Anno XXXIII, n. 10 - Novembre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
artwork by factoedizioni
GREEN TECHNOLOGIES Humble, Magnificent Cork L'umile, magnifico sughero
10
WATERPARK A Tropical Paradise Un paradiso tropicale
14
NEWS A New Untaggable Format Un nuovo format non etichettabile
40
NEWS New Attractions And New Experiences Nuove attrazioni ed esperienze
64
68 74 76
NEWS Artistic Slide Uno scivolo ad arte
80
FLASH NEWS
82
TOURISM & LEISURE The Ferris Wheel on The Pacific Ocean La ruota sul Pacifico NEWS What A Parade Spectacular!! Che spettacolo!!
88
GUN GAMES Shooters: A Look at Their Origins. Part 1 Shooter: uno sguardo alle origini. I parte
96
BOWLING TODAY 96 Ikonic Lanes Piste come Ikone 98 Flash News 99 The Bowler's Agenda
CONTENTS|IN QUESTO NUMERO
NOVEMBER 2016
GOLDEN PONY AWARDS® The Golden Pony® Has Reached The Most Distant Corners in The World Il Golden Pony® ha galoppato fino agli angoli più lontani del mondo
102
NEWS Verso dove?
104 108
FLASH NEWS
BRANDED ENTERTAINMENT Colour Experience Esperienze a colori
110
TRENDS Trade Shows And Festivals Fiere e festività
NEWS Il successo non piove dal cielo
114
CALENDAR OF EVENTS CALENDARIO FIERE
NEWS SNISV-CISL: Perugini e di cuore
116
C O M PA N Y D I R E C TO RY
119
T R A N S L AT I O N S TRADUCTIONS EN FRANÇAIS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
127
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
6
THIS MONTH'S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
MAGNIFICENT ECO-FRIENDLY CORK
FLASH NEWS
SAFETY FIRST! Speaking about Standards. Part 3. Terminology And More Parlando di norme. III parte. Termini ed altro
22
MARKETING LESSONS
68
BRANDED ENTERTAINMENT: CRAYOLA EXPERIENCE
@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !
GOLDEN PONY ® AWARDS for Amusement Parks, Travelling Showmen and FECs
Moscow Edition: March 2, 2017 FACEBOOK: @goldenponyawards
on the cover in copertina Headquartered in the province of Brescia, Italy, Acquapark Srl boasts some 30-year experience in the waterpark sector, not only as a manufacturer of water slides, water rides, and water equipment, but also as a designer, supplier and installer of turn-key waterpark solutions with a clients portfolio in Italy and Europe as well. Its products, installed in waterparks, camping sites, resorts, hotels, entertainment centers and also on cruise liners, include all types of water entertainment: swimming and wave pools, body and raft slides, lazy and crazy rivers, water playgrounds and games, water coasters, spa pools, fitness facilities and many more.
www.factoedizioni.it
Acquapark Srl, con sede a Calcinato (Brescia), è un’azienda che vanta una trentina d’anni di esperienza nel settore acquatico. Non solo come produttore di scivoli, attrazioni acquatiche e attrezzature varie, ma anche come impresa specializzata nella progettazione, fornitura e installazione di acquapark chiavi in mano. Il suo portafoglio clienti si estende dall’Italia all’Europa intera. I prodotti Acquapark, installati in parchi acquatici, camping, resort, hotel, centri divertimenti ed anche navi da crociera, racchiudono tutto quanto può essere il divertimento in acqua: piscine tradizionali e ad onde, scivoli di ogni genere, lazy e crazy river, playground e giochi acquatici, water coaster, vasche idromassaggio, impianti destinati al fitness e molto antro ancora.
ACQUAPARK srl
Via Gavardina di sopra, trav. III, 30 A/B/C 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. +39 030 9969 112 - Fax. +39 030 9964 366 info@acquaparksrl.com - www.acquaparksrl.com Cop GI 10 16.indd 1
ISSN:1121 - 6050
artwork by factoedizioni
33 36
FOCUS ON... Marketing Lessons from Presidential Elections Lezioni di marketing post elettorali
60
N. 10 NOVEMBER 2016
28
FLASH NEWS
TRADE SHOWS Kudos to EAS 2016! Complimenti, EAS 2016!
CMP MILANO ROSERIO
20 22
48
GAMES & PARKS INDUSTRY
6
EDITORIAL Connecting With The Millennial Generation 'Connettersi' con la generazione dei Millennial
Anno XXXIII, n. 10 - Novembre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
5
GIANT BOOSTER 75 mts - WORLD HIGHEST 24 PASSENGERS NEW PARK MODEL
D BR AN NEW N DESIG TURBO 360° ONE TRAILER MODEL
FERRIS WHEEL 25 mts 2016 FUTURE INSTALLATION OLD TOWN, KISSIMMEE FLORIDA - USA
Exclusive Distributor for USA Gina Guglielmi - Intermark Ride Group gina@intermarkridegroup.com +1 615.504.9220
100%
MADE IN ITALY
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (Rovigo) Italy Tel. 0039 0425 805452 www.fabbrigroup.com info@fabbrigroup.com
CONNECTING WITH THE MILLENNIAL GENERATION
I take the cue from an article published in this issue to treat a topic that seems critical today and not only in our industry: how to reach the target of Millennials. The article on page 14 presents a new center just opened in Edmonton, Canada, which is called The Rec Room. With its 5,600sqm on 2 levels, The Rec Room is the first of a chain of 10-15 FECs whose opening is planned in the short term. It features a wide range of entertainment options which is thought to have broad appeal to the segment of customers aging between 15 and 35, which is called the Millennial generation. With half of the space devoted to upscale dining and exciting entertainment both live and programmed on its auditorium and center bar with cinema-style display, and the other half devoted to state-of-the-art amusement games and attractions, The Rec Room is the social place for everyone. Even more so thanks to its gameboard app that enables guests to play games, interact and participate in a fantasy league while in the complex. The center has been developed by Cineplex Entertainment, one of Canada’s leading entertainment companies that operates numerous businesses including over 160 multi-screen movie theatres serving some 71 million guests annually, and food services, is one of the largest distributors of amusement games in Canada, and takes care of the online sale of home entertainment content. So they have a large experience in entertainment for the young. How is then the profile of Millennials? Why is it so important for the operators of amusement and entertainment to reach this target? It is easy said. According to a US think tank (PEW Research Center) Millennials in the US have exceeded 80 million, that is they are over 80 million potential customers for the consumer brands. In addition, it is expected that in 2020 the total annual spending by Millennials in the US will be $ 1.4 trillion. They are the first generation to come of age in the new millennium and they are the first natives of the digital age. With the first of the Millennial generation just now entering their thirties and the majority of Millennials beginning their careers, they will be an important engine of the economy in the coming decade. More educated, more cultured, more digital than their parents, the Millennials are also poorer. That’s why they are more informed and careful in their choices when buying. And they definitely opt for quality. So goodbye to fast food, which are replaced by organic and local food. A significant portion of the population – in Italy, they are over 11 million people – the Millennials are the real engine of consumption. They are the ones to dictate the line even to their parents, who follow them also in terms of trends and uses. Just think of car-sharing, of AirBnb for homes in sharing and streaming television. We are talking of the segment of population that is constantly connected to the Internet (76% spends 8 hours a day online), is always up to date on the latest trends, and does not hesitate to use the credit card for every purchase, possibly online. If Internet is important in the lives of Millennials, smartphones and tablets have exceeded PCs in Internet accesses. Applications for smartphones are literally endless. But this population can valuate with critical sense the quality of the application they are using or of the web sites they are visiting. The main quality indicators are the completeness of the information, the professionalism of the content authors, the promptness in publishing the contents, and their originality and uniqueness. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
‘CONNETTERSI’ CON LA GENERAZIONE DEI MILLENNIAL
Prendo spunto da un articolo pubblicato in questo numero per trattare un tema che mi sembra cruciale oggi e non solo nel nostro settore: come conquistare il target dei Millennial. A pagina 14 presentiamo un nuovo centro, appena aperto a Edmonton, in Canada, che si chiama The Rec Room: 5.600mq su due livelli, The Rec Room è il primo di una catena di 10-15 FEC la cui apertura è programmata a breve termine, caratterizzati da una gamma di opzioni di divertimento concepite appunto per attirare quella generazione di clienti di età tra i 15 e i 35 anni che viene definita dei Millennial. Con metà dello spazio dedicato alla ristorazione di qualità e all’intrattenimento dal vivo e non, nel suo auditorio e nell’area bar con schermo in stile cinema, e l’altra metà dedicata ai giochi e attrazioni di ultima generazione, The Rec Room è il posto più adatto per socializzare. A questo contribuisce anche un’app dedicata che fa sì che gli ospiti possano interagire tra loro partecipando a una competizione all’interno del centro. Il concetto è stato elaborato da Cineplex Entertainment, una società di spicco in Canada nel mondo dell’intrattenimento, che gestisce oltre 160 multiplex con 77 milioni di ospiti l’anno, è anche il più grande distributore di giochi da sala in Canada e gestisce centri di intrattenimento di proprietà, servizi di ristorazione e la vendita online di contenuti di intrattenimento per l’home market. Dunque ha una vasta esperienza nel campo. Ma allora quale è il profilo dei Millennial? Perché è così importante per gli operatori del divertimento raggiungere questo target? È presto detto. Secondo i think tank americani (PEW Research Center) negli USA i Millennial hanno superato gli 80 milioni, cioè sono più di 80 milioni di potenziali clienti per i brand del mondo dei consumi. Inoltre, si prevede che nel 2020 il totale della spesa annuale da parte dei Millennial in USA sarà di 1,4 trilioni di dollari. Si tratta della prima generazione a raggiungere la maggiore età nel nuovo millennio e la prima nata nell’era digitale. Dato che i primi nati di questa fascia di popolazione hanno da poco compiuto i 30 anni e la maggior parte ha appena iniziato la propria carriera, i Millennial rappresenteranno un importante motore dell’economia del prossimo decennio. Più istruiti, più colti, più digitali dei loro genitori, sono anche più poveri. Motivo per cui per comprare fanno scelte più oculate e attente. Soprattutto alla qualità. Addio perciò ai fast food, sostituiti dai cibi biologici e del territorio. Una fetta importante della popolazione – in Italia, oltre 11 milioni di persone – i Millennial sono il vero motore dei consumi. Sono loro a dettare la linea anche agli stessi genitori, che li seguono anche in termini di tendenze e usi. Basti pensare al car-sharing e all’AirBnb per le case in condivisione e la televisione in streaming. Parliamo di quella fascia di popolazione sempre connessa a Internet (il 76% passa online 8 ore al giorno) sempre aggiornata sulle ultime tendenze, che non esita a utilizzare la carta di credito per ogni acquisto. Possibilmente online. Se Internet è importante nella vita dei Millennial, gli smartphone e i tablet hanno superato i PC negli accessi a Internet.Le applicazioni per smartphone sono letteralmente uno sterminio. Ma, questa fascia di popolazione, giudica in modo molto critico la qualità delle applicazioni che utilizza o dei siti web che visita. I principali indicatori della qualità sono la completezza delle informazioni, la professionalità degli autori dei contenuti, la tempestività nel pubblicare i contenuti, e la loro originalità ed unicità. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
6
Cork tree bark. Portugal is the largest cork producer in the world. Portogallo, corteccia della quercia suberis dalla quale si ricava il sughero. Il Portogallo è il maggior produttore al mondo del prezioso materiale.
Diamo un’occhiata a un materiale tradizionale e allo stesso tempo rivoluzionariamente ecologico
L’UMILE, MAGNIFICO SUGHERO
A look into a traditional and revolutionarily eco-friendly material
HUMBLE, MAGNIFICENT CORK
C
onsider the cork: you pull it out of your bottle of wine, throw it in the bin, and never think twice. But cork, both the object and the material, deserves more. And it is getGAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
ting more of a deserved recognition in recent times, as it starts to be considered as the precious, ecofriendly resource that it is. As a material, it is not only 100% natural, but it boasts unique
Pensate al tappo di sughero: lo tirate fuori dalla bottiglia, lo buttate nel secchio della spazzatura e non ci pensate più. Ma il sughero, che sia quello di un tappo o altro, merita di meglio. E recentemente ha iniziato a ottenere il giusto riconoscimento e a essere considerato una risorsa ecologica e preziosa, come in effetti è. Il sughero non è solo naturale al 100%, ma vanta proprietà uniche che la tecnologia non è ancora riuscita a emulare in un singolo materiale: è un isolante termico e sonoro, è tanto leggero da galleggiare, è resistente al fuoco e all’acqua e allo stesso tempo traspirante, è bello da vedere e comodo, è anallergico, è flessibile e comprimibile e resiste alle abrasioni, alle alte temperature e agli altri danni dovuti al passare del tempo. Perciò, se il 60% della produzione mondiale di sughero va ancora alla produzione di tappi di bottiglia, il sughero ha iniziato a prendere piede come materiale di costruzione e di design e da un po’ di tempo lo si vede un po’ dappertutto. Soprattutto nelle coperture di pareti e pavimenti ha fatto parlare di sé in edifici famosi come la Sagrada Familia di Barcelona, il Museo Leonardo da Vinci a Milano, il Museo Nezu a Tokyo, lo Stadio di Città del Capo costruito per i Mondiali FIFA 2010 e il padiglione portoghese all’Expo di Shanghai, che era interamente realizzato in sughero. Contemporaneamente ha un ruolo meno visibile ma più importante nella costruzione delle grandi infrastrutture, come ponti, autostrade, turbine eoliche, dighe e aeroporti. E persino la Nasa lo usa per l’isolamento degli shuttle.
Green Technologies
7
Cork is the perfect material for any creation. Corkway, the largest on-line store specializing in the selling of cork products, offers loads of dishes and kitchen utensils, such as those on the right that are manufactured by Portugal-based Alma Gémea from cork and ceramic. Below: a successful golf club grip made from cork by The Cork Tree. Col sughero si può fare di tutto. Il sito Corkway, la più grande piattaforma online specializzata nella vendita di prodotti da sughero, propone anche molti utensili da cucina e stoviglie. Ne sono un esempio le ciotole, i piatti, vassoi, bicchieri che la portoghese Alma Gémea produce usando sughero e ceramica (qui a destra). In basso, l’mpugnatura per mazze da golf di grande successo proposta da The Cork Tree.
properties that technology hasn’t yet been able to emulate in a single material: it is a heat and noise insulator, lightweight to the point of floating, fire and water-resistant yet breathable, visually attractive and comfortable, hypoallergenic, flexible and compressible, and resistant to abrasion, temperature and other damages that can come with time. As such, while 60% of the world production of cork goes to bottle stoppers, it has been finding its right place also as a construction and design material and it is popping up everywhere. Especially used in wall and floor coverings, cork has made a splash in iconic buildings such as the Sagrada Familia in Barcelona, the Leonardo da Vinci Museum in Milan, the Nezu Museum in Tokyo, Cape Town Stadium for the FIFA World Cup 2010, and the Portuguese Pavilion at Shanghai Expo, which was completely built of cork. At the same time, it has a less visible but more important place in large infrastructure construction, as bridges and highways, wind turbines, dams and airports. And even NASA uses it for the isolation of their space shuttles. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
In design, cork has been “discovered” in recent years, with the push towards eco-friendly materials. The drive started in Portugal, which is the world major cork producer, and where a lot of designers began creating a variety of objects from cork. “When designers find cork, they find a perfect material for their creations, one that responds to all of their concerns because it is aesthetically beautiful, functional and eco-friendly,” explained Tiago Cartageno from Corkway, the largest online store specialized in the commercialization of cork products. Among design products that have been brought to the market, the most surprising is a wash basin for the bathroom, while the most prestigious was probably the cork as fine as leather used for the linings inside the Mercedes F700 prototype. For the leisure sector, one of the most interesting applications is a line of golf accessories
Nel design il sughero è stato “scoperto” in anni recenti, con la spinta alla ricerca di materiali ecologici. Il movimento è partito dal Portogallo, che è il maggior produttore mondiale di sughero, e dove molti designer hanno iniziato a usarlo per creare una varietà di oggetti. “Quando i designer scoprono il sughero, scoprono un materiale perfetto per le loro creazioni, un materiale che risponde a tutti i loro problemi, perché è bello esteticamente, funzionale ed ecologico”, spiega Tiago Cartageno di Corkway, la più grande piattaforma online specializzata nella commercializzazione di prodotti in sughero. Tra i
8
Cork is an easily recyclable material. Thanks to its ‘Etico’ campaign, Amorim Cork Italy, for example, has managed to recycle 350 million of cork stoppers, that is 220 tons of cork over the last 6 years. Il sughero è facilmente riciclabile: un’azienda come Amorim Cork Italia è riuscita, attraverso la campagna ‘Etico’ (qui sopra) che sensibilizza al riciclo dei tappi, a riciclarne ben 350 milioni, pari a 220 tonnellate di materiale riutilizzabile.
prodotti di design già arrivati sul mercato il più sorprendente è un lavabo da bagno e il più prestigioso è probabilmente il rivestimento interno del prototipo della Mercedes F700, con sughero sottile come la pelle di migliore qualità. Per il mondo del leisure, una delle applicazioni più interessanti è una linea di accessori da golf proposta dall’azienda portoghese The Cork Tree, che comprende borse, scarpe, cappelli e più recentemente impugnature per le mazze da golf, che hanno avuto un successo incredibile grazie alla sensazione che danno in mano. Il sughero proviene dalla quercia da sughero, che cresce solo in una manciata di stati sul Mar Mediterraneo. Si tratta della corteccia di questo albero, raccolta dal tronco senza tagliare l’albero, e ci vogliono circa 25 anni per raggiungere il punto giusto tra un raccolto GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Green Technologies by Portuguese company The Cork Tree, including bags, shoes, caps, and more recently grips for golf clubs, which have met an incredible success thanks to the material’s sensation in the hand. Cork comes from the cork tree, which can only grow in a handful of Mediterranean states. It is the bark of the tree, harvested from the tree trunk without cutting down the tree itself, and it takes about 25 years to reach the right point between one harvest and the next, which gives about 10-12 harvest in the long lifespan of one tree. The process is long and performed by hand by skilled laborers. So while it is still natural and eco-friendly, it can become costly if used extensively. But one thing you may not know is that cork is also very easily recyclable. In a bottle of wine, the cork stopper is often older than the wine itself, but it can be just at the beginning of its journey. If
you don’t throw it in the bin, but instead get it on the right recycling path, it can find other uses. A used cork stopper is never used again as a bottle stopper, because the combination of wine and air can cause mold to grow. Instead, it gets crushed into granules, washed and disinfected as needed, and then pressed into a composite new material that holds the same characteristics as first-use cork. Most uses we mentioned here, from cork paneling in iconic monuments to shuttle insulation, are made with this type of recycled cork. Because it is not very widely known, there is still a long way to go towards correct cork recycling, but good work has been done on that front by the likes of ReCork in the USA (who “planted more than 8,000 cork oak trees, and recycled over 70 million corks,” according to their website) and Amorim Cork Composites, which started in Portugal and operates by now in 10 countries all over the world (for example in Italy they have recently announced that their “Etico” campaign reached 350 million of recycled cork stoppers, corresponding to 220 tons of recycled cork, in their 6 years of activity). n
e l’altro, il che si traduce in circa 10-12 raccolti nella lunga vita di un albero. Il processo di raccolto è lungo e va fatto a mano da lavoratori specializzati. Perciò, pur essendo un materiale naturale ed ecologico, può diventare costoso se usato estensivamente. Ma una cosa che pochi sanno è che il sughero è anche facilmente riciclabile. In una bottiglia di vino, il tappo è spesso più vecchio del vino stesso, ma può essere solo all’inizio di un lungo viaggio. Se invece di gettarlo nella spazzatura lo avviate al riciclo, trova altri usi. Un tappo di sughero usato non viene mai riutilizzato per chiudere una bottiglia, perché la combinazione di vino e aria può causare la crescita di muffe e funghi. I tappi riciclati vengono invece triturati e ridotti in granuli, se necessario vengono lavati e disinfettati, e poi vengono pressati in un nuovo materia-
le composito che mantiene le stesse caratteristiche del sughero al suo primo uso. La maggior parte degli impieghi che abbiamo menzionato in questo articolo, dai pannelli di sughero per famosi monumenti all’isolamento degli shuttle, usa questo tipo di sughero riciclato. Dato che questo tipo di recupero è ancora poco noto, c’è ancora molta strada da fare, ma si vedono buoni risultati grazie al lavoro di aziende come ReCork negli Usa (che ha “piantato più di 8 mila querce da sughero e riciclato oltre 70 milioni di tappi”, come si legge sul sito) e Amorim Cork Composites, che è stata fondata in Portogallo e ora opera in 10 paesi di tutto il mondo (per esempio, in Italia ha recentemente annunciato che con la campagna “Etico” in 6 anni di attività ha raggiunto il riciclo di 350 milioni di tappi, pari a 220 tonnellate di sughero riciclato). q
In early summer 2017, a first-of-its-kind water park will erupt at Universal Orlando Resort: Universal’s Volcano Bay. This will be the third park at the Florida resort
Agli inizi della prossima estate, un parco acquatico ‘vulcanico’ unico nel suo genere farà la sua scoppiettante comparsa all’Universal Orlando Resort: è l’Universal’s Volcano Bay, terzo parco tematico del resort della Florida
A TROPICAL PARADISE
UN PARADISO TROPICALE
A
lush, tropical oasis unfolds before you, instantly transporting you to a little-known postcard-perfect Pacific
isle. In the distance, a colossal volcano rises above a sparkling beach, boasting majestic waterfalls by day and blazing lava by night.
Davanti agli occhi, una lussureggiante oasi tropicale che ti trasporta con la fantasia in un’isoletta del Pacifico da cartolina. Lontano, su una spiaggia luccicante, ecco un gigantesco vulcano che di sera sputa lava e di giorno acqua in forma di cascate. Benvenuto a Universal’s Volcano Bay, l’innovativo parco a tema acquatico che The brand new Volcano Bay themed water park is set to open next summer at Universal Orlando Resort. Above, the 61m volcano, that will lie at the heart of the park and aside, Krakatau Aqua Coaster which will be the star experience at the Florida water park. Guests will be propelled downwards and upwards through the volcano’s interior peaks and valleys. Il nuovo parco acquatico tematico Volcano Bay aprirà la prossima estate all’Universal Orlando Resort. Sopra, il vulcano alto 61m che svetterà nel cuore del parco, e qui a lato Krakatau Aqua Coaster che sarà l’attrazione regina. Chi ci salirà verrà spinto verso il basso e l’alto attraverso cime e vallate all’interno del volcano.
ENJOY THE EVOLUTION WWW.TECHNICALPARK.COM
12
Waterpark
Kopiko Wai Winding River: a gentle, winding river that will pass through the volcano’s hidden caves, featuring spontaneous water effects and special nighttime lighting. Il fiume lento Kopiko Wai: un river sinuoso e tranquillo che passerà attraverso le grotte nascoste del volcano ed arricchito da effetti d’acqua e una speciale illuminazione serale. Renderings courtesy of Universal Orlando Resort.
Welcome to Universal’s Volcano Bay, an innovative water theme park opening in early summer 2017 at Universal Orlando Resort. Spanning 12ha, and joining the other 2 parks of the resort – Universal Studios Florida and Islands of Adventure – it will be a place like no other, filled with a variety of experiences and attractions divided across 4 primary park areas, ranging from winding rivers and a
multi-directional wave pool with sandy beaches to family raft rides and twisting body slides that drop from the top of the volcano into the waters below. The park’s marquee attraction will be Krakatau Aqua Coaster that will take families on an unforgettable adventure through the park’s massive icon, the over 60m Krakatau volcano. Guests will board specially-de-
aprirà agli inizi della prossima estate all’Universal Orlando Resort, aggiungendosi agli altri 2 parchi già esistenti nel complesso, gli Universal Studios Florida e Islands of Adventure. La nuova struttura, che andrà ad occupare 12ha, sarà qualcosa di unico e mai visto prima in cui troveranno casa una grande varietà di esperienze e attrazioni suddivise in 4 principali aree, che spazieranno da scivoli sinuosi a una piscina a onde multidirezionali vicina a una spiaggia sabbiosa, da raft ride per tutta la famiglia a scivoli da percorrere senza ciambelle o materassini che partono dalla cima del
Runamukka Reef: a 3-story water playground inspired by the coral reef overflowing with twisting slides, sprinklers and more. Runamukka Reef: un playground acquatico a 3 livelli ispirato alla barriera corallina e strabordante di scivoli serpeggianti, elementi da cui fuoriesce acqua a pioggia ecc.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
13
Waterpark signed canoes and propel downwards and then in a surprise move upwards through the volcano’s hidden caverns, dark passageways and cascading waterfalls. This will be possible thanks to linear induction motors, a technology already used at other Universal attractions, including Revenge of the Mummy and the Incredible Hulk Coaster, but never before on a water ride at the resort.
