internet of Things to improve people’s life. France in particular was the most aggressive with a national plan to digitize and connect all the systems of the public administration in what would be the largest partnership between the French
Il passaggio all’economia digitale è stato definito come la quarta rivoluzione industriale. Chi non si allinea può dire addio al mercato in cui opera. E questo vale anche per la piccola azienda artigianale. Ecco i consigli degli esperti dagli appuntamenti del settore
IL DIGITALE È D’OBBLIGO di Domenico Matarazzo Nel presentare uno delle molteplici tavole rotonde tenutisi di recente nel corso del World Economic Forum di Davos in Svizzera, Rich Lesser, numero uno del The Boston Consulting Group, ha fatto presente come negli ultimi dodici mesi avesse viaggiato in 30 diverse nazioni per incontrare business leader. Ognuno di questi aveva la stessa impellente domanda: come diventare un’azienda digitale? Non è una sorpresa quindi che lo stesso convegno a Davos avesse ottenuto un numero record di registrazioni, secondo solo a quello che aveva come ospite l’attore Kevin Spacey. Appena pochi mesi prima il chairman di Cisco Systems John Chambers, alla convention annuale del gruppo aveva raccontato di essersi recato in India, Cina ed Europa per parlare con capi di Stato che volevano tutti sapere come trarne vantaggio da “Internet of things” per migliorare la vita degli individui. La Francia in particolare era stata la più aggressiva, con un piano nazionale
45
Focus On... Steve Burke, CEO, NBCUniversal. NBCUniversal is one of the world’s leading media and entertainment companies in the development, production, and marketing of entertainment, news and information to a global audience. Their portfolio also include Universal theme parks, TV stations, motion picture companies, and cable channels.
John Chambers, Chairman, Cisco Systems. California-based Cisco is the worldwide leader in IT. It designs, manufactures and sells networking equipment. John Chambers, Chairman di Cisco Systems. Cisco è leader mondiale nel settore informatico, e in particolare progetta, produce e vende prodotti e soluzioni per il networking.
Steve Burke, CEO, NBCUniversal. NBCUniversal è una della società leader al mondo nel settore media e entertainment. Sviluppa, produce e commercializza prodotti legati all’intrattenimento e all’informazione in tutto il mondo. Nel suo portfolio ci sono, tra gli altri, i parchi tematici Universal, canali televisivi tradizionali e via cavo, case di produzione cinematografiche.
government and a business (Cisco) ever done in France. The France experience is also an example of how a government can act as fast, if not faster, than the private sector. The message from business trips, conventions, public administration and private sector is one: every company, no matter the size, has to transform itself into a digital company to stay relevant and competitive in today’s market place.
Companies, in the leisure industry face the same challenges even on a much larger scale as they receive millions of guests, generate billions of data, have a large infrastructure, bigger security issues to address and have large I.T. systems with applications that must be made accessible anytime and anywhere in a secure manner. And that was the tech talk from the latest and largest business
WHAT’S THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTION? A technological revolution that is fundamentally altering the way we live, work, and relate to one another. The First Industrial Revolution used water and steam power to mechanize production. The Second used electric power to create mass production. The Third used electronics and information technology to automate production. Now a Fourth Industrial Revolution is building on the Third, the digital revolution that has been occurring since the middle of the last century. It is characterized by a fusion of technologies that is blurring the lines between the physical, digital, and biological spheres. COS’È LA QUARTA RIVOLUZIONE INDUSTRIALE? Una rivoluzione tecnologica che fondamentalmente sta alterando il modo in cui viviamo, lavoriamo e ci relazioniamo gli uni con gli altri. La Prima Rivoluzione Industriale ha utilizzato acqua e macchine a vapore per meccanizzare la produzione. La Seconda ha usato l’energia elettrica per creare la produzione di massa. La Terza ha usato l’elettronica e l’informatica per automatizzare la produzione. Ora sopra la Terza si sta costruendo la Quarta Rivoluzione Industriale, la rivoluzione digitale in corso dalla metà del secolo scorso. Si caratterizza per una fusione di tecnologie che va confondendo le linee di demarcazione tra fisico, digitale e biologico.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
per digitalizzare le strutture dell’intera amministrazione pubblica in quella che è diventata la partnership di maggiore importanza mai fatta in Francia tra governo e settore privato (Cisco). L’esempio francese è anche citato spesso come esempio di un governo che agisce alla pari, se non più in fretta, del settore privato. Il messaggio che giunge da viaggi d’affari, convention, pubbliche amministrazioni e aziende private è uno: ogni impresa, indipendentemente dalle dimensioni, deve trasformarsi in un’entità
“The economy is fundamentally changing and tech is leading it,” says Gary Shapiro, CEO of the Consumer Technology Association, the organisers of the annual CES trade show, tech’s biggest gathering in the world. “L’economia sta cambiando radicalmente, e la tecnologia sta guidando questo cambiamento” dice Gary Shapiro, Ceo dell’associazione COnsumer Technology Association, che organizza tutti gli anni il CES, la più grande fiera al mondo dedicata alla tecnologia.
46
Focus On...
events. Who said it better in terms more familiar to the amusement park operator was Steve Burke, CEO di NBC Universal (NBCU) during the Consumer Electronics Show in Las-
Vegas last January. The multimedia group who also owns and operates Universal resorts, recently made large investments into digital publishers BuzzFeed and Vox
digitale per rimanere attuale e competitiva sul mercato. Le aziende nel settore del tempo libero devono fronteggiare le stesse sfide e anche su scala maggiore dato che ricevono milioni di visitatori, generano miliardi di
8 best quotes from Davos 2016 Le 8 migliori citazioni da Davos 2016 “OGNI NAZIONE HA BISOGNO DI UN MINISTRO DEL FUTURO”
“NON SIAMO PRIGIONIERI DI UN FUTURO PREDETERMINATO”
“NON POSSIAMO ASPETTARE CHE CI SIANO DELLE GROSSE ‘LUSSAZIONI’ NELLA NOSTRA SOCIETÀ PER PREPARARCI ALLA QUARTA RIVOLUZIONE INDUSTRIALE”
“SI PUÒ SEMPRE ANDARE PIÙ VELOCI DI QUANTO NON SI PENSI”
“METTIAMOCI GLI OCCHIALI DELL’OTTIMISMO”
“IL MAGGIOR IMPEDIMENTO AL FUTURO SUCCESSO DI UNA AZIENDA È IL SUO SUCCESSO PASSATO” GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
“LA QUARTA RIVOLUZIONE INDUSTRIALE DOVREBBE ESSERE UNA RIVOLUZIONE DI VALORI”
“NON C’È MAI STATO MOMENTO STORICO CON MAGGIORI PROMESSE, O MAGGIORI PERICOLI”
Focus On...
47
Media, and almost at the same time it launched Seeso, a comedy-genre subscription streaming service. “We need to start getting better at distributing our product on the Internet and getting better at creating new Internet businesses,” he said after noting that the biggest challenge facing entertainment companies today is the increasing impact of the Internet on the businesses. In fact “One of the reasons NBCU invested in Vox and
BuzzFeed was to learn from them,” Burke explained. Investing in startups or in companies that are born digitally is another strategy to stay ahead in the market. When a startup enters the business, it operates faster than anybody else and represents a threat to the establishment. The most quoted examples are Amazon, Uber and Airbnb which disrupted services like retailing, local transportation and hotel stay for example.
The know how could also come from partners or suppliers that until now were offering a completely different service. In any amusement park of a considerable size there probably is some sort of machinery or service that provides energy management, safety and maintenance. Schneider Electric is one of the larger providers of these services on a global scale. Today Schneider has sensors everywhere, they still sup-
dati, hanno infrastrutture complesse e criteri di sicurezza molto severi. Nello stesso tempo, i sistemi che gestiscono tutti questi elementi devono essere accessibili in qualsiasi momento e da qualsiasi parte in modo sicuro. E questa è la parte tecnica che vale per tutti i settori così come è stata illustrata a Davos, ma anche in eventi precedenti. Chi si è espresso in termini più familiari agli operatori nel settore amusement è stato Steve Burke, CEO di NBCUni-
versal (NBCU) durante il Consumer Electronics Show di Las Vegas lo scorso gennaio. Il suo gruppo, che, oltre ad essere un gruppo multimediale, detiene e gestisce i parchi Universal, ha recentemente investito in modo significativo in editori digitali come BuzzFeed e Vox Media, e, quasi nello stesso tempo, ha lanciato Seeso, una serie in streaming su Internet nel genere commedia. “Dobbiamo fare meglio nella distribuzione del nostro prodotto
via Internet e anche fare meglio nel creare nuove forme di business su Internet” ha dichiarato Burke, enfatizzando come la sfida più grande per il settore dell’intrattenimento sia proprio l’impatto che sta avendo Internet. “Una delle ragioni per le quali NBCU ha investito in Vox e in BuzzFeed è stata per imparare da loro” ha chiarito. Investire in una start-up o in altre aziende che sono nate nel digitale è un’altra strategia usata per rimanere rilevanti sul mercato. Quando le start-
48
Focus On...
port the traditional services based on safety, reliability, quality but because of the new data they are able to collect, they can offer new services like energy and process optimization, predictive maintenance, asset management, all services that come natively as a byproduct of the digitalization process. “All of this also changes the relationship with the customer as data can provide the spark for new services, new capabilities or new business models like on demand services,” said JeanPascal Tricoire, Chairman & CEO of Schneider Electric during the World Economic Forum in Davos. The challenge is how to move from legacy, slow system to a more dynamic environment without disrupting the processes. “Accurate planning is the
key,” said Meg Whitman, President and CEO of Hewlett Packard Enterprises. “Some of the decisions that CEO and CTO need to take include virtualization, moving to the cloud, which SAS application, decide what you should not be doing and turn to more competent specialized services.” Consultants and companies that went through this process agree that automation and orchestration guarantee from the start a 20% cost reduction. The costs reduction is the main selling point for those that need to convince all level of management into adopting a digital culture, and this is especially true in larger companies where executives have carried out operations in the same ways for years and have trouble to adapt
to the new reality. This is one of the reasons why companies like Vista Equity Partners, with dozens of companies under its umbrella and more than 30,000 employees, have permanent trainers that introduce staff to new technologies, programming languages and everything that is relevant in the digital environment. The small business or craftsman might feel untouched by these kinds of issues, but the risks are equally relevant. One of the scenarios conceived during one of the presentations in Davos put the small villages in India as potential powerhouses. If 3D printers are placed in these villages and people are trained to use them, it would be enough to position these villages as manufacturing hubs capable of competing worldwide. n
up entrano in un mercato infatti operano più velocemente degli operatori esistenti e rappresentano una minaccia per l’establishment. Gli esempi più citati sono in genere Amazon, Uber e Airbnb che hanno rivoluzionato rispettivamente i settori del retailing, del trasporto locale e dei soggiorni alberghieri. Il know how può però venire anche da partner che prima fornivano tutt’altro tipo di servizi. Nei parchi a tema più dimensionati vi sono macchinari o servizi che offrono gestione energetica, sicurezza, manutenzione. Schneider Electric è uno di questi fornitori ed è un leader globale nel suo settore. Ha sensori dappertutto, continua a svolgere funzioni di controllo, di gestione e manutenzione, ma la massa di dati generata dai sensori consente loro di creare nuovi servizi legati a ottimizzazione dei processi, manutenzione preventiva, gestione risorse, tutti prodotti che nascono come conseguenza del processo di digitalizzazione. “Questi fattori
cambiano la relazione tra cliente e fornitore. Il primo infatti ora può contare su nuovi servizi, nuove capacità e nuovi modelli di business come servizi on demand” ha dichiarato sempre a Davos Jean-Pascal Tricoire, Chairman & CEO di Schneider Electric. Alcune delle domande più frequenti che emergono in questa tematica riguardano il passaggio dai sistemi di vecchia generazione ad un sistema più dinamico, senza interrompere i processi attuali. “La chiave sta nel pianificare attentamente” ha dichiarato Meg Whitman, presidente e CEO di Hewlett Packard. “Alcune delle decisioni che chief information officer e Ceo devono considerare includono, ad esempio, la virtualizzazione, il passare a un ambiente cloud, quali applicazioni SAS utilizzare, decidere cosa è meglio affidare a consulenti esterni”. Aziende e consulenti che si sono trovati a prendere queste decisioni concordano nel fatto che il risultato garantisce almeno il 20% di riduzione
dei costi fin dal principio. Questa è forse l’argomentazione su cui deve fare leva chi vuole implementare la cultura digitale in un’azienda. Soprattutto nelle aziende di grosse dimensioni infatti, vi sono dirigenti che hanno svolto la stessa funzione per anni e anni e hanno difficoltà ad accettare o comprendere le nuove strategie digitali. Non a caso aziende come Vista Equity Partners hanno trainer permanenti che formano il personale sulle nuove tecnologie, sui linguaggi di programmazione e tutto ciò che è rilevante in ambiente digitale. L’azienda artigianale può sentirsi estranea a queste problematiche, ma i rischi sono altrettanto gravi. Uno degli scenari ipotizzati nel corso di una delle presentazioni a Davos vedeva come protagonisti dei piccoli villaggi in India. Una delle idee era di introdurre delle stampanti 3D in questi villaggi e ciò basterebbe per trasformarli in centri produttivi in grado di competere globalmente. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Lovers of Enviromental Mobility
Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com
Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains
P90 Japan
50
Drift Race at IAAPA Attractions Expo in Orlando a few months ago. The version presented in the USA had 6 cars, however the standard version will feature 8. Drift Race alla Iaapa di Orlando qualche mese fa. La versione presentata in America era composta da 6 auto, ma lo standard sarà con 8 autovetture.
After the recent release of the Spinning Out family coaster and the Drift Race interactive ride, SBF-Visa continues to come out with new attractions
ONE NEW RIDE AFTER THE OTHER
R (dt)
egular readers will remember that last month, when talking about the release of the new Spinning Out coaster at the IAAPA Expo in Orlando, the sales director for SBF-Visa Vittorio Frison described his satisfaction in seeing people queuing up to try it on all 3 days of the exhibition. The queues perhaps were not as long this time, but the response was again very positive to the second new release by the Veneto company at the US trade show, Drift Race, an interactive family ride. “The idea is very innovative (indeed we have filed an international patent application to protect it) and I think that this is
why it has been a hit at both indoor and outdoor parks all over world,” explained Tommaso Frison, sales manager for the family business. “It’s an attraction with double interactivity. Each driver can control his/her car so as to simulate drifting, while the person seated alongside is not just a passive passenger: they in fact need to hit the targets on the rear of the cars in front of them, using the gun supplied. These 2 interactions create a real competition between passengers!”. Orders for Spinning Out and Drift Race have already been received and the company is now hard at work to deliver them. However, the commitment to
Dopo la recente uscita del family coaster Spinning Out e dell’attrazione interattiva Drift Race in casa SBF-Visa le novità continuano
UNA NOVITÀ TIRA L’ALTRA (dt) Se ci leggete puntualmente ricorderete che lo scorso mese, raccontando del lancio del nuovo coaster Spinning Out alla Iaapa di Orlando, il direttore commerciale di SBF-Visa Vittorio Frison, parlava della sua soddisfazione nel vedere persone in coda per provarlo durante tutti e tre i giorni del salone. Le file erano forse meno lunghe, ma il riscontro è comunque stato molto positivo anche per la seconda novità presentata dall’azienda veneta alla fiera statunitense, la family ride interattiva Drift Race. “L’idea è molto innovativa (tant’è che ci siamo mossi con una richiesta di brevetto internazionale per proteggerla) e credo sia questo il motivo per cui è piaciuta tanto a parchi indoor e outdoor di tutto il mondo” ci ha spiegato Tommaso Frison, sales manager dell’impresa di famiglia. “Parliamo di un’attrazione con una doppia interattività. Infatti se chi sta alla guida di ciascuna auto può pilotarla facendo
News - Notizie
67
Compact Moonraker and Reverse Time-12 seat, the latest new releases from SBF-Visa. Both are suitable for outdoor and indoor parks. Compact Moonraker e Reverse Time-12 seat, le ultimissime novità in casa SBF-Visa. Sono adatte a parchi sia outdoor che indoor.
invent new rides and upgrade the range never stops for the Frison family, and indeed there are other new rides ready to hit the market. “The first is a reworking, in a smaller and more modern version, of the famous Moonraker, first made many years ago,” Tommaso explained. “Our Compact Moonraker has 20 seats, with the possibility of either automatic or manual operation, depending on the type of riders. It was conceived for outdoor parks, but can also be installed in indoor parks, and requires a height of 8.5m, including the safety clearance. The first unit has already been sold and installed at a park in Saudi Arabia, to one of the most important companies in this industry.” The ride performs 3 movements: rotation and tilting of the platform, rotation of the base both clockwise, and anticlockwise. “It is very spectacular and those who are interested to see it in action can check out the video on our YouTube channel,” Tommaso commented. Another smaller version, in this case of an attraction that SBF-VISA Group itself has been making for a few years, is Reverse Time-12 Seat, joining the 24-seat model. “The new compact 9-metre diameter model makes it suitable for all those parks that were unable to install the larger version. For indoor parks, the attraction requires a free height of 6m.” Yet not only the size and the number of seats make it different from the 24 seat version: the disc in fact reaches an angle of 60°. n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
sì che simuli dei drift, chi gli è seduto accanto non resta passivo. Il passeggero dovrà infatti essere altrettanto abile a colpire il target sul posteriore dell’auto di fronte usando la pistola in dotazione. Queste due interazioni creano una vera e propria competizione fra tutti i passeggeri!”. Gli ordini per Spinning Out e Drift Race non sono mancati quindi e negli stabilimenti dell’azienda si è ora all’opera per soddisfarli. L’impegno a inventare e rinnovare il proprio parco macchine non si ferma però mai nei Frison, per cui ecco che ora, altre nuove giostre bollono in pentola. “La prima è una rivisitazione in versione più piccola e moderna del famoso Moonraker prodotto molti anni fa” ci spiega Tommaso. “Compact Moonraker ha 20 posti, con la possibilità di operare in modo automatico e manuale in base al pubblico presente. È nato per outdoor, ma può essere installato anche in parchi indoor e necessita di 8,5m di altezza, inclusa la sicurezza. Il primo esemplare è
già stato venduto e installato presso un parco in Arabia Saudita per una delle più importanti compagnie del nostro settore”. Tre i movimenti che compie: rotazione della piattaforma, sua inclinazione e rotazione del basamento in senso orario e antiorario. “È molto spettacolare e per chi fosse curioso di vederla in azione, l’invito è di guardare il video sul nostro canale Youtube” ha detto Tommaso. È ancora una versione più piccola, ma in questo caso di un’attrazione che lo stesso gruppo SBF-Visa produce da qualche anno, anche Reverse Time-12 Seat che viene ad affiancarsi alla 24 posti. “Il nuovo diametro compatto di 9m la rende adatta a tutti quei parchi che non avevano la possibilità di installare la versione più grande. Nel caso di parchi indoor andrà considerato che l’attrazione necessita di 6m di altezza”. Ma a differenziarla dalla 24 posti non sono solo le misure e il numero di sedute: l’inclinazione del disco raggiunge infatti i 60°. o
Mako, the hypercoaster by B&M being installed at SeaWorld Orlando, Florida. It is scheduled to open in the summer of 2016. Mako, l’hypercoaster di B&M in fase di montaggio al SeaWorld Orlando, FLorida. Apre quest’estate.
