Games & Parks Industry January 2018

Page 1

Anno XXXV n. 1 - Gennaio 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



12 18

Skiing on The Roof of The Incinerator Sciando sul tetto dell'inceneritore INTERVIEWS

Excellence on Wheels L'eccellenza su ruote

50 52 54

MAJOR PROJECTS

Toys Come to China I giocattoli arrivano in Cina

22

FLASH NEWS

24

NEWS

30

NEWS

34

FOCUS ON...

40

46

INTERVIEWS

Time to Escape... or Not? È il momento di fuggire... o no?

The Good-Luck Wheel La ruota portafortuna

A Year of Hi-Tech, Anxiety, but Also of Abundant Travelling Un anno di hi-tech, ansie ma anche viaggi in abbondanza MUSEUMS

Playing by The Numbers Giocare con i numeri

The Other Retailtainment L'altro retailtainment MAJOR RIDES

Wood And Fire Legno e fuoco

72

CHILDREN ENTERTAINMENT

76

NEWS

78

THEME PARK LIVE SHOWS

82

SAFETY FIRST!

FLASH NEWS NEWS

Disney-Fox Merger: The Big, Hot Deal Disney-21st Century Fox: affare fatto

58

MAJOR RIDES

62

NEWS

64

TOURISM & LEISURE

From Park to Planet 'Dal parco al pianeta' divertendosi

Deal 2018 Already Sold out by 90% Deal 2018: 90% degli spazi già venduti

The Success of International Tourism in 2017 La hit del turismo mondiale nel 2017

68

FLASH NEWS

70

RETAILTAINMENT

90 92 95

Sweet Retailtainment Retailtainment al sapor di cioccolato

GOLDEN PONY® AWARDS

Moscow Edition: March 1, 2018 FACE BO O K : @ g olden po ny awards

103

Super! Super!

SNISV-CISL: La stagione degli aumenti

Illusionism And Parks: A Relationship That Can Extend beyond The Stage Illusionismo e parchi: una relazione che può spaziare oltre il fronte del palco

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

JANUARY

82 All about Certification (Part 2) L'universo certificati (II parte) 84 Redundant Safety Systems from A Functional Control Viewpoint I sistemi di sicurezza ridondanti sotto il profilo funzionale di controllo 86 You Never Stop Learning... Even More so When Safety Is The Topic Non si finisce mai di imparare... soprattutto quando si parla di sicurezza

12

CMC CARAVAN: EXCELLENCE ON WHEELS

TRADE SHOW CALENDAR COMPANY DIRECTORY TRANSLATIONS

24

95 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

ESCAPE ROOMS: THE STATE OF THE INDUSTRY

SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO

LEGGICI ONLINE

@FACTOEDIZIONI

New

Facto Edizioni

!

I N CO P E RT I N A

One of the major manufacturers of rides in Europe exporting its products all over the world, SBF-VISA Rides can boast a large portfolio of rides of any size and type, most of which can be delivered as park/FEC models or as trailer-mounted units: children and family rides as well as drop towers, roller coasters and other thrill rides. On the cover, Super Jumper, an exciting ride featuring arms that move up and down while the central element rotates at up to 9 rounds per minute (speed can be adjusted). Great for all family members, Super Jumper is available with 8, 10, 12 or 14 arms, each one fitted with a 2-seater car. Capacity of the ride can reach 800 riders per hour.

www.factoedizioni.it

Uno dei maggiori costruttori di attrazioni d’Europa i cui prodotti vengono esportati in tutto il mondo, SBF-VISA FW60 Rides è in ATLANTIC CITY USA grado di offrire attrazioni di tutti i tipi e dimensioni, e nella maggior parte dei casi disponibili sia nella versione su carro che per installazioni fisse: family ride e giostre per bambini, ma anche torri a caduta, roller coaster e altre thrill ride. L’attrazione in copertina è Super Jumper, una ride emozionante con bracci che si sollevano e abbassano e un centro che ruota a una velocità che tocca i 9 giri al minuto (la velocità è comunque regolabile). Ideale per passeggeri grandi e piccoli, Super Jumper può essere richiesta con 8, 10, 12 o 14 bracci, ciascuno dei quali con una vetturaSIDECAR a 2 posti. La TRIPSDRIL PARK GERMANY capacità dell’attrazione arriva a 800 passeggeri l’ora.

VISA INTERNATIONAL

SUPERMIAMI SEABREEZE PARK USA

Via Dell'Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. +39 0429 804622 - Fax. +39 0429 81699 visa@visarides.it - www.visarides.it

GAMES & PARKS INDUSTRY

Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY Ph. +39 0429 847098 - Fax. +39 0429 878287 sbf@sbfrides.com - www.sbfrides.com

8

READ US ONLINE

O N T H E COV E R

SBF

2018

COPENHILL: SKIING ON INCINERATOR

periodico

8

GREEN TECHNOLOGIES

FLASH NEWS

N. 1 GENNAIO 2018

with Added Values Sport invernali con valori aggiunti

43

Anno XXXV n. 1 - Gennaio 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

5 EDITORIAL Winter Sports

ISSN:1121 - 6050



T

WINTER SPORTS WITH ADDED VALUES

The XXIII Winter Olympics will be officially opened very soon in Pyeongchang County, South Korea, on 9th February. But it is the joint participation of North and South Korea the topic that returns insistently in the pages of newspapers and news programs all over the world these days. Where obviously the accent goes not so much on the sporting aspects of winter games but rather on the power that sport has to overcome barriers and its vocation to unite, so much so as to become a useful tool to dissolve international tensions. Winter sports in terms of their most purely ludic profile are instead treated in this issue of our magazine to describe some innovative projects of leisure parks based on snow sports activities presented recently, or already under construction, whose opening is expected by 2018. The winter sports theme identifies a very classic type of amusement park called snow park or ski-park. There are around 60 snow parks in the world at the moment, according to Kees Albers, CEO at Unlimited Snow. They are often located in places where snow is never seen, where the snowy slopes are true mirages for most of the population. The most famous indoor snow park is in fact that of Dubai built inside the Mall of the Emirates, the largest shopping mall in the world. It is a park that proposes a sort of ski resort in the middle of the desert, the largest indoor ski resort in the Middle East Countries. The snow park project mentioned on p. 69, to be opened in Muscat in Oman, is the first of a next-generation indoor amusement parks based on the use of real snow and ice, first because it does not focus primarily on skiing, but on about 20 attractions and activities conceived for the first time in a similar context. They include snowmobiles, a snow carousel, snow diggers, snow slides, an ice climbing wall, 3D theater and ice bars. And obviously, given the theming of the park - a typical alpine village - it will offer its visitors the experience of a real slow snowfall. The second project (see p. 8) is an absolute novelty not only for the activities proposed but especially for the context in which it will be installed: the sloping roof of a latest generation wasteto-energy plant in Copenhagen city: 16,000sq.m. of artificial snow covering the largest ski slopes in the whole of Denmark with ski lifts and snow cannons, a rich vegetation that tourists and residents can enjoy all year round, hiking trails, playgrounds, street fitness equipment and climbing walls. A challenging project considering the location as well as the very high temperatures under the roof given the presence of boilers and furnaces in operation. The goal is for the Amager Bakke incinerator to become a vital space for the city, available to citizens throughout the year. If so, the Copenagen waste-to-energy plant will be able to become a global benchmark. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

S

SPORT INVERNALI CON VALORI AGGIUNTI

ono veramente vicine ormai le XXIII Olimpiadi invernali, che verranno aperte nella contea di Pyeongchang, nella Corea del Sud, il prossimo 9 febbraio. Ma è la partecipazione congiunta della Corea del Nord e del Sud il tema che ritorna con maggiore insistenza nelle pagine dei giornali e dei telegiornali di tutto il mondo in questi giorni. Dove ovviamente l’accento va non tanto sugli aspetti sportivi dei giochi invernali quanto piuttosto sul potere che ha lo sport di superare barriere e la sua vocazione ad unire, tanto da diventare uno strumento utile a sciogliere le tensioni internazionali. Il tema degli sport invernali sotto il profilo più prettamente ludico viene invece trattato in questo numero della nostra rivista per raccontare alcuni progetti innovativi di parchi di divertimento basati sulle attività sportive sulla neve presentati di recente, o già in costruzione, parchi la cui apertura è prevista nel corso del 2018. Il tema degli sport invernali identifica un’ormai classica tipologia di parchi di divertimento definita snow park o ski-park. Ci sono nel mondo almeno una sessantina di snow park, secondo Kees Albers, CEO di Unlimited Snow. Sorgono spesso in località dove la neve non si vede mai, dove le piste innevate sono solo miraggi per la maggior parte della popolazione. Il più famoso snow park indoor è infatti quello di Dubai all’interno del Mall of the Emirates, ed è un parco che si propone come uno ski resort in mezzo al deserto. Il più grande ski resort indoor dei Paesi del Medio Oriente. Il progetto di snow park di cui si parla a p. 69, che sarà realizzato a Muscat nell’Oman, è il primo di una nuova generazione di parchi di divertimento indoor basati sull’utilizzo di neve vera e ghiaccio, primo perché non si focalizza principalmente sullo sci, ma su una ventina di attrazioni e attività installate per la prima volta in un contesto simile, che comprendono motoslitte, un carosello di neve, scavatori di neve, scivoli di neve, una parete di arrampicata su ghiaccio, teatro 3D e ice bar. E ovviamente, data la tematizzazione - un tipico villaggio alpino il parco offrirà ai suoi visitatori l’esperienza di una vera lenta nevicata. Il secondo progetto (vedi a p. 8) rappresenta un’assoluta novità non solo per le attività proposte ma soprattutto per il contesto in cui sarà installato: il tetto inclinato di un termovalorizzatore di nuova generazione a Copenhagen città: 16 mila metri quadrati di neve artificiale che copre la pista più grande di tutta la Danimarca con impianti di risalita e cannoni sparaneve, immersi in una ricca vegetazione di cui turisti e residenti potranno godere tutto l’anno, percorsi di trekking, aree giochi, attrezzature per il fitness e muri di arrampicata. Una sfida impegnativa considerata la location e le temperature molto elevate sotto al tetto data la presenza di caldaie in funzione. L’obiettivo è che l’inceneritore Amager Bakke diventi uno spazio vitale per la città a disposizione dei cittadini tutto l’anno. Se così sarà, il termovalorizzatore di Copenhagen potrà diventare un modello a cui tutto il mondo potrà fare riferimento. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


With the opening of the Amager Bakke waste-to-energy plant in Copenhagen, Denmark has taken a further step towards the goal of 100% energy self-sufficiency by 2050. An advanced plant not only from the point of view of energy efficiency. Here we explain why

SKIING ON THE ROOF OF THE INCINERATOR

W

hat comes to mind when you hear the word ‘incinerator’? Mountains of waste, pollution, exhaust fumes, degraded landscapes, right? Certainly not snow-covered ski slopes and hiking trails surrounded by greenery. And yet a 16,000sq.m recreational park is being

Con l’apertura del termovalorizzatore Amager Bakke a Copenhagen, la Danimarca ha fatto un ulteriore passo avanti verso l’obiettivo che si è data del 100% di autosufficienza energetica entro il 2050. Un impianto che è d’avanguardia non solo dal punto di vista dell’efficienza energetica. VI spieghiamo perché

SCIANDO SUL TETTO DELL’INCENERITORE Che cosa vi viene in mente sentendo la parola ‘inceneritore’? Montagne di rifiuti, inquinamento, fumi di scarico, paesaggi degradati, vero? Non certo innevate piste da sci e percorsi da trekking immersi nel verde. E invece proprio sul tetto di un termovalorizzatore, a Copenhagen città, sta per nascere un parco ricreativo di 16 mila metriquadri con neve artificiale e una

b The Amager Bakke waste-to-energy plant in Copenhagen, opened in March 2017. It has been designed to receive 400,000 tonnes of waste each year, transforming it into energy and hot water for homes and offices, raw materials and recycled materials. All with 99% energy efficiency. b Il termovalorizzatore Amager Bakke di Copenhagen, aperto nel marzo 2017. È stato progettato per ricevere ogni anno 400.000 tonnellate di rifiuti, trasformandoli in energia e acqua calda per case e uffici, materie prime e materiali riciclati. Il tutto con un’efficienza energetica del 99%.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018


green technologies

built on the roof of a waste-to-energy plant in Copenhagen, with artificial snow and lush vegetation that residents and tourists will be able to enjoy starting next September, skiing on the largest ski slopes in Denmark. Let’s look at the park in detail. Inaugurated in March 2017, Amager Bakke (Amager Hill), also known as Copenhill, is a latest-generation waste-to-energy plant owned by 5 Danish municipalities (including Copenhagen) that replaced a 45-year-old plant for producing energy from all

9

ricca vegetazione di cui residenti e turisti potranno godere dal prossimo settembre, concedendosi così belle sciate sulla pista più grande di tutta la Danimarca. Procediamo con ordine. Inaugurato nove mesi fa, Amager Bakke (Collina Amager), conosciuto anche come Copenhill, è un termovalorizzatore di ultima generazione di proprietà di cinque comuni danesi (tra i quali Copenhagen) che

K From September 2018, the roof of the Danish incinerator will host an activity park covering 16,000sq.m, which will also include 4 ski slopes with various levels of difficulty: more than 500m of snow-covered slopes where skiers can also enjoy a panoramic view of Copenhagen. K Da settembre 2018 sul tetto dell’inceneritore danese ci sarà un activity park di 16.000mq che comprenderà anche 4 piste da sci con vari livelli di difficoltà: più di 500m di pendii innevati dai quali si potrà godere anche di una vista panoramica su Copenhagen.

types of waste, with more than 99% efficiency. A 100m giant that architecturally has nothing to do with the traditional image of incinerators and is urban friendly: it takes in waste, burns it and converts it into electricity and heating for tens of thousands of families, into raw materials (10,000 tonnes per year of metals) and tonnes of heavy ash used as road building material. But that’s not all. The waste-to-energy plant was designed by the leading GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

è venuto a sostituire un impianto vecchio di 45 anni, ed in grado di processare tutti i tipi di rifiuti come energia con più del 99% di efficienza energetica. Un gigante di cento metri che anche archettonicamente non ha nulla a che vedere con l’immagine tradizionale degli inceneritori ed è un grande amico della città: ne prende i rifiuti, li brucia e li converte in elettricità e riscaldamento per decine di migliaia di famiglie, in materie prime (10 mila tonnellate l’anno di metalli) e in tonnellate di ceneri pesanti da usare come materiale per strade. Ma non è tutto. Quel termovalorizzatore è stato progettato dall’ingegnoso studio d’architettura Bjarke Ingels Group (BIG) per diventare anche un punto di riferimento ricreativo per la città, ovvero una vera e propria attrazione. Il tetto inclinato dell’impianto sta infatti diventando un activity park aperto tutti i mesi dell’anno che proporrà ai cittadini e ai turisti della capitale danese un bel numero di attività all’aperto: percorsi di trekking in mezzo a una natura ricca, aree giochi, attrezzature per fitness, una terrazza panoramica a 85m di altezza e oltre 500m di piste da sci con una pendenza che va dal 5% al 35% con tanto di impianti di risalita e cannoni sparaneve alimentati dalla stessa centrale. E per tutta l’altezza della parete laterale dell’inceneritore sarà allestitito anche un muro d’arrampicata. Proprio in questi giorni, lo studio danese che ha avuto il compito di progettare il parco SLA, specializzato in progetti urbanistici molto attenti all’ambiente - ne ha svelato i disegni progettuali definitivi, rivelando anche come la sfida lanciata da questo lavoro sia stata impegnativa vista la location molto particolare,


10

green technologies

b The activity park will also include trees, plants and green areas where people can devote themselves to trekking, jogging or healthy relaxation immersed in nature. b Nell’activity park non mancheranno anche alberi, piante e spazi verdi per dedicarsi a trekking, jogging o sano relax in mezzo alla natura.

architectural firm Bjarke Ingels Group (BIG) to become also a recreational landmark for the city, a true attraction. The sloping roof of the plant will in fact be a year-round activity park that will provide a host of outdoor activities for Copenhageners and visitors alike: hiking trails surrounded by lush greenery, playgrounds, street fitness, an 85m high observation platform, as well as over 500m ski slopes with a gradient from 5% to 35%, lots of ski lifts and snow cannons powered directly by the plant. And a climbing wall will also be set up on the side of the incinerator. In recent days, the Danish firm that had the task of designing the snow park - Danish city nature experts and landscape architects SLA - unveiled the final design, revealing how the challenge involved in this project was demanding, given the unique location, made even more complicated by the fact that it is windy and that underneath the roof temperatures are very high, given the presence of furnaces and boilers. “The project to create an attractive and green activity rooftop park on top of Amager Bakke has been very challenging,” said SLA partner Rasmus Astrup. “Not only because of the extreme natural – and unnatural – conditions of the site and the rooftop itself, which put severe stress on plants, trees and landscape. But also because we’ve had to ensure that the rooftop’s many activities are realized in an accessible, intuitive and inviting manner. The goal is to ensure that Amager Bakke will become an eventful recreational public space with a strong aesthetic and sensuous city nature that gives value for all Copenhageners - all year round”. And if so, the Danish waste-to-energy plant will be able to act as a global benchmark, a model of excellent combination of technology and architecture serving the environment and the local community. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

resa più complicata anche dal fatto che è di per sé ventosa e che al di sotto del tetto le temperature sono molto alte data la presenza di forni e caldaie in funzione. “Il progetto di creare un activity park sul tetto dell’Amager Bakke che fosse attrattivo e con molto verde è stato molto arduo” ha fatto sapere uno dei soci di SLA, Rasmus Astrup. “Arduo non solo a causa delle estreme condizioni naturali – e innaturali – del sito e del tetto in sé, tali da mettere a dura prova alberi, piante e tutta la vegetazione. Ma anche perché abbiamo voluto essere certi che le tante attività proposte sul tetto fossero accessibili, intuitive e invitanti. L’obiettivo è che Amager Bakke diventi un vivace spazio ricreativo pubblico esteticamente di qualità e con una natura seducente. Uno spazio che aggiunga valore alla città di Copenhagen, e sia a disposizione dei suoi cittadini tutto l’anno”. E se così sarà, il termovalorizzatore danese potrà porsi come un punto di riferimento mondiale, un modello di ottima combinazione di tecnologia e architettura al servizio dell’ambiente e della comunità locale. n


I.COM

BIER NBAR

Y

AL - IT

6597

TO milia 2251 .PRES 2100 Reggio 5E80 / +39 05 W W 4 W 20

9 m i 19 0522 rbieri.co occh +39 a b x Via C n a o F t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522 +39

s t a e 64 S


An interview with Marco Marangoni from CMC Caravan to find out about the company’s latest achievements and understand what projects his company is working on

EXCELLENCE ON WHEELS

T

he Polesine area, in the early fifties: on their knees after the war, a few families, including some pioneers from Bergantino, saw rides as an extraordinary opportunity to improve their lives. So they left for neighbouring countries to take a little fun, and in doing so, the need arose for them to stay closers to the tools of their trade - the rides. Two clever carpenters from Bergantino - Romano Marangoni and Valentino Cuoghi - came up with a

K Together with Vanni Cuoghi, Marco Marangoni is the owner of CMC Caravan. K Marco Marangoni, titolare con Vanni Cuoghi di CMC Caravan.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Intervista a Marco Marangoni di CMC Caravan per scoprire le ultime realizzazioni dell'azienda ed avere qualche anticipazione sui progetti a cui sta lavorando

L'ECCELLENZA SU RUOTE Polesine, primi anni Cinquanta: uscite provate dalla guerra, alcune famiglie, tra le quali alcuni pionieri originari proprio di Bergantino, vedono nella giostra un’opportunità straordinaria per risollevare la propria condizione di vita. Partono così per i paesi limitrofi a portare un po' di divertimento e nel farlo, nasce per loro l'esigenza di aver casa vicino al loro strumento di lavoro, l'attrazione. Due ingegnosi falegnami di Bergantino – Romano Marangoni e Valentino Cuoghi – hanno un'idea vincente: prendono degli autobus dismessi, tolgono i sedili e vi creano degli appositi spazi all'interno adibendoli a cucina e camera da letto. L'intuizione dà una svolta alla loro professione: le richieste di carovane da parte di spettacolisti cominciano ad essere più numerose

K The brand new caravan manufactured by CMC Caravan. K La nuova carovana prodotta da CMC Caravan.



14

interviews - interviste

The folding glass door in the caravan's living room. Opening into an enclosed balcony with veranda, this solution expands the living area by 12sq.m. La vetrata a libro nel soggiorno della carovana. Dà su un balcone chiuso con veranda: una soluzione che consente di ampliare di circa 12mq la zona living.

great idea: they got their hands on some old buses, took out the seats and created special spaces inside them for a kitchen and bedroom. This proved to be a turning point for their profession: requests for caravans from travelling showmen exceeded those for doors and windows, their original business, and so in February 1961 Romano, Valentino and Giulio founded what today, over 55 years later, is CMC Caravan. The company is now headed by Romano and Valentino’s sons - Marco Marangoni and Vanni Cuoghi - who have specialised in high-end, high quality caravans with living spaces exceeding 100sq.m. “We are delivering a new caravan that is innovative first of all in its exterior design,” Marco explained to us a few weeks ago, showing us around this wonderful home on wheels. “Around the perimeter of the vehicle we have created a band about one metre high with a black window that gives it a more modern look. At the front it has a rounded shape, with a housing for the equipment and components of the caravan itself.” The interiors rival those of a luxury home: neat lines, with very refined furnishings. “That’s right. As always, we respond to the tastes of the customer, providing an interior designer to advise them and, through the renderings, show them how the caravan would look at the end. However I want to underline one innovative detail...” Please go on... “Instead of the classic entrance door, we have created a folding glass door that opens into an enclosed balcony with veranda, equipped with underfloor heating, which has allowed us to expand the living area by about 12sq.m. This solution improves the life quality of those who live in

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

di quelle di serramenti e infissi, e così nel febbraio 1961 Romano, Valentino e Giulio fondano quella che oggi, a distanza di oltre 55 anni, è CMC Caravan. A guidare l'impresa sono ora i figli di Romano e Valentino - Marco Marangoni e Vanni Cuoghi – che si sono specializzati in caravan di fascia alta e notevolissimo pregio con un'abilitabilità che supera i 100 metriquadri. “Siamo in consegna con un nuovo carovan che è innovativo innanzitutto nel design esterno” ci ha spiegato Marco qualche settimana fa, facendoci anche visitare questa meravigliosa casa su ruote. “Per tutto il perimetro del mezzo, abbiamo creato una banda di circa un metro di altezza con una vetrata nera che gli conferisce una linea più moderna. Nella parte anteriore di forma arrotondata, poi, abbiamo realizzato un alloggiamento per quelle che sono attrezzature e componenti del caravan stesso". Gli interni sono degni di un'abitazione di gran lusso: linee pulite, con soluzioni d'arredo molto raffinate. “Sì, è vero. Come nostra abitudine, abbiamo seguito i gusti del cliente e messo a sua disposizione un nostro designer interno che l'ha consigliato e, attraverso dei render, gli ha anche via via mostrato come sarebbe stata la carovana finita. Voglio però sottolineare un particolare innovativo”. Dica... “Al posto della classica porta d'entrata abbiamo creato una vetrata a libro che nell’aprirsi entra in un balcone chiuso con veranda, dotato di riscaldamento a pavimento, che ci ha permesso di ampliare la zona living di circa 12 metri quadrati. Una soluzione che migliora la qualità della vita di chi abita la carovana”. Quali sono i vostri mercati? “Oggi prevalentemente l'Europa. Fino agli anni '90 abbiamo lavorato principalmente per l'I-


interviews - interviste

the caravan.” What are your markets? “Today predominantly Europe. Up until the '90s we worked mainly in Italy, while in recent years we have grown a lot in France, England and Germany. Regarding the latter, for about a year and a half we have a person there who is responsible for sales and especially after-sales service, an aspect that at CMC we care about greatly. Another strong market recently is Scandinavia. For Norwegian customers we have completed a couple of totally new

The 15m long mobile bunkhouse by CMC Caravan features 8 independent bedrooms, 2 bathrooms and a laundry room. K A 2-level mobile kiosk with warehouse on the second floor. The upper part of the façade can be themed or fitted with video screens. Il dormitorio su semirimorchio di CMC Caravan, lungo 15m, ha 8 camere da letto con ingressi indipendenti, 2 bagni e una lavanderia. K Un chiosco mobile a 2 piani. Il piano superiore viene adibito a magazzino all'interno, mentre esternamente può essere tematizzato o attrezzato con videoscreen.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

15

talia, mentre negli ultimi anni siamo cresciuti molto in Francia, Inghilterra e Germania. Per quest'ultima nazione, da circa un anno e mezzo abbiamo una persona che vive lì e ci sta seguendo nelle vendite e soprattutto nell'assistenza post-vendita, un aspetto a cui noi di CMC teniamo molto. Altro mercato in forte


16

interviews - interviste

Rendering of a 2-storey caravan that CMC is working on, with delivery in 2019. On the first floor there will be an office, a living area and a bathroom, while the top floor will feature 3 bedrooms. Rendering di un caravan a 2 piani a cui CMC sta lavorando ora e che verrà consegnato nel 2019. Al primo piano ci saranno ufficio, zona living e bagno, mentre al secondo troveranno spazio 3 camere da letto.

projects in the last year.” What are they? “Two semi-trailers have been commissioned for use as dormitories. In each of the semis we were able to create 7 single and one double bedroom (all with independent entrances), 2 bathrooms with adjoining showers and toilets and a common laundry area.” And the other? “This dates back to early summer and was our first 2-storey mobile kiosk. A kiosk in which, using a hydraulic system, we have created a space on the upper floor for use as storage for products. Most of all, this solution guarantees the customer a façade area of more than 40sq.m. to mount a video screen or add other themed elements as desired. The customer has used this kiosk at fun fairs, concerts and recently also at Christmas markets.“ What are you working on for this year? “We are building another new product that will be delivered in 2018. I can say that this will have 5 slides-out rather than 4. The fifth slide-out will be in the living area and will extend the living area to 60sq.m. A further project, which will be delivered in 2019, concerns 2-storey caravans.” Is this something new for you? “No, it’s not our first as we’ve been making them since 2003. However, this one will be particularly interesting. It will consist of a first floor with office, living area and a bathroom, while on the top floor, which will have a ceiling around 1.90m high, the space will be divided into 3 bedrooms (2 bedrooms and a master bedroom). The external façade will also be enhanced by a full window at the top that reflects the concept of ‘motorhome’ currently used in MotoGP and Formula 1.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

crescita in quest'ultimo periodo è la Penisola scandinava. Per dei clienti norvegesi abbiamo fatto nell'ultimo anno anche un paio di progetti totalmente nuovi”. Di cosa si tratta? “Ci hanno commissionato due semirimorchi con destinazione d'uso a dormitori. In ciascun semi siamo riusciti a creare sette camere da letto singole e una doppia (tutte con entrate indipendenti), due bagni con annessi doccia e toilette e uno spazio comune destinato alla lavanderia”. L'altro lavoro invece? “Risale a inizio estate ed è il nostro primo chiosco mobile a due piani. Un chiosco in cui grazie a un sistema idraulico abbiamo creato uno spazio al piano superiore con destinazione d'uso magazzino prodotti. Oltretutto, e la cosa non è da poco, questa soluzione garantisce al cliente una superficie esterna di più di 40mq dove montare videoscreen o tematizzabile a piacimento. Il cliente con questo chiosco ha lavorato in luna park, concerti e nell'ultimo periodo anche in mercatini di Natale”. Per quest'anno cosa avete in cantiere? “Stiamo costruendo un'altra novità che sarà in consegna nel 2018. Posso anticiparvi che passeremo dalla carovana con quattro estraibili a quella con cinque. Il quinto estraibile sarà nella zona living ed estenderà la zona giorno a 60mq. Un ulteriore progetto, che avrà però la sua consegna solo nel 2019, riguarda i caravan a due piani”. È anche questo una novità per voi? “No, non è il nostro primo in assoluto visto che ne realizziamo sin dal 2003. Questo però sarà particolarmente interessante. Sarà composto da un primo piano con ufficio, zona living e un bagno, mentre nella parte alta, che avrà un’abitabilità di circa un 1,90m in altezza, lo spazio sarà suddiviso in tre camere da letto (due camerette e una camera padronale). La facciata esterna sarà inoltre arricchita da tutta una vetrata nella parte superiore che si avvicina molto come concetto di costruzione ai 'motorhome' presenti attualmente nel MotoGP e in Formula 1”. n



Shanghai Disney Resort announced the opening date and more details for Disney Toy Story Land

TOYS COME TO CHINA

T

he Toy Story movies, their characters and their stories have strongly resonated with the Chinese. So it is with pride and joy that Shanghai Disney Resort announced the official opening date for Shanghai Disneyland’s 7th themed land, the highly anticipated Disney Toy Story Land. Set to open on April 26th, 2018, the new area arrives in the PRC after already having a presence at Walt Disney Studios Park in France, Disney’s Hollywood Studios in the USA and Hong Kong Disneyland in Asia. It will welcome guests of all ages into a world of fun, imagination and unparalleled storytelling and creativity, and it will complement the two Toy Story-themed offers already existing in the Shanghai Disney Resort: the popular Buzz Lightyear Planet Rescue attraction at Shanghai Disneyland (which features the most advanced Buzz Lightyear targeting system at any Disney park in the world) and the only Toy Story-themed hotel in the world. Based on the Disney·Pixar film series and born of a collaboration between Walt Disney Imagineering, Pixar Animation Studios and a group of renowned international and Chinese designers, engineers, artists and cultural advisers, Disney Toy Story Land is set to be a high-spirited, colorful and oversize world, so that visitors will feel as if they’ve been shrunk down to the size of toys as they are officially welcomed as 'honorary toys' in the backyard of Andy, the boy from the Toy Story films. Woody, Buzz and the other characters will come to life in a fully immersive land, which will

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Shanghai Disney Resort ha annunciato la data d’apertura e altri dettagli a proposito della nuova area Disney Toy Story Land

