Anno XXXIII, n. 5 - Maggio 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
8
NEWS Gosetto through And through Gosetto a 360°
29 32
FESTIVALS Tradition in The Age of Globalisation La tradizione al tempo della globalizzazione
36
INTERVIEWS Passion for Adventure, Passion for Safety Passione avventura, passione sicurezza
48
LOOKIN G TO CHI NA 50 The Magic Dream of Disney Electrifies Shanghai Il sogno magico di Disney elettrizza Shangai
50
57 Multi-Million Theme Park for Chuzhou Parco a tema da svariati milioni per Chuzhou 58 Target: China Obiettivo: Cina 62 KCC Commissioned by Wanda Group to Design An Indoor Theme Park in China KCC chiamata da Wanda Group a progettare un parco tematico indoor in Cina
SAFETY FIRST! 86 Non-Destructive Testing Ultrasonic Testing Controlli non distruttivi - l'esame ultrasonoro
86
12-20
87 A New Future for EAASI Un nuovo futuro per EAASI
PLAY
89
EUROPE
VIRTUAL REALITY Zombie Apocalypse Looks Real Zombie che sembrano veri
91
PINBALL Go Daniele, Go! Grande Daniele!
98
BOWLING TODAY FLASH NEWS
36-46
102 104
THIS MONTH'S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
106
TRENDS ...Becuse It's Easy to Make Mistakes (part 1) Perchè è facile sbagliare (I parte)
108
CALENDAR OF EVENTS CALENDARIO FIERE
112
C O M PA N Y D I R E C TO RY
114
FERIA DE ABRIL 2016 SEVILLE
50-70
LOOKING TO CHINA
t
MACHINE
WIENER PRATER'S 250TH ANNIVERSARY
118
T R AN S L AT I O N S TRADUCTIONS EN FRANÇAIS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
123
r ks
, Tr
avelling Showm
en
DEN G O L Y® PON
EC s
74
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
Pa
dF
NEWS Harry Potter Does His Magic in California Harry Potter fa magie in California
84
an
64 Route to China Rotta verso la Cina
NEWS SNISV - Cresce l'emozione
7
FLASH NEWS
20 22
MAY 2016
en
FOCUS ON... Robots: Slowly Moving from Back Stage to Main Stage Robot: da dietro le quinte al palco... ma lentamente
CONTENTS|IN QUESTO NUMERO
sem
FLASH NEWS
12
fo r A m u
NEWS NOTIZIE Happy Birthday, Prater! Buon compleanno, Prater!
78
Mo
AWA
sco
201
GREEN TECHNOLOGIES An 'Energetic' Giant Mikey Un mega Topolino 'energetico'
WHAT'S NEW IN PARKS 78 CAVALLINO MATTO 78 LINNANMÅKI 79 FÅRUP SOMMERLAND 79 EUROPA-PARK 80 CANADA'S WONDERLAND 80 MOVIELAND 81 ACQUARIO DI GENOVA 82 LEGOLAND FLORIDA RESORT 82 ETNALAND 83 TAYTO PARK
RDS
2,
5
rc
h
EDITORIAL Big Projects in The Making in China Grandi progetti in Cina
a w Edition: M
on the cover / in copertina DES
www.factoedizioni.it N. 5 MAY 2016
R
CMP MILANO ROSERIO
FO
WE DESIGN, AND Si sente spesso l’espressione ‘divertimento senza confini’ e Freij Entertainment International èOGun tangibile. È DESIGN Nne , PROGRAM PRO RAM Mesempio AND D PRODUCE PRO ODU CE AUTOMATION AUTOM MATION FOR FOR ANY ANY KIND KIN ND OF OF RIDE infatti il più grosso operatore al mondo di attrazioni e giochi da luna park trasportabili, che ormai da tempo monta aRIDE importanti ACCORDING ACCORD DING TO TO O THE THE LATEST LA ATEST T SAFETY SAFET T Y STANDARDS STANDARD DS eventi temporanei in giro per il mondo: in Europa e Medio Oriente fin dalla fine degli anni 1980, e in Estremo Oriente (Singapore, Bangkok, Malaysia, Hong Kong, India e Shanghai) dai primi anni 2000. Impressionanti i numeri dell’impresa: 500 giostre e oltre 800 giochi, 10 circhi itineranti, 1.000 container e 100 rimorchi, 30.000mq di tensostrutture per mostre. La società ha inoltre la proprietà di una serie di giant wheel che sono state scelte da molte città come loro simbolo e tourist attraction. Le ultime sono Aguascalientes (Messico), Bangkok (Thailandia) e Venezia. ISO 17842:2015 EN 13814 ISO EN 13849 ASTM F24 AS 3533 IEC 62061 IEC 61508
VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2016 SHANGHAI – JUNE 13-16 – BOOTH #1464
FREIJ ENTERTAINMENT INTERNATIONAL PO Box: 20832 Dubai UAE Ph. +971 4 29 80 323 - Fax +971 4 29 80 324 info@freij.com - www.freij.com New Projects, Renovation, Updating of old projects to new safety standards, Refurbishing of the ride wherever they are. Full assistance during the project denition, design, construction, documentation, risk analysis, commissioning, services. Contact us for more information.
AUXEL SRL - VIA GALILEO GALILEI, 13 - ARCUGNANO (VI) ITALY - TEL +39 0444.653211 FAX +39 0444.653299 - SALES@AUXEL.IT - WWW.AUXELRIDES.COM
Cop GI 05 16.indd 1
GAMES & PARKS INDUSTRY
CERTIFICATE NUMBER 20130607-E363206
Anno XXXIII, n. 5 - Maggio 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
D
IG
NE
Boundless entertainment is something we often hear about and Freij Entertainment International is a tangible example. This company is the world’s largest travelling operator of carnival rides & games, taking them to important temporary events around the world for many years now: in Europe and the Middle East since the late 1980s, and in the Far East (Singapore, Bangkok, Malaysia, Hong Kong, India and Shanghai) since the early 2000s. The company’s figures are impressive: 500 rides, over 800 skill games, 10 travelling international circuses, 1,000 containers and 100 trailers, 30,000sqm of tensile structures. Freij is also the owner of an extensive fleet of transportable giant observation wheels that have been chosen as iconic tourist attractions by many cities around the world, the most recent being Aguascalientes (Mexico), Bangkok (Thailand) and Venice (Italy).
ISSN:1121 - 6050
BIG PROJECTS IN THE MAKING IN CHINA e Europeans have often, or at least we have had a certain prejudice Wagainst the Chinese. Especially those working in the amusement industry:
we have seen them as those who wanted to steal our job without knowing how to do it, those who copied our rides and then put them on the market, obviously plagiarised and technologically and qualitatively inferior, but at unbeatable prices. In other areas, however, we were somewhat attracted by the ability of the Chinese to create widespread commercial networks and to spread extensively around the world, remaining faithful to the ties with their roots, their communities and their own values. Today, though still with a certain mistrust, we admire what they have been able to build in their own country in just over a decade, with tenacity and determination. So shall we admit the Chinese really have something extra? What lies behind the so-called ‘Chinese miracle’? Is there a bubble, as claimed by detractors, which is bound to burst because it is based on a non-regulated financial system, and on policies focused on raising the level of confidence in the country rather than really building a new social panorama? Or rather is the country really modernising from its bases, and fuelling its desire to progress through cultural exchange with the rest of the world? Of course, the scenarios that are envisaged for China for the near future are sometimes truly catastrophic, because of the pollution due to an intense industrial policy and an energy demand satisfied mostly by coal plants. In this regard, the news of the commercial success of ‘clean air’ cans, packaged by Australian, British and Canadian ‘air companies’, offering the equivalent of 130 breaths at a cost of about 10 euro, are not comforting at all. But what continues to surprise us is the humility with which the Chinese are turning elsewhere to acquire what they lack – maybe not for long – in order to set more and more ambitious and sustainable goals: technology. This is how China has in recent years become an Eldorado for entrepreneurs from all around the world. In particular in the field of leisure and the related sectors of tourism and hospitality. We read every day of huge projects that integrate entertainment, shopping and culture, currently under construction in China or scheduled to open within a few years. Projects where the know-how of small and large international companies in the sector is combined with the financial capacity of large local investors. According to our friend Dennis Speigel, president of ITPS, a Cincinnati-based consulting company, China has announced over 60 major theme parks to be built over the next 5 years. And although the ghost of the economic meltdown will probably cut the number of completed parks by half, those that will be built should have a major impact on our industry and on the country. Such a burgeoning explosion of theme park development throughout China has stimulated the creation of China’s first theme park Institute at Shanghai Jiao Tong University, one of the oldest and most prestigious institutions in all of Asia. There are 3 big local operators in China who have developed world class theme parks. These are OCT (Overseas Chinese Town) based in Shenzhen; Dalian Wanda Group based in Shanghai; and Chimelong Group based in Guangzhou. These companies own and operate all together over 25 amusement parks built with the cooperation of businesses from around the world. And their accomplishments go beyond national borders, if it is true that the Dalian Wanda Group will develop, along with other investors, EuroCity, a mega leisure complex including a theme park, attractions, shopping facilities, cultural exhibitions, sports facilities and restaurants, in Paris. Next month Disney will open in Shanghai its first resort in Mainland China, Shanghai Disney Resort, which has already recorded some 30,000 visitors on the first day of the pre-opening trial period. Also Universal Studios/Comcast has its own Chinese park in the works, a $3.3 billion project whose opening is planned in 2019 in Beijing. And Merlin Entertainment PLC with Time Vallee, in collaboration with K11 Concept Limited, will open in 2017 the largest Legoland Discovery Center/Sea Life Aquarium in China. And this within a 260,000sqm. center, Shenyang K11 Art Mall, offering a hybrid experience of entertainment, shopping, dining, art, culture and fashion, that has already been tried successfully in Shanghai and Hong Kong. You’ll find lots of information in this issue about Shanghai Disney Resort and other large projects in China involving Italian and European construction and consulting companies such as the Fabbri Group and the Belgian KCC Entertainment Design, but also about a number of cruise ships, some of the most innovative and luxurious ships ever, built and styled exclusively for Chinese travellers, and complete with attractions never before seen in a ship. Projects that respond to a growing demand for high-level entertainment experiences to a growing number of people. The attendance numbers at theme parks in China are growing at a rate greater than that of the other markets in the world. If the trend continues, it is expected that the Asian market will exceed that of North and South America within 4 years. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
N
GRANDI PROGETTI IN CINA
oi Europei abbiamo spesso, o per lo meno abbiamo avuto, una certa prevenzione contro i Cinesi. Specie chi lavora nel settore dell’amusement: li abbiamo visti come quelli che volevano rubarci il mestiere senza saperlo fare, quelli che copiavano e immettevano poi sul mercato prodotti dall’aspetto simile ai nostri, ovviamente scopiazzati e poi tecnologicamente e qualitativamente più scadenti, ma a prezzi imbattibili. Sotto altri profili tuttavia ci intrigava la loro capacità di creare reti commerciali fittissime e di propagarsi a macchia d’olio nel mondo mantenendo saldi i legami con le proprie radici, la propria comunità e i propri valori. Oggi, se pur ancora con una certa diffidenza, ammiriamo quello che questo popolo in poco più di un decennio ha saputo costruire nel proprio Paese, con tenacia e determinazione. Dobbiamo allora ammetterlo? I cinesi hanno davvero una marcia in più? Cosa c’è dietro al miracolo cinese? C’è, come sostengono i detrattori, una bolla destinata a scoppiare perché basata su un sistema finanziario non disciplinato, e su linee politiche sviluppate più per alzare i livelli di fiducia nel paese che per costruire davvero un nuovo panorama sociale? Oppure c è un Paese che si sta radicalmente rinnovando, alimentando la sua voglia di progresso anche attraverso lo scambio culturale col resto del mondo? Certo, gli scenari che vengono prospettati per il prossimo futuro in Cina sono a volte veramente catastrofici, per via dell’inquinamento che deriva dall’intensa politica industriale e da una domanda energetica soddisfatta per lo più da centrali a carbone. Non sono per nulla confortanti in questo senso le notizie, che ci giungono attraverso i media, del successo commerciale di lattine di aria pura, confezionate da aziende australiane, inglesi e canadesi, che offrono l’equivalente di 130 respiri a pieni polmoni al costo di circa 10 euro. Ma quello che continua a sorprenderci è l’umiltà con cui i Cinesi si rivolgono altrove per acquisire ciò che, forse ancora per poco, gli manca per porsi obiettivi sempre più ambiziosi e sostenibili: la tecnologia. È così che la Cina è diventata negli ultimi anni l’Eldorado per gli imprenditori di tutto il mondo. In particolare nel campo del leisure e i settori correlati del turismo e della ricettività. Non passa giorno che leggiamo di mega progetti per lo svago che integrano entertainment, shopping e cultura, attualmente in costruzione in Cina o la cui apertura è prevista a breve o nel giro di pochi anni. Progetti in cui il know-how di grandi e piccole aziende internazionali del settore si sposa con le capacità finanziarie di grandi investitori locali. Secondo quanto ci riferisce il nostro caro amico Dennis Speigel, presidente della ITPS, grande esperto del mercato mondiale del leisure, la Cina ha annunciato la costruzione di una sessantina di parchi tematici nei prossimi cinque anni. E anche se i fantasmi della crisi economica indurranno a una riduzione delle realizzazioni probabilmente della metà, i parchi che vedranno la luce avranno un grande impatto sull’intera industria del leisure e sul Paese. Una previsione di sviluppo così esplosiva ha stimolato persino la nascita di un istituto universitario dedicato ai parchi a tema presso la Shanghai Jiao Tong University, una delle istituzioni più antiche e più prestigiose in tutta l’Asia. Ci sono tre grandi operatori locali cinesi che hanno sviluppato parchi a tema di livello internazionale. Si tratta di OCT (Overseas Chinese Town) con sede a Shenzhen; il Dalian Wanda Group con sede a Shanghai, e il Chimelong Group di Guangzhou. In tutto, queste società posseggono e gestiscono più di 25 parchi di divertimento, alla cui realizzazione hanno contribuito imprese di tutto il mondo. E i loro progetti vanno anche oltre i confini nazionali se è vero che il Dalian Wanda Group svilupperà a Parigi, insieme ad altri investitori, EuroCity, una mega struttura per il leisure con parco a tema, attrazioni, negozi, mostre culturali, impianti sportivi e ristoranti. Ma per tornare ai grandi progetti cinesi in fieri o in fase di imminente apertura, il mese prossimo Disney inaugurerà il suo Shanghai Disney Resort, che in fase di preapertura, ha registrato 30 mila presenze in un giorno. Anche Universal Studios/Comcast sta lavorando a un suo parco cinese, un progetto da 3,3 miliardi di dollari di cui si prevede l’apertura a Pechino nel 2019. E Merlin Entertainment PLC con Time Vallee, in collaborazione con K11 Concept Limited, apriranno nel 2017 il più grande Legoland Discovery Center/Sea Life Aquarium della Cina. E questo all’interno di un centro di 260 mila mq, il Shenyang K11 Art Mall, che propone un’esperienza ibrida di intrattenimento, shopping, ristorazione, arte, cultura e moda già sperimentata con successo a Shanghai e Hong Kong. Parleremo diffusamente in questo numero dello Shanghai Disney Resort e di altri progetti in Cina che coinvolgono aziende di costruzione e consulenza italiane ed europee, come il Fabbri Group e la belga KCC Entertainment Design, ma anche di navi da crociera, innovative e lussuose come non mai, concepite appositamente per turisti cinesi, e complete di attrazioni mai viste prima in una nave. Progetti che rispondono a una domanda crescente di esperienze di intrattenimento di alto livello per un numero sempre maggiore di persone. Le presenze nei parchi a tema in Cina stanno crescendo a una velocità maggiore rispetto a quella degli altri mercati nel mondo. Se il trend continua, si prevede che il mercato asiatico nel giro di quattro anni possa superare quello del Nord e Sud America. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
4
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 1999
8
Disney’s new Mickey Mouse-shaped solar farm in Florida. It contains 48,000 photovoltaic panels. La nuova fattoria solare a forma di Topolino in Florida. È costituta da 48.000 pannelli fotovoltaici.
In a joint venture, Walt Disney World and Duke Energy inaugurated their unmistakably shaped giant solar farm in Florida last month
AN ‘ENERGETIC’ GIANT MICKEY
I
n true Disney style, the new solar farm that opened last month in Orlando in the World Disney World Resort, bears the face of Mickey. Viewed from above, the 48,000 photovoltaic panels that make up the Walt Disney World Solar Facility in fact, form the shape of the large face of Mickey Mouse. Trivia aside, the plant, which spans GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
across roughly 8ha, is the result of a 15 year agreement which allows Duke Energy to build on Disney land, own and operate the solar farm for 15 years, with the obligation to provide solar power to the park in return. The farm’s production capacity is 5 megawatts, the same power output as 1,000 standard rooftop solar arrays, Duke Energy said.
Walt Disney World e Duke Energy hanno inaugurato il mese scorso in Florida una mega fattoria solare dalla forma inconfondibile
UN MEGA TOPOLINO ‘ENERGETICO’ In perfetto stile Disney, la nuova fattoria solare aperta il mese scorso a Orlando, nell’area del World Disney World Resort, ha le sembianze di Topolino. Visti dall’alto, i 48 mila pannelli fotovoltaici che costituiscono il Walt Disney World Solar Facility formano infatti la sagoma del faccione di Mickey Mouse. Curiosità a parte, l’impianto, che si estende su circa nove ettari, è il risultato di un accordo della durata di 15 anni con il quale la società energetica Duke Energy ha costruito sul terreno di proprietà della Disney l’impianto, diventandone proprietario e gestore per 15 anni, con l’obbligo di fornire in cambio energia solare anche al parco. La capacità produttiva della fattoria è pari a cinque megawatt, ovvero tanto quanto quello che potrebbero
Green Technologies
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
9
10
Green Technologies CUMULATIVE GLOBAL PV INSTALLATIONS, 2016 INSTALLAZIONI FOTOVOLTAICHE NEL MONDO, 2016 Boom del solare fotovoltaico nel mondo: nel 2016 in crescita del 17% OH SOLE MIO…!
Solar photovoltaic panels boom across the planet: 2016 sees an increase of 17% OH SOLE MIO…! The case of the Disney farm in Florida is not a rare instance: solar energy experts talk of a prodigious growth of global scale. Five years ago there was just 40GW of installed solar generation capacity worldwide. That will surpass 310GW at the end of this year, according to IHS Technology. The market research firm noted in a recent survey that global photovoltaic installations reached 59GW in 2015, a 35% increase over 2014, while growth in 2016 is expected to top a further 17%. Key markets in 2016 will include the US, India and China, which are forecast to increase by 5.6GW, 2.7GW, and 0.9GW respectively, accounting for 9.3GW of the 10GW global increase. The European market, will continue to suffer stagnation mainly due to the end of incentives. According to the IHS analysis, the 5 countries that will cover 70% of the cumulated capacity from photovoltaic installations globally in 2016, are China, with 23%, the United States and Japan at 14%, Germany would lose the second position as installed capacity holding 13%, while Italy would account for 6% (see pie chart). According to Josefin Berg, senior analyst at IHS Technology, a period of relatively stable prices will contribute to help the growth of the PV market in 2016. The average PV module prices are expected to fall by just under 5%.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Il caso della fattoria Disney in Florida non è isolato: per l’energia solare gli esperti parlano di una crescita prodigiosa degli impianti a livello globale. Cinque anni fa nel mondo c’erano installazioni per lo sfruttamento dell’energia solare per appena 40GW, mentre secondo il centro di ricerca IHS Technology alla fine di del 2016 queste supereranno i 310GW. In una sua recente analisi, il centro ha anche osservato che nel 2015 a livello globale le installazioni hanno raggiunto i 59GW, ovvero un +35% rispetto al 2014, mentre per quest’anno si prevede che la crescita sia di un ulteriore +17%. I mercati leader per installazioni nel 2016 saranno Usa, India e Cina per i quali la crescita prevista è rispettivamente di 5,6GW, 2,7GW e 0,9GW; i tre insieme copriranno 9,3 dei 10GW di crescita globale. Il mercato europeo, invece, continuerà a patire una stagnazione dovuta principalmente alla fine degli incentivi. Secondo l’analisi di IHS, i cinque paesi che copriranno il 70% della capacità cumulata dalle installazioni fotovoltaiche a livello globale nel 2016, sono Cina, con il 23%, gli Stati Uniti e il Giappone al 14%, la Germania che perderebbe la seconda posizione come capacità installata e deterrebbe il 13%, e l’Italia al 6% (v. grafico a torta) Ad aiutare la crescita del mercato fotovoltaico nel 2016, contribuirà secondo Josefin Berg, analista senior di IHS Technology, un periodo di prezzi relativamente stabile. I prezzi medi dei moduli fotovoltaici dovrebbero scendere di poco meno del 5%.
A fair amount of clean energy then, which certainly will only in part cover the park’s needs. Not a negligible amount however, and above all, the project goes in the direction of the many efforts undertaken by the resort towards sustainability. “As a company that cares about the environment, we continually take steps of varying sizes to benefit the environment and protect the planet,” enthused Walt Disney World Resort environmental integration director Angie Renner at the opening ceremony. “This new solar facility will help us in our efforts to conserve natural resources.” For Duke Energy, the installation is one of its most high-profile in Florida. The company intends to add nearly 500 megawatts of additional solar energy in the state in the next 8 years. n produrre mille impianti medi posizionati sui tetti, fa sapere Duke Energy. Un bel po’ di energia pulita, quindi, che però certamente coprirà solo in parte le necessità del parco. È comunque una quota di tutto rispetto, e soprattutto il progetto va nella direzione dei tanti sforzi intrapresi dal resort a favore della sostenibilità. “Come impresa che si prende cura dell’ambiente, noi facciamo costantemente delle mosse di vario peso in favore dell’ambiente e della salvaguardia del pianeta Terra” ha dichiarato un’entusiasta Angie Renner, direttrice dell’integrazione ambientale al Walt Disney World Resort durante la cerimonia di inaugurazione della fattoria. “Questa nuova fattoria solare ci sarà d’aiuto nei nostri sforzi di conservazione delle risorse naturali”. Per Duke Energy, l’installazione ‘topolinesca’ è una delle sue più importanti della Florida, stato in cui da qua ai prossimi otto anni ha in programma di piazzare impianti per circa 500 megawatt. q
Photo Courtesy: Wiener Riesenrad
Featuring so many new and old attractions in its number, a huge green area, restaurants, cafes and kiosks, the Prater is one of Vienna’s most famous places in the world. This year, it’s celebrating a historic anniversary: 250 years of life
HAPPY BIRTHDAY, PRATER!
“I
t is hereby announced to all [...] that henceforth and from and now, everyone without distinction shall be permitted to walk, ride and drive freely in the Prater and the Stadtgut at all times of the year and at all hours of the year [...], and that nobody shall be barred from enjoying themselves with balloon hitting, bowling, and other perGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
mitted entertainments to their liking [...].” With these words, uttered April 7, 1766, Habsburg Emperor Joseph II opened the Prater to the public, which had been until then his private hunting ground, marking in this way the official birth of the Prater, this year celebrating 250 years of life. Famous throughout the world, this
Con tantissime attrazioni vecchie e nuove, una grandissima area verde, ristoranti, caffè e chioschi, il Prater è uno dei luoghi di Vienna più famosi al mondo. Quest’anno festeggia un anniversario storico: 250 anni di vita
BUON COMPLEANNO, PRATER! “Viene annunciato a tutti […] che in futuro e a partire da questo momento, in ogni periodo dell’anno e a tutte le ore dell’anno, è consentito a chiunque senza distinzione alcuna di recarsi liberamente al Prater e nella tenuta di città per passeggiare, cavalcare e andare in carrozza […] e che a nessuno dovrà essere impedito di giocare a palla o con i birilli e di intrattenersi con altri divertimenti a piacere purché consentiti”. È con queste parole, pronunciate il 7 aprile 1766, che l’imperatore asburgico Giuseppe II, aprì al pubblico quella che sino ad allora era stata una sua riserva di caccia, segnando in questo modo la nascita ufficiale del Prater, che quest’anno festeggia così 250 anni di vita. Sebbene questo luogo iconico, famoso in tutto il mondo, venga spesso identificato con la sua ruota panoramica
iconic place is often identified with its Ferris wheel – the Riesenrad, dating back to 1897, when it was erected for the 50th anniversary of the ascent to the throne of Emperor Franz Joseph – and the big amusement park that surrounds it – what residents call Wurstelprater. But in reality there is much more to it than just a permanent funfair. Indeed, there is also the so-called ‘Green Prater’ which covers a large part of the 6sq.km site, a wonderful public park that develops around a high street closed to traffic, 4.5km long and lined by 2,500 trees. The presence of nature is felt: meadows, ponds that were once estuaries of the Danube, the forests with wild animals roaming free like squirrels, hedgehogs and even deer form the ideal choice environment for the Viennese and tour– la Riesenrad che sta lì dal 1897, quando fu eretta per il 50simo dell’ascesa al trono dell’imperatore Francesco Giuseppe – e il grande parco divertimenti che le sta intorno – quello che i residenti chiamano Wurstelprater – in realtà esso è ben più di un luna park permanente. Esiste infatti anche il cosiddetto ‘Prater verde’ che copre buona parte dei sei kilometriquadri del sito, e che è un meraviglioso parco pubblico che si sviluppa attorno a un viale principale chiuso al traffico, lungo 4,5km e fiancheggiato da 2.500 alberi. La natura vi è presente in modo prepotente: prati, specchi d’acqua che un tempo erano bracci del Danubio, boschi con animali selvatici in libertà come scoiattoli, ricci e persino daini sono l’ambiente ideale che Viennesi e turisti scelgono da sempre per passeggiate a piedi, in bici, sui pattini
Originally an imperial hunting ground, the Wiener Prater was opened to the public in 1766 (aside, a period photo). This famous place in the Austrian capital, well known around the world, is celebrating its 250th anniversary in 2016. In origine una riserva di caccia imperiale, il Wiener Prater venne aperto al pubblico nel 1766 (qui a lato una veduta d’altri tempi). Quest’anno questo luogo della capitale austriaca famoso in tutto il mondo festeggia quindi 250 anni di vita.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
WIENER PRATER Location
Vienna, Leopoldstadt district
Property of
the city of Vienna
Year it opened to the public 1766
Total area
ca. 6,000,000sq.m
Funfair area (Wurstelprater) 260,000sq.m
Wurstelprater activities 250 (rides and other)
NUMBER OF RIDES 150
Wurstelprater operators
80 (of whom about a quarter belonging to families present at the Prater since the mid-1800s)
Location
Vienna, nel distretto Leopoldstadt
Proprietà
la città di Vienna
Anno di apertura al pubblico 1766
Area totale
ca. 6.000.000mq
Area del luna park (Wurstelprater) 260.000mq
Attività del luna park 250 (giostre e non)
NUMERO DI GIOSTRE 150
Operatori del luna park
80 (di cui circa un quarto appartenenti a famiglie presenti al Prater sin dalla metà del 1800)
Opening times
Apertura
Entrance fee
Biglietto d’ingresso
365 days a year, 8p.m to midnight. High season: March 15th to October 31st
access to the park is free. In the amusement park you pay a ticket for each attraction
Annual turnout
ca. 4,200,000 Turnout on May 1st: ca. 500,000
365 giorni l’anno, dalle 20 alle 24. Alta stagione: 15 marzo-31 ottobre
l’accesso al parco è gratuito. Nel luna park si paga un biglietto per ciascuna attrazione
Affluenza annua
ca. 4.200.000 Affluenza il 1° maggio: ca. 500.000
Photo Courtesy: Wiener Riesenrad
News - Notizie
14
News - Notizie The Prater covers 6sq.km. In addition to the fixed funfair with which it is often identified and spanning over about 250,000sq.m, there is the so-called ‘Green Prater’, which is a largest public park in which the Viennese spend much of their outdoors lives. Il Prater si estende su 6kmq. Oltre al luna park fisso con il quale spesso lo si identifica e che occupa circa 250.000mq, c’è il cosiddetto ‘Prater verde’, ovvero il grande parco pubblico in cui i viennesi usano trascorrere molta della loro vita all’aria aperta.
On the occasion of the 250 years, ists to be walking on foot, by bike, on skates or horseback, to picnic, and the events have even multiplied as it for moments of sport or relaxing out- was to be expected. Many are in fact the celebratory initiatives that started doors. Here and there are also kiosks and in March when high season began, starting with the town’s 3 exhibitions restaurants (some very fine, like the one inside the Lusthaus The celebrations for the 250th hunting lodge, rebuilt after the anniversary of the Prater Second World War in 18th cenbegan in March. The program tury-style), 2 racecourses, an of exhibitions and events athletics stadium, a beach, a golf is very rich. Here we see a club and more yet. A forest, that picture from Blumencorso on is a recreational oasis within April 9 – a parade of vintage cars, tractors and carriages all the city (we are just 3km from decorated with thousands of St. Stephen’s Cathedral, as the flowers – and Drasinenrennen crow flies), managed by the City on March 6, a ‘crazy’ craft Council through the Prater Wien lever bogies race held along GmbH, with free admission and 4km long rails of the Prater’s open 7 days a week, 12 months Lilliputbahn train. a year, and where every season Le celebrazioni per i 250 anni there is always some event in del Prater sono iniziate a which families can participate: marzo. Il programma di mostre ed eventi è molto ricco. Qui the kids flea market in spring vediamo, un momento del and autumn, the Easter Feast, Blumencorso del 9 aprile – the great celebrations of May una sfilata di auto d’epoca, 1st (an appointment that attracts trattori e calessi tutti decorati con migliaia di fiori – e della 500,000 people on average), the Drasinenrennen del 6 marzo, Science Fiction Day in summer, una ‘pazza’ gara su artigianali the Christmas market in the Fercarrelli ferroviari a leva svoltasi sui 4km di rotaie del trenino ris Wheel square (the RiesenradLilliputbahn del Prater. platz) and on it goes. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
o a cavallo, per picnic, momenti di sport o di relax all’aria aperta. Qua e là anche chioschi e ristoranti (alcuni molto raffinati, come quello all’interno del castelletto di caccia della Lusthaus, ricostruito nel Secondo Dopoguerra in stile XVIII secolo), due ippodromi, uno stadio di atletica, uno stabilimento balneare, un golfclub e altro ancora. Un polmone verde che è un’oasi ricreativa dentro la città (in linea d’aria siamo a soli tre km dal Duomo di S. Stefano), gestito dallo stesso Comune attraverso la Prater Wien GmbH, ad ingresso gratuito e aperto sette giorni su sette, 12 mesi l’anno e in cui in ogni stagione c’è sempre qualche evento a cui le famiglie possono partecipare: il mercatino delle pulci dei bambini in primavera ed autunno, la festa di Pasqua, i grandi festeggiamenti del 1° maggio (un appuntamento questo che richiama in media 500 mila persone), il Science Fiction Day in estate, il mercatino di Natale nella piazza della ruota (la Riesenradplatz) e via di questo passo. In occasione dei 250 anni, gli eventi si sono addirittura moltiplicati come c’era da aspettarsi. Tante sono infatti le iniziative celebrative avviate a marzo quando è iniziata l’alta stagione, a cominciare da tre mostre cittadine che resteranno aperte fino a settembre-ottobre al Museo del Circo e del Clown, al Museo Ebraico e al Wien Museum. Quest’ultima, in particolare, dal titolo “Al Prater! Divertimenti viennesi dal 1766”
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Photo Courtesy: Wiener Riesenrad
that will remain open until September-October at the Museum of the Circus and Clown, the Jewish Museum and the Wien Museum. The latter, in particular, entitled “To Prater! Viennese amusement since 1766” is of interest to anyone involved in traveling shows, as it traces the history of the amusement park in the Austrian capital to this day by remembering the most memorable moments, like the first attractions (for example, a panorama that opened in 1801, inside which, surrounded by a giant circular painting you had the illusion of being in a foreign city) or the golden era starting with the Universal Exhibition in 1873 as well as 650 Wurstelprater show relics of which the largest is a ‘Calafati’, a 4m high figure depicting a Chinese mandarin weighing about 3.5t (to this day a Calafati still stands in the Ferris Wheel area). Focusing on the anniversary novelties at Wurstelprater, an important one concerns its queen, the Riesenrad, which underwent a facelift. The 15 gondolas are being replaced with a laborious task that will last
I
f St. Stephen’s Cathedral is the religious symbol of Vienna, the Prater’s Riesenrad is its pagan symbol, that of fun. Did you know it dates back to 1897? It was designed by the English engineer Walter Basset, and built on the occasion of the 50 years of reign of Emperor Franz Joseph I. It was burned down during the bombing of 1944, but immediately rebuilt just after the War, returning to soar over the capital as early as 1947. Refurbished in the 2000s, with its nearly 65m height, it’s a sort of time capsule that takes us back to the fin de siècle atmosphere of its origins.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
S
e il Duomo di Santo Stefano è il simbolo religioso di Vienna, la ruota panoramica del Prater è il suo simbolo pagano, quello del divertimento. Lo sapevate che risale al 1897? Venne progettata dall’ingegnere inglese Walter Basset, e innalzata per i 50 anni del regno dell’Imperatore Francesco Giuseppe I. Nel 1944 finì bruciata sotto i bombardamenti, ma appena finita la Guerra venne subito ricostruita per cui già nel 1947 tornò a svettare nella capitale. Risistemata negli anni 2000, dall’alto dei suoi quasi 65m fa fare una sorta di salto nel passato e rivivere le atmosfere fin de siècle delle sue origini.
è di interesse per chi si occupa di spettacolo viaggiante, in quanto ripercorre la storia del luna park della capitale austriaca fino ai giorni nostri ricordandone i momenti più memorabili, come le prime attrazioni (per esempio, un panorama aperto nel 1801, al cui interno circondati da un gigantesco dipinto circolare si aveva l’illusione di trovarsi in una città straniera) o il periodo d’oro iniziato con l’Esposizione Universale del 1873, e mostra 650 cimeli del Wurstelprater, di cui il più grande è un ‘Calafati’, una figura raffigurante un mandarino cinese alta 4m per circa 3,5 tonnellate di peso (ancor oggi un Calafati si erge nella zona della ruota panoramica). Concentrandoci sulle novità dell’anniversario al Wurstelprater, una importante riguarda la sua regina, la ruota panoramica, oggetto di un lifting. Le 15 gondole sono in via di sostituzione con un’operazione laboriosa che durerà fino a giugno e costerà circa 4 milioni di euro: al loro posto nuove cabine che rispettano
AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER SPINNING OUT
3 LOOPS COASTER RIDE
DRIFT RACE
6 TO 8 CAR RACER “PATENT PENDING”
REAL DRIFT MOTION
T! SHOO
S.B.F. srl
GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER
Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY ph: +39.0429.847098 fax: +39.0429.878287 email: sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com
VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it
18
News - Notizie
Above: among the historical attractions of Wurstelprater, i.e. the funfair in the Prater park, there is Toboggan, the oldest wooden slide in the world. Over 100m long, it was installed in 1913 and completely burned down during the Second World War, only to be rebuilt in 1947 to its original design. In the early 2000s it remained closed for a few years due to undergoing restructuring. Sopra: tra le attrazioni storiche del Wurstelprater, ossia il luna park fisso del Prater, c’è Toboggan, che il più antico scivolo di legno al mondo. È lungo oltre 100m. Venne montato nel 1913 e andato completamente bruciato durante la II Guerra Mondiale, fu ricostruito nel 1947 esattamente com’era. Agli inizi degli anni 2000 restò chiuso per un po’ di anni perché sottoposto a ristrutturazione.
until June and will cost about 4 million euros: in their place, new cabins that maintain the original 1800’s design, but have more comforts, like air conditioning and heating. An intervention of landscaping has also affected the Rondeau square of the carnival, which has been repaved and beautified with new seating and above all water games. The new fountain splashes up to 6m high, and dances to the rhythm of music every 2 hours, while in the evening it gives life to a show that is also one of lights. Until late August, there will also be a special guest among the attractions of the Prater, to the delight of adrenaline lovers: Rudolph Barth’s Olympia Looping coaster, well known to Munich Oktoberfest-goers for being one of its regular
sempre il design originale di fine 1800, ma hanno più confort come aria condizionata e riscaldamento. Un intervento di abbellimento ha interessato anche la piazza Rondeau del luna park, che è stata ripavimentata e migliorata con nuove sedute e soprattutto dei giochi d’acqua. La nuova fontana ha spruzzi che arrivano fino a sei metri di altezza e danzano al ritmo di musica ogni due ore, mentre la sera danno vita a uno spettacolo che è anche di luci. Ci sarà anche un ospite speciale fino a fine agosto tra le attrazioni del Prater per la gioia degli amanti dell’adrenalina: il coaster Olympia Looping di Rudolph Barth, che i frequentatori dell’Oktoberfest di Monaco di Baviera ben conoscono essendo una delle sue giostre di punta. Parliamo di un’attrazione del 1989 fabbricata dal grande Anton Schwarzkopf, che a dispetto degli anni è ancora un re degli ottovolanti: al mondo, l’unico con cinque loop e il più grande coaster su rimorchio. Pesa 900t, montato occupa un’area di circa 87x39m, e le sue vetture viaggiano per i 1.250m di tracciato a un’altezza che tocca i 38,5m e velocità di 100km/h, facendo provare ai rider un’accelerazione
Among the novelties of the Prater for this summer, there is the world’s largest transportable coaster: the Olympia Looping, which will remain in Vienna until late August. The name comes from the fact that its 5 loops form circles reminiscent of the Olympic ones. The attraction is also famous because it’s been a staple at Oktoberfest in Munich since 1989. Tra le novità del Prater per quest’estate, c’è anche il coaster trasportabile più grande del mondo: l’Olympia Looping, che resterà a Vienna fino a fine agosto. Il nome deriva dal fatto che i suoi 5 loop formano dei cerchi che ricordano quelli olimpici. L’attrazione è famosa anche perché dal 1989 è presente tutti gli anni all’Oktoberfest di Monaco.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
19
News - Notizie
Praterturm, one of the most impressive attractions of the Prater. It is 117m high and offers an unparalleled view of Vienna. Praterturm, una delle attrazioni più imponenti del Prater. È alta 117m e chi la prova gode di una veduta su Vienna senza pari.
assets. A 1989 attraction manufactured by the great Anton Schwarzkopf which, in spite of the years, is still a king of roller coasters: the world’s largest por-
table coaster and the only one that can boast 5 loops. Weighing 900t, when fitted it covers an area of 87x39m, and its cars travel on a 1,250m long track, with a height touching 38.5m
gravitazionale che arriva fino a 5,2G. Un ottovolante che trasporta però pietanze invece di persone, per finire, è anche quello del nuovo Rollercoaster Restaurant aperto l’1 aprile al Prater. Un format di ristorazione 4.0 che è sbarca-
Lovers of Enviromental Mobility
Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com
Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains
P90 Japan
News - Notizie
20
A new restaurant launched at the Prater on April 1: Rollercoaster Restaurant, the first of its kind in Austria. The dishes are served on the tables by going down a track on rails with turns and spirals that resemble those of a real roller coaster. Il 1° aprile ha aperto al Prater anche un nuovo ristorante: Rollercoaster Restaurant, primo nel suo genere in Austria. I piatti vengono serviti ai tavoli scendendo per un percorso su rotaie con curve e spirali che ricordano quelli di un vero ottovolante.
and speed of up to 100km/h, making the riders feel the gravitational acceleration that measures up to 5.2G. Finally, all new at Prater is Rollercoaster Restaurant, opened on April 1st, where a miniature roller coaster track carries dishes instead of waiters. With it, 4.0 sustainable catering has
landed in Austria, providing its guests with an ‘experience’ that goes beyond eating well: more than the dish itself, what appeals and becomes memorable, is the way the food is presented to the table. No waiters needed, instead, a track on rails with spirals, turns, lighting effects and other wonders. n
to così anche in Austria, e che piace per il suo proporre all’ospite una ‘esperienza’ che va al di là del mangiare bene: più che il piatto in sé ciò che attrae e diventa memorabile è come questo arriva sulla tavola dal momento che a portarlo non sono camerieri ma un percorso su rotaie con spirali, curve, effetti luminosi e altre meraviglie. o
Flash News GREEN HEART EDUTAINMENT AT THE PARK
Last month Leolandia has taken another step forward in becoming an eco-friendly park with almost zero impact, demonstrating its commitment to the environment with the opening of an indoor teaching garden, covering 1,700sqm. A host of seasonal vegetables, rows of small fruit, 12 fruit trees and 65sqm of aromatic plants are within its walls, as well as a large conservatory/indoor lab that can be used for educational projects: school children, guided by an expert, can observe the plants closely, discovering friends and enemies of crops, preparing the seeds, planting them, transferring seedlings and so on. The garden, open to everyone, 7 days a week, will also be fertilized with compost derived from the processing of the park’s organic waste, including the dishes used by the park restaurants, which have been biodegradable and compostable since 2013. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
EDUTAINMENT DAL CUORE VERDE AL PARCO
L’impegno di Leolandia a diventare un parco amico dell’ambiente e a impatto quasi zero ha fatto un ulteriore passo avanti il mese scorso con l’apertura al suo interno di un orto didattico di 1.700mq. Ospita ortaggi di stagione, filari di piccoli frutti, 12 alberi da frutto e 65mq di piante aromatiche, oltre a una grande serra adibita a laboratorio coperto per un progetto didattico dedicato alle scuole: gli scolari, guidati da un esperto, potranno osservare da vicino le piante, scoprire amici e nemici dei prodotti della terra, preparare i semi, piantarli, travasare piantine eccetera. L’orto, aperto a tutti tutti i giorni, verrà concimato anche con il terriccio fertile derivato dalla lavorazione dei rifiuti organici del parco, comprese le stoviglie dei punti ristoro che dal 2013 sono biodegradabili e compostabili.