The tallest, fastest and longest coaster in Orlando is debuting this summer at SeaWorld Orlando. Being a sea life park, what else could inspire the ride if not an inhabitant of the oceans?
STREAMLINED AND FAST, JUST LIKE A MAKO SHARK
I
f you have read ‘The Old Man and the Sea’, you will be familiar with the term ‘Mako’: the mako in fact is a shark that in Hemingway’s novel attacks the blue marlin caught by Santiago, the old Cuban fisherman. One the most dangerous, fastest and powerful sharks on the planet, the mako shark can reach up to 4m in length and over 500kg in weight, and despite its size can swim the seas at speeds of 70kmph, suddenly attacking its prey and even jumping out of the water to heights of up to 6m. These details are due to the fact that this shark inspires, both in its name and featurs, the new roller coaster by Bolliger & Mabillard set to open in summer 2016 at SeaWorld Orlando, and whose 1,450m long and 61m high track was installed at the park in January. Mako will be the tallest and lonGAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
gest coaster in Orlando, as well as the fastest one, reaching a top speed of 117kmph -- its closest competitor in terms of speed in the Orlando area is Sheikra at 113kmph at nearby Busch Gardens Tampa, also owned by SeaWorld, while SeaWorld Orlando’s other 2 coasters, Manta and Kraken, reach speeds of 90kmph and 105kmph respectively. “On Mako, you’ll experience what it’s like to be this apex sea predator, surging through the water at top speed and chasing prey throughout a massive reef,” said Brian Morrow, SeaWorld’s attraction creative director. “It will be a wild mix of fear, thrills and fun.” The new coaster will also become one of the world’s few true hypercoasters, a group of roller coasters known for high speeds and steep drops and hills (9 in Mako) that create a feeling of weightlessness or “air
Debutta quest’estate al SeaWorld Orlando il coaster più alto, lungo e veloce della città della Florida. Trattandosi di un parco di vita marina, a cosa poteva ispirarsi l’attrazione se non a un abitante dei mari?
SLANCIATO E VELOCE COME UNO SQUALO MAKO Se avete letto ‘Il vecchio e il mare’, il termine ‘Mako’ non vi suonerà del tutto nuovo: è uno squalo mako infatti che nel romanzo di Hemingway sbrana il Marlin blu catturato dal vecchio pescatore cubano Santiago. Tra gli squali più pericolosi, veloci e potenti del pianeta, i mako possono arrivare fino a quattro metri di lunghezza e oltre 500kg di peso, e nonostante la mole riescono a solcare i mari alla velocità di 70km/h, compiendo scatti poderosi per attaccare le prede e riuscendo persino a saltare fuori dall’acqua con balzi che li sollevano fino a 6m di altezza. Se ci stiamo dilungando su questo predatore è perché ad esso si ispira, per nome e caratteristiche, il coaster di Bolliger & Mabillard che debutterà quest’estate al SeaWorld Orlando, e il cui tracciato lungo 1.450m e alto 61m è stato finito di montare il mese scorso. Mako sarà l’ottovolante più alto e con il tracciato più lungo di Orlando, ma anche il più veloce, arrivando a toccare i 117km/h; in quell’area, gli si avvicina, come velocità, Sheikra nel vicino Busch Gardens Tampa (anch’esso di proprietà di SeaWorld) con i suoi 113km/h, mentre gli altri due grandi coaster del SeaWorld Orlando, Manta e Kraken, non vanno oltre i 90km/h e i 105km/h rispettivamente. “A bordo di Mako, i rider avranno la sensazione di essere questo megapredatore dei mari, mentre scatta a tutta velocità nelle acque di una grande barriera
Major Rides - Grandi Attrazioni
53
Artist’s renderings of the hypercoaster Mako and its themed area at SeaWorld Orlando. The park will then have a portfolio of 5 thrill rides: 3 major coasters, plus 2 family coasters. Rendering dell’hypercoaster Mako e dell’area tematica in cui sorgerà all’interno del SeaWorld Orlando. Con Mako, il parco arriverà ad avere 5 giostre importanti: 3 grandi coaster e 2 del tipo family.
time.” As the sleek coaster cars crest each hill, riders float, nearly weightless. SeaWorld’s new hypercoaster will be the centerpiece of a newly shark themed land, also including Shark Encounter, Sharks Underwater Grill, shops, shark and shipwreck theming and educational experiences. In the plaza, guests will learn about the impact humans are having on sharks and why these animals are
critical to the environment. Sharks are hunted for their fins — considered a delicacy in certain countries — and thousands are caught accidentally in nets. Several species of sharks are on the verge of extinction. “It’s this blend of education and thrills, immersing guests in an underwater world, that sets a SeaWorld ride apart from others,” said Morrow. Mako uses a unique sound system to enhance the experience, and
not just for those on the ride. The full score of Mako can be heard and follows riders out of the station and up the lift hill. Custom surround effects and musical scores fill the land, changing as the coaster dives through the area. At night, specialty lights will accent the coaster trains, realm and track, flickering and shimmering, simulating fish being scattered by a mako on the hunt. n
corallina inseguendo prede” ha dichiarato Brian Morrow, direttore creativo dell’attrazione. “Sarà un mix di paura, brividi e divertimento allo stato puro”: Il nuovo ottovolante sarà anche uno dei pochi autentici ‘hypercoaster’ al mondo, la categoria di ottovolanti alti più di 200 piedi (61m), noti per le loro forti velocità, ripidi drop e colline (9 nel caso di Mako) che creano nei passeggeri una sensazione di air time dal momento che ogni volta che le affusolate vetture raggiungono la cima di una collina, i rider ‘fluttuano’ quasi in assenza di peso. La nuova attrazione del SeaWorld sarà il fulcro di una nuova area del parco tematizzata sugli squali che comprende-
rà anche Sharks Realm, il ristorante Sharks Underwater Grill, negozi, tematizzazioni ad hoc ed esperienze educative. Nella piazza centrale di quest’area, gli ospiti avranno modo di apprendere quale sia l’impatto che noi umani stiamo avendo sugli squali e perché questi ultimi siano essenziali per l’ambiente. Gli squali (alcune specie dei quali sono a rischio di estinzione) vengono cacciati per le loro pinne – considerate una prelibatezza in alcune nazioni – e a migliaia vengono accidentalmente impigliati nelle reti durante le battute di pesca. “È questo mettere insieme elementi educativi e forti emozioni, calando gli ospiti in un mondo sottomarino che fa la differenza tra un’attrazione
del SeaWorld e le altre” ha aggiunto Morrow. Mako sarà dotato anche di un particolare impianto audio che farà apprezzare ancor più l’esperienza, e non solo a chi salirà in giostra. La colonna sonora che accompagnerà il percorso sarà sentita anche a terra con effetti speciali ad hoc a seconda del tratto di tracciato che risuoneranno in tutta l’area. Di sera, poi, un’illuminazione speciale metterà l’accento sui treni del coaster, sul tracciato e sull’area, e con effetti cangianti e intermittenti richiamerà alla mente dei visitatori l’immagine di pesci che si sparpagliano per sfuggire alle fauci di uno squalo mako. o
Andrea Martini’s sand-blasting and painting business has moved to new headquarters, with big plans for the future
W
THINK BIG, IN EVERY WAY
ith its spacious new site in Casale di Scodosia (Padova province, Italy), Andrea Martini wanted to expand his sand-blasting and painting company, in particular regarding the branch of the business that provides services to ride manufacturers. We met him to hear the details of his plans and his dreams.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Andrea, first of all can you describe your business to those who don’t know you? “I’ve been dealing with sand-blasting and painting for 20 years. I started out in a small building, backed by my passion, motivation and my growing professionalism. My work is based on common materials such as garnet shots and quartz sand, and its purpose is to complete, protect and add value to the work of my customers, with the focus always on quality. Quality in the materials, equipment, service and personal relationships”. In practical terms, what areas do your services involve? “There are several. Civil and industrial construction, for example, with the clean-
Sabbiatura e Verniciatura di Andrea Martini ha una nuova sede e grandi progetti
PENSARE IN GRANDE, IN TUTTI I SENSI Con il nuovo, grande stabilimento in via Caodalbero a Casale di Scodosia (provincia di Padova), Andrea Martini ha voluto far fare alla sua azienda di sabbiatura e verniciatura un salto di qualità, e dare in particolare una svolta a quel ramo dell’attività che riguarda i servizi ai costruttori di attrazioni. Lo abbiamo incontrato per farci spiegare nel dettaglio le sue intenzioni e i suoi sogni. Andrea, vuole prima di tutto presentare la sua impresa a chi non la conoscesse ancora? “Da 20 anni mi occupo di sabbiatura e verniciatura. Sono partito con un piccolo capannone, armato di passione, motivazioni e una professionalità via via affinatasi. Il mio lavoro nasce da materie comuni e concrete come graniglia garnet, sabbia al quarzo e si propone di completare, proteggere e valorizzare il lavoro dei miei clienti, con un pensiero rivolto sempre alla qualità. Qualità dei materiali, delle attrezzature impiegate, del servizio e dei rapporti interpersonali”. In concreto, in quali ambiti opera? “Sono vari. Edilizia civile e industriale, per esempio, con pulitura di strutture lignee, superfici in pietra e metalli e settore delle belle arti per il quale mi è capitato di eseguire opere di ripristino di statue e monumenti mediante raschiature e lavaggi con idropulitrici particolari. Altro settore è quello della carpenteria leggera e pesante, e proprio passando da questo sono approdato anche al mondo delle giostre. Lavoro
Interviews - Interviste ing of wooden structures and stone and metal surfaces, and the artistic sector, in which our work includes the restoration of statues and monuments by scraping and cleaning with special pressure washers. Another sector we work in involves light and heavy structures, and from there we came to the rides business. We have been working for many years now for some manufacturers of rides. As a result, we have acquired specific professional skills in this sector too.” How important is it, in terms of the quality of the work you do, to have the latest-generation equipment? “It’s essential. Customer needs, even in the amusement sector, are changing, and having the latest technology and tools is the only way to ensure effectiveness, quality, safety and fast delivery times. I have always made sure we are up-to-date in this sense, and indeed at the end of 2015 we made a ‘big leap’: we moved to a 5,000sq.m building with large spaces and the latest equipment, plus an outdoor depot covering a further 8,000sq.m. A major investment, but one I feel is well worth it.” Large spaces and the latest equipment, you said… “Yes, in the sense that the area we have available means we can work on much bigger rides than before. We have more fully-equipped painting booths, excellent exhaust systems, and 2 large sand-blasting areas: in one we use shots to remove the bulk of the material such as old paint and rust, while in the other we use quartz sand for more delicate and less abrasive work.” With all these different working areas, how many people do you employee? “Excellent question. Currently my company has a staff of 23 specialised employees; most have been trained in-house, while others are new technical personnel who finish their training on joining the company, by working alongside my more experience ‘oldies’. I want them all to adhere to my school of thought.” Your objectives for the future? “To offer a complete service to ride manufacturers, providing them experience, professionalism and excellent, large-sized equipment, suitable for any ride”. n da ormai parecchi anni per alcune aziende costruttrici di attrazioni. Posso dire di aver acquisito anche in questo particolare ramo una specifica professionalità”. Quanto è importante, per la qualità del suo lavoro, l’avere attrezzature moderne, magari di ultima generazione? “È essenziale. Le esigenze della clientela, anche nel settore amusement stanno cambiando e avere tecnologie e strumenti al passo con i tempi è l’unico modo per poter lavorare con efficacia, qualità, sicurezza e tempi di realizzo minimi. Io ci ho sempre tenuto molto, ma a fine 2015 ho voluto compiere il ‘grande passo’: trasferirmi in un capannone di 5 mila metriquadri GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
55
Andrea Martini’s sandblasting and painting business provides services in areas ranging from industrial construction (heavy and light) to building trade and rides production. Sabbiatura e Verniciatura di Andrea Martini opera in più aree che vanno dall’edilizia civile e industriale alla carpenteria leggera e pesante, per arrivare alle attrazioni.