I GIOCATTOLI ARRIVANO IN CINA I film della serie Toy Story, i loro personaggi e le loro storie hanno trovato particolare favore tra i cinesi. Perciò è stato con orgoglio e con gioia che Shanghai Disney Resort ha annunciato ufficialmente la data di apertura della settima zona tematica per il parco Shanghai Disneyland, l’attesissima Disney Toy Story Land. La nuova zona, che aprirà il 26 aprile 2018, arriva nella Repubblica Popolare Cinese dopo essere già stata testata presso il Walt Disney Studios Park in Francia, il Disney’s Hollywood Studios negli Usa e l’Hong Kong Disneyland in Asia. Accoglierà visitatori di tutte le età con un mondo senza paragoni di divertimento, fantasia, creatività e storie raccontate e andrà ad affiancarsi alle due strutture a tema Toy Story già presenti a Shanghai Disney Resort: l’amatissima attrazione Buzz Lightyear Planet Rescue sempre al Shanghai Disneyland (che comprende il più avanzato sistema di puntamento laser dedicato a Buzz Lightyear di tutti i parchi Disney al mondo) e l’unico hotel a tema Toy Story al mondo. Basata sulla serie di animazione Disney·Pixar e nata da una collaborazione tra Walt Disney Imagineering, Pixar Animation Studios e un gruppo di rinomati designer, ingegneri, artisti e consulenti culturali cinesi e internazionali, Disney Toy Story Land si presenterà come un mondo vivace, colorato e in formato gigante, così gli ospiti avranno l’impressione di essere rimpiccioliti fino a diventare giocattoli e saran-


major projects - grandi progetti

feature 3 new attractions and a uniquely themed character greeting area. According to details revealed by Shanghai Disney Resort, the first attraction will be the Slinky Dog Spin , an Intamin caterpillar ride with a circular path and limited sloping, aimed primarily at a younger age group but often appreciated also by other visitors as a mild thrill. It will be themed as the Slinky Dog, an old 1950s toy who chases his own tail round-and-round a giant dog dish filled with toy bones, and who brings guests along on the same round-and-round race. The second attraction, also by Intamin, will be Rex’s Racer , a steel shuttle coaster that offers guests a thrilling ride on a U-shaped track. A similar attraction was already present in previous Toy Story Land areas, where it was called RC Racer and themed as a radio-controlled Hot Wheels car. In Shanghai the theming has been changed and the ride will feature Rex, Andy’s insecure Tyrannosaurus Rex toy, and his Triceratops friend Trixie. With Rex at the controls, the RC Racer with its guests aboard will zip forward and backward at ever increasing heights

19

no accolti ufficialmente come 'giocattoli onorari' nel cortile di Andy, il ragazzino che compare nei film. Woody, Buzz e gli altri personaggi prenderanno vita in una zona full-immersion, che comprenderà tre nuove attrazioni e una zona tematizzata dove sarà possibile interagire con i personaggi. Secondo quanto rivelato finora da Shanghai Disney Resort, la prima attrazione sarà Slinky Dog Spin , un brucomela Intamin con un percorso circolare e pendenze ridotte, pensato soprattutto per i più piccoli ma comunque in grado di offrire un’emozione spesso apprezzata anche dagli altri visitatori. Il tema scelto sarà quello di Slinky Dog, un vecchio giocattolo degli anni '50 a forma di cane, che si rincorre la coda attorno a una ciotola formato gigante piena di ossi giocattolo e che porterà gli ospiti con sé nella corsa in circolo. La seconda attrazione, anch’essa firmata Intamin, sarà Rex’s Racer , uno shuttle coaster che offrirà ai visitatori una corsa emozionante su un percorso a U. Un’attrazione simile è già presente anche nelle altre zone Toy Story Land, dove si chiama RC

Disney Toy Story Land, Shanghai Disneyland's 7th themed land is set to open at the end of April. Construction is close to completion. Artist's rendering of the whole land. b Woody's Round Up, one of the 3 land's main attractions. Disney Toy Story Land, il settimo land tematico di Shanghai Disneyland, aprirà a fine aprile. La sua costruzione è quasi finita. Un rendering del land nel suo insieme. b Woody's Round Up, una delle 3 attrazioni principali.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018


20

major projects - grandi progetti

Rex's Racer shuttle coaster under costruction. It will feature a U-shaped track. Lo shuttle coaster Rex's Racer in via di costruzione nel parco. Avrà un percorso a U.

and exhilarating speed. Finally the third ride to be available at opening will be unique to Shanghai Disneyland: Woody’s Round-Up , a spinner ride similar to Mater’s Junkyard Jamboree at Disney California Adventure but dedicated to one of the Toy Story movies’ main characters, sheriff Woody. Guests will climb aboard carts pulled by ponies, which then start a little square dance, swinging their carts to and fro in time to the lively music. Next to Woody’s Round-Up visitors will find the Old West, a town made up of a hitching post and façades for various enterprises, such as the sheriff’s office, the saloon and the bank. Here, they can meet and pose for photos GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Racer ed è tematizzata come una macchinina Hot Wheels radio-controllata. A Shanghai la tematizzazione è stata cambiata ed è dedicata a Rex, il personaggio insicuro del Tyrannosaurus Rex giocattolo di Andy, e alla sua amica triceratopo Trixie. Guidata da Rex, la macchinina radio-controllata con i suoi passeggeri sfreccerà avanti e indietro ad altezze sempre maggiori e a una velocità esilarante. Infine l’ultima attrazione disponibile già all’apertura sarà un’offerta esclusiva di Shanghai Disneyland: Woody’s Round-Up , uno spinner simile al Mater’s Junkyard Jamboree di Disney California Adventure ma dedicato a uno dei personaggi principali dei film Toy Story, lo sceriffo Woody. I visitatori potranno salire a bordo di carretti trainati da pony, che poi inizieranno a ballare la quadriglia, muovendo i carretti avanti e indietro al ritmo di una musica vivace. Accanto al Woody’s Round-Up ci sarà poi l’area Old West, una città con un palo dove legare i cavalli e facciate di diversi stabilimenti, tra cui l’ufficio dello sceriffo, il saloon e la banca. Qui i visitatori potranno incontrare i loro personaggi preferiti dei film, inclusi Woody, Jessie


major projects - grandi progetti

with some of their favorite Toy Story characters, including Woody, Jessie and Bullseye. Immersive shopping and dining opportunities will complete the area: Al’s Toy Barn, the merchandise shop where some of Andy’s toys have been purchased, just like in the movie, and Toy Box Café, a restaurant themed to Andy’s packing boxes for Buzz Lightyear, Mr. and Mrs. Potato Head and Lotso Hugging Bear. According to Shanghai Disney Resort’s officials, “Disney Toy Story Land is a sign of the early success of [the resort] and demonstrates the confidence shareholders have in the growing consumer demand for themed entertainment in China.” First opened on June 16th, 2016, the park initially struggled, but later was able to attract more traffic with discounts and other price revisions, reaching a total attendance of 11 million in its first year. Now the confidence is such that the park announced a price hike in tickets in June (by as much as 33%), with plans to get the extra revenue to pursue further growth. Park directors are confident that the new Toy Story area will offset any impact of the higher prices on attendance, and at the same time they promised that all products and services will be improved to reflect the higher ticket prices. n

21

e Bullseye, e farsi fotografare con loro. A completare la zona tematica ci saranno naturalmente varie opzioni a tema per lo shopping e la ristorazione: l’Al’s Toy Barn, il negozio di merchandising dove sono stati comprati alcuni dei giocattoli di Andy, come nel film, e il Toy Box Café, un ristorante che nella tematizzazione riprende le confezioni dei giocattoli Buzz Lightyear, Mr. e Mrs. Potato Head e Lotso Hugging Bear. Secondo i portavoce di Shanghai Disney Resort, “Disney Toy Story Land è un segnale del precoce successo del resort e dimostra la fiducia degli azionisti nella crescita della domanda dei consumatori per le offerte di intrattenimento a tema in Cina”. Il parco, che ha aperto i battenti il 16 giugno 2016, all’inizio ha avuto qualche difficoltà, ma poi ha saputo superarle e attirare più visitatori con sconti e altre modifiche dei prezzi, raggiungendo un totale di 11 milioni di presenze nel primo anno d’attività. Ora la fiducia degli azionisti è tale che il parco ha annunciato un aumento dei prezzi dei biglietti a partire da giugno (fino al 33% in più), con l’idea di usare questi guadagni aggiuntivi per finanziare ulteriori interventi di ampliamento: la direzione del parco è convinta che la nuova zona Toy Story farà da contrappeso nell’interesse del pubblico, annullando l’eventuale calo dovuto all’aumento dei prezzi, e allo stesso tempo ha promesso che tutti i prodotti e i servizi saranno migliorati per riflettere il costo più alto dei biglietti. n


22

flash news

HOT WHEELS ‘UNLEASHED’ AT BETO CARRERO WORLD Last month, during the celebrations for its 26th year of business, Brazil’s Beto Carrero World, the largest theme park in Latin America, also revealed what its new addition will be for 2018: a Hot Wheels themed area that will open in the first half of this year, covering 3,000sq.m, thanks to an agreement signed with Mattel. The area will include stunt shows inspired by the Hot Wheels acrobatics, a shop and a themed restaurant. “The partnership with Beto Carrero World is the perfect way for Mattel to expand its attractions in theme parks in Latin America, creating live experiences that entertain children and families,” said Julie Freeland, senior director of Mattel, Global Event & Attractions division. “The inauguration of the area will coincide with Hot Wheels’ 50th anniversary and it will be the first time that our brand will be brought to a major permanent attraction in South America.”

HOT WHEELS ‘SCATENATE’ A BETO CARRERO WORLD Lo scorso mese, nel corso dei festeggiamenti per i suoi 26 anni di attività, il brasiliano Beto Carrero World, il più grande parco tematico dell’America Latina, ha anche rivelato quale sarà la sua novità 2018: un’area tematica Hot Wheels che aprirà nella prima metà di quest’anno su 3 mila metriquadri, grazie a un accordo siglato con Mattel. L’area comprenderà stunt show ispirati alle acrobatiche Hot Wheels, un negozio e un ristorante a tema. “La partnership con Beto Carrero World è il modo perfetto per Mattel di espandere le sue attrazioni nei parchi a tema in America Latina creando esperienze dal vivo che divertano bambini e famiglie” ha dichiarato Julie Freeland, direttrice senior di Mattel, divisione Global Event & Attractions. “Linaugurazione dell’area coinciderà con i 50 anni di Hot Wheels e sarà la prima volta che il nostro marchio v e r r à portato in una grande attrazione fissa in Sud America”.


flash news

NEWS FROM YEREVAN, ARMENIA According to reports from the local press, Armenian authorities have recently given the green light to a project worth over 18 million euros presented by the company Park Group LLC for the construction of an entertainment complex in Yerevan, the capital of Armenia. Five years is the time scheduled for the construction of the center. According to the media, among the attractions will be a 35m high Ferris wheel, a roller coaster where riders will reach speeds of up to 70km/h, a 60m high drop tower and a magnificent fountain worth 1.6 million euros.

23

NOTIZIE DA EREVAN, IN ARMENIA In questi giorni le autorità armene, secondo quanto riferito dalla stampa locale, hanno dato il via libera a un progetto da oltre 18 milioni di euro presentato dalla società Park Group LLC per la costruzione di un complesso di intrattenimento a Erevan, la capitale dell’Armenia. Cinque anni è il tempo previsto per la realizzazione del centro. A quanto riferiscono i media, tra le attrazioni ci saranno una ruota panoramica da 35m, un roller coaster in cui i rider toccheranno i 70kmh, una torre a caduta alta 60m e una magnifica fontana da 1,6 milioni di euro.


The escape room trend: a look at the state of the industry

TIME TO ESCAPE... OR NOT?

T

he door closes suddenly, and the timer starts the countdown. You look at your team members uneasily. You are in the Pharaoh’s chamber, deep in the heart of a pyramid, looking for the treasure, but the chamber is cursed: all who remain in it for more than 60 minutes will die and be forced to remain at the Pharaoh’s side forever. Can you light the Flame of the Gods and escape? This is one of the challenges awaiting visitors at Escape Rooms London Bridge in London, widely considered to be one of the best offerings of the kind in the UK, or even in the whole world. And that is saying some-

La moda delle escape room: uno sguardo allo stato dell'arte in questo settore

È IL MOMENTO DI FUGGIRE... O NO? La porta si chiude all’improvviso e il timer inizia il conto alla rovescia. Guardi gli altri componenti della squadra con un po’ di disagio. Siete nella camera segreta del faraone, nel cuore di una piramide, alla ricerca del tesoro, ma questa stanza è colpita da una maledizione: tutti coloro che vi rimarranno per più di 60 minuti moriranno e saranno obbligati a restare per sempre al fianco del faraone. Siete in grado di accendere la Fiamma degli Dei e scappare? Questa è una delle sfide che aspettano i visitatori all’Escape Rooms London Bridge di Londra, che è ampiamente considerata come una delle escape room migliori del Regno Unito, se non del mondo intero. E non è cosa da poco, vista la crescita rapidissima nel numero di attrazioni di questo genere negli ultimi anni. Parte teatro, parte gioco interattivo, parte attività di team-building, le escape room sono state create per la prima volta da SCRAP Entertainment in Giappone nel 2007, sono state

Part game, part theater, part team-building experience, escape rooms are popular all around the world. Players are locked inside a themed room and need to work as a team to solve a series of puzzles, riddles and hints in order to escape within the 60 minutes time limit. Un po' gioco, un po' teatro, un po' attività di teambuilding, le escape room hanno successo in tutto il mondo. I giocatori vengono chiusi in una stanza a tema e devono riuscire a uscirne nel giro di 60 minuti, collaborando tra loro nel risolvere rompicapi, indovinelli e nello scovare indizi utili.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018


news - notizie

25

The escape room concept was born in Japan in the second half of the 2000s, and then they spread through the Far East, reaching Eastern Europe in 2010-11, the USA in 2012, and then the rest of Europe. Le escape room sono nate in Giappone nella seconda metà degli anni Duemila, diffondendosi poi in tutto l’Estremo Oriente. Nel 2010-11 sono arrivate nell’Europa dell’Est. Nel 2012 negli Usa, e poi nel resto d’Europa.

thing, considering the meteoric rise in the number of escape room-type attractions in recent years. Part theater, part interactive game, part team-building activity, escape rooms were first created by SCRAP Entertainment in Japan in 2007, they were brought to the Western hemisphere by the same company in 2012 and their success soon exploded; SCRAP’s revenues grew by 800% in its first year in the USA, while the number of venues reached 185 in Beijing alone by 2015 and grew from 22 to over 900 in the USA in just a couple of years. MarketWatch stated the number at 2,800 worldwide in 2015. This rapid success was due to the combination of a number of factors. First and foremost, escape rooms are the perfect example of the “experience economy,” the trend that has people, especially from the millennial generation, looking more for experiences than for possessions. “Experiential games such as escape rooms are a far cry from the time people are spending behind their iPads and laptops. It’s about interacting with people and using your brain against the clock, and I believe their popularity will only grow,” said Brendan Mills, experience creator for the London-based Escape Plan. And while they are this big driver of interest (companies such as Facebook, Google and Apple have all been known to bring their employees to escape rooms for team-building sessions), they don’t request much of an investment to create, especially in terms of space costs: an escape room can be created in low-quality, out-of-hand

introdotte nell’emisfero occidentale dalla stessa azienda nel 2012 e subito dopo hanno visto un successo esplosivo. Il fatturato di SCRAP negli Stati Uniti è aumentato dell’800% nel primo anno di attività, mentre il numero di strutture ha raggiunto le 185 nella sola Pechino nel 2015 ed è salito da 22 a oltre 900 negli Stati Uniti nel giro di un paio d’anni appena. Secondo MarketWatch il totale a livello mondiale si attestava sulle 2.800 strutture nel 2015. Questo rapido successo è dipeso dalla combinazione di vari fattori. Prima di tutto, le escape room sono l’esempio perfetto dell’“economia esperienziale”, quella tendenza secondo la quale il pubblico, soprattutto gli esponenti della generazione Millennial, vogliono esperienze nuove più che nuovi beni da possedere. “I giochi esperienziali come le escape room sono molto lontani dal tempo che la gente passa davanti all’iPad e al computer. Qui si tratta di interagire con gli altri e di usare il cervello in una corsa contro il tempo, e io sono convinto che la popolarità di queste strutture continuerà ad aumentare” afferma Brendan Mills, creatore di esperienze per la londinese Escape Plan. Inoltre, pur generando tutto questo interesse (aziende come Facebook, Google e Apple por-


26

news - notizie

Theming is a key element in the success of escape rooms. When players enter a room, they need to feel like entering some sort of parallel universe, where all the clues are not casual but connected over a story to discover. The themes and scenarios proposed are extremely varied, and they include science labs, Egyptian pyramids, submarines, mental asylums, dungeons of medieval castles, crime scenes, etc. La tematizzazione è uno degli elementi fondamentali nel successo di un'escape room. I giocatori devono sentirsi in una sorta di universo parallelo, in cui tutti gli indizi non sono casuali ma connessi a una storia da scoprire. I temi e le ambientazioni sono i più disparati, come laboratori scientifici, piramidi egizie, sommergibili, manicomi, segrete di castelli, scene del crimine, ecc.

places, and if they are hard to find, that’s just part of the game. Another factor is the sheer flexibility of the concept. The basic idea is to have people solve puzzles in an enclosed space and with limited time, but the variations are endless. Set design can range from simple props to a fully developed themed environment with live actors; technology can be pen and paper, up to custom electronics; challenges can last half an hour to a full weekend in an hotel; the range of backstories is almost endless; and the puzzles themselves can include anything from visual clues, general knowledge tests, fitness challenges and more. tano addirittura i dipendenti nelle escape room perché facciano sessioni di team building), non richiedono un grande investimento, soprattutto per quanto riguarda il costo dello spazio: si può creare un'escape room anche in uno spazio di bassa qualità e fuori mano, perché anche se è difficile da trovare fa tutto parte del gioco. Un altro fattore è l’estrema flessibilità del concetto. L’idea di base è di mettere la gente a risolvere rompicapi in uno spazio chiuso e con un limite di tempo, ma le variazioni possono essere infinite. La scenografia può andare dagli elementi più semplici agli ambienti completamente tematizzati e con attori in carne e ossa; la tecnologia può limitarsi a carta e penna o arrivare fino alle soluzioni elettroniche su misura; le sfide possono durare da mezz’ora a un intero weekend in hotel; la gamma delle storie è praticamente infinita; e gli enigmi stessi possono essere qualsiasi cosa, dagli indizi visuali ai test di cultura generale, alle sfide fisiche,

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018



28

news - notizie

But whenever an industry grows so quick, the question bears asking: will the trend keep up, or is this bubble ready to bust? Looking at the data today, their success is clear-cut. According to Escape Room Artist, a site devoted to the industry and curating a database of escape rooms in the USA, the industry is still growing at a quick pace. “These days we’re making daily updates [to the database]. We’re still adding over 200 new escape room companies per quarter.” The site stated the number of escape room companies in the USA at just over 1,950 last July, adding:“Most of the escape rooms we’ve added to the map are still there. We’ve removed 45 escape rooms, or 2.3% of the total rooms added. Some escape room companies are folding, but they are still opening far more quickly.” Market demographics also point to massive growth in the next two years, and while several “big names” in the entertainment industry have already used the format in one-off promotional forms, most people are still not familiar with the idea. As Escape Room Artist stated, the USA market at least is still “under-penetrated.” At the same time, the very flexibility of the idea makes for a very fragmented market. There are no big players owning a lot of venues and pro-

posing a clear winning model, but rather a lot of different people experimenting with different solutions and mostly finding success, almost as if by chance. Because an escape room does not require a big investment, there are people trying their fortunes opening one without any research, simply downloading puzzles from the internet and dressing them up a bit, as there are others who come to the foray fully prepared. This in turns is allowing a big market for industry-specific services: companies offering everything from simple puzzles to whole concepts, from theming to managing software. This situation may not go on for long. A piece on Forbes suggested that “the industry may hit saturation within the next five years” but at the same time it underlined that “no market is there yet.” Room Escape Artist agrees that “no one knows where the saturation point is” and suggests that the important thing is to bet on doing careful research before opening a venue: “We will see the investment and skill gap start to take its toll on the lower end of the market. This means we expect to see more closures as we know that there are companies that have failed to produce fun games, market effectively, or competently operate a business.” In other words, the interest is there and the good, quality escape rooms will be sure to survive the first culling and continue to thrive; but as in any entertainment venture, it takes hard work and good research to keep on top of the wave. n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

eccetera. Ma ogni volta che un settore cresce così in fretta, la domanda sorge spontanea: è una moda destinata a durare o una bolla pronta a scoppiare? Guardando ai dati oggi, il successo appare evidente. Secondo Escape Room Artist, un sito dedicato a questa industria e che cura un database delle escape room negli Usa, il settore sta ancora crescendo rapidamente. “Oggi dobbiamo aggiornare il database tutti i giorni. Continuiamo ad aggiungere più di 200 aziende nuove dedicate alle escape room ogni trimestre”. Il sito attestava il numero di aziende di questo tipo negli Stati Uniti a poco più di 1.950 lo scorso luglio e aggiungeva: “Gran parte delle escape room che abbiamo inserito nella mappa sono ancora attive. Ne abbiamo tolte 45, cioè il 2,3% di tutte le strutture inserite. Alcune aziende di questo settore stanno chiudendo, ma il ritmo a cui ne aprono altre continua a essere molto più veloce”. Anche la demografia del mercato punta a una crescita enorme nei prossimi due anni, e anche se diversi nomi importanti dell’entertainment hanno già usato questo formato in proposte promozionali una tantum, la maggior parte del pubblico non conosce ancora bene l’idea. Come afferma Escape Room Artist, almeno il mercato statunitense è ancora “sottosfruttato”. Allo stesso tempo, proprio la flessibilità dell’idea fa di questo un mercato molto frammentato. Non ci sono grandi aziende che possiedono tante strutture e sono in grado di proporre un modello chiaramente vincente, ma sono piuttosto tante persone diverse che sperimentano soluzioni diverse e spesso trovano il successo, quasi per caso. Dato che un'escape room non richiede un grande investimento iniziale, ci sono persone che si avventurano in questo settore senza studiarlo in precedenza, limitandosi a scaricare qualche gioco da internet e a decorare un po’ una stanza, affianco ad altri che invece si mettono in gioco solo quando sono ben preparati. Questa situazione permette in questo periodo la nascita di un buon mercato con aziende che offrono ogni genere di servizi specifici, dai rompicapi più semplici ai concetti completamente sviluppati, e dalla tematizzazione ai software gestionali. La situazione potrebbe non continuare a lungo. Un articolo pubblicato su Forbes indicava che “il settore potrebbe raggiungere il punto di saturazione nei prossimi cinque anni” ma allo stesso tempo sottolineava che “nessun mercato è ancora giunto a quel punto”. Room Escape Artist concorda che “nessuno sa quale sia il punto di saturazione” e suggerisce che la cosa importante è prepararsi bene prima di aprire una struttura: “La differenza in termini di investimenti e di capacità si farà sentire all’estremità bassa del mercato. Ciò significa che ci aspettiamo di vedere più aziende che chiudono, dato che sappiamo che tante di queste aziende non sono state capaci di produrre giochi divertenti, di farsi pubblicità in modo efficace, o di gestire l’attività in modo competente”. In altre parole, l’interesse c’è e le escape room di buona qualità sopravviveranno a questa prima selezione e continueranno ad avere successo; ma come in ogni attività nell’entertainment, per rimanere sulla cresta dell’onda ci vuole tanto lavoro e tanta preparazione. n


DRIVE SAFE!

free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?

nEWS

StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt

ADVERtISEmEnt

ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !

SAfEty

UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS

www.rideszone.info

info@rideszone.info


The Ebisu Tower Ferris Wheel, the Ferris wheel with an oblong shape in the heart of Osaka. It can be accessed from the third floor of a retail store. It is more than 74m high. L'Ebisu Tower Ferris Wheel, la ruota panoramica dalla forma oblunga che si trova nel cuore di Osaka. Vi si accede dal terzo piano di un discount. È alta oltre 77m.

In the heart of Osaka the iconic Ebisu Tower Ferris Wheel reopens after almost a decade

THE GOOD-LUCK WHEEL

I

n Osaka, in the central Minami district, near the Ebisu Bashi bridge, is a special Ferris wheel allowing people to catch a glimpse of the cityscape including Abeno Harukas, Japan’s tallest residential building. Not a conventional Ferris wheel, the Ebisu Tower Ferris Wheel has an elongated shape, unique in the world. Part of it is anchored to the Donkihote (Don Quixote) outlet - Donkihote is the largest discount chain store in Japan - and part towers above it, reaching a height of over 77m. It is 32m wide and features 32 four-seater enclosed capsules which, interestingly, spin 360 degrees as they move along the rails. The tower Ferris wheel was inaugurated in March 2005 and soon became a popular landmark. When a few years later the attraction stopped working because of a crack in one of the rails, tourists and local people were disappointed. Calls to get the Ferris wheel moving again grew and Donkihote responded by investing some 250 million yen (around 1.8 million euros) to repair the attraction.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Nel cuore di Osaka riapre, dopo quasi dieci anni, l' Ebisu Tower Ferris Wheel

LA RUOTA PORTAFORTUNA A Osaka, nel quartiere centrale di Minami, vicino al ponte Ebisu Bashi, si trova una particolare ruota panoramica da cui è possibile ammirare la città dall'alto, compreso l’Abeno Harukas, l’edificio residenziale più alto del Giappone. Non è una ruota nel vero senso della parola, anche se ci assomiglia molto, perché ha una forma allungata tipo torre, forse unica al mondo. Parte di essa è ancorata all'edificio dello store Donkihote, ossia Don Chisciotte, e parte lo supera arrivando a un’altezza di oltre 77m. La larghezza è di 32m e 32 sono anche le sue gondole chiuse che hanno una capacità di quattro persone ciascuna e, cosa curiosa, ruotano su se stesse di 360°, mentre si muovono lungo una rotaia. Inaugurata nel marzo 2005, l' Ebisu Tower Ferris Wheel è subito diventata un’attrazione turistica di grande richiamo per cui quando, dopo qualche anno, ha smesso di funzionare per un guasto alla rotaia, il malcontento di turisti e residenti è stato forte, così tanto da convincere alla fine il centro commerciale a investire 250 milioni di yen (ca. 1,8 milioni di euro) per riportarla in vita.


news - notizie

On January 19 the Ebisu Tower Ferris Wheel is reopening at last. One 15-minute ride costs 600 yen per person, that is 4.5 euros. Those who see the attraction cannot avoid noticing that in the centre is a representation of Ebisu, one of the 7 Japanese divinities of Fortune: a figure measuring 17m high by 15m wide, with a fishing rod catching a fish in one hand and a hat on its head. “In Japan we have 7 Gods protecting our life,” explains one of the staff members of the Donkihote retail store, on the third floor of which is the entrance to the wheel. “Ebisu, the god of fishermen, of good luck and merchants, as well as the guardian of the health of children, is one of these, and is very popular.” And the legend goes that all those who try the Ebisu wheel will have a year of prosperity. Try it to believe it! n K The Ebisu god, symbol and ‘ sponsor’ of the Ferris wheel in Osaka. K La divinità Ebisu, simbolo e 'sponsor' della ruota di Osaka.

31

Il 19 di questo mese la ruota torna finalmente a funzionare. Un giro, della durata di 15 minuti, costerà 600 yen per persona, cioè circa 4,5 euro. Chi osserva la ruota non può non notare, al suo centro, la rappresentazione di Ebisu, una delle sette divinità della Fortuna giapponesi: una figura alta 17m e larga 15m, con in mano una canna da pesca a cui ha abboccato un pesce e in testa un alto cappello. "In Giappone – ci ha spiegato uno dei dipendenti del Donkihote al cui terzo piano c’è l’ingresso alla ruota – abbiamo sette Dei che proteggono la nostra vita. Ebisu, dio dei pescatori, della buona sorte e dei mercanti, nonché protettore della salute dei bambini, è uno di questi ed è molto venerato". E la credenza vuole che a tutti coloro che salgono nella ruota Ebisu garantisca un anno di prosperità. Provare per credere! n



Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - White art. 01

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Orange art. 02

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:

30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - Red art. 03

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Green art. 04

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Tubing art. 104

Tubing art. 107

color: blue

color: orange

Tubing art. 105

Tubing art. 108

color: red

color: grey

Tubing art. 106 color: green

Tubing art. 104

Floorslide - Blue art. 05

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

dimensions : color: blue

Floorslide - Yellow art. 06

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

NEW JERSEY'S art. 201

DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green

Floorslide - Black art. 07

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Mattress art. 401

DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow

BRAKE art. 301

DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black

IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it

1m


In the coming years individuals will travel more, but they are anxious, want more attention and sometimes, total isolation

A YEAR OF HI-TECH, ANXIETY, BUT ALSO OF ABUNDANT TRAVELLING by Domenico Matarazzo

I

n the last few years we have seen technology revolutionizing all kind of industries and accelerating the rate of change in how people live and work. Early signs in the last few months reveal that 2018 is not going to be much different, with new technologies and discoveries that will add another layer of complexity to individuals’ already busy and complex lives. According to a research of the IMEX Group, a global business event producer, however, there will be a return to focus on humanity in the new year. By coming in contact with millions of visitors every year IMEX believes that while new technological innovations will continue to transform the world around us, individuals are looking for precise answers to fundamen-

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Nei prossimi anni, le persone viaggeranno di più, ma saranno anche più ansiose, cercheranno più attenzioni e a volte, anche un totale isolamento

UN ANNO DI HI-TECH, ANSIE MA ANCHE VIAGGI IN ABBONDANZA di Domenico Matarazzo Negli ultimi anni abbiamo visto la tecnologia rivoluzionare ogni settore industriale e accelerare il cambiamento nei modi in cui si vive e si lavora. A giudicare dai primi segnali, il 2018 non sarà molto differente: nuove tecnologie e scoperte aggiungeranno un ulteriore livello di complessità alla nostra già complessa e indaffarata vita. Secondo una ricerca del gruppo Imex, produttore a livello internazionale di grandi eventi nel settore business, ci sarà però una controtendenza, con un ritorno ad una maggiore attenzione verso l’aspetto umano. Attraverso il contatto con milioni di visitatori ogni anno, Imex ha rilevato che, mentre le innovazioni tecnologiche continueranno a trasformare il mondo intorno a noi, un crescente numero di individui, professionisti e non, vuole risposte precise a domande fondamentali riguardanti sentimenti, aspirazioni, salute, stile di vita e benessere di spirito, aspetti questi che non sembrano ricevere la priorità necessaria in


focus on . . .

tal questions about lives, feelings, aspirations, health and minds, matters that are not receiving enough priority as society deals with tremendous challenges and adapts to technological progress. To address this, IMEX unveiled 5 industry trends it believes will be clearly evident and highly influential starting in 2018. The focus of the study is on the business meeting industry but the conclusions can also be adapted to the business of traveling shows, theme parks and all those activities that receive a large number of visitors for special events. Here are the 5 trends in detail. 1. Security Security has become one of the greatest challenges of our time and for the events industry, particularly within the last 2 years. Unfortunate events like the shooting in Las Vegas have united the industry while reinforcing the need for vigilance, resilience, unity and globally recognized and uniform standards. Attendees and staff at meetings, trade shows and events of all kinds need to feel confident and reassured that organizers and venues are doing everything possible to keep them safe,

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

37 35

una società che è così presa a tenere il passo con le apparentemente insormontabili sfide legate al progresso tecnologico. Per rispondere a questi interrogativi, Imex ha individuato cinque tendenze che ritiene saranno molto evidenti e avranno un impatto notevole a partire dal 2018. Il focus dello studio è sul settore dei meeting d’affari, ma le conclusioni si possono adattare anche al settore degli spettacoli itineranti, dei parchi a tema e di tutte quelle attività che ricevono un elevato numero di visitatori per eventi speciali. Ecco le cinque tendenze nel dettaglio. 1. SICUREZZA La sicurezza è diventata una delle sfide principali ai giorni nostri, tanto più per il settore degli eventi negli ultimi due anni. Fatti dolorosi come la sparatoria a Las Vegas hanno unito il settore e hanno evidenziato la necessità di maggiori sforzi relativi alla vigilanza e all’introduzione di standard globali. Chi va a un meeting o a un evento di qualsiasi tipo deve sentirsi rassicurato e fiducioso che gli organizzatori facciano tutto il possibile per garantire la sua sicurezza. Questo rimarrà un argomento presente durante l’intero 2018. Un esempio viene dal CES di Las Vegas, la grande kermesse dell’elettronica di consumo che coinvolge pressoché ogni hotel della Strip e dove sono presentate le tecnologie più innovative. I responsabili di questa manifestazione hanno preparato una app che consente di orientarsi tra migliaia di prodotti, espositori ed eventi, ma i partecipanti sono invitati in primo luogo a scaricare l’applicazione relativa alle misure di sicurezza per facilitare le


36

focus on . . .

making security a topic that must remain top of mind and on the agenda in the coming year. An example of this comes from the CES of Las Vegas, the great consumer electronics show that involves almost every hotel on the Strip and displays the most innovative technologies. The show organizers provide an app that allow users to navigate among the thousands of attractions, including exhibitors and events, but the delegates are warmly invited to first download the application relating to security measures to facilitate communications in case of need. Other security measures are comparable to those in place at airports, as they address size and number of bags that can be carried inside a venue, intimidating presence of police officers and metal detectors at the entrances. 2. ‘Anti- and over-tourism’ and the impact of the sharing economy In recent months, ‘anti-tourism’ and ‘over-tourism’ movements have come to the forefront in many cities in response to an outcry from people who believe that too much tourism is damaging their communities and lives of residents of popular destinations. The explosion of the use of services including Airbnb and Uber, pillars of the sharing economy, have only exacerbated those feelings of discontent in many areas, with a ‘kickback’ of resistance leading to a slowing down of these businesses. The destinations that want to impose a limit to the number of tourists include the Forbidden City in China, Machu Picchu in Peru, Barcelona in Spain, The Seychelles in Africa, Antarctica and Venice in Italy. While these issues will continue through 2018, events planners are suggested to strongly communicate the short and long-term benefits of meetings, in particular the benefits associated with the development of knowledge and innovation economies. The goal is to define the meeting industry as distinct from leisure tourism so leisure facilities that want to attract business visitors will need to take this into consideration. 3. Women in the industry – Rising in prominence The growing importance of diversity, particularly around women in the workplace and career advancement, is an issue across all sectors, and the events industry is no exception. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

comunicazioni in caso di necessità. Anche per quanto riguarda i controlli, le misure prese nel corso dell’edizione 2018 del CES sono paragonabili a quelle di un aeroporto, con dimensioni e numero di borse limitate, una presenza molto evidente di forze dell’ordine e metal detector agli ingressi. 2. ANTI- E SOVRA-TURISMO: L’IMPATTO DELLA SHARING ECONOMY In un crescente numero di città di richiamo si sono creati movimenti ‘anti-turismo’ e contro ‘l’over-turismo’ come risposta al disagio di chi ritiene che un turismo eccessivo danneggi la comunità e la vita dei residenti locali. L’enorme popolarità di servizi come AirBnB e Uber, pilastri della sharing economy, non hanno fatto altro che esacerbare questi sentimenti di scontento in molte aree, e ciò ha avuto ripercussioni in negativo sulla crescita di questi business. Tra le destinazioni che hanno manifestato insofferenza e necessità di porre limiti all’eccessivo turismo vi sono la Città Proibita in Cina, Barcellona in Spagna, le Seychelles in Africa, l’Antartide, Venezia e Machu Picchu in Perù. Imex prevede che questa tendenza continuerà anche nel 2018 per cui la raccomandazione per chi pianifica un evento è di comunicare in modo chiaro i benefici nel breve e lungo termine che hanno i loro eventi, in particolare i benefici in termini di sviluppo della conoscenza e dell’innovazione che deriva dallo scambio di idee. L’obiettivo però è anche quello di posizionare i meeting, soprattutto d'affari, come un’attività ben distinta dal turismo di massa, affinché le strutture locali possano meglio comunicare con questi operatori. 3. LE DONNE D’AFFARI CRESCONO DI IMPORTANZA Una crescente importanza viene data alla diversità, in particolare per quanto riguarda le donne nel lavoro e nelle possibilità di carriera. Questo è un tema preso in considerazione in tutti i settori. Gli eventi degli ultimi mesi che hanno coinvolto Hollywood ma anche politici e personaggi televisivi non hanno fatto altro che accelerare e rafforzare questa problematica. Molti eventi, infatti, ora sono visti nell’ottica delle donne, ad esempio sempre al CES è stato evidenziato come tra i discorsi di apertura non vi fosse nessuna donna tra la dozzina di relatori invitati. D’altro canto altri eventi fanno attenzione alla problematica aggiungendo sessioni specifiche nei propri programmi. Imex, in particolare, alla prossima convention annuale che si terrà a Francoforte nel 2018, organizzerà un incontro intitolato ‘Lei parla di affari’, studiato appositamente per le donne, ma an-


focus on . . .

The events of the last months that involved Hollywood but also politicians and TV personalities, have only accelerated and reinforced this problem. In fact, many events are now seen from the point of view of women, for example at CES it has been highlighted that among the opening speeches there were no women among the dozen speakers invited to present. IMEX itself at the annual convention that will take place in Frankfurt in 2018 will have a parallel event called ‘She Means Business’ designed to give women – and men – from across the world the space to explore these important issues. ‘She Means Business’ will feature a series of inspiring women speakers who are trailblazers in their field and will work to open the door for conversation, collaboration and learning. 4. The new age of anxiety The definition is inspired by the homonymous title of a book written in poetic version in 1947 by W.H. Auden, a British national American poet who was awarded the Pulitzer Prize of Poetry for the same work. The book is not a work of art, in fact it has also been defined as “the most famous unknown book,” and there is not a detailed account of the events that created anxiety at the time. Rather, there is a search on the individual's state of mind, the possibility of happiness, the alienations of men, the soul of America. Despite of this, 'The Age of Anxiety' has become the inspiration for editorials in newspapers, TV series, books and magazines. It should not come as a surprise, therefore, that anxiety is now running well ahead of depression as the most common mental health concern, especially among young adults and children. The fidget spinner is the perfect metaphor as, according to specialists, is a way for children to ‘disconnect’ after long hours spent on computer games, after school programs and school itself. In its recent annual big topic special edition, ‘Travel in An Age of Permanxiety,’ Skift, planner of the largest creative business events in the global travel industry described the issue as “a near-constant state of anxiety exacerbated by hyper-connected citizens using social platforms to create a state of permanent frenzy about issues like terrorism, security, neo-isolationism, racial tension, Trumpism, technology and its adverse role, the widening economic gap, culture wars, climate change, and other geopolitical and local issues." Europe is not immune from this calamity. In October, the U.K. government published the ‘Thriving at Work’ report, which puts the annual cost of poor mental health to the U.K. economy at up to £99bn ($133 billion) of which about £42bn ($56 billion) is borne by employers, before advising what needs to be done to address it. Most employers and event organizers are aware of anxiety as a growing mental health concern and are now starting to put processes and services in place to help alleviate it. To help show participants take care of their wellbeing at its exhibitions, IMEX and many other events planners have created the Be Well Lounge, a dedicated place for yoga and meditation sessions as well as white space areas where people can unwind. At Dreamforce, the annual Salesforce. com convention, leader in sales software, guests include even Buddhist GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

37

che per gli uomini, che vogliono approfondire queste problematiche su scala internazionale. L’appuntamento presenterà una serie di relatrici che hanno avuto ruoli da protagoniste nell’industria, ma l’occasione servirà anche a creare un ponte per una maggiore collaborazione, dialogo e apprendimento. 4. L’ETÀ DELL’ANSIA La definizione prende spunto dall’omonimo titolo di un libro del 1947 di W.H. Auden, un poeta inglese naturalizzato americano che per quest’opera vinse anche un premio Pulitzer alla Poesia. Il libro non è capolavoro - difatti è anche stato definito “il libro sconosciuto più famoso” - né contiene un resoconto degli eventi che creano ansia. Vi è piuttosto una ricerca sullo stato d’animo dell’individuo, sulle possibilità di felicità, le alienazioni degli uomini, l'anima dell'America. ‘L’età dell’ansia’ è stato ripreso come titolo per editoriali e di recente sono usciti film, serie TV, libri, riviste che fanno riferimento al tema, a dimostrazione di quanto sia diffuso il fenomeno. L’ansia è ora più diffusa della depressione nell’ambito delle malattie mentali, ed è specialmente in crescita tra i giovani adulti e i bambini. Il giocattolo antistress tipo trottola di nome ‘fidget spinner’ che nel 2017 ha spopolato tra gli adolescenti in USA è la metafora perfetta di questo fenomeno dato che, secondo gli specialisti, è un modo per i bambini di ‘disconnettersi’ dopo lunghe ore trascorse giocando al computer o frequentando i doposcuola e la stessa scuola. Skift, uno dei maggiori pianificatori di eventi nel settore creativo ma anche del business travel, in un numero speciale della sua pubblicazione annuale ha dedicato largo spazio anche alla presenza di uno stato d’ansia permanente tra chi viaggia. Una condizione esacerbata dall’interconnessione dei cittadini attraverso piattaforme sociali che creano uno stato permanente di eccitazione su tematiche come terrorismo, trumpismo, tecnologia, cambiamenti climatici, disuguaglianze economiche, problematiche locali e geopolitica. L’Europa non è immune al fenomeno. Lo scorso ottobre in Inghilterra il governo ha pubblicato un rapporto intitolato ‘Avere successo nel lavoro’ che evidenzia come il costo di malattie mentali nel Regno Unito ammonti a circa 99 miliardi di sterline (133 miliardi di dollari) di cui circa 42 miliardi sono sostenuti dai datori di lavoro, ma ancora prima che la corretta diagnosi venga effettuata. Conseguentemente le aziende hanno in atto programmi per migliorare la salute mentale dei propri dipendenti. Sia Imex che altri organizzatori di eventi prevedono ora alle loro manifestazioni degli spazi di benessere in cui si possa praticare yoga, meditare o semplicemente isolarsi e disconnettersi. A Dreamforce, la convention annuale di Salesforce.com, leader nel settore del software di vendita, da un paio d’anni vengono invitati anche monaci buddisti per diffondere un po’ di relax ai partecipanti. Spazi in cui disconnettersi dovrebbero essere presenti anche in parchi di divertimenti. Ambienti sovraffollati, attrazioni iperadrenaliniche, lunghe code, suoni e stimolazioni visive sono infatti ingredienti che non fanno certo bene all’ansia di cui soffre un crescente numero di giovani ed adulti.


38

focus on . . .

monks, invited to help participants to relax. Spaces to disconnect should also be present in amusement parks. Overcrowded environments, attractions that take the breath away, long waiting lines sound and visual stimulation are ingredients that do not go hand in hand with the growing anxiety in young adults. 5. Life 3.0 When robots are replacing humans at work, what will humans do all day? Louise Brownhill, chief learning officer at PwC, recently quantified the potential impact by saying, “In 5 years, a third of human jobs in professional services firms will be replaced by AI.” The vision is confirmed, but in less dramatic fashion, by Ginni Rometty, CEO of IBM, among the first companies to introduce products based on artificial intelligence or “cognitive intelligence”, as they prefer to call it in IBM. According to the number one of IBM there is no doubt that artificial intelligence will affect every sector, but this does not mean that works will be taken away, rather others will be created, perhaps alongside the robots. The problem is then shifted to having companies investing in staff training in new activities. This particular issue is becoming monumental and is described by some as the ‘Fourth Industrial Revolution’ and by Professor Max Tegmark of Massachusetts Institute of Technology as the start of ‘Life 3.0.’ In his book by the same name, ‘Life 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence,’ Tegmark asks, “how can we grow our prosperity through automation without leaving people lacking income and purpose?” The presence of robots in our future society, according to some futurists will push individuals to become more creative in 2 ways: the first one by finding new work opportunities and learn to work in an adaptable way in changing environments and the second one by embracing the opportunities arising in the creative business, like video making, writing, acting which are now on demand due to the explosion of video consumption. In a speech at an event in Canada Jack Ma, the founder of Alibaba, was very assertive in saying that individuals in the future might work only 4 days a week. After all before the Industrial Revolution, many worked 60 hours per week. After the Industrial Revolution, work reduced to around 40 hours per week. The same could happen with the unfolding AI Revolution. What will people do with the extra time? The answer is linked to point 2: they will travel more. According to Jack Ma, an average individual in his life nowadays visits less than 10 destinations. In the near future the number will be more than double. And if the most sought after destinations close the doors to mass tourism, other unexplored locations will open their doors and, hopefully, plan for more attractions to add to their offer. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

5. VITA 3.0 Non si contano ormai i dibattiti sull’impatto che intelligenza artificiale e robot avranno nella società, in particolare cosa faranno gli individui se i robot ruberanno loro il posto di lavoro, motivo anche questo di ansia. In uno dei recenti eventi di Imex, Louise Brownhill, Chief Learning Officer presso PwC (PricewaterhouseCoopers) ha quantificato l’impatto potenziale dicendo che “in cinque anni un terzo dei lavori umani e dei servizi professionali sarà rimpiazzato dall’intelligenza artificiale”. La visione è confermata, ma con toni meno drammatici, da parte di Ginni Rometty, CEO di IBM che è stata forse la prima azienda ad introdurre prodotti basati sull’intelligenza artificiale o ‘intelligenza cognitiva’ come preferiscono dire in IBM. Secondo il numero uno di IBM non c’è dubbio che l’intelligenza artificiale interesserà ogni settore ma ciò non vuol dire che verranno tolti dei posti di lavoro; piuttosto ne verranno creati altri, e saranno create nuove funzioni magari di affiancamento ai robot. Il problema quindi è avere aziende che investano nella formazione del personale in attività nuove. Questo problema è anche al centro di una tendenza etichettata come “La quarta rivoluzione industriale” e che Max Tegmark, professore presso il Mit di Boston, ha descritto nel suo libro “Vita 3.0: esseri umani nell’età dell’intelligenza artificiale”. In questo libro l’autore si chiede come si possa aumentare la prosperità attraverso l’automazione senza privare però gli individui di un reddito e di qualcosa a cui ambire. Secondo alcuni futurologi, l’ingresso dei robot nella società futura porterà gli individui a diventare più creativi in due direzioni: la prima indirizzata a trovare nuove opportunità di lavoro (ad esempio, cambiando carriera o inventando nuovi bisogni da soddisfare), la seconda indirizzata alle attività creative vere e proprie, come scrivere e produrre video, settori questi che stanno avendo una forte domanda a causa dell’esplosione del consumo di video. Chi è fortemente convinto dei cambiamenti sociali in corso soprattutto sul posto di lavoro è il fondatore del gruppo Alibaba, Jack Ma. L’imprenditore cinese, ad un recente convegno in Canada, ha fatto notare come prima della rivoluzione industriale la maggior parte dei lavoratori lavorasse 60 ore a settimana. Dopo la rivoluzione industriale il lavoro è stato ridotto a circa 40 ore la settimana. Lo stesso potrà capitare con lo sviluppo dell’intelligenza artificiale e il leader cinese è convinto che presto gli individui lavoreranno quattro giorni a settimana. Cosa faranno questi individui con maggior tempo libero a disposizione? La risposta si ricollega al punto 2: viaggeranno molto di più. Secondo Jack Ma, al giorno d’oggi un individuo medio nel corso della sua vita visita meno di dieci destinazioni. Nel prossimo futuro il numero sarà più del doppio. E se le destinazioni più ambite chiudono le porte al turismo di massa, altre località inesplorate potranno aprire le loro e, presumibilmente, creare anche nuove strutture per il divertimento. n



A science museum dedicated to mathematics

PLAYING BY THE NUMBERS

“W

e can’t allow people to say ‘I’m no good at maths’. Maths has applications everywhere and understanding maths can help us understand all sorts of subjects. All the economic studies show that numeracy is even more important than literacy when it comes

Un museo della scienza dedicato esclusivamente alla matematica

GIOCARE CON I NUMERI “Non possiamo permettere che la gente dica ‘Non sono bravo in matematica’. La matematica ha applicazioni ovunque e capire la matematica ci può aiutare a capire ogni genere di argomenti. Tutti gli studi indicano che la capacità di far di conto è anche più importante della capacità di leggere e scrivere per trovare un lavoro e per le prospettive future. Continuiamo a vedere che le opportunità nella vita sono molto ridotte da una mancanza di capacità matema-

The Mathematikum museum is located in Giessen, in the centre of Germany, 60km north of Frankfurt. This math museum opened in 2002 in draws about 150,000 visitors a year. Il museo Mathematikum ha sede a Gissen, nella Germania centrale, 60km a nord di Francoforte. Questo museo della matematica, aperto nel 2002, attira circa 150.000 visitatori ogni anno.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018


K Albrecht Beutelspacher, a professor at Gissen University, is the mind behind the museum. While the museum's main focus in on children, it attracts all ages. K Albrecht Beutelspacher, professore all'università di Gissen: è a lui che si deve il museo. Sebbene si rivolga in primis ai bambini, il museo richiama persone di ogni età.

to getting a job and future prospects. Over and over again we are seeing life chances really disadvantaged by a lack of numeracy skills.” The words said by Professor Celia Hoyles, Director of the English National Centre for Excellence in the Teaching of Mathematics in 2010 are all the more true today, as IT and data-related sciences grow in importance in our economy. And yet, most people still say “I’m no good at maths.” It was in answer to this conundrum that Professor Albrecht Beutelspacher decided to open a science museum specifically dedicated to mathematics. “In the corporate work environment I learned that it is essential to communicate mathematics to non-mathematicians,” he explains. “In Italy I encountered how much fun a good presentation means for the audience.” At first he began to develop presentations and books on the subject, and public exhibitions of the models his students created to demon-

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

tiche”. Le parole pronunciate dalla Professoressa Celia Hoyles, direttrice del Centro Nazionale per l’Eccellenza nell’Insegnamento della Matematica in Inghilterra nel 2010 sono anche più vere oggi, con la crescita dell’importanza dell’informatica e delle scienze dei dati nella nostra economia. Eppure la maggior parte della gente continua a dire “Non sono bravo in matematica”. È stato proprio per rispondere a questo dilemma che il Professor Albrecht Beutelspacher decise di aprire un museo scientifico dedicato specificamente alla matematica. “Nell’ambiente lavorativo aziendale ho imparato che è essenziale comunicare la matematica ai non matematici,” spiega. “In Italia ho visto quanto una presentazione ben fatta può essere divertente per il pubblico”. All’inizio sviluppò presentazioni e libri sull’argomento, come pure dimostrazioni pubbliche dei modelli creati dai suoi studenti per dimostrare vari concetti matematici astratti. Quando le sue presentazioni annuali crebbero di dimensioni e di popolarità, creò una mostra itinerante nel 1998, e nel 2002 fu la forza trainante dietro l’apertura del Mathematikum a Giessen, nella Germania centrale. Il Mathematikum apre una nuova porta alla matematica. Lo scopo del museo è di permettere alla gente di qualsiasi età, sesso o grado di istruzione di imparare la matematica attraverso un’esperienza personale invece che attraverso le normali lezioni. Qui i visitatori imparano partecipando a oltre 170 exhibit interattivi, dai quali apprendono esperienze matematiche diverse attraverso il gioco e la riflessione. “È un


42

museums - musei

strate various abstract mathematical concepts. After his annual shows grew in size and popularity, he created a traveling show in 1998, and in 2002 he drove the opening of the Mathematikum in Giessen, in central Germany. The Mathematikum opens a new door to mathematics. The purpose of the museum is to let people of any age, gender and qualification learn mathematics through personal experience, rather than through regular teaching. Here, visitors can learn by participating in more than 170 interactive exhibits, from which they will gather different mathematical experiences by playing and thinking. “This concept works for everyone,” say concetto che funziona per tutti,” sostengono gli organizzatori. “Per chi odia la matematica e per chi la ama, per i piccoli e gli adulti, per quelli che non amano leggere e per quelli che di matematica ne sanno già tanta”. La forza del Mathematikum è nel fatto di presentare i fenomeni scientifici attraverso esperimenti interattivi e facili da usare. Per esempio, uno dei fenomeni più complessi da descrivere in termini matematici sono le bolle di sapone, ma nel museo i visitatori possono giocarci e anche stare in piedi dentro a una bolla gigante mentre allo stesso tempo ne scoprono le proprietà matematiche. Per capire il sistema numerico binario, sono invitati a misurare la propria altezza in quei termini. Altri exhibit presentano le complessità del pi greco (π), o la connessione tra matematica e musica (già nell’antica Grecia si sapeva che i toni piacevoli seguono certi schemi e che è possibile sentire con le orecchie se una data proporzione è armoniosa o meno). La maggior parte degli esperimenti è dedica-

the organizers. “For math haters and math aficionados, for youngsters and adults, for those who dislike reading and those who already know a lot about maths.” The strength of the Mathematikum is presenting scientific phenomenons in interactive, easy to use exhibits. For example, one of the most complex phenomenons to describe in mathematical terms are soap bubbles, but in the museum visitors can play with and stand inside giant bubbles, all the while learning about their mathematical properties. To understand the binary numeral system, they are invited to measure their own height in those terms. Other exhibits present the intricacies of the number pi (π), or the GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Mathematikum is packed with hands-on activities. It's an interactive place that entertains as much as educates its guests. Le attività handson sono al centro di Mathematikum, un museo interattivo che diverte e nel farlo educa anche i suoi ospiti.


museums - musei

connections between mathematics and music (in Ancient Greece it was already known that nice tones follow certain patterns, and that you can hear whether a proportion is “smooth” or not). The most exhibits are dedicated to geometry, the science of shapes, which are of course easier to visualize. So, for example, one exhibit shows how many straight lines can form a curved surface. Another invites visitors to move a transparent cone half-full with a blue liquid, and to observe the shape formed by the surface of the liquid. Another is an invitation to creativity: how to build polyhedrons with different geometrical shapes. Yet another shows how well square wheels can roll, and so on. There is also a section called Mini-Mathematikum, created especially for children from 4 to 8 years old, where the experiments are adjusted to smaller children in content and size; the Mathematikum also continues to stage travelling exhibitions worldwide and helps develop exhibits for other science museums. n

43

ta alla geometria, la scienza delle forme, che naturalmente è più facile da visualizzare. Così, per esempio, un exhibit mostra come si possa formare una superficie curva usando tante linee dritte. Un altro invita i visitatori a muovere un cono trasparente semipieno di un liquido blu e a osservare le forme diverse create dalla superficie di tale liquido. Un altro invita alla creatività: come costruire poliedri a partire da diverse forme geometriche. Ancora un altro mostra come è possibile far muovere le ruote quadrate, eccetera. C’è anche una sezione chiamata Mini-Mathematikum, creata in particolare per i bambini dai 4 agli 8 anni, dove gli esperimenti sono adattati in dimensioni e contenuti; inoltre il Mathematikum continua a organizzare mostre itineranti in tutto il mondo e aiuta altri musei a sviluppare sezioni dedicate alla matematica. n

flash news THE LUXURY OF A BED UNDER THE STARS Who wouldn’t like to spend a night under the starry sky looking at the boreal aurora without having to opt for all the discomforts of camping? The idea comes from southern Iceland and more precisely from the 5 Million Star Hotel in Skalholt (about an hour from Reykjavik). For the more adventurous and/or romantic guests, the hotel offers special ‘bubble’ rooms in the middle of the arctic forests. These are transparent plastic balls that allow you to admire the sky and the surrounding nature without sacrificing comfort, since each bubble has a soft double bed and is perfectly heated, and it also incorporates a ventilation system that prevents the walls from fogging. Toilets, showers and kitchen area are in the exterior main house building which is not far away. The price for one night starts from 235 euros per person.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

IL LUSSO DI DORMIRE SOTTO LE STELLE A chi non piacerebbe trascorrere una notte sotto il cielo stellato osservando magari l’aurora boreale, senza con questo dover però optare per il campeggio con tutte le sue scomodità? La proposta viene dall’Islanda meridionale e più precisamente dal 5 Million Star Hotel di Skalholt (circa un’ora da Reykjavik) che per i suoi clienti più avventurosi e/o romantici propone delle particolari camere ‘bubble’ (a sfera) poste in mezzo ai boschi artici. In pratica, delle sfere di plastica totalmente trasparenti che permettono di ammirare il cielo e la natura circostante senza rinunciare al comfort, dal momento che ogni bubble ha al suo interno un morbido letto matrimoniale ed è perfettamente riscaldata, integrando anche un sistema di ventilazione che evita l’appannamento delle pareti. Toilette, docce e una zona cucina sono in un edificio esterno, ma non lontano. Il prezzo per una notte parte da 235 euro a persona.


44

flash news

NEW CIRQUE DU SOLEIL SHOW FOR DISNEY SPRINGS IN DEVELOPMENT On December 31, the colourful and acrobatic antics of ‘La Nouba’ (on the right), the Cirque du Soleil production based at Walt Disney World Resort’s Disney Springs came to an end, after having performed some 9,000 shows and entertained more than 11 million guests over 20 years. However, the long-lasting relationship between Cirque du Soleil Entertainment Group and Walt Disney Parks and Resorts will continue and a brand-new show to premiere at Disney Springs in the near future has already been announced. It will draw its inspiration from Disney animation’s rich history. It will celebrate Disney’s legacy of storytelling in Cirque du Soleil’s signature way, with a tribute to the one-of-akind craftsmanship that makes Disney so extraordinary. “We are incredibly inspired by Disney’s immense creative universe,” said Daniel Lamarre, President and CEO of Cirque du Soleil Entertainment Group. “We are convinced that bringing Disney’s magic to life on stage will touch audiences and bring them back to their childhood.”

IN VIA DI SVILUPPO PER DISNEY SPRINGS UN NUOVO SPETTACOLO DEL CIRQUE DU SOLEIL Lo scorso 31 dicembre è calato definitivamente il sipario su ‘La Nouba’ (foto a sinistra), lo spettacolo del Cirque du Soleil di scena al Disney Springs del Walt Disney World Resort, che in 20 anni di vita ha avuto circa 9 mila show e le cui colorate acrobazie hanno divertito più di 11 milioni di spettatori. Non è però affatto finita la lunga collaborazione tra la compagnia canadese e Walt Disney Parks and Resorts tanto che è stato già dato l’annuncio di un nuovo show che nel prossimo futuro debutterà sempre a Disney Springs. Trarrà ispirazione dalla ricca storia della Disney nel campo dei cartoni e film d’animazione, omaggiando, nell’inconfondibile modo tipico del Cirque du Soleil, quest’eredità e l’impareggiabile maestria che rende tanto straordinaria la Disney. “L’immenso universo creativo Disney è un’incredibile fonte di ispirazione” ha detto Daniel Lamarre, presidente e Ceo di Cirque du Soleil Entertainment Group. “Siamo convinti che far vivere sul palcoscenico la magia Disney emozionerà il pubblico portando gli spettatori indietro alla loro infanzia”.

flash news IMAX LAUNCHES EUROPE’S FIRST VR EXPERIENCE CENTER IN MANCHESTER Last November IMAX launched its latest VR Experience Center, the 5th to open around the world, but its first in Europe: it is located in Manchester at the Odeon cinema in the city’s Trafford Center. It’s basically a facility made up of 10 purpose-built rooms known as ‘pods’ to allow multiple players to enjoy interactive, exciting, moveable VR experiences. All the experiences require the player to wear a headset and sometimes also to use a handheld device. Users can try out both multiand single-player experiences (i.e. Raw Data, Space Flight , Star Trek and Justice League ). There’s something for everyone, from VR beginners to avid gamers and adrenaline junkies looking for an intense thrill ride. Over the next few months more IMAX VR centers are expected to open across the entire world, including also another pilot center in Shanghai.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

IMAX APRE A MANCHESTER IL SUO PRIMO VR EXPERIENCE CENTER EUROPEO Lo scorso novembre Imax ha inaugurato il suo ultimo VR Experience Center, il quinto ad aprire nel mondo ma il primo in assoluto in Europa. Sorge a Manchester all’Odeon Cinema all’interno del Trafford Center. La struttura è fondamentalmente costituita da dieci stanze create appositamente e chiamate ‘pod’ in cui più giocatori possono divertirsi facendo delle esperienze interattive di gioco di realtà virtuale. Per giocare, serve indossare gli appositi visori e in certi casi anche impugnare un apposito device. Le esperienze tra cui scegliere la propria sono molte, alcune anche di tipo multi-player; fra i tanti titoli citiamo, ad esempio, Raw Data , Space Flight , Star Trek e Justice League . Ognuno può trovare ciò che fa al caso suo, sia che si tratti di un giocatore alle prime armi con la RV, sia che invece si tratti di uno molto esperto e in cerca di emozioni molto forti. Nei prossimi mesi, altri centri Imax di questo tipo dovrebbero aprire in giro per il mondo, compreso anche un centro pilota a Shanghai.