Still on the topic of technology, Volcano Bay will debut the TapuTapu wearable, designed to redefine the queue experience so that guests can focus entirely on having fun and spending time together. Upon arrival at the park, every guest will receive a TapuTapu wearable that allows them to virtually wait in line while they check out other areas of the park, alerting when it’s time for them to ride. Moreover, the
TapuTapu will let them play games while they wait. Various ‘tap-toplay’ experiences will be available through the park. With just a tap of TapuTapu, guests can control elements of the park’s water features including streams of water spurting from whales in Tot Tiki Reef, shoot water cannons at guests snaking down Kopiko Winding River and illuminate images in the volcano’s hidden caves. n
volcano per sfociare, dopo un percorso tortuoso, sulle acque sottostanti. Attrazione di punta del parco sarà Krakatau Aqua Coaster che accompagnerà le famiglie in un’indimenticabile avventura attraverso il simbolo del parco, il maestoso vulcano Krakatau, alto più di 60m. Si salirà a bordo di speciali canoe e si verrà spinti lungo tratti in discesa, ma anche soprendentemente in salita attraverso le caverne segrete del vulcano, bui passaggi e cascate. Questo sarà possibile grazie all’impiego di motori a induzione lineare, una tecnologia che
al resort Universal è già in uso in altre attrazioni (Revenge of the Mummy e Incredible Hulk Coaster), ma mai prima è stata applicata a una water ride. Per restare in tema di tecnologia, a Volcano Bay farà il suo debutto anche la tecnologia ‘wearable’ (cioè indossabile) TapuTapu progettata per stravolgere l’esperienza del fare la fila in un parco e fare in modo che gli ospiti possano concentrarsi completamente sul divertirsi e lo stare insieme. Al suo arrivo al parco, ogni persona riceverà un wearable TapuTapu grazie al quale potrà aspettare in coda solo virtualmente e spendere
quindi quel tempo per dare un’occhiata alle altre aree del parco, venendo poi avvisata quando è il momento di salire in giostra. Inoltre, con TapuTapu si potrà ingannare l’attesa anche giocando. In tutto il parco ci saranno a disposizione delle esperienze ‘tap-to-play’. Con un semplice colpetto sul wearable, si potranno comandare, per esempio, gli spruzzi d’acqua delle balene della Tot Tiki Reef, attivare i cannoncini lungo il fiume lento Kopiko, bagnando così da lontano chi lo sta percorrendo o ancora illuminare le immagini delle grotte nascoste del vulcano. o
Lovers of Enviromental Mobility
Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com
Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains
P90 Japan
A new dining, entertainment and gaming concept with millennials as its core demos made its debut in Edmonton, Canada a few weeks ago: The Rec Room
Alcune settimane fa, ad Edmonton, in Canada ha aperto The Rec Room: un complesso il cui concept ha come suoi pilastri ristorazione, intrattenimenti e giochi e che strizza l’occhio alla generazione dei Millennial
A NEW UNTAGGABLE FORMAT
UN NUOVO FORMAT NON ETICHETTABILE
S
ociologists and leisure experts agree: today’s entertainment locations are taking a
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
variety of new forms. Modernity is fluid, Bauman said, and the places where today’s people have fun are
Sociologi ed esperti del leisure sono d’accordo: al giorno d’oggi i luoghi del divertimento vanno assumendo forme nuove e variegate. La modernità è liquida, dice Bauman, e anche i luoghi in cui l’uomo moderno si diverte hanno contorni meno netti rispetto al passato quando il cinema era solo poltroncine, popcorn e grande schermo, il ristorante solo tavoli e cibo, il bowling solo piste e così via. Oggi è spesso impossibile incasellare i locali sotto questa o quella etichetta, perché le commistioni sono all’ordine del giorno così come i nuovi format. Un bell’esempio, in questo senso, viene dal Canada, per la precisione da Edmonton (capitale della provincia di Alberta, a nord di Calgary) e si chiama The Rec Room: un complesso su due piani per complessivi 5.600mq, che sorge vicino a un multiplex della sua stessa proprietà. “Un nuovo punto caldo per i patiti della formula ‘Cibo e divertimento’, The Rec Room mette insieme, sotto un unico tetto, incredibili esperienze ristorative, bell’intrattenimento dal vivo ed appassionanti giochi automatici” si legge nel comunicato stampa diffuso a metà
News - Notizie
15
The Rec Room opened a few weeks ago in Edmonton, Alberta, Canada. Itʼs a 5,600sq.m eats & entertainment center. On the right, the huge coin-op games arcade. The Rec Room ha aperto ad Edmonton, Alberta (Canada) appena qualche settimana fa. É un cosiddetto 'eats & entertainment' center. A destra, l'enorme sala giochi.
less well-defined than in the past, when cinemas meant armchairs, popcorn and a large screen, restaurants simply tables and food, bowling just the lanes and so on. Today it is often impossible to pigeon-hole locations under a specific label, as different
combinations are now the norm, as are new formats. Once good example of this comes from Canada, Edmonton to be precise (capital of Alberta province, north of Calgary) and is called The Rec Room: a 2-level, 5,600sq.m complex situat-
FACTO EDIZIONI Come and watch our videos!
settembre, pochi giorni prima dell’apertura. In effetti, il concept di questa struttura verte tutto attorno al mangiar bene, all’intrattenere e al socializzare, rivolgendosi a una clientela traversale, anche se il target di riferimento principe pare essere quello dei cosiddetti Millennial, ovvero i giovani che oggi hanno
16
News - Notizie
Above: the complex features more than 120 digital screens allowing sport fans to enjoy the centre while not missing out their favorite events. Sopra: il complesso ha più di 120 schermi per permettere ai patiti di sport di godersi il locale senza perdere di vista i loro eventi preferiti.
ed near a multiplex cinema owned by the same company. “A new hotspot for ‘Eats and Entertainment’, the Rec Room brings together incredible dining experiences with exciting live entertainment and amusement gaming experiences, all under one roof”, says the press release from mid-September, a few days before it opened. Indeed, the concept of this structure is built around eating well, having GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
fun and socialising, targeting a wide range of users, even though the main focus seems to be Millennials, people aged more or less from 18 to 35. A target that globally represents an important group of consumers (indeed in countries such as the USA, there are over 90 million, with annual spending in 2020 expected to reach 1.4 trillion dollars): a generation of digital natives, always connected and
grosso modo tra i 18 e i 35 anni. Una fascia che costituisce a livello globale una fetta importantissima di consumatori (si pensi che in una nazione come gli Usa, sono oltre 90 milioni, con una spesa annua prevista nel 2020 di 1,4 trilioni di dollari): una generazione di nativi digitali, sempre connessi e ‘globali’ ma con una passione per il locale; attenti alla forma fisica e al mangiare sano e molto predisposti allo sharing che vuol anche dire socialità. Per loro, più che per le famiglie, sem-
18
THE OWNERSHIP The Rec Room is part of Cineplex Entertainment, one of Canada’s leading entertainment companies with headquarters in Toronto. Cineplex operates 165 theaters with 1,683 screens serving some 77 million guests each year. The company is also the largest gaming operator in Canada, and its subsidiary Player One Amusement Group is the largest distributor of arcade games in Canada. The company also owns and operates 18 Xscape entertainment centers across Canada, which typically are redemption gaming environments built within existing multiplexes and replacing traditional bowling lanes or theater arcades. Cineplex plans to open 10-15 locations of the The Rec Room over the next few years across Canada and has already announced locations in Toronto and Calgary which will open in 2017. LA PROPRIETA’ The Rec Room è di proprietà di Cineplex Entertainment, azienda con sede a Toronto che è uno dei leader in Canada nel settore dell’entertainment. Cineplex ha 165 multiplex (pari a 1.683 schermi) che vengono frequentati ogni anno da circa 77 milioni di ospiti. È inoltre il più grosso operatore canadese nel settore del gioco e la sua affiliata Player One Amusement Group è il più grande distributore della nazione di giochi arcade. Cineplex è anche proprietario e gestore di 18 centri di intrattenimento Xscape in Canada. Si tratta di sale giochi dove prevalgono le macchine redemption, realizzate all’interno dei multisala, solitamente laddove prima c’erano piste da bowling o sale giochi di vecchio stampo. Cineplex ha in progetto di aprire 10-15 Rec Room in Canada nel giro di alcuni anni. Già ne sono stati annunciati uno a Toronto e un altro a Calgary che dovrebbero aprire nel 2017. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
News - Notizie
‘global’, yet with a passion for what’s local; careful about their physical shape and healthy eating, and open to sharing, which also means socialising. They more than families seem to be the target of the 3 restaurants at The Rec Room, casual yet not overly so, 2 of which offer wood-fired, Canadian-inspired cuisine, while the third is also a pizza restaurant, yet not ‘North American’ style, with a dual pizza oven imported from Italy. The same target is catered for by the multiple bars throughout the space, which in addition to spirits and cocktails, serve 6 draught wines and over 20 draught beers, including several local craft beers. As for entertainment, The Rec Room features luxury bowling, billiards, air hockey and ping pong tables, a next
generation race car simulator and an axe-throwing space (this new pastime is growing in popularity among young Canadians), as well as a 1,300sq.m attractions area called The Yard with over 100 amusement games. Credits and points earned are tracked on RFID bracelets and can be redeemed for a wide array of prizes – everything from retro candy to drones, and whisky stones to portable speakers. But that’s not all. The Rec Room also features an auditorium for comedy and musical acts, a stage in the bar area for special events, karaoke nights or the like, and other performance spaces that offer both live and programmed entertainment. Finally, the complex features 120 digital screens, plus a maxi HD screen
brano pensati i tre ristoranti del The Rec Room, informali ma non troppo, due dei quali propongono piatti alla griglia ispirati alla tradizione canadese cotti su fuoco a legna, mentre il terzo è anche pizzeria ma non di tipo ‘nordamericano’, con forno tradizionale (importato dall’Italia, si precisa). Sempre per questo target sembrano pensati i vari bar sparsi nel centro che oltre a cocktail e distillati servono sei varietà di vino e 20 di birra alla spina, comprese diverse birre locali artigianali. Passando al versante ‘intrattenimenti’, The Rec Room ha piste da bowling, biliardi, tavoli da air hockey e ping pong, un simulatore di corse automobilistiche di ultima generazione, un’area dedicata al lancio dell’ascia (pare che questo nuovo passatempo sia in ascesa tra i giovani
canadesi) e soprattutto una sala di ben 1.300mq con oltre un centinaio di giochi automatici. Dei braccialetti che sfruttano la tecnologia RFID tengono traccia dei crediti e dei punti raccimolati dagli ospiti che possono poi essere convertiti in premi di genere molto diverso: dai dolcetti da fiera paesana ai droni, passando per i cubetti di pietra refrigeranti per whiskey e le casse portatili. Ma non è finita qua. Al Rec Room ci sono anche un auditorio per concerti e spettacoli di cabaret, un palcoscenico nell’area bar che viene usato in occasione di eventi speciali, serate karaoke o altro, e altri spazi che propongono intrattenimento dal vivo. Per finire, nel complesso sono stati montati 120 schermi digitali, più un maxi
News - Notizie
in the bar area that can be seen even from far away, allowing sports fans to have fun while not missing out their favourite events. And as Millennials by definition always have their mobiles (or other device) with them, The Rec Room provides the Gameboard Application, enabling guests to play games, interact and participate in a fantasy league while in the complex. n
schermo HD nell’area bar visibile anche da molto lontano per consentire ai patiti dello sport di divertirsi senza però mai perdere di vista i loro eventi preferiti. E dal momento che i Millennial sono, per definizione, sempre con il cellulare (o altro device mobile) in mano utilizzandolo molto anche per l’intrattenimento, The Rec Room ha predisposto un’app, la Gameboard App attraverso la quale gli ospiti mentre sono nel locale, posso fare dei giochi, interagire e prendere parte a gare. o
19
This page: the bowling lanes and the billiards room. On the previous page, the auditorium where concerts and comedy acts are held. In questa pagina, la pista da bowling e la sala biliardi. Nella pagina precedente, l'auditorium usato per concerti e spettacoli di cabaret.
20
Flash News THE WORLD’S LARGEST MINIONAREA TO OPEN AT UNIVERSAL STUDIOS JAPAN NEXT YEAR
Do you remember ‘Despicable Me’ and ‘Minions’ blockbuster movies? Their mischievous yellow characters are taking over Universal Studios Japan. In early 2017, the Osaka park will open Minion Park, the world’s largest Minion-themed area, set to include a ride, a toy store and a sweets factory. The Despicable Me Minion Mayhem theatre-based attraction will anchor the new area. The attraction setting is in the heart of supervillain Gru’s home/laboratory. Guests join Gru, his 3 daughters and the Minions on “a hilarious 3D ride, where they’ll be recruited for his latest scheme – and become an actual Minion,” according to a park’s press release. Similar attractions are currently operating at © Universal Studios Japan Universal Studios parks in Orlando and Hollywood, where they opened in 2012 and 2014 respectively. Last year, the ‘Minions’ movie made approx. 5 billion yen at the box office in Japan making it for the single most popular Hollywood animation movie in the country. The Minion phenomenon has already started taking over the park; just think that one of every 3 park guests purchases Minion-related goods.
IL PROSSIMO ANNO AGLI UNIVERSAL STUDIOS JAPAN APRIRÀ L’AREA DEDICATA AI MINION PIÙ GRANDE DEL MONDO
Avete presente i film di animazione ‘Cattivissimo me’ e ‘Minions’? I loro dispettosi protagonisti gialli stanno per invadere gli Universal Studios Japan. Agli inizi del 2017, nel parco di Osaka aprirà infatti Minion Park, l’area tematizzata sui Minion più grande del mondo che si comporrà di un’attrazione, un negozio di giocattoli e una ‘fabbrica’ di dolciumi. Fulcro dell’area sarà l’attrazione 3D Despicable Me Minion Mayhem, ambientata nella casa-laboratorio del cattivissimo Gru. I visitatori si uniranno a Gru, alle sue 3 figlie e ai Minion vivendo, secondo quanto si legge in un comunicato del parco, “una spassosa esperienza 3D, in cui verranno reclutati per la sua ultima macchinazione, e diventeranno un vero Minion”. Attrazioni simili a questa già ci sono agli Universal Studios di Orlando e Hollywood, rispettivamente dal 2012 e 2014. L’anno scorso il film ‘Minions’ ha incassato in Giappone circa 5 miliardi di yen diventando il film d’animazione statunitense più famoso della nazione. Il fenomeno Minion nel parco è già iniziato; basta pensare che un visitatore su 3 compera prodotti legati a questi personaggi.
Flash News MIRAL TAKES ABU DHABI’S YAS ISLAND TO NEW HEIGHTS
Miral has announced plans for the new exciting attraction Clymb to be developed on Yas Island, Abu Dhabi and set to open by 2018. The 100 million dollar attraction, housed in a multisided cube structure, will include the world’s widest skydiving chamber and the tallest indoor climbing wall, reinforcing Yas Island’s status as the region’s leading leisure and entertainment destination. Visitors to the flight chamber will be able to mimic the experience of skydiving within an unmatched width of 9.75m. As for the climbing wall it will be 43m high and made up of 4 walls of varying difficulty. Alongside the skydiving area and climbing wall, Clymb will include retailers, food and beverage outlets, and a space to host parties. The attraction will also be linked to the nearby Yas Mall, connecting Clymb with even more of Yas Island’s entertainment and leisure offerings. Construction work has already started on the site.
GRAZIE A MIRAL YAS ISLAND AD ABU DHABI SPICCHERÀ SEMPRE DI PIÙ
Miral ha annunciato il progetto di una nuova bella attrazione da 100 milioni di dollari di nome Clymb, che dovrebbe aprire entro il 2018 nell’isola artificiale Yas Island di Abu Dhabi. Ospitata in un edificio a forma di cubo dalle tante facce, quest’attrazione conterrà la camera di volo più larga al mondo e il muro d’arrampicata più alto del mondo. Due primati che rafforzeranno lo status di Yas Island come destinazione leader della regione per l’entertainment e il tempo libero. Chi proverà il tunnel del vento potrà vivere un’esperienza di skydiving in uno spazio largo ben 9,75m. Per quel che riguarda invece la parete d’arrampicata, sarà alta 43m e formata da 4 muri con livelli di difficoltà diversi. Oltre a queste 2 attrattive, Clymb, la cui costruzione è già partita, avrà anche negozi, locali di ristorazione e uno spazio dove potranno essere ospitati party. Sarà collegata al vicino Yas Mall e alle altre proposte ricreative dell’isola. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
The recent presidential elections in the USA reminded us that being customer obsessed is the key to avoid surprises from polls
MARKETING LESSONS FROM PRESIDENTIAL ELECTIONS
T
by Domenico Matarazzo
here are many opinions about what went wrong for Hillary Clinton during the recent presidential elections in the U.S.A. but there is a business category that is particularly baffled by the result: the marketing executives of consumer companies, those that rely on surveys and polls to make decisions about what to say, how much to pay and where to spend the marketing budgets. What is certain, in fact, is that not a single survey guessed the right winner. One individual that got it right without the aid of any survey GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
was Newt Gingrich, the Republican leader and former Speaker of the House, who, in a sort of mock up debate against a democratic representative stated that “Donald Trump will win for the same reasons that British voted for Brexit and for the same reasons cities like Rome and Turin in Italy have elected a woman major for the first time in history.” How did Gingrich get it right? Guts feeling most likely, Newt Gingrich is an historian and, therefore, he is used to look at the big picture, also, by not being active in politics
Le recenti elezioni presidenziali negli Stati Uniti ci hanno ricordato che l’ossessione verso il cliente è la chiave per evitare sorprese dai sondaggi e rimanere nella posizione di leader
LEZIONI DI MARKETING POST ELETTORALI di Domenico Matarazzo Sono molte le opinioni su cosa sia andato storto per Hillary Clinton durante le recenti elezioni presidenziali negli Stati Uniti. C’è però una categoria di business in particolare che tutt’ora rimane altrettanto perplessa dal risultato: i marketing manager delle società di consumo, quelle che si basano su indagini e sondaggi per prendere decisioni su cosa dire, quanto pagare e dove spendere i loro budget per il marketing. Quello che è certo, infatti, è che nessun sondaggio ha azzeccato il vincitore. Chi ha visto giusto senza l’ausilio di alcuna indagine è stato Newt Gingrich, leader repubblicano che ha anche rivestito il ruolo di House Speaker. Lui, in un dibattito con un rappresentante democratico, aveva dichiarato che “Donald Trump vincerà per le stesse ragioni che hanno portato gli inglesi alla Brexit e città come Roma e Torino in Italia ad eleggere una donna sindaco per la prima volta nella storia”. Come ha fatto Gingrich ad azzeccarci? Probabilmente per istinto: Newt Gingrich è uno storico e, di conseguenza, è abituato a guardare il quadro generale; inoltre, non essendo stato attivo in politica durante l’amministrazione
Focus On... There are marketing lessons to be relearned from the surprising results of the American presidential elections: the marketing manager must keep an eye on the general picture and maintain a close relationship with the consumers, even the most loyal ones. As it happened for Hillary Clinton in fact, they can easily switch side. Vi sono lezioni di marketing da rispolverare dopo i sorprendenti risultati delle elezioni presidenziali americane: il marketing manager deve tenere d’occhio il quadro generale e mantenere uno stretto rapporto con i consumatori, anche i più fedeli. Come è successo per Hillary Clinton, anche questi ultimi possono facilmente cambiare parte.
Obama, ha avuto l’opportunità di tastare il polso della popolazione in modo più obiettivo e diretto. E queste sono probabilmente le indicazioni più importanti per i marketing manager che vogliono anticipare le esigenze del mercato senza i rischi delle false risposte intrinseche nelle ricerche: avere una visione del quadro generale e mantenere un contatto diretto con i clienti. Questi sono anche i suggerimenti che ha fornito Forrester Research, società di consulenza internazionale con sede a Boston, durante una convention lo scorso mese di ottobre. La casistica più di rilievo fornita da Forrester viene da Kimberly Clark, il marchio globale leader nel settore dei prodotti
The new label for the companies that put the customer at the center of their attention is “customer obsessed”. Not only a company needs to identify the needs of a customer, but needs to know the behavior, likes and dislikes in order to establish a personal relationship. La nuova etichetta per le aziende che mettono il cliente al centro della loro attenzione è “Ossessionata dal cliente”. Non solo una impresa ha bisogno di identificare le esigenze di un cliente, ma ha bisogno di conoscere i suoi comportamenti, ciò che gli piace e non piace per stabilire una relazione personale.
23
during the Obama administration, he probably has had the opportunity to get a feel of the population sentiment in a more objective way. And these are indeed the most important advices that marketing managers should get in order to avoid surprise from future research and anticipate the market needs: look at the big picture and stay in touch with your customers in order to get the feel of the market. These are also suggestions made by Forrester Research, an international consulting firm based
in Boston, during a convention last October. The most relevant case history comes from Kimberly Clark, the global consumer brand with leading products in health, hygiene and well-being such as Kleenex, Scottex, Huggies, PullUps. The American consumer giant in the last few years has made a switch, from being ‘channel obsessed’ to being ‘customer obsessed’; for example one of the initiatives is to have a marketing executive in each contact point between the client and the com-
di consumo in materia di salute, igiene e benessere e con marchi del calibro di Kleenex, Scottex, Huggies e PullUps. Il colosso americano appartiene alla categoria di aziende definita ‘ossessionate dal cliente’ e una delle caratteristiche che la rende tale è quella di avere un dirigente di marketing in ciascun punto di contatto dell’azienda con il cliente. L’approccio è vincente se si considera che Kimberly Clark è sempre al primo o secondo posto tra i marchi più venduti in 80 paesi al mondo, pur senza fare pubblicità tradizionale o digitale. Lo stesso approccio applicato alla politica avrebbe probabilmente avvertito Hillary Clinton che il divario con il suo avversario era molto più risicato di quanto non rivelassero i sondaggi.
Una delle teorie circa la sorprendente sconfitta, infatti, è che la Clinton non ha visitato nessuno dei ‘punti di contatto’ considerati sicuri mandandoci in sua vece Bill Clinton o il vicepresidente Joe Biden. Forrester Research non ha cercato di fare previsioni circa le elezioni dato che il suo focus è sull’informatica. Più di recente però la società ha iniziato a misurare l’atteggiamento dei consumatori verso un migliaio di marchi in tutto il mondo e questo viene misurato con un indicatore definito ‘Customer Experience Index’ (Indice dell’esperienza del cliente). Le conclusioni che emergono dai sondaggi più recenti confermano come il potere si stia spostando lontano da istituzioni come aziende o
24
Focus On...
“Understanding customers is good. Anticipating their behaviours, preferences, and expectations is better – and will create real opportunities to win in the market”: take Forrester Research’s word for it! “Capire i clienti è una cosa buona. Anticipare i loro comportamenti, le loro preferenze, e aspettative è ancora meglio, e creerà delle opportunità reali per vincere sul mercato”, parola di Forrester Research.
pany. The approach is a winning one considering that the company holds No. 1 or No. 2 share positions in 80 countries without doing any traditional or digital advertising. The same approach applied to politics would have probably alerted Hillary Clinton that the gap with her opponent was way smaller that depicted by the pools. One of the theories about her surprising loss, in fact, is that she did not visit some of the ‘touch points’ that ended up making the switch, but sent Bill Clinton or Joe Biden in her place instead. Forrester Research also measures the consumer experience of a thousand brands worldwide and summarizes the findings into a proprietary Customer Experience Index. The conclusions that come GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
out from the most recent survey highlight how the power is shifting away from institutions like corporations or governments toward the customer. The shift is primarily driven by technology “[…]which offers the ability to price very precisely, the ability to gather information very precisely and the ability to buy anywhere,” said George Colony, chairman and CEO of Forrester Research who presented the findings at a recent convention organized by Saleforce.com. This power shift toward the customer will continue over the next 20 years but what has emerged in the last 2 years is that the customer is amazingly dynamic and he is willing to experiment and adopt new products much faster. Some of the examples include the success
governi in favore del cliente. Lo spostamento è principalmente guidato dalla tecnologia “[…] che offre la possibilità di sapere un prezzo in modo molto preciso, di raccogliere informazioni in modo molto preciso e di acquistare ovunque”, ha detto George Colony, presidente e CEO di Forrester Research durante uno dei discorsi di apertura. Questo spostamento di potere verso il cliente continuerà nei prossimi 20 anni, ma ciò che è emerso negli ultimi due anni è che il cliente è incredibilmente dinamico e disposto a sperimentare e ad adottare nuovi prodotti molto più velocemente. Alcuni degli esempi includono il successo del Fitbit nell’ambito dei fitness tracker o di Alexa di Amazon tra gli assistenti digitali. Il consumatore inoltre è sempre meno orientato ad Internet, ma più focalizzato sul dispositivo dato che il web è dato per scontato. Ecco perché Google sta ora estendendo il suo marchio su dispositivi come il telefono Pixel, Google Home (assistante digitale) e Google Watch (smart watch).
26
Focus On...
of the Fitbit which launched the product category of fitness trackers, and digital assistants like Amazon’s Alexa. Also the customer is becoming less Internet oriented but more focused on the device since the web is given for granted. That’s why Google is now extending its brand to devices like the Pixel phone, Google Home (digital assistant) and the Google Watch (smart watch). Over a 5 year period from 2010 to 2014 Forrester Research also looked at the market performance of companies that are customer obsessed and found out a correlation between customer experience and the ability to drive revenue. In particular the customer obsessed companies can outperform
the ‘laggards’ by a factor of 5 or 6, enough to convince companies in becoming paranoid about their customers. For those who intend to adopt this philosophy, Forrester has identified some key components. First they have to be completely driven by the consumer. One example from the leisure industry comes from LEGO in the new headquarters in London. Here a visitor to the company would easily find kids sitting next to designers trying to come up with new sets or new designs. The second characteristic of the customer obsessed companies is that they share insights. Companies are swimming in data constantly but the customer led com-
THE DNA OF THE CUSTOMER OBSESSED COMPANY IL DNA DELLE AZIENDE OSSESSIONATE DAL CLIENTE driven by the customer guidate dal cliente share insights condividono informazioni importanti speed velocità connection collegamenti
Source/Fonte: Forrester Research
Secondo i dati di Forrester Research raccolti in un periodo di cinque anni tra il 2010 e il 2014, nelle aziende ‘ossessionate dal cliente’ esiste una correlazione tra l’esperienza del cliente e la capacità di incrementare le entrate. In particolare queste aziende hanno fatturati anche cinque o sei volte superiori ai fatturati delle aziende meno paranoiche e ciò dovrebbe bastare a motivare le aziende a diventare ossessionate verso il cliente. Per coloro che intendono adottare questa filosofia, Forrester ha identificato alcune componenti essenziali. In primo luogo occorre essere completamente guidati dal cliente. Un esempio dal settore del tempo libero viene dalla nuova sede GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
della LEGO a Londra dove un visitatore degli uffici marketing potrebbe tranquillamente trovare dei bambini seduti accanto a progettisti, intenti a sviluppare insieme nuovi set e nuovi progetti. La seconda caratteristica delle aziende ossessionate dal cliente è che condividono le informazioni utili. Ogni azienda oggi nuota in un mare di dati, ma le aziende attente ai clienti identificano le informazioni più importanti e le spingono verso i dipendenti in modo che possano cambiare facilmente e semplicemente l’esperienza per il cliente. Strettamente correlata al passaggio di informazioni è, di conseguenza, la velocità anche a scapito di errori, un fattore spesso non condi-
panies identify the most important facts and push them out to the employees so that they can easily and simply change the experience for the customer. Strictly related to the insight is, therefore, speed. In the consumer led companies the DNA procedures might not be perfect as it is required in the IT department, but information travel fast. This, on the other hand, can only happen when departments are very connected inside of their companies, especially the CIO and the CMO so that they can work together to actually focus on what the customer needs. Connection is in fact the fourth element of the successful consumer obsessed company. To acquire the DNA to become consumer obsessed Forrester Research has identified 6 key areas that are prioritized in the leading customer oriented companies. The first is structure and whether that structure actually meets the demands of the users. For example USAA, a large insurance provider, scores the highest in every indicaviso dal reparto IT dove si è abituati all’accuratezza e alla perfezione. Per ottimizzare questi due fattori ed eliminare attriti è quindi importante che i reparti siano collegati all’interno delle aziende, in particolare il Chief Information Officer e il Chief Marketing Officer, affinché possano concentrarsi insieme su quelle che sono realmente le esigenze del cliente. Per acquisire il DNA di un’azienda ossessionata dal cliente Forrester Research ha anche identificato sei fattori critici su cui si lavora nelle aziende orientate al cliente. Il primo è la struttura e l’esempio migliore è fornito da USAA, uno dei principali gruppi assicurativi degli USA. Questa è organizzata internamente attorno a ciò che il cliente richiede. Esiste quindi una divisione “Ottieni un mutuo , una “Compra un’auto”, un’altra “Compra una casa” e così via. La cultura è il secondo fattore critico ed è definita da Forrester come il modo di comportarsi e l’insieme dei valori di un individuo. Questo è un fattore critico che può essere modificato solo se lo sforzo è guidato dal leader dell’azienda. Il terzo elemento è il talento e il significato va oltre una
27
Focus On...
Structure, culture, talent, metrics, process and technology are the 6 areas the ‘customer obsessed’ company works on a daily basis, according to Forrester Research. Struttura, cultura, talento, misurazione, procedure e tecnologia: sono queste le aree critiche su cui si lavora quotidianamente nelle aziende ‘customer obsessed’ secondo Forrester Research.
PROCEss S T T E R TALENT C U CULTURE h C N T O U L R O METRICS E G Y
tor of a customer obsessed company and it organizes itself internally around what the customer is doing: so there’s a “get a mortgage group”, a “buy a car group”, “buy a house group” and so forth. Culture is the second critical factor and it is defined at Forrester how you behave and what your values are. This is a critical factor that can be changed only if the effort is led by the company leaders. The third element is talent but the meaning goes beyond a specific skill. A characteristic that goes under talent and that is valued by companies is, in fact, empathy, a concept sometimes challenging to implement
as it is considered hard to measure and superficial. Recent research, however, shows that empathy can be measured and the impact on productivity is much higher than expected. Metrics is one of the concepts from the old business school that is still applicable today in a digital environment and it is simplified by the motto: “you can’t manage what you don’t measure.” Process is another key component in the customer obsessive company as marketers work constantly to identify solutions that improve the customer experience. For example it is very common for travelers to forget items at a restaurant in an
airport. Delta Airlines has built a process called “when our customers leave stuff in the restaurant” that helps to track down the person that forgot the item even if he has already boarded the plane. And finally technology not just as information infrastructure but also as expertise. Kimberly Clark had made a massive commitment to a program they call “Digital IQ” and which is part of a “Global Marketing University” program. The idea is to build the competency of brand builders and elevate the digital IQ of the entire organization but principally in the marketing organization. n
competenza specifica. Una caratteristica importante che fa parte del talento e che è apprezzata dalle aziende è l’empatia, un concetto a volte difficile da implementare in quanto è considerato difficile da misurare e superficiale. Recenti ricerche, tuttavia, dimostrano che l’empatia è misurabile e l’impatto sulla produttività è molto più alto del previsto. La misurazione è uno dei concetti della vecchia scuola di business che rimane valido anche in ambito digitale, e la necessità si riassume in un detto comune in ambito business: “non
si può gestire ciò che non si misura”. Le procedure sono anch’esse dei fattori chiave per mantenere il focus sul cliente e gli addetti marketing sono costantemente al lavoro per individuare soluzioni in grado di migliorare l’esperienza del cliente. Ad esempio, è molto comune tra chi viaggia di dimenticare oggetti nel ristorante in un aeroporto. La compagnia aerea Delta Airlines ha costruito una procedura appositamente chiamata “quando i nostri clienti dimenticano articoli al ristorante” che aiuta a rintracciare la persona che ha
dimenticato l’oggetto, anche se questa è già sull’aereo. Ultimo elemento chiave è la tecnologia non solo nel senso di information technology, ma anche come know how. Sempre presso Kimberly Clark infatti si è fatto uno sforzo enorme per introdurre un programma chiamato “IQ digitale”, a sua volta parte di un’iniziativa chiamata “Global Marketing University”. L’idea è quella di costruire una competenza tecnologica, o IQ digitale, in tutta l’organizzazione, ma principalmente nel reparto marketing. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
ArcelorMittal Orbit Tower at Queen Elizabeth Olympic Park in London. This tunnel slide, that twists around the tower that was built for the 2012 Olympic Games, is the world's longest and tallest. L'ArcelorMittal Orbit Tower al Queen Elizabeth Olympic Park di Londra. Il tunnel slide, costruito attorno alla torre opera delle Olimpiadi 2012, è il più alto e il più lungo al mondo.