con spazi e dotazioni al top, più un’area esterna di altri 8 mila metri quadrati per lo stoccaggio merci. Una mossa importante sul piano degli investimenti, ma nella quale credo molto”. Spazi e dotazioni al top dice… “Sì, nel senso che la metratura mi consente di accogliere giostre molto più grandi di prima. Abbiamo più sale di pittura attrezzate di tutto, impianti di aspirazione ottimi, e due grandi aree per la sabbiatura: in una usiamo la graniglia garnet per asportare più materiale come vecchio colore e ruggine mentre nell’altra utilizziamo sabbia al quarzo per lavori più delicati e meno abrasivi”. Con queste molte aree di lavoro di tipo-
logia diversa, come si è organizzato con i dipendenti? “Ottima domanda. Ad oggi la mia azienda ha un organico di 23 dipendenti tutti specializzati; la maggior parte si è formata con me, mentre altri sono dei nuovi tecnici già ben preparati che formo ulteriormente al loro ingresso in azienda facendoli affiancare dai miei ‘vecchi’ più esperti. Ci tengo, per così dire, che tutti seguano la mia scuola di pensiero”. Obbiettivi per il futuro? “Dare un servizio a 360° ai costruttori di attrazioni, offrendo loro esperienza, professionalità, attrezzature ottime e di grandi dimensioni, adatte a qualsiasi giostra”. o
Snap-shots taken at Meeting della Giostra (Rides’ Meeting) held in Bergantino and Melara, in the province of Rovigo
THE CREAM OF THE CROP OF ‘MADE IN POLESINE’ A few weeks went by, but good memories are still fresh for attendees at the latest Meeting della Giostra, (Rides’ Meeting) held every December in Polesine, between Bergantino and Melara, in what is the beating heart of Veneto’s Rides’ District, an area renown among leisure operators and whose economy gravitates around rides, thanks to a unique concentration of manufacturing companies trading attraction components and equipment/services for the leisure business. The event was yet another success owing to the organisers’ time tested experience – i.e. the CNA of Rovigo represented by Franco Cestonaro – aided by local and regional representatives, not least the EBAV (consultative committee of Veneto’s artisans), where a foreign delegation of buyers was invited to a tour of the factories of some 15 local companies, thus being able to witness first hand the passion, creativity and technology that underlie all “made in Polesine” products. A host of 23 operator delegates were invited, hailing from Algeria, Australia, Austria, France, Poland, Spain and Turkey. They were treated to a tour of Bergantino’s Rides Museum, a piro-musical display by Parente Fireworks, and a gala dinner where Italian cuisine and hearty wine was sampled by all. n
Istantanee dal Meeting della Giostra svoltosi lo scorso dicembre tra Bergantino e Melara, in provincia di Rovigo IL FIOR FIORE DEL ‘MADE IN POLESINE’ È passata qualche settimana, ma i bei ricordi sono ancora vivi tra i partecipanti all’ultimo Meeting della Giostra, svoltosi a dicembre in Polesine, tra Bergantino e Melara, ossia nel cuore del ‘Distretto veneto della giostra’, quell’area ben conosciuta tra gli operatori del leisure la cui economia gravita intorno alle giostre essendovi una concentrazione unica al mondo di aziende che producono attrazioni, componentistica e attrezzature/servizi per il divertimento. Grazie all’ormai consolidata esperienza degli organizzatori – la CNA di Rovigo, nella persona di Franco Cestonaro – supportati anche da amministratori locali, regionali e dall’EBAV (Ente Bilaterale Artigianato Veneto), l’evento è stato un ennesimo successo con la delegazione estera di buyer-ospiti che ha visitato gli stabilimenti produttivi di una quindicina di aziende locali, potendo toccare con mano la passione, la tecnologia e la creatività al centro della qualità di tutti i prodotti ‘made in Polesine’. Ventitre gli operatori invitati, giunti da Algeria, Australia, Austria, Francia, Polonia, Spagna, Turchia. Per loro, anche una visita al bel Museo della Giostra di Bergantino, uno spettacolo piromusicale curato da Parente Fireworks e una cena di gala per assaporare cucina e buon vino italiani. o
News - Notizie
Rides Garage
BN World
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
57
58
News - Notizie
Soriani
Milani srl
Eurocasse
Lamborghini
POLESINE-BASED COMPANIES AT THE 11TH ANNUAL MEETING DELLA GIOSTRA’S (RIDES’ MEETING): HANNO PARTECIPATO ALL’XI MEETING DELLA GIOSTRA:
APE Parente GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
APE Parente B.N. World B Park Carpenteria Meccanica di Stefani CMC Caravan DB Bolcato Gianni Eurocasse Lamborghini
Lights Co. Losi Elettronica Milani Pama Trading Park Rides Rides Garage Soriani Technical Park
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
60
News - Notizie
BOUBAYA ABDELHAFID SABRI
B
L
’algerino Boubaya Abdelhafid Sabri (a destra, accanto a Riccardo Cuoghi di Lights Co.), il prossimo aprile inaugurerà nella sua nazione un parco divertimenti che corona un progetto iniziato sette anni fa. “Vengo da un mondo distante dal settore delle giostre” ci ha spiegato. “La mia famiglia da anni ha una ditta di movimentazione terra, ma il mio
oubaya Abdelhafid Sabri, (on the right in the picture, next to Riccardo Cuoghi, Lights Co.), will crown a 7-year-project by the inauguration of an amusement park in his country of Algeria this coming April. “I’m a world away from the leisure business,” he told us. “My family’s company has always dealt in earthmoving, but I’ve long dreamt of building a theme park that could offer entertainment and fun for my people.” Boubaya’s 7-year-journey... began with a research of European
manufacturing companies: “I was looking for suppliers able to deliver aesthetically stimulating products, while addressing quality and safety at the same time,” he continued. “Having visited several leisure parks and inspected my favourite rides, I noticed they all had the mark of ‘made in Italy.’ So I came to Italy and, over time, met with several manufacturing companies. I was pleased to receive this invite: I didn’t think twice, it’s a great opportunity to network and observe up close how a lot of these companies work.” n
sogno è sempre stato quello di costruire un parco per dare alla mia gente una forma di svago e divertimento”. Sette anni fa Boubaya ha così iniziato a documentarsi sulle aziende costruttrici europee: “Cercavo fornitori in grado di darmi prodotti di grande estetica, ma senza trascurare qualità e sicurezza” ci ha detto. “Visitando vari parchi e scrutando le targhette
delle giostre che più ammiravo, notavo che ‘Italy’ c’era sempre. Mi sono così recato in Italia e nel tempo ho potuto conoscere le varie aziende produttrici. L’invito a questo meeeting mi ha fatto molto piacere: vi ho subito aderito ed è per me l’occasione per allargare i miei contatti e vedere dal vivo come operano tante aziende”. o
DANIEL RAMOIN
“T
his place should honour me and my brother with a statue!” said Daniel Ramoin (on the right, pictured with his brother), owner of Europark Vias, located on Vias Plage on the Mediterranean coastline of France with a smile. In truth his loyalty is almost deserving of a medal: “Imagine, the first time I came down to Italy, precisely here in
“Q
uesto distretto a me e mio fratello dovrebbe farci un monumento!” ha esordito sorridendo Daniel Ramoin (a destra, con il fratello), titolare dell’Europark Vias, che si trova a Vias Plage, lungo la costa mediterranea francese. In effetti la sua fedeltà di cliente meriterebbe una medaglia: “Pensi che GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
la prima volta che sono sceso in Italia, e precisamente qui a Bergantino, è stato nel 1972, quindi 44 anni fa. Ormai conosco anche i nomi delle strade di questo paese. I titolari delle aziende sono degli amici sempre disponibili, anche di domenica o durante le festività – ha proseguito – e questo è una piccola dimostra-
Bergantino, was in 1972, that’s 44 years ago. I know the streets of this village by name. Business owners are always available and friendly, even on a Sunday or on bank holidays – he added – and this is testament to the fact it’s not just business for them, but true passion.” As for quality, Ramoin has equal words of praise for Polesine’s manufacturers: “Of the highest order, as is their choice on production components. The pairing of quality and service is optimal, great prices too.” n zione del fatto che ciò che fanno non è solo business per loro, ma una passione vera”. Anche in materia di qualità da Ramoin ci sono elogi per le imprese polesane: “È altissima, come pure la scelta dei componenti non di loro produzione. Giudico ottimo il binomio qualità-servizio e pure il prezzo”. o
Flash News ARC RESORTS TO BUILD A TOP-CLASS RESORT IN VALENCIA
ARC Resorts, a real estate development company based in Singapore, plans to build a luxury resort in the Marina Real area of Valencia, Spain, including a 6-star hotel, golf court, event arena, casino and glass museum. With an investment of 1 billion euros over 3 phases, the project would create some 20,000 jobs, boosting tourism to Valencia by 754,00 people a year. The hotel will be built on the existing docks dating back to 1927, and will feature 120 suites, each measuring 400sq.m, with a spa and sun terrace. ARC Resorts has similar complexes in Sri Lanka, Kazakhstan and Singapore.
ARC RESORTS COSTRUIRÀ UN RESORT DI PRIM’ORDINE A VALENCIA
ARC Resorts, multinazionale del settore immobiliare con base a Singapore, intende costruire a Valencia, in Spagna, e precisamente nella zona della Marina Real, un resort completo di hotel a sei stelle, campo da golf, casinò e museo del vetro artistico. L’investimento previsto è di un miliardo di euro in tre fasi, e il progetto dovrebbe creare circa 20 mila posti di lavoro, dando un forte impulso al turismo della città spagnola, stimato in circa 754 mila nuovi turisti l’anno. L’hotel sarà costruito lungo il molo risalente al 1927 e avrà 120 suite da 400mq l’una e dotate di spa e solarium. ARC Resorts ha già realizzato progetti simili in Sri Lanka, Kazakistan e anche Singapore.
61
MATTEL APRE UN FEC DEDICATO AI SUOI BRAND A LIVERPOOL
MATTEL TO OPEN A BRANDED FEC IN LIVERPOOL
A new 2-million-euro FEC is scheduled to open in Liverpool in the coming weeks. Covering over 1,200sq.m at Albert Dock, Mattel Play! Liverpool is the first branded attraction of its kind in Europe and it will feature 3 zones themed after Thomas & Friends, Bob The Builder and Fireman Sam. The attraction will be owned and operated by Heritage Great Britain, the Liverpool-based group behind iconic tourist attractions and destinations across the UK such as Land’s End, and Snowdon Mountain Railway. Finland-based manufacturer of themed activity parks Lappset Creative will supply the centre.
Un nuovo Fec da 2 milioni di euro sta per aprire nelle prossime settimane a Liverpool, su 1.200mq, nella zona di Albert Docks. Mattel Play! Liverpool (questo il nome del centro) sarà la prima branded attraction del suo genere in Europa e presenterà tre aree tematizzate sui personaggi Mattel Thomas & Friends, Bob The Builder e Fireman Sam. Proprietario e gestore del centro sarà Heritage Great Britain, gruppo di Liverpool che ha già all’attivo varie attrazioni turistiche di successo nel Regno Unito, come ad esempio Land’s End, e Snowdon Mountain Railway. A fornire invece le attrazioni del centro sarà la finlandese Lappset Creative, costruttrice di activity park a tema.
62
Il parco a tema Morgan’s Wonderland sta costruendo quella che sarà la prima area giochi acquatica al mondo ‘ultra-accessibile’
DAVVERO PER TUTTI Morgan’s Wonderland theme park is constructing the world’s first ‘ultra-accessible’ splash park
S
TRULY FOR EVERYONE
an Antonio, Texas, is home to Morgan’s Wonderland, a one-of-a-kind 10ha theme park that was created 6 years ago with special-needs individuals in mind. “Morgan’s Wonderland is a special place where anyone can have fun,” says Gordon Hartman, CEO of The Gordon Hartman Family Foundation who spearheaded creation of the park. “It is just like any other theme park except for the added benefit of a culture and environment that assures 100 percent enjoyment by everyone who enters through our welcome center.” The park has welcomed more than 500,000 guests so far, and this month is opening its 2016 season with really great news: not only a new addition to its line-up of rides and attractions GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
– the Whirling Wonder Ferris wheel by Zamperla, 14m in diameter and featuring 12 gondolas that can accommodate children and adults including guests in wheelchairs – but also the announcement that the park will build the world’s first ultra-accessible splash park – Morgan’s Inspiration Island – with a target completion of spring 2017. “For the past two years, we’ve been working with water park consultants from Texas, Arizona, Florida and even Canada as well as local doctors and special-needs therapists,” Hartam says. “[…] We believe this new attraction will be tremendously popular because even kids and adults in wheelchairs will be able to have splashy fun in the South Texas sun.”
San Antonio nel Texas è la città in cui sei anni fa è stato aperto Morgan’s Wonderland, un parco a tema di dieci ettari più unico che raro, essendo stato pensato specificamente per soggetti con disabilità. “Morgan’s Wonderland è un luogo speciale in cui tutti, ma proprio tutti, possono divertirsi,” spiega Gordon Hartman, direttore esecutivo della fondazione Gordon Hartman Family Foundation che ha guidato la realizzazione del parco. “In realtà, è un parco tematico come tutti gli altri con in più però il vantaggio di un ambiente e una cultura che ne garantiscono il godimento totale a chiunque ne varchi i cancelli, indipendentemente dalle sue capacità motorie e cognitive”. La struttura, che ad oggi ha accolto oltre 500 mila ospiti, apre questo mese la stagione 2016 con delle notizie davvero importanti: non solo una nuova arrivata nella sua famiglia di giostre e attrazioni – Whirling Wonder, una ruota panoramica prodotta da Zamperla con un diametro di 14m e 12 gondole per adulti e bambini, anche su sedia a rotelle – ma anche l’annuncio che, entro la primavera del 2017, il parco costruirà il mega splash park Morgan’s Inspiration Island, la prima area acquatica al mondo ultra-accessibile a tutti. “Da due anni stiamo lavorando con consulenti del settore acquatico provenienti dal Texas, dall’Arizona, dalla Florida e dal Canada, oltre che con medici e terapisti locali specializzati nel trattamento di persone con disabilità” dice Hartman. “Siamo convinti che questa nuova attrazione avrà un grande successo perché grazie ad essa anche bambini e adulti
Waterpark
Morgan’s Wonderland theme park in Texas is building the world’s first splash park fully accessibile to guests of all abilities. Above, the ground-breaking ceremony that took place last November. Il parco tematico del Texas Morgan’s Wonderland sta realizzando la prima area giochi acquatica al mondo pienamente accessibile anche a persone con disabilità. Sopra, la posa della prima pietra, avvenuta lo scorso novembre.
The brand new multi-million-dollar expansion will overlook the theme park’s 3-hectare catch-and-release fishing lake and just like Morgan’s Wonderland, it will concentrate on inclusion and inspire guests with special needs to do things previously thought to be impossible. Those without disabilities and those with, including individuals in wheelchairs and guests with hearing and visual impairments, will be able to play alongside each other and gain a greater understanding of each other. Six major elements will comprise the tropically themed paradise. The River Boat Adventure ride will twist and turn through a jungle setting with bird and animal sounds in the background, while 5 water play areas will offer a variety of splashy elements such as raintrees, in sedia a rotelle potranno godersi pienamente un water playground sotto il sole texano”. Lo splash park, costato svariati milioni di dollari, si affaccerà sul laghetto del parco – laghetto in cui gli ospiti pescano pesci che poi rilasciano – ed esattamente come Morgan’s Wonderland sarà incentrato sul concetto di inclusione stimolando gli ospiti con disabilità a fare attività prima impensabili. Qui, persone normodotate e diversamente abili, comprese quelle in carrozzina o con problemi di udito o vista, giocheranno le une vicino alle altre e nel farlo acquisiranno una maggior conoscenza reciproca. Morgan’s Inspiration Island sarà un paradiso tropicale composto da sei principali attrazioni. Ci sarà il percorso su imbarcazioni River Boat Adventure che si snoderà in una giungla con i versi di animali come sottofondo, e ben cinque aree giochi acquatiche piene di elementi come alberi che spruzzano acqua, cascatelle, lagune, geyser, getti, cannoncini e secchi posti in alto che riversano acqua sui passanti. Come avviene in Morgan’s Wonderland, ciascuno di questi elementi sarà accessibile a chi è in sedia a rotelle, e saranno disponibili dei braccialetti RFID in modo tale che da una stazione di localizzazione genitori e accompagnatori possano facilmente accertarsi di dove sono i loro ragazzi. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES
Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
64
Waterpark enture ride Adv at
reck Island ipw Sh
River Bo
r arbo 0H
Cast aw
Han g1
Bay ay
Rai n
Calypso Cove w bo
Reef
Morgan’s Imagination Island will be a tropical water paradise comprising 5 major attractions: the River Boat Adventure ride, and the water play areas Hang 10 Harbor, Rainbow Reef, Shipwreck Island, Castaway Bay and Calypso Cove. Every play element will be wheelchair accessible. Morgan’s Imagination Island sarà un paradiso tropicale costituito da cinque principali attrazioni: il percorso su imbarcazioni River Boat Adventure, e i playground acquatici Hang 10 Harbor, Rainbow Reef, Shipwreck Island, Castaway Bay e Calypso Cove. Tutti i giochi saranno accessibili anche alle persone in sedia a rotelle.
falls, pools, geysers, jets, water cannons and tipping buckets. Just like Morgan’s Wonderland, every element will be wheelchair-accessible, and waterproof wristbands with RFID technology will be available so parents can go to a location station and easily ascertain the whereabouts of their children and other members of their party. Construction of Morgan’s Inspiration Island began in November 2015,
and there’s quite a bit of complexity involved because of the size of the project and the special needs of its users. “For example – Hartman explains – we’ll have the capability of heating water in some areas so guests with sensitivity to cold can still splash and play. In addition, we’re working with university researchers to develop special waterproof wheelchairs. Our guests in expensive motorized wheelchairs can’t afford to get them wet,
so we’re planning on having special wheelchairs available along with spacious private areas where guests can be lifted out of their wheelchairs into our waterproof wheelchairs.” The splash park has been designed with water conservation in mind too. Water used in the various play elements will be continuously filtered and recirculated, and it will be stored in huge underground tanks when the park is not in operation. n
La costruzione della nuova area ha preso il via già a novembre scorso, e il lavoro è di una certa complessità sia per la portata del progetto che per i particolari bisogni dei futuri utenti. “Per fare un esempio – spiega Hartman – avremo la possibilità di riscaldare l’acqua in alcune zone cosicché anche gli ospiti sensibili al freddo possano stare tranquillamente
in acqua a giocare. Stiamo inoltre lavorando con dei ricercatori universitari per sviluppare delle speciali carozzelle waterproof. Chi sta su costose sedie a rotelle motorizzate non può certo bagnarle, per cui abbiamo in programma di dotarci di particolari carrozzelle resistenti all’acqua e spaziose aree appartate in cui gli ospiti potranno essere spostati dai
loro ai nostri dispositivi”. Attenzione è stata posta dai progettisti anche alla conservazione delle risorse idriche. L’acqua utilizzata nei diversi giochi verrà infatti costantemente filtrata e rimessa in circolo, per poi essere immagazzinata in grandi cisterne sotterranee nei periodi in cui lo splash park resterà chiuso. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2010
66
Flash News
ELECTROSONIC PROVIDES AV SUPPORT FOR THE NEW WESTMINSTER EDUCATION CENTRE
Leading AV specialist, Electrosonic has recently provided AV integration for the new Discovery Space at the Houses of Parliament Education Centre. Located near the Palace of Westminster, London, the centre has been designed to connect young people with democracy and parliament. The experience uses 360° projection technology (including 4 ceilingmounted Optoma projectors) to give students the feeling of actually being part of political history.“The students are always transfixed during the Story of Parliament film and feel like they are genuinely in either the House of Commons or the House of Lords during the virtual Chamber experiences,” reported Phil Johnson, Centre Manager. Electrosonic worked with Centrescreen for the visual content, a 15-minute film recreating key historical moments associated with both chambers. Two versions of the film were created to suit students of any age bracket and when entering the room, the desired
show can be selected simply via an iPad. The Discovery Space is connected to the Electrosonic ESCAN remote monitoring service to support continuous operational reliability and ensure a swift response when needed. The new Parliamentary Education Center is expected to more than double student visitor numbers in 2016 from 45,000 to 100,000.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2014
ELECTROSONIC DÀ IL SUO SUPPORTO AUDIO-VIDEO AL NUOVO CENTRO EDUCATIVO DEL PARLAMENTO INGLESE
Lo specialista di media audio/video Electrosonic ha recentemente collaborato al nuovo Discovery Space presso l’Education Center del Parlamento britannico. Il centro, che sorge a Londra, vicino al Palace of Westminster, è stato progettato per avvicinare i giovani alla democrazia e al Parlamento. L’esperienza proposta sfrutta la tecnologia per proiezioni a 360°, impiegando per esempio quattro proiettori Optoma montati al soffitto, e regala agli studenti la sensazione di essere davvero dentro la storia politica. “I ragazzi restano sempre di stucco durante la proiezione del film sulla storia del Parlamento e si sentono veramente come fossero dentro le Camere,” ha riferito Phil Johnson, responsabile dell’Education Centre. Per i contenuti video, Electrosonic ha lavorato assieme a Centrescreen. Il risultato è un filmato di 15 minuti che ricrea i momenti chiave della storia delle due Camere. Del filmato esistono due versioni per adattarsi a studenti di ogni età e la scelta dell’una o dell’altra avviene tramite iPad nel momento in cui la scolaresca entra in sala. Discovery Space è collegato al servizio di monitoraggio da remoto di Electrosonic ESCAN che ne garantisce la continua operatività e una pronta risposta quando necessario. Secondo le stime, il nuovo Parliamentary Education Center dovrebbe stimolare un incremento di oltre il 100% degli studenti in visita, portandoli nel 2016 da 45 mila a 100 mila.