Download the app SCARICA L’APP
info@lucasrl.it
w w w. l u c a s r l . i t
Visit our website: Te l . + 3 9 0 4 2 3 9 6 9 7 1 4 - F a x . + 3 9 0 4 2 3 9 6 4 9 4 5 -
Made i n Italy
TOP QUALITY
160 x 220 x 102 cm 240 Kg (for one car - per singola auto)
N E W G E N E R AT I O N ’ S K I D D Y- R I D E
Il primo vero simulatore per bimbi!
THE FIRST REAL SIMULATOR FOR CHILDREN !
PRENDE SEMPRE !
WIN EVERY-TIME !
Robots are slowly learning how to interact with humans and theme parks are the main stage to test the interaction. In the meantime they can already manage by themselves what’s behind the scenes
ROBOTS:
SLOWLY MOVING FROM BACK STAGE TO MAIN STAGE by Domenico Matarazzo
S
taying at Henn-na Hotel starts at 9,000 yen ($80), a bargain for Japan, where a stay in one of the nicer hotels can easily cost twice or three times that much. Most of the savings are from labor costs: this hotel, in fact, opened last year and is operated almost totally by robots.(see also G&PI April 2015, p. 30) Non-Japanese speaking guests that come to this hotel at the Huis Ten Bosch theme park in Sasebo, Nagasaki prefecture, are greeted by GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
an English-speaking receptionist in the form of a mean looking miniature dinosaur. Those that speak Japanese, on the other hand, can talk to a female humanoid which at a distance, can pass for a human being. Both receptionists offer the same option to the guests: “If you want to check in, push one.” Visitors have to press a button on a small kiosk on the front desk and type in information on a touch-panel screen. Guests are then given the room keys which are activated by storing a digital
I robot stanno lentamente apprendendo ad interagire con gli esseri umani e i parchi a tema sono il palcoscenico principale per studiare l’integrazione. Nel frattempo però possono già gestire autonomamente le operazioni che avvengono dietro le quinte
ROBOT: DA DIETRO LE QUINTE AL PALCO… MA LENTAMENTE di Domenico Matarazzo Una notte presso lo Henn-na Hotel del parco a tema Huis Ten Bosch di Sasebo, nella prefettura di Nagasaki in Giappone viene circa 9 mila yen (70 euro): un affare, considerando che in quella nazione un soggiorno in un buon albergo può costare anche il doppio o il triplo. Il risparmio sui costi viene principalmente dalla manodopera, dato che l’albergo, inaugurato poco più di un anno fa (v. anche G&PI aprile 2015, p. 30), è gestito principalmente da robot. Gli ospiti di quest’albergo che non parlano giapponese sono accolti da un minaccioso dinosauro in miniatura che parla inglese. Chi parla giapponese invece, può interagire con un umanoide-donna che, visto da lontano, sembra in carne ed ossa. Entrambi i concierge offrono la stessa opzione ai clienti: “Per il check-in, prema 1”. I visitatori devono quindi schiacciare un pulsante su un piccolo chiosco elettronico sul banco e inserire le informazioni attraverso uno schermo touch. Gli ospiti ricevono poi una chiave elettronica che viene attivata dopo aver memorizzato una foto dell’ospite sulla stessa carta. Giunto alla porta della stanza, prima che venga consentito l’accesso, il cliente deve sottoporsi a una scansione del volto per verificare
23
Focus On...
Henn-na Hotel, in the Huis Ten Bosch amusement park in Japan opened in July 2015. Its main feature: staff dealing with guests is almost entirely composed of robots, including receptionists, porters, room service, wardrobe. According to the management of the facility the new workforce contributes significantly in cutting operating costs and in keeping high service standards. L’Henn-na Hotel, dentro al parco Huis Ten Bosch in Giappone, è stato aperto a luglio e la sua caratteristica principale è che il personale è quasi interamente costituito da robot. Sono robot gli addetti alla reception, i facchini, gli addetti al servizio custodia e questo, secondo quanto rende noto la proprietà, incide positivamente sia sui costi di esercizio che sull’efficienza della struttura.
photo of the guest. Once by the room, the guest gains access through facial recognition technology on the door lock. This technology solves the problem of key management, a major task in hotels, especially since keys are often lost or misplaced and robots are not yet trained to look for them. Want to store belongings in a safe place? Use the ‘robot cloak room’, a sort of storage space incased in glass walls where a giant robotic arm, the likes used in car factories, put the belonging in a box that fits perfectly in specific slots in the wall. For heavy luggage, instead, a robot trolley can take your cargo straight to the room and show you the way at the same time. Inside the room, information and amenities are provided by Tuly, a toy-like robot which provides answers to typical tourist questions (“Where is the nearest restaurant?”) and turns the room lights on/off since there are no switches on the walls. Not to have humans in the building does not mean that guests can do anything they want. All the public areas and robot activities are monitored by security cameras and some services like cleaning, still have to be performed by humans. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
che questo corrisponda a quanto memorizzato sulla carta. Questa tecnologia risolve il problema della gestione delle chiavi, una funzione importante in un albergo dato che queste vengono spesso perdute e i robot non sono ancora capaci di cercarle. Chi volesse farsi custodire oggetti personali può utilizzare il ‘robot guardaroba’, una sorta di deposito racchiuso fra pareti di vetro all’interno del quale si può vedere un gigantesco braccio robotico di quelli usati nel settore automotive che inserisce i valori personali in apposite cassette simili a loculi. Per i bagagli più pesanti che richiedono un facchino, invece, un carrello robotizzato può trasportare il carico direttamente nella stanza, facendo nello stesso tempo da guida all’ospite. Una volta in camera, informazioni e servizi sono gestiti da Tuly, un robot simile a un giocattolo che fornisce risposte a tipiche domande da turista, del tipo “qual’è il ristorante più vicino?”. Tuly ha anche il compito di accendere e spegnere le luci, dato che non ci sono interruttori in camera. Il fatto che non vi sia personale umano visibile non significa però che non ci sia sorveglianza e gli ospiti possano fare tutto ciò che vogliono. Tutte le aree pubbliche nonché i robot sono monitorati da telecamere di sicurezza operate da esseri umani. Anche servizi come sbrigare le stanze sono ancora prerogative di camerieri in carne ed ossa. Se la visione di Hideo Sawada, presidente sia del parco a tema che dell’hotel si avvererà, entro cinque-dieci anni il Giappone e anche altre destinazioni per il leisure avranno molteplici alberghi gestiti da robot. Questi, con tutta probabilità, saranno gli esempi di
Did you know?
The word ‘Robot’ was first used by Czech playwriter Karel Čapek and introduced for the first time in 1921 in the play ‘R.U.R. (Rossum’s Universal Robots).’ The root of the word is from the Czech ‘robota’ which means ‘harsh work.’ In the play robots were servants created through a biochemical process instead of being mechanics.
Lo sai che…?
La parola ‘Robot’ è stata coniata dal drammaturgo ceco K a r e l Čapek, e introdotta per la prima volta nel 1921 nella sua opera teatrale ‘R.U.R. (Rossum’s Universal Robots, I robot universali di Rossum)’. Etimologicamente deriva dal ceco ‘robota’ che significa ‘lavoro pesante’ o ‘lavoro forzato’ e nell’opera indicava dei servitori che non erano però meccanici, bensì creati mediante procedimenti chimico/biologici.
24 If the vision of Hideo Sawada, president of Huis Ten Bosch which runs the hotel and the amusement park comes true, Japan but also other countries will have hotels managed by robots within 5 to 10 years and these will probably be the most successful applications of robots interacting with humans so far. There are in fact, robot-inspired rides or appearances, but they do not quite give the idea of a society where humans interact with robots. Also from Japan for example is ASI-
Focus On... MO, the world’s most advanced humanoid robot and developed by the Honda’s Wako Fundamental Technical Research Center. For 10 years since 2005 ASIMO hosted a show called ‘Say ‘Hello’ to Honda’s ASIMO’ as part of the Innoventions attraction in Tomorrowland at Disneyland in Anaheim. The attraction was removed last year to make room for new robot-inspired characters from the Star Wars saga. The new development is probably the largest ever by Disney and information such as opening date and exact details have not been released. What Disney has released is
a 360-degree online image of the project site, digitally enhanced to include robots, X-wing fighters, walkers, androids and Stormtroopers. “In these all-new lands, guests will be transported to a never-before-seen planet inhabited by humanoids, droids and many others,” according to the official Disney blog. Star Wars will not be the first project of a theme park with robot characters. Two years ago national and local governments, as well as private developers in South Korea pledged about USD 625 million to create Robot Land, the world’s first theme park devoted to robotics and artificial intelligence and based on
Honda’s ASIMO, is probably the first and the world’s most advanced robot conceived to interact with humans. For many years ASIMO had his own show at the Innoventions attraction in Tomorrowland at Disneyland in Anaheim. The attraction was removed recently to make room for a new breed of robots: characters from the Star Wars saga. Asimo, prodotto da Honda, uno dei primi e tuttora più avanzati robot pensati per interagire con gli umani è stato per anni anche il protagonista di uno show a Tomorrowland, nel Disneyland di Anaheim. Ora è stato rimosso per far posto nel prossimo futuro a un nuovo spettacolo sempre con robot, ma questa volta ispirati alla saga di Star Wars.
maggior successo di luoghi pubblici in cui dei robot interagiscono con esseri umani. Ci sono già ovviamente attrazioni e performance che prendono ispirazione da robot, ma raramente si assiste ad un’interazione tra umani e umanoidi. Sempre dal Giappone, ad esempio, arriva Asimo, considerato il robot oggi più avanzato e sviluppato dalla Honda’s Wako Fundamental Technical Research Center. Per dieci anni, dal 2005 al 2015, Asimo è stato il presentatore di uno show intitolato ‘Say ‘Hello’ to Honda’s ASIMO’ nell’ambito di Innoventions, una delle attrazioni di Tomorrowland presso il Disneyland di Anaheim. L’attrazione è stata rimossa l’anno scorso per fare spazio ad altri robot: i protagonisti della saga di Star Wars. Il nuovo progetto è probabilmente il più ampio mai intrapreso da Disney e non ci sono dettagli sulla data di apertura o sulle attrazioni. Disney ha solo pubbliGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
cato un’immagine online a 360 gradi del progetto nonché foto dei personaggi che saranno di casa come X-Wing Fighters, Walkers, Androids e Stormtroopers. “In questo nuovo spazio i visitatori saranno trasportati su pianeti mai visti prima e abitati da umanoidi, droidi e altri caratteri artificiali” si leggeva nel blog di Disney al momento dell’inizio dei lavori. Un progetto simile a Star Wars era già stato pianificato due anni fa in Corea del Sud da un consorzio composto da investitori privati, autorità locali e governo nazionale con un budget di circa 625 milioni di dollari per creare Robot Land (v. G&PI febbraio 2014), il primo parco a tema interamente dedicato alla robotica, all’intelligenza artificiale e ispirato al film ‘I, Robot’, con Will Smith. Oltre alle attrazioni tradizionali per l’intera famiglia, il progetto prevedeva centri universitari e laboratori di ricerca e sviluppo dedicati alla robotica, nonché residenze e un mall. Il progetto,
in un’area a 30km da Seoul e a 15 minuti dall’aeroporto di Incheon, prevedeva l’apertura entro il 2016 ma al momento non ci sono notizie sull’avanzamento dei lavori e il nome del sito sembrerebbe in vendita. Le migliori opportunità per vedere robot interagire con umani rimangono quindi i film, anche se alcuni di questi ultimamente non hanno riscosso molto successo. ‘Tomorrowland: A World Beyond’ con George Clooney è una delle pellicole più recenti in cui dei robot fanno parte dei personaggi di una storia. I protagonisti del film di fantascienza sono un attempato inventore e una teenager che si trovano coinvolti in scontri contro robot, viaggi in altre dimensioni, teletrasporto, gadget con poteri eccezionali e navicelle spaziali. Tutto questo con il background di un parco a tema che i telespettatori possono identificare con Disney World. Nono-
26
Focus On...
Robots are populating the large and small screens: on the right the action packed sci-fi movie ‘Tomorrowland’ starring George Clooney and inspired by Disney’s settings and visions. Above,‘Westworld’ produced by HBO with the ambition to replicate the success of ‘Games of Thrones.’ Robot nel grande e piccolo schermo: a destra il film d’avventura fantascientico ‘Tomorrowland’ con George Clooney del 2015 che rende indirettamente omaggio a Walt Disney e alla sua filosofia, e a sinistra ‘Westworld’, serie TV di HBO di prossima uscita che secondo gli addetti, potrebbe bissare il successo di ‘Games of Thrones’.
the movie “I, Robot” with Will Smith (see also G&PI February 2014). Besides traditional rides and attractions for the whole family, the plan also included a graduate school for robotics, R&D lab, as well as residential complex, retail center and condominium. The projects, 30km from Seoul and 15 minutes from the Incheon airport, was due to open this year but as of today there are no news about the work in progress and the website name is apparently for sale. The best chances, therefore, to see robots interacting with humans are still in the movies, though with mixed reviews. ‘Tomorrowland: A World Beyond’ starring George Clooney is one of the most recent movies in which robots represent a large part of the characters in the story. The main characters in this science fiction movie are a grizzled inventor and a teen-ager who find themselves fighting with robots, travelling in outer dimensions, teleporting, dealing with magic gadgets as well as space rockets and all of this in the setting of an amusement park that viewers will identify as Disney World. Despite Clooney being one of the main characters, the movie received mixed reviews and barely GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
stante la presenza di George Clooney come protagonista, il film ha ricevuto critiche contrastanti ed ha incassato ben poco. Maggiori speranze ci sono invece per la serie TV ‘Westworld’, in produzione da parte di HBO che ambisce a replicare il successo di ‘Trono di Spade’. La serie, che avrà per protagonista anche Anthony Hopkins, narra di un parco a tema futuristico chiamato Westworld. Qui i visitatori possono scegliere un’epoca in cui essere immersi virtualmente e in cui coabitano con robot. L’illusione si complica quando i robot iniziano a sviluppare una coscienza artificiale e si rivoltano contro gli umani. La serie è stata descritta come “un’odissea oscura relativa all’alba della coscienza artificiale e al futuro del peccato’. La serie televisiva è inoltre ispirata al film del 1973 di Michael Crichton avente lo stesso titolo (in italiano,‘Il mondo dei robot’).
Robots in the supply chain: Amazon already uses a fleet of robots in its warehouses around the world (above). Human workers can delegate to tireless robots the lifting and moving or large shelves. YuMi (the other picture above) is instead a dual arm robot designed to work as a partner of human workers while carrying out the same tasks in a safe and precise manner. Robot in ambiti lavorativi: è il caso dei robot impiegati da Amazon nei suoi tanti magazzini statunitensi (foto in alto) che hanno il compito di movimentare pesanti scaffalature agevolando il lavoro dei dipendenti in carne ed ossa, e (altra foto) YuMi, ‘collega robot’ compatto a 2 braccia in grado di lavorare fianco a fianco con operatori in carne ed ossa, svolgendo esattamente le stesse mansioni e in piena sicurezza.
Fino a che i robot non interagiranno con gli esseri umani in spazi pubblici come quelli di un parco a tema, i manager possono decisamente contare su robot per operazioni di logistica dietro le quinte. Nei magazzini, ad esempio, i robot possono pressoché completamente rimpiazzare gli esseri umani. Modex negli Usa e Hannover Messe in Europa sono le principali fiere internazionali nel settore dell’automazione industriale e si tengono entrambe ad aprile. I due appuntamenti hanno offerto una finestra su quanto i robot sono già in grado di fare in ambito di produzione, assemblaggio e distribuzione. Amazon ad esempio ha una flotta di più di 15 mila robot prodotti da Kiva Systems, una società che Amazon ha comprato nel 2012. Ogni elemento della flotta
Focus On... made a profit at the box office. Higher expectations are in place for ‘Westworld’, a TV series being produced by See robot in action HBO with at Modex 2016 the hope of replicating Guarda i robot in azione the success of ‘Games a Modex 2016 of Thrones.’ The series, which includes Anthony H o p k i n s among the leading characters, tells the story of a futuristic theme park, c a l l e d We s t w o r l d , that immerses visitors in the era of their choice via themed worlds inhabited by robots. However, things turn sour when the robots begin to develop an artificial conscience and turn against humans. Described as “a dark odyssey about the dawn of artificial consciousness and the future of sin” the TV series is based on Michael Crichton’s 1973 feature film of the same title. Until robots can fully interact with humans in the public spaces of a theme park, managers can definitely rely on robots for logistic operations behind the curtains. In large warehouses, in fact, robots can almost completely replace the human workers. Modex in the USA and the Hannover Messe in Europe are the largest trade shows that take place in April and offer a window of what robots are already able to accomplish, from material handling to logistics across manufacturing, assembly and distribution. Amazon for example has a fleet of over 15,000 robot workers manufactured by Kiva Systems, a company that Amazon purchased in 2012. Each robot can move hundreds of pounds of goods in a few seconds, for extended time, without sweating and contributing to the company bottom line. Many similar robots of all shapes and sizes è in grado di trasportare centinaia di kili in pochi secondi, per lungo tempo, senza sudare e contribuendo alla riduzione dei costi dell’azienda. Sia a Modex che all’Hannover Messe era possibile osservare decine di robot simili in grado di muovere materiali in un magazzino. YuMi invece, presente sia a Modex che all’Hannover Messe dove era stato presentato lo scorso anno, è il primo robot a due braccia studiato appositamente per lavorare al fianco di esseri umani ed eseguire le loro stesse funzioni. La sicurezza è inclusa nel robot stesso, senza dover usare gabbie come avviene nelle fabbriche o nell’hotel giapponese di cui sopra. Il tipo di operazioni eseguibili vanno dalle più semplici alle più sofisticate dove serve un tocco leggero e preciso come ad esempio l’assemblaggio di orologi o tablet. Alcune di queste tecnologie sono già state convertite in attrazioni per parchi di divertimenti già molti anni GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
28
Focus On...
Robocoaster is probably the most popular example of an industrial robotic arm converted into an amusement ride. New features of the attraction include a large format fully integrated media dome (below) that allows riders to have an immersive show experience combined with the dynamic yet smooth motion flying experience. Robocoaster, forse il più conosciuto esempio di braccio robotico nato per l’automazione industriale diventato anche una giostra. La sua ultima evoluzione (in basso) prevede l’integrazione con una struttura a cupola con proiezioni multimediali che rende l’esperienza ancora più emozionante per il rider.
were on display at the recent Modex. ABB’ YuMi is instead a dual arm robot launched last year and designed for an environment where people and robots work side-by-side on the same tasks. Safety is built into the functionality of the robot itself. YuMi is capable of handling anything from a watch to a tablet PC and with the accuracy that could thread a needle. Some of these technologies have already been converted into attractions for amusement parks way before robots were trendy. Robocoaster for example is probably the first example of a robotic arm normally used in manufacturing industries that has been converted into a theme park attraction. It consists of a multiple-seated chair attached to an aluminum robotic arm normally used to lift car engines in large automobile factories. The arm’s joints allow it to move in any direction and, using a touchscreen, riders can build their own thrills, choosing among barrel rolls, corkscrews and inversions. More recently Robocoaster added a large format fully integrated media GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
dome that allows riders to have an immersive show experience combined with the dynamic yet smooth motion flying experience. The interaction with robots is not limited to warehouses and theme parks. Last month Spencer showed up for his first day of work at the Amsterdam airport after several months of tests and trials. Spencer is a robot whose job is to direct travelers to the right gate for departure. The robot is equipped with an embedded digital map of the airport and with sensors that allow him to determine his surroundings as well as how far objects and people are from him. On the other side of the world, travelers to Japan that, for example, stayed at the Henn-na Hotel in Nagasaki and have a return ticket with Japan Air-
fa, quando i robot non erano ancora di moda. Robocoaster, ad esempio, è forse il primo esempio di un braccio robotico utilizzato nell’industria convertito in un’attrazione da parco a tema. Il sistema comprende una carrozza con molteplici posti attaccata a un braccio robotico usato normalmente per sollevare i motori delle auto. Le giunture consentono al braccio di muoversi in ogni direzione e, attraverso un touchscreen, i rider possono personalizzare la propria avventura con rotazioni e inversioni rocambolesche. Di recente Robocoaster ha aggiunto una cupola semicircolare integrata con audio e proiettore che consente di avere un’esperienza multimediale abbinata a movimenti aerei. L’esperienza con i robot non si limita ai magazzini o ai parchi a tema. Dal mese scorso all’aeroporto di Amsterdam, dopo una fase di test di qualche mese, è entrato ufficialmente in funzione Spencer, un robot che si occupa di indicare alle persone in transito la direzione corretta per il loro gate. Dal punto di vista tecnico, esso è equipaggiato con una mappa dell’aeroporto e può percepire l’ambiente circostante grazie a sensori che gli indicano la distanza da persone e oggetti. Chi si reca invece in Giappone, e terminato ad esempio il soggiorno presso l’Henn-na Hotel rientra con un volo della Japan Airlines passando per Tokyo, troverà in aeroporto 11 robot Nao in grado di dargli informazioni aggiornate sui voli e orari dei check-in. A produrli è
29
Focus On... lines from Nareda airport in Tokyo, can count instead on a team of 11 NAO robots to receive up-to-date information on flights, gates and check in. NAO is manufactured by French company Aldebaran (SoftBank Group), a leader in the humanoid robotics market. Just few weeks ago the Paris-based company also signed a contract with cruise company Costa Group (see G&PI March 2016), to supply a fleet of robots named Pepper. Pepper is 120cm tall, will travel on the cruise ships of the Costa group and his main job is to provide information and suggestions to guests interested in events, trips, restaurants and activities during the cruise. n la francese Aldebaran (SoftBank Group), la stessa che nelle settimane scorse ha firmato un contratto con Costa Group (v. G&PI marzo 2016), per la fornitura di altri robottini alti 120cm (modello Pepper) che verranno imbarcati nelle navi del gruppo e saranno utilizzati per aiutare gli ospiti e dare loro consigli e suggerimenti su eventi, escursioni e ristoranti durante le crociere. o
JAPANESE HUIS TEN BOSCH OPENS THE KINGDOM OF ROBOTS
Above and on the left: travellers stopping at Tokyo or Amsterdam airports can now ask information to robots trained to interact with visitors and to provide information about flight schedule, gates, luggage or check in. Spencer (below) in the summer will also operate on Costa’s cruise ships providing information to guests. Dei robot che interagiscono con il pubblico in questi ultimi mesi hanno fatto la loro comparsa anche in luoghi pubblici come gli aeroporti di Tokyo e Amsterdam (foto sopra) dove aiutano i passeggeri in transito alle prese con orari, gate e bagagli. Un altro robot, Spencer, (sin.) sale quest’estate a bordo anche delle navi da crociera Costa sempre con il compito di assistere gli ospiti.
Flash News
Tulips, windmills, canals and quiet villages from northern Europe are the major inspirations for the Huis Ten Bosch park in Japan which takes its name also from one of the royal palaces in the Dutch capital of the Hague. Now, more robots will become part of the scenery. After the popularity of the robot-staffed Henn-na Hotel, which added 72 more rooms since it opened in 2015, the theme park will soon include a new area enterily populated with robots. It will include a restaurant where chefs, waiters, bartenders will be all androids. A museum will also allow visitors to learn and interact with robots and learn the positive impact they can have in daily life. The area will also be open to industrial sectors that want to learn more about human and robot interaction. Companies that will supply robots include Denso, Sharp and Yaskava Electric. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
HUIS TEN BOSCH, IN GIAPPONE, APRE IL REGNO DEI ROBOT
Saranno ancora tulipani, mulini a vento, canali e tranquilli paesaggi nordeuropei, ma anche sempre più ultramoderni robot. Dopo il successo del suo albergo robotico Henn-na Hotel aperto nel luglio 2015 e ampliato di recente con l’aggiunta di 72 camere, il parco giapponese Huis Ten Bosch che ha come tema portante l’Olanda più classica – il suo stesso nome deriva da una delle residenze reali d’Olanda, a L’Aia – aprirà quest’estate un’intera area dedicata agli automi. The Kingdom of Robots comprenderà principalmente un ristorante con chef, baristi e camerieri androidi, e un museo in cui i visitatori potranno interagire con i robot e capire il ruolo positivo che questi possono avere nella nostra vita quotidiana. Secondo le intenzioni della proprietà l’area sarà anche uno strumento con cui l’industria internazionale potrà ampliare il proprio know-how in materia. Tra le aziende che forniranno i robot, Denso, Sharp e Yaskava Electric.
30
Flash News CHANCE RIDES PRESIDENT MIKE CHANCE HAS PASSED AWAY
Mike Chance, president of Chance Rides, the Kansas-based roller coaster and park attractions company, passed away last April 19 at age 42. “Our son and company president Mike Chance lost his long-term and wellfought battle with depression,” said Chance Rides CEO, Dick Chance. “Mike had suffered from this tough disease for years and had faithfully sought treatment and relief from its effects. Like any other disease that is not yet well understood, depression is often difficult to successfully treat.” Mike’s father added: “We are proud of Mike for bravely fighting this disease for years while living a full and rich life as a wonderful husband and father, son, grandson, brother, friend and a great company leader.” A graduate of Kansas State University, Mike Chance joined the family business in 2000 with the purchase of D.H. Morgan Manufacturing and became President of Chance Morgan, today known as Chance Rides. He was instrumental in expanding it into roller coaster design and new product development.
DECEDUTO MIKE CHANCE, IL PRESIDENTE DI CHANCE RIDES
Lo scorso 19 aprile, a soli 42 anni, è mancato Mike Chance, presidente di Chance Rides, nota azienda del Kansas produttrice di attrazioni. “Il nostro amato figlio e presidente Mike Chance ha perso quella battaglia contro la depressione che portava avanti da molto tempo con forza” ha detto il Ceo di Chance Rides, Dick Chance, padre di Mike. “Mike soffriva da anni di questa pesante malattia e aveva sempre cercato di trovare cure e conforto ai suoi effetti. Purtroppo come avviene con tutte le patologie non ancora pienamente comprese, dalla depressione spesso è difficile guarire del tutto”. E ha aggiunto: “Siamo orgogliosi di come Mike l’ha combattuta coraggiosamente per anni, riuscendo al contempo ad avere una vita piena e ricca. È stato un marito e un padre meraviglioso, un ottimo figlio, nipote, fratello, amico e dirigente d’azienda”. Laureatosi alla Kansas State University, Mike Chance entrò nell’impresa di famiglia del 2000 con l’acquisizione di D.H. Morgan Manufacturing e divenne presidente dell’allora Chance Morgan, oggi conosciuta come Chance Rides. Determinante il suo ruolo nel portare avanti la progettazione di roller coaster e lo sviluppo di nuovi prodotti.
Flash News ADDIO A DONATO SARTORI, RE DELLE MASCHERE
Ha dato il volto all’’Arlecchino servo di due padroni’ di Ferruccio Soleri, e Dario Fo non saliva sul palco senza le sue maschere. È morto lo scorso 23 aprile all’età di 78 anni nella sua casa di Abano Terme (provincia di Padova) Donato Sartori, figlio d’arte del grande Amleto. Malato da tempo, era scultore, pittore, artista a tutto tondo, ma soprattutto artigiano e maestro della maschera: egli ha modellato sul cuoio le più grandi maschere della Commedia dell’Arte e del teatro italiano, dando il volto ai personaggi messi in scena dai registi più famosi del 900. Iniziò da apprendista nella bottega del padre Amleto, che costruiva le maschere per personaggi dello spettacolo e registi dal calibro di Giorgio Strehler. Nel 1947 l’Arlecchino andava ancora in scena con i visi dipinti, perché non esistevano maschere all’altezza: Amleto e Donato vennero presentati al regista dal grande mimo francese Jacques Lecoq, e fu così che nacque la maschera di cuoio dell’Arlecchino moderno. Capace di cambiare l’espressione di una maschera con una pressione del pollice o con un ben assestato colpo di scalpello, Donato Sartori era uno dei maestri di quell’arte che “si fa con le mani”, modellando le maschere direttamente sui volti degli attori, uno su tutti Dario Fo. Il Premio Nobel non andava in scena senza le maschere di cuoio del suo amico Donato. All’estero la sua fama è straordinaria: molte le lezioni che teneva alle università (soprattutto nel Sud America), e ogni anno studenti da tutto il mondo venivano a Padova a seguire il suo corso su come si costruisce una maschera. All’estero era famoso anche per le installazioni cittadine, in particolare per il mascheramento delle città: ragnatele multicolori che coprono i monumenti delle piazze, con il pubblico che tirando i fili districava l’installazione e riscopriva la città in veste nuova. Il maestro è inoltre stato il fondatore del Centro maschere e strutture gestuali di Padova e del Museo Internazionale della Maschera di Abano Terme, che conserva maschere e mascheramenti di tutta la storia del teatro mondiale, dalla Cina all’Amazzonia. L’ultimo lavoro di Donato Sartori è stato il volto di un Arlecchino Diavolo, per la regia di Giorgio Sangati, sul palco un anno fa.
Sopra: Donato Sartori con due caratteristiche crezioni della sua carriera d’artista. Qui a destra, la maschera di cuoio de “L’Arlecchino servo di due padroni” che l’ha reso famoso.
31
We visited the Gosetto factory to find out all about the new attractions under development
Siamo andati a curiosare negli stabilimenti di Gosetto e vi raccontiamo in anteprima quali nuove attrazioni stanno realizzando
GOSETTO 360° THROUGH AND THROUGH
GOSETTO A 360°
J
ust shy of the milestone of 40 years in business, its history studded with successes, yet still with the enthusiasm of a new company, striving constantly to improve and raise the bar in terms of quality. This is Gosetto, an Italian company based in Moriago
This page: Mr Bean 4 fun house by Gosetto. The ride now includes many new features such as water sprays and fountains. In questa pagina: la fun house Gosetto Mr. Bean 4 che ora ha anche nuovi giochi, come spruzzi d’acqua e fontanelle.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
della Battaglia, Treviso province, and whose factory we recently visited. “We are continuing to develop and expand not only in terms of products, but also our production processes,”
Le manca poco al traguardo dei 40 anni di attività e la sua storia le ha dato molti successi, ma ha l’entusiasmo di chi è ancora agli inizi nel voler costantemente migliorare e portare sempre più in alto l’asticella dei suoi standard qualitativi. Parliamo di Gosetto, azienda italiana che siamo andati a visitare nelle settimane scorse presso i loro stabilimenti in provincia di Treviso, a Moriago della Battaglia. “Stiamo crescendo non solo sul piano della produzione, ma anche dei processi produttivi” ci hanno detto orgogliosi Lisa e Luca Gosetto, fratello e sorella, figli di Elio, uno dei fondatori dell’impresa. “A conclusione di un percorso lungo e difficile, da oltre un anno abbiamo ottenuto la certificazione UNI EN ISO 3834-2 che riguarda le saldature nel processo di produzione
Interviews - Interviste
Lisa and Luca Gosetto, brother and sister, and children of Elio, one of the company’s founders, proudly stated. “Following a long and difficult process, last year we obtained UNI EN ISO 3834-2 certification concerning the welding in our ride production processes and the materials used, while for some time we have already been strictly applying EN 13814 as concerns amusement ride safety standards.” You said it was a long and difficult process… “Yes, implementing precise manufacturing procedures and methodologies was not an easy task, however it was well worth it. Once we had reorganised our production in accordance with the standards, everything became more streamlined, and the knowledge that our quality has improved even further makes any difficulties seem less important. Above all, certification is essential for certain markets, and consequently is a step you need to take if you want to grow.” Having now concluded this chapter, GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
33
A Compact Coaster and a Party Dance ride pictured inside Gosetto’s plants. The former is a new challenge for the Italian company. It caters to FECs and kids’ desires. Party Dance, on the other hand, is an interactive family ride that stands out because as well as the movements of the central column (rotation, up and down) each car spins around, controlled by a joystick fitted on each seat. Un Compact Coaster e un Party Dance fotografati negli stabilimenti di Gosetto. Il primo costituisce una nuova sfida per l’azienda veneta e risponde ai bisogni dei Fec e ai desideri dei bambini. Party Dance, dal canto suo, è una family ride interattiva che si caratterizza per il fatto che oltre ai movimenti del centrino (rotazione, sollevamento e abbassamento) ogni vettura gira su se stessa per mezzo di un joystick affiancato a ciascun sedile.
delle giostre e il materiale utilizzato, mentre già da tempo applichiamo rigorosamente la EN 13814 che si riferisce invece agli standard di sicurezza delle attrazioni”. Parlavate di un percorso lungo e complicato… “Sì, dotarsi di precise procedure e metodiche produttive non è stata una passeggiata, ma ne è valsa la pena. Una volta
riorganizzata la produzione secondo le norme, tutto diventa più snello e sapendo che la propria qualità ne esce potenziata ogni iniziale disagio passa in secondo piano. Oltretutto le certificazioni sono indispensabili per entrare in alcuni mercati, quindi un passo da fare se si vuole crescere”. Chiuso questo capitolo, cosa bolle ora
34
Interviews - Interviste
A nice Convoy ride featuring an Eiffel Towershaped element that Gosetto has recently manufactured for a shopping center. Un bel rodeo Convoy con un elemento a forma di Torre Eiffel che Gosetto ha prodotto di recente per uno shopping center.
what do you have in the pipeline? “We have just completed a Convoy ride with Eiffel Tower for a shopping center, and we are now simultaneously working on another 3 orders.” Which attractions are they? “The first is a very large 4-level fun house with a Mr Bean theme, to be delivered for the Seville funfair (editor’s note: The Feria de Abril - read the story on p. 44). It has many new features, in particular water effects such as fountains, sprays and logs: a real novelty for this attraction.”
What about the second ride. “This is a Party Dance, the interactive family ride we released last year, which in addition to the movement of the central column (rotation, up and down), also allows each car to spin around, using a joystick controlled by the rider. The model we are building now is 5m high and has 8 two-seater gondolas. The ride is designed for both indoor and outdoor operation.” The last ride? “This is something completely new for us, a new challenge: a compact
coaster with a 75m long track, magnetic brakes for smoother braking and 5 four-seat cars that can be themed as desired. We have designed this to suit the needs of both FECs, in terms of type of ride, dimensions and noise, and the many children who want to experience a roller coaster like their elder brothers and parents, yet are often excluded because of their age and height. Our model meets both requirements. We are confident that over time this will become the latest jewel in the Gosetto crown.” n
in pentola? “Abbiamo appena terminato un Convoy con Torre Eiffel per uno shopping center, e ora stiamo lavorando per altre tre commesse, che portiamo avanti in contemporanea”. Che attrazioni sono? “La prima è una fun house di 4 piani sul tema di Mr Bean, in consegna per la fiera di Siviglia (ndr: la Feria de Abril - v. pag. 44) molto imponente come dimensioni. Presenta tantissime novità e in particolare nuovi giochi ad acqua quali fontane, spruzzi, tronchi: una vera novità per questa attrazione”. Veniamo alla seconda giostra. “È un Party Dance, la nostra family ride
interattiva a bracci uscita l’anno scorso, che oltre ai movimenti del centrino (rotazione, sollevamento e abbassamento), vede anche ogni vettura girare su se stessa per mezzo di un joystick comandato dal suo passeggero. Il modello che stiamo facendo è alto cinque metri e ha otto gondole da due posti l’una. L’attrazione è pensata per un uso sia indoor sia outdoor”. L’ultima giostra? “È una novità assoluta per noi, una nuova sfida: un compact coaster con un percorso lungo circa 75 metri, freni magnetici per una frenata fluida e cinque vetture da quattro posti tematizzabili a piacere. L’abbiamo progettato pensando da un lato ai FEC e alle loro esigenze in termini di tipo-
logia di giostre, dimensioni e rumorosità, e dall’altro ai tanti bambini che vogliono vivere l’esperienza di un coaster come i loro fratelli maggiori e genitori, ma si vedono spesso esclusi a causa di età e statura. Questo nostro modello risponde agli uni e agli altri. Ci crediamo molto e speriamo nel tempo possa diventare un nuovo cavallo di battaglia della Gosetto”. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
info@gosetto.com w w w. g o s e t t o . c o m
The recent Feria de Abril in Seville reinforces the strength of traditions in the Andalusian city, which since the mid-1800s has been hosting Spain’s most important and internationally famous festival. However the tourism strategy adopted by the city council now seems to be endangering these traditions, in favour of an event focused more on revenue. Will the Mayor manage to soften centuries of habits?
I
TRADITION IN THE AGE OF GLOBALISATION
t was back in 1847 when the first spring festival was held on the Prado San Sebastián in Seville, where craftsmen and local farmers showed their livestock, products and services. That fair, known today as the Feria de Abril, has since become a major annual event for the Spanish city, repeating its traditions: carriages drawn by elegant horses; men and women, adults and children in traditional dress; sevillanas danced at all hours of the day along the streets, more than 1,000 private and public ‘casetas’; bullfights, lights, art, dining and even a modern funfair. The numbers are impressive every GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
year: 430,000sq.m in total (including the ‘Real de la Feria’, where the casetas are located, the funfair or ‘Calle del Infierno’, and the caravan parking area) which brings in around 700 million euros. These are the calculations of the Seville University, which includes the direct impact of the Feria but also the flow on effects, for example the supply of typical garments, the trades related to the horses and carts, transport and hotels. The public employment service (SEPE) also highlights how unemployment in the city in April falls by around 1,800 (from 86,979 to 85,200 people this year). Around 400 people are employed by the Seville city council for street
La recente Feria de Abril di Siviglia ribadisce la forza delle tradizioni nella città andalusa, che fin da metà Ottocento ospita la kermesse spagnola più importante e famosa a livello internazionale. Ma la strategia turistica sulla quale punta la giunta comunale sembra ora mettere a rischio queste tradizioni, a favore di un evento più attento agli introiti. Riuscirà il sindaco ad ammorbidire le secolari usanze?
LA TRADIZIONE AL TEMPO DELLA GLOBALIZZAZIONE Era il 1847 quando, sull’area di Prado San Sebastián a Siviglia, si tenne la prima edizione della Festa di Primavera, dove artigiani ed agricoltori locali mettevano in mostra bestiame, prodotti e servizi. La fiera, meglio conosciuta oggi come Feria de Abril, da allora tutti gli anni è un grande appuntamento per la città spagnola all’insegna di quelle tradizioni che da sempre le appartengono: carrozze trainate da eleganti cavalli; uomini e donne, adulti e bambini in abiti tradizionali; sevillanas ballate a tutte le ore per le strade, più di mille casetas private e non ad accogliere gli ospiti; ma anche corride, giochi di luci, arte, ristorazione, fino al più moderno luna park. I numeri si confermano ogni anno impressionanti: 430 mila metri quadrati totali (che comprendono il ‘Real de la Feria’, dove stanno le casetas, il luna park o ‘Calle del Infierno’ e i parcheggi delle carovane) che producono un giro d’affari di circa 700 milioni di euro. Questo è il calcolo dell’Università di Siviglia, che comprende l’impatto diretto della Feria ma anche l’in-
Festivals
FERIA DE ABRIL AT A GLANCE
LA FERIA DE ABRIL IN NUMERI
11-17 April 2016 aprile 2016
430,000
square metres total area i metri quadrati totali occupati
212,000
low power lights le lampadine a basso consumo impiegate
275,000
The Feria de Abril in Seville is the biggest and most colorful of all Spain’s ferias (festivals). Above and right: El Real de la Feria is the area where the ‘casetas’ are located. These are brightly striped tents, most of which are private affairs erected by clubs, associations, families and group of friends. These private parties are the essence of The Feria de Abril.
square metres covered by the Real (casetas) i metri quadrati del Real (area casetas)
1.051
casetas le casetas presenti
125,000
square metres covered by the funfair (Calle del Infierno) i metri quadrati occupati dal luna park (Calle del Infierno)
La Feria de Abril di Siviglia è la ‘feria’ più grande e più colorata di tutta la Spagna. Sopra: il Real de la Feria è l’area occupata dalle ‘casetas’, tende a forma di casa con pareti e tetto in tessuto a strisce, che sono per lo più erette da associazioni, club, famiglie o gruppi di amici, e non aperte agli estranei. Questi luoghi di festa sono l’essenza della Feria de Abril
maintenance inside the Feria area. It is thanks to these numbers that the Seville city council, headed by Mayor Juan Espadas, is paying careful attention to how the annual event is carried out, aware of the significant economic impact that the Feria has on the city. Research conducted by the University underlines how the Feria accounts for 4% of the city’s GDP and for 3% of the province’s, due to both the extra local business but above all the millions of tourists from around the world who visit Seville every year to experience the festival. This latter aspect – tourism – is what the city council is focusing on to fully exploit the event’s potential, GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
dotto, legato per esempio alla fornitura degli abiti caratteristici, l’artigianato che segue i cavalli e i calessi, i trasporti e gli alberghi. Il Servizio Pubblico di Impiego (SEPE) evidenzia anche come la disoccupazione in città nel mese di aprile scenda di circa 1.800 unità (da 86.979 a 85.200 persone quest’anno). Di 400 unità invece, il personale occupato dal Comune di Siviglia per la manutenzione delle strade all’interno della Feria. È proprio grazie a numeri come questi che la giunta comunale di Siviglia, con a capo il Sindaco Juan Espadas, sta rivolgendo particolari attenzioni alle modalità di svolgimento dell’annuale evento, consci del rilevante impatto economico che la Feria ha sulla città. Sempre la ricerca condotta dall’Università dice che la Feria contribuisce per il 4% al Pil della città e per il 3% a quello della provincia, grazie all’apporto sia delle attività locali
30,000
square metres of caravan parking i metri quadrati dell’area parcheggi carovane
362
businesses inside the Calle del Infierno, including kiosks and market stalls le attività all’interno della Calle del Infierno, compresi chioschi e bancarelle
120
approx, rides circa, le giostre
3,000
police officers employed during the event gli uomini delle forze dell’ordine impiegati per l’evento
700mln
euros of income for the city di euro l’impatto economico sulla città
38
Festivals
Horseback parades through the fairground are part of the Feria de Abril, with women and men in their traditional attire. Sfilate a cavallo per la Feria sono uno degli elementi tipici della kermesse andalusa, con donne e uomini in abiti tradizionali.
PORTADA
Title: ‘Seville, homage to dance’ Creator: Eduardo Morón Espinosa Inspiration: Argentina pavilion at 1929 Seville Expo, now home to the Conservatory of Professional Dance Size: 50 x 40(h) m Weight: 230,000 kg Fastening cables: 2,500 Lights: 25,000 Painted surface area: 4,000 sq.m Assembly time: 15,500 hours Cost: 500,000 euros Trivia: the painted decorations also pay homage to 2 events celebrated this year in Seville: 400 years since the death of Miguel Cervantes and the 750th anniversary of the Santa Ana de Triana parish.
in order to boost urban redevelopment and the local economy. In short, Espadas intends to make changes to how the Feria is carried out, not only boosting the taxi service (insufficient to cover the rest of the city, which remains isolated during the Feria), bus lines (already very frequent this year) and with even stricter controls on the licenses for casetas and horses – already this year the police were equipped with tablets to instantly verify insurance coverage – but also with the introduction of organisational changes: the proposal to start the Feria de Abril a few days earlier. So far nothing strange, except that the change to the calendar goes against centuries’ old traditions. Because the Feria is scheduled following Easter, starting on a Monday evening with a fish dinner in the casetas, called ‘el lunes del pescaito’, after which, at midnight, comes the Alumbrado, the ceremony for switching on all the lights across the Feria – including the ‘portada’, the entrance way to the festival area – and then concluding the next Sunday evening with the fireworks. The Mayor’s proposal is to extend the event to the Saturday and Sunday prior to the Feria, and conclude it on Saturday rather than Sunday. There are many reasons why the city council’s proposal makes sense: on the Saturday and Sunday prior to the
ma soprattutto dei milioni di turisti da tutto il mondo che ogni anno visitano Siviglia proprio per vivere la festa. Ed è su questo – la spinta del turismo – che la giunta comunale punta per sfruttare al massimo le potenzialità dell’evento, ai fini di dare un impulso positivo alla rinascita urbana e all’economia locale. In concreto, Espadas intende apportare modifiche allo svolgimento della Feria non solo con il potenziamento del servizio taxi (insufficiente a coprire il resto della città, che rimane isolato nei giorni di Feria), delle linee di autobus (già massiccio quest’anno) e con controlli ancora più serrati alle licenze di casetas e cavalli – già in quest’edizione le forze dell’ordine erano dotate di tablet per il controllo immediato delle coperture assicurative – ma anche con l’introduzione di novità strutturali: parliamo della proposta di far iniziare la Feria de Abril qualche giorno prima. Fino a qui nulla di strano, se non fosse che il cambiamento di calendario va a toccare tasti dolenti per quanto riguarda le tradizioni secolari. Sì perché la Feria è fissata per seguire la Settimana Santa, per iniziare il lunedì sera con la cena nelle casetas a base di pesce, ‘el lunes del pescaito’, a cui segue a mezzanotte l’Alumbrado, la cerimonia di accensione di tutte le luci del sito della Feria – compresa la ‘portada’, il grande ingresso all’area della fiera che viene appositamente realizzato ogni anno – per poi concludersi la domenica sera con i fuochi. La proposta del sindaco è quella di inglobare il sabato e la domenica antecedenti alla Feria, e di farla terminare sabato invece che domenica. Molte le motivazioni a sostegno della tesi della giunta comunale: il sabato e la domenica antecedenti alla Feria, l’area è già invasa da turisti che passeggiano tra le casetas in costruzione e nel luna park
LA PORTADA
Titolo: ‘Siviglia, omaggio alla danza’ Autore: Eduardo Morón Espinosa Ispirazione: Padiglione dell’Argentina dell’esposizione del 1929 a Siviglia, ora sede del Conservatorio Superiore di Danza Misure: 50 x 40(h)m Peso: 230.000kg Cavi per il fissaggio: 2.500 Luci: 25.000 Superficie dipinta: 4.000m Ore di montaggio: 15.500 Costo: 500.000 euro Curiosità: le decorazioni pittoriche omaggiano anche due eventi che si festeggiano quest’anno a Siviglia e che sono il quarto centenario della morte di Miguel Cervantes e il 750° anniversario della Parrocchia di Santa Ana de Triana.
The International Association of Amusement Parks and Attractions Presenta
EURO ATTRACTIONS SHOW 2016
Unisciti alla più importante Manifestazione per l’industria del divertimento, dei parchi e delle attrazioni
più di 10.000 mq di spazio espositivo
Più di 20 seminari educativi
Più del 50% dei visitatori sono presidenti, proprietari o direttori
9.000 professionisti del settore
Più di 425 espositori
DOVE IL
BUSINESS DIVERTIMENTO DEL
HA INIZIO
Fira Gran Via, Barcellona, Spagna Conferenze: 18–22 Settembre Fiera: 20–22 Settembre www.IAAPA.org/EAS
40
Calle del Infierno (Hell Street) is The Feria de Abril’s fairground of rides, games, bars and restaurants. Calle del Infierno (Via dell’inferno) è il nome che ha la zona del luna park della Feria de Abril, piena di giostre, giochi e punti ristoro. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Festivals
Feria, the area is already swamped by tourists strolling the casetas – still under construction – and the funfair, with rides already operating, creating quite a few safety and traffic problems, as the streets are still open. The Sunday when the Feria ends also seems to be a wasted day, as the structures begin being dismantled before the evening due to massive outflux of both tourists – already returning home – and Sevillians, who having to work on Monday find it hard to stay up for the midnight fireworks. This year also saw bad weather: week-long rain spoiled the celebrations, forcing many tourists to cancel their weekend bookings. Hence the idea for 2 weekends may stimulate many extra tourists, yet at the same time is a problem firstly for the
con giostre già in funzione, creando non pochi problemi alla sicurezza e alla viabilità, visto che il blocco stradale non è ancora attivo. Al contrario, la domenica che chiude la Feria sembra un giorno perso, perché le strutture iniziano ad essere smantellate prima di sera causa la diminuzione massiccia sia dei turisti – già di ritorno – sia dei sivigliani, che in previsione del lunedì lavorativo a stento assistono ai fuochi di mezzanotte. Quest’anno c’è stata anche l’aggravante del maltempo: tutta la settimana la pioggia ha turbato i festeggiamenti, spingendo molti turisti a disdire la prenotazione del weekend. Ecco che l’ipotesi del doppio fine settimana potrebbe incentivare molti turisti a mettersi in viaggio, ma allo stesso tempo spaventa per primi gli addetti ai lavori, che dovrebbero allestire l’area durante la settimana lavorativa, essendo il weekend già festa, e poi anche i tradizionalisti. Sì perché tra le proposte per aumentare gli introiti c’è anche quella di aprire le casetas al pubblico, il che vorrebbe dire snaturarne la funzione originaria (sono per lo più gestite da famiglie, associazioni, imprenditori, gruppi politici, e vi si accede su invito) a ‘ristorante per tutti’, creando disagi anche ai gestori, abituati a poche persone. Subentrano poi problematiche che riguardano la storica organizzazione temporale della Feria. Il ‘lunes del pescaito’, se mantiene la sua collocazione storica immediatamente prima della Feria, dovrebbe diventare un venerdì, o
42
workers, who need to set up the area during the working week to be ready by the weekend, and also the traditionalists. That’s because the proposals to increase revenue include one to open the casetas to the public, a deviation from their original function (they are mostly managed by families, associations, businesses, political groups, and are accessed on invitation) a ‘restaurant for everyone’, creating inconveniences for operators too, used to dealing with small numbers of people. Then there are other problems concerning the historical scheduling of the Feria. The ‘lunes del pescaito,’ if kept as the precursor to the start of the Feria, would become a Friday, otherwise on Monday it would risk becoming a dinner for tourists. The subsequent Alumbrado to open the festival would also be on Friday and no longer Monday night, similarly the horses would need to access the Real starting on Saturday and not on Tuesday, forcing changes to the supply of forage and services. Then there is the calendar of bullfights, currently endGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Festivals
ing on the Sunday before the lights in the Feria are switched off. With the new schedule, what would happen? Close the bullfights on Saturday, or continue with the Real even when the lights are already off? Some changes have already been seen this year. The switch that turns on the lights during the Alumbrado, usually pressed by the Mayor, this year was activated by a student chosen from a contest between schools, and the ceremony included a show of sevillanas, opera and tango. In addition, the caseta operated by the Seville city council – previously a semi-deserted logistics centre and press office – this year became the nerve centre of the council’s work to support the Feria. Will this globalisation of the Feria de Abril manage to stay in harmony with an event that is so traditionalistic? A vote will decide its future: a referendum is planned for next autumn, during which Sevillians can decide between Andalusian traditions and the changes aimed at boosting the economy. n
altrimenti di lunedì correrebbe il rischio di diventare una cena tra turisti. L’Alumbrado lo seguirebbe, aprendo la festa il venerdì e non più il lunedì notte, così come i cavalli avrebbero accesso al Real già dal sabato e non dal martedì, costringendo a ripensare alle varie forniture di foraggio e servizi. Non dimentichiamoci poi del calendario delle corride che ora chiude la domenica prima dello spegnimento delle luci della Feria. Con la nuova impostazione, che fare? Anticipare la chiusura delle corride al sabato, o andare in scena con il Real a luci spente? Dei cambiamenti già si sono visti nell’edizione appena conclusa. Il pulsante che accende le luci dell’Alumbrado, solitamente pigiato dal sindaco, quest’anno aveva come protagonista un’alunna uscita da un concorso tra scuole, e la cerimonia ha visto uno spettacolo di sevillanas, opera e tango. Inoltre, la caseta del Comune di Siviglia – prima solamente sede logistica e ufficio stampa semivuoto – quest’anno è diventata centro nevralgico delle attività comunali a sostegno della Feria. Ma riuscirà questa globalizzazione della Feria de Abril ad andare d’accordo con un evento dall’essenza così tradizionalista? L’appuntamento è alle urne: è previsto un referendum consultivo per il prossimo autunno, dove i sivigliani potranno decidere tra le tradizioni andaluse e i cambiamenti che strizzano l’occhio all’economia. o
FERIA’s friends
An encounter with some of the traveling showmen operating at the Calle del Infierno
AMICI DI FERIA
Incontri con operatori dello spettacolo viaggiante al lavoro nella Calle deL Infierno
A
rare sight nowadays, his Latigo is a traditional Spanish carousel, forerunner of the modern attractions that simulate drifting with cars which, probably for this reason, continues to be a popular favourite. We’re talking about JOSÉ ROMERO PACHECO (pictured with his son, daughter and son-in-law) who spoke very movingly about the loss of our director Danilo Tosetto at the end of March during our encounter. “I am deeply saddened by the death of Danilo. He was a very dear friend and despite the long distance we were very close.”
I
l suo Latigo è una giostra tradizionale spagnola ormai rara da vedere, anticipatrice delle moderne attrazioni che simulano il drifting con auto e che probabilmente anche per questo continua a piacere sempre molto. Parliamo di JOSÉ ROMERO PACHECO (nella foto con figlio, figlia e genero) che nell’incontrarci ha usato parole di commozione per il nostro direttore Tosetto mancato a fine marzo scorso. “Sono profondamente addolorato per la scomparsa di Danilo. Era un amico molto caro e malgrado la distanza ci sentivamo spesso”.
C
ompeting with 4 other fun houses stacked one next to the other was the one designed by OSCAR ROMERO GONZALES: a beautiful model made in Spain, which is one of the permanent fixtures at the Feria de Abril. “I’m happy with how things are going at this year’s edition,” he told us. “In our country, the economic situation of households is improving, and people return to want to have fun as only the Spanish know how to do.”
A
gareggiare con altre quattro passeggiate messe una a fianco all’altra c’era OSCAR ROMERO GONZALES con la sua di fun house: un bel modello made in Spain, che è una delle presenze fisse alla Feria de Abril. “Sono contento di come sta andando quest’edizione” ci ha detto. “Nel nostro Paese la situazione economica delle famiglie va migliorando, quindi gli spagnoli tornano a volersi divertire come solo loro sanno fare”.
Festivals
44
T
his year we also met with JOSÉ LUIS SAN MÁXIMO DUARTE along with his son, who is no longer just a helping hand to his father, but a skilled idea man and researcher in the ways to attract new enthusiasts to their
fun houses. It was his son in fact who chaperoned us through their Sevilla novelty, Mr Bean 4.2, a trailer mounted family ride that spreads over 4 floors. “It is a majestic fun house that is doing great things in its first public appearance. It’s not your run-of-the-mill fun house as some of its features are very unusual, such as water sprays, fountains, tree trunks, stuff we never made before,” he explained. “We knew we had to pay special attention to safety, especially with of our little guests in mind, for that reason we installed 10 cameras that monitor their safety at any given moment.”
A
FERIA’s friends AMICI DI FERIA GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
n c h e quest’anno abbiamo incontrato JOSÉ LUIS SAN MÁXIMO DUARTE in compagnia del figlio che ormai non è più non solo il suo aiutante, ma anche un capace ricercatore di idee per attirare sempre nuovi appassionati alle loro fun house. Proprio il figlio ci ha fatto da guida alla loro novità di Siviglia, Mr Bean 4.2, passeggiata prodotta per loro da Gosetto che si sviluppa su quattro piani. “È una giostra maestosa che sta facendo grandi cose a questa sua prima uscita pubblica. Non è la solita fun house perché ha per esempio dei giochi d’acqua come spruzzi, fontane, tronchi che mai avevamo presentato prima” ci ha spiegato. “Abbiamo voluto porre attenzione particolare anche alla sicurezza, soprattutto pensando ai nostri ospiti più piccoli, per cui abbiamo fatto installare dieci telecamere che sorvegliano tutto il percorso”.
Festivals
J
OSÉ MOHEDANO CRESPIN was at the Seville festival with 3 rides, made by Antonio Zamperla, Vekoma and Sartori Rides.
J
OSÉ MOHEDANO CRESPIN era alla kermesse di Siviglia con 3 giostre, fabricate da Antonio Zamperla, Vekoma e Sartori Rides.
M
ANUEL MANCHEÑO GUERRERO and his Maxi Kanguro, a TechnoJump by Sartori Rides.
M
ANUEL MANCHEÑO GUERRERO e il suo Maxi Kanguro, un Techno Jump prodotto da Sartori Rides.
45
FERIA’s friends AMICI DI FERIA
M
ore than just a traveling showman, MIGUEL ÁNGEL BAÑULS (with his son in the photo) one could call him an industry of leisure, considering he owns 4 major rides. “All family coasters – he clarifies – because our intention is to entertain the whole family.” At the suggestion of his son, an on-ride photo system was introduced last year to the Spinning Coaster Ratón Vacillón with good results, especially because alternatively to redeeming at a kiosk, riders can receive their photos via e-mail or whatsapp. “The souvenir photo is an additional service we provide, however, it has also become a small complementary business. It’s not only the youngest, but many people of all ages who want to immortalize their happiest times with a photo and then share them on social networks.” Speaking of other projects for the future, we were able to snatch an exclusive fron Bañuls: “Our fleet will increase next year. Plans have recently been confirmed for a fifth new ride. I can’t be specific as to what the ride will be, but I can tell you the manufacturer is a company from your parts: Fabbri Group.”
P
iù che semplice spettacolista, MIGUEL ÁNGEL BAÑULS (nella foto con il figlio) si potrebbe definirlo un’industria del divertimento visto che ha ben quattro grosse attrazioni. “Tutti family coaster – ci precisa – perché la nostra intenzione è quella di far divertire tutta la famiglia al completo”. Su un’idea del figlio, l’anno scorso sullo Spinning Coaster Ratón Vacillón è stato introdotto un sistema di on-ride photo che sta avendo buoni riscontri, anche perché oltre a poter ritirare direttamente la foto al chiosco, il rider può riceverla via mail o whatsapp. “Questo della foto ricordo è un servizio in più che diamo, diventato però anche un piccolo business complementare. Non solo i più giovani, ma moltissime persone di ogni età vogliono immortalare i loro momenti più felici con una foto per poi condividerli nei social network”. Parlando di progetti per il futuro, siamo riusciti a strappare a Bañuls una confidenza: “L’anno prossimo il nostro parco macchine aumenta. Abbiamo di recente concordato tutto per una quinta nuova attrazione. Non ti dico che giostra è, ti dico solo che il produttore è un’azienda dalle tue parti: Fabbri Group”.
S S
ERGIO PORTA GONZALEZ and his very bright Super Kanguro.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
ERGIO PORTA GONZALEZ e il suo luminosissimo Super Kanguro.
Klimbos Weert, The Netherlands
An interview with the CEO of Kanopeo, a Swiss company specialised in high ropes courses with over 350 installations in the world
PASSION FOR ADVENTURE, PASSION FOR SAFETY
T
hey can be found in the woods amongst nature, or the opposite, inside a mall in the city; fixed or transportable; up high and thrilling or lower and also accessible to kids or absolute beginners. High ropes courses, having first appeared in Europe at the end of the 1970s yet becoming popular only from the early 2000s, are an attraction that has many fans. People love their active and participatory nature, the thrills they give and the fact that, just like in any competition or pseudo-sport activity, participants challenge others and above all themselves GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
and their own limits. There are several manufacturers of these types of products in Europe. We went to Switzerland to visit Kanopeo, a company based in Basel with an international clientele, as confirmed one of its 2 partners, Jacques Christinet: “We have more than 350 installations around the world, and this international success has been made possible above all because of our material (snap-hooks, winches, anchor lines, harnesses and other accessories) have EN 795 , EN 15567-1 and EN 155672 certifications.” Your most recent installation?
A colloquio con il Ceo di Kanopeo, azienda svizzera specializzata in percorsi avventura con oltre 350 installazioni nel mondo
PASSIONE AVVENTURA, PASSIONE SICUREZZA Possono essere in un bosco in mezzo alla natura o all’opposto, dentro un centro commerciale in città; fissi o trasportabili; alti alti e spericolati oppure più bassi e abbordabili anche da bambini o principianti assoluti. I percorsi avventura, arrivati in Europa sul finire degli anni Settanta ma qui diffusisi soprattutto dai primi anni Duemila, sono un’attrazione che trova molti estimatori. Piacciono per il loro carattere attivo e partecipativo, per i brividi che regalano e per il fatto che, come in qualsiasi attività sportiva o pseudosportiva, chi ci si cimenta sfida gli altri, ma soprattutto se stesso e i propri limiti. I costruttori di questo genere di prodotti non mancano nel vecchio continente. Noi siamo andati in Svizzera a far visita a Kanopeo, azienda di Basilea con una clientela internazionale, come ci ha subito confermato anche uno dei suoi due soci, Jacques Christinet: “Abbiamo oltre 350 installazioni nel mondo e quest’internazionalità è resa possibile in primo luogo dal fatto che tutto il nostro materiale (moschettoni, carrucole, linee di ancoraggio, imbrachi e altri accessori) è dotato di certificazioni EN
49
Interviews - Interviste “Vysotny Gorod in San Petersburg, Russia, inaugurated this month (ed. note May 2016). It is the largest indoor adventure park in Russia: 2,700sq.m, with 7 ropes courses of various difficulty, equipped with more than 70 elements, 4 zip lines up to 40m long, and a 12m high climbing wall. It is a park designed for the entire family, even small children given that, due to their characteristics, some of our courses can be used by kids as young as 4.” What about for thrill-seekers, how high do your systems get to? “Twenty-seven metres. I should add that our company was founded in 2009 mainly with the aim of making extreme ropes courses, thus designing and patenting professional accessories (hence the certification). Over time, then, we wanted to bring our experience to the leisure sector, and thus locations such as amusement parks or indoor facilities, often in shopping centres.” High ropes courses accessible to everyone then… “Exactly, this is the spirit that guides our designs for amusement parks, meaning we always propose 2 courses: one more ‘extreme’ and one ‘introductory’, as even people just starting out have the right to have fun.” Tell us about safety. “It’s our obsession. Users must only worry about having fun, while we take care of all the rest. This is why our safety devices (the SafeRoller winch system and SpeedRunner snaphook system) are continuous belay systems, which means that users are continuously secured throughout the whole course. As a result, there is no risk for even inexperienced users, and at the same time system running costs are lower, as less supervising personnel are required.” Plans for the future? “In the next few months we will start producing the Rolley System, a continuous belay system that allows users to move from one course to the next without needing to intervene manually and thus risk their safety.”n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
The two partners in the Swiss company Kanopeo, specialised in equipment for high ropes courses, operating on the market since 2009: Jacques Christinet (on the left) and Vincent Hueber. Jacques is also is the owner of an adventure park in the forests of western Switzerland, called Fun Forest Park Zermatt.
Vysotny Gorod, Russia
I due soci della svizzera Kanopeo, specializzata in attrezzature per percorsi avventura, sul mercato dal 2009: Jacques Christinet (a sinistra) e Vincent Hueber. Jacques è anche proprietario di un parco avventura nei boschi della Svizzera occidentale, Fun Forest Park Zermatt.
795, EN 15567-1 e EN 15567-2”. L’ultima installazione? “Il Vysotny Gorod di San Pietroburgo che viene inaugurato questo mese (ndr. maggio 2016). È il più grande parco avventura indoor di Russia: 2.700mq in cui abbiamo montato sette percorsi di varia difficoltà con oltre 70 elementi, quattro tirolesi lunghe fino a 40m e una parete di arrampicata alta 12m. È un parco pensato per tutta la famiglia, anche con bambini piccoli visto che, per le loro caratteristiche, alcuni dei nostri percorsi sono praticabili anche già a quattro anni”. Ma per gli amanti dell’adrenalina, ad oggi quale è l’altezza massima di un vostro impianto? “Ventisette metri. Devo aggiungere che la nostra azienda è nata nel 2009 principalmente per impianti estremi, quindi studiando e brevettando accessori professionali (da qui le certificazioni). Nel corso del tempo, poi, abbiamo voluto portare la nostra esperienza anche al mondo dell’entertainment, quindi a location come parchi di divertimento o strutture indoor spesso nei centri commerciali”. Percorsi avventura alla portata di tutti
quindi… “Esatto, e proprio con questo spirito nei nostri progetti per parchi di divertimento, proponiamo sempre due percorsi: uno più ‘spinto’ e uno ‘introduttivo’ perché anche le persone alle prime armi devono potersi divertire”. Parliamo di sicurezza. “È il nostro chiodo fisso. Le persone devono pensare solo a divertirsi, a tutto il resto pensiamo noi. Per questo i nostri dispositivi di sicurezza (i SafeRoller a carrucola e SpeedRunner a moschettone) sono del tipo linea di vita continua, il che vuol dire che niente va sganciato tra un passaggio e l’altro. Ciò di fatto azzera il rischio per gli utilizzatori anche più inesperti, e al tempo stesso abbatte i costi gestionali dell’impianto richiedendo meno personale di sorveglianza”. Progetti per il futuro? “Nei prossimi mesi metteremo in produzione il dispositivo a carrucola Rolley System, sempre un sistema linea di vita continua che addirittura permette di passare da un percorso all’altro senza che l’utente debba intervenire manualmente e mettere così a rischio la propria sicurezza”. o
Looking To © Shanghai Disney Resort
China
Next month the much-awaited Shanghai Disney Resort officially opens its gates
THE MAGIC DREAM OF DISNEY ELECTRIFIES SHANGHAI
T
he wait is almost over: next June 16 Shanghai Disney Resort, Disney’s sixth resort worldwide but the very first in Mainland China, will welcome its first official guests marking the end of nearly 5 years of construction. As the grand opening draws closer, the resort teams are conducting extensive preparations, including testing and adjusting attractions, conducting rehearsals for entertainment experiences, landscaping across the site and more. Interest in the big event has afGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
fected the whole of China. Tickets sold out immediately after they were released at the end of March, and they’re now being resold at around 8 times the retail price, while crowds of interested onlookers each weekend mill around the edges of the resort and in certain areas that are already accessible even if not yet operational to have a look and take a selfie. Over 30 official travel providers (leading Chinese online and offline travel agencies) are developing and marketing tour packages to Shanghai Disney Resort throughout China, and China
Il mese prossimo apre l’attesissimo Shanghai Disney Resort
IL SOGNO MAGICO DI DISNEY ELETTRIZZA SHANGHAI Ormai ci siamo: il prossimo 16 giugno, dopo cinque anni di lavori, spalancherà le porte ai suoi primi ospiti Shanghai Disney Resort, il sesto resort Disney nel mondo, il primo nella Cina continentale. Con l’avvicinarsi della fatidica data, nel parco si intensificano i preparativi: si danno gli ultimi ritocchi alle attrazioni, le si testa, si perfezionano le aiuole e tutto il verde del parco. Ma in fermento per il grande evento c’è tutta la Cina. I biglietti messi in vendita dal 28 marzo scorso sono andati subito esauriti e in queste ore c’è chi li sta rivendendo a otto volte il loro prezzo, mentre frotte di curiosi, ogni fine settimana, si aggirano nei dintorni del resort e in certe aree già accessibili anche se non operative per sbirciare e farsi i primi selfie. Oltre 30 agenzie cinesi, partner ufficiali del resort, stanno sviluppando e vendendo pacchetti-viaggio in tutta la nazione e China Eastern Airlines (una delle prime tre compagnie aeree di Cina) si prepara a far volare milioni di persone da/
Looking To China Below: the Enchanted Storybook Castle will be the icon of Shanghai Disneyland, and the tallest, largest and most interactive Disney castle in the world. Unlike other Disney castles, it will not be dedicated to any specific princess, but instead represent all of them. It will offer a princess meet and greet, a Bibbidi Bobbidi Boutique salon for kids, a nightime show, a restaurant, shopping and interactive attractions, such as Once Upon A Time Adventure where for the first time in a Disney park, guests will interact with an animated version of Snow White as they stroll through scenes of her story. While the castle has an authentic Disney design, it also includes some special Chinese elements. The finial installed at the taller tower is topped with a golden peony (the flower of China), while another one features traditional Chinese clouds patterns, peonies and lotuses and well as magnolia flowers representing Shanghai. Sotto: l’Enchanted Storybook Castle sarà il simbolo di Shanghai Disneyland e il castello Disney più alto, più grande e più interattivo al mondo. A differenza dei suoi predecessori, sarà dedicato a tutte le principesse, non a una specifica. Proporrà incontri con le principesse, un salone di bellezza per bambini (il Bibbidi Bobbidi Boutique), uno show serale, un ristorante, negozi e attrazioni interattive come Once Upon A Time Adventure dove, per la prima volta in un parco Disney, gli ospiti interagiranno con una versione di Biancaneve animata passeggiando per scene che ne raffigurano la fiaba. Pur essendo un vero castello in stile Disney, il castello ha anche elementi tipicamente cinesi. La decorazione in cima alla torre più alta presenta una peonia dorata (la peonia è fiore sacro in Cina), mentre un’altra raffigura motivi tradizionali cinesi che rappresentano nuvole, peonie, fiori di loto e di magnolia, questi ultimi fiore simbolo di Shanghai.
Shanghai Disney Resort FACT SHEET / SCHEDA
NAME Shanghai Disney Resort LOCATION Pudong New District, Shanghai RESORT SIZE AT OPENING 3.9sq.km RESORT INCLUDES Shanghai Disneyland theme park: approx. 910,000sq.m 2 Hotels (Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel): 1,220 rooms Disneytown shopping, dining and entertainment district: 46,000sq.m gross floor area Wishing Star Park: recreational area with gardens and a lake START OF CONSTRUCTION April 8, 2011 DESIGN PHILOSOPHY Shanghai Disney Resort, the first Disney resort in mainland China, will be a Magic Kingdom-style theme park that is “authentically Disney and distinctly Chinese” as said Robert A. Iger, chairman and CEO, The Walt Disney Company TARGET MARKET POPULATION 330 million within a 3-hour drive or train ride of Shanghai INVESTEMENT 5.5 billion dollars OWNERSHIP a joint venture between The Walt Disney Company (43% of shares) and stateowned Shanghai Shendi Group (57%) MANAGEMENT a joint venture management company with Disney having a 70% stake and Shanghai Shendi Group having a 30% stake STAFF about 10,000 (estimate)
NOME Shanghai Disney Resort LOCATION Pudong New District, Shanghai DIMENSIONI ALL’APERTURA 3,9kmq IL RESORT COMPRENDE Shanghai Disneyland: parco tematico (ca. 910.000sq.m) Shanghai Disneyland Hotel e Toy Story Hotel: 2 hotel per un totale di 1.220 camere Disneytown: area shopping, ristorazione e intrattenimenti (superficie lorda di pavimento: 46.000mq) Wishing Star Park: area ricreativa con giardini e lago INIZIO LAVORI COSTRUZIONE 8 aprile 2011 FILOSOFIA PROGETTUALE Shanghai Disney Resort, primo resort Disney della Cina continentale sarà un parco a tema sullo stile del Magic Kingdom “autenticamente Disney e nettamente cinese” come affermato da Robert A. Iger, presidente e CEO di The Walt Disney Company BACINO D’UTENZA 330 milioni di persone nel raggio di 3h d’auto o treno da Shanghai INVESTIMENTO 5,5 miliardi di dollari PROPRIETÀ una joint venture tra The Walt Disney Company (43%) e Shanghai Shendi Group di proprietà statale (57%) GESTIONE una joint venture di cui Disney detiene una quota del 70% e Shanghai Shendi Group l’altro 30% STAFF circa 10.000 persone (stima)
Looking To China revenue to be about 20,000 yuan a day. It will be 5 to 6 times that of right now,” declared on local TV Chen Jianping, a shop owner in Chuansha, a preserved historic town near Shanghai Disney Resort site, that is undergoing major renovations to appeal to the wave of new tourists. Yet there’s not just Chuansha. Around 15 kilometres away, for example, Xinchang also wants its slice
per Shanghai a bordo di Airbus A330 appositamente tematizzati, con ali e fusoliere ricoperte di simboli Disney. Inoltre dal Grand Gateway 66 di Shanghai ad aprile è partita la mostra itinerante Shanghai Disney Resort Themed Exhibition che sta toccando i mall delle cinque principali città della Cina per dare alle famiglie locali un assaggio di quelle che saranno le aree, le attrazioni, i divertimenti e le esperienze nel resort attraverso giochi interattivi, show, incontri con i personaggi Disney e ‘accendere’ così nei cuori di tutti il ‘Magico Sogno’. Finora, a Shanghai come a Nanchino e Hangzhou la Revenue of the Walt Disney Company by operating segment (fiscal year 2015)* mostra è stata un successo. Entrate della Walt Disney Company suddivise per ramo d’attività (anno fiscale 2015)* Assieme ai visitatori, in fibrillazione c’è tutta l’ecoMEDIA NETWORKS / TV 23.26 nomia locale. Non va dimenticato infatti che il resort PARKS AND RESORTS / PARCHI E RESORT 16.16 rappresenta il più grosso progetto di investimento STUDIO ENTERTAINMENT / Cinema, teatro, musica 7.37 estero per Shanghai (5,5 miliardi di dollari) e uno dei più importanti per l’intera Cina. CONSUMER PRODUCTS / Prodotti di consumo 4.5 Con la sua capacità giornaliera stimata in circa 100 mila INTERACTIVE / Interattivo 1.17 ospiti (più del Disneyland di Anaheim, in California) doTOTAL / TOTALE vrebbe segnare una tappa *in billion US dollars/in miliardi di dollari chiave nello sviluppo del turismo a Shanghai: un punto di the 5 biggest cities of China to give of the cake, and is working on pro- svolta capace di trasformare i connotati local families a sneak preview of the moting its local arts and crafts and dell’industria locale. “Una volta aperto Disney, gli incassi dovrebbero portarsi unique Disney storytelling experi- traditional culture. a circa 20 mila yuan al giorno, cioè cinThe local real estate sector is also que-sei volte gli attuali” ha dichiarato a ences and innovative attractions and entertainments by means of exhibits, seeing movement thanks to Dis- un’emittente locale Chen Jianping, nespecial shows, interactive games, ney. In Chuansha, home prices were goziante di Chuansha, cittadina storica vicina al sito dello Shanghai Disney Remeet-and-greet opportunities with standing around only 11,000 yuan per sort che sta operando restauri imporDisney characters and more that will square meter in 2009 when authori- tanti in vista delle frotte di nuovi turisti
52.46
“ignite the Magical Dream” within their hearts. Until now, in Shanghai, Nanking and Hangzhou the exhibition has been a huge success. Together with visitors, the local economy is also heating up. In fact it should not be forgotten that the 5.5 billion dollar resort represents the largest foreign investment project in Shanghai, and one of the largest foreign investments in the history of China. The opening of the resort, whose estimated capacity is of some 100,000 guests a day which is more visitors than the Disneyland park in Anaheim, will mark a key milestone in the development of tourism in Shanghai, changing the landscape of the industry. “After Disney opens, we estimate GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Revenue of the Walt Disney Company’s parks and resorts segment worldwide (2008-2015) * Entrate del ramo ‘Parchi e Resort’ della Walt Disney Company nel mondo (2008-2015)*
11.5$ 10.67$ 10.76$ 11.8$ 12.92$ 14.09$ 15.1$ 16.16$
Source: Statista2016
Source: Statista2016
Eastern Airlines (one of the 3 major airlines in China) will fly millions of visitors to and from Shanghai on a series on Airbus 330 airplanes with specially-created Disney design. In addition, this April at the Grand Gateway 66 in Shanghai, the Shanghai Disney Resort Themed Exhibition kicked off a traveling exhibition that will stop off at malls in
2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 *in billion US dollars/in miliardi di dollari
Looking To China
53
ties officially announced that the resort would be built in that area. But this year some have even hit 40,000 yuan as more Disney workers look to buy homes there. And in Shanghai the Disney effect is being felt too. “Apartments around subway stops are more popular. Home prices rose 40% across Shanghai since last year but here demand is stronger. Prices rose over 60%,” said Jiang Litao, Centaline Properties. What about for Disney, what will Shanghai Disney Resort do to installation balance sheet? The parks and resort segment accounts for a significant part of the income of the Americhe arriveranno. Ma non c’è solo Chuansha. Una quindicina di km più in là, per esempio, Xinchang vuole la sua parte della torta, e si sta promuovendo puntando sulla valorizzazione dell’artigianato e della cultura tradizionale. Anche il settore immobiliare va risentendo positivamente dell’arrivo di Disney. Sempre a Chuansha, le abitazioni venivano appena 11 mila yuan al metroquadro nel 2009, l’anno in cui fu ufficialmente annunciato che lì vicino sarebbe sorto Shanghai Disney Resort. Oggi che molti dipendenti Disney stanno cercando casa nei dintorni del resort, i prezzi arrivano fino a 40 mila yuan. Grandi benefici si sentono anche a Shanghai. “Gli appartamenti vicino alle fermate della metropolitana sono più richiesti. Se in generale in città i prezzi delle case sono saliti del 40% dall’anno scorso, in queste particola-
Map of Shanghai Disneyland & Disneytown. The Shanghai Disney Resort will also include 2 themed hotels and recreational facilities. Pianta di Shanghai Disneyland e Disneytown. Lo Shanghai Disney Resort comprenderà anche 2 hotel a tema e un’area ricreativa.
Two of the ‘firsts’ at Shanghai Disneyland are Treasure Cove pirate-themed land (top of the page) with Pirates of the Caribbean: Battle for The Sunken Treasure as its focal point, and Adventure Isle, a mysterious land, with an ancient legend about a native tribe, a giant, reptilian creature and the mighty Roaring Mountain. Due delle unicità di Shanghai Disneyland sono il land a tema pirati Treasure Cove (in alto) la cui attrazione principale è Pirates of the Caribbean: Battle for The Sunken Treasure, e il land Adventure Isle, un’isola misteriosa dominata da un’antica leggenda che racconta di una tribù locale, da una gigantesca creatura simile a un rettile e dalla maestosa Roaring Mountain.
54
Looking To China
Tron Lightcycle Power Run promises to be one of the most thrilling attractions at a Disney park. Riding atop individual 2-wheeled Lightcycles, guests will be launched into a game world of lights, projection and sound effects. Tron Lightcycle Power Run sarà probabilmente una delle attrazioni più emozionanti di sempre per i parchi Disney. In sella a Lightcycles singole a due ruote, i rider verranno lanciati in un mondo di luci, proiezioni ed effetti sonori.
can giant (around 30%), and this figure is increasing annually (see the 2 graphs on p. 52). Looking in particular at Disney’s current properties in Asia, Tokyo Disney Resort and Hong Kong Disneyland Resort, the former – the first Disney property outside of the USA, opened in 1983 – in 2015 lost around 1 million of visitors, however still remaining at very high levels (over 30 million a year), with the drop being mainly due to the heat wave last summer. Analysts expect growth for 2016, and in April the resort announced an investment plan leading up to 2020 of around 50 billion yen a year. The situation at the Hong Kong Disneyland Resort is a little different, with much lower attendance (less than one quarter of Tokyo), and in 2015, after 3 years of profits, it ended the year with losses of 20 million dollars. Analysts observe that there were many less guests from Mainland China (which traditionally accounts for 40% of the total, with a further 40% being Hong Kong residents) and that probably this trend will continue. In fact, the park is now aiming at other southeast Asian markets (the Philippines, Indonesia and Thailand). Attracting Chinese families from next month then will be the Shanghai Disney Resort, with annual attenGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
dance estimated in a recent report by ri location l’aumento è stato di oltre il Drexel Hamilton to be in the range 60%” spiega Jiang Litao della Centaline from 20 to 59 million visitors a year, Properties. E per le casse di Disney, cosa poand revenues from a minimum of 70 trebbe rappresentare Shanghai Disney million to a maximum of 450 mil- Resort? Il segmento parchi e resort è per il colosso lion dollars americano una a year. The voce già molto signals from importante delle the Chinese sue entrate (pari resort are a circa un 30%) che annualmente very promisva crescendo (v. ing, however i due grafici a p. we will need 52). to wait until Guardando in the end of the particolare alle attuali proprietà 2017 fiscal Disney in Asia, year to have quindi a Tokyo the results of Disney Resort e one full year Hong Kong Diof business. sneyland Resort, il primo – prima Aside from proprietà Disney the dollars, a nascere fuothere is anri dagli Usa nel other impact 1983 – nel 2015 worth conha perso circa un milione di visitasidering, one tori, mantenenthat is less dosi però sempre tangible but The Gardens of Imagination will be the su numeri altisthat may have central hub of Shanghai Disneyland, simi (oltre 30 mifeaturing a collection of 7 distinct themed important relioni di visitatori gardens and 2 rides: Dumbo the Flying l’anno) e il calo percussions Elephant and Fantasia Carousel (above). lo si attribuisce in the mediprincipalmente um-long term L’area Gardens of Imagination sarà nel cuore al caldo straordidel parco e sarà formata da 7 distinti giardini on the parks nario dell’estate a tema e due attrazioni: Dumbo the Flying industry scorsa. Gli analiElephant e Fantasia Carousel (qui sopra). sti prevedono già throughout
Looking To China China: this concerns the ‘education’ of park consumers, as explained Markus Schickert, an assistant professor at Hong Kong Polytechnic University’s School of Hotel & Tourism Management: “While up and comers like Chimelong have raised the bar, Disney will be more advanced because Disney always operates on the highest standards possible. The Chinese park-goers will then experience better parks and they will know where to go and where not to go in the future.” He continued by explaining
Two hotels will invite guests to extend their stay at Shanghai Disney Resort: the 420-room Shanghai Disneyland Hotel (above) and the 800-room Toy Story Hotel. Saranno 2 gli hotel in cui potranno soggiornare i visitatori dello Shanghai Disney Resort: lo Shanghai Disneyland Hotel (sopra) da 420 camere e il Toy Story Hotel che ha invece 800 stanze.
per quest’anno una ripresa, e lo stesso resort ha in questi giorni annunciato un piano di investimenti da qua al 2020 di circa 50 miliardi di yen l’anno. Un po’ diversa è la situazione per Hong Kong Disneyland Resort, che ha da sempre molti meno visitatori (circa un terzo rispetto a Tokyo) e che nel 2015 dopo tre anni di attivo ha chiuso l’anno con una perdita di 20 milioni di dollari. Gli analisti osservano che sono mancati molti visitatori dalla Cina continentale (quella Cina che tradizionalmente costituiva un 40% dei visitatori totali, con un altro 40% dato dai residenti di Hong Kong) e che probabilmente il trend proseGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Looking To China that if big names such as Chimelong, Fantawild and Haicheng come out unscathed, the same may not be true for smaller venues with less emphasis on the quality and theme setting of their attractions: “Maybe we’ll see a shakeout of theme parks, especially in the area around Shanghai,” he said. Mickey Mouse and friends then, as already seen wherever they have set foot, will leave their distinctive and indelible mark on Mainland China too. n
guirà. Non per nulla il parco sta ora puntando ai mercati del sud-est asiatico (Filippine, Indonesia e Thailandia). Quanto al Tokyo Disney Resort, prima proprietà Disney a nascere fuori dagli Usa (era il 1983), anch’esso nel 2015 ha sofferto perdendo circa un milione di visitatori. I suoi numeri restano però altissimi (sempre oltre 30 milioni di visitatori) e il calo lo si attribuisce principalmente al caldo straordinario dell’estate scorsa. Gli analisti prevedono già per quest’anno una Space Alley at Disneytown, the resort’s shopping, dining and ripresa, e lo stesso resort ha entertainment district. It will feature also the first World of Disney in questi giorni annunciato un piano di investimenti da store in Asia (3,000sq.m in size) and a Broadway-style theatre qua al 2020 di circa 50 mihosting the Mandarin version of the Disney’s landmark musical liardi di yen l’anno. event The Lion King. A calamitare le famiglie cinesi provvederà dal mese Space Alley a Disneytown. Disneytown è l’area del resort dedicata prossimo Shanghai Disney a shopping, ristorazione e intrattenimenti. Qui sorgerà il primo store Resort, con un range di afWorld of Disney in Asia che occuperà 3.000mq. e ci sarà anche fluenza annuale prevista, seun teatro per musical dove sarà di scena la versione in cinese condo un recente report della mandarino del celebre musical Disney The Lion King. società Drexel Hamilton, che va dai 20 ai 59 milioni di visitatori l’anno, ed entrate da un minimo di 70 milioni a un massimo di 450 milioni di dollari annui. I segnali che sta lanciando la Cina al parco sono molto promettenti, ma per tirare un po’ di somme certe bisognerà aspettare la chiusura dell’anno fiscale 2017, quando allora saranno disponibili i risultati di un anno completo di attività. Al di là dei dollari, c’è poi un altro impatto da considerare, meno tangibile ma che potrebbe avere, a medio-lungo termine, ripercussioni importanti sull’industria dei parchi di tutta la Cina: quello che riguarda la ‘educazione’ dei consumatori di parchi. Lo ha spiegato bene Markus Schickert, assistente universitario alla School of Hotel & Tourism Management del Politecnico di Hong Kong: “Operatori nuovi come Chimelong hanno già innalzato gli standard, ma Disney andrà ben oltre perché lavora sempre con gli standard al massimo delle possibilità. I frequentatori di parchi della Cina sperimenteranno così il top e a quel punto sapranno in futuro in quali parchi andare e in quali no”. E ha proseguito spiegando che se grandi come Chimelong, Fantawild e Haicheng dovrebbero uscirne indenni, altrettanto potrebbe non essere per realtà meno importanti e meno focalizzate sulla qualità e tematizzazione delle attrazioni: “Probabilmente assisteremo a un ridimensionamento del mercato dei parchi a tema, soprattutto nell’area intorno a Shanghai”. Mickey Mouse and Co., insomma, come già fatto ovunque abbiano messo piede, lasceranno un segno distintivo e indelebile anche nella Cina continentale. o
Looking To China
Flash News
57
MULTI-MILLION THEME PARK FOR CHUZHOU
In the last few years, announcements of theme parks projects in China have been more than frequent. Last month, Los Angeles-headquartered Ideattack unveiled designs for Chuzhou theme park in Anhui Province. Slated to open in 2017, the 225 million-dollar world-class leisure destination features 7 lands and 37 main attractions and shows with themes ranging from science-fiction to adventure and fantasy to Chinese mythology, history and culture (i.e. the Silk Road). Themed dining outlets and shops have been designed throughout the 20-hectare site and further enhance the guest experience.
PARCO A TEMA DA SVARIATI MILIONI PER CHUZHOU
Da un po’ di anni, gli annunci di progetti di parchi a tema in Cina sono all’ordine del giorno. Il mese scorso anche Ideattack di Los Angeles ha fatto il suo e riguarda un parco di alto livello per la città di Chuzhou, nella provincia di Anhui che dovrebbe aprire nel 2017. La struttura da 225 milioni
di dollari presenta sette aree e 37 tra attrazioni e show. Il tema non è unico: si va dalla fantascienza all’avventura e immaginazione, senza trascurare anche miti, storia e cultura cinesi (per esempio, la Via della Seta). Disseminati nei 20 ettari del parco sono previsti anche locali di ristorazione e negozi, sempre tematizzati, che renderanno ancor più bella l’esperienza per gli ospiti.
PORTA SEGNAPUNTI
FOGLI SEGNAPUNTI
PALLINE DA MINIGOLF
1,90 €
80 €
0,69 €
con penna (in vari colori)
MANUALI DI MINIGOLF Progettare un minigolf
19 €
Golf su pista 13 €
senza intestazione (1000 fogli)
in vari colori (poco rimbalzo)
MATITE DA MINIGOLF in vari colori (144 per scatola)
7,90 €
TUTTO PER IL TUO
MINIGOLF VENDITA DI MAZZE E ATTREZZI PER MINIGOLF dato.prodotti@gmail.com Tel. (+39) 335 225525
MAZZE DA MINIGOLF
con scarpetta in gomma solida o in metallo satinato metallo gomma
15,90 € 16,90 €
Looking To
China
Fabbri Group has entered the Chinese market with a major order. In this interview, some of the people involved explain the details behind this success
TARGET:
CHINA
W
e met Gianluca Fabbri, managing director of the Fabbri Group from Calto (Rovigo) and his team of engineers, designers and international marketing personnel, to find out more about an important achievement the company has just announced: 3 major rides (a Drop Tower, a Voyager and a Corsair) to be delivered to Qingdao, half way between Beijing and Shanghai. A door into China, the market that in recent years has become one of the most sought-after for companies
Fabbri Group fa il suo ingresso nell’Impero Celeste con una commessa molto importante. In quest’intervista a più voci tutti i dettagli di questo successo
OBBIETTIVO CINA Incontriamo Gianluca Fabbri, responsabile del Fabbri Group di Calto (Rovigo) e tutto il suo team di ingegneri progettisti e responsabili del marketing internazionale, per commentare con loro un risultato importante messo a segno in questi giorni dall’azienda: tre major ride (una Drop Tower, un Voyager
The Fabbri Group factory has recently delivered 3 major rides to China: a free fall tower, a Voyager and a Corsair pirate ship. These photos were taken in the Fabbri Group testing area a few days before the rides were shipped out.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
In questi giorni, dagli stabilimenti rodigini di Fabbri Group sono partite per la Cina tre major ride: una torre a caduta, un Voyager e un barcone Corsair. Le foto sono state scattate nell’area testing del Fabbri Group pochi giorni prima che le giostre venissero spedite.
59
Looking To China
Gianluca Fabbri, head of the Fabbri Group.
step. Can you tell us who the customer is for these 3 rides? “The magnate Wang Jianlin, the richest man in China according to the Forbes 2015 rankings. He heads the Wanda Group based in Beijing, a giant operating in property, tourism, entertainment and sport, just to mention its main business areas. The group has 14 amusement parks in China, as well as FECs, malls, luxury hotels and resorts; it is the world’s largest cinema operator
Gianluca Fabbri, guida del Fabbri Group.
installed in Qingdao? “In an indoor theme park that will open in the next few months and will be part of Phase 1 of the Qingdao Oriental Movie Metropolis, a massive 8.2 billion dollar project for the development of a cinema ‘city’ covering over 350 hectares, with more than 20 film studios, a museum, Imax screens with 3,000 seats, shopping and dining areas, an amusement park, and much more.” Marco Leati, you are the head engineer in the team that dealt with all the technical aspects of the rides and the bureaucratic procedures for their certification in China. What details can you tell us? What are the main difficulties you faced? “I remember them all very well! I can assure you there were quite a lot, but looking at what we have achieved, with hindsight I can say
from Italy and around the world. “For westerners, China is typically synonymous with low quality and often counterfeit products,” Gianluca commented. “However there is also another side to the coin, perhaps one that is less recognised. The China represented by power, money and desire to emerge, all multiplied to the nth power. A desire to overcome that image of low quality products that has led to the establishment of product and safety certification bodies whose rigour and meticulousness regarding the critical points of attractions exceeds even that of TÜV. For us at the Fabbri Group, having seen our products pass the examinations and evaluations carried out by these bodies, lasting over 18 months, is something to be proud of. We are one of the few European companies able to design and develop attractions for that market.” Interesting… but let’s go back a
(around 6,600 screens on 3 continents), has a 20% stake in Atletico Madrid football club, and for the last year or so also holds the TV rights for events such as the Football World Cup, Winter Olympics and Italian football league.” Where exactly will your rides be
Sergio Chieregatti, socio di FC Fabbri Park e responsabile del reparto tecnico.
e un Corsair) in partenza per Qingdao, a metà strada fra Pechino e Shanghai. Cina insomma, il mercato che in questi ultimi anni è diventato uno dei più ambiti per le aziende italiane e non solo. “ Nell’immaginario collettivo occidentale, la Cina è sinonimo di prodotti di scarsa qualità e per di più contraffatti” osserva Gianluca. “Esiste però anche un’altra faccia della medaglia, forse meno presa in considerazione. La Cina fatta di potere, denaro e voglia di riscatto, tutto in dosi massicce. Riscatto anche proprio verso quella stessa immagine di bassa qualità
della loro produzione che li ha portati a costituire enti per la certificazione produttiva e la sicurezza che superano persino il Tuv quanto a rigore e vigilanza sui punti critici delle attrazioni. Per noi Fabbri Group, aver superato con i nostri prodotti tutto il processo di esame e valutazione di questi organismi che è durato oltre 18 mesi è motivo di orgoglio. Possiamo dire di essere tra le poche aziende europee in grado di progettare e realizzare attrazioni per quel mercato”. Interessante…ma andiamo con ordine. Ci dice intanto chi è il committente di que-
ste tre giostre? “Il magnate Wang Jianlin, l’uomo più ricco di Cina secondo la classifica 2015 di Forbes. È a capo del Wanda Group di Pechino, un colosso attivo nel settore immobiliare, nel turismo, entertainment e sport, per citare solo i suoi principali rami di attività. Il gruppo ha 14 parchi divertimenti in Cina, Fec, mall, hotel di lusso, resort; è il più grande proprietario al mondo di sale cinematografiche (circa 6.600 schermi in tre continenti), ha un 20% della squadra di calcio dell’Atletico Madrid e da circa un anno anche i diritti Tv per eventi
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Marco Leati, head of the team of Fabbri Group engineers who dealt with the certification of the 3 attractions in China. L’ing. Marco Leati, a capo del team di ingegneri che per conto di Fabbri Group ha seguito tutto il percorso di certificazione in Cina delle 3 attrazioni.
Sergio Chieregatti, partner in FC Fabbri Park and manager of the technical department.
60
that even the more complicated problems were useful, because as a manufacturer we were forced to pay even more attention to the potential critical points of the rides. To explain this better, the Chinese certification organisation uses TÜV safety rules as the starting point, but unlike the latter classifies rides as buildings, thus adding many other specifications for the attractions. For example, it requires the datasheets for every part of the ride, even the paintwork and the parts provided by subcontractors. Indeed the contract specifications were more than 270 pages for each ride!” Aside from the ‘paperwork’, what else did you encounter? “Once the contract specifications were approved – and I can assure you that this took more than 5 trips to China to get approval – there were several inspections by Chinese engineers during construction.” What about testing? “They required continuous testing over operating cycles lasting 80 hours in total, for which we installed webcams that transmitted signals continuously. The reassuring aspect of all this is that the certified attraction at the end of the procedure can then be mass produced, unless something is changed.” What can you say to those who GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Looking To China
worry that the Chinese copy our rides? “Let me answer with a question: with all the money that customers like ours have, don’t you think that if they wanted to, they could make the attractions themselves in China? They are not naïve, they are very smart and informed, and their culture is based on respect for everyone!” Sergio Chieregatti, partner in FC Fabbri Park and manager of the technical department. What can you tell us about this experience? “In more than 3 decades of designs, some even for other customers in China, we have never
Edward Cromheecke ‘Boy’, sales director at the Italian company. Edward Cromheecke ‘Boy’, direttore commerciale della società di Calto.
come i Mondiali di Calcio, le Olimpiadi invernali e il campionato di calcio italiano”. Esattamente, le vostre giostre a Qingdao dove verranno montate? “In un parco tematico indoor che aprirà nei prossimi mesi e fa parte della Fase 1 di Qingdao Oriental Movie Metropolis, un mega progetto da 8,2 miliardi di dollari che prevede la realizzazione di una ‘città’ del cinema su oltre 350 ettari dove ci saranno oltre 20 studios cinematografici, un museo, sale Imax per 3 mila posti, area shopping e ristorazione, un parco divertimenti appunto, e
molto altro”. Ingegner Leati, lei che è stato a capo del team che ha seguito tutti gli aspetti tecnici delle attrazioni e l’iter burocratico per la certificazione in Cina, cosa ci racconta? Quali sono le maggiori difficoltà che ricorda? “Me le ricordo molto bene tutte! Le assicuro che sono state tante, ma guardando al percorso che abbiamo fatto con il senno di poi, dico che anche i problemi più complessi sono stati utili perché come azienda costruttrice siamo stati indotti a porre ancor più attenzione ai potenziali punti critici di un’attrazione. Per spiegarle, l’ente certificatore cinese parte dalle regole di sicurezza del Tuv, ma poi a differenza di questo che classifica le giostre come strutture edili, l’ente cinese aggiunge molte altre specifiche per le attrazioni. Per esempio, richiede le schede tecniche di ogni pezzo della giostra, addirittura anche quella della verniciatura e di chi lavora per conto terzi. Pensi che il capitolato superava le 270 pagine a giostra!”. Ma parliamo solo di tante ‘carte’ da presentare o c’è anche altro? “Una volta approvato il capitolato – e le assicuro che ci sono voluti più di cinque viaggi in Cina per ottenere l’ok – ci sono stati molti sopralluoghi da parte di ingegneri cinesi durante la fase di realizzo”. E il testing? “Per quello hanno richiesto una verifica continua di cicli per complessive 80 ore, per cui abbiamo installato delle webcam a trasmissione continua. La parte rassicurante in tutto questo è che l’attrazione che a fine iter ottiene la certificazione, potrà poi essere prodotta in serie se non le viene cambiato qualcosa”. E a chi si preoccupa del fatto che i Cinesi copiano le nostre giostre, cosa si sente di dire?
Looking To China had so many requirements for checks, calculations and documents. It was not easy, but that’s fine because it helped us improve our already excellent technical department”. So Wanda was not your first Chinese customer? “No, we have already supplied 2 Boosters for parks managed by OCT, the other giant in the country. The order from Wanda was important as it marked our definitive entry into China. We can now say that we are suppliers to their 2 biggest names in the field of theme parks.” Edward Cromheecke, let’s conclude with you as Fabbri Group sales director. Difficult negotiations? “I am obviously proud for myself and for my company: 3 such important rides represent an excellent result, and this is even more exceptional considering the bureaucratic difficulties it involved. As a seller, my difficulty lay in estimating all the additional costs due to the continuous trips to China to meet the customer and the certification organisation, the trips to Italy by their technical staff for inspections, etc.” Are you satisfied then? “I would say so!” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
“Rispondo con una domanda: con tutti i soldi che hanno clienti come il nostro, secondo voi, se lo volevano non se le potevano fare là in Cina da subito le attrazioni? Non sono degli sprovveduti, sono operatori molto intelligenti e preparati, e poi la loro cultura è basata sul rispetto di tutti! ”. La parola ora a Sergio Chieregatti, socio di FC Fabbri Park e responsabile del reparto tecnico. Cosa ci può dire di quest’esperienza? “In oltre tre decenni di progetti, alcuni anche per altri clienti dalla Cina, mai abbiamo avuto una richiesta così massiccia di controlli, calcoli e documenti. Lì per lì non è stato simpatico, ma va benissimo così perché questo ha fatto crescere il livello, già alto, del nostro ufficio tecnico”. Wanda non è stato il vostro primo cliente cinese, allora? “No, già prima eravamo presenti con
61
due Booster fatti per parchi di OCT, l’altro colosso di quella nazione. La commessa di Wanda è quindi importante per farci entrare definitivamente e con forza in Cina. Possiamo dire di essere fornitori dei loro due più grossi nomi nel campo dei parchi tematici”. Edward Cromheecke, chiudiamo con lei in qualità di direttore commerciale del Fabbri Group. Trattativa difficile? “Sono ovviamente orgoglioso per me e per la mia azienda: tre attrazioni così importanti sono un ottimo risultato, che diventa ancor più eccezionale sapendo le difficoltà burocratiche che ha comportato. Da venditore, la mia difficoltà è stata nello stimare tutti i costi aggiuntivi dati dai continui viaggi in Cina per confrontarci con committenza ed ente certificatore, i viaggi in Italia dei loro tecnici per i sopralluoghi, eccetera”. Soddisfatto quindi? “Direi proprio di si!”. o
62
Flash News
KCC COMMISSIONED BY WANDA GROUP TO DESIGN AN INDOOR THEME PARK IN CHINA
Dalian Wanda Group, the biggest property developers in China boasting malls, luxury hotels, theme parks and cinemas in more than 100 cities, as well as the number one cinema operator in the world, has appointed Belgiumbased KCC Entertainment Design as designers of a unique 34,000sq.m indoor theme park, part of a world-class shopping mall being built in Nanjing, Jangsu province, China.
KCC CHIAMATA DA WANDA GROUP A PROGETTARE PARCO A TEMA INDOOR IN CINA
Dalian Wand Group, leader in Cina per proprietà immobiliari con mall, hotel di lusso, parchi tematici e cinema in oltre cento città della nazione, nonché
As KCC’s business development director Reinhart Viane explained to an audience of 2,500 guests at a spectacular presentation in Nanjing some weeks ago, the park will be fully themed after the rich culture, history and folklore of the Chinese city and will match traditional elements with modern techniques such as VR and 3D mapping. Attractions will include, among others, a drop tower inside a Chinese pagoda and based on a local legend, and several worldwide unique attractions such as an interactive roller coaster stimulating all senses.
KCC Entertainment Design has already designed several entertainment projects for other Chinese developers and Dalian Group itself, the most recent being the Wanda Qindao 25,000sq.m theme park which is scheduled to open next year. Currently the Belgian firm is working on several entertainment projects in China, which although different in size (they range from 9,000 to over 30,000sq.m), share the same idea of providing guests with top quality entertainment experiences combining all aspects of entertainment.
il più grande gestore al mondo di sale cinematografiche, ha affidato alla belga KCC Entertainment Design la progettazione di un parco indoor a tema, su 34 mila metriquadri, inserito in un mall di prim’ordine in via di costruzione a Nanchino, nella provincia cinese di Jangsu. Come ha spiegato qualche settimana fa Reinhart Viane, direttore business
development in KCC, davanti a una platea di 2.500 persone nel corso di una spettacolare presentazione avvenuta a Nanchino, il parco sarà tutto tematizzato su cultura, storia e folklore della città cinese e abbinerà elementi tradizionali a tecniche moderne come realtà virtuale e mapping tridimensionale. Tra le varie attrazioni, ci sarà una torre a caduta installata in un edificio a forma di pago-
Looking To China
da, ispirata a una leggenda locale e diverse proposte di grande originalità come un coaster interattivo che coinvolgerà tutti i sensi. KCC Entertainment Design non è nuova a progetti di entertainment per clienti cinesi, e in precedenza ha anche già lavorato per Wanda Group. Porta la sua firma, per esempio, il parco a tema Wanda Qindao di 25 mila metriquadri
che dovrebbe aprire l’anno prossimo. Attualmente l’impresa belga è coinvolta in vari progetti in Cina. Pur diversi per dimensioni – si va dai 9 mila agli oltre 30 mila metriquadri – tutti sono accomunati dall’idea di dare agli ospiti esperienze di divertimento eccellenti per qualità e in cui siano racchiusi vari aspetti dell’intrattenimento.
63
Artist’s impression of Wanda Group’s Nanjing indoor theme park designed by KCC. Rendering del parco tematico indoor di Nanchino, progettato da KCC e di proprietà di Wanda Group.
Looking To
China
Romance is blooming between China and the cruise industry. And cruise liner companies are getting ready to provide their wealthy patrons with the best ships that can provide wonderful experiences tailored to their taste and needs
Tra Cinesi e crociere è idillio. E le compagnie di navi si attrezzano per fornire a questi nuovi ospiti facoltosi navi da favola per esperienze ritagliate sui loro gusti e bisogni
ROTTA VERSO LA CINA
ROUTE TO CHINA
U
ntil a few years ago, for an average Chinese, taking a cruise meant boarding a boat (possibly steam) and, at the very best, sailing along part of the more than 6,000km long Yangtze River, the longest in Asia. However, things have now changed, and the Chinese are the clientele which is more appealing to international cruise ship companies. The cruise market is indeed undergoing major expansions in China: according to data from the China Cruise & Yacht Industry Association, in 2015 passengers departed from Chinese ports were more than GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
2.2 million (compared to 1.48 million in 2014), and cruise calls were 539 in total, against 366 of the year before. In other words, 40% of the total volume of the Asian market. A double-digit percentage growth that has been increasing these past 4 or 5 years, consolidating the Celestial Empire as the fastest growing market in the world, so much that the same Ministry of Tourism in Beijing estimates that by 2020 the number of passengers will amount to 4.5 million. While this phenomenon is part of a general undercurrent in the world of
Fino a non molti anni fa per un cinese medio, fare una crociera voleva dire al massimo imbarcarsi su un battello (magari a vapore) e solcare non mari, ma parte degli oltre 6 mila km del fiume Azzurro (lo Yangtze), il più lungo dell’Asia. Oggi invece che i tempi sono cambiati, i cinesi costituiscono, a livello globale, la clientela che che più fa gola alle compagnie navali internazionali. Il mercato crocieristico è infatti in piena fase espansiva in Cina: secondo dati della China Cruise & Yacht Industry Association, nel 2015 i crocieristi partiti da porti cinesi sono stati oltre 2,2 milioni (contro 1,48 milioni del 2014), e le crociere 539, contro le 366 dell’anno prima. In pratica, il 40% del volume complessivo del mercato asiatico. Una crescita percentuale a doppia cifra che va avanti da quattro-cinque anni almeno e che fa dell’Impero Celeste il mercato che nel mondo sta crescendo più rapidamente, tanto che lo stesso Ministero del Turismo di Pechino stima che entro il 2020 i passeggeri saranno 4,5 milioni. Questo fenomeno, se rientra in quella tendenza più generale da parte dei Cinesi
Looking To China
THE CHINESE CRUISER IDENTIKIT L’identikit del crocerista cinese
Left: Royal Caribbean’s Ovation of the Seas is sailing to Tianjin (Bejing) this month, where she will have a season starting in June, before coming to Hong Kong in November. Above: a rendering of the 3,900-passenger Norwegian Joy launching in summer 2017. This is Norwegian Cruise Line’s first purposebuilt ship for China as well as its most innovative and luxurious ship ever. Sinistra: Ovation of the Seas di Royal Caribbean sta navigando in queste settimane verso Tianjin (Pechino), dove a giugno inizierà a operare per poi spostarsi a Hong Kong a novembre. Sopra: rendering di Norwegian Joy, che verrà varata nell’estate 2017. È la prima nave Norwegian Cruise progettata apposta per la Cina, nonchè la più innovativa e lussuosa di sempre.
today’s China, where people are more eager to travel beyond their national borders – due to a strong economy and easier access to passports and visas, as well as a process of westernisation in local taste and lifestyle - it’s also a direct reflection of the Chinese middle class desire to demonstrate
Upper-middle class, very fond of luxury
2
Appartiene all’agiata classe media, molto amante del lusso
Frequently travels not just with children, but also with parents
3
Viaggia spesso non solo con i figli, ma anche con i genitori
Having short holiday, he/she prefers short cruises (5-6 nights)
4
Avendo ferie corte, preferisce crociere di breve durata (5-6 notti)
Excursions are primarily shopping opportunities
5
Le escursioni per lui sono soprattutto occasioni di shopping
Loves the duty free
6
Adora il duty free
“In Cina, ci si aspetta di avere il meglio di tutto” ha spiegato in un’intervista Adam Goldstein, presidente di Royal Caribbean, la più grande compagnia di navi da crociera al mondo. “Da parte loro c’è la sensazione di aver già aspettato abbastanza”. E basta osservare i comportamenti dei turisti cinesi con la loro voglia di beni di lusso – in primo luogo vestiti, scarpe e borse griffati, gioielleria e orologi – per
CRUISE CALLS AND PASSENGERS CROCIERE E PASSEGGERI 2008
28
103,331
2010
79
222,240
2011
110
188,763
2012
169
412,281
2013
335
1,024,982
2014
366 539 400
57,296
2009
40
500
300
200
Data source: CCYIA GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
1
di oggi a viaggiare maggiormente anche al di fuori dei propri confini – complici il maggior benessere economico, maggior facilità nell’ottenere passaporti e visti, occidentalizzazione nei gusti e stili di vita – è però anche specificamente lo specchio di una smania di rivincita da parte di una nuova classe media cinese pronta a spendere molto, anche moltissimo, per avere il lusso e l’esclusività.
China has the potential to become the world’s largest cruise market. Demand from a burgeoning middle class in China has risen since 2011 as you can see on the right, making it the cruise industry’s fastest growing market. La Cina ha le potenzialità per diventare il più grande mercato al mondo delle crociere. Come si può vedere dal grafico a destra, dal 2011 sta salendo la domanda da parte della crescente classe media locale, tanto da fare della Cina il mercato con i livelli di crescita più marcati a livello globale.
Non è necessariamente una persona matura di età (nel 40% dei casi ha meno di 40 anni)
Not necessarily of mature age (in 40% of cases under 40 years old)
100
0
2015
1,479,212 2,224,209 0
500,000
1.000,000
1.500,000
2.000,000
66
Looking To China In order to cater to the desires of rich Chinese guests, Norwegian Joy will offer The Haven, a unique suite luxury complex. Accessibile only by personalized key card, the Haven will include 74 suites, personal butler service, private restaurant and much more. For even more discerning guests, the ship will have Concierge level accomodations including many en suite amenities and a dedicated concerge to make arrangements on board. Per soddisfare i gusti di una clientela cinese amante del lusso, Norwegian Joy disporrà di The Haven, un complesso di 74 suite accessibile solo con una card personalizzata e comprensivo di ristorante privato, servizio maggiordomo ecc. Addirittura per chi vorrà ancor più esclusività ci saranno le suite Concierge, con tanti servizi in camera e un concierge dedicato che sbrigherà tutte le prenotazioni di cene, escursioni, show eccetera.
status, who is prepared to pay large amounts of money to do so. Within China, there really is the expectation to have the best of everything,” explained in an interview Adam Goldstein, the president of Royal Caribbean, the largest cruise ship company in the world. “They feel they’ve waited long enough.” And one only needs to look at with what penchant for luxury Chinese tourists spend their money – primarily on their clothes, shoes, designer handbags, jewellery and watches – to realize it. If only 15 years ago there was virtually only one company that managed the entire cruise market in Asia – Hong Kong-based Star Cruises – for some time now all major international companies are moving in that direction, trying to win over these
wealthy patrons. Costa, the first cruise company to enter the Chinese market in 2006, currently has 4 ships in China and Asia throughout the year: Costa Atlantica, Costa Victoria, Costa Serena and lastly, as of April 22, Costa Fortuna. Costa neoRomantica (with a tonnage of 56.800t and a total cap of 1,800) will join this fleet in April 2017, while 2 more ships, not ‘converted’ for Asia, but designed specifically for the Chinese market, will arrive in 2019 and 2020. Only a few weeks ago the order to Fincantieri was announced: each of the 2 new vessels will have a gross tonnage of 135,500t and a capacity of 4,200 guests. “The placement of the fifth Costa ship in 2017 in Asia, in addition to the 2 newly ordered ships for Costa Asia, will allow us to continue to grow significantly in the
rendersene conto. Se solo 15 anni fa c’era praticamente una sola compagnia che gestiva tutto il mercato delle crociere in Asia – la Star Cruises di Hong Kong – da qualche tempo tutte le principali società internazionali stanno muovendosi in quella direzione, cercando di conquistare questa clientela facoltosa. Costa, prima compagnia di crociere ad entrare nel mercato cinese nel 2006, ha attualmente quattro navi posizionate tutto l’anno in Cina ed Asia: Costa Atlantica, Costa Victoria, Costa Serena e dal 22 aprile scorso anche Costa Fortuna. Dall’aprile 2017 a questa flotta si aggiungerà anche Costa neoRomantica (56.800t di stazza e 1.800 ospiti totali), mentre due altre, non ‘riconvertite’ per l’Asia, ma progettate appositamente per il mercato cinese, arriveranno nel 2019 e 2020. Solo qualche settimana fa è stato infatti annunciato l’ordine a Fincantieri: ognuno dei due nuovi vascelli avrà una stazza lorda di 135.500 tonnellate e una capacità di 4.200 ospiti. “Il posizionamento nel 2017 della quinta nave Costa in Asia, che si aggiunge alle due nuove
Norwegian Joy attractions include, among others, a 2-level go-kart track – the first ever at sea and a green Joy Park, where Chinese guests can meditate in the fresh air, gaze out to the open sea or practice tai chi and yoga. Le attrazioni di Norwegian Joy comprendono, tra le altre, una pista per go-kart su due livelli (una novità per le navi da crociera) e un’area verde denominata Joy Park, dove gli ospiti cinesi potranno fare meditazione all’aria aperta, praticare tai chi o yoga, o ancora rilassarsi ammirando l’oceano. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Looking To China
67
Unique attractions at Ovation of The Seas and her sister ships, Quantum of the Seas and Anthem of the Seas, are thrilling skydiving and surfing experiences and SeaPlex, the largest indoor activity space at sea, which includes basketball, roller-skating, dodgem cars and more. Attrazioni esclusive di Ovation of The Seas e delle sue navi gemelle, Quantum of the Seas e Anthem of the Seas, sono esperienze di paracadutismo acrobatico e surf, e SeaPlex, l’area giochi indoor più grande al mondo su una nave da crociera, al cui interno ci sono campo da basket, pista di pattinaggio, autoscontri ecc.
cruise market in Asia, and particularly that of China, which is expected to become the second largest market in the world by the end of the decade,” said Michael Thamm, Costa Group CEO. In the past, ships destined for Chinese customers were often those a bit outdated and ones that had seen better days, but today the strategy of all the big companies has completely changed. A sign of the times. Not only factories are now building for that market from scratch, but they also manufacture the most luxurious and innovative ships that may be on offer, with exclusive special features designed specifically for Chinese clients, that go far beyond personnel who speak Chinese or restaurants that serve dishes of rice, pork and so on. Works commencement started a few weeks ago at Meyer Werft’s shipyard in Papenburg, Germany, to build Norwegian Joy, Norwegian Cruise Line’ s most innovative and luxurious ship ever, that will set sail in summer 2017, with departures from Shanghai and Bejing. This is a ship specifically tailored for the Chinese traveler, with onboard amenities that cater to the unique vacation desires of rich Chinese guests. If Vip suites are a regular feature in some ships, luxury, for those who can afford it, will mean something else entirely on board of Norwegian Joy. 3.900 of its more demanding guests will be able to relish in the Haven GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
by Norwegian®, the line’s exclusive, ship-within-a-ship suite luxury complex. Accessible only by personalized key card, it offers a private respite for the most discerning travelers that features personal butler service, priority access to entertainment and specialty dining, a private restaurant, enclosed courtyard, an Observation Deck with 180-degree views (the same as the ship’s officers experience from the bridge) and 74 spacious and meticulously decorated suites. Norwegian Joy will also debut an all new accommodations category: the first at sea Concierge level. Guests who stay in the Concierge staterooms will enjoy a VIP experience, featuring larger balcony staterooms with luxurious en suite amenities, a private bar and refreshments available throughout the day and the services of a dedicated concierge to make arrangements on board, from entertainment to dining. The entertainment that Chinese tourists will be provided with on the new Norwegian cruise ship will also be out of the ordinary and pleasing to the most refined palates. As well as 2 multi-level Aqua Racer water slides,
navi ordinate di recente per Costa Asia, ci consentirà di continuare a far crescere in maniera significativa il mercato delle crociere in Asia, ed in particolare quello cinese, che si prevede possa diventare il secondo mercato più grande al mondo entro la fine del decennio” ha dichiarato Michael Thamm, AD del Gruppo Costa. In passato le navi destinate alla clientela cinese erano spesso quelle un po’ datate già ben sfruttate altrove, ma oggi la strategia di tutte le grandi compagnie è completamente cambiata. Un segno dei tempi. Non solo per quel mercato ora si fabbrica ex novo, ma si fabbricano le navi più lussuose e innovative che ci possano essere sulla piazza, per di più con accorgimenti particolari esclusivi pensati proprio per la clientela cinese che vanno ben al di là di personale che parli cinese o ristoranti che servano piatti a base di riso, maiale e quant’altro. Nei cantieri navali tedeschi Meyer Werft di Papenburg in Germania, poche settimane fa hanno iniziato a costruire Norwegian Joy, la più lussuosa e innovativa tra le navi da crociera di Norwegian Cruise
68
Looking To China mall, the largest in the Norwegian fleet, with boutiques offering renowned global luxury brands in fashion, jewellery and electronics, and many duty-free shops (the latter strongly appealing to the Chinese, as import taxes on luxury goods in their country can amount to as high as 40%). And of course, the new cruise liner will come with broadband: it will be the fastest of the fleet, available throughout the ship, allowing guests to share their experiences on board, or keep in touch with friends and family while traveling.
Chinese customization is also evident in another sea giant currently en Ovation of the Seas entertainment highlights include route from Southampton North Star, an observation capsule that gently rises to Tianjin. We’re talking more than 90m in the air to treat guests to breathtaking about Ovation of the Seas panoramic views. by Royal Caribbean, the North Star è una delle chicche di Ovation of the Seas new sister ship of Quantum in tema di divertimenti: una capsula panoramica che si of the Seas (with a tonnage alza di oltre 90m in cielo per deliziare gli ospiti con viste of approx. 170,000t, more sul mare che tolgono il fiato. than 41m wide and neara high ropes course and a laser-tag ly 350m long). In June, it will start arena, there will be a mega game operating in Tianjin through the room (the Galaxy Pavilion) with summer to then migrate to Hong all the best simulators and coin-op Kong where, from November, will games, and there’s more: for exam- supplement Voyager of the Seas in ple, a track for bumper cars, VR at- providing sea-loving entertainment tractions that use Oculus Rift head- for Asians (in 2015, its first year in gear, and even a multi-level, ocean Hong Kong, Voyager delivered beview outdoor go-kart track, the first yond all expectations, with a total of ever aboard a ship. 55,000 passengers on 17 cruises in And to satisfy the taste of Chinese only 3 months). Dr. Zinan Liu, Presguests, a peaceful open-air park: ident of North APAC & China Royal yes, so much relaxing green amid Caribbean International said, “Havthe sea, equipped with sun loungers ing 2 ships in Hong Kong will enand a swimming pool to provide a able us to increase our programme in great atmosphere to meditate out- Hong Kong from 20 to 30 sailings. doors, and to practice tai chi and This means we would be welcoming yoga. over 100,000 vacationers this year A holiday wouldn’t be complete if which is about a 65% increase comit didn’t include shopping, while this pared to last year.” goes for everyone, it’s especially the A million dollar ship with a cap case with the Chinese. For that rea- of 4,180 passengers, Ovation of the son Norwegian Joy will also house a Seas follows in the footsteps of its GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Line che dall’estate 2017 entrerà in servizio con partenze da Shanghai e Tianjin (Pechino). Si tratta di una nave pensata specificamente per il crocierista cinese, dotata di servizi e confort esclusivi che rispondono ai precisi desideri dei ricchi vacanzieri dagli occhi a mandorla. Se le cabine Vip a mo’ di suite sono la normalità in certe navi, in Norwegian Joy, il lusso per chi se lo può permettere va ben oltre. I più esigenti dei suoi 3.900 ospiti troveranno The Haven by Norwegian®, un esclusivo complesso di suite che costituisce ‘una nave nella nave’. Accessibile solo mediante una card personalizzata, rappresenta un angolo di pace per i viaggiatori più esigenti. Offre infatti un maggiordomo privato, accesso prioritario agli spettacoli e ai ristoranti di specialità, un ristorante privato, un cortile riservato, un ponte Osservatorio con vista a 180° (la stessa di cui godono gli ufficiali della nave dal ponte di commando) e 74 suite spaziose arredate con eleganza. Inoltre, sulla Norwegian Joy verrà inaugurata una nuovissima categoria di sistemazioni: il primo ‘livello Concierge’ a bordo di una nave. Gli ospiti che soggiorneranno nelle cabine Concierge potranno vivere un’esperienza VIP in cabine con balcone ancora più ampie e lussuosi servizi in camera, un’esclusiva lounge Concierge con bar privato e rinfreschi disponibili tutto il giorno, e l’assistenza di un concierge dedicato che si occuperà di tutte le prenotazioni, dagli spettacoli alle cene. Fuori dal comune e per palati extrafini anche i divertimenti che i turisti cinesi potranno trovare sulla nuova nave da crociera della Norwegian. Oltre a due scivoli acquatici Aqua Racer con percorsi su più livelli, un percorso avventura e un’arena laser, ci sarà una mega sala giochi (il Galaxy Pavilion) con tutto il meglio dei simulatori e giochi automatici, ma anche per esempio una pista per bumper car rotondi, attrazioni basate sulla realtà virtuale con l’utilizzo di visori Oculus e persino una pista per go-kart outdoor su più livelli, con vista sull’oceano, la prima mai realizzata a bordo di una nave. E per assecondare i gusti della clientela cinese, non poteva mancare un tranquillo parco all’aperto: sì, tanto rilassante verde in mezzo al mare, attrezzato con lettini e una piscina a creare un’atmosfera perfetta per meditare all’aria aperta, praticare tai chi e yoga. Per tutti, ma soprattutto per i cinesi, una vacanza non è vacanza se non è fatta anche di shopping. In Norwegian Joy ci sarà addirittura un mall, il più grande della flotta Norwegian, caratterizzato da boutique con i marchi del lusso più rinomati al mondo soprattutto nel campo della moda, gioielleria ed elettronica e molti negozi dutyfree (e il perché il duty free generi appeal
Looking To China
69
sister Quantum, which first set sails 2 years ago, equally representing a leap forward in terms of naval design, and of the cruise holiday concept as whole. It introduces a wider range of very interesting propositions as, for example, 18 restaurants, a surf simulator, Ripcord by iFly to experience the exhilaration of skydiving over the sea within the safe confines of a glass room, the Seaplex area dedicated to sports and entertainment, and the scenic North Star observation capsule, an engineering marvel that extends to more than 90m to enjoy the spectacle of the ocean 360°. Alongside these ‘international’ wonders, there are local attractions that will make its guests feel at home. High end attractions of purely artistic character for which Royal has spent as much as 4.5 million dolsui cinesi si spiega con il fatto che le tasse di importazione sui beni di lusso nella loro nazione arrivano anche al 40%). E per finire, non poteva mancare la connessione Wi-Fi a bordo della nuova nave: sarà la più veloce della flotta, sarà disponibile in tutta la nave, e consentirà così agli ospiti di condividere le proprie esperienze a bordo, tenendosi anche sempre in contatto con amici e familiari durante il viaggio. La personalizzazione cinese è evidentissima anche in un altro colosso che da Southampton è attualmente in rotta per Tianjin. Parliamo di Ovation of the Seas di Royal Caribbean, la nuova nave gemella di Quantum of the Seas (una stazza di circa 170 mila tonnellate, per oltre 41m di larghezza e quasi 350m di lunghezza). A giugno inizierà a operare a Tianjin per tutta l’estate per poi migrare a Hong Kong, dove da novembre darà manforte a Voyager of the Seas nel portare divertimento in mare agli asiatici (Voyager nel 2015, suo primo anno a Hong Kong, ha infatti lavorato oltre ogni aspettativa, con 55 mila passeggeri in 17 crociere, in una stagione operativa di tre mesi). A tal proposito Zinan Liu, presidente di North APAC & China Royal Caribbean International ha detto: “L’avere due navi ad Hong Kong ci consentirà di ampliare il nostro programma crociere a Hong Kong passando da 20 a 30. Ciò vuol dire che quest’anno dovremmo poter accogliere oltre 100 mila crocieristi, circa un 65% in più rispetto all’anno scorso”. Nave da un miliardo di dollari con una capacità di 4.900 passeggeri, Ovation of GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
OVATION OF THE SEAS Curiosità La larghezza di Ovation è pari a nove volte quella della Grande Muraglia cinese. I suoi 4 motori hanno una potenza di 4.694 cavalli l’uno, che è più del doppio di quella di cinque vetture della metropolitana di New York. La capacità delle 2.090 cabine della nave supera quella del J.W. Marriott Marquis Hotel di Dubai. La capsula panoramica North Star, con i suoi 92m, raggiunge un’altezza che è il doppio di quella del Tempio del Cielo di Pechino.
Ovation è lunga tanto quanto 28 squali da 12m. Con i suoi 347 metri di altezza, Ovation of the Seas è due volte e mezza più alta della Tianjin Eye, la ruota panoramica di Pechino.
Ovation ha una lunghezza di 347m, che è 5 volte la lunghezza del Palazzo del Popolo in piazza Tienanmen a Pechino.
La stazza di Ovation è di 168.800 tonnellate, il che vuol dire che al suo interno ci potrebbero stare 56 miliardi di litchi, frutto più frutto meno. Il vetro riciclato durante la stagione inaugurale di Ovation è pari al peso di 1.877 femmine di panda gigante
70
lars. For example, it offers displays of historical relics from the Forbidden City and features invited experts to hold talks about the Imperial Palace in Beijing. Furthermore, a giant 10m high ‘Mama and Baby’ art installation is on deck 15, depicting a mother panda and her cub, reaching out to one another. The choice of subject is not accidental, as the panda, symbol of China, is believed to bring good luck, peace and prosperity in Chinese culture. If the artist behind this is British, works by modern Chinese artists are not missing here and there on the ship, one example being ‘Lure’, by Bieli Liu, an installation based on an ancient Chinese folktale suggesting that every person is tied to another with an invisible red thread upon birth, signifying the idea of a soulmate. A myriad of discs and wires hang from the ceiling of the ship’s rotunda and move with the air currents – now approaching and twisting, now moving away – similar to the lives and the destinies of us humans. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
Looking To China
the Seas rispecchia la gemella Quantum varata un paio di anni fa nel suo rappresentare un salto verso il futuro nel campo del design navale e del concetto di vacanza in crociera. Introduce infatti tutta una serie di proposte particolarissime come, ad esempio, ben 18 ristoranti, un simulatore di surf, RipCord di iFly, la camera di volo in vetro per vivere un’esperienza di paracadutismo sul mare, l’area SeaPlex dedicata a sport e intrattenimenti e la capsula panoramica North Star, un prodigio ingegneristico che porta a più di 90m per godersi lo spettacolo dell’oceano a 360°. Essendo però stata creata per il mercato cinese, a queste meraviglie ‘internazionali’, affianca attrazioni locali per far sentire a casa i suoi ospiti. Attrazioni di pregio che sono curiosamente di carattere prettamente artistico per le quali la Royal ha speso 4,5 milioni di dollari. In particolare, propone mostre di reperti provenienti dalla Città Proibita e incontri con esperti che presenteranno il Palazzo Imperiale di Pechino. Al ponte 15 c’è poi un’installazione alta 10m, intitolata ‘Mamma e cucciolo’ che raffigura una mamma panda e il suo piccolo che si tendono l’uno verso l’altro. La scelta del soggetto non è casuale dal momento che il panda è l’animale simbolo della Cina, e in quella cultura significa buona fortuna, pace e prosperità. Se l’autore di quest’opera è britannico,
Ovation of the Seas offers specifically Chinese art installations to help their Chinese guests feel at home. Above: Lure, an art installation by Bieli Liu created to fit the rotonda location and representing an ancient Chinese legend and ‘Mama and Baby’ panda art installation, 10m in height, which is intended to bestow peace and prosperity on all who interact with it. Affinché i suoi ospiti cinesi si sentano a casa, Ovation of the Seas presenta loro anche delle installazioni artistiche particolari. Sopra: Lure, di Bieli Liu, si trova nella rotonda della nave e rappresenta un’antica leggenda cinese e l’installazione ‘Mama and Baby’ che raffigura dei panda, e che vuol essere un dono di pace e prosperità per chi la userà per scattarsi una foto ricordo.
qua e là per la nave non mancano però anche opere moderne di artisti cinesi, come ‘Lure’ di Bieli Liu, un’installazione che si ispira a un’antica leggenda cinese secondo cui un filo rosso invisibile unirebbe ogni bambino alla sua anima gemella. Una miriade di dischi e fili pendono dal soffitto della rotonda della nave e si muovono a seconda delle correnti d’aria – ora avvicinandosi e attorcigliandosi ora invece allontanandosi – un po’ come le vite e i destini di noi umani. o
A GRANDE RICHIESTA, LA FAMIGLIA DEI TUBE RIDES SI ALLARGA Gli scivoli modulari da snowtubing di Impronta Designers, pensati per collocazioni tanto indoor quanto outdoor, vengono ora proposti anche nel formato ‘piccolo’ con percorso lungo 11m. A bbiamo incontrato negli uffici di Impronta il primo operatore che ha ordinato questa novità. Si chiama Juri Mayor ed è uno spettacolista da 4 generazioni che opera in Trentino e Veneto con una giostra a catene, un Brucomela, un tappeto volante e un tiro a segno. “Appena vista questa nuova misura – ci ha detto – ho subito contattato Impronta Designers. Vista la compattezza, in sole tre ore due persone possono montare l’attrazione in qualsiasi spazio e senza bisogno di energia elettrica. E i bambini si divertono: ho visto in funzione alcune delle versioni più grandi di Tube Rides e l’impressione è che i piccoli, come i loro genitori, impazziscano proprio”. In una classifica di gradimento dove collocheresti questa novità? “ Direi tra la giostra a catene e il Brucomela. Indubbiamente ha però tanti plus: ingombro limitato, installazione in tempi rapidi, e soprattutto nessun consumo energetico”. o
After Orlando in 2010 and Osaka in 2014, Hollywood too now has an area dedicated to the world’s most famous wizard. On 7 April, The Wizarding World of Harry Potter opened at Universal Studios Hollywood
HARRY POTTER DOES HIS MAGIC IN CALIFORNIA
H
istorically in its battle with Disneyland in Anaheim, its main rival in southern California, Universal Studios Hollywood has usually come off second, in terms of attractions, attendance and brand popularity. Since last month however, with the opening of the Wizarding World of Harry Potter area, as stated a US expert in the sector, it can now be GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
said that “before, one was playing checkers and one was playing chess. Now both are playing chess.” In terms of numbers, there are more attractions at the Disney park and more visitors (16.8 million), over double the attendance at Universal Studios (6.8 million). However this new themed area, the result of 5 years’ meticulous work and a 500 million dollar investment, may
Dopo Orlando nel 2010 e Osaka nel 2014, anche Hollywood ha ora la sua area dedicata al maghetto più famoso del mondo. Il 7 aprile agli Universal Studios Hollywood ha aperto The Wizarding World of Harry Potter
HARRY POTTER FA MAGIE IN CALIFORNIA Storicamente, dalla contesa con il Disneyland di Anaheim, loro principale rivale nella California meridionale, gli Universal Studios Hollywood sono usciti perennemente sconfitti, sia in termini di attrazioni che di presenze e popolarità del brand. Dal mese scorso però, con l’apertura dell’area Wizarding World of Harry Potter, si può affermare, con le parole di un esperto statunitense del settore che “se prima uno giocava a scacchi e l’altro a dama, ora entrambi giocano la stessa partita a scacchi”. Nei numeri, le attrazioni del parco Disney restano molte di più così come i suoi visitatori (16,8 milioni) che sono oltre il doppio di quelli del parco Universal (6,8 milioni). Ma la nuova area tematica, frutto di un lavoro accuratissimo di cinque anni e 500 milioni di investimento, può rivaleggiare ad armi pari per appeal, qualità e tecnologia con Disneyland. Come ad Orlando, anche ad Hollywo-
News - Notizie
75
In early April, Universal Studios Hollywood opened The Wizarding World of Harry Potter area. It covers just under 2.5ha and as has already happened in similar areas at Universal parks in Orlando and Osaka, it recreates settings that are identical to those from the films and books on this famous wizard. The photo on the left shows the multimedia show around Hogwarts castle during the exclusive preview on 5 April, with fireworks, laser beams, video mapping, music played by the Los Angeles Philharmonic and much, much more. Highly-awaited by fans, the inauguration saw tickets at the Californian park sold out several days before, with the park having to close its online bookings. Ai primi di aprile, presso gli Universal Studios Hollywood ha aperto l’area The Wizarding World of Harry Potter. Occupa poco meno di 2,5ha e come già avviene in aree simili esistenti nei parchi Universal di Orlando e Osaka, ricrea ambientazioni identiche a quelle dei film e dei libri dedicati al celebre maghetto. Nella foto della pagina accanto, un momento del multimedia show intorno al castello di Hogwarts durante l’inaugurazione in anteprima esclusiva il 5 aprile, con fuochi d’artificio, raggi laser, videomapping, musiche suonate dalla Los Angeles Philarmonic e molto altro ancora.
give it the weapons in terms of appeal, quality and technology to compete head-to-head with Disneyland. Just like in Orlando, in Hollywood too the world of the boy wizard invented in 1997 by British author J.K. Rowling and famous all around the world thanks to 7 books and 8 films, brought to life and masterfully recreated in an area of around 2.5ha in which the iconic focal point is Hogwarts castle, towering more than 60m high. Walking the streets of the village, visitors can immerse GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
themselves in the world of their hero: original film props (for example, the seats and luggage racks inside Hogwarts Express), drink butterbeer, enter Honeydukes for some sweets, Olivanders to buy a magic wand, the Owl Post to send a letter with local stamp and postmark, and so on. Again like in Orlando, there are 2 main rides: the Flight of the Hippogriff family coaster, first outdoor coaster at Universal Studios Hollywood, and Harry Potter and The
od l’universo del maghetto inventato nel 1997 dall’inglese J.K. Rowling e famoso nel mondo grazie a sette libri e otto film, viene reso vivo e ricreato alla perfezione su un’area che qui è di circa 2,5ha e il cui elemento centrale è il castello di Hogwarts alto più di 60m. Camminando per le vie del villaggio, i visitatori possono calarsi anima e corpo nel mondo del loro beniamino: imbattersi in oggetti di scena giunti direttamente dai film (per esempio, i sedili, le rastrelliere e i bagagli all’interno dell’Hogwarts Express), bere burrobirra, entrare all’Honeydukes per qualche dolcetto, all’Olivanders per regalarsi una bacchetta magica, all’Owl Post per spedire una lettera con fran-
76
News - Notizie As well as the rides Flight of the Hippogriff and Harry Potter and The Forbidden Journey, The Wizarding World of Harry Potter also has 8 shops inspired by the films and books. Here we can see the Owl Post post office, where guests can buy official stamps or send letters home with the special postmark and a child holding an interactive wand experiencing magic windows. Oltre alle attrazioni Flight of the Hippogriff e Harry Potter and The Forbidden Journey, The Wizarding World of Harry Potter presenta anche otto negozi ispirati ai film e libri del maghetto. Qui vediamo l’ufficio postale Owl Post dove comprare i francobolli ufficiali o spedire lettere a casa con tanto di timbro postale del luogo e un bambino con in mano una bacchetta interattiva davanti a una vetrina magica.
Forbidden Journey, which takes riders through a mini-adventure over the castle, fighting a dragon, playing Quidditch and warding off Dementors. In this case, h o w e v e r, compared to the ride in Florida, here the experience is also 3D, with riders wearing stereoscopic headsets and experiencing amazing special effects. The Wizarding World of Harry Potter is indeed the icing on the cake of a development plan at the Universal park, involving a complete makeover of the structure (1.6 billion dollar investment), of which the Harry Potter area is just one part. As underlined the park’s presiGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
dent Larry Kurzweil, on 7 April “the opening of the Wizarding World of Harry Potter marked the pinnacle of years of hard work and the beginning of a new generation of Universal Studios Hollywood. With over 75% completely reimagined in the past 5 years, Universal Studios Hollywood is an entirely new theme park destination.” What can we expect now from the Harry Potter phenomenon in Hollywood? If things follow on at least partly as they did in Orlando in 2010, it can be expected that the number of visitors will rise by 20-25% yearly; being sold-out days before the opening, with the park forced to close
cobollo e timbro locali e via di questo passo. Di nuovo come a Orlando, due sono le giostre di punta: il family coaster Flight of the Hippogriff, primo outdoor coaster agli Universal Studios Hollywood e Harry Potter and The Forbidden Journey, che porta i rider in una miniavventura attraverso il castello in cui combattono contro un drago, giocano a quidditch e schivano Dementors. In questo caso però, rispetto alla giostra della Florida, qui l’esperienza è anche 3D, con i passeggeri che indossano occhialini stereoscopici ed effetti speciali che lasciano meravigliati. A ben guardare The Wizarding World of Harry Potter è la ciliegina sulla torta di un percorso di crescita e rilancio che ha investito (e sta tuttora investendo) il parco Universal, particolarmente da quando è partito un makeover complessivo della struttura (1,6 miliardi di investimento) di cui l’area Harry Potter è solo una parte. Come ha sottolineato anche il presidente Larry Kurzweil il 7 aprile scorso all’inaugurazione della nuova area “l’apertura di Wizarding World of Harry Potter segna il culmine di anni di duro lavoro e l’inizio di una nuova era per Universal Studios Hollywood. Con oltre il 75% del parco completamente reinventato negli ultimi cinque anni, Universal Studios Hollywood è una theme park destination del tutto nuova”. Cosa aspettarsi ora dal fenomeno Harry Potter a Hollywood? Se le cose andranno anche solo in parte come a Orlando nel 2010, c’è da immaginare che i visitatori aumenteranno di un 2025% annualmente; e il sold-out già giorni prima dell’apertura, con il parco costretto a chiudere le vendite online per
News - Notizie its online sales for the first time in its history, offers good grounds for hope (by the way, ticket prices increased just before April, with single-day tickets rising from 20 to 115 dollars if not purchased in advance). The benefits however go beyond
is convinced of this, and with the objective of attracting, by 2020, 50 million visitors a year to the county (in 2015 the number was 45.5 million), he sees the new attraction as a godsend for the local 60-billion-dollar tourism industry. At the opening ceremony he said: “In Los
Butterbeer is a must in the Harry Potter area, the famous drink that was the favourite among the characters in the Harry Potter saga. Nel mondo di Harry Potter non può mancare il carretto dove gustarsi un buon bicchiere di burrobirra, la famosa bevanda bevuta dai protagonisti della saga di Harry Potter.
just the number of tickets sold. The merchandising linked to the wizard will be a major source of revenue – Universal has in fact developed more than 1,100 themed products sold exclusively at its parks’ shops – and again Orlando has led the way, where after the opening of the Harry Potter area, per capita spending by guests on souvenirs and the like doubled. Looking at Los Angeles then, it is clear that the economic impact of an attraction such as Harry Potter should also be good for the city as a whole, in terms of jobs, flow on effects, etc. Mayor Eric Garcetti
Angeles tourism is surging. We’ve set records each of the last 5 years and we’re just getting started. The Wizarding World of Harry Potter is monumental in expanding our city’s global reach. It sends a message to visitors from across the world that L.A. is a place you and your family have to experience. I’m proud to see this game-changing world-class attraction open. Universal Studios Hollywood’s epic transformation will create new jobs, stimulate hospitality revenues and make our economy stronger.” n Photos ©Universal Studios Hollywood
77 la prima volta nella sua storia, lascia ben sperare (tra l’altro, i prezzi dei biglietti sono aumentati poco prima dell’apertura di inizio aprile, per cui l’ingresso giornaliero è passato da 20 a 115 dollari se non acquistato in anticipo). I benefici però non dovrebbero essere solo quelli di più biglietti venduti. Anche il merchandising legato al maghetto sarà un business molto importante – non per niente Universal ha realizzato oltre 1.100 prodotti a tema venduti esclusivamente nei negozi dei suoi parchi – e anche in questo Orlando insegna dal momento che lì, dopo l’avvento di Harry Potter, la spesa procapite degli ospiti per souvenir e simili è raddoppiata. Allargando lo sguardo verso Los Angeles, poi, è fuori discussione che l’impatto economico di un’attrazione come quella di Harry Potter dovrebbe essere forte anche per la città, in termini di posti di lavoro, indotto eccetera. Ne è convintissimo anche il sindaco Eric Garcetti che con l’obiettivo di richiamare, entro il 2020, 50 milioni di visitatori l’anno nella sua contea (nel 2015 sono stati 45,5 milioni) vede nella nuova attrazione una manna per l’industria turistica locale valutata in 60 miliardi di dollari. Proprio all’inaugurazione si è così espresso: “Il turismo sta crescendo molto a Los Angeles. Negli ultimi cinque anni abbiamo costantemente aumentato il numero delle presenze, e siamo solo agli inizi. The Wizarding World of Harry Potter allarga enormemente le possibilità della nostra industria turistica a livello globale. Trasmette ai visitatori di tutto il mondo il messaggio che la nostra città è una meta che loro e le loro famiglie devono visitare. Sono orgoglioso che quest’attrazione di prim’ordine apra perché sarà una rivoluzione. La stupenda trasformazione degli Universal Studios Hollywood creerà nuovi posti di lavoro, porterà benefici alle entrate del settore alberghiero e renderà più solida la nostra economia”. o
78
What’S New in Parks SURROUNDED BY GREEN
Tuscan park Cavallino Matto, deep seated in the mediterranean pine forest, has reopened for business as of late March this year. The novelties of the season could only have been coloured green, and addressed to the whole family. Safari Adventures returns with renovated set designs, new jeep trucks and speaking animals of the Savannah, with even more realistic motions. And there’s plenty of shows scheduled for the day and evening: the comedian ventriloquist Albert, the magic show Magic Disko, the Robot show featuring Lino the speaking robot, are some of them, not to mention the beautiful sunset parade and 4D cinema. Also interesting is the educational proposal ‘Science and Entertainment’ aimed at schools, where concepts of physics find practical applications in the most daring attractions and their functionality. Speaking of adrenaline, 2016 will be also the year of Freestyle, the stand-up coaster, inaugurated during the last season, which already reaped great success.
IMMERSI NEL VERDE
Ha riaperto a fine marzo (precisamente il 25) Cavallino Matto, il parco toscano immerso nella pineta mediterranea. Le novità della stagione non potevano che essere green e rivolte a tutta la famiglia. Il Safari Adventures torna rinnovato nelle scenografie, nelle jeep e negli animali della savana parlanti e in movimento per rendere il tour ancora più realistico. Tanti gli spettacoli in programma durante tutta la giornata e la sera: il ventriloquo comico Albert, lo spettacolo di magia Magic Disko, il Robot Show, con Lino il Robot parlante, senza dimenticare la bella parata al tramonto e il cinema 4D. Interessante anche la proposta didattica per scolaresche ‘Scienza e Divertimento’, per vedere concetti della fisica applicati praticamente nelle attrazioni più spericolate e al loro funzionamento. A proposito di adrenalina, il 2016 sarà la conferma di Freestyle, lo stand-up coaster inaugurato la scorsa stagione che ha mietuto da subito grandi successi.
What’S New in Parks
PEDALLING AND VIRTUAL REALITY
Last month in Helsinki, Linnanmåki, Finland’s most famous and oldest park, opened its 2016 season with 2 big new additions. The first is a new area called Minimåki, equipped with 2 family rides, one of which (Propelli Ride) is a Zamperla ride for 16 people, featuring 2-seat gondolas that revolve around a 5-metre high centre tower. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
The riders can also make the gondolas go higher by pedalling hard. The other attraction is better described as ‘half new’: the Linnunrata indoor coaster, made by Zierer and operating at the park for around 15 years, this year has been upgraded and renamed eXtra. Virtual reality was added, which means riders can wear Samsung Gear headsets and thus enjoy a unique immersive experience, facing a virtual space adventure over the 300m long track.
PEDALATE E REALTÀ VIRTUALE
Il mese scorso a Helsinki, Linnanmåki, il parco più famoso e antico della Finlandia, ha aperto la stagione 2016 con due novità principali. La prima è una nuova area battezzata Minimåki dove trovano posto due family ride, di cui una (Propelli Ride) è una giostra Zamperla da 16 posti formata da una struttura centrale a torre alta 5m a cui sono attaccate delle gondole biposto che si muovono in tondo. Sta ai passeggeri farle anche alzare pedalando di buona lena. L’altra attrazione è invece una ‘mezza novità’ per così dire: il coaster indoor Linnunrata, prodotto da Zierer e montato nel parco da circa 15 anni, quest’anno si rinnova e diventa eXtra. Gli è stata aggiunta la realtà virtuale che consente ai rider di indossare visori Samsung Gear e vivere così un’esperienza immersiva unica, per cui durante i 300m di percorso affrontano un’avventura virtuale nello spazio celeste.
What’S New in Parks A NEW FAMILY HOTEL
Located in Denmark, close to the North Sea, Fårup Sommerland is completing this year one of the largest developments in its over 40-year history with the opening of a new 4-star hotel. Hotel Fårup will represent an investment of over 6.7 million euros and will feature 51 family rooms decorated in a forest theme: standard rooms will have a view of the park forest, while the others will have a view of the lake and the park’s highlights, the Orkanen and Falken roller coasters. The hotel will offer also a large number of activities, for example, indoor and outdoor playgrounds. Selected rides will open exclusively for the hotel’s guests 30 minutes before the park opens for other guests. “The hotel marks a new era for Fårup,” explains Søren Kragelund, the park’s president and managing director. “Thanks to the hotel we are expanding our service and offers. We’ve a great demand for overnight accomodation in the park and we’re pleased to be able to meet it now.”
EUROPE-PARK DONS IRELAND GREEN
79
UN NUOVO HOTEL PER FAMIGLIE
Con l’apertura di un nuovo albergo a quattro stelle, Fårup Sommerland, parco divertimenti della Danimarca vicino al Mare del Nord, completa quest’anno uno dei suoi più importanti sviluppi in oltre 40 anni di storia. Frutto di un investimento di oltre 6,7 milioni di euro, Hotel Fårup avrà 51 camere per famiglie decorate con il bosco come tema. Ci saranno camere standard con vista sul bosco, e camere superior che si affacceranno invece sul lago del parco, per cui dalle finestre si potranno vedere anche le due maggiori attrazioni di Fårup, i coaster Orkanen e Falken. L’hotel comprenderà anche molte proposte ricreative, come per esempio aree giochi indoor e outdoor. Gli ospiti dell’albergo potranno accedere in esclusiva ad alcune delle giostre del parco mezz’ora prima dell’apertura al pubblico. “Quest’albergo segna una nuova era per il nostro parco” ha spiegato Søren Kragelund, presidente e direttore del Fårup. “Con esso andiamo ad ampliare in modo significativo i nostri servizi e offerte. Abbiamo una forte richiesta di pernottamenti e ci fa piacere poterla ora soddisfare”.
A new nation is about to be featured at Europa-Park: the new area, dedicated to Ireland (the 14th nation to be represented in the German park) will in fact be inaugurated in the coming weeks, replacing the one formerly known as Children’s World. This is a major work of re-thematization that brings to life many of the existing attractions, 3 of which entirely new and family-friendly. Another new feature worthy of mention is Pegasus Coastiality. After the successful introduction of Alpenexpress last year, the park has decided to bring VR to the coaster mounted in the area dedicated to Greece. By paying an extra 2 euro per ride, riders are catapulted into the Wuenschmann world, the fun ‘Happy Family’ star of a famous work by German writer David Safier which, in 2017 will also become an animated film for the big screen. Daddy Frank, mother Emma and their 2 children also make a return in the park’s 4D Magic Cinema, in a film produced by MackMedia that will alternate in the projections with another 4D adventure, ‘The Time Carousel’, produced by the same house. On another subject, we point to the pavilion of the Mercedes-Benz exhibition ‘Won World’ which focuses on the successes of the German company in Formula 1; as for restaurants, the new Spices is worth a try, a place to sample cuisines from around the world (India, Africa and South America), always offering specialties that use fresh produce cooked on site.
What’S New in Parks
EUROPA -PARK SI TINGE DI VERDE IRLANDA
C’è una nuova nazione che sta per entrare nell’Europa dell’EuropaPark: nelle prossime settimane vi viene infatti inaugurata una nuova area dedicata all’Irlanda (14esima nazione rappresentata nel parco tedesco) che prende il posto di quella che era la Children’s World. L’importante opera di ritematizzazione riporta a nuova vita molte delle attrazioni già esistenti, aggiungendone anche tre di nuove pensate sempre per la famiglia. Altra novità di rilievo è Pegasus Coastiality. Dopo la felice esperienza dell’anno scorso con Alpenexpress, il management del parco ha deciso di introdurre la realtà virtuale anche nel coaster montato nell’area dedicata alla Grecia. I rider, pagando un extra di due euro a giro, verranno così catapultati nel mondo dei Wuenschmann, la divertente ‘Happy Family’ protagonista di una celebre opera dello scrittore tedesco David Safier che nel 2017 diventerà anche un film d’animazione per il grande schermo. Papà Frank, mamma Emma e i loro due figli ritornano anche nel 4D Magic Cinema del parco, in un filmato prodotto da MackMedia che si alternerà nelle proiezioni con un’altra avventura 4D, ‘The Time Carousel’, prodotta sempre dalla stessa casa. Cambiando argomento, segnaliamo al padiglione della Mercedes-Benz la mostra ‘Won World’ che si concentra sui successi della casa tedesca in Formula 1, mentre per quanto riguarda la ristorazione è da provare il nuovo ristorante Spices dove si alterneranno cucine da varie parti del mondo (India, Africa e Sudamerica) con specialità sempre fresche e cucinate in loco.
80
What’S New in Parks TAKING FLIGHT
Photo courtesy of CWMania
Last May 1, when Canada’s Wonderland opened for its 36th season, it unveiled 2 new rides capturing the imagination of both families and thrillseekers. Skyhawk, the first ride of its kind in North America, heads vertically up to 41m in the air, with riders taking control of their own cockpit, having the ability to manoeuvre through 360-degree turns and do multiple inversions. Flying Eagles, on the other hand, is set to become a favourite for parents and children alike. These 2-person planes glide 8.5m above the ground and allow each rider to control their flight and ride experience. “We are always looking to enhance the guest experience with new and exciting attractions. With the introduction of Skyhawk and Flying Eagles, thrill-seekers of all ages will enjoy the flying sensation on these interactive rides that are truly unique to our park,” Norm Pirtovshek, general manager, Canada’s Wonderland.
SI VOLAAA!
Lo scorso 1 maggio, quando Canada’s Wonderland ha dato il via alla sua 36sima stagione, ha presentato anche due nuove attrazioni capaci di catturare la fantasia tanto del pubblico familiare quanto di quello più amante del brivido. Skyhawk, prima attrazione del Nordamerica nel suo genere, assomiglia a una torre che porta i rider fino a 41m da terra, a bordo di vetture ‘alate’ che ricordano abitacoli di aerei e che ciascun passeggero può controllare nei movimenti facendogli fare giri di 360° anche multipli. Flying Eagles, invece, è pensata come attrazione per bambini e genitori. I suoi velivoli volano a 8,5m dal suolo, con gli occupanti che anche in questo caso possono comandare parte dei movimenti. “Siamo sempre alla ricerca di nuove emozionanti attrazioni che possano rendere migliore l’esperienza dei nostri ospiti” ha detto Norm Pirtovshek, direttore generale del Canada’s Wonderland. “Con Skyhawk e Flying Eagles, che sono attrazioni assolutamente originali per il nostro parco, gli amanti delle emozioni, potranno sperimentare la sensazione del volo qualsiasi sia la loro età”.
What’S New in Parks A STEP BACK INTO THE 70S
Two keywords sum up the 2016 season at Movieland, the cinema park within the CanevaWorld Resort complex in Lazise, on lake Garda: shows and theming. The season started on 25 March, with the main highlight being the new live-show called ‘Overdrive-Live Set’, set in the suburbs of San Francisco in 1970s, with oriental architecture and abandoned warehouses. The theme is the action movies of the period, with car and motorbike chases, shoot outs, a good dose of irony and even the involvement of some of the spectators in each show, who become actors for a day. Another highlight at the park in 2016 is Main Street, thanks to the splendid renovation work done on the buildings and the addition of new settings, while the very popular Movieland Music Festival has been confirmed once again: given the huge success of the previous 2 editions, the non-stop music event will last 2 days, on the weekend of 25 and 26 June. Also worth underlining is that on 31 October, for Halloween, Movieland will for the first time hire dozens of extras, who as escapees from the park’s Horror House, will roam around to give guests some extra scares. Finally, news from the web, with the upgraded online shop. The new simpler version allows admission tickets to be purchased more quickly, hour and offers discounts both for open and fixed dates. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
UN SALTO NEGLI ANNI ‘70
Due le parole chiave per la stagione 2016 di Movieland, il parco dedicato al cinema facente parte del complesso CanevaWorld Resort a Lazise, sul lago di Garda: spettacolo e tematizzazione. La stagione, aperta lo scorso 25 marzo, è caratterizzata dal nuovo live-show ‘Overdrive-Live Set’ ambientato nei sobborghi di una San Francisco degli anni 70, tra edifici d’architettura orientale e magazzini abbandonati. Il tema è quello dei film d’azione di quel periodo, con inseguimenti tra auto, moto, sparatorie, tanta ironia e il coinvolgimento anche di alcuni spettatori ad ogni show che diventeranno così attori per un giorno. Ma è anche la Main Street del parco la protagonista del 2016, grazie ad un bella rinfrescata agli edifici e all’aggiunta di elementi scenografici, mentre è il Movieland Music Festival la conferma più attesa dell’anno: visto il successo crescente delle due precedenti edizioni, l’evento di musica non-stop durerà ben due giorni, il weekend del 25 e 26 giugno. Da non dimenticare anche che il 31 ottobre, per la notte di Halloween, Movieland per la prima volta ingaggerà decine e decine di comparse, che come scappate dalla Horror House del parco, si aggireranno per mettere i brividi agli ospiti. Infine, novità in ambito web, ovvero il rinnovamento dello shop online. Più semplificato, permetterà l’acquisto di biglietti d’ingresso più velocemente, ora anche con la possibilità di tariffe scontate sia a data libera che fissa.
What’S New in Parks
81
AT A NEW LOOK TO CELEBRATE 25 YEARS
Acquario di Genova has turned 25 and is celebrating in the best possible way. The aquarium – one the biggest in Europe, covering 27,000sq.me and hosting around 15,000 animals from over 400 species – has decided to focus on edutainment and interactivity, adopting new technological installations and new settings. Its restyling was managed by Italian company Filmmaster Events, which this year will also be responsible for the ceremonies at the Rio Olympics. The creative team worked on the entire path through the Genoa complex, creating a storytelling experience (a path that follows the world’s seas aboard a research ship) and is both educational and emotional-participatory. The areas have been renamed, sounds and lights now combine with the inhabitants of the more than 70 tanks, settings and soundtracks set the scene for original contributions and the live activities by even more meticulously trained personnel (there are 48 meetings every week scheduled between the staff and visitors, in 6 different areas). For example, the first room, renamed Pianeta Blu, offers video mapping that presents the entire path through the aquarium, narrated as a story; in the Cetaceans Pavilion, 2 one-way shower speakers have been installed so that the public can hear the characteristic dolphin whistles, while in the Danza delle Meduse room, where the multisensorial trip ends, the sound system has been upgraded. New high-tech releases also await visitors to the Abissi VR room, one of the first virtual reality installations in Italy, with 8 stations available to people aged over 5 at an extra cost, as well as in the multimedia room dedicated to ‘fish making’, with 3 game stations fitted with monitors and consoles for users to create their own imaginary fish and immerse them in a virtual pool. Finally, the aquarium has completely upgraded its dining service, which starting this year proposes 3 different solutions (coffee shop, restaurant and take away), and for the first time is managed directly by the owners of the aquarium, Costa Edutainment.
UN NUOVO LOOK PER I 25 ANNI
L’Acquario di Genova compie un quarto di secolo dall’apertura e festeggia come meglio non poteva. L’acquario – tra i primissimi in Europa per grandezza con i suoi 27 mila metriquadri in cui vivono circa 15 mila animali di oltre 400 specie animali – ha deciso di puntare sull’edutainment e sull’interattività, adottando nuove installazioni tecnologiche e nuove scenografie. A curare il restyling è stata l’italiana Filmmaster Events, azienda che quest’anno cura anche le Cerimonie Olimpiche di Rio. Il team di creativi è intervenuto su tutto il percorso della struttura genovese, creando un’esperienza in stile storytelling (un percorso che solca i mari del mondo a bordo di una nave da ricerca), tanto educativa quanto emotiva e partecipativa. Le aree sono state rinominate, suono e luci si fondono ora con gli abitanti delle oltre 70 vasche, scenografie e colonne sonore fanno da teatro a contributi originali e all’animazione dal vivo del personale sempre più accuratamente formato (in palinsesto, ci sono 48 incontri a settimana tra staff e pubblico in 6 diverse aree). Ecco quindi che per esempio, la
prima sala, rinominata Pianeta Blu, offre un video mapping che anticipa l’intero percorso nell’acquario, narrato come una storia; al Padiglione Cetacei invece, sono stati installati due shower speaker unidirezionali che permettono al pubblico di ascoltare il fischio caratteristico dei delfini, mentre nella sala della Danza delle Meduse, dove si conclude il viaggio multisensoriale, si è intervenuti sul sound system. Novità high tech sono inoltre anche la sala Abissi VR, una delle prime installazioni di realtà virtuale in Italia, con otto postazioni accessibili dai cinque anni in su con un biglietto a parte, e la sala multimediale dedicata al ‘fish making’ con tre postazioni gioco fatte di monitor e console con cui creare il proprio pesce ideale e immergerlo poi in una vasca virtuale. Per finire l’Acquario ha rinnovato completamente anche la sua ristorazione interna, che da quest’anno propone tre diverse soluzioni (caffetteria, ristorante e punto take away), e viene per la prima volta gestita direttamente dalla proprietà dell’acquario, Costa Edutainment.
82
What’S New in Parks EVER GROWING
Opened 5 years ago in the heart of central Florida, just 45 minutes from Orlando attractions, LEGOLAND® Florida Resort has never stopped growing thanks to a number of major expansions, such as Legoland Waterpark in 2012, Legoland Hotel and Heartlake City in 2015. While in 2017 the Resort is going to open the Beach Retreat adding 166 beach-themed accommodations that sleep up to 5, and the all-new Lego Ninjago: Masters of Spinjitzu theme park land featuring Lego Ninjago The Ride interactive attraction (read the full story on G&PI March 2016, page 52), these weeks the resort has added Build-A-Boat to its waterpark attractions, where kids can create and race LEGO watercraft through fast-flowing rivers in a setting inspired by the popular LEGO City Coast Guard sets. Also new for 2016 is the action-packed 4D theatrical attraction ‘Lego Nexo Knights 4D: The Book of Creativity’ which is based on the new LEGO series of building sets and the just-launched TV show. This 12½-minute, immersive experience combines 3D computer animation with 4D effects that bring the high-tech action bursting off the screen and into the audience. Starting next month, LEGOLAND Florida Resort is also offering an allnew event. Called Legoland Night Lights, it’s a celebration of summertime fun featuring extended park hours, meet-and-greet opportunities with favorite Lego characters, exclusive opportunities to build alongside LEGO Master Model Builders and a spectacular fireworks display that will light the night above Lake Eloise with brilliant colors and triumphant music.
SEMPRE IN CRESCITA
Aperto cinque anni fa nel cuore della Florida centrale, ad appena 45 minuti dalle attrazioni di Orlando, LEGOLAND® Florida Resort non ha mai smesso di crescere grazie a una serie di importanti espansioni, come il parco acquatico Legoland Waterpark nel 2012, o il Legoland Hotel e l’Heartlake City nel 2015. Si sa già che nel 2017 il resort aprirà il villaggio Beach Retreat che farà crescere di 166 unità (ciascuna con una capienza massima di cinque persone) la sua capacità ricettiva, e un’area tutta nuova all’interno del parco tematico, Lego Ninjago: Masters of Spinjitzu la cui attrazione di punta sarà l’interattiva Lego Ninjago The Ride (v. articolo in G&PI marzo 2016, p. 52). Per intanto, in queste settimane nel parco acquatico è stata inaugurata Build-A-Boat, attrazione in cui i bambini possono creare il loro natante con mattoncini Lego e poi farlo gareggiare in acqua in un contesto scenografico che prende ispirazione dai famosi set della LEGO City Coast Guard (La Pattuglia della Guardia Costiera). Novità di quest’anno è anche il filmato ‘Lego Nexo Knights 4D: The Book of Creativity’, basato invece sulla nuova serie di costruzioni e sullo show TV lanciato di recente: un’esperienza immersiva della durata di 12 minuti in cui l’animazione 3D al computer viene abbinata con il 4D, effetti speciali veri che portano l’azione fuori dal grande schermo, tra il pubblico. A partire dal prossimo mese, inoltre, LEGOLAND Florida Resort proporrà un nuovo evento giornaliero. Si chiamerà Legoland Night Lights, e sarà una grande festa d’estate con orario di apertura prolungato, occasioni di incontro con i personaggi Lego più popolari, possibilità di affiancare i grandi Master Model Builders (i maestri che realizzano i modellini Lego) e spettacolari fuochi d’artificio che illumineranno la notte sul lago Eloise con i loro vivaci colori accompagnati da musiche trionfali.
What’S New in Parks A VIRTUAL VIEW OF... PREHISTORY
Sicilian park Etnaland opened for its fourth season last month under the banner of innovation and education. Augmented virtual reality (AVR) devices, bringing to life dinosaurs of different geological eras, were introduced inside Etnaland’s Prehistoric Park. On board a train, guests will not only enjoy the view of 22 life-size replicas of dinosaurs and 3 groups of hominids, but through the use of special headsets, will also make a virtual multisensory journey into prehistory, thus meeting even more virtually live dinosaurs. A 14th module which also uses VR was added to the wide range of educational proposals at the park this year: an interactive space flight in the solar system called Journey into the Solar System, which provides information about geology and astronomy. Lastly, there will be planned promotional offers for families and for the most loyal guests. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
UNO SGUARDO VIRTUALE ALLA…PREISTORIA
Il parco siciliano Etnaland ha aperto la sua quarta stagione lo scorso mese all’insegna dell’innovazione e della didattica. Nel suo Parco della preistoria infatti è stata introdotta la realtà virtuale aumentata (AVR), che riporta in vita i dinosauri delle diverse ere geologiche. Gli ospiti, a bordo di un trenino, oltre a godere della vista di 22 riproduzioni di dinosauri a grandezza naturale e tre gruppi di ominidi, grazie a speciali visori faranno anche un viaggio virtuale multisensoriale nella preistoria, incontrando così ancora altri dinosauri virtualmente vivi. Per quanto riguarda il capitolo formazione, all’ampio ventaglio di proposte didattiche si aggiunge quest’anno un 14esimo modulo, che sfrutta anch’esso la realtà virtuale: è il Viaggio nel Sistema Solare, un volo spaziale interattivo nel sistema solare, che permette di acquisire competenze di geologia e astronomia. Previste inoltre promozioni per le famiglie e per gli ospiti più affezionati.
What’S New in Parks
GUZZI EUGENIO BIGGER AND BETTER
This summer is going to be a very exciting one at Tayto Park. The Ireland-based theme park and zoo, now in its 6th season, has a line up of exhilarating new additions, the first being the animatronic Ice Valley Dinosaur Experience where kids can get to grips with what the earth was like in the Ice Age with mighty megafauna coming to life before their eyes: dinosaurs, mammoths, cave bears, saber toothed cats and giant Irish deer. New attractions also include a Rockin’ Tug ride, a horse carousel and a Ferris Wheel, giving visitors a chance to take in the sights and sounds of Tayto Park from an eagle’s viewpoint.
PIÙ GRANDE E PIÙ BELLO
Quest’estate si annuncia piena di emozioni al Tayto Park. La struttura irlandese, che comprende zoo e parco tematico, affronta la sua sesta stagione con una bel pacchetto di novità, a cominciare dagli animatronici dell’Ice Valley Dinosaur Experience in cui i bambini possono rendersi conto di cos’era il pianeta Terra nell’era glaciale attraverso tutta una megafauna che davanti ai loro occhi torna in vita: dinosauri, mammut, orsi delle caverne, gatti dai denti a sciabola e cervi giganti. Al parco ci sono anche nuove giostre: un Rockin’ Tug, una giostra a cavalli e una Ruota Panoramica che consente agli ospiti di gustarsi le bellezze del Tayto Park da molto in alto.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
ELASTIC TRAMPOLINES
Via Michelangelo Buonarroti 20/C, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
84
News - Notizie Manca solo poco più di un mese all’udienza straordinaria da Papa Francesco
Cresce l’emozione Il Papa in uno dei suoi comportamenti anticonvenzionali e (sotto) il foulard che indosseranno i fedeli all’udienza straordinaria di giugno.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
G
iovedì 16 giugno, giorno dell’udienza straordinaria di Papa Francesco al mondo dello spettacolo viaggiante e popolare si avvicina e tutte le associazioni di categoria stanno organizzando con i loro iscritti la trasferta romana. I primi dati dicono che saranno in moltissimi a partecipare, forse più degli 8 mila presenti all’udienza del 2012, per cui gli organizzatori invitano quanti avessero bisogno di assistenza per trasporto verso/da Roma e alloggio in hotel a non perdere tempo e contattare i rappresentanti di una delle diverse associazione di categoria. Per chi invece organizzasse da sé il proprio viaggio e soggiorno romano, ricordiamo solo che l’udienza è prevista in aula Paolo VI alle ore 11. Alle ore 7 ci sarà il raduno dei partecipanti in Via della Conciliazione, seguito dalla sfilata con direzione Piazza San Pietro. Per prepararsi all’incontro con il Santo Padre, la sera del 15 giugno sono inoltre previsti alcuni momenti di festa e spettacolo in una piazza di Roma (da definire ancora).
“Più passano i giorni e più cresce l’emozione”dice Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv Cisl, interpretando il sentire di tutti i colleghi. “Sono certo che sarà un incontro memorabile che resterà per sempre nei cuori di chi vi prenderà parte”. E non può essere altrimenti vista anche la personalità esuberante del Pontefice, che ci ha abituati a ‘sorprese’ fuori dalle regole e convenzioni della Chiesa. Papa Bergoglio è l’appassionato di calcio e tango, quello che destando lo stupore di molti è voluto andare a incontrare i migranti a Lesbo e Lampedusa viaggiando in utilitaria. Quello che scherza, si fa i selfie con i fedeli e firma sul gesso di una ragazza. E ancora l’attivissimo sui social network, che in rete come dalla finestra del Palazzo Apostolico o dal suo aereo parla sempre un linguaggio semplice e diretto. “Un Pontefice sorprendente, espressione di una Chiesa spontanea e vicina alle persone che ci piace molto” sottolinea La Scala. “Chissà quali sorprese, pensieri e parole regalerà alla nostra gente il 16 giugno!”. q
GOLDEN PONY ® AWARDS Moscow - March 2, 2017
288 Excellence Awards have been assigned in 15 editions to operators in the leisure sector divided into 5 categories: Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers and Outstanding Leisure Personalities Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela
Intern ationa for Ex l Award s cellenc e
Be a protagonist in the 2017 Moscow Edition organized in cooperation with Raapa CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS - Moscow - March 2, 2017
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
q Travelling Showmen
q Amusements Parks
q FECs
q Ride/Service Suppliers q Special Awards
• The candidate or the person who proposes one must be a subscriber of Games & Parks Industry or take up a subscription
q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
THE CANDIDATE’S DETAILS ARE:
Company, FEC, Park .................................................................................................................................. Name of responsible................................................................................................. Address..................................................................................................................... Town.........................................Country.................................................................... Phone ....................................................................................................................... E-mail........................................................................................................................ Website: ...................................................................................................................
.......................................................................................... ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................
Company and signature __________________________________________________________________________ Clip out this form and send it to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
86
Given the interest shown by readers, we asked Aldo Avancini to further examine the subject of non-destructive testing covered in recent months. In this article he looks at another type of test
Visto l’interesse mostrato dai lettori, abbiamo chiesto all’Ing. Avancini di approfondire ulteriormente il tema dei test non distruttivi trattato negli ultimi mesi. Ritorna quindi sull’argomento e affronta un’altra tipologia di controllo
Non-destructive testing: ultrasonic testing
I controlli non distruttivi: l’esame ultrasonoro
A
by Aldo Avancini .
s you will have certainly noticed, the explanations we have provided in recent months regarding non-destructive testing have been presented in order of increasing difficulty as concern the examination methods and the professionalism required of the operators, which go hand-in-hand with the complexity of the instruments needed to carry out the tests and obviously their costs. This time we are looking at ultrasonic testing, a standardised testing technique that allows discontinuities to be identified in the core of the material/piece being tested. This process uses ultrasonic waves (frequencies higher than the upper audible limit of human hearing) transmitted into the material/ piece and then measures the waves reflected back by any internal discontinuities. In this case too the discontinuities themselves are not seen, rather their effects, highlighted by an electrical signal that can be displayed on a special screen. We mentioned the ‘core’ of the material on purpose, as even if this system can be used to identify flaws just under the surface, in such cases magnetic particle testing is preferred, being much quicker and giving results that are easier to interpret. One secondary effect, due to the obvious difference in response between air and the material being examined, is that this type of testing can also be used to measure the thickness of parts with parallel surfaces. To make the process easier to understand, we can say that there are essentially 2 types of systems available, which differ for the fact that one combines the transmitter and receiver in the same transducer (probe), while the other features separate transmitters and receivers. Irrespective of this choice, the screen shows sound pulses based on the arrival time, therefore in general there are 3 peaks, corresponding to the initial pulse, any reflection, and finally the back wall echo. The signal>time diagram offers a general indication of the probable position of the defect, remembering that a more accurate instrument calibration means higher resolution and more precise identification of defects. This powerful internal testing technique does have its own problems however, which range from examination of very complex components with irregular shapes, to the testing of materials with high signal attenuation, such as coarse-grain non-ferrous materials or materials at high temperatures. Sensitivity also depends greatly on the surface condition of the piece/material and the frequency used, while interpretation of the results requires not only specific qualifications but also proven, extensive and documented experience in carrying out the specific tests. n
di Aldo Avancini
C
ome avrete di certo intuito, le considerazioni che abbiamo fatto in questi ultimi mesi riguardo ai test non distruttivi hanno seguito una linea di incremento nella difficoltà di indagine e nella professionalità dell’operatore, che vanno di pari passo con la complessità della strumentazione necessaria all’esecuzione del test ed ovviamente del costo dell’investigazione. Parliamo oggi di esame ultrasonoro, ovvero di quella procedura normata di indagine che permette l’individuazione di discontinuità nel cuore del materiale/pezzo. Questo processo sfrutta la generazione esterna di onde ultrasonore (con frequenza superiore alla soglia dell’udibile) che si propagano nell’interno del materiale/pezzo, e ne rileva la componente riflessa da eventuali discontinuità interne. Anche in questo caso non si vede la discontinuità, ma l’effetto della stessa, evidenziato da un segnale elettrico facilmente misurabile su apposito schermo. Ho parlato di ‘cuore’ del materiale non a caso, perché anche se questo sistema permette l’individuazione di difettosità sottopelle, per queste è comunque preferibile un esame magnetoscopico, decisamente più speditivo nell’esecuzione e facile nella valutazione delle indicazioni rilevate. Come effetto secondario, essendo ovvia la diversa risposta dell’aria rispetto al materiale, questo tipo di indagine permette anche la rilevazione dello spessore di mezzi omogenei. Per rendere facilmente comprensibile il processo, occorre dire che comunemente sono disponibili due sistemi fondamentali, diversi in quanto uno accoppia in un unico trasduttore (sonda) sia l’elemento trasmittente che quello ricevente, mentre l’altro si compone di un elemento trasmittente diverso da quello ricevente. Indipendentemente da questa scelta, sullo schermo compariranno impulsi sonori in funzione dei rispettivi tempi di transito, per cui in generale si avranno i tre picchi, corrispondenti all’emesso, all’eventuale riflesso ed ultimo all’eco di fondo. Quindi il diagramma segnale>tempo permetterà anche un’indicazione sommaria del probabile posizionamento del difetto, tenendo presente che quanto più accurata sarà la calibrazione dello strumento e quanto più numeroso il rilievo, tanto più precisa sarà l’individuazione del difetto stesso. Questo potente esame d’investigazione interna non è comunque immune da problematiche, che vanno dall’esame di componenti molto complessi come forma geometrica all’esame di materiali ad alta attenuazione del segnale quali materiali non ferrosi a grana grossa o materiali in temperatura. La sensibilità è inoltre molto condizionata dallo stato superficiale del pezzo/materiale, dalla frequenza utilizzata, mentre l’interpretazione dei risultati richiede non solo una qualifica importante ma anche una provata, prolungata e documentata esperienza nell’esecuzione della specifica prova. o
S A F ESTA F E T Y
FIR
SAFETY 87
Safety First!
The management committee of EAASI (European Association of the Amusement Supplier Industry) has amended its articles of association so as to allow individual manufacturers to join the association directly and have the right to vote
Il comitato direttivo dell’associazione EAASI (European Association of the Amusement Supplier Industry Associazione europea dei costruttori di attrazioni) ha deliberato la modifica dello statuto che consente a ciascun costruttore di aderire direttamente all’associazione e di avere il diritto di voto
A NEW FUTURE FOR EAASI
UN NUOVO FUTURO PER EAASI
B
by Enrico Fabbri
ack in 1999-2000, the leading European manufacturers got together to establish a European association that could best represent the industry’s interest, especially at a European level. The resulting association, EAASI (European Association of the Amusement Supplier Industry), was set up in such a way as to be represented by the various existing national associations, specifically the VDV (German manufacturers’ association), ANCASVI (Italian manufacturers’ association), AFFEL (French manufacturers’ association), BARM (Benelux manufacturers’ association), Swiss Manufacturers (agreement between Swiss manufacturers), RAAPA (association of Russian parks, which also represents some manufacturers) and BAALPA (association of British park operators, which also represents some manufacturers). The association was officially founded in 2001, with Alberto Zamperla as its first president, given his importance and experience in the amusement industry. Gianni Chiari on the other hand was appointed technical secretary, based on his important work in the development of prEN-13814 standard. I myself was the ANCASVI representative at the association meetings, putting forward the opinions and decisions made by our association’s management committee. EAASI was very useful and necessary in creating a common platform for discussion, especially regarding the European standards, which at the time were in the embryonic stage. At the first meetings we spent a lot of time discussing whether BAALPA, an association of operators, could actually represent the interests of manufacturers, given the evident conflict of interest; on this subject, ANCASVI’s position was quite clear and soon after BAALPA decided to leave EAASI. The same discussions involved RAAPA, with it being clarified that manufacturers were independent decision makers within the association, and therefore in the end RAAPA stayed in EAASI. In those years, almost every country organised a trade show, and this made manufacturers face excessive costs often without sufficient economic return. ANCASVI consequently lobbied within EAASI for the European manufacturers’ association to agree on just one annual trade show, giving Europe what IAAPA had done in the USA. EAASI therefore established the first Europe-wide trade shows and the EAS brand that then came under the management of IAAPA. Having done this, EAASI was in limbo for many years, with little interest shown by manufacturers, almost no functions and virtually no activity. Only in recent years have I started pushing for some renewal, convinced that the spirit GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2016
di Enrico Fabbri
I
ntorno agli anni 1999-2000 i maggiori costruttori europei s’incontravano per cercare di creare un’associazione europea che potesse rappresentare meglio gli interessi del settore, specialmente in ambito europeo. La forma costitutiva data alla nuova associazione EAASI (European Association of the Amusement Supplier Industry) stabilì che questa fosse formata e rappresentata dalle diverse associazioni europee esistenti, quindi da VDV (associazione costruttori tedesca), ANCASVI (associazione costruttori italiana), AFFEL (associazione costruttori francese), BARM (associazione costruttori del Benelux), Swiss Manufacturers (intesa tra costruttori svizzeri), RAAPA (associazione dei parchi in Russia che rappresentava però anche alcuni costruttori) e BAALPA (associazione degli operatori di parchi della Gran Bretagna che rappresentava però anche alcuni costruttori inglesi). L’associazione prese così ufficialmente inizio nel 2001 con Alberto Zamperla come suo primo presidente vista la sua importanza ed esperienza nell’amusement. Gianni Chiari prese invece l’incarico di segretario tecnico anche per la sua notevole attività relativamente allo sviluppo della norma prEN-13814. Io invece rappresentavo ANCASVI nelle riunioni tenendo conto delle argomentazioni e decisioni del comitato direttivo dell’associazione stessa. EAASI fu veramente utile e necessaria per iniziare a creare una base comune di discussione specialmente per la norma europea che sino ad allora era in fase embrionale. Nelle prime riunioni si discusse molto se BAALPA, associazione di operatori, potesse veramente rappresentare gli interessi dei costruttori dal momento che si poneva un evidente conflitto di interessi; in questo ANCASVI aveva una posizione nettamente chiara e poco tempo dopo BAALPA decise di lasciare EAASI. Stessa discussione avvenne per RAAPA in merito alla quale ci furono delle precisazioni sul fatto che i costruttori avevano una loro indipendenza decisionale all’interno dell’associazione, per cui alla fine RAAPA restò in EAASI. In quegli anni quasi ogni nazione programmava una fiera espositiva e questo obbligava i costruttori a costi eccessivi spesso senza un valido ritorno economico. ANCASVI quindi si fece promotrice in EAASI perché fosse l’associazione dei costruttori europea a concordare un solo evento espositivo annuale, facendo così in Europa quello che IAAPA faceva negli Usa. Fu quindi EAASI a creare le prime fiere europee e il marchio EAS che poi passò sotto la gestione IAAPA. Fatto questo, EAASI restò per molti anni in un limbo nel poco interesse di tutti i costruttori, senza nessuna funzione e quasi senza nessuna attività. Solo negli ultimi anni mi sono fatto promotore di una fase di rinnovo con-
SAFETY
88
Safety First!
that led to the creation of EAASI in the early 2000s was still important. The new articles of association specify that each individual company can join EAASI either directly or through its own national association: every company is one member with one vote. The new EAASI directives have not yet been approved, yet I feel that the right direction is firstly to coordinate a single international technical committee of manufacturers as the official representative in dealing with the various inspection organisations operating on the market. Other points could include analysis of specific markets that represent special responsibilities (USA, for example), providing manufacturers a clear overview and interacting with local operators to regulate certain aspects. Finally, there is the issue of creating suggestions and procedures to transfer on a voluntary basis to other countries for the progressive and reasonable adoption of the new EN-ISO standards, above all in parts of Latin America. The current EAASI management committee is made up of Wieland Schwarzkopf (president), Gilles Reverchon, Sascha Czibulka, Charlotte Van Etten and Enrico Fabbri. I would therefore like to invite all Italian and European manufacturers to contact EAASI (through one of the members of the management committee) to join the association. Members, together, will be able to decide and define the future and scope of the association. n enrico@fabbrirides.com
vinto che lo spirito che ci aveva portato alla creazione di EAASI nei primi anni del 2000 fosse ancora importante. Il nuovo statuto prevede che ogni azienda possa associarsi all’EAASI direttamente o tramite la propria associazione nazionale: ogni azienda una quota associativa e un solo voto. Le nuove direttive dell’EAASI non sono ancora state decise, ma credo che la direzione giusta sia, in primo luogo, quella di coordinare una rappresentanza tecnica unica internazionale dei costruttori come valida ed autorevole interfaccia alle varie istituzioni di ispettori già presenti nel mercato. Gli altri punti potranno essere quelli di analizzare alcuni mercati specifici che rappresentano una responsabilità particolare (il caso USA, per esempio), fornendo ai costruttori un quadro chiaro ed interagendo con gli operatori locali per regolamentare alcuni aspetti. Infine vi è la questione del creare raccomandazioni e procedure da trasferire in via volontaria alle diverse nazioni per l’adozione progressiva e ragionevole dei nuovi standard EN-ISO, soprattutto in aree dell’America Latina. L’attuale comitato direttivo di EAASI è composto da Wieland Schwarzkopf (presidente), Gilles Reverchon, Sascha Czibulka, Charlotte Van Etten ed Enrico Fabbri. A questo punto invito tutti i costruttori italiani ed europei a contattare EAASI (attraverso uno dei membri del comitato direttivo) per associarsi. I soci, tutti insieme, decideranno e delineeranno il futuro e gli scopi concreti dell’associazione. o
enrico@fabbrirides.com
PINBALL
121
Play with me!
Redemption tickets
Generici
Personalizzabili
Graveyard Smash
Fright Night Brasil
Street Basketball
Push me out
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
NEW
VIRTUAL REALITY
Virtual reality gaming is here. A look at Zero Latency, one of the first multiplayer virtual reality gaming centers, for an immersive experience – with zombies!
È arrivata l’ora del gaming in realtà virtuale. Diamo un’occhiata a Zero Latency, uno dei primi centri di gioco virtual reality multiplayer: un’esperienza coinvolgente... e con gli zombie!
ZOMBIE APOCALYPSE LOOKS REAL
ZOMBIE CHE SEMBRANO VERI
A
re you ready for the zombie apocalypse? If you are not, you’d better begin to think about it, because it definitely looks real from here. “Here” is Melbourne, Australia, and more precisely the Zero Latency venue, one of the first multiplayer virtual reality gaming centers in the world, where up to 6 players can go in at once for a 45-minute try of
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
how well they can fare against zombies. Over the past few months, we have written time and again about the arrival of virtual reality to the larger consumer base. The Oculus Rift and HTC Vive headset prototypes have generated a lot of buzz, and everyone seems interested in jumping on the bandwagon, but the question remains: will the experience of
Siete pronti a un’invasione di zombi? Se avete risposto di no, dovreste iniziare a pensarci, perché qui sembra proprio una cosa vera. “Qui” sarebbe Melbourne, in Australia, e più precisamente la struttura Zero Latency, uno dei primi centri di gioco virtual reality multiplayer al mondo, dove fino a 6 giocatori possono sperimentare per 45 minuti come se la caverebbero contro gli zombi. Negli ultimi mesi abbiamo scritto diverse volte dell’avvento della realtà virtuale per il pubblico generale. Si è parlato molto dei prototipi Oculus Rift e HTC Vive e tutti sembrano interessati ad accodarsi alla novità, ma ancora non abbiamo vere risposte alle domande cruciali: l’esperienza concreta della VR sarà all’altezza delle aspettative altissime generate da decenni di
91
88 PINBALL
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
PINBALL
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
121
94 VIRTUAL REALITY
Zero Latency in Melbourne (Australia) is one of the first multiplayer VR gaming centers in the world. During the 30-minute experience, players fight off zombies in an abandoned building. Thanks to VR technology the experience is very immersive and realistic. Zero Latency di Melbourne (Australia) è uno dei primi centri gioco RV multiplayer. L’esperienza dura 30’ e porta a scontrarsi con degli zombie in un edificio abbandonato. Grazie all’impiego della realtà virtuale tutto è molto realistico ed immersivo.
virtual reality live up to the high standards generated by decades of science fiction imagining it? And will it work in a gaming environment? The Melbournebased venture, which is defined as “multiplayer free-roam virtual reality gaming”, is one of the first in the world to put the question to the test, and they can do that because they are not just followers, but instigators of this advent. As is often the case with precursors, the Zero Latency story is one of chance. Ideator fantascienza? E funzionerà nella cornice del gaming? La struttura di Melbourne, che si definisce “gioco multiplayer di realtà virtuale a percorso libero”, è una delle prime al mondo a mettere la RV alla prova pratica, e lo può fare perché i suoi fondatori non sono semplici seguaci, ma piuttosto precursori. Come spesso avviene per i precursori, la storia di Zero Latency è una storia di colpi di fortuna. Il fondatore Scott Vandonkelaar non era minimamente interessato alla realtà virtuale e stava lavorando invece a un sistema di tracciatura ottica da usare nelle battaglie di modellini radiocomandati; semplicemente, si accorse delle potenzialità di un abbinamento tra il suo sistema e un
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
Scott Vandonkelaar was not working on virtual reality at all, but rather on an optical tracking system to use in radio-controlled model battles, and he simply saw the potential of his system in addition to a VR set: it allowed to move virtual reality from a single-player, small-space experience to something that could be played by several people inter-
kit RV, che avrebbe permesso di portare la realtà virtuale da esperienza single-player in uno spazio piccolo a gioco aperto a diverse persone che interagiscono tra loro (al momento Zero Latency permette fino a 6 giocatori alla volta) e in uno spazio molto maggiore, sia in termini di spazio occupato nel mondo reale, sia in termini di mondo virtuale accessibile nel gioco. All’interno di Zero Latency c’è ben poco da vedere: nient’altro che uno spazio vuoto di 400mq in una struttura tipo capannone industriale. Ma non è quello che vedono i
acting with each other (Zero Latency allows at present up to 6 players at any time) and in a much bigger space, both in terms of real footprint and the virtual in-game world. Inside the Zero Latency venue, there is very little: just a 400sqm empty space in a warehouse-like housing. But players never see that, nor do they experience it in any way. The virtual world they experience is much bigger and richer in detail. “With the headset on, you’re blind to the real giocatori. Il mondo virtuale del gioco è molto più grande e ricco di dettagli. “Quando indossi il visore, il mondo reale non esiste più,” ha scritto Ariel Bogle nel suo reportage per Mashable. “Quando il primo morto vivente ti viene addosso, sembra così vicino da essere uno shock. Anche se le pareti e le macchine bruciate non sono davvero lì, ci giri attorno, non puoi farne a meno, perché il gioco è estremamente coinvolgente. Mi sono persino trovata a scavalcare con cautela gli zombi morti come se fossero veri”. E Bennett Ring su CNET riecheggia le stesse sensazioni: “Quando salgo sul grande montacarichi, il mio corpo ondeggia per mantenere l’equilibrio. Eppure lo so che in realtà sono in piedi sul
96 VIRTUAL REALITY
Up to 6 players per game are kitted with an Oculus Rift headset, headphones and a mic to let them communicate, a backpack containing an Alienware Alpha computer and a gun with sensors. Fino a 6 giocatori per partita vengono equipaggiati ciascuno con un visore Oculus Rift, cuffie e microfono per comunicare tra loro, uno zainetto contenente un computer Alienware Alpha e un fucile con sensori.
world,” wrote Ariel Bogle in her Mashable report. “When the first undead creature comes at you, they feel shockingly close. Although the walls and burnt out cars aren’t really there, you step around them – you can’t help it, it’s that immersive. I even gingerly stepped over dead zombies as if they were real.” And Bennett Ring for CNET echoes the same sentiment: “Stepping onto the large freight elevator,
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
my body sways to keep balanced. Yet my mind knows I’m actually standing on unmoving concrete and that the sense of motion is all in my head. I’ve been playing Zero Latency for mere moments and already I’m amazed at how it overwhelms my senses.” The system works thanks to dozens and dozens of cameras scattered throughout the venue, which pick up the players’ movements based on the beams attached to every headset and gun. The computer then repli-
cemento immobile e che il senso del movimento è tutto dentro la mia testa. Sto giocando a Zero Latency da pochi minuti e già mi stupisce quanto sia travolgente per tutti i sensi”. Il sistema funziona grazie a decine e decine di telecamere distribuite in tutta la struttura, che rilevano i movimenti dei giocatori in base ai trasmettitori montati su tutti i visori e tutte le armi. Poi il computer replica tutti i movimenti all’interno del gioco. La realtà virtuale è così coinvolgente che per evitare scontri il sistema deve visualizzare sul video proiettato nel casco anche dei segnali specifici quando un giocatore si avvicina troppo a una parete o a un altro giocatore. Tim Ruse, co-direttore di Zero Latency, ha descritto il gioco come “una forma di divertimento comple-
PINBALL cates every movement in game. Because the virtual reality is so overwhelming the headset video also projects specific signs when a player gets too near to a wall or to another player, to avoid collisions. Tim Ruse, Zero Latency’s co-director, was quoted describing the game as “a completely new form of entertainment. It’s a physical experience, almost like a theme park ride, but it’s a video game. It’s an interactive experience, but you’re also not using any controller, you’re using your entire body.” In other words: “You’re walking around inside a video game.” And indeed it is generating lots of interest in investors and public alike. So much so, in fact, that the Melbourne venue was originally intended for research, instead it has been opened to the public and doing very well ever since. But the company’s main aim remains to develop the technology, and then to sell it to be used in other venues, as one would do with a laser-tag system. As for content, they hope to gather the interest of other developers who could supply alternative games. Vandonkelaar’s dreams are big, and he hopes to raise the interest of bigger game producers too: “Imagine a proper Call of Duty branded game,” he said. “You could play your game at home and bring all your statistics into the experience. I’m surprised no one else has done it.” n tamente nuova. È un’esperienza fisica, quasi come un’attrazione in un parco divertimenti, ma è un videogioco. È un’esperienza interattiva, ma allo stesso tempo non si usa alcun controller, si usa tutto il corpo”. In altre parole: “È come camminare all’interno di un videogioco”. E proprio per questo sta generando un interesse enorme tra gli investitori e tra il pubblico. Al punto che, in realtà, la struttura di Melbourne doveva in origine essere un luogo di ricerca, ma in seguito alle richieste è stata aperta al pubblico e sta portando ottimi frutti. L’obiettivo primario dell’azienda però resta lo sviluppo della tecnologia, da vendere per l’uso in altre strutture, come si potrebbe fare con un sistema di laser-tag. Per quanto riguarda i contenuti, Zero Latency spera di suscitare l’interesse di altri sviluppatori, che potrebbero proporre contenuti giochi alternativi. Vandonkelaar sogna in grande e spera di attirare l’attenzione anche dei grandi produttori: “Immaginate un gioco intero sul brand Call of Duty,” ha affermato. “Si potrebbe giocare a casa e poi riportare tutte le statistiche di gioco anche in questa esperienza. Mi stupisce che non l’abbia ancora fatto nessuno”. o
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
121
98 PINBALL
Last month Daniele Acciari took home the title at the World Pinball Championships for the fourth time
GO DANIELE, GO!
T
he feat accomplished by the Italian Daniele Acciari in Pittsburgh a few weeks ago is one that will remain in the history of international competitive pinball. The Roman player has managed to climb to the top step of the podium at the IFPA 13 World Championships, organized by the International Flipper Pinball Association (IFPA) held April 12 to 14, thus winning the coveted
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
title for the fourth time in his career (earlier Minneapolis in 2010, Seattle in 2012 and Gothenburg in 2015). A record that’s never been achieved by
Ai Mondiali di Flipper Sportivo del mese scorso Daniele Acciari ha portato a casa per la quarta volta il titolo di Campione del Mondo
GRANDE DANIELE! È un’impresa che resterà nella storia del flipper sportivo non solo italiano quella compiuta da Daniele Acciari a Pittsburgh solo qualche settimana fa. Ai Campionati del Mondo IFPA 13 organizzati dall’International Flipper Pinball Association (IFPA) tenutisi dal 12 al 14 aprile, il giocatore romano è riuscito a salire sul gradino più alto del podio e conquistare così l’ambitissimo titolo per la quarta volta nella sua carriera (le precedenti erano state Minneapolis nel 2010, Seattle nel 2012 e Goteborg nel 2015). Un primato mai raggiunto prima da nessun altro. La gara, che è il massimo torneo
PINBALL any other. The contest, the most important tournament in the world for pinball fans, is played between 64 of the best international players – 62 selected according to the IFPA rankings for the whole year, plus the 2 winners of the IFPA European Pinball Championship and the IFPA US National Pinball Championship. Although by no means a walk in the park, Acciari was able to dominate tension well and always deliver a perfect game. The Roman pinball wizard went up against the Austrian Markus Stix in the quarter finals, then proceeded to crush the fierce Swedish Lyman Sheats (one of top 10 players in the world) with a relentless 4-1. Even more eloquent was the result of the semifinal against the US Jim Belsito, which closed with a resounding 4-0, leading Acciari to the final match for the title against another star spangled player, Josh Sharpe. The outcome of the battle was 4-2 in favour of Acciari who was able to raise a well-deserved trophy to the sky consecrating him world champion of competitive pinball once again. A good effort was also put in by the other Italian national, Roberto Pedroni, who lost at the round of 16 against former world champion Jorgen Holm after the first qualifying round. n Left: Daniele Acciari raising the most sought after trophy at the IFPA 13 World Pinball Championships which took place in Pittsburgh in mid-April: that of competitive pinball world champion. This is the fourth time he manages snatch up the title, a feat never before accomplished by anyone. Sinistra: Daniele Acciari mentre alza al cielo il massimo trofeo dei Mondiali IFPA 13 disputatisi a Pittsburgh a metà aprile: quello di campione del mondo di flipper sportivo. È la quarta volta che lo conquista, e questa è un’impresa mai riuscita prima a nessun altro al mondo.
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
Left: Acciari sussing out his opponents, waiting for his turn to play. The IFPA 13 tournament was played on pinball machines from different eras, from ultramodern to EM. Right: Daniele Acciari and Roberto Pedroni, the 2 members of the Italian national team at IFPA 13. The Italian Team sponsor, since its inception, is Tecnoplay, sole trader of Stern Pinball for Italy. Sinistra: Acciari intento a scrutare gli avversari, in attesa del suo turno di gioco. Il torneo IFPA 13 si è giocato su flipper di epoche diverse, dagli ultramoderni a quelli elettromeccanici. Sopra: Daniele Acciari e Roberto Pedroni, i due membri della nazionale italiana agli IFPA 13. Sponsor della squadra è fin dalla sua costituzione Tecnoplay, esclusivista per l’Italia di Stern Pinball.
al mondo per gli appassionati di flipper e si gioca tra i 64 migliori player internazionali – 62 usciti dai ranking IFPA dell’intero anno, più i due vincitori della Coppa Europa (European Pinball Championship) e della Coppa Usa (IFPA US National Pinball Championship) – non è stata una passeggiata, anche se Acciari ha saputo dominare bene la tensione ed esprimere sempre un gioco perfetto. Negli ottavi di finale il romano si è scontrato con l’austriaco Markus Stix, poi è stata la volta dell’agguerrito svedese Lyman Sheats (giocatore che è nella top 10 mondiale) rimasto schiacciato da un inesorabile 4 a 1.
Ancora più eloquente il risultato della semifinale contro lo statunitense Jim Belsito chiusasi con un clamoroso 4-0, che ha portato Acciari alla partita definitiva per il titolo contro un altro osso duro a stelle e strisce, Josh Sharpe. Quattro a due l’esito dello scontro in favore di Acciari che ha così potuto alzare al cielo il meritato trofeo che l’ha consacrato ancora una volta campione iridato di flipper sportivo. Buono il piazzamento anche dell’altro nazionale italiano, Roberto Pedroni, che passato il turno di qualificazione si è fermato ai sedicesimi di finale contro l’ex campione del mondo Jorgen Holm.o
99
88 TRADE SHOWS - FIERE
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
TRADE SHOWS - FIERE
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
121
102
BOWLING FLASH NEWS HUGE FIRE DESTROYS TILBURG’S DOLFIJN BOWLING
A terrible fire completely destroyed Tilburg’s Dolfijn Bowling a few weeks ago. One of largest bowling centres in Tilburg if not Holland, it was known to many for hosting the annual Hammer Bronzen Schietspoel Tournament, one of the Silver stages of the European Bowling Tour. No injuries, fortunately, but all went up in smoke: lanes, pro shop, restaurant, miniature golf and training centre. Management said the structure will be rebuilt, but given the extent of the damage, it is impossible to say when it will reopen at present.
GRAVISSIMO INCENDIO DISTRUGGE IL DOLFIJN BOWLING DI TILBURG
Qualche settimana fa, uno spaventoso incendio ha completamente distrutto uno dei bowling più importanti di Tilburg e dell’Olanda intera, il Dolfijn Bowling, noto a molti anche perché sede ogni anno dell’Hammer Bronzen Schietspoel Tournament, che costituisce una delle tappe dello European Bowling Tour. Nessun ferito, fortunatamente, ma tutto è andato completamente perso: piste, proshop, ristorante, minigolf e training center. La direzione ha fatto sapere che la struttura verrà ricostruita, ma vista l’entità dei danni è impossibile ora come ora indicare una data di riapertura.
BOWLING FLASH NEWS NUMERI DA RECORD PER GLI EUROPEI MASCHILI IL PROSSIMO AGOSTO
RECORD NUMBERS FOR THE EUROPEAN MEN CHAMPIONSHIPS TO BE HELD NEXT AUGUST
While the European Women Championships (EWC) 2016, to be held at Plus Bowling in Vienna from June 8th to 18th, reached the second highest number of registered players throughout its history – 140, from 26 different federations – its male counterpart (Men’s European Championships) in Brussels from August 17th to 28th, established an all-time record: 217 athletes from 37 federations, which is 10 players and 2 federations more than registered at the 2007 Europeans in Vienna that after almost 10 years still held the record for participation.
PLAY MACHINE EUROPE 5- 2016
The tournament, which is organized jointly by the European Tenpin Bowling Federation (ETBF) and the Belgian Tenpin Bowling Federation, will take place very close to Brussels, at Bowling Stones Wemmel, a state-of-the-art bowling centre, with 36 AMF lanes, AMF90XIi pinsetters and Qubica scoring system. Both Men and Women Championships will help the participants score useful points to qualify for the World Championships in 2017, hosted in Kuwait, and the 2017 World Games in Bratislava (Poland).
Mentre l’European Women Championship (EWC) 2016 che si svolgerà al Plus Bowling di Vienna dall’8 al 18 giugno ha raggiunto il secondo numero più alto di giocatrici iscritte di tutta la sua storia – 140, da 26 diverse federazioni – il suo corrispettivo al maschile (lo European Men Championship) in programma a Bruxelles dal 17 al 28 agosto, ha stabilito un record assoluto: 217 atleti di 37 federazioni, ovvero dieci giocatori e due federazioni in più rispetto agli Europei del 2007 a Vienna che dopo quasi dieci anni detenevano ancora il primato di partecipazione. Il torneo, che è organizzato congiuntamente dalla European Tenpin Bowling Federation (ETBF) e dalla Belgian Tenpin Bowling Federation, si svolgerà vicinissimo a Bruxelles, presso il Bowling Stones di Wemmel, un bowling modernissimo dotato di 36 piste AMF, pinsetter AMF90XIi e scoring Qubica. Sia gli Europei femminili che quelli maschili serviranno ai partecipanti anche per fare punti utili per qualificarsi ai World Championships 2017 del Kuwait e per i World Games 2017 di Bratislava (Polonia).
BOWLING TODAY F.I.S.B. Calendario Agonistico Maggio 2016 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html
ETBF European Bowling Tour 2016 STOP
tappa 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16
PERIOD data
23.05-29.05 29.05-05.06 02.07-10.07 09.07-17.07 16.07-24.07 25.07-31.07 18.09-25.09 24.09-02.10 03.10-09.10 07.10-16.10 10.12-16.12
FEDERATION federazione
Denmark Denmark
Spain San Marino Germany Poland Netherlands Austria Germany Norway Qatar
TOURNAMENT torneo Kegel Aalborg International 2016 Odense International
IV Brunswick Madrid Challenge 12th Storm San Marino Open Track Dream-Bowl Palace Open by Erdinger Polish Open Chandra Open 2016 14th Columbia 300 Vienna Open 1st Emax Open Norwegian Open 2016 by Brunswick Qatar Bowling Open
CATEGORY categoria
Silver Satellite
Silver Gold Gold Silver Satellite Gold Satellite Satellite Platinum
103
104
Flash News NEW ROLE FOR JULIAN GRAVES AT CLARION EVENTS
Julian Graves has switched roles at Clarion Events to become Non-Executive Chairman of the Gaming Division, where he will concentrate his time on the launch of Juegos Miami, the bespoke event for the Pan-Latin American and Caribbean gaming industry and the continued development of the award winning, ICE Totally Gaming. Julian, who will be in attendance at both events, will work alongside the teams at Clarion and partners, Urban Expositions, reporting directly to Clarion Gaming Managing Director, Kate Chambers. Expanding on the new focus, Kate Chambers said: “Julian was part of the leadership team responsible for researching and developing Juegos Miami. I am extremely pleased that he will continue to be an important part of our senior team and will be at the inaugural Juegos Miami which opens on 31 May. Most launch events take some time to develop their own personality but I have been really pleased at how quickly Juegos Miami has created its own identifiable character and position in the industry.” An invitation only event, with attendance limited to senior decision makers, Juegos Miami will feature leading innovators and notable commercial organisations including, among others, Aristocrat, Ainsworth, JCM, Merkur, Novomatic, Quixant, BetConstruct, Vivo Gaming, and Playtech.
Flash News
GAMEWORKS OPENS IN DENVER
GameWorks has recently opened its 7th property, a family entertainment center in Denver, Colorado. Besides offering 160 arcade games, big screen TVs, a restaurant, a bar and a top of the line eSports center, the new location includes a laser tag arena that was designed by Creative Works and is modeled after League of Legends and The Guardians genres of gaming. Inside this 2-story futuristic arena players move through maze-like corridors, pulsating lights, high energy music and mist to zap their opponents. “We were looking for something very different from other operators to set ourselves apart,” said area director Darren Des Roches. “We definitely expect increased traffic as this is an added attraction to our venue.” The laser tag arena could be a driving factor mainly in birthday party and corporate team building packages.
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
JULIAN GRAVES, NUOVO RUOLO IN CLARION EVENTS
Julian Graves ha cambiato ruolo all’interno di Clarion Events diventando presidente non esecutivo della divisione Gaming così da concentrarsi sul lancio di Juegos Miami, l’evento pensato su misura per l’industria del gioco latino-americana e caraibica, oltre che sullo sviluppo della già ben avviata fiera ICE Totally Gaming. Julian, che sarà presente a entrambe le manifestazioni, lavorerà al fianco dei team di Clarion e della sua partner Urban Expositions, relazionandosi direttamente con la direttrice di Clarion Gaming, Kate Chambers. Commentando la nomina, la Chambers ha detto: “Julian è stato nel gruppo di manager incaricati di studiare e sviluppare Juegos Miami. Sono molto lieta che continui a essere un membro così importante del nostro senior team e che sia all’apertura dell’evento, il 31 maggio prossimo. La maggior parte degli eventi necessita di un po’ di tempo per assumere una personalità chiara, per cui sono particolarmente contenta della rapidità con cui Juegos Miami si è dato un suo carattere facilmente identificabile assieme a una chiara posizione all’interno del settore”. Evento con ingresso solo su invito e riservato a senior decision maker, Juegos Miami vedrà tra le aziende partecipanti imprese leader come, per esempio, Aristocrat, Ainsworth, JCM, Merkur, Novomatic, Quixant, BetConstruct, Vivo Gaming e Playtech.
GAMEWORKS APRE A DENVER
GameWorks ha di recente aperto il suo settimo Fec a Denver, nel Colorado. Oltre a 160 giochi automatici, maxischermi, ristorante, bar e un centro eSports di alto livello, il nuovo locale propone anche un’arena laser progettata da Creative Works che si ispira come tema ai giochi del genere League of Legends e The Guardians. All’interno di quest’arena su due livelli, i giocatori vanno a caccia dei loro avversari muovendosi attraverso un fumoso labirinto di corridoi tra musica a tutto volume e luci pulsanti. “Cercavamo qualcosa che fosse davvero diverso da quello che hanno gli altri per distinguerci” ha detto il direttore Darren Des Roches. “Ci aspettiamo un’affluenza in crescita poiché quest’arena è un’attrazione in più per il locale”. E potrebbe essere l’elemento di richiamo forte soprattutto nei pacchetti compleanno e nelle proposte di team building rivolte ad aziende.
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
106
THIS MONTH’S
SHOWCASE
La vetrina del mese ANGRY BIRDS ARCADE
Manufacturer: ICE Type of game: ticket redemption Description: one of the most popular mobile games ever made has been turned into a gorgeous arcade centerpiece: a ‘ball through’ game attracting kids and adults alike to test their aim and win tickets. Officially licensed by Rovio and built in collaboration with Play Mechanix, the cabinet features a slingshot mechanism and a 55” touch screen monitor as well as amazing lights. Gameplay: the player must crush the bad green pigs which appear on the screen, by hitting them with balls that are thrown using the slingshot. If he/she is able to get all 4 pigs with the first ball, he/she will win the jackpot. Dimensions: 284x107x241(h)cm
ANGRY BIRDS ARCADE
Produttore: ICE (distribuito in esclusiva in Italia da Faro Games) Tipo di gioco: ticket redemption Descrizione: uno dei più popolari giochi per piattaforme mobili di sempre è ora stato trasformato anche in un bel redemption che spiccherà nelle sale: una sorta di tiro a segno che piacerà tanto ai bambini quanto agli adulti e metterà alla prova la loro mira, premiandoli con ticket. Il gioco, su licenza Rovio, è stato sviluppato da ICE in collaborazione con Play Mechanix, e si presenta con un cabinato dotato di una grande fionda meccanica, un monitor touch da 55” e un ottimo apparato luci. Come si gioca: il giocatore deve abbattere i maialini verdi che compaiono sullo schermo, lanciandogli contro delle palline con la fionda. Se riesce a colpirli tutti al primo colpo, si accaparrerà il jackpot. Dimensioni: 284x107x241(h)cm
TRIBUIT O DIS
da
FAROGAMES
T-REX
Manufacturer: Elmac Type of game: coin-op kiddie ride Description: this highly original 3-metre long Tyrannosaurus Rex is especially suitable for games parks, 4D cinemas and birthday party rooms. Its construction materials make it seem real to touch, and the opening and closing of its jaws and the movement of its front legs and body in all directions are also very realistic. A large speaker ensures powerful sounds, while the setting (including the steps to access the ride) creates a unique corner wherever the attraction is installed, surrounded by a palisade. A very good lighting system also makes the setting even more attractive. Careful attention has been paid to child safety, with side bars that hold the child steady in the seat during the ride. Operating on coins/tokens, this kiddie ride also features a ticket dispenser that delivers tickets at the end of the ride, thus meaning the game can also become a ticket redemption machine to help build customer loyalty. As well as T-Rex, Elmac also proposes 2 other figures, Lion and Elephant, with similar characteristics, yet double seats. Dimensions: 190x300x170(h)cm
T-REX
Produttore: Elmac Tipo di gioco: kiddie ride Descrizione: è certamente originale questo Tirannosauro lungo 3m particolarmente adatto per parchi giochi, cinema 4D e sale compleanni. Grazie al suo materiale costruttivo, al tatto sembra vero, ed è realistico anche nell’aprire e chiudere le fauci, nel muovere le zampe anteriori e il corpo in tutte le direzioni. Il suo verso è reso possente da una cassa maggiorata, mentre la scenografia (comprensiva di gradini di accesso all’attrazione) crea ovunque si installi il kiddie ride un angolo unico. A delimitarlo c’è una palizzata, mentre un buon impianto luci lo rende ancor più suggestivo. Attenzione è stata posta anche alla sicurezza del bambino, dotando la seduta di barre laterali che lo mantengono ben stabile in groppa durante la cavalcata. Funzionante a monete/gettoni, questo kiddie ride monta anche un distributore di ticket che li elargisce ad ogni fine corsa, consentendo così anche a questo gioco di diventare una ticket redemption e contribuendo alla fidelizzazione del cliente al locale. Oltre a T-Rex, Elmac propone anche altri due soggetti, Lion e Elephant, simili per caratteristiche, ma con seduta doppia. Dimensioni: 190x300x170(h)cm
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
107
108 TRENDS - ORIENTAMENTI Here we benefit from the experience of Roberto Marai as a manager of successful FECs and games arcades to give some useful tips to coin-op games operators regarding fundamental management issues
F
irst up: how can you succeed in giving a centre its own personality? “Giving a centre or arcade its own character means making it unique. The use of furnishings, the colours used to paint the walls, with carefully designed motifs and decorations will help guests remember it better and set it apart from competition. There are several ways to customise a games room and give it an identity. These include the theme chosen for the walls and furniture in the various different areas – kids area, bowling, bar, etc. – or alternatively a more innovative solution would be to link the venue to a mascot that identifies it and that perhaps even welcomes customers and interacts with the kids, who will thus remember it. Every guest that enters the venue should be amazed, should find something new and different every time, so that they don’t get bored. The experience must offer emotions, as these sensations help guests’ repeat visits.” Second question: continuously ‘refreshing’ the venue even in harder economic times. “This is one of the key rules that every ‘good manager’ should follow. The centre or arcade room must be renovated regarding the layout and updated in terms of the machines installed. Regarding the latter aspect, a complete offering of games and new innovations are a must. Regular introduction of new machines, shifting the ones already installed, creation of new ‘islands’ or dedicated themed areas, are fundamental operations that managers must carry out every year. As well as the equipment investment, dedicated events, tournaments and activities are also worth keeping in consideration. Coming back then to the layout of the venue, care to the furniture, cleanliness and an orderly arrangement represent an important calling card, as the customer’s first impression on entering
… BECAUSE IT’S EASY TO MAKE MISTAKES PART 1 the room is fundamental. This must be positive.” Third question: always respond to customers’ preferences, or take some risks? “In my opinion, a room that stands out from the other in terms of games offering always has an advantage. Sometimes, i consigli trying out new ideas, choosing innovative machines or organising events may prove to be a Attingiamo all’esperienza di Roberto Marai come gestore di Fec e sale di successo per farci dare qualche consiglio utile a chi opera nell’automatico riguardo a fondamentali questioni gestionali
… PERCHÉ È FACILE SBAGLIARE I PARTE
Prima questione: riuscire a dare personalità al proprio locale. “Dare un’impronta caratteristica alla sala è sinonimo di unicità. La sala arredata in un certo modo, con le pareti di colori particolari, con motivi ed abbellimenti estetici curati fa sì che il cliente la ricordi e la distingua dalle altre. I modi per personalizzare e dare un’identità alla sala sono vari. Si può partire con una tematizzazione delle pareti e degli arredi nelle varie zone di cui è composta – zona bimbi, bowling, bar, ecc. – oppure un’altra idea innovativa può essere quella di legare la sala a una mascotte che la identifichi, che magari accoglierà i clienti e interagirà con i più piccoli, ai quali ne resterà il ricordo. Ogni cliente che entra nella nostra sala deve restare stupito, deve trovare ogni volta qualcosa di nuovo e diverso per far sì che non si annoi. L’esperienza all’interno del locale gli deve trasmettere un’emozione, perché sono le sensazioni che lo spingeranno a tornare a trovarci più volte”. Seconda questione: ‘rinfrescare’ continuamente il locale anche in tempi di crisi. “Questa è una delle regole chiave che il ‘buon gestore’ deve seguire. Rinfrescare il locale è necessario sia dal punto di vista del layout che degli appa-
winning idea. An FEC can organise birthday parties, karaoke nights, table soccer, billiards or bowling tournaments, and races on the driving simulators installed in the room, given that these are not allowed online, as well as many other initiatives. The worst thing, di Roberto which really means losing customers, is to do nothing in terms of investments, care and innovation.” n recchi installati. Partendo da quest’ultimi, la completezza dell’offerta di gioco, così come l’innovazione degli stessi deve essere sempre curata. L’introduzione periodica di nuove macchine, lo spostamento di quelle già installate, la creazione di nuove isole o aree tematiche dedicate, sono passi fondamentali che ogni gestore deve considerare di anno in anno. Oltre all’investimento in termini di beni, anche la creazione attorno agli stessi di eventi dedicati, tornei ed animazione va tenuto in gran considerazione. Tornando al discorso layout di sala, invece, la cura degli arredi, la pulizia del locale, la disposizione ordinata degli oggetti al suo interno garantiscono un biglietto da visita importante perché il primo colpo d’occhio del cliente che si approccia ad entrare nel nostro locale è fondamentale. Quindi occorre che la prima valutazione sia assolutamente positiva”. Terza questione: assecondare sempre solo i gusti della propria clientela o osare rischiando? “A mio parere, una sala che si differenzia dalle altre in termini di offerta di gioco, ha sempre una marcia in più. Talvolta intraprendere nuove strade, scegliendo degli apparecchi innovativi o organizzando eventi nuovi può rivelarsi vincente. Un Fec può organizzare feste di compleanno, serate di karaoke, tornei di calcetto, biliardo, bowling, corse automobilistiche sugli apparecchi installati nella sala visto che on-line non ci è concesso e tante altre iniziative. La cosa peggiore, quella che può veramente far perdere clienti alla sala, per me è l’immobilismo in termini di non investimento, non cura e non innovazione”. q
IN THE NEXT ISSUE… NEL PROSSIMO NUMERO…
B The team and welcoming customers B Il team e l’accoglienza del cliente B Social media B Social media B Do some soul searching B Mettersi in discussione PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
SUBSCRIPTION 201
AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS
It’s time...
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
ROSERIO CMP MILANO
1
11 numeri + 2 supplementi l’anno
2015 JUNE
w. fa
ct oe
di zio
ni .it ISSN:
6050
O ROSE
RIO
N. 6
1121 -
IG
NE
DF
OR
DE
S
CMP
MILAN
BOOTH B327
22/09/15 17:05
dd 1
(lato A)_8_2015.in
WE DE SIGN G
N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS
UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508
USTRY
Cop Games
ww
KS IND
-2015. indd
ISSN:1121 - 6050
S & PAR
GI 6
izion i.it
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Abbonati! É ora!
CERTIFI
CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206
Forain
New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU
usato
04 15
.indd
8
XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM
21/04/1
5 10:49
NEW NICE S! PRICE
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
GAME
Cop
Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
toed www.fac
6
Italy 80€
Europe 100€
Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa
24/06/
15 15:45
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
11 issues a year + 2 special supplements
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
FREE ! SHIPPING
112
C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
notes
JUNE 2016
AUGUST 2016
SEPTEMBER 2016
03 - 06
EXPO PARQUES E FESTAS 2016
14 - 16
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2016
29 - 30
BOWLEXPO
04 - 06
FUN ASIA 2016
05 - 07
FUN & BIZ EXPO 2016
05 - 07
ENTERTAINMENT ARENA EXPO
09 - 11
GTI ASIA CHINA EXPO 2016
14 - 17
GALABAU 2016
20 - 22
EURO ATTRACTIONS SHOW 2016
Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Lucia Cristina de Buone, int’l business manager, Francal. Tel: (+55) 11 2226 3200 cristina@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br
Shanghai New Int’l Expo Centre, Shanghai, China Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 836 4800 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AsianAttractionsExpo
Mandalay Bay Hotel and Convention Center, Las Vegas (NV), USA Contact: Justin Moore, BPAA. Tel: (+1) 817 3858449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com
Jakarta Convention Center, Jakarta, Indonesia Contact: PT. Fun Int’l. Tel (+62) 21 65700015 - Fax (+62) 21 26645385 info@funasiaexpo.com - www.funasiaexpo.com
Johannesburg, South Africa Contact: Adrian Chan, Project Manager, Guandong Int’l Exhibition Group. Tel (+86) 20 28945348 africaexpo@163.com - www.fbafrica.net FACTO EDIZIONI STAND
Romexpo Exhibition Center, Budapest, Romania Contact: Expo 24 Romania. Tel: (+4021) 335 6681 - Fax: (+4021) 335 6680 contact@expo24.ro - www.expo24.ro
China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw/cnen/ - www.gtiexpo.com.tw
Nuremberg Messe, Germany Contact: Thomas Grenot, NurnbergMesse. Tel: (+49) 9 1186 068106 Fax: (+49) 9 1186 06120046 - galabau@nuernbergmesse.de - www.galabau.de
Barcelona, Spain Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 1800
OCTOBER
2016
NOVEMBER
13 - 15
G&A 2016
20 - 22
DUMAN SHOW TECH 2016
21 - 23
CAE SHANGHAI 2016
15 - 17
MACAO GAMING SHOW
15 - 18
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016
16 - 18
MAPIC EXPO 2016
23 - 24
BEGE EXPO 2016
01 - 03
ATRAX 2016
17 - 19
EAG INT’L 2017 AND VAE 2017
07 - 09
ICE TOTALLY GAMING 2017
2016
DECEMBER
2016 JANUARY
2017 FEBRUARY
2017
Zhongshan Convention Center, Zhongshan, Guangdong, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 20 22106414 - Fax: (+86) 20 82579220 sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com
Atakent Exhibition Center, Almaty, Kazakhstan Contact: Gulnara Tashmuratova, Atakent Expo. Tel/Fax: (+7) 727 2750911 gulnara@atakentexpo.kz - www.dumanshow.kz
Shang Hai World Expo Exhibition & Convention Center. Shanghai, China Contact: Lily Zhang, L&A International. Tel: (+44) 161 8706288 - Fax: (+44) 161 8840089 lily@leisureattractions.com - www. leisureattractions.com
Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com
Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed Midem. Tel: (+33) 179 719883 adriana.filip@reedmidem.com - www.mapic.com
Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438 info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events. Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
22 - 24
IAAPI AMUSEMENT EXPO
Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
FACTO EDIZIONI
114
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
EMILIANA LUNA PARK srl
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
FABBRI GROUP
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ANTONIO ZAMPERLA Spa
DALLA PRIA srl
FAROGAMES srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground
AUXEL srl
DAL Temapark
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Rental of Ferris Wheels, and Rides (Kiddie, Family, Major)
BERTAZZON 3B srl
DOTTO srl
GARAVAGLIA srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Road Trains
Scenery and Sets
BOLCATO GIANNI
DPS Promatic srl
GOSETTO srl
www.bolcatogianni.com
Via Edison 21, 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 723428 dps1@dps-promatic.com www.dps-promatic.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Coin-Op Machines
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
CandS Spa
ELMAC srl
GSP srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides
Spare Parts for Rides
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it
Gosb-2 Gebze Kocaeli TURKEY Ph. +90 (262) 6465214 info@dallunapark.com www.daltemapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco Vto. (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. + 971 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
DIRECTORY GUZZI EUGENIO
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
LIDEA
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.motoi.it
MONDOGIOCHI srl
Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com
Sports Attractions: Trampolines
Rides (Kiddie)
Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)
I.E. PARK srl LASER Entertainment srl
LIGHTS CO sas
NEVEPLAST srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Multimedia Shows for Live Bumper Cars, Roller Coasters Events
Lights & Lighting Systems
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
IMEL PARK srl
LUCA Srl
OCEM srl
Lights and Lighting Systems
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUNASAN SANAYI
OMES New Park srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Rides (Kiddie, Family)
Rides (Kiddie, Family)
INTERPARK Amusements srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Roller Coasters
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
OOO ITALPARK
MAG Elettronica srl
PLAY WILY srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Games (Slot Machines)
Inflatables
MARTINI Verniciature srl
PRESTON & BARBIERI srl
Via Danimarca, Don P. Borghi, Via 23 3 42043Cologno PraticelloMonzese di Gattatico 20093 (MI) (RE) - ITALY ITALY Ph. (+39) (+39) 0227 0522 007064 678526 Ph. info@iepark.com info@laserent.com www.iepark.com www.laserentertainment.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Marconi, 34 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 785000 info@intpark.it www.intpark.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
ITAL - RESINA
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
COMPANY directory PROGES srl
Via Del Lavoro, 2 37030 Roncà (VR) ITALY Ph. (+39) 045 6545155 sales@progessrl.com www.pontalto.eu Rides (Walk-Through)
SANREMO Games srl
www.sanremogames.it
Coin-Op Games (Slot Machines)
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
sanremogames@sanremogames.it
SAE srl
SBF - Visa srl
Electric Components (Rotary Joints)
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
SARTORI RIDES srl
STREET ART
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Theming & Decorations (Airbrushing)
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
TECHNICAL PARK snc
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
Via Val D’Olivi 295 18038 - Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
FACTO EDIZIONI Come and see our videos!
JOIN US! UNISCITI ANCHE TU!
www.facebook.com/factoedizioni
CONTACT CONTATTARE SBF-VISA Group Tel (+39) 0429 847098 or (+39) 0429 804622 Fax (+39) 0429 878287 Email: sbf@sbfrides.com visa@visarides.it Ride specifications are available on the web site Per le caratteristiche tecniche delle attrazioni vai al sito: www.sbfrides.com www.visarides.it
KIDDIE RIDE
TEKNO FLY
SKY GLIDER
CRAZY RAFT
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
ROAD TRAIN TRENO A PERCORSO LIBERO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Zephir
YEAR / ANNO: 1997
YEAR / ANNO: 1991
LUIGI DE MICHELI ITALY Tel. (+39) 339 2980901 E-mail: claripark@libero.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diesel engine. 4 carriages. Fully overhauled and decorated. Comes with inspection documents and ID code. Very good price Motore diesel. 4 vagoni. Completamente revisionato e decorato. Collaudo e codice identificativo. Ottimo prezzo
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TRAILER RIMORCHIO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Bergantino
HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it For your AD:
(+39) 049 8762922
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 13.8m long. Comes with 25m crane by Effer. Power: 20600. Made from stainless steel. For Ceti dodgems loading. ABS system on tyres Lunghezza 13,80m con gru Effer 25m. 20600 di potenza. Tutto in acciaio inox. Per carico autoscontri Ceti. Rimorchio pneumatico ABS
info@factoedizioni.it
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
CARAVAN CAROVANA
MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Italian company / Azienda veneta
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
YEAR / ANNO: 1980s / Anni 80 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 12.70m long. One 12.7m long slide-out, plus another 5.7m long slide-out. Interesting price Lunga 12,70m. Doppio estraibile: 1 lungo quanto tutta la lunghezza della carovana, più un altro da 5,70m. Prezzo interessante
BENIAMINO ZAMPERLA ITALY Tel. (+39) 339 5355354
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
TOP SPIN
RING TOSS PAVILION ROTONDA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: FABBRI (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Carpenteria 2000 (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ø 7.6m. Very nice. Prompt delivery ø 7,6m. Molto bella. Possibilità di pronta consegna
YEAR / ANNO: 1994 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 12x16x12(h)m. 32 seats. Power consumption: 60KW+15KW for lighting. Trailer for transport not incl. Ride is in good condition and ready to work. Spare parts incl. Price: 150,000 euros Misure: 12x16x12(h)m. 32 posti. Consumo: 60KW+15KW per le luci. Trailer per trasporto non incluso. Buono stato, pronta per lavorare. Inclusi ricambi. Prezzo: 150.000 euro
ROBERT ZAMELEK POLAND Tel. (+48) 506 115 857 Email: robert@zamelek.pl
LUCA MALASPINA ITALY Tel. (+39) 338 1125777 lucamalaspina.lm@gmail.com
TRONQUINHO CONVOY RIDE
BULL ATTRACTION GIOSTRA DEI TORI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Sollo (Spain)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: BN Performance Rides (Italy)
YEAR / ANNO: 2002
YEAR / ANNO: 2007 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 15x7m. Mounted on a 13,6m long 2-axle semi-trailer. 30 seats. Comes with sound system. US made frame and tractor. No time waster, please! Misure: 15x7m. Su semirimorchio 2 assi di 13,6m. Completo di impianto musica, tralicci Usa e trattore. 30 posti a sedere. Astenersi perditempo!
ROBERTO LAZZARI ITALY Tel. (+39) 388 668426
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 11x7m. 6 cars. Forestthemed setting Misure: 11x7m. Con 6 vetture. Scenografato bosco
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
MERCATO DELL’USATO - FOIRE À L’OCCASION - FERIA DEL MERCADO DE SEGUNDA MANO
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so.
Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form on the back and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione.
La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma che un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda riportata sul retro e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro.
Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
SECOND-HAND SHOP
CHILDREN MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA BAMBINI
TRAILER-MOUNTED ROUND GAMES STALL ROTONDA SU CARRO MANUFACTURER COSTRUITO DA: CARPENTERIA 2000 (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Cisterna Park (Italy)
YEAR / ANNO: 2010
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 10x10m. 4 moving subjects. For sale because I’m giving up my business Misure 10x10m. Con 4 soggetti a movimento. Vendesi per cessata attività
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 7m. LED lighting system. Trailer-detachable, with hydraulic pistons Diametro 7m. Illuminazione a led. Scarrellabile, con pistoni idraulici
ORIANO BONANI ITALY Tel. (+39) 347 3612070
CARLO ROSSI ITALY Tel. (+39) 339 1828588 or 8904284
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system / Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
FLYING CARPET TAPPETO VOLANTE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: ZIERER (Germany) YEAR / ANNO: 1981
MICHAEL HARTMANN GERMANY Tel. (+49) 178 5422939 E-mail: firmahartmann@gmx.net
!
VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 20x16m (20x12m when built without scenery). Comes complete with scenery. 40 seats. Transport: 2 trailers (44 tons and 12 tons) + cash box (9 tons). Prompt delivery. German Tüv approved till May 2016. Manual included. Price: 150,000 euros Misure: 20x16m (20x12m se senza scenografia). Scenografia compresa. 40 posti. Trasporto: 2 rimorchi (44t e 12t) + cassa (9t). Pronta consegna. Approv. Tüv fino a maggio 2016. Manuale incl. Prezzo: 150.000 euro
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. No perditempo!
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
For your AD:
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
5TH WHEEL TRAILER CARAVAN AMERICANO
CAROSEL ROYAL MANUFACTURER COSTRUITO DA: Portugal
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Sandpiper (USA)
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 13x13m. Trailer detachable. 70 seats. 40 subjects. For sale or barter for another ride. First-class condition Misure: 13x13m. Smontabile. 70 posti a sedere e 40 soggetti. Vendo o cambio con altra attrazione. Come nuovo
YEAR / ANNO: 2008
GIANNI MENTA ITALY Tel. (+39) 333 3401801 E-mail: mentagianni@libero.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 12 m long. Homologated model. Stainless stell veranda, children room with bathroom. Comes with Volvo F16 tractor. First class condition 12m. Documenti regolari. Veranda inox, cameretta bambini con bagno. Con trattore stradale Volvo F16. Ottime condizioni
DOMINGOS GOMES SOARES PORTUGAL Tel. (+351) 966024266
SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI
CARAVAN CAROVANA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Trevigiana Caravan (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy) YEAR / ANNO: 2008
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating / 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante
YEAR / ANNO: 2000
CLAUDIO MONTENERO ITALY Tel. (+39) 320 3813377 or 327 6284924 E-mail: claudiomontenero@libero.it
TWISTER
CRANES STALL PESCA VERTICALE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Andite (Portugal)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Bonori (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: on an 8m long homologated, truck-detachable trailer. Levelling and hydraulic closing featuring 18 rams. Integrated power unit, air condit. system, central ticket office with 2 open sides Rimorchio di 8m (chiuso) con libr.regol. scarrellabile. Livellamento e chiusura complet. idraulica con 18 pistoni. Generatore incorp. Aria condiz. Cassa centrale aperta su ambo i lati
RAFFAELE BENEDINI ITALY Tel. (+39) 338 9046255
YEAR / ANNO: 2007 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter 9m. 8 cars. 16 seats. Trailer mounted. Prompt delivery, good price Diametro 9m. 8 vetture. 24 posti. Montato su carro. Pronta consegna, buon prezzo
ANTONIO AMARAL PORTUGAL Tel./Fax (+351) 963059855 E-mail: diverparque@hotmail.com
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
GHOST TRAIN TRENO FANTASMA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
YEAR / ANNO: 1992 renovated rinnovato nel 2012
JORGE AMARAL PORTUGAL Tel. (+351) 1964065113 E-mail: granderoda@gmail.com Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Mundial Park (Spain)
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 16x7.5m. 7 two-seater cars. Trailer-mounted. On 2 levels. Comes with ticket office. First-class condition. Price: 110,000 euros Misure: 16x7,5m. 7 vetture biposto. Su trailer. 2 piani. Completa di cassa. Perfettamente funzionante. Prezzo: 110.000 euro
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 2-axle trailer, ABS system. Slides-out both on the left and right sides. Fully furnished Su semirimorchio 2 assi; estraibile sia a destra che a sinistra. Tutta arredata
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828 FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
i! z z e p i U l t ismt p i e c e s ! La
TEXTE FRANÇAIS Page
Page JOYEUX ANNIVERSAIRE, PRATER!
123
LA TRADITION AU TEMPS DE LA MONDIALISATION 124
GOSETTO À 360 DEGRÉS
124
OBJECTIF CHINE
Page 12 Avec de très nombreuses attractions, certaines déjà connues et des nouveautés pour d’autres, une vaste aire verdoyante, des restaurants, des cafés et des kiosques, le Prater est l’un des lieux de Vienne les plus célèbres au monde. Il fête cette année un anniversaire historique: 250 ans de vie JOYEUX ANNIVERSAIRE, PRATER! « Annonce est faite à tout le monde, [...] qu’à l’avenir et dès maintenant, à tout moment et à toute heure de l’année, sans différence aucune, tout le monde a le droit de se promener, de faire de l’équitation et de conduire au Prater [...], et que tout le monde est en droit de se divertir en jouant au ballon, au jeu de quilles et autres divertissements permis [...]. » C’est avec ces paroles, prononcées le 7 avril 1766, que l’empereur Joseph II, ouvrit au public celle qui jusqu’alors avait été l’une de ses réserves de chasse, marquant ainsi la naissance officielle du Prater qui cette année fête ses 250 ans. Bien que ce lieu, célèbre dans le monde entier, soit souvent identifié avec sa grande roue - la Riesenrad qui s’y trouve depuis 1897, lorsqu’elle fut érigée pour
le 50ème anniversaire de l’ascension au trône de l’empereur François Joseph – et le grand parc d’attractions qui l’entoure – celui que les résidents appellent Wurstelprater – il est en vérité bien plus qu’un luna park permanent. Il existe aussi, en effet, le ‘Prater vert’ qui couvre en bonne partie les six kilomètres carrés du site et qui est un merveilleux parc public s’articulant autour d’une a llé e pr in c i p a l e fermée à la circulation et de 4,5km de long, ornée de 2.500 arbres. La nature y est présente de manière prépondérante: prés, plans d’eau qui autrefois étaient des bras du Danube, bois avec des animaux sauvages en liberté tels que écureuils, hérissons et même daims sont le cadre idéal que Viennois et touristes choisissent depuis toujours pour promenades à pied, à vélo, à patins ou à cheval, pour des piqueniques, des moments de sport ou de détente en plein air. Ici et là, des kiosques et des restaurants (certains très raffinés, comme celui à l’intérieur du pavillon de chasse de la Lusthaus, reconstruit après la Seconde Guerre Mondiale en style XVIIIème siècle), deux hippodromes, un stade d’athlétisme, un établissement balnéaire, un club de golf et bien
d’autres encore. Un poumon vert qui est une oasis récréative dans la ville (à vol d’oiseau, nous ne sommes qu’à trois kilomètres de la Cathédrale Saint-Etienne), géré par la Commune par l’intermédiaire de la Prater Wien GmbH, à entrée gratuite et ouvert sept jours sur sept, 12 mois par an et qui, à chaque saison, propose un événement auquel les familles peuvent participer: le marché aux puces des enfants au printemps et à l’automne, la fête de Pâques, les grandes célébrations du 1er mai (un rendez-vous qui attire en moyenne 500 mille personnes, le Science Fiction Day en été, le marché de Noël sur la place de la grande roue (la Riesenradplatz) et ainsi de suite. Comme il fallait s’y attendre, à l’occasion des 250 ans, les événements se sont multipliés. Nombreuses sont en effet les initiatives commémoratives débutées au mois de mars au début de la saison, à commencer par trois expositions citadines qui resteront ouvertes jusqu’en septembre-octobre respectivement au Musée du Cirque et du Clown, au Musée Juif et au Wien Museum. Cette dernière, notamment, intitulée “Au Prater! Divertissements viennois depuis 1766” est
126
très intéressante pour tous ceux qui s’occupent de spectacle ambulant, puisqu’elle retrace l’histoire de la fête foraine de la capitale autrichienne jusqu’à nos jours, en mettant en avant les moments les plus mémorables, comme les premières attractions (par exemple, un panorama ouvert en 1801, à l’intérieur duquel, entourés d’une gigantesque peinture circulaire, on avait l’impression de se retrouver dans une ville étrangère) ou la période d’or commencée avec l’Exposition Universelle de 1873, et montre 650 vestiges du Wurstelprater, dont le plus grand est un ‘Calafati’, une figure de 4m de haut et pesant environ 3,5 tonnes représentant un mandarin chinois (aujourd’hui encore un Calafati se dresse dans la zone de la grande roue). En ce qui concerne les nouveautés de l’anniversaire au Wurstelprater, une importante concerne sa reine, la grande roue, qui a fait l’objet d’un lifting. Les 15 nacelles vont être remplacées par une opération laborieuse qui durera jusqu’en juin et qui coûtera près de 4 millions d’euros: à leur place, de nouvelles cabines qui respectent toujours le design original de fin XIXème, mais plus confortables car équipées de chauffage et
TEXTE FRANÇAIS
124 climatisation. Une intervention d’embellissement a également intéressé la place Rondeau du luna park, qui a été dallée et embellie avec de nouveaux bancs et surtout des jeux d’eau. La nouvelle fontaine a des jets qui atteignent les six mètres de haut et dansent au rythme de la musique toutes les deux heures, tandis que le soir, ils donnent vie à un spectacle où se mêlent aussi les lumières. Il y aura également un invité spécial jusqu’à la fin août parmi les attractions du Prater pour la plus grande joie des passionnés d’adrénaline: le coaster Olympia Looping de Rudolph Barth, que les habitués de l’Oktoberfest de Munich connaissent bien étant l’un de ses manèges de pointe. Une attraction de 1989 construite par le grand Anton Schwarzkopf et qui, malgré son grand âge, est encore le roi des grands huit: au monde, le seul avec cinq loopings et le plus grand coaster sur remorque. Il pèse 900 tonnes, une fois monté il occupe une aire d’environ 87x39m, et ses voitures voyagent sur les 1.250m de tracé à une hauteur frisant les 38,5m et une vitesse de 100km/h, en faisant vivre aux passagers une accélération gravitationnelle atteignant les 5,2G. Et pour finir, un grand huit qui transporte non pas des personnes mais des plats: celui du nouveau Rollercoaster Restaurant ouvert le 1er avril au Prater. Un format de restauration 4.0 qui a débarqué aussi en Autriche et qui plaît parce qu’il propose une expérience qui va au-delà du simple bien manger: plus que le plat en lui-même, ce qui attire et qui devient mémorable est de voir de quelle façon le plat arrive sur la table puisque ce ne sont pas des serveurs qui l’apportent mais un parcours sur rails avec spirales, virages, effets lumineux et autres merveilles.
WIENER PRATER – La fiche Lieu: Vienne, dans le district Leopoldstadt Propriété: la ville de Vienne Année d’ouverture au public: 1766 Aire totale: environ 6.000.000m² Aire du luna park (Wurstelprater): 260.000m² Activités du luna park (manèges et autres): 250 (dont près de 150 sont des manèges) Opérateurs du luna park: 80 (dont un quart appartenant aux familles présentes au Prater depuis la moitié du XIX ème siècle) Ouverture: 365 jours par an, de 20h à 24h. Haute saison: 15 mars-31 octobre Billet d’entrée: l’accès au parc est gratuit. Dans le luna park, on paie un billet pour chaque attraction. Affluence annuelle: environ 4.200.000 Affluence le 1er mai: environ 500.000 Page 32 Nous sommes allés fouiner dans les établissements de Gosetto et nous vous racontons en avant-première quelles nouvelles attractions ils sont en train de réaliser GOSETTO À 360 DEGRÉS Malgré les nombreux succès qui ont jalonné l’histoire de cette entreprise qui fêtera prochainement ses 40 années d’activité, elle a su garder l’enthousiasme de ses débuts en voulant placer toujours plus haut la barre de ses standards de qualité. Il s’agit de Gosetto, entreprise italienne dont nous avons visité les établissements dans la province de Trévise, à Moriago della Battaglia. “Notre entreprise est en train de croître pas seulement sur la plan productif mais aussi des processus de production” nous ont raconté non sans fierté Lisa et Luca Gosetto, frère et soeur, fils de Elio, l’un des fondateurs de l’entreprise. “Au terme d’un parcours long et difficile, depuis plus d’un an, nous
avons obtenu la certification UNI EN ISO 3834-2 qui concerne les soudures dans le processus de production des manèges et le matériau utilisé, alors que depuis longtemps déjà nous appliquons rigoureusement la EN 13814 qui se réfère quant à elle aux standards de sécurité des attractions ”. Vous parliez d’un parcours long et compliqué… “Oui, s’équiper des méthodes et des procédures précises de production n’a pas été chose facile mais cela en a valu la peine. Une fois la production réorganisée selon les normes, tout devient plus facile et sachant que la qualité des produits en sort augmentée, tout problème initial passe au second plan. Par ailleurs, les certifications sont indispensables pour entrer sur certains marchés, c’est donc un pas à accomplir si l’on veut se développer ”. Une fois ce chapitre clos, quels sont vos projets? “Nous venons de terminer un Convoy avec Tour Eiffel pour un centre commercial et, à présent, nous travaillons en même temps sur trois autres commandes ”. De quelles attractions s’agitil? “La première est une fun house de quatre étages sur le thème de Mr Bean, en livraison pour la foire de Séville (ndr. La Feria de Abril – voir reportage dans ce numéro de la revue) très imposante par ses dimensions. Elle présente de nombreuses nouveautés et, notamment, de nouveaux jeux d’eau tels que fontaines, jets, troncs: une vraie nouveauté pour cette attraction”. Venons-en au deuxième manège. “C’est un Party Dance, notre family ride interactive à bras sortie l’année dernière qui outre les mouvements de la partie centrale (rotation, soulèvement et abaissement), voit
également chaque voiture tourner sur ellemême au moyen d’un joystick commandé par le passager. Le modèle que nous sommes en train de réaliser mesure cinq mètres de haut et a huit gondoles à deux places chacune. L’attraction est conçue pour un usage aussi bien indoor qu’outdoor”. Le dernier manège? “C’est une nouveauté absolue pour nous, un nouveau défi: un compact coaster avec un parcours d’environ 75m de long, des freins magnétiques pour un freinage fluide et cinq voitures de quatre places thématisables à souhait. Nous l’avons conçu en pensant d’une part aux Fec et à leurs exigences en termes de typologie de manèges, dimensions et bruit et, de l’autre, aux nombreux enfants qui veulent vivre l’expérience d’un coaster comme leurs grands frères et parents, mais qui sont exclus à cause de leur âge et de leur taille. Notre modèle répond aux exigences des uns et des autres. Nous y croyons beaucoup et espérons que dans le temps il deviendra un nouveau cheval de bataille de Gosetto”. Page 36 La récente Feria de Abril de Séville ne fait que confirmer la force des traditions dans la ville andalouse qui, depuis la moitié du XIXème siècle accueille la plus importante fête populaire espagnole, mondialement connue. Mais la stratégie touristique sur laquelle mise le conseil communal semble maintenant mettre en péril ces traditions, en faveur d’un événement plus attentif aux recettes. Le maire réussira-t-il à assouplir les coutumes séculaires? LA TRADITION AU TEMPS DE LA MONDIALISATION C’est en 1847 que, sur l’aire de Prado San Sebastián à
TEXTE FRANÇAIS Séville, se tint la première édition de la Fête du Printemps, où artisans et agriculteurs locaux exposaient bétail, produits et services. Depuis, la foire, mieux connue aujourd’hui sous le nom de Feria de Abril, est un important rendezvous annuel pour la ville espagnole sous le signe de ces traditions qui de p u i s t o u j o u r s la caractérisent: carrosses tirés par d’élégants chevaux; hommes et femmes, adultes et enfants en costumes traditionnels; sevillanas dansées à toutes les heures dans les rues, plus de mille casetas pour accueillir les invités; mais aussi des corridas, des jeux de lumières, art, restauration, jusqu’au plus moderne luna park. Les chiffres, comme chaque année, sont impressionnants: un total de 430 mille mètres (comprenant le ‘Real de la Feria’, où se trouvent les casetas; le luna park ou ‘Calle del Infierno’,) qui produisent, d’après une estimation de l’Université de Séville, un chiffre d’affaires d’environ 700 millions d’euros comprenant l’impact direct de la Feria mais aussi plus indirectement tout ce qui est lié la manifestation comme, par exemple, la fourniture des costumes caractéristiques, l’artisanat dans le secteur des chevaux et des calèches, les transports et l’hôtellerie. Le Service Public de l’Emploi (SEPE) souligne aussi le fait que le chômage en ville au mois d’avril diminue d’environ 1.800 unités (de 86.979 à 85.200 personnes cette année). 400 unités figurent parmi le personnel employé par la Commune de Séville pour l’entretien des rues à l’intérieur de la Feria. Et c’est justement à cause de tels chiffres que le Conseil Communal de Séville, avec à sa tête le maire Juan Espadas, prête une attention particulière aux modalités d’organisation
de l’événement annuel, conscient de l’impact économique considérable que la Feria a sur la ville. Toujours selon l’étude menée par l’Université, la Feria contribuerait à 4% au Pib de la ville et à hauteur de 3% à celui de la province, grâce à l’apport des activités locales mais surtout des millions de touristes venus du monde entier et qui, chaque année, visitent Séville pour vivre la fête. C’est justement sur ce point – l’influence du tourisme – que mise le conseil communal pour tirer profit au maximum des potentialités de l’événement afin de donner une impulsion positive à la renaissance urbaine et à l’économie locale. Concrètement, Espadas envisage d’apporter des modifications au déroulement de la Feria pas seulement avec le renforcement du service taxi (insuffisant pour couvrir le reste de la ville, qui reste isolé durant les jours de la manifestation), des lignes d’autobus (déjà considérable cette année) et avec des contrôles encore plus sévères des licences pour casetas et chevaux – pour cette édition déjà, les forces de l’ordre étaient dotées de tablettes pour le contrôle immédiat des assurances – mais aussi avec l’introduction de nouveautés structurelles: il s’agit de la proposition de faire débuter la Feria de Abril quelques jours avant la date traditionnelle. Jusque là rien de bizarre, si ce n’est que le changement de calendrier touche une corde sensible en matière de traditions séculaires. Oui, parce que la Feria est fixée pour suivre la Semaine Sainte, pour commencer le lundi soir par le repas à base de poisson dans les casetas, ‘el lunes del pescaito’, suivi à minuit de l’Alumbrado, la cérémonie d’illumination de toutes les lumières du site de la Feria – y compris la portada, l’entrée mobile de l’aire de
la foire – pour ensuite se conclure le dimanche soir avec le feu d’artifice. La proposition du maire entend englober le samedi et le dimanche qui précèdent la Feria, et de la faire terminer le samedi au lieu du dimanche. Nombreuses les motivations en faveur de la thèse du conseil municipal: le samedi et le dimanche précédant la foire, l’aire est déjà envahie par les touristes qui se promènent parmi les baraques en construction et dans le luna park avec des manèges déjà opérationnels, engendrant quelques problèmes au niveau de la sécurité et de la viabilité, vu que le barrage routier n’est pas encore actif; au contraire, le dimanche qui vient clore la Feria semble un jour perdu parce que les structures commencent à être démantelées avant le soir à cause de la diminution massive des touristes – qui repartent déjà – et des sévillans, qui en prévision du lundi, jour ouvrable, assistent avec difficulté au feu d’artifice de minuit. Cette année, le mauvais temps a aggravé la situation: toute la semaine, la pluie a interrompu les célébrations poussant de nombreux touristes à annuler la réservation pour le weekend. Si l’hypothèse du double week-end pourrait inciter de nombreux touristes à se mettre en voyage, elle pose problème en premier lieu aux opérateurs qui seraient ainsi obligés d’aménager l’aire en semaine pour que tout soit prêt pour le week-end mais aussi pour les traditionalistes. Oui, car parmi les propositions pour augmenter les recettes, il y a aussi celle d’ouvrir les casetas au public, ce qui signifierait en dénaturer la fonction d’origine (elles sont pour la plupart gérées par des familles, des associations, des hommes d’affaires, des groupes politiques, et on y accède sur invitation)
125 en les transformant en des ‘restaurants pour tous’, créant ainsi des désagréments aux gérants, habitués à ne recevoir que quelques personnes. Sans compter les problématiques liées à l’organisation temporelle historique de la Feria. Le ‘lunes del pescaito’, s’il garde sa place historique juste avant la Feria, devrait donc tomber un vendredi, car si le lundi était maintenu, il courrait le risque de devenir un dîner entre touristes. L’Alumbrado serait également décalé, ouvrant les festivités le vendredi et non plus le lundi soir, de même que les chevaux auraient accès au Real dès le samedi et non plus à partir du mardi, obligeant ainsi à repenser l’approvisionnement de foin et services. Sans oublier le calendrier des corridas qui actuellement vient clore le dimanche avant l’extinction des lumières de la Feria. Alors avec la nouvelle réorganisation, comment faire? Anticiper la fin des corridas au samedi, ou aller en scène avec le Real les lumières déjà éteintes? Des changements ont déjà été perçus dans l’édition qui vient de s’achever. Le bouton qui allume les lumières de l’Alumbrado, souvent actionné par le maire, cette année avait comme protagoniste une élève lauréate d’un concours entre écoles, et la cérémonie a vu un spectacle de sevillanas, opéra et tango. Par ailleurs, la caseta de la Commune de Séville – autrefois simple siège logistique et bureau de presse presque vide – est devenu cette année le centre névralgique des activités municipales en aide à la Feria. Mais cette mondialisation de la Feria de Abril réussirat-elle à s’entendre avec un événement à l’âme aussi traditionaliste? Le rendez-vous est aux urnes: un referendum de consultation est prévu à l’automne prochain au cours duquel les Sévillans
126 pourront décider entre les traditions andalouses et les changements. Page 58 Fabbri Group fait son entrée dans le Céleste Empire avec une commande très importante. Dans cette interview, tous les détails de ce succès OBJECTIF CHINE Rencontre avec Gianluca Fabbri, responsable du Fabbri Group de Calto (Rovigo) et toute son équipe d’ingénieurs concepteurs et responsables du marketing international pour commenter avec eux un résultat important que l’entreprise vient d’atteindre: trois major rides (une Drop Tower, un Voyager et un Corsair) prêts à partir pour Qingdao, à mi-chemin entre Pékin et Shanghai. La Chine donc, le marché qui, ces dernières années, est devenu l’un des plus convoités par les entreprises italiennes et pas seulement. “Dans l’imaginaire collectif occidental, la Chine est synonyme de produits de mauvaise qualité et le plus souvent contrefaits” observe Gianluca. “Il existe toutefois un autre revers de la médaille, pas toujours pris en considération. La Chine faite de pouvoir, argent et une envie de se racheter, le tout en doses massives. Se libérer de cette même image de mauvaise qualité de leur production qui les a conduits à constituer des organismes pour la certification productive et la sécurité qui dépassent le Tuv pour ce qui est de la rigueur et la vigilance sur des points critiques des attractions. Nous sommes fiers, nous de Fabbri Group, d’avoir passé haut la main avec nos produits tout le processus d’examen et d’évaluation de ces organismes qui a duré plus de 18 mois. Nous pouvons dire de faire partie des rares entreprises européennes en mesure de
TEXTE FRANÇAIS concevoir et de réaliser des attractions pour ce marché”. Intéressant…ma commençons par le début. Qui est le commettant de ces manèges? “Le magnat Wang Jianlin, l’homme le plus riche de Chine d’après le classement 2015 de Forbes. Il est à la tête du Wanda Group de Pékin, un colosse actif dans le secteur immobilier, le tourisme, le divertissement et le sport, pour ne citer que ses principales branches d’activité. Le groupe possède 14 parcs d’attractions en Chine, Fec, malls, hôtels de luxe, resorts; c’est le plus grand propriétaire au monde de salles de cinéma (environ 6.600 écrans sur trois continents), il détient également 20% de l’équipe de football de l’Atletico Madrid et, depuis environ un an, aussi les droits Tv pour des événements tels que les Championnats du Monde de Football, les Jeux Olympiques d’Hiver et le Championnat de football italien ”. Vos manèges à Qindao, où seront-ils montés précisément? “Dans un parc thématique indoor qui ouvrira ces prochains mois et qui fait partie de la Phase 1 de Qindao Oriental Movie Metropolis, un méga projet de 8,2 milliards de dollars qui prévoit la réalisation d’une ‘ville’ du cinéma sur plus de 350 hectares où il y aura plus de 20 studios de cinéma, un musée, des salles Imax pour 3 mille places, une aire de shopping et restauration, un parc d’attractions et plus encore ”. M. Leati, vous qui étiez à la tête de l’équipe qui a suivi tous les aspects techniques des attractions et les démarches bureaucratiques pour la certification en Chine, que pouvez-vous nous dire des difficultés rencontrées? “Je peux vous assurer qu’il y en a eu beaucoup, mais en regardant avec un peu de recul le parcours
accompli, je dirais que même les problèmes les plus complexes ont été utiles car, en tant qu’entreprise constructrice, nous avons été amenés à porter encore plus d’attention aux points critiques potentiels d’une attraction. Par exemple, l’organisme de certification chinois part des règles de sécurité du Tuv, mais ensuite, contrairement à celui-ci qui classe les manèges en tant que structures de génie civil, l’organisme chinois ajoute beaucoup d’autres spécifications pour les attractions. Il exige, par exemple, les fiches techniques de chaque pièce du manège, même celle de la peinture et de ceux qui travaillent pour le compte de tiers. Il suffit de penser que le cahier des charges de chaque manège dépassait les 270 pages!”. S’agit-il simplement de beaucoup de ‘papiers’ à présenter ou y a-t-il autre chose? “Une fois le cahier des charges approuvé – et je vous garantis qu’il aura fallu plus de cinq voyages en Chine pour obtenir le feu vert – il y a eu toutes les inspections des ingénieurs chinois lors de la phase de réalisation”. Et les tests d’essai? “Pour cela, ils ont demandé une vérification continue de cycles pour un total de 80 heures; nous avons donc installé des webcams à transmission continue. La partie rassurante dans tout cela c’est que l’attraction qui à la fin obtient la certification pourra ensuite être produite en série si aucune modification n’est apportée ”. Et à tous ceux qui se soucient du fait que les Chinois copient nos manèges, que diriez-vous? “Je réponds avec une question: avec tout l’argent que des clients comme le nôtre ont, d’après vous, s’ils le voulaient ne pouvaientils pas les faire tout de suite là-bas en Chine les
attractions? Ce sont des gens avertis, des opérateurs intelligents et compétents, et leur culture se base sur le respect de tous!”. La parole maintenant à Sergio Chieregatti, associé de FC Fabbri Park et responsable du secteur technique. Que pouvezvous nous dire de cette expérience? “En plus de trois décennies de projets, certains aussi pour d’autres clients chinois, nous n’avons jamais eu une demande aussi importante de contrôles, calculs et documents. Sur le moment, cela n’a pas été très sympathique, mais c’est très bien ainsi parce que cela a élevé le niveau, déjà haut, de notre bureau technique ”. Wanda n’a donc pas été votre premier client chinois? “ N o n , n o u s é t i o n s d é jà présents avec deux Booster réalisés pour des parcs d’OCT, l’autre colosse chinois. La commande de Wanda est donc importante pour nous faire entrer définitivement et avec force en Chine. Nous pouvons dire maintenant que nous sommes les fournisseurs de leurs deux plus grands noms dans le domaine des parcs à thème ”. Edward Cromheecke, nous concluons avec vous e n q u a l i t é d e d ire c te u r commercial du Fabbri Group. Négociation difficile? “Je suis bien sûr fier pour moi et pour l’entreprise: trois attractions aussi importantes sont un excellent résultat, qui devient encore plus exceptionnel en repensant aux difficultés bureaucratiques que cela a comporté. En tant que vendeur, ma difficulté a été d’évaluer tous les coûts supplémentaires engendrés par les continuels voyages en Chine pour nous confronter avec le client et l’organisme certificateur, les voyages en Italie de leurs techniciens pour les inspections, etc. ”. Satisfait donc? “Je dirais que oui!”.
TEXTO ESPAÑOL Página
Página LA TRADICIÓN EN TIEMPOS DE LA GLOBALIZACIÓN 128
¡FELICIDADES, PRATER!
127
GOSETTO A 360 GRADOS
127
Página 12 Con tantísimas atracciones antiguas y nuevas, un área verde muy grande, restaurantes, cafés y quioscos, Prater es uno de los lugares de Viena más famosos del mundo. Este año celebra un aniversario histórico: 250 años de vida ¡FELICIDADES, PRATER! “Se anuncia a todos […] que en el futuro y, a partir de este momento, en todos los periodos del año y a todas las horas del año, se permite a todos sin distinción ir libremente al Prater y a la propiedad de la ciudad para pasear, cabalgar e ir en carroza […] y que a nadie se habrá de impedir jugar con el balón o con los bolos y entretenerse con otras diversiones al gusto consentidas”. Con estas palabras, pronunciadas el 7 de abril de 1766, el emperador de Habsburgo José II, abrió al público la que hasta entonces había sido su reserva de caza, marcando de esta forma el nacimiento oficial del Prater que, este año celebra 250 años de vida. Aunque este lugar icono, famoso en todo el mundo, suela identificarse con su noria - la Riesenrad que lleva ahí desde 1897, cuando fue levantada en ocasión de los cincuenta años de reinado del emperador Francisco José – y el gran parque de atracciones en sus alrededores – lo que los residentes llaman Wurstelprater – aunque realmente es mucho más que un luna park permanente. De hecho, existe también el denominado “Prater verde”, que abarca una buena parte de los seis kilómetros cuadrados del lugar y que es un maravilloso parque público, que se desarrolla alrededor de una avenida principal cerrada al tráfico, larga de 4,5 km y bordeada por 2.500 árboles. La presencia de la naturaleza es predominante: prados, estanques que antes eran brazos del Danubio, bosques con animales salvajes en libertad, tales como ardillas, erizos y hasta gamos son el ambiente ideal que los vieneses y los turistas eligen desde siempre para pasear a pie,
patinar o montar a caballo, para hacer picnic, deportes o disfrutar de momentos de relax al aire libre. Hay quioscos y restaurantes repartidos por todo el lugar (algunos muy refinados, como el que hay dentro del castillo de caza de Lusthaus, reconstruido después de la Segunda Guerra Mundial en estilo del siglo XVIII), dos hipódromos, un estadio de atletismo, un balneario, un club de golf y mucho más. Un pulmón verde que es un oasis recreativo dentro de la ciudad (a vista de pájaro nos encontramos tan solamente a tres km de la catedral de San Estebán), regentado por el mismo Ayuntamiento mediante Prater Wien GmbH, con entrada gratis y abierto los siete días de la semana y los 12 meses del año y con eventos en todas las estaciones en los que las familias pueden participar: el rastrillo de los niños en primavera y otoño, la fiesta de Semana Santa, las grandes celebraciones del 1 de mayo (una cita a la que acuden en media 500.000 personas), el Science Fiction Day en verano, el mercadillo de Navidad en la plaza de la noria (la Riesenradplatz) y así sucesivamente. En ocasión de los 250 años, los eventos se han incluso multiplicado como cabía esperar. De hecho, son numerosas las iniciativas de celebración actuadas en el mes de marzo cuando empezó la temporada alta, empezando por tres exposiciones municipales, que seguirán abiertas hasta septiembre-octubre en el Museo del Circo y del Clown, en el Museo Hebreo y en el Wien Museum. La última, es especial, con el título “¡Al Prater! Diversiones vienesas desde 1766” es interesante para quienes se ocupan de espectáculos itinerantes, ya que recorre la historia del luna park de la capital austríaca hasta nuestros días recordando los momentos más memorables, tales como las primeras atracciones (por ejemplo, un panorama abierto en 1801, en cuyo interior rodeados por una pintura circular gigantesca se vivía la ilusión de estar en una ciudad extranjera) o el periodo de oro, iniciado con la
OBJETIVO CHINA Exposición Universal de 1873, y muestra 650 reliquias del Wurstelprater, de las cuales la más grandes es un “Calafati”, una figura que representa a un mandarín chino de 4 m de altura por aproximadamente 3,5 toneladas de peso (aún hoy un Calafati se levanta en la zona de la noria). Concentrándonos en las novedades del aniversario en el Wurstelprater, una importante atañe a su reina, la noria, objeto de un lifting. Las 15 góndolas se están sustituyendo con una operación laboriosa que durará hasta junio y costará aproximadamente 4 millones de euros: ocuparán el lugar nuevas cabinas que respetan también el diseño original de finales de 1800 aunque son más confortables al tener aire acondicionado y calefacción. Una intervención de embellecimiento ha afectado también la Plaza Rondeau del luna park, que se ha enlosado de nuevo y embellecido con nuevos asientos y sobre todo con juegos de agua. La nueva fuente tiene chorros que llegan hasta los seis metros de altura y danzan al ritmo de la música cada dos horas mientras que, por la noche, dan vida a un espectáculo que es también de luces. Habrá también un huésped especial hasta finales de agosto entre las atracciones del Prater para la alegría de los amantes de la adrenalina: el coaster Olympia Looping de Rudolph Barth, que los visitantes del Oktoberfest de Múnich conocen perfectamente por una de sus atracciones punteras. Una atracción de 1989, fabricada por el gran Anton Schwarzkopf que, a pesar del paso del tiempo, sigue siendo el rey de las montañas rusas: en el mundo la única con cinco loops y el coaster más grande sobre remolque. Pesa 900t, montada ocupa un área de aproximadamente 87x39m, y sus coches viajan a lo largo de 1.250m de recorrido a una altura que alcanza los 38,5m y una velocidad de 100km/h, para que los pasajeros experimenten una aceleración de gravedad que llega a los 5,2G.
129
Una montaña rusa que transporta, sin embargo, platos en lugar de personas, para acabar es también la del nuevo Rollercoaster Restaurant, abierto el 1 de abril en el Prater. Un formato de restauración 4.0, desembarcado también en Austria, y que gusta por proponer al huésped una “experiencia” que va más allá de comer bien: más que el plato en sí lo que atrae y se recuerda es cómo el plato llega a la mesa ya que no lo llevan camareros sino un recorrido sobre raíles con espirales, curvas, efectos luminosos y otras maravillas. WIENER PRATER – La Ficha Lugar: Viena, en el distrito de Leopoldstadt Propiedad: la ciudad de Viena Año de apertura al público: 1766 Área total: aprox. 6.000.000m2 Área del luna park (Wurstelprater): 260.000m2 Actividad del luna park (atracciones y no): 250 (de las que aproximadamente 150 son atracciones) Operadores del luna park: 80 (de los cuales un cuarto pertenecientes a familias presentes en el Prater desde mediados del siglo XIX) Apertura: 365 días al año, de las 20 a las 24 horas. Temporada alta: 15 de marzo-31 de octubre Entrada: el acceso al parque es gratis. En el luna park se paga un billete para cada atracción. Afluencia anual: aprox. 4.200.000 Afluencia el 1 de mayo: aprox. 500.000 Página 32 Hemos ido a curiosear en las naves de Gosetto y les contamos en estreno cuáles son las nuevas atracciones en realización GOSETTO A 360 GRADOS Falta poco para cumplir 40 años de actividad y su historia le ha reportado numerosos triunfos pero sigue teniendo el entusiasmo de que quien está empezando y quiere constantemente mejorar y llevar cada vez más en alto
128 sus estándares de calidad. Les estamos hablando de Gosetto, una empresa italiana, que visitamos durante las pasadas semanas en sus naves, ubicadas en la provincia de Treviso, en Moriago della Battaglia. “Estamos creciendo desde el punto de vista de la producción pero también de los procesos de producción” nos han dicho orgullosos Lisa y Luca Gosetto, hermanos e hijos de Elio, uno de los fundadores de la empresa. “Al final de un recorrido largo y difícil, desde hace más de un año hemos obtenido la certificación UNI EN ISO 3834-2 sobre las soldaduras en el proceso de producción de las atracciones y el material usado mientras que llevamos tiempo aplicando rigurosamente la EN 13814 que, sin embargo, se refiere a los estándares de seguridad de las atracciones”. Estaban hablando de un recorrido largo y complicado… “Así es, equiparse con procedimientos y métodos precisos de producción no ha sido fácil aunque ha valido la pena. Tras haber reorganizado la producción según las normas, todo resulta más agilizado y sabiendo que la propia calidad se refuerza con ello, todas las molestias iniciales pasan a un segundo plano. Sobre todo, las certificaciones son indispensables para entrar en algunos mercados y son, por consiguiente, un paso necesario cuando se quiere crecer”. Tras haber cerrado este capítulo, ¿qué está fermentando ahora? “Acabamos de terminar un Convoy con Tour Eiffel para un centro comercial y estamos trabajando en otros tres pedidos, que estamos sacando adelante al mismo tiempo”. ¿Qué atracciones son? “La primera de ellas es una fun house de cuatros plantas sobre el tema de Mr Bean, con entrega para la Feria de Sevilla (ndr. La Feria de Abril – v. reportaje en este número de la revista) muy imponente por sus dimensiones. Presenta tantísimas novedades y, en especial, nuevos juegos de agua, tales como fuentes, chorros, troncos: una auténtica novedad para esta atracción”. Hablemos ahora de la segunda atracción. “Es un Party Dance, nuestra family ride interactiva de brazos, que salió el pasado año y en la que, junto a los movimientos del centro (rotación, elevación y descenso), cada coche gira también sobre sí mismo
TEXTO ESPAÑOL mediante un joystick accionado por su pasajero. El modelo, que estamos construyendo, mide cinco metros de altura y lo componen ocho góndolas de dos plazas. La atracción se ha pensado para un uso en el interior y el exterior”. ¿Y en cuanto a la última atracción? “Es una novedad absoluta para nosotros, un nuevo reto: un compact coaster con un recorrido largo de unos 75 m, frenos magnéticos para un frenado fluido y cinco coches de cuatro plazas con temática personalizable. La hemos diseñado pensando por un lado en los Fecs y en sus exigencias en términos de tipología de atracciones, dimensiones y ruido y, por otra parte, pensando en los numerosos niños, que quieren vivir la experiencia de un coaster como sus hermanos mayores y padres pero que, por motivos de edad y estatura, se les suele excluir. Nuestro modelo responde a todos. Creemos mucho en él y esperamos que con el tiempo pueda convertirse en un nuevo caballo de batalla de Gosetto”. Página 36 La reciente Feria de Abril de Sevilla reitera la fuerza de las tradiciones de la ciudad andaluza que, desde mediados del siglo XIX acoge la feria española más importante y famosa a nivel internacional. Aunque la estrategia turística por la que apuesta la junta municipal parece ahora poner en riesgo estas tradiciones al decantarse por un evento más atento a las ganancias. ¿Conseguirá el alcalde hacer mella en las costumbres seculares? LA TRADICIÓN EN TIEMPOS DE LA GLOBALIZACIÓN Corría el año 1847 cuando, en el área del Prado San Sebastián en Sevilla, se celebró la primera edición de la Fiesta de Primavera, donde artesanos y agricultores locales exhibían bestias, productos y servicios. La feria, más conocida como Feria de Abril, desde entonces es anualmente una cita importante para la ciudad española de esas tradiciones que, desde siempre, le pertenecen: coches de caballos; hombres y mujeres, adultos y niños con trajes tradicionales; sevillanas bailadas a todas las horas del día por las calles, más de mil casetas
particulares y públicas para acoger a los huéspedes; pero también corridas, juegos de luces, arte, restauración y hasta el más moderno de los luna park. Los números se confirman anualmente y son impresionantes: 430.000 metros cuadrados en total (que comprenden el “Real de la Feria”, donde están las casetas; el luna park o “Calle del Infierno”,) que producen un volumen de negocios alrededor de los 700 millones de euros. Éste es el cálculo de la Universidad de Sevilla, que incluye también el impacto directo de la Feria pero también los beneficios, derivados por ejemplo del suministro de los trajes característicos, la artesanía para los caballos y los coches, los transportes y los hoteles. El Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE) destaca cómo también el paro en la ciudad en el mes de abril bajó a 1.800 unidades (de 86.979 a 85.200 personas este año). De 400 unidades, sin embargo, el personal ocupado por el Ayuntamiento de Sevilla para el mantenimiento de las calles en el interior de la Feria. Es, precisamente, gracias a números como éstos que la junta municipal de Sevilla, dirigida por el alcalde Juan Espadas, está prestando atenciones especiales a los modos de desarrollo del evento anual, conscientes del impacto relevante económico que la Feria supone para la ciudad. También la investigación realizada por la Universidad afirma que la Feria contribuye en un 4% al PIB de la ciudad y en un 3% para la provincia mediante la aportación de las actividades locales pero sobre todo con los millones de turistas procedentes de todo el mundo que, anualmente, visitan Sevilla precisamente para vivir esta fiesta. Precisamente por esto – el empuje del turismo – la junta municipal apuesta todas potencialidades del evento para imprimir un impulso positivo al renacimiento urbano y a la economía local. En concreto, Espadas pretende aportar modificaciones al desarrollo de la Feria no solamente con el potenciamiento del servicio de taxi (insuficiente para cubrir el resto de la ciudad, que permanece aislado durante los días de la Feria), de las líneas de autobuses (ya masificados este año) y con controles aún más estrictos de las licencias de casetas y
caballos – para esta edición las fuerzas del orden contaban con tabletas para el control inmediato de los seguros – pero también con la introducción de novedades estructurales: estamos hablando de la propuesta para que empiece la Feria de Abril algunos días antes. Hasta ahora nada resulta extraño, a no ser por el cambio del calendario que toca puntos críticos de las tradiciones seculares. Sí porque la Feria está fijada para seguir la Semana Santa, para empezar el lunes por la noche con la cena en las casetas a base de pescado, “el lunes del pescaíto”, a lo que sigue a media noche el Alumbrado, la ceremonia de encendido de todas las luces del recinto de la Feria - incluida la portada, la entrada móvil al área de la feria – para concluirse luego el domingo por la noche con el castillo. La propuesta del alcalde es incorporar el sábado y el domingo anteriores a la Feria y que acabe el sábado en lugar del domingo. Numerosos son los motivos que respaldan la tesis de la junta municipal: el sábado y el domingo anteriores a la Feria, el área está ya tomada por los turistas, que pasean entre las casetas en construcción y por el luna park con atracciones ya en funcionamiento, creando no pocos problemas a la seguridad y a la viabilidad, ya que el bloqueo vial no está aún activo; por el contrario, el domingo, que cierra la Feria, parece un día perdido, porque las estructuras empiezan a desmontarse antes de por la noche a causa de la disminución de los turistas – ya de regreso – y de los sevillanos que, en previsión del lunes laborable apenas se quedan hasta las doce. Este año además con el agravante del mal tiempo: toda la semana, la lluvia ha interrumpido las celebraciones empujando a numerosos turistas a anular la reserva del fin de semana. Por lo que la idea del fin de semana doble podría incentivar a numerosos turistas a emprender viaje pero al mismo tiempo asusta en primer lugar a los trabajadores, que deberían montar el área durante la semana laborable, siendo el fin de semana ya fiesta, y luego también a los tradicionalistas. Sí porque entre las propuestas para aumentar los beneficios está también la de abrir casetas al público, lo cual significaría desnaturalizar la función original (están en su mayoría regentadas
TEXTO ESPAÑOL por familias, asociaciones, empresarios, grupos políticos, y se accede a ellas con invitación) de “restaurantes para todos”, ocasionando molestias también a los gestores, acostumbrados a pocas personas. Luego están los problemas planteados por la organización temporal de la Feria. El “lunes del pescaíto”, se mantiene su colocación históricamente antes de la feria, debería pasar al viernes, o sino el lunes podría convertirse en una cena para turistas. Seguiría el Alumbrado, al abrir la fiesta el viernes en lugar del lunes por la noche al igual que los caballos, que accederían al Real desde el sábado y no desde el martes, obligando a volver a pensar en las varias formas de forraje y servicios. Tampoco podemos olvidarnos del calendario de las corridas que ahora cierra el domingo antes del apagado de las luces de la Feria. Con el nuevo programa, ¿qué hacer? ¿Adelantar el cierre de las corridas al sábado o ir al real con las luces ya apagadas? Ya ha habido cambios en la edición que acaba de concluirse. El botón, que enciende las luces del Alumbrado, que solía pulsar el alcalde, este año ha sido pulsado por una alumna escogida mediante un concurso entre escuelas, y en la ceremonia ha habido un espectáculo de sevillanas, ópera y tango. Asimismo, la caseta del Ayuntamiento de Sevilla – antes solamente una sede logística y oficina de prensa semivacía – se ha convertido este año en un centro neurálgico de las actividades municipales de respaldo de la Feria. ¿Aunque conseguirá esta globalización de la Feria de Abril encajar con un evento con una esencia tan tradicionalista? La cita es en las urnas: se contempla un referéndum de consulta para el próximo otoño donde los sevillanos podrán decidir entre las tradiciones andaluzas y los cambios que privilegian la economía. Página 58 Fabbri Group entra en el Imperio Celestre con un pedido muy importante. En esta entrevista a varias personas, todos los detalles de este triunfo de Fabbri Group. OBJETIVO CHINA Nos encontramos con Gianluca Fabbri, responsable de Fabbri
Group de Calto (Rovigo) y todo su personal de ingenieros proyectistas y responsables del marketing internacional para comentar con ellos un hito importante alcanzado en estos días: tres major ride (una Drop Tower, un Voyager y un Corsair) en salida hacia Qingdao, a medio camino entre Pekín y Shanghái. China, en definitiva, el mercado que, a lo largo de estos últimos años, se ha convertido en uno de los varios ambientes para las empresas italianas y no solamente. “En el imaginario colectivo occidental, China es sinónimo de productos de escasa calidad y casi siempre falsificados” observa Gianluca. Aunque existe también la otra cara de la medalla, tal vez menos considerada. Una China a base de poder, dinero y ganas de cambiar, todo ello en una dosis maciza. Un cambio también auténtico precisamente de esa misma imagen de baja calidad de sus productos que les ha llevado a constituir organismos para la certificación productiva y la seguridad, que incluso superan el Tuv en lo que atañe a rigor y vigilancia sobre los puntos críticos de las atracciones. Para nosotros de Fabbri Group, el haber superado con nuestros productos todo el proceso de examen y evaluación de estos organismos, que ha durado más de 18 meses, es un motivo de orgullo. Podemos afirmar estar entre las pocas empresas europeas capacitadas para diseñar y realizar atracciones para ese mercado”. Interesante…pero procedamos por orden. ¿Cuéntenos mientras quién es el cliente de estas tres atracciones? “El magnate Wang Jianlin, el hombre más rico de China según la lista 2015 de Forbes. Dirige el grupo Wanda de Pekín, un coloso activo en el sector inmobiliario, en el turismo, el ocio y el deporte, por citar solamente algunas de sus principales ramas de actividad. El grupo posee 14 parques de atracciones en China, Fecs, malls, hoteles de lujo, resorts; es el propietario mayor del mundo de salas de cine (aproximadamente 6.600 pantallas repartidas en tres continentes), tiene el 20% del equipo de fútbol del Atlético de Madrid y desde hace alrededor de un año detiene también todos los derechos de televisión para eventos, tales como los mundiales de fútbol, las olimpiadas de invierno y el campeonato de fútbol italiano”.
¿Exactamente, dónde se montan sus atracciones en Qindao? “En un parque temático indoor, que abrirá sus puertas en los próximos meses, que forma parte de la Fase 1 de Qindao Oriental Movie Metropolis, un mega proyecto de 8,2 millardos de dólares, que contempla la realización de una “ciudad” del cine en más de 350 hectáreas donde habrá más de 20 estudios cinematográficos, un museo, salas Imax con 3000 plazas, un área comercial y de restauración, un parque de atracciones precisamente y mucho más”. Ingeniero Leati, usted dirigió la plantilla que se encargó de todos los aspectos técnicos de las atracciones y la tramitación burocrática para la certificación en China. ¿Qué nos cuenta sobre ello? ¿Cuáles son las mayores dificultades que recuerda? “¡Me acuerdo de todas ellas perfectamente! Le garantizo que fueron tantas aunque mirando al recorrido cuando ha pasado el tiempo, afirmo también que los problemas más complejos fueron útiles porque como empresa fabricante tuvimos que prestar aún más atención a los potenciales puntos críticos de una atracción. Para explicárselo mejor, el organismo de certificación chino parte de las reglas de seguridad del Tuv aunque luego, a diferencia de dicho organismo que clasifica las atracciones como estructuras de la construcción, el organismo chino añade otras numerosas especificaciones para las atracciones. Por ejemplo, demanda las fichas técnicas de cada pieza de la atracción e incluso hasta la de la pintura y de quienes trabajan por cuenta de terceros. ¡Ha de pensar que el pliego de condiciones superaba las 270 páginas por atracción!”. ¿Pero estamos hablando solamente de tanto papeleo o hay algo más? “Tras la aprobación del pliego de condiciones – y le garantizo que se necesitaron más de cinco viajes a China para obtener el visto bueno – hubo otras numerosas inspecciones por parte de ingenieros chinos durante la fase de realización”. ¿Y qué hay de las pruebas? “Para ello solicitaron una comprobación continua de ciclos para un total de 80 horas, por lo que instalamos cámaras web de transmisión continua. La parte tranquilizante de todo esto es que la atracción, que obtiene la certificación al final de todo el proceso, podrá producirse en
129 serie si no se cambia algo en ella”. ¿Qué les diría a quienes se preocupan del hecho de que los chinos copian nuestras atracciones? “Les contesto con una pregunta: ¿con todo el dinero que tienen clientes como el nuestro, no creen que si hubiesen querido se podían hacer en China inmediatamente las atracciones? ¡No son personas sin recursos, son operadores muy inteligentes y preparados y además su cultura se basa en el respeto de todos!” Ahora es el turno de palabra de Sergio Chieregatti, socio de FC Fabbri Park y responsable de la sección técnica. ¿Qué puede contarnos sobre esta experiencia? “En más de tres décadas de proyectos, algunos de ellos también para otros clientes de China, no habíamos recibido nunca una solicitud tan grande de controles, cálculos y documentos. Desde ese enfoque no ha sido divertido aunque no tengo nada que objetar porque ello ha hecho crecer el nivel, ya alto, de nuestra oficina técnica”. ¿Entonces Wanda no ha sido su primer cliente chino? “No, estábamos presentes en China antes con dos Booster, construidos para parques de OCT, el otro coloso de esa nación. El pedido de Wanda es importante, por consiguiente, para hacernos entrar definitivamente y con fuerza en China. Podemos decir que somos los proveedores de los dos nombres más importantes en el campo de los parques temáticos”. Edward Cromheecke, cerramos con usted en su calidad de director comercial de Fabbri Group. ¿Negociaciones difíciles? “Es obvio que me siento orgulloso por mí y por mi empresa: tres atracciones tan importantes son un resultado óptimo, que resulta aún más excepcional sabiendo las dificultades burocráticas planteadas. Como vendedor, mis dificultades fueron estimar todos los costes adicionales ocasionados por los continuos viajes a China para hablar con el cliente y el organismo de certificación, los viajes a Italia de sus técnicos para inspecciones, etc.”. ¿Por lo tanto, se sienten satisfechos? “¡Así es, sin lugar a dudas!”.
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK....................................................................15 ALIPAR.........................................................................55 AUXEL..................................................................................cover 4 BERTAZZON 3B......................................................................43,47 C and S ...........................................................................................27 DALLA PRIA / HIGHLIGHT OF THE GAMES...........90, 95 DATO..........................................................................57 DOTTO TRAINS..........................................................................19 DPS PROMATIC....................................................................62,97 EAS 2016.......................................................................................39 ELMAC.................................................................................89 FABBRI GROUP.................................................................cover 3 FAROGAMES...........................................................100-101 FREIJ ENTERTAINMENT................................................ cover 1 GOSETTO........................................................................45 GUZZI EUGENIO.........................................................................83 IMPRONTA DESIGNERS.......................................................72-73 ITAL -RESINA...............................................................................30 KR SERVICE.................................................................................99 LASER ENTERTAINMENT..........................................................25 LIDEA RIDES................................................................................71 LUCA SRL....................................................................................21 LUNASAN.....................................................................................56 MAG ELETTRONICA............................................................92-93 OCEM............................................................................................31 OMES NEW PARK.......................................................................11 PARK RIDES................................................................................63 PLAY WILY...................................................................................41 PRESTON & BARBIERI......................................................cover 2 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA...35 SAE GROUP.................................................................................81 SANREMO GAMES..................................................................105 SARTORI RIDES...........................................................................9 SBF-VISA GROUP...............................................................6-7, 17 TECHNICAL PARK.......................................................................4
www.factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo 33nd year, number 5 - May 2016 / Anno XXXIII, n. 5 - Maggio 2016 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising / Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità: Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario) Technical Committee / Comitato tecnico: Valerio Mazzoli (President), Luisa Dal Bianco, Felice Denza, Cesare Pelucchi, Jorge Antonio Pinto. Editorial Office /Redazione: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat /Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics /Impaginazione e grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it Sales & Induction Communication /Vendite e Comunicazione induttiva: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Administration /Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors /Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto. Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/ Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez. Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral. Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo. Printed by /Stampa: GIERRE Print Service srl (Milano). Printed in May 2016 / Finito di stampare nel mese di maggio 2016 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano” Annual subscriptions (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included). – 130€ for extra-European countries (air mailing included). – 80€ for Italy Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia). Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia). Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal. Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. /L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI) Official organ of UNIONPARCHI / Organo ufficiale della UNIONPARCHI Viale Pasteur, 10 Palazzo Confindustria - 00144 Roma, Italy Tel./Fax (+39) 06 86202888 e-mail: presidenzaunionparchi@fontelnet.it www.unionparchi.it
TEXTO ESPAテ前L
00
D
FO
R
DES
IG
NE
TEXTO ESPAÑOL
WE DESIGN, DESIGN N, PROGRAM PRO OGRAM M AND AND D PRODUCE PRO ODUCE
AUTOMATION AUTOM MATION FOR FOR ANY ANY KIND KIN ND OF OF RIDE RIDE ACCORDING ACCORD DING TO TO O THE THE LATEST LA ATEST T SAFETY SAFET T Y STANDARDS STANDARD DS ISO 17842:2015 EN 13814 ISO EN 13849 ASTM F24 AS 3533 IEC 62061 IEC 61508
CERTIFICATE NUMBER 20130607-E363206
New Projects, Renovation, Updating of old projects to new safety standards, Refurbishing of the ride wherever they are. Full assistance during the project denition, design, construction, documentation, risk analysis, commissioning, services. Contact us for more information. AUXEL SRL - VIA GALILEO GALILEI, 13 - ARCUGNANO (VI) ITALY - TEL +39 0444.653211 FAX +39 0444.653299 - SALES@AUXEL.IT - WWW.AUXELRIDES.COM GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 1999
VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2016 SHANGHAI – JUNE 13-16 – BOOTH #1464