ARTISTIC SLIDE
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
News - Notizie Queen Elizabeth Olympic Park in London hosts a collaboration between 2 artists that has given birth to the longest and highest tunnel slide in the world
O
pened this summer, ArcelorMittal Orbit is the longest and tallest tunnel slide in the world: riders drop from a height of over 76m, and traveling at over 24km/h through a 178m long steel tunnel. The slide clings to the structure of the red tower-sculpture designed by Anish Kapoor and Cecil Balmond in 2009: their project won the competition organised by the Mayor of London, who wanted a sculpture for the 2012 Olympic stadium. The mammoth tower, in fact, stands in the middle of Queen Elizabeth Olympic Park, the city park located near Stratford and venue of the London Games. Today the park is home to several sports facilities, such as the London Stadium, London È al Queen Elizabeth Olympic Park di Londra che la collaborazione tra due artisti ha dato vita al tunnel slide più lungo e alto del mondo
UNO SCIVOLO AD ARTE Aperto quest’estate, l’ArcelorMittal Orbit è lo scivolo a canale chiuso più lungo e alto al mondo: ci si tuffa da un’altezza di ben 76m, e si viaggia a oltre 24km/h per un tunnel d’acciaio lungo 178m. Lo scivolo si snoda aggrappandosi alla struttura d’acciaio rosso della torre-scultura costruita da Anish Kapoor e Cecil Balmond’s nel 2009: il loro progetto vinse il concorso indetto dal Sindaco londinese che voleva una scultura per lo stadio in occasione delle Olimpiadi 2012. La mastodontica torre, infatti, svetta in mezzo al Queen Elizabeth Olympic Park, il parco cittadino nei pressi di Stratford che ospitò i giochi di Londra. Oggi è un’ampia area verde che ospita molte strutture sportive come il London Stadium, il London Aquatics Centre, la Copper Box Arena, il Lee Valley VeloPark e il Lee Valley Hockey and Tennis Centre; ma vi si trovano anche aree giochi, corsi d’acqua, playground e punti ristorazione. La costruzione della torre fu possibile grazie alla sponsorizzazione di Lakshmi Mittal che fornì tutte le 2 mila tonnellate d’acciaio che servirono per costruire il gigante rosso. Appartengono al progetto che vinse il concorso, le 2 terrazze chiuse che regalano la vista della città dall’alto fino a oltre 30km, raggiungibili da 2 ascensori. Per la discesa, sono consigliati i 455 scalini della scala a chiocciola esterna che abbraccia la torre, per poter continuare a godersi la vista della città da più angolazioni.
29
30
News - Notizie
The Orbit Tower, designed by artists Anish Kapoor and Cecil Balmond, includes 2 viewing platforms offering amazing views of the city. They can be accessed via 2 lifts or the 455 steps of an external spiral staircase. Sulla Orbit Tower progettata dagli artisti Anish Kapoor e Cecil Balmond’s ci sono due terrazze chiuse dalle quali si può godere della vista aerea di Londra. I belvedere sono raggiungibili da due ascensori, oppure dai 455 scalini della scala esterna.
Aquatics Centre, the Copper Box Arena, Lee Valley Velopark and the Lee Valley Hockey and Tennis Centre; but there are also play areas, waterways, playgrounds and dining options. Construction of the tower was made possible through the sponsorship of Lakshmi Mittal, which provided the 2,000 tonnes of steel used to build the red giant. The project that won the competition also includes the 2 viewing platforms offering views over the city spanning more than 30 km, accessed via two lifts. To get back down, it is recommended to use the 455 steps of the external spiral staircase that embraces the tower, so as to continue to enjoy the city view from multiple angles. One of the 2 designers, Anish Kapoor, an Indian contemporary artist who lives in London, asked his Belgian colleague Carsten Höller to create a slide that connects to his red tower. Kapoor is in fact responsible for many city installations with adventurous shapes and technological solutions, which the artist constructs using various materials (for example, the concave and convex mirrors that reflect passers-by, stretching or squeezing their shape). His Belgian colleague, for his part, is famous for his passion for art installations in GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
the form of carousels of mirrors, light tunnels or slides embedded in buildings. The opportunity was too good to miss: “Since 1999, I have built a number of slides, but never onto another artwork as in this case”, he said. The slide designed by Höller was manufactured by German company Wiegand, specialising in the Alpine Coaster, toboggans and slides, the latter also inside buildings such as shopping centers or FECs. The German firm had already collaborated with the Belgian artist in the installation of the slide at the Tate Modern Gallery in London in 2006. The steel structure is the work of British company INTERKEY, again using steel supplied by ArcelorMittal. The ‘bedspring’ descent, alternates closed steel sections with other closed sections made from transparent polycarbonate, so as to offer views of the city to riders who are able to keep their eyes open during the exciting descent. Riders reach the ground (the last 50m in fact are parallel to the ground) after a descent that lasts about 40 seconds, turning around Kapoor’s red structure 12 times. Riders enter the tunnel with a helmet on their head and a special mat that they hold in their hands, so as to assume a supine position and ensure total safe-
È uno dei due progettisti, Anish Kapoor, artista contemporaneo indiano che vive a Londra, ad aver invitato il suo collega belga Carsten Höller a creare uno scivolo che dialogasse con la sua torre rossa. Sono opera di Kapoor infatti le installazioni cittadine dalle forme avventurose e dalle soluzioni tecnologiche, che l’artista costruisce usando i materiali più vari (ricordiamo, per esempio, gli specchi concavi e convessi che riflettono i passanti stringendoli o allungandoli). Il collega belga invece, dal canto suo, è famoso per la sua passione per le installazioni artistiche a forma di giostre a cavalli di specchi, per i tunnel luminosi o per gli scivoli che si incastonano negli edifici. L’occasione gli è parsa perciò ghiotta “Dal 1999 ho costruito molti scivoli, ma mai nessuno dentro ad un’altra opera d’arte come in questo caso!” ha dichiarato. Lo scivolo progettato da Höller è stato fabbricato dalla tedesca Wiegand, specializzata in Alpine Coaster, tobogan su terreno e scivoli, questi ultimi anche all’interno di edifici come centri commerciali o Fec. I tedesci collaborarono già con l’artista belga in occasione dell’installazione dello scivolo della Tate Modern Gallery di Londra nel 2006. La struttura in acciaio è invece opera della britannica Interkey, sempre su fornitura d’acciaio della ArcelorMittal. La discesa a “molla del letto” come da nome originale tedesco (Bettfeder), ossia a spirale, alterna sezioni chiuse a sezioni sempre chiuse, ma trasparenti e fatte di policarbonato, così da poter garantire la vista della città ai rider che riescono a tenere gli occhi aperti durante l’adrenalinica discesa. Si arriva a terra (gli ultimi 50m sono
AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER SPINNING OUT
3 LOOPS COASTER RIDE
DRIFT RACE
6 TO 8 CAR RACER “PATENT PENDING”
REAL DRIFT MOTION
T! SHOO
S.B.F. srl
GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER
Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY ph: +39.0429.847098 fax: +39.0429.878287 email: sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com
VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it
32
News - Notizie
ARCELORMITTAL ORBIT BY THE NUMBERS IN NUMERI
178 76 12 40 24.14
total length of the slide in metres i metri di lunghezza dello scivolo slide height in metres i metri d’altezza dello scivolo turns around the Orbit Tower i giri attorno alla Orbit Tower duration of the descent in seconds i secondi della discesa speed reached during the descent in km/h i km/h raggiunti nella discesa
80
diameter of the steel tunnel in cm diametro in cm del tunnel d’acciaio
30
steel sections joined together to build the slide le sezioni di acciaio unite per costruire lo scivolo
2,000
tonnes of steel used le tonnellate di acciaio usate
litres of red paint on the 19,000 the structure i litri di colore rosso per la struttura
60%
© The Guardian
recycled steel used la percentuale di acciaio usato riciclato million spent on the
22.3 construction i milioni spesi per la costruzione
lights installed le 250 coloured luci colorate installate that Orbit Tower is 22 meters higher than the Statue of Liberty sono i metri in più di altezza della Orbit Tower rispetto alla Statua della Libertà
The brave riders that take the 76m long descent inside ArcelorMittal Orbit slide are equipped qwith a helmet and a special mat. I coraggiosi che affrontano la discesa di 76m lungo lo scivolo della Orbit Tower sono equipaggiati di caschetto e di uno speciale tappetino.
ty. Access is controlled and well attended by staff, and those who want to face the descent need to pass certain medical requirements, such as height, weight and age (prohibited to kids under 8 years of age).
Access to the viewing tower is free, whereas there is an entrance fee for the slide (15 pounds for adults, 10 for kids), and for an extra 5 pounds riders can – queues permitting – have an extra ride! n
paralleli al suolo) dopo una discesa che dura circa 40 secondi, girando attorno alla struttura rossa di Kapoor 12 volte. Gli ospiti entrano nel tunnel con un caschetto in testa e un tappetino apposito che tengono fermo reggendolo con le mani, così da acquisire anche una posizione supina di totale sicurezza. Anche l’accesso è controllato e ben assistito dallo staff, e chi vuole
affrontare la discesa deve superare certi requisiti medici, come altezza, peso ed età (vietato sotto gli 8 anni). L’accesso alla torre panoramica è libero, mentre invece quello allo scivolo necessita di un biglietto di ingresso (15 sterline per gli adulti, 10 per i ragazzi) che con la sola aggiunta di 5 sterline consente di fare – coda permettendo – un nuovo giro! o
Flash News
33
A COASTER WITH A SEA VIEW
Founded over 50 years ago, German company Wiegand is renowned all over the world for its summer toboggan runs, as well as for other products such as dry and water slides, bobkart circuits and the so-called Alpine Coaster consisting of an all-weather rail-mounted toboggan run. In the coming weeks, a double Alpine Coaster with a sea view will debut in Vietnam at Halong Bay, Quang Ninh province, a wonderful location that has been recognized as a World Heritage Site by UNESCO for its thousands of natural islands. A team of 5 fitters built the 2 tracks of 600m and 460m respectively. Two separately running hoists of approx. 340m in length carry the riders to the start along some dizzying heights (up to 15m). “Our planners, designers and fitters were faced with great challenges locally due to difficult terrain conditions,” said Hendrik Wiegand, the company’s owner. “For example, 83 foundations for steel construction had to be planned to provide firm support for all the stanchions, a triple gyro and 4 other simple structures. With the customer, the Sunland Good Supply Investment Co. Ltd. we have already built a wonderful double track ride in Da Nang.”
COASTER CON VISTA SUL MARE
Sorta più di 50 anni fa, la tedesca Wiegand è un’azienda famosa nel mondo per i suoi tobogan che corrono a terra, oltre che per altri vari prodotti come scivoli acquatici e non, scivoli per bob e il cosiddetto Alpine Coaster che consiste in un percorso su un binario rialzato da terra con vetture tipo bob, utilizzabile in qualsiasi stagione dell’anno. Proprio un Alpine Coaster doppio, con vista sul mare, debutterà nelle prossime settimane in Vietnam nella Baia di Halong, nella provincia di Quang Ninh, una fantastica località che è stata inseirta tra i World Heritage Site dell’Unesco per le sue migliaia di isolette naturali. Una squadra di 5 installatori ha montato in loco i 2 percorsi di 600m e 460m rispettivamente. Due strutture indipendenti porteranno i rider all’inizio dei percorsi trasportandoli per circa 340m superando dislivelli che arrivano fino a 15m. “I nostri progettisti, designer e installatori hanno dovuto affrontare delle grandi sfide in questo progetto a causa delle difficili condizioni del terreno” ha sottolineato Hendrik Wiegand, titolare dell’azienda tedesca. “Per esempio, si sono dovute prevedere 83 fondamenta per le cavalle d’acciaio così da dare il massimo sostegno a tutto il resto delle strutture che vi si
appoggiano. Il committente, Sunland Good Supply Investment Co. Ltd., non era un cliente nuovo: gli abbiamo già costruito in passato un altro meraviglioso percorso doppio che è in funzione a Da Nang”.
Flash News CLIP ‘N CLIMB OPENS CENTRE NUMBER 100
GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES
Clip ‘n Climb, the New Zeland-based manufacturer of climbing walls and indoor climbing centres designer, is opening the centre number 100 in Amsterdam next December. Exponential demand growth for its fun climbing walls has required expansions of the manufaturing facilities outside of New Zeland, and Clip ‘n Climb indoor centres are now spread across over 30 countries all around the world. The company estimates that each year close to 5 million people currently enjoy the sport of climbing, trasformed into a popular mainstream activity at Clip ‘n Climb centres. “The international success of Clip ‘n Climb is a testimony to the company’s commitment to quality and innovation” says John Targett, co-founder.
Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
CLIP N’ CLIMB APRE IL CENTRO NUMERO 100
Clip ‘n Climb, l’azienda neozelandese produttrice di muri d’arrampicata e designer di centri d’arrampicata indoor, aprirà a dicembre il suo centesimo centro, ad Amsterdam. La crescita esponenziale della domanda per i colorati muri d’arrampicata ha costretto l’espansione degli stabilimenti produttivi anche fuori dalla Nuova Zelanda, e i centri Clip ‘n Climb aperti in tutto il mondo sono ormai più di 30. L’azienda stima che all’anno quasi 5 milioni di persone si cimentano nell’arrampicata, trasformata in attività ludica dai suoi centri Clip ‘n Climb. “Il successo internazionale di Clip ‘n Climb testimonia l’impegno aziendale verso la qualità e l’innovazione” ha detto John Targett, co-fondatore.
MAGIC MOUNTAIN VR EDITION AT GARDALAND 2017
Virtual reality, a major emerging trend in the world of entertainment worldwide, will make its first appearance at Italy’s favourite amusement park. Gardaland recently announced VR will be a feature at superstar coaster Magic Mountain as early as next season. Vekoma’s Corkscrew Coaster which, despite its 30 years, still remains one of the most popular park attractions with its double loop, 2 corkscrew inversions and fast bayerncurve finish, will in fact be upgraded by the use of special VR headsets, delivering an all the more intense adrenaline rush. VR equipment supplier and whether the name will undergo rebranding still isn’t sure, but what is certain so far is the ride will be operational since the opening of the season.
MAGIC MOUNTAIN IN VERSIONE VR A GARDALAND NEL 2017
La realtà virtuale, uno dei principali trend emergenti nel mondo dell’entertainment a livello mondiale, approderà l’anno prossimo anche nel parco divertimenti numero uno d’Italia. Nei giorni scorsi Gardaland ha fatto s] apere che la prossima stagione, la RV sarà applicata al decano dei suoi coaster, Magic Mountain. Grazie alla nuova tecnologia il Corkscrew Coaster Vekoma, che malgrado i suoi oltre 30 anni resta una delle attrazioni più apprezzate del parco per il suo doppio loop, i due avvitamenti laterali e la veloce elica finale, verrà rivoluzionato regalando così ai rider, muniti di appositi visori, un’esperienza unica e ancor più adrenalinica. Resta ancora ignoto per il momento il fornitore dell’apparecchiatura e il nuovo nome che assumerà l’attrazione, ma si sa che sarà operativa sin dall’apertura della stagione. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
artwork by factoedizioni
Flash News
The Perla de Guayaquil, Ecuadorʼs first Ferris wheel. It is 55m high and stands on a stilted structure built especially on the Guayas River. The wheel was built by Italian company Moserʼs Rides, their third wheel of this size. La Perla de Guayaquil, la prima ruota panoramica dell'Ecuador. È alta 55m e sorge su una palaffita appositamnte allestita sul fiume Guayas. La ruota è frutto del lavoro dell'italiana Moser's Rides, alla loro terza ruota di queste dimensioni.
© Andrés Bajaña
37
Tourism & Leisure
Starting this month, a 55m Ferris wheel made by Moserʼs Rides will be illuminating the Ecuadorean port city of Guayaquil, crowning the redevelopment of the historic waterfront
E
THE FERRIS WHEEL ON THE PACIFIC OCEAN
cuadorʼs first Ferris wheel, the Perla de Guayaquil was inaugurated on 29th October. Built on a special stilted structure on the Guayas River, which flows into the Pacific Ocean, the wheel is 55 meters high and features 36 cabins for 6 passengers each. It is situated in the port area, from where many tourists sail
to the wild Galapagos islands. The area is an important tourist destination: the boulevard along the riverfront, Malecón Simón Bolivar, now called Malecón 2000, is the result of a careful city planning project developed over the last 15 years by the city council and the current mayor Jaime Nebot, who has been in office for 3 consecutive
terms. Walking along the 2.5 km Malecón 2000, visitors can enjoy gardens, artificial lakes, numerous viewpoints, squares with fountains, monuments (above all The Morisca Tower), museums, cinemas, shopping centers, restaurants, bars, playgrounds and now also a Ferris wheel. The success of the Malecón 2000 project, one of the most rec-
Da questo mese, una ruota da 55m targata Moser’s Rides illumina il porto ecuadoriano della città di Guayaquil, a coronamento dell’opera di riqualificazione dello storico viale sull’acqua
portuale, dove molti turisti salpano verso le isole incontaminate delle Galapagos. La zona è molto turistica: il viale lungo il fiume, il Malecón Simón Bolivar, ora conosciuto come Malecón 2000, è frutto di un attento progetto urbanistico sviluppato negli ultimi 15 anni dalla giunta comunale e dall’attuale sindaco – confermato alla guida della città per ben 3 mandati consecutivi – Jaime Nebot. Percorrendo i 2,5km del Malecón 2000 si può godere di giardini, lagune artificiali, numerosi belvedere, piazzette con fontane, monumenti storici (su tutti la Torre Morisca), musei, cinema, centri commerciali, ristoranti, bar, parchi giochi, e ora anche di una ruota panora-
mica. Il successo del progetto Malecón 2000, uno dei più riconosciuti e ammirati in America, è considerato un modello a livello mondiale di ‘spazio pubblico salutare’ dalla OPS (Organizzazione Panamericana della Sanità) e dalla OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità). Ma torniamo alla ruota. I lavori di installazione sono durati ben 3 mesi, vista l’impervia location. “Questa realizzazione ci ha visti particolarmente impegnati nella progettazione per due motivi fondamentali” ci ha detto Alfeo Moser, di Moser’s Rides, l’azienda fornitrice. “L’area è fortemente soggetta a terremoti, quindi abbiamo dovuto procedere con appropriati calcoli antisismici; in secon-
LA RUOTA SUL PACIFICO È stata inaugurata lo scorso 29 ottobre la Perla de Guayaquil, la prima ruota panoramica dell’Ecuador. Costruita su di un’apposita struttura a palafitta sopra il fiume Guayas che sfocia nell’Oceano Pacifico, la ruota è alta 55 metri e monta 36 cabine da 6 passeggeri ognuna. Si erge nei pressi dell’area
38
ognised and admired in the Americas, is considered a worldwide model for ‘healthy public spaces’ by the OPS (Pan American Health Organization) and the WHO (World Health Organization). But back to the Ferris wheel. Installation work took 3 months, given the difficult location. “This project saw us quite involved in the design stage, for 2 main reasons,” explained Alfeo Moser, Moserʼs Rides, the company that supplied the wheel. “The area is highly prone to earthquakes, so we had to carry out appropriate seismic cal-
Tourism & Leisure
culations; secondly, the wheel is located over the river, so the base stilts needed careful attention.” The cabins on the Perla de Guayaquil are an example of comfort and technology: air-conditioning, automatic opening and closing of the doors to pick up passengers, music and monitors showing advertisements, interior lighting and comfortable benches. The cabin design also allows access for wheelchairs, and the windows are made from LEXAN polycarbonate, which protects against ultraviolet rays. In the centre of the wheel on one
Above: the cabins on Perla de Guayaquil are fitted with air conditioning and automatic doors for passenger entry and exit. Below: the long queue of people waiting their turn under the illuminated wheel, on one of the first evenings after its opening. Sopra: le cabine della Perla de Guayaquil, dotate di aria condizionata e di porte automatizzate per la salita e la discesa dei passeggeri. Sotto: la lunga coda di persone in attesa del proprio turno sotto la ruota illuminata, una delle prime sere dopo l'apertura.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
side is a classic hub, while the other is fitted with a giant LED screen showing advertisements for local businesses. When the sun begins to go down over the Pacific, the ride’s 10,400 LED lights come on, with colourful effects. How has the Perla de Guayaquil been welcomed? At the opening of the Ferris wheel, Mayor Nebot said that “the Perla will become an icon for the city, and will be a resource for tourism in Guayaquil,” and the numbers so far seem to bear him out: in the first 7 days of operation, the wheel carried 60,000 people. n do luogo, la ruota sorge sopra il fiume, perciò la base a palafitta necessitava della massima attenzione”. Le cabine della Perla de Guayaquil sono un esempio di comfort e tecnologia: aria condizionata, apertura e chiusura automatiche delle porte per far salire i viaggiatori, musica e monitor per il passaggio di messaggi pubblicitari, illuminazione interna e comode panchine. Il design delle cabine permette inoltre l’accesso alle sedie a rotelle, e le finestre sono in policarbonato LEXAN, che ripara dai raggi ultravioletti. Nella parte centrale della ruota vi è su un fronte il classico rosone, mentre sull’altro è montato un megaschermo a led dedicato alla proiezione di pubblicità delle aziende locali. Quando il sole inizia a calare sul Pacifico, ecco le 10.400 luci LED dell’attrazione entrare in funzione con giochi di colore. Com’è stata accolta la Perla de Guayaquil? All’inaugurazione della ruota, il sindaco Nebot ha dichiarato che “la Perla diventerà un’icona per la città, e sarà una risorsa per il turismo a Guayaquil”, e i numeri sembrano dargli ragione: nei primi 7 giorni di funzionamento, la ruota ha trasportato 60 mila persone. o
A magnificent parade that has similarities with the great multimedia productions now in vogue especially in Asia-Pacific: Journey of Lights at Chimelong Ocean Kingdom in China
WHAT A PARADE SPECTACULAR!!
A
ttract, entertain and retain. Three verbs that have the flavor of bread and butter for those who run a park: a mantra that inspires them at every step. But whilst it is vital to master the PR tools to entice and make sure a business resonates with the public, the proof of the pudding is always in the eating, and itʼs fundamental the public should not be disappointed. It is so important to have proposals that can entertain in a unique, memorable and out of the ordinary way, such that will retain them for as long as possible, knowing that the longer they stay in the park, the more monGAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
ey they will spend overall. Spectacular rides like record coasters definitely exercise a very palpable pull on the publicʼs imagination, but they often are not to everyoneʼs taste, leaving empty spots to fill when it comes to entertaining and retaining customers. Maybe thatʼs why many parks are making a move towards family rides, multimedia shows and parades that closely resemble. That of the multimedia shows and similar events is a particularly upward trend in Asia-Pacific. We think that recent investments by Wanda Group, OCT and Shanghai Disney-
Una parata magnifica che ha similitudini con le grandi produzioni multimediali oggi tanto in voga soprattutto nell’Asia Pacifico: Journey of Lights al Chimelong Ocean Kingdom in Cina
CHE SPETTACOLO!! Attrarre, divertire e trattenere sono 3 verbi che hanno il sapore del pane quotidiano per chi dirige un parco: un mantra che lo ispira in ogni sua azione, dal momento che se è fondamentale dotarsi di strumenti che richiamino pubblico nella propria location, poi una volta che gli ospiti sono arrivati non devono rimanere delusi. Diventa quindi importante avere delle proposte in grado di intrattenerli in modo non banale, anzi unico e memorabile, e di trattenerli il più a lungo possibile, sapendo che quanto più essi si fermeranno tanto più sarà la loro spesa finale, e quindi più alte anche le entrate del parco. Giostre spettacolari come coaster da record hanno sicuramente una forza di richiamo molto intensa sul pubblico, ma spesso non sono poi attrazioni per tutti, ragion per cui la loro capacità di intrattenere e trattenere pubblico può dar luogo a qualche punto nero. Forse per questo tanti parchi si stanno orientando anche verso family ride, spettacoli multimediali e parate che a questi ultimi assomigliano molto. Quello dei multimedia show ed eventi similari è un trend particolarmente in ascesa nella regione dell’Asia Pacifico
News - Notizie land – as insiders explain, aside from the fact that it is a demonstration of great resources by the operators in that area, (because one multimedia show of the kind that you are seeing in Asia Pacific, can cost as much as several tens of millions of dollars) – has at its base also a ʻsociological motivationʼ. It appears that in that part of the world especially, the family feels the need to stay all together through the day, so cross-generation attractions like shows are highly appreciated by the public and give the location a strong appeal. Last October Chimelong Ocean Kingdom, Chimelong’s fifth and grandest theme park, located on Henquin Island in Zhuhai, China debuted a brilliant new show to help its guests live an amazing experience and bring home unique memories: the magical, nighttime parade Journey of Lights that travels around the park’s central lagoon. Working closely on this project with the internal team of Chimelong, was Miziker Entertainment Group staff. The US-based company, a world leader in the design and production
Journey of Lights nighttime parade spectacular opened at Chimelong Hengqin Ocean Kingdom (China) last October. Miziker Entertainment Group have created, developed and provided show direction and supervision for it. La parata serale Journey of Lights ha debuttato lo scorso ottobre nel parco cinese Hengqin Ocean Kingdom. Miziker Entertainment Group ha creato e sviluppato questʼattrazione, occupandosi anche della direzione dello show e supervisione. Photos © Miziker Entertainment
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
of shows and parades, media-based attractions, and memorable guest experiences, created, developed and provided show direction and supervision for the parade. Journey of Lights is a story-based 40-minute show that reimagines the characters and environments of Ocean Kingdom in exciting new ways. Chimelong’s mascot characters Kiki, Kaka, Bobby, and Ocean Genie are prominently featured in their own units of the parade. Guests are drawn into a universe of light, color and music, as more than half a million individual lights become part of the story, with costumed performers and kinetic figures, all synchronized to music and special effects. Then, in what is truly a world’s first, each and every one of the parade’s individually programmed lights is synchronized in a never-before-seen ʻParade-Wide Eventʼ with all the colored lights twinkling and changing to brilliant white. There are trapeze artists, dancers, acrobats, jugglers on stilts, mermaids and singing pirates onboard a dazzling pirate ship.