Flash News
37
DRONES AT THE PARK: WALT DISNEY MAKES AN OFFICIAL APPLICATION
Last December the Walt Disney Co. made an official application to the FAA (Federal Aviation Administration) to use drones in the fireworks shows at Disneyland and Walt Disney World resorts. If the application is successful (certified visitor and operators safety are the main factors taken into consideration), Disney is likely to use in each show a fleet of around 50 drones in the area behind Sleeping Beauty’s castle. These drones – called Flixels, machines that Disney has already filed 3 patents for –will project coloured lights, form 3D images in the sky and move large marionettes. Designed by Californian firm 3D Robotics, each Flixel weighs less than 5kg and flies at a speed of around 10km/h for no more than 10 minutes, at a maximum height of 45m above the ground.
DRONI AL PARCO: WALT DISNEY UFFICIALIZZA LA RICHIESTA
Lo scorso dicembre Walt Disney Co. ha reso ufficiale la sua richiesta alla FAA (Federal Aviation Administration, Amministrazione federale dell’aviazione) per poter impiegare droni negli spettacoli
© Disney
pirotecnici al Disneyland e al Walt Disney World. Se la richiesta sarà accolta (sicurezza dei visitatori e operatori certificati sono i principali fattori che verranno presi in considerazione), sembra che Disney voglia utilizzare ad ogni show una flotta di circa 50 droni nell’area retrostante al castello della Bella Addormentata. I droni – chiamati flixel, macchine per le quali
Disney ha già presentato richiesta di brevetto tempo fa – dovrebbero proiettare luci colorate, formare immagini 3D in cielo e muovere grandi marionette. Progettati dalla californiana 3D Robotics, i flixel peseranno meno di 5kg ciascuno e voleranno a una velocità di circa 10km/h per non più di 10 minuti, a un’altezza da terra di massimo 45m.
A family-run adventure golf in southern France: Paradise Golf
GOLFING IN THE WILDERNESS
T (dt)
ransforming featureless miniature golf holes into an adventure, an ‘experience’ just like what happens at theme parks: this is the idea behind adventure golf, entertainment concept that first arouse and developed in the USA, above all in Florida and California, where in the 1980s these new appealing courses started to emerge. Ladscaping and theme setting are two of the main features of adventure golf. Adventure golf courses are set in areas packed with greenery, water features, caves and settings based on a wide variety of themes (pirate ships, Egyptian pyramids, dinosaurs, treasure hunt and much more), resulting in installations with a pleasant and evocative
atmosphere, where guests can relax and spend some time doing an activity suitable for all age groups as it is not particularly phisically challenging. Located in Argèles-sur-mer, on the French Mediterranean coast, near the border with Spain, Paradise Golf adventure golf is part of an entertainment complex also including Paradise Aventure adventure park, Plaza Bowl bowling center (see stories in G&PI September 2015), and a karting center. The appealing course covers 3,500sq.m, and winds
Andrée Tarascon, the owner of Paradise Golf adventure golf in Argèles-sur-mer, France. Andrée Tarascon, proprietaria dell’adventure golf di Argèles-sur-mer (Francia) Paradise Golf. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Un adventure golf del sud della Francia a conduzione familiare: il Paradise Golf
GOLF IN MEZZO ALLA NATURA (dt) Trasformare le anonime piste del minigolf in una vera e propria avventura, una ‘esperienza’ simile a quella che è possibile vivere nei parchi di divertimenti: questa, in breve, è l’idea alla base del minigolf d’avventura, o adventure golf, forma d’intrattenimento nata e sviluppatasi a partire dagli Stati Uniti, soprattutto in California e Florida, dove negli anni Ottanta sono sorti i primi scenografici impianti. Landscaping e tematizzazione sono due degli elementi caratterizzanti l’adventure golf: le buche si collocano in mezzo al verde, tra acque, grotte e scenografie ispirate ai temi più svariati (navi pirata, piramidi egizie, dinosauri, caccie al tesoro ecc). E il risultato sono dei luoghi di svago dall’atmosfera piacevole e suggestiva dove ci si può rilassare e trascorrere del tempo facendo un’attività adatta a tutti perché fisicamente poco impegnativa. Paradise Golf è un adventure golf di Argèlessur-mer, città sulla costa mediterranea francese, ai confini con la Spagna, e fa parte di un complesso d’intrattenimento che
70
Adventure Golf
through rocks, waterfalls and streams, amid lush exotic vegetation. We talked about it with the owner of the complex, Mrs Andrée Tariscon. So, can you tell us something about your adventure golf?
“It’s made up of 2 courses, each one with 18 holes, and it is open 9 months a year, from February to November. The ticket for one course costs 10 euros, 13 euros for both.” Who designed and built it?
“We designed and built it by ourselves and as far as I can see, guests appreciate it, probably because we manage it with passion. I think our guests also love the fact that the courses are set in so much greenery.”n
comprende anche il parco d’avventura Paradise Aventure e il bowling Plaza Bowl (di entrambi ci eravamo già occupati in G&PI settembre 2015) oltre a un kartodromo. Il suggestivo percorso del minigolf si estende su un’area di circa 3.500mq, snodandosi tra rocce, cascate e torrenti; il tutto immerso in una rigogliosa vegetazione
esotica. Ne abbiamo parlato con Andrée Tariscon, proprietaria del complesso. Allora, può dirci qualcosa del suo minigolf? “Ha due percorsi da 18 buche ciascuno e lo teniamo aperto per nove mesi l’anno, da febbraio fino ai primi di novembre. Il biglietto per un solo percorso costa dieci euro, che diventano 13 per i due percorsi”.
Progettazione e costruzione? “Abbiamo fatto tutto in casa e dai risultati che abbiamo, direi che gode di un discreto apprezzamento da parte del pubblico, probabilmente anche perché cerchiamo di gestirlo e curarlo con passione. E poi credo che il pubblico ami molto il fatto che le piste siano collocate in mezzo a così tanta vegetazione”. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2010
ATRAX, the Turkish leisure trade show held last December, continues to get better every year, growing by 15% over 2014
ATRAX 2015: PASSED THE TEST!
F
or the last 4 years, in December the leisure industry has been meeting in Istanbul, Turkey, for the ATRAX trade show. Last year’s event, held from 3 to 5 December, was a success, recording growth of 15% compared to the 2014 event, as announced by the organisers. The number of exhibitors increased – 198 in total, summing direct and indirect presences, out of which 60 coming from 33 different countries
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
around the world, with a good number of Italian firms, as in past years – and visitor attendance also grew, reaching a total of almost 9,000. The new and most interesting data in this regard is that compared to 2014, attendance was more international, with over 30% of visitors coming from abroad. “At the recent event we had the support of the Ministries of Economy and Tourism and Culture, who helped us promote the event abroad,” explained Nergis
Migliora di anno in anno Atrax, la fiera del leisure turca, la cui ultima edizione si è svolta a dicembre, segnando una crescita del 15% rispetto all’anno prima
ATRAX 2015: PROMOSSA! Da quattro anni in qua, nelle ultime settimane dell’anno il mondo del leisure si dà appuntamento in Turchia, a Istanbul, per la fiera Atrax. Così è stato anche a dicembre scorso, dal 3 al 5, e la manifestazione si è chiusa positivamente, segnando una crescita del 15% rispetto all’edizione precedente, secondo quanto riferito dagli organizzatori. È infatti aumentato il numero di espositori – 198 tra diretti e indiretti, di cui 60 stranieri da 33 diverse nazioni del mondo, con una forte presenza di italiani, come è sempre stato anche in passato – ed è salito anche quello dei visitatori, arrivando a sfiorare quota 9 mila. Il dato nuovo e interessante su questo fronte, è che rispetto al 2014, si è notata una maggiore internazionalizzazione delle presenze, visto che oltre il 30% dei visitatori è stato di provenienza straniera. “Per l’ultima edizione abbiamo avuto il supporto dei Ministeri dell’economia e del turismo e cultura che ci hanno aiutato nella promozione anche all’estero della manifestazione” ha spiegato Nergis Aslan, direttrice della fiera. E così la platea di visitatori stranieri di Atrax si è distribuita tra il vicino Medio Oriente (30%), l’Asia Centrale (23%, con nazioni come Azerbaijan, Georgia, Russia, Kazakistan e Uzbekistan), l’Europa (21%, tra cui anche parecchi operatori dall’Europa dell’Est), l’Africa (16%) e altri Paesi (10%), per un totale di 61 nazioni del mondo.
73
Atrax 2015 was a resounding success both in terms of visitor attendance and number of exhibiting companies. In 2016 the event will be held once again in Istanbul in December, 1 to 3. Atrax 2015 è stata un successo sia in termini di affluenza visitatori che di numero di espositori. Nel 2016 la fiera si terrà di nuovo a Istanbul a dicembre, dall’1 al 3.
Aslan, the exhibition’s manager. The origin of foreign visitors to ATRAX was spread between the nearby Middle East (30%), Central Asia (23%, with countries such as Azerbaijan, Georgia, Russia, Kazakhstan and Uzbekistan), Europe (21%, also including many operators from eastern Europe), Africa (16%) and other countries (10%), with a total of 61 countries from all over the world represented. Looking on the other hand at Turkish visitors, the aspect that most stood out and was highlighted in the statistics published by the organisers, was the presence of many local councils representatives (almost one fifth of the around 6,900 Turkish attendees). “In Turkey, in recent years we have seen growing interest in the leisure sector by town and city councils, who are working on different projects,” Ms Aslan continued. “This too explains GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Guardando invece ai visitatori locali, l’elemento che più ha colpito e che è stato evidenziato anche dalle statistiche rese note dagli organizzatori, è la presenza di parecchi amministratori locali (quasi un quinto dei circa 6.900 turchi). “In Turchia, in anni recenti si nota un sempre più forte interesse nei confronti del settore entertainment da parte dei Comuni con la messa in campo di vari progetti” ha proseguito la signora Aslan. “Anche questo spiega come mai quest’anno ad Atrax abbiamo registrato tra gli stand una considerevole presenza di sindaci e altri rappresentanti di amministrazioni locali; buyer nuovi, ma non per questo meno interessanti dei tradizionali”. Sebbene la fiera non possa ancora competere con manifestazioni simili ben più collaudate in altre regioni del mondo, nel suo andamento in crescita essa però ben riflette anche il dinamismo della nazione. Nonostante certe innegabili criticità e dati econo-
74
Trade Shows - Fiere why this year at ATRAX we saw a considerable number of mayors and other representatives of local administrations at the stands; new buyers, and no less interesting than the traditional ones.” Even if the exhibition cannot still compete against similar better established events in other regions of the world, its growing trend well reflects the dynamism in the nation. Despite certain undeniable critical areas and economic data from 2014 and 2015 that reveals a ‘braking’ of the economy – in 2014 GDP grew by 2.9%, down from the 4.2% in 2013, while the international crisis with Russia in recent months risks having significant repercussions – Turkey is still undergoing major economic development. This is clear every time we return to Istanbul. The city appears to be in continuous transformation, with huge new shopping centres, new skyscrapers that are changing the city’s skyline, and increasingly ambitious infrastructure, such as the Marmaray, the deepest undersea railway tunnel in the world (62m underground) crossing the Bosporus, and connecting the Asian and European sides of the metropolis. Another very important mici che per il 2014 e 2015 raccontano di una ‘frenata’ – nel 2014 la crescita del Pil è stata del 2,9 contro un 4,2 nel 2013 e anche la crisi con la Russia degli ultimi mesi rischia di avere ripercussioni importanti – la Turchia rimane la protagonista di uno sviluppo economico importante. Basta essere tornati a più riprese a Istanbul per essersene resi conto. La
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2010
Trade Shows - Fiere
Left to right: Fabio Martini, Technical Park; Angelo Di Talia, Ital-resina; Elena Munari, IE Park and Eugenio Guzzi of the same-name company. Da sinistra a destra: Fabio Martini, Technical Park; Angelo Di Talìa, Ital-resina; Elena Munari, IE Park e Eugenio Guzzi dell’azienda omonima.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
75
76
Trade Shows - Fiere
fact for the leisure sector is that Turkey has a very large population (around 78 million), mostly young (average age of 30, and over 40% of the population is under 25), increasingly educated and very open to the use of new technologies – indeed Turks are among the main users of the Internet and social networks worldwide. The quality of life and wealth of the so-called bourgeoisie are growing, while a new middle class of merchants and small entrepreneurs is emerging. All elements that give this country a lot of potential for our sector, with demand for entertainment that is rising. This was the theme at ATRAX, not only indirectly on the show floor, but also directly at a conference organised during the trade show entitled “Attractions And Recreations Industry Turning into A Giant Sector” sponsored by waterpark equipment manufacturer Polin and by theme park Vialand. Various speakers addressed topics such as the current situation in the business, prospects, needs for the future, and actions to be implemented to help the Turkish leisure industry reach international standards. n città appare in continua trasformazione con centri commerciali faraonici che si moltiplicano, nuovi grattacieli che modificano lo skyline e infrastrutture sempre più audaci, come il Marmaray, il tunnel ferroviario sottomarino più profondo del mondo (62m sottoterra) che attraversa il Bosforo, collegando la parte asiatica con il lato europeo della metropoli. Fatto non di poca importanza poi per il settore dell’entertainment, la Turchia è una nazione molto popolosa (circa 78 milioni di abitanti), giovane (età media 30 anni, e oltre il 40% della popolazione ha meno di 25 anni), sempre più acculturata e molto aperta all’uso delle nuove tecnologie – non a caso i turchi sono tra i maggiori frequentatori della rete Internet e dei social network a livello mondiale. Aumenta inoltre nella società il tenore di vita e di ricchezza della così detta alta borghesia mentre sta prendendo piede anche una nuova piccola borghesia di commercianti e piccoli imprenditori. Tutti elementi che fanno di questa nazione un terreno potenzialmente fertile per il nostro settore, con una domanda di divertimento che va salendo. E questo è stato tema di Atrax non solo tra gli stand in forma indiretta, ma anche in forma diretta a un convegno organizzato in seno al salone dal titolo “L’industria ricreativa e delle attrazioni diventa un grande settore” sponsorizzata dal produttore di attrezzature per waterpark Polin e dal parco tematico Vialand. Vari relatori hanno trattato temi quali l’attuale situazione del comparto, prospettive, bisogni per il futuro, e azioni da mettere in campo per aiutare l’industria turca del leisure a raggiungere standard internazionali. o GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2010
78
Il grande evento internazionale Golden Pony® Awards programmato per il prossimo 3 marzo a Mosca
The big international event Golden Pony® Awards planned for next March 3 in Moscow
W
WAITING FOR THE GOLDEN PONY® AWARDS 2016
e are currently setting the final details for the annual Golden Pony® Awards, the famous international event for leisure operators founded by our magazine, Games & Parks Industry, in 2002. Even this 15th edition, that, as we have already announced, will take place in Moscow, will be accompanied by a big celebration and gala party. The ceremony, organized by Facto Edizioni in co-operation with RAAPA, the Russian Association of Amusement Parks and Attractions, will be held on March 3 at Khizhina Grand Restaurant, a venue hosting important events of the Russian capital, during the welcome dinner of the trade show RAAPA Expo 2016. The choice of candidates has been carried out with great commitment by the editors of the magazine Games & Parks Industry, based on criteria which intend to enhance creativity, entrepreneurial skills, innovation, but also the GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
long history of certain structures and the bright curriculum of a number of personalities in the world of leisure. The search took us often this year beyond the borders of Russia itself, into the CIS countries to discover facilities of the highest international level. Despite the crisis, the amusement park and FEC industry works well in that part of the world because industry operators have worked hard to gain the highest competence to thoroughly respond to the entertainment needs of the population of all ages, as well as diversify their offerings and expand the quality of their services. Unfortunately we cannot anticipate the names of the winners of the Golden Pony® this year, but we can certainly say that we are very pleased with the group of nominees that has been selected and we feel honored to hand them our statuette, and with it an international recognition for their excellence. n
ASPETTANDO I GOLDEN PONY AWARDS® 2016 Si stanno definendo gli ultimi dettagli per l’annuale premiazione dei Golden Pony® Awards, il noto premio internazionale per gli operatori del leisure fondato dalla nostra rivista, Games & Parks Industry, nel 2002. Anche questa quindicesima edizione che, come abbiamo già annunciato, avrà la sua sede a Mosca, sarà accompagnata da una grande festa. La cerimonia, organizzata da Facto Edizioni in collaborazione con RAAPA, Associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni, si terrà il 3 marzo al Khizhina Grand Restaurant, sede di importanti eventi nella capitale moscovita, nel corso del welcome dinner della fiera Raapa Expo 2016. La scelta dei candidati, portata avanti con grande impegno dalla redazione della rivista Games & Parks Industry, e basata su criteri che intendono valorizzare creatività, capacità imprenditoriali, innovazione, ma anche la storia di certe strutture e il curriculum di certe personalità del mondo del leisure, ci ha portato spesso quest’anno anche oltre i confini della stessa Russia, nei Paesi della CSI a scoprire strutture di altissimo livello internazionale. Nonostante la crisi, il mondo dei parchi e dei family entertainment center funziona in questa parte del mondo perché sa rispondere con grande competenza alle esigenze di intrattenimento delle persone di tutte le età, diversificando le offerte, e ampliando la qualità dei servizi. Purtroppo non possiamo anticipare i nomi dei premiati di quest’edizione, ma possiamo certo dire che siamo molto soddisfatti della rosa dei vincitori che è stata selezionata e che ci sentiamo onorati di consegnar loro la nostra statuetta, come premio alla loro eccellenza.o
GOLDEN PONY ® AWARDS Moscow - March 15, 2017
288 Excellence Awards have been assigned in 15 editions to operators in the leisure sector divided into 5 categories: Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers and Outstanding Leisure Personalities Algeria Austria Azerbaijan Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein Luxembourg
Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA UZBEKISTAN Venezuela
Intern ationa for Ex l Award s cellenc e
Be a protagonist in the 2017 Moscow Edition organized in cooperation with Raapa CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS - Moscow - March 15, 2017 If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
q Travelling Showmen
q Amusements Parks
q FECs
q Ride/Service Suppliers q Special Awards
• The candidate or the person who proposes one must be a subscriber of Games & Parks Industry or take up a subscription
q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
THE CANDIDATE’S DETAILS ARE:
Company, FEC, Park .................................................................................................................................. Name of responsible................................................................................................. Address..................................................................................................................... Town.........................................Country.................................................................... Phone ....................................................................................................................... E-mail........................................................................................................................ Website: ...................................................................................................................
.......................................................................................... ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................
Company and signature __________________________________________________________________________ Clip out this form and send it to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
80
Flash News OXYGEN FREEJUMPING SET TO BECOME THE LARGEST TRAMPOLINE OPERATOR IN THE UK
As trampolining grows in popularity in the UK, some operators are emerging and gaining the biggest share of the market. This is the case of London-headquartered Oxygen Freejumping, that has recently reached a landmark deal with Lucozade Powerleague 5-a-side football operator to acquire 5 sites within existing soccer domes, totalling over 15,000sq.m of trampoline parks throughout the UK. The company, which last year opened 2 other facilities in West Acton and Southampton is now the largest trampoline operator in the UK. The new facilities are scheduled to open next summer, and follow the success of the first 2 venues, with the Acton site alone welcoming over 115,000 visitors in the first 6 months of operation. “The 5 Powerleague sites provide us with greater scope to expand the brand and to bring our blend of freejumping, running, fitness and fun to five new areas of the country. Our parks are truly for everyone,” said David Stalker, CEO of Oxygen Freejumping. Most of the units have been acquired as a sub-let on a 15 year lease. Average rents are 7.65 pounds (10 euros) per sq.ft and represents and annual investment of 1.57 million euros.
OXYGEN FREEJUMPING PRONTA A DIVENTARE IL PIÙ GRANDE OPERATORE DI TRAMPOLINE PARK DEL REGNO UNITO
Man mano che cresce la popolarità dei trampoline park nel Regno Unito, nella nazione vanno emergendo alcuni operatori che stanno conquistando una grossa fetta del mercato. Tra questi c’è Oxygen Freejumping di Londra che ha recentemente raggiunto un accordo storico con l’operatore di calcetto Lucozade Powerleague per acquisire cinque siti (totale: oltre 15 mila metriquadri) all’interno di strutture indoor per il gioco del calcio nel Regno Unito. La società, che l’anno scorso aveva aperto altri due trampoline park a West Acton e Southampton, diventa con questa mossa il più grosso operatore di trampoline park della nazione. I centri dovrebbero aprire quest’estate e si conta possano bissare il successo dei primi due. Un grande successo dal momento che già solo il parco di Acton nei primi sei mesi di attività ha accolto più di 115 mila visitatori. “I cinque nuovi centri Powerleague ci permettono di espandere il nostro brand su larga scala e di portare la nostra miscela di freeejumping, corsa, fitness e divertimento in nuove zone del paese. I nostri parchi sono davvero per tutti” ha detto David Stalker, CEO di Oxygen Freejumping. La maggior parte dei locali sono stati presi in subaffitto con un contratto della durata di 15 anni. Mediamente l’affitto è di 110 euro al metroquadro, il che rappresenta per l’azienda un investimento annuo di 1,57 milioni di euro.
Flash News photo: STARSPORT
MYRTHA POOLS AT THE 2016 EUROPEAN WATER POLO CHAMPIONSHIPS
The close bonds between Piscine Castiglione (through its Myrtha Pools brand) and the main international water sports events was once again underlined last month in Belgrade, at the European Water Polo Championships, the biggest ever (16 men’s and 12 women’s teams competing, over a total of 100 matches), and this year extra important as it offered the chance to qualify for the 2016 Rio Olympics. Two of the temporary pools in the Kombank Arena where the competition was held were installed by Myrtha Pools: one match pool and one warm-up pool, both using Myrtha Classic overflow technology. The competition pool, measuring 34x21m and with a constant depth of 2.1m, was fitted with the Strahlenturbulenz system for uniform distribution of treated water throughout the pool. The same accessories were fitted on the warm-up pool, smaller in size (25×15m), yet with the same depth. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
PISCINE MYRTHA AGLI EUROPEI 2016 DI PALLANUOTO
Lo stretto sodalizio tra Piscine Castiglione (e il suo marchio Myrtha Pools) e i più grandi eventi sportivi internazionali che coinvolgono discipline acquatiche è stato ribadito lo scorso mese a Belgrado ai Campionati Europei di Pallanuoto, i più grandi di sempre (16 squadre maschili e 12 squadre femminili in gara, per un totale di cento gare), importanti anche perché mettevano in palio l’accesso alle Olimpiadi di Rio 2016. Due delle piscine temporanee della Kombank Arena in cui si sono svolte le competizioni sono state installate da Myrtha Pools: una da gara e una warm-up, entrambe con la tecnologia Myrtha bordo sfioratore Classic. La piscina da competizione, di 34x21m e profondità costante di 2,1m, era dotata di bocchette strahlenturbulenz per un’omogenea distribuzione dell’acqua trattata in tutta la vasca. Accessori presenti anche nella piscina warm-up, della stessa profondità, ma di dimensioni più piccole (25×15m).
81
News - Notizie Come Totò nel film ‘47 Morto che parla’, anche gli operatori dello spettacolo viaggiante gridano con rabbia…
...E IO PAGO!!
L
una park quanto mi costi? È la domanda che ogni operatore dello spettacolo viaggiante si pone probabilmente ogni mese, anzi ogni volta che smonta e cambia di piazza dovendo fare i conti con incassi che tendenzialmente calano e uscite che invece salgono. Le voci di spesa sono infatti tante e particolarmente gravose. Parlando del trasporto, per esempio, il prezzo del carburante sarà anche stabile da un po’ di tempo in qua, ma bolli, assicurazioni e pedaggi autostradali non accennano a diminuire, anzi. Lo stesso si può dire per le spese legate all’occupazione del suolo pubblico, dal momento che non c’è quasi nessun Comune italiano che da qualche anno in qua non faccia leva anche su un aumento di questa imposta per risollevare le sue casse a seguito dei
tagli da parte del governo centrale. Spese per lo smaltimento dei rifiuti? Idem con patate. E del caro bollette vogliamo parlarne? Come già abbiamo avuto modo di ricordare in precedenti articoli, poiché alle carovane ad uso abitazione i fornitori di energia elettrica applicano tariffe non domestiche ma industriali, un mese di elettricità in casa a uno spettacolista viene a costare mediamente 260 euro, a cui ne vanno ag-
Una questione annosa quella delle spese legate alle forniture di energia elettrica su cui le associazioni di categoria si stanno battendo da anni, come dimostra anche questa lettera risalente al 2013. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
giunti altri 100 (sempre di media, perché si può arrivare anche a 120) per l’allacciamento alla rete, quindi trequattro o anche più volte al mese, in pratica ogni volta che si cambia piazza. “Io credo – ha dichiarato Vincenzo La Scala, segretario generale dello Snisv-Cisl – che sia giunto il momento di porre un freno ai continui rincari nelle bollette elettriche, poiché noi oltre a essere costretti a forniture care e a volte mal distribuite, ci troviamo a pagare per le nostre case (per noi che giriamo di città in città le carovane sono le NOSTRE CASE) tariffe che chi ha una casa in muratura paga in un anno o giù di lì. È nostra volontà ripresentarci con le bollette in mano all’Autorità dell’Energia, e chiedere una giusta comparazione”. q
S
82
Engineer Aldo Avancini continues on the topic of non-destructive testing (NDT), looking at the first of these: visual inspection
L’ing. Avancini prosegue nel tema dei controlli non distruttivi (NDT), parlando del primo di essi: l’esame visivo
NON-DESTRUCTIVE TESTING: VISUAL INSPECTION
I controlli non distruttivi: IL CONTROLLO VISIVO
by Aldo Avancini . PART 2 isual inspection is a standardised procedure that involves an accurate visual examination of the object in question. This type of test can practically be applied to any object, system or construction, from close-up or far away. As however concern the situations in which ride manufacturers or operators work, visual examination usually involves entire rides or major parts of these (generally referred to as ‘visual inspection’ and ‘extended visual inspection’), while the components undergo other types of non-destructive testing during production, which will be described in detail in future articles. Firstly, it is worth highlighting how the information given last month in the introduction to non-destructive testing also applies to this type of test: indeed the size of the object means inspection requires special attention and care during preparation, execution and documenting any special information received (for example, if the ride operates outdoors, for this test the atmospheric conditions are an important part of the evaluation, especially regarding lighting and the like).
V
Visual inspection is intended to check for evidence of breakages/damage/missing parts, in other words, broken panelling, deformed structures, cracked welding, broken or missing bolts, evident leaks of hydraulic fluid or lubricants, damaged decorations, etc. The inspection must be conducted by specifically-prepared and trained maintenance personnel, does not require the use of specific tools or equipment (with the obvious exception of some basic tools, such as a torch, screwdriver, etc.) and is substantially aimed at preventing further damage in the future. Often this type of test, especially when involving a ride, also includes a quick check on its overall functions, generally starting the ride and checking the main parameters shown in the specific documents, such as speed, cycle times, operation of the restraints, etc. A visual inspection should be performed daily, before opening the ride to the public; one very important aspect is the availability of a checklist, so that the operator can ‘observe’ every part described on the list not simply ‘look at’ the ride. All the points on the checklist
S A FS E TA F GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
di Aldo Avancini SECONDA PARTE l controllo visivo è una procedura normata che prevede un’accurata ispezione visiva dell’oggetto sotto esame. Questo tipo di controllo può essere applicato praticamente a qualsiasi cosa, impianto o costruzione, da vicino o da lontano. Per quanto attiene però alle situazioni in cui probabilmente opererà il costruttore o l’operatore, lo si applicherà ad attrazioni o importanti parti delle stesse (e si parla in generale di ‘esame visivo’ ed ‘esame visivo esteso’), applicando invece sui componenti in corso di produzione altri tipi di controlli non distruttivi che avremo modo di descrivere dettagliatamente in future occasioni. Premetto che quanto scritto il mese scorso nell’introduzione al tema dei Controlli Non Distruttivi vale anche e soprattutto per quest’esame: proprio l’ampiezza dell’oggetto infatti richiede un’attenzione particolare e un’accuratezza importante nel prepararlo, nell’eseguirlo e nel documentarne le indicazioni ricevute (per esempio, se operato all’esterno, per quest’esame le condizioni atmosferiche diventano parte sensibile nella valutazione, specie per illuminamento o quanto altro).
I
L’esame visivo si propone la verifica della sussistenza di evidenti rotture/danneggiamenti/mancanze, ovvero si propone di rilevare tamponamenti rotti, strutture deformate, saldature criccate, collegamenti bullonati rotti o mancanti, perdite evidenti di fluido idraulico o lubrificante, scenografie danneggiate, eccetera. L’esame deve essere condotto da manutentori preparati e addestrati, non prevede l’uso di specifici strumenti o attrezzi (con l’ovvia eccezione dei più elementari, quali torcia elettrica, cacciavite, ecc.) ed è sostanzialmente finalizzato alla prevenzione di successivi ulteriori danneggiamenti. Spesso nell’ambito di quest’esame, specie se riferito a un’attrazione, s’inserisce una verifica speditiva della funzionalità globale, generalmente mettendo in funzione la giostra e verificando i principali parametri riportati nella documentazione specifica, quali giri, tempi ciclo, funzionalità dei ritegni, ecc. L’esame si propone con frequenza giornaliera, prima dell’apertura al pubblico di un’attrazione; molto importan-
SAFETY
SAFETY
Safety First!
need to be ticked off, then the list dated and signed before being filed. An extended visual inspection, on the other hand, involves a much more precise visual examination that goes into the details of the object, involving cleaning and removal of any protective guards, coverings or the like. This requires specific tools, such as mirrors, borescopes, optical fibre visors, torque wrenches, optical measurement/enlargement instruments to photograph points that are hard to reach. This test must be conducted by specifically-prepared and trained maintenance personnel, and regarding the welding it must be performed by personnel with proven expertise in the problems specific to welding processes; in this specific case, a report is usually necessary, dated and signed by the person responsible and that certifies the correct completion of the inspection and specifies any actions to be taken. This test examines the parts or components that are subject to wear, such as brakes, emergency switches, safety valves on pressurised tanks, critical sensors, and so on. This process too is often associated with a functional check (referred to rides) that involves more detailed examination, such as checking the electrical system and the operator panel (cleaning, humidity, oxidation of contacts, signs of overheated cables), auxiliary elements involved in the operation of the ride and so on, despite still remaining a test intended to prevent future damage. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2015
FIRSt 83
te in questa fase è la disponibilità di una check-list predisposta affinché l’operatore ‘osservi’ ogni particolare lì riportato e non ‘guardi’ semplicemente l’attrazione. Questa check-list andrà spuntata in tutti i punti riportati, correttamente datata e firmata, per essere poi archiviata. L’esame visivo esteso consiste, invece, in un esame visivo molto più approfondito e puntuale, che entra nei dettagli dell’oggetto, prevedendone una pulizia sensibile, una rimozione di eventuali carter di protezione, coperture o quanto altro. Necessita di strumenti specifici, quali specchi, boroscopi, visori a fibre ottiche, chiavi dinamometriche, strumenti ottici di rilevazione/ingrandimento per fotografare situazioni difficilmente raggiungibili. Deve essere condotto da manutentori preparati e addestrati, e relativamente alle saldature deve essere operato da personale con un’accertata confidenza nelle specifiche problematiche del processo di saldatura; sempre in questo caso specifico si ritiene doveroso avere un rapporto specifico, datato e firmato dal responsabile, che attesti la corretta esecuzione dell’esame e le indicazioni che ne derivano. Nell’ambito di quest’esame si richiede un controllo delle parti o componenti di usura, quali freni, interruttori di emergenza, valvole di sicurezza di serbatoi in pressione, sensori critici, e così via. A questo processo si associa spesso una verifica funzionale (riferita alle attrazioni) che prevede un intervento più puntuale, quale il controllo dell’impianto elettrico e del quadro operatore (pulizia, umidità, ossidazione contatti, indicazione di cavi surriscaldati), di elementi accessori finalizzati al funzionamento dell’attrazione e così via, pur rimanendo comunque un esame finalizzato alla prevenzione di futuri maggiori danni. o
84
Safety First!
Technical choices in the design of concrete foundations can have a big impact on the fatigue resistance of an attraction’s anchoring
THE IMPORTANCE OF CONCRETE FOUNDATION DESIGN
T
by Enrico Fabbri
he design of the system that anchors an attraction to its concrete foundations is probably one of the most delicate aspects of any attraction. Many professionals don’t have a clear understanding of which solutions are most appropriate and the builder’s experience is often insufficient. To dispel any doubts, I would like to underline that the system for calculating and designing concrete foundations for small/ middle-sized attractions and for basically static constructions is not very difficult, and therefore only rarely does a potential risk appear. Things are very different, on the other hand, when the attraction to be anchored to the ground is big and relieves great transverse stresses onto its base. In this case, the project of the attraction’s steel base and the project of its concrete foundations should both be entrusted to a very skilled and meticulous professional. In sum, the attraction’s movement relieves big forces onto its base – and therefore also onto its concrete foundation – thus generating stresses whose amplitude and direction vary depending on the attraction’s own kinematic system. Often these stresses change back and forth between high positive and high negative values, generating huge stresses (both tear and compression stresses) that really put the anchor rods to the test. This is why the professional who prepares the project for the concrete foundations has to know perfectly all the characteristic work cycles of that attraction. Leaving the responsibility for such a delicate phase with the client may cause huge risks, because even a professional may not understand the measure of the stresses generated in the anchor rods, if he or she has no specific experience. The shape and material for the anchor rods that anchor the attraction to its concrete foundation must therefore be chosen very accurately. The steel that is normally used for construction is not suited to withstand these stresses. If the attraction generates important transverse stresses (i.e. parallel to the ground) normal anchor rods are not sufficient (their screw system is not suited to withstand such forces) and different solutions need to be found. The quality of the concrete to be used for the foundation and for the fill under slab must be chosen with care and following the points mentioned above. There are different types of concrete, with different resistance to pressure and different maturation times. Moreover, the utmost care must be given during the foundation building phase and the attraction installation phase on the construction site to the correct execution and to verifying that all of the project’s specs are followed perfectly. Finally, we should underline that it is important to check the state of the anchor rods yearly, which is normally done with an ultrasound system. This is a comparative test, therefore the attraction builder should leave one specimen of the anchor rods on the attraction itself, to allow results to be compared to it. What we said up to here is a summary of details that need to be taken care of as a whole by a very experienced professional. Just one mistake in installation may cause bigger stresses to the anchor rods, and this, combined with the possible corrosion effects, may lower the rod’s fatigue resistance even by 50%, causing sudden breakages that are difficult to foresee. Therefore, I recommend to all builders to exercise the utmost care and caution while designing for these phases, and at the same time I recommend to all operators to carry out a yearly NDT test on all of the anchor rods of any big attraction. n info@fabbrirides.com GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2016
Le scelte tecniche nella progettazione delle fondazioni in cemento possono influire, di molto, sulla resistenza a fatica dell’ancoraggio di un’attrazione
L’IMPORTANZA DEL PROGETTO DELLE FONDAZIONI IN CEMENTO di Enrico Fabbri
I
l progetto del sistema di ancoraggio dell’attrazione alle fondazioni in cemento rappresenta probabilmente uno dei punti più sensibili di un’attrazione. Molti professionisti non hanno le idee chiare sulle soluzioni più idonee e l’esperienza del costruttore è spesso insufficiente. Per fugare ogni dubbio, preciso che il sistema di calcolo e progettazione di fondazioni in cemento per attrazioni medio/piccole e per le strutture sostanzialmente statiche non rappresenta particolari difficoltà, e quindi raramente si determina un potenziale rischio. Cambia di molto, invece, quando si deve fissare al suolo un’attrazione di grandi dimensioni che scarica importanti tensioni traversali sulla base. In questo caso il progetto della base in acciaio dell’attrazione e il progetto delle fondazioni in cemento dovrebbero essere affrontati da un professionista molto preparato e meticoloso. In sostanza, il movimento dell’attrazione scarica sulla sua base – quindi anche sulla fondazione in cemento – grandi forze, generando tensioni che variano in ampiezza e verso in base al sistema cinematico dell’attrazione stessa. Queste tensioni spesso ‘pulsano’ da valori massimi positivi a valori massimi negativi generando alte tensioni (a strappo ed a compressione) che mettono a dura prova i tirafondi. Da qui la necessità del professionista che progetta la fondazione in cemento di conoscere alla perfezione tutti i cicli di lavoro caratteristici dell’attrazione. Lasciare al cliente l’onere di questa fase così delicata può generare grossi rischi, perché un professionista senza esperienza specifica potrebbe non intuire l’importanza della fatica che si genera nei tirafondi. La forma e la qualità del materiale dei tirafondi che legano l’attrazione alla fondazione in cemento devono quindi essere scelti con grande cura. L’acciaio normalmente usato in edilizia non è idoneo a resistere alle tensioni e alla fatica. Se l’attrazione genera forti tensioni trasversali (parallele al terreno) l’utilizzo dei normali tirafondi non è sufficiente (il loro sistema a vite non è idoneo a resistere a queste forze) e si rende necessario studiare altri accorgimenti. La qualità del cemento da utilizzare nella fondazione e nella suoletta di riempimento deve essere scelto con cura e in accordo con i punti indicati precedentemente. Esistono diversi tipi di cemento con diverse resistenze alla pressione e con diversi tempi di maturazione. A questo si deve aggiungere un’estrema cura nell’esecuzione e nella verifica che tutte le specifiche di progetto siano eseguite alla perfezione in cantiere durante la costruzione delle fondazioni e durante l’installazione dell’attrazione. In ultimo, va sottolineata l’importanza della verifica annuale dello status dei tirafondi, solitamente eseguita con sistema ultrasonico. Questi controlli sono comparativi, quindi il costruttore dovrebbe lasciare disponibile sull’attrazione un esemplare di tirafondi per consentire il confronto dei risultati. Quanto detto sino a qui rappresenta un condensato di dettagli che, nell’insieme, devono essere affrontati da un professionista molto esperto. Anche un solo errore d’installazione può esporre i tirafondi a un maggiore stress, e questo, in combinazione con eventuali effetti corrosivi, può ridurre finanche del 50% la resistenza a fatica degli stessi tirafondi con repentine rotture difficili da prevedere. Raccomando quindi ai costruttori di adottare la massima cura e cautela nella progettazione di queste fasi e, nel contempo, raccomando agli operatori di effettuare un controllo NDT annuale su tutti i tirafondi delle grandi attrazioni. o info@fabbrirides.com
S
This month’s
PLAY MACHINE EUROPE
presents:
previews of ICE 2016 in London and Euromat’s European Gaming Summit in Barcelona some pieces of news from the casino and bowling industries Photo Studio Deluxe, an oversized photo booth for group photos new releases for games arcades
Enjoy the read!
QUESTO MESE PLAY MACHINE EUROPE
vi propone:
anticipazioni da ICE 2016 a Londra e dallo European Gaming Summit di Euromat a Barcellona notizie dal mondo del bowling e dei casinò Photo Studio Deluxe, una cabina fotografica oversize per foto di gruppo nuovi prodotti per sale giochi
Buona lettura!
88 EQUIPEMENT - ATTREZZATURE
Apple Industries says the time has come for operators to think big… and that is exactly what the manufacturer is doing with its exciting new Photo Studio Deluxe
THE MORE THE MERRIER
“I
f you spend 10 minutes around photo booths in hightraffic locations, you notice one thing right away,” said Allen Weisberg, president of Us-based Apple Industries, one of the world’s leaders in digital photo booths. “Taking photos in a booth is a big hit with groups, and the more the merrier. So we thought: “why not build a photo
booth that was designed from the ground up to take group pictures? Photo Studio Deluxe is that product and we think it’s going to be a big hit!”. Their latest release, which debuted at the IAAPA Attractions Expo in Orlando last November and was on display also at the EAG Expo in London last month, is in fact an ultra-spacious photo booth (178cm long,
168cm wide and almost 230cm tall) that is designed to be an attraction accommodating six or more users for group photos. A cornucopia of 5,000 LEDs inside the booth create a vibrant light show that flashes, flickers and dazzles passers-by. Once inside the booth, patrons have over 20 ‘photo experiences’ to choose from – each a different theme, setting and characters. Thanks to
The giant photo booth for group photos by Apple Industries Photo Studio Deluxe. Il grande chiosco fotografico per foto di gruppo Photo Studio Deluxe. A produrlo è Apple Industries.
Per gli operatori è giunto il momento di pensare in grande, dice Apple Industries… e questo è esattamente ciò che sta facendo questo produttore con il suo nuovo Photo Studio Deluxe
PIÙ SI È, PIÙ CI SI DIVERTE “Passando dieci minuti nei pressi di cabine fotografiche poste in zone a forte affluenza di pubblico una cosa balza subito agli occhi” ha esordito Allen Weisberg, presidente di Apple Industries, uno dei leader mondiali nel campo dei chioschi fotografici. “Nei gruppi, il farsi foto piace tantissimo, e quanto più folto è il gruppo tanto più le persone si divertono. Ecco allora che abbiamo pensato: perché non fare un chiosco progettato sin dall’inizio per foto di
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
EQUIPMENT - ATTREZZATURE Apple’s use of green-screen technology they can pose in almost any kind of virtual environment, with video sequences guiding them through the photo shoot. They can go traditional, or get wild and crazy with colourful characters ranging from rock stars to rappers, pirates, mobsters and other characters. Another dozen choices round out the selections, including a ‘travel the world’ background, a ‘dance off’ theme and more.
The menu on the touch screen gives customers a choice of 4 packages for prints: they can select one 6”x9”photo; or two 4”x6” photos; or 2 strips and one 4”x6”photos; or 4 photostrips. Prints can be color, black and white or classic sepia-toned. On top of that, patrons can email their photos from the booth or share them on Facebook, Twitter and Instagram. “Our first units have been generating strong numbers in
test at movie theaters, FECs, large game rooms and shopping malls,” stated Weisberg on the eve of the Orlando event. And the response at the first 2 trade shows was fantastic too, involving a big number of pre-orders. To end with, a few more technical specifications concerning Photo Studio Deluxe: it comes with a Mitsubishi dye-sub printing system, a remote control auditing system and its film capacity is 270 vends per roll. n
gruppo? Photo Studio Deluxe è esattamente questo e pensiamo possa essere un grande successo!”. In effetti, l’ultimo prodotto di quest’azienda statunitense, presentato prima alla Iaapa Attractions Expo di Orlando lo scorso novembre e poi anche il mese scorso all’Eag di Londra, è una cabina fotografica oversize (178cm di lunghezza, 168cm di larghezza e quasi 230cm di altezza) progettata per essere una vera attrazione in cui sei o anche più persone possono trovar posto per farsi una bella foto tutte insieme. Ben 5 mila Led all’interno del chiosco creano un vivace gioco di luci: queste lampeggiano e sfarfallano impressionando così i passanti. Una volta dentro al chiosco, il gruppo può scegliere tra oltre 20 ‘esperienze fotografiche’, ognuna con un suo
tema, una sua ambientazione e dei suoi personaggi. Grazie alla tecnica del chroma key impiegata da Apple, le persone possono posare nei contesti virtuali più disparati, guidati passo dopo passo fino allo scatto da sequenze video. Si può restare sul tradizionale, o invece scatenarsi con allegri personaggi che spaziano dalle star del rock a rapper, pirati, gangster e altri ancora. Altre scelte possibili prevedono, per esempio, sfondi presi da varie località in giro per il mondo, sfondi che richiamano il tema dei ‘dance off’, eccetera. Usando il menu sul touchscreen, gli utenti possono scegliere tra quattro tipi di stampa: una foto grande da 15x22cm, due foto 10x15, due strisce fototessera e una foto 10x15 o quattro strisce fototessera. Le
stampe possono essere a colori, in bianco e nero oppure in color seppia. Oltre a ciò c’è anche la possibilità di inviare le foto via email direttamente dalla cabina e condividerle su Facebook, Twitter e Instagram. “I primi apparecchi installati come prova in cinema, Fec, grandi sale giochi e centri commerciali hanno generato forti incassi” aveva affermato Weisberg alla vigilia dell’appuntamento di Orlando. E anche la risposta alle prime due fiere è stata eccellente portando a molti preordini. Per finire, qualche altra informazione tecnica su Photo Studio Deluxe: è dotata di una stampante a sublimazione Mitsubishi e di un sistema per il controllo incassi da remoto, mentre la sua capacità in termini di stampe è di 270 per rullino. o
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
89
90 TRADE SHOWS - FIERE
The ICE trade show is taking place this month at the ExCeL centre in London. It is the largest and most comprehensive trade event in gaming worldwide. La fiera Ice si svolge questo mese presso il centro ExCeL di Londra. É l’evento commerciale sul gaming più grande e completo al mondo.
The 2016 edition of ICE, which takes place this February 2-4 at ExCel London, will be the biggest on record
ICE 2016: THE GAMING TECHNOPOLIS
T
he 2016 edition of ICE (2-4 February) will be the biggest on record with the world’s most international gaming expo occupying 38,980sqm of net floor space, across 15 of the 20 halls available at the ExCeL Centre, London’s
largest purpose-built events and conference venue. This compares against the figures for ICE 2015 which comprised 37,500 sqm and occupied 14 halls. Kate Chambers, who has directed the development of ICE at ExCeL said: “An important part of
È ufficiale: la fiera ICE 2016, che si sta per svolgere dal 2 al 4 febbraio presso l’ExCel di Londra, sarà la più grande di sempre
ICE 2016: LA TECNOPOLI DEL GAMING L’edizione 2016 di Ice, in programma dal 2 al 4 febbraio, sarà la più grande della sua storia. La manifestazione, che è la fiera dedicata al gaming più internazionale al mondo, andrà infatti a occupare 38.980mq netti di area, ossia 15 dei 20 padiglioni dell’ExCeL Centre, il più grande centro fiere e congressi di Londra. Un padiglione e 1.480mq in più rispetto al 2015.
WAITING FOR ICE 2016 LET’S SUM UP THE 2015 EDITION
aspettando ICE 2016
ecco i numeri dell’edizione 2015 oltre 133 nazioni rappresentate
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
25.497 presenze (un record): +15% rispetto al 2013 e +8% rispetto al 2014
NEWS - NOTIZIE our decision to make ExCeL the new home for ICE in 2013 was based on the ability the venue provides to grow and develop the world’s most important gaming expo within a modern business environment. ExCeL provides us the type of exhibition space which allows companies to present themselves professionally and to be true to their brands values. Moreover, it provides us with the space and opportunity to grow our own brand in a controlled and measured way.” Visitors attending the ‘ICE Gaming Technopolis’, will have access to 510 exhibiting companies drawn from a record 62 nations, bringing together both the online and offline gaming worlds in a unique way. As well as providing an insight to the latest product innovations and services, ICE is also the biggest learning and knowledge-exchange event in the gaming world. The 2016 agenda comprises 70 hours of learning opportunities Kate Chambers, la manager a capo dello sviluppo di Ice all’ExCeL ha dichiarato: “Nella nostra decisione del 2013 di fare dell’ExCel la nuova ‘casa’ di Ice ha influito molto il sapere che questo centro aveva le caratteristiche giuste per far crescere e sviluppare questa che è la fiera del gaming più importante al mondo in un contesto moderno favorevole al business. L’ExCeL ci dà un tipo di spazio espositivo che consente alle aziende di presentarsi in un modo professionale e fedele ai valori del loro brand. Inoltre, ci garantisce spazi e opportunità per far crescere il nostro stesso brand in modo controllato e misurato”. I visitatori che varcheranno i tornelli di Ice, soprannominata dai suoi organizzatori ‘la tecnopoli del gaming’, potranno entrare in contatto con 510 aziende espositrici da 62 nazioni (un record!), appartenenti tanto al settore del gaming & gambling tradizionale quanto a quello online. Ma oltre a essere una grande occasione per vedere da vicino le ultime novità in fatto di prodotti e servizi, Ice è anche l’evento sul gaming più ricco al mondo in termini di conferenze, workshop e occasioni di formazione professionale e scambio di conoscenze. L’agenda del 2016 prevede 70 ore di convegni con 200 relatori internazionali appartenenti al mondo
510 espositori
oltre 80 ore di formazione PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
91
92 TRADE SHOWS - FIERE from 200 thought leaders drawn from both within and outside the international gaming community. The ICE Conference programme includes The International Casino Conference organized in partnership with the European Casino Association, as well as other workshops and meetings dedicated to topics such as game design and development, the threat of cybercrime, betmarkets, crossplatform and multi-channel gaming and more. In addition to the Conference program, a number of free to enter seminars are also
being run, with sessions on US Tribal Gaming, Millennials as well as individual briefings on gaming in India, Latin America and sports betting in Africa. There is also the Totally Gaming Academy, consisting of 4 training courses (the Slot Academy, the Online Masterclass, Sport Betting Academy and Casino Marketing) designed to approach key industry challenges, delivering high-level solutions to improve bottom-line revenue for both gaming operators and suppliers.
Commenting on the programme, Jo Mayer, Marketing Director responsible for ICE, said: “The customer research that we undertake after every edition of ICE confirms how much importance visitors place on being able to learn from industry experts as part of their ICE experience. Whilst the primary objective of entering the Gaming Technopolis is to see the very latest ways in which the industry is adapting and deploying new technology, information exchange or learning also rank very highly.”n
oltre 8.000 operatori presenti (10% di aumento su base annua)
del gaming e non. Nel programma dell’ICE Conference gli appuntamenti sono il convegno internazionale su casinò organizzato assieme all’associazione europea dei casinò, più altri workshop e incontri dedicati a temi come ad esempio la progettazione e lo sviluppo di giochi, i crimini informatici, i mercati delle scommesse, il gioco su piattaforme e multicanale. Oltre agli appuntamenti dell’ICE Conference, ci sono poi seminari a ingresso libero che si occupano del cosiddetto ‘tribal gaming’ negli Usa – il gioco pubblico cioè nelle riserve indiane e altri ter-
ICE 2015 GAMING TYPES TIPOLOGIE DI GIOCHI A ICE 2015
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
ritori che sono sotto la sovranità dei nativi d’America –, del rapporto con il gioco da parte della generazione dei Millennial, e poi del gaming in India, in America Latina e le scommesse sportive in Africa. Non va dimenticata poi la cosiddetta Totally Gaming Academy che consta di quattro corsi (Slot Academy, Online Masterclass, Sport Betting Academy e Casino Marketing) che affrontano le grandi sfide dell’industria dando ai partecipanti (siano essi operatori o fornitori) soluzioni di valore con cui potranno incrementare i loro incassi.
Jo Mayer, direttore marketing di Ice, si è così espressa riguardo al programma convegnistico del salone: “I sondaggi con i partecipanti che facciamo alla fine di ogni edizione di Ice confermano che i visitatori della nostra manifestazione ritengono una parte importante della loro esperienza in fiera poter apprendere da esperti del settore. Anche se il loro primo obiettivo resta quello di scoprire i modi più nuovi con i quali l’industria va sfruttando le ultime tecnologie, scambio di informazioni e formazione sono comunque giudicati aspetti di assoluta importanza”. o
NEWS - NOTIZIE
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
91
94 NEWS - NOTIZIE
GAMBLING REVENUE FALLS, FOOD AND ENTERTAINMENT ON THE RISE AT NEVADA’S CASINOS
Over the past few weeks Nevada’s Gaming Control Board has presented their annual report. The draft took into account performances by State casinos with a gambling revenue of no less than a million dollars. The 271 facilities included in the document reported an income amounting to 24.6 billion dollars (22.6 billion euros), the best figures in 7 years, with an almost 3% increase over 2014, even if still lower than pre-recession levels when it came in between 25 billion dollars and above. Despite higher revenues, 2015 was still a negative year for casinos:net loss (net income or loss is what casinos retain after expenses have been paid, but before income taxes) amounted to 662 billion dollars. A hefty figure even if an improvement of 11% on last year’s. According to the report, revenue accruing from gaming stops at 10.6 million dollars (-0.2% on 2014), i.e. 43.2% of the total. So what’s going on here? What’s happening is visitors are spending money differently than they had in previous years, entertaining activities ‘other than’ gambling. David Schwart, Director of Nevada’s Gaming Studies Research Center, reported that “It’s a sign of the changing market. Food is growing and gaming as a percentage is shrinking. What I’m hearing from people is they spend more on food and entertainment than gambling. This is what the visitors seem to want.” Good news is year-by-year losses are slowing down, and the market seems confident Nevada’s Casino industry will register a profit again this year. Las Vegas is expecting 42 million visitors in 2016, which would be a record.
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
AZZARDO IN CALO, CIBO E DIVERTIMENTI IN ASCESA NEI CASINÒ DEL NEVADA
Nelle scorse settimane il Gaming Control Board del Nevada ha diffuso il suo resoconto annuale sul gaming, stilato prendendo in esame le performance dei casinò dello Stato che hanno entrate derivanti dal gioco d’azzardo di almeno un milione di dollari. I 271 locali così inclusi hanno registrato nel 2015 entrate per 24,6 miliardi di dollari (22,6 miliardi di euro), le migliori degli ultimi sette anni e in aumento di quasi il 3% rispetto al 2014, anche se comunque ancora inferiori ai livelli pre-recessione quando navigavano intorno ai 25 miliardi di dollari e oltre. Malgrado le maggiori entrate, per i casinò il 2015 è stato ancora un anno di segno negativo: la perdita netta complessiva (intendendo per ‘entrata o perdita netta’ ciò che resta loro dopo aver tolto le spese, ma al lordo delle imposte sul reddito) è stata di circa 662 miliardi di dollari. Una grossa cifra anche se migliorata di un 11% rispetto all’anno precedente. Le entrate derivanti dal gaming, emerge sempre dal resoconto, si fermano a 10,6 miliardi di dollari (-0,2% sul 2014), ovvero il 43,2% del totale. In pratica cosa succede? Succede che i visitatori spendono in modo diverso rispetto ad anni fa, e cioè in attività ‘altre’ rispetto all’azzardo. David Schwart, direttore del Centro di Ricerca sul Gaming dell’Università del Nevada, ha riferito che “è il segno del mercato che cambia. La ristorazione sta crescendo e il gaming percentualmente scende. Quello che sento è che la gente sta spendendo più per cibo e divertimenti che per il gioco d’azzardo”. La buona notizia è che le perdite stanno di anno in anno rallentando, e il mercato è fiducioso che l’industria dei casinò del Nevada cominci di nuovo a produrre guadagno quest’anno. Las Vegas si aspetta 42 milioni di visitatori nel 2016, il che sarebbe un record.
INTERVIEWS - INTERVISTE
91
88 PLAYSCENE - GIOCHI
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
PLAYSCENE - GIOCHI
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
88
Photo Courtesy: Simon Pugh Ph.
98 NEWS - NOTIZIE
Euromat’s second European Gaming Summit will be held in May
DESTINATION BARCELONA
B
etween delegates from leading gaming industry companies, regulators, politicians and members of the press at least 200 participants are expected to attend the second edition of the European
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
Gaming Summit, set to take place at Barcelona’s Hotel Majestic on May 26. The European Summit organized by Euromat is the only industry event entirely dedicated to ‘land-based’ gaming. Its
A maggio ci sarà il secondo European Gaming Summit di Euromat
DESTINAZIONE BARCELLONA Tra rappresentanti di aziende leader nel gaming, regolatori, politici e membri della stampa sono almeno 200 i partecipanti attesi per il secondo European Gaming Summit, Il Summit Europeo del Gaming in programma il prossimo 26 maggio presso l’Hotel Majestic di Barcellona. Organizzato da Euromat, questo vertice europeo è il solo evento dell’industria dedicato unicamente al gaming ‘terrestre’. Suo scopo è quello di rafforzare i rapporti tra le diverse parti portatrici di interessi del settore, e favorire una loro discussione sulle ultime tendenze industriali, commerciali e normative del comparto. Quella di quest’anno sarà la seconda edizione. La prima, nel maggio 2015, fu ad Amsterdam e vide la partecipazione di 18 relatori di diverse nazionalità, e oltre 130 partecipanti da tutta Europa. Il programma delle tavole rotonde è ancora provvisorio ora come ora. Già sono stati fissati però degli incontri che tratteranno temi di
NEWS - NOTIZIE
PINBALL
91
MACHINES for Italy Senza ripetizione della partita
EUROMAT PROFILE
Eduardo Antoja, president of Euromat. Eduardo Antoja, presidente di Euromat.
purpose, to strengthen relations between key stakeholders, promote internal discussion on the latest commercial, normative and business trends in the field. This year will mark its second edition. The first, having taken place in Amsterdam, May 2015, registered among its participants 18 speakers of several nationalities, and more than 130 participants from all over Europe. At this stage the round table program is still tentative. Meetings to address topics of great interest have nonetheless already been set, such as electronic payments (as opposed to those in tokens or cash), social responsibility, the future of the AWP in Europe, European Union regulations and their impact on the market, as well as future trends. n forte interesse, come ad esempio, pagamenti elettronici (in contrapposizione con quelli in gettoni o contanti), la responsabilità sociale, il futuro delle Awp in Europa, le normative dell’Unione Europea e il loro impatto sul mercato, e i trend del futuro. o
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
The European Gaming and Amusement Federation (EUROMAT) is the voice of the land-based gaming entertainment industry in Europe, a highly regulated and highly taxed industry section contributing to more than 250,000 jobs across Europe. The organisation was established in 1979 to represent, through its affiliated national associations, private sector operators of gaming machines and the manufacturers that supply them. Today, EUROMAT has 18 national member associations from 13 European countries, as well as 2 observer members from France and Hungary. EUROMAT instigates dialogue with the European Union and other panEuropean bodies to discuss gaming related public policy issues. It represents its members’views on all European policy to guarantee the best possible future for the sector. It also provides accurate information on the gaming sector to citizens, European media and national administration and supports its members in their efforts to promote socially responsible practice.
EUROMAT: COS’È
La European Gaming and Amusement Federation (Euromat, Federazione europea del gaming e amusement) è la voce dell’industria del gaming ‘terrestre’ da intrattenimento in Europa, un comparto dell’industria del gioco fortemente regolato e tassato che impiega nel vecchio continente oltre 250 mila persone. Euromat è sorta nel 1979 per rappresentare (attraverso le associazioni nazionali ad essa affiliate) gli operatori privati delle macchine da gioco e i costruttori cloro fornitori. Oggi Euromat raccoglie 18 associazioni nazionali da 13 Paesi d’Europa, più due associazioni da Francia e Ungheria in veste di ‘osservatrici’. Euromat promuove il dialogo con l’Unione Europea e altri organismi paneuropei su tematiche di politica pubblica relative al gioco. Porta avanti gli interessi e le idee dei suoi membri per garantire al settore il miglior futuro possibile. Fornisce inoltre precise informazioni sul settore a cittadini, media europei e governi e sostiene i suoi membri nei loro sforzi in favore della responsabilità sociale.
by/di Federico Croci
English text / Testo italiano
176 PAGES, 151 COLOR PHOTOS 21.5 X 23.4 CM Written by the leading expert in Italy on the subject, Federico Croci, a book that covers the history of pinball machines manufactured in the United Stated especially for the Italian market, and sold in Italy between 1965 and 1979. Dal massimo esperto italiano in materia, Federico Croci, un libro che ripercorre la storia dei flipper fabbricati negli Stati Uniti appositamente per il mercato italiano e qui commercializzati tra il 1965 e il 1979.
To order a copy of this book, please fill in the form on page 111 Per ordinare una copia, compila la cedola che trovi a pagina 111
100
BOWLING TODAY Come rivitalizzare l’industria del bowling con qualcosa di nuovo che unisce mondo analogico e digitale: Unreal Bowling di Crunchy
Strano, ma vero
How to revitalise the bowling industry with something new that can bridge the analogue and digital world: Unreal Bowling by Crunchy
A
Strange, but true
s can often be heard among industry insiders, traditional bowling is now a thing of the past from many points of view. Most people who play today no longer do so competitively, but rather are young adults and families who see bowling as a pastime just like any other, for spending an afternoon or evening. They like bowling as it is social, sporting and competitive, and are happy to play longer when the environment is fresh and modern: no more sports halls, but rather atmospheres that recall an
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
entertainment centre. Bowling lanes can be given a new lease of life thanks to Unreal Bowling, an interactive lane display system combining HD graphic effects and audio designed by Orlando-based Crunchy, transforming a game of bowling into a fun, immersive experience. The similarities with cosmic or black light bowling are only apparent. In this case there are no physical modifications to the existing lanes. Speakers are installed above the approach of each lane and above its respective seating area, with cameras on/in
Come si sente dire spesso tra gli addetti ai lavori, il bowling tradizionale ha ormai fatto il suo tempo sotto molti aspetti. La maggior parte di coloro che ci giocano oggi non lo fa più a livello agonistico, trattandosi piuttosto di giovani adulti e famiglie che vi vedono un passatempo come un altro per un pomeriggio o una sera. A loro il bowling piace per il suo carattere aggregante, sportivo e competitivo, e lo praticano ancor più a lungo e volentieri se l’ambiente di gioco si presenta fresco e moderno: non palazzetti dello sport, ma locali con atmosfere da centro divertimenti. Una simpatica sferzata di novità alle piste la può dare la proposta di Crunchy, azienda con sede ad Orlando, negli Usa: Unreal Bowling, un sistema per piste interattivo che abbina effetti grafici in alta definizione e suoni trasformando una partita a bowling in un’esperienza immersiva molto divertente. Le somiglianze con il cosmic bowling sono solo apparenti. In realtà, in questo caso non viene fatta alcuna modifica fisica alle piste esistenti. Si installano semplicemente degli altoparlanti sull’approach e sulla zona sedute di ogni pista, delle telecamere a soffitto (collegate con un control server) che tracceranno i movimenti delle bocce lanciate e dei proiettori al di sopra delle piste a coprire tutta la loro lunghezza e che vi proietteranno delle simpatiche immagini. In pratica, succede che nel momento in cui il bowler lancia la boccia, nel suo rotolare questa genererà degli effetti grafici impostabili dall’operatore e assolutamente per-
BOWLING TODAY the ceiling (connected to a control server) that track the movements of the balls bowled, and projectors above the lanes covering their entire length, showing fun images. In practice, when the bowler bowls the ball, its rolling movement generates graphic effects on the lane that can be set by the operator and are completely customisable. The ball can thus appear like a comet or a flame, or can interact with virtual objects on the lane such as water, zombies, spacecraft etc. All accompanied by special sounds that create entertainment within the entertainment. n danilo tosetto
sonalizzabili. La boccia potrà sembrare una cometa, una fiammata, o potrà interagire con oggetti virtuali in pista come acqua, zombie, navicelle spaziali eccetera. Il tutto accompagnato da suoni ad hoc che genereranno divertimento nel divertimento.n danilo tosetto
101
Unreal Bowling Orlando-based Crunchy. It can be experienced at Paone's Blackhawk Lanes in Sterling, Illinois. Unreal Bowling, prodotto da Crunchy di Orlando, è già installato presso un bowling nell'Illinois, il Paone's Blackhawk Lanes di Sterling.
BOWLING FLASH NEWS SHOPPING CENTER: BOWL AHEAD!
What’s the common thread between Intu Derby, indoor shopping center (UK, East Midlands) and Taunton’s Silver City Mall (Massachusetts, U.S.)? Both establishments have launched a brand new bowling centre targeted at pro, semi-pro and casual bowlers alike. With its near 5,800sqm, separate parking and entrance, Taunton’s Round 1 Entertainment is indeed a place where sport enthusiasts can test their skills on 20 modern bowling lanes, while at the same time providing amateurs with a vast parlour comprising a selection of almost 400 arcade games, including redemptions, sports and entertainment classics, as well as karaoke and party rooms, a bar and more. Large-scale projects for the construction of a bowling alley (run by Hollywood Bowl) have been announced by the English shopping center, as well as an indoor mini golf that will feature two 18-hole courses sprawling across an entire storey. The intention here is to offer visitors an alternative for their evening out, suggesting they continue the experience within the center, be it mini golf or bowling, the inconvenience of driving elsewhere believed to be a major factor. In both cases, the key to attracting an all hours vast customer base is to throw in several and diverse avenues of entertainment in the mix.To top it off, the facilities offer prizediscount loyalty cards, with competitive prices on lane and bowling shoes rental to boot.
PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
SHOPPING CENTER: A TUTTO BOWLING
Cosa accomuna lo shopping center Intu di Derby (Regno Unito centrale) e il Silver City Galleria mall di Taunton (Massachusetts, Usa)? Entrambi hanno puntato ad aprire un centro bowling al loro interno che strizzi l’occhio sia ai bowler professionisti o semiprofessionisti sia a quelli occasionali. Infatti, nel centro Round 1 Entertainment di Taunton – quasi 5.800 mq, con ingresso e parcheggio indipendenti – gli appassionati dello sport possono mettere alla prova la loro abilità giocando su 20 moderne piste, mentre i giocatori occasionali possono divertirsi anche nella sala giochi che offre quasi 400 tra redemption, giochi sportivi e grandi classici del divertimento, oltre che in sale per karaoke e feste, un bar, eccetera. Il centro commerciale inglese, invece, ha confermato l’inizio dei lavori per un bowling (gestito da Hollywood Bowl) e di un minigolf indoor a due percorsi di 18 buche che si svilupperanno su un intero piano. La volontà è quella di offrire ai visitatori dei negozi un’alternativa per la serata: invece di passarla altrove, li si invita a proseguire l’esperienza all’interno del centro con una partita a bowling o a minigolf, consci che la comodità del non doversi rimettere in auto possa influire molto. In entrambi i casi, la volontà di unire diverse esperienze di divertimento e di metterle tutte a portata di mano è la base per attirare una clientela vasta, variegata in orari diversi. A chiudere il cerchio, ci sono poi prezzi competitivi per le partite e per il noleggio delle scarpe da bowling, e programmi di accumulo punti che fanno vincere premi e sconti.
102
BOWLING TODAY F.I.S.B. Calendario Agonistico FEBBRAIO 2016 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html
ETBF European Bowling Tour 2016 STOP
tappa
FEDERATION
PERIOD data
federazione
CATEGORY
TOURNAMENT torneo
categoria
3
31.01-07.02
Netherlands
Hammer Bronzen Schietspoel Tournament 2016
Silver
4
17.02-21.02
Poland
10th International Wroclaw Open
Satellite
5
13.03-20.03
Germany
Brunswick Euro Challenge
Platinum
6
23.05-29.05
Denmark
Kegel Aalborg International 2016
Silver
7
29.05-05.06
Denmark
Odense International
Satellite
8
02.07-10.07
Spain
IV Brunswick Madrid Challenge
Silver
9
09.07-17.07
San Marino
12th Storm San Marino Open
Gold
10
16.07-24.07
Germany
Track Dream-Bowl Palace Open by Erdinger
Gold
11 12
25.07-31.07
Poland
Polish Open
Silver
18.09-25.09
Netherlands
Chandra Open 2016
Satellite
13
26.09-02.10
Austria
14th Columbia 300 Vienna Open
Gold
14
03.10-09.10
Germany
1st Emax Open
Satellite
15
07.10-16.10
Norway
Norwegian Open 2016 by Brunswick
Satellite
16
25.11-01.12
Qatar
Qatar Bowling Open
Platinum
BOWLING
di José Torchio
Manuale per imparare a giocare
Una guida pratica per chi vuole imparare i rudimenti del bowling e perfezionare le tecniche di gioco. Il testo, scritto da uno dei maggiori esperti del gioco in Italia, grande maestro di bowling, José Torchio, è arricchito da disegni, schemi e spiegazioni sintetiche. Un libro immancabile nel corredo del bowler e nella gamma di prodotti legati al gioco proposti da un centro bowling ben fornito.
a soli 10 euro
84 pagine, oltre 100 illustrazioni/schemi Per ordinarne una copia, compila la cedola a pagina 111
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
104
THIS MONTH’S
SHOWCASE
La vetrina del mese MONKEY SHAKEDOWN
Manufacturer: UNIS Type of game: redemption game Description: this 2-player family game is packed with colourful Led lights and features a 42” LCD monitor showing funny monkeys that climb trees and try to steal bananas. The game comprises 3 entertaining levels for players of all ages. Gameplay: the gameplay requires timing and quick reactions as the player must push balls across the playfield to knock the monkeys down before they reach the top of the trees. If he/she succeeds in defeating the Ape King he/she wins the bonus. Dimensions: 110x155x219(h)cm Weight: 200kg
MONKEY SHAKEDOWN
Produttore: UNIS (distribuito in esclusiva in Italia da Faro Games) Tipo di gioco: redemption Descrizione: il cabinato a due postazioni abbonda di luci Led e ha uno schermo Lcd da 42” dove appaiono delle simpatiche scimmie che si arrampicano su degli alberi per tentare di rubare banane. Tre i livelli di difficoltà di questo gioco per tutta la famiglia che risulta adatto a qualsiasi età. Come si gioca: servono tempismo e prontezza di riflessi per colpire le scimmiette tirando le palline lungo il piano di gioco fin contro lo schermo, prima che gli animali raggiungano la sommità dei banani. Se si colpisce il re scimmione, si vince un bonus. Dimensioni: 110x155x219(h)cm Peso: 200kg
TRIBUIT O DIS
da
FAROGAMES
Produttore: Sega/Komuse Tipo di gioco: redemption Descrizione: divertente per tutta la famiglia, questo è un gioco Graveyard di abilità con un pulsantone luminoso centrale schiacciando Smash il quale si aprono dei cancelletti nella parte superiore del piano di gioco verticale. Il personaggio di Sonic è riconoscibile all’istante e questo giova al gioco che cattura così l’attenzione del pubblico. Fright L’ingombro a terra è ridotto, il che vuol dire che il cabinet può Night andar bene per aree di qualsiasi NEW dimensione. Brasil Come si gioca: l’obiettivo è quello Manufacturer: SEGA/Komuse di aprire i cancelletti in alto, così Type of game: ticket redemption che una pallina possa cadere Description: fun for all the family, this is a single button skill stop game in which nell’area di gioco. I giocatori più players open gates at the top of a vertical playfield using a large lit button. Sonic bravi cercheranno di farla passare branding is instantly recognisable and makes the game a unique eye-catcher. The attraverso l’anello bonus che footprint is small, which means the cabinet can fit in areas of any size. oscilla da sinistra a destra così Gameplay: the goal is to open the gates at the top, so a ball drops into the play da mettere in moto la ruota della Street area. Skilful players will be aiming to drop the ball through the bonus ring that fortuna e sperare di vincere fino a oscillates left to right to get a spin on theBasketball bonus wheel and win up to 1,000 tickets. mille ticket. Dimensions: 89.5x104x262.5(h)cm Dimensioni: 89,5x104x262,5(h)cm Peso: 177kg Weight: 177kg
SONIC BLAST BALL
FIRE BALL FUSION
Manufacturer: Bay-Tek Games Type of game: alley roller Description: Bay-Tek has taken the classic style alley roller and given it a sleek, modern design, also adding new features that make the game look great and function effortlessly. The cabinet has dynamic pixel light displays for Push modernized scoring effects as well as messages me out and announcements scrolling across a synced bank of alleys. The lighting package also includes light effects from ramp to marquee and on the fluorescent playfield. With ease of operation in mind, the cabinet has slide off lane cover for ball access, slide-out drawers for access to coin acceptor, ticket dispenser and electronics. A grand marquee can be added as an option. Its height is adjustable and can range from 2.7 to 3.2m. Gameplay: players have to roll as many balls as they can through the point rings to win tickets. The more they score, the more tickets they win. If the optional progressive jackpot marquee is also installed, they can win big by beating the set high score. Dimensions: 74x305x206(h)cm Weight: 181.5kg
FIRE BALL FUSION
Produttore: Bay-Tek Games Tipo di gioco: alley roller Descrizione: la casa americana ha rivisitato il classico alley roller dandogli linee moderne e snelle, aggiungendovi caratteristiche che rendono il gioco attraente e in grado di funzionare in modo semplice. Dei display luminosi dinamici montati nel cabinet informano sui punteggi con effetti particolari, mentre messaggi e annunci scorrono attraverso più apparecchi affiancati, sincronizzati tra loro. L’impianto luci prevede anche effetti sul piano di gioco fluorescente e altri che da questo salgono fin sull’insegna. Per agevolare l’operatore, il pannello del piano di gioco scivola fuori semplicemente nel caso in cui si voglia accedere alle palline, e gettoniera, distributore di ticket ed elettronica sono racchiusi in cassetti estraibili. Chi lo desidera può completare la macchina con una grande insegna ad altezza regolabile (da 2,7 a 3,2m). Come si gioca: per vincere ticket, i giocatori devono far rotolare quante più palline possibile sul piano frontale obliquo dentro agli anelli, ciascuno dei quali ha un valore diverso. Più alto è il punteggio e più saranno i ticket. Se poi c’è anche l’insegna con il jackpot progressivo, battendo il punteggio fissato, la vincita si fa ancora più grossa. Dimensioni: 74x305x206(h)cm Peso: 181,5kg
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
Play with me!
SONIC BLASTtickets Redemption BALL Generici Personalizzabili
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
106
SONIC BLAST BALL
SONIC BLAST BALL
Manufacturer: SEGA/Komuse Type of game: ticket redemption Description: fun for all the family, this is a single button skill stop game in which players open gates at the top of a vertical playfield using a large lit button. Sonic branding is instantly recognisable and makes the game a unique eye-catcher. The footprint is small, which means the cabinet can fit in areas of any size. Gameplay: the goal is to open the gates at the top, so a ball drops into the play area. Skilful players will be aiming to drop the ball through the bonus ring that oscillates left to right to get a spin on the bonus wheel and win up to 1,000 tickets. Dimensions: 89.5x104x262.5(h)cm Weight: 177kg
FIRE BALL FUSION
Manufacturer: Bay-Tek Games Type of game: alley roller Description: Bay-Tek has taken the classic style alley roller and given it a sleek, modern design, also adding new features that make the game look great and function effortlessly. The cabinet has dynamic pixel light displays for modernized scoring effects as well as messages and announcements scrolling across a synced bank of alleys. The lighting package also includes light effects from ramp to marquee and on the fluorescent playfield. With ease of operation in mind, the cabinet has slide off lane cover for ball access, slide-out drawers for access to coin acceptor, ticket dispenser and electronics. A grand marquee can be added as an option. Its height is adjustable and can range from 2.7 to 3.2m. Gameplay: players have to roll as many balls as they can through the point rings to win tickets. The more they score, the more tickets they win. If the optional progressive jackpot marquee is also installed, they can win big by beating the set high score. Dimensions: 74x305x206(h)cm Weight: 181.5kg
Produttore: Sega/Komuse Tipo di gioco: redemption Descrizione: divertente per tutta la famiglia, questo è un gioco di abilità con un pulsantone luminoso centrale schiacciando il quale si aprono dei cancelletti nella parte superiore del piano di gioco verticale. Il personaggio di Sonic è riconoscibile all’istante e questo giova al gioco che cattura così l’attenzione del pubblico. L’ingombro a terra è ridotto, il che vuol dire che il cabinet può andar bene per aree di qualsiasi dimensione. Come si gioca: l’obiettivo è quello di aprire i cancelletti in alto, così che una pallina possa cadere nell’area di gioco. I giocatori più bravi cercheranno di farla passare attraverso l’anello bonus che oscilla da sinistra a destra così da mettere in moto la ruota della fortuna e sperare di vincere fino a mille ticket. Dimensioni: 89,5x104x262,5(h)cm Peso: 177kg
FIRE BALL FUSION
Produttore: Bay-Tek Games Tipo di gioco: alley roller Descrizione: la casa americana ha rivisitato il classico alley roller dandogli linee moderne e snelle, aggiungendovi caratteristiche che rendono il gioco attraente e in grado di funzionare in modo semplice. Dei display luminosi dinamici montati nel cabinet informano sui punteggi con effetti particolari, mentre messaggi e annunci scorrono attraverso più apparecchi affiancati, sincronizzati tra loro. L’impianto luci prevede anche effetti sul piano di gioco fluorescente e altri che da questo salgono fin sull’insegna. Per agevolare l’operatore, il pannello del piano di gioco scivola fuori semplicemente nel caso in cui si voglia accedere alle palline, e gettoniera, distributore di ticket ed elettronica sono racchiusi in cassetti estraibili. Chi lo desidera può completare la macchina con una grande insegna ad altezza regolabile (da 2,7 a 3,2m). Come si gioca: per vincere ticket, i giocatori devono far rotolare quante più palline possibile sul piano frontale obliquo dentro agli anelli, ciascuno dei quali ha un valore diverso. Più alto è il punteggio e più saranno i ticket. Se poi c’è anche l’insegna con il jackpot progressivo, battendo il punteggio fissato, la vincita si fa ancora più grossa. Dimensioni: 74x305x206(h)cm Peso: 181,5kg
108 TRENDS - ORIENTAMENTI This month we asked Roberto Marai to share his impressions of EAG trade show and voice his concerns in regards to the Italian market
R
oberto, as always, we know you haven’t missed your yearly appointment with London’s EAG trade show. How did you find it? “In all honesty, I felt it was a bit diminished, maybe not as interesting. It’s usually a chance to see something new and exciting but, maybe due to the fact I was at IAAPA in Orlando only last November, this wasn’t the case. The only thing to really catch my eye, for which I think prospects are exciting is Raw Thrills’ Moto GP. That being said, EAG trade show is always a pleasant experience and a chance for suppliers, operators and colleagues to meet, to strengthen existing relationships and to build new ones.” Would you recommend it to someone who has yet to attend it? “I would recommend it to those who don’t have the chance to fly to Orlando for IAAPA. By now, I’ve noticed international manufacturers almost exclusively introduce their new product lines at the US convention. Obviously EAG remains the leading European trade show dedicated to this side of the industry. Every November products are launched in Orlando, and are further showcased at EAG for distribution in Europe.” As in 2015, EAG was once again held alongside VAE, an exhibition dedicated to the visitor attractions and park industry. Do you notice an evermore present intermingling and intersecting of coin-op and the attractions industry? “Many operators are casting a wider net in search of new opportunities. Both worlds are not far apart, and there can be a positive synergy between them. As for our market, my own company is undertaking efforts on projects we wouldn’t have taken an interest in until recent. Smaller scale and soft play attractions represent a new entertainment trend that even FECs are beginning to follow, attracting more and more families in their customer base.” Your thoughts on the Italian market, as we’re drawing closer to Rimini’s Enada trade show. PLAY MACHINE EUROPE 2 - 2016
ORLANDO, LONDON, ROME “When compared to other European nations, the UK for instance, as we were just speaking of London, I’d have to say Italy is a sad unicum, due to excessive bureaucracy and legislative restrictions. Personally, I never felt in step with the most innovative markets, Italians have always followed business models i consigli from abroad. You’ll remember the incident of those pinball machines that were impounded for offering a free bonus round? Abroad, coin-op pinballs had been in circulation for 25 years before we had
them in Italy. This lag has created the conditions for the rise of European giants with which we are still having to compete. It’s a well-known fact we are having to suffer restrictions on pure entertainment machines, regulation vacuums on ticket redemption machines, a stall on the creation of on-line simudi Roberto lator networks for entertainment centres, an imposed cap on the value of paragraph 7A machines’ prizes. In this sector so heavily affected by the financial crisis, an all too heavy bureaucratic ballast is preventing us from sailing on.” n
Roberto Marai si intrattiene questo mese con noi raccontandoci le sue impressioni da EAG Expo e riflettendo a voce alta sulle dolenti note del mercato italiano
attrazioni nota anche lei sempre più frequenti intersezioni e interazioni? “Molti operatori stanno allargando il loro raggio d’azione per cercare nuove opportunità. I due mondi sono molto vicini, le sinergie possono essere positive. Per quel che riguarda il nostro mercato, la mia stessa azienda si sta impegnando su progetti che fino a qualche anno fa non seguiva. Il mondo dei più piccoli e delle attrazioni soft play rappresentano una nuova forma di intrattenimento che anche i Fec stanno iniziando a seguire, attirando sempre di più una clientela familiare”. Una riflessione sul mercato in Italia, visto anche l’avvicinarsi della fiera Enada. “Confrontando Italia e altre nazioni d’Europa, Regno Unito in primis visto che parlavamo di Londra, direi che il nostro Paese è un triste unicum a causa dell’eccessiva burocrazia e delle restrizioni legislative. Personalmente non mi sono mai sentito al passo dei mercati più innovativi, noi italiani abbiamo sempre copiato dagli altri Stati il modello di business. Vi ricordate quando venivano sequestrati i flipper per la pallina omaggio? Negli altri Stati esistevano già le macchine a pagamento in denaro, da noi sono arrivate 25 anni dopo. Questi ritardi hanno consentito la nascita di colossi europei con i quali ci troviamo ancora a confrontarci. Sono ben note le restrizioni che ancora ci troviamo a subire sulle macchine di puro intrattenimento, il buco normativo sulle ticket redemption, l’impedimento alla creazione di un network on-line per simulatori dedicati alle sale di intrattenimento, il limite sul valore del premio ottenibile da un comma 7A. Tante, troppe zavorre che non ci permettono di ripartire in questo lavoro già colpito e appesantito dalla crisi economica”. q
ORLANDO, LONDRA, ROMA Roberto, sappiamo che anche quest’anno non ha mancato l’appuntamento con l’EAG Expo di Londra. Come ha trovato la fiera? “Sinceramente rispetto al passato l’ho trovata un po’ ridotta, forse meno interessante. Solitamente ci si trovava delle novità ma, sarà forse perché avevo visitato a novembre anche la Iaapa di Orlando, io non ho visto nulla di nuovo. L’unico apparecchio per il quale ho notato un particolare interesse e intravvedo buone opportunità è Moto GP di Raw Thrills. Ciò non toglie che questa fiera è stata come sempre un piacevole luogo d’incontro con fornitori, colleghi e operatori, aspetto molto importante per consolidare i rapporti già esistenti nonché crearne di nuovi e costruttivi”. A chi non ci è mai stato, la consiglierebbe? “La consiglierei a chi non ha la possibilità di recarsi ad Orlando alla Iaapa. Ormai, ho notato, i vari produttori internazionali concentrano la presentazione delle nuove linee di prodotto quasi esclusivamente all’appuntamento statunitense. Ovviamente l’EAG resta la più importante fiera europea dedicata a questa parte del settore. I prodotti lanciati a novembre a Orlando, vengono riproposti ad EAG per la distribuzione nel nostro continente”. Come nel 2015, anche quest’anno EAG è stata abbinata a VAE, la fiera sui parchi divertimenti e visitor attraction. Tra mondo dell’automatico e mondo delle
SUBSCRIPTION 201
AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS
It’s time...
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
1
ROSERIO CMP MILANO
2015 JUNE
w. fa
ct oe
di zio
ni .it ISSN:
6050
O ROSE
RIO
N. 6
1121 -
NE
DF
OR
22/09/15 17:05
dd 1
(lato A)_8_2015.in
WE DE SIGN G
N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS
UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508
CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206
New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU
usato
04 15
.indd
8
XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM
11 issues a year + 2 special supplements / 11 numeri + 2 supplementi l’anno 21/04/1
5 10:49
Abbonati! È ora!
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
CERTIFI
Forain
Per ricevere ogni mese dell’anno Games & Parks Industry direttamente a casa tua compila la scheda qui sotto e inviala a Facto Edizioni. Il costo dell’abbonamento annuale è di 90 € per l’Italia, 130 € per l’Europa, 155 € per i paesi extraeuropei (incluse spese di spedizione).
IG
DE
S
CMP
MILAN
BOOTH B327
USTRY
Cop Games
ww
KS IND
-2015. indd
ISSN:1121 - 6050
S & PAR
GI 6
izion i.it
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
GAME
Cop
Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
toed www.fac
6
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment. 24/06/
15 15:45
Fill in the coupon below and send to Facto Edizioni in order to receive Games & Parks Industry every month of the year. The cost of one year subscription is 130 € for Europe and 155 € for countries outside Europe (air mail included).
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
82 TRENDS - ORIENTAMENTI
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
B. Kurtz (‘99)
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
26 €
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
PLAY MACHINE EUROPE MARZO 2015
25 €
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
www.factoedizioni.it
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Il Carrozzone
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
8€
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it PARKS & ATTRACTIONS ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..
I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
❑ ❑ ❑ ❑
Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici
GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
❑ Carta Sì
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:
C O N TA C T U S
112
Danilo Tosetto tosetto@factoedizioni.it Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
notes
FEBRUARY
2016
MARCH 2016
APRIL 2016
02 - 04
ICE TOTALLY GAMING 2016
16 - 19
AMTECH EXPO
03 - 05
RAAPA EXPO 2016
03 - 05
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2016
09 -11
CIAE 2016
16 -18
ENADA PRIMAVERA 2016
13 - 14
FEELEXPO 2016
19 - 21
DEAL 2016
ExCel, London, United Kingdom Contact: Mark Rimmer, ICE sales. Tel. (+44) 20 7384 8188 mark.rimmer@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
Tehran Int’l Fairs Ground, Iran Contact: Show Organizers. Tel. (+9821) 26763734 info@amtech.ir - www.amtech.ir
MARCH 3rd GOLDEN PONY AWARDS GALA
Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, Tel. (+7) 495 234 5268 - Fax. (+7) 495 234 5015 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND E5/4
Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI. Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
China Import and Export Fair Complex (Area A), Guangzhou, China Contact: Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel. (+86) 20 22106418 - Fax. (+86) 20 82579220 sales@grandeurhk.com - www.chinaamusement.com
Fiera di Rimini, Italy Contact: Marco Cecchini, Rimini Fiera. Tel. (+39) 0541 744626 s.bodellini@riminifiera.it - m.zeolla@riminifiera.it - www.enada.it FACTO EDIZIONI STAND
Bogota, Colombia
Contact: 3A Productions. Tel. (+571) 803 4973 or 317 4020731 info@feelexpo.com - www.feelexpo.com
The Arena & Sheikh Saeed Hall 1, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel. (+971) 4 3435777 - Fax. (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com FACTO EDIZIONI STAND
28 - 30
GTI ASIA TAIPEI EXPO 2016
03 - 06
EXPO PARQUES E FESTAS 2016
14 - 16
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2016
28 - 30
BOWLEXPO
AUGUST 2016
05 - 07
FUN & BIZ EXPO 2016
SEPTEMBER 2016
05 - 07
ENTERTAINMENT ARENA EXPO
09 - 11
GTI ASIA CHINA EXPO 2016
20 - 22
EURO ATTRACTIONS SHOW 2016
15 - 17
MACAO GAMING SHOW
15 - 18
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016
JUNE 2016
NOVEMBER
2016
23-24
B&C Zones, Taipei World Trade Center, Taipei, Taiwan Contact: Game Time Int’l. Tel: (+886) 2 2760 740710 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtimagazine.com.tw
Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Lucia Cristina de Buone, int’l business manager, Francal. Tel: (+55) 11 2226 3200 cristina@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br
Shanghai New Int’l Expo Centre, Shanghai, China Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 836 4800 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AsianAttractionsExpor
Mandalay Bay Hotel and Convention Center, Las Vegas (NV), USA Contact: Justin Moore, BPAA. Tel: (+1) 817 3858449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com
Johannesburg, South Africa Contact: Adrian Chan, Project Manager, Guandong Int’l Exhibition Group. Tel (+86) 20 28945348 africaexpo@163.com - www.fbafrica.net FACTO EDIZIONI STAND
Romexpo Exhibition Center, Budapest, Romania Contact: Expo 24 Romania. Tel: (+4021) 335 6681 - Fax: (+4021) 335 6680 contact@expo24.ro - www.expo24.ro
China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw/cnen/ - www.gtiwxpo.com.tw
Barcelona, Spain Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 1800
Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com
Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
BEGE EXPO 2016
Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438
info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
DECEMBER
2016
01- 03
ATRAX 2016
Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com
NEWS ••• NOTIZIE
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 1994