RAAPA representatives in China: ACE Marketing Inc. Tel: 86-21-51082666*202; www.acemarketing.com.cn Guangdong Grandeur International Exhibition Group Co.,Ltd. Тel: 86-20-28967766; www.chinaamusement.com


Italy's first digital entertainment park WeArena opened a few weeks ago at the TIARE Shopping Center in Villesse (Gorizia)

Alcune settimane fa ha aperto, presso il TIARE Shopping Center di Villesse (Gorizia), WeArena, ovvero il primo parco d'intrattenimento digitale italiano

THE OTHER RETAILTAINMENT

L'ALTRO RETAILTAINMENT

C

onsider this: while retail has been completely renewed and turned on its head during the past 30 years, the entertainment associated with it hasn't moved far from the standard multiplex cinema. This is especially true in Italy where all efforts to breathe new life into the old format so far, have almost only consisted in the introduction of kiddie rides and playground areas, some high ropes courses, some rare small FECs and very little else. As of this month, however, this is no longer the case. At least not in the heart of Friuli Venezia Giulia. On December 16 WeArena, the first digital entertainment park in Italy and probably Europe, opened its doors at the TIARE Shopping Center in Villesse (Gorizia). A play area whose prime element is supplied by the digital world, here in the guise of eSports and e-gaming, virtual reality, augmented reality, simulators, but also

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Fateci un po' caso, mentre il retail negli ultimi 30 anni è stato completamente rinnovato e stravolto, l’intrattenimento ad esso associato è invece rimasto, soprattutto in Italia, sostanzialmente fermo al cinema multisala, aprendosi al rinnovamento solo attraverso qualche area attrezzata con kiddie ride e playground, alcuni percorsi avventura, qualche raro, piccolo Fec e pochissimo altro. Da questo mese però non è più così, almeno nel cuore del Friuli Venezia Giulia. Al TIARE

b Gian Gherardo Aprile, from Turin, founder with Francesco Monastero of WeArena Entertainment, the company that owns the WeArena format. Aprile is the company CEO. b Gian Gherardo Aprile, torinese, fondatore con Francesco Monastero di WeArena Entertainment che è la società titolare del format WeArena. In azienda, Aprile ha il ruolo di amministratore delegato.


interviews - interviste

music, educational and cultural activities. A universe where guests (young people and families) are able to experience the latest generation of entertainment and push themselves towards the most advanced frontiers of contemporary technologies. To better understand the scope of this ambitious project and the kind of attraction it consists of, we interviewed Gian Gherardo Aprile, founder of WeArena Entertainment along with Francesco Monastero, and CEO of the Turin based company, on the occasion of WeArena's media launch. A 'serial' entrepreneur, as Aprile defines himself (and a very curious one, we might add) whose professional history led him to deal with different sectors over the years: digital marketplaces, industrial outsourcing in Asia, photovoltaic parks and now (for about 2 years) also digital entertainment "because I think the time has come when digital electronic games can become one of the leading forms of entertainment," he told us. "Moreover, I think digital entertainment can be standardized and brought into largescale centers." Can you describe the contents of WeArena for us? "This indoor park, which now occupies 1,800sqm and will amount to 3,600sqm at full capacity, hinges on 3 different elements. The first is the world of eSports, that is, competitive electronic gaming. A universe that last year involved 128 million players who have made at least one competitive tournament and in which the top 10 global players pocket more than 5 million euros a year in prizes only. In Europe, it is an emerging phenomenon (there are tournaments that already fill palaces with 4,000 people), in the

47

Shopping Center di Villesse (Gorizia), il 16 dicembre ha infatti aperto WeArena, il primo parco d'intrattenimento digitale d'Italia e probabilmente anche d'Europa. Uno spazio ludico la cui materia prima viene fornita dal mondo digitale che qui prende la forma di eSport ed e-gaming, realtà virtuale, realtà aumentata, simulatori, ma anche musica, attività educative e culturali. Un universo il cui pubblico (giovani e famiglie) può vivere esperienze di ultima generazione e spingersi verso le frontiere più avanzate delle tecnologie contemporanee. Per meglio capire che tipo di attrazione è e la portata di questo ambizioso progetto, in occasione della presentazione di WeArena ai media, abbiamo intervistato Gian Gherardo Aprile, fondatore assieme a Francesco Monastero di WeArena Entertainment, nonché AD della società che ha sede a Torino. Un imprenditore 'seriale', come Aprile si definisce (e molto curioso, aggiungiamo noi) la cui articolata storia professionale lo ha portato a occuparsi negli anni di comparti diversi: marketplace digitali, outsourcing industriale in Asia, parchi fotovoltaici e ora (da circa due anni) anche intrattenimento digitale “perché penso che sia giunto il momento in cui il gioco elettronico digitale possa diventare una delle main topic dell’intrattenimento” ci ha detto. “Di più, penso possa essere formatizzato e

TIARE Shopping in Villesse (Gorizia), opened in December 2013 and is one of the leading shopping centers in Friuli Venezia Giulia, Italy. Every year it attracts more than 5.5 million visitors coming not only from the North-East of Italy, but also from Slovenia, Croatia and Austria, given its geographical position. Adjacent to an IKEA store (one entrance of which is within the same shopping center, a unicum for Italy), TIARE has 140 shops, many of them with premium brands, a high level catering area and offers its customers many services such as a recreational area for ages 3-10 called Family Room where families can take a break in an environment suitable for the needs of the little ones; a modern meeting room for business users; Happy Puppyland, an assisted area for dogs and Chef Lab, a space with a professional kitchen and 10 stations for courses and activities that celebrate the local culinary and wine excellences.

TIARE SHOPPING

ll TIARE Shopping di Villesse (Gorizia), aperto nel dicembre 2013, è uno dei centri commerciali leader del Friuli Venezia Giulia. Annualmente conta oltre 5,5 milioni di visitatori provenienti non solo dal Nordest d'Italia, ma anche da Slovenia, Croazia ed Austria vista la sua posizione geografica. Adiacente a uno store IKEA (di cui un ingresso è all'interno dello stesso shopping center, un unicum per l'Italia), TIARE conta 140 negozi, molti dei quali con brand premium, un'area ristorazione di alto livello e offre alla propria clientela anche molti servizi come un'area ludico-ricreativa 3-10 anni; Family Room dove le famiglie possono prendersi una pausa in un ambiente adatto alle esigenze dei più piccoli; una moderna sala riunioni per un'utenza business; Happy Puppyland, un'area assistita per i cani e Chef Lab, uno spazio con una cucina professionale e dieci postazioni per corsi e attività che valorizzano le eccellenze enogastroniche locali.


48

interviews - interviste portato all’interno dei centri di grande passaggio”. Ci descrive i contenuti di WeArena? “Questo parco indoor, che ora occupa 1.800mq ma a regime sarà di 3.600mq, è incentrato su tre diverse topic. La prima è il mondo degli eSport, ossia il gioco elettronico competitivo. Un universo che l’anno scorso ha coinvolto 128 milioni di giocatori che hanno fatto almeno un torneo competitivo e in cui i primi 10 player mondiali intascano più di 5 milioni di euro l’anno solo in premi. In Europa è un fenomeno emergente (ci sono tornei che già riempiono palazzetti da 4 mila persone), negli Usa un fenomeno ormai consolidato, l’Asia è la sua patria. Da noi in Italia sta arrivando con molta forza e noi di WeArena siamo in prima linea, offrendo un centro che dà un servizio di tornei in maniera continuativa”.

Last month Italy's first digital entertainment park opened its doors inside the TIARE shopping center, near Gorizia. WeArena focuses on eSports and e-gaming, VR and AR, simulators, music and educational activities. Pictures were taken at the media launch. Il mese scorso all'interno del TIARE shopping center che si trova vicino Gorizia, ha aperto il primo parco d'intrattenimento digitale d'Italia. L'offerta di WeArena si concentra su eSport ed e-gaming, RV e RA, simulatori, musica e attività educative. Le foto del servizio sono state scattate durante la presentazione ai media.

USA a well-established phenomenon, whilst Asia is its homeland. Here in Italy it is beginning to make huge waves and we at WeArena are on the front line, offering a center that provides a tournament service on an ongoing basis." How many play stations do you have? "The arena has 82 seats and currently offers a dozen titles, with games that can involve all the stations or only a part of them. Then there is a Gaming Pro area (30 stations) designed specifically for eSport teams' training, allowing a deeper personalization of the settings for each game, and the Free Gaming area (18 PCs for 36 players) for one-on-one challenges on various video games." Who did you rely on for the hardware? GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Quante postazioni avete? “L'arena ha 82 posti a sedere e offre al momento una decina di titoli, con partite che possono coinvolgere tutte le postazioni o solo una parte di esse. C'è poi un'area Gaming Pro (30 postazioni) pensata in modo specifico per l'allenamento delle squadre di eSport, permettendo una personalizzazione più profonda delle impostazioni di ogni singolo gioco, e l'area Free Gaming (18 PC per 36 giocatori) per sfide uno contro uno su vari videogiochi”. A chi vi siete appoggiati per l'hardware? “Ad ASUS, primario marchio tecnologico e un brand di riferimento per il Pc gaming, in particolare con il marchio ROG (Republic of Gamers), famoso e riconosciuto per le avanzatisssime soluzioni, caratterizzate da prestazioni eccellenti e design distintivo”. Il secondo elemento portante di WeArena quale è? “È la sala arcade che comprende due simulatori di guida professionali (saranno quattro entro fine febbraio) con movimento a tre assi e uno chassis con look & feel F1, una Dance Area con giochi come Guitar Hero o Just Dance , quattro postazioni ProFly Icaros (per provare virtualmente l'esperienza del volo libero, anche in modalità multiplayer) e uno spazio con 20 postazioni dedicato a giochi con contenuti di realtà virtuale e aumentata (con diversi gradi di difficoltà ed immersività) che cambiano più volte nel corso della settimana in funzione delle necessità e del pubblico”.


interviews - interviste

49

Terza topic? “Apre a maggio ed è l’edutainment, quindi un museo digitale e contenuti formativi portati in maniera nuova all’interno di un centro di grande aggregazione”. La capienza del parco quale è? “Ora come ora, con le due prime unità aperte siamo a circa 580 persone, mentre a regime, quando occuperemo un'area doppia rispetto ad oggi passeremo a oltre 1.200 persone. Come investimento, sui 4 milioni di euro con un target di attrazione di 400/500.000 visitatori l’anno e un ticket medio molto basso perché allineato a quello dei cinema e dei multisala,

"We turned to ASUS, the leading technological brand and a reference brand for PC gaming, in particular with the ROG (Republic of Gamers) brand, famous and recognized for its advanced solutions, characterized by excellent performance and distinctive design." What is the second cornerstone element of WeArena? “The amusement arcade which includes 2 professional driving simulators (they will be 4 by the end of February) with 3-axis movement and a chassis with F1 look & feel, a Dance Area with games like Guitar Hero or Just Dance , 4 ProFly Icaros stations (for a virtual free flight experience, even in multiplayer mode) and a space with 20 stations dedicated to games with virtual and augmented reality content (with varying degrees of difficulty and immersion) that change several times during the week depending on necessity and the public." Third element? "Edutainment. We will launch a digital museum in May that will deliver educational content in an entirely new way inside a great aggregation center." What's the capacity of the park? "Right now, with the first 2 units already opened it comes up to about 580 people, while at full capacity, when we will occupy an area double in size compared to that of today, it will be over 1,200 guests. The total investment was about 4 million euros and we are looking at a target of 400/500,000 guests per year, with a very low average ticket price, because it is aligned with that of cinemas and multiplexes, so from 6 to 10 euros depending on the day of the week." Future projects? "TIARE is the first of a series of projects we have with IKEA Centers, which is the parent company of Ikea that develops large shopping centers. TIARE Shopping is in fact one of the shopping centers built in adherence to the IKEA stores, which, in view of the development of innovative and exclusive elements of attractiveness in its structures, has therefore chosen to be an active part of our project. Two other openings, again in Italy, are expected by the end of 2018, plus another one in the first 6 months of 2018, with Juventus in the J Village next to company stadium. The goal is not to limit ourselves to Italy, and to have operating venues around Europe by 2021." An ambitious project... "Yes, an ambitious experience, a fun project that we have been cultivating for a year and a half and is now a reality. It will be interesting to see what numbers we will be able to draw and what kind of attraction we will generate on the territory.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

quindi dai 6 ai 10 euro a seconda dei momenti della settimana”. Progetti futuri? “Tiare è il primo di una serie di progetti che abbiamo con IKEA Centers che è la casa madre di Ikea che sviluppa grandi centri commerciali. Tiare Shopping è infatti uno dei centri commerciali costruiti in aderenza ai negozi IKEA, la quale, nell'ottica dello sviluppo di elementi di attrattività innovativi ed esclusivi nelle sue strutture, ha quindi scelto di essere parte attiva del nostro progetto. Altre due aperture, sempre in Italia, sono previste entro fine 2018, più un'altra già ragionevolmente nei primi sei mesi del 2018, con Juventus all’interno del J Village di fianco allo stadio della società. L’obiettivo è di non limitarci però all'Italia, ed avere per il 2021 venue dirette aperte in giro per l’Europa”. Un progetto ambizioso... “Sì, un’esperienza ambiziosa, un progetto divertente che coltiviamo da un anno e mezzo ed è ora realtà. Sarà interessante vedere che numeri riusciremo a fare e che tipo di attrazione genereremo sul territorio”. n


Ci sono voluti più di quattro anni, ma è ormai quasi completato Wicker Man , il nuovissimo roller coaster in legno di Alton Tower che entrerà in funzione tra qualche mese

LEGNO E FUOCO

Following more than 4 years in development, work is nearly complete on Wicker Man , the brand new Alton Tower’s wooden coaster due to open in a few months

WOOD AND FIRE

T

he Staffordshire theme park Alton Towers Resort has recently announced its latest ground-breaking thrill attraction set to open in Spring 2018 – Wicker Man . Wicker Man is the UK’s first new wooden rollercoaster experience in 21 years and comes with a globally unique twist – bringing together wood and fire for the very first time. It is themed on the Pagan tradition of burning a human sacrifice inside a huge figure of a man, made from wicker. Riders will then travel 3 times through a wicker man structure standing at 17.55m tall – the height of a six-storey building – that thanks to special effects will appear to ignite as they travel through. A world-class team of experts continue to work on the new 18-million-euro attraction, led by Great Coasters International (GCI), the world’s leading creators of wooden roller coasters. The safety of guests has been paramount in the design and build of this ride, incorporating the latest in proven safety technology; rigorous testing is now taking place before launch and ride operating team will undertake over 100 hours of training each between now and the opening of the roller coaster. Andy Hine MBE, Chairman of the Roller Coaster Club of Great Britain commented on the announcement saying: “We’ve been hoping that Alton Towers would invest in a wooden coaster for a long time, and we’re so pleased it’s finally coming with Wicker Man . GCI are known for building really exciting, smooth coasters, and this will be a great complement to the ‘Big Six’ steel rides already at the park. It’s a big investment which is great for thrill-seekers everywhere, and I for one can’t wait to ride it.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Il parco tematico Alton Towers Resort, che sorge nello Staffordshire (Regno Unito), ha da poco annunciato la sua ultima thrill ride che aprirà questa primavera. Si chiama Wicker Man (alla lettera, ‘uomo di vimini’), ed è il primo roller coaster in legno ad essere montato nel Regno Unito dopo 21 anni. Ma questa non è la sua sola peculiarità; bisogna anche dire, infatti, che questo ottovolante unisce legno e fuoco, cosa questa mai successa prima. In che senso? Ve lo spieghiamo subito. La sua tematizzazione si rifà alla tradizione pagana di bruciare una vittima sacrificale all’interno di una grande struttura dalle sembianze umane che doveva essere di vimini. Succede così che lungo il percorso per tre volte i rider passeranno attraverso un’enorme figura umana in vimini alta più di 17m (quanto un palazzo di sei piani), e ogni volta che questo accadrà degli effetti speciali faranno sì che la struttura sembri come essere avvolta dalle fiamme. All’attrazione, che costerà all’incirca 18 milioni di euro, sta lavorando un team di esperti di alto livello, a capo dei quali c’è Great Coasters International (GCI), tra i più importanti produttori al mondi di coaster in legno. Nel progettare e costruire l’attrazione la sicurezza dei passeggeri è stata una delle priorità, tant’è che Wicker Man è dotato delle più moderne tecnologie esistenti in fatto di sicurezza. Proprio in questi mesi che precedono l’apertura al pubblico, stanno inoltre avvenendo dei rigorosi test e anche il personale che si occuperà poi del funzionamento della giostra sta venendo sottoposto a un addestramento di oltre cento ore ad addetto. Nell’apprendere la notizia di Wicker Man , Andy Hine, presidente del Roller Coaster Club of Great Britain (un’associazione britannica di patiti di coaster) ha commentato: “È da tanto che speravamo che Alton Towers investisse in un ottovolante in legno, e non stiamo nella pelle all’idea che l’abbia finalmente fatto. GCI è nota per fabbricare dei signori coaster, e Wicker Man completerà al meglio la squadra dei ‘Magnifici Sei’ ottovolanti di acciaio già montati nel parco. È un grosso investimento che fa la felicità degli amanti delle emozioni forti, britannici e non. Io non vedo proprio l’ora di salirci”. n



52

flash news

AL BALLY’S LAS VEGAS APRE UN MONSTER MINI GOLF Il Bally’s Las Vegas Hotel & Casino di Caesar’s Entertainment che sorge sulla Strip di Las Vegas ha di recente aggiunto una nuova attrazione. Si tratta di The Twilight Zone by Monster Mini Golf, un minigolf indoor a 18 buche del tipo ‘glow-in-the-dark’ (cioè fosforescente, per cui si gioca al buio) tematizzato sulla nota serie TV di fantascienza (conosciuta in Italia col nome ‘Ai confini della realtà’). Su un’area di mille metriquadri, oltre alle piste ci sono anche giochi automatici, piste da bowling, un negozio di souvenir, uno spazio per eventi speciali e persino una cappella a tema per matrimoni. Monster Mini Golf è una catena di locali in franchising di Monster Entertainment con più di 30 location tra Stati Uniti e Canada. Sempre a Las Vegas, vicino all’Hard Rock Hotel, c’è ad esempio un altro Monster Mini Golf tematizzato in questo caso sui KISS. Scenografie, musiche e video di sottofondo sono completamente ispirati alla celebre rock band americana nota per il modo di truccarsi e vestirsi dei suoi componenti.

BALLY’S LAS VEGAS GETS A MONSTER MINI GOLF ATTRACTION Bally’s Las Vegas Hotel & Casino by Caesar’s Entertainment on the Las Vegas Strip has recently added a new themed attraction. It’s The Twilight Zone by Monster Mini Golf , an 18-hole indoor glow-in-the-dark mini-golf course themed around the popular sci-fi TV show. The 1,000sq.m attraction also includes bowling lanes, arcade games, a gift shop, a special event space and even a Syfy Wedding Chapel. Monster Mini Golf is a franchise by Monster Entertainment with over 30 locations all around the United States and also in Canada. Still in Las Vegas, near the Hard Rock Hotel there’s for example a unique KISS-themed Monster Mini Golf packed with state-of-the-art video, design and never-seen-before props taking inspiration from the American hard rock band that is well known for its members' face paint and stage outfits.

R

C

made in Italy

O UST

www.luca srl.it

NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR

MIZE Y OU

R

R

made in Italy

www.lucasrl.it

THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP

WITH YOUR FAVOURITE COLOURS

Sail Ship N

NW

NE

W

E

SW

SE

S

WITH YOUR COMPANY LOGO

DOWNLOAD THE APP

PATENTED FLASHING VENDING MACHINE

Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it


flash news

SIMWORX AND INTERLINK TEAM UP TO CREATE THE WORLD'S FIRST IMMERSIVE SUPERFLUME Dynamic media attractions specialist Simworx has partnered with water ride specialist Interlink to create a brand new attraction concept which will see a motion base and immersive screens added to a flume ride for what will be a totally unique, world first experience. Using 16-seater boats and a conveyor loading system on the attraction, riders will leave the loading/unloading station and sail through a dinosaur themed area before entering an immersive tunnel section where their boat will stop and huge immersive screens on either side of them will come to life to provide a dinosaur adventure element. Movement of the boats in synch with the action on the film/visuals will also be incorporated to add further to the experience. Having escaped the dinosaurs, the ride will then continue through another dinosaur themed section before entering a 12m vertical lift featuring further theming and various special effects. On exiting from the top of the lift, riders will plunge into the final splash pool before heading back along another section of the ride to the station. Large screens accommodating 3D, 4K projection will be used in combination with an audio system to place riders at the centre of the action. The first example of the new attraction is due to open in December 2019 at a new shopping mall being developed by Trans Studio in Cibuber, outside Jakarta, Indonesia.

53

SIMWORX E INTERLINK SI UNISCONO PER REALIZZARE UNA NOVITÀ MONDIALE: IMMERSIVE SUPERFLUME Simworx, azienda specializzata in attrazioni di simulazione dinamica ha stretto una partnership con Interlink (che è invece specializzata in water ride) per creare assieme un'attrazione di nuova concezione in cui a un flume verranno aggiunti una base di movimentazione e degli schermi immersivi dando così vita a un'esperienza unica e mai vista prima al mondo. A bordo di imbarcazioni da 16 posti, mosse da un nastro trasportatore, i rider partiranno dalla stazione di imbarco/sbarco per 'navigare' attraverso un'area a tema dinosauri. Entreranno poi in un tunnel immersivo: qui le imbarcazioni si fermeranno e degli enormii schermi posti ai loro lati mostreranno delle avventure a tema. Le proiezioni 3D saranno in 4K e abbinate a un particolare impianto audio cosicché i rider si sentiranno nel bel mezzo dell'azione. Per rendere l'esperienza ancor più ricca e completa le barche si muoveranno in sintonia con l'azione sugli schermi. Sfuggiti ai dinosauri, i rider continueranno il loro percorso passando per un'altra sezione con lo stesso tema per poi inerpicarsi su per una salita verticale di 12m con vari effetti speciali. Arrivati in cima, scenderanno in picchiata per arrivare con un grande splash finale nella piscina di approdo da cui saranno poi portati alla stazione di arrivo. Il primo esemplare di questa nuova attrazione dovrebbe aprire nel dicembre 2019 in un nuovo mall che Trans Studio realizzerà a Cibuber, nei dintorni di Jakarta, in Indonesia.


Last month a major deal was finalised that could reshape the media and entertainment industries: Disney will acquire 21st Century Fox for a total of more than 52 billion dollars in shares

DISNEY-FOX MERGER: THE BIG, HOT DEAL

L

ast month Walt Disney Co. finalized a $52.4-billion deal to buy much of Rupert Murdoch’s entertainment empire, including the 21st Century Fox Film and Television studios, along with cable entertainment networks and international TV businesses. Disney will also assume about $13.7 billion of Fox’s net debt. Disney’s acquisition won’t include Fox Broadcasting network and stations, Fox News Channel, Fox Business Network, FS1, FS2, Big Ten Network and Murdoch’s newspapers, such as The Wall Street Journal, New York Post and Times of London. The deal probably won’t close until sometime in 2019, according to Disney, because the company has to secure approvals from regulators in Washington and in other countries. However, once the transaction is complete, Fox shareholders will make up about 25% of the bulked-up Disney, and Rupert Murdoch and his family will become the second-largest shareholders in Disney, with an approximately 4.4% stake.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Robert A. Iger, chairman and CEO, The Walt Disney Company and Rupert Murdoch, executive chairman, 21 st Century Fox following the announcement of the major merger of 52.4 billion dollars. Robert A. Iger, presidente e Ceo di The Walt Disney Company e Rupert Murdoch, presidente esecutivo di 21 st Century Fox dopo l'annuncio del merger da 52,4 miliardi di dollari.

Lo scorso mese è stata ufficializzata un'operazione che potrebbe cambiare di molto il panorama internazionale dei media e dell'entertainment: Disney comprerà 21st Century Fox per oltre 52 miliardi di dollari in azioni

DISNEY-21ST CENTURY FOX: AFFARE FATTO Il mese scorso Walt Disney Co. ha concluso un'operazione da 52,4 miliardi di dollari con cui viene ad acquisire buona parte dell'impero di Rupert Murdoch nell'entertainment, ossia gli studios televisivi e cinematografici di 21st Century Fox assieme a una serie di network televisivi via cavo e Tv internazionali. Disney si assumerà anche il debito netto della Fox di circa 13,7 miliardi di dollari. Dall'acquisizione resteranno esclusi Fox Broadcasting, Fox News Channel, Fox Business Network, FS1, FS2, Big Ten Network e i giornali


news - notizie

Most importantly, Disney’s global footprint will be much larger. Under the deal, combining with Disney are the 21st Century Fox’s critically acclaimed film production businesses, including Twentieth Century Fox, Fox Searchlight Pictures and Fox 2000, which are the homes of Avatar, X-Men, Fantastic Four and Deadpool and many more, and its storied television creative units, Twentieth Century Fox Television, FX Productions and Fox21, which have brought ’The Americans’, ’This Is Us’, ’Modern Family’, ’The Simpsons’ and so many more hit TV series to viewers across the globe. Disney will also acquire FX Networks, National Geographic

Following the deal between Disney and Fox, will Fox movies and franchises have a presence in Disney's parks around the world? Dopo il deal tra Disney e Fox, film e franchise dell'impero Murdoch entreranno nei parchi Disney in giro per il mondo?