41 – pensiamo ai recenti investimenti dei gruppi Wanda, OCT e di Shanghai Disneyland – e gli addetti spiegano che, al di là del fatto che è una dimostrazione delle grandi risorse degli operatori di quell’area – perché uno show multimediale del genere di quelli che si vanno vedendo in Asia Pacifico può arrivare a costare anche svariate decine di milioni di dollari – ha alla sua base anche una motivazione ‘sociologica’. Risulta infatti che in quella parte di mondo la famiglia sente particolarmente l’esigenza di divertirsi tutta insieme, per cui attrazioni transgenerazionali come gli show vengono molto apprezzate dal pubblico e danno alla location un forte appeal. Lo scorso ottobre, il Chimelong Ocean Kingdom, quinto e miglior parco tematico del gruppo Chimelong aperto nell’isola Henquin Island di Zhuhai in Cina, ha lanciato un nuovo splendido show per far vivere ai suoi ospiti un’esperienza straordinaria e contribuire a che escano dal parco con ricordi unici. Ci riferiamo alla magica parata serale Journey of Lights che si snoda lungo il lago posto al centro del parco. Per realizzare questo progetto, un team interno al Chimelong ha lavorato con gli uomini di Miziker Entertainment Group. Quest’azienda statunitense, che è tra i leader a livello mondiale nella progettazione e produzione di show e parate, attrazioni media-based ed attrazioni-esperienze, ha creato e sviluppato la parata, occupandosi anche della dire-
44
News - Notizie
“Journey of Lights achieves new pinnacles of showmanship, lighting effects, technical integration and guest engagement. We believe it will be a favorite attraction at the park for years to come,” said Ryan Miziker, CEO and Creative Director of Miziker Entertainment. As a matter of fact, significant technical and creative milestones were achieved by the Miziker team in developing this project. Just think that each unit or float in Journey of Lights is a unique show on wheels, telling its unique story in 90 second
show cycles of lights (and lights are fully RBG controlled, which means that each of them has the complete spectrum of colors available to it), multimedia, special effects and performance as it passes by. Each float contains its own, battery-powered, comprehensive show system, keeping all elements seamlessly synchronized. “This self-containment is what allows us to bring interactivity directly to the audience with full creative and technical control,” said Sean Chung, Miziker Project Director. In
fact, thanks to a custom smartphone app, the parade is also an interactive experience for guests. They become active players in the experience, as their smartphones synchronize with the show. Each float signals the app in turn, activating specific color changes, strobes and animations. “Miziker Entertainment did a great job on Journey of Lights,” said Chris Ho, General Manager of the International Business Department at Chimelong Group. “Ocean Kingdom guests have a brilliant new experience to help conclude a
zione e supervisione dei lavori. Journey of Lights è uno show della durata di 40 minuti che racconta una storia in cui personaggi e ambienti del parco cinese vengono reimmaginati in modi del tutto nuovi. Le mascotte Kiki, Kaka, Bobby e Ocean Genie sono le principali protagoniste e hanno loro specifici carri e scene. Gli spettatori vengono rapiti da un mondo di luci, colori e musiche, con oltre mezzo milione di luci che diventano parte della storia, attori in maschera e animatronici, tutti sincronizzati con le musiche e gli effetti speciali. E ad un certo punto tutte le luci della parata, nessuna esclusa, all’unisono cambiano di colore e diventano bianche dando vita a una meraviglia
che lascia a bocca aperta e che i creatori dello show chiamano un “Parade-Wide Event”. Sulla scena intervengono anche trapezisti, ballerini, acrobati, giocolieri sui trampoli, sirene e pirati canterini a bordo di una luminosissima nave. “Journey of Lights tocca nuovi livelli elevatissimi di artisticità, e lo stesso può dirsi nell’ambito degli effetti luminosi, dell’integrazione fra diverse tecnologie e del coinvolgimento degli spettatori. Crediamo sarà una delle attrazioni preferite dal pubblico dell’Ocean Kingdom per molti anni” ha detto Ryan Miziker, amministratore delegato e direttore creativo di Miziker Entertainment. E le sue parole corrispondono a verità, dal momento che
con questo progetto il team di Miziker ha raggiunto dei risultati che segnano tappe importanti a livello tecnico-creativo. Basta pensare al fatto che ciascun carro della parata è uno show su ruote unico, con una sua storia altrettanto unica, spettacoli ciclici di luci della durata di 90 secondi (luci RGB, il che vuol dire che ciascuna ha tutto lo spettro cromatico a disposizione), multimedia, effetti speciali e performance degli artisti. Ogni carro ha un suo show system completo di tutto funzionante a batteria, che tiene armoniosamente sincronizzati tutti i diversi elementi. “Il fatto che i carri siano ciascuno autosufficiente, è ciò che permette di portare
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
News - Notizie
45
great day at the park. I am glad to see that our guests have so much fun and connect with our characters in an emotional way during the parade. Journey of Lights is something they can look forward to on every visit.” Besides Journey of Lights, in 2016, Miziker Entertainment has delivered another major project to a Chimelong’s park: Scare-adise Halloween holiday overlay for Chimelong Paradise in Guangzhou. The company’s next major project, a lively, character-driven daytime parade, is currently underway. n l’interattività direttamente al pubblico con un controllo creativo e tecnico totale” ha sottolineato Sean Chung, capoprogetto per Miziker. In effetti, grazie a un’app per smartphone fatta ad hoc, la parata è anche un’esperienza interattiva in cui gli spettatori diventano parte attiva dell’esperienza, visto che i loro telefonini si sincronizzano con lo spettacolo. Ogni carro, a sua volta, segnala l’app, attivando specifici cambi di colore, luci strobo e animazioni. “Miziker Entertainment ha fatto un ottimo lavoro con Journey of Lights,” ha dichiarato Chris Ho, direttore generale del dipartimento degli Affari Internazionali del Chimelong Group. “Gli ospiti dell’OGAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
cean Kingdom ora hanno una magnifica nuova esperienza con cui concludere una bella giornata nel parco. Mi fa piacere vedere i nostri ospiti che si divertono tanto e si rapportano con i nostri personaggi in un modo che è pieno di emozioni. Journey of Lights è qualcosa che vorranno rivedere ad ogni loro visita”. Oltre a Journey of Lights, quest’anno Miziker Entertainment ha fatto anche un altro importante lavoro, sempre per un parco Chimelong: la tematizzazione di Halloween Scare-adise per il Chimelong Paradise di Guangzhou. Un altro importante progetto per il gruppo è ora in fase di lavorazione: una parata diurna piena di vivaci personaggi. o
Journey of Lights is a 40-minutes storybased show that reimagines the characters and environments of the Chinese park in new ways, creating a world of million-plus colored lights, magical effects, multimedia, performers and interaction with the audience. Journey of Lights è uno show di 40 minuti che racconta una storia attraverso la quale personaggi e ambienti del parco cinese vengono reimmaginati in modi originali. Si dà vita così a un mondo con più di un milione di luci, effetti magici, multimedia, artisti e interazioni con il pubblico.
GOLDEN PONY ÂŽ AWARDS for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
ence! l l e c x E r o f ds r a w A l a n o i Internat
15 international events in 14 years
47 winners’ home countries
288
awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela
s n o i t i d e S I C w o c s o M s d r a w A y n o P n e Gold
2016
7
60
awardees in all leisure ďŹ elds
CIS PARTICIPANT COUNTRIES Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine
6
events since 2011
Moscow - March 2, 2017 Be a protagonist in the 2017 event!
Submit your candidacy or some other candidate Contact us via email (luisa@factoedizioni.it) and send us the details of your candidate: name, complete address, phone, email, website. Attach some photos and/or a video as well as a description. We'll contact you soon. Invest in the Golden PonyÂŽ Awards to enhance your image We have a variegated package of offers for sponsors. Your company will be featured in all the communication pages referring to the event for the whole year and in the gala evening posters and videos presented to a large public of park operators. For more info contact us via email: oscar@factoedizioni.it
Euro Attractions Show 2016 in Barcelona was the largest edition in the event’s history, featuring more than 13,000sqm of exhibit floor, over 525 exhibitors and 12,600 visitors in attendance
L'Euro Attractions Show 2016 di Barcellona è stata l’edizione più grande nella storia della fiera: oltre 13 mila metriquadri di superficie espositiva, più di 525 espositori e 12.600 visitatori
COMPLIMENTI, EAS 2016!
KUDOS TO EAS 2016!
A
s astute readers will recall, Euro Attractions Expo (EAS) 2015, Europe's leading trade show for the parks and attractions industry, had to be content GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
with a tally of 7,000 visitors, reason being Gothenburg, which hosted the event, is a distant city and inconvenient to reach for many. This year, however, from the very offset – in-
Come ricorderanno i più attenti lettori, l’edizione 2015 di Euro Attractions Expo (EAS), la più grossa fiera europea per l’industria dei parchi e delle attrazioni, si era dovuta accontentare di circa 7 mila visitatori pagando lo scotto dello svolgersi a Gotheborg, città lontana e scomoda da raggiungere per molti. Quest’anno, invece, fin da subito – anzi, ancor prima di aprire i battenti il 18 settembre – la manifestazione ha preso una piega completamente diversa, diventando un’edizione da record. Complice anche in questo caso la location: la splendida Barcello-
Trade Shows - Fiere
49
EAS 2016 attendance almost doubled from 2015 reaching 12,600 trade operators. L'affluenza a EAS 2016 è quasi raddoppiato rispetto all'anno prima, arrivando a 12.600 operatori.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
50
Trade Shows - Fiere
deed, even before opening its doors on September 18 – the event took a completely different turn, becoming a record edition. And this result can surely be put down to the location:
the beautiful Barcelona in the heart of Spanish Catalunya, with its sun, its sea, its human warmth, the neighbouring beach resorts of Costa Dorada, and the different parks distributed
in that area. A context that combined with the EAS brand strength, like a magnet attracted 12,600 visitors, mainly from Spain, France and the UK, and a growing number of trad-
na nel cuore della Catalogna spagnola, con il suo sole, il suo mare, il suo calore umano, le vicine località balneari della Costa Dorada, e i diversi parchi distribuiti in quell’area geografica. Un contesto che
unito alla forza del brand EAS, ha attirato come una calamita 12.600 visitatori, con una prevalenza di spagnoli, francesi e britannici, e un numero crescente di operatori dal Medio Oriente e dall’Olanda.
Tanti – oltre 525 – anche gli espositori che hanno mostrato i loro prodotti e servizi su un’area di ben 13 mila metriquadri del Gran Via Convention Center. Visitare la manifestazione in un solo giorno era
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Trade Shows - Fiere
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
51
52
Trade Shows - Fiere
ers from the Middle East and the Netherlands. Many – more than 525 – including exhibitors, showcased their products and services over 13,000sq.m exhibit floor at the Gran Via Convention Center. Visiting the event on a sin-
gle day was practically impossible, due to the large number of interesting things that lay there both in the traditional categories – for example, rides, themed settings, inflatables, water park equipment and proposals for Fec – but also in other new and
trendy areas such as virtual reality – in total 15 exhibitors with VR products – climbing parks, action parks and escape rooms. EAS 2016 also offered an extensive educational programme with
praticamente impossibile, anche perché di cose interessanti su cui soffermarsi ce n’erano sia nelle categorie tradizionali – per esempio, giostre, scenografie, gonfiabili, attrezzature per parchi acquatici e proposte per Fec – che in ambiti più nuovi e di tendenza come la realtà virtuale –
una quindicina gli espositori con prodotti VR – i climbing park, gli action park e le escape room. Ben ampio anche il programma formativo di EAS 2016 con oltre 30 ore di incontri e seminari nel corso dei quali qualificati esperti del settore hanno condiviso
le loro idee su temi come la ricettività e lo sviluppo dei resort, le esperienze incentrate sulla ristorazione, come aumentare i ricavi, la sicurezza, la produzione di spettacoli ed eventi, lo sviluppo creativo
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
continued on p. 58
continua a p. 58
Trade Shows - Fiere
53
54
O
ne of the EAS 2016 side events taking place at PortAventura World is the 5th edition of the European Star Awards by German trade magazine ‘Kirmes & Park Revue.’ Dedicated to the European theme park industry, the prize-giving ceremony honoured the most noteworthy theme parks, waterparks, roller coasters and rides in Europe (including Russia and Turkey) divided into 13 categories. A special LifeTime Award was also given to Sergio Feder, president of PortAventura World and former CEO of Italian Gardaland theme park. The winners were voted by an international team of experts.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Trade Shows - Fiere
U
no degli eventi collaterali a EAS 2016, svoltosi al parco PortAventura World, è stata la quinta edizione degli European Star Awards, il premio istituito dalla rivista tedesca ‘Kirmes & Park Revue’ e dedicato all’industria europea dei parchi fissi. Con una cerimonia, sono così stati premiati parchi tematici, parchi acquatici, coster e giostre di tutta Europa (compresa Russia e Turchia) suddivisi in 13 categorie, giudicati migliori da una giuria internazionale formata da esperti del settore. Un premio speciale alla carriera è stato conferito anche a Sergio Feder, presidente di PortAventura World ed ex direttore generale del parco italiano Gardaland.
Trade Shows - Fiere
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
55
56
Trade Shows - Fiere
Trade Shows - Fiere
57
This page: 4 of our regular subscribers arriving in Barcelona form Portugal . On the left, Jorge Amaral who operates 3 Ferris wheels, a swing ride and a mini-train, and his brother Antonio, owner of 2 Twister rides, a horse carousel and a Ferris wheel. Here above, Francisco Bernardo and Antonio Simoes. They operate a Caterpillar train and a dodgem car track respectively. In questa pagina: 4 dei nostri fedeli abbonati arrivati a Barcellona dal Portogallo. A sinistra, Jorge Amaral che ha 3 ruote panoramiche, una calci e un trenino, seguito dal fratello Antonio, proprietario invece di 2 Twister, una giostra a cavalli e una ruota panoramica. La terza foto ritrae Francisco Bernardo e Antonio Simoes, spettacolisti che viaggiano il primo con un Brucomela, e il secondo con una pista autoscontri.
58
Trade Shows - Fiere
continued from p. 52
isfaction, marketing, and leadership. As the attractions industry major business event in Europe, EAS also offered a behind-the-scenes look at some of Catalunya’s top attractions, including Barcelona Aquarium, PortAventura and the underconstruction Ferrari Land, while special events took place at Tibidabo and Illa Fantasia Waterpark.
In 2017, EAS will take place at Messe Berlin from 24 to 26 September. Last time EAS visited the German city, in 2012, attendance was just over 8,000. It will be quite the challenge to outdo the result of this year's edition, but not an impossible one, given the amount of pull the event has accrued by now. n
continua da p. 52
delle più importanti attrazioni della Catalogna: l’Acquario di Barcellona, PortAventura e il Ferrari Land che è in via di costruzione, con eventi speciali svoltisi al Tibidabo e al parco acquatico Illa Fantasia. Nel 2017 EAS si terrà alla Fiera di Ber-
lino dal 24 al 26 settembre. L’ultima volta che si è svolta nella città tedesca, nel 2012, la manifestazione raccolse 8 mila visitatori. Battere il risultato di quest’anno sarà una sfida grande, ma forse non impossibile, vista la forza di richiamo che ha ormai la manifestazione. o
more than 30 hours of seminars. Leading industry experts shared their visions on topics including lodging and resort development, dining experiences, increasing revenues, safety, shows and event production, creative park development, emerging market introduction on the Middle East, attractions management, customer satdei parchi, i mercati emergenti in Medio Oriente, la gestione delle attrazioni, la soddisfazione del cliente, il marketing e la leadership. La manifestazione ha inoltre anche proposto delle visite ai dietro le quinte GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
SARTORI RIDES s.r.l. - Via del Commercio,19 - 35040 Montagnana (PD)
Roto Tech n
www.sartorirides.com - info@sartorirides.com
o
Construction has started on Toy Story Land at Shanghai Disneyland for opening in 2018
Iniziati i lavori per la costruzione di Toy Story Land a Shanghai Disneyland. L’apertura è prevista per il 2018
NUOVE ATTRAZIONI ED ESPERIENZE
NEW ATTRACTIONS AND NEW EXPERIENCES
W
hen Shanghai Disneyland opened back in June it was evident that certain lands weren’t ready to open, namely Toy Story Land. Now Disney has announced it will
move forward with its 7th land and executives from the park’s 2 shareholders, The Walt Disney Company and the Shanghai Shendi Group recently broke ground on the new land, in a sign of their
Above: Bob Iger, Chairman and CEO of The Walt Disney Company (middle), Bob Chapek, Chairman of Walt Disney Parks and Resorts (left) and Fan Xiping, Chairman of Shanghai Shendi Group (right) recently broke ground on the new Toy Story Land at Shanghai Disneyland. Sopra: Bob Iger, presidente e CEO di The Walt Disney Company (al centro), Bob Chapek, presidente di Walt Disney Parks and Resorts (sin.) e Fan Xiping, presidente di Shanghai Shendi Group (destra) alla recente posa della prima pietra di Toy Story Land presso Shanghai Disneyland. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Quando, nel giugno scorso, Shanghai Disneyland ha aperto i battenti era evidente che alcuni dei suoi land non erano ancora completamente pronti, in particolare Toy Story Land. Ora Disney ha dato l’annuncio che il settimo land verrà portato a compimento e nelle settimane scorse i manager delle due società azioniste nel parco, Walt Disney Company e Shanghai Shendi Group, hanno posato la prima pietra. Così facendo, hanno anche voluto sottolineare sia la fiducia nei confronti della crescente domanda di intrattenimento a tema in Cina sia il successo dei primi 4 mesi di attività di Shanghai Disney Resort, anche se va notato che ad oggi non è stato reso noto alcun dato sull’affluenza. “Dalla sua apertura a giugno di quest’anno, al Shanghai Disneyland tutte le attività del parco sono filate lisce come l’olio e gli ospiti si sono mostrati entusiasti. Il feedback da tutta la società è stato molto positivo, e quest’insieme di cose ci rende pieni di ottimismo anche sul futuro” ha detto Fan Xiping, presidente del Shanghai Shendi Group.
62 confidence in the growing demand for themed entertainment in China, and as a sign of the success of Shanghai Disney Resort’s first 4 months of operation (although it must be noted that attendance numbers have never been released so far). “Since its opening in June this year, Shanghai Disneyland’s operation has run smoothly and our guests have been very enthusiastic. We have received positive feedback from the entire society – all of which makes us excited about the future,” said Fan Xiping, chairman of Shanghai Shendi Group. The Toy Story Land concept has
News - Notizie already proven popular at other Disney resorts. Hong Kong Disneyland and Disney Studios Paris both saw the first iteration of the concept, with a third land under construction at present in Orlando at Disney’s Hollywood Studios, which will be however substantially different than the 2 existing ones, which include a parachute jump ride, a caterpillar, and shuttle coaster. As for the Shanghai version, in the official announcement Disney made sure that, just like the whole resort, “it will be both authentically Disney and distinctly Chinese.” It will offer 3 new attractions and
a meet and greet area featuring characters from the long running Disney Pixar franchise. It will be a colourful world where guests will enter the backyard of Andy, the boy from the movies, and will feel as if they’ve been shrunk down to the size of their favorite Toy Story toys for laughter and fun. Shanghai Disneyland Resort already has the only Toy Story-themed hotel in the world, and Shanghai Disneyland also has the popular Buzz Lightyear Planet Rescue attraction, a real guest favorite. The new land in Shanghai is set to open in 2018. n
L’idea di un’area Toy Story Land si è già dimostrata fortunata in altri resort Disney. Ce n’è una a Hong Kong Disneyland e un'altra a Parigi ai Disney Studios mentre una terza è attualmente in via di costruzione nella città di Orlando presso i Disney’s Hollywood Studios, che si annuncia però sostanzialmente diversa dalle precedenti, le quali sono costituite da una giostra tipo Parachute, un Brucomela e uno shuttle coaster. Quanto alla Toy Story Land di Shanghai, nel comunicato ufficiale Disney ha assicurato che, esattamente come tutto il resort di cui fa parte, essa “sarà autenticamente disneyana e nettamente cinese”. Avrà 3 nuove attrazioni e un’area in cui si potranno incontrare i personaggi della popolare franchise Disney Pixar. Sarà un mondo pieno di colori, in cui gli ospiti entreranno nel cortile di Andy, il bambino dei film, e avranno l’impressione di venir rimpiccioliti alle dimensioni dei giocattoli protagonisti delle pellicole, con risultati davvero spassosi. Al Shanghai Disneyland Resort già ora c’è un po’ di Toy Story. Il resort ha infatti l’unico hotel al mondo tematizzato su questa franchise e il parco del resort ospita anche l’attrazione Buzz Lightyear Planet Rescue, molto amata dai visitatori. L’apertura del nuovo land è prevista per il 2018. o
Walt Disney Studios in Paris and Hong Kong Disneyland already have their own Toy Story Land (on the left). The area opened first in the French park in 2010, and then, one year later, in Hong Kong. A version of Toy Story Land is under construction also at Disney’s Hollywood Studios in Orlando, but the opening date hasn’t been announced yet. I Walt Disney Studios di Paris e Hong Kong Disneyland già hanno una loro Toy Story Land (foto a lato). La prima ad aprire, nel 2010, fu quella di Parigi, seguita l’anno dopo da Hong Kong. Si sta costruendo una terza Toy Story Land anche ai Disney’s Hollywood Studios di Orlando, ma non è ancora stata resa nota la data di apertura.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Foto ricordo dei vincitori del Golden Pony 2003, l'evento con il maggior numero di premiati, svoltosi a Rimini. Souvenir photo of all the winners of the Golden Pony 2003, the event with the largest number of awardees, held in Rimini.
In announcing the next edition of the Golden Pony® Awards 2017 in Moscow on March 2, let's take a quick look back at the long way covered by the 'small horse' in its 15-years life
THE GOLDEN PONY® HAS REACHED THE MOST DISTANT CORNERS IN THE WORLD
P
romoted and organized by our magazine ʻGames & Parks Industryʼ, the Golden ® Pony Awards event is well-known at international level. After its debut in 2002, it has enlarged its scope and renown and is followed with interest and expectation by industry operators. Today the award recipients are alGAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
most 290 from all over the world. And because of the constant expansion of the leisure world into other neighbouring sectors of activity the winners do not only include amusement and theme parks, fairground operators, suppliers and personalities of the sector but also numerous other business typologies that have gradually entered the market: from family
Nell'annunciare la prossima edizione dei Golden Pony® Awards 2017 a Mosca, diamo uno sguardo veloce indietro alla lunga strada fatta dal 'cavallino' nei suoi 15 anni di vita
IL GOLDEN PONY® HA GALOPPATO FINO AGLI ANGOLI PIÙ LONTANI DEL MONDO Promosso e organizzato dalla rivista 'Games & Parks Industry', l'evento Golden Pony® Awards è ben noto a livello internazionale. Dopo il suo debutto nel 2002, ha ampliato la sua portata e fama ed è seguito con interesse e attesa dagli operatori del settore. Ad oggi i premiati sono quasi 290 provenienti da tutto il mondo. E, a causa della costante espansione del mondo del tempo libero in altri settori limitrofi di attività, i vincitori non sono solo parchi divertimento e parchi a tema, operatori di spettacoli viaggianti, costruttori e personalità del settore, ma anche numerose altre tipologie di business che hanno fatto a poco a poco il loro ingresso nel settore: dai centri di intrattenimento per la famiglia alle sale giochi polifunzionali, dai multisala ai centri commerciali esperienziali, dagli impianti sportivi agli edutainment center interattivi, e altri ancora. I Paesi di provenienza dei vincitori sono non meno di 47. Per ricordare i luoghi più lontani che hanno fatto parte della nostra lista dei Paesi esteri partecipanti, possiamo citare il Brasile e il Messico, a ovest,
Golden Pony Awards®
entertainment centers to polifunctional games arcades, from cinema complexes to experience based shopping malls, from sports facilities to interactive edutainment centers and others. The Countries from which the winners have come from are no less than 47. To name the most far-away locations that have been part of our list of participating foreign Countries, we can mention Brazil and Mexico, on the West side, represented respectively by Mr Milton Trombini and Mr Nava in the travelling park category, and the Northern pole area with SantaPark, Finland, and then, on the Far East side, Singapore with travelling showman Mr Lee Woon Chiang and Malaysia with the theme park Sunway Lagoon. Going southward, Saudi Arabia was represented by the Al Hokair group and Aswad Group, owners and operators of outdoor and indoor theme parks. After the first 7 annual events held in Italy (Rimini and Rome), the Golden Pony® has changed its traditional location in order to get closer to other growing markets beyond Europe and offer them a larger visibility thanks to the event. And the pony travelled first to Moscow and then to Istanbul. In the beginning, the move to Moscow was thought as a temporary location. But Moscow has become a constant annual appointment for the GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
rappresentati rispettivamente da Milton Trombini e il signor Nava, nella categoria parchi viaggianti e il Polo Nord con il parco finlandese SantaPark, e poi, nell'Estremo Oriente, Singapore con lo spettacolista viaggiante Lee Woon Chiang e la Malaysia con il parco a tema Sunway Lagoon. Andando verso sud, l'Arabia Saudita è stata rappresentata dal gruppo Al Hokair e dal Gruppo Aswad, proprietari e gestori di parchi a tema all'aperto e al coperto. Dopo i primi sette eventi annuali tenutisi in Italia (Rimini e Roma), il Golden Pony® ha cambiato la sua collocazione tradizionale, al fine di avvicinarsi ad altri mercati in crescita, oltre l'Europa, e offrire loro una maggiore visibilità grazie alla manifestazione. E il pony ha attraversato la frontiera europea prima per Mosca e poi per Istanbul. In principio la dislocazione a Mosca è stata intesa come un trasferimento temporaneo. Ma Mosca è diventata invece un appuntamento annuale costante per il Golden Pony®. E questo per diversi motivi: prima di tutto perché, a dispetto della crisi economica, il mercato del tempo libero russo è in costante crescita e presenta punte di eccellenza che vale veramente la pena conoscere, e, non ultimo per il prezioso sostegno dato alla manifestazione dalla Raapa, l'associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni con cui la nostra casa editrice ha una lunga storia di collaborazioni. I Paesi della CSI hanno registrato 73 vincitori fino ad oggi, provenienti dai quattro punti cardinali: da città come Khabarovsk al confine più orientale della Russia a Minsk in Bielorussia dall'altro lato, al confine occidentale della CSI e di nuovo, da Dushanbe in Tagikistan, lungo il confine meridionale, a Murmansk al Nord della Russia, non lontano dal circolo polare
65
Above: the Winners of the first Golden Pony Award-Moscow Edition in 2011. Below: Some of the locations where the Golden Pony® Awards ceremony was held in the past: the dinner in 2003 in Rimini, the gala tables in Moscow, 2016, and in Istanbul, 2012 Sopra: i vincitori del primo Golden Pony Awards-Moscow Edition nel 2011. Sotto: alcuni dei luoghi in cui si è svolta la cerimonia dei Golden Pony® Awards negli anni passati: la cena del 2003 a Rimini, del 2016 a Mosca, e del 2012 a Istanbul.
66
Golden Pony Awards®
Some of the Award recipients coming from the most far-away countries: from top left to clockwise, Ramoji Film City (India), Circus Zoppé (USA), Sunway Lagoon (Malaysia) and Mr Barreses (Venezuela). Alcuni dei premiati provenienti dai paesi più lontani: dall'alto a sinistra, in senso orario, Ramoji Film City (India), Circo Zoppé (USA), Sunway Lagoon (Malaysia) e il signor Barreses (Venezuela).
event. And that for several reasons: first of all because, in spite of the economic crisis, the Russian leisure market is constantly growing and features peaks of excellence that are really worth knowing about, and last but not least because of the precious support given to the event by the Russian Association of Amusement Parks and Attractions with which our publishing house has a long time co-operation. The CIS countries can count 73 winners up to now, coming from the
4 cardinal points: from cities like Khabarovsk at the far eastern border of Russia to Minsk in Belarus on the other side, at the western border of the CIS and again from Dushanbe in Tagikistan along the southern border, to Murmansk at the North of Russia not far from the Arctic. We are proud of our selection criteria that the magazine editorial staff have set after deep thinking so as to give space not only to the best businesses in absolute terms but also to small and medium size facilities that
for some reasons have brilliantly stood out of the group. We are now working with enthusiasm at the organization of the next event in Moscow, taking place on March 2 next year. Selecting candidates is very stimulating: you come to know different entertainment centers and meet interesting personalities with distinctive, sometimes distant approaches to the market. Each one has a reason to be awarded. But only ten of them will be the Golden Pony® awardees for 2017. n
Artico. Siamo orgogliosi dei criteri che la redazione della nostra rivista 'Games & Parks Industry' ha stabilito, dopo profonde considerazioni, per la selezione dei candidati, in modo da dare spazio non solo alle migliori aziende in termini assoluti, ma
anche alle strutture di piccole e medie dimensioni che per qualche ragione sono emerse dal gruppo. Ora stiamo lavorando con entusiasmo all'organizzazione del prossimo evento a Mosca, che si terrà il 2 marzo del prossimo anno. La selezione dei candidati è
molto stimolante: si arriva a conoscere diversi centri di intrattenimento e a incontrare personalità interessanti con approcci al mercato diversi, a volte molto distanti. Ognuno ha un ottimo motivo per essere premiato. Ma solo dieci saranno i vincitori dei Golden Pony® Awards 2017. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Sabbiatura e verniciatura di Martini Andrea Srl - Via Caodalbero, 843 - Casale di Scodosia, Padova - Tel. 0429 847 288 - info@andreamartinisabbiature.it
How many games can you play with coloured crayons? The 3 Crayola Experience centres in the USA offer a response, focusing on activities that stimulate children’s creativity, desire to explore and do practical things. Many interactive experiences through which the Crayola brand continually and dynamically reinforces bonds with its young users
COLOUR EXPERIENCE
T
he way brands market themselves is changing fast. Today’s consumers are no
longer satisfied with generalized advertising and discounts. They are seeking deeper, personalized rela-
Quanti giochi si possono fare con dei pastelli colorati? I tre centri Crayola Experience negli Usa lo mostrano mettendo l’accento su attività che stimolano la creatività, l’esplorare e il fare pratico dei bambini. Tante esperienze interattive attraverso cui il brand Crayola rafforza quotidianamente e in modo dinamico il legame con i suoi piccoli consumatori
ESPERIENZE A COLORI Il modo in cui i brand si presentano sul mercato sta cambiando in fretta. I consumatori odierni non si accontentano più di pubblicità e sconti generalistici. Cercano rapporti più profondi e più personalizzati con le aziende che essi supportano comprandone le auto, gli abiti, il cibo o gli altri prodotti che
Left: guests can personalize and print an authentic Crayola crayon label, wrap it around their crayon and create their own crayon. Crayola has 3 family destinations in the USA: in Easton (above), Pennsylvania, in Orlando and in Minneapolis. Sinistra: gli ospiti possono personalizzare e poi stampare una vera etichetta e rivestire con essa una matita Crayola creandosi così un pastello tutto loro. Crayola ha 3 centri di divertimento per famiglie negli Usa: a Easton (sopra), Pennsylvania, a Orlando e a Minneapolis.
Branded Entertainment tionships with companies they support – from the cars they purchase, to the clothes they wear, the food they eat and so on. Experience design is playing an important role in delivering what consumers are seeking, while offering brands new ways for capturing consumer attention. The example we’re going to highlight in this piece concerns a world-renowned brand from the USA: Crayola. Known for the iconic wax crayon first introduced in 1903, the Crayola brand has grown into a load of other product ranges – art tools, crafting activities and creativity toys that offer kids around the world innovative new ways to use colour to create everything imaginable. Crayons, markers and similar products, kids and creativity: combining these elements in 2013 Crayola first dipped its paintbrush into the attractions industry, when the company revamped its visitors’ center The Crayola Factory featuring one floor of craft and interactive activities inside the factory in Easton, Pennsylvania and transformed it into Crayola Experience, a family attraction with hands-on activities throughout 4 colourful floors. The attraction now welcomes hundreds of thousands of guests annually, and following its success the brand opened a second location in 2015 in Orlando, at The Florida Mall, and a third one last June at the Mall of America in Minneapolis, Minnesota. Families visiting Crayola Experience can spend 4-5 ciascuna di loro produce. La progettazione delle esperienze gioca allora un ruolo importante per riuscire a dare ai consumatori ciò che questi vanno cercando offrendo contemporaneamente alle aziende delle nuove modalità per catturare la loro attenzione. L’esempio che vogliamo presentare in quest’articolo viene dagli Usa e riguarda un brand che tutto il mondo conosce: Crayola. Inizialmente rinomato per i pastelli a cera lanciati nel 1903, questo brand è poi cresciuto grazie a molti altri prodotti (pennarelli, tempere e altri strumenti artistici, soluzioni per modellare e set creativi) che propongono ai bambini di tutto il mondo modi nuovi e diversi di usare i colori per creare tutto quanto la fantasia può immaginare. Prodotti, colori, bambini e creatività: mettendo insieme questi elementi nel 2013 Crayola ha mosso i primi passi nell’industria delle attrazioni, riconcependo il visitor centre che occupava un piano dei suoi stabilimenti a Easton, Pennsylvania. The Crayola Factory con i suoi laboratori manuali interattivi è così diventata Crayola Experience: un’attrazione per famiglie con attività hands-on distribuite su 4 coloratissimi piani. Quell’attrazione oggi richiama centinaia di migliaia di persone ogni anno, e forte proprio di questo primo successo, il brand successivamente ha aperto 2 altre strutture simili: una a Orlando, dentro al Florida Mall nel 2015, e l’altra a Minneapolis, Minnesota, all’interno del Mall of America a giugno scorso. Le famiglie che si recano in un Crayola Experience hanno l’occasione di passare 4-5 ore esplorando le arti e la tecnologia, dando sfogo alla propria creatività e giocando con i colori in un modo decisamente nuovo. Prendiamo GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
69
Colossal Caddy: a giant caddy that holds thousands of crayons. Colossal Caddy: un megacontenitore con migliaia di pastelli.
70
Branded Entertainment
hours exploring art and technology, expressing their creativity and experiencing colour in a whole new way. Take for example the 5,500sq.m facility in Minneapolis: it offers over 20 hands-on activities inspired by Crayola products and technologies. Guests can enjoy naming and wrapping their own Crayola crayon (Wrap It Up!), starring their own colouring page (Be a Star!), bringing their colouring page to life in 4D with their touch thanks to augmented reality technology (Color Magic) or creating a ring, shark, car or seahorse souvenir out of crayon wax (Melt & Mold). This page: each Crayola Experience also includes a store filled with the largest selection of Crayola products, soft plush and unique souvenirs. A special feature of the store is ‘Pick Your Pack’ wall, where you can create your own custom crayon assortment choosing from 99 of Crayola’s most popular colors. In questa pagina: in tutti i Crayola Experience c’è un negozio pieno di prodotti Crayola, peluche e souvenir a tema. Una particolarità è il cosiddetto ‘Pick Your Pack’: una parete di pastelli con i 99 colori più popolari di Crayola. I clienti possono sceglierli a piacere creandosi la loro personale scatola.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
ad esempio la struttura di Minneapolis: 5.500mq con oltre una ventina di attività hands-on ispirate ai prodotti e alle tecnologie di Crayola. Ci si può divertire, per esempio, rivestendo e dando un nome alla propria matita colorata (Wrap It Up!), diventando una figura di un album da colorare (Be a Star!), trasformando in 4D il proprio disegno colorato grazie alla realtà aumentata (Color Magic) o ancora creando un souvenir a forma di anello, di squalo, di automobile o cavalluccio marino usan-
THE FIRST B2B APP FOR THE AMUSEMENT BUSINESS
AVAILABLE SOON ON
ARE YOU AN OPERATOR? ARE YOU A MANUFACTURER/SUPPLIER?
View all posts related to Used Rides, News, Advertisements and Safety.
Advertise your business with pictures, descriptions, and video clips immediately available in the APP.
Use the Directory to find the right manufacturer/supplier to develop your business.
Get your customer contacts directly with the “CONTACT ME” option.
Share the posts you like best with the community.
MORE DETAILS ON WWW.RIDESZONE.INFO
72 Live entertainment is also part of the family destination offering. Kids and adults can learn how crayons are made as well as little known facts about the history and science behind Crayola products in live shows that are put on at the Crayon Factory and Café Stage areas. Another show, although starring no human actor, is offered at Rockin’ Paper. Guests first decorate paper creatures, then marvel as they dance in a show all of their own, set on a stage complete with lights and music. “Crayola Experience attractions speak to what Crayola is all about: creating personalized, creative experiences that spark the imagination in a fun and unexpected way,” said Scott Poling, general manager at the Minneapolis family destination. In conclusion, the brand’s vi-
Branded Entertainment sion takes shape and is conveyed through these entertainment centres, in a unique way that differs from the traditional ones, rather focusing on values that are fundamental for establishing with consumers (above all children in this case) a bond that lasts well beyond the time they spend at the centre. These include open play, active participation in a sensory experience, personal experimentation and personalisation, and surprise, as well as doing activities in which there are no scores or winners and losers (whatever the child does they will never feel as if they have made a mistake, because the activities are designed so that any result is positive) and activities in which the objects made can be taken home (such as drawings or small souvenirs). Finally, the Crayola example sug-
do la cera dei pastelli (Melt & Mold). L’offerta dei Crayola Experience prevede anche intrattenimenti dal vivo. Bambini e adulti imparano come vengono fatti i pastelli, la loro storia, alcuni aspetti scientifici e curiosità che si nascondono dietro ai prodotti Crayola attraverso degli show dal vivo che si tengono al Crayon Factory e al Café Stage. Uno spettacolo, anche se non con attori in carne ed ossa, è pure quello che viene proposto da Rockin’ Paper. Qui gli ospiti prima decorano delle figurine di carta e poi, con grande meraviglia, le vedono danzare da sole su un palchetto con tanto di luci e musiche. “Le attrazioni dei Crayola Experience raccontano ciò che è l’essenza di Crayola: creare esperienze creative personalizzate che scatenano l’immaginazione in modi divertenti e inaspettati” sottolinea Scott Poling, direttore generale della struttura di Minneapolis. Insomma, la vision di cui il brand è portatore prende corpo in questi centri di divertimento e qui viene trasmessa in modo tutt’altro che cattedratico, puntando invece su altri valori che si rivelano focali per stabilire con i consumatori (che in questo caso sono in primis bambini) un legame che va ben oltre il tempo della permanenza nei locali. Quali sono? Il gioco libero, il partecipare attivamente a un’esperienza che coinvolge i sensi, lo sperimentare in prima persona e la personalizzazione dell’esperienza. Ancora: il sorprendere, il fare delle attività in cui non ci sono voti né tantomeno vincenti e perdenti (qualunque cosa il bambino faccia non avrà mai la sensazione di aver sbagliato perché le attività sono concepite in modo che qualsiasi risultato vada comunque sempre a buon fine)
Left: the latest Crayola Experience attraction is called Rockin’ Paper and it brings personalized paper creations to life. Below: in the Meltdown area kids choose from a variety of melted crayon colors to create wax art on paper. Sinistra: l'ultima attrazione dei Crayola Experience si chiama Rockin’ Paper e rende vive delle figurine di carta personalizzate. Sotto: nell’area Meltdown i bambini scelgono fra tanti colori a cera sciolti per creare dei lavoretti su carta.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Branded Entertainment
Crayola Experience centers also feature live entertainment offering, such as Crayon Factory and Café Stage. I Crayola Experience propongono anche spettacoli, come Crayon Factory e Café Stage.
gests another way of looking at brands and their relationships with consumers: today more than ever, these relationships cannot be static, as consumers themselves are no longer static. They are curious, demanding, hyper-stimulated, and in order to take hold a brand must recognise and support these characteristics in the messages they communicate to users, thus conceiving appropriate contents and methods of conveying these. n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
ed attività che producono cose che diventano poi anche oggetti concreti da portare con sé a casa (tipo disegni o piccoli souvenir). Per finire, il caso Crayola suggerisce anche un’altra osservazione sui brand e il loro relazionarsi con la platea dei consumatori: oggi più che mai, il rapporto non può essere statico perché i consumatori stessi non lo sono più. Sono curiosi, esigenti, iperstimolati e per avere presa i brand devono saperlo e assecondare queste carattestiche nei messaggi che indirizzano loro, concependo quindi contenuti e modalità di trasmissione appropriati. o
74
Flash News
IL LUNEUR DI ROMA VERSO LA RIAPERTURA COMPLETA, REGISTRA IL TUTTO ESAURITO
Come anticipato lo scorso aprile (G&PI 4/16, p 78), lo storico parco cittadino Luneur di Roma si appresta alla riqualificazione e alla completa riapertura di tutta l’area e di tutte le attrazioni. Dopo ben 8 anni di lavori, il nuovo Luneur Park è stato inaugurato col taglio di nastro lo scorso 27 ottobre. Tantissimi i romani che hanno partecipato alla riapertura, tanto da costringere la direzione a sospendere gli ingressi per capienza massima raggiunta. Tra la trentina di attrazioni, le giostre (tutte di produzione italiana) sono state quasi tutte restaurate: rimessa in sicurezza e quindi in funzione la ruota panoramica,
la giostra cavalli, il dumbo e il brucomela; in attesa invece sono ancora la Magic House, il Rotor, la Casa degli Orrori, il Treno delle Miniere e il Pasaje del Terror. Ce n’è anche per i visitatori più attivi, che possono sfogarsi sui 2 Mixtreme di diversa grandezza. Il target del Luneur è chiaro: l’ambiente è su misura per bambini fino ai 12 anni, così come si può vedere dalla natura delle giostre (nessuna di adrenalinica) e dai numerosi laboratori didattici organizzati, come quello per imparare l’inglese o per conoscere gli insetti. Il parco offre anche la possibilità di festeggiare compleanni ed ospita visite guidate per le scolaresche. Il lato green del parco non è stato dimenticato: le grandi alberature offrono un’ampia zona verde all’interno della città, e il laghetto riqualificato si appresta ad
essere un buon ritrovo estivo, complice lo stand di gelati sull’isolotto. Aggiunti inoltre un piccolo orto botanico e un tunnel di bambù che ospiteranno laboratori educativi. L’ingresso è a pagamento (2,50€, gratis per i bambini sotto l’anno di età) e le giostre funzionano a gettone, acquistabili alla cassa anche con abbonamento.
Flash News NEW YORK OBSERVATION WHEEL MAKES PROGRESSES
Construction work on the New York Observation Wheel, set to become one of the world’s tallest Ferris wheels (192m), is moving along in Staten Island even though its opening date has been pushed back to spring 2018 rather than 2017. In early October the wheel’s 4 legs arrived on New York Harbor. Weighing more than 500-tons each, the 84-metre long, 5.5-metre wide legs were manufactured by Walter Tosto S.p.A in Italy and shipped via a 26-day journey across the Atlantic. For shipping purposes, each leg was split into 2 parts. Following partial assembly in Brooklyn, the legs will be transported to their eventual resting place and erected this fall.
LA RUOTA PANORAMICA DI NEW YORK FA PROGRESSI
A Staten Island stanno progredendo i lavori di costruzione della megaruota New York Observation Wheel, anche se la sua apertura, che inizialmente doveva essere nel 2017, è stata posticipata alla primavera del 2018. Ai primi di ottobre sono infatti arrivati al porto di New York i 4 piloni portanti di quella che sarà una delle ruote panoramiche più alte del mondo (192m), ciascuno dei quali pesa 500t, è lungo 84m e largo 5,5m. Fabbricati in Italia da Walter Tosto S.p.A, sono arrivati a New York dopo una traversata atlantica durata 26 giorni, ognuno diviso in 2 parti per agevolare il trasporto. Dopo un parziale assemblaggio a Brooklyn, i piloni verranno trasportati alla loro destinazione finale ed eretti nel corso dell’autunno. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Un parco tematico costruito e gestito da una famiglia di viaggiatori, visitato da un viaggiatore
IL SUCCESSO NON PIOVE DAL CIELO
D
di Sergio Vacondio
a tempo mi ripromettevo di andare a trovare il mio amico Riccardo Manfredini e la sua famiglia. L’occasione si è presentata quest’anno durante un weekend in Toscana per l’annuale Festa dei Paracadutisti. Ho
così allungato il viaggio fino a Marina di Castagneto Carducci, la cittadina in provincia di Livorno dove dal 2006 Riccardo ha acquistato e gestisce con la sua bella famiglia – moglie, figli e nuore – il parco divertimenti Cavallino Matto.
Se i commenti che si sentivano su questo parco prima del 2006 non erano dei migliori, l’era Manfredini ha portato un vento decisamente nuovo, ed io ne posso essere ora testimone anche se, a essere sincero, il motivo della mia visita non
I proprietari del parco toscano Cavallino Matto, ossia Riccardo Manfredini (seduto a capotavola), sua moglie Gioia (in piedi) e i loro due figli Alan e Ferdinando, assieme a Sergio Vacondio (in camicia bianca) e consorte.
News - Notizie
77
L’attrazione di punta di Cavallino Matto è il coaster stand-up Freestyle (sinistra). Il parco ha ben 6 ottovolanti, anche se non tutti della portata di questo. Così tanti ottovolanti non sono un caso, visto che i Manfredini, spettacolisti viaggianti di origine, hanno sempre adorato questo genere di giostra, tracciandone anche tappe importanti della sua storia in Italia.
era tanto andare a valutare il parco, quanto incontrare persone care alle quali sono affezionato e che per motivi di lavoro non riesco a frequentare come vorrei. Giunti al Cavallino Matto, dopo i convenevoli, io e mia moglie siamo stati invitati a pranzo in un bell’ambiente all’interno della struttura dove ho potuto notare ordine, pulizia e portate da ristorante qualificato. Pur nel viavai dei figli Alan e Ferdinando impegnati nella gestione del parco, delle nuore e dei nipoti di Riccardo e Gioia, il tempo a tavola mi ha permesso di percepire un’unione e una sintonia familiare che, riflettendoci su poi, è il motore di quanto con piacevole sorpresa ho visto nel proseguo della visita. Fin dai primi passi all’interno del parco la sensazione che ho avuto è stata positiva. Bellissimo il verde nel quale il parco è installato: una magnifica pineta con pini di alto fu-
sto curati come fossero fiori in un giardino; una miriade di palme autoctone, non trapiantate; viali puliti e un ordine tutt’attorno difficilmente riscontrabile in un luogo dove passano quotidianamente migliaia di persone (e c’è da considerare anche che eravamo al penultimo giorno di apertura al pubblico della stagione). Nel proseguire la visita accompagnato da Riccardo, Gioia, Alan e Nando, mi son trovato a osservare con interesse le attrazioni e la loro dislocazione, e l’apprezzamento è via via cresciuto ascoltando le mie ‘guide’ che mi hanno raccontato la loro avventura dagli inizi all’oggi. Dalle loro parole emergeva un fai da te espresso con modestia, mentre nel guardare le attrazioni e la loro posizione non si poteva che notare logica e professionalità. Qualcosa mi diceva che non c’era stato un masterplan e che il posizionamento non era stato fatto sulla
carta, ma in piazza con esperienza e cuore, e chi ha fatto il viaggiatore sa cosa voglio dire. Il nostro lavoro non si impara in nessuna scuola, se non quella della piazza, e del lavoro sulla piazza. Ecco, in quello che ho visto c’era tutto questo: l’esperienza e il cuore della piazza di Riccardo, dei suoi figli, ma anche degli altri Manfredini, e intendo suo fratello Roberto e suo papà, quello che io chiamavo con affetto Zio Nando. Faccio questa considerazione anche perché ho come l’impressione che consciamente o inconsciamente Riccardo abbia voluto rendere omaggio alla sua famiglia (a cominciare da suo nonno) nel piazzare ben 6 coaster all’interno del parco. Non so a chi abbia dedicato Freestyle, l’ultimo mastodontico ottovolante stand-up acquistato dal Canada’s Wonderland nel 2015. Certamente da come mi ha descritto l’impegno, il lavoro, le difficoltà superate da quando lo ha visto
78 la prima volta al giorno in cui ha fatto il suo primo giro al Cavallino, l'apprensione deve avere coinvolto tutta la famiglia. Ecco, se mi si chiedesse di accostare il Cavallino Matto a un altro parco di divertimenti, io con le dovute proporzioni farei il nome di Europa Park, e non è un caso che entrambi siano stati costruiti e gestiti da famiglie di viaggiatori. Sì, i parchi fissi realizzati da viaggiatori sono speciali: hanno un’anima. Mentre eravamo vicino al Freestyle guardando i passeggeri che prendevano posto ma non sedendosi (perché il percorso di questo coaster lo si fa stando in piedi), mi è tornata alla mente la prima volta
News - Notizie che vidi un ottovolante dei Manfredini. Successe a Modena alla fine degli anni ’40, era in legno bianco e azzurro con la carovana all’interno del percorso. Per smontarlo e installarlo ci volevano parecchie persone. Le cavalle e le tratte salivano e scendevano assieme ai binari tutti in legno, e Nando Senior, a quei tempi giovane e dinamico, dava il tempo alla squadra addetta alle funi. Poi partendo dall’ottovolante in legno, con un progetto di Roberto la ditta Pinfari ha costruito il primo ottovolante in ferro. Un colosso che successivamente Roberto è andato a installare in Congo, quando decise di venderlo per prenderne
uno nuovo costruito da Spaggiari e Barbieri, sempre su suo progetto. Mancato lo Zio Nando, i suoi figli Roberto e Riccardo hanno portato avanti la tradizione familiare dei coaster facendosene fare altri con percorsi sempre innovativi. Credo di essere nel giusto se dico che in Italia questa famiglia è sinonimo di ottovolanti e la sua storia è intrinsecamente legata a quella del re delle giostre. Quella che doveva essere una breve visita di cortesia, per me e mia moglie si era protratta con immenso piacere a tutta la giornata e si è fatta presto sera senza che riuscissimo a vedere completamente il parco. Sulla via del ritorno, in auto, chiacchierando, ci siamo trovati d’accordo nel fare questo commento: quel detto che recita che dietro a un grande uomo c’è sempre una grande donna, andrebbe un po’ arricchito parlando di Riccardo Manfredini. Nel suo caso, alle sue spalle c’è l’ottima Gioia, la famiglia che insieme hanno costruito, e la grande famiglia da cui provengono. Il successo di questa coppia e della loro avventura al Cavallino Matto viene per buona parte dal loro nucleo familiare e dalle loro origini. È fatta di passione, lavoro, impegno, professionalità e fortuna. Ma quest’ultima, nel loro caso, è la componente che pesa meno. n
Un bel parco immerso in un verde magnifico, e curato con grande attenzione: questa l’impressione che ha chi visita Cavallino Matto, parco divertimenti che ha fatto passi da gigante da quando, 10 anni fa, la sua proprietà è passata alla famiglia Manfredini.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
artwork by factoedizioni
80
News - Notizie Curiosità che fanno bene allo spirito a margine del luna park di Perugia svoltosi dall’8 ottobre al 13 novembre
Perugini e di cuore © PerugiaToday
Il luna park di Perugia svoltosi tra ottobre e novembre ha sancito ancora una volta il legame che unisce la città agli operatori dello spettacolo viaggiante. A sinistra, l’inaugurazione con l’assessore comunale Cristiana Casaioli e Vincenzo La Scala, e sotto, la consegna di un assegno a favore dei terremotati di Norcia. A destra: studenti alla lezione tenuta da La Scala sull’organizzazione del luna park e la sicurezza degli utenti.
I
l legame che unisce Perugia ai ‘Baracconi’, il nome con cui la città bonariamente chiama il tradizionale luna park che ospita in Pian del Massiano ogni autunno, è forte e a sentirlo non sono solo le migliaia di famiglie che vi si riversano per settimane (quest’anno, per esempio, la manifesta-
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
zione ha aperto l’8 ottobre e si è chiusa il 13 novembre) richiamate dalle circa 130 attrazioni. Lo riconoscono anche gli amministratori comunali, tant’è che anche quest’anno all’inaugurazione, l’assessore all’Artigianato, Commercio e Mobilità Cristiana Casaioli ha voluto usare parole di grande accoglienza: “Il
luna park è ormai una consuetudine per la nostra città, un appuntamento tanto atteso da grandi e piccini. Accogliamo con molta gioia i Baracconi, che ogni volta contribuiscono a rendere speciale questo periodo dell’anno stando con noi per più di un mese”. E gli spettacolisti? Loro, come ha voluto sottolineare in quella stessa occasione ufficiale Vincenzo La Scala, segretario nazionale Snisv-Cisl nonché coordinatore e portavoce degli spettacolisti in piazza a Perugia, si sentono con orgoglio un po’ Perugini, anche se forzatamente ‘a tempo’ per via del loro mestiere. Da affezionati cittadini, quest’anno hanno quindi avuto la bella idea di aprire per un intero pomeriggio le loro giostre ai bambini e ragazzi provenienti dalle zone terremotate di Norcia e dintorni, attualmente ospitati nel capoluogo umbro. Accompagnati da mamme e papà, e tutti giunti in bus messi a disposizione del Comune, i piccoli si sono subito sparpagliati tra le attrazioni, i sapori e le luci del luna park. In quell’occasione, gli spettacolisti hanno
News - Notizie giorno 11 novembre, Vincenzo La Scala ha tenuto una ‘lezione’ sul mondo del luna park nell’aula magna dell’istituto. “Ho spiegato loro come si organizza un evento come quello dei Baracconi nella loro città. A chi non ci è dentro può sembrare tutto semplice, ma dietro c’è lavoro molto complesso” ci ha detto La Scala. Davanti a una platea di studenti e professori molto attenti e partecipativi, il rappresentante degli spettacolisti si è così soffermato sulla documentazione da presentare, le verifiche tecniche, i collaudi, riuscendo a trasmettere ai presenti tutto l’impegno costante che gli operatori consacrano alla sicurezza degli utenti delle loro attrazioni. “Sono rimasto assolutamente impressionato favorevolmente dalla voglia di imparare che hanno dimostrato i ragazzi”
è stato il commento a fine lezione di La Scala. “E mi ha fatto altrettanto piacere che lo stesso Preside dell’istituto lo abbia riconosciuto, sottolineando anche come allievi e insegnanti abbiano anche avuto la percezione netta della nostra professionalità. Credo che momenti di incontro come questo siano importanti per creare quella ‘cultura del luna park’ che oggi a volte manca”. q
artwork by factoedizioni
anche fatto anche un altro gesto di generosità: hanno consegnato un assegno di 3.200 euro raccolti tra loro operatori alla Croce Rossa Italiana, che ha scelto di usare questi fondi per comperare lavatrici, una delle necessità più urgenti per le sfortunate famiglie rimaste senza casa. Ma non è tutto. Per la prima volta quest’anno, a segnare il legame luna park-territorio locale, ci hanno pensato anche docenti e alunni di una scuola superiore locale, l’Istituto Tecnico Economico Tecnologico ‘A.Capitini-V. Emanuele II-A. di Cambio’, con il progetto ‘Non solo per gioco’, curato dalla professoressa Roberta Pigliapoco. In 2 sedute, i ragazzi di 2 classi III, hanno studiato ‘in loco’ le giostre del luna park, e in particolare aspetti legati alla fisica e alla sicurezza per gli utenti, eseguendo con loro specifiche strumentazioni prove di forza su varie attrazioni, come Matterhorn, Roller Coaster, ruota panoramica e tiro di lancio con pistole a pressione. Successivamente, il
81
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016
82
Do you know the difference between the terms ‘notified’, ‘certified’ and ‘qualified’ when talking about standards? Aldo Avancini explains the meanings here, together with some other comments
Conoscete la differenza tra i termini ‘notificato’, ‘certificato’ e ‘qualificato’ quando si parla di normative? L’ing. Avancini ce la spiega, aggiungendo anche alcune altre considerazioni
Speaking about standards
Parlando di norme
by Aldo Avancini . PART 3
TERMINOLOGY AND MORE
C
ontinuing our series on this topic, this month I would like to help clear up the confusion surrounding the terms used in standards and their application. ‘Notified’, ‘certified, ‘qualified’ and other terms have meanings that are not very well understood. At times this confusion is partly deliberate and causes problems for designers and operators. Let’s then try to clarify them. ‘Notified’ refers to a body that is independent yet legally accredited, having professionalism and authority in the implementation of tasks involving application of European tests on products and services, assessing the conformity of products and services in accordance with the conditions specified by European directives, with competency, transparency, neutrality and independence. ‘Certified’ involves businesses/operators who have proven skills and are deemed suitable to carry out a specific task in compliance with the regulations that govern such task. Typical examples are welders or electricians (who are also actually ‘qualified’), but does not for example cover CE marking, which on the other hand is compulsory. The logic underlying standards is to create a closed environment that ensures that the product in question, as long as this stays inside such environment, features reasonably high quality and safety! Let me reiterate, “as long as this stays inside,” meaning, within this regulatory environment. In other words, a process that is managed by applying a set of standards that, apart from duplication, lack of clarity, absences and so on, are conceptually cooperative and aimed at obtaining a positive result in terms of quality and safety. Let me make the analogy of those mirror balls used back in the 1960s in nightclubs, at the time the main special effect. The environment of standards can be compared to one of those balls, with the mirrors each representing a single standard or practice or the like. Everything needed to obtain the final result. It must be understood how in day-to-day operation there GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
di Aldo Avancini III PARTE
TERMINI ED ALTRO
S
empre continuando nelle nostre conversazioni, mi vorrei questo mese soffermare sulla confusione di termini inerenti le normative e la loro applicazione. ‘Notificato’, ‘certificato’, ‘qualificato’ e quanto altro sembrano quasi sinonimi di un qualcosa che in realtà non si comprende bene! A volte questa confusione è anche in parte voluta, spesso supportata anche da sfoghi che originano dalla vicina comunanza con i progettisti/operatori. Cerchiamo allora di fare chiarezza. ‘Notificato’ è definizione propria di attività che si è autonomamente imposta un onere non per obbligo giuridico ma vantandone professionalità ed autorità nell’attuazione di compiti legati all’applicazione delle procedure europee di conformità di prodotti e servizi, valutandone la conformità di prodotti e servizi alle condizioni fissate dalle direttive europee, con competenza, trasparenza, neutralità, indipendenza. ‘Certificato’ implica da parte di attività/operatori che le competenze dimostrate come onere autonomamente imposto ed accettato, sono idonee e sufficienti a garantire lo svolgimento di una certa attività nel rispetto delle norme che detta attività coinvolge. Tipici esempi sono il saldatore o l’elettricista (che a dire il vero passano anche per una fase di ‘qualificato’), ma non lo è per esempio la marchiatura CE che è obbligatoria. Ma la logica delle norme è quella di creare un ambiente, una specie di cella ecologica, garantendo che finché ci si muove al suo interno, il prodotto ottenuto sia ragionevolmente di elevata qualità e sicurezza! Ribadisco però il “finché ci si muove al suo interno’, cioè all’interno di questo ambiente normativo. Quindi è un processo che va gestito applicando una serie di norme che, a parte doppioni, scarsa chiarezza, lacune e quanto altro, sono in concetto cooperanti e finalizzate al positivo risultato dell’ottenimento della qualità e della sicurezza. Cito volentieri quelle sfere ricoperte di specchietti che, appese negli anni ‘60 nelle discoteche, ne rappresentavano il massimo degli effetti speciali. Ecco, l’ambiente normato può assimilarsi ad una di quelle sfere con tutti gli specchietti che rappresentano ciascuno una singola norma, pratica o altro. Tutti sono necessari per l’ottenimento del risultato finale. Occorre comprendere come nella gestione del giorno per giorno ci siano aspetti che possono sopravanzare altri, se non
SAFETY Safety First!
are aspects that can have precedence over others, perhaps not in importance but in urgency; it is quite easy to appreciate the identification of the concept of standards with difficulties and costs. How many times have I heard comparisons be made between the number of workers in production (too few) and staff in the technical office and various other services (always too many)! However, it must be understood how, on the whole, all the relevant standards have an effect on the final product and must all be taken into consideration. Thus a first important consideration, regarding creating the right environment, planning the necessary times and resources, but above all that application of standards must be pursued over time and conducted with consistency and continuity. I completely disagree with postponing as much as possible required application, as this will become increasingly onerous and troublesome the closer you get to when application of the standard becomes compulsory. Delaying application on the other hand is fine, with the aim of having more time for companies to prepare. What I wish to emphasise is the concept that in this case it is not essential to have the documentation, but it is a failure to wait for the last minute, more or less explicitly thinking that ultimately the solution (perhaps the famous documentation?) will in some way be made available. The mistaken belief that documentation is the end in itself is wrong; it is simply a control system, an indicator that the company is functioning correctly, without ever having been given an objective value. n proposta_design@yahoo.it
83
come importanza almeno come urgenza; comprendo che ci sia anche l’assolutamente accettabile identificazione del concetto di norme con difficoltà e costi. Quante volte ho sentito confrontare il numero degli operai in produzione (sempre troppo pochi) con gli addetti all’ufficio tecnico e ai vari servizi di stabilimento (sempre troppi)! Tuttavia è doverosamente necessario comprendere come, nel complesso, tutte le norme attinenti abbiano un qualche effetto sul prodotto finale e tutte debbano essere tenute in evidenza. Ne consegue come prima importantissima considerazione, che si tratta di creare un ambiente, programmandolo nel tempo e nelle risorse, ma soprattutto che la sua applicazione deve essere perseguita nel tempo ed operata con coerenza e continuità. Dissento in maniera totale dal concetto di rinviare il più possibile l’applicazione onerosa, che diventerà sempre più onerosa e raffazzonata man mano che ci si avvicina all’applicazione obbligatoria della norma stessa. Concordo invece nel ritardare l’applicazione, ritardo finalizzato alla disponibilità di maggior tempo per la preparazione delle aziende all’applicazione della normativa. Quello che desidero sottolineare rimane il concetto che in questo caso non è fondamentale il disporre di documentazione, ma è fallimentare l’attendere e l’operare al più tardi, più o meno esplicitamente pensando che alla fine la soluzione (forse la famosa documentazione?) verrà in qualche modo messa a disposizione. L’errata convinzione che la documentazione sia il fine è assolutamente negativa; essa è semplicemente un sistema di controllo, un indicatore del corretto operare dell’azienda, senza mai sia dato ad essa valore oggettivo. o
proposta_design@yahoo.it
88 GUN GAMES - TIRI
Whether redemption machines or video games, shooting games are undoubtedly one of the most popular types. There are many different models on the market, with a variety of different themes and weapons, at times so lifelike as to feature a recoil effect, or alternatively a lot gentler, in cartoon style and with weapons that shoot water, above all when the game’s reference target is children. So what are the origins of today’s shooters? From the old mechanical gun games, now a rarity yet with a rich history that teaches us, for example, how many of the themes that are popular today in reality come from the past. As a result, we are pleased to publish, in 2 parts, the ‘’Gun Games’ chapter from the book ‘Slot Machines and Coin-Op Games’, written by Bill Kurtz in 1991 and translated into Italian by us, entitled ‘Slot Machine e Giochi Automatici’
SHOOTERS: A LOOK AT THEIR ORIGINS
P
layers have been enjoying the challenges offered by coin-operated gun and rifle games for many decades. These machines have appeared in several sizes and
PART 1 shapes, from compact table-top models to large games requiring more than 20 feet of floor space. Sadly, these mechanical shooting galleries are nearly extinct today, but if you’re over 30, you’ll prob-
ably remember playing them in penny arcades. Coin-operated gun games have been around since the 1920s. The earliest models were completely mechanical and nonChe si tratti di redemption o di videogiochi, il genere ‘shooting game’ è indubbiamente uno dei più popolari. I modelli sul mercato sono tantissimi, con i più diversi soggetti e armi che possono essere così realistiche da avere anche l’effetto rinculo, oppure molto più soft, persino in stile cartoon e spara-acqua, soprattutto se il target di riferimento del gioco diventa il bambino. Ma da dove traggono origine gli shooter di oggi? Dai vecchi tiri meccanici, una specie ormai rarissima, la cui storia ha però parecchio da raccontare, insegnandoci, ad esempio, come
With World War II on the horizon, shooting games like Evans’ Tommy Gun were among the most popular coin-op machines around in the late thirties and early forties. Con l’avvicinarsi della Seconda Guerra Mondiale, a cavallo tra gli anni ’30 e ’40 tiri come questo della Evans (Tommy Gun) con le sue scene belliche, erano tra i più apprezzati dal pubblico.
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
GUN GAMES - TIRI 89 electric, with players firing tiny metal pellets at a variety of targets. When coin-op games began using electricity in the early thirties, players turned their attention to pinball and other arcade machines which featured more electrical action than gun games. As the decade was drawing to a close, rifle game manufacturers added the latest electronic technology to their machines and attracted a new generation of players. In 1939, Seeburg introduced its Multi-Rayolite Rifle Range, one of their shooting games to use photo-electric cells as ‘targets’. This game had a fullscale replica rifle attached by a steel cable to a pedestal, with a separate ‘target box’ placed about 10 to 15 feet away. The rifle fired a light beam at the movie targets, and the game registered ‘hits’ and ‘misses’. This and other similar rifle games were often called ‘ray molti dei temi che oggi tanto ci colpiscono vengono in realtà dal passato. Per questo vi proponiamo, suddiviso in 2 parti, il capitolo ‘I Tiri’ del volume ‘Slot Machines and CoinOp Games’ scritto da Bill Kurtz nel 1991 e tradotto in italiano dalla nostra casa editrice con il titolo ‘Slot Machine e Giochi Automatici’.
SHOOTER: UNO SGUARDO ALLE ORIGINI PARTE 1 Da decenni i giocatori si godono le sfide offerte da tiri automatici con pistola o fucile, giochi che sono stati proposti in varie forme e dimensioni, dai modelli compatti da banco a quelli più ingombranti, che necessitano di una superficie di un paio di metri. Purtroppo questi tiri a segno meccanici sono ormai in via d’estinzione, ma chi ha più di 30 anni ricorderà certo di averci giocato nelle sale giochi. I tiri a gettone sono in circolazione dagli anni ’20, quando comparvero i primi modelli di fucili, completamente meccanici e non a funzionamen-
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
Seeburg’s Coon Hunt, produced in the early fifties, let you shoot a light beam at a photo-sensitive target box a few feet away. This machine is one of the most sought-after rifle games among collectors today, because of its humorous theme and unique sound effects. Coon Hunt, prodotto dalla Seeburg nei primi anni ’50: un raggio luminoso partiva dal fucile, e andava a colpire un box-bersaglio fotosensibile collocato a qualche metro di distanza. Oggi è uno dei tiri più ambiti dai collezionisti per il suo taglio comico e gli originali effetti sonori.
90 GUN GAMES - TIRI
Many rifle games tried to capture all the fun of a carnival shooting-gallery, with moving rabbits, ducks and other revolving targets to test your marksmanship. Genco was the leading manufacturer of gun games throughout the 1950s. Its Rifle Gallery rated your skill from ‘Rifleman’ and ‘Marksman’ to ‘Sharpshooter’ and ‘Expert’. Molti giochi automatici puntavano a ricreare il fascino dei tiri a segno dei luna park, mettendo alla prova le doti dei tiratori con bersagli in movimento come conigli e papere. Negli anni ’50 Genco era la principale azienda produttrice di tiri. La sua Rifle Gallery classificava il talento dei giocatori, assegnando loro il titolo di “tiratore”, “buon tiratore”, “tiratore scelto” ed “esperto”.
guns’ because the ‘modern’ technology was so different from the old-style mechanical gun games of only a few years earlier. In the early 1940s, players eagerly dropped their coins into war-themed games like Keeney’s Submarine and Evans’ Tommy Gun. These machines featured moving targets (including submarines that bobbed up and down) and appealed to players’ wartime patriotism. Keeney’s Anti-Aircraft Machine Gun, for instance, featured a replica of a military antiaircraft gun, complete with sight scope and handgrips. Players shot at moving aircraft
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
projected on a screen 12 to 15 feet away. The planes would travel on different courses for each game, with over 3,000 different variations to keep players interested. The game even included flashing bursts of light from the gun barrel for an added touch of realism. At a nickel a play, Anti-Aircraft Machine Gun offered a welcome release from the realities of war. Some ray-gun games were modified during the war to reflect the nation’s patriotism. Mutoscope’s Shoot the Bartender, which featured a moving mechanical bartender, was one of the most popular pre-war ray-gun
to elettrico, con cui i giocatori sparavano pallini di metallo a bersagli di vario genere. Ma quando, all’inizio degli anni ’30, cominciarono a vedersi i primi giochi automatici elettrici, i giocatori si rivolsero a giochi che offrivano più dinamismo e azione, come per esempio i flipper. Verso la fine del decennio i produttori riuscirono a conquistare una nuova generazione di giocatori aggiungendo alle macchine la più moderna tecnologia elettronica. Nel 1939 per esempio la Seeburg lanciò Multi-Rayolite Rifle Range, uno dei primi tiri con cellule fotoelettriche come bersagli, dotato inoltre di una perfetta riproduzione di un fucile a grandezza naturale collegato a un piedistallo attraverso un cavo di acciaio, e di bersagli sistemati in un box separato, posto a una distanza dal fucile che variava dai 3 ai 4,5 metri;
rifle games. During the war, many operators purchased kits that transformed the barman into Hitler, Mussolini or Tojo. Nowadays, these wartime conversions are in great demand because of their historical significance. After the war, gun games remained among the most popular coin-op devices. Target Master (1949), manufactured by Automatic Devices, Inc., was a small, two-piece unit designed to take up less than one square foot of space on a bar, counter or wall. Target Master, which featured a finely detailed gun that the company called ‘an exact duplicate’ of an army .45, was marketed towards locations which catered to war veterans, such as bars, barber shops and tobacconists. Arguably, the success of gun and rifle games in the post-war years was in any case due to the general public’s fascination with US military derring-do in Europe and the Pacific. The most famous rifle game of the 1950s is Seeburg’s Shoot the Bear (1950). The game was simple; you shot the full-sized photo-electric rifle at a mechanical bear that move from side to side in a target box ten feet away. If you hit the pacing bear in the chest, it would stand on its hind legs and growl, while a red light flashed in its mouth. A large part of dal fucile partivano dei raggi luminosi indirizzati verso i bersagli in movimento, e il gioco registrava i centri e i bersagli mancati. Questo e altri giochi che sparavano raggi luminosi, e che perciò venivano chiamati anche “pistole a raggi”, ottennero un successo immediato, perché l’uso della tecnologia più avanzata li rendeva così diversi dai vecchi tiri meccanici di pochi anni prima. Nei primi anni ’40 i più gettonati erano i giochi ispirati alla guerra in corso, come Submarine della Keeney e Tommy Gun della Evans, dotati di bersagli in movimento (addirittura sottomarini che si immergevano e tornavano in superficie), giochi cioè che puntavano a fare presa sul patriottismo dei giocatori. Anti-Aircraft Machine Gun della Keeney, per esempio, riproduceva una mitragliera contraerea, con tanto di mirino e impugnature, con la quale i giocatori sparavano a una pattuglia aerea in movimento proiettata su uno schermo posto a una distanza di 3,5 o 4,5 metri. Gli aerei seguivano rotte sempre diverse in ogni partita, mantenendo vivo l’interesse dei giocatori con oltre 3.000 variazioni, mentre il realismo era garantito dai lampi che a ogni sparo fuoriuscivano dalla canna. Per un nichelino si poteva così avere un’agognata breve evasione dalla realtà della guerra. Alcuni giochi con pistola a raggi vennero modificati nel corso della guerra per assecondare il sentimento patriottico della nazione. Shoot the Bartender della Mutoscope, per esempio, nel quale si trattava di sparare a un barista meccanico in movimento, era uno dei giochi più in voga prima della guerra; nel corso del conflitto furono forniti ai gestori dei kit di conversione che trasformavano il barista in Hitler, Mussolini o il giapponese Tojo. Per il loro valore storico questi giochi riconvertiti sono oggi richiestissimi. Anche dopo la guerra i tiri continuarono a essere tra
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
SLOT MACHINE E GIOCHI AUTOMATICI di BILL KURTZ
La storia dell’automatico dal 1890!
30 €
TUTTI I GIOCHI PIÙ AMATI: SLOT, NOVELTY GAME, FLIPPER, TIRI BOWLING AUTOMATICO e molti altri. 128 pagine e più di 120 foto! Per ordinare una copia, compila la cedola che trovi a pagina 113
92 GUN GAMES - TIRI
Exhibit’s Dale Jet Gun (1954) featured rapid-fire machine-gun action set in an aerial gunfight. Dale Jet Gun della Exhibit (1954), un tiro dall’azione rapidissima il cui tema è un combattimento aereo.
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
Shoot the Bear’s appeal was its nostalgic, homespun humor. ‘The bear is the target,’ read the company’s promotional material, ‘but the hilarious antics of the dog get the laughs. When the bear is on the run, the dog is bold as brass – but watch him turn tail and ‘kite it’ when the bear turns.’ Although only about 2,500 Shoot the Bear games were produced, its mechanical innovations, sound effects and attractive design, as well as its corny sense of humor, made it one of the most memorable rifle games. Seeburg also produced a few other ray gun-style rifle games in the fifties, including Coon Hunt and Shoot the Chute. Dale Engineering’s Dale Burp Gun was one of the more creative shooting games of the fifties. Players operated a machine gun, aiming at the masked gangsters that appeared randomly in the windows of the ‘Crook’s Saloon’, a target box positioned 2 ½ feet away from the gun. In the early 1950s, most game manufactures replaced the large, two-piece rifle games with more compact one-piece models. Companies like Genco, Keeney, Exhibit, Williams and United produced these vertically styled machines which featured everything from small handguns to large rifles mounted at eye-level on a
i più apprezzati giochi automatici. Target Master (1949), della Automatic Devices Inc., era costituito da due unità che occupavano meno di 1mq di superficie, poste su un bancone o sul muro, ed era dotato di un’arma che l’azienda produttrice definiva “una perfetta copia” di una “army 45”. Le collocazioni ideali di questo gioco erano i locali nei quali si riunivano i veterani di guerra, quindi bar, botteghe di barbieri e tabaccherie, e ovviamente, più in generale, il successo dei tiri nel dopoguerra fu dovuto in larga parte all’entusiasmo generale per il successo in Europa e nel Pacifico dell’ardimentoso esercito degli Stati Uniti. Il tiro più famoso degli anni ’50 è Shoot the Bear della Seeburg (1950), un gioco semplice, nel quale con un fucile a cellule fotoelettriche a grandezza naturale si trattava di sparare a un orso meccanico che si muoveva da una parte all’altra del box-bersaglio collocato a una distanza di tre metri. Quando l’orso veniva colpito al petto, si alzava sulle zampe posteriori grugnendo, e si vedeva una luce rossa brillare nella sua bocca. Il fascino di Shoot the Bear era dovuto soprattutto alla sua comicità nostalgica e casalinga: come recitava il materiale pubblicitario dell’azienda, “l’orso è il bersaglio, ma sono gli atteggiamenti buffi del cane a far ridere, perché mentre l’orso fugge il cane mostra tutta la sua sfrontata baldanza… ma guardate come rizza la coda quando l’orso si gira verso di lui”. Ne furono prodotti solo 2.500 pezzi, ma per la meccanica innovativa, gli effetti sonori e il design accattivante, oltre che per il contenuto umoristico, Shoot the Bear può considerarsi uno dei più indimenticabili tiri. Negli anni ’50 la Seeburg produsse qualche altro gioco con fucile a raggi, tra cui figurano Coon Hunt e Shoot the Chute. Tra i tiri più creativi degli anni ’50 va segnalato Dale Burp Gun, della Dale Engineering: i giocatori comandavano una mitragliatrice mirando a dei gangster mascherati che comparivano in modo casuale alle finestre del “Crook’s Saloon”, cioè un boxbersaglio posto a 75cm da loro. Nei primi anni ’50 molti produttori sostituirono gli ingombranti tiri realizzati in due pezzi separati con modelli più compatti in cui tutti gli elementi erano contenuti in un unico mobile; nacquero così dei giochi a struttura verticale, prodotti per esempio da Genco, Keeney, Exhibit, Williams e
Play with me!
Redemption tickets
Generici
Personalizzabili
Graveyard Smash
Fright Night Brasil
Street Basketball
Push me out
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
NEW
94 GUN GAMES - TIRI rotating base. Many gun games of the fifties had carnival or circus themes, such as United’s Carnival Gun (1954) and Genco’s Big Top (1954), Circus (1957) and State Fair (1956). By the end of the decade, America’s fascination with the newly launched space program was reflected in games like Bally’s Space Gunner (1958) and Moon Raider (1959). But the most consistently popular theme for gun games was always the old West. Genco’s Wild West (1958), Bally’s Gunsmoke (1959) and Chicago Coin’s Pony Express (1962) were
just a few of the machines to use this motif. Genco’s Davy Crockett (1959) was based on the hit TV series, and was targeted specifically at the show’s young viewers. Davy Crockett was designed especially for six-to-16-year-olds, according to Genco, and included a scaleddown cabinet with an attached pullout step for small children. Many of Genco’s other rifle games simulated carnival shooting galleries. One of the most popular was Gun Club (1958), which included five clay pipes on a slowly turning wheel, running rabbits on an endless chain,
Although twopiece ‘light ray’ guns like Chicago Coin’s Ray Gun (1960) had been popular in the thirties and forties, few of these large games have been produced since the early sixties. Tiri a raggi luminosi costituiti da due unità separate, come Ray Gun dI Chicago Coin (1960), andavano per la maggiore negli anni ’30 e ’40, ma ne furono costruiti alcuni anche a partire dagli anni ’60.
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
foxes, flying ducks and even lighted candles that snuffed out when hit. Williams produced several very unusual rifle games in the late 1950s. Rather than having the usual targets found on most rifle games, Vanguard (1958) had a square, 25-hole grid, with six or seven rubber balls inside. The grid was actually set horizontally inside the cabinet, but was reflected vertically in front of the rifle. At the start of the game, all of the balls would be launched and then land randomly in the holes; getting three of four balls in a row – or landing in the four United, dotati di armi di vario tipo, dalle pistole più piccole ai più grandi fucili, montate all’altezza dell’occhio del giocatore su una base rotante. Molti tiri degli anni ’50 si ispiravano ai temi del luna park e del circo, come testimoniano Carnival Gun della United (1954), Big Top (1954), Circus (1957) e State Fair (1956), tutti Genco, ma già alla fine del decennio cominciò a farsi sentire l’entusiasmo dell’America per i nuovi programmi spaziali, che divennero il tema di molti giochi, come Space Gunner (1958) e Moon Raider (1959), entrambi della Bally. Ma il tema costantemente in voga nel corso degli anni è quello dell’antico West, sfruttato per esempio da Wild West della Genco (1958), Gunsmoke della Bally (1959) e Pony Express della Chicago Coin (1962), per citarne solo alcuni. Davy Crockett della Genco (1956), basato sulla popolare serie televisiva, aveva come target appunto gli spettatori del programma, vale a dire i ragazzi dai sei ai 16 anni, e infatti aveva un mobile di dimensioni ridotte e uno scalino estraibile per i bambini più piccoli. Molti giochi della Genco riproducevano i tiri a segno dei luna park; tra questi il più popolare era Gun Club (1958), i cui bersagli erano cinque pipe di creta poste su una ruota che girava lentamente, conigli in corsa fissati a un nastro continuo, volpi, anatre in volo, e perfino candele che si spegnevano quando venivano colpite. Alla fine degli anni ’50 la Williams produsse dei tiri molto particolari,
GUN GAMES - TIRI 95 corners – scored points. You then had 15 or 20 shots to score even more by shooting at selected targets to relaunch all or some of the balls. Williams released three more ‘bouncing ball’s rifle games – Hercules (1959), Crusader (1959) and Titan (1959). These bouncing ball games were unusual because they didn’t test players’ marksmanship; instead, high scores were achieved primarily by luck (after all, the bouncing was random), along with the strategy of deciding which balls to launch with each shot. Bally also produced a bouncing-ball gun game. Bally Derby
(1960) was a combination shooting/horse race game. Instead of scoring points, the bouncing balls would move five animated horses along a track, with players ‘betting’ on the winner. Midway Manufacturing produced several unusual gun games in the early 1960s – unusual because they actually fired 11/16-inch plastic balls at the targets rather than using photoelectric cells. Shooting Gallery (1960) and Rifle Gallery (1961) both featured large, plexiglassenclosed target areas with moving and stationary targets. Bally’s Sharpshooter (1961) and
Marksman (1962) used the same principle, and Midway revived the concept with White Lightning (1970). Chicago Coin produced two more ray gun-style rifles in the early 1960s. Ray Gun (1960) and Wild West (1961) were popular with players who had never seen these large, two-piece games before. n
come Vanguard (1958), che invece dei soliti bersagli aveva una griglia con 25 buche e sei o sette palle di gomma; la griglia era collocata orizzontalmente all’interno del mobile, ma uno specchio la rifletteva in verticale davanti al fucile. Quando il gioco aveva inizio le palline venivano lanciate e si fermavano in modo casuale nelle buche: tre o quattro palline in fila o ai quattro angoli facevano guadagnare dei punti, che potevano poi essere incrementati colpendo con un numero di proiettili che variava dai 15 ai 20 dei bersagli predefiniti che davano la possibilità di rilanciare tutte le palline o solo alcune. L’anno successivo fu la volta di altri tre tiri con palline di gomma della Williams, Hercules, Crusader e Titan, dei giochi decisamente insoliti perché, come già in Vanguard, non era tanto l’abilità dei tiratori a essere messa alla prova, quanto piuttosto la loro fortuna (il rimbalzo delle palline non può che essere casuale) e la loro strategia al momento di decidere quali palline rilanciare per ogni tiro. Anche la Bally nel 1960 produsse un tiro con palline, Bally Derby, una mescolanza tra una gara di tiro e una corsa di cavalli: invece di procurare dei punti, le palline facevano muovere lungo il percorso cinque cavalli animati, mentre i giocatori potevano scommettere sul vincitore. Decisamente originali anche alcuni giochi della Midway Manufacturing dei primi anni ’60, che non usavano cellule fotoelettriche per sparare ma vere e proprie palline di plastica
del diametro di 1,7cm. Sia Shooting Gallery (1960) che Rifle Gallery (1961) avevano delle grandi zonebersaglio delimitate da una gabbia in plexiglass e dotate di bersagli fissi e mobili. Lo stesso principio era utilizzato da Sharpshooter (1961) e Marksman (1962) della Bally, mentre la Midway stessa rivisitò più tardi l’idea con White Lightning, del 1970. Nei primi anni ’60 la Chicago Coin tornò ai tiri a raggi con Ray
Gun (1960) e Wild West (1961), che riscossero molto successo tra coloro che non avevano mai visto queste grandi macchine costituite da due parti. o
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
TO BE CONTINUED NEXT MONTH
CONTINUA NEL PROSSIMO NUMERO
96
BOWLING TODAY
35 years of lane maintenance: Kegel presents Ikon
35 anni a trattare le piste: Kegel presenta Ikon
PISTE COME IKONE
IKONIC LANES
I
n 2016, Kegel celebrates 35 years in business as a bowling manufacturer, and while 35 years have been time enough to consolidate in one of the major players on the market, it is only fit that their newest product is one than puts together 21-century technology with a throwback to Kegel’s own beginnings in 1981. Back in 1981, the Key Lane Cleaning Tool was introduced to the bowling world to help bowling centers clean their lanes quickly and economically. In 2016, Kegel presented the Ikon, their newest battery-powered combination lane
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
machine, which cleans the lanes and oils them with the right pattern, all in one. The name is a game play on “icon: somewhat or something, regarded as embodying the essential characteristics of an era” and this is what the Ikon is intended to do, by combining the style and functionality of the previous model, the Flex, with Kegel’s latest conditioning technology. The first step is cleaning, and Ikon uses Kegel’s patented Sprayless Cleaning System. Being sprayless, it means that no product gets oversprayed in the gutters, leaving the equipment cleaner, and
Nel 2016, Kegel festeggia 35 anni di attività come produttore nel settore bowling, e se 35 anni sono stati sufficienti a farlo diventare uno dei principali player sul mercato, è comunque giusto che l’ultimo nato della casa sia un prodotto che unisce la tecnologia del XXI secolo a un ritorno alle origini dell’azienda nel 1981. Nel 1981 fu introdotto nel mondo del bowling il primo Key Lane Cleaning Tool, un attrezzo che voleva aiutare i centri bowling a pulire le piste in modo rapido ed economico. Nel 2016, Kegel ha presentato Ikon, la loro ultima novità in fatto di lane machine, un macchinario combinato e a batteria che pulisce le piste e le condiziona con lo schema giusto, tutto in una mossa. Il nome si rifà alla parola inglese ‘icon’, cioè ‘icona’: qualcosa o qualcuno considerato l’incarnazione delle caratteristiche essenziali di un’epoca, ed è proprio quello che Kegel intendeva fare con Ikon, che unisce lo stile e la funzionalità del modello precedente, Flex, alla più recente tecnologia sviluppata dall’azienda. Il primo passo è la pulizia e
BOWLING TODAY
97
therefore a cleaner experience for players too, but Kegel also boast that their system is the only one “that can apply cleaner in front of the cleaning cloth where the real cleaning action takes place,” so that the cleaning liquid has the time to break down any dirt and oil as the textured cloth begins to scrub, in the same way that you would let your chemicals “sit” on any surface you clean in your home, so that they have the time to do their work. Then comes conditioning. The Ikon holds 15 patterns of the user’s choice and uses Kegel’s proven Sanction Technology for the conditioning system which is reliable, verifiable, and accurate to ±1% with continued precision of ±0.5% after millions of cycles. The Sanction Technology basi-
cally marked the end of any fortuity in lane conditioning: it works like an ink-jet printer, with an head that travels back and forth over the lane, applying oil exactly where it is needed. The system measures oil volume before application and ensures board to board precision, giving owners the ability to create a perfectly blended oil pattern from the outside to the inside part of the lane in any configuration they choose. This blend is critical in creating an oil pattern that allows all bowler styles to have a comfortable and consistent game. Physically, the Ikon conditioning system is also fitted with the popular and easy to maintain DUO Transfer System, which means it hosts a dual cartridge system with separate oil lines and separate oil pumps, giving owners the benefit
of easily using more than one lane conditioner in the same center. The result is that a center can use one conditioner, two conditioners, or even mix compatible conditioners in one pass, and the whole system enhances the smoothness of the oil pattern. Plus, the fluid metering
Ikon usa il sistema brevettato di Kegel Sprayless Cleaning System. ‘Sprayless’ significa senza spruzzi, il che a sua volta vuol dire che il prodotto non si disperde nei canali laterali, che le attrezzature restano più pulite e che anche l’esperienza dei giocatori ne guadagna in pulizia, ma Kegel vanta anche di avere l’unico sistema “in grado di applicare il prodotto di pulizia davanti allo straccio, dove c’è davvero da lavorare”, in modo tale, cioè, che il liquido abbia il tempo di agire sulla sporcizia o sull’olio presenti in pista prima ancora che il panno a trama ruvida inizi a pulire, così come quando
si pulisce in casa si lascia ai prodotti il tempo di agire prima di sfregare le superfici. Poi è il momento del condizionatore. Ikon memorizza 15 schemi di oliatura a scelta dell’utente e per il sistema di applicazione usa la tecnologia comprovata di Kegel, la Sanction Technology, che è affidabile, verificabile e accurata con un errore massimo di ±1% e una precisione che si mantiene a ±0,5% dopo milioni di cicli. In pratica, si può dire che la Sanction Technology abbia segnato la fine di qualsiasi grado di casualità nell’oliatura delle piste: funziona come una stampante a getto
d’inchiostro, con una testina che si muove avanti e indietro sulla pista e applica il condizionatore esattamente dove serve. Il sistema misura il volume dell’olio prima di ciascuna applicazione e garantisce una precisione listello per listello, dando così ai proprietari la possibilità di creare un’oliatura perfettamente amalgamata dall’esterno all’interno della pista, qualunque sia lo schema che scelgono. Ricordiamo che un’oliatura amalgamata è importante perché tutti gli stili di gioco si trovino bene e funzionino in modo costante su un dato schema di oliatura. Materialmente, il sistema di condi-
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
High Tech made easy: the Ikon is the latest battery-powered combination lane machine that incorporates Kegel’s proven technology with modern styling and user-friendlyness. Alta tecnologia resa semplice: Ikon è l’ultimissima lane machine di Kegel, un macchinario combinato a batteria che ingloba la comprovata tecnologia di Kegel, abbinandola a linee moderne e grande facilità d’uso.
98
BOWLING TODAY pumps used in Sanction Technology lane machines and DUO systems are strong enough for all types of lane conditioners, from thick to thin, so the choice is all yours. The Ikon also comes with an easy-touse 3.5-inch color touchscreen to access commands and controls, and it is compatible both with Kegel’s free myKegel web-based service and with the top-class Kosi Pro Ikon software (included with the purchase of the machine). n
The Ikon lane machine holds 15 patterns of your choice and uses Kegel’s Sanction Technology for the conditioning system which is reliable, verifiable and accurate to +/- 1%. La lane machine Ikon memorizza 15 schemi di oliatura e utilizza per l’applicazione del prodotto la tecnologia Kegel Sanction Technology, che è affidabile, verificabile e accurata con un margine di errore di appena il +/- 1%.
zionamento di Ikon vanta anche il sistema famoso e di facile manutenzione DUO Transfer System, cioè un sistema a cartuccia doppia con canali e pompe separate per il liquido, il che dà ai proprietari il vantaggio di poter usare più di un prodotto nello stesso centro in tutta facilità. In altre parole, ciascun centro può scegliere di usare un solo condizionatore, due condizionatori diversi, o persino un mix di prodotti compatibili nella stessa oliatura, mentre il sistema garantisce un’oliatura uniforme. Si aggiunga poi che le pompe di distri-
BOWLING FLASH NEWS
BRUNSWICK BRINGS BOWLING TO TUKWILA FAMILY FUN CENTER
This summer Tukwila Family Fun Center in Seattle, Washington added bowling to its mix of attractions including miniature golf, batting cages, bumper cars, flight simulators, laser tag, and more. “As a company, we’re always improving and growing,” said Huish, owner-operator of the venue. “We wanted to increase year-round attendance with a cold-weather attraction, and increase our corporate events business. Bowling was a good natural step for us. Bowling is great because it’s something everyone, from three- to 83-year-olds, can do. We’re dedicated to bringing families together for good entertainment, and bowling fits that mission.” Once he had decided on bowling, Huish ultimately selected Brunswick as the supplier for the project, and said he was impressed with the Sync scoring and management system. “I like the look, price, and ease of operation of Sync,” said Huish. “Because all of our attractions run on point cards, it was critical that our POS and the Brunswick Sync system work together.” The bowling opened in June and Huish is happy with the results so far. “A lot of our summer groups added bowling, and we’ve already booked multiple year-end and holiday events,” he added. Tukwila Family Fun Center’s bowling center features 16 Brunswick Anvilane™ synthetic lanes, StringPin pinsetters, Sync scoring system, customized Center Stage™ furniture, and Lightworx® LED pin deck lighting.
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
buzione usate nelle macchine Sanction Technology e nei sistemi DUO sono abbastanza resistenti da poter gestire ogni tipo di condizionatore, da quelli più densi a quelli più liquidi, per cui la scelta è solo vostra. Ikon vanta inoltre uno schermo touchscreen a colori da 3,5 pollici, facile da usare, con cui si accede a comandi e controlli, ed è compatibile sia con il servizio gratuito su web di Kegel myKegel sia con il software di alto livello Kosi Pro Ikon (incluso con l’acquisto della macchina). o
BRUNSWICK PORTA IL BOWLING AL TUKWILA FAMILY FUN CENTER
Quest’estate il Tukwila Family Fun Center di Seattle, nello stato di Washington, ha aggiunto il bowling al mix di attrazioni già al suo interno che comprende minigolf, batting cage, autoscontri, simulatori di volo, arene laser ed altro ancora. “Come azienda, ci miglioriamo e cresciamo di continuo” ha detto Mr Huish, proprietario e gestore del centro. “Volevamo aumentare il flusso visitatori nell’arco di tutto l’anno con un’attrazione sfruttabile anche nei mesi freddi e al tempo stesso dare una spinta al business degli eventi aziendali. Scegliere il bowling ci è venuto naturale perché è un tipo di attività che tutti possono fare, dai 3 ai 90 anni. Il nostro impegno è portare le famiglie a stare insieme unite da buon intrattenimento e il bowling calza a pennello”. Una volta deciso per il bowling, Huish ha selezionato come suo fornitore Brunswick e da quanto ha detto è rimasto particolarmente colpito dal sistema gestionale e di scoring Sync. “Mi piace il suo aspetto, il prezzo e la facilità d’uso” ha detto Huish. “Dal momento poi che tutte le nostre attrazioni usano card a punti, è stato determinante il fatto che il nostro Pos e Sync possano lavorare insieme”. Il bowling ha aperto a giugno e Huish è contento di come va. “Tanti gruppi estivi hanno provato il bowling e abbiamo già prenotazioni per le feste e il resto dell’anno” ha detto. Il bowling del Tukwila Family Fun Center monta 16 piste sintetiche Anvilane™, pinsetter StringPin, il sistema gestionale e di scoring Sync, arredi Center Stage™ personalizzati, e luci LED Lightworx® sui pinsetter.
BOWLING TODAY
99
F.I.S.B. Calendario Agonistico Novembre 2016 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html
ETBF European Bowling Tour 2016 / 2017 STOP
PERIOD data
FEDERATION federazione
TOURNAMENT torneo
CATEGORY
tappa 16
10.12-16.12
Qatar
Qatar Bowling Open
Platinum
2017 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
06.01-15.01 15.01-22.01 18.03-26.03 23.05-28.05 01.07-09.07 08.07-16.07 15.07-23.07 25.07-30.07 27.08-03.09 25.09-01.10 02.10-08.10 06.10-15.10 23.11-29.11
Finland Ireland Germany Denmark Spain San Marino Germany Poland Denmark Austria Germany Norway Qatar
Brunswick Ballmaster Open 29th Irish Open Championship / Storm Brunswick Euro Challenge Kegel Aalborg International 2017 V Brunswick Madrid Challenge 13th Storm San Marino Open Track Dream-Bowl Palace Open Polish Open Odense International 15th Columbia 300 Vienna Open 2nd Emax Open Norwegian Open 2017 by Brunswick Qatar Bowling Open
Platinum Satellite Platinum Bronze Bronze Gold Gold Bronze Satellite Gold Satellite Satellite Platinum
BOWLING
categoria
di José Torchio
Manuale per imparare a giocare
Una guida pratica per chi vuole imparare i rudimenti del bowling e perfezionare le tecniche di gioco. Il testo, scritto da uno dei maggiori esperti del gioco in Italia, grande maestro di bowling, José Torchio, è arricchito da disegni, schemi e spiegazioni sintetiche. Un libro immancabile nel corredo del bowler e nella gamma di prodotti legati al gioco proposti da un centro bowling ben fornito.
PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016
a soli 10 euro
84 pagine, oltre 100 illustrazioni/schemi Per ordinarne una copia, compila la cedola a pagina 113
92 NEWS - NOTIZIE
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
PINBALL
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
99
102 NEWS - NOTIZIE
Clima caldo nel settore per i tagli drastici di Awp previsti nella proposta presentata dal Governo alla recente Conferenza Unificata
VERSO DOVE?
A
rrivare a un riordino del settore giochi e in particolare a una riduzione dell’offerta sul territorio: questo lo spirito da cui è partita la Conferenza Unificata Stato Regioni svoltasi a Roma il 17 novembre, espresso anche dal sottosegretario all’economia con delega al gioco Pier Paolo Baretta alla vigilia dell’incontro. La notizia, di per sé positiva o quanto meno accettabile, si è però tradotta in un documento presentato dal Governo ad enti locali e Regioni sulla base di precedenti incontri tra le parti, che ha gettato in allarme il settore dell’automati-
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
co. Se infatti tale proposta dovesse essere accettata da Enti Locali e Regioni (e le indiscrezioni post seduta dicono che ci sarebbe una sintonia di massima), tradursi in un decreto ed essere approvato dal Parlamento, rischierebbe di avere conseguenze gravi sul settore, mettendo in ginocchio in particolare le aziende di gestione di Awp e molti locali, in primis tabaccherie e bar in cui questi apparecchi sono installati. In concreto, il piano presentato dal Governo prevede la significativa riduzione di almeno un terzo delle Awp presenti sul territorio nazionale già entro il 31 dicembre
2017, e non più nell’arco di 3 anni come era stato precedentemente normato, a partire dagli esercizi generalisti secondari (stabilimenti balneari, negozi, ristoranti, edicole, hotel ecc) e dai bar e tabacchi, con criteri dimensionali relativi alla superficie dei locali da definire con decreto del Ministero dell’Econonomia e Finanze entro il 28 febbraio 2017. Dalle attuali 398 mila Awp sul mercato si passerebbe così a 265 mila, ossia 133 mila in meno: 114 mila saranno tolte da bar e tabacchi (dove oggi ce ne sono 221 mila) e 19 mila dagli esercizi generalisti secondari.
12 Ridotti anche di riflesso i punti vendita abilitati all’installazione delle slot: se oggi sono circa 99 mila (di cui 56 mila bar, 13 mila tabacchi e il resto diviso tra sale giochi, bingo e scommesse) per fine 2017 si prevede si riducano a circa 60 mila. Successivamente, secondo quanto indicato nella proposta del Governo, il taglio sarà ancora più drastico, a seguito di una “programmata eliminazione degli apparecchi Awp da bar e tabacchi”. In questo modo i locali in cui saranno presenti le Awp si ridurranno a 10 mila agenzie o negozi aventi come attività prevalente la vendita di prodotti di gioco pubblici (come previsto dalla Legge di Stabilità 2016), 5 mila circa sale giochi e 3 mila sale Vlt e bingo. A queste andranno aggiunti gli esercizi che potranno ospitare gli Awp in locali separati e che verranno divisi in esercizi di ‘classe A’ o ‘classe B’. I primi dovranno rispettare alcune regole – controllo all’ingresso, rispetto di vincoli architettonici, formazione degli addetti, misure antiludopatia ecc.) e non saranno soggetti ai divieti imposti dai Comuni, relativi alla distanza dai punti sensibili (scuole, ospedali ecc.). I punti vendita di classe B saranno invece soggetti alle restrizioni regionali e comunali e dovranno comunque ottemperare ad alcune norme riguardanti metrature e numero di apparecchi. Ora come ora, pare che tra Governo ed enti locali, resti da accordarsi sulla questione degli orari di apertura delle sale: il Governo proporrebbe 10 ore per le Awp e dalle 14 alle 16 ore per le sale scommesse e sale bingo, mentre pare che gli enti locali vorrebbero soglie più basse. E veniamo alle reazioni dell’amusement. Dal comparto si osserva con rabbia che l’impatto di una tale manovra sarebbe pesante sotto vari punti di vista. Dal punto di vista dei gestori, buona parte dei loro investimenti e pianificazioni aziendali rischia di essere mandata all’aria o quanto meno di restare in uno stato di disorientamento per mesi. “Infatti – ha detto Raffaele Curcio, presidente Sapar – arriveremo a sapere come cambierà la situazione soltanto alla vigilia di Natale, con l’ipotesi di avere un decreto attuativo soltanto a
PINBALL
NEWS - NOTIZIE 43 NEWS - NOTIZIE
MACHINES for Italy Senza ripetizione della partita
by/di Federico Croci
English text / testo italiano
176 PAGES, 151 COLOR PHOTOS 21.5 X 23.4 CM Written by the leading expert in Italy on the subject, Federico Croci, a book that covers the history of pinball machines manufactured in the United Stated especially for the Italian market, and sold in Italy between 1965 and 1979. Dal massimo esperto italiano in materia, Federico Croci, un libro che ripercorre la storia dei flipper fabbricati negli Stati Uniti appositamente per il mercato italiano e qui commercializzati tra il 1965 e il 1979.
To order a copy of this book, please fill in the form on page 113 PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
Per ordinare una copia, compila la cedola che trovi a pagina 113
104 NEWS - NOTIZIE Le parole di Raffaele Curcio, presidente dell’associazione nazionale Sapar sul documento presentato dal Governo alla Conferenza Unificata
UN BLITZ STRUMENTALE PER DISTRUGGERE UN’INTERA FILIERA A FAVORE DI POCHE LOBBY “La proposta presentata dal governo per l’intesa con gli Enti Locali è solo un inganno, un blitz negativo da inserire nella Legge di Stabilità e non per tutelare il giocatore, quanto piuttosto per distruggere un’intera filiera, favorendo al contempo solo poche lobby che creeranno veri supermercati del gioco dove si vende tutto a tutti senza problemi. Non è certo questa la strada giusta per riformare il sistema”. Così il presidente dell’Associazione Nazionale Sapar, Raffaele Curcio, commentando i contenuti del documento presentato dall’On. Baretta agli Enti Locali durante la Conferenza Unificata. “Il ritorno al vecchio contingentamento sarebbe stata la soluzione più rapida e semplice, eppure non è stata nemmeno presa in considerazione” ha continuato. “Ma dovrebbe essere anche implicito che ad una riduzione delle Awp dovrebbe corrispondere una medesima razionalizzazione delle Vlt e di tutta l’offerta di gioco. Perché se è pericolosa la macchina, figuriamoci quanto possano essere pericolosi i Gratta e Vinci offerti negli uffici postali, specialmente agli anziani che ritirano la pensione. Questo aspetto viene sempre e comunque ignorato e tralasciato, mi domando il perché. La soluzione può essere solo una riforma organica equilibrata e trasparente su tutta l’offerta di gioco in Italia, discussa e ragionata con gli operatori di filiera e scevra da favoritismi di parte”. Sulla questione della certificazione di doppio livello (classe A e classe B) dei punti gioco, il presidente Sapar ha invece osservato: “Qui si vogliono creare dei ghetti dove spennare i giocatori. Non si possono discriminare gratuitamente i locali, tutti dovrebbero avere la possibilità di richiedere la classificazione, e certo le condizioni poste dal governo non fanno che confermare la volontà di favorire poche lobby penalizzando molti operatori, giocatori compreso”.
febbraio 2017. Tempi veramente molto ridotti dal punto di vista delle dinamiche aziendali”. Va poi considerato il problema occupazionale: i posti a rischio potrebbero arrivare a 500 mila, contando non solo quelli delle circa 5.500 aziende coinvolte dal taglio delle Awp, ma anche quelli di bar, tabacchi ecc, oltre a manutentori e altre figure professionali. Sapar ha in questi giorni aperto una raccolta firme da parte degli operatori del settore che intende portare nelle sedi opportune. “A essere colpita è la parte più debole del settore, quella che lavora sul campo” osserva con amarezza Curcio. “Inoltre le nostre aziende sono un presidio di legalità che con la riforma del 2003 ha smantellato una rete di gioco illegale che imperava”. n
Flash News
RIMINI FIERA: NOVITÀ E CONFERME
Il mese di ottobre per Rimini Fiera è stato scandito da due importanti notizie che riguardano da vicino il mondo dell’automatico e della fiera Enada. Partiamo con la novità di peso: il 28 ottobre è stata ufficializzata l’unione di Rimini Fiera con Fiera di Vicenza nel primo ente italiano che integra due società fieristiche, denominato ‘Italian Exhibition Group’. Alla guida del nuovo colosso fieristico (ben 160 gli eventi e i congressi in portafoglio) troviamo Lorenzo Cagnoni presidente del Cda, Matteo Marzotto vicepresidente (fotografati qui a lato) e alla direzione generale Corrado Facco. Grazie all’unione, IEG (questo l’acronimo del gruppo) potrà proporre manifestazioni che si riferiscono a importanti filiere produttive del Made in Italy, quali il Food&Beverage, il green,
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
la tecnologia, il turismo, i trasporti, il Wellness, il Jewellery e Fashion, il Lifestyle&Innovation, e ovviamente l’entertainment. Un dato? Le dimensioni del fatturato si aggirano ai 119 milioni di euro. La seconda notizia è invece una gradita conferma: SAPAR, l’associazione di riferimento per il mondo dell’automatico e Rimini Fiera hanno rinnovato
l’accordo di partnership fino al 2022. Le due società hanno voluto prorogare il loro legame per l’organizzazione delle due fiere di riferimento del settore, Enada Roma e Enada Primavera a Rimini, per una “visione strategica di lungo periodo che ci consentirà di organizzare eventi sempre più internazionali”, ha detto Patrizia Cecchi, direttore Fiere Italia di Rimini Fiera.
NEWS - NOTIZIE Un videogioco Atari si appresta a tornare nelle sale giochi in versione videoredemption
IL RITORNO DI UN CLASSICO
R
icordate Breakout, uno dei primissimi coin-op della storia dei videogiochi? Il popolarissimo e imitatissimo gioco Atari uscito nel 1976, ideato dal mitico Nolan Bushnell ed entrato nella storia per essere stato realizzato tramite porte logiche e senza l’uso di microprocessori, quest’autunno potrebbe tornare nelle sale in una nuova veste grazie a Coastal Amusements. La casa americana, che molti di voi ricorderanno per successi come Temple Run 2 e Black Hole, ha infatti dato l’annuncio della prossima uscita (probabilmente per la IAAPA di Orlando a novembre) di un suo videoredemption su licenza Atari che riprende il concept del gioco del ’76 con alcuni elementi di novità. In altre parole, come nell’originale, il giocatore deve abbattere un muro di mattoni usando come ‘racchetta’ una barretta, manovrata attraverso un controller a pulsante, con la quale andrà colpita una pallina che rimbalza. Ma ci sono nuove feature come mattoni speciali multi-ball, ‘instant’ ticket, power-up e power-down e ‘Catch A Falling Star’ attraverso cui tentare il bonus. Breakout di Coastal sarà montato sul cabinet con monitor da 65” già collaudato dalla casa americana con altri suoi giochi come Subway Surfers e Temple Run 2. A video game by Atari is set to make a comeback to the world of arcades as a videmption
THE RETURN OF A CLASSIC Remember Breakout, one of the first coin-ops in gaming history? The hugely popular and much imitated Atari game released in 1976, designed by the legendary Nolan Bushnell, which made history for being implemented with logic gates
PLAY MACHINE EUROPE OTTOBRE 2016
and without the use of microprocessors, might be making a comeback this autumn with a fresh new look thanks to Coastal Amusements. The American company, which many of you will remember for beloved hits like Temple Run 2, and Black Hole, has announced the release of a videoredemption licensed by Atari, (probably in time for the IAAPA Orlando in November) which incorporates the game concept of 1976, with some new added elements. In other words, as in the original,
the player has to break down a brick wall with a bouncing ball, using the paddle as a ‘racket’, manoeuvred through a push-button controller. But there will be new features such as special bricks to give the player a ‘multi-ball’ experience, ‘instant’ tickets, power-ups and power-downs and the ‘Catch A Falling Star’ bonus feature. Breakout by Coastal will be implemented on a 65” monitor cabinet, which has already been tested by the American household in games like Subway Surfers and Temple Run 2. o
41
106
Flash News UNA QUESTIONE DI SINERGIE
IT’S ABOUT SYNERGY
On January 17-19th 2017, London’s ExCel exhibition centre will again be the venue for EAG International and the Visitor Attraction Expo. EAG International is presented by Bacta and follows a 70 plus year tradition of a coinop and amusement show being held in London at the start of the New Year. The co-joined Visitor Attraction Expo, now in its third year, is presented by BALPPA. EAG International is now firmly established as a must-attend event for operators of amusements facilities and still has its heart in coin-op. VAE is targeted primarily at operators of visitor attractions, indoor play and adventure play. Speaking of the advantages of having the 2 shows together, Organiser Karen Cooke, Swan Events, explains: “Historically, things were simple, if you were in the amusements sector you went to an amusements show and if you were in the attractions or play
sector you went to a parks and attractions show. In recent years things have moved on and as commercial pressures have increased, businesses have had to adapt and fight for their share of the total out-of-home leisure spend. We see it all around us with visitor attractions achieving incremental revenues through the adoption of coin-op, whilst many traditional coin-op venues are now employing theming and adopting indoor and adventure play to widen their appeal. In short, no-one has exclusivity on new ideas and that’s what we have in abundance at EAG International and VAE. In this case, the combined total is very much greater than the total of the 2 parts so we’d urge people to spend time at both events,” confirms Karen. Well over 300 exhibiting companies are expected at the trade shows, with many choosing the London event as a launch platform for exciting new products.
Dal 17 al 19 gennaio 2017, il centro espositivo ExCel a Londra andrà ad ospitare ancora una volta EAG International e Visitor Attraction Expo. La prima fiera, presentata da Bacta, porta avanti la tradizione di una manifestazione dedicata al settore dell’automatico puro con una storia lunga oltre 70 anni che si è sempre svolta nella capitale britannica agli inizi dell’anno. Più giovane, Visitor Attraction Expo, invece, viene presentata da Balppa, festeggia a gennaio la sua terza edizione e si rivolge principalmente agli operatori del settore delle visitor attraction, giochi per l’indoor e di tipo adventure. Karen Cooke di Swan Events, la responsabile delle manifestazioni, spiega i vantaggi dell’avere 2 fiere che si svolgano contemporaneamente nella stessa location: “Se guardiamo al passato, le cose era semplici. Chi apparteneva al settore dell’automatico andava alle fiere dell’automatico e chi invece era del mondo delle attrazioni o giochi playground partecipava alle fiere dedicate a giostre e parchi. Negli ultimi anni però le cose sono cambiate e sotto crescenti spinte commerciali, le imprese hanno dovuto adattarsi e combattere per avere la loro fetta della spesa complessiva dedicata al tempo libero trascorso fuori casa. Basta guardarsi in giro per notare visitor attraction che per aumentare i loro profitti hanno fatto loro giochi automatici, mentre in modo parallelo molti locali tradizionalmente di puro automatico vanno ora utilizzando tematizzazioni e giochi altri (tipo playground o percorsi avventura) per accrescere il loro appeal sul pubblico. In sintesi, non c’è nessuno che abbia l’esclusiva sulle nuove idee, e di buone idee a EAG International e VAE ce ne sono tante. In questo caso, ciò che viene fuori dall’unione sinergica delle 2 fiere è molto più di quello che uscirebbe dalla somma delle 2 prese singolarmente, e per questo invitiamo tutti a venire e visitare entrambe le manifestazioni” ha detto la Cooke. Si prevedono oltre 300 aziende espositrici, molte delle quali sceglieranno proprio Londra come trampolino di lancio per i loro nuovi interessanti prodotti.
Flash News A NEW PARTNERSHIP
Creative Works, designers and creators of fully themed environments and attractions for clients all around the world, has recently announced an exclusive partnership with digital entertainment industry expert Kevin Williams from KWP to develop a mixed reality attraction. The goal of this partnership is to harness the latest technology to bring a grounbreaking, immersive attraction to the market, a truly unique digital game experience that will define the sector’s future. Details of the first developments will follow shortly.
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
UNA NUOVA PARTNERSHIP
Creative Works, azienda che progetta e crea ambientazioni e attrazioni tematiche per una clientela internazionale, ha recentemente annunciato di aver stretto una partnership in esclusiva con il profondo conoscitore dell’industria dell’intrattenimento digitale Kevin Williams di KWP al fine di sviluppare un’attrazione di realtà mista. L’obiettivo è quello di sfruttare la più moderna tecnologia e portare sul mercato un’attrazione immersiva all’avanguardia, un’esperienza di gioco digitale unica che segnerà il futuro del settore. A breve sono previsti maggiori dettagli.
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
108
THE VAULT Manufacturer: LAI Games
THIS MONTH’S
SHOWCASE
Type of product: skill-based redemption game Description: a single-player machine with a small footprint, eye-catching colourful LED lighting and an instant curb appeal thanks to the distinctive bank-vault cabinet, this skill game is an attraction on its own in any game room. Operators can manage and optimize payout levels through minor and major ticket values, static or progressive major price value and speed difficulty settings. The Vault, however, performs its best with settings optimized for frequent winners that award many a taste of success. This configuration has been proven to drive repeat play and regularly attract new challengers. Gameplay: the game challenges players to line up the targets and unlock the treasure inside. They get 3 chances to stop spinning reels in the safe zone. Unlocking the Minor Prize is within easy reach for every player; they have the choice to take or forfeit to play on for the opportunity to win the Major Prize shown in the cabinet topper. Dimensions: 114x62.4x249(h)cm Weight: 180kg
La vetrina del mese
Produttore: LAI Games Tipo di prodotto: redemption di pura abilità Descrizione: con il suo ingombro limitato, le sue colorate luci Led e quell’appeal immediato che scatta a prima vista per via del mobile a forma di caveau di banca, quest’apparecchio è in sé e per sé un’attrazione, qualunque sia la location in cui lo si installi. L’operatore può gestire e ottimizzare come crede il payout della macchina, attribuendo ai ticket valori diversi, scegliendo che il premio maggiore sia fisso o crescente, o ancora intervenendo sulla velocità del gioco che viene a renderlo più difficile. Va detto però che The Vault ha mostrato di rendere al meglio quando viene impostato in modo tale che vi si vinca spesso: questa configurazione risulta essere quella che fa sì che molti giocatori ripetano la partita e ce ne siano regolarmente anche di nuovi che vogliono cimentarsi nel gioco. Come si gioca: la sfida lanciata dal gioco è quella di allineare i target e sbloccare così il tesoro all’interno della cassaforte. Il giocatore ha 3 giri di rulli a disposizione per riuscire a fermarli nella zona che dà diritto ai premi in ticket. Sbloccare il premio minore non è difficile per nessuno. Raggiunto questo primo step, il giocatore può decidere di fermarsi e prendere la vincita, oppure di rinunciarvi per continuare il gioco e puntare al premio più alto che viene indicato dal display sulla parte superiore del mobile. Dimensioni: 114x62,4x249(h)cm Peso: 180kg
PANNING FOR GOLD Manufacturer: UNIS
TRIBUIT O DIS
da
FAROGAMES
Type of product: redemption game Description: this family fun game takes you back to the days of the Gold Rush when everyone was looking to get rich quick! The cabinet is quite compact although it features 4 player stations. The new version offers the same unique gameplay, but with the addition of bonus features, that make for an even more exciting game. Gameplay: players use the controls to scoop up as many gold nuggets as possibile within the time limit and dump their treasure onto the weighing platform. The heavier the nuggets you drop into the platform, the more tickets you win. And if you are good enough in collecting heavy nuggets, the bonus feature makes your winning tickets increase. Dimensions: 110x140x200(h)cm Weight: 320kg
Produttore: UNIS (distribuito in esclusiva in Italia da Faro Games) Tipo di gioco: redemption Descrizione: questo gioco, che si rivolge a tutta la famiglia, rispolvera i tempi della febbrile corsa all’oro statunitense di fine 1800, con i cercatori che tentavano la fortuna per arricchirsi velocemente. Il mobile, benché abbastanza compatto, prevede 4 postazioni. Nella sua nuova versione, il gioco resta uguale come modalità, ma con l’aggiunta di Bonus che lo rendono ancor più entusiasmante. Come si gioca: nel limite di tempo prefissato, i giocatori, usando i comandi, sollevano quante più pepite possibili, depositandole sull’apposita bilancia. Quanto più queste pesano, tanti più saranno i ticket a fine partita. E se si è così bravi da andar oltre un certo peso, ecco che il Bonus ne farà vincere ancor di più. Dimensioni: 110x140x200(h)cm Peso: 320kg
110 TRENDS - ORIENTAMENTI Roberto Marai reflected with us on the recent ENADA Rome, then projected himself into the IAAPA Attractions Expo set to open in a few days in Orlando, and beyond, towards Christmas
L
ast month the autumn edition of Enada was held in Rome. You participated as an exhibitor with your Faro Games. How was the event? “The trade show in Rome, as of its recent editions, is now a lackluster fair and devoid of meaning. This year, the exhibitors were more or less the same as last year, we talk about a single pavilion, filled to 80%. All of us in the industry, especially the branch of pure entertainment, participated with little hope both for the reduced attendance, both for the regulatory stagnation in which we are stuck. My company, for example, has not submitted a single new device, due to the lack of interest of foreign companies in our market. A few months ago in fact, after a period of standstill, a draft of regulations for paragraph 7 has arrived from Brussels, but since then nothing has happened, either positively or negatively.” Are you optimistic about the IAAPA show in Orlando scheduled for the third week of November? “Like every year I will travel to the US to see the latest innovations in the pure amusement industry and I expect big news from suppliers of whose my company is distributor and beyond. Unfortunately many of these cannot be distributed in Italy because of the usual restrictions, such as on-line connection of the devices, which in the rest of the world is used safely. I already had some previews of products that will be launched and in addition to simulators, for redemptions with and without monitors we see the return of virtual reality. Personally I lived the years of the first issue of VR and remember that it was a real flop. Now some foreign suppliers as well as others here in Italy are trying to present it again. I’m intrigued to see the technological improvements and product costs for a new attempt to assess them on the market.”
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
TRADE SHOWS AND FESTIVITIES
for Christmas, organize an event The Christmas holidays are perhaps using the figure of Santa approaching and operators are Claus or the Epiphany, keep a tidy preparing to welcome large cusroom and focus on customer sattomer flows. Some advice? isfaction. All this can help “Next month will come attract families to our the holidays and all the centers, and it’s imporarcade/FEC managers tant to make sure they are preparing to make spend pleasant moments, the most of their venues to ensure that they will welcoming and appealreturn to visit us. Of course ing to thier guests. I Roberto’s Tips we must not forget that would recommend a few i consigli di Roberto the period of economic tips as Christmas lights crisis is not completely and decorations to make over and the spending power of the warm and festive atmosphere, families is affected by this situarearrange the showcase of prizes tion.” n by entering something reminder Roberto Marai riflette con noi sulla recente Enada Roma, per poi proiettarsi verso la Iaapa Attractions Expo che si aprirà a giorni a Orlando, e ancora oltre, verso il Natale
FIERE E FESTIVITÀ Il mese scorso si è svolta a Roma l’edizione autunnale di Enada. Lei vi ha partecipato come espositore con la sua Faro Games. Come è andata la manifestazione? “La fiera di Roma, come le sue ultime edizioni, è ormai una fiera sottotono e priva di significati. Quest’anno gli espositori erano più o meno gli stessi della scorsa edizione, parliamo di un solo padiglione, riempito all’80%. Tutti noi del settore, soprattutto la branca del puro intrattenimento, abbiamo partecipato con ben poche speranze sia per il ridotto afflusso di pubblico, sia per il ristagno normativo in cui siamo bloccati. La mia azienda, ad esempio, non ha presentato un solo nuovo apparecchio, causa la scarsità di interesse delle aziende straniere nel nostro mercato. Qualche mese fa è infatti rientrata da Bruxelles, dopo il periodo di stand still, la bozza delle nuove regole per i comma 7, ma da allora nulla è successo, né positivamente, né negativamente”. Guarda, invece, con ottimismo alla fiera Iaapa di Orlando in programma per la terza settimana di novembre? “Come ogni anno mi recherò negli Stati Uniti per vedere le ultime novità del settore del pure amusement e mi aspetto grandi novità da parte dei fornitori di cui la mia azienda è distributore e non solo. Purtroppo molte di queste non potranno essere distribuite in Italia
a causa delle solite restrizioni, come ad esempio il collegamento on-line degli apparecchi che nel resto del mondo viene utilizzato tranquillamente. Ho già avuto delle anteprime dei prodotti che verranno lanciati e oltre ai simulatori, alle redemption con e senza video si assiste al ritorno della realtà virtuale. Personalmente ho vissuto gli anni della prima uscita della realtà virtuale e ricordo che fu un vero e proprio flop. Ora alcuni fornitori esteri ed anche altri qui in Italia stanno provando a riproporla. Sono incuriosito di vedere le migliorie tecnologiche e i costi del prodotto per valutarne un nuovo tentativo di immissione sul mercato”. Le festività natalizie si stanno avvicinando e gli operatori si preparano ad accogliere i grandi flussi di clientela. Qualche consiglio? “Il prossimo mese arriveranno le festività e tutti i gestori di sala si stanno organizzando al meglio per rendere i loro locali accoglienti e appetibili al grande pubblico. Mi sento di consigliare qualche piccolo accorgimento come addobbi natalizi e luminarie per rendere l’ambiente più caldo e festoso, riorganizzare la vetrina dei premi inserendo qualcosa di richiamo per il Natale, organizzare un evento magari sfruttando la figura di Babbo Natale o della Befana, mantenere in ordine la sala e accogliere il cliente con gentilezza. Tutto questo può aiutare ad attirare le famiglie presso i nostri centri e, facendogli passare dei momenti piacevoli, far sì che ritornino a trovarci. Ovviamente non dobbiamo dimenticare che il periodo di crisi economica non è del tutto superato e la capacità di spesa delle famiglie è condizionata da questa situazione”. q
SUBSCRIPTION 201
AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS
It’s time...
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
ROSERIO CMP MILANO
1
11 numeri + 2 supplementi l’anno
2015 JUNE
w. fa
ct oe
di zio
ni .it ISSN:
6050
O ROSE
RIO
N. 6
1121 -
IG
NE
DF
OR
DE
S
CMP
MILAN
BOOTH B327
22/09/15 17:05
dd 1
(lato A)_8_2015.in
WE DE SIGN G
N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS
UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508
USTRY
Cop Games
ww
KS IND
-2015. indd
ISSN:1121 - 6050
S & PAR
GI 6
izion i.it
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Abbonati! É ora!
CERTIFI
CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206
Forain
New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU
usato
04 15
.indd
8
XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM
21/04/1
5 10:49
NEW NICE S! PRICE
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
GAME
Cop
Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
toed www.fac
6
Italy 80€
Europe 100€
Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa
24/06/
15 15:45
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
11 issues a year + 2 special supplements
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
10 €
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
B. Kurtz (‘99)
30 €
Pinball La storia del flipper
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
26 €
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
www.factoedizioni.it
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Leisure Parks 2002/2003/2004
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
35 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
Insegne/Signs
EGA
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Il Carrozzone
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
8€
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..
I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
❑ ❑ ❑ ❑
Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici
GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
FREE ! SHIPPING
❑ Carta Sì
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:
PARKS & ATTRACTIONS
114
C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
notes
NOVEMBER
15 - 17
MACAO GAMING SHOW
15 - 18
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016
2016
Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com
Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
DECEMBER
2016 JANUARY
2017 FEBRUARY
2017
16 - 18
MAPIC EXPO 2016
23 - 24
BEGE EXPO 2016
01 - 03
ATRAX 2016
17 - 19
EAG INT’L 2017 AND VAE 2017
07 - 09
ICE TOTALLY GAMING 2017
16 - 19
AMTECH EXPO 2017
22 - 24
IAAPI AMUSEMENT EXPO
Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed Midem. Tel: (+33) 179 719883 adriana.filip@reedmidem.com - www.mapic.com
Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438 info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan. Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com - www.tureksfuar.com.tr FACTO EDIZIONI STAND A114, Hall 9
ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events. Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
Teheran, Iran
Contact: Bamika Int’l Group. Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel (+91) 99674 99933 - aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
02 - 04
RAAPA EXPO 2017
08 - 11
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2017 (AAA2017)
15 - 16
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2017
27 - 29
DEAL 2017
28 - 30
FERIA INTERNACIONAL DEL JUEGO 2017
MAY 2017
15 - 18
AALARA CONFERENCE & TRADESHOW 2017
JUNE 2017
14-16
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017
21 - 22
BOWLEXPO 2017
04 - 06
ENTERTAINMENT ARENA EXPO 2017
26 - 28
EURO ATTRACTIONS SHOW 2017
07 - 10
FSB 2017
MARCH 2017
SEPTEMBER 2017
NOVEMBER
2017
2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA
Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, (+7) 495 234 5015/5233 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND
China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
Dallas Convention Center, Dallas, Texas, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow. Phone: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
Halls 1,2,3 and 4, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com FACTO EDIZIONI STAND
Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random. Tel: (+34) 91 4401977 info@gruporandom.com - www.feriainternacionaldeljuego.com
Gold Coast Convention & Exhibition Centre, Queensland’s Gold Coast, Australia Contact: AALARA Team www.aalara.com.au - info@aalara.com.au
Marina Bay Sands, Singapore Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
Gaylord Opryland Resort & Convention Center, Nashville, TN, USA Contact: Justin Moore, BPAA. Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 619 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com
Romexpo Fair, Bucharest, Romania Contact: Expo 24 Romania. Tel: (+40) 21 335 6681 - Fax: (+40) 21 335 6680 contact@expo24.ro - www.earena.ro
Messe Berlin, Germany Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND
Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse. Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de
FACTO EDIZIONI
116
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
FABBRI GROUP
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
FARO GAMES srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground
ANTONIO ZAMPERLA spa
DALLA PRIA srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)
Rental of Ferris Wheels, and Rides (Kiddie, Family, Major)
AUXEL srl
DAL Temapark
GARAVAGLIA srl
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Scenery and Sets
BERTAZZON 3B srl
DOTTO srl
GOPO TRAIN Man. Co Ltd
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Road Trains
Road Trains
BOLCATO GIANNI
ELMAC srl
GOSETTO srl
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
CandS Spa
EMILIANA LUNA PARK srl
GSP srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Spare Parts for Rides
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
www.bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it
Gosb-2 Gebze Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 6465214 info@dallunapark.com www.daltemapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
DIRECTORY
117
GUZZI EUGENIO
ITAL - RESINA
M.P. Group srl
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
I.E. PARK srl
LASER Entertainment srl
MAG Elettronica srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Multimedia Shows for Live Events
Coin-Op Games (Slot Machines)
IMEL PARK srl
LIDEA
MARTINI Verniciature srl
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Lights and Lighting Systems
Rides (Kiddie)
Rides Sand-Blasting and Painting
IMPRONTA DESIGNERS srl
LIGHTS CO sas
MONDOGIOCHI srl
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Lights & Lighting Systems
Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUCA srl
NEVEPLAST srl
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
INTERPARK Amusements srl
LUNASAN SANAYI
OCEM srl
Roller Coasters
Rides (Kiddie, Family)
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
ITALPARK
LUNGHI srl
OMES New Park srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Money Handling Equipment
Rides (Kiddie, Family)
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
Via Marconi, 34 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 785000 info@intpark.it www.intpark.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
COMPANY directory PARK RIDES
Rayko Elettronica srl
SBF - Visa srl
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Monitors
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Vicinale Cupa Bolino 12/c 80147 Napoli ITALY Ph. (+39) 081 555 7021 raykoelettronica@alice.it www.rayko.it
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
PLAY WILY srl
SAE srl
STREET ART
Inflatables
Electric Components (Rotary Joints)
Theming & Decorations (Airbrushing)
PRESTON & BARBIERI srl
SARTORI RIDES srl
TECHNICAL PARK snc
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
SANREMO Games srl
X-RAID srl
Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
PROGES srl
Via Del Lavoro, 2 37030 Roncà (VR) ITALY Ph. (+39) 045 6545155 sales@progessrl.com www.pontalto.eu Rides (Walk-Through)
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via Val D’Olivi 295 18038 Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
www.sanremogames.it
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it
Coin-Op Games (Slot Machines)
Laser Tag Equipment
sanremogames@sanremogames.it
119
TEXTE FRANÇAIS
Page 10 Au début de l’été prochain, un parc aquatique ‘volcanique’ unique en son genre fera une entrée explosive à l’Universal Orlando Resort: il s’agit de l’Universal’s Volcano Bay, troisième parc à thème du resort de la Floride UN PARADIS TROPICAL Devant les yeux, une luxuriante oasis tropicale qui vous transporte en imagination sur une île du Pacifique digne d’un paysage de carte postale. Au loin, sur une plage resplendissante se dresse un gigantesque volcan qui le soir venu crache de la lave et, le jour, de l’eau en cascades. Bienvenue à Universal’s Volcano Bay, l’innovant parc à thème aquatique qui ouvrira ses portes au début de l’été à l’Universal Orlando Resort, venant ainsi s’ajouter aux deux autres parcs déjà existants du complexe, les Universal Studios Florida et Islands of Adventure. La nouvelle structure unique en son genre, qui occupera 12ha, proposera une grande variété d’expériences et d’attractions réparties dans 4 aires principales : des toboggans sinueux, une piscine à vagues multidirectionnelles à proximité d’une plage de sable fin, des raft rides pour toute la famille, des toboggans à
119 UN PARADIS TROPICAL 119 UN NOUVEAU FORMAT 120 UN TOBOGGAN SELON LES RÈGLES DE L’ART 121 COMPLIMENTS, EAS 2016! 122 DES EXPÉRIENCES EN COULEURS
parcourir sans bouées ou matelas qui partent du sommet du volcan pour plonger, après un parcours tortueux, dans les eaux au pied de celui-ci. Krakatau Aqua Coaster, l’attraction de pointe du parc, accompagnera les familles dans une aventure inoubliable à travers le symbole du parc, le majestueux volcan Krakatau, de plus de 60m de hauteur. Les passagers monteront à bord de canoës spéciaux et seront poussés le long de tronçons en descente, mais aussi, plus surprenant, en montée à travers les cavernes secrètes du volcan, des passages plongés dans le noir et des cascades. Tout cela sera possible grâce à l’utilisation de moteurs à induction linéaire, une technologie qui au resort Universal est déjà employée dans d’autres attractions (Revenge of the Mummy et Incredible Hulk Coaster), mais qui n’avait jamais été auparavant appliquée à une attraction aquatique. Pour rester en thème de technologie, à Volcano Bay fera aussi ses débuts la technologie ‘wearable’ (à porter sur soi) TapuTapu conçue pour bouleverser l’expérience de la file d’attente dans un parc et faire en sorte que les visiteurs puissent se concentrer entièrement sur le divertissement. A son arrivée au parc, tous les visiteurs recevront un wearable TapuTapu GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
grâce auquel ils pourront faire la queue virtuellement et consacrer ce laps de temps précieux à la découverte des autres aires du parc, puisqu’ils seront en effet informés lorsque le moment sera venu de monter sur le manège. Par ailleurs, avec TapuTapu il sera possible de tuer le temps en jouant. Dans tout le parc, il y aura à disposition des expériences ‘tap-to-play’. Au moyen du wearable, ils pourront commander, par exemple, les jets d’eau des baleines de la Tot Tiki Reef, activer les canons le long du fleuve lent Kopiko, mouillant ainsi de loin ceux qui sont en train de le parcourir ou encore éclairer les images des grottes cachées par le volcan. Page 14 Il y a quelques semaines, à Edmonton, au Canada a ouvert ses portes The Rec Room, un complexe dont le concept a comme piliers restauration, divertissements et jeux et qui fait un clin d’oeil à la génération des Millennials UN NOUVEAU FORMAT Les sociologues et les experts du divertissement concordent: aujourd’hui, les lieux destinés au divertissement sont en train de prendre des formes nouvelles et
120 variées. La modernité est liquide, affirme Bauman, et même les lieux où l’homme moderne s’amuse ont des contours moins nets qu’auparavant lorsque le cinéma n’était que fauteuils, pop corn et grand écran, le restaurant seulement de stables et de la nourriture, le bowling rien que des pistes et ainsi de suite. De nos jours, il est souvent impossible d’étiqueter les différents lieux dédiés au divertissement parce que les mélanges sont à l’ordre du jour tout comme les nouveaux formats. Un bel exemple, en ce sens, nous vient tout droit du Canada, d’Edmonton plus précisément (capitale de la province d’Alberta, au nord de Calgary) et s’appelle The Rec Room: un complexe sur deux niveaux pour un total de 5.600m², situé à proximité d’un multiplex de même propriété. “Nouveau point chaud pour les mordus de la formule ‘Nourriture et divertissement’, The Rec Room combine, sous le même toit, d’incroyables expériences gustatives, divertissement live et de passionnants jeux automatiques ” lisait-on dans le communiqué de presse diffusé mi septembre, quelques jours à peine avant l’ouverture. En effet, le concept de cette structure est entièrement axé sur le bien manger, le divertissement et la socialisation en s’adressant à une clientèle transversale, même si le public cible de référence semble être celui des Millennials, à savoir les jeunes qui aujourd’hui ont entre 18 et 35 ans. Une tranche qui constitue à l’échelle mondiale une part très importante de consommateurs (il suffit de penser que dans un pays comme les Etats-Unis, ils sont plus de 90 millions, avec une dépense annuelle prévue pour 2020 de 1,4 trillion de dollars): une génération numérique, toujours connectée et ‘mondiale’ mais avec une passion pour le local; attentive à la forme physique, à la nourriture saine et sensible au partage et donc à la socialisation. Pour eux, plus que pour les familles, semblent avoir été pen-
TEXTE FRANÇAIS sés les trois restaurants du The Rec Room, informels mais pas trop, dont deux proposant des plats au gril inspirés de la tradition canadienne cuits au feu de bois, tandis que le troisième est aussi une pizzeria mais pas du type ‘nord-américain’, avec four traditionnel (importé d’Italie, est-il précisé). Toujours à ce public cible semblent s’adresser les divers bars du centre qui, outre les cocktails et les liqueurs, servent aussi six différentes variétés de vin et 20 de bière pression, y compris plusieurs bières locales artisanales. Du côté des ‘divertissements’, The Rec Room propose des pistes de bowling, des billards, des tables d’air hockey et de pingpong, un simulateur de courses automobiles de dernière génération, une aire destinée au lancer de la hache (il paraît que ce nouveau passe-temps connaisse un véritable engouement auprès des jeunes canadiens) et surtout une salle de 1.300m² avec plus d’une centaine de jeux automatiques. Des bracelets équipés de la technologie RFID comptabilisent les crédits et les points gagnés par les visiteurs pouvant être ensuite convertis en prix en tous genres: des petits gâteaux de la fête foraine aux drones en passant par les cubes de pierre réfrigérants pour le whiskey et les enceintes portables. Mais ce n’est pas tout. Au Rec Room, il y a aussi un auditorium pour les concerts et les spectacles de cabaret, une scène dans la zone bar utilisée à l’occasion d’événements spéciaux, des soirées karaoké ou autres, et d’autres espaces qui proposent des spectacles live. Pour finir, dans le complexe ont été installés 120 écrans numériques, plus un maxi écran HD dans l’aire bar visible de très loin pour permettre aux passionnés de sport de ne pas perdre une miette de leurs événements préférés. Et puisque les Millennials sont par définition toujours avec le téléphone portable (ou autre appareil connecté) dans la main et qu’ils GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
l’utilisent aussi beaucoup pour le fun, The Rec Room a mis au point une application, la Gameboard App grâce à laquelle les visiteurs peuvent jouer, interagir et participer à des compétitions tranquillement installés au bar ou au restaurant. Page 28 C’est au Queen Elizabeth Olympic Park de Londres que la collaboration entre deux artistes a donné vie au tunnel slide le plus long et le plus haut du monde UN TOBOGGAN SELON LES RÈGLES DE L’ART Ouvert cet été (24 juin), l’ArcelorMittal Orbit est le toboggan fermé le plus long et le plus haut du monde: on plonge d’une hauteur de 76m, et on voyage à plus de 24km/h dans un tunnel en acier de 178m de long. Le toboggan s’enroule autour de la structure en acier rouge de la tour-sculpture construite par Anish Kapoor et Cecil Balmond’s en 2009: leur projet avait remporté le concours lancé par le maire londonien qui voulait une sculpture pour le stade à l’occasion des Jeux Olympiques de 2012. La tour gigantesque, en effet, se dresse au centre du Queen Elizabeth Olympic Park, le parc citadin non loin de Stratford qui accueillit les Jeux de Londres. Aujourd’hui, c’est une vaste aire verdoyante qui accueille de nombreuses structures sportives comme le London Stadium, le London Aquatics Centre, la Copper Box Arena, le Lee Valley VeloPark et le Lee Valley Hockey and Tennis Centre; on y trouve également des aires de jeux, des cours d’eau, des playgrounds et des points de restauration. La construction de la tour fut possible grâce à la sponsorisation de Lakshmi Mittal qui fournit les 2 mille tonnes d’acier qui servirent à construire le géant rouge. Les deux terrasses fermées qui offrent une vue imprenable de la
TEXTE FRANÇAIS ville avec une visibilité de 30 km à la ronde, accessibles par deux ascenseurs, font elles aussi partie du projet lauréat du concours. Il est conseillé de redescendre en empruntant les 455 marches de l’escalier en colimaçon externe qui s’enroule tout autour de la tour afin de continuer à profiter de la vue sur la ville. C’est l’un des deux concepteurs, Anish Kapoor, artiste contemporain d’origine indienne vivant à Londres qui a proposé à son collègue belge Carsten Höller de créer un toboggan qui dialogue avec sa tour rouge. C’est à Kapoor que l’on doit également les installations citadines aux formes aventureuses et aux solutions technologiques que l’artiste réalise à partir des matériaux les plus variés (rappelons par exemple les miroirs concaves et convexes qui réfléchissent les passants en les amincissant ou en les allongeant). Le collègue belge quant à lui est célèbre pour sa passion pour les installations artistiques en forme de carrousels, pour les tunnels lumineux ou pour les toboggans intégrés dans les édifices. Il a donc sauté sur l’occasion: “Depuis 1999, j’ai construit de nombreux toboggans, mais jamais aucun à l’intérieur d’une autre oeuvre d’art comme c’est le cas ici!” a-t-il déclaré. Le toboggan conçu par Höller a été fabriqué par la société allemande Wiegand, spécialisée en Alpine Coaster, outdoor ou indoor. Les Allemands avaient déjà collaboré avec l’artiste belge à l’occasion de l’installation du toboggan à la Tate Modern Gallery de Londres en 2006. La structure en acier – fourni par ArcelorMittal - est quant à elle l’oeuvre de la britannique Interkey. La descente en spirale alterne des sections fermées en acier et des sections elles aussi fermées mais réalisées en polycarbonate afin de permettre aux riders qui réussissent à garder les yeux ouverts pendant la descente époustouflante de profiter de la vue. On touche terre (les
derniers 50m sont parallèles au sol) après une descente de pure adrénaline d’environ 40 secondes, en tournant autour de la structure rouge de Kapoor 12 fois. Les invités rentrent dans un tunnel équipés d’un casque et d’un petit tapis qu’ils doivent tenir fermement de manière à se placer en position couchée. L’accès est contrôlé par le personnel et ceux qui veulent affronter la descente doivent répondre à certains critères de santé, de taille, poids et âge (interdit aux moins de 8 ans). L’accès à la tour panoramique est libre tandis que pour accéder au toboggan, il faut se munir d’un billet d’entrée (15 livres sterling pour les adultes, 10 pour les enfants) qui avec seulement 5 livres sterling de plus permet de faire – si le temps d’attente le permet – un tour supplémentaire! Page 48 Euro Attractions Show 2016 de Barcelone a été la plus grande édition dans l’histoire de la foire: plus de 13 mille mètres carrés de surface d’exposition, plus de 525 exposants et 12.600 visiteurs COMPLIMENTS, EAS 2016! Les lecteurs attentifs s’en souviendront certainement, l’édition 2015 d’Euro Attractions Expo (EAS), la plus importante foire européenne pour l’industrie des parcs et des attractions, avait dû se contenter d’environ 7 mille visiteurs faisant les frais d’un emplacement, Göteborg, lointain et difficile d’accès pour beaucoup. Cette année, au contraire, dès le début – voire encore même avant d’ouvrir les portes le 18 septembre – la manifestation a pris un tournant complètement différent en battant tous les records. Complice cette fois encore l’emplacement: la splendide ville de Barcelone au coeur de la Catalogne espagnole, avec son soleil, sa mer, sa chaleur humaine, les proches localités balnéaires de la Costa Dorada, GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
121 et les nombreux parcs présents dans cette aire géographique. Un contexte qui, combiné à la force du brand EAS, a attiré comme un aimant 12.600 visiteurs, essentiellement espagnols, français et britanniques, et un nombre croissant d’opérateurs du Moyen-Orient et de Hollande. Nombreux aussi – plus de 525 – les exposants qui ont montré leurs produits et services sur une aire de 13 mille mètres carrés du Gran Via Convention Center. Visiter la manifestation en un seul jour était quasiment impossible d’autant plus que des choses intéressantes à voir il y en avait beaucoup tant dans les catégories traditionnelles ¬– par exemple, manèges, décors, gonflables, équipements pour parcs aquatiques et propositions pour Fec – que dans des secteurs plus nouveaux et à la mode comme la réalité virtuelle – une quinzaine d’exposants avec des produits VR – les climbing parks, les action parks et les escape rooms. Particulièrement riche aussi le programme de formation d’EAS 2016 avec plus de 30 heures de rencontres et de séminaires au cours desquels des experts du secteur ont partagé leurs idées sur des thèmes tels que l’hébergement et le développement des resorts, les expériences axées sur la restauration, comment accroître les profits, la sécurité, la production de spectacles et événements, le développement créatif des parcs, les marchés émergents au Moyen-Orient, la gestion des attractions, la satisfaction du client, le marketing et le leadership. La manifestation a également proposé des visites des coulisses des plus importantes attractions de la Catalogne: l’Aquarium de Barcelone, PortAventura et le Ferrari Land en cours de construction, avec des événements spéciaux qui ont eu lieu au Tibidabo et au parc aquatique Illa Fantasia. En 2017, EAS se tiendra à la Foire de Berlin du 24 au 26 septembre. La dernière fois qu’elle a été organisée dans la capitale
122
TEXTE FRANÇAIS
allemande, en 2012, la manifestation avait accueilli 8 mille visiteurs. Battre le résultat de cette année sera un grand défi, mais peut-être pas impossible à relever vu le fort attrait qu’exerce la manifestation. Page 68 Nombreux sont les jeux que l’on peut inventer avec les crayons de couleur. Les trois centres Crayola Experience aux Etats-Unis le prouvent en mettant l’accent sur des activités qui stimulent la créativité, l’exploration et la manualité des enfants. De nombreuses expériences interactives par le biais desquelles la marque Crayola renforce au quotidien et de manière dynamique le lien avec ses petits consommateurs DES EXPÉRIENCES EN COULEURS On constate auprès des différentes marques une nette évolution dans la manière de se présenter sur le marché. Les consommateurs modernes ne se contentent plus de publicités et de remises non personnalisées. Ils recherchent des liens plus profonds et plus personnalisés avec les entreprises auprès desquelles ils achètent les voitures, les vêtements, la nourriture ou d’autres produits. La conception des expériences joue alors un rôle important afin de donner aux consommateurs ce qu’ils recherchent tout en offrant aux entreprises de nouveaux moyens pour attirer leur attention. L’exemple que nous voulons présenter dans cet article vient des Etats-Unis et concerne une marque que tout le monde connaît: Crayola. Initialement renommée pour les crayons à la cire lancés en 1903, cette marque a ensuite connu un véritable essor grâce à beaucoup d’autres produits (feutres, peintures et autres articles artistiques, pâte à modeler et sets créatifs) qui proposent aux enfants du monde entier de
nouvelles façons toujours variées d’utiliser les couleurs pour donner libre cours à leur imagination. Produits, couleurs, enfants et créativité: en mettant ensemble tous ces éléments, en 2013, Crayola a fait son entrée dans l’industrie des attractions en réaménageant le visitor centre qui occupait un étage de ses établissements à Easton, Pennsylvanie. The Crayola Factory avec ses ateliers manuels interactifs est ainsi devenue Crayola Experience: une attraction pour familles avec des activités manuelles réparties sur 4 étages très colorés. Cette attraction attire aujourd’hui des centaines de milliers de personnes chaque année, et forte de ce premier succès, la marque a ouvert deux autres structures similaires: une à Orlando, à l’intérieur du Florida Mall en 2015, et une autre à Minneapolis, Minnesota, à l’intérieur du Mall of America en juin dernier. Les familles qui se rendent dans un Crayola Experience ont l’occasion de passer 4-5 heures en explorant les arts et la technologie, laissant libre cours à leur imagination et en jouant avec les couleurs d’une nouvelle manière. Prenons par exemple la structure de Minneapolis: 5.500m² avec plus d’une vingtaine d’activités pratiques inspirées des produits et technologies de Crayola. On peut s’amuser, par exemple, en revêtant et en donnant un nom à son crayon de couleur (Wrap It Up!), en devenant une figurine d’un album de coloriage (Be a Star!), en transformant en 4D son propre dessin coloré grâce à la réalité augmentée (Color Magic) ou encore en créant un souvenir en forme de bague, de requin, d’automobile ou d’hippocampe en utilisant la cire des crayons (Melt & Mold). L’offre des Crayola Experience prévoit aussi des divertissements live. Enfants et adultes apprennent les secrets de fabrication des crayons de couleur, leur histoire, quelques aspects scientifiques et curiosités qui se cachent derrière les produits Crayola par le biais de GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
spectacles live qui se tiennent au Crayon Factory et au Café Stage. Un spectacle, bien que sans acteurs en chair et en os, est également proposé par Rockin’ Paper. Ici, les visiteurs décorent des figurines en papier et ensuite, à leur grande surprise, les voient danser toutes seules sur une petite scène au rythme de la musique. “Les attractions des Crayola Experience racontent l’essence même de Crayola: créer des expériences créatives personnalisées qui déchaînent l’imagination de manière amusante et inattendue ” a souligné Scott Poling, directeur général de la structure de Minneapolis. Bref, la vision de la marque se concrétise dans ces centres récréatifs et elle est transmise de manière toute autre que pédante en misant au contraire sur d’autres valeurs qui sont essentielles pour nouer avec les consommateurs (qui dans le cas présent sont in primis des enfants) un lien qui va bien au-delà du temps passé dans les structures. Quelles sont ces valeurs? Le jeu libre, participer activement à une expérience sensorielle, expérimenter, personnaliser l’expérience. Encore: surprendre, faire des activités où il n’y a pas de notes et encore moins de gagnants et de perdants (quoi que l’enfant fasse, il n’aura jamais l’impression de s’être trompé) et des activités qui produisent des choses qui deviennent ensuite aussi des objