Anno XXXIII, n. 7 - Luglio/Agosto 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
LUXURY VIEW NEW VIP CABINS FROM TECHNICAL PARK
www.technicalpark.com www technicalpark co om
FLASH NEWS NEWS Measuring The Industry's Health Misurare la salute del settore
22 24
NEWS In The Skies of Tel Aviv Nei cieli di Tel Aviv
36
NEWS Champions for A Day Campioni per un giorno
38
WATERPARK Summer Water Fun Acqua e divertimento d'estate
42
TRADE SHOWS Higher And Higher Sempre più in alto
48
Radiographic Testing Controlli non distruttivi il metodo radiografico 103 The Importance of A Complete Ride Log Book L'importanza di un book dell'attrazione completo
PLAY
MACHINE
EU R O P E
107 108
BOWLING TODAY Angry Birds Get In Sync Gli Angry Birds entrano 'in Sync'
112
58 60
NEWS Formazione per una nuova cultura del gioco
120
HOSPITALITY Hotels And Amusement Parks, in Other Words... Hotel e parchi di divertimenti, ovvero...
62
THIS MONTH'S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
NEWS Tube Rides Puts on Wings Tube Rides mette le ali
70
FLASH NEWS NEWS An Adrenaline Dive Un tuffo d'adrenalina
FLASH NEWS
INTERVIEWS Desert, Jungle, Far West: Let The Adventure Begin Deserto, giungla, Far West: che l'avventura abbia inizio
80
C O M PA N Y D I R E C TO RY T R AN S L AT I O N S TRADUCTIONS EN FRANÇAIS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
122 124
62
126 HOSPITALITY
130 132
Pa
r ks
135
, Tr
avelling Showm
en
DEN G O L Y® PON
EC s
78
CALENDAR OF EVENTS CALENDARIO FIERE
INFLATABLE WATERPARKS
dF
NEWS Massive!! / Altissimamente Massiv
TRENDS Arcade Technology Tecnologia in sala
42
an
NEWS The Elegant Lady of The Trains L'elegante Signora dei trenini
73 76
FLASH NEWS
12
JUNGLE JUMP AT AQUALANDIA
FAMILY ENTERTAINMENT From Cinema to FEC Dal cinema ai Fec
JULY / AUGUST 2016
7
18
CONTENTS|IN QUESTO NUMERO
Mo
143
AWA
sco
201
INTERVIEWS Banche: risarcimenti e finanziamenti
99 NEWS SNISV - Il luna park della solidarietà 100 FLASH NEWS 101 SAFETY FIRST! 102 Non-Destructive Testing - 102 FLASH NEWS
RDS
2,
12
92
rc
h
INTERVIEWS A Never-Ending Ascent Una crescita senza fine
SHOPPING CENTERS Let'S All Go to IL CENTRO! Tutti a IL CENTRO!
t
8
86
en
GREEN TECHNOLOGIES Greener Greens Più verde nei green
FOCUS ON... Leisure Industry Teaches Retailers How to Add Digital Fun Retail in digitale: lezioni dall'outdoor
sem
5
fo r A m u
EDITORIAL How to Enhance Sites And Plants of Past Universal Events Come valorizzare siti e impianti degli eventi universali
a w Edition: M
on the cover / in copertina
PARCO AQUALANDIA
Via Michelangelo Buonarroti, 15 - 30016 Lido di Jesolo, Venezia - ITALY Tel. (+39) 0421 371648 - info@aqualandia.it - www.aqualandia.it Cop GI 07 16.indd 1
GAMES & PARKS INDUSTRY
A dirlo può suonare strano, ma a meno di 20km da Venezia, lungo il litorale veneto, sorge un'isola caraibica: un'isola di divertimento dove si incontrano relax, allegria, sport estremi e oltre 25 attrazioni per ogni età. Parliamo di Aqualandia, il parco a tema acquatico numero uno d'Italia. Una realtà unica a cui la definizione 'acquapark' così come viene tradizionalmente intesa, va un po' stretta sia per via della curatissima tematizzazione che del mix di proposte ricreative – attrazioni acquatiche e non, 7 spettacoli live giornalieri, animazioni, una discoteca, un Adventure Golf inserito in un giardino tropicale – studiato per dar vita a un vero polo del divertimento che offra opportunità di intrattenimento per quasi 24 ore su 24. In copertina: la grande novità 2016 del parco, Jungle Jump. Per i dettagli, vedi articolo a p. 12.
ISSN:1121 - 6050
CMP MILANO ROSERIO
N. 7 JULY/AUGUST 2016
www.factoedizioni.it
Anno XXXIII, n. 7 - Luglio/Agosto 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
It may sound strange, but less than 20km from Venice, along the Veneto coast, is a Caribbean island: an amusement island for relaxation, fun, extreme sports and over 25 attractions for all ages. We are talking about Aqualandia, the first themed waterpark in Italy. When describing it, the definition of 'waterpark' in the traditional sense is not sufficient. Why? Because of its detailed theming and the mix of leisure offerings – water and dry rides, 7 live daily shows, activities in the style of a tourist resort and a 18 hole adventure golf course inside a tropical garden – designed to create a complete entertainment complex offering leisure opportunities 24 hours a day. On the cover: Jungle Jump, the park's brand new attraction. Read the interview on p. 12 for further details.
L
artwork by factoedizioni
HOW TO ENHANCE SITES AND PLANTS OF PAST UNIVERSAL EVENTS
The sports world is the focus of our attention in this period. We have all experienced great emotions for the successes of our Italian soccer team at Euro 2016, and we are looking forward to the upcoming Olympics in Rio with confidence, in the hope that the Italian athletes will give us great satisfaction. But the sports theme, while touching us emotionally with these events, also involved us very much from the working side. And that because last month the first theme park devoted entirely to sports was opened in Barcelona: Open Camp Europe (read the full story on p. 38). This is a structure that, thanks to private investment, puts the sports plants, stadiums and fields that hosted the Olympic Games in 1992 to good use. So far these facilities have only partially been used for concerts and other occasional city events and haven’t been able to cover the deficit of the Barcelona Municipality for the maintenance of the Olympic site. The concept that underlies Open Camp can be defined ‘Sportainment’, which means offering guests the chance to experience the largest number of sports activities that were before available only to Olympic champions, and to participate in various competitions, between virtual and real, in the places and on the very plants that hosted the major sporting event in 1992. Great entertainment, shopping opportunities in the shops of the leading sporting brands and restaurants complete the offer of this park, which provides a single access card for use of all the attractions. The attendance and revenue forecasts for Open Camp are very attractive for both the developer and the municipality of Barcelona that will receive an injection of 35 millions euro within 5 years from the renting of the Olympic facilities. This is however not the only example we know of a recent rediscovery and ludic exploitation of an area dedicated to a global event that seemed destined to oblivion. With the aim to revive the excitement and enthusiasm lived 45 years ago with Expo ‘70, developing the theme ‘Progress and Harmony for Mankind,’ Japan has recently inaugurated in Osaka, Expocity, the largest multiuse complex in the country. It includes entertainment facilities, cinema complex, Japan’s tallest Ferris Wheel, museum, restaurants, shops and all that can help it become an international level reference point for Osaka. A commemorative complex of the great Expo ‘70 – the first World exposition in the Asian continent – which can attract audiences of all ages from Japan and the rest of the world. In this view of recovering the spirit, as well as the facilities of a universal event, it is interesting to follow the debate that is now developing in Italy about the future of the Expo 2015 site. The main legacy of the Milan Event – the redevelopment of the 1 million square meters of exhibition site located between the City of Rho and Milan – and the positive reputation obtained from Milan during the Expo, defined by a search of the SDA Bocconi as an ‘accelerator’ of 15 years for the the city’s business, shouldn’t be dispersed. Therefore the design of the future of the area that hosted Expo 2015 will take account of various projects that are in the field for the coming years to give birth to a big pole of innovation of which Human Technopole – a technological park dedicated to human sciences so much spoken about in recent months – will be only a part, albeit decisive, since it will occupy about 30,000 square meters out of a total of one million. Among the various proposals that will be considered by Arexpo, the owner and manager of the Expo area, there is also bringing to life an innovative educational fun theme park, in the 44ha area destined to urban park. The theme park will directly continue the issues faced by the Universal Exposition that preceded it. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
COME VALORIZZARE SITI E IMPIANTI DEGLI EVENTI UNIVERSALI
Il mondo dello sport è al centro della nostra attenzione in questo periodo. Abbiamo tutti vissuto grandi emozioni per i successi calcistici dell’Italia a Euro 2016 e siamo in fiduciosa attesa delle prossime Olimpiadi di Rio nella speranza che gli atleti azzurri ci diano grandi soddisfazioni. Ma il tema dello sport, oltre a toccarci da vicino sul piano emozionale con questi eventi, ci ha coinvolto anche dal lato lavorativo. È stato aperto infatti a giugno a Barcellona, Open Camp Europe (v. servizio a p. 38) il primo parco tematico dedicato interamente allo sport. Una struttura che, grazie a investimenti privati, mette a frutto in modo intelligente gli impianti dei Giochi Olimpici del 1992, finora utilizzati solo parzialmente per concerti e altri eventi occasionali che non sono riusciti a coprire il deficit del comune di Barcellona per la manutenzione degli impianti del sito olimpico. Il concept che sta alla base di Open Camp è quello di ‘sportainment’, cioè offrire ai visitatori la possibilità di vivere il maggior numero di esperienze sportive e agonistiche e sperimentare sensazioni finora riservate ai soli campioni olimpici, partecipando a competizioni varie tra virtuali e reali, nei luoghi e sugli impianti stessi che hanno ospitato la grande manifestazione sportiva del 1992. Grande intrattenimento, opportunità di shopping nei negozi di grandi marchi sportivi e ristorazione completano l’offerta di questo parco che prevede un biglietto unico per usufruire di tutte le attrazioni. Le previsioni di presenze e di incassi sono molto allettanti sia per i developer che per il comune di Barcellona che riceverà nel giro di 5 anni un’iniezione di 35 milioni di euro dall’affitto degli impianti. Questo non è tuttavia l’unico esempio di cui abbiamo avuto notizia ultimamente di riscoperta e riutilizzo in senso ludico, nella più ampia accezione del termine, di un’area dedicata a un evento di portata mondiale che sembrava ormai destinata al dimenticatoio. Con lo scopo di riproporre il fermento e l’entusiasmo vissuto 45 anni fa con Expo ‘70, che sviluppava il tema ‘Progresso e armonia per il genere umano,’ il Giappone ha infatti inaugurato di recente a Osaka, Expocity, il più esteso complesso polivalente del Paese, che comprende strutture di intrattenimento, la più alta ruota panoramica della nazione, multiplex, museo, ristoranti e negozi. Tutto per diventare un punto di riferimento per Osaka di livello internazionale. Un complesso commemorativo della grande Expo ‘70 – la prima esposizione universale del continente asiatico – in grado di richiamare pubblico di ogni età dal Giappone e il resto del mondo. In quest’ottica di recupero dello spirito, oltre che degli impianti, di un evento universale, è interessante seguire il dibattito che si sta sviluppando oggi in Italia su come verrà utilizzato quello che è il principale lascito dell’Expo di Milano – la riqualificazione del milione di metri quadrati del sito espositivo situato tra il Comune di Rho e il capoluogo lombardo – in modo da non disperdere la reputazione positiva ottenuta da Milano durante l’Expo, definita da una ricerca della Sda Bocconi come un ‘acceleratore’ di 15 anni per il business della città. Il disegno del futuro dell’area che ha ospitato Expo 2015 dovrà tenere conto di vari progetti che sono in campo per i prossimi anni per dare vita a un grande polo dell’innovazione di cui lo Human Technopole – il parco tecnologico dedicato alle scienze umane di cui tanto si è parlato negli ultimi mesi – sarà soltanto una parte, pur decisiva, visto che occuperà circa 30 mila metri quadrati su un totale di un milione. Tra le varie proposte che saranno prese in considerazione dalla società Arexpo, proprietaria dei terreni di Expo e incaricata della loro gestione, anche quella di far vivere, nell’area di 44ha destinata a parco urbano, un innovativo parco tematico ludico-educativo, un parco che, per le tematiche che affronta, si pone in diretta continuità con l’Esposizione Universale che l’ha preceduto. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
6
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 1999
8
Spanish company Albus Golf invented a golf ball that is not only biodegradable, but also filled with fish food
GREENER GREENS
W
ith their huge meadows and perfectly landscaped courses, golf greens look like a perfectly environment-friendly place, ideal for getting in touch with nature. But when you look at it closer, golf has actually a huge share of environmental issues, from the water supplies needed to keep those meadows green, to the extensive use of pesticides, to the plastics used for equipment. Golf balls are a particular sore point. Golf balls are currently manufactured using plastic materials that are non-biodegradable, they take between 100 and 1000 years to decompose, their core contains danGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
gerous levels of zinc (which attaches itself to ground sediment and poisons surrounding plants and wildlife), and what is worse, they get easily lost everywhere and people rarely bother to retrieve them, so much so that in 2009 a group of scientists searching for the monster in Loch Ness found 100,000 golf balls instead. In that occasion, they have been named “humanity’s signature litter,” and with reason. Luckily for our planet, nations are beginning to understand the dangers of plastics, especially for the seas and oceans, and setting up regulations to prevent pollution. One of the most important in this sense is
L’azienda spagnola Albus Golf ha inventato una pallina da golf che non solo è biodegradabile, ma ripiena di pastura per pesci
PIÙ VERDE NEI GREEN Con i loro prati enormi e i loro perfetti paesaggi campestri, i green del golf sembrano luoghi perfettamente ecocompatibili, l’ideale per chi voglia entrare in contatto con la natura. Ma se andiamo a vedere le cose più da vicino, il golf causa in realtà un sacco di problemi dal punto di vista ambientale, come la quantità d’acqua necessaria a far rimanere verdi i prati, il pesante uso di pesticidi, la plastica delle attrezzature. Le palline da golf sono un punto particolarmente dolente. Attualmente vengono prodotte con plastiche non biodegradabili, impiegano dai cento ai mille anni prima di decomporsi completamente, contengono nel nucleo livelli pericolosi di zinco (che si lega ai sedimenti della terra e avvelena le piante e gli animali dei dintorni) e, ancora peggio, si perdono un po’ dappertutto, senza che la gente si preoccupi di andarle a recuperare, al punto che nel 2009 un gruppo di scienziati che cercava il mostro nel lago di Loch Ness trovò invece 100 mila palline da golf. In quell’occasione, qualcuno disse, non a
9
Green Technologies the MARPOL Treaty, drawn up and approved by the IMO (International Maritime Organization), which in its Annex V expressly bans the dumping of any kind of plastic product in the sea due to the highly polluting nature of this material. Unluckily for golf and miniature golf enthusiasts, this means that hitting golf balls into the sea, rivers, reservoirs and lakes (except those on golf courses, where they can be retrieved), is prohibited; and this is a real conundrum for golf and miniature golf facilities placed in seaside attractions and aboard cruise ships. Luckily for them, several manufacturers are starting to come up with possible solutions for biodegradable golf balls, such as the Eco Golf Ball, which is made from biopolymers and non toxic materials, all 100% biodegradable, or the University of Maine’s Lobster Shell Golf Ball, an invention that not only uses natural materials, but is also a form of recycling the lobster shells from Maine’s lobster canning industry, which would otherwise be dumped into landfills. A newer and wilder idea comes from Spain, in the form of Albus Golf’s EcoBioBall, which takes the whole concept of biodegradable golf balls one step further. Simply put: a ball would decompose a lot faster if animals were nibbling at it, as opposed to a ball simply left on the ocean floor to decompose by itself. To encourage that, the EcoBioBall is actually filled with fish food. At first glance, the EcoBioBall
torto, che le palline da golf sono “i rifiuti distintivi dell’umanità”. Per buona sorte del pianeta, gli stati stanno iniziando a riconoscere i pericoli della plastica, soprattutto per mari e oceani, e a stabilire regolamenti contro l’inquinamento. Uno dei regolamenti più importanti in questo senso è il Trattato MARPOL, redatto e approvato dall’IMO (Organizzazione marittima internazionale), che nell’Allegato V proibisce espressamente lo scarico di plastica di qualunque tipo in mare, a causa della natura estremamente inquinante di tale materiale. Purtroppo per gli appassionati di golf e minigolf, ciò significa che è proibito lanciare palline da golf in mari, fiumi e laghi naturali e artificiali (ad eccezione di quelli all’interno dei campi da golf, dove possono essere recuperate); e questo è un vero problema per le strutture ubicate lungo la costa o a bordo di navi da crociera. Per loro fortuna, diversi produttori hanno iniziato a proporre possibili soluzioni per la fornitura di palline da golf biodegradabili, come l’Eco Golf Ball, fatta solo di biopolimeri e materiali atossici tutti biodegradabili al 100%, o la Lobster Shell Golf Ball dell’Università del Maine, fatta a partire dai gusci d’aragosta, che non solo usa un prodotto di origine naturale ma è anche una forma di riciclo per gli scarti dell’industria dell’aragosta in scatola del Maine,
EcoBioBall by Barcelona-based Albus Golf is a fully ecological and biodegradable golf ball that contains fish food in its core. Once in water, it biodegrades in less than 48 hours, releasing the fish food inside. It opens up the possibility of practising golf on cruise ships, beaches, seafront resorts, lakes and any other marine environment. EcoBioBall prodotta dall’azienda Albus Golf di Barcellona è una pallina da golf assolutamente ecologica e biodegradabile il cui nucleo è formato da cibo per pesci. Una volta che finisce in acqua, la pallina si scioglie nell’arco di 48 ore, rilasciando così la pastura al suo interno. Grazie a questo prodotto diventa possibile giocare a golf anche sulle navi da crociera, in spiaggia, in resort che si affacciano sul mare, in riva al lago e in qualsiasi altro contesto in cui ci siano acque.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
10
Green Technologies
Thanks to EcoBioBall you can play golf on your yacht without feeling guilty for the plastic that falls into the sea. Grazie a EcoBioBall si può giocare a golf in barca senza sentirsi in colpa per la plastica che finisce in mare.
appears no different to any other golf ball, because its physical characteristics are similar to those of a normal golf ball, down to its weight and diameter, its yellowish-gray color and its 412-hexagon surface. But instead of plastic, it is made of a nucleus of fish food and a watersoluble synthetic polymer coating. Thanks to this innovative formulation, it starts to decompose immediately on being submerged in water, so in less than 24 hours, its external coating starts to open and, between
36 and 48 hours the fish food is released into the water, attracting fish that will eat not only the food itself but also any residue of the coating. The coating was developed to be non-contaminating and it certified as non-polluting and non-toxic for fish and shellfish. A single-use product which allows the practicing of golf on cruise ships, seafront hotels & resorts, beaches, boats, yachts, reservoirs, lakes, rivers and other marine environments, the EcoBioBall is begin-
ning to see its values recognized by the industry. The UK’s first ever eco-friendly miniature golf attraction opened recently on the Boscombe Pier (Bournemouth), and it makes use of these new golf balls. “It’s a really wonderful, novel idea which I think is going to do great on Boscombe Pier,” said Tourism Councillor Lawrence Williams. “With this added unique element of feeding the fish as well, we it will prove just as popular as the mini golf in Bournemouth Gardens.” n
che altrimenti andrebbero a finire in discarica. Un’idea più nuova e un po’ fuori dalla norma viene dalla Spagna con l’EcoBioBall di Albus Golf, che porta ancora più avanti lo stesso concetto di palline da golf biodegradabili. Per dirla in parole semplici: le palline si decomporrebbero molto più velocemente se ci fossero degli animali a mordicchiarle, invece di essere lasciate a se stesse sul fondo dell’oceano. Per favorire il realizzarsi di questa situazione, EcoBioBall è ‘ripiena’ di cibo per pesci. A prima vista, EcoBioBall non sembra diversa da qualsiasi altra pallina da golf, perché ha le stesse caratteristiche fisiche di quelle regolamentari, compresi il peso, il diametro, il colore
grigio giallastro e la superficie composta da 412 esagoni. Ma invece di essere fatta di plastica, è composta da un nucleo di pastura per pesci e una copertura in polimero sintetico idrosolubile. Grazie a questa formulazione innovativa, inizia a decomporsi appena viene immersa in acqua, perciò nel giro di 24 ore la copertura esterna inizia ad aprirsi, e tra le 36 e le 48 ore rilascia il cibo nell’acqua, attirando pesci che non solo mangeranno quel cibo, ma attaccheranno anche eventuali residui della copertura. Il materiale usato per la copertura è stato sviluppato appositamente per non essere contaminante ed è certificato come non inquinante e non tossico per pesci e crostacei. Prodotto monouso che permette la
pratica del golf in luoghi come le navi da crociera, gli hotel e i resort in riva al mare, le spiagge, le barche, gli yacht, i laghi naturali e artificiali, i fiumi e altri ambienti marini, EcoBioBall inizia già a veder riconosciuti i suoi pregi nel settore. Recentemente è stato aperto il primissimo minigolf eco-compatibile del Regno Unito presso il Boscombe Pier (Bournemouth), che fa uso di queste nuove palline da golf. “È un’idea davvero meravigliosa e nuova, e credo che funzionerà benissimo sul Boscombe Pier” ha commentato il Consigliere al Turismo Lawrence Williams. “Con questo elemento aggiunto del dare da mangiare ai pesci, diventeremo altrettanto popolari del minigolf dei Bournemouth Gardens”. q
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
artwork by factoedizioni
Success? All to do with dedication and investment, in the words of Luciano Pareschi, Aqualandia
Il successo? Dedizione e investimenti. Parola di Luciano Pareschi di Aqualandia
UNA CRESCITA SENZA FINE
A NEVER-ENDING ASCENT
W
hen the summer heat strikes there is nothing better than relaxing at a water park, even if only for a few hours. And that’s exactly what we did a few days ago, when we were received as guests at Aqualandia in
Jesolo, not far from Venice for a full afternoon, courtesy of CEO Luciano Pareschi and marketing director Massimo Lanza. When one thinks of Aqualandia, the term ‘waterpark’ definitely seems reductive, and Luciano Pareschi is
Non c’è niente di meglio del trascorrere qualche ora in un parco acquatico quando la calura estiva si fa sentire. Lo abbiamo fatto anche noi pochi giorni fa recandoci all’Aqualandia di Jesolo, ospiti per un intero pomeriggio del gentilissimo Luciano Pareschi, titolare della struttura e del suo direttore marketing Massimo Lanza. Chiamare ‘acquapark’ l’Aqualandia è però decisamente riduttivo, ed ha ragione in questo Pareschi che preferisce definire la sua creatura nata oltre 25 anni fa ‘parco a tema acquatico’. La tematizzazione nel parco è infatti forte, fortissima. Passeggiando all’Aqualandia si ha l’impressione di trovarsi in
Luciano Pareschi, CEO, Aqualandia, in a shot taken at Shark Bay, one of the highlights of the park: a Caribbean beach surrounding a 3,000sq.m wave pool, the only one in the world with white Caribbean sand even inside the water. Luciano Pareschi, titolare Aqualandia, in uno scatto fatto a Shark Bay, uno dei vanti del parco: parliamo di una spiaggia caraibica che circonda una piscina a onde di 3.000mq che è l’unica al mondo con sabbia bianca caraibica anche dentro l’acqua. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Interviews - Interviste right in opting to refer to his 25 year old brainchild as a ‘water-themed park.’ Theming throughout the park is indeed spectacularly carried out. Strolling through Aqualandia one could easily be under the impression they are indeed in the midst of some exotic island, with luxuriant vegetation and balmy temperature or better on some Caribbean beach, seeing that the lush white sand on one of the park’s gems was extrapolated exactly from those strands: we’re talking of Shark Bay, the rocky beach strewn with chiringuitos, where over 1,000 palm trees encircle the only wave pool in the world to feature white
sand even at the bottom of the water. Pareschi, what is your secret? What lies at the heart of this exciting and magical atmosphere? “Dedication and continuing investments. At Aqualandia we have 220 employees as well as 40 performance artists for a programme of 7 shows daily (all featuring interactions with the public), and working hard right next to me is my entire family. Primarily my wife, Carla Cavaliere, who looks after the park’s food and beverage boasting no less than 9 eateries. She handles our relationships with suppliers and produce selection (all fresh and locally sourced). More-
qualche esotica isola lussureggiante nella vegetazione, calorosa nelle atmosfere o meglio ancora, sulle spiagge dei Caraibi, visto che proprio da quei luoghi proviene la sabbia bianchissima di uno dei vanti del parco: Shark Bay, la spiaggia con rocce, chiringuiti e oltre mille palme che circonda l’unica piscina ad onde del mondo con sabbia bianca anche all’interno dell’acqua. Pareschi, quale è il suo segreto? Cosa c’è dietro quest’atmosfera tanto magica ed emozionante? “Dedizione e continui investimenti. Ad Aqualandia abbiamo 220 dipendenti più i 40 artisti dei sette show giornalieri (tutti con momenti di interazione con il pub-
blico), ma qui lavora sodo al mio fianco tutta la mia famiglia. In primo luogo mia moglie, Carla Cavaliere, che segue il food & beverage e nel parco sono ben nove i nostri punti ristoro. È lei che si occupa della selezione dei fornitori e dei prodotti (tutti freschi e di provenienza locale). Sempre Carla, assieme ai nostri figli Trissi e Richard e a un gruppo di collaboratori fidati, traduce poi in realtà le attrazioni che insieme abbiamo concepito in questi anni. Abbiamo un gruppo di bravissime scenografe, laureatesi alla Cà Foscari di Venezia, che collaborano nelle scenografie del parco. Sono fiero di dire che, nonostante gli importanti riconoscimenti nazionali ed internazionali ricevuti (come il Golden
13 over, Carla along with our children Trissi and Richard and a group of trusty staff members, translates into reality the attractions we conceive all together. We also have an excellent group of young scenographers graduated at Ca’ Foscari University that work with us on theming. I proudly say that, despite internationally renown – as demonstrated by our Golden Pony® Award, that this very magazine, with my great friend and ‘mentor’ Danilo Tosetto at the helm, awarded us in 2007 – ours is a ‘family success’, or even better a success coming from our broadened family. All of our staff members, in fact, Below and previous page: Jumple Jump, the exciting new addition for 2016 at the park. The attraction consists of 2 parallel slides that are built into a man-made hill reproducing the Amazon rainforest and featuring a waterfall. The riders free fall through it before diving into the landing pool from a height of up to 3m and for a length of up to 7m. Sotto e nella pagina accanto: Jungle Jump, l’emozionante novità 2016 del parco. La struttura è formata da 2 scivoli paralleli integrati in una collina artificiale che ripropone una giungla amazzonica. La collina è sovrastata da una cascata da cui i rider ‘sbucano’ in caduta libera prima di fare un tuffo finale che può arrivare ai 3m di altezza per 7m di lunghezza.
14
work with our same self-sacrifice and with that state of mind that is in Steve Jobs’ famous sentence ‘stay hungry, […] stay foolish’.” Let’s get to what 2016 has in store, and let’s start with the most exciting novelty, Jungle Jump. “The structure consists of 2 parallel slides perfectly integrated within a themed hill. Basically we’re talking of a course entirely dedicated to thrill-seekers, set in the Amazon jungle. Sliding down the stream from the top of the hill at a speed as high as 55km/h, eventually free falling through the waters of a waterfall and diving into the landing pool from a height of up to 3m and for up to 7m in length. To add to the thrill, all this in pitch black darkness, even when coming out of the waterfall. Nebulisers generate a fog similar to what you would get in natural waterfalls, preventing a clear view of the jump, GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Interviews - Interviste
thus altering the rider’s perception of height. ” Why do you describe Jungle Jump as the first 2.0 attraction? “Because every rider, thanks to the RFID bracelet he/she is wearing, can choose the email to which they want free photos and videos sent to them, taken by 3 cameras with different angles. One can also record a dedication or a message moments before launching down. Photos and videos can then be shared on the web ... in short Jungle Jump is also a ‘social’ slide, and a marketing tool.” Speaking of marketing, Lanza, have you deployed any additional strategies? “Advertising wise, as well as the usual billboards across Italy, this year we have also planned a campaign on the Mediaset networks. Moreover, a drone is constantly flying over the park taking shots that are streamed
Pony Award che proprio la vostra rivista, del grande amico e mentore Danilo Tosetto, ci ha voluto assegnare nel 2007), il nostro è un successo ‘di famiglia’ anzi, di famiglia allargata dal momento che tutti i nostri collaboratori lavorano con lo stesso spirito di sacrificio e con l’attitudine ben espressa dalla famosa frase di Steve Jobs ‘siate affamati, siate folli’”. Veniamo alle novità 2016 e cominciamo dalla più impattante, Jungle Jump. “La struttura è formata da due scivoli paralleli perfettamente integrati in una collina tematizzata. In pratica, parliamo di un percorso dedicato agli amanti dell’adrenalina, ambientato nella giungla amazzonica. Una volta arrivati in vetta alla montagna ‘si cade’ in un torrente da cui si scivola giù raggiungendo i 55km orari, per sbucare infine in caduta libera dalle acque di una cascata e fare un tuffo che può raggiungere i tre metri di altezza per sette metri di lunghezza. Per aumentare l’emozione, si scivola giù al buio e anche nel momento della caduta nel vuoto, quando si sbuca dalla cascata, non si vede nulla. Dei nebulizzatori generano una nebbia simile a quella che c’è nella realtà nei pressi delle cascate e ciò impedisce una nitida
Interviews - Interviste
live on our website. That way anyone can connect to see how you have fun here at Aqualandia.” I’ve heard this season you will also be introducing Beach Parties. “Indeed, we’re hosting special events starring world famous DJs that will let our guests dance from 5pm till sunset on our Shark Bay beach. We chose to start at that time and no sooner than that with a view not to disrupt the experience for our more sensitive family based patrons, considering the music is blasted at a range of 20,000 watts which is no small affair! Nonetheless I’ve noticed that the initiative is well received even by families, who more often than not join in on the fun.” Any future projects? “For some years we have initiated procedures to obtain international safety certifications for all of our attractions and quality of our services GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
visuale del salto, alterando così nel rider la reale percezione dell’altezza”. Perché definite Jungle Jump la prima attrazione 2.0? “Perchè grazie ad un braccialetto Rfid il rider può scegliere l’email a cui far inviare gratuitamente foto e video della sua discesa, che viene ripresa da tre telecamere con angolazioni diverse. Addirittura, un attimo prima del lancio, può anche registrare una dedica o un messaggio. Foto e video li potrà poi condividere nel web… insomma Jungle Jump è uno scivolo social, e in quanto tale diventa uno strumento di marketing”. A proposito di marketing, Lanza, avete messo in campo anche altre strategie? “Dal punto di vista pubblicitario, oltre che sulla consueta cartellonistica in tutta Italia, quest’anno abbiamo previsto anche una campagna sulle reti Mediaset. Inoltre un drone sorvola il nostro parco e fa delle riprese che in diretta passano in streaming sul nostro sito. Chiunque si colleghi può quindi vedere quanto ci si diverte qui ad Aqualandia”. So che un’altra novità di questa stagione e delle prossime saranno i Beach Party. “Sì, si tratta di eventi speciali, con Dj di fama mondiale che, dalle 17 fino al tramonto, fanno ballare i nostri ospiti sulla nostra
15
Above: Battle Intrigo. It debuted at the park in 2014, inside the park’s ‘thrill’ area. It’s an interactive water ride with an amazing theme setting. Sopra: Battle Intrigo. è stata aperta nel 2014, e si trova all’interno della zona adrenalinica del parco. Consiste in una water ride interattiva dalla tematizzazione sorprendente.
16
Interviews - Interviste
Aqualandia boats a staff of 40 artists perfoming 7 lives shows daily. On the left, Parrots Show. Ad Aqualandia lavorano 40 artisti che si esibiscono tutti i giorni in 7 spettacoli dal vivo. A sinistra, un momento del Parrots Show.
(CE 231). We are getting close in bringing this added value to our park. We’re also always intending to expand and turn the facility into a resort. ” I remember you speaking of this some years ago… “ T h a t ’s right, I very much be-
spiaggia di Shark Bay. Abbiamo scelto di cominciare a quell’ora e non prima per non disturbare il pubblico familiare più sensibile, visto che la musica viene ‘sparata’ a 20 mila watt, che non è poco! Comunque quello che ho notato è che anche le GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
famiglie apprezzano l’iniziativa e di solito si uniscono ai balli”. Progetti per il futuro? “Da qualche anno abbiamo avviato le procedure per avere le certificazioni internazionali di sicurezza su tutte le nostre attrazioni e sulla qualità dei nostri servizi (CE 231). Ormai siamo prossimi a dare al nostro parco questo valore aggiunto. Inoltre abbiamo sempre in cantiere il progetto di ampliarci per diventare
lieve in the idea and I haven’t given up on it, even though we’re talking of a huge investment. It would involve the build of accommodations (250 service apartment and a 400 room hotel, including themed ones), restaurants, themed venues open day and night.” Today more than ever, hospitality is an upward trend in the parks worldwide. “Obviously, because it means giving guests the opportunity to recharge and continue the adventure at the park the very next day, towards a more immersive experience on a whole. We also have the advantage, no small one at that, to be located a stone’s throw from Venice, one of the most popular tourist destinations in the world.” n un resort”. Ricordo che ce ne parlava anche qualche anno fa… “Sì, perché ci credo molto e non demordo anche se l’investimento richiesto è molto, molto importante. L’idea è di creare strutture ricettive (250 service apartment e un hotel da 400 camere, anche tematizzate), ristoranti, locali a tema aperti di giorno e di sera”. Oggi più che mai, l’hospitality è in effetti un trend in ascesa nei parchi. “Certo, perché vuol dire dare all’ospite l’opportunità, pernottando, di proseguire l’avventura al parco ed aumentare le emozioni vissute durante il giorno. Noi avremmo anche il vantaggio, non da tutti, di trovarci a pochi chilometri da Venezia, una delle mete turistiche più famose al mondo”. o
AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER SPINNING OUT
3 LOOPS COASTER RIDE
DRIFT RACE
6 TO 8 CAR RACER “PATENT PENDING”
REAL DRIFT MOTION
T! SHOO
S.B.F. srl
GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER
Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY ph: +39.0429.847098 fax: +39.0429.878287 email: sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com
VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it
A qualsiasi impresa può succedere di avere una controversia con un istituto bancario. In casi simili, rivolgersi ai consulenti di Xpert può essere una decisione risolutiva
BANCHE: RISARCIMENTI E FINANZIAMENTI
A
bbiamo incontrato a Chioggia (provincia di Venezia), in una delle quatto sedi di XPERT Banking
& Business Solutions srl (www. xpertitalia.com), il suo fondatore Dott. Giuseppe Alessandro Picone, consulente in analisi bancarie e finanziamenti assieme al socio, il Dott. Oronzo Dibitonto e la responsabile PR dell’azienda Dott.ssa Giada Picone.
Un incontro che ogni imprenditore dovrebbe fare per capire meglio come ragiona il regime bancario, vero Dott. Picone? “Direi proprio di sì, data la nostra formazione ed esperienza bancaria conosciamo molto bene come si muovono le banche e i criteri che usano”. Di cosa vi occupate esattamente?
Sopra: Giuseppe Alessandro Picone (al centro) e Oronzo Dibitonto, soci e fondatori di XPERT Banking & Business Solutions (www.xpertitalia.com), assieme alla responsabile PR dell’azienda, Giada Picone.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Interviews - Interviste “Siamo una società di consulenza aziendale che si occupa di anomalie bancarie, finanza aziendale e consulenza manageriale. La nostra policy è di affiancare le aziende per controllare e ottimizzare i costi generali sostenuti dalle imprese e migliorarli. Inoltre, ci occupiamo di agevolazioni e finanziamenti europei”. Quali sono le problematiche che vi sottopongono più frequentemente i vostri assistiti? “Costi troppo elevati delle banche, cambiamento unilaterale delle condizioni contrattuali pattuite, e richieste improvvise di rientro sugli affidamenti erogati, che molto spesso sono appoggiati da minacce di segnalazione alla centrale rischi”. Ci illustra meglio quest’ultima casistica? “È paradossale, ma se il cliente di una società non paga regolarmente a scadenza pattuita una fattura o
una ricevuta bancaria su cui ha avuto una forma di credito dalla banca con cui lavora, le banche mettono in segnalazione il creditore e non il debitore. L’imprenditore, invece di essere ascoltato e aiutato, viene segnalato in una centrale rischi generata dalle banche”. Con quali conseguenze? “Non potrà più accedere ad alcuna forma di credito entrando così in una spirale da cui non gli sarà facile uscire. Capisce bene quindi che quando le banche chiedono un rientro immediato sugli affidamenti erogati, qualsiasi imprenditore si sente istintivamente ‘minacciato’ e fatica a mantenere quella serenità necessaria per gestire al meglio la sua azienda”. Come operate una volta che un’azienda richiede una vostra perizia? “Trascorriamo due-tre giorni nell’azienda richiedente in modo da
19 raccogliere tutto il materiale necessario e poi nei nostri uffici passiamo alla parte più difficile”. Perché più difficile? “Perché si tratta di ricomporre tutto il quadro e poi il trattamento bancario è diverso da azienda ad azienda. In teoria, la percentuale di interessi dovrebbe essere uguale per tutte le imprese, ma in realtà non è così perché una serie di variabili vanno a modificare la percentuale di base”. Completata la vostra analisi, cosa accade? “Nella stragrande maggioranza dei casi riusciamo a far ottenere al cliente, in via conciliativa per cui senza avvocati, quanto la banca ha fatto pagare in più del dovuto. Voglio sottolineare che le nostre perizie econometriche sono certificate e idonee per tutti gli istituti bancari e che il nostro compenso si limita a un
20
Interviews - Interviste
Lo staff della sede XPERT di Chioggia, in provincia di Venezia, durante una riunione.
10% di quanto riusciamo a far ottenere al cliente, e l’importo ci viene erogato solo dopo l’ottenimento da parte del cliente”. Ma le aziende vi chiamano solo quando sono in difficoltà? “Assolutamente no. Qualsiasi amministratore attento agisce preventivamente quando i costi finanziari sono sostenuti e intende quindi contenerli. E il modo migliore di procedere è quello di affidarsi a dei tecnici del settore bancario come siamo noi. I commercialisti difficilmente sono in grado di conoscere la finanza bancaria”. Per agevolare le aziende nelle vendite avete qualche soluzione? “Si, abbiamo una serie di istituti di credito che ci supportano con finanziamenti o leasing. Quindi qualora un’azienda sia interessata al servizio per incentivare i suoi clienti all’acquisto, noi interveniamo raccogliendo anche in questo caso tutta la documentazione e le informazioni necessarie per giungere a un buon esito il più velocemente possibile”. n
artwork by factoedizioni
22
Flash News A NEW GIANT WHEEL FOR MOSCOW
UNA NUOVA GIANT WHEEL PER MOSCA
Mosca, e più esattamente l’area fiera VDNKh avrà una giant wheel finanziata da investitori privati. “Sarà il punto focale di un nuovo ‘Parco del Futuro’, che rimpiazzerà le attrazioni datate di una sezione del parco” recita il comunicato dell’ufficio del Sindaco, aggiungendo che si realizzerà anche una passeggiata coperta, un museo delle cere e un cinema.
La ruota di 135 metri (stessa altezza della London Eye) sostituirà l’attuale padiglione 7 costruito nel 1978. La vecchia ruota di 73m del VDNKh – aperta nel 1995 per le celebrazioni dell’850mo anniversario di Mosca (foto sopra) – è stata smantellata in giugno, assieme a una dozzina di altre giostre in loco risalenti agli anni ‘90. Il progetto della nuova area dovrebbe essere completato nel 2018 o 2019.
A giant wheel is to be built in Moscow, in the VDNKh area, also known as the All-Russia Exhibition center with funds from private investors. “The wheel will be the centrepiece of a new ‘Park of the Future’ area, replacing aging and outdated attractions in that section of the park”, the city’s Mayor’s office wrote in a recent statement, adding also that a covered walk-way, a wax museum and a cinema will accompany the wheel. The 135-meter tall wheel (same height as the London Eye) will replace the current pavillon number 7, which was built in 1978. The VDNKh’s old 73m Ferris wheel – installed in 1995 for the celebrations of the 850th anniversary of Moscow (picture on the left) – was dismantled in June, together with a dozen other rides dating back to the 90s. The project of the new area is scheduled for completion by 2018 or 2019.
PORTAVENTURA HOSTS EAS 2016 EVENTS AND EDUCATIONAL PROGRAMMES
EAS 2016, the premier conference and trade show for the attractions industry in Europe will be hosted September 18th to 22nd at Barcelona’s Gran Via Convention Centre and, with its 12,000sq.m, this year the event promises to be bigger than ever. Located precisely in the Catalan city, PortAventura World Parks & Resort will share some of the hosting duties. Most of the educational sessions linked to the event will in fact be held there; the IAAPA Safety Institute on September 19 and the IAAPA Institute for Attractions Managers running from September 18 to 20 in particular. The former will provide an opportunity for attractions operators to learn about the latest developments and best practices for example in ride safety standards, risk management, ride design, and safety compliance. The latter, on the other hand, will deal with 5 core areas: finance, marketing, leadership, facility operations and safety, and revenue operations. Lastly, Carlo Bonomi, the CEO of PortAventura World will be the keynote speaker at Leadership Breakfast, held September 21 at the Gran Via. Attendees will discover how Carlo Bonomi built this PortAventura resort and how it evolved into one of the most successful resorts in Europe.
PORTAVENTURA OSPITA EVENTI E LEZIONI DI FORMAZIONE DI EAS 2016
Sarà Barcellona e il suo centro fieristico Gran Via ad ospitare dal 18 al 22 settembre Eas 2016, la più importante fiera europea per l’industria delle attrazioni quest’anno più grande che mai visto che occuperà oltre 12 mila metriquadri. Nell’evento verrà però coinvolto anche il PortAventura World Parks & Resort che sorge proprio nella città catalana. Lì infatti si svolgeranno buona parte degli eventi formativi legati alla manifestazione; in particolare, lo IAAPA Safety Institute in calendario il 19 settembre e lo IAAPA Institute for Attractions Managers in programma invece dal 18 al 20 settembre. Il primo darà agli operatori di attrazioni l’opportunità di ampliare le loro conoscenze sugli ultimi sviluppi e le migliori pratiche in materia, per esempio, di standard di sicurezza delle attrazioni, conformità, gestione dei rischi e progettazione delle giostre. Il secondo appuntamento invece si incentrerà su cinque aree di studio: finanze, marketing, leadership, gestione e sicurezza delle strutture, e gestione dei ricavi. Inoltre Carlo Bonomi, Ceo di PortAventura World sarà il relatore di punta alla Leadership Breakfast del 21 settembre presso il Gran Via, con un intervento che spiegherà come è stato realizzato il resort e come questo si è evoluto nel tempo diventando uno dei più popolari in Europa. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
artwork by factoedizioni
Flash News
© 2016 Universal Orlando Resort. All rights reserved
Flight of the Hippogriff family-friendly roller coaster at The Wizarding World of Harry Potter, Universal Orlando Resort. In 2015 Universal Parks & Resorts, with all its assets finished in 3rd place among operators for number of visitors (over 30 million), an increase of almost 12% on the previous year. The areas devoted to Harry Potter were a major contributing factor. Flight of the Hippogriff family-friendly roller coaster al The Wizarding World of Harry Potter, Universal Orlando Resort. Nel 2015 Universal Parks & Resorts, con le sue diverse proprietà nel mondo, si è piazzato al 3° posto tra gli operatori per numero di visitatori (oltre 30 milioni) con un incremento di quasi il 12% sull’anno prima. Forte in questo successo il peso delle aree dedicate a Harry Potter.
A comprehensive look at the state of the attraction industry based on the latest TEA/AECOM report
MEASURING THE INDUSTRY’S HEALTH
W
ith the New Year usually come new resolutions, but for the theme park and attraction industry, the beginning of summer is the time to test those resolutions against numbers, and not only because it marks the beginning of the high season, but also because each year we get a full, comprehensive study of how the industry is doing: the Theme Index, the definitive annual attendance study for the themed entertainment and museum industries, published by the Themed Entertainment Association (TEA) and the Economics practice at AECOM. Now in its 10th year, the Theme InGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
dex (which has also been including the Museum Index for the past 4 years now) studies the global market as a whole and its main regions in detail. The numbers tell it as it is, and the numbers tell us the situation is good. “What a year it has been,” wrote John Robinett, Senior Vice President for Economics, Americas, in his presentation of the report. “The top attraction operators saw growth of over 7%, with the Top 25 theme parks achieving over 5% growth, tremendous numbers for a relatively mature industry.” Looking at the data more closely, the Top 25 amusement parks ranked in
Uno sguardo d’insieme sullo stato del settore attrazioni, come rilevato dall’ultimo report TEA/AECOM
MISURARE LA SALUTE DEL SETTORE I buoni propositi si fanno di solito all’inizio dell’anno nuovo, ma per il settore dei parchi divertimenti e delle attrazioni l’inizio dell’estate è il momento in cui quei buoni propositi vanno valutati in cifre, e non solo perché è l’inizio dell’alta stagione, ma anche perché ogni anno in questo periodo viene pubblicato uno studio completo dello stato del nostro settore: il Theme Index, lo studio annuale definitivo sulle presenze nel settore del divertimento a tema e dei musei, a cura della Themed Entertainment Association (TEA) e dello studio economico di AECOM. Alla sua 10a edizione, il Theme Index (che da quattro anni ormai include anche il Museum Index) presenta il mercato globale nel suo insieme e nel dettaglio delle principali macroregioni. Le cifre non mentono, e le cifre ci dicono che la situazione è positiva. “Che anno, questo!” scrive nel presentare il rapporto John Robinett, vicepresidente senior del settore economico di AECOM per le Americhe. “I principali operatori hanno registrato una crescita di più del 7%, e i parchi Top 25 una crescita di più del 5%, cifre davvero ottime per un setto-
News - Notizie
26 © Disney
2015 was a good performance for Disney, which overall had a 6% growth of visitors, and increased attendance in all its parks with the exception of properties in Japan. In 2015 Disney’s Magic Kingdom, and this is no surprise, was the most visited park in the world with almost 20.5 million guests. Buone performance per il 2015 per la Disney che complessivamente ha avuto un +6% di visitatori, e ospiti in crescita in tutti i suoi parchi con la sola eccezione delle proprietà in Giappone. Suo, ma questa non è una novità, il parco più visitato al mondo nel 2015: il Magic Kingdom con quasi 20,5 milioni di ospiti.
KEY FIGURES 2015
I NUMERI CHE CONTANO del 2015
235.6m TOP 25
amusement/theme parks worldwide attendance 2015 (225.5m in 2014) / Visitatori nei primi 25 parchi tematici/di divertimenti del mondo, 2015 (225.5m nel 2014) TOP 25 amusement/theme parks worldwide attendance growth 2014-2015 / Crescita visitatori nei primi 25 parchi tematici/di divertimenti del mondo, anni 2014-2015
5.4%
420.4m TOP 10
theme park groups worldwide attendance 2015 (392m in 2014) / Visitatori nei parchi dei primi 10 gruppi di operatori al mondo, 2015 (392m nel 2014) TOP 10 theme park groups worldwide attendance growth 2014-2015 / Crescita visitatori nei primi 10 gruppi di operatori al mondo, anni 20142015
7.2%
28.7m TOP 20
waterparks worldwide attendance 2015 (27.6m in 2014) / Visitatori nei primi 20 parchi acquatici del mondo, 2015 (27.6m nel 2014) TOP 20 waterparks worldwide attendance growth 2014-2015 Crescita visitatori nei primi 20 parchi acquatici del mondo, anni 2014-2015
3.7%
106.5m TOP 20
museums worldwide attendance 2015 (107.3m in 2014) / Visitatori nei primi 20 musei del mondo, 2015 (107,3m nel 2014) TOP 20 museums worldwide attendance growth 2014-2015 Crescita visitatori nei primi 20 musei del mondo, anni 2014-2015
-0.7%
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
over 235 million visitors, a growth of 5.4%, with the fastest growth registering in Asian parks like Universal Studios Japan (+17%) and the Chinese parks Chimelong Ocean Kingdom, Hangzhou Songcheng and Songcheng Lijiang (+26%, +25% and a whopping +170% respectively). Worldwide attendance at waterparks, in the meantime, reached 28.7 millions in the Top 20 waterparks (+3.7% collectively, although it is worth noticing that many in the list actually went down in total attendance over 2014). The most attended was the Chimelong Waterpark in Guangzhou, China, with 2,352,000 visitors, followed by Typhoon Lagoon and Blizzard Beach at Disney World Orlando, with 2,294,000 and 2,107,000 visitors respectively. Museums are less subject to change in attendance, and registered a regrettable but quite harmless -0.7% in the Top 20 museums worldwide, with major drops for big players like the Louvre (-6.5%), the National Museum of Natural History in Washington DC (-4.5%) and the Vatican Museums (-2.8%), balanced out by a +40.9% surge at the Shanghai Science & Technology Museum. The study shows global theme park attendance in 2015 was driven largely by strong performance of the major Asian and US operators.
re relativamente maturo”. Andando a guardare i dati più da vicino, si vede che i primi 25 parchi per numero di visitatori hanno registrato in totale più di 235 milioni di presenze, con una crescita del 5,4%, all’interno della quale la crescita più netta è stata quella dei parchi asiatici come Universal Studios Japan (+17%) e i cinesi Chimelong Ocean Kingdom, Hangzhou Songcheng e Songcheng Lijiang (+26%, +25% e un incredibile +170% rispettivamente). Per quanto riguarda i parchi acquatici, i dati a livello globale hanno toccato i 28,7 milioni per l’insieme dei primi 20 parchi (+3,7% collettivamente, anche se bisognerà notare che ci sono stati anche molti parchi che hanno registrato un calo di presenze totali sul 2014). Il parco acquatico in cima alla lista dei più visitati è stato il Chimelong Waterpark di Guangzhou, in Cina, con 2.352.000 visitatori, seguito da Typhoon Lagoon e da Blizzard Beach a Disney World Orlando, con 2.294.000 e 2.107.000 presenze rispettivamente. I musei sono meno soggetti a cambiamenti e hanno registrato, nell’insieme delle 20 istituzioni più frequentate, uno spiacevole ma tutto sommato innocuo -0,7%, con brutte cadute però per grossi musei come il Louvre (-6,5%), il National Museum of Natural History di Washington DC (-4,5%) e i Musei Vaticani (-2,8%), controbilanciate da una crescita del +40,9% allo Shanghai Science & Technology Museum. Lo studio mostra che i risultati del settore parchi nel 2015 è stato sostenuto soprattutto dalla bella performance dei principali operatori asiatici e statunitensi. Per quanto riguarda questi ultimi, la situazione è ben riassunta
EVERY
EXPERIENCE MATTERS IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 Conference: Nov. 14–18 • Trade Show: Nov. 15–18 • Orlando, FL, US IAAPA Attractions Expo 2016 is dedicated to making every experience exceed your expectations, so that you can exceed the expectations of your guests. Supporting you with products, solutions, technology, and connections that allow you to completely immerse yourself in a powerful learning environment, customized for your professional needs. Take that inspiration back to your facility, recreate it for your guests, and deliver an experience that keeps them coming back for more.
Learn more: www.IAAPA.org/IAAPAAttractionsExpo/GPI
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2010
TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS EMEA ATTENDANCE 2015
VISITATORI NEI PRIMI 20 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DELL’EMEA - ANNO 2015
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10 12 13 14 14 16 17
DISNEYLAND PARK DISNEYLAND PARIS FRANCE
EUROPA-PARK
RUST GERMANY
TIVOLI GARDENS copenhagen DENMARK
DE EFTELING
Kaatsheuvel THE NETHERLANDs
WALT DISNEY STUDIOS DISNEYLAND PARIS FRANCE
PORT AVENTURA BARCELONA SPAIN
LISEBERG
Göteborg SWEDEN
GARDALAND
VERONA ITALY
LEGOLAND WINDSOR WINDSOR UNITED KINGDOM
LEGOLAND BILLUND BILLUND DENMARK
PUY DU FOU
Les Epesses FRANCE
ALTON TOWERS Staffordshire UNITED KINGDOM
PHANTASIALAND Brühl GERMANY
PARC ASTERIX Plailly FRANCE
thorpe park
chertsey united kingdom
FUTUROSCOPE JAUNAY-CLAN FRANCE
PARQUE WARNER
MADRID SPAIN
CHESSINGTON
ADVENTURES 18 WORLD OFCHESSINGTON, UK
19 20
HEIDE PARK Soltau GERMANY
GrönaLund
2015: 10,360,000
change variazione
2014/2015: 4.2% 2005/2015: 0.2%
2015: 5,500,000
change variazione
2014/2015: 10% 2005/2015: 3.4%
2015: 4,733,000
change variazione
2014/2015: 5.7% 2005/2015: 1.2%
2015: 4,680,000
change variazione
2014/2015: 6.4% 2005/2015: 3.9%
2015: 4,440,000
change variazione
2014/2015: 4.2% 2005/2015: 7.8%
2015: 3,600,000
change variazione
2014/2015: 2.9% 2005/2015: 0.7%
2015: 3,100,000
change variazione
2014/2015: 0% 2005/2015: -0.2%
2015: 2,850,000
change variazione
2014/2015: 3.6% 2005/2015: 0.8%
2015: 2,250,000
change variazione
2014/2015: 2.3% 2005/2015: 4.9%
2015: 2,050,000
change variazione
2014/2015: 6.5% 2005/2015: 3.2%
2015: 2,050,000
change variazione
2014/2015: 7.2% 2005/2015: 8.7%
2015: 1,925,000
change variazione
2014/2015: -25.2% 2005/2015: -1.3%
2015: 1,900,000
change variazione
2014/2015: 3% 2005/2015: -0.5%
2015: 1,850,000
change variazione
2014/2015: 2.8% 2005/2015: 0.3%
2015: 1,850,000
change variazione
2014/2015: -11.9% 2005/2015: 2.8%
2015: 1,800,000
change variazione
2014/2015: 8.1% 2005/2015: 2.5%
2015: 1,641,000
change variazione
2014/2015: 12.4% 2005/2015: 5.1%
2015: 1,640,000
change variazione
2014/2015: 2.5% 2005/2015: 4.5%
2015: 1,525,000
change variazione
2014/2015: 3.4% 2005/2015: 2.3%
2015: 1,461,000
Stockholm SWEDEN
change variazione
2014/2015: 11.4% 2005/2015: 3.9%
TOTAL / TOTALE 2015
change variazione
2014/2015: 2.8% 2005/2015: 2.0%
2015: 61,205,000
News - notizie
The Dutch park De Efteling, fourth park in Europe for turnout, welcomed about 4.7 million visitors in 2015, marking a nearly 7% growth over 2014. Great performance overall in the last decade, with an increase of nearly 4%. Il parco olandese De Efteling, quarto parco d’Europa per affluenza, ha avuto circa 4,7 milioni di visitatori nel 2015, segnando quasi un 7% in più rispetto al 2014. Bene anche le performance nell’arco dell’ultimo decennio, con una crescita di quasi il 4%.
For the latter, the situation is quickly summed up in the optimistic words of Brian Sands, Vice President for Economics, The Americas: “Last year we said everything was looking good in the Americas and poised for moderate
dalle parole ottimiste di Brian Sands, vicepresidente del settore economico di AECOM per le Americhe: “Lo scorso anno scrivevamo che per l’America tutto sembrava a posto e pronto a una crescita moderata, ma il 2015 ha buttato alle ortiche la moderazione. Questo mercato ha avuto ottimi risultati. Negli ultimi anni, la cresci-
Parks of northern Europe have generally done better than those in the south. This is very much the case of Gröna Lund in Stockholm, which with a growth of 11.4% reached 1,461,000 visitors. A result which, according to its management, also depends very much on star-studded live pop music concerts held in the park, with no entry fee for those who buy the annual pass. I parchi del Nordeuropa hanno generalmente fatto meglio di quelli dell Sudeuropa. È il caso del Gröna Lund di Stoccolma che ha registrato un +11,4%, arrivando a 1,461,000 ospiti. Un risultato che a detta anche del suo management dipende molto dal fitto programma di concerti pop che si tiene nel parco con cantanti di fama mondiale. E chi compra il pass annuale ci può andare gratis.
TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS WORLDWIDE ATTENDANCE 2015
News - Notizie
PRIMI 20 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI – ANNO 2015
MAGIC KINGDOM
2015: 20,492,000
2
DISNEYLAND
2015: 18,278,000
3
TOKYO DISNEYLAND
2015: 16,600,000
4
UNIVERSAL STUDIOS
2015: 13,900,000
5
TOKYO DISNEYSEA
2015: 13,600,000
EPCOT
2015: 11,798,000
7 DISNEY’S ANIMAL KINGDOM
2015: 10,922,000
8 DISNEY’S HOLLYWOOD STUDIOS
2015: 10,828,000
DISNEYLAND PARK
2015: 10,360,000
UNIVERSAL STUDIOS
2015: 9,585,000
11 DISNEY’S CALIFORNIA ADVENTURE
2015: 9,383,000
12 ISLANDS OF ADVENTURE
2015: 8,792,000
13 CHIMELONG OCEAN KINGDOM
2015: 7,486,000
EVERLAND
2015: 7,423,000
OCEAN PARK
2015: 7,387,000
LOTTE WORLD
2015: 7,310,000
17 HANGZHOU SONGCHENG PARK
2015: 7,289,000
18 UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD
2015: 7,097,000
19 HONG KONG DISNEYLAND
2015: 6,800,000
20 NAGASHIMA SPA LAND
2015: 5,870,000
1
WALT DISNEY WORLD, USA
6
USA
JAPAN
JAPAN
JAPAN
WALT DISNEY WORLD WALT DISNEY WORLD
WALT DISNEY WORLD
9 10
DISNEYLAND PARIS, FRANCE UNIVERSAL ORLANDO, USA
USA
UNIVERSAL ORLANDO, USA CHINA
14 15 16
SOUTH KOREA
HONG KONG S.A.R.
SOUTH KOREA
CHINA
USA
HONG KONG S.A.R. JAPAN
change / variazione 2014: 6%
change / variazione 2014: 9%
change / variazione 2014: -4%
change / variazione 2014: 17.8%
change / variazione 2014: -3.5%
change / variazione 2014: 3%
change / variazione 2014: 5%
change / variazione 2014: 5%
change / variazione 2014: 4.2%
change / variazione 2014: 16.0%
change / variazione 2014: 7.0%
change / variazione 2014: 8.0%
change / variazione 2014: 36%
change / variazione 2014: 0.6%
change / variazione 2014: -5.2%
Nella regione Asia-Pacifico, la crescita complessiva nei visitatori di quasi il 7%, è trascinata soprattutto dalle ottime performance dei parchi in Cina. Nella foto sopra, il parco tematico Hangzhou Songcheng, incentrato sulla storia e cultura dell’antica Cina. Con i suoi 3 parchi, il gruppo Songcheng è 10° nella classifica degli operatori con maggior numero di vistatori al mondo. Il suo segreto? Parchi non molto grandi, buone posizioni geografiche e moltissimi spettacoli dal vivo a carattere culturale.
change / variazione 2014: -3.9%
change / variazione 2014: 25.5%
change / variazione 2014: 4.0%
change / variazione 2014: -9.3%
change / variazione 2014: 4.3%
TOTAL / TOTALE 2015
2015: 211,200,000 ta aggregata dei 20 parchi divertimenti migliori del Nordamerica si attestava tra il 2% e il 3,5%, una crescita buona, stabile e moderata. Ma nel 2015 ha fatto un vero salto, toccando un notevole +5,9%, quasi il triplo che nel 2014”. Sands identifica le maggiori spinte di questa crescita nell’uso di proprietà intellettuali (Harry Potter per Universal e Star Wars per Disney), nelle esperienze più immersive, in ottime attrazioni e nel buon marketing. Anche le presenze nei parchi acquaGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
The excellent performance of China’s parks is the main reason for the near 7% overall growth in attendance in the Asia-Pacific region. The picture above shows the Hangzhou Songcheng theme park, focused on the history and culture of ancient China. With its 3 parks, the Songcheng Group is 10th in the ranking of operators with the highest attendance in the world. Its secret? Small footprint, high traffic locations, and a number of live theatrical shows with a cultural theme.
growth, but 2015 blew the roof off moderate. This market did really well. Over the last couple of years, the aggregate increase of the 20 top performing theme parks in North America was between 2% and 3.5%, good, steady, moderate growth. But it positively leapt beyond that in 2015 to an impressive 5.9%, almost three times the number for 2014.” Sands identifies major drivers for growth in intellectual property offers (Harry Potter at Universal and Star Wars at Disney), more immersive experiences, good rides and good marketing. Water park attendance numbers in North America
tici nordamericani sono aumentate significativamente nel 2015, attestandosi al +4,3% per i primi 20 parchi, quasi il triplo del tasso di crescita del 2014 e un risultato notevole sono le cifre piatte o negative degli ultimi due anni. Per il Sudamerica, invece, la crescita è rimasta moderata, e Sands commenta che “nel panorama dei parchi divertimenti e dei parchi acquatici dell’America Latina, vediamo segnali incoraggianti di crescita e di innovazione in diversi sensi, ma
anche aree che possono ancora essere migliorate. L’instabilità economica e politica della zona si riflette in modo evidente sui risultati mutevoli dei parchi”. Come abbiamo già detto, l’altra zona in rapida ascesa è l’Asia, con un +6,9% sul 2014. “Questa cifra dipende quasi interamente dalla Cina continentale, e il fattore primario sono i tanti parchi nuovi che hanno completato di recente il primo anno completo di attività,” afferma Chris Yoshii, vicepresidente del settore econo-
FACTO EDIZIONI Come and see our videos!
JOIN US! UNISCITI ANCHE TU!
www.facebook.com/factoedizioni GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2012
32
News - Notizie
TOP 10 WATERPARKS EMEA ATTENDANCE 2015
PRIMI 10 PARCHI ACQUATICI DELL’EMEA PER NUMERO DI VISITATORI – ANNO 2015
1 AQUAVENTURE WATERPARK DUBAI
2015: 1,400,000
2
THERME HERDING
2015: 1,235,000
3
TROPICAL ISLANDS
2015: 1,100,000
4
AQUAPALACE
5
SIAM PARK
6
WILD WADI
GERMANY
GERMANY
CZECH REPUBLIC SPAIN
change / variazione 2014: 0%
change / variazione 2014: 23.5%
change / variazione 2014: 10%
2015: 997,000
change / variazione 2014: 18%
2015: 865,000
change / variazione 2014: 1.8%
2015: 715,000
DUBAI
change / variazione 2014: -1.4%
TIKI POOL
2015: 700,000
8
LALANDIA
2015: 680,000
9
NETTEBAD
7
10
THE NETHERLANDS DENMARK GERMANY
YAS WATERWORLD ABU DHABI
change / variazione 2014: 0%
change / variazione 2014: 0%
2015: 659,000
change / variazione 2014: -0.2%
2015: 650,000
change / variazione 2014: -3.7%
TOTAL / TOTALE 2015 9,001,000
change / variazione 2014: 5.5%
were also up significantly in 2015, at +4.3% for the Top 20 facilities, nearly tripling the growth rate in 2014 numbers, a remarkably strong showing after the past two years’ flat to negative numbers. For Latin America, on the other hand, growth was modest, and Sands commented that: “In Latin America’s theme park and water park
mico di AECOM per l’Asia-Pacifico. “Tra questi si conta Chimelong Ocean Kingdom, che con i suoi 7,5 milioni di presenze ha registrato un aumento del 36% sul 2014 ed è risalito al 4° posto in classifica”. Questi risultati dipendono soprattutto dallo stato dell’economia cinese che, nonostante si senta dire il contrario, continua ad essere in pieno boom, soprattutto in settori come il turismo. Fuori dalla Cina, i risultati dell’Asia sono stati misti
Above, in 2015 Chimelong Waterpark in Guangzhou (China) was the most visited waterpark in the world: 2,352,000 guests (4.1% growth on 2014). Sopra, Chimelong Waterpark a Guangzhou (Cina) è stato nel 2015 il parco acquatico più visitato al mondo: 2.352.000 ospiti con un +4,1% rispetto all’anno prima.
With its 1,235,000 visitors, Therme Erding in Germany, is Europe’s first waterpark. It should however be noted that this outdoor/indoor structure north of Munich is much more than a waterpark. It’s the largest spa complex in Europe and perhaps in the world (185,000sq.m), and it is open all year. In the photo, the new wave pool. Con 1.235.000 visitatori, Therme Erding in Germania, risulta il primo parco acquatico europeo. Va precisato però che questa struttura a nord di Monaco è molto più di un acquapark. Parliamo delle terme più grandi d’Europa e forse anche del mondo (185.000mq), e di un complesso parte outdoor e parte indoor, aperto tutto l’anno. In foto, la nuova piscina a onde.
34
News - Notizie
TOP 10 THEME PARK GROUPS WORLDWIDE ATTENDANCE 2015 PRIMI 10 GRUPPI DI PARCHI A TEMA DEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI – ANNO 2015
1
WALT DISNEY ATTRACTIONS
2015: 137,902,000 change / variazione 2014: 2.7%
2 MERLIN ENTERTAINMENTS GROUP
2015: 62,900,000
3 UNIVERSAL PARKS AND RESORTS
2015: 44,884,000
4
OCT PARKS CHINA
2015: 30,180,000
5
SIX FLAGS INC.
2015: 28,557,000
6
CEDAR FAIR ENT. COMPANY
2015: 24,448,000
7
CHIMELONG GROUP
2015: 23,587,000
8
FANTAWILD (NEW)
2015: 23,093,000
9
SEAWORLD PARKS & ENT.
2015: 22,471,000
10
SONGCHENG WORLDWIDE
2015: 22,338,000
change / variazione 2014: 0.2%
change / variazione 2014: 11.8%
change / variazione 2014: 7.8%
change / variazione 2014: 11.4%
change / variazione 2014: 4.9%
change / variazione 2014: 26.4%
change / variazione 2014: 77.4%
change / variazione 2014: 0.3%
change / variazione 2014: 53.4%
TOTAL / TOTALE 420,360,000 change / variazione 2014: 7.2%
e l’unico degno di nota è quello di Universal Studios Japan, dovuto a un chiaro motivo: “Lo possiamo attribuire al primo anno completo di attività per le attrazioni di Harry Potter,” spiega Yoshii. Risultati misti anche dalla zona EMEA: “È stato un periodo un po’ accidentato,” commenta Margreet Papamichael, direttrice per la zona EMEA. “Soprattutto in Europa, alcuni parchi hanno registrato risultati ottimi, mentre altri hanno semplicemente tirato avanti”. Come negli Usa, anche in Europa è stato importante l’uso della proprietà intellettuale, come provato dalle attrazioni dedicate a Star Wars e a Frozen a Disneyland Paris e da quella a tema Rabbids al Futuroscope, ma la situazione è più varia e altri ottimi risultati sono stati ottenuti anche dal parco a gestione familiare Europa-Park di Rust, in Germania, e da un parco quasi interamente basato sugli spettacoli quale Puy du Fou di Les Epesses, in Francia. In occasione della 10a edizione, il Theme Index si è anche soffermato a rivalutare l’evoluzione dei dati (e delle presenze) GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
sul corso di questi 10 anni, con risultati interessanti. “In questi 10 anni in cui abbiamo registrato l’andamento del settore, abbiamo visto un miglioramento stabile nel volume d’affari, nonostante la recessione globale, l’introduzione di splendide tecnologie nuove e una continua internazionalizzazione del mondo delle attrazioni,” ha scritto Robinett. I dati dimostrano che il volume d’affari, misurato in presenze, nei parchi è aumentato costantemente, mentre la sua collocazione geografica si è spostata verso est, così che ora la zona Asia-Pacifico raccoglie il 42% delle maggiori attrazioni del mondo, rispetto al 35% registrato dieci anni fa. Per quanto riguarda la proprietà delle strutture, il settore ha di certo accolto molti nuovi operatori di alta qualità, ma le quote di mercato si sono consolidate nella divisione tra i due gruppi più grossi, Disney e Universal. “Nell’insieme è stato un bel decennio – ha concluso Robinett – e adesso aspettiamo di vedere che cosa porteranno i prossimi dieci anni”. o
scene, we see encouraging growth and innovation in several respects, as well as areas that show room for future improvement. The region’s economic and political volatility are apparent in the varying performance of the parks.” As we already mentioned, the other major growing area is Asia, at +6.9% over 2014. “This number was driven almost entirely by Mainland China, the primary factor being the many new parks that have recently completed their first full year of operation,” said Chris Yoshii, Vice President, Asia-Pacific. “These included Chimelong Ocean Kingdom, which with 7.5 million attendance posted a 36% increase over 2014 and moved up to the #4 position on the chart.” The data are mainly the result of a Chinese economy that, despite reports of the contrary, is still booming, especially in sectors like tourism. Outside China, results in Asia were more mixed, with the only big player being Universal Studios Japan, and for a reason: “This can be credited to its first full year of operation with the Harry Potter attractions,” said Yoshii. Mixed results from the EMEA area as well: “[It was] a somewhat bumpy ride,” commented Margreet Papamichael, Director, EMEA. “In Europe particularly, some of the top parks did tremendously well while others just doodled by.” As for the US, Europe also banked on IP, as proven by the Star Wars and Frozen attractions in Disneyland Paris and by the Rabbids-themed attraction in Futuroscope, but the situation is more varied, and good results also came from family-owned Europa-Park in Rust, Germany, and from a park based almost exclusively on live shows as Puy du Fou in Les Epesses, France. On this 10th year edition, the Theme Index also took the occasion to delve into the evolution of data (and of attendance) over the whole period, with interesting results. “Over our 10 years of tracking the industry we have seen steady improvements in business volume, despite a global recession, introduction of exciting new technologies, and continued internationalization of the attractions world,” wrote Robinett. Data show that industry volume as measured by theme park attendance has grown steadily, while its geographic distribution has moved east across the globe, with the Asia-Pacific region now capturing 42% of the world’s major attractions, up from 35% 10 years ago. With regard to ownership, while the industry has certainly welcomed a number of high quality new operators, market share has actually consolidated under the 2 majors, Disney and Universal. “It has been a good decade overall – Robinett concluded – and we look forward to what the next one will bring.” n
Nice – 14 juillet 2016
“La France est éplorée, affligée, mais elle est forte et le sera toujours plus que les fanatiques qui veulent aujourd’hui la frapper.” François Hollande
NOUS SOMMES DE TOUT COEUR AVEC VOUS, CHERS AMIS ET LECTEURS DE FRANCE Games & Parks Industry
Lovers of Enviromental Mobility
Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com
Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains
P90 Japan
In June Technical Park delivered a 40 metre high Ferris wheel to the most famous amusement park in Israel
S
NEI CIELI DI TEL AVIV
IN THE SKIES OF TEL AVIV
ince June, the Tel Aviv Luna Park, the best-known amusement park in Israel, covering
Technical Park ha consegnato a giugno una ruota panoramica alta 40m al parco divertimenti più famoso di Israele
8ha in the area near the city’s university campus, has had a big new icon: a 40m high Ferris wheel, manufactured by Technical Park. “In agreement with
Dal giugno scorso il Tel Aviv Luna Park, il parco divertimenti più conosciuto di Israele, posto su otto ettari nelle vicinanze del quartiere universitario della città, ha una nuova grande icona: una ruota panoramica alta 40m prodotta da Technical Park. “D’accordo con la proprietà del parco, che è la Entertainment Town Ltd. (Ir Hasha’ashuim), il maggior operatore di parchi della nazione, abbiamo scelto di dare a questa ruota un aspetto frontale molto pieno, con la configurazione a 34 bracci, uno per ciascuna gondola” ci ha detto Fabio Martini, titolare dell’azienda italiana. E ha poi proseguito: “Così facendo è
In this photo taken at the event for the inauguration of the Ferris wheel at the Tel Aviv Luna Park, we can see (from the left) Oded Yechye, owner of the park, Fabio Martini, owner of Technical Park, and Jan-Maarten de Raad, owner of Dutch company Jora Vision, also in attendance. In questa foto scattata alla festa per l’inaugurazione della ruota al Tel Aviv Luna Park, vediamo (da sinistra) Oded Yechye, proprietario del parco, Fabio Martini, titolare di Technnical Park e Jan-Maarten de Raad, titolare dell’olandese Jora Vision presente anche lui all’evento.
News - Notizie the owners of the park, Entertainment Town Ltd. (Ir Hasha’ashuim), the country’s biggest park operator, we chose to give this wheel a very busy appearance from the front, with the 34-spoke configuration, one for each gondola,” explained Fabio Martini, owner of the Italian company. He then continued: “In this way the customer can fully exploit the programmability of the 8,000 RGB LED modules installed, making the Ferris wheel become a sort of drawing board for displaying stylised figures that are clearly recognisable even from far away.” Indeed, above all after dusk, with the colours and figures that dissolve and are recreated, the Ferris wheel gives life to a fascinating show that acts as the highlight attraction of the whole city of Tel Aviv. “In the centre we also installed a 16sq.m panel with even higher light density, allowing people standing nearby to view short videos or text messages,” Martini added. An intelligent way to fully exploit the attraction’s visibility, with the panel becoming a tool to promote the park itself and its events, or even the other 4 leisure facilities owned by the same company. The wheel has 34 open cabins equipped with transparent safety panels, one of which designed for passengers in wheelchairs. The aesthetic design and taste is the same as for the others, however this cabin is specially shaped for convenient wheelchair access, together with a companion. n possibile per il cliente sfruttare al meglio la programmabilità degli 8 mila moduli Led RGB installati, accendendoli come se la ruota diventasse una tavola da disegno su cui visualizzare figure stilizzate ben riconoscibili dalla lunga distanza”. E in effetti, soprattutto dopo l’imbrunire, con i suoi giochi di colori e soggetti che si creano, dissolvono e ricompongono, la ruota dà vita a uno spettacolo incantevole che funge da faro e richiamo per tutta
37
The 40 metre high Ferris wheel manufactured by Technical Park, officially inaugurated during special celebrations in June at the Tel Aviv Luna Park in Israel. It stands out for its ‘busy’ structure, the imposing RGB LED lighting system (8,000 modules) and the 16sq.m central panel with high light density that can display short videos or text messages. La ruota alta 40m prodotta da Technical Park, inaugurata ufficialmente con una grande festa lo scorso giugno al Tel Aviv Luna Park, in Israele. Colpisce per la sua struttura ‘piena’, l’imponente dotazione di Led RGB (8.000 moduli) e il pannello centrale di 16mq con una densità di punti luce altissima in cui possono passare minifilmati o messaggi di testo.
Tel Aviv. “Al suo centro, abbiamo inoltre collocato un pannello di circa 16mq con una densità di punti luce ancora maggiore, che consente al pubblico antistante di visualizzare minifilmati o messaggi di testo” ha aggiunto Martini. Un modo intelligente insomma per sfruttare al massimo la visibilità dell’attrazione, con il pannello che diventa uno strumento per promuovere il parco stesso e i suoi eventi
o perché no, anche le altre quattro realtà ricreative della proprietà. La ruota ha 34 cabine aperte (dotate però di pannelli trasparenti anticaduta), di cui una progettata per utenti in sedia a rotelle. Il design e gusto estetico rimane sempre il medesimo, ma questa speciale cabina è dotata di un’apposita conformazione per l’accesso e di uno strapuntino per consentirne la fruizione in totale comodità anche a un accompagnatore. o
In the green hills of Montjuic, Barcelona, the site that hosted the 1992 Olympic Games and above all its ‘heart’ (the stadium) have since been under-utilised, representing a cost for the local government. Starting last month, however, the situation has changed: thanks to private investments, some of those spaces have been converted into a sports park, with many benefits for the city’s finances
CHAMPIONS FOR A DAY
T
his June, Open Camp, the first theme park dedicated to sport was inaugurated in the Montjuic area of Barcelona. The complex is probably the only of its kind in the world, based on the concept of sportainment, in other words, entertainment through sport, in which those who are used to being merely spectators are involved as players or athletes, either for real or virtually, depending on the sport. The park’s founder and managing director Paco Medina chose the site that hosted in 1992 the Olympic Games (which includes a vast area covering the stadium and the GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
surrounding Olympic Ring), adding sporting attractions to the existing facilities, such as the Calatrava tower, the museum of sport, the buildings and annexes. No mechanical rides however, yet major technology: driving simulators, shooting games, physical tests and maxi screens, with the aim of including as many sports as possible. Football, basketball, motorcycling, shooting, boxing, karate, fencing and archery are some of the indoor attractions. In the stadium area, on the other hand, the outdoor attractions include football, hurdles and jumps (long and high), as well as baseball, cycling and hockey.
A Barcellona, nella verde collina di Montjuic, dopo i Giochi del 1992 l’Anello Olimpico e il suo cuore (lo stadio) erano rimasti largamente sottoutilizzati pesando non poco sulla spesa pubblica locale. Dal mese scorso però si è voltato pagina: grazie a investimenti privati, una parte di quegli spazi è stata trasformata in un parco dedicato allo sport che alimenterà anche le casse della città
CAMPIONI PER UN GIORNO Ha aperto lo scorso giugno, nella zona di Montjuic a Barcellona, Open Camp, il primo parco tematico dedicato allo sport. Un struttura probabilmente unica al mondo che si fonda sul concetto di sportainment, ovvero intrattenimento attraverso la pratica dello sport e nella quale chi entra abituato a fare da spettatore agli eventi sportivi si trova invece ad essere l’atleta protagonista, vero o virtuale a seconda delle discipline. Il fondatore e direttore generale Paco Medina ha scelto il sito che ospitò nel 1992 i Giochi Olimpici (che comprende una vasta area che va dallo stadio al circostante anello olimpico), integrando con attrazioni di carattere sportivo le strutture già esistenti come i campi delle varie discipline, la torre Calatrava, il museo dello sport, le sale e le strutture annesse. Nessuna giostra meccanica, ma tantissima la tecnologia installata: simulatori di guida, di tiro, di test fisici e megaschermi, nel tentativo di abbracciare il maggior numero di discipline sportive. Calcio, basket, moto, tiro a segno, boxe, karate, scherma e tiro con arco sono alcune delle attrazioni indoor; nell’area dello stadio invece le attrazioni outdoor
News - Notizie
39
The map of Open Camp, an original sports theme park opened in mid-June in Barcelona, in the Olympic Stadium and Ring area that hosted the 1992 Olympics. For 25 years the site was essentially a cost for the city, being only used partly and occasionally, mainly for concerts and sporting events. Pianta di Open Camp, un originale parco dedicato allo sport aperto a metà giugno a Barcellona, nell’area dello Stadio e dell’Anello Olimpico, che ospitarono le Olimpiadi del ’92. Per 25 anni il sito è stato più che altro una fonte di spese per la città, utilizzato solo in parte e occasionalmente per concerti ed eventi sportivi.
Every player, at the end of the game, can see his/her results displayed on the maxi screens installed next to each attraction, just like real players. That’s not all: there’s also the possibility to have parameters such as effort, power and speed monitored in specific physical tests (Open Tracking), measuring the energy expenditure of every part of the body. Tests include running, sprinting and lifting. There is also the possibility to host paralympic events such as wheelchair races, both on the outdoor athletics track used for the Olympics,
Open Camp allows guests to try out around 30 different sports, both Olympic and non. Here above we can see the Open Moto MotoGP simulators. This attraction was inaugurated by Spanish champion Jorge Lorenzo. Open Camp permette ai suoi ospiti di cimentarsi in una trentina di discipline sportive, olimpiche e non. Qui sopra vediamo Open Moto, simulatori di MotoGP. Ad inaugurare quest’attrazione c’era il campione spagnolo Jorge Lorenzo.
vanno dal calcio alla corsa a ostacoli e salto (in lungo e in alto), ma anche baseball, ciclismo e hockey. Ogni giocatore, a fine partita, può vedere i propri risultati proiettati sui megaschermi installati in corrispondenza di ogni attrazione, un po’ come gli atleti veri. Non solo: c’è anche la possibilità di essere monitorati in sforzo, potenza e velocità, grazie a specifici test fisici (gli Open Tracking) che misurano il dispendio energetico specifico per ogni parte del corpo. Ecco allora la prova di corsa, di scatto e sollevamento. C’è spazio anche per prove paraolimpiche come la corsa su sedie a rotelle, sia outdoor gareggiando sulla pista d’atletica usata alle Olimpiadi, sia indoor sfidando un amico su una postazione a due. Completano l’offerta anche live show multimediali serali sul prato dello stadio in stile cerimonia d’apertura olimpica, oppure spettacoli che ricreano la famosa danza Maori della nazionale neozelandese di rugby. Inoltre, Play Station, cinema, negozi dei maggiori brand sportivi, e ristorazione. Il parco, aperto per circa 230 giorni l’anno, viene così a integrare intelligentemente le altre attività più occasionali che anima-
40
News - Notizie
Thanks to the sophisticated technology used, the indoor sporting experiences available at Open Camp include archery, rifle shooting and boxing. Outdoors, at the Olympic Stadium, Open Camp guests can try out other sports activities: from long jump, to 100 metres and 110 metre hurdles, and even paralympic races, treadmill races and standing high jump on trampolines. The stadium’s stands have also become an attraction. There 32 PS4 consoles have been installed, for players to try out Fifa16. Tra le esperienze sportive indoor praticabili a Open Camp grazie a sofisticate tecnologie, anche il tiro con l’arco, il tiro alla carabina e la boxe. All’aperto invece, allo Stadio Olimpico gli ospiti di Open Camp possono cimentarsi per esempio nel salto in lungo, nei 100m piani e 110m ostacoli, negli sport paraolimpici, corsa su threadmill e salti in alto da fermi su tappeti elastici. Anche le tribune dello stadio diventano un’attrazione. Vi sono state installate infatti 32 PS4 per giocare a Fifa16.
and indoors, challenging a friends on a 2-player machine. The offering is completed by live multimedia shows in the evening on the stadium field, in the same style as an Olympic opening ceremony, as well as shows that recreate the famous Maori haka of the New Zealand rugby team. Then there are Play Stations, cinemas, shops selling the major sporting brands, and dining areas. The park, open 230 days a year, thus intelligently integrates the other oneoff activities held in the Olympic Ring (mainly concerts by international pop stars, shows, conventions, charity and sporting events), without however interfering with these and with important benefits for the city. Just consider that Open Camp is 100% privately funded, meaning the city council, owner of the area, earns significant revenue from the lease (35 million euros in the first 5 years alone). Managing director Medina, who manages Open Camp through his company Gabinete Gaudì, expects earnings of 23 million euros a year, welcoming 1.4 million visitors. And for the first year of operation, Pompeu Fabra University has estimated that the economic impact of Open Camp on the city Barcelona will total 102 million euros: not just revenue from the lease of the area, but extra tourism and indirect business, new jobs (direct and indirect) and savings of several millions in the cost of upkeep of the Olympic area that was previously under-utilised. n no l’anello olimpico, senza interferire con esse: principalmente concerti pop di star internazionali, spettacoli, convention, eventi benefici e sportivi. Con grandi benefici per la città, dal momento che il progetto si basa su investimenti al 100% privati e per il Comune, proprietario e ‘locatore’ dell’area, diventa una fonte non indifferente di introiti (35 milioni di euro di affitto nei soli primi cinque anni). Il direttore generale Medina che gestisce Open Camp con la sua impresa Gabinete Gaudì, prevede di fatturare sui 23 milioni di euro l’anno, accogliendo 1,4 milioni di visitatori. E per il primo anno di attività del parco, l’Università Pompeu Fabra ha previsto che l’impatto economico della struttura su Barcellona arriverà a 102 milioni di euro: non solo entrate da affitto dell’area, ma spinta al turismo e all’indotto, nuovi posti di lavoro (diretti e indiretti) e il risparmio di svariati milioni di spese dell’area olimpica che prima, sottoutilizzata, gravava sulle casse della città generando ben poco reddito. o
Inexpensive, flexible and fun: how inflatable water parks are taking the world by storm this summer
SUMMER WATER FUN
W
ith summer and hot weather, comes the busiest season for parks, but it is only natural that people are mostly attracted to water: beaches, lakes, waterparks will always see more footfall than a landlocked park when the temperature gets really high, it is self-evident. Now, the best way to attract customers is to have both water and fun, but not everyone has the budget for a fully-fledged waterpark. No worries, though: the new big thing is inflatable waterparks, which are inexpensive, flexible, usually modGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
ular, and the perfect way to bring fun to pools and open waters alike. The idea is simple: floating inflatable modules can create a sort of grown-up playground or obstacle course, an activity that is suitable for all ages, with the difference that it is much less dangerous than a traditional ropes course, and any mistake is rewarded with a refreshing splash in the water. The impermanent nature of inflatables means they are easy to set up and remove, their manufacturing characteristics make them quite inexpensive, and the modular structure makes it possible
Economici, flessibili e divertenti: ecco come i parchi acquatici gonfiabili stanno conquistando il mondo quest’estate
ACQUA E DIVERTIMENTO D’ESTATE Con l’estate e il caldo arriva anche la stagione più intensa per i parchi divertimenti, ma com’è naturale i visitatori sono attratti soprattutto dall’acqua: è ovvio che spiagge, laghi e parchi acquatici saranno sempre più frequentati dei parchi solo terricoli quando la colonnina di mercurio sale. Il modo migliore per attrarre clienti, quindi, è di offrire sia l’acqua che il divertimento, ma non tutti si possono permettere un parco acquatico vero e proprio. Ma non preoccupatevi: è arrivata la moda dei parchi acquatici gonfiabili, che sono economici, flessibili, in genere modulari e perfetti per portare il divertimento tanto in piscina quanto in mare aperto. L’idea è semplice: i moduli gonfiabili galleggianti vanno a creare una sorta di playground per adulti o di percorso a ostacoli, un’attività adatta a tutte le età, con la differenza che è molto meno pericolosa di un percorso avventura tradizionale e che gli errori vengono premiati con un tuffo rinfrescante in acqua. La natura temporanea dei gonfiabili significa che sono semplici da montare e
Waterpark
43
Inflatable waterparks are developed in floating modules that form a playground with obstacle courses, and can be adapted to any type of water. Many such facilities have opened for business throughout the United Kingdom in June this year. To the left and below, the Rutland Water Aqua Park, in the Nottingham area and to the right, Liquid Leisure, near Windsor, which advertises itself as “the largest Aqua Park in Europe.” I parchi acquatici gonfiabili si sviluppano in moduli galleggianti che formano dei playground con percorsi ostacoli, e si adattano a qualsiasi tipo di specchio d’acqua. A giugno nel Regno Unito ne sono stati aperti tanti di lacustri: a sinistra e in basso a destra il Rutland Water Aqua Park nella zona di Nottingham; a destra in alto, Liquid Leisure nei pressi di Windsor che si pubblicizza “l’Aqua Park più grande d’Europa”.
to size your attraction up or down when presence increase or decrease with the season. It is a perfect combination, thanks to which inflatable waterparks were poised for success, and this year they are really taking the world by storm. Let’s just mention a few examples opened in June of this year in the UK: Liquid Leisure, a freshwater park near Windsor, added what is touted as “Europe’s Largest Aqua Park,” while at the same time the Rutland Water Aqua Park was also opening in the Nottingham area, also boasting to be “the UK’s biggest inflatable Aquaglide aqua park;” meanwhile, the Aflex Aqua Park opened next to Thorpe Park, for which it is proving to be a considerable competition, and it is described as “London’s first floating obstacle course.” Looking for an inexpensive investment, you may think that all equipment is the same, but even inside the inexpensive range there is quality, and then there is quality. The Aflex GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
smontare, le loro caratteristiche di produzione li rendono abbastanza economici, e la struttura modulare fa sì che sia possibile ingrandire o rimpicciolire il parco a seconda che il flusso di gente aumenti o diminuisca con il passare dei mesi. È una combinazione perfetta, che rende i parchi acquatici gonfiabili pronti per il successo, e quest’anno stiamo assistendo a un vero boom. Tanto per fare qualche esempio, limitiamoci a parchi aperti a giugno di quest’anno nel Regno Unito: Liquid Leisure, un parco lacustre nei pressi di Windsor, ha aggiunto una sezione che pubblicizza come “l’Aqua Park più grande d’Europa”, mentre nello stesso periodo nella zona di Nottingham apriva il Rutland Water Aqua Park, che a sua volta si vanta di essere “l’aqua park gonfiabile Aquaglide più grande del Regno Unito”; e intanto l’Aflex Aqua Park apriva nei pressi di Thorpe Park, per il quale si sta dimostrando un con-
corrente di rilievo, descritto come “il primo percorso avventura galleggiante di Londra”. Chi è alla ricerca di un investimento contenuto potrebbe pensare che tutti i gonfiabili siano uguali, ma anche all’interno della fascia di attrazioni economiche c’è qualità e qualità. L’Aflex Aqua Park, ad esempio, ha scelto le attrezzature della neozelandese Aflex, un’azienda a conduzione familiare che produce gonfiabili galleggianti dal 1993, compreso l’acquascivolo cgonfiabile più lungo al mondo (600m di lunghezza, riconosciuto dal Guinness dei Primati) e una struttura Cartoon Network realizzata in collaborazione con l’Atlantis, The Palms alle Bahamas. La Aflex, che propone gonfiabili per piscine, mare aperto e terra, è particolarmente orgogliosa del servizio che rende a municipi e altri enti pubblici intenzionati a offrire attività acquatiche ai residenti locali. Un esempio
44 Aqua Park, for instance, chose their equipment from New Zealand-based Aflex, a family-run business that has manufactured floating inflatables since 1993, including the longest inflatable waterslide (600m-long, and recognized by the Guinness World Record) and a Cartoon Network collaboration at Atlantis, The Palms in the Bahamas. Aflex, who offer inflatables for pools, open water and land use, are especially proud of their
Waterpark service to city halls and other public entities who want to create water-based activities for locals. One such example is the Folsom Aquatic Centre in Folsom, California, which decided to invest in floating inflatables in 2009: “During a time when cities were closing pools and trying to reduce spending we were able to increase revenue and participation at our facility,” commented Senior Recreation Coordinator Chad Gunt-
er. “We had originally anticipated almost two seasons but managed to recover all expenses within the first summer.” Park and lake culture is especially strong in Germany, and so it must not feel strange that the country is among the biggest manufacturers of floating inflatables. The biggest names there include Aquafun and Wibit. Aquafun was among the first to push for certified equipment, with On this page: images taken in inflatable waterparks that use Aflex equipment. The New Zealand company has installations in luxury locations and many collaborations with local authorities and major brands: bottom left, the floating Cartoon Network theme park recently mounted at the Atlantis Resort in the Bahamas for the fifth consecutive summer. Immagini scattate in parchi acquatici gonfiabili che hanno scelto attrezzature Aflex. L’azienda neozelandese vanta installazioni in location di lusso e molte collaborazioni sia con enti locali che con marchi importanti: sotto a sinistra, il parco galleggiante a tema Cartoon Network installato di recente all’Atlantis Resort alle Bahamas per la quinta estate consecutiva.
è il Folsom Aquatic Centre di Folsom, in California, che decise di investire in gonfiabili galleggianti nel 2009: “In un periodo in cui le città stavano chiudendo le piscine e cercavano modi di ridurre le spese, noi siamo riusciti ad aumentare gli introiti e le presenze nella nostra struttura,” ha commentato il coordinatore senior Chad Gunter. “Inizialmente GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
avevamo considerato due stagioni, ma siamo riusciti a rientrare di tutte le spese già la prima estate”. La cultura dei parchi e dei laghi è molto forte in Germania, perciò non deve sembrare strano che proprio la Germania sia tra i maggiori produttori di gonfiabili galleggianti. I nomi più grossi sono Aquafun e Wibit.
Aquafun è stata una delle prime aziende a spingere verso prodotti certificati (i suoi hanno tutti il bollino TÜV) e verso la varietà dell’offerta: si vanta di essere oggi “l’unico produttore in grado di offrire una combinazione per parco acquatico con una capacità di 100 visitatori e composta da elementi tutti diversi l’uno dall’altro. Questa varietà di elementi in
PORTA SEGNAPUNTI
FOGLI SEGNAPUNTI
1,90 €
80 €
MANUALI DI MINIGOLF
MATITE DA MINIGOLF
con penna (in vari colori)
Progettare un minigolf
19 € Golf su pista 13 €
TUTTO PER IL TUO
MINIGOLF
senza intestazione (1000 fogli)
in vari colori (144 per scatola)
7,90 €
PALLINE DA MINIGOLF in vari colori (poco rimbalzo)
0,69 €
VENDITA DI MAZZE E ATTREZZI PER MINIGOLF dat o.pr odotti@ gm a il .com - T el . ( + 3 9) 3 3 5 225 5 25
MAZZE DA MINIGOLF
con scarpetta in gomma solida o in metallo satinato metallo gomma
15,90 € 16,90 €
46
Waterparks One of the big names in the European market for floating waterparks is the German Aquafun, with its characteristic white-azure-orange colors. The company was a pioneer in the certification process (all products have the certification of Tüv) and boasts diversity as one of its key strengths, being able to string together long distance courses using different elements. An Aquafun park can get to a capacity of 100 visitors. Uno dei ‘big’ del mercato europeo dei galleggianti è la tedesca Aquafun, dai caratteristici colori biancoazzurro-arancio. L’azienda è stata una pioniera delle certificazioni (tutti i suoi prodotti hanno bollino TÜV) e ha nella varietà dell’offerta il suo punto di forza, riuscendo a comporre un percorso anche lungo con tutti elementi diversi. Un parco Aquafun può arrivare a una capienza di 100 visitatori.
all its products being certified by TÜV, and also focused on variety, boasting of being “the only manufacturer capable of offering a water park combination for even 100 paying guests per hour, consisting of all different elements. This variety of elements in a water park combination attracts more people, this means, you as an entrepreneur are able to achieve a higher turnover at constant operational costs.” And Wibit, also offering products for pools and open water, may be the most creative manufacturer of them all: their most recent offer is the WibitTAG, a system that makes it possible to join the elements in such ways as to form letters and words on the surface of the una combinazione per parco acquatico attrae più visitatori, il che significa che l’imprenditore è in grado di ottenere un fatturato maggiore con gli stessi costi”. Quanto a Wibit, che a sua volta offre prodotti sia per piscina che per mare aperto, è forse il produttore di gonfiabili galleggianti più creativo in assoluto: la proposta più recente di quest’azienda è il WibitTAG, un sistema che permette di
congiungere i vari elementi di gioco in modo da formare lettere e parole sulla superficie dell’acqua. “Con WibitTAG, resort, città, nazioni e anche operatori privati possono mettere il proprio nome sull’acqua,” si legge sul sito. “Gli elementi collegabili sono stati progettati in modo che le lettere mantengano la propria forma e siano adeguatamente ancorate. La passerella Wibit Sidewalk
Not only beaches and lakes: inflatable waterparks are also meant for the indoors. Modules can in fact be adapted to any space and any flow of visitors, as well as being easy to assemble and disassemble. The economic investment is not too expensive and can turn any static pool in an exciting diversion. Non solo spiagge e laghi: i parchi acquatici galleggianti sono pensati anche per il divertimento indoor. I moduli componibili si adattano agli spazi, al flusso di visitatori e sono facili da montare e smontare. L’investimento economico non è troppo oneroso, ed in grado di trasformare qualsiasi statica piscina in un entusiasmante diversivo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
fornisce la stabilità necessaria per ogni parola e allo stesso tempo è un enorme scivolo. Crediamo che questo sia il primo esempio di segnale galleggiante su cui si può giocare!” Dato che sono modulari e facili da montare e smontare, i parchi acquatici gonfiabili e galleggianti si adattano molto bene anche al noleggio, di cui esistono già vari esempi un po’ dappertutto.
water. “With WibitTAG, resorts, cities, countries and even private operators can now ‘tag’ their beachfront locations,” explains the site. “Connecting products have been designed to keep the letters in shape and enable adequate anchoring. The Wibit Sidewalk provides the necessary stability for each word and is a huge slide at the same time. We think this might be the first ever floating sign that people can actually play on!” Being modular and easy to install and uninstall, floating inflatable water parks are also very well-suited for renting solutions, which are also being offered here, there and everywhere. Another idea that we especially liked is the Tiki Island offer: this Texan company put together an inflatable water park that is themed around Caribbean pirates, and takes it to different events and festivals around West Texas in the summer. The park features 10 water-based inflatable attractions including the centerpiece Blue Crush, a water slide just above 4 stories tall, and the Water Walking Balls, which give guests the chance to walk on water and is as much fun to watch as it is to try out. So many ideas for a summer water park, so little time in a summer... it’s a good thing that inflatable waterparks don’t require a huge investment. What are you waiting for? n
L’azienda tedesca Wibit è un altro colosso del settore. I suoi parchi galleggianti dai colori estivi si adattano ad ogni località e ad ogni età. Sopra, un esempio di parco a misura di ragazzi: la KidsZone viene posizionata in acque bassissime (così che i genitori possano stazionare attorno) e presenta la caratteristica ‘rotonda’ centrale, con tanto di postazione di controllo utilizzabile dagli operatori. Qui a lato, l’Aqua Park installato sul lago Lyell, Australia.
Un’altra idea che ci piace molto è quella di Tiki Island: questa azienda texana ha messo insieme un parco acquatico gonfiabile sul tema dei pirati dei Caraibi e lo porta in vari eventi e festival nel Texas occidentale durante l’estate. Il parco comprende 10 attrazioni acquatiche
gonfiabili, tra cui il centrale Blue Crush, un acquascivolo alto poco più di 4 piani, e le Water Walking Balls, che danno agli ospiti la possibilità di camminare sull’acqua e sono tanto divertenti per chi guarda quanto per chi partecipa.
Wibit’s ingenuity: thanks to the WibitTAG system, several elements of a course can be conjoined to form letters floating on water. La creatività di Wibit: grazie al sistema WibitTAG, si possono congiungere i vari elementi del percorso fino a formare delle parole che galleggiano sull’acqua.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
The German company Wibit is another industry giant. Its summery coloured products are suitable for any location and age group. Above, an example of a park tailored for the youth: the KidsZone is positioned in very low water (so that the parents can be stationed around the games) and has the characteristic ‘circular’ center, with a lifeguard control station. Below and to the right, the Wibit Aqua Park installed on Lake Lyell, Australia.
Tante idee per un parco acquatico estivo, così poco tempo in un’estate... per fortuna i parchi acquatici gonfiabili non richiedono investimenti enormi. Che cosa state aspettando ancora? o
The results of the AAE trade show held in Shanghai in mid-June reflect the expansion of the leisure market in the Asia-Pacific region, driven above all by China
Grandi numeri per la fiera AAE svoltasi a Shanghai a metà giugno che rispecchiano la fase espansiva del mercato del leisure per la regione Asia-Pacifico, con la Cina come nazione di maggior spinta
SEMPRE PIÙ IN ALTO
HIGHER AND HIGHER
C
ompared to the last time the show was held in the same city, Shanghai, this June’s Asian Attractions Expo (AAE) saw 365% increase in attendance. This figure on its own is proof of a sensational event, once that has grown over time in step with the boom in the leisure sector in the Asia-Pacific region, and that this year has reached phenomenal numbers. Based on IAAPA’s preliminary results, AAE 2016 attracted a record-breaking 11,500 total participants, including 8,100 buyers from 79 countries, and a record 414 exhibiting companies filled 12,339 net square meters of space making it the largest trade show floor in the event’s history. Exhibitors came from 34 nations and showcased the latest innovations for the attractions industry, including high-tech multiple-dimension motion simulators, VR experiences, roller coasters of all shapes and sizes, nextGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
generation video game concepts, immersive themed design elements and services, interactive water slides, and much more. “Wow, Shanghai certainly proved to be a great location for Asian Attractions Expo 2016,” said Paul Noland, IAAPA President and CEO. “The industry’s growth in the region was on display with a record-breaking number of participants, buyers, and exhibitors. As I walked the show floor and listened to education speakers it was clear the energy was high and the attendees were engaged in every aspect of the show.” The results of AAE, despite being so good still get better year after year, reflect the trend in the Asia-Pacific market, going through a golden period of rapid expansion and at the same time quite far from being saturated. “Volatility will continue to be the hall-
Rispetto all’ultima volta in cui si era tenuta nella stessa città, Shanghai, quest’anno a metà giugno la fiera Asian Attractions Expo (AAE), ha registrato un aumento dei partecipanti del 365%. Basta quest’informazione a dare la cifra di un evento sensazionale, cresciuto nel tempo con la stessa prepotenza con cui è esploso anche il leisure nella sua regione di riferimento (l’Asia-Pacifico), e che quest’anno è diventato davvero fenomenale nei numeri. Secondo i dati preliminari divulgati da Iaapa, proprietaria della manifestazione, AAE 2016 ha avuto la cifra record di 11.500 partecipanti, di cui 8.100 buyer da 79 nazioni, e due altri primati li ha infranti anche con espositori e superficie espositiva: 414 aziende da 34 nazioni che hanno riempito 12.339mq netti, facendo così dell’edizione 2016 la fiera AAE più grande di tutta la sua storia. In vetrina, le ultime novità dell’industria delle attrazioni, come simulatori di movimento 4D e oltre, giochi di realtà virtuale, coaster di ogni forma e grandezza, videogiochi di ultima generazione, tematizzazioni immersive, servizi, acquascivoli interattivi ed altro ancora. “Wow! Shanghai si è dimostrata una location straordinaria per Asian Attractions Expo 2016” ha dichiarato Paul Noland, presidente e direttore di Iaapa. “La crescita dell’industria in questa regione si è messa in mostra con cifre record di partecipanti, buyer ed espositori. Muovendomi per la fiera ho ascoltato anche i convegni ed era evidente quanto fosse alta l’energia, con i visitatori presi da ogni aspetto
Trade Shows - Fiere
Apre Shanghai Disney Resort e già si sta ingrandendo
Shanghai Disney Resort opens and expansion is already underway
L
Exhibitors at AAE 2016 totalled over 400 from 34 countries covering a floor area of some 12,400sq.m. Gli espositori che hanno preso parte ad AAE 2016 sono stati oltre 400 da 34 nazioni, e hanno occupato un totale di ca. 12.400mq netti.
mark of the Asia-Pacific market,” commented Chris Yoshii and Beth Chang, vice president Asia Pacific and regional Director, Economics, Asia-Pacific at AECOM in the TEA-AECOM 2015 Index (see the article on p. 24). “The sector is still a long way from saturation and maturity. This will shake up our parks attendance charts with parks and operators climbing up and dropping off.” What is clear is that growth in the region is being driven by mainland China, a country where new parks are opening practically on a monthly basis. Just to mention the latest, in May the Oriental Neverland park opened in Zheijang, while during AAE the Shanghai Disney Resort was inaugurated, with an expected 15 million visitors a year (see box on the right). della manifestazione”. Nei risultati di AAE, buoni eppur in grado di far sempre meglio di anno in anno, non si può non vedere riflesso anche l’andamento del mercato dell’Asia-Pacifico, protagonista esso stesso di un momento d’oro da alcuni anni in qua, con un’espansione che procede rapidamente ed è ancora ben lontana dalla saturazione. “La volaGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
ast June 16, tens of thousands of guests crowded Shanghai Disney Resort on its grand opening to explore one of Disney’s most ambitious projects ever: the first Disney resort in Mainland China and the sixth worldwide featuring among its highlights Disney’s most technologically advanced park to date and the biggest, tallest castle in any Disney park. Bob Iger, chairman and CEO, The Walt Disney Company, celebrated the opening of the vacation destination with thousands of distinguished guests, celebrities and Chinese officials. Joining him in the ribbon cutting ceremony were Wang Yang, CPC Politburo Member and State Council Vice Premier, and Han Zheng, CPC Politburo Member and Party Secretary of Shanghai. “The grand opening of Shanghai Disney Resort is […] a testament to the strong partnership between Disney and China,” Iger said. “Together we have created an extraordinary destination, a magical place unique in all the world, where East meets West, the past meets the future, and anything is possible for those who believe.” The $5.5 billion resort is a joint venture between The Walt Disney Company and state-owned Shanghai Shendi Group and it consists of Shanghai Disneyland theme park, 2 themed hotels, Disneytown shopping, dining and entertainment district, and the Wishing Star Park recreational area. Presently it covers about 3.9sq.km, but as Iger said in a briefing the day before the resort’s opening Disney has already started construction to expand attractions within the 7sq. km site.
tilità continuerà a essere un tratto caratteristico del mercato Asia-Pacifico” rimarcano Chris Yoshii e Beth Chang, rispettivamente vicepresidente Asia-Pacifico di Aecom e direttore del settore economico per l’area Asia-Pacifico della stessa società nel loro commento all’interno del TEA-AECOM 2015 Index (v. articolo a p. 24). “Il settore è ancora distante dall’essere saturo e maturo, il che farà variare le nostre tabelle sulle
S
ono state decine di migliaia le persone che lo scorso 16 giugno sono accorse all’apertura dello Shanghai Disney Resort per esplorare per primi questo che è uno dei progetti Disney più ambiziosi di tutti i tempi: sesto resort Disney nel mondo, primo in assoluto della Cina continentale, le cui peculiarità comprendono, fra le altre, l’essere il parco Disney in assoluto più avanzato sul piano tecnologico e quello con il castello più grande e più alto. Bob Iger, presidente e amministratore delegato di Walt Disney Company, ha festeggiato alla cerimonia di apertura con migliaia di ospiti Vip, celebrità e funzionari di Stato cinesi. A tagliare con lui il nastro, due politici: Wang Yang, vicepremier del Consiglio di Stato e Han Zheng, segretario del partito comunista a Shanghai e come Yang membro del Politburo. “L’apertura ufficiale di Shanghai Disney Resort è […] una testimonianza della forte partnership tra Disney e la Cina” ha detto Iger. “Insieme abbiamo creato una destinazione straordinaria, un luogo magico unico al mondo in cui si incontrano Oriente e Occidente, passato e futuro, e dove tutto è possibile per coloro che ci credono”. Il resort, sul quale sono stati investiti 5,5 miliardi di dollari, è una joint venture tra The Walt Disney Company e lo Shanghai Shendi Group di proprietà statale. Lo compongono il parco tematico Shanghai Disneyland, 2 hotel a tema, l’area Disneytown destinata a shopping, ristorazione e intrattenimenti, e il Wishing Star Park. Ora come ora il resort occupa circa 3,9kmq, ma come ha dichiarato Iger a una riunione avvenuta il giorno prima dell’inaugurazione ufficiale, Disney ha già iniziato i lavori per ampliare le attrazioni all’interno del sito che in totale è di sette kilometri quadrati.
affluenze ai parchi, con parchi e operatori che saliranno nelle classifiche e altri che invece scenderanno”. Ciò che è evidente è che a guidare la crescita della regione è la Cina nazione in cui le notizie di aperture di parchi si susseguono ormai a cadenza mensile. Solo per citare gli ultimissimi, a maggio è stato inaugurato l’Oriental Neverland a Zheijang mentre nei giorni dell’AAE ha aperto
50
Trade Shows - Fiere
Ma
Viet
nam
Taiw
an
S Koout re h a
Currently there are 65 major parks under construction or 5 2 1 Ch in planning in the country. Some 10 n ? pa of the plans involve international a J 8 brands such as Universal – which 11 4 in Beijing, in 2019, aims to open a Universal park with its first ever 9 6 Universal-branded hotel, thanks to a joint venture signed in September with Beijing Shouhuan, a consortium that brings together 4 Chinese state-owned companies – and Legoland, with a park in 12 Shanghai to be developed in partnership with China Media Capital, while other visitor attractions by the Merlin group (owners of Legoland) are under discussion, concerning brands such as The Dungeons, Legoland Discovery Center and DreamWorks Tours-Kung Fu Panda Adventures. DISNEYLAND 1 TOKYO But there are not just foreign TOKYO, JAPAN T 16,600,000 (visitors in 2015) operators who are making inroads ? 2 UNIVERSAL STUDIOS JAPAN in China. Local company OCT Osaka, JAPAN T 13,900,000 Parks, with over 30 million guests, is already fourth in the classificaTOKYO DISNEYSEA 3 TOKYO, JAPAN T 13,600,000 tion of the world’s leading theme park groups, and other OCEAN KINGDOM newer Chinese groups such 4 CHIMELONG GUANGDONG, CHINA T 7,486,000 as Songcheng, Chimelong and Fantawild are recordSHANGHAI EVERLAND 5 ing growth in attendance DISNEYLAND GYEONGGI, S.KOREA T 7,423,000 SHANGHAI, CHINA exceeding 75% (data T 15,000,000? from TEA-AECOM 2015). PARK 6 OCEAN Chimelong Ocean Kingdom HONG KONG T 7,387,000 in Hegqin, a sea life park that also includes some maLOTTE WORLD jor rides and that opened 7 Seoul, s.KOREA T 7,310,000 a couple of years ago, in Sour c Asso e: Them 2015 welcomed 7.5 miled E ciati nt on & AEC ertainme OM nt HANGZHOU SONGCHENG PARK lion visitors, improving 8 HANGZHOU, CHINA T 7,289,000 its performance by 36% from the previous year. HONG KONG DISNEYLAND Chimelong also owns the 9 HONG KONG T 6,800,000 first waterpark in the world in 2015 in terms of attendance: SPA LAND 10 NAGASHIMA Chimelong Waterpark in GuangMIE, JAPAN T 5,870,000 zhou, which even beat Disney and its Typhoon Lagoon and SONGCHENG LIJIANG ROMANCE PARK 11 LIJIANG, CHINA T 4,678,000 Blizzard Beach in Orlando. We should also mention STUDIOS SINGAPORE 12 UNIVERSAL SINGAPORE T 4,200,000 the Fantawild Group. This group, founded in the middle of the first decade of the 2000s in Chongqing, operates 20 parks in China belongGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016 ing to different chains (Fantawild 7
ina
lay
sia
TOP 12 THEME PARKS
IN ASIA
3
il Shanghai Disney Resort (v. anche riquadro alla pagina precedente) per il quale ci si attendono 15 milioni di visitatori l’anno. Attualmente nella nazione ci sarebbero 65 grandi parchi in fase di costruzione o progettazione. Alcuni progetti vedono coinvolti brand mondiali come Universal – che a Pechino, nel 2019, dovrebbe aprire un parco con hotel a marchio Universal annesso (il suo primo in assoluto) grazie a una joint venture siglata a settembre con Beijing Shouhuan, consorzio che raggruppa quattro aziende statati cinesi – Six Flags che vicino a Shanghai sta già costruendo un megacomplesso da 4,6 miliardi di dollari la cui fase 1 dovrebbe aprire per fine 2016, e Legoland con un parco sempre a Shanghai in partnership con China Media Capital, e altre visitor attraction per il gruppo Merlin (di cui Legoland fa parte) in discussione legate a brand come The Dungeons, Legoland Discovery Center e DreamWorks Tours-Kung Fu Panda Adventures. Non ci sono però solo gli operatori stranieri che si stanno facendo largo in Cina. La locale OCT Parks, con oltre 30 milioni di ospiti, è già quarta nella classifica dei maggiori gruppi al mondo di parchi tematici, e altri gruppi cinesi come Songcheng, Chimelong e Fantawild stanno registrando tassi di crescita nelle affluenze arrivati fino a oltre il 75% (dato TEA-AECOM 2015). Chimelong Ocean Kingdom di Hegqin, un parco di vita marina comprendente anche alcune grosse attrazioni meccaniche aperto nel 2013, per esempio, nel 2015 ha accolto 7,5 milioni di visitatori, migliorando del 36% le sue performance dell’anno precedente. E di Chimelong è anche l’acquapark primo al mondo nel 2015 per affluenza: il Chimelong Waterpark di Guangzhou che ha battuto anche Disney e i suoi Typhoon Lagoon e Blizzard Beach Disney di Orlando. Due parole vogliamo spenderle anche per Fantawild Group. Questo gruppo, fondato alla metà degli anni 2000 a Chongqing, è presente sul mercato cinese con una ventina di parchi che vanno sotto vari nomi di catene (Fantawild Adventure, Fantawild Dreampark, Fantawild water Park e Oriental Heritage) e che complessivamente nel 2015 hanno raccolto oltre 23 milioni di ospiti. Affluenza a parte, l’aspetto interessante di Fantawild è che il gruppo ha forti interessi anche nel settore dei media, dove è un colosso in patria; produce film e serie animate TV per bambini trasmesse con successo dalla China Central Television ed esportate anche all’estero e ne sfrutta i personaggi in alcuni dei suoi parchi, esattamente come mutatis mutandis fanno colossi più familiari a noi occidentali come Universal/Comcast o Disney/Pixar. Se è vero che attualmente l’economia cinese in generale sta rallentando rispetto ai ritmi da capogiro che aveva fino a qual-
Trade Shows - Fiere
1
2
3 1. RamaYana Waterpark, Thailand’s biggest waterpark spans over 184,000sq.m. It was inaugurated at the beginning of May. Photo courtesy of WhiteWater 2. Fun is serious business in Malaysia. In 2009, Themed Attractions and Resorts (TAR) was established as part of the government strategy to promote tourism. Austin Heights Water and Adventure Park in Johor, opened last January and expects to serve 300,000 visits in its first year. It offers a dozen outdoor attractions as well as indoor options such as a skating rink, a gokart track and a high ropes course. Photo courtesy of Polin Waterparks 3. Part of a resort covering around 6,500ha, Yinji Xinmi Waterpark in Henan is one of the biggest waterparks to open recently in China. The theme is based around “20,000 leagues under the sea” by Jules Verne, and it includes 27 WhiteWater water rides, for an investment of over 34 million dollars. Photo courtesy of WhiteWater
1. RamaYana Waterpark, il più grande parco acquatico della Thailandia si sviluppa su oltre 184.000mq. È stato aperto ai primi di maggio. Photo courtesy of WhiteWater. 2. Il divertimento è una cosa seria in Malaysia. Nel 2009, nella nazione è stata istituita la Themed Attractions and Resorts (TAR) come parte della strategia governativa di promozione del turismo. Austin Heights Water and Adventure Park a Johor, aperta a gennaio, stima in 300.000 le sue presenze per il primo anno. Propone una dozzina di attrazioni outdoor, più altre indoor come una pista di pattinaggio, un circuito per go-kart e un percorso avventura. Photo courtesy of Polin Waterparks 3. Parte di un resort di ca. 6.500ha, Yinji Xinmi Waterpark a Henan è uno dei più importanti acquapark aperti di recente in Cina. È tematizzato su ‘Ventimila leghe sotto i mari’ di Jules Verne e ha al suo interno 27 attrazioni acquatiche WhiteWater, per un investimento di oltre 34 milioni di dollari. Photo courtesy of WhiteWater
ASIA-PACIFIC
THEME PARK MARKET BY CATEGORY MERCATO DEI PARCHI A TEMA IN ASIA-PACIFICO PER CATEGORIA YEAR
per capita TOTAL SPENDING ATTENDANCE spending* AFFLUENZA SPESA PROCAPITE* SPESA TOTALE (mln)
(US$)
(US$ mln)
2009
268.0
30.33
8,128
2010
296.6 10.7
29.98
8,892
% change / variazione
2011
-1.2
9.4
318.3 7.3
30.24
9,625
% change / variazione
2012
0.9
8.2
335.5 5.4
31.29
10,499
% change / variazione
2013
3.5
9.1
366.9 9.4
32.08
11,770
% change / variazione
2014
390.0
33.10
12,910
7.8 7.8
1.8 1.8
% change / variazione
2009-2014 CAGR** % change / variazione
6.3
2.5 3.2
12.1 9.7
9.7
9.7
403.5 3.5
34.12
13,768
% change / variazione
2016
2015
3.1
6.6
453.0 12.3
34.33
15,552
% change / variazione
2017
0.6
13.0
485.0 7.1
35.04
16,996
% change / variazione
2018
2.1
9.3
510.0 5.2
35.86
18,287
% change / variazione
2019
540.0
36.52
19,719
6.7 6.7
2.0 2.0
8.8 8.8
% change / variazione
2014-2019 CAGR** % change / variazione
5.9
2.3
1.8
7.6
7.8
*At average 2014 exchange rate / su tasso di cambio medio 2014
Adventure, Fantawild Dreampark, Fantawild Water Park and Oriental Heritage), which in 2015 together totalled 23 million guests. Attendance Since 2014 Asia-Pacific has exceeded North America and become the world’s largest theme park market in attendance, aside, the interbut not in spending. This year the region is expected to esting aspect of attract 453 million visits and 540 million by 2019, accounting Fantawild is that for 45% of global attendance. the group also has major media interDal 2014 l’Asia-Pacifico ha superato il Nord America diventando il più grande mercato mondiale dei parchi tematici ests, being one of dal punto di vista del numero di visitatori, non ancora sul piano the main operators della spesa. Si stima che quest’anno raccoglierà 453 milioni di in the country: it visitatori, che per il 2019 diventeranno 540 milioni, pari al 45% del totale mondiale dei visitatori dei parchi. produces films and
**Compound Annual Growth Rate / tasso di crescita annuo
Source / Fonte: Wilkofsky Gruen Associates/IAAPA Global Theme and Amusement Park Outlook 2015-2019
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
che anno fa, questo secondo gli esperti non dovrebbe ripercuotersi sul settore turistico e del leisure. Si nota infatti che se l’economia rallenta, aumenta però la qualità della crescita. Aumentano insomma i servizi, tant’è vero che oggi circa il 55% del Pil cinese proviene dal terziario, mentre nel 2011 la percentuale era del 40%. La spesa che i cinesi dedicano all’entertainment è in crescita e continuerà in questa direzione anche nei prossimi anni. Lo confermano anche le previsioni formulate da IAAPA nel suo ‘IAAPA Global Theme and Amusement Park Outlook: 20152019’ uscito a gennaio di quest’anno: la spesa nei parchi in Cina, che quest’anno equivale a oltre un quarto del totale della
53
Trade Shows - Fiere
4
5 4. In China, the parks industry is experiencing a very positive period, and is driving the performance of the whole Asia-Pacific region. One of the parks built in recent years is Wanda Movie Park in Wuhan, owned by the Dalian Wanda Group. The world’s first indoor movie theme park, it covers 10ha and includes highly immersive and technological attractions, such as 4D and 5D motion cinemas. Photo courtesy of Stufish Entertainment Architects 5. Merlin Entertainments is one of the main international groups entering the Asia-Pacific market. It is currently building 3 Legoland parks in Japan, South Korea and China. Above, the groundbreaking ceremony on Legoland Japan in Nagoya, planned to open on 1 April 2017.
TV cartoon series that are successfully broadcast by China Central Television as well as abroad, and the characters from these productions are also exploited in some of its parks, just like more familiar western names such as Universal/Comcast or Disney/Pixar. While it is true that currently the Chinese economy overall is slowing down compared to the rapid growth of a few years ago, according to experts this should not impact the tourism and leisure sectors. In fact if China’s economy slows down, the quality of its growth increases. In other words, services, to the extent where around 55% of China’s GDP is now accounted for by services, while in 2011 this was 40%. Chinese spending on entertainment is growing and will continue to do so for the next few years. This GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
is confirmed by the forecasts published this January by IAAPA in its ‘IAAPA Global Theme and Amusement Park Outlook: 2015-2019’: China’s park spending, accounting for over a fourth of Asia’s this year ($4.2 billion) is pegged at almost $6 billion in 2019, making it the fastest growing market in the area, although still second to Japan in size. “The China challenge is that because it’s so new, there’s a lot of work to do to figure out what the guests want, what kind of rides, shows, food & beverage, to get them to come again and again,” adds Paul Noland. Leaving behind China, currently the other main markets for the parks industry are Japan, as mentioned (currently home to the first 3 parks in the region in terms of attendance in 2015:
4. In Cina, il settore dei parchi sta vivendo un momento molto positivo che trascina le performance dell’intera regione Asia-Pacifico. Il Wanda Movie Park di Wuhan, di proprietà del Dalian Wanda Group, è uno dei parchi sorti negli ultimi anni. Primo parco a tema indoor sul mondo del cinema, si sviluppa su 10ha dove trovano posto attrazioni altamente immersive e tecnologiche come cinema dinamici a 4 e 5D. Photo courtesy of Stufish Entertainment Architects 5. Merlin Entertainments è uno dei grandi gruppi mondiali che sta penetrando nel mercato dell’Asia-Pacifico. Sta realizzando 3 parchi Legoland in Giappone, Corea del Sud e Cina. Sopra, la cerimonia di avvio lavori per il Legoland Japan di Nagoya, la cui apertura è fissata per l’1 aprile 2017.
spesa nella regione (4,2 miliardi di dollari) si porterà a quasi 6 miliardi nel 2019, facendo della nazione il mercato a crescita più veloce in quell’area geografica, anche se ancora inferiore per dimensioni a quello del Giappone. “La sfida della Cina viene dal suo essere un mercato assolutamente nuovo; c’è un sacco da fare per capire cosa vogliono coloro che si recano nei parchi – che tipo di giostre, di show, di cibo e bevande – e far sì che ci tornino ancora” osserva Paul Noland. Uscendo dalla Cina, gli altri attuali mercati principali per il settore dei parchi sono il Giappone, come dicevamo (sono lì attualmente i tre primi parchi della regione per affluenza nel 2015: Tokyo Disneyland, Universal Studios Japan e Tokyo DisneySea) e Hong Kong (in cui però sia Disneyland che Ocean Park nel 2015 hanno visto scendere le presenze, a causa di un calo dei turisti soprattutto cinesi). Queste due nazioni, assieme a Cina, Corea del Sud, Malaysia e Macau sono quelle che nell’Asia-Pacifico attrag-
Trade Shows - Fiere
54
6
7 6. Oriental Neverland opened in May, in Shaoxing, Zhejiang province, China a theme park occupying several dome-shaped buildings that look like UFOs. The theme setting, as can be seen in the photo, is quite impressive, as are the rides. Photo courtesy of Themeparkfreaks.eu 7. RedHorse Osaka Wheel, inaugurated this July, is the latest addition to the Expocity multi-function complex in Osaka, opened less than a year on the site that hosted Expo ‘70 and where as well as around 350 shops, there is an aquarium, a multiplex cinema, play areas, an edutainment center where guests can learn English while having fun, and many other proposals. The wheel, with 72 glass cabins, at 123 metres is the highest in Japan.
6. Ha aperto a maggio scorso, a Shaoxing, provincia di Zhejiang in Cina Oriental Neverland, parco tematico ospitato in diversi edifici a cupola che assomigliano a Ufo. La tematizzazione, come si vede dalla foto è imponente, ma di tutto rispetto sono anche le giostre. Photo courtesy of Themeparkfreaks.eu 7. La giant wheel RedHorse Osaka Wheel inaugurata questo mese di luglio è l’ultimo tassello del complesso multifunzionale Expocity di Osaka, sorto meno di un anno fa sul sito che fu dell’Expo ‘70 e in cui oltre a ca. 350 negozi ci sono un acquario, un multiplex, aree giochi, un edutainment center dove si impara l’inglese divertendosi e altre proposte ancora. La ruota con 72 cabine in vetro, tocca 123m ed è la più alta del Giappone.
Tokyo Disneyland, Universal Studios Japan and Tokyo DisneySea), and Hong Kong (where however both Disneyland and Ocean Park saw a drop in attendance in 2015, due to a fall in the arrival of Chinese tourists above all). These 2 countries, together with China, South Korea, Malaysia and Macau are those that attract most foreign tourists in the Asia-Pacific region. There are also many parks currently being designed or developed in these countries too. Just a few weeks ago it was officially announced that a Legoland park will open in Nagoya on 1 April 2017, where Merlin expects 2 GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
million guests a year. A little further west, in South Korea, the world’s first robot theme park is being built, and for the last couple of years work has been underway on another Legoland theme park, in Chincheon. In Malaysia, on the other hand, the end of 2016 should see the opening, on more than 20ha, of Movie Animation Park Studios (MAPS), Asia’s first animation park, while one-two years later this will be followed by 20th Century Fox Malaysia, just outside of Kuala Lumpur, part of a resort with casino. What about the rest of the Asia-
gono più turisti stranieri. I parchi in fase di progettazione o realizzazione qui non mancano. Appena poche settimane fa è stato annunciato ufficialmente che, a Nagoya aprirà un parco Legoland l’1 aprile 2017 per il quale Merlin si attende 2 milioni di ospiti l’anno. Un po’ più ad est, in Corea del Sud, si sta realizzando il primo parco al mondo sul tema dei robot, e già da un paio d’anni si sta lavorando anche a un altro Legoland che sorgerà a Chincheon. In Malaysia, invece, a fine 2016 dovrebbe aprire, su oltre 20ha, il Movie Animation Park Studios (MAPS), primo parco dell’Asia tutto tematizzato sul mondo dei cartoon, mentre uno-due anni più in là dovrebbe spalancare i battenti anche 20th Century Fox Malaysia appena fuori Kuala Lumpur, parte di un resort con anche casinò.
Trade Shows - Fiere
Asian Attractions Expo 2017 will move to Singapore. The trade show will take place at the Sands Expo and Convention Center 14-16 June 2017. Asia Attractions Expo si sposta a Singapore l’anno prossimo. Nel 2017 la fiera di terrà dal 14 al 16 giugno al Sands Expo and Convention Center.
Pacific countries? The parks industry is growing elsewhere too, even if with structures more focused on local users and not so big as to be amongst the leaders of the ‘hit parades’. In May Thailand’s largest waterpark, RamaYana, was inaugurated in Pattaya, on an area covering 18ha and with more than 21 slides, as well as wave pools, children lagoons and other high-level attractions. Regarding Indonesia, on the other hand, in mid-June an agreement was signed between local company MNC Land (a conglomerate of businesses with interests in the property, media and finance sectors) and the China Metallurgical Corporation Group, to develop by 2019 a theme park located 70km from Jakarta, presented as the country’s biggest (55ha). The investment is expected to total 500 million dollars, 85% provided by Chinese banks and the remaining 15% by MNC Land. As for annual attendance, this is estimated at around 3 million people, mostly local families. “I think the theme park will mostly cater to Indonesians,” declared Tan Zhiyong, MD of MCC Land to the Nikkei Asian Review after having signed the agreement. “With a population off 250 million, the potential is very big.”n
57 E le restanti nazioni dell’Asia-Pacifico? L’industria dei parchi cresce anche lì, seppur con strutture mirate a un’utenza locale e non così grandi da rientrare nei primi posti delle classifiche. A Pattaya, Thailandia, a maggio, è stato inaugurato su una proprietà di 18ha RamaYana, il più grande parco acquatico della nazione con oltre 21 scivoli, oltre a una piscine ad onde, lagune per bambini e altre attrazioni di alto livello. Guardando all’Indonesia invece, a metà giugno è stato siglato un accordo tra la locale MNC Land (un conglomerato di imprese con interessi nel settore immobiliare, dei media e della finanza) e il contractor cinese China Metallurgical Corporation Group per realizzare entro il 2019 un parco tematico a una 70km da Jakarta che è stato presentato come il più grande della nazione (55ha). L’investimento previsto ammonta a 500 milioni di dollari, finanziati per l’85% da banche cinesi e per il restante 15% da MNC Land. Quanto all’affluenza annua, viene stimata intorno ai 3 milioni, e costituita da famiglie locali. “Penso che il parco si rivolgerà principlamente agli indonesiani” ha dichiarato alla Nikkei Asian Review il direttore di MCC Land, Tan Zhiyong, dopo aver siglato l’accordo. “Con una popolazione di 250 milioni di persone, il potenziale è molto alto”. o
58
Flash News SCIVOLI ACQUATICI IN CITTÀ
Quest’estate ci si aspetta una conferma del successo dello scorso anno. Stiamo parlando di Acqua Speed, gli acquascivoli che il team italiano di Urban River monta all’interno di spazi cittadini. La società – quattro giovani con la passione dell’acqua – è nata nel 2014 proprio per portare questo nuovo modo di divertirsi e vivere i centri storici. Acqua Speed ha già infatti mietuto successi in molte città mondiali, e anche quelle italiane nel primo appuntamento dell’estate 2015 (Viterbo, Terni, Roma, Agrigento e Parma) hanno fatto il pienone di pubblico. Circa 100 mila le persone di tutte le età si sono lanciate finora giù per gli scivoli urbani lunghi 50m e larghi 3,5m, a cavalcioni di orche gonfiabili, materassini, tavole da surf, poltroncine gonfiabili o ciambelle. Gli appuntamenti già fissati per il 2016 sono a Monte Compatri (RM) a fine luglio e ad Avigliano Umbro (TR) il 6 e 7 agosto, ma il calendario è in continuo aggiornamento.
Flash News
MERLIN PLANS A LEGOLAND THEME PARK IN NEW YORK
Last June Merlin Entertainments presented plans to build a Legoland ® theme park and resort in Goshen, the county seat of Orange County in New York’s Hudson Valley, set to open as early as 2019. The park’s design would mirror the successful concept of the 6 resorts operating in Florida, California, the United Kingdom, Germany, Malaysia and Denmark, and will be geared towards families with children ages 2 to 12. Feedback of President and CEO of the Orange County Chamber of Commerce Lynn Cione is positive: “Legoland reputation as a family destination is impeccable, and the economic development opportunity will bring new jobs and revenue to the area which will benefit the entire country.” John Ussher, Senior Divisional Director, Legoland Development also added that the location “just an hour from NY City and approximately 3 hours from Boston and Philadelphia, is the absolute perfect site for an entertainment brand as compelling as Legoland.” Legoland New York Resort includes a theme park offering a mix of more than 50 rides, shows and attractions, a 250-room Legoland hotel and in the future, a Sea Life aquarium.
Flash News MAGICAL WORLD OF RUSSIA PROJECT GETS THE GO-AHEAD
© Goddard Group
The Moschanko Investment Group of Los Angeles has receveid permission from the Russian government to move ahead on a $4 billion project to be built between the Moscow and Kaluga regions. Called Magical World of Russia, it will be a major tourist destination resort and theme park that will reflect Russian folklore, legends and history and other international cultures. The new complex, covering some 220ha will also include the world’s largest waterpark. It will be funded by private investors led by Moschanko Investment Group while Goddard Group from Hollywood will design it.
MERLIN PIANIFICA UN PARCO LEGOLAND A NEW YORK
Merlin Entertainments ha presentato a giugno il progetto per un resort e parco a tema Legoland ® a Goshen, nella contea Orange sulla Valle dell’Hudson nello Stato di New York, destinato ad aprire non più tardi del 2019. Il nuovo parco rispecchierà nel design il concept già di successo degli altri sei resort del brand in Florida, California, Regno Unito, Germania, Malaysia e Danimarca, e si rivolgerà alle famiglie con bambini dai due ai 12 anni. Già positiva la reazione del capo della Camera di Commercio della Contea di Orange, Lynn Cione: “Legoland ha un’impeccabile reputazione come meta per famiglie, e quest’opportunità di sviluppo economico porterà nuovi posti di lavoro ed entrate per la nostra area, con benefici per l’intero paese”. John Ussher invece, direttore senior della divisione Sviluppo di Legoland, ha aggiunto che la location, “distante solo un’ora da New York City e circa tre da Boston e Philadelphia, è perfetta per un brand trascinante come è Legoland”. Il Legoland New York Resort includerà un parco tematico con più di 50 giostre, eventi e attrazioni, un hotel da 250 camere e in futuro anche un Sea Life.
VIA LIBERA AL PROGETTO DI MAGICAL WORLD OF RUSSIA
Il gruppo d’investimento The Moschanko Investment Group di Los Angeles ha avuto l’ok dal governo russo per procedere nel suo progetto da 4 miliardi di dollari che sorgerà tra la regione di Mosca e quella di Kaluga. Magical World of Russia sarà un resort turistico con un parco a tema sul folclore, le leggende e la storia della Russia, ed altre culture internazionali. Il complesso occuperà 220 ettari e ospiterà anche il parco acquatico più grande del mondo. Finanziatori dell’impresa saranno investitori privati capeggiati da The Moschanko Investment Group, mentre la progettazione verrà affidata a Goddard Group di Hollywood.
Flash News SIMWORX TEAMS UP WITH CARTOON NETWORK
UK-based Simworx, the specialist supplier of media based dynamic simulation attractions, has teamed up with Cartoon Network, a leading player in the global children’s entertainment industry, to offer a host of new attractions and experiences based around Cartoon Network’s world famous cartoon characters and IPs, such as Adventure Time. Attractions available with custom Cartoon Network content and branding will include immersive tunnels, 3D/4D effects theatres, advanced dark rides, RoboCoaster rides and fully themed, multi-experience attractions.
SIMWORX COLLABORA CON CARTOON NETWORK
La britannica Simworx, specializzata in attrazioni di simulazione media-based, ha stretto un accordo con Cartoon Network, player di primo piano nell’industria globale dell’intrattenimento rivolto ai bambini, per realizzare una serie di attrazioni ed esperienze incentrate sui celebri personaggi e brand di cui Cartoon ha la proprietà, come Adventure Time. Saranno così disponibili, in versione customizzata per Cartoon Network, tunnel immersivi, cinema dinamici 3D/4D, dark ride, ride che sfruttano la tecnologia RoboCoaster e attrazioni tematiche esperienziali.
Flash News APERTO ELAION, MUSEO DEDICATO ALL’OLIO D’OLIVA
È a Cassano allo Jonio, provincia di Cosenza, Calabria, che lo scorso aprile l’Oleifico Gabro ha aperto Elaion, museo d’impresa ‘esperienziale’ dedicato all’olio d’oliva. La struttura si sviluppa in 400mq ed è organizzata in dieci sale dove attraverso pezzi d’epoca, contenuti multimediali, laboratori, la ricostruzione di un frantoio d’epoca romana e di uno azionato da un animale da soma (foto) si scopre l’universo olio attraverso i secoli, i vari usi del prodotto – dall’alimentazione, alla cosmesi, alla medicina – nel corso dei millenni, il processo di produzione e altre curiosità. Non manca ovviamente anche l’angolo shopping con l’olio da agricoltura biologica della Gabro. La realizzazione del museo, fanno sapere dall’Oleificio Gabro, è l’ultimo tassello di un complesso disegno aziendale che mira a valorizzare il patrimonio culturale ed enogastronomico del territorio calabrese, promuovendone quindi anche il turismo. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES
Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
The 5th roller coaster at SeaWorld Orlando opened on 10 June, combining the thrill of speed with awareness of a species in danger of extinction
W
e reported on work in progress back in February, and now we can say that Mako, the tallest, fastest and longest roller coaster at the world capital of amusement parks, Orlando, started operating in mid-June at SeaWorld Orlando. This hypercoaster, designed by Swiss company Bolliger & Mabillard, reaches a height of 61m, a top speed of 117km/h, and its track is 1,450m long. The theme setting, given the Il quinto roller coaster del SeaWorld Orlando ha aperto lo scorso 10 giugno, tra l’adrenalina della velocità e la sensibilizzazione verso una specie a rischio estinzione
UN TUFFO D’ADRENALINA Ve l’avevamo anticipato a lavori ancora in corso a febbraio e ora possiamo dirvi che Mako, il roller coaster più alto, veloce e lungo della capitale mondiale dei parchi, Orlando, è entrato in funzione a metà giu-
AN ADRENALINE DIVE NAME: Mako WHERE: SeaWorld Orlando TYPE: Hypercoaster MANUFACTURER: Bolliger & Mabillard THEME: shark and shipwreck theming HEIGHT: 61m MAX SPEED: 117kmph LENGTH: 1,450m AIR-TIME HILLS: 9 TRACK OVER WATER: 568m OCCUPIED AREA: almost 3ha (incluging Mako footprint and shark realm)
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
NOME: Mako DOVE: SeaWorld Orlando TIPO: hypercoaster COSTRUTTORE: Bolliger & Mabillard TEMA: squali e relitto navale ALTEZZA: 61m MAX VELOCITà: 117km/h LUNGHEZZA: 1.450m COLLINE CON AIR-TIME: 9 TRATTO RASENTE ALL’ACQUA: 568m AREA OCCUPATA: ca 3ha (ingombro Mako + area tematizzata circostante)
Major Rides - Grandi Attrazioni
61
park where it is installed, is naturally dedicated to sea life and in particular sharks, as the name of the coaster implies (the mako shark is in fact one of the most dangerous and fastest sharks on the planet): the cars on the ride are shaped like the nose of a shark, and the entire vast area where the ride is installed is reminiscent of a giant shipwreck, with light and sound effects evoking the wonder of the sea. The experience is one of full immersion, yet offers more than just excite-
ment, thrills and wonderful settings. As commented the president of SeaWorld Donnie Mills, “the educational component was a top priority,” referring to the fact that near the coaster there are many opportunities to learn something more about sharks, a species in danger of extinction above all due to demand for their fins. There are interactive learning stations and exhibits that provide news and interesting facts about these ocean inhabitants. Two examples? Every year 100 million sharks
are captured and killed, against 10 human deaths due to shark attacks (bee stings on the other hand cause 725,000 deaths). The existing Shark Encounter underwater viewing tunnel has also been joined by a Shark Touch Pool, where guests can interact with bamboo sharks and epaulette sharks. In honour of Mako, there are text message-based scavenger hunts to raise funds for the SeaWorld Busch Gardens Conservation Fund, as well as new themed dishes and soft drinks. n
gno al SeaWorld Orlando. L’hypercoaster firmato dagli svizzeri Bolliger & Mabillard arriva ai 61m d’altezza, tocca i 117km/h, ed è lungo ben 1.450m. La tematizzazione, visto anche il tipo di parco, non poteva che essere dedicata alla vita dell’oceano e in particolar modo agli squali come suggerisce lo stesso nome del coaster (i mako sono infatti tra gli squali più pericolosi e veloci del pianeta): le vetture della giostra hanno la forma di muso di squalo, e tutta la vasta area in cui sorge l’attrazione, riprende come ambientazione un relitto disperso
nell’oceano, tra giochi di luce e suoni di sottofondo marini. L’esperienza è quindi assolutamente immersiva, ma fatta non solo di emozioni, brividi e belle scenografie. Come dice il presidente del SeaWorld Donnie Mills, “la componente educativa era una priorità”, riferendosi al fatto che nei pressi del coaster sono previste molte occasioni per imparare qualcosa di più sugli squali, creature in pericolo d’estinzione a causa soprattutto della prelibatezza delle loro pinne. Ecco allora stazioni interattive e mostre che trattano di
notizie e curiosità relative a questi abitanti degli oceani. Due esempi? All’anno sono 100 milioni gli squali che vengono pescati e uccisi e 10 i morti a causa di loro attacchi, contro i 725 mila decessi causati da punture d’ape. E al già esistente tunnel subacqueo Shark Encounter si è aggiunta una Shark Touch Pool, in cui poter interagire con squali bambù e squali spallina. In onore di Mako, anche cacce al tesoro per raccogliere fondi a favore del SeaWorld Busch Gardens Conservation Fund oltre a nuove pietanze e bibite a tema. o
After having presented the Kung Fu Panda Academy area in the last issue, this time we examine another new addition at Gardaland Resort and its objectives in the hotel business, with the opening of Gardaland Adventure Hotel. From Gardaland we then look at themed hotels outside of Italy
HOTELS AND AMUSEMENT PARKS, IN OTHER WORDS …
T
wenty five million euro investment, 20 months’ work and 132 companies involved: these are the big numbers that summarise Gardaland Adventure Hotel, the main new addition at Gardaland Resort for 2016. A hotel that is the only of its kind in Italy, being the first ever fully-themed hotel in the country, and a very significant milestone for Merlin Entertainments (owners of the Italian park) too, being the group’s most extensively themed hotel. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
A steel submarine, made to look purposely old, 25m long and 6m high, inspired by the works of Jules Verne, and representing extraordinary journeys, is the entranceway to the 4-star hotel, welcoming guests and immediately introducing them to exploration and adventure. Inside, the reception is decorated in the style of a bookshop from the early 1900s. The 100 rooms then have 4 different themes, reflecting those also used at the park: Jungle, Arabian, Wild West and Arctic, all developed by paying
Above: a few weeks ago Gardaland (Merlin group) opened its second hotel inside the park: Gardaland Adventure Hotel, the group’s most extensively themed hotel. Total investment came to 25 million euros. In the photo, the unique entranceway shaped like a submarine, inspired by ‘20,000 Leagues Under the Sea’ by J. Verne. Sopra: qualche settimana fa Gardaland (gruppo Merlin) ha aperto il suo secondo hotel interno al parco: Gardaland Adventure Hotel, l’hotel in assoluto più tematizzato del gruppo. L’investimento è stato di 25 milioni di euro. In foto, il particolarissimo portale di accesso a forma di sommergibile, ispirato a ’20.000 leghe sotto i mari’ di J. Verne.
Dopo aver presentato nel numero scorso l’area Kung Fu Panda Academy, torniamo a parlare di novità del Gardaland Resort e della sua sfida lanciata nell’hôtellerie con l’apertura di Gardaland Adventure Hotel. Dal caso Gardaland, spingeremo poi lo sguardo e le riflessioni oltre i confini italici
HOTEL E PARCHI DI DIVERTIMENTI, OVVERO… Venticinque milioni di euro di investimento, 20 mesi di lavoro e 132 aziende coinvolte: sono importanti i numeri
Hospitality
63
The rooms are not the only themed areas in the Gardaland Adventure Hotel. The restaurant very faithfully recreates an Egyptian temple, and for guests there are also live themed performances. It is open to the public and not only hotel guests. Non sono solo le camere a essere tematizzate al Gardaland Adventure Hotel. Anche il ristorante lo è. Ricrea molto scrupolosamente un tempio egizio, e per gli ospiti ci sono anche animazioni live a tema. È aperto anche a chi non soggiorna in hotel.
the utmost attention to every minimum detail – from the walls to the floors, beds, wardrobes and even the carpets, lights and small furnishings. For example, in the Jungle Adventure rooms the beds are made from real bamboo, while the Arctic rooms recreate the setting of an igloo, with the walls depicting polar bears, reindeers, mammoths and snow rackets. However it is not only the rooms at the Gardaland Resort that are extensively themed. A hall adjoining the hotel also hosts the highly original Tutankhamon Restaurant, offering guests (and not only those staying at the hotel, being open to the public) the opportunity to dine between the walls of an Egyptian temple, complete with statues, mummies, hieroglyphics and Pharaohs, choosing from an à la carte menu with Italian, vegetarian or Egyptian dishes, or alternatively pizza di Gardaland Adventure Hotel, la più importante novità del Gardaland Resort per il 2016. Un hotel assolutamente unico per l’Italia, trattandosi del primo della nazione totalmente tematizzato, e molto significativo anche per Merlin Entertainments (a cui il parco italiano appartiene) essendo l’albergo in assoluto più tematizzato del gruppo. Un sommergibile in acciaio, anticato ad arte, lungo 25m e alto 6m, ispirato ai romanzi di Jules Verne e preso come simbolo di viaggi fantastici fa da portale al quattro stelle e accoglie all’esterno gli ospiti che sin da subito verranno catapultati nel mondo dell’avventura. All’interno una reception in perfetto stile libreria di inizio ‘900, e poi cento camere che sviluppano quattro diversi temi già presenti nel parco: Jungle, Arabian, Wild West e Arctic, tutti resi ponendo attenzione massima a ogni minimo dettaglio – dalle pareti ai pavimenti, dai letti agli armadi fino ai tappeti, le luci e i piccoli complementi d’arredo. Ecco allora, per esempio, che nelle camere Jungle Adventure si riposa su letti in vero bambù, mentre in quelle Arctic viene ricreata l’ambientaGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Gardaland Adventure Hotel has 100 fullythemed rooms. Four themes have been used: Jungle, Arabian, Wild West and Arctic. All are based on adventure, giving guests an enthralling and unforgettable experience. Gardaland Adventure Hotel ha 100 camere tutte tematizzate. Quattro i temi sviluppati: Jungle, Arabian, Wild West e Arctic. Tutto parla il linguaggio dell’avventura regalando all’ospite un’esperienza emozionale coinvolgente e indimenticabile.
64
Hospitality
Glamping, in other words ‘glamorous camping’, refers to camping without giving up on the comfort of superior hotels. Starting this year it is available at the Chessington World of Adventures Resort, with Explorer Glamping, a camp site with 35 luxury tents plus central buffet dining facility. Guests are also offered benefits, such as evening access to some of the park’s rides and other types of entertainment. Glamping, ovvero ‘glamorous camping’, il campeggio cioè che non rinuncia ai comfort degli alberghi stellati: è una realtà da quest’anno al Chessington World of Adventures Resort con Explorer Glamping, un campeggio con 35 tende di lusso più ristorante a buffet. Agli ospiti vengono offerti anche ‘privilegi’ come l’accesso serale ad alcune attrazioni del parco e intrattenimenti vari.
zione di un candido igloo con alle pareti orsi polari, renne, mammut e racchette da neve. Ma a essere fortemente tematizzate al Gardaland Resort non sono solo le stanze. In un padiglione comunicante con l’albergo c’è infatti anche l’originalissimo Tutankhamon Restaurant, che offre l’opportunità agli ospiti (non solo quelli degli hotel del resort, perché il locale è accessibile a chiunque) di cenare tra le mura di un tempio egizio popolato di statue, mummie, geroglifici e faraoni, scegliendo tra un menù à la carte con cucina italiana, vegetariana o egiziana, oppure pizze fatte con impasti biologici usando anche cereali della tradizione egiziana come il khorasan. Durante la cena, anche coinvolgenti animazioni dal vivo a tema. “Vogliamo diventare una destinazione turistica del divertimento a livello europeo – ha spiegato il Ceo di Gardaland GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Aldo Maria Vigevani alla conferenza stampa di presentazione – sfruttando le grandi potenzialità del Lago di Garda il cui flusso annuo di turisti nel 2015 è stato di 4,8 milioni ed è in costante crescita”. Questo movimento turistico verso il Garda è rappresentato al 70% da stranieri – per oltre la metà tedeschi, austriaci e svizzeri – ed è anche a questa fascia di utenza che Gardaland Resort punta con la sua offerta alberghiera che ora, sommando Gardaland Hotel e Gardaland Adventure Hotel, arriva a 347 stanze, di cui 121 a tema. Tanto più che il 30% degli ospiti del parco soggiorna presso il Lago di Garda per più di due giorni. “Con l’apertura di Gardaland Adventure contiamo di far crescere la percentuale dei visitatori del parco che scelgono i nostri hotel per prolungare la vacanza da noi. Ad oggi, possiamo ritenere di avere avuto ragione della nostra intuizione e ci sentiamo rinfrancati da
made with organic dough, using cereals from Egyptian tradition such as Khorasan wheat. During dinner, there are also themed live performances. “We want to become a tourist destination for fun at a European level,” stated Aldo Maria Vigevani, CEO, Gardaland at the press conference to present the hotel, “taking advantage of the great potential of Lake Garda which registers a constant and ever increasing flux of tourists, so much that last year 4.8 million visitors arrived.” Seventy percent of the tourists visiting the Garda area are foreigners – more than half of whom are German, Austrians and Swiss – and this is the main target of the Gardaland Resort with its accommodation offering. Between Gardaland Hotel and Gardaland Adventure Hotel, the total is now 347 rooms, 121 of which are themed. Indeed more than 30% of the park’s guests stay at Lake Garda for more than 2 days. “With the opening of Gardaland Adventure we expect to grow the percentage of visitors to the park who choose our hotel to extend their holiday here. So far, results have confirmed our idea and we are very pleased to have reached 46% more bookings at the 2 hotels compared to the same period of last year,” Vigevani continued at una percentuale di prenotazioni alberghiere nelle due strutture pari al 46% in più rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente” ha continuato Vigevani alla conferenza. “All’interno di questo panorama, un peso sicuramente importante è giocato proprio dai turisti stranieri che raggiungono il 40% nel totale delle presenze”. La strategia messa in campo da Merlin a Gardaland per cui il parco tematico che si dota di hotel (o comunque posti letto) trova non solo un’allettante fonte di proventi dall’albergo stesso, ma diventa anche quello che gli anglosassoni chiamano una ‘short break destination’ cioè una meta papabile per brevi vacanze (il che implica, in ultima analisi, più tempo trascorso dagli ospiti nel resort e quindi anche più soldi spesi) è applicata dal gruppo a livello globale e si pone come obiettivo quello di aggiun-
66 the press conference. “A significant share of the bookings involves foreign tourists, who account for 40% of the total.” The strategy adopted by Merlin at Gardaland to equip its theme park with a hotel, whilst yielding attractive returns in its own right, also means the park becomes a short break destination (and thus implying more time and consequently more money spent by guests at the resort). The same strategy has been applied by the group globally, with the objective of adding 2,000 rooms by 2020, with an investment of more than 200 million pounds. Merlin is obviously not alone in this sense.
Hospitality Other examples include Disney, which in this area too has led the way in the parks industry, Universal and even individual parks not managed by major groups, such as Europa-Park in Germany, which with far-sightedness back in 1965 understood the importance of adding a hotel, opening El Andaluz. This summer in the United Kingdom, Merlin, at Chessington World of Adventures, added to its 2 themed hotels a superior quality camp site called Explorer Glamping with 35 family tents. Still in the UK, at Alton Towers, where it already had 2 hotels, in 2015 Merlin opened Enchanted Village, housing 120 lodges sleeping 5 people and 5 luxury tree-
houses sleeping groups of 8 alongside children’s play areas, and a themed restaurant. Now looking overseas, specifically at Legoland Florida, the opening in 2015 of the 152-room hotel (with Pirate, Adventure, Kingdom or LEGO Friends themes) proved to be a successful decision for Merlin, and by the middle of 2017 there will be an even more complete accommodation offering, with the addition of Legoland Beach Retreat, a village-style resort next to Lake Dexter, adjacent to the theme park that will feature 83 single-storey duplex units, offering 166 separate accommodations that sleep up to 5, as well as amenities such as a themed pool, a sandy play
Merlin Entertainments is making considerable investments into accommodation facilities at its parks. Last February it announced that it would double the number of rooms that it adds on average to its parks every year, from 200 a 400, with the aim of turning them into resorts. In the photos, Enchanted Village at Alton Towers joined the park’s 2 hotels in 2015. The village has 120 lodges and 5 unique luxury treehouses. Merlin Entertainments sta puntando molto sulle strutture ricettive nelle sue proprietà. A febbraio scorso ha annunciato che intende raddoppiare da 200 a 400 le camere che ogni anno mediamente aggiunge nei suoi parchi, puntando a farne dei resort. Nelle foto in questa pagina, Enchanted Village all’Alton Towers, aperto nel 2015, venuto ad aggiungersi ai 2 hotel del parco. Il villaggio ha 120 cottage e 5 particolarissime case palafitta di gran lusso.
gere da qui a fine 2020, 2 mila camere nelle sue proprietà con un investimento di oltre 200 milioni di sterline. In questo, sia chiaro, Merlin non è un caso unico. Basta pensare a Disney che anche da questo punto di vista ha fatto scuola nel mondo dei parchi, a Universal o a singoli parchi non gestiti da gruppi, come ad esempio il tedesco Europa-Park che con lungimiranza già nel lontano 1965 aveva intuito l’importanza di dotarsi di un albergo aprendo così El Andaluz. Merlin quest’estate nel Regno Unito, al Chessington World of Adventures, GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
ha aggiunto ai due hotel a tema Explorer Glamping, un campeggio di qualità superior con 35 tende per famiglie, mentre per restare sempre nella stessa nazione, all’Alton Towers, dove già aveva due hotel, nel 2015 ha aperto poco distante un villaggio fiabesco chiamato Enchanted Village con 120 cottage da cinque posti letto l’uno e cinque case palafitta di lusso per gruppi che possono arrivare fino a otto persone, oltre ad aree giochi per bambini e un ristorante a tema. Andando ora oltreoceano, e più esat-
tamente al Legoland Florida, l’apertura nel 2015 dell’hotel da 152 camere (a tema Pirate, Adventure, Kingdom o LEGO Friends) si è rivelata una scelta molto azzeccata per Merlin, e per metà 2017, lì ci sarà un’offerta ricettiva ancora più ricca con l’aggiunta di Legoland Beach Retreat, un villaggio sulle sponde del lago Dexter, vicino al parco a tema. Ci saranno 83 bifamiliari ognuna delle quali con una capienza di 10 persone (cinque per ogni unità abitativa), più una piscina a tema, un’area giochi sulla sabbia, un ristorante a buffet e tra-
Hospitality area, a buffet-style restaurant and complimentary transportation to and from the theme park. What then does an accommodation facility within an amusement park need to appeal to guests? The answer could be: “Comfortable and clean rooms, helpful staff, good prices and services such as free WiFi, a restaurant inside the hotel and a minibar in the room.” This however is not enough. If you think about it, the answer fits the standard offering of any hotel that aims to please its guests. So should we add “extremely clean rooms”, or “in room cable TV with hundreds of channels and ultrafast Wi-Fi”? sporti gratuiti da/per il parco. Ma, chiediamoci, cosa non deve mancare a una struttura ricettiva inserita nel contesto di un parco per essere gradita agli ospiti? Si potrebbe rispondere: “Delle camere confortevoli e pulite, del personale disponibile, dei prezzi buoni e dei servizi come Wi-Fi gratuito, un ristorante interno e minibar in camera”. Giusto. Questo però non basta. Se ci
Legoland Hotel at the Legoland Florida Resort, opened last year, proved an immediate hit among families visiting the park. For children, staying there is like being inside a huge box of Lego toys: 152 themed rooms, play areas featuring the famous bricks in every corner, daily workshops with the Lego model builders and much, much more. Legoland Hotel al Legoland Florida Resort, aperto l’anno scorso, è stato subito un successo tra le famiglie in visita al parco. Per i bambini soggiornarvi è come stare dentro una immensa scatola di giochi Lego: 152 camere tematizzate, aree giochi in ogni angolo in cui sbizzarrirsi con i famosi mattoncini, laboratori quotidiani con i model builder Lego e molto altro ancora.
Hotels are not just a place where guests can stay overnight at a park: they should be designed as an extension to the park’s experience, and therefore need to provide unique thrills. From this viewpoint, Disney has led the way. Below can we see the 2 hotels at the Shanghai Disneyland Resort, Shanghai Disneyland Hotel (420 rooms) and Toy Story Hotel (800 rooms). For guests, so many ‘only at Disney’ experiences involving entertainment, dining and shopping. As well as services including merchandise package pickup, luggage service and complimentary shuttle and water taxi service between the hotels and the theme park. L’hotel nel parco non è assolutamente solo un posto dove si pernotta: va pensato come estensione dell’esperienza del parco, quindi deve emozionare e coinvolgere in modi unici. In questo Disney ha fatto scuola. Qui sotto vediamo i 2 hotel dello Shanghai Disneyland Resort, Shanghai Disneyland Hotel (420 camere) e il Toy Story Hotel (800 camere). Per gli ospiti, tante esperienze ‘only at Disney’, che coinvolgono gli intrattenimenti, la ristorazione e lo shopping. E servizi come consegna in camera gratis degli acquisti fatti nel parco, servizio bagagli in camera all’arrivo al parco, trasporti gratuiti da/per parco via bus o taxi acqueo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
68
In Europe, EuropaPark in Germany was the very first park to understand the importance of providing accommodation in order to become a short break holiday destination. Its El Andaluz hotel in fact opened back in 1965. Today the park has five 4-star themed hotels (in the photo on the left, the Colosseo, open all year round) plus a camp site in Far West style (above).
No, these are not the things that make the difference. The keyword in this case is experience. Because as psychology and economics teach us, once having surpassed a certain minimum threshold, experiences make people happier than material purchases (for more on this subject, we suggest you look up the ‘Easterlin paradox’ on the internet). The hotel, in other words, should be the icing on the cake that makes pensate bene, la risposta fotografa la dotazione standard di un qualsiasi hotel che voglia soddisfare i suoi ospiti. Rettifichiamo la risposta dicendo “delle camere superpulite”, allora? O “TV via cavo in camera con centinaia di canali e Wi-Fi ultraveloce”? No, non è questo che fa la differenza. La parola chiave è un’altra: esperienza. Perché come insegnano la psicologia e la stessa scienza economica, superata una certa soglia base, ciò che l’individuo vive lo rende felice molto più di ciò
In Europa il tedesco Europa-Park è stato tra i primissimi parchi a capire l’importanza di dotarsi di strutture ricettive per compiere il salto e proporsi anche come meta turistica per vacanze brevi. Il suo El Andaluz, ha aperto infatti nel 1965. Oggi il parco ha 5 hotel tematici a 4 stelle (in foto, il Colosseo, aperto tutto l’anno) ed anche un campeggio in stile Far West (in alto).
Spanning 60ha in the foothills of the Great Smoky Mountains, Dolly Parton’s Dollywood is one of Tennesse’s major vacation destinations. The resort incarnates the spirit of its local territory (and also of its owner, country singer Dolly Parton), meaning close links with nature and traditions. In 2015, the park opened the Dollywood DreamMore Resort (above) in the neighbouring area, with 300 room hotel, spa, pools, play areas, restaurant, etc. Nearby, in an oasis amidst the woods there are also a hundred or so luxury cabins (photos on the left), open all year round, hosting groups of up to 30 people. Dollywood, che sorge su 60ha nelle colline delle Great Smoky Mountains, è una delle grandi mete vacanze del Tennessee. Il resort incarna lo spirito della sua terra (lo stesso della sua proprietaria, la cantante country Dolly Parton), e un forte legame con la natura e le tradizioni. Nel 2015 vicino al parco ha aperto il Dollywood DreamMore Resort con hotel da 300 camere, spa, piscine, aree giochi, ristorante, ecc. Già da prima, in un’oasi in mezzo ai boschi nei pressi del parco, ci sono un centinaio di bungalow di lusso (foto a sinistra), aperti tutto l’anno, per gruppi familiari che possono arrivare fino a 30 persone. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Hospitality
69
the guests’ holiday at the park a memorable experience. And the more the experience is immersive, total and far from our daily routine, the more satisfying it becomes, capable of making a lasting imprint in our memories. Intensive theme setting of rooms and common areas, meetings and activities in the hotel with the mascots or characters that inspire the attractions at the park, unusual restau-
rants’ settings and menus are all elements that make the hotel much more than a place to spend a night. The hotel (but the same can also be said for cottages, tents or other accommodation structures within the park) becomes a sort of ‘park extension’, and by staying there, guest enjoy their holiday ‘experience’ 24 hours a day. If we then consider the additional amenities that are often available – for example, delivery of
all the purchases made at the park to the hotel room, and access to the attractions with priority over other visitors or at special times when the park is otherwise closed – the experience becomes even more enthralling. Add the fact that the experience is shared, because in the overwhelming majority of cases the hotel guests are not alone but with family or friends, then success is guaranteed. n
che di materiale ha o può avere con il denaro (se volete approfondire l’argomento, vi suggeriamo di cercare in rete ‘Paradosso di Easterlin’). L’hotel, in altre parole, deve essere la ciliegina che fa della vacanza degli ospiti al parco un’esperienza memorabile. E quanto più l’esperienza è immersiva, totalizzante e unica nel senso di lontana dalla routine quotidiana tanto più diventa soddisfacente e capace di imprimersi nei ricordi. La forte tematizzazione delle camere
e delle aree comuni, gli incontri e animazioni in albergo con le mascotte o i personaggi a cui sono ispirate le attrazioni del parco, i ristoranti con allestimenti e menù insoliti sono tutti elementi che fanno dell’hotel molto più di un posto in cui passare la notte. L’albergo (ma il discorso si potrebbe fare anche ovviamente per bungalow, tende o altre strutture ricettive interne al parco) diventa una sorta di ‘estensione’ del parco e soggiornandovi l’ospite vive la sua ‘esperienza’ di vacanza 24 ore su 24.
Se poi consideriamo che in molti casi gli vengono dati dei plus – per esempio, la consegna in camera di tutti gli acquisti fatti nel parco e l’accesso alle attrazioni in anticipo rispetto agli altri visitatori o in orari speciali quando il parco è chiuso – l’esperienza si fa ancora più coinvolgente. Aggiungeteci il fatto che quell’esperienza è anche condivisa perché nella stragrande maggioranza dei casi l’ospite dell’albergo soggiorna non da solo ma con familiari o amici, e il gioco è fatto. o
Tube Rides by Impronta Designers now also features a version with a humb, an idea that already has its fans
Tube Rides di Impronta Designers ora è anche in versione ‘con salto’. E l’idea ha già trovato estimatori
TUBE RIDES METTE LE ALI
TUBE RIDES PUTS ON WINGS
D
o you remember Tube Rides, the modular snowtubing slopes made by Impronta Designers, also available in the 11 metre long Small version
that we presented a few months ago? Now the company headed by Simone Incerti has presented another new release, developed in partnership with Ice Drift Kart, a
Avete presente Tube Rides, gli scivoli modulari da snowtubing prodotti da Impronta Designers? Dopo averne presentato, qualche mese fa, anche la versione ‘Small’ con la pista lunga 11m, l’azienda diretta da Simone Incerti nei giorni scorsi ha sorpreso tutti con un’altra novità sviluppata in collaborazione con la lombarda Ice Drift Kart. Qualcosa di apparentemente piccolo, ma che è però importante: verso fine pista è stato inserito un lieve dosso che fa fare al rider a bordo della ciambella un bel salto di qualche metro. Un salto sicuro, con lo stop, frenato da tappeti, a pochi centimetri dalla protezione di sicurezza finale. “È un tocco di adrenalina in più che però entusiasma” ha osservato Rosario Spitalieri (right) from Ice Drift Kart, together with Bruno Incerti, consultant at Impronta Designers, photographed at the inauguration of the Dreamplast games park in Cologno Monzese. Impronta supplied the park with a Free Fall (photo on p. 72) and two Tube Rides featuring the new hump at the end. An addition that makes the attraction more exciting for kids and teenagers, as can be seen in the photo above. Rosario Spitalieri (destra) di Ice Drift Kart assieme a Bruno Incerti, consulente di Impronta Designers, fotografati all’inaugurazione del parco giochi Dreamplast di Cologno Monzese. Impronta ha fornito al parco un Free Fall ( foto a p. 72) e due Tube Rides dotati del nuovo salto finale. Un’evoluzione che regala emozioni ai giovanissimi rider come si vede dalla foto in alto.
News - Notizie
On the opening night of Dreamplast there were also quite a few beautiful girls. The event was hosted by Italian television star Francesca Cipriani. Alla serata di inaugurazione di Dreamplast non sono mancate tante belle ragazze ombrellino. Madrina dell’evento la bionda soubrette televisiva Francesca Cipriani (GF 2006, La pupa e il secchione-Il ritorno, Colorado).
company from Lombardy. Albeit apparently a small modification, it is however a significant one: in the final section of the slide a slight hump has been added, which makes tubes perform a jump of some meters. All in complete safety, with the tubes stopping a few centimetres from the end protection thanks to the use of special mats. “This extra excitement is proving very popular,” Incerti claimed. We have seen this for ourselves, witnessing the successful inauguration of the new Tube Rides at the Dreamplast games park – set up by Ice Drift Kart – which will stay open until the end of October in Cologno Monzese, just outside of Milan. An outdoor park for those who love strong excitement, given that in addition to the Tube Rides (used above all by children), there is a Free Fall featuring open sharks’ mouths, and a kart drifting track for driving on ice even in the middle of summer. We put a couple of questions to Rosario Spitalieri from Ice Drift GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Incerti. E possiamo esserne testimoni anche noi avendo visto il nuovo Tube Rides in azione con successo all’inaugurazione del parco giochi Dreamplast – allestito da Ice Drift Kart – che resterà aperto fino a fine ottobre a Cologno Monzese, alle porte di Milano. Un parco outdoor dedicato a chi ama le emozioni forti visto che oltre a Tube Rides (frequentato soprattutto dai bambini), ci sono un Free Fall per divertirsi facendo salti in caduta libera tra le fauci di uno squalo, e una pista per kart drifting dove derapare alla guida come sul ghiaccio anche in piena estate. Abbiamo voluto porre un paio di domande all’ideatore di quest’area, Rosario Spitalieri di Ice Drift Kart, per scoprire innanzitutto quale sia il suo background. Rosario ci hanno detto che lei è approdato al leisure da poco. Quale è quindi la sua provenienza professionale? “Da 39 anni commercio nel settore della profumeria, quindi appartengo a un mondo totalmente diverso. Grazie al mio lavoro ho però sempre viaggiato molto, e nel farlo ho avuto modo di applicare le mie doti di osservatore anche a certe realtà estere del lesiure. Inoltre, ho una passione irreprimibile per le corse di auto e il drifting. Posso definirmi un pilota professionista e un tecnico nella messa appunto dei mezzi per la specialità ‘drifting’. Dreamplast è nato innanzitutto per portare, attraverso la
71
72
Kart, who conceived the area, first of all to find out about his background. Rosario, we’ve been told that you only entered the leisure business recently. What is your professional background? “For 39 years I’ve been working in the perfumery business, so something completely different. However for work I have always travelled a lot, and doing so have had the chance to observe a lot of leisure offerings around the world. I’m also mad about motor racing and drifting. I’m in fact a professional driver and technical expert in setting up drifting karts. Dreamplast was thus founded above all to exploit my experience on kart drifting tracks for entertainment purposes.” What karts do you use? “The latest generation electric gokarts made by OTL, which I have modified however. Specifically, I’ve GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
News - Notizie
worked a lot on the steering angles, so that drivers who follow my tips can learn quickly, while having fun and above all getting a lot of satisfaction from driving.” Why did you add the other 2 proposals to the karting? “Knowing that amongst groups of friends there is always someone who doesn’t particularly like cars or in any case wants to try something else, I decided to diversify the offering by focussing on a wider target. I contacted Impronta Designers, given their knowledge of the sector, and Incerti proposed the Tube Rides with the jump and Free Fall, I decided straight away. Also because I have to admit that these attractions offer great value for money.” Looking at the future? “I’ll keep working with Incerti. We have 3 plans, or rather dreams to develop... I’ll let you know more next interview!” n
pista di kart drifting, la mia esperienza con formula divertimento”. Che kart usa? “Sono kart elettrici della ditta OTL di ultima generazione che ho però modificato. Più precisamente, ho lavorato molto sugli angoli di sterzo, in modo che chi segue i miei consigli, impara velocemente divertendosi e soprattutto ottenendo buone soddisfazioni di guida”. Perché ha abbinato ai go-kart le altre due proposte? “Consapevole che in un gruppo di amici c’è sempre chi non ama particolarmente le quattro ruote o comunque vuole provare altre emozioni adrenaliniche, ho cercato di diversificare l’offerta andando oltretutto verso un target trasversale. Ho consultato Impronta Designers vista la loro conoscenza del settore e quando Incerti mi ha proposto il Tube Rides con il salto e il Free Fall, non mi ci è voluto molto per decidermi. Anche perché devo ammettere che il rapporto qualità-prezzo è molto interessante”. Guardando al futuro? “La collaborazione con Incerti continuerà. Abbiamo tre progetti o meglio sogni da realizzare... vi aspetto quando sarà il momento per una nuova intervista”. o
The International Association of Amusement Parks and Attractions Presenta
EURO ATTRACTIONS SHOW 2016
Unisciti alla più importante Manifestazione per l’industria del divertimento, dei parchi e delle attrazioni
più di 10.000 mq di spazio espositivo
Più di 20 seminari educativi
Più del 50% dei visitatori sono presidenti, proprietari o direttori
9.000 professionisti del settore
Più di 425 espositori
DOVE IL
BUSINESS DIVERTIMENTO DEL
HA INIZIO
Fira Gran Via, Barcellona, Spagna Conferenze: 18–22 Settembre Fiera: 20–22 Settembre www.IAAPA.org/EAS
74
Flash News
SALLY AND SANDERSON COLLABORATE ON CASPER ATTRACTION
Sally Corporation has recently collaborated with Sanderson Group on a new ride for Malaysia’s upcoming theme park, Movie Animation Park Studios (MAPS), set to open later this year with a development cost of over 100 million euros. The ride, Casper’s Birthday Blast, will be an interactive dark ride based on Casper the Friendly Ghost, a DreamWorks classic property. Sanderson Group created the original design and scenic treatments for the ride, whilst Sally Corp. is responsible for the interactive systems, animatronic figures, animated props, ride system, soundtrack and overall show control. Poised as asia’s first animation theme park, MAPS will span over a land of more than 20ha and will house over 40 attractions in 6 thematic zones.
SALLY E SANDERSON INSIEME PER UN’ATTRAZIONE SU CASPER
Sally Corporation ha di recente collaborato con Sanderson Group per un’attrazione destinata al nuovo parco tematico della Malaysia Movie Animation Park Studios (MAPS), che aprirà nei prossimi mesi e sul quale sono stati investiti 100 milioni di euro. Casper’s Birthday Blast, questo il nome dell’attrazione, sarà una dark ride interattiva incentrata sul personaggio del fantasmino Casper di DreamWorks. Sanderson Group si è occupata della progettazione dell’attrazione e delle scenografie, mentre Sally ha curato i sistemi di interazione, gli animatronici e gli altri elementi scenici animati, il sistema di movimentazione delle vetture, la colonna sonora e l’intero show control. MAPS, che si presenta come il primo parco dell’Asia sul tema dei cartoon, si svilupperà su oltre 20ha in cui troveranno posto più di 40 attrazioni raggruppate in sei aree tematiche.
Flash News GALABAU 2016, THE EUROPEAN EVENT FOR LANDSCAPERS
Known as the world’s most complete trade show of products for the design, construction and maintenance of urban, open and green spaces, the GaLaBau expo will be on again this year from 14 to 17 September, in Nuremberg, Germany. At this event, this year on its 22nd edition, more than 67,000 professional visitors and around 1,400 exhibitors are expected, an increase over 2014 (the exhibition is held every 2 years), above all regarding international attendance, the result of a more extensive foreign marketing campaign than in the past. Traditionally, 50% of the exhibitors display machinery for the construction and maintenance of parks and green spaces, 30% construction materials, and the remaining 20% cover special segments, such as equipment for play areas, street furniture or golf course set up and maintenance. Based on data published by the European Landscape Contractors Association (ELCA), in Europe the reference sector for GaLaBau has not been affected by general recession. In Europe there are Photos: © NürnbergMesse/Thomas Geiger currently around 89,600 gardening and landscaping businesses, with this number having grown by 20% in recent years. Overall, the landscape gardening sector employs around 395,000 people, producing annual sales of more than 30 billion euros. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
GALABAU 2016, L’APPUNTAMENTO PER GLI OPERATORI DEL VERDE D’EUROPA
Conosciuta come la rassegna più completa al mondo di prodotti per il design, la costruzione e la cura di spazi urbani, spazi aperti e giardini, la fiera GaLaBau torna dal 14 al 17 settembre a Norimberga. A questa 22esima edizione sono attesi oltre 67 mila visitatori professionali e circa 1.400 espositori, in aumento rispetto al 2014 (la fiera ha cadenza biennale) soprattutto sul versante internazionale grazie anche a una campagna di marketing estero più capillare rispetto al passato. Tradizionalmente oltre il 50% degli espositori presenta macchinari per la costruzione e manutenzione di parchi e aree verdi, il 30% espone invece materiali costruttivi e il restante 20% copre segmenti speciali come attrezzature per aree giochi, arredi urbani o allestimento e manutenzione di campi da golf. Secondo i dati diffusi dalla European Landscape Contractors Association (ELCA), in Europa il comparto di riferimento del GaLaBau non risente della recessione generale. Nel vecchio continente ci sono attualmente circa 89.600 aziende che si occupano della sistemazione di giardini e di landscaping e il loro numero negli ultimi anni è aumentato del 20%. In tutto, lavorano nel settore del verde circa 395 mila persone producendo un fatturato annuo che supera i 30 miliardi di euro.
Flash News
101
FIRST SAUDI SNOW CITY OPENS IN RIYADH
On July 13, major operator Al Othaim Leisure and Tourism inaugurated Snow City, the first snow-themed entertainment center in Saudi Arabia at the Mall Rabwa in Riyadh, in the presence of Prince Faisal Bin Bandar Al Saud, the city’s governor. The new facility, featuring a year-round temperature of -3°C, provides a realistic snowy environment for adults and kids alike at affordable prices. Built on a 5,000sq.m area with a cost of 100 million Riyals (some 24 million euros) and an hourly capacity of 350 people, it is home to various entertainment activities, including 12 different attractions, such as ice bumper cars, sledge and ski zone, a suspension bridge, a climbing wall and many others.
Photo Courtesy SPA
A RIYADH APRE LA PRIMA SNOW CITY DELL’ARABIA SAUDITA
Il 13 luglio, al mall Rabwa di Riyadh, Al Othaim Leisure and Tourism ha aperto Snow City, il primo snow-park dell’Arabia Saudita. Presente all’inaugurazione anche il principe Faisal Bin Bandar Al Saud, governatore di Riyadh. Il centro, dove la temperatura è costantemente a -3°C, regala a grandi e piccoli un’ambientazione innevata, molto realistica e a prezzi accessibili. Realizzato su 5 mila metriquadri con un investimento pari a 100 milioni di riyal (circa 24 milioni di euro), il centro ha una capacità di 350 persone l’ora e propone più attività. Dodici le attrazioni presenti, tra cui bumper car sul ghiaccio, zona sci e corse in slittino, un ponte sospeso e una parete d’arrampicata.
Flash News CANADIAN WATERPARK SHUTTING DOWN AFTER 2016
Canada is about to lose one of its water parks: Wild Rapids Waterslide Park, in central Alberta, about 150km from Calgary due to high maintenance costs. Bear Development Corp., the park’s operator announced last June that 2016 would be the last year that the facility would operate following a 34-year run. “Today, we are faced with having to complete major renovations and improvements in order to meet the new building code, health and safety requirements,” Bear’s news release stated. “These include replacing some of the slides as well as the mechanical infrastructure which means that we would need to close for a season in order to complete the work.” Operators said they would not be able to complete the improvements and “still maintain a reasonable family fee structure.” GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
ACQUAPARK CANADESE CHIUDE DEFINITIVAMENTE A FINE STAGIONE
Il Canada sta per perdere uno dei suoi parchi acquatici per via degli alti costi di manutenzione: il Wild Rapids Waterslide Park, nella provincia di Alberta, a circa 150km da Calgary. Bear Development Corp., che ne ha la gestione, ha annunciato lo scorso giugno che il 2016 sarà l’ultimo anno di attività della struttura, aperta da 34 anni. “Oggi ci troviamo di fronte alla necessità di eseguire degli interventi e migliorie importanti per
allinearci con il nuovo codice in materia di edificazione e gli obblighi di salute e sicurezza” si legge in un comunicato della società. “Dovremmo sostituire degli scivoli e infrastrutture meccaniche, il che comporterebbe la chiusura del parco per una stagione”. Da quanto hanno riferito, non sarebbero in grado di “portare a termine questi lavori mantenendo gli attuali prezzi al pubblico alla portata delle famiglie”.
Today we remember President of Dotto Trains Bruna Dotto, who passed away last month. A manager with great character and determination, but also of great humanity
THE ELEGANT LADY OF THE TRAINS
T
here are very few women on top manager roles or at the head of companies in the leisure industry. You could count them on the fingers of one hand or 2. One of these was Bruna Dotto, president of the Dotto Trains, whose death by a heavy disease on June 17 left her loving family bereft. A niece of the company founder, Ivo Dotto, Bruna started working in that factory of tourist trains in the mid-fifties as a young girl, just after finishing school. With commitment and dedication she went through her formative years in that purely male dominated environment going through the ranks, growing professionally year after
year, and absorbing from his uncle that visionary attitude, the ability to think ahead of the curve, and anticipate the needs of the leisure society which allowed the company of Castelfranco Veneto to become a world leader in its field. When uncle passed away in the 90s Bruna, with her husband Francesco Carraro and their eldest daughter Sabrina, took the reins of the company and turned it into a lifelong passion. Without her curiosity, attention to detail and single-mindedness about improvement Dotto’s trains certainly wouldn’t have lasted to this day on the long road of success and international appraisal. “She was all about the work and the family,” in the Bruna Dotto in a beautiful photograph taken on the occasion of the 50th anniversary of Dotto Trains in 2012, next to daughters Sabrina (hugging her) and Ottorina (first from the left), the son-inlaw Stefano Brusadin and grandchildren Alessandro and Roberta. Bruna Dotto in una bella foto scattata in occasione del 50mo anniversario della Dotto Trains nel 2012, accanto alle figlie Sabrina (abbracciata a lei) e Ottorina (prima da sinistra), al genero Stefano Brusadin e ai nipoti Alessandro e Roberta.
Ricordiamo la Presidente di Dotto Trains, Bruna Dotto, scomparsa il mese scorso. Una manager di forte spirito e determinazione, ma anche di grande umanità
L’ELEGANTE SIGNORA DEI TRENINI Sono pochissime le donne che nel settore del leisure sono a capo di aziende o vi rivestono ruoli di top manager. Le si conta sulle dita di una sola mano o poco più. Una di queste era Bruna Dotto, presidente della Dotto Trains, strappata alla vita e alla sua adorata famiglia lo scorso 17 giugno da una pesante malattia. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Nipote del fondatore dell’azienda, Ivo Dotto, Bruna aveva iniziato a lavorare in quella fabbrica di treni turistici a metà degli anni Cinquanta da ragazzina, appena finite le scuole. Con impegno e dedizione si era formata in quell’ambiente prettamente maschile facendo la gavetta, crescendo professionalmente anno dopo anno e assorbendo dallo zio quel suo sguardo visionario, quella capacità di precorrere i tempi e anticipare le esigenze della società del leisure che ha consentito all’azienda di Castelfranco Veneto di diventare un’impresa leader a livello mondiale nel suo settore. Venuto a mancare lo zio, negli anni ‘90 Bruna, con il marito Francesco Carraro e la figlia maggiore Sabrina, aveva preso le redini dell’azienda facendone la sua pas-
sione di una vita. Senza la sua curiosità, la sua precisione, la sua determinazione nel voler fare sempre meglio i trenini Dotto non avrebbero certo potuto percorrere fino ad oggi la lunga strada del successo e dei riconoscimenti internazionali. “Tutta casa e bottega” la ricordano le figlie Sabrina e Ottorina, che seguendo le orme di mamma e papà (scomparso nel 2003), lavorano da sempre in azienda e ne sono ora le guide. Ma Bruna Dotto non era solo una manager di polso. In lei, anzi, la severità che competeva al suo ruolo era pienamente compensata da splendide doti umane come accade nelle grandi personalità. Chiunque l’abbia conosciuta, vi parlerà di lei come di una signora elegante e di buon
News - Notizie words of daughters Sabrina and Ottorina who, in the footsteps of Ma and Pa (who’s not been with us since 2003), are now at the helm of the company. Yet there was more to Bruna Dotto than the strong-minded manager. Indeed, the strictness required by the role she filled was fully compensated by her splendid human qualities, as is often the case with great personalities. Anyone who had the pleasure of meeting her will tell you of an elegant lady with a good heart, generous, considerate of her neighbour, and sensitive towards everyone. “We all feel like Bruna’s children, ‘cause that is how she always treated us as. She was a mum to all of us,” in the words of the company’s employees. Humble: lastly Bruna Dotto was down to earth and easy going. Much more comfortable behind the scene and with the day to day of running the company rather than the limelight of trade shows and association meetings: at the office, in the production area and with customers who arrived in Castelfranco to shop and to whom she could communicate like no other the passion and commitment that are the basis of every Dotto train. n
artwork by factoedizioni
cuore, generosa, attenta al prossimo, ai sentimenti e alle inclinazioni altrui. “Ci consideriamo tutti figli della signora Bruna, perché è così che lei ci ha sempre considerato. Era la mamma di tutti” dicono i suoi dipendenti. Umile: Bruna Dotto era infine anche una persona semplice e modesta. Ai riflettori delle fiere o degli incontri associativi lei preferiva il dietro le quinte del lavoro quotidiano in azienda: in ufficio, nell’area di produzione e con i clienti arrivati a Castelfranco per fare acquisti e ai quali riusciva a trasmettere come nessun altro la passione e l’impegno che stanno alla base di ogni trenino Dotto. o
77
Bruna Dotto usually made very few ‘public appearances’, but the president of Dotto Trains never missed the annual gathering of the Dotto Trains ‘Treniniamo’. There she is smiling with her daughter Sabrina and granddaughter Roberta in one of the latest editions of this event, in 2012. Erano poche le ‘uscite pubbliche’ di Bruna Dotto, ma la presidente di Dotto Trains non aveva mai mancato il raduno annuale dei treni Dotto ‘Treniniamo’. Eccola sorridente con la figlia Sabrina e la nipote Roberta in una delle ultime edizioni di quest’evento, nel 2012.
MASSIVE ! !
MASSIV
WATER COASTER FACT SHEET LOCATION: Schlitterbahn Galveston Island Waterpark BUILT BY: Schlitterbahn and WhiteWhater Attractions HEIGHT: 24.86m COLOR: green, white, red with 7 traslucent sections technology: uses patented Master Blaster technology to blast riders uphill NUMBER OF RIDERS: 1-2 in a double tube NUMBER OF SLIDES SEGMENTS: 135 (made up of 203 fiberglass parts) LENGTH of ride: over 28m - twice the length of any other waterslide at the park steps to the top: 123 fasteners: 6,968 bolts and 6,968 nuts
La scheda LOCATION: Schlitterbahn Galveston Island Waterpark COSTRUITO DA: Schlitterbahn e WhiteWhater Attractions altezza: 24.86m COLORe: verde, bianco e rosso con 7 sezioni semitrasparenti tecnologia: sfrutta la tecnologia brevettata Master Blaster per ‘spingere’ con forza i rider nei tratti in salita RIDER: 1-2 su gommoni a 2 posti Sezioni dello scivolo: 135 (formate da 203 parti in vetroresina) Lunghezza scivolo: oltre 28m – il doppio della lunghezza di qualsiasi altro scivolo del parco Gradini per arrivare in cima alla torre di partenza: 123 Viteria impiegata: 6.968 bulloni e 6.968 dadi
Schlitterbahn Galveston Island’s newest ride, the Massiv water coaster was confirmed last June by representatives from Guinness World Records as being the world’s tallest with a height of almost 25m. Massiv, nuova attrazione dello Schlitterbahn Galveston Island in Texas, è stato decretato il water coaster più alto del mondo (quasi 25m) lo scorso giugno da una delegazione del Guinness World Records.
79
News - Notizie
The Massiv water coaster is over 28m long and features 3 uphill sections and an exciting triple drop ending into the landing pool. Il water coaster Massiv supera i
28 in lunghezza ed ha 3 sezioni in salita e un emozionante triplo drop che porta alla piscina di arrivo a fine giro.
Massiv at Schlitterbahn Galveston Island Waterpark set a new record for height of a water coaster: close to 25m!
I
t’s official: the Schlitterbahn Galveston Island Waterpark just outside of Houston, Texas, is now home to the world’s tallest watercoaster. Confirmation came during a ceremony held at the park last month, with representatives from Guinness World Records, thus preparing the way for the ride called Massiv (the name is the German word for ‘massive’) to be entered into the Guinness Book of Records. Massiv, which reaches 24.86m in height, was designed and built by WhiteWater Attractions, the company licensed to build uphill water coasters using Schlitterbahn’s design and Master Blaster technology developed 22 years ago. “The initial concept was sketched in a meeting with the Galveston team with the goal to create the world’s tallest water coaster. Off to the drawing board I went to design an exceptionally tall water coaster into a very narrow space while balancing g-forces, ride dynamics, and velocities to produce the most exhilarating experience possibile,”comments Emily Colombo, Lead Designer, WhiteWater. Apart from its height, Massiv features several other innovations including a ‘no-net’ design that maintains safety while giving riders a view of the ride experience, 3 uphill sections, a series of twists and turns, and a triple drop finale.n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Massiv allo Schlitterbahn Galveston Island Waterpark ha stabilito un nuovo record di altezza per i water coaster: sfiora i 25m
ALTISSIMAMENTE MASSIV È ufficiale: è nel Texas, più precisamente allo Schlitterbahn Galveston Island Waterpark appena fuori Houston, che si trova il watercoaster più alto al mondo. A sancirlo è stata, durante una cerimonia nel parco lo scorso mese una delegazione del Guinness World Records che ha così avviato le pratiche per inserire nel Libro dei Primati l’attrazione il cui nome è Massiv (‘enorme’, in tedesco). Alto 24,86m per essere precisi al centimetro, Massiv è stato progettato e costruito da WhiteWater Attractions, l’azienda che ha la licenza per costruire water coaster usando il progetto e la tecnologia Master Blaster sviluppati da Schlitterbahn 22 anni fa. “Il concept iniziale è stato buttato giù a un incontro con i dirigenti del parco. L’obiettivo era da subito creare il water coaster più alto del mondo” fa sapere Emily Colombo, progettista capo alla WhiteWater. E prosegue: “Una volta al tavolo da disegno, ho progettato un’attrazione eccezionalmente alta inserita in uno spazio strettissimo, bilanciando forze G, dinamiche della corsa e velocità per produrre un’esperienza il più possibile trascinante”. Al di là dell’altezza, Massiv vanta diversi altri elementi di novità: un design ‘senza rete’ che mantiene inalterata la sicurezza permettendo al tempo stesso ai rider di godersi anche una visuale completa dell’esperienza, tre sezioni in salita, una serie di curve e attorcigliamenti, e un finale con un triplo drop. o
A visit to La Mer de Sable, a theme park just outside of Paris
DESERT, JUNGLE, FAR WEST: LET THE ADVENTURE BEGIN
I
n the department of Oise, north of Paris, less than an hour’s drive from capital, green woodlands, countryside and
gardens dominate the landscape, giving tourists and residents a lovely taste of France and its historical monuments, castles and typical
In visita a La Mer de Sable, parco tematico a due passi da Parigi
DESERTO, GIUNGLA, FAR WEST: CHE L’AVVENTURA ABBIA INIZIO Nel dipartimento dell’Oise, nord di Parigi, nemmeno un’ora d’auto dalla capitale, il verde dei boschi, delle campagne e dei giardini domina con prepotenza il paesaggio e regala a turisti e residenti scorci sorprendenti di Francia in cui perdersi tra monumenti storici, castelli e piccoli centri caratteristici. Lì, tra i boschi di Ermenonville, su 45 ettari di cui 20 formati da dune sabbiose naturali (che hanno la stessa origine di quelle ben più note di Fontainebleau), troviamo La Mer de Sable. È un parco tematico a misura di famiglie, forse il primo di Francia essendo sorto nel 1963. A crearlo, strano ma vero, Jean Richard,
Thierry Morice, the director of La Mer de Sable theme park in Ermenonville, north of Paris in front of Simoun, one of the new additions for 2016 at the park. Above: also new for this season is Aquasouk, an interactive water ride with nice themed settings.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Thierry Morice, direttore del parco a tema La Mer de Sable che si trova a Ermenonville, a nord di Parigi. Nella foto posa davanti a Simoun, una delle novità 2016 del parco. Sopra: un’altra giostra nuova è Aquasouk, una water ride interattiva per famiglie con belle scenografie.
Interviews - Interviste
81
small towns. There, in the Ermenonville forest, on an area of 45 hectares in which 20 covered by natural sand dunes (the same origin as the better known ones in Fontainebleau), is La Mer de Sable. This is a family theme park, and indeed was perhaps the first in France, being founded back in 1963. Its creator – strange but true – was Jean Richard, the famous Commissioner Maigret from the French TV series, a native of Ermenonville, even though since 2015, after some management changes, the structure is now owned by the Looping Group, an operator with 11 parks in Europe. On visiting the park, it immediately stands out for its settings. Carefully integrated into the site’s vegetation and morphology, these reflect 3 different situations, which are also the park’s themed ‘universes’: the jungle, the desert and the American age of pioneers, in other words the Far West of cowboys and natives. “We have always paid extra care to the settings, as we are convinced that these are essential in creating the atmosphere that is the basis of the entertainment provided at a park,” explained the managing director of La Mer de Sable, Thierry Morice, our host during our visit. “And I’m pleased to say that the different themes have always been designed by our own creative staff, and then developed in partnership il celebre commissario Maigret della TV francese, nativo di Ermenonville, anche se dal 2015, dopo alcuni cambi di gestione, la struttura è di proprietà di Looping Group, operatore che ha complessivamente 11 parchi in Europa. Nel visitarlo, si rimane subito colpiti dalle ambientazioni scenografiche. Curate e ben integrate con la vegetazione e morfologia del luogo, richiamano tre diverse situazioni che sono poi anche gli ‘universi’ tematici del parco: la giungla, il deserto e l’America dei pionieri, ossia il selvaggio West di cowboy e pellerossa. “Abbiamo sempre curato molto l’aGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
spetto scenografico perché convinti che sia indispensabile per creare negli ospiti quel dépaysement che è alla base del divertimento in un parco” ci ha spiegato il direttore di Mer de Sable, Thierry Morice, nostro speciale ‘cicerone’ durante la visita. “E mi fa piacere dirle che le tematizzazioni degli ambienti sono sempre state pensate dal nostro staff creativo, e realizzate poi in collaborazione con aziende locali”. Quante attrazioni avete? “Trenta tra giostre e attività ludiche, e tre sono nuove di quest’anno. Abbiamo cominciato agli inizi di aprile con Simoun, un Disk’O Zamperla da 24
La Mer de Sable features around 30 attractions made by leading companies such as SBF-Visa Rides, Antonio Zamperla, Mack Rides and Zierer. They are installed on an area of 45ha divided into 3 themed lands: Aux portes du désert, Au temps des pionniers and Aventures dans la jungle. La Mer de Sable ha una trentina di attrazioni prodotte da aziende importanti come SBF-Visa Rides, Antonio Zamperla, Mack Rides e Zierer. Le attrazioni sono montate su un’area complessiva di 45ha dove sono stati creati 3 universi tematici: Aux portes du désert, Au temps des pionniers e Aventures dans la jungle.
82
Above: a rendering of the Bandidos family spinning coaster. The ride made by SBF-Visa Rides is set to debut at the park on 23 July. Sopra: un rendering dello spinning coaster per famiglie Bandidos. La giostra, prodotta da SBF-Visa Rides, debutta al parco il 23 luglio.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Interviews - Interviste with local companies.” How many attractions do you have? “Thirty, including rides and activities, 3 of which are new this year. We began in early April with Simoun, a Zamperla Disk’O with 24 seats in the Portes du Désert area. Then in May, again in the same area, we installed Aquasouk, a Watermania by Zamperla that is a sort of highly-entertaining interactive cup ride, featuring boats that spray water at each other using cannons, and even spectators can shoot back from the stations installed in the Oriental-style setting.” The third new ride? “Bandidos in the Western area, a Spinning Family Coaster by SBF-Visa Rides with a figure eight course, on which our very young guests can try their first real excitement. It’s opening at the end of July.” Around the park I noticed several different proposals for younger users, and that are not all just rides, for example certain interactive areas... “That’s right, for example, one recent addition that has immediately proven successful is Le Camp posti nell’area Portes du Désert. Poi a maggio, sempre nella stessa area, è arrivato Aquasouk, un Watermania di Zamperla che è una specie di giostra delle tazze con in più l’elemento interattivo, molto divertente, dato dal fatto che tra imbarcazioni ci si spruzza acqua con dei cannoncini e anche gli spettatori possono farlo da postazioni inserite nella scenografia orientaleggiante”. La terza invece? “È Bandidos nell’area Western, e si tratta di uno Spinning Family Coaster di SBF-Visa Rides con percorso ad otto grazie al quale i nostri ospiti giovanissimi possono provare le loro prime emozioni forti. È stato inaugurato solo pochi giorni fa”. Girando per il parco, ho notato diverse proposte mirate ai piccoli che esulano anche dalle giostre vere e proprie. Penso a certe aree interattive... “Ha ragione, per esempio, un’aggiunta recente che ha da subito riscontrato grande successo è Le Camp des Explorateurs, un’area di 2 mila
Interviews - Interviste
des Explorateurs, an area covering 2,000 square metres on the sand that we have specially equipped to let children experience the excitement of hunting for precious stones and acting as palaeontologists brushing off dinosaur remains. They love it! Also very popular is the Ferme du Trappeur, opened in 2013.” A small farm? “Yes, with animals such as goats, llamas, rabbits, ponies and so on that the kids can approach and pat. To help make kids aware of how to respect nature we also
metriquadri sulla sabbia che abbiamo attrezzato per far vivere ai bambini l’emozione di essere dei cercatori di pietre preziose e dei piccoli paleontologi che pennello in mano riportano alla luce resti di dinosauro. La adorano! E gli piace molto anche la Ferme du Trappeur aperta nel 2013”. Una piccola fattoria? “Sì, con animali tipo caprette, lama, conigli, pony ecc. che i bambini possono avvicinare e accarezzare. Sempre per sensibilizzare i bambini al rispetto della natura abbiamo anche una zona in cui le scolaresche apprendono i rudimenti dell’equitazione e come vanno accuditi i cavalli”. Spettacoli dal vivo?
83
In 2015 La Mer de Sable attracted around 330,000 visitors, and the number is growing year after year. Nel 2015 La Mer de Sable ha avuto 330mila visitatori e questo numero va crescendo anno dopo anno.
84 have an area teaching schoolkids the fundamentals of horse riding and how to look after horses”. Live shows? “Four, every day: an equestrian show and 3 stunt shows with a Wild West theme, a combination of acro-
Interviews - Interviste batics (including horseback), humour and special effects performed by a team of 11 stuntmen.” Tells us about your dining offering. “We have 2 fast food outlets (e.g. sandwiches, crepes, salads), a
“Quattro, tutti i giorni: una dimostrazione equestre e poi tre stunt show a tema Wild West che sono un mix di acrobazie (anche a cavallo), humor ed effetti speciali eseguiti da una troupe di 11 stuntmen”. Parliamo ora della ristorazione. “Abbiamo due punti di ristorazione
On this page: the 8-metre tall drop tower called Le Babouing, the Saloon restaurant, the stunt show L’Attaque au train and The Rivière Sauvage water ride. In questa pagina: la torre alta 8m Le Babouing, il ristorante Saloon, lo stunt show L’attaque au train e la water ride Rivière Sauvage.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Interviews - Interviste
self-service restaurant and a themed restaurant-pizzeria, the Saloon, very popular among guests for birthday parties: this is something new for us, but demand is increasing. For those on the other hand who prefer a packed lunch, we have provided a picnic area on the lawns.” What about marketing? “We mainly rely on word of mouth. Obviously there are posters in local hotels and radio advertising. We also have billboard ads throughout the Ile de France and Picardy regions, plus activities on the Internet, as in the future this will be the main market. However we aim to make our guests, above all children, feel at ease at our park, so as well as small gadgets and souvenir, we hope they take home wonderful memories and emotions, thus becoming precious ‘promoters’ of the park to people they know.” Plans for the future? “We have a lot of space to build new entertainment proposals. Our policy in any case is to work within our possibilities, so we aim to grow however without taking shortcuts.”n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
veloce (es. panini, crêpe, insalate), un self service e un ristorante-pizzeria tematizzato che è il Saloon, molto usato dagli ospiti anche per le feste di compleanno: una cosa per noi nuova, ma che sta avendo un crescente riscontro. Per coloro invece che preferiscono mangiare al sacco, mettiamo a disposizione un’area picnic in mezzo al verde”. Marketing: come vi muovete? “Ci basiamo principalmente sul passaparola. Non mancano ovviamente le locandine negli hotel e le pubblicità per radio. Facciamo anche una campagna basata su cartellonistica nell’Ile de France e Piccardia, più attività in Internet visto che un domani sarà questo il mercato principale. Ci prodighiamo però innanzitutto i tutti i modi per far sentire a loro agio i nostri ospiti, in primo luogo i bambini, affinché oltre a piccoli gadget e souvenir, portino con sé a casa anche bei ricordi ed emozioni, diventando così nostri preziosi ‘promoter’ con chi è loro vicino”. Progetti per il futuro? “Di terreno su cui costruire nuove proposte di divertimento ne abbiamo molto. La nostra politica è comunque quella di fare le cose secondo le nostre possibilità, quindi cresceremo ancora ma senza affrettare i tempi”. o
85
On this page: Tiger Express is one of the most popular rides at La Mer de Sable. This family coaster reaches 15m in height and features a 550m long track. In questa pagina: il family coaster Tiger Express è una delle attrazioni più amate di La Mer de Sable. Ha un’altezza di 15m e il suo tracciato si snoda per 550m.
Technology is reshaping the retail landscape faster than ever. Retail companies that are thriving today are those that embrace technology to create true differentiation. Technology can not only create incredible shopping experiences for customers, it also brings huge value for retailers. La tecnologia sta ridisegnando a grande velocità il panorama del retail. Oggi tra le aziende del settore prosperano quelle che sfruttano le tecnologie per differenziarsi in modo sensibile. La tecnologia non solo offre ai clienti esperienze di shopping incredibili, ma dà anche valore alle aziende.
Retailers in the leisure sector are setting the standards for those that want to combine traditional selling with a digital experience
LEISURE INDUSTRY TEACHES RETAILERS HOW TO ADD DIGITAL FUN
F
by Domenico Matarazzo
uture Stores is a conference focused on strategies and innovations for retailers that want to bridge the gap between the store experience and the digital shopping experience. Among the case histories presented at the event that took place in Seattle in June, the most successful and attended presentations were from companies involved in the leisure GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
and outdoor industry. This should not come as a surprise since the objective of retailers in today’s marketplace is to extend the visit in the store by offering a memorable experience, and few retailers are better positioned in doing so than those in the leisure industry. REI for example is the premiere destination for individuals shopping for outdoor travel and activities and it is known for knowledgeable help
Non sono i grandi retailer americani a definire gli scenari futuri del retail, ma i punti vendita nel settore del tempo libero, ovvero i più qualificati ad intrattenere i visitatori sul posto
RETAIL IN DIGITALE: LEZIONI DALL’OUTDOOR di Domenico Matarazzo Future Stores è una conferenza il cui focus è sulle strategie e sulle innovazioni per i retailer che vogliono colmare il divario tra l’esperienza dei consumatori nel negozio e l’esperienza di acquisto digitale. Tra le case history presentate all’evento, che ha avuto luogo a Seattle lo scorso mese di giugno, quelle più seguite sono state presentate da manager di aziende nel settore dell’outdoor e del tempo libero in generale. Questo non dovrebbe essere una sorpresa dal momento che l’obiettivo dei retailer di oggi è quello di estendere il tempo della permanenza nel negozio attraverso l’offerta di un’esperienza indimenticabile e sono pochi ad essere in una posizione migliore in questo settore di chi opera nel settore del tempo libero. REI per esempio è il punto di riferimento per chi acquista articoli per viaggi e per attività outdoor ed il marchio è noto per la qualità superiore dei suoi prodotti, il vasto assortimento disponibile sugli
87
Focus On... in their stores, the top quality products and the vast assortment available on the shelves. The challenge for REI was to transfer the store experience to the digital domain. To do so REI implemented ‘Rich Relevance’, a process that customizes product content based on browsing behavior and seasonal considerations with the objective of providing delight, discovery and entertainment. To expand and sustain REI’s loyal community, moreover, the site featured user generated content and branded content focused on bringing the REI community together. One of the priorities was also to communicate the membership benefits and co/op offerings by highlighting member stories and loyalty perks. Modifications to the digital strategy had to be introduced
scaffali e per la competenza del suo personale. La sfida per REI è stata di trasferire la competenza del negozio all’ambiente digitale. Per fare ciò ha implementato un processo, denominato ‘Rich Relevance’, che personalizza le informazioni in base alla storia di navigazione online dell’utente e alla stagionalità con l’obiettivo di dare piacere, sorpresa e intrattenimento. Per espandere e sostenere la base degli iscritti, REI ha invece messo in primo piano contenuti sia editoriali che creati dagli stessi utenti così da dare loro un senso di comunità. Una delle priorità è stata anche quella di comunicare i vantaggi per i soci e le offerte speciali usando gli GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
for mobile users as their behavior is different than desktop users in terms of goals, online navigation and needs. All of the primary features found on the desktop were adapted to scale down to mobile form factors. Mobile strategy enabled users to move between key site sections with ease. Features like personalization, diverse content and categories, as well as cross promotions were readily exposed to optimize and customize the overall shopping experience. Additionally, a lot of attention
utenti stessi come testimonial. Chi accede ai contenuti attraverso il telefonino ha modalità di comportamento online diverso da chi vi accede via desktop. Tutte le componenti principali sul desktop sono state quindi adattate alla telefonia mobile e ciò permette agli utenti di spostarsi tra le sezioni chiave del sito con maggior facilità. Gli utenti mobile inoltre possono anche eseguire la scansione dei prodotti nel punto vendita attraverso una app che legge i codici a barre per ottenere ulteriori informazioni, come recensioni di prodotti, caratteristiche, confronto dei prezzi e disponibilità di altri prodotti correlati. Il passo successivo per REI è di
was given to the path-to-purchase within the mobile view. For example, mobile users can scan product in-store to retrieve more information about product reviews, specs, price comparison tools as well as related items. The next step is to explore the trend of wearables and connected devices. They present a major challenge as connecting with these devices
Above: the Brooks Trailhead in Seattle on the ground floor of the company’s headquarters is Brooks Running’s first retail store. Much more than a store, it’s a place to gather with friends, a home for the running community. Top: Brooks has recently launched the Run Signature mobile application, that after analyzing data from each runner’s key motion zones, empowers him/her to choose the shoe that fits the biomechanics of their run. Sopra: Brooks Trailhead si trova a Seattle al piano terra della sede della Brooks Running, ed è il suo primo punto vendita. Molto più di uno store, è il posto in cui incontrarsi tra amici appassionati di running. Più in alto: Brooks ha lanciato recentemente l’app Run Signature che consente a chi la utilizza, dopo aver eseguito un’analisi sul movimento di alcune sue aree focali del corpo, di scegliere la scarpa da running più adatta alla biomeccanica della sua corsa.
88
Focus On...
could be perceived as an intrusion. Similar to REI is the Brooks Running Company, leader in the design and marketing of running-specific performance footwear, apparel, and accessories in more than 60 countries worldwide. Brooks’ mission is to inspire everyone to run and be active by creating innovative gear that keeps them running longer, farther, and faster. The company, founded in 1914 and now part of Berkshire Hathaway Inc, kicked off its centennial year with a clear focus on the future, unveiling
new global headquarters in Seattle, making strategic shifts to foster global growth, and investing in innovation across product lines. The best example of the new strategy is Brooks Trailhead, the store near the headquarters in Seattle. This is much more than a store: it is in fact a home for the running community. Runners here can gather with friends, start a workout, or celebrate a good run, obviously wearing Brooks shoes. Inside the company the research team blends mobile technology, bio-
mechanics, merchandising, and expert service to enable everyone to leave the store with the right pair of shoes. Brooks brings the science out of the lab with a project called ‘Run Signature’, a mobile application which analyzes data from key motion zones. By completing a squat and short run, the application identifies the degree of change as more force is applied to the body. The degree of motion signifies the level of support needed to keep the runner’s body in its preferred position. The experience is now being offered in major cities with a travelling show. Those that cannot attend the roadshow can find their right pair of shoes on www.brooksrunning.com by simply answering 4 questions. The
esplorare la tendenza nel settore della cosiddetta ‘wearable technology’, come orologi smart e braccialetti per il fitness. Un settore delicato dato che il collegamento con questi nuovi prodotti potrebbe essere percepito come un’intrusione. Simile a REI è Brooks Running Company, società leader nella progettazione e commercializzazione di calzature, abbigliamento e accessori per gli appassionati del jogging in più di 60 paesi del mondo. La mission di Brooks è motivare ogni individuo a correre e rimanere attivo attraverso la creazione di prodotti che consentono di correre più a lungo, più velocemente e per distanze più lunghe. L’azienda, fondata nel 1914 e ora parte della Berkshire Hathaway Inc. di Warren Buffett, ha di recente celebrato il suo centenario con una scommessa sul futuro, prima spostando la sede centrale a Seattle, poi introducendo cambiamenti strategici per favorire la crescita globale e investendo in innovazione sulle linee di
prodotto. Il miglior esempio della nuova strategia è Brooks Trailhead, il negozio aperto nei pressi della sede. Più che di un negozio, si tratta di una destinazione per chi è appassionato di corsa. Qui ci si può incontrare con gli amici, fare sedute di allenamento o festeggiare dei risultati, il tutto ovviamente indossando scarpe Brooks. All’interno dell’azienda invece vi è un team di ricerca che mette insieme esperti in discipline come tecnologia, wireless, biomeccanica, merchandising per consentire ai consumatori di scegliere una scarpa fatta su misura per loro. Il processo viene messo a disposizione dei clienti attraverso una app chiamata ‘Run Signature’. Questa analizza i dati sulla mobilità di alcune zone chiave del corpo. Basta fare un esercizio di squat ed una piccola corsa e l’app determina dove avviene il cambiamento maggiore sul corpo del soggetto a seguito della corsa. In base a quest’informazione stabilisce quale zona
della scarpa necessita di maggior supporto per mantenere il corpo nella sua posizione preferita. L’esperienza viene ora offerta in grandi città con eventi itineranti. Coloro che non possono partecipare al roadshow possono individuare il paio di scarpe adatto a loro sul sito www. brooksrunning.com, semplicemente rispondendo a quattro domande. Le risposte sono poi analizzate e l’utente può vedere sullo schermo il paio di scarpe che gli viene raccomandato per lo stile di corsa. I rivenditori nel settore del tempo libero sono anche quelli che possono permettersi lo spazio in aree costose come Fifth Avenue a New York. NBA, il campionato di basket professionista degli Stati Uniti, è una delle leghe sportive più seguite e apprezzate da milioni di persone in tutto il mondo. Per capitalizzare su questo bacino di appassionati, NBA ha già più di 400 punti vendita a livello globale in cui si vendono prodotti ufficia-
The new NBA flagship store on 5th Ave. in NYC is now a stop of the city bus tours. Il nuovo negozio di punta della NBA sulla 5th Avenue a New York è divenuto una tappa dei tour organizzati della città.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
artwork by factoedizioni
90 answers are then analyzed and the user can see on the screen, and buy, the pair of shoes that is recommended for the his/her running style and objective. Retailers in the leisure industry are also the ones that can afford space in prime locations like Fifth Avenue in New York. The NBA is one of the most successful sports leagues in the world and is watched by millions of people around the globe. To capitalize on this market, the NBA has opened more than 400 branded outlets globally selling official merchandise of the US professional basketball league, including replica team uniforms, footwear and toys. NBA opened its flagship store
Focus On... in New York City on 45th Street and Fifth Avenue in December 2015. The new, 25,000-sq.feet store incorporates social media, streamed video features and touchpoints like never before. Fans gravitate towards the colorful 400-sq.ft. video wall that features a live stream of games, Twitter takeovers, interviews and more. The goal set in designing the space was to bring the game experience to the shopping experience. This was achieved both through the digital screen showing games and playbacks, and through interactive screens that let shoppers explore favorite players and stats. The store also has break-up points that allow people to interact, spend some My Chili’s Rewards at Chili’s restaurants is a fully digital loyalty program where guests can use the Ziosk tablet on their restaurant table or the Chili’s app on their mobile phone to sign up, track points and redeem them in restaurant real-time. Grazie al programma di fidelizzazione digitale My Chili’s Rewards nei ristoranti Chili’s gli ospiti, attraverso un’app sul loro cellulare, o tablet Ziosk ai tavoli possano registrarsi, controllare i punti raccolti e riscattarli in tempo reale nel locale.
li come divise delle squadre, calzature e giocattoli. Lo scorso dicembre NBA ha aperto il suo negozio più importante proprio sulla Fifth Avenue con l’intento di offrire soprattutto un’esperienza digitale. Il nuovo negozio, che ha una superficie di circa 2.300 metri quadrati, è praticamente uno spazio digitale con streaming video, social media e schermi interattivi non presenti negli altri 400 negozi. L’obiettivo fissato nel progettare lo spazio era quello di portare l’esperienza del gioco dal palazzetto al negozio. Per ottenere quest’effetto è stato installato uno schermo digitale gigante che traGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
smette ininterrottamente partite, messaggi da Twitter, interviste e altro. Altre stazioni interattive consentono di cercare e ottenere dati e informazioni su giocatori e sul campionato. Vi sono poi zone in cui i clienti si possono dedicare a giochi elettronici, far pratica di tiri a canestro, confrontare la loro altezza con sagome degli atleti, acquistare prodotti con il marchio NBA o della propria squadra ed infine farsi fare sul posto una maglietta personalizzata. La transizione verso l’ambiente digitale non interessa solo i punti vendita
time and have fun on other interactive elements. These include customer friendly touch screens, walls where they can compare their height against real size pictures of players, a video game station and a customization area to create a custom jersey in-store. The digital revolution is not just affecting traditional retail stores but also restaurant chains, a staple in every shopping area whether it is part of an amusement park, mall or high street. The goal here is to clear the tables fast so that more people can consume but, at the same time, to make it easy and convenient for clients to return. Chili’s is one of the most popular casual-dining brands and was the first to adopt tabletop tablets and apps to allow customers to put their names on waiting lists from their smartphones. Chili’s is now rebuilding the entire online ordering platform so that customers can interact completely with their smartphones, tablets and personal computers to order, skip line and earn points for the loyalty program. The brand’s ‘My Chili’s Rewards’ loyalty program, in particular has grown tradizionali ma anche il settore della ristorazione veloce, una costante in ogni area commerciale, sia che si tratti di un parco di divertimenti, un centro commerciale o High Street. Qui l’obiettivo è di velocizzare il consumo ai tavoli al fine di favorire il turnover ma, allo stesso tempo, rendere più facile e conveniente il ritorno dei clienti. Chili’s è uno dei marchi più popolari tra i cosiddetti ‘casual-dining restaurant’ ed è stato il primo ad introdurre tablet sui tavoli e app per consentire ai clienti di effettuare ordini nel momento in cui si siedono e per aggiungere i propri nomi in lista d’attesa usando lo smartphone. Chili’s ora sta ridisegnando l’intero sistema online in modo che i clienti possano interagire con questi servizi attraverso un unico strumento, smartphone, tablet e personal computer che sia. Oltre ad effettuare ordini ed aggiungersi alla lista di attesa, gli utenti potranno anche guadagnare punti per il programma di fidelizzazione. Quest’ultimo in particolare, denominato ‘My Chili’s Rewards’, ha raggiunto 4,4 milioni di iscritti. Una volta incrociato con i 2,2 milioni di indirizzi email esistenti nel suo database di posta
91
Focus On... to more than 4.4 million members. When coupled with the brand’s 2.2 million addresses in its email database, it will allow cross marketing opportunities and clients could pay using loyalty points. Starbucks’ is already positioned as an experience rather than a destination and it is now transforming the experience into a digital one. Programs like Recall, Mobile Order & Pay allows customers to choose a store from a map view, browse, select, and customize the selection from a menu, view the estimated timeframe the order will
be ready, and pre-pay for the order. Big retailers like Macy’s, Sears or Nordstrom are also moving forward to create stores that combine with a digital experience or what is now called a omni-channel strategy. Sears was among the first to experiment with the concept of a digital point of sale and in 2009 opened a test store called Mygofer in a low income area near Chicago. The project was positioned as a revolutionary solution to combine the convenience of the Internet with the quick gratification of a traditional store. Here
customers would place their orders at computers at the front of the store, then pick up their products at a delivery bay. The project failed for an important reason that is also a lesson for future initiatives. Customers could not see the products on display on the shelves. So the store of the future might have digital signage, in-store apps, beacons, mobile payments solutions to improve the visit experience but ultimately customers will want to be able to touch and feel the product before they buy it. n
Introduced in 2015, Starbucks app’s Mobile Order and Pay feature provides an easy way for Starbucks customers to locate stores, place orders, get an estimated wait time and pre-pay. The customer then picks up the order in the ‘bar’ area of the coffeeshop skipping the line. Introdotto nel 2015, Mobile Order and Pay all’interno dell’app di Starbucks dà ai clienti della famosa catena la possibilità di individuare un locale, fare un ordine, conoscere in quanto sarà pronto e prepagare. Una volta nel locale, saltando la coda il cliente passerà poi direttamente al bar dove ritirerà quanto ordinato.
elettronica, Chili’s conta di creare ulteriori opportunità di guadagni attraverso azioni di marketing incrociato in cui i clienti possono pagare con gli stessi punti fedeltà. Starbucks invece è già considerata come un’esperienza piuttosto che una destinazione dove si beve un caffè. L’azienda ora sta trasferendo la stessa esperienza in ambito digitale. Un programma che va sotto il nome di ‘Mobile Order & Pay’ permette ai clienti di vedere i punti vendita su una mappa, scegliere il negozio, navigare sul sito, consultare il menu, selezionare e personalizzare la selezione e vedere l’orario stimato per quando l’ordine sarà pronto GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
ed infine pagare in anticipo. Le grandi catene al dettaglio come Macy, Sears o Nordstrom si stanno muovendo anch’esse per creare negozi che combinano un’esperienza digitale o quella che viene ora chiamata una strategia omni-channel. Tra queste Sears è stata tra i primi a sperimentare il concetto di vendita al dettaglio digitale nel 2009 con l’apertura di un negozio test chiamato Mygofer in una zona a basso reddito vicino Chicago. Il progetto era stato presentato come una soluzione rivoluzionaria per coniugare la comodità di Internet con la gratificazione rapida dell’acquisto in un
negozio tradizionale. Qui i clienti effettuavano l’ordine presso una serie di chioschi collocati nella parte anteriore del negozio e poi ritiravano i prodotti in una zona consegne sul retro del negozio. Il progetto è però fallito per un importante motivo che vale come lezione per le iniziative future: i clienti non potevano vedere i prodotti esposti sugli scaffali. Il negozio del futuro potrà avere segnaletica digitale, app, sensori, soluzioni per pagamenti cashless per migliorare l’esperienza di visita, ma alla fine i clienti vorranno sempre essere in grado di toccare e maneggiare il prodotto prima di acquistarlo. o
Opened on 14 April in Arese, not far from Milan, on the site that previously hosted an Alfa Romeo factory, IL CENTRO is the largest shopping centre in Italy. It covers 120,000sq.m and comprises around 200 shops. By early June attendance had already reached 2,000,000. Aperto il 14 aprile ad Arese, alle porte di Milano, nel sito che fu degli stabilimenti Alfa Romeo, IL CENTRO è il più grande shopping center d’Italia. Occupa 120.000mq ed ospita circa 200 insegne. Ai primi di giugno aveva già raggiunto 2 milioni di presenze.
“The best way to build the future is to invent it,” says Marco Brunelli, owner of the Finiper Group. On the land formerly occupied by Alfa Romeo plants purchased almost 20 years ago, he has now developed IL CENTRO, the biggest shopping centre in Italy. Record size and a unique format, including the first Italian openings for a number of international brands and a service level that responds to the needs of a target from 0 to 99 years of age
F
LET’S ALL GO TO IL CENTRO!
rom the metalworking ‘cathedral’ to temple of family shopping. IL CENTRO, the new shopping centre that opened in mid-April in Arese, just outside of Milan, in one of the potentially most strategic areas in Europe, is located on an important historical site: the factory, closed in 2005, of Alfa Romeo, a brand synonymous around the world with avant-garde technology, elegance and authentic Italian style. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
These same elements can be found at the mall: the largest in Italy and one of the biggest in Europe, covering an area of 120,000sq.m (of which 93,000 are retail stores, on 2 levels), an exclusive design conceived as a sort of modern, happy city centre (innovative for a shopping centre), with over 1,000m of porticoes and facades inspired by local architecture. Inside the complex, built with sustainability in mind – indeed it has obtained LEED® Gold certification
“Il miglior modo per costruire il futuro è inventarlo” sostiene Marco Brunelli, patron del Gruppo Finiper. Lui, sui terreni dell’ex Alfa Romeo comprati quasi 20 anni fa, ha realizzato IL CENTRO, lo shopping center più grande d’Italia. Dimensioni da record e anche format unici, che contano su prime aperture italiane di brand internazionali e su un livello di servizio che risponde alle esigenze di un target che va da 0 a 99 anni
TUTTI A IL CENTRO! Da Cattedrale dei metalmeccanici a tempio dello shopping ‘di famiglia’. IL CENTRO, il nuovo centro commerciale che ha aperto a metà aprile ad Arese, alle porte di Milano, in una delle aree potenzialmente più strategiche d’Europa, sorge in un sito dalla storia fortemente evocativa: quello degli stabilimenti, chiusi nel 2005, della casa automobilistica Alfa Romeo, un brand sinonimo nel mondo di avanguardia, eleganza e autentico stile italiano. Questi elementi si ritrovano anche nel mall: il più grande d’Italia e tra i primi d’Europa con i suoi 120 mila metriquadri di superficie (di cui 93 mila di superficie commerciale utile, distribuita su due livelli), che un progetto esclusivo ha concepito come una sorta di allegro e moderno (oltre che innovativo per uno
Shopping Centers
Where: Arese (Milan), on the site of the former Alfa Romeo factory Area: 120,000sq.m (93,000 sq.m of retail area on 2 levels ) Investment: 350,000,000 euros Owners: Finiper Businesses: 200, including 20 dining and coffee businesses, and a 9,000sq.m Iper superstore Parking: 6,000 parking spaces Staff (in full operation): around 2,500 Catchment area: 8 million residents of Milan metropolitan area + 300,000 people less than 10 minutes’ drive away + 4.2 million less than 30 minutes’ drive away Expected annual attendance: 13 million Opening hours: 7 days a week, from 9 a-m. to 10 p.m. Play areas: indoor and outdoor playgrounds made from larch wood; coinop kiddie rides and supervised play area (3-8 years) managed by Happy Center Service More: inside IL CENTRO there is also a Humanitas medical centre; next to the shopping centre is a safe driving centre managed by ACI Vallelunga, and 2 buildings for events, meetings and exhibitions. Above: bird’s eye view of IL CENTRO spanning over 120,000sq.m and (top) the mall’s outdoor play area. It was developed in partnership with Demetra, an Italian company specialising in games parks and landscaping, which also supplied the wooden playgrounds to the mall, manufactured by Richter from Germany. Sopra, una veduta dall’alto de IL CENTRO con i suoi 120.000mq di area e più in alto, l’area giochi esterna. È stata realizzata in collaborazione con la brianzola Demetra, esperta in parchi giochi e cura del verde, che ha anche fornito tutte le strutture ludiche in legno del mall, prodotte dalla tedesca Richter.
– there are 6 courtyards – Luxury, Kids’, Green, Fashion and 2 dedicated to Food – that make the spaces dynamic and give guests a unique experience, in which shopping is just one of the many elements. Certainly not a secondary element however, indeed the superstore (Iper brand, whose owner, Finiper, also owns the entire centre) covers 9,000sq.m, and the brands of the 200 shops there include many names making their debut in Italy – this is the case of Primark (Irish fast fashion brand), H&M Home, Lego (the GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
shopping center) centro cittadino, con oltre mille metri di porticati e facciate ispirate alle cascine lombarde. Nella struttura, costruita secondo principi di sostenibilità che le hanno fatto meritare la certificazione LEED® Gold, si susseguono sei corti – Luxury, Kids’, Green, Fashion e due dedicate al Food – che conferiscono vivacità agli spazi e regalano agli ospiti un’esperienza d’acquisto unica, in cui lo shopping è solo uno dei tanti elementi. Certo non un elemento di secondo piano, tant’è che l’ipermercato (un Iper, il cui gruppo proprietario, Finiper, ha la proprietà anche dell’intero centro) è di ben 9 mila metriquadri, e tra i brand dei 200 negozi ci sono tanti nomi che pro-
Dove: Arese (Milano), sul sito in cui sorgeva lo stabilimento ex Alfa Romeo Superficie: 120.000mq (GLA: 93.000 su 2 piani) Investimento: 350 milioni di euro Proprietà: Finiper Esercizi commerciali: 200 di cui ca. 20 di ristorazione e caffetteria, e un ipermercato Iper di 9.000mq Parcheggio: 6.000 posti auto Dipendenti (a regime): ca. 2.500 Bacino d’utenza: 8 milioni di residenti della Grande Milano + 300 mila persone nel giro di 10’ d’auto + 4,2 milioni in 30’ d’auto Presenze annue previste: 13 milioni Orari apertura: 7 giorni su 7, dalle 9 alle 22 Aree giochi: strutture tipo playground in legno di larice sia indoor che outdoor; kiddie ride e area giochi sorvegliata (3-8 anni) gestita da Happy Center Service Altro: dentro a IL CENTRO c’è anche un centro medico Humanitas; attigui al centro commerciale ci sono un centro Guida Sicura gestito da ACI Vallelunga e 2 edifici destinati a eventi, meeting ed esposizioni.
94
Shopping Centers first official store in the country) – or their debut at a shopping centre (such as Nespresso, Signorvino, Cioccolati Italiani and Bianchi Bici). Alongside the shopping, at IL CENTRO dining and beverages are also important, with 20 different brands: these include big names, above all for younger people, such as KFC, the most famous American fried chicken chain, in Milan for the first time. Yet as was pointed out at our meeting a few weeks ago with Francesco Ioppi, property director at Finiper, the focus of their decisions was mostly on families with kids. “I managed the development of this centre both as a businessman and as a parent,” Ioppi confided, explaining that the attention to services, quality and safety allows adults to enjoy a unique family experience at the mall, with many facilities for children. “We even accounted for emergency nappy changes, providing a nursery area with changing table, feeding areas and even a free kit with nappy and wipes,” Ioppi continued, then adding:“The nursery is separate from the women’s toilets, meaning dads too can access it without being embarrassed.” Still on the subject of services for families, symbolic as well as the only one of its kind in Italy, is the presence in the mall of a Humanitas medical centre, open 7 days a week,
Francesco Ioppi, property director at Finiper, the company that owns the mall, Geraldina Soldadino (in the turquoise outfit), senior account manager media relations at Say What? Srl, press office for IL CENTRO, Elena Cipolat (white blouse), account media relations at Say What?, and some representatives from the press during a visit to the centre. Behind the group is Big Pyramid Tower, the highlight of the indoor play area, a 13m high playground made from natural larch wood. Francesco Ioppi, direttore immobiliare di Finiper, società proprietaria del mall, Geraldina Soldadino (in completo turchese), senior account manager media relations di Say What? Srl, ufficio stampa de IL CENTRO, Elena Cipolat (camicia bianca), account media Relations di Say What? e alcune rappresentanti della stampa in visita al centro. Dietro al gruppo Big Pyramid Tower, il pezzo forte dell’area giochi interna, un playground alto 13m, tutto in larice naturale. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
prio a IL CENTRO fanno il loro debutto in Italia – è il caso di Primark (brand irlandese del fast fashion), H&M Home, Lego (con il primo official store nel nostro Paese) – o debutto in uno shopping center (succede, per esempio, a Nespresso, Signorvino, Cioccolati Italiani e Bianchi Bici). Accanto allo shopping, hanno un loro peso ne IL CENTRO, la ristorazione e la caffetteria con 20 insegne: anche qui non mancano nomi di richiamo, soprattutto per la fascia dei giovani, come KFC, la più famosa catena statunitense specializzata in pollo fritto che sbarca così nel milanese. Ma, come ci ha fatto subito capire durante il nostro incontro di qualche settimana fa il Dott. Francesco Ioppi, direttore immobiliare di Finiper, è soprattutto una marcata
sensibilità verso le famiglie con bambini che ha indirizzato molte delle loro scelte. “Ho seguito la realizzazione di quest’opera con occhi da imprenditore, ma anche da genitore” ci confida Ioppi, spiegando così l’attenzione ai servizi, la loro qualità e sicurezza, per permettere agli adulti di trascorrere ne IL CENTRO un’esperienza unica in famiglia, con i figli coccolati da tanti comfort. “Abbiamo pensato persino all’emergenza di un cambio pannolini predisponendo una nursery con fasciatoi, postazioni pappa e persino un kit pannolino e salviettine igienizzanti in omaggio” ha continuato Ioppi, che aggiunge: “La nursery è separata dalle toilette riservate alle donne, così da essere accessibile senza imbarazzi anche da parte dei papà”.
Download the app SCARICA L’APP
info@lucasrl.it
w w w. l u c a s r l . i t
Visit our website: Te l . + 3 9 0 4 2 3 9 6 9 7 1 4 - F a x . + 3 9 0 4 2 3 9 6 4 9 4 5 -
Made i n Italy
TOP QUALITY
160 x 220 x 102 cm 240 Kg (for one car - per singola auto)
N E W G E N E R AT I O N ’ S K I D D Y- R I D E
Il primo vero simulatore per bimbi!
THE FIRST REAL SIMULATOR FOR CHILDREN !
PRENDE SEMPRE !
WIN EVERY-TIME !
The proposals at IL CENTRO are quite varied and even include exhibitions. Until 31 July, the centre is hosting a Vespa exhibition by Vespa Club Rho Squadra Corse, while until the end of June the centre hosted the ‘Topolino e l’Italia’ exhibition by The Walt Disney Company Italia (photos on the left). On show were 20 statues of Mickey Mouse customised by the creative artists from leading Italian brands. Le proposte de IL CENTRO sono molto varie e toccano anche l’ambito delle mostre. Ora e fino al 31 luglio è in corso l’Esposizione Vespa a cura del Vespa Club Rho Squadra Corse, mentre fino a fine giugno c’è stata l’esposizione itinerante ‘Topolino e l’Italia’ di The Walt Disney Company Italia (foto a alto). In mostra 20 statue di Topolino personalizzate dalla creatività di eccellenti marchi italiani.
THE FINIPER GROUP Controlled by holding company Canova 2007, the Finiper Group operates in the retail business through the management of superstores and supermarkets (Iper, La Grande i, Unes, U! and “U2”), located above all in northern Italy, in the dining business through its Ristò restaurants, Alice Pizza pizzerias (as well as ice cream kiosks and bars mainly in the shopping centres where there are Iper stores) and finally in the property sector, leasing shops and shopping centres and developing new areas, such as the mall in Arese. The owner and founder of the group is Marco Brunelli (in the photo), one of the pioneers of Italian retail. Co-founder of Esselunga at the end of the fifties, he left to first establish GS, and then in 1974 Finiper. In 1974 he opened the first superstore in Italy (in Montebello della Battaglia, Pavia) , and 10 years later in Cremona, he opened Italy’s first shopping centre.
IL GRUPPO FINIPER Controllato dalla holding Canova 2007, il Gruppo Finiper opera nella GDO attraverso la gestione di ipermercati e supermercati (Iper, La grande i, Unes, U! e “U2”) situati in particolare nel Nord Italia, nella ristorazione con i ristoranti a insegna Ristò, le pizzerie a insegna Alice Pizza (e poi gelaterie e bar presenti prevalentemente nei centri commerciali ove si trova Iper) e infine nel settore immobiliare attraverso la locazione di gallerie e parchi commerciali e lo sviluppo di nuove aree, come il mall di Arese appunto. Proprietario e fondatore del gruppo è Marco Brunelli (foto), uno dei grandi pionieri della grande distribuzione italiana. Cofondatore di Esselunga alla fine degli anni Cinquanta, la lascia per fondare dapprima GS e nel 1974 Finiper. Suo il primo ipermercato d’Italia (a Montebello della Battaglia, Pavia) nel 1974 e dieci anni dopo a Cremona, il primo centro commerciale della nazione.
Shopping Centers offering services also for women and kids, covering prevention, diagnostics and treatment: gynaecology, mammography, speech therapy, before and after birth courses and much more. Mums and dads can also count on supervised kids areas with specialist personnel, creative activities and different games, plus the free indoor and outdoor play areas. Indoors, the main attraction for children between 4 and 14 years of age is the Big Pyramid Tower, 13m high with 8 horizontal play levels and an enclosed steel slide, while outdoors are the Climbing Structure, with vertical, horizontal and oblique wooden poles, and the House Group, 2 stilt houses with a connecting walkway,
Inside IL CENTRO there is also a Humanitas medical centre, above all for mums and kids. It offers everything needed in health care, with the best specialists: technology, prevention and personalised check-ups. Services include gynaecology, paediatrics, eye care, dentistry and allergy care. Dentro a IL CENTRO, c’è anche un centro medico Humanitas rivolto soprattutto a mamme e bambini. Offre tutto ciò che occorre per prendersi cura della propria salute con l’aiuto dei migliori specialisti: tecnologie, percorsi di prevenzione e checkup personalizzati. Tra i servizi anche ginecologia, pediatria, oculistica, odontoiatria e allergologia.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
artwork by factoedizioni
Parlando di servizi alle famiglie, emblematica oltre che singolare per il panorama italiano, è anche la presenza nel mall di un centro medico Humanitas, aperto sette giorni su sette, che offre servizi medici dedicati anche a donne e bambini, sia nel campo della prevenzione che della diagnostica e terapia: visite ginecologiche, mammografie, logopedia, corsi pre e post parto e molto altro ancora. Mamme e papà possono poi contare sull’area bimbi sorvegliata con personale specializzato in cui si organizzano attività creative e ludiche sempre diverse, e gli spazi giochi liberi indoor e outdoor. All’interno la principale attrazione per i bambini fra i 4 e i 14 anni è la struttura piramidale in larice Big Pyramid Tower, alta 13m con otto piani orizzontali giocabili e uno scivolo chiuso in acciaio integrato, mentre esternamente le strutture di richiamo sono il playground Climbing Structure su cui arrampicarsi tra pali di legno verticali, orizzontali e obliqui e l’House Group, ossia due case a
98
TRAAAAAACK!
As well as the factory, the Alfa Romeo site that is now home to IL CENTRO also included a test circuit for trying out the vehicles made by the Italian car maker. Finiper has also redeveloped that area, transforming it into a safe driving centre. Opened in 2015 and managed by ACI Vallelunga, the track is 1.5km long and recreates all the typically tricky conditions of normal roads such as wet or icy surfaces, putting participants to the test. “Here people only come to learn to drive safely, there are no races or anything else of the kind,” stressed Dino Lodola, manager of the Arese safe driving centre. “Our guests must consider the track not as a chance to drive like F1 drivers, but rather to learn from our instructors the best techniques to react the right way at the right time.” For children, the centre is also organising short road education courses to help them recognise traffic signs.
PISTAAAAA!
Oltre alla fabbrica, il sito dell’Alfa Romeo su cui sorge oggi IL CENTRO comprendeva anche una pista prove in cui venivano testati i mezzi della casa italiana. Finiper ha riqualificato anche quell’area, trasformandola in un centro di guida sicura. Aperta già nel 2015 e affidata in gestione all’ACI Vallelunga, la pista è lunga 1,5km e ricrea insidie del manto stradale come la carreggiata bagnata o ghiacciata che mettono a dura prova i partecipanti ai corsi. “Qui da noi si viene solo per imparare a guidare in modo sicuro, niente gare sportive o altro” ci ha tenuto a sottolineare Dino Lodola, responsabile del centro guida sicura di Arese. “I nostri ospiti devono pensare alla pista non per sfrecciare come piloti di F1, ma per apprendere dai nostri istruttori le migliori tecniche per reagire in strada nel modo giusto al momento giusto”. Per i bambini si stanno organizzando anche dei minicorsi di educazione stradale per insegnare ai piccoli a riconoscere la segnaletica.
Above: a view of the track for the safe driving courses next to IL CENTRO, managed by ACI Vallelunga, and (picture below) its manager Dino Lodola (on the right), next to Alfredo Scala, managing director of ACI Vallelunga and Marco Scotti, company sales manager. Sopra, uno scorcio della pista per corsi di guida sicura attigua a IL CENTRO gestita da ACI Vallelunga, e sotto il direttore dell’impianto Dino Lodola (a destra), con a fianco Alfredo Scala, direttore generale di ACI Vallelunga e Marco Scotti, commerciale dell’azienda.
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
tables and stools for kids to roleplay situations in the home. Just like a puzzle made up of many pieces that complement each other, the uniqueness of IL CENTRO lies in the variety of its proposals for families, and this also seems to be the reason for its success, as demonstrated by initial attendance data: 1 million people in the first 15 days of opening, and 2 million in the first 2 months. “When conceiving IL CENTRO we tried to remove ourselves from the same old logic,” Ioppi stated. “Our approach was not to create just a simple container of retail stores. Our priority was the value of our offering. So we designed a structure where visitors aren’t simply shoppers, but people and guests.” n
palafitta con una passerella di collegamento, tavoli e sgabelli per giocare ‘a casetta’. Come un puzzle composto da tante tessere che si completano e valorizzano a vicenda, IL CENTRO trova quindi nella varietà di proposte per la famiglia la sua originalità, che pare destinata ad essere anche la formula del suo successo, come dimostrano i primi dati di affluenza: un milione di presenze nei primi 15 giorni di apertura e il traguardo dei 2 milioni raggiunto nei primi due mesi. “Nel concepire IL CENTRO abbiamo preso distanza dalle solite logiche” sintetizza Ioppi. “L’approccio è stato quello di creare non un semplice contenitore di punti vendita. Il valore dell’offerta è stata la nostra priorità. E contemporaneamente abbiamo pensato a una struttura dove il visitatore non è un semplice acquirente, ma una persona”. o
Flash News
99
UNUSUAL LOCATION
LOCATION INSOLITA
Sono presenze abituali negli aeroporti, nelle stazioni ferroviarie e del metro di tutte le grandi città del mondo: parliamo dei tabelloni a palette della friulana Solari, l’azienda che ha brevettato il sistema dei rulli a palette nel 1966 e che è tra i massimi leader al mondo in questo specifico settore, con installazioni a New York, Parigi e Copenhagen tanto per citarne alcune. Immaginate ora di vedere uno di questi tabelloni in un ristorante. Impossibile? No, accade a Parigi, in pieno centro, presso
la nuova brasserie Champeux aperta allo shopping center Forum des Halles. Come un metronomo della vita del locale, il tabellone Solari, lungo oltre 8,5m e alto 1,5m, scorre e, in collegamento interattivo con la cucina, cambia in continuazione per visualizzare il menu, le infornate dei soufflé, i vini, i piatti del giorno, i consigli dello chef. Un’installazione decisamente sui generis, che dà originalità al locale e ben si sposa con la sua atmosfera contemporanea, in cui dominano linee essenziali e materiali naturali.
artwork by factoedizioni
The electronic message boards made by Italian company Solari are a regular presence in airports, train and metropolitan railway stations in all large cities around the world. The company patented the splitflap system in 1966 and has since been the world leader in this specific sector, with installations in New York, Paris and Copenhagen, just to mention a few. Imagine now seeing one of these electronic message boards in a restaurant. Impossible? No, it has happened in Paris, right in the city centre, at the new Champeux brasserie opened in the Forum des Halles shopping center. Like a metronome that sets the rhythm in the restaurant, the Solari message board, measuring over 8.5m long and 1.5m high, displays scrolling messages that, via an interactive connection with the kitchen, change continually, showing the menu, the soufflés in the oven, the wines, the day’s specialities, the chef’s suggestions. Quite a unique installation, which gives the restaurant a touch of originality and perfectly suits its contemporary atmosphere, dominated by essential lines and natural materials.
100
News - Notizie Quando il divertimento si trasforma in altruismo
Il luna park della solidarietà
A
nche lo scorso giugno, per il sesto anno consecutivo, gli operatori dello spettacolo viaggiante che hanno animato il parco estivo di Parma – il Luna Park della Cittadella – prima di smontare e cambiare piazza, hanno voluto compiere un bel gesto di solidarietà verso la città emiliana che tanto nella cittadinanza quanto nelle sue istituzioni da sempre dimostra loro simpatia e sensibilità. I componenti della commissione interna – Franco Groppi,
GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
Angelo Iussi, Massimiliano Badoer e Vincenzo La Scala – in veste di rappresentanti di tutti gli operatori del Luna Park della Cittadella, hanno quindi consegnato, alla presenza dei funzionari comunali e dell’Assessore al Commercio, Dott. Cristiano Casa, quattro assegni per un totale di 3 mila euro – il ricavato di tre giornate del parco – ad alcune associazioni benefiche che operano sul territorio: l’Assistenza Pubblica Parma, la Croce Rossa-sezione di Parma, l’Avisquartiere Cittadella e Noi per Loro, un’asso-
ciazione che sostiene il reparto di oncoematologia pediatrica dell’ospedale locale. Calorosi e molto sentiti i ringraziamenti da parte dei beneficiari (v. lettera sotto), ai quali gli spettacolisti, per bocca di La Scala, segretario generale dello Snisv-Cisl, hanno risposto facendo loro presente che quel contributo di solidarietà altro non vuol essere che un “grazie Parma, con tutto il nostro cuore” da parte della comunità degli operatori. “Noi siamo viaggianti per lavoro e per passione, ma ogni anno a Parma l’ospitalità è così tanta che la sensazione che abbiamo è che questa città ci adotti e diventi ‘la nostra città’, anche se a tempo. Siamo consapevoli che il nostro arrivo e la vita del parco possano portare un po’ di ‘confusione’. Ma vediamo che i parmensi la sanno sopportare vedendo evidentemente anche i pro della nostra presenza, ossia il beneficiare di un luogo di divertimento sano per le famiglie sottocasa che ben valorizza un polmone verde della città”. q
Flash News
101
FIRST SAUDI SNOW CITY OPENS IN RIYADH
On July 13, major operator Al Othaim Leisure and Tourism inaugurated Snow City, the first snow-themed entertainment center in Saudi Arabia at the Mall Rabwa in Riyadh, in the presence of Prince Faisal Bin Bandar Al Saud, the city’s governor. The new facility, featuring a year-round temperature of -3°C, provides a realistic snowy environment for adults and kids alike at affordable prices. Built on a 5,000sq.m area with a cost of 100 million Riyals (some 24 million euros) and an hourly capacity of 350 people, it is home to various entertainment activities, including 12 different attractions, such as ice bumper cars, sledge and ski zone, a suspension bridge, a climbing wall and many others.
Photo Courtesy SPA
A RIYADH APRE LA PRIMA SNOW CITY DELL’ARABIA SAUDITA
Il 13 luglio, al mall Rabwa di Riyadh, Al Othaim Leisure and Tourism ha aperto Snow City, il primo snow-park dell’Arabia Saudita. Presente all’inaugurazione anche il principe Faisal Bin Bandar Al Saud, governatore di Riyadh. Il centro, dove la temperatura è costantemente a -3°C, regala a grandi e piccoli un’ambientazione innevata, molto realistica e a prezzi accessibili. Realizzato su 5 mila metriquadri con un investimento pari a 100 milioni di riyal (circa 24 milioni di euro), il centro ha una capacità di 350 persone l’ora e propone più attività. Dodici le attrazioni presenti, tra cui bumper car sul ghiaccio, zona sci e corse in slittino, un ponte sospeso e una parete d’arrampicata.
Flash News CANADIAN WATERPARK SHUTTING DOWN AFTER 2016
Canada is about to lose one of its water parks: Wild Rapids Waterslide Park, in central Alberta, about 150km from Calgary due to high maintenance costs. Bear Development Corp., the park’s operator announced last June that 2016 would be the last year that the facility would operate following a 34-year run. “Today, we are faced with having to complete major renovations and improvements in order to meet the new building code, health and safety requirements,” Bear’s news release stated. “These include replacing some of the slides as well as the mechanical infrastructure which means that we would need to close for a season in order to complete the work.” Operators said they would not be able to complete the improvements and “still maintain a reasonable family fee structure.” GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
ACQUAPARK CANADESE CHIUDE DEFINITIVAMENTE A FINE STAGIONE
Il Canada sta per perdere uno dei suoi parchi acquatici per via degli alti costi di manutenzione: il Wild Rapids Waterslide Park, nella provincia di Alberta, a circa 150km da Calgary. Bear Development Corp., che ne ha la gestione, ha annunciato lo scorso giugno che il 2016 sarà l’ultimo anno di attività della struttura, aperta da 34 anni. “Oggi ci troviamo di fronte alla necessità di eseguire degli interventi e migliorie importanti per
allinearci con il nuovo codice in materia di edificazione e gli obblighi di salute e sicurezza” si legge in un comunicato della società. “Dovremmo sostituire degli scivoli e infrastrutture meccaniche, il che comporterebbe la chiusura del parco per una stagione”. Da quanto hanno riferito, non sarebbero in grado di “portare a termine questi lavori mantenendo gli attuali prezzi al pubblico alla portata delle famiglie”.
102
Radiographic technology is also used for non-destructive testing
Anche la radiografia come tecnologia per prove di controllo non distruttive
Non-destructive testing: radiographic testing
Controlli non distruttivi: il metodo radiografico
I
by Aldo Avancini .
n order to understand the non-destructive testing procedures currently available above all to manufacturers but also to operators, we will conclude by presenting one type of technology – radiography – that is used infrequently in the amusement sector, both due to the intrinsic regulatory and physical difficulties in carrying out the tests and the depth of investigation, more suited to extreme applications, such as nuclear, and thus perhaps excessive for the checks normally needed on rides. We can start by saying that X-rays are a type of electromagnetic radiation that can be generated in different ways, yet essentially causing a change in state of electrons. The case of gamma rays is quite different; these derive from the natural radioactivity of radioactive materials, and represent a higher energy level than alpha and beta rays, which are in particle form. Gamma, alpha and beta rays all derive from the decaying of an isotope of varying stability; gamma rays in particular feature a high energy level and a wavelength less than one tenth of a nanometre, which makes them very penetrative. X-rays and gamma rays therefore differ regarding the source that generates them: a generator in the case of X-rays, radioactive material in the case of gamma rays. Both are in any case parts of the electromagnetic spectrum, yet as they have neither charge nor mass, they are not affected by any type of fields, and thus travel in a straight line unless diffracted by inhomogeneity along their path. Indeed the term energy package is often used, referring to a stream of photons (without mass) that move in waves at very high speed, close to the speed of light. As a result of their extreme wavelength they ‘pass’ through materials like no other form of energy, however can be diffracted or absorbed by specific materials. Not being perceivable by our senses, they can only be ‘read’, typically on plates or films with gelatinous emulsions embedded with silver ions, remembering that the grain size of the emulsion affects the precision of the test. Nowadays electronic testing and recording instruments allow this technology to be used effectively, even if the fact remains that testing personnel always have some trepidation when dealing with it. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016
di Aldo Avancini
N
ell’ottica del far conoscere i processi di controllo non distruttivo oggi a disposizione soprattutto dei costruttori ma anche degli operatori, concludiamo presentando una tecnologia, la radiografia, poco usata nel settore del divertimento, sia per le intrinseche difficoltà normative e fisiche nell’esecuzione del test, sia per la profondità dell’investigazione sicuramente dimensionata per applicazioni estreme, quali il nucleare, ma forse eccessiva nei controlli normalmente richiesti sulle attrazioni. Diciamo innanzitutto che i raggi X sono sostanzialmente radiazioni elettromagnetiche, che possono essere generate in modi diversi, ma sostanzialmente provocando un cambiamento di stato degli elettroni. Diversa la situazione dei raggi gamma che derivano da una radioattività naturale di materiali radioattivi, e che rappresentano il livello energetico superiore ai raggi alfa e beta, che sono in forma di particelle. Raggi gamma, alfa e beta derivano tutti dal decadimento di un isotopo che può essere più o meno stabile, ma i raggi gamma si distinguono per un elevato livello energetico e la lunghezza d’onda inferiore a un decimo di nanometro, cosa che li rende particolarmente penetranti. Raggi X e raggi gamma differiscono quindi solamente nella sorgente che li genera: un generatore nel caso dei raggi X, del materiale radioattivo nel caso dei raggi gamma. Gli uni e gli altri comunque sono parti di uno spettro elettromagnetico, ma non avendo né carica né massa, non sono influenzati da campi di alcun tipo, viaggiando in linea retta ma venendo diffratti da disomogeneità lungo il percorso. Precisiamo anche che spesso si parla di pacchetto di energia, intendendo una corrente di fotoni (senza massa) che si muovono ad onde a velocità elevatissime, prossime alla luce. In funzione della loro lunghezza d’onda estrema ‘passano’ la materia come nessun’altra forma di energia, ma possono essere diffratti o assorbiti in funzione di specifici materiali. Non essendo recepibili ai sensi umani, si possono solamente ‘leggere’, più comunemente su lastre o pellicole/film con emulsioni gelatinose additivate con ioni argento, tenendo presente che la granulometria dimensionale dell’emulsione controlla la precisione dell’indagine. Oggi comunque strumenti elettronici di indagine ed archiviazione permettono un proficuo utilizzo di questa tecnologia, anche se rimane il fatto che il personale vi si avvicina sempre con un certo timore. o
SAFETY
Operators who want to sell their used rides abroad need a log book with a lot of information that manufacturers normally do not provide
THE IMPORTANCE OF A COMPLETE RIDE LOG BOOK
M
by Enrico Fabbri
any operators need to sell their used rides in order to buy another new or used one. This operation is becoming increasingly complex, as rides need to be accompanied by a whole series of information that the future owner requires for the first inspection in their home country. The first inspection procedure is based on a series of checks described in standards EN-13814 and ISO-17842. Depending on the regulations issued in each country, the procedure may be simple or even very complex, and indeed quite expensive. We have already examined this topic in previous articles, and therefore we will not go over the various requirements again here. Here, on the other hand, I would like to point out that many Italian operators believe that the book they receive when obtaining their ride’s identification code in Italy is sufficient to meet the needs described above. However this is NOT the case. Even when having bought a new ride just a few years ago, a purchaser who wants to take the ride into countries such as Dubai, the United Kingdom, the Netherlands and the USA requires a series of additional documents that manufacturers do not normally provide to the original purchaser. Consequently, the negotiations for the sale of such rides depend on whether the original manufacturer cooperates with the potential purchaser to provide the extra information needed. Technically, this involves handing over a copy of the documents that the manufacturer already possesses, and therefore the cost to the manufacturer is generally quite low, however not always. There are some manufacturers who also deal in used rides, and show reluctance in handing over the documents with the aim of taking over the sale, or simply charging a high price for the service. In the several months I have been working in the used ride market, I have seen that 99% of operators in Europe (and therefore in Italy too) are unclear about the documents they may require or receive when purchasing a new ride, and do not understand the purpose of each individual document and consequently its importance. I decided to write this article with the aim of drafting a booklet in the future with detailed explanations of all these aspects, which currently only a very few people are aware of. Even many manufacturers are not clear about the documents they need to provide. The issue is becoming an important one, because inspections of used rides that cross borders are getting stricter and more precise, at times creating difficulties for the operator who purchased the ride and who perhaps took out a big loan to finance the cost. This aspect is even more important for operators that buy a new ride, at times very costly, and have the right to receive all the documentation they need to be able to easily resell it later or certify it in other countries if they decide to move. Although I realise that these issues are not easy to explain and not all of the suggestions may apply equally to all rides, I believe this helps to start informing operators on some important concepts. n enrico@fabbrirides.com
103
Gli operatori che desiderano vendere la propria attrazione usata all’estero hanno bisogno di avere un ‘book’ con molte informazioni che normalmente un costruttore non fornisce
L’IMPORTANZA DI UN BOOK DELL’ATTRAZIONE COMPLETO
di Enrico Fabbri
M
olti operatori desiderano vendere la propria attrazione usata per acquistarne un’altra nuova o usata. Quest’operazione sta divenendo sempre più complessa perché l’attrazione deve essere completa di una serie di informazioni necessarie al futuro acquirente per consentirgli di far eseguire la prima ispezione nella propria nazione. La procedura della prima ispezione si basa su una serie di verifiche che nascono da quanto riportato dalla norma EN-13814 oppure dalla norma ISO-17842. A seconda delle regole che ogni nazione ha emesso, la procedura può essere abbastanza semplice oppure molto complessa, oltre che evidentemente anche costosa. Abbiamo già parlato di questa materia in precedenti articoli per cui non mi soffermo ad elencare le varie necessità. Vorrei invece qui osservare che moltissimi operatori italiani credono che il book che hanno ricevuto al momento dell’ottenimento del codice identificativo in Italia sia sufficiente per risolvere i problemi esposti qui sopra. Invece NON è così. Anche se si è acquistata un’attrazione nuova solo pochi anni fa, l’acquirente che desidera portare l’attrazione in mercati come Dubai, Regno Unito, Olanda e USA, necessita di una serie di documenti aggiuntivi che normalmente il costruttore non ha consegnato al primo acquirente. Quindi la trattativa di vendita di quest’attrazione dipende dal fatto che il costruttore originale collabori con il nuovo acquirente per fornire queste informazioni addizionali. Tecnicamente si tratta di consegnare una copia della documentazione che il costruttore possiede già, quindi il prezzo per questi documenti è generalmente basso, ma non è sempre così. Vi sono costruttori che commerciano anche in attrazioni usate, quindi talvolta pongono dei freni alla consegna di questi documenti cercando di appropriarsi della trattativa, oppure semplicemente chiedono per questo servizio una tariffa decisamente elevata. Nei miei diversi mesi di lavoro nel mercato delle attrazioni usate ho potuto verificare che il 99% degli operatori d’Europa (quindi anche in Italia) non conosce con precisione la documentazione che potrebbe richiedere e ricevere al momento dell’acquisto di un’attrazione nuova e non conosce nemmeno nel dettaglio la finalità di ogni singolo documento e quindi la sua importanza. Mi sono deciso a scrivere quest’articolo con l’intento di realizzare in futuro un libretto con spiegazioni dettagliate di tutti questi punti che al momento sono conosciuti solo a pochissime persone. Anche molti costruttori non hanno ben chiaro i documenti che dovrebbero fare. La questione sta diventando importante perché le ispezioni di attrazioni usate che varcano il confine diventano sempre più stringenti e precise, a volte mettendo in difficoltà l’operatore che ha acquistato l’attrazione e che ha magari fatto un finanziamento impegnativo in banca per affrontare la spesa. L’aspetto è ancora più importante per gli operatori che acquistano un’attrazione nuova, magari ad un prezzo molto alto, e hanno diritto ad avere tutta la documentazione che gli consenta di poter rivendere tranquillamente l’attrazione oppure di certificare l’attrazione anche in altre nazioni qualora desiderino muoversi anche all’estero. Pur rendendomi conto che questi temi non sono semplici da spiegare e non tutti i suggerimenti possono essere uguali per tutte le attrazioni, credo serva iniziare a trasferire alcune importanti nozioni agli operatori. o
enrico@fabbrirides.com
GOLDEN PONY ® AWARDS Moscow - March 2, 2017
288 Excellence Awards have been assigned in 15 editions to operators in the leisure sector divided into 5 categories: Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers and Outstanding Leisure Personalities Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela
Intern ationa for Ex l Award s cellenc e
Be a protagonist in the 2017 Moscow Edition organized in cooperation with Raapa CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS - Moscow - March 2, 2017 If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
q Travelling Showmen
q Amusements Parks
q FECs
q Ride/Service Suppliers q Special Awards
• The candidate or the person who proposes one must be a subscriber of Games & Parks Industry or take up a subscription
q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
THE CANDIDATE’S DETAILS ARE:
Company, FEC, Park .................................................................................................................................. Name of responsible................................................................................................. Address..................................................................................................................... Town.........................................Country.................................................................... Phone ....................................................................................................................... E-mail........................................................................................................................ Website: ...................................................................................................................
.......................................................................................... ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................
Company and signature __________________________________________________________________________ Clip out this form and send it to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
This month’s
PLAY MACHINE EUROPE
presents:
a Texan formula for FECs SAPAR educational courses for Italian operators new products for bowling centers, arcades and gaming rooms Roberto’s Marai views on technology in arcades and FECs
Enjoy the read!
QUESTO MESE PLAY MACHINE EUROPE
vi propone:
Fec in versione texana i corsi di formazione per operatori della Sapar al via nuovi prodotti per bowling e sale Roberto’s Marai parla con noi di tecnologia in sale e Fec
Buona lettura!
108 FAMILY ENTERTAINMENT
Road trip to Texas, through the Schulman centres
Andiamo nel Texas, tra i locali dei Schulman
DAL CINEMA AI FEC
FROM CINEMA TO FEC
T
he so-called ‘family entertainment center’ can follow several models. One of them is Schulman’s own brand, which set a hugely
successful standard throughout Texas, and whose family mission spans over 4 generations. The roots of this household name, however, lie with cinema:
Il cosiddetto ‘family entertainment center’ si può declinare in vari modi. Uno è quello per il quale nel Texas fanno scuola i Schulman, che dell’entertainment hanno fatto la loro mission da ormai quattro generazioni. È nel cinema che ha però le sue origini questa famiglia; sin dagli anni Venti ha contribuito a diffonderlo nello stato americano, prima come proprietari di singole sale (fu loro, nel 1939, la prima dotata di aria condizionata di tutto l’ovest del Mississipi), poi di drive-in, e infine a partire dagli anni Settanta, di
Ground was broken recently on an FEC in Bay City, Texas, belonging to the Schulman’s Movie Bowl Grille chain. Di recente sono partiti i lavori per la costruzione di un FEC a Bay City, Texas, appartenente alla catena Schulman’s Movie Bowl Grille.
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
FAMILY ENTERTAINMENT at the vanguard since the 1920s, the Schulmans contributed to that booming industry with movie theatres all over the state (boasting the first fully-air conditioned cinema west of Mississippi), soon to be followed by the advent of drive-ins, and finally the multiplex in the 70s. “Much has changed since that time, but many things remain the same. We still value family and community, but now entertainment encompasses much more than movies,” the Schulmans explain on their website. Their decision to evolve the multiplex into family entertainment center stems from this awareness. Fast food restaurants (pizza, burgers, salads etc.), arcades and bowling lanes came on the scene, providing several avenues of entertainment for the evening or day all under one roof: for example, the family can have a bite to eat in between the next viewing and a game of redemption, or after the show, a spot of bowling before heading home. This formula was so successful that it spawned an entire chain, Schulman’s MBG: i.e. Movie, Bar and Grille. The first centre in Corticana is already open to the public (here, in addition to the above mentioned entertainment, there is also an outdoor mini-golf), while work for a new one in Bay City began this summer, and is scheduled for completion by May 2017. Bay City’s Movie, Bowl & Grille, sprawling over 5,000sq.m, will feature 8 movie screens, 12 bowling lanes, an arcade and a full service restaurant. This facility, like the rest of the Schulman Group’s, will also focus on celebrations and events (corporate, private, birthday parties), a business model that is known to work, if carefully planned. There will be proposals aimed both at companies and the public, with attractive packages to include the several recreational activities on offer at the center. n PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
At Schulman’s FECs patrons are entertained with the newest Hollywood releases, as well as coin-op games, bowling, mini-golf and dining. The venues also have the capability to host corporate meetings, parties and local events. Nei Fec Schulman gli ospiti si divertono guardando gli ultissimi film, e poi con giochi automatici, bowling, minigolf e ristorante. I locali sono inoltre attrezzati per incontri aziendali, feste e altri eventi locali.
multisala. “Tanto è cambiato negli anni, ma molto è rimasto sempre uguale. Noi diamo sempre valore alla famiglia e alla comunità, ma al tempo stesso capiamo che oggi l’intrattenimento va oltre i film”spiegano i Schulman nel loro sito. Ed è da questa consapevolezza che a un certo punto hanno allora scelto di far evolvere i loro multisala, trasformandoli in family entertainment center. Alle sale si sono così aggiunti ristoranti veloci (pizza, hamburger, insalate ecc), sale giochi e piste da bowling così da offrire alle clientela la possibilità di trascorrere in una stessa location l’intera mezza giornata o serata: in attesa del film, per esempio si mette qualcosa sotto i denti e si fa qualche partita con i redemption, e poi a fine spettacolo, prima di rincasare, si fa qualche tiro a bowling. La formula è stata così fortunata che ha dato origine anche a una
catena, la Schulman’s MBG, dove queste lettere stanno per Movie, Bowl e Grille. Il primo centro è già stato aperto a Corticana (e qui oltre agli intrattenimenti già menzionati c’è anche un minigolf all’aperto), mentre i lavori di costruzione per il secondo sono iniziati quest’estate a Bay City, e si prevede si possano concludere per il maggio del 2017. Il Movie Bowl Grille di Bay City, di oltre 5 mila metriquadri, avrà otto sale cinematografiche, 12 piste da bowling, una sala giochi e un ristorante con servizio al tavolo. Il locale, come tutti gli altri del gruppo Schulman, punterà molto anche sulle feste ed eventi (corporate, privati, party di compleanno), un business che sappiamo tutti può rendere bene se organizzato con attenzione. Ci saranno proposte rivolte sia ad aziende che non, con pacchetti interessanti che inglobano le diverse attività ricreative del centro. o
109
92 NEWS - NOTIZIE
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
PINBALL
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
99
112
BOWLING TODAY Brunswick and Rovio bring one of the world’s best-selling mobile games to the lanes
ANGRY BIRDS GET IN SYNC
I
n the last weeks Brunswick Bowling and Rovio Entertainment announced a partnership that will see Angry Birds Bowling added to Brunswick Bowling’s Sync scoring and management system. Based on the classic character animations from the world famous mobile game franchise, Angry Birds Bowling features the same frustrated birds and persistent pigs, except here pin action causes the pigs’ structures to collapse. “With Angry Birds Bowling, Brunswick e Rovio portano sulle piste da bowling uno dei giochi mobile di maggior successo al mondo
GLI ANGRY BIRDS ENTRANO ‘IN SYNC’ Nelle ultime settimane Brunswick Bowling e Rovio Entertainment hanno dato l’annuncio di una partnership in forza della quale Angry Birds Bowling verrà aggiunto al sistema di scoring e gestione Sync di Brunswick. Basato sui personaggi animati del famosissimo gioco per dispositivi mobili, Angry Birds Bowling ne ripropone sia gli uccellini perennemente arrabbiati che i maialini verdi e tenaci che vogliono rubar loro le uova, solo che in questo caso saranno i birilli a far crollare le strutture su cui si abbarbicano i maiali.
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
BOWLING TODAY
we’re tapping into the immense popularity of Angry Birds, the power of its brand, and its loyal following to further deliver on the brand promise of Sync: to help centers increase sales and profits,” said Brandon Meigs, director of product development, Brunswick Bowling. “We’re honored that Rovio approached us for this opportunity.” Darren Kyman, Head of Retail & New Business Development, North America at Rovio Entertainment added: “We chose Brunswick because we wanted to partner with the bowling industry
leader, and because the Sync platform and graphics meet our high quality standards. We are very pleased that Brunswick’s creative vision for Angry Birds Bowling ensures an outstanding and consistent experience for Angry Birds fans.” “Sync creates a better bowler experience for all customers, from
“Con Angry Birds Bowling sfruttiamo l’immensa popolarità del gioco Angry Birds, la forza di quel brand e il suo seguito di fedeli giocatori per consentire a Sync di mantenere ancor meglio la promessa che fa ai centri che lo scelgono: quella di aumentare le loro vendite e i loro profitti” ha dichiarato Brandon Meigs, direttore allo sviluppo del prodotto in Brunswick Bowling. “Siamo onorati che Rovio ci abbia dato quest’opportunità”. Darren Kyman, responsabile retail & sviluppo nuovi business per il Nordamerica di Rovio Entertainment ha da parte sua aggiunto: “Abbiamo scelto Brunswick perché volevamo lavorare con i leader nel settore del bowling, e perché la piattaforma e la grafica di Sync rispondono ai nostri alti standard qualitativi. Ci fa piacere che Angry Birds Bowling, per come è stato con-
cepito da Brunswick, regali ai fan di Angry Birds un’esperienza eccezionale e coerente con il gioco originale”. “Sync migliora l’esperienza del gioco del bowling di tutti i giocatori, sia che siano bowler appartenenti a squadre o giocatori occasionali” ha detto Meigs. “Grazie ad Angry Birds Bowling e ad altri appassionanti giochi pensati per tutte le età, Sync stimola i clienti del centro a fermarsi di più, spendere di più e ritornare ripetutamente”. Angry Birds Bowling è quindi la ciliegina sulla torta per il gestionale dedicato ai centri bowling Sync introdotto da Brunswick nel 2015 e che sta trovando molti estimatori
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
113
Thanks to Bruswick’s Sync center managment and scoring system, centers can increase sales and profits by driving traffic, increasing average sales and encouraging repeat visits. Grazie a Sync, il sistema di gestione scoring di Bruswick i centri hanno la possibilità di migliorare vendite e incassi creando movimento, aumentando la spesa media per cliente e stimolando una frequentazione ripetuta.
nel mondo. Parliamo di un prodotto che è stato sviluppato con uno scopo primario: aiutare i bowling a far crescere gli affari affrontando le loro principali sfide che sono portar gente nel locale, far sì che questa
114
BOWLING TODAY
league to casual bowlers,” said Meigs. “With Angry Birds Bowling and other engaging games for all ages, Sync encourages customers to stay longer, spend more, and come back again and again.” Angry Birds Bowling is then the icing on the cake for the Sync scoring & management system that was launched by Brunswick Bowling in 2015 and that since then has been chosen by many bowling centers around the world. A product that was developed with one goal in mind: to help centers improve t h e i r business through addressing their more pressing challenges, that is driving traffic, encourage incremental spending and increase repeat visits. Brunswick invested more than $2 million in market research and enlisted input from proprietors at several points during the design process. Research included more than 500 hours observing customer behavior in centers around the world and several years of data from more than 100 retail centers. The result is a revolutionary and comprehensive system developed entirely around the customer experience – from decision to departure and beyond – because keeping the center top-of-mind and making every visit a great experience is the single most effective way to get customers to come, stay longer and return more often. One of Sync’s highlights is the so-called customer relation-
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
With Sync, operators can make check-in faster, build products and services and much more. To get customers bowling quickly, they can even send welcome screens to the lanes at check-in. Con Sync, la registrazione dei giocatori si velocizza e si possono creare, per esempio, prodotti e servizi. Per velocizzare inoltre l’entrata in pista dei bowler, è anche possibile mandare dei messaggi appositi sui monitor della sala.
ship manager (CRM). Using cloud technology, it automates customer data collection and allows the center plan, create, target and deliver marketing messages with minimal effort. Inside the center, for instance, targeted in-game ads tempt the bowlers with special offers and an on-lane ordering feature enable guests to order food and drinks without waiting for a server. Other Sync’s features include all-new scoresheets and scoring environments and improved customer service functions that enhance the bowler experience. “Sync’s ‘fun’ features are very cool,” confirms Joe LaSpina, vice
president of Maple Family Centers, a company that operates 4 centers in the USA, also including Countryside Lanes in Florida, a 40-lane facility where Sync has been installed recently. “The customer interface, the graphics, and the games are all very user-friendly and entertaining, which is key to providing bowlers with an exceptional experience. We can quickly change themes on the lanes, from competitive themes for competitive bowlers to fun themes for more casual bowlers to kid themes and games for our youngest guests.” n
BOWLING TODAY
spenda di più e torni più volte. Nel progettare Sync, Brunswick ha raccolto gli input provenienti da diversi gestori di bowling e investito oltre 2 milioni di dollari in ricerche di mercato che hanno comportato anche oltre 500 ore di osservazione dei comportamenti della clientela in vari centri sparsi nel mondo e lo studio dei dati di più anni di oltre un centinaio di bowling. Il risultato è un sistema completo e rivoluzionario che pone al suo centro l’esperienza del cliente dei bowling – dal momento del decidere per quel locale a quando se ne va dopo esserci stato, ed anche oltre – ben sapendo che il modo più efficace per richiamare clienti, trattenerli più
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
a lungo e farli tornare più s p e s s o è quello di far sì che il nostro bowling sia a livello ‘top-ofmind’ come si dice nel marketing (cioè sia il nome che per primo viene in mente al consumatore quando pensa a un bowling) e che ogni visita sia per l’ospite un’esperienza. Una delle caratteristiche più peculiari di Sync è quello che viene chiamato ‘customer relationship manager’ (CRM, alla lettera manager dei rapporti con il cliente). Usando cloud, il CRM automatizza la raccolta dei dati dei clienti e consente al bowling, con uno sforzo assolutamente minimo, di progettare, creare, dare e indirizzare a questo o a quel target dei messaggi
115
commerciali. Dentro al bowling, per esempio, dei messaggi pubblicitari specifici stuzzicano i bowler con offerte speciali durante le partite e ai giocatori viene anche data la possibilità di ordinare cibo e bevande dai terminali a bordo pista senza aspettare i camerieri. Altre novità di Sync riguardano le tabelle dello scoring e funzioni di servizio al cliente che sono state implementate portando a un miglioramento dell’esperienza per i bowler. “Gli elementi ‘fun’ di Sync sono fantastici” conferma Joe LaSpina, vicepresidente di Maple Family Centers, società proprietaria di quattro bowling negli Usa, tra i quali anche il Countryside Lanes in Florida che ha 40 piste ed ha di recente montato Sync. “L’interfaccia per il cliente, la grafica e i giochi sono tutti semplici e divertenti, e cioò è basilare perché gli ospiti valutino eccezionale l’esperienza in un centro. Riusciamo a cambiare velocemente i temi in pista: da quelli più agonistici per i bowler professionisti a quelli più fun per i giocatori occasionali, fino a temi e giochi studiati per i bambini”. o
118
BOWLING TODAY F.I.S.B. Calendario Agonistico Luglio 2016 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html
ETBF European Bowling Tour 2016 / 2017 STOP
tappa
FEDERATION
PERIOD data
federazione
CATEGORY
TOURNAMENT torneo
categoria
8 9
02.07-10.07 09.07-17.07
Spain San Marino
IV Brunswick Madrid Challenge 12th Storm San Marino Open
Silver Gold
2017 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
06.01-15.01 15.01-22.01 08.02-12.02 18.03-26.03 23.05-28.05 28.05-04.06 01.07-09.07 08.07-16.07 15.07-23.07 25.07-30.07 25.09-01.10 02.10-08.10 06.10-15.10
Finland Ireland Poland Germany Denmark Denmark Spain San Marino Germany Poland Austria Germany Norway
Brunswick Ballmaster Open 29th Irish Open Championship / Storm 11th International Wroclaw Open Brunswick Euro Challenge Kegel Aalborg International 2017 Odense International V Brunswick Madrid Challenge 13th Storm San Marino Open Track Dream-Bowl Palace Open Polish Open 15th Columbia 300 Vienna Open 2nd Emax Open Norwegian Open 2017 by Brunswick
Platinum Satellite Satellite Platinum Bronze Satellite Bronze Gold Gold Bronze Gold Satellite Satellite
10 11 12 13 14 15 16
14
16.07-24.07 25.07-31.07 11.09-18.09 24.09-02.10 03.10-09.10 07.10-16.10 10.12-16.12
Germany Poland Netherlands Austria Germany Norway Qatar
23.11-29.11
Qatar
Track Dream-Bowl Palace Open by Erdinger Polish Open presented by Roto Grip Chandra Open 2016 14th Columbia 300 Vienna Open 1st Emax Open Norwegian Open 2016 by Brunswick Qatar Bowling Open
Qatar Bowling Open
BOWLING
Gold Silver Satellite Gold Satellite Satellite Platinum
Platinum
di José Torchio
Manuale per imparare a giocare
Una guida pratica per chi vuole imparare i rudimenti del bowling e perfezionare le tecniche di gioco. Il testo, scritto da uno dei maggiori esperti del gioco in Italia, grande maestro di bowling, José Torchio, è arricchito da disegni, schemi e spiegazioni sintetiche. Un libro immancabile nel corredo del bowler e nella gamma di prodotti legati al gioco proposti da un centro bowling ben fornito.
a soli 10 euro
84 pagine, oltre 100 illustrazioni/schemi Per ordinarne una copia, compila la cedola a pagina 129
120 NEWS - NOTIZIE
Presentato da Sapar un ciclo di 10 corsi di formazione per operatori del comparto giochi che si terranno in tutta Italia e avranno il loro culmine a Enada Roma ai primi di ottobre
È
FORMAZIONE PER UNA NUOVA CULTURA DEL GIOCO
da anni che si parla in Italia della necessità di diffondere una cultura del gaming che ancora manca nel nostro Paese, con l’obiettivo di promuovere un approccio al gioco a vincita consapevole e corretto, combattendo così il pericolo ludopatie. Da parte degli operatori cresce in questo senso una ‘coscienza sociale’ che li fa guardare al gioco andando oltre la logica del puro profitto e investendoli di un ruolo importante nella prevenzione del gioco compulsivo. L’associazione nazionale Sapar, da tempo attenta e propositiva su queste tematiche, ha così presentato a inizio luglio il ciclo di corsi di formazione rivolti agli operatori del comparto ‘Affinché il gioco rimanga un gioco’ che sta attivando con
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
il patrocinio del Ministero della Salute. Gli incontri, sviluppati in 10 appuntamenti in tutta Italia avranno il loro culmine a Enada Roma, la fiera del settore in calendario dal 4 al 6 ottobre alla Fiera di Roma. La psicoterapeuta Maria Cristina Perilli, che terrà i corsi, ha dichiarato alla conferenza di presentazione: “Quella della formazione è un’esperienza in cui credo molto. Penso che gli operatori abbiano un ruolo privilegiato. L’esercente è lì, può conoscere la clientela senza suscitare quelle reazioni difensive che il giocatore mostra se avvicinato da un operatore sanitario. E mi sono trovata di fronte persone che hanno voglia di parlare e di sapere, per avere uno scambio costruttivo”. “Ultimamente molte Regioni e Comuni si stanno rendendo
conto che i benefici delle limitazioni non sono molti. Anzi i dati parlano di una correlazione sempre più stretta fra proibizionismo e incremento dell’illegalità” ha aggiunto Raffaele Curcio, presidente Sapar. “Non stupisce quindi che i sindaci più lungimiranti stiano prendendo in considerazione l’idea di inserire all’interno delle normative in materia di gioco, l’obbligo dei corsi di formazione per gli operatori, che sono di molto più utili per la tutela del giocatore rispetto a divieti e limitazioni assurde. Con quest’iniziativa – ha concluso Curcio – noi vorremmo avvicinare Governo e amministrazioni locali a fare prevenzione e formazione”. Per conoscere maggiori dettagli sui corsi e il calendario degli appuntamenti vi invitiamo a contattare Sapar. n
Play with me!
Redemption tickets
Generici
Personalizzabili
Graveyard Smash
Fright Night Brasil
Street Basketball
Push me out
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
NEW
Flash News
122 92 NEWS - NOTIZIE
NELLA COREA DEL SUD APRE LA PRIMA SALA VR DELLA NAZIONE
La realtà virtuale sfonda anche in Corea del Sud. Questo mese dovrebbe aprire a Seoul la prima ‘VR Bang’ del Paese. ‘Bang’ in coreano significa ‘sala’ e in effetti, dalle descrizioni fornite da WowInsights che ne è la proprietaria, si tratta di un locale in cui gli ospiti giocheranno indossando visori RV come Gear VR di Samsung o Vive di HTC. Chissà se l’avvento di questa nuova generazione di sale giochi servirà a riportare in auge questi luoghi di divertimento, che nella nazione si sarebbero quasi dimezzati in 13 anni, passando secondo la Korea Creative Content Agency, dagli oltre 23.500 locali del 2001 ai poco più di 13 mila nel 2014. Intanto sulla RV in Corea del Sud punta anche il locale Ministero delle Scienze, dell’Informatica e del Futuro con un progetto su cui è pronto a investire circa 160 milioni di dollari in tre anni e che dovrebbe portare allo sviluppo di un parco tematico, una piattaforma e un gioco, tutti basati sulla realtà virtuale.
SOUTH KOREA LAUNCHES THE NATION’S FIRST VR ROOM
Virtual reality is making waves in South Korea. Seoul’s first ‘VR Bang’ is set to open in the next few weeks. ‘Bang’, meaning ‘room’ in Korean, is in fact a room in which guests will play armed with VR headsets such as Gear VR by Samsung or
! i z z e p U l t ismt i p i e c e s ! La PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
HTC Vive, going on the descriptions provided by WowInsights. People are wondering whether this next-gen technology will serve to revive the culture of arcades, which according to the estimates of Korea Creative Content Agency, would have halved in number over the past 13 years, transitioning from 23,500 arcades in 2001, to
little over 13,000 in 2014. Meanwhile even the South Korean Ministry of Science, Informatics and the Future is staking on VR. An investment of 160 millions over 3 years has been allocated on a project that should lead to the development of a theme park, a platform and a game, all based on virtual reality.
PINBALL
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
99
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
124
THIS MONTH’S
SHOWCASE
La vetrina del mese THOR’S HAMMER
Manufacturer: Bally Wulff Type of game: newslot (payout 70% ready) Description: after the huge success of Feline Queen, Berlin-based Bally Wulff launched on the Italian market a game that has already been positively received in Germany and Spain. Inspired by the theme of the Nordic sagas, it was adapted to the specific requirements of the Italian market, and is an exciting and complex game, with a very fast pace. In addition to the classic reel slot with 20 lines, the game delivers a number of extra features such as Freeze Spin Bonus, Free Spin, Spin and Bonus Treasure Puzzle and Mystery Thunder, which allows to increase the payout, making for a highly intriguing gaming experience. “Products like this are possible thanks to the collaboration with local partners,” Bally Wulff make it known. “We already have close working relationships with big names like Favola and Elettronolo, more recently Tecnoplay. By doing so we will create a solid professional basis for our future products.” Produttore: Bally Wulff Tipo di gioco: newslot (payout 70% ready) Descrizione: dopo il succeso di Feline Queen, i produttori berlinesi lanciano sul mercato italiano un gioco che in Germania e Spagna è già stato accolto con grande favore. Ispirato al tema delle saghe nordiche, è stato adattato alle richieste specifiche dei giocatori italiani, e risulta un gioco emozionante e complesso, dal ritmo molto serrato. Oltre alla classica slot a rulli con 20 linee, il giocatore trova tanti extra come bonus Freeze Spin, Free Spin, Puzzle Spin e Bonus Treasure e il Mystery Thunder, che gli consentono di aumentare le vincite per un’esperienza di gioco via via più intrigante. “Prodotti come questo sono possibili grazie alla collaborazione con i partner locali” fanno sapere alla Bally Wulff. “Già abbiamo stretto rapporti di cooperazione con nomi importanti come Favola ed Elettronolo e da poco si è aggiunta anche Tecnoplay. Così facendo creeremo una solida base professionale anche per i nostri futuri prodotti”.
BEAT THE GOALIE
Manufacturer: UNIS Type of game: soccer themed skill redemption game Description: this new 2-player game coming with a very attractive console and LED lightning brings fast-paced head to head goalie competition, with repeat shooting action and very entertaining themed gameplay. Gameplay: after activating credits, players try to shoot balls through the individual holes so as to enter the final game stage and ‘beat the goalie’ before the time runs out. Player can play single or against another player. Dimensions: 80x160x180(h)cm
Produttore: UNIS (distribuito in esclusiva in Italia da Faro Games) Tipo di gioco: gioco d’abilità redemption sul tema del calcio Descrizione: questo nuovo prodotto a due postazioni si presenta con console di gioco e luci Led molto attraenti. Stimola una gara frenetica a chi fa più goal, con lanci ripetuti e dinamiche di gioco divertenti. Come si gioca: dopo aver inserito monete/gettoni, i giocatori cercheranno di lanciare le palline centrando i fori per accedere allo stage finale e ‘battere così il portiere’ prima dello scadere del tempo. Si può giocare da soli o contro un avversario. Dimensioni: 80x160x180(h)cm
TRIBUIT O DIS
da
FAROGAMES
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
125
126 TRENDS - ORIENTAMENTI Here we discuss a new topic with Roberto Marai…
I
n this issue we want to look at how and with what consequences technology has changed games arcades and the entertainment they offer over the last 10 years. What is your opinion in this regard? “In my opinion, at games arcades technology has not brought major innovations over the last 10 years. To look for something that effectively brought changes, we need to go back more than 10 years to the arrival of the first ticket redemption machines, which over the years have undergone a true technological evolution. The first were simple electromechanical machines, while now they increasingly have video screens, and in the last year even transparent screens behind which actual game develops. The innovations have always been linked to new laws, however, and in Italy we now hope that the next changes will allow online connection of simulators so that players can challenge each other on the same machine in different arcades.” Speaking of simulators, on driving games (and now also on shooting games such as Lost Land Adventure), players have a PIN number to save their scores and customise certain aspects of the game. How important is this? “Honestly I have not seen a difference in performance on machines with PIN function. I think these have been designed based on home consoles, where the game is saved whenever you play it, yet at arcades it has not had much effect. Only in the case of video games such as the Lost Land Adventure that you mentioned, and some others with similar features, is there some benefit to using a PIN. In fact, on games with many stages and a single thread, players feel the need to save their progress so as to be able to come back to the arcade later and resume the game from where they left off.” Another aspect: the increasing use of computerised management systems in arcades with cards rather than traditional tokens/coins, kiosks that are virtual prize showcases, ticket changers, etc. How common are these in Italy? “Management systems have been taken up in Italy in a way I could define as asymmetrical. On one hand they are commonly used for managing prizes, yet on the other they have not been used to replace traditional tokens. I feel they
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
ARCADE TECHNOLOGY “Twenty years ago the arrival of virare important in helping managing and tual reality turned out to be a major flop. distributing the prizes available; certainly The equipment was costly and the ROI direct connection of a ticket changer helps was not guaranteed. I recall that most manage large numbers of players who use players tried out VR out of curiosity but a card to accumulate points. However, no then, perhaps due to the poor playabilarcade operators in Italy are so far ity, did not repeat the experience. willing to risk the investment I too have read about parks that needed to make an arcade use VR and it’s something that completely independent.” interests me. As regards games Speaking of technology arcades, on the other hand, I have and games, what is your not yet seen anything new in this opinion on virtual realregard. It must also be said though ity? They say this is the year Roberto’s Tips of VR, or rather its come- i consigli di Roberto that now, with a simple headset for smartphones, anyone can try back. In amusement parks VR independently. Surely to make a difin fact many of the new additions use ference, VR in games arcades has to offer VR. There are also some entertainment the user an experience that they can’t have centres that have opened recently fully on their smartphone.” n focused on VR. What’s your opinion? Eccoci a confrontarci con Roberto Marai su un nuovo tema…
TECNOLOGIA IN SALA In questo numero vorremmo riflettere su come e con quali conseguenze, negli ultimi 10 anni, la tecnologia ha cambiato le sale e il divertimento dei loro frequentatori. Pensando a questo tema, a lei cosa viene in mente? “A mio avviso, nelle sale giochi, negli ultimi 10 anni, la tecnologia non ha portato grandissime innovazioni. Se cerchiamo qualcosa che effettivamente abbia portato cambiamento, invece, possiamo pensare all’arrivo, ben più di 10 anni fa, delle prime ticket redemption, le quali, nel corso degli anni hanno realmente avuto un’evoluzione tecnologica. Le prime erano dei semplici elettromeccanici mentre ora sono macchine che sempre più spesso hanno video, e dallo scorso anno anche schermi trasparenti dietro i quali si svolge il gioco vero e proprio. L’innovazione è sempre comunque legata alle novità normative e quella che ci auspichiamo ora riguarda il collegamento on-line dei simulatori per permettere ai giocatori la sfida anche con chi si trova sullo stesso apparecchio in un’altra sala”. Parlando di simulatori, nelle guide (e ora anche negli sparatutto con Lost Land Adventure) i giocatori hanno ora a disposizione dei Pin per salvare punteggi e personalizzare certi elementi del gioco. Che peso ha tutto questo? “Sinceramente non ho notato questa differenza di performance negli apparecchi dotati di Pin. Credo che siano nati sull’onda delle consolle casalinghe dove si salva la partita ogniqualvolta si gioca, ma sui nostri simulatori non hanno avuto molta presa. Solo nel caso di videogame come il Lost Land Adventure che lei cita e pochi altri con peculiarità simili, il Pin porta dei benefit. Infatti, nei giochi con molti stage con un filo conduttore unico, il giocatore sente la necessità di salvare i suoi progressi per poter tornare nella
sala in un secondo momento e riprendere la partita dove l’aveva interrotta”. Altro aspetto: l’uso via via più diffuso di sistemi gestionali informatizzati nelle sale con card al posto dei tradizionali gettoni/monete, chioschi che sono vetrine virtuali dei premi, mangiaticket ecc. Ma che diffusione hanno in Italia? “I gestionali in Italia hanno una distribuzione che definirei asimmetrica. Da una parte sono molto utilizzati per la gestione dell’operazione a premio, dall’altra non lo sono per niente come sostituti dei tradizionali gettoni. Trovo molto importante l’aiuto che danno nella gestione della vetrina dei premi e della consegna degli stessi; sicuramente il collegamento diretto della mangia-ticket aiuta a smaltire i flussi delle persone che hanno un sistema di card per l’accumulo dei punti. Però, l’investimento necessario a rendere una sala completamente autonoma non ha ancora trovato, nel gestore di sala in Italia, un cliente propenso a rischiare”. Parlando di tecnologia e giochi, vorremmo la sua opinione sulla Realtà Virtuale. Si dice che questo sia l’anno della RV, o meglio del suo ritorno. Nei parchi divertimenti effettivamente molte delle novità ne fanno uso. Hanno aperto in questi mesi anche già dei centri divertimenti incentrati tutti sulla RV. Lei cosa pensa? “Vent’anni fa l’arrivo della realtà virtuale fu un vero e proprio flop. Le apparecchiature erano costosissime e il rientro dell’investimento non era assicurato. Ricordo che la maggior parte dei giocatori, provava l’attrazione RV per curiosità ma poi, complice forse la scarsa giocabilità, non ripeteva la partita. Ho sentito parlare anch’io di parchi che utilizzano la realtà virtuale e come lei ne sono incuriosito. Per quel che riguarda le sale giochi invece, non ho ancora visto nessuna novità in questa direzione. Va detto che ormai, con un semplice visore per smartphone, ognuno può provare la RV autonomamente. Sicuramente per fare la differenza quella nelle sale dovrà far provare all’utente emozioni che con il suo telefonino non ha”. q
SUBSCRIPTION 201
AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS
It’s time...
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
ROSERIO CMP MILANO
1
11 numeri + 2 supplementi l’anno
2015 JUNE
w. fa
ct oe
di zio
ni .it ISSN:
6050
O ROSE
RIO
N. 6
1121 -
IG
NE
DF
OR
DE
S
CMP
MILAN
BOOTH B327
22/09/15 17:05
dd 1
(lato A)_8_2015.in
WE DE SIGN G
N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS
UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508
USTRY
Cop Games
ww
KS IND
-2015. indd
ISSN:1121 - 6050
S & PAR
GI 6
izion i.it
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Abbonati! É ora!
CERTIFI
CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206
Forain
New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU
usato
04 15
.indd
8
XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM
21/04/1
5 10:49
NEW NICE S! PRICE
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
GAME
Cop
Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
toed www.fac
6
Italy 80€
Europe 100€
Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa
24/06/
15 15:45
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
11 issues a year + 2 special supplements
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
10 €
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
B. Kurtz (‘99)
30 €
Pinball La storia del flipper
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
26 €
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
www.factoedizioni.it
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Leisure Parks 2002/2003/2004
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
35 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
Insegne/Signs
EGA
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Il Carrozzone
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
8€
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..
I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
❑ ❑ ❑ ❑
Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici
GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
FREE ! SHIPPING
❑ Carta Sì
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:
PARKS & ATTRACTIONS
130
C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
notes
AUGUST 2016
SEPTEMBER 2016
OCTOBER
2016
04 - 06
FUN ASIA 2016
05 - 07
FUN & BIZ EXPO 2016
05 - 07
ENTERTAINMENT ARENA EXPO
09 - 11
GTI ASIA CHINA EXPO 2016
14 - 17
GALABAU 2016
20 - 22
EURO ATTRACTIONS SHOW 2016
04 - 06
ENADA ROMA 2016
13 - 15
G&A 2016
20 - 22
DUMAN SHOW TECH 2016
Jakarta Convention Center, Jakarta, Indonesia Contact: PT. Fun Int’l. Tel (+62) 21 65700015 - Fax (+62) 21 26645385 info@funasiaexpo.com - www.funasiaexpo.com
Johannesburg, South Africa Contact: Adrian Chan, Project Manager, Guandong Int’l Exhibition Group. Tel (+86) 20 28945348 africaexpo@163.com - www.fbafrica.net FACTO EDIZIONI STAND 1004
Romexpo Exhibition Center, Budapest, Romania Contact: Expo 24 Romania. Tel: (+4021) 335 6681 - Fax: (+4021) 335 6680 contact@expo24.ro - www.expo24.ro
China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw/cnen/ - www.gtiexpo.com.tw
Nuremberg Messe, Germany Contact: Thomas Grenot, NurnbergMesse. Tel: (+49) 9 1186 068106 Fax: (+49) 9 1186 06120046 - galabau@nuernbergmesse.de - www.galabau.de
Barcelona, Spain Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 1800
Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zolla, Rimini Fiera. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@riminifiera.it - www.enada.it FACTO EDIZIONI STAND Zhongshan Convention Center, Zhongshan, Guangdong, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 20 22106414 - Fax: (+86) 20 82579220 - sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com
Atakent Exhibition Center, Almaty, Kazakhstan Contact: Gulnara Tashmuratova, Atakent Expo. Tel/Fax: (+7) 727 2750911 gulnara@atakentexpo.kz - www.dumanshow.kz
NOVEMBER
21 - 23
CAE SHANGHAI 2016
15 - 17
MACAO GAMING SHOW
15 - 18
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016
16 - 18
MAPIC EXPO 2016
23 - 24
BEGE EXPO 2016
2016
Shang Hai World Expo Exhibition & Convention Center. Shanghai, China Contact: Lily Zhang, L&A International. Tel: (+44) 161 8706288 - Fax: (+44) 161 8840089 lily@leisureattractions.com - www. leisureattractions.com
Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com
Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed Midem. Tel: (+33) 179 719883 adriana.filip@reedmidem.com - www.mapic.com
Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438
info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
DECEMBER
2016 JANUARY
2017 FEBRUARY
2017
MARCH 2017
01 - 03
ATRAX 2016
17 - 19
EAG INT’L 2017 AND VAE 2017
07 - 09
ICE TOTALLY GAMING 2017
16 - 19
AMTECH EXPO 2017
22 - 24
IAAPI AMUSEMENT EXPO
02 - 04
RAAPA EXPO 2017
Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events. Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
Teheran, Iran Contact: Bamika Int’l Group. Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA
Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, (+7) 495 234 5015/5233 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND
FACTO EDIZIONI
132
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
FABBRI GROUP
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
FAROGAMES srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground
ANTONIO ZAMPERLA Spa
DALLA PRIA srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)
Rental of Ferris Wheels, and Rides (Kiddie, Family, Major)
AUXEL srl
DAL Temapark
GARAVAGLIA srl
Gosb-2 Gebze Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 6465214 info@dallunapark.com www.daltemapark.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Scenery and Sets
BERTAZZON 3B srl
DOTTO srl
GOPO TRAIN Man. Co Ltd
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Road Trains
Road Trains
BOLCATO GIANNI
ELMAC srl
GOSETTO srl
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
CandS Spa
EMILIANA LUNA PARK srl
GSP srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Spare Parts for Rides
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
www.bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco Vto. (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
DIRECTORY GUZZI EUGENIO
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
LASER Entertainment srl
Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com
133
MARTINI Verniciature srl
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Sports Attractions: Trampolines
Multimedia Shows for Live Events
Rides Sand-Blasting and Painting
I.E. PARK srl
LIDEA
MONDOGIOCHI srl
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.motoi.it
Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Rides (Kiddie)
Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)
IMEL PARK srl
LIGHTS CO sas
NEVEPLAST srl
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUCA Srl
OCEM srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
INTERPARK Amusements srl
LUNASAN SANAYI
OMES New Park srl
Roller Coasters
Rides (Kiddie, Family)
Rides (Kiddie, Family)
OOO ITALPARK
LUNGHI srl
PARK RIDES
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITAL - RESINA
MAG Elettronica srl
PLAY WILY srl
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Coin-Op Games (Slot Machines)
Inflatables
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Marconi, 34 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 785000 info@intpark.it www.intpark.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com
COMPANY directory PRESTON & BARBIERI srl
SAE srl
SBF - Visa srl
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
Electric Components (Rotary Joints)
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
PROGES srl
SARTORI RIDES srl
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
Rides (Walk-Through)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Theming & Decorations (Airbrushing)
Rayko Elettronica srl
SANREMO Games srl
TECHNICAL PARK snc
Via Del Lavoro, 2 37030 Roncà (VR) ITALY Ph. (+39) 045 6545155 sales@progessrl.com www.pontalto.eu
Via Vicinale Cupa Bolino 12/c 80147 Napoli ITALY Ph. (+39) 081 555 7021 raykoelettronica@alice.it www.rayko.it Monitors
STREET ART
www.sanremogames.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
Coin-Op Games (Slot Machines)
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Val D’Olivi 295 18038 Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619
sanremogames@sanremogames.it
135
TEXTE FRANÇAIS
Page 24 Une vue d’ensemble sur l’état du secteur des attractions selon le dernier rapport TEA/AECOM MESURER LA SANTÉ DU SECTEUR Les bonnes résolutions se prennent normalement en début d’année, mais pour le secteur des parcs et des attractions, le début de l’été est le moment où ces bonnes résolutions sont évaluées en chiffres, et pas seulement parce que c’est le début de la pleine saison, mais aussi parce que chaque année, à cette période, est publiée une étude complète sur l’état de notre secteur: le Theme Index, l’étude annuelle définitive sur les présences dans le secteur du divertissement à thème et des musées, sous la direction de la Themed Entertainment Association (TEA) et de l’étude économique d’AECOM. A sa 10ème édition, le Theme Index (qui depuis quatre ans comprend aussi le Museum Index) présente le marché mondial dans son ensemble et dans le détail des principales macro régions. Les chiffres ne mentent pas, et les chiffres indiquent que la situation est positive. “Quelle année que celle qui vient de s’achever!” écrit dans la présentation de son rapport John Robinett, vice-président senior du secteur économique d’AECOM pour les Amériques. “Les principaux opérateurs ont enregistré une croissance de plus de 7%, et les parcs Top 25 une croissance de plus de 5%, d’excellents chiffres pour un secteur relativement mature”. Si l’on regarde les données d’un peu plus près, on s’aperçoit que les 25 premiers parcs par nombre de
135 MESURER LA SANTÉ DU SECTEUR 136 CHAMPIONS POUR UN JOUR 137 EAU ET AMUSEMENT ESTIVAL 138 DÉSERT, JUNGLE, FAR WEST: QUE L’AVENTURE COMMENCE!
visiteurs ont enregistré au total plus de 235 millions de présences, avec une croissance de 5,4%, au sein de laquelle la croissance la plus nette a été celle des parcs asiatiques tels qu’Universal Studios Japan (+17%) et les parcs chinois Chimelong Ocean Kingdom, Hangzhou Songcheng et Songcheng Lijiang (respectivement +26%, +25% et un incroyable +170%). En ce qui concerne les parcs aquatiques, les chiffres au niveau mondial ont touché les 28,7 millions pour l’ensemble des 20 premiers parcs (+3,7% globalement, même s’il faut aussi souligner que de nombreux parcs ont enregistré une chute des présences totales par rapport à 2014). Le parc aquatique le plus visité a été le Chimelong Waterpark de Guangzhou, en Chine, avec 2.352.000 visiteurs, suivi de Typhoon Lagoon et de Blizzard Beach à Disney World Orlando, avec respectivement 2.294.000 et 2.107.000 présences. Les musées, moins sujets aux changements, ont enregistré, pour l’ensemble des 20 institutions les plus fréquentées, un malheureux mais tout compte fait anodin -0,7%, avec toutefois des baisses plus conséquentes pour d’importants musées comme le Louvre (-6,5%), le National Museum of Natural History de Washington DC (-4,5%) et les Musées Vaticans (-2,8%), compensées par une croissance de +40,9% au Shanghai Science & Technology Museum. L’étude révèle que les résultats du secteur parcs en 2015 ont été soutenus grâce surtout à la belle performance des principaux opérateurs asiatiques et américains. En ce qui concerne ces derniers, la situation a bien été résumée par les paroles optimistes de Brian Sands, vice-président du secteur économique d’AE-
COM pour les Amériques: “L’année dernière, nous avons écrit que pour l’Amérique tout était prêt pour une croissance modérée, mais 2015 a fait une croix sur la modération. Ce marché a eu d’excellents résultats. Ces dernières années, la croissance associée des 20 meilleurs parcs d’attractions d’Amérique du Nord se situe entre 2% et 3,5%, une bonne croissance, stable et modérée. Mais en 2015, elle a fait un véritable bond en avant, atteignant +5,9%, presque le triple par rapport à 2014”. Sands identifie les principales raisons de cette croissance dans l’utilisation de propriétés intellectuelles (Harry Potter pour Universal et Star Wars pour Disney), dans les expériences plus immersives, dans d’excellentes attractions et dans un bon marketing. Les présences dans les parcs aquatiques nord-américains ont elles aussi significativement augmenté en 2015, atteignant +4,3% pour les 20 premiers parcs, presque le triple du taux de croissance de 2014 et un résultat considérable sont les chiffres plats ou négatifs des deux dernières années. Pour l’Amérique du Sud, en revanche, la croissance est restée modérée, et Sands commente que “dans le panorama des parcs d’attractions et des parcs aquatiques d’Amérique Latine, nous voyons des signes encourageants de croissance et d’innovation dans plusieurs directions, mais aussi des aires qui peuvent encore être améliorées. L’instabilité économique et politique de la zone se reflète de manière évidente sur les résultats changeants des parcs ”. Comme nous l’avons déjà dit, l’autre zone en rapide croissance est l’Asie, avec un +6,9% par rapport à 2014. “Ce chiffre dépend presque entièrement de la Chine
136
continentale, et le premier facteur sont les nombreux nouveaux parcs qui ont complété récemment la première année complète d’activité,” affirme Chris Yoshii, vice-président du secteur économique d’AECOM pour l’Asie-Pacifique. “Parmi ceuxci, on compte Chimelong Ocean Kingdom, qui avec ses 7,5 millions de présences a enregistré une augmentation de 36% par rapport à 2014 et est remonté à la 4ème place du classement”. Ces résultats dépendent surtout de l’état de l’économie chinoise qui, bien qu’on entende dire le contraire, continue son essor, surtout dans des secteurs comme le tourisme. En dehors de la Chine, les résultats de l’Asie ont été mixtes et le seul digne d’intérêt est celui d’Universal Studios Japan, dû à une raison bien précise: “Nous pouvons l’attribuer à la première année complète d’activité pour les attractions d’Harry Potter,” explique Yoshii. Des résultats mixtes aussi dans la zone EMEA: “Cela a été une période un peu accidentée,” commente Margreet Papamichael, directrice pour la zone EMEA. “Surtout en Europe, certains parcs ont enregistré d’excellents résultats, tandis que d’autres ont simplement vivoté”. Comme aux Etats-Unis, en Europe aussi l’utilisation de la propriété intellectuelle a joué un rôle important comme le prouvent les attractions dédiées à Star Wars et à La Reine des Neiges à Disneyland Paris et celle à thème Rabbids au Futuroscope, mais la situation est plus variée et d’autres excellents résultats ont été obtenus aussi par le parc à gestion familiale Europa-Park de Rust, en Allemagne, et par un parc presque entièrement basé sur les spectacles tel que le Puy du Fou de Les Epesses, en France. A l’occasion de la 10ème édition, le Theme Index s’est penché sur l’évolution des chiffres (et des présences) au cours de ces dix dernières années, avec des résultats intéressants. “Sur cette période de 10 ans au cours de laquelle nous avons analysé l’évolution du secteur, nous avons vu une amélioration stable du chiffre d’affaires malgré la récession mondiale, l’introduction de splendides nouvelles technologies et une internationalisation continue du monde des attractions,” a écrit Ro-
TEXTE FRANÇAIS binett. Les chiffres démontrent que le chiffre d’affaires, mesuré en présences dans les parcs, a constamment augmenté, tandis que sa localisation géographique s’est déplacée vers l’est, de sorte qu’à présent la zone Asie-Pacifique regroupe 42% des plus importantes attractions du monde, contre 35% dix ans auparavant. En ce qui concerne la propriété des structures, le secteur a certes accueilli de nombreux nouveaux opérateurs de grande qualité, mais les parts de marché se sont consolidées dans la division entre deux groupes plus gros, Disney et Universal. “Dans l’ensemble, ce fut une belle décennie – a conclu Robinett – et maintenant nous attendons de voir ce que nous réservent les dix prochaines années”. Page 38 A Barcelone, dans la colline verdoyante de Montjuic, après les JO de 1992, l’Anneau Olympique et son coeur (le stade) étaient longtemps restés inutilisés pesant ainsi lourdement sur la dépense publique de la ville. Mais depuis le mois dernier, une page vient d’être tournée: grâce à des investissements privés, une partie de ces espaces ont été transformés en un parc dédié au sport qui viendra aussi alimenter les caisses de la ville CHAMPIONS POUR UN JOUR En juin dernier, dans la zone de Montjuic à Barcelone, Open Camp, le premier parc thématique consacré au sport a ouvert ses portes. Une structure probablement unique au monde basée sur le concept de sportainment, un savant mélange de sport et de divertissement, qui permet même aux personnes habituées à n’être que de simples spectateurs de se retrouver dans le rôle de l’athlète protagoniste, vrai ou virtuel en fonction des disciplines. Le fondateur et directeur général Paco Medina a choisi le site qui accueillit en 1992 les Jeux Olympiques (comprenant une vaste aire qui va du stade à l’anneau olympique), intégrant avec des attractions à caractère sportif les structures déjà existantes comme les terrains des
diverses disciplines, la tour Calatrava, le musée du sport, les salles et les structures annexes. Pas de manèges mécaniques mais énormément de technologie installée: simulateurs de conduite, de tir, de tests physiques et écrans géants, dans le but d’embrasser le plus grand nombre de disciplines sportives. Football, basket, moto, tir à la cible, boxe, karaté, escrime et tir à l’arc sont quelques-unes des attractions indoor; dans l’aire du stade, les attractions vont du football à la course à obstacles et saut (en longueur et en hauteur), mais aussi baseball, cyclisme et hockey. Chaque joueur, à la fin de la partie, peut voir ses résultats projetés sur les écrans géants installés en correspondance de chaque attraction, un peu comme les vrais athlètes. Et pas seulement: il y a aussi la possibilité d’évaluer l’effort, la puissance et la vitesse grâce à des tests physiques spécifiques (les Open Tracking) qui mesurent la dépense énergétique spécifique de chaque partie du corps. Voilà donc l’épreuve de course, de sprint et de poids. Il y a place aussi pour des épreuves para olympiques comme la course en fauteuil, aussi bien outdoor sur la piste d’athlétisme utilisée aux J.O., qu’indoor en défiant un ami sur une postation à deux. Viennent compléter l’offre, en soirée, des spectacles multimédias live style cérémonie d’ouverture des jeux, ou des spectacles qui recréent la célèbre danse Maori de la nationale néo-zélandaise de rugby. Mais encore, salles de jeux avec Play Station, cinémas, boutiques des plus importantes marques de sport et restauration. Le parc, ouvert environ 230 jours par an, intègre ainsi de manière intelligente les autres activités plus occasionnelles qui animent l’anneau olympique, sans interférer avec celles-ci: principalement des concerts pop de stars internationales, spectacles, séminaires, événements caritatifs et sportifs. Avec d’importants bénéfices pour la ville puisque le projet repose sur des investissements privés à 100% et pour la Commune, propriétaire et ‘bailleur’ de l’aire, la structure est une source non négligeable de recettes (35 millions d’euros de loyer rien que pour les cinq premières an-
TEXTE FRANÇAIS nées). Le directeur général Medina qui gère Open Camp avec sa société Gabinete Gaudì prévoit de facturer autour de 23 millions d’euros par an, accueillant 1,4 million de visiteurs. Et pour la première année d’activité du parc, l’Université Pompeu Fabra a prévu que l’impact économique de la structure sur Barcelone atteindra 102 millions d’euros: non seulement des recettes provenant du loyer de l’aire, mais aussi impulsion au tourisme, nouveaux postes de travail (directs et indirects) et l’économie de plusieurs millions de frais de l’aire olympique qui auparavant sous-exploitée, pesait lourdement sur les caisses de la ville en générant peu de revenus. Page 42 Economiques, flexibles et amusants, les parcs aquatiques gonflables partent cet été à la conquête du monde EAU ET AMUSEMENT ESTIVAL Avec l’été et la chaleur, arrive aussi la saison la plus intense pour les parcs d’attractions, mais les visiteurs naturellement sont surtout attirés par l’eau: de toute évidence plages, lacs et parcs aquatiques seront toujours plus fréquentés que les simples parcs lorsque la colonne de mercure grimpe. La meilleure façon d’attirer les clients est donc d’offrir à la fois eau et divertissement, mais tout le monde ne peut pas se permettre un vrai parc aquatique. Pas de problème: la nouvelle tendance ce sont les parcs aquatiques gonflables, qui sont économiques, flexibles, généralement modulaires et parfaits pour porter le divertissement aussi bien à la piscine qu’en pleine mer. L’idée est simple: les modules gonflables flottants créent une sorte d’aire de jeu pour adultes ou de parcours à obstacles, une activité qui convient à tous les âges, avec la seule différence d’être bien moins dangereuse qu’un parcours aventure traditionnel sans compter que les erreurs sont récompensées par un plongeon rafraîchissant dans l’eau. Le caractère temporaire des gonflables confère une certaine souplesse lors du mon-
tage et démontage, leurs caractéristiques de production les rendent plutôt économiques et la structure modulaire permet d’agrandir ou de réduire le parc en fonction de flux de visiteurs au fil des mois. C’est une combinaison parfaite, qui rend les parcs aquatiques gonflables prêts pour le succès, et nous assistons, cette année, à un véritable essor. Prenons, par exemple, les parcs ouverts cette année en juin au Royaume-Uni: Liquid Leisure, un parc lacustre dans les environs de Windsor, a ajouté une section publicisée comme étant “le plus grand Aqua Park d’Europe”, tandis qu’à la même période dans la zone de Nottingham ouvrait le Rutland Water Aqua Park qui, à son tour, se définit comme “le plus grand parc aquatique du Royaume-Uni”; et pendant ce temps-là, l’Aflex Aqua Park ouvrait les battants à proximité de Thorpe Park, pour lequel il se révèle être un concurrent non négligeable, décrit comme “le premier parcours aventure flottant de Londres”. Ceux qui sont à la recherche d’un investissement contenu pourraient penser que tous les gonflables se ressemblent mais, même à l’intérieur de la catégorie attractions économiques, il y a qualité et qualité. L’Aflex Aqua Park, par exemple, a choisi les équipements de la firme néo-zélandaise Aflex, une entreprise à conduction familiale qui produit des gonflables flottants depuis 1993, y compris le toboggan nautique gonflable le plus long du monde (600m de long, reconnu par le Guinness des Records) et une structure Cartoon Network réalisée en collaboration avec Atlantis, The Palms aux Bahamas. Aflex, qui propose des gonflables pour piscines, pleine mer et terre ferme, est particulièrement fière du service qu’elle rend aux municipalités et autres organismes publics souhaitant offrir des activités aquatiques aux résidents locaux. Un exemple est le Folsom Aquatic Centre de Folsom, en Californie, qui a décidé d’investir dans des gonflables flottants en 2009: “Dans une période où les villes fermaient les piscines et cherchaient tous les moyens pour réduire les frais, nous avons réussi à accroître les revenus et les présences dans notre structure,” a commenté le coordonnateur senior Chad
137
Gunter. “Nous avions initialement pris en considération deux saisons, mais nous avons réussi à amortir les frais dès le premier été ”. La culture des parcs et des lacs est très forte en Allemagne, rien de surprenant donc que l’Allemagne justement soit parmi les plus importants producteurs de gonflables flottants (si l’on ne tient pas compte de la Chine qui est probablement le plus grand producteur, comme dans bien d’autres secteurs). Les noms les plus importants sont Aquafun et Wibit. Aquafun a été l’une des premières entreprises à pousser vers des produits certifiés (tous ses produits portent le label TÜV) et vers la variété de l’offre: elle se vante aujourd’hui d’être “l’unique producteur en mesure d’offrir une combinaison pour parc aquatique avec une capacité horaire de 100 visiteurs payants et composée d’éléments tous différents les uns des autres. Cette variété d’éléments dans une combinaison pour parc aquatique attire plus de visiteurs, ce qui signifie que l’entrepreneur peut réaliser un chiffre d’affaires plus élevé avec les mêmes coûts ”. Quant à Wibit, qui à son tour offre des produits aussi bien pour piscine que pour la mer, c’est peut-être le producteur de gonflables flottants le plus créatif en absolu: la proposition la plus récente de cette entreprise est le WibitTAG, un système qui permet d’assembler les différents éléments de jeu de manière à former des lettres et des mots sur la surface de l’eau. “Avec WibitTAG, resort, villes, pays et même opérateurs privés peuvent ancrer leur nom sur l’eau,” lit-on sur le site. “Les éléments pouvant être assemblés ont été conçus de manière à ce que les lettres gardent leur forme et restent parfaitement ancrées. La passerelle Wibit Sidewalk fournit la stabilité nécessaire pour chaque mot et se transforme en un énorme toboggan. Nous pensons qu’il s’agit là du premier exemple de signal flottant sur lequel on peut jouer!” Etant modulaires et faciles à monter et à démonter, les parcs aquatiques gonflables et flottants conviennent parfaitement à la location dont il existe déjà plusieurs exemples un peu partout. Une autre idée que nous aimons beaucoup est celle de Tiki Island: cette entreprise texane a réa-
138
lisé un parc aquatique gonflable sur le thème des pirates des Caraïbes et le propose dans divers événements et festivals dans l’ouest du Texas pendant tout l’été. Le parc comprend 10 attractions aquatiques gonflables, dont le central Blue Crush, un toboggan nautique d’un peu plus de 4 étages de haut, et le Water Walking Balls qui donnent aux visiteurs la possibilité de marcher sur l’eau et sont aussi amusants pour les spectateurs que pour les participants. Beaucoup d’idées pour un parc aquatique estival et tellement peu de temps... heureusement les parcs aquatiques gonflables n’ont pas besoin d’énormes investissements. Alors qu’attendez-vous ? Page 80 En visite à La Mer de Sable, parc à thème à deux pas de Paris DÉSERT, JUNGLE, FAR WEST: QUE L’AVENTURE COMMENCE! Dans l’Oise, au nord de Paris, à moins d’une heure de voiture de la capitale, le vert des forêts, de la campagne et des jardins domine le paysage et offre aux touristes et résidents des coins surprenants de France où flâner avec nonchalance entre monuments historiques, châteaux et petits villages caractéristiques. Là-bas, au cœur de la forêt d’Ermenonville, sur 45 hectares dont 20 formés par des dunes de sable naturelles (qui ont la même origine que celles bien plus célèbres de Fontainebleau) se trouve La Mer de Sable. Il s’agit d’un parc à thème destiné aux familles, probablement le premier de France puisqu’il a vu le jour en 1963. Le créateur, étrange mais vrai, n’est autre que Jean Richard, le célèbre commissaire Maigret de la télévision française, natif d’Ermenonville, même si depuis 2015, après quelques changements de gestion, la structure appartient au Looping Group, un opérateur propriétaire de 11 parcs en Europe. Lorsqu’on le visite, on est immédiatement surpris par les décors scénographiques. Soignés et parfaite-
TEXTE FRANÇAIS ment intégrés à la végétation et à la morphologie du lieu, ils s’inspirent de trois situations diverses qui ne sont autres que les ‘univers’ thématiques du parc : la jungle, le désert et l’Amérique des pionniers, voire le Far West de cowboys et indiens. « Nous avons toujours porté beaucoup de soin à l’aspect scénographique convaincus qu’il s’agit là d’un élément indispensable pour créer chez les visiteurs ce sentiment de dépaysement qui est à la base du divertissement dans un parc » nous a expliqué le directeur de Mer de Sable, Thierry Morice, notre cicérone lors de la visite. « Et je tiens à souligner, non sans plaisir, que les décors des univers ont toujours été pensés par notre équipe de créateurs et réalisés ensuite en collaboration avec des entreprises locales». Combien d’attractions proposez-vous ? « Trente entre manèges et activités ludiques, et trois datent de cette année. Nous avons commencé début avril avec Simoun, un Disk’O de Zamperla à 24 places installé dans l’aire Portes du Désert. Puis, au mois de mai, toujours dans la même aire, est arrivé Aquasouk, un Twist’n’Splash de Zamperla qui est une sorte de manège à tasses avec en plus l’élément interactif, très amusant, puisque entre les différentes embarcations on se tire des jets d’eau au moyen de petits canons et même les spectateurs peuvent participer à la bataille». Et le troisième manège? « Il s’agit de Bandidos dans l’aire Western, un Spinning Family Coaster de SBF-Visa Rides avec un parcours en huit grâce auquel nos tout jeunes visiteurs peuvent vivre leurs premières émotions fortes. Il a été inauguré il y a quelques jours à peine ». En me promenant dans le parc, j’ai remarqué diverses propositions destinées aux petits qui vont au-delà de simples manèges. Je pense notamment à certaines aires interactives. « Vous avez raison. Il y a, par exemple, Le Camp des Explorateurs, une nouveauté toute récente qui a immédiatement remporté un grand succès. Il s’agit d’une aire de 2.000 mètres carrés sur le sable que nous avons équipée pour faire vivre aux enfants l’émotion d’être des cher-
cheurs de pierres précieuses et de petits paléontologues qui, pinceau à la main, mettent au jour des restes de dinosaure. Ils l’adorent! Et ils aiment aussi énormément la Ferme du Trappeur ouverte en 2013 ». Une petite ferme? « Oui, avec des animaux (chèvres, lamas, lapins, poneys etc.) que les enfants peuvent approcher et caresser. Toujours pour sensibiliser les enfants au respect de la nature, nous avons aussi une zone où nous enseignons les rudiments de l’équitation et comment s’occuper des chevaux auprès des scolaires». Des spectacles live? « Quatre, tous les jours : une démonstration équestre et trois spectacles de cascades sur le thème du Far West qui sont un mélange d’acrobaties (aussi à cheval), humour et effets spéciaux mis en scènes par une troupe de 11 cascadeurs». Parlons à présent de la restauration. «Nous avons deux points de restauration rapide (sandwiches, crêpes, salades), un self et un restaurant à thème nommé le Saloon, très souvent utilisé par les visiteurs pour les fêtes d’anniversaire: quelque chose de nouveau pour nous mais qui connaît de plus en plus de succès. Une aire verdoyante est à disposition de ceux qui préfèrent pique-niquer ». Quelle est votre stratégie de marketing? « Le bouche-à-oreille principalement. Et bien sûr les brochures dans les hôtels et la publicité à la radio. Nous avons également une campagne d’affichage sur l’ile de France et la Picardie. Nous développons également des opérations sur internet qui demain sera le marché principal. Nous mettons aussi tout en œuvre pour que les visiteurs se sentent à leur aise, surtout les enfants, pour qu’ils ramènent chez eux, outre les gadgets et les souvenirs, de beaux souvenirs et des émotions, devenant ainsi nos plus précieux promoteurs». Des projets pour le futur? «Nous avons beaucoup de terrain sur lequel construire de nouvelles propositions. Notre politique est en tout cas de faire les choses en fonction de nos possibilités, nous nous développerons certainement mais sans nous presser».
139
139 MEDIR LA SALUD DEL SECTOR
TEXTO ESPAÑOL Página 24 Una mirada de conjunto sobre el estado del sector de atracciones, como se establece en el último informe TEA/AECOM MEDIR LA SALUD DEL SECTOR Los buenos propósitos suelen hacerse al inicio del año nuevo aunque para el sector de los parques de ocio y de las atracciones el inicio del verano es el momento en el que esos buenos propósitos se evalúan en cifras y, no solamente porque es el inicio de la temporada alta, sino también porque todos los años en este periodo se publica un estudio completo del estado de nuestro sector: el Theme Index, el estudio anual definitivo sobre las presencias en el sector de la diversión temática y de los museos, a cargo de la Themed Entertainment Association (TEA) y del estudio económico de AECOM. En su 10a edición, el Theme Index (que desde hace cuatro años incluye también el Museum Index) presenta el mercado global en su conjunto y en el detalle el de las principales macroregiones. Las cifras no engañan y las cifras afirman que la situación es positiva. “¡Qué buen año, éste!” escribe al presentar el informe John Robinett, vicepresidente senior del sector económico de AECOM para las Américas. “Los principales operadores han registrado un crecimiento superior al 7%, y los parques Top 25 un crecimiento superior al 5%, una cifras verdaderamente óptimas para un sector
140 EN LOS CIELOS DE TEL AVIV 141 CAMPEONES POR UN DÍA 141 AGUA Y DIVERSIÓN EN VERANO
relativamente maduro”. Mirando los datos de más cerca, se ve que los 25 primeros parques por número de visitantes han registrado en total más de 235 millones de presencias, con un crecimiento del 5,4%, dentro del que el crecimiento más neto ha sido el de los parques asiáticos, tales como Universal Studios Japan (+17%) y los chinos Chimelong Ocean Kingdom, Hangzhou Songcheng y Songcheng Lijiang (+26%, +25% y un increíble +170% respectivamente). En cuanto a los parques acuáticos, los datos a nivel global han llegado a los 28,7 millones para el conjunto de los 20 primeros parques (+3,7% colectivamente aunque habrá que notar que ha habido numerosos parques que han registrado un descenso de presencias totales en 2014). El parque acuático en la cima de la lista de los más visitados fue el Chimelong Waterpark de Guangzhou, en China, con 2.352.000 visitantes, seguido por Typhoon Lagoon y por Blizzard Beach en Disney World Orlando, con 2.294.000 y 2.107.000 de presencias respectivamente. Los museos acusan menos los cambios y han registrado, en el conjunto de las 20 instituciones más visitadas, un descenso no agradable aunque en definitiva no perjudicial del -0,7%, con caídas significativas, sin embrago, para los grandes musesos, tales como el Louvre (-6,5%), el National Museum of Natural History de Washington DC (-4,5%) y los Museos Vaticanos (-2,8%), contraequilibradas con un crecimiento del +40,9% en el Shanghai Science & Technology
Museum. El estudio demuestra que los resultados del sector de los parques en 2015 fueron sostenidos sobre todo por el buen rendimiento de los principales operadores asiáticos y estadounidenses. En cuanto a éstos, la situación se resume perfectamente en las palabras optimistas pronunciadas por Brian Sands, vicepresidente del sector económico de AECOM para las Américas: “El pasado año escribíamos que para América todo parecía estar bien y listo para un crecimiento moderado pero 2015 ha alterado esta moderación. Este mercado ha obtenido resultados óptimos. A lo largo de los últimos años, el crecimiento agregado de los 20 parques de diversión mejores de América del Norte se situaba entre el 2% y el 3,5%, un crecimiento bueno, estable y moderado. Aunque en 2015 ha dado el gran salto para llegar hasta un notable +5,9%, casi el triple que en 2014”. Sands atribuye los mayores empujes de este crecimiento al uso de propiedades intelectuales (Harry Potter para Universal y Star Wars para Disney), a las experiencias de mayor inmersión, en óptimas atracciones y al buen marketing. También las presencias en los parques acuáticos de América del Norte aumentaron significativamente en 2015, alcanzando el +4,3% para los 20 primeros parques, casi el triple de la tasa de crecimiento de 2014 y un resultado notable son las cifras planas o negativas de los dos últimos años. Sin embargo, para América del Sur, el crecimiento ha permane-
140
cido moderado y Sands comenta que “en el panorama de los parques de diversión y de los parques acuáticos de América Latina, vemos señales alentadoras de crecimiento y de innovación en varios sentidos pero también áreas que pueden mejorarse más. La inestabilidad económica de la zona se refleja de forma evidente en los resultados mutables de los parques”. Como ya hemos dicho, la otra zona en rápido crecimiento es Asia, con un +6,9% para 2014. “Esta cifra depende casi totalmente de la China continental y el factor primario son los numerosos parques nuevos que han completado recientemente el primer año completo de actividad,” afirma Chris Yoshii, vicepresidente del sector económico de AECOM para Asia-Pacífico. “Entre éstos se cuenta Chimelong Ocean Kingdom, que con sus 7,5 millones de presencias ha registrado un aumento del 36% en 2014 y ha recuperado el 4° puesto en la clasificación”. Estos resultados dependen sobre todo del estado de la economía china que, aunque se oiga todo lo contrario, sigue experimentando un auténtico boom, sobre todo en sectores, tales como el turismo. Fuera de la China, los resultados de Asia han sido mixtos y el único digno de mencionar es el de Universal Studios Japan, por un evidente motivo: “Lo podemos atribuir al primer año completo de actividades para las atracciones de Harry Potter,” explica Yoshii. Resultados mixtos también para la zona EMEA: “Ha sido un periodo algo accidentado,” comenta Margreet Papamichael, directora para la zona EMEA. “Sobre todo en Europa, algunos parques han registrado resultados óptimos mientras que otros simplemente han resistido”. Al igual que en los Estados Unidos, también en Europa ha sido importante el uso de la propiedad intelectual, como así lo prueban atracciones dedicadas a Star Wars y a Frozen en Dis-
TEXTO ESPAÑOL neyland Paris y las temáticas Rabbids en el Futuroscope, aunque la situación es más variada y otros óptimos resultados se han obtenido también del parque con gestión familiar Europa-Park de Rust, en Alemania, y por un parque casi totalmente basado en los espectáculos, tales como Puy du Fou de Les Epesses, en Francia. En ocasión de la 10a edición, el Theme Index se ha detenido también en revalorizar la evolución de los datos (y de las presencias) a lo largo de estos 10 años con resultados interesantes. “En estos 10 años en los que hemos registrado la tendencia del sector, hemos visto una mejora estable en el volumen de negocios a pesar de la recesión global, la introducción de tecnologías espléndidas nuevas y una continua internacionalización del mundo de las atracciones,” ha escrito Robinett. Los datos demuestran que el volumen de negocios, medido en presencias en los parques, ha aumentado constantemente, mientras que su colocación geográfica se ha desplazado hacia el este, por lo que ahora la zona Asia-Pacífico recoge el 42% de las mayores atracciones del mundo respecto del 35% registrado hace una década. En cuanto a la propiedad de las estructuras, el sector ha acogido seguramente a nuevos operadores de alta calidad aunque las cuotas de mercado se han consolidado en la división entre los dos grupos más grandes, Disney y Universal. “En el conjunto ha sido una década buena – ha concluido Robinett – y ahora esperamos ver lo que nos espera en los próximos diez años”.
Página 36 Technical Park entregó en el mes de junio una noria de 40 metros de altura al parque de atracciones más famoso de Israel EN LOS CIELOS DE TEL AVIV
Desde el pasado mes de junio, el Tel Aviv Luna Park, el parque de atracciones más conocido de Israel, que se extiende en ocho hectáreas en las proximidades de la zona universitaria de la ciudad, tiene un nuevo icono grande: una noria de 40 metros de altura fabricada por Technical Park. “De acuerdo con el propietario del parque, o sea la Entertainment Town Ltd. (Ir Hasha’ashuim), el operador de parques mayor de la nación, hemos elegido dar a esta noria un aspecto frontal muy macizo, con la configuración de 34 brazos, uno por cada góndola” nos ha dicho Fabio Martini, propietario de la empresa italiana. Y luego ha continuado: “De esta forma, el cliente puede aprovechar mejor la programabilidad de los 8.000 módulos Led RGB instalados, encendiéndolos como si la noria se convirtiese en una mesa de dibujo donde visualizar las figuras estilizadas perfectamente reconocibles desde una gran distancia”. De hecho, sobre todo después del atardecer, con sus juegos de colores y sujetos que se crean, disuelven y recomponen, la noria da vida a un espectáculo mágico, que se convierte en un faro y reclamo para toda Tel Aviv. “Asimismo, en su centro, hemos situado un panel de 16 m2 aproximadamente con una densidad de puntos de luz aún mayor, que permite al público delante de la noria visualizar minivídeos o mensajes de texto” ha añadido Martini. En definitiva, un modo inteligente para sacar el máximo partido a la visibilidad de la atracción, con el panel que se convierte en una herramienta para promover el mismo parque y sus eventos y, por qué no, también otras realidades recreativas del propietario. La noria dispone de 34 cabinas abiertas (equipadas con paneles transparentes anticaída), de las cuales una diseñada para usuarios en silla de ruedas. El diseño y el gusto estético siguen siendo siempre el mismo aunque esta ca-
141
TEXTO ESPAÑOL bina especial presenta una conformación especial para el acceso y un transportín para permitir también a un acompañante disfrutar de una comodidad total. Página 38 En Barcelona, en la verde montaña de Montjuic, tras los juegos de 1992, el Anillo Olímpico y su corazón (el estadio) se habían quedado en gran medida no aprovechados aunque sí pesaban sobre el gasto público local. Desde el pasado mes, se ha puesto un nuevo rumbo: mediante inversiones privadas, una parte de esos espacios se ha transformado en un parque dedicado al deporte, que alimentará también las cajas de la ciudad CAMPEONES POR UN DÍA Open Camp, el primer parque temático dedicado al deporte, abrió el pasado mes de junio, en la zona de Montjuic en Barcelona. Probablemente, una estructura única en el mundo, fundada en el concepto de sportainment, o sea ocio mediante la práctica del deporte y en la que quien entra acostumbrado a ser espectador de los eventos deportivos se encuentra, sin embargo, a ser el atleta protagonista, auténtico o virtual dependiendo de las disciplinas. El fundador y director general, Paco Medina, ha elegido el lugar que acogió en 1992 los Juegos Olímpicos (que comprende una área amplia desde el estadio hasta el anillo olímpico circundante), integrando con atracciones de carácter deportivo las estructuras existentes, tales como los campos de las varias disciplinas, la torre Calatrava, el museo del deporte, las salas y las estructuras anexas. No hay atracciones mecánicas pero sí tantísima tecnología instalada: simuladores de conducción, de tiro, de pruebas físicas y megapantallas, para intentar abarcar el
mayor número de disciplinas deportivas. Fútbol, baloncesto, motociclismo, tiro al blanco, boxeo, kárate, esgrima y tiro con arco son algunas de las atracciones de interior; sin embargo, en el área del estadio las atracciones al aire libre contemplan el fútbol, las carreras de obstáculos y salto (en largo y en alto), pero también el béisbol, el ciclismo y el hockey. Cada jugador, al final de la partida, puede ver sus resultados proyectados en megapantallas instaladas en cada atracción, como les pasa a los atletas verdaderos. Y además: existe también la opción de ser monitorizados en esfuerzo, potencia y velocidad mediante pruebas físicas específicas (los Open Tracking), que miden el consumo energético para cada parte del cuerpo. Está la prueba de carrera, de salida y levantamiento. También hay espacio para las pruebas paraolímpicas, tales como las carreras en sillas de ruedas al aire libre compitiendo en la pista de atletismo usada en las Olimpiadas y en espacios cerrados retando a un amigo en un espacio para dos. Espectáculos en directo por la noche completan la oferta; se desarrollan en el césped del estadio en estilo de una ceremonia de apertura olímpica o bien espectáculos, que recrean la famosa danza Maorí de la nacional de Nueva Zelanda de rugby. También hay salas de juegos con Play Station, cine, tiendas de las mejores marcas deportivas y establecimientos de hostelería. El parque, abierto alrededor de 230 días anualmente, integra así de forma inteligente las otras actividades más temporales que amenizan el anillo olímpico sin interferir con ellas: principalmente conciertos pop de estrellas internacionales, espectáculos, congresos, eventos benéficos y deportivos. Con grandes beneficios para la ciudad ya que el proyecto se basa en inversiones al 100% privadas y para el Ayuntamiento, propietario
y “arrendador” del área, se convierte en una fuente no indiferente de ganancias (35 millones de euros de alquiler solamente en los cinco primeros años). El Director general Medina, que regenta Open Camp con su empresa Gabinete Gaudì, prevé facturar unos 23 millones de euros anuales, recibiendo a 1,4 millones de visitantes. Y para el primer año de actividad del parque, la Universidad Pompeu Fabra ha previsto que el impacto económico de la estructura en Barcelona llegará a los 102 millones de euros: no solamente ganancias derivadas del alquiler del área pero también un empuje al turismo y al sector derivado, nuevos puestos de trabajo (directos e indirectos) y el ahorro de varios millones en gastos para el área olímpica que, antes, no era aprovechada, y pesaba en las cajas de la ciudad generando una renta escasa. Página 42 Económicos, flexibles y divertidos: así es cómo los parques acuáticos hinchables están conquistando el mundo este verano AGUA Y DIVERSIÓN EN VERANO Con el verano y el calor llega también la temporada más intensa para los parques de atracciones aunque como es natural los visitantes se sienten atraídos sobre todo por el agua: resulta claro que playas, lagos y parques acuáticos son siempre más visitados que los parques sin el elemento agua cuando las temperaturas suben. El mejor modo para atraer a clientes es de hecho ofrecer el agua y la diversión aunque no todos se pueden permitir un parque auténtico acuático. Pero no hay que preocuparse: ha llegado la moda de los parques acuáticos hinchables, que son económicos, flexibles, en general modulares y perfectos
142
para llevar la diversión a la piscina y en alta mar. La idea es sencilla: los módulos hinchables flotantes crean una especia de playgorund para adultos o recorridos de obstáculos, una actividad para todas las edades, con la diferencia de que resulta mucho menos peligrosa que un recorrido aventura tradicional y además los errores se premian con un salto refrescante en el agua. El carácter temporal de los hinchables significa que son sencillos de montar y desmontar y, por sus características de producción, son bastante económicos y la estructura modular permite agrandar o reducir el parque según el flujo de gente aumente o disminuya con el paso de los meses. Es una combinación perfecta, por lo que los parques acuáticos hinchables están listos para triunfar y este año estamos asistiendo a un auténtico boom. Por poner algunos ejemplos, limitándonos a parques abiertos en el mes de junio de este año en el Reino Unido: Liquid Leisure, un parque lacustre, en las proximidades Windsor, ha añadido una sección que publicita como “el Aqua Park más grande de Europa”, mientras que en el mismo periodo en la zona de Nottingham abría el Rutland Water Aqua Park que, a su vez, presume de ser “el aqua park hinchalbe Aquaglide más grande del Reino Unido”; y mientras el Aflex Aqua Park abría en las inmediaciones de Thorpe Park, para el que está demostrando ser un competidor importante, descrito como “el primer recorrido aventura flotante de Londres”. Los que buscan una inversión contenida podrían pensar que todos los hinchables sean iguales pero también dentro de la franja de atracciones económicas existen diferentes tipos de calidad. El Aflex Aqua Park, por ejemplo, ha elegido los equipos de la empresa familiar de Nueva Zelanda Aflex, que produce hinchables flotantes desde 1993, incluido al tobogán
TEXTO ESPAÑOL acuático hinchable más largo del mundo (600 m de longitud, reconocido por el Guinness de los récords) y una estructura Cartoon Network realizada en colaboración con el Atlantis, The Palms en las Bahamas. La empresa Aflex, que propone hinchables para piscinas, alta mar y tierra, se siente especialmente orgullosa del servicio que presta a municipios y a otras entidades públicas, que quieren ofrecer actividades acuáticas a los residentes locales. Un ejemplo es el Folsom Aquatic Centre de Folsom, en California, que decidió invertir en hinchables flotantes en 2009: “En un periodo en el que las actividades estaban cerrando las piscinas e intentaban reducir los gastos, nosotros hemos conseguido aumentar las ganancias y las presencias en nuestra estructura,” ha comentado el coordinador veterano Chad Gunter. “En un principio, habíamos considerado dos temporadas pero hemos logrado contener todos los gastos con el primer verano”. La cultura de los parques y de los lagos es muy sentida en Alemania por lo que no ha de parecer extraño que Alemania se encuentre entre los mayores fabricantes de hinchables flotantes (si se no considera la China, que es probablemente el mayor fabricante también en otros campos). Los nombres más grandes son Aquafun y Wibit. Aquafun fue una de las primeras empresas en empujar hacia los productos certificados (todos los productos llevan el sello TÜV) y hacia la variedad de la oferta: presume de ser actualmente “el único fabricante capacitado para ofrecer una combinación para parque acuático con un aforo para 100 visitantes que pagan por horas y compuesta por elementos todos ellos distintos entre sí. Esta variedad de elementos en una combinación para parque acuático atrae a más visitantes, lo cual significa que el empresario puede obtener una facturación mayor con los mismos gastos”.
En cuanto a Wibit, que ofrece productos para piscina y alta mar, es tal vez el fabricante de hinchables flotantes más creativo en absoluto: la propuesta más reciente de esta empresa es el WibitTAG, un sistema que permite unir varios elementos de juego para formar letras y palabras en la superficie del agua. “Con WibitTAG, resorts, ciudades, naciones y también operadores privados pueden poner sus nombres en el agua”, se lee en el sitio. “Los elementos que conectar se han diseñado para que las letras mantenga las formas propias y queden ancladas correctamente. La pasarela Wibit Sidewalk proporciona la estabilidad necesaria para cada palabra y al mismo tiempo es un tobogán enorme. ¡Creemos que esto sea el primer ejemplo de señal flotante sobre la que se puede jugar!” Ya que son modulares y fáciles de montar y desmontar, los parques acuáticos hinchables y flotantes se adaptan perfectamente al alquiler, de los cuales existen ya varios ejemplos casi en todos lados. Otra idea, que nos gusta mucho, es la de Tiki Island: esta empresa de Texas ha creado un parque acuático hinchable sobre el tema de los piratas del Caribe y lo lleva a varios eventos y festivales en el Texas occidental durante el verano. El parque comprende 10 atracciones acuáticas hinchables, entre las cuales el central Blue Crush, un tobogán acuático algo más alto de 4 plantas y las Water Walking Balls, que ofrecen a los huéspedes la opción de andar sobre el agua y resultan muy divertidos para quienes miran y quienes participan. Numerosas ideas para un parque de atracciones de verano, con tan poco tiempo en un verano... por suerte los parques acuáticos hinchables no requieren inversiones enormes. ¿Qué siguen esperando aún?
143
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
YEAR / ANNO: 2016 SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 hour / 1ora
YEAR / ANNO: 2006
DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 1 hour / 1ora POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 2Kw, 220V
ORIANO BONANI ITALY Tel. (+39) 347 3612070 E-mail: fotomario@hotmail.it
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
YEAR / ANNO: 2006
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com (+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
MORE / ALTRO: LED lights, comes with ticket office and electric canvas roofing. Prompt delivery. Good price Luci Led,completo di cassa e tela elettrica sopra il tetto. Pronta consegna, prezzo interessante
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
Per il vostro annuncio:
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Franco Munari
NUMBER / QUANTITÀ: 26
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Children ride / Giostra bambini
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri
HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MINI TAGADÀ
BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l
TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €55,000 (negotiable / trattabili)
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
CHILDREN MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA BAMBINI
TRAILER-MOUNTED ROUND GAMES STALL ROTONDA SU CARRO MANUFACTURER COSTRUITO DA: CARPENTERIA 2000 (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Cisterna Park (Italy)
YEAR / ANNO: 2010
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 10x10m. 4 moving subjects. For sale because I’m giving up my business Misure 10x10m. Con 4 soggetti a movimento. Vendesi per cessata attività
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 7m. LED lighting system. Trailer-detachable, with hydraulic pistons Diametro 7m. Illuminazione a led. Scarrellabile, con pistoni idraulici
ORIANO BONANI ITALY Tel. (+39) 347 3612070
CARLO ROSSI ITALY Tel. (+39) 339 1828588 or 8904284
SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2008
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 GO-KART TRACK PISTA GO-KART
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com For your AD:
(+39) 049 8762922
VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. No perditempo!
DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl / Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
_
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ABIPROM .................................................................................. 99
ACQUAPARK....................................................................4 ALIPAR ....................................................................................... 97
AQUALANDIA ................................................................ cover 1 BERTAZZON 3B .....................................................................51, 55
C and S ...........................................................................................23 CMC CARAVAN ....................................................................... 61 DALLA PRIA / HIGHLIGHT OF THE GAMES...........119, 121
DATO ............................................................................................ 45 DOTTO TRAINS..........................................................................35 FABBRI GROUP................................................................. cover 4
www.factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/Redemption Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo 33nd year, number 7 - July/August 2016 / Anno XXXIII, n. 7 - Luglio/ Agosto 2016 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising / Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità: Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario) Technical Committee / Comitato tecnico: Valerio Mazzoli (President), Luisa Dal Bianco, Felice Denza, Cesare Pelucchi, Jorge Antonio Pinto. Editorial Office /Redazione: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat /Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics /Impaginazione e grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it
FARO GAMES..................................................................... 110-111
Sales & Induction Communication /Vendite e Comunicazione induttiva: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
GOSETTO........................................................................69
Editorial Contributors /Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto.
GOPO TRAINS .................................................................. cover 3
Administration /Amministrazione: Gianfranco Giustozzi
GUZZI EUGENIO.........................................................................59
Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/ Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez.
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 ....................................... 27 IMPRONTA DESIGNERS........................................................... 75 ITAL -RESINA...............................................................................83
KR SERVICE...............................................................................125 LASER ENTERTAINMENT..........................................................29 LIDEA RIDES................................................................................89
LONGONI .................................................................................. 106 LUCA SRL....................................................................................95 LUNASAN.....................................................................................39
LUNGHI ....................................................................................... 57 MAG ELETTRONICA....................................................... 116-117
OCEM............................................................................................19 OMES NEW PARK.......................................................................25
PARK RIDES................................................................................77
PLAY WILY...................................................................................65 PRESTON & BARBIERI........................................................... 11 PTS ............................................................................................. 105 RAAPA EXPO 2017 ................................................................. 41
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral. Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo. Printed by /Stampa: GIERRE Print Service srl (Milano). Printed in July 2016 / Finito di stampare nel mese di luglio 2016 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano” Annual subscriptions (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia). Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia). Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal. Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy
SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA...33
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. /L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate.
SANREMO GAMES.................................................................123
No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI) Official organ of UNIONPARCHI / Organo ufficiale della UNIONPARCHI Viale Pasteur, 10 Palazzo Confindustria - 00144 Roma, Italy Tel./Fax (+39) 06 86202888 e-mail: presidenzaunionparchi@fontelnet.it www.unionparchi.it
SAE GROUP.................................................................................37
SARTORI RIDES.......................................................................... 21
SBF-VISA GROUP................................................................. 6-7, 17 TECHNICAL PARK..............................................................cover 2