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

55

di Murdoch come il Wall Street Journal, il New York Post e il Times of London. Il deal probabilmente non potrà dirsi definitivamente chiuso fino al 2019, dal momento che deve ora avere il via libera da varie autorità. Ad ogni modo, una volta conclusa l'operazione gli attuali azionisti di Fox avranno circa il 25% del capitale della nuova Disney - con Rupert Murdoch e famiglia con una quota di circa il 4,4%, che ne farà tra i più grossi azionisti - e cosa ancor più importante, Disney vedrà rafforzata


56

news - notizie

Partners, Fox Sports Regional Networks, Fox Networks Group International (with over 350 channels in 170 countries), as well as Star India TV network (operating 69 channels reaching 720 million viewers a month across India and more than 100 other countries) and Fox’s interests in Hulu streaming platform, Sky pay television (serving 23 million households across Europe), Tata Sky and Endemol Shine Group. “The acquisition of this stellar collection of businesses from 21st Century Fox reflects the increasing consumer demand for a rich diversity of entertainment experiences that are more compelling, accessible and convenient than ever before,” said Robert A. Iger, Chairman and Chief Executive Officer, The Walt Disney Company. “We’re honoured and grateful that Rupert Murdoch has entrusted us with the future of businesses he spent a lifetime building, and we’re excited about this extraordinary opportunity to significantly increase our portfolio of well-loved franchises and branded content to greatly enhance our growing direct-to-consumer offerings. The deal will also substantially expand our international reach, allowing us to offer world-class storytelling and innovative distribution platforms to more consumers in key markets around the world.” “We are extremely proud of all that we have built at 21st Century Fox, and I firmly believe that this combination with Disney will unlock even more value for shareholders as the new Disney continues to set the pace in what is an exciting and dynamic industry,” said Rupert Murdoch, Executive Chairman of 21st Century Fox. “Furthermore, I’m convinced that

Disney's super hero portfolio is now larger than ever: Marvel heroes, the X-Men, Fantastic Four and Deadpool are now members of the same family in some way. I supereroi proprietà di Disney sono oggi più numerosi che mai: eroi Marvel, X-Men, Fantastici 4 e Deadpool appartengono ora tutti, in qualche modo, alla stessa famiglia.

la sua influenza globale. In base all'accordo, passeranno infatti a Disney attività cinematografiche della 21st Century Fox come Twentieth Century Fox, Fox Searchlight Pictures e Fox 2000, assieme al loro catalogo di titoli e property come, ad esempio, Avatar, X-Men, I Fantastici 4, Deadpool, nonché le sue case di produzione Tv 20th Century Fox Television, FX Productions e Fox21, che sono quelle che hanno portato ai telespettatori di tutto il mondo serie Tv di successo come 'The Americans', 'This Is Us', 'Modern Family', 'The Simpsons' e altre ancora. Disney acquisirà anche i network FX Networks, National Geographic Partners, Fox Sports Regional Networks, Fox Networks Group International (con più di 350 canali in 170 nazioni), nonché il network Star India TV (69 canali visti da 720 milioni di telespettatori al mese in India e in più di un centinaio di altre nazioni) e le quote di Fox della piattaforma streaming Hulu, della pay-tv Sky (23 milioni di utenti in Europa), di Tata Sky e di Endemol Shine Group. “L'acquisizione di questa stellare collezione di business della 21st Century Fox è il riflesso della crescente domanda dei consumatori per esperienze di intrattenimento molto diversificate che siano più avvincenti, accessibili e convenienti di quanto non lo fossero prima” ha osservato Robert A. Iger, presidente e Ceo di Walt Disney Co. “Siamo onorati e grati che Rupert Murdoch ci abbia affidato il futuro di quelle attività per la cui costruzione ha speso tutta una vita. E siamo entusiasti di questa straordinaria opportunità per far crescere in modo significativo il nostro portafoglio di amate franchise e contenuti che andranno a migliorare la crescita delle nostre offerte dirette ai consumatori. L'operazione inoltre aumenterà enormemente la nostra presenza a livello internazionale, permettendoci di offrire storie di prim'ordine e innovative piattaforme di distribuzione a più consumatori nei mercati principali a livello mondiale”. Quanto a Rupert Murdoch, presidente esecutivo di 21st Century Fox, ha commentato: “Siamo molto orgogliosi di tutto quanto abbiamo costruito con 21st Century Fox, e credo fermamente che l'intesa con Disney porterà maggior valore agli azionisti dal momento che la nuova Disney continuerà a dettare il passo in un'industria tanto entusiasmante e dinamica. Sono inoltre convinto che sotto la dirigenza di Bob Iger, questa sarà una delle più grandi società del mondo”. Ma quali ripercussioni avrà quest'importantissima acquisizione nei parchi Disney? Non abbiamo la sfera di cristallo e sappiamo bene che le licenze di un certo numero di property di Fox - come i Simpsons, National Geographic, e Ice Age sono attualmente in mano ad altri gestori di parchi e attrazioni. È comunque facilmente


news - notizie

this combination, under Bob Iger’s leadership, will be one of the greatest companies in the world.” So what repercussions will this acquisition have on Disney’s parks? Well, we don’t have a crystal ball and we know that a number of Fox properties, including The Simpsons, National Geographic, and Ice Age, are currently under license to third party theme park and attraction operators. Nonetheless, it is easy to imagine how over time Disney will start incorporating these into its parks and exploiting them to offer its guests new stories and new settings, as happened after the famous merger between Disney and Lucasfilm in 2012. The Fox franchises can offer great potential with movies such as ‘Alien’, ‘The Planet of the Apes’, ‘Predator’ and ‘Independence Day’. Moreover, as stated in Disney’s press release that announced the acquisition, “the agreement also provides Disney with the opportunity to reunite the X-Men, Fantastic Four and Deadpool with the Marvel family under one roof and create richer, more complex worlds of inter-related characters and stories that audiences have shown they love. The addition of Avatar to its family of films also promises expanded opportunities for consumers to watch and experience storytelling within these extraordinary fantasy worlds. Already, guests at Disney’s Animal Kingdom Park at Walt Disney World Resort can experience the magic of Pandora-The World of Avatar, a new land inspired by the Fox film franchise that opened earlier this year. And through the incredible storytelling of National Geographic - whose mission is to explore and protect our planet and inspire new generations through education initiatives and resources - Disney will be able to offer more ways than ever before to bring kids and families the world and all that is in it.” n

57

immaginabile che nel tempo Disney le andrà introducendo nei suoi parchi e le sfrutterà per portare al pubblico nuove storie e nuove ambientazioni, come è successo dopo il famoso merger tra Disney e Lucasfilm nel 2012. Alto è ad esempio il potenziale offerto da franchise Fox come i film 'Alien', 'Il Pianeta delle scimmie', 'Predator' e 'Independence Day'. Inoltre, come si legge anche nel comunicato divulgato da Disney per annunciare l'acquisizione, “l'accordo dà a Disney anche l'occasione di unire sotto un unico tetto gli X-Men, I Fantastici 4, Deadpool e gli eroi Marvel e di creare mondi più ricchi e complessi in cui interagiscono tra loro tutti questi diversi personaggi che il pubblico ha mostrato di amare. Il fatto poi che Avatar entri tra i film di cui Disney ha i diritti fa immaginare ulteriori opportunità per i consumatori di vedere e vivere storie ed esperienze con questi mondi straordinari. Già ora, chi visita il parco Animal Kingdom al Walt Disney World Resort può provare la magia di Pandora-The World of Avatar, un nuovo land aperto nei mesi scorsi ispirato dal film prodotto da Fox. E attraverso la narrazione delle incredibili storie di National Geographic - la cui missione è andare alla scoperta delle bellezze del pianeta e proteggerlo, stimolando anche le nuove generazioni attraverso iniziative e strumenti di educazione - Disney sarà in grado di portare in ancora più modi il mondo e tutto ciò che lo compone ai bambini e alle loro famiglie”. n


SeaWorld Orlando's all new family attraction opening summer 2018 and its fun message

FROM PARK TO PLANET

S

even years after the tragedy at SeaWorld Orlando when a trainer was killed by an orca whale during a show, and 4 years after the release of 'Blackfish', the documentary on the mistreatment and exploitative conditions in which killer whales were held in the SeaWorld marine life parks, the American group has not yet managed to completely restore its image and reputation in the eyes of the public. 2017 was yet another difficult year, complicated by hurricanes Irma and Harvey, which caused damage and forced park closures, with decreasing attendance at the SeaWorlds in Orlando and San Diego, economic cuts and staff reductions (the last one was in October of 350 employees). Joel Manby, CEO of the group since 2015, and his work team, however, are confident, probably aware that the results of their commitment to change the perception of the brand will be seen in the medium term, and that the important thing is to pursue along the road taken in 2016. The road to the 'historical turning point', with the decision to cancel all shows involving killer whales, the captive breeding programs and the breeding of marine mammals, to promote a new focus centred on the 'environmentalist' cause

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

La nuova attrazione per famiglie del SeaWorld Orlando che apre quest'estate e il suo messaggio

'DAL PARCO AL PIANETA' DIVERTENDOSI A sette anni dalla tragedia di un'addestratrice uccisa da un'orca durante uno show al SeaWorld Orlando e a quattro dall'uscita del docu-film 'Blackfish' sui maltrattamenti e le condizioni di sfruttamento in cui venivano tenute quella e altre orche nei parchi di vita marina SeaWorld, il gruppo americano non è ancora riuscito a risollevare completamente la sua reputazione presso l'opinione pubblica. Il 2017 è stato un altro anno difficile, complicato anche dagli uragani Irma e Harvey che hanno prodotto danni e chiusure forzate dei parchi, con presenze in calo presso i SeaWorld di Orlando e San Diego, tagli economici e riduzioni di personale (l'ultima a ottobre di 350 dipendenti). Joel Manby, CEO del gruppo dal 2015, e la sua squadra di lavoro sono però fiduciosi, consapevoli probabilmente che i risultati del loro impegno per far cambiare la percezione del brand si vedranno nel medio termine, e che l'importante è proseguire lungo la strada aperta nel 2016. La strada della 'svolta storica', con la decisione di abbandonare gli spettacoli con le orche, i programmi di riproduzione in cattività e l'allevamento dei mammiferi mari-


major rides - grandi attrazioni

SeaWorld Orlando is building Infinity Falls, a raft ride featuring the world's tallest river rapids drop. The circular 8-passenger raft by Intamin. Al SeaWorld Orlando si sta realizzando Infinity Falls, una raft ride che avrà il più alto salto al mondo per questo tipo di attrazione. Il gommone a 8 posti prodotto da Intamin.

- the preservation of fauna and an education that will nurture respect, both aspects that were never actually missing in the approach of SeaWorld, but have been completely obscured by the events mentioned above - and that of entertainment. More rides then, of various types, and conceived in such a way as to also be 'experiences that count', in the sense that they carry forward a message of attention to nature and the planet, inspiring the public with a greater environmental awareness and a more virtuous behavior. It is no coincidence that the last SeaWorld commercial broadcasted on American TV a few months ago is titled 'Park to Planet'. It shows SeaWorld's commitment in the rescue and recovery of injured and beached sea animals, in scientific research and public education followed by images of visitors having fun with the park's rides, and ending with the words "See it

59

ni, per puntare nei parchi molto più sul lato 'ambientalista' - la salvaguardia della fauna e l'educazione al rispetto, aspetti in realtà mai mancati nell'approccio di SeaWorld, ma completamente offuscati dopo gli eventi ricordati sopra - e su quello del divertimento. Più giostre quindi, di varia tipologia, e concepite in modo tale da essere anche delle 'esperienze che contano', nel senso che portano avanti un messaggio di attenzione verso la natura e il pianeta, ispirando nel pubblico maggior consapevolezza ambientale e comportamenti più virtuosi. Non è un caso che l'ultimo spot di SeaWorld passato nelle Tv americane pochi mesi fa, si intitoli 'Park to Planet'. Mostra l'impegno SeaWorld nel salvataggio e recupero di animali marini feriti e spiaggiati, nella ricerca scientifica ed educazione del pubblico seguito da immagini di visitatori che si divertono a bordo delle giostre dei parchi, e termina con la frase “See it here, Save it there” - cioè 'Vedilo qui al parco e salvalo là nel mondo' - e il mes-


60

major rides - grandi attrazioni

Entertainment and education are now top priority at SeaWorld Orlando. “We want guests to leave excited by what they experienced here, and we also want them to leave inspired by what they learned here,” says Joel Manby, CEO, SeaWorld Entertainment. In the case of the 61-meter-tall hypercoaster Mako – the tallest, fastest and longest roller coaster in Orlando – the message concerns sharks and their conservation, and it is conveyed through interactive learning stations that are located in the hypercoaster area. Divertire ed educare sono una priorità oggi al SeaWorld Orlando. “Vogliamo che i nostri ospiti escano dal parco entusiasti e divertiti per le esperienze vissute qui da noi, ma anche ispirati da ciò che qui hanno imparato” dice Joel Manby, CEO di SeaWorld Entertainment. Nel caso dell'hypercoaster alto 61m Mako – il più alto, lungo e veloce coaster di Orlando – il messaggio educativo riguarda gli squali e la loro salvaguardia. Un messaggio trasmesso attraverso delle postazioni interattive dislocate nell'area dell'attrazione.

here (at the park), Save it there (in the world) "and the message that visiting the park also means helping SeaWorld to continue its efforts and millionaire donations for the preservation and conservation of nature. This framework also includes the new attraction for families that will debut next summer at SeaWorld Orlando: Infinity Falls , a river raft ride by Intamin, featuring 15 custom 8-passenger rafts resembling supplies found on real white-water rafting expeditions, and whose circular design puts riders face-to-face and allows friends and family to enjoy this exhilarating attraction together. Aboard the raft, riders will embark on an adventure through a lush rainforest environment inspired by some of the world's most incredible freshwater ecosystems. The new attraction will feature the world's tallest drop on a river raft ride (over 12m) and allow visitors to experience the feel of exhilarating rapids. The ride will also feature an innovative elevator lift designed to transport the rafts to the top of the ride's drop. The first attraction at SeaWorld to tell a story beyond the ocean and share GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

saggio che visitare il parco significa anche aiutare SeaWorld a che possa continuare nei suoi sforzi e donazioni per la salvaguardia e conservazione della natura (complessivamente, 10 milioni di dollari). In questo quadro si inserisce anche la nuova attrazione per famiglie che l'estate prossima debutterà al SeaWorld Orlando: Infinity Falls , una raft ride di Intamin con 15 gommoni da otto passeggeri ciascuno che assomigliano a quelli veri in uso nelle spedizioni di rafting e la cui forma circolare fa sì che gli occupanti si vedano in faccia e possano quindi condividere ancor più l'esilarante attrazione. Una volta imbarcati, i rider vivranno un'avventura lungo un fiume che attraversa una rigogliosa foresta pluviale ispirata ad alcuni dei più incredibili ecosistemi d'acqua dolce esistenti sulla faccia della Terra. Tra le particolarità di questa raft ride, che fa provare la sensazione di muoversi tra vere rapide di un fiume, c'è il vantare il più alto drop al mondo per questo tipo di attrazione (più di 12m) e un innovativo sistema per il trasporto dei gommoni in cima al drop. Infinity Falls sarà anche la prima attrazione di un parco SeaWorld a raccontare una storia non ambientata negli oceani e attraverso questa divertente avventura intende divulgare un messaggio che parla di conservazione delle risorse idriche e di ecosistemi d'acqua dolce. Sorgerà al centro di un'area tematica nuova che avrà le sembianze di un campo base di


major rides - grandi attrazioni

RAY RUSH COMING TO AQUATICA ORLANDO IN 2018

Aquatica, SeaWorld Orlando's waterpark home to 42 slides, rivers and lagoons, is also set to introduce a new attraction in spring 2018. At nearly 18m tall, Ray Rush is a raft slide which will combine 3 unique slide elements, never before seen at Aquatica, into one action-packed attraction the entire family can enjoy together. First, riders will be launched at 10m per second with water jets designed to propel rafts into the first of several enclosed tube sections. Next, riders will swirl into a colossal translucent sphere which spins the raft around the slide walls before entering another enclosed tube section. Finally, riders will drop into an open-air halfpipe that resembles the shape of a manta ray. Rafts will soar back and forth on the wings of the manta before entering the final enclosed tube section that ends with a splash. Ray Rush will have a height requirement of 130cm to appeal to families with children and will accommodate up to 4 riders per raft.

AD AQUATICA ORLANDO NEL 2018 ARRIVA RAY RUSH Anche Aquatica, il parco acquatico del SeaWorld Orlando in cui si si può divertire con 42 tra scivoli, river e lagune, si appresta a introdurre una nuova attrazione che debutterà questa primavera. Alta quasi 18m, Ray Rush è uno scivolo su gommoni che mette assieme in un'unica attrazione per tutta la famiglia tre diversi elementi mai visti prima d'ora ad Aquatica. Prima i rider vengono lanciati alla velocità di 10m/secondo da getti d'acqua che spingono i gommoni attraverso un lungo tratto con canale chiuso, dopodiche arrivano in una gigantesca sfera traslucida in cui le loro imbarcazioni si trovano come in un vortice che le fa girare. Seguono un'altra sezione a canale chiuso, e un halfpipe che ha la forma di una manta. I gommoni vi si librano avanti e indietro per poi entrare in un altro tratto chiuso che culmina con lo splash finale. Per salire su Ray Rush basterà una statura di 130cm per cui l'attrazione è ideale per famiglie con bambini e in ogni gommone potranno accomodarsi fino a quattro passeggeri.

a message of water conservation through the adventure of a white-water river expedition, Infinity Falls will be the centerpiece of a newly themed area designed to resemble the basecamp of explorers and scientists. After riding Infinity Falls, the entire family can explore the village and take part in interactive experiences that combine play with education to create a positive impact on freshwater ecosystems, reinforcing 'Park to Planet' in real time. SeaWorld's Animal Ambassadors will also provide up-close encounters with animals native to South America. n adv_dotto_2017.pdf

1

18/01/17

18:53

61

esploratori e scienziati. Una volta terminato il giro in giostra, genitori e figli potranno esplorarlo e partecipare ad esperienze interattive in cui giocando impareranno molto su temi ambientali in pieno spirito 'Park to Planet'. Ci saranno inoltre in loco anche dei cosiddetti 'SeaWorld's Animal Ambassadors', cioè 'ambasciatori' del regno animale che faranno incontrare da vicino ai visitatori del parco animali originari del Sudamerica. n


Poche settimane ancora e poi ad aprile a Dubai si svolgerà l'attesa fiera DEAL

Only a few weeks to go until the long awaited DEAL trade show will be held in Dubai this April

DEAL 2018 ALREADY SOLD OUT BY 90%

R

unning for the 24th year in succession, the 2018 DEAL trade show to be held at the World Trade Center in Dubai next April (9 to 11), will be another milestone for International Expo Consults, the event organiser. The fair, which will span over 4 halls, is already sold out by over 90 percent and everything suggests that the turnout will be high and that once again the event will prove to be very profitable for both exhibitors and visitors. After all we are talking of one of the largest amusement and leisure trade shows in the world outside of the United States and one that over the years has shaped the entertainment industry of the region, accompanying it in its evolution and growth. The show attracts a great level of interest also from several brands and theme park operators from across the globe, especially those who aim to increase their presence in different geographical locations by replicating their business models (for example, theme park operators with a unique concept or technology that want to bring their offerings to the Middle East). For them, DEAL has for some years been including the 'Amusement Operators & Franchise Showcase.' n

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

DEAL 2018: 90% DEGLI SPAZI GIÀ VENDUTI Giunta alla sua 24esima edizione, la fiera DEAL che si terrà al World Trade Center di Dubai dal 9 all'11 aprile 2018, sarà un altro traguardo importante per i suoi organizzatori, International Expo Consults. La fiera, che occuperà ben quattro padiglioni, è già ora al 90% della sua capacità in termini di spazi espositivi occupati, e tutto lascia presagire che anche l'affluenza sarà alta e che ancora una volta la manifestazione risulteràà molto proficua tanto per gli espositori quanto per i visitatori. D'altra parte stiamo parlando di una delle più grandi fiere al mondo dedicate al mondo dell'amusement e del leisure al di fuori degli Stati Uniti e di una manifestazione che negli anni ha contribuito a forgiare l'industria dell'entertainment nella sua area geografica, accompagnandola nella sua evoluzione e crescita. Il salone suscita molto interesse anche da parte di parecchi brand e operatori di parchi tematici internazinali, soprattutto quelli che puntano ad allargare la propria presenza in diverse aree geografiche portandovi i loro business model (per esempio, operatori con concept o tecnologie uniche che vogliono espandersi nel Medio Oriente). Per loro, DEAL include da alcuni anni la specifica vetrina ‘Amusement Operators & Franchise Showcase’. n



In 2017, world tourism grew by 7%, with a total of over 1.3 billion international tourists arrivals. Nel 2017, il turismo mondiale è cresciuto del 7%, con un totale di oltre 1,3 miliardi di arrivi di turisti internazionali.

2017 international tourism results: the highest in 7 years

THE SUCCESS OF INTERNATIONAL TOURISM IN 2017

F

rance is once again the world's first most visited country, and in second place, with 82 million visitors, Spain is ahead of the US for the first time. This is what the general secretary of the World Tourism Organization (UNWTO), Zurab Pololikashvili, reported to the press a few days ago talking about world tourism in 2017, even if in order to review the final data in detail it will be necessary to wait for the spring. And the confirmation of the excellent performance of Spain also came from its Prime Minister Marino Rajoy who a few days ago added that the increase in the number of presences in his country was 9% compared to 2016, with revenues of 87 billion euros from the travel and tourism industry, the chief industry of the nation. A very important result, especially considering that it marks the fifth consecutive year of growth for Spain and all this despite the jihadist attack on Barcelona's Ramblas of last August and the hot autumn of Catalan separatism. As for the US, which in 2016 had 75.6 million international visitors, Washington will not publish the official data until June, but it is a fact that in the first 6 months of 2017 the nation recorded a 4% fall which was caused,

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

I risultati del turismo internazionale nel 2017: i migliori degli ultimi sette anni

LA HIT DEL TURISMO MONDIALE NEL 2017 La Francia ancora una volta prima nazione al mondo per flussi turistici, e al secondo posto, con 82 milioni di visitatori, la Spagna che per la prima volta sorpassa gli Usa. Questo è quanto, parlando del turismo mondiale nel 2017, ha riferito alla stampa il segretario generale dell'Organizzazione Mondiale del Turismo (UNWTO), Zurab Pololikashvili nei giorni scorsi, anche se per avere nel dettaglio i dati definitivi bisognerà aspettare la primavera. La conferma dell'eccellente performance della Spagna è arrivata comunque anche dal suo Primo Ministro Marino Rajoy che pochi giorni fa ha aggiunto che l'aumento delle presenze nella sua nazione è stato del 9% rispetto al 2016, con entrate per 87 miliardi di euro dall'industria turistica, prima industria della nazione. Un risultato molto importante tanto più se si considera che segna il quinto anno consecutivo di crescita per il Paese e questo a dispetto dell'attentato jihadista sulla Ramblas di Barcellona ad agosto e dell'autunno caldo del separatismo catalano. Quanto agli Usa, che nel 2016 avevano avuto 75,6 milioni di visitatori internazionali, Washington pubblicherà i dati ufficiali solo a giugno, ma nei primi sei mesi del 2017 è assodato che hanno registrato un crollo del 4%, generato, secondo gli analisti, dalla politica anti-immigrati di Trump. Guardando al mondo nel suo complesso, viene


tourism & leisure

65

For France, forecasts speak of 89 million tourists in 2017. It remains the most visited nation in the world. b Barcelona's tourist appeal was still very strong in 2017, despite the terrorist events. And Spain, with 82 million visitors, was the second most visited nation in the world in 2017. It has undermined the US. Per la Francia le previsioni parlano di 89 milioni di turisti nel 2017. Resta la nazione più visitata al mondo. b Sempre fortissimo il fascino turistico di Barcellona nel 2017, malgrado gli eventi terroristici. E la Spagna, con 82 milioni di visitatori è la seconda nazione più visitata al mondo nel 2017. Ha così scalzato gli Usa.

according to the analysts, by Trump's anti-immigration policy. Looking at the world as a whole, it is safe to say that tourism has set off again. Based on data reported by destinations around the world, UNWTO estimates that international tourist arrivals (overnight visitors) worldwide increased 7% in 2017 to reach a total of 1,322 million. This is well above the sustained and consistent trend of 4% or higher growth since 2010 and represents the strongest results in 7 years.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

da dire che si è rimesso in viaggio. Basandosi sui dati raccolti nelle diverse nazioni, UNWTO stima che globalmente gli arrivi di turisti internazionali (visitatori di un luogo che vi hanno pernottato almeno una notte) siano aumentati del 7% nel 2017, arrivando a un totale di 1,322 miliardi. Un incremento che va ben oltre la crescita già alta del 4% e più che si registrava dal 2010 e viene ad essere il risultato migliore degli ultimi sette anni. L'Europa, con in testa le nazioni del Mediterraneo, ha ottenuto risultati straordinari raccogliendo 671 milioni di arrivi internazionali l'anno scorso, ossia un +8% rispetto all'anno prima. L'Africa ha consolidato la ripresa del 2016 con un aumento dell'8%. L'Asia e la regione Asia-Pacifico sono cresciute del 6%, il Medio Oriente del 5% e le Americhe del 3%. Queste ultime hanno


66

tourism & leisure

2017 was a positive year for tourism in Italy too. The desire for Italy in the world is growing, with foreign tourists increasing by 5.8% in Italian hotels, and domestic tourism at + 5.1% (source: Eurostat). b Chinese tourists, with an ever growing presence in the world, are also the most desirable due to their spending capacity, which can even reach 3 times that of Europeans. Anche per l’Italia, il 2017 è stato un anno positivo sul piano turistico. Aumenta la voglia d’Italia nel mondo, con turisti stranieri in crescita del 5,8% negli alberghi italiani, e turismo interno al +5,1% (fonte Eurostat). b I turisti cinesi, in forte crescita nel mondo, sono anche i più ambiti vista la loro capacità di spesa che può arrivare anche al triplo di quella degli europei.

Led by Mediterranean destinations, Europe recorded extraordinary results for such a large and rather mature region, reaching 671 million international arrivals in 2017, 8% more than in 2016. Africa consolidated its 2016 rebound with an 8% increase. Asia and the Pacific recorded 6% growth, the Middle East 5% and the Americas 3% welcoming 207 million international tourist arrivals in 2017, with most destinations enjoying positive results. South America (+7%) led growth, followed by Central America and the Caribbean (both +4%), with the latter showing clear signs of recovery in the aftermath of hurricanes Irma and Maria. In North America (+2%), robust

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

complessivamente accolto 207 milioni di turisti internazionali nel 2017 con risultati positivi per la maggior parte delle destinazioni. A guidare la crescita dei flussi turistici nel continente americano è stato il Sudamerica (+7%), seguito dal Centroamerica e Caraibi (+4% per entrambi), e questi ultimi all'indomani degli uragani Irma e Maria hanno fortunatamente mostrato segnali ripresa. Nel Nordamerica (+2%), gli importanti risultati raggiunti da Messico e Canada contrastano con il calo turistico negli Usa, la destinazione più grande di quella


tourism & leisure

67

K The US, a tourist destination ranked first on the American continent, however, had a decline in international tourism in 2017 (around 78 million is expected to be the figure of foreign visitors). Many say the blame lies with President Trump's anti-immigration policy that makes visitors feel less welcome than they have in the past. K Gli Usa, destinazione turistica al primo posto nel continente americano, ha avuto però un calo del turismo internazionale nel 2017 (intorno a 78 milioni di visitatori stranieri secondo le previsioni). Colpa, dicono in molti, della politica antiimmigrazione del Presidente Trump che fa sentire gli stranieri meno benvenuti rispetto al passato.

results in Mexico and Canada contrasted with a decrease in the United States, the region’s largest destination. The current strong growth is expected to continue in 2018, though at a more sustainable pace after 8 years of steady expansion following the 2009 economic and financial crisis. Based on current trends, economic prospects and the outlook by the UNWTO Panel of Experts, UNWTO projects international tourist arrivals worldwide to grow at a rate of 4%-5% in 2018. More specifically, Europe and the Americas are both expected to grow by 3.5%-4.5%, Asia and the Pacific by 5%-6%, Africa by 5%-7% and the Middle East by 4%-6%. n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

regione. Per il 2018 si prevede ci siano ancora margini di crescita, anche se a ritmi meno intensi rispetto agli otto anni di ininterrotta espansione dopo la crisi economica e finanziaria del 2009. Valutando gli attuali trend, le prospettive economiche e le previsioni dei suoi esperti, UNWTOprevede per quest'anno una crescita dal 4 al 5% di turisti nel mondo. PiĂš specificamente, dal 3,5% al 4,5% in Europa e Americhe, dal 5% al 6% in Asia e Asia-Pacifico, dal 5% al 7% in Africa e dal 4% al 6% in Medio Oriente. n


68

flash news

A NEW INDOOR THEME PARK COMING TO MALAYSIA By August 2018 Johor Bahru, the southernmost city in Peninsular Malaysia will have a new 130,000sq.m shopping mall developed by Capital World. Besides retail outlets, Capital 21 will include an indoor theme park called MCM Studio, touted as the largest in Southeast Asia and the fifth largest in the world. The park, taking up 3 levels of the mall, will feature 3 main sections: Movie Planet, Cartoon Planet and Music Planet. Movie Planet will encompass thrill rides, while Cartoon Planet will target kids. As for Music Planet, it will host theatre and music events as well as a daily circus shows. Also in the pipeline within the same development are 2 hotels which are scheduled to open in 2019 and a First World Museum on the 11th floor of the mall highlighting the culture, history and landmarks of 21 countries around the world. Being close to the causeway link to Singapore, Capital World is confident the park will appeal to residents of the city-nation too. “We focus on nostalgic elements that many modern theme parks no longer have – like the circus,” said Siow Chien Fu, the group director. “Singaporeans who still see the charm of the older type of theme park will visit Capital 21 mall. We’re confident they will.”

PRESTO IN MALAYSIA UN NUOVO PARCO A TEMA INDOOR Per agosto prossimo, Johor Bahru, la città più meridionale della Malaysia peninsulare, avrà un nuovo mall di 130 mila metriquadri realizzato da Capital World. Oltre a tanti negozi, Capital 21 comprenderà anche un parco tematico al coperto a cui è stato dato il nome MCM Studio e che viene promosso come il più grande del Sudest asiatico e il quinto più grande al mondo. Occuperà tre piani del mall, e sarà suddiviso in Movie Planet, Cartoon Planet e Music Planet. La prima sarà una sezione dedicata alle thrill ride, mentre Cartoon Planet sarà un’area dedicata ai bambini. Music Planet, invece, sarà dove si terranno eventi musicali e teatrali oltre che spettacoli circensi quotidiani. Nell’ambito di questo complesso, sono in via di sviluppo anche due alberghi la cui apertura è prevista per il 2019, e un museo – il First World Museum – che si concentrerà sulla cultura, la storia e i monumenti più iconici di 21 nazioni del mondo. Poiché il mall sorge non lontano dal ponte che collega Johor Bahru con Singapore, Capital World ritiene il parco possa risultare attrattivo anche per gli abitanti della città-Stato. “Ci concentriamo su elementi nostalgici come il circo che molti parchi moderni non hanno più” ha detto il direttore del gruppo Siow Chien Fu. “La popolazione di Singapore che è ancora sensibile al fascino del parco a tema tradizionale verrà nel mostro mall. Ne siamo certi”.

flash news BROGENT BRINGS THE I-RIDE EXPERIENCE TO ALL CORNERS OF THE WORLD Leading simulation company Brogent Technologies flies high and its i-Ride flying theater is gaining popularity in every continent. Following the announcement in November that a Fly Over Mexico i-Ride (the first flying theatre in Latin America) will be one of the highlights at the Amikoo theme park in Quintana Roo, Mexico when it opens at the end of 2018, a few days ago the news was released that Brogent will bring their attraction also to Australia’s biggest theme park. In late 2018 Dreamworld will be home to an Australian-themed i-Ride flying theatre, the very first one in the Southern Hemisphere. The attraction will be a 40seat ride simulator, suspending riders in 10-seat gondolas over a hemispherical screen while they heave, sway, surge and roll as they are taken on an immersive journey of the Australian landscape, complete with special effects such as wind, sound, light, mist and scents. Dreamworld CEO, Craig Davidson said, “We are delighted to be introducing this technology to Australia and know it will be a big hit with our core family market. We are confident it will generate significant interest from locals, as well as visitors to the Gold Coast looking for a unique, world-class experience for all ages.”

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

BROGENT PORTA IL SUO FLYING TEATRE I-RIDE IN TUTTI GLI ANGOLI DEL MONDO L’azienda Brogent Technologies, specializzata in attrazioni di simulazione, vola alto grazie al suo flying theater i-Ride che va conquistando tutti i continenti. Dopo l’annuncio, dato a novembre, di un’ i-Ride Fly Over Mexico (primo flying theatre dell’America Latina) che sarà tra le attrazioni di punta del nuovo parco a tema Amikoo di Quintana Roo (Messico) la cui apertura è prevista per fine 2018, alcuni giorni fa è giunta notizia che Brogent installerà la sua attrazione anche nel più grande parco tematico d’Australia. Verso la fine di quest’anno Dreamworld aprirà infatti un’ i-Ride a tema Australia, il primo flying theatre dell’emisfero australe. L’attrazione consisterà in un simulatore da 40 posti suddivisi su quattro gondole sospese sopra un enorme schermo emisferico i cui passeggeri si troveranno ad oscillare, impennarsi ed essere sollevati per vivere un volo immersivo attraverso i paesaggi australiani. Il tutto arricchito anche da effetti speciali come vento, suoni, luci, fumo e odori. “Siamo felici di portare in Australia questa tecnologia – ha dichiarato Craig Davidson, Ceo del parco Dreamworld – e siamo certi che riscuoterà molto successo con il nostro target principale formato da famiglie. Confidiamo anche sul fatto che possa generare un bell’interesse sia in chi vive nella Gold Coast che in chi viene a visitarla e può apprezzare un’esperienza unica di altissimo livello ed adatta a tutti”.


flash news

OMAN’S FIRST SNOW PARK TO OPEN THIS YEAR Oman will be getting its first snow park later this year. Preparations are underway at Mall of Muscat, which is set to open in the last quarter of 2018. The snow park is being developed by the Al Jarwani Group in partnership with Tamani Entertainment and Dutch company Unlimited Snow. It will span over 5,600sq.m and feature an Alpine theme and a number of snowbased attractions such as a snow high ropes course, snow bumper cars, a snow carousel, snow diggers, an ice climbing wall, an ice skating rink and many more. Snow and ice will be produced after visiting hours, but an artificial snow fall will be provided during visiting hours for guests to enjoy an unprecedented snow experience in the sultanate. Upon arrival, visitors to the park will be given boots, winter coats and socks, and before leaving they’ll have access to a special room to dry off.

APRE QUEST’ANNO IN OMAN IL PRIMO SNOW PARK DELLA NAZIONE L’Oman per fine anno avrà il suo primo snow park. È in costruzione al Mall of Muscat, la cui apertura è prevista per l’ultimo trimestre del 2018. A realizzarlo è Al Jarwani Group in partnership con Tamani Entertainment e con l’olandese Unlimited Snow. La struttura, che avrà una tematizzazione in stile alpino, andrà ad occupare 5.600mq e proporrà varie attrazioni tra cui un percorso avventura sospeso sopra la distesa di neve, dei bumper car che corrono sul ghiaccio, un carosello a tema, degli escavatori che movimentano neve e ghiaccio invece che terra, una parete d’arrampicata ghiacciata, una pista di pattinaggio sul ghiaccio e altro ancora. Neve e ghiaccio saranno prodotti durante le ore di chiusura del parco, ma gli ospiti vivranno comunque l’esperienza (assolutamente unica per chi è nel sultanato) di assistere a un’indimenticabile nevicata durante la loro visita. All’arrivo verranno dati loro scarponi, calzettoni, e piumini, mentre prima di lasciare il parco potranno asciugarsi in un’apposita stanza.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018


A Times Square, la famosa piazza di New York, c'è un nuovo negozio-attrazione che regala un'esperienza sensoriale immersiva

A new immersive, sensory experience in New York's Times Square

SWEET RETAILTAINMENT

E

xperiential marketing, i.e. selling the experience deriving from the purchase rather than just selling the mere product, is one of the winning trends today. A new mode of thinking customer relations which companies have been increasingly adopting, one that is dictated by the saturation of the markets, by the fact that products are more often than not similar to each other and consumers have now evolved. They are less loyal to any particular brand than in the past and are motivated, in their purchasing choices, also by emotional factors. One of the first companies to have believed in this concept is Hershey, the biggest American chocolate producer, which as early as the beginning of the seventies launched Hershey's Chocolate World in the omonymous small town of Pennsylvania where it had (and still has) its headquarters. A visitor center providing a first-hand opportunity for people to see how chocolate was made at Hershey's plants through a themed dark ride showing a simulation of the chocolate making process, combined with marketplace shops and restaurants, all focused on the company's chocolate products. This destination still attracts thousands of visitors today, and grew its

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

RETAILTAINMENT AL SAPOR DI CIOCCOLATO Il marketing esperienziale, ossia il vendere non il mero prodotto, ma l'esperienza che ne deriva per il consumatore è uno dei trend oggi vincenti. Una modalità di rapportarsi al cliente che le aziende vanno sempre più spesso adottando, dettata dalla saturazione dei mercati, dal fatto che i prodotti sono sempre più simili tra loro e che i consumatori sono ormai evoluti, meno fedeli alla marca rispetto al passato e motivati, nelle loro scelte d'acquisto, anche da fattori emotivi. Una delle prime imprese ad aver creduto in tutto questo è Hershey, la più grossa casa americana produttrice di cioccolato, che già nei primi anni Settanta, nella cittadina della Pennsylvania in cui aveva (ed ha ancora) sede e a cui ha dato il nome, aprì Hershey's Chocolate World, un visitor center in cui il pubblico poteva vedere con i propri occhi come veniva fatto il cioccolato attraverso un'attrazione a tema con un percorso in cui si simulava il processo di fabbricazione, a cui si aggiungevano ristoranti e bancarelle con in vendita i cioccolatini e gli altri prodotti Hershey. Da questo centro, che ancor oggi richiama migliaia di visitatori e nel tempo ha arricchito il suo lato 'attrazione', ne sono nati anche altri in giro per il mondo che negli anni hanno raccolto, ad oggi, oltre 150 milioni di visitatori: a Las Vegas, Dubai, Singapore, Niagara Falls (Canada),


retailtainment

Last month the new Hershey's Chocolate World in New York's Time Square opened, featuring a space 3 times bigger than its previous location. Il mese scorso ha aperto il nuovo Hershey's Chocolate World a Times Square (New York), triplicato in superficie rispetto a prima.

potential of 'attraction' over time. Other Hershey sites have been opened around the world over the years: in Las Vegas, Dubai, Singapore, Niagara Falls (Canada), Shanghai and New York. This last one, originally inaugurated in 2002, has reopened last month in the heart of Times Square, and is even bigger – measuring 750sq.m, nearly 3 times the size of the original location – with the goal “to create new and exciting experiences by connecting fans to chocolate in an immersive, multi-sensorial way,” said vice president of Hershey Experience Suzanne Jones. She then added: “We’ve succeeded in creating a landmark destination where chocolate lovers will experience something unlike anything they’ve seen, smelled or tasted before.” As a matter of fact, the new Hershey's Chocolate World Times Square Attraction features exciting experiences such as the Hershey's S'mores Experience, an authentic camper where visitors can enjoy made-to-order s'mores, namely those American traditional nighttime campfire treats consisting of a fire-roasted marshmallow and a layer of chocolate sandwiched between 2 pieces of graham cracker. Then there is The Amazing Candy Machine where you can mix and match your favourite Hershey products, and the Hershey's Kitchens Bakery, which delivers a line of warm-baked goods and beverages, such as Hershey’s Triple Chocolate, Reese’s Peanut Butter and Cookies N’ Creme-themed brownies and Hershey’s Melted Hot Chocolate. Finally one just cannot leave this special New York store-attraction without indulging in what is called a 'Sweet Personalization', that is a personalized wrapping for your milk chocolate bar which will also become a pleasant memory to bring home for yourself or your loved ones. A memory that will create an even stronger link with the brand. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

71

Shanghai e New York. Proprio quest'ultimo, originariamente inaugurato nel 2002, lo scorso mese ha riaperto sempre nella centralissima Times Square, ancora più grande - una superficie di 750mq quasi triplicata rispetto a quella iniziale – e con l'intento “di creare nuove ed emozionanti esperienze che creino un legame con gli appassionati del cioccolato in un modo immersivo e multisensoriale” come dichiarato da Suzanne Jones, vice presidente di Hershey Experience. La quale ha poi aggiunto: “Siamo riusciti a realizzare una destinazione importante in cui i ciocofan potranno vivere esperienze diverse da tutto quanto hanno visto, odorato o assaggiato finora”. In effetti Hershey's Chocolate World Times Square Attraction propone esperienze particolari come Hershey's S'mores Experience, cioè un vero e proprio camper dove comperare, preparati su ordinazione, degli s'more, ovvero quei dolcetti a sandwich a base di cioccolato, marshmallow e biscotti che ogni americano ha mangiato da ragazzino durante una grigliata in campeggio. C'è poi l'Amazing Candy Machine, un mega distributore dove prepararsi il proprio preferito mix di prodotti Hershey, e la Hershey's Kitchens Bakery che sforna continuamente tutta una serie di cibi e bevande, come biscotti al cioccolato di vari tipi, il burro d'arachidi Reese e cioccolate calde. Non si può poi lasciare questo speciale negozio-attrazione newyorkese senza concedersi quella che viene chiamata una 'Sweet Personalization' ('dolce personalizzazione'), ovvero un incarto personalizzato per la propria barra di cioccolato al latte che diventerà anche un piacevole ricordo da portare a casa per sé o i propri cari. Un ricordo che creerà un legame ancora più forte con il brand. n


A large indoor entertainment center for children up to 12 years of age recently opened in the heart of Transylvania

SUPER!

T

ake lots of children, put them in a safe area full of games to stimulate their imagination, their motor skills and socialization, with parents who can choose whether to play with them or instead relax

Nel cuore della Transilvania ha aperto in queste settimane un grande centro divertimenti indoor rivolto ai bambini fino a 12 anni

SUPER! Prendete tanti bambini, metteteli in un’area sicura piena di giochi che stimolano la loro immaginazione, le loro abilità motorie e di socializzazione, con i genitori che possono scegliere se giocare con loro o invece rilassarsi lì vicino bevendo qualcosa, certi che i figli vengono seguiti da animatori attenti. La formula è ottima, vero, per assicurare divertimento e felicità a tutta la famiglia? Questa è esattamente quella scelta dal nuovissimo children entertainment center (Cec) Superland che la società L.H.EL ha aperto questo mese a Brasov, località rumena che si trova al centro della Transilvania, a circa due ore e mezza d’auto a nord di Bucarest. Diciassettemila metriquadri di divertimento riThe large children entertainment center (CEC) inaugurated in recent weeks in Brasov, Romania, is called Superland. It is aimed at families with children up to 12 years of age, offering 17,000sq.m filled with attractions, games and various activities. In these pages, the multi-level megaplayground and the artificial ski slope. Si chiama Superland il grande children entertainment center (Cec) inaugurato in queste settimane a Brasov, in Romania. Si rivolge a famiglie con bambini fino a 12 anni, proponendo 17.000mq di giochi e attività varie. In queste pagine, il megaplayground su più livelli e la pista da sci artificiale.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018


children entertainment

having a drink nearby, provided that the kids are supervised by attentive animators. This certainly is an excellent formula to ensure plenty of fun and good times for the whole family. This is exactly the move chosen by the brand new children entertainment center (CEC) Superland, that the company L.H.EL has opened this month in Brasov, a Romanian town in the center of Transylvania, about 2 and a half hours drive north of Bucharest. 17.000 square meters of entertainment for families with children up to 12 years of age, amounting to an investment of 10 million euros, the center is a unicum in all South-Eastern Europe both for the size and the breadth of the recreational offer. For those aged 4 and above, there is a themed modular playground of 1,400sq.m, on 4 levels, where they can go crazy amid ropes, slides, stairs, ball pits, colored tubes, trampolines and obstacles, while for the youngest ones a softplay space with gentler games was specifically created. For all there is also a 400sq.m funfair area which offers a pendulum ride, a mini boat, a carousel, bumper cars with laser guns (a novelty for the Romanian market) and other rides and games, as well as an arcade area of 140sq.m with video games, simulators and redemptions, and an area set up with 3 mini excavators, in which the boys can compete with each other by maneuvering 3-meter long arms to move the balls. Children like doing physical activity, it's good for them and can also be a nice way to have fun with mom and dad. This is why Superland has a gym of over 300sq.m with various types of courses - karate, dance, etc. - a

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

73

volto alle famiglie con bambini fino a 12 anni, per un investimento di 10 milioni di euro, il centro non ha eguali in tutta l’Europa sud-orientale sia per le dimensioni che per la ricchezza dell’offerta ricreativa. Per chi ha dai quattro anni in su c’è una struttura modulare tematizzata di 1.400mq, su quattro livelli, in cui potersi scatenare tra funi, scivoli, scale, vasche con palline, tubi colorati, tappeti elastici e ostacoli, mentre per i più piccoli è stato creato uno spazio softplay con giochi morbidi a loro misura. Per tutti c’è anche una zona luna park che su 400mq propone un pendolo, un mini barcone, un carosello, degli autoscontri con pistole laser (una novità per il


74

children entertainment

K For those under 4, there is a special area with games suitable for that age group. Special wristbands are given to them like all the other little guests of the center. This way, parents can leave them alone and relax in the park's refreshment points, always knowing where their kids are via smartphone. K Per chi è al di sotto dei 4 anni c’è una zona speciale con giochi adatti a quella fascia d’età. A loro, come agli altri piccoli ospiti del centro vengono fatti indossare degli speciali braccialetti. I genitori possono così lasciarli soli e rilassarsi nei punti ristoro del parco, sapendo però costantemente dove si trovano i loro figli via smartphone.

climbing wall of 100sqm and an artificial ski slope with a variable slope between 9 and 23 degrees, able to accommodate up to 3 people at the same time. Here an instructor is available to kids and adults who want to take some lessons. Creativity is another way of expressing children that must be encouraged at any age and in Superland they know it well as in the Romanian CEC there is even a space where kids can express themselves through drawing, playing with artificial sand, puzzles and various other manual activities. On top of all what we mentioned, there is also a stage for puppets, acrobats, magicians and other performers, an 8D cinema, various food outlets and shops where souvenirs, toys, clothing and other products for children are exhibited. And since Superland is the place of dreams in which any child who like to celebrate his/her birthday, 5 themed party rooms have been set up with a capacity of up to 30 children each. Packages of services are available to parents who can choose between more entertainment proposals, special gifts, cakes, ice cream and other delicacies, and drinks, including a very special 'champagne' for children that makes a lot of bubbles. n

K A glimpse of the games arcade and the funfair area of Superland. K Uno scorcio della sala giochi e della zona luna park di Superland.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

mercato rumeno) ed altre giostre e giochi, così come un’area arcade di 140mq con videogiochi, simulatori e redemption, e una zona allestita con tre mini escavatori, in cui i maschietti possono gareggiare tra loro manovrando bracci lunghi tre metri con cui movimentare delle palline. Fare attività fisica piace ai bambini, fa loro bene e può essere anche un bel modo per divertirsi assieme a mamma e papà. Per questo a Superland sono state inserite una palestra di oltre 300mq con corsi di vario tipo - karate, danza, ecc. - una parete d’arrampicata di 100mq e una pista da sci artificiale con una pendenza variabile tra i 9 e i 23 gradi, in grado di ospitare fino a tre persone contemporaneamente. Qui un istruttore è a disposizione di piccoli e grandi che volessero prendere qualche lezione. La creatività è un’altra modalità di espressione dei bambini che deve essere incoraggiata a qualsiasi età e a Superland lo sanno bene visto che nel Cec rumeno non manca nemmeno uno spazio in cui ci si può esprimere in libertà attraverso il disegno, giochi con sabbia artificiale, puzzle e varie altre attività manuali. A quest’abbondanza di proposte, si aggiungono anche un palco in cui si esibiscono burattini, acrobati, maghi e altri performer, un cinema 8D, vari punti ristoro e negozi di souvenir, giocattoli, abbigliamento e altri prodotti per l’infanzia. E dato che Superland è il luogo dei sogni in cui non c’è bambino che non vorrebbe festeggiare il suo compleanno, sono state allestite anche cinque party room tematizzate con una capacità che arriva a 30 bambini per sala. Dei pacchetti di servizi sono a disposizione dei genitori che possono scegliere tra più proposte di animazione, regali speciali, torte, gelati e altre leccornie, e bevande, compreso anche uno specialissimo ‘champagne’ per bambini che fa tante bollicine. n



76

news - notizie

Dal 1° gennaio 2018 sono scattati rincari a bollette, pedaggi e tariffe varie. Una stangata che anche gli spettacolisti viaggianti vivono sulla loro pelle

LA STAGIONE DEGLI AUMENTI

A

nno nuovo stangata nuova. Assieme a panettone, spumante e botti di Capodanno, il 2018 ha portato con sé per gli italiani anche una raffica di rincari di prezzi e tariffe che toccano molti dei servizi essenziali a cui nessuno può sottrarsi: per esempio, bollette, assicurazioni, pedaggi autostradali, prodotti per la casa e servizi bancari. Un ammontare medio di 952 euro annui a famiglia. Di questi, secondo l’associazione Adusbef, 68 euro saranno per rialzi di metano e luce (rispettivamente, di un +5% e un +5,3% annui), e 45 per quelli dei consumi idrici. L’associazione calcola poi rincari medi di 25 euro per le assicurazioni auto, di 55 euro sui ticket sanitari, di 38 euro sui costi bancari, di 18 euro sulle tariffe postali, eccetera eccetera. Nel lungo elenco non mancano anche gli aumenti ai caselli autostradali. Con l’anno nuovo sono infatti entrati in vigore gli adeguamenti annuali previsti dal Ministero dei trasporti, che alzano in media i costi per chi viaggia in autostrada del 2,74%. In alcune tratte però l’aumento è molto più consistente della media: sulla tratta Torino-Milano il pedaggio cresce dell’8,34% e del 13,91% sulla Milano Serravalle, mentre sulla tratta Aosta Ovest-Morgex, il rincaro sfiora addirittura il 53%, con un pedaggio che passa da 5,60 a 8,40 euro. “Non capiamo – ha dichiarato in una GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

nota Thomas Baumgarten, presidente di Anita, l’associazione di Confindustria che rappresenta le imprese di autotrasporto merci e logistica – come in momenti di aumenti dei traffici autostradali, con conseguenti aumenti automatici dei ricavi per le società autostradali, si possano concedere tali aumenti di pedaggi. In periodi di inflazione quasi a zero e di aumenti dei traffici con manutenzioni costanti e minori spese di personale per l’uso sempre più frequente dei Telepass, non si comprende come mai le società autostradali debbano avere il bisogno di incrementare i pedaggi”. Difficile non essere d’accordo con le parole di Baumgar-


news - notizie

ten, anche perché al giorno d’oggi le autostrade fanno ormai parte della vita lavorativa di molti di noi che per lavoro si spostano, senza essere necessariamente degli autotrasportatori. Ne sanno qualcosa gli spettacolisti viaggianti, la cui attività è fatta di ore e ore su strade e autostrade per spostarsi con le loro attrazioni da una piazza all’altra. “Quando si tratta di colpire i cittadini lo fanno sempre dove questi non possono schivare il colpo” ha commentato Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv Cisl. “Noi siamo dei cittadini ‘atipici’ visto il nostro tipo di mestiere e il fatto che abitiamo sempre o quasi in case su ruote, ma siamo comunque dei cittadini e come tali viviamo sulla nostra pelle le stesse difficoltà che ha il resto della popolazione italiana” ha poi detto La Scala. “Aggiungo che se poi ogni categoria di lavoratori ha i suoi ‘guai specifici’ che si sommano a quelli comuni a tutti, nel nostro caso il 2018 ci ha portato anche un aumento delle tariffe per l’occupazione del suolo pubblico e dei diritti di segreteria che dobbiamo pagare ai Comuni ogniqualvolta (e capita spesso) presentiamo loro una domanda per lavorare nel loro terri-

77

torio. Non possiamo poi non riflettere sul fatto che gli aumenti entrati in vigore questo mese rischiano di far fare un passo indietro ai consumi del Paese, e quindi frenare quella ripresa che certe fonti indicano come in atto. Se le tasche delle famiglie italiane medie sono più vuote, avranno meno budget da dedicare ai divertimenti, e le conseguenze di questo tirare la cinghia le pagheremo anche noi nei nostri luna park”. n


Come rendere più ‘magico’ un parco? Erix Logan ci dà degli spunti

ILLUSIONISMO E PARCHI: UNA RELAZIONE CHE PUÒ SPAZIARE OLTRE IL FRONTE DEL PALCO di Erix Logan

How to make a park more ‘magical’? Erix Logan gives us some ideas

ILLUSIONISM AND PARKS: A RELATIONSHIP THAT CAN EXTEND BEYOND THE STAGE by Erix Logan

D

ear readers, while it is true that this section is dedicated to live shows in general, it is equally true that being an illusionist, it is through the lens and the perspective of a magician that I observe and try to analyse the current situation of live shows at parks. Indeed, I am convinced that this is a privileged viewpoint, as the principle, or better the true essence of magic, is AMAZEMENT, and this comes not only from live performances. To demonstrate this, this month I will leave the stage and analyse the situation on a virtual trip around the park, armed with illusions. In a previous article ( G&PI November 2017) I already mentioned the fundamental importance of there being a sense of magic in the different atmospheres at the park. This month I want to give some examples of the practical application of illusionary effects in situations outside of live shows. First, however, I would like to dwell on the fundamental difference between AMAZEMENT and FICTION. Amazement, as described, is essential for magic, while fiction is the principle, the essence, of cinema. This difference, which at a glance may seem purely theoretical, is rather very important, as there are different reactions that magic and cinema arouse in the public. To give you an example, let me analyse the situation of a pre-show on a crowded ride. If the people in the queue were proposed (as often happens) an introductory video explaining the experience they are about to enjoy, they would perceive this in a framework of fiction, regardless of the emotional response that the film itself arouses. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

Cari lettrici e lettori, se è vero che questa rubrica è dedicata allo spettacolo dal vivo in generale, è altrettanto vero che essendo il sottoscritto un illusionista è attraverso la lente e la prospettiva del mago che osservo e cerco di analizzare l’attuale situazione degli spettacoli dal vivo nei parchi. Sono anzi convinto che si tratti di un punto di vista privilegiato, perché il principio, ossia la vera essenza della magia è lo STUPORE e questo non scaturisce soltanto dagli spettacoli live, né tantomeno si esaurisce in essi. A dimostrazione di ciò questo mese scendiamo dal palcoscenico e inoltriamoci con il pensiero e l’analisi in giro per il parco, armati di illusioni. In un precedente articolo ( G&PI novembre 2017) ho già accennato all’importanza fondamentale della presenza di un senso di magico nelle diverse atmosfere del parco. Questo mese voglio fornire qualche esempio di applicazione pratica di effetti di illusionismo in situazioni che esulano dal live show. Prima desidero però insistere sulla fondamentale differenza tra STUPORE e FINZIONE. Lo stupore, come abbiamo appena visto, è essenziale alla magia, mentre la finzione è il principio, l’essenza, del cinema. Questa differenza, che a prima vista può sembrare solo teorica, è invece importantissima da considerare perché diverse sono le reazioni che magia e cinema suscitano nel pubblico. Analizziamo, a titolo di esempio, la situazione di un pre-show in un’affollata ride. Se al pubblico in coda venisse proposto (come spesso è il caso), un video introduttivo all’esperienza che sta per vivere, lo spettatore percepirebbe tutto ciò in un ambito di finzione, a prescindere dalla risposta emotiva che lo stesso filmato produce. Se invece protagonista del pre-show fosse un effetto di illusionismo sbalorditivo, lo stupore sarebbe alla base della reazione del pubblico, perché verrebbe toccato il senso della meraviglia, che ha radici profonde all’interno dell’animo umano. Lo stesso si potrebbe dire per le parate e per i diversi programmi di animazione distribuiti nell’arco della giornata. L’illusionismo potrebbe essere di grande aiuto per stimolare curiosità, attenzione ed infine interesse. Vi sono innumerevoli possibilità di abbinare magici effetti illusivi su carri e vari automezzi o coinvolgendo direttamente i personaggi di una parata. Infinite sono anche le possibilità di creare scenette a sfondo magico, da rappresentare ovunque nel parco, da parte del personale incaricato dell’animazione. Ogni momento di


theme park live shows

If on the other hand the focus of the pre-show were stunning illusory effects, the basis of the public’s reaction would be amazement, as it would touch the sense of wonder that has deep roots in the human soul. The same could be said for parades and the different activities that take place throughout the day. Illusionism can help stimulate curiosity, attention and finally interest. There are countless possibilities to combine illusory effects on floats and other vehicles or by directly involving the characters in the parade. There are also endless possibilities to create scenes with a magical background, which can be represented anywhere in the park, by the staff in charge of the activities. Every moment of surprise, emotion and indeed amazement enriches a day at the park with an additional small or large

79

sorpresa, di emozione e, per l’appunto, di stupore arricchiscono la giornata al parco di una nuova piccola o grande esperienza aggiuntiva che può fare la differenza. Le stesse atmosfere possono essere create nei negozi, comportando anche la naturale conseguenza di proporre per l’acquisto i gadget magici che sono appena stati protagonisti di un effetto sorprendente ed inatteso. Anche i selfie possono entrare a fare parte di quest’operazione di ‘magicizzazione’ del parco! Ci sono diversi modi per rendere i visitatori protagonisti di situazioni magiche in postazioni studiate in maniera da riprodurre effetti

Besides stage shows, magic effects can be applied in other situations at a park, such as parades or interactive performances by the park’s street entertainers. Al di là degli show magici teatrali, ci sono molte altre situazioni in un parco che si prestano a effetti di illusionismo, come parate o interazioni dirette tra pubblico e performer.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018


80

theme park live shows b Antigravity Adventure, l’illusione del volo umano che Erix Logan esegue dal 1994 ed ha portato in giro per il mondo in grandi eventi (come il Festival della Canzone di Viña del Mar, Cile), programmi Tv, teatri, festival e parchi (Linnanmäki, Hansa Park, Mirabilandia, Space World e Connyland). Giorni fa lo ha eseguito per la prima volta anche in un teatro italiano e il mese prossimo lo registrerà a Los Angeles per la Tv americana. b Antigravity Adventure, that is Erix Logan appearing to fly on stage. Since 1994 the Italian artist has performed this flying illusion around the world at major events and festivals (such as Viña del Mar Song Festival, Chile), TV and theatre shows, and theme parks (Linnanmäki, Hansa Park, Mirabilandia, Space World and Connyland). For the first time, some days ago he performed it also in a theatre in Italy and next month he will be in Los Angeles for a TV show.

experience that can make the difference. The same atmospheres can be created in stores, also with the natural consequence of selling magic gadgets that were used to create the surprising and unexpected effects just seen. Selfies can also become part of the park’s “magic transformation”! There are different ways to make visitors the protagonists of magical situations in locations designed to reproduce illusionism. Naturally all with promotional messages by the park in clear view, to be captured by the lenses on mobile phones, cameras and video cameras! Finally, brief mention of the possibility of direct interaction with guests that magical effects make possible, thanks to the charm that illusionism exerts on the entire public, regardless of age, language and culture. Just this month we have included in our show a magical effect that stimulates the audience to interact with our Facebook page. The success of the experiment went way beyond our most optimistic expectations. I wanted to start the new year with an article full of ideas and proposals. In fact, at the beginning of the year it is customary to make resolutions and send positive messages, and plan new projects for the coming months. I hope that in 2018 parks will be enriched with magic, in the broadest sense of the term, and to support their resolutions and promote their dissemination, I offer all the readers of this column a free consultation on a situation you may want to propose, where you feel that magic and illusionism can be useful to enrich the experience. The deadline for this initiative is 28 February 2018. Write to me explaining the project and your ideas and expectations regarding it. I also hope, more generally, to receive your comments on the topics that this section offers each month. Discussion and sharing are essential for common growth. You can contact me at erix@erixlogan.com. See you soon. n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

di illusionismo. Naturalmente il tutto corredato con messaggi promozionali del parco bene in vista, per essere catturati dagli obbiettivi di telefonini, macchine fotografiche e videocamere! Infine un accenno alle possibilità di diretta interazione con gli ospiti che gli effetti magici rendono possibile, grazie al fascino che l’illusionismo esercita su tutto il pubblico a prescindere da età, lingue e cultura. Proprio questo mese noi abbiamo inserito nel nostro spettacolo un effetto magico che porta il pubblico ad interagire con la nostra pagina Facebook. Il successo dell’esperimento è stato al di sopra di ogni nostra più rosea aspettativa. Ho pensato di aprire il nuovo anno con un articolo ricco di idee e di proposte. Infatti a inizio anno è consuetudine esprimere auspici e messaggi positivi e fare nuovi progetti da sviluppare nei mesi che verranno. Il mio augurio è che nel 2018 i parchi si arricchiscano di magia, nel senso più ampio del termine e per sostenere i buoni propositi e favorirne la diffusione, offro a tutti i lettori di questa rubrica una consulenza gratuita relativa ad una situazione che vogliate propormi, dove ritenete che magia e illusionismo possano essere utili ad arricchire l’esperienza. La scadenza di questa iniziativa è fissata per il 28 febbraio 2018. Scrivetemi spiegandomi il progetto e quali sono le vostre idee ed aspettative al riguardo. Mi auguro anche, più in generale, di ricevere vostri commenti in relazione a tutti gli argomenti che questa rubrica mensilmente si propone di esplorare. Confronto e condivisione sono essenziali alla crescita comune. Mi trovate a questo indirizzo mail: erix@erixlogan. com. A presto. n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com



82

safety first ! Fiducia e fideismo: due termini con la stessa radice semantica, ma significati e implicazioni diversi quando si parla di certificazioni

L’UNIVERSO CERTIFICATI

Faith and fideism: 2 terms with the same root, yet different meanings and implications when it comes to certification

ALL ABOUT CERTIFICATION by Aldo Avancini Part 2 fter looking last month at ‘certification’ in its etymological sense, today I would like to say something about the professionals involved in these issues. Without referring to any particular situations, I intend to emphasise 2 different approaches that vary vastly in terms of occurrence and correctness. Firstly I’d like to ask you to ignore the old saying that “the Titanic was designed and built by professionals, while an amateur like Noah designed and built the ark... with different results.” Surely Noah benefited from what could be called ‘unconventional’ assistance, and it is hard to believe that all of the different (and numerous) professionals on the market today can find the same assistance and the same ‘unconventional’ technical support! I would like to begin by highlighting the difference between “faith” and “fideism”, one that is not insignificant when evaluating an element component (human and professional) of such importance in the certification phase. Faith or better trust refers to the professional reliability (of the professional), acquired gradually over time, starting from nothing and growing as the customer, albeit through a third party, verifies the correctness of the claims the professional makes. The final result is thus trust, having accepted an initial phase of uncertainty (a transitory period of refinement and evaluation), during which the professionals provide personal certifications issued by a certification organisation, obtained after having successfully attended a course and passed a specific exam concerning the regulations on rides and those referred to in the general ride standard, but above all they demonstrate in the field their professionalism and technical knowledge. Fideism, on the other hand, refers to an uncritical attitude that based on generalised considerations, takes the claimed level of professionalism for granted. In this case, the professional declares his own past experience, certainly true even if often difficult to verify (often indeed not verified) due to an unacceptable requirement for privacy, experiences that while remaining in the technical field, often fall outside the practical knowledge of the issues involved, lacking ‘direct’ knowledge of the problem.

A

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

di Aldo Avancini II parte Dopo essermi soffermato il mese scorso sulla ‘certificazione’ nella sua valenza etimologica, vorrei oggi spendere una parola sui professionisti coinvolti in queste problematiche. Senza volermi riferire a nessuna situazione particolare, intendo sottolineare due diversi approcci che hanno diffusioni e validità molto diverse. Vi prego innanzitutto di evitare la già sentita affermazione “Dei professionisti hanno progettato e costruito il Titanic, mentre un dilettante come Noè ha progettato e costruito l’arca… con risultati differenti”. Sicuramente Noè ha usufruito di aiuti per così dire ‘non convenzionali’ e risulta difficile credere che tutti i vari (e numerosi) professionisti che si affacciano oggi sul mercato possano reperire gli stessi aiuti e lo stesso supporto tecnico ‘non convenzionale’! Vorrei cominciare con l’evidenziare la differenza tra “fiducia” e “fideismo”, differenza non di poco conto nella valutazione di una componente (umana e professionale) così importante in fase di certificazione. Fiducia identifica un’implementazione dell’affidabilità professionale (del professionista), costruita gradatamente nel tempo, partita dal nulla e cresciuta man mano che il committente, anche se per interposta funzione, verificava la giustezza e correttezza delle posizioni che il professionista esprimeva. Quindi la fiducia è il risultato finale, accettata un’iniziale fase di incertezza (diciamo un transitorio periodo di affinamento e valutazione), durante la quale si esibiscono certificazioni personali emesse da un organismo di certificazione, ottenute dopo aver frequentato con adeguato impegno un corso e aver superato positivamente un esame specifico riguardante la normativa delle attrazioni e quelle richiamate in quella generale delle attrazioni, ma soprattutto si dimostra sul campo la propria professionalità e conoscenza tecnica. Fideismo identifica invece quell’atteggiamento acritico che sulla base di generalistiche considerazioni, dà per scontata la validità professionale espressa. In questo caso il professionista dichiara passate esperienze, vere sicuramente anche se spesso difficilmente verificabili (ancor più spesso non verificate) per un’inaccettabile considerazione di privacy, esperienze che pur rimanendo in ambito tecnico, spesso esulano dalla conoscenza pratica delle problematiche coinvolte, mancando della conoscenza ‘tattile’ del problema. A chiarimento, sottolineo come ogni nazione abbia un ente preposto alla verifica investigativa, alla validazione, alla certificazione e al successivo controllo nel tempo degli organismi di certificazione. In Italia questo ente è Accredia, che accredita e successivamente controlla periodicamente e approfonditamente, lo cito a mero titolo di esempio, l’ente notificato I-WELD. A sua volta, ciascun organismo di certificazione forma, esamina e


safety first !

To clarify this, I should underline how each country has an entity in charge of auditing, validation, certification and subsequent monitoring of certification organisations over time. In Italy this body is Accredia, which accredits and subsequently performs detailed audits on notified bodies, in this field (for example, I-WELD). In turn, each notified body trains, examines and tests the ability of professionals with proven experience and confidence in the problems involving the sector (proven experience, not just declared), certifying them as inspectors only after they have successfully passed the tests (oral, manual and interview). Inspectors, I should emphasise, who are approved within a time limit, have certain limitations in the operational field, and are able to carry out the inspections with available and validated documentation. What then is the practical difference between fideism and faith, or trust? Last week I by chance witnessed an inspection - not in the area of rides - with the inspector saying hello and going straight to the site of the machine being checked. A certified inspector will enter the premises, identify himself by showing the required card issued by the notified body, request the availability of an assistant (if required) and the relevant documentation, verify the needs of the customer (what the client actually wants), and before starting also check the situation regarding the working environment, tools and instruments, documents, etc. The final report will include the supplementary documentation produced, reporting results, notes, indications, the conditions in which the checks were performed, what documentation was available, any accompanying persons, any tools used or available, and so on. A typical format of a final report is available on request. n proposta_design@yahoo.it

83

testa con periodicità la capacità di professionisti di provata esperienza e confidenza nelle problematiche del settore (esperienza dimostrata, non solamente dichiarata), certificandoli - solo dopo che questi abbiano superato positivamente delle prove (orale, manuale e colloquio) - come ispettori. Ispettori, preciso, che hanno una scadenza temporale, alcune limitazioni nel campo operativo, e con capacità di implementare la ispezione con documentazione disponibile e validata. La differenza pratica tra fideismo e fiducia? La scorsa settimana ho assistito casualmente ad una verifica non nel settore delle attrazioni, con il tecnico che saluta, entra e si dirige verso l’ubicazione della macchina da controllare. L’ispettore certificato entra, si qualifica esibendo il doveroso tesserino dell’ente notificato, chiede la disponibilità di un assistente (se richiesto) e della documentazione pertinente, verifica le necessità del committente (cosa, in ultima analisi, il committente vuole), e prima di iniziare verifica anche la situazione ambientale, strumentale, documentale, ecc. Nel rapporto finale includerà la documentazione integrativa prodotta, riportando risultati, note, indicazioni, condizioni in cui il controllo è stato eseguito, con quale documentazione disponibile, eventuali accompagnatori, eventuali strumenti utilizzati o disponibili, eccetera eccetera. Un format tipico del report finale è disponibile su richiesta. n proposta_design@yahoo.it


84

safety first !

The importance of redundant control in passenger safety control systems

L’importanza del controllo ridondante nei sistemi di controllo delle sicurezze dei passeggeri

REDUNDANT SAFETY SYSTEMS FROM A FUNCTIONAL CONTROL VIEWPOINT

I SISTEMI DI SICUREZZA RIDONDANTI SOTTO IL PROFILO FUNZIONALE DI CONTROLLO

by Enrico Fabbri

I

n the December article we talked about the importance of redundant mechanical safety systems, highlighting how the mechanical parts must be designed in such a way as to guarantee passenger safety even in the event where one of the components breaks. Here we address the second point concerning the importance of the functional safety management system, which too must be redundant. The image below shows a rider seat where a collective safety bar has been installed to prevent passengers from being thrown upward during operation of the ride. This safety bar can however be opened directly by the riders, which is certainly dangerous, and consequently the operator has installed a second safety mechanism to prevent this from happening. This second mechanism thus has a very important function. Let’s then analyse in detail how this mechanism has been set up and see whether everything is compliant with the regulations. Compressed air is supplied by a compressor. A solenoid valve (controlled by a selector in the operator’s control station) retracts the cylinder rod, thus opening the safety bar. The same solenoid valve allows compressed air to be released from the pneumatic cylinder, while a spring (located inside the cylinder) pushes the cylinder rod outwards against the back plate. If the operator operates the solenoid valve while the ride is operating, it stops. So everything seems OK, but it’s NOT. What happens if the solenoid valve fails? How does the operator know if the solenoid valve (which controls all of the pneumatic cylinders) is working correctly? Solenoid valves are complex mechanisms that fail after a certain number of cycles. They can also fail due to impurities in the pneumatic system or insufficient lubrication. So the point is not “if it fails” but rather “when it

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

di Enrico Fabbri Nell’articolo di Dicembre abbiamo parlato dell’importanza delle sicurezze ridondanti sotto il profilo meccanico, evidenziando come le parti meccaniche devono essere progettate in modo tale da garantire la sicurezza del passeggero anche nel caso di un guasto a uno dei loro componenti. Ora affrontiamo il secondo punto relativo all’importanza del sistema di gestione funzionale delle sicurezze che deve essere anch’esso ridondante. L’immagine a sinistra in basso mostra un sedile per passeggeri dove è stato installato un maniglione di sicurezza collettivo per impedire ai passeggeri di essere sbalzati verso l’alto durante il funzionamento dell’attrazione. Questo maniglione di sicurezza può però essere aperto direttamente dai passeggeri, cosa certamente pericolosa, e per questo l’operatore ha provveduto ad installare un secondo meccanismo di sicurezza che dovrebbe impedire quest’operazione. Questo secondo meccanismo ha quindi una funzione molto importante. Vediamo quindi di analizzare nel dettaglio come è stato predisposto questo meccanismo e vediamo se il tutto è conforme alle norme. L’aria compressa viene fornita da un compressore. Un’elettrovalvola (comandata da un selettore posto in cabina operatore) consente di far rientrare l’asta del cilindro determinando l’apertura del maniglione. La stessa elettrovalvola consente di far uscire l’aria compressa dal cilindro pneumatico ed una molla (situata all’interno del cilindro) spinge l’asta del cilindro all’esterno e quindi nella contropiastra. Se l’operatore aziona l’elettrovalvola durante il funzionamento dell’attrazione, questa si ferma. Sembra quindi tutto ok, invece NO. Cosa succede se si guasta l’elettrovalvola? Come fa l’operatore a sapere se l’elettrovalvola (che comanda tutti i cilindri pneumatici) sta funzionando correttamente? Le elettrovalvole sono meccanismi complessi che si guastano dopo un certo numero di cicli. Possono anche guastarsi a causa di impurità presenti nell’impianto pneumatico o per un’insufficiente lubrificazione. Quindi il punto non è “se si guasta” ma “quando si guasta”, perché è sicuro che prima o poi smetterà di funzionare e non abbiamo modo di sapere se si guasterà in posizione ‘chiusa’ o ‘aperta’. Si tratta quindi di capire come dovrebbe essere il sistema di controllo che ‘automaticamente’ comunichi all’operatore il guasto e come, contemporaneamente, garantire che un guasto non metta in pericolo i passeggeri. Entriamo quindi nel dettaglio delle soluzioni:


safety first !

fails”, because it is certain that sooner or later it will stop working, and we have no way of knowing if it will fail in the ‘closed’ or ‘open’ position. It is therefore a question of understanding what type of control system ‘automatically’ notifies the operator of the fault and at the same time ensures that a fault does not endanger passengers. Let’s then look at the details of the solutions: (a) there must be a sensor that detects when the cylinder rod is correctly inserted in the back plate; in fact, incorrect rotation of the safety bar prevents the cylinder rod from entering the safety position; (b) at least 2 solenoid valves are needed to correctly isolate the pneumatic system that supplies the cylinder, ensuring that there is no compressed air in the system; in this way, if the first one fails, the second one continues to work; (c) at least 2 pressure switches are needed (sensors that measure the pressure in the pneumatic system). These sensors monitor that there is compressed air in the system, and thus the 2 solenoid valves are working correctly; (d) a buzzer is needed to notify the operator when one of these components stops working properly; (e) an appropriate electrical system is needed to properly manage these electrical components (and not a simple switch). I see rides every day with safety systems that have been installed unprofessionally, especially those that have been operating for several years. Operators often do their best and sincerely believe they have modified the ride correctly, even when this is not so. Perhaps (let me put this out there) theoretical-practical courses would be a good idea, to understand in detail and see first-hand how these operations need to be carried out. n

enrico@fabbrirides.com

85

(a) ci deve essere un sensore che confermi che l’asta del cilindretto sia inserito correttamente nella contropiastra; infatti la rotazione errata del maniglione impedisce all’asta del cilindro di entrare in posizione di sicurezza; (b) servono almeno due elettrovalvole per sezionare correttamente l’impianto penumatico che alimenta il cilindro garantendo che non ci sia aria compressa nel sistema; in questo modo se la prima si guasta, la seconda continua a funzionare; (c) servono almeno due pressostati (sensori che rilevano la pressione nel sistema pneumatico). Questi sensori consentono di monitorare se l’aria compressa nel sistema, quindi le due elettrovalvole, stanno funzionando correttamente; (d) serve un segnalatore acustico che avvisi l’operatore quando una di queste componenti smette di funzionare correttamente; (e) serve un sistema elettrico che gestisca nel modo appropriato questi componenti elettrici (e non è un semplice interruttore). Vedo tutti i giorni attrazioni con sistemi di sicurezza installati con poca professionalità, soprattutto nelle attrazioni che hanno diversi anni di operatività. Gli operatori ci mettono spesso tutta la loro buona volontà e credono sinceramente di aver modificato correttamente l’attrazione, anche se poi alla prova dei fatti non è così. Forse (lancio quest’idea) sarebbero auspicabili dei corsi teorico-pratici per capire a fondo e vedere dal vivo come si dovrebbero fare questi interventi. n enrico@fabbrirides.com


86

safety first !

Successo per i corsi dell’annuale Safety Seminar di AIMS International tenutisi in Texas

AIMS International’s annual Safety Seminar event was successfully held in Texas

YOU NEVER STOP LEARNING… EVEN MORE SO WHEN SAFETY IS THE TOPIC

A

Tennessee-based non-profit association consisting of manufacturers, suppliers, organizations and individuals from around the world serving the entertainment industry, AIMS International is dedicated to improving amusement industry safety through leadership in education. This is accomplished by providing training classes and certification (CEU) programs for ride inspectors, operations, aquatics and maintenance personnel mainly through its annual Safety Seminar which is recognized by major parks and attractions as the worldwide leader in safety training and certification. After being held in Orlando for many years, earlier this month the latest annual Safety Seminar was held in Galveston, Texas, a more central US location, featuring a perfect climate and many area attractions for students to visit, such as the Schlitterbahn Water Park and the Pleasure Pier. Attendees to the week-long seminar had the chance to choose from over 200 classes to tailor a curriculum perfectly fitting their needs. The classes were held by expert instructors coming from association members – qualified individuals, theme parks such as Legoland’s, Universal’s and Six Flags’ and companies such as Auxel, Zamperla, Dynamic Attractions, Skyride Enterprises, S&S Worldwide – and focused on any safety issue concerning rides, attractions and leisure facilities. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

NON SI FINISCE MAI DI IMPARARE… SOPRATTUTTO QUANDO SI PARLA DI SICUREZZA AIMS International è un’associazione internazionale non-profit del Tennessee che raccoglie costruttori, fornitori, organizzazioni e singoli individui impegnati nell’industria dell’entertainment allo scopo di fare formazione professionale per incrementare la sicurezza nel settore. Organizza corsi e programmi per la formazione continua rivolti a ispettori per la sicurezza delle giostre e addetti alla gestione e manutenzione di attrazioni (anche acquatiche), principalmente attraverso il Safety Seminar, un evento formativo a cadenza annuale che è riconosciuto dai principali parchi e attrazioni come il top nel suo campo. Dopo molti anni in cui si è svolto a Orlando, nel 2018 il Safety Seminar si è tenuto a inizio gennaio a Galveston (Texas), una località più centrale degli Usa, che ha potuto offrire ai partecipanti un clima perfetto e anche molte attrazioni da visitare in zona come il parco acquatico Schlitterbahn Water Park e Pleasure Pier. I partecipanti a questa serie di incontri (la cui durata totale è stata di una settimana) hanno potuto scegliere tra più di 200 seminari i più adatti alle loro esigenze formative. In cattedra sono saliti esperti del settore facenti parte di membri dell’associazione: singoli titolati e manager di parchi tematici come i Legoland, gli Universal e i Six Flags, e di aziende come per esempio, Auxel, Zamperla, Dynamic Attractions, Skyride Enterprises e S&S Worldwide. I temi trattati hanno riguardato qualsiasi problematica collegata alla sicurezza di giostre, attrazioni e strutture ricreative. n


S UBS CRI PT I ON It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

(VICENZA) ITALY GALILEI, 13 – ARCUGNANO M – WWW.AUXELRIDES.COM AUXEL SRL ― VIA GALILEO – SALES@AUXELRIDES.CO TEL +39 0444.653211

Cop GI 05 17.indd 1

Cop GI 07

to

2017

dico

Omologa

perio

JUNE

0716

ac toe

diz

ion

i.it ISSN:1 121 -

iostra di colori! ag

CMP

PADOV A

6050

- Rivista Foscolo mensile , 11 - Iscrizio 35131 Padova ne ROC nr. 1567. - Italy - “Taxe Poste Italiane perçue” Spa “Tassa Spedizi riscoss a” Milano one in abbona - In caso m. Postale di mancat - D.L. o recapito

353/20 si restitui03 (conv. in L. sca al 27/02/2 mittent 004 n.46) e che art. 1. si impegn a a pagare comma 1la relativa NE/PD. tassa.

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

PARKS I

NDU

STRY

ventennale Un’esperienza divertimento. nel settore del qualificato, Un servizio altamenteverniciatura alla dalla sabbiatura spruzzo. con tecnica a del materiale Ritiro e consegna le migliori con in partnership aziende di trasporto.

in the 20-year experience industry. entertainment service: Highly qualified g to spray painting from sandblastin finished product. of the of your material Pick up and delivery with the leading in partnership companies. road transport

www.andreamar

srl di Martini Andrea Verniciatura Italy Sabbiatura e di Scodosia (Padova) t 843 • Casale Via Caodalbero, • info@andreamartinisabbiature.i Tel. 0429 847288

ES &

1

GAM

17.indd

w.f

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 6 - Giugno i s.r.l. 2017 - Via Ugo

GI 06

ww

DCOER

N. 6

Omologato

2017

periodico

DCOER0716

/ AUGUST N. 7 JULY

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

Spedizione Cop

- Italy n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Padova Anno XXXIIV Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

IN MAINTENANCE

SOFTWARE SOLUTION & ASSETS REVAMPING

THERMAL, ACCELERATIONS ANALYSIS: VIBRATIONAL, MORE LEAKAGE CURRENT... AND

...to subscribe! GIOSTRE MARTINI DIVISIONE

ISSN:1121 - 6050

Spa recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2017 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” “Tas - “Taxe perçue”

IMPROVING MAINTENANCE

art. 1. comma 1 - NE/PD. in L. 27/02/2004 n.46) D.L. 353/2003 (conv. la relativa tassa. in abbonam. Postale che si impegna a pagare Poste Italiane Spa - Spedizione si restituisca al mittente - Iscrizione ROC nr. 1567. caso di mancato recapito 2017 - Rivista mensile riscossa” Milano - In - “Taxe perçue” “Tassa Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 35131 Padova - Italy Via Ugo Foscolo, 11 Facto Edizioni s.r.l. -

SPECIALIZED MAINTENANCE

GAMES & PARKS INDUSTRY

ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED

dizion i.it

CMP PADOVA

Omologato

www. factoe

DCOER0716

periodico

ISSN:1121 - 6050

CMP PADOVA

EXPO 2017 VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS • BOOTH # L742 SINGAPORE • JUNE 13-16

N. 5 MAY 2017

www.facto edizioni.it

Un

ABBONATI! È ORA!

07/06/17 16:54

Martini Andrea

Sabbiatura e

tinisabbiature.it

Verniciatura

14:10 01/08/17 11/05/17 11:10

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA PAGINA GAMES

OK OK 2 .indd

1

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 12/07/1

7 11:10

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004

❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5

❑ Planning FECs

❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

❑ Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2018 JANUARY

16 - 18 2018 JANUARY

28 - 30 2018 february

01 - 03 2018 FEBRUARY

06 - 08 2018 FEBRUARY

21 - 23 2018 FEBRUARY

27 - 01 2018 FEBRUARY

28 - 01 2018 MARCH

01 - 03

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

EAG INT’L 2018 AND VAE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND 757

INTERSCHAU 2018 Holstenhallen Neumuenster, Germany Contact: Frank Ahrend. Tel. (+49) 1573 7609643 interschau@delegierten-sh.de www.delegiertentag-sh.de

ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND No. A170, Hall 9

ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

FORUMPISCINE 2018 Bologna Fiere, Italy Contact: Editrice il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org K FACTO EDIZIONI STAND

AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org

RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND No. A4/5

1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA


91 2018 MARCH

14 - 16 2018 MARCH

14 - 16 2018 APRIL

03 - 05 2018 april

09 - 11 2018 JUNE

01 - 04 2018 JUNE

06 - 08 2018 JUNE

20 - 21 2018 SEPTEMBER

25 - 27 2018 NOVEMBER

13 - 16

ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT EXPO 2018 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

FEE EXPO 2018 Palacongressi Riccione, Italy Contact: Marcello Mantica, Consorzio FEE. Tel: (+39) 335 8341221 info@feexpo.it - www.feexpo.it K FACTO EDIZIONI STAND

ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com

DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND

EXPO PARQUES E FESTAS 2018 Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Maria Cristina Botelho, Int’l Sales Team Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br

ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017

BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo

EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 or (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

92

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

GARAVAGLIA srl

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Scenery and Sets

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

ANTONIO ZAMPERLA spa

COGAN srl

GOSETTO srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

APPLEBIEE DESIGN sas

DOTTO srl

GSP srl

Attraction Design and Prototypes

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com


DIRECTORY

93

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUCA srl

OMES New Park srl

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

POLIN WATERPARKS

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

LIDEA

NEVEPLAST srl

SAE srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com


COMPANY directory SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com


95 95 SKIER SUR LE TOIT DE L’INCINÉRATEUR

TEXTE FRANÇAIS

Page 8 Avec l’ouverture de l’incinérateur Amager Bakke à Copenhague, le Danemark vient de faire un ultérieur pas en avant vers l’objectif qu’il s’est fixé, à savoir atteindre 100% d’indépendance énergétique d’ici 2050. Une installation à l’avant-garde et pas seulement du point de vue de l’efficacité énergétique. Nous allons vous expliquer pourquoi SKIER SUR LE TOIT DE L’INCINÉRATEUR Qu’est-ce qui vous vient à l’esprit lorsqu’on évoque le mot ‘incinérateur’? Des montagnes de déchets, des fumées d’échappement, des paysages dégradés, n’est-ce pas? Certainement pas des pistes enneigées et des parcours de trekking dans des espaces verts. Et pourtant c’est justement sur le toit d’une usine d’incinération de déchets, au coeur de Copenhague, que va voir le jour une structure récréative de 16 mille mètres carrés avec neige artificielle et une riche végétation dont les habitants et les touristes pourront profiter à partir du mois de septembre prochain, s’accordant ainsi de belles descentes sur la plus grande piste du Danemark.

96 L’EXCELLENCE SUR ROUES 97 LES JOUETS DÉBARQUENT EN CHINE 98 ILLUSIONNISME ET PARCS: UNE RELATION QUI PEUT ALLER AU-DELÀ DE LA SCÈNE

Procédons dans l’ordre. Inauguré il y a neuf mois, Amager Bakke (Colline Amager), également connu comme Copenhill, est une usine d’incinération de déchets de toute dernière génération de propriété de cinq communes danoises (parmi lesquelles Copenhague) venue remplacer une installation vieille de 45 ans, et capable de transformer toutes sortes de déchets en énergie avec une efficacité énergétique de plus de 99%. Un géant de cent mètres qui même du point de vue architectural n’a rien à voir avec l’image traditionnelle des incinérateurs et qui est un grand allié de la ville: il en collecte les déchets, les brûle et les transforme en électricité et chauffage pour des dizaines de milliers de familles, en matières premières (10 mille tonnes par an de métaux) et en tonnes de cendres lourdes utilisables comme matériau pour les routes. Mais ce n’est pas tout. Cet incinérateur a été conçu par le cabinet d’architectes Bjarke Ingels Group (BIG) pour devenir aussi un point de référence récréatif pour la ville, c’est-àdire une véritable attraction. Le toit incliné de l’installation est en effet en train de se transformer en un parc d’activités ouvert toute l’année qui proposera aux habitants et aux touristes de la capitale danoise

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

bon nombre d’activités de plein air: parcours de trekking au coeur d’une nature luxuriante, des aires de jeux, des équipements pour le fitness, une terrasse panoramique à 85m du sol et plus de 500m de pistes de ski avec une pente allant de 5% à 35% avec des remontées et des canons à neige alimentés eux aussi par la centrale. Et sur toute la hauteur du mur latéral de l’incinérateur sera aménagé un mur d’escalade. Et ces derniers jours, le cabinet danois chargé de la conception du parc - SLA, spécialisé en projets urbains respectueux de l’environnement – en a dévoilé les plans définitifs, révélant également comment le défi lancé par cet ouvrage a été contraignant vu l’emplacement très particulier, rendu encore plus compliqué par le fait qu’il y a beaucoup de vent et que sous le toit les températures sont très élevées à cause de la présence de fours et chaudières en service. “Le projet de créer un parc d’activités sur le toit de l’Amager Bakke qui soit attractif et avec beaucoup de vert a été très difficile ” a fait savoir l’un des associés de SLA, Rasmus Astrup. “Difficile non seulement à cause des conditions naturelles – et autres – extrêmes du site et du toit, au point de mettre à rude épreuve arbres, plantes et toute la végétation. Mais


96 aussi parce que nous avons voulu être sûrs que les nombreuses activités proposées sur le toit étaient accessibles, intuitives et invitantes. L’objectif est que Amager Bakke devienne un espace récréatif public animé, de grande qualité esthétique et avec une nature séduisante. Une valeur ajoutée à la ville de Copenhague et à la disposition de ses habitants toute l’année”. Et si tel sera le cas, l’incinérateur danois pourra être une référence mondiale, un modèle de mariage réussi entre technologie et architecture au service de l’environnement et de la communauté locale.

Page 12

Interview à Marco Marangoni de CMC Caravan pour découvrir les dernières réalisations de l’entreprise et avoir quelques anticipations sur les projets auxquels il est en train de travailler L’EXCELLENCE SUR ROUES Polesine, début des années cinquante: sorties éprouvées par la guerre, quelques familles, parmi lesquelles quelques pionniers originaires de Bergantino, entrevoient dans le manège une opportunité extraordinaire d’améliorer leurs conditions de vie. Ils se rendent donc dans les villages limitrophes pour y apporter un peu de divertissement : c’est ainsi que naît l’exigence d’avoir une maison près de leur outil de travail, l’attraction. Deux menuisiers ingénieux de Bergantino – Romano Marangoni et Valentino Cuoghi – ont l’idée gagnante: ils prennent des autobus hors service, enlèvent les sièges et créent des espaces qui serviront de cuisine et chambre à coucher. Cette intuition marque un tournant dans leur métier: les demandes de caravanes de la part de forains commencent à être plus nom-

TEXTE FRANÇAIS breuses que celles des menuiseries et ainsi, en février 1961 Romano, Valentino et Giulio fondent celle qui aujourd’hui, plus de 55 ans plus tard, est CMC Caravan. A la tête de l’entreprise il y a à présent les fils de Romano et Valentino - Marco Marangoni et Vanni Cuoghi – qui se sont spécialisés en caravanes haut de gamme avec une surface habitable de plus de 100 mètres carrés. “Nous allons livrer une nouvelle caravane innovante dans son design extérieur” nous a expliqué Marco il y a quelques semaines à peine, en nous faisant visiter cette merveilleuse maison sur roues. “Sur tout le pourtour du véhicule, nous avons créé une bande d’un mètre de hauteur environ avec une vitre noire qui lui confère une ligne plus moderne. A l’avant, qui est de forme arrondie, nous avons réalisé un emplacement pour tous les équipements et composants de la caravane. Les intérieurs sont dignes d’une habitation de grand luxe: lignes pures, avec des aménagements très raffinés. “Oui, c’est exact. Comme à notre habitude, nous avons suivi les goûts du client et mis à sa disposition un de nos dessinateurs d’intérieur qui l’a conseillé et lui a montré au fur et à mesure comment serait la caravane finie. Je voudrais toutefois souligner un détail innovant”. C’est-à-dire... “A la place de la porte d’entrée classique, nous avons créé une baie vitrée accordéon qui une fois ouverte donne accès à une véranda dotée de chauffage au sol, ce qui nous a permis d’agrandir la surface de la pièce de vie de près de 12 mètres carrés. Une solution qui améliore la qualité de vie des occupants”. Quels sont vos marchés? “Aujourd’hui essentiellement l’Europe. Jusqu’aux années 90, nous avons travaillé principalement pour l’Italie, alors que ces dernières années nous nous sommes beaucoup étendus en France, Angleterre et Allemagne. Pour cette dernière, depuis un an et demi, nous avons

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

une personne qui vit là-bas et qui s’occupe des ventes et surtout de l’assistance après-vente, un aspect auquel nous donnons beaucoup d’importance. Un autre marché en forte croissance est la Péninsule scandinave. Pour des clients norvégiens nous avons réalisé l’année dernière deux projets ex novo ”. De quoi s’agit-il? “Ils nous ont commandé deux semi-remorques à usage de dortoirs. Dans chacune des semi nous avons pu créer sept chambres individuelles et une double (toutes avec entrée individuelle), deux salles de bain avec douche et toilettes et un espace commun destiné à la buanderie ”. Et l’autre projet? “Il remonte au début de l’été et c’est notre premier kiosque mobile à deux étages. Un kiosque dans lequel grâce à un système hydraulique, nous avons créé un espace à l’étage du haut à usage d’entrepôt de produits. Par ailleurs, cette solution garantit au client une surface extérieure de plus de 40m² où monter un écran vidéo ou thématisable à souhait. Le client avec ce kiosque a travaillé dans des fêtes foraines, concerts et également sur des marchés de Noël ”. Qu’avez-vous en chantier pour cette année? “Nous sommes en train de construire une autre nouveauté qui sera livrée en 2018. Je peux vous anticiper que nous passerons de la caravane avec quatre éléments amovibles à celle avec cinq. Le cinquième amovible sera dans la zone living et fera passer la zone jour à 60 m². Un autre projet, mais qui ne sera livré qu’en 2019, concerne les caravanes à deux étages”. Est-ce une nouveauté pour vous? “Non, car nous en réalisons depuis 2003. Mais ce modèle sera particulièrement intéressant. Il sera composé d’un premier étage avec bureau, séjour et salle de bain, et à l’étage d’environ 1,90m de hauteur, l’espace sera divisé en trois chambres (deux petites et une chambre parentale). La façade ex-


TEXTE FRANÇAIS térieure sera par ailleurs enrichie d’une partie vitrée dans la partie supérieure qui ressemble beaucoup comme concept de fabrication aux ‘motorhome’ présents actuellement dans le Grand Prix de Moto et en Formule 1”.

Page 18 Shanghai Disney Resort a annoncé la date d’ouverture et d’autres détails concernant la nouvelle aire Disney Toy Story Land LES JOUETS DÉBARQUENT EN CHINE Les films de la série Toy Story, leurs personnages et leurs histoires ont trouvé la faveur des Chinois. C’est donc avec fierté et une certaine joie que Shanghai Disney Resort a officiellement annoncé la date d’ouverture de la septième aire thématique pour le parc Shanghai Disneyland, la très attendue Disney Toy Story Land. La nouvelle zone, qui ouvrira le 26 avril 2018, arrive dans la République Populaire Chinoise après avoir déjà été testée au Walt Disney Studios Park en France, aux Disney’s Hollywood Studios aux EtatsUnis et à l’Hong Kong Disneyland en Asie. Elle accueillera des visiteurs de tous âges et proposera divertissement, fantaisie, créativité et histoires racontées et viendra s’ajouter aux deux structures sur le thème Toy Story déjà présentes à Shanghai Disney Resort: l’attraction très populaire Buzz Lightyear Planet Rescue dans le parc Shanghai Disneyland (qui comprend le plus sophistiqué des systèmes de mire laser dédié à Buzz L’Eclair de tous les parcs Disney du monde entier) et l’unique hôtel à thème Toy Story au monde. Centrée sur la série d’animation Disney·Pixar et née d’une collaboration entre Walt Disney Imaginee-

ring, Pixar Animation Studios et un groupe de dessinateurs, ingénieurs, artistes et conseillers culturels chinois et internationaux de grand renom, Disney Toy Story Land se présentera comme un monde animé, coloré et en format géant: les visiteurs auront ainsi l’impression d’avoir rapetissé jusqu’à devenir des jouets et seront accueillis officiellement comme ‘jouets honoraires’ dans la cour d’Andy, le petit garçon des films. Woody, Buzz et les autres personnages prendront vie dans une zone full-immersion qui comprendra trois nouvelles attractions et une zone thématisée où il sera possible d’interagir avec les personnages. D’après ce qui a été révélé jusqu’à présent par Shanghai Disney Resort, la première attraction sera Slinky Dog Spin, une chenille Intamin avec un parcours circulaire et des pentes douces pensée surtout pour les plus petits mais en tout cas capable d’offrir une émotion souvent appréciée aussi par les autres visiteurs. Le thème choisi sera celui de Slinky Dog, un vieux jouet des années 50 en forme de chien qui court après sa queue autour d’une gamelle géante pleine d’os et qui entraînera les visiteurs dans sa course. La seconde attraction, elle aussi signée Intamin, sera le Rex’s Racer, un steel shuttle coaster qui offrira aux visiteurs une course palpitante sur un parcours en forme de U. Une attraction similaire est déjà présente dans les autres zones Toy Story Land, où elle s’appelle RC Racer et elle est thématisée comme une petite auto Hot Wheels radio-controllée. A Shanghai la thématisation a été modifiée et elle est dédiée à Rex, le personnage peu sûr de lui du Tyrannosaurus Rex jouet d’Andy, et à son amie triceratops Trixie. Guidée par Rex, la petite auto radio-controllée avec ses passagers filera comme une flèche en avant et en arrière à des hauteurs toujours plus importantes et à une vitesse hilarante. Enfin, la dernière attraction disponible dès l’ouverture sera une offre

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

97 exclusive de Shanghai Disneyland: Woody’s Round-Up, un spinner semblable au Mater’s Junkyard Jamboree de Disney California Adventure mais dédié à l’un des personnages principaux des films Toy Story, le shérif Woody. Les visiteurs pourront monter à bord de chariots tirés par des poneys, qui ensuite commenceront à danser la quadrille en avant et en arrière au rythme d’une musique endiablée. A proximité de Woody’s Round-Up, il y aura l’aire Old West, une ville avec un poteau où attacher les chevaux et des façades d’édifices divers, entre autres le bureau du shérif, le saloon et la banque. Ici les visiteurs pourront rencontrer leurs personnages préférés des films, y compris Woody, Jessie et Bullseye, et se faire prendre en photo avec eux. Viendront compléter la zone thématique diverses options sur le thème du shopping et de la restauration: l’Al’s Toy Barn, la boutique de merchandising où ont été achetés certains jouets d’Andy, comme dans le film, et le Toy Box Café, un restaurant qui, pour les décors, reprend les boîtes des jouets Buzz Lightyear, Mr. et Mrs. Potato Head et Lotso Hugging Bear. D’après le porte-parole de Shanghai Disney Resort, “Disney Toy Story Land est un signal du succès précoce du resort et prouve la confiance des actionnaires dans la croissance de la demande des consommateurs pour les offres de divertissement à thème en Chine”. Le parc, qui a ouvert ses portes le 16 juin 2016, a eu, au début, quelques difficultés, mais il a su ensuite les surmonter et attirer plus de visiteurs avec des remises et autres modifications des prix, atteignant un total de 11 millions de présences la première année d’activité. A présent, la confiance des actionnaires est telle que le parc a annoncé une augmentation des prix des billets à partir du mois de juin (jusqu’à 33% en plus), avec l’idée d’utiliser ces gains supplémentaires pour financer d’ultérieures interventions d’agrandissement: la direction du


98 parc est convaincue que la nouvelle zone Toy Story servira de contrepoids dans l’intérêt du public, en annulant la baisse éventuelle due à l’augmentation des prix, et elle a également promis que tous les produits et les services seront améliorés pour justifier le prix plus élevé des billets.

Page 78

Comment rendre plus ‘magique’ un parc? Erix Logan nous propose quelques pistes intéressantes ILLUSIONNISME ET PARCS: UNE RELATION QUI PEUT ALLER AU-DELÀ DE LA SCÈNE

par Erix Logan Chers lectrices et lecteurs, s’il est vrai que cette rubrique est dédiée au spectacle live en général, il est également vrai, qu’étant moi-même un illusionniste, c’est à travers le prisme et la perspective du magicien que j’observe et cherche à analyser la situation actuelle des spectacles live dans les parcs. Je suis par ailleurs convaincu qu’il s’agit d’un point de vue privilégié, parce que le principe, à savoir l’essence même de la magie est la STUPEUR et cela provient pas seulement des spectacles live, et encore moins ne s’arrête pas avec eux. Pour preuve, ce mois-ci, quittons la scène et allons avec l’esprit et l’analyse faire un tour dans le parc, armés d’illusions. Dans un précédent article (G&PI novembre 2017), j’ai déjà souligné l’importance fondamentale de la présence d’une touche magique dans les différentes atmosphères du parc. Ce mois-ci, je veux fournir quelques exemples d’application pratique d’effets d’illusion dans des situations qui vont au-delà du live show. Mais je désire avant tout insister sur la différence fondamentale entre STUPEUR et FICTION. La

TEXTE FRANÇAIS stupeur, comme nous venons de le voir, est essentielle à la magie, tandis que la fiction est le principe, l’essence du cinéma. Cette différence, qui à première vue peut sembler seulement théorique, est au contraire très importante car diverses sont les réactions que magie et cinéma suscitent auprès du public. Analysons, par exemple, le cas d’un pre-show dans une attraction bondée. Si au public faisant la queue on proposait (comme c’est souvent le cas), une vidéo introduisant l’expérience qui va être vécue, le spectateur percevrait tout cela dans une sphère de fiction, indépendamment de la réponse émotionnelle que la séquence filmée procure. Si au contraire le protagoniste du pre-show était un effet d’illusionnisme stupéfiant, la stupeur serait à la base de la réaction du public, parce qu’ainsi on aurait touché le sens de l’émerveillement qui a des racines profondes dans l’esprit humain. On pourrait dire la même chose des parades et des divers programmes d’animation répartis tout au long de la journée. L’illusionnisme pourrait être une aide précieuse pour stimuler la curiosité, l’attention et, enfin, l’intérêt. Il existe de nombreuses possibilités de combiner des effets d’illusions magiques sur des chars et véhicules de toutes sortes ou en faisant participer directement les personnages d’une parade. Pour finir, il est également possible de créer des saynettes sur un fond de magie, à représenter partout dans le parc, par le personnel chargé de l’animation. Chaque moment de surprise, d’émotion et, justement, de stupeur enrichit la journée au parc d’une petite ou grande expérience supplémentaire qui peut faire toute la différence. Les mêmes atmosphères peuvent être recréées dans les magasins, ce qui entraînera aussi l’achat de gadgets magiques qui viennent d’être protagonistes d’un effet surprenant et inattendu. Les selfies aussi peuvent être une

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

aide précieuse pour donner une touche magique au parc! Il existe diverses façons de rendre les visiteurs protagonistes de situations magiques dans des endroits spécialement étudiés pour reproduire des effets d’illusion. Bien sûr le tout saupoudré de messages promotionnels du parc bien en vue, pour être capturés par les objectifs de portables, appareils photo et caméras! Enfin, un aperçu des possibilités d’interaction directe avec les invités que les effets spéciaux rendent possibles, grâce à l’attrait qu’exerce l’illusionnisme sur tout le public quels que soient l’âge, la langue et la culture. Ce mois-ci nous avons justement inséré dans notre spectacle un effet magique qui pousse le public à interagir avec notre page Facebook. Le succès de l’expérience a dépassé toutes nos attentes. J’ai pensé débuter la nouvelle année avec un article riche d’idées et de propositions. En effet, en début d’année, on a l’habitude d’exprimer des vœux et des messages positifs et faire de nouveaux projets à développer dans les mois à venir. Mon vœux est qu’en 2018 les parcs s’enrichissent de magie, dans le sens le plus large du terme et pour soutenir les bonnes résolutions et en favoriser la diffusion, j’offre à tous les lecteurs de cette rubrique une consultation gratuite au sujet d’une situation que vous voudrez me soumettre où vous estimez que magie et illusionnisme peuvent être utiles pour enrichir l’expérience. Le terme de cette initiative est fixé au 28 février 2018. Ecrivez-moi en m’expliquant le projet et quelles sont vos idées et attentes. J’espère aussi, plus généralement, recevoir vos commentaires sur tous les sujets abordés dans cette rubrique mensuelle. Confrontation et partage sont essentiels à la croissance commune. Vous pouvez me contacter à cette adresse mail: erix@erixlogan.com. A bientôt. Erix Logan


99

TEXTO ESPAÑOL

Página 8 Con la apertura del termovalorizador Amager Bakker en Copenhague, Dinamarca ha dado un paso más hacia su objetivo de alcanzar para 2050 el 100% de energía autosuficiente. Una instalación de vanguardia desde el punto de vista de la eficiencia energética y mucho más. Le explicamos los motivos ESQUIANDO EN EL TEJADO DEL INCINERADOR ¿De qué se acuerda cuando oye la palabra “incinerador”? Montañas de residuos, contaminación, humo de escape, paisajes deteriorados, ¿verdad? Seguramente, no de pistas de esquí nevadas y recorridos de trekking rodeados de verde. Aunque es, precisamente, en el tejado de un termovalorizador, en la ciudad de Copenhague, donde está a punto de nacer un parque recreativo de 16.000 metros cuadrados con nieve artificial y una vegetación rica de la que podrán gozar residentes y turistas a partir del próximo mes de septiembre, disfrutando así de momentos para esquiar en la pista más grande de toda Dinamarca. Vayamos por orden. Inaugurado hace nueve meses, Amager Bakker (Colina Amager), conocido también como Copenhill, es un termovalorizador de última generación, propie-

99 ESQUIANDO EN EL TEJADO DEL INCINERADOR 100 LA EXCELENCIA SOBRE RUEDAS 101 LOS JUGUETES LLEGAN A CHINA 102 ILUSIONISMO Y PARQUES: UNA RELACIÓN QUE PUEDE IR MÁS ALLÁ DE LO QUE SE VE EN EL ESCENARIO

dad de cinco municipios daneses (entre los cuales, Copenhague), que ha sustituido una instalación vieja de 45 años y que procesa todos los tipos de residuos como energía consiguiendo más del 99% de eficiencia energética. Un gigante de cien metros que, tampoco arquitectónicamente, nada tiene que ver con la imagen tradicional de los incineradores y es un gran amigo de la ciudad: recoge los residuos, los quema y los convierte en electricidad y calefacción para decenas de miles de familias, en materias primas (10.000 toneladas anuales de metales) y en toneladas de ceniza pesada, que pueden emplearse como material para carreteras. Aunque esto no es todo. Dicho termovalorizador ha sido diseñado por el ingenioso estudio de arquitectura Bjarke Ingels Group (BIG), para convertirse también en un punto de referencia recreativo para la ciudad, o sea una auténtica atracción. De hecho, el tejado inclinado de la instalación se está convirtiendo en un activity park, abierto a lo largo de los meses del año, que propondrá a los ciudadanos y a los turistas de la capital danesa un gran número de actividades al aire libre: recorridos de trekking en plena naturaleza, área juegos, equipos para fitness, una terraza panorámica a 85 m de altura y más de 500 m de pistas de esquí con una inclinación del 5% al 35% con equipos de remonte y cañones

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

de nieve alimentados por la misma central. En la altura de la pared lateral del incinerador, se montará también una pared de escalada. Precisamente, en estos días, el estudio danés, que diseñó el parque – SLA, especializado en proyectos urbanísticos muy atentos al medio ambiente – ha desvelado los planos definitivos del proyecto, revelando también cómo el reto, impuesto por este trabajo, haya sido complicado por la posición muy especial, siendo más dificultoso también por el hecho de que de por sí está expuesta a vientos y que, debajo del tejado, las temperaturas son muy altas por la presencia de hornos y calderas en marcha. “El proyecto de crear un activity park en el tejado del Amager Bakker, que fuese atractivo y con mucho verde, fue algo muy arduo” ha dicho uno de los socios de SLA, Rasmus Astrup. “Arduo no solamente por las extremas condiciones naturales – e innaturales – del lugar y del tejado de por sí, hasta el punto de poner a dura prueba árboles, plantas y toda la vegetación. Pero también porque hemos querido asegurarnos de que las numerosas actividades propuestas en el tejado fuesen accesibles, intuitivas y atractivas. El objetivo es que Amager Bakke se convierta en un espacio alegre recreativo público, estéticamente de calidad, y con una naturaleza seductora. Un espacio que añada valor a la ciudad de Copenhague


100 y a disposición de sus ciudadanos a lo largo de todo el año”. Y si así será, el termovalorizador danés podrá ser un punto de referencia mundial, un modelo con una óptima combinación de tecnología y arquitectura al servicio del medio ambiente y de la comunidad local.

Página 12 Entrevista a Marco Marangoni de CMC Caravan, para descubrir las últimas realizaciones de la empresa y conocer algunos adelantos sobre los proyectos en los que está trabajando LA EXCELENCIA SOBRE RUEDAS Polesine, inicios de la década de los cincuenta: algunas familias, extenuadas por la guerra, entre las cuales algunos pioneros originarios precisamente de Bergantino, consideran la atracción una oportunidad extraordinaria para aliviar las propias condiciones de vida. De esta forma, empiezan a llevar por los pueblos limítrofes algo de diversión y, con ello, surge para ellos la necesidad de disponer cerca de casa de su instrumento de trabajo, la atracción. A dos carpinteros ingeniosos de Bergantino – Romano Marangoni y Valentino Cuoghi – se les ocurre una idea triunfante: toman autobuses desguazados, les quitan los asientos y crean espacios específicos en el interior, preparándolos para ser cocinas y dormitorios. La intuición cambia el rumbo de sus profesiones: las demandas de caravanas por parte de feriantes empiezan a ser más numerosas que las de carpintería y cerramientos y, de esta forma, en el mes de febrero de 1961, Romano, Valentino y Giulio fundan lo que es, en la actualidad, cuando han transcurrido más de 55 años, la empresa CMC Caravan. Ahora, las riendas de la empresa las tienen los hijos de Romano y Valentino – Marco Marangoni y Vanni

TEXTO ESPAÑOL Cuoghi – que se han especializado en caravanas de franja alta y de un valor muy importante con un espacio disponible que supera los 100 metros cuadrados. “Tenemos en entrega una nueva caravana que es innovadora, ante todo, en el diseño exterior” nos explicó Marco hace unas semanas, permitiéndonos también visitar esa maravillosa casa sobre ruedas. “En todo el perímetro del medio, hemos creado una banda de un metro de altura aproximadamente con una cristalera negra, que imprime una línea más moderna. En la parte delantera, con una forma redondeada, hemos realizado un alojamiento para lo que son las herramientas y los componentes de dicha caravana”. Los interiores son dignos de una vivienda de gran lujo: líneas depuradas, con soluciones de decoración muy refinadas. “Así es. Como solemos hacer, hemos seguido los gustos del cliente y puesto a su disposición a uno de nuestros diseñadores de interior, que le ha aconsejado y, mediante render, le ha mostrado también gradualmente como sería la caravana acabada. Aunque quiero destacar un elemento innovador”. Cuéntenos… “En el lugar de la clásica puerta de entrada, hemos creado una cristalera en libro que, al abrirse, entra en un balcón cerrado con veranda, con calefacción radial en el suelo; lo cual nos ha permitido ampliar la zona de estar en 12 metros cuadrados aproximadamente. Una solución que mejora la calidad de vida de los habitantes de la caravana”. ¿Cuáles son sus mercados? “En la actualidad, principalmente Europa. Hasta la década de los noventa, trabajamos sobre todo en Italia mientras que, en los últimos años, hemos crecido enormemente en Francia, Inglaterra y Alemania. Para esta última nación, tenemos a una persona, que vive allí desde hace un año y medio aproximadamente, para seguir las ventas y, sobre todo, la asistencia posventa, un aspecto muy importante para

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

nosotros en CMC. Otro mercado, en fuerte crecimiento, en este último periodo, es la Península escandinava. Para clientes noruegos hemos realizado a lo largo del último año también un par de proyectos completamente nuevos.” ¿De qué se trata? “Nos han encargado dos semirremolques destinados a uso como alojamiento. En cada semirremolque, hemos logrado crear siete dormitorios con cama individual y una doble (todas con entradas independientes), dos baños con ducha anexa y aseos y un espacio común para lavandería”. ¿Sin embargo, qué hay del otro trabajo? “Se remonta a inicios del verano y es nuestro primer quiosco móvil de dos plantas. Un quiosco en el que, mediante un sistema hidráulico, hemos creado un espacio en la planta superior para usarse como almacén de productos. Sobre todo, y no es algo irrelevante, esta solución garantiza al cliente una superficie externa de más de 40 m2 donde montar pantallas de vídeo o con temáticas al gusto. Con este quiosco, el cliente ha trabajado en un luna park, en conciertos y, en el último periodo, también en mercadillos de Navidad”. ¿En qué están trabajando este año? “Estamos construyendo otra novedad, en entrega para 2018. Puedo adelantarles, que pasaremos de la caravana con cuatro módulos extraíbles a la de con cinco. El quinto módulo extraíble estará en la zona de estar y extenderá la zona de día a 60 m2. Otro proyecto, que se entregará solamente en 2019 se refiere a las caravanas de dos plantas”. ¿Esto también es una novedad para ustedes? “No, no es nuestra primera en absoluto, llevamos realizándolas desde 2003. Pero ésta será especialmente interesante. Estará compuesta por una primera planta con oficina, zona de estar y un baño mientras que, en la parte superior, con un metraje de 1,90 m de altura, el espacio se dividirá en tres dormitorios (dos dormitorios pequeños y uno grande). La


TEXTO ESPAÑOL fachada exterior se enriquecerá con una cristalera completa en la parte superior, que se aproxima enormemente como concepto de construcción a los “motorhome” presentes, en la actualidad, en el MotoGP y en la Fórmula 1”.

Página 18 Shanghai Disney Resort ha anunciado la fecha de apertura y otros detalles sobre la nueva área Disney Toy Story Land LOS JUGUETES LLEGAN A CHINA La película de la serie Toy Story, sus personajes y sus historias gozan especialmente del favor de los chinos. Por eso, es con orgullo y con alegría, que Shanghai Disney Resort ha anunciado oficialmente la fecha de apertura de la séptima zona temática para el parque Shanghai Disneyland, la tan esperada Disney Toy Story Land. La nueva zona, que abrirá el 26 de abril de 2018, llega a la República Popular China después de haber sido probada en el Walt Disney Studios Park en Francia, en el Disney’s Hollywood Studios en los Estados Unidos y en el Hong Kong Disneyland en Asia. Acogerá a visitantes de todas las edades con un mundo de diversión, fantasía y creatividad e historias contadas como nunca hasta ahora y se sumará a las dos estructuras temáticas Toy Story presentes anteriormente en Shanghai Disney Resort: la atracción tan amada Buzz Lightyear Planet Rescue en el parque Shanghai Disneyland (que comprende el sistema más avanzado de enfoque láser dedicado a Buzz Lightyear de todos los parques Disney en el mundo) y el único hotel temático Toy Story en el mundo. Basada en la serie de animación Disney Pixar y creada a través de una colaboración entre Walt Disney Imagineering, Pixar Animation Studios y un grupo de famosos diseñadores,

ingenieros, artistas y asesores culturales chinos e internacionales, Disney Toy Story Land se presentará como un mundo alegre, colorido y en formato gigante; de esta forma, los huéspedes tendrán la impresión de haber sido reducidos de tamaño hasta convertirse en juguetes y serán acogidos oficialmente como “juguetes honorarios” en el patio de Andy, el chico que aparece en las películas. Woody, Buzz y los otros personajes cobrarán vida en una zona de completa inmersión, que comprenderá tres atracciones nuevas y una zona temática donde se podrá interactuar con los personajes. Según lo que ha revelado hasta ahora Shanghai Disney Resort, la primera atracción será Slinky Dog Spin, un gusano Intamin con un recorrido circular e inclinaciones reducidas, pensado, principalmente, para los más pequeños pero que puede ofrecer una emoción también apreciada por los otros visitantes. El tema elegido será el de Slinky Dog, un juguete viejo de la década de los 50 en forma de perro, que persigue su cola alrededor de un cuenco en formato gigante, lleno de huesos de juguete y que llevará a los huéspedes con él en su carrera circular. La segunda atracción, también ella firmada Intamin, será el Rex’s Racer, uno steel shuttle coaster, que ofrecerá a los visitantes una carrera emocionante por un recorrido en U. Ya hay una atracción similar también en las otras zonas de Toy Story Land, donde se llama RC Racer y su temática es la de un cochecito Hot Wheels radio-controlado. En Shanghai, la temática se ha cambiado para dedicarla a Rex, el personaje inseguro del Tyrannosaurus Rex juego de Andy, y a su amiga triceratops Trixie. Conducido por Rex, el cochecito radio-controlado con sus pasajeros irá hacia delante y hacia atrás tocando alturas cada vez mayores y una velocidad exhilarante. Para acabar, la última atracción, disponible durante la apertura, será una oferta exclusiva de Shanghai Disneyland: Woody’s Round-Up, un spinner similar al Mater’s Junkyard

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

101 Jamboree de Disney California Adventure pero dedicado a uno de los personajes principales de las películas Toy Story, el sheriff Woody. Los visitantes podrán subirse en carros tirados por ponys y luego empezarán a bailar la cuadrilla, moviendo los carros hacia delante y atrás siguiendo el ritmo de una música alegre. Junto al Woody’s Round-Up, encontramos el área Old West, una ciudad con un palo donde atar los caballos y fachadas de varios establecimientos, entre los cuales la oficina del sheriff, el saloon y el banco. Aquí los visitantes podrán encontrarse con sus personajes favoritos de las películas, incluidos Woody, Jessie y Bullseye, y echarse fotos con ellos. Para completar la zona temática, habrá naturalmente varias opciones temáticas para las compras y la restauración: la Al’s Toy Barn, la tienda de merchandising donde se han comprado algunos de los juguetes de Andy, como en la película, y el Toy Box Café, un restaurante, cuya temática retoma las cajas de los juguetes Buzz Lightyear, Mr. y Mrs. Potato Head y Lotso Hugging Bear. Según los portavoces de Shanghai Disney Resort, “Disney Toy Story Land es una señal del éxito precoz del complejo y demuestra la confianza de los accionistas en el crecimiento de la demanda de los consumidores para las ofertas de entretenimiento temáticas en China”. El parque, que abrió sus puertas el 16 de junio de 2016, experimentó algunas dificultades al principio, pero luego supo superarlas y atraer a más visitantes con descuentos y otras modificaciones de los precios, alcanzando un total de 11 millones de presencias durante el primer año de actividad. Ahora la confianza de los accionistas es tanta que el parque ha anunciado un aumento de los precios de las entradas a partir del mes de junio (hasta el 33% más), con la idea de usar estas ganancias adicionales para financiar otras intervenciones de ampliación: la dirección del parque está convencida de que la nueva zona Toy Story hará


102 de contrapeso en el interés del público, anulando el descenso debido al aumento de los precios y, al mismo tiempo, ha prometido que todos los productos y los servicios se mejorarán para justificar el precio más alto de las entradas.

Página 78 ¿Cómo lograr que un parque sea más mágico? Erix Logan nos da ideas interesantes sobre ello ILUSIONISMO Y PARQUES: UNA RELACIÓN QUE PUEDE IR MÁS ALLÁ DE LO QUE SE VE EN EL ESCENARIO

por Erix Logan Querido/a lector/a: Aunque bien es cierto que esta columna está dedicada al espectáculo en directo en general, también es cierto que, siendo yo, un ilusionista, es a través de la lupa y de la perspectiva del mago, que observo e intento analizar la situación actual de los espectáculos en directo en los parques. Incluso estoy convencido de que sea un punto de vista privilegiado, porque el principio o sea la verdadera esencia de la magia es el ASOMBRO y esto no se produce solamente en los espectáculos en directo, ni tampoco se agota en éstos. Para demostrarlo, este mes dejamos el escenario y viajamos con el pensamiento y el análisis por el mundo del parque, armados de ilusiones. En un artículo precedente (G&PI noviembre de 2017), ya hablé de la importancia fundamental de la presencia de un sentido de lo mágico en las varias atmósferas del parque. Este mes, quiero facilitar algunos ejemplos de aplicación práctica de efectos de ilusionismo en situaciones que exceden el show en directo. Aunque antes deseo insistir en la diferencia fundamental entre ASOMBRO y FICCIÓN. El asombro, como acabamos de ver, es lo esencial de la magia mientras que la ficción es

TEXTO ESPAÑOL el principio, la esencia, del cine. Esta diferencia que, a primera vista, puede resultar solamente teórica, es, sin embargo, muy importante de considerar porque las reacciones, que suscitan la magia y el cine entre el público son distintas. Como ejemplo, analicemos la situación de un pre-show en una ride repleta de gente. Si se propone al público en cola (como suele ser el caso), un vídeo de introducción de la experiencia que se vivirá, el espectador percibiría todo ello en un ámbito de ficción independientemente de la respuesta emotiva producida por el mismo vídeo. Sin embargo, si el protagonista del pre-show fuese un efecto de ilusionismo prodigioso, el asombro constituiría la base de la reacción del público, porque se sentiría maravillado, una sensación con raíces profundas en el alma del hombre. Lo mismo se podría afirmar para los desfiles y para los varios programas de animación, distribuidos a lo largo de la jornada. El ilusionismo podría ser una gran ayuda para estimular la curiosidad, la atención y, por último, el interés. Caben innumerables posibilidades de combinar efectos mágicos ilusionistas en carros y varios vehículos o implicando directamente a los personajes de un desfile. Infinitas son también las posibilidades de crear escenas con un fondo mágico, para representarlas en todo el parque, por parte del personal encargado de la animación. Todos los momentos de sorpresa, emoción y, precisamente, de asombro enriquecen la jornada en el parque con una nueva experiencia, pequeña o grande, adicional que marca la diferencia. Las mismas atmósferas pueden crearse en las tiendas, comportando también la consecuencia natural de proponer para la compra los gadgets mágicos, que han sido hace poco los protagonistas de un efecto sorprendente e inesperado. ¡También los selfie pueden formar parte de esta operación de volver mágico el parque! Existen varios

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2018

modos para que los visitantes sean los protagonistas de situaciones mágicas, en posiciones estudiadas para proponer efectos de ilusionismo. ¡Naturalmente, todo ello acompañado con mensajes promocionales del parque perfectamente visibles, para ser capturados por los objetivos de móviles, de cámaras fotográficas y de vídeo! Por último, una mención a las posibilidades de interacción directa con los huéspedes que los efectos mágicos permiten, mediante la fascinación ejercida por el ilusionismo en todo el público independientemente de las edades, idiomas y culturas. Precisamente, este mes hemos introducido en nuestro espectáculo un efecto mágico, que lleva al público a interactuar con nuestra página Facebook. El éxito del experimento ha superado con creces todas nuestras mejores expectativas. He pensado abrir el nuevo año con un artículo repleto de ideas y propuestas. De hecho, a principios de año, es habitual hacer felicitaciones y expresar mensajes positivos y pensar en nuevos proyectos para los meses sucesivos. Mi deseo es que, en 2018, los parques se enriquezcan con magia, en el sentido más amplio del término, y para apoyar los buenos propósitos y favorecer la difusión de éstos, ofrezco a todos los lectores de esta columna un asesoramiento gratis, relativo a una situación que quieran proponerme y, para la que, consideren que magia e ilusionismo puedan ser útiles para enriquecer la experiencia. Esta iniciativa vence el 28 de febrero de 2018. Puede escribirme para explicarme el proyecto y cuáles son sus ideas y expectativas al respecto. Hablando más genéricamente, deseo también recibir sus comentarios sobre todos los temas que esta columna mensualmente explorará. Confrontarse y compartir son esenciales para el crecimiento común. Puede escribirme a esta dirección de correo electrónico: erix@erixlogan.com. Hasta luego. Erix Logan


103

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

BUMPER CARS PAVILION

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI

XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany)

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz

ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

VIEWING TOWER

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne

YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

SATURN GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992

YEAR / ANNO: 1850

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042 For your AD:

(+39) 049 8762922

YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ........................................................................... cover 3

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

BERTAZZON 3B ......................................................................... 25, 27 C and S ............................................................................................... 22 CARPENTERIA DEL SUD ..................................................................... 31 DOTTO TRAINS ..................................................................................... 61 FABBRI GROUP .................................................................................. 39 GOSETTO ............................................................................................ 23 GSP ........................................................................................................ 69 GUZZI EUGENIO ................................................................................. 53

35TH YEAR, NUMBER 1 - JANUARY 2018 ANNO XXXV, N. 1 - GENNAIO 2018 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 ....................................................... 51

Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 32-33

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

ITAL-RESINA ...................................................................................... 77

Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez

LIDEA RIDES ....................................................................................... 81

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

LUCA SRL ............................................................................................. 52

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

MEMOPARK ........................................................................................ 63 OCEM .................................................................................................. 21 OMES NEW PARK ............................................................................ 17 PARK RIDES ......................................................................................... 57 PRESTON & BARBIERI .......................................................................... 11 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2018 ....................................................... 75 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ............. cover 2 SAE GROUP ......................................................................................... 59 SARTORI RIDES ................................................................................ 47 SBF-VISA GROUP ............................................................. cover 1, 6-7 TECHNICAL PARK ......................................................................... cover 4

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in January 2018 Finito di stampare nel mese di gennaio 2018 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



FW60 ATLANTIC CITY USA

SIDECAR TRIPSDRIL PARK GERMANY

SUPERMIAMI SEABREEZE PARK USA

Technical Park s.n.c. Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO), Italy Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com website: www.technicalpark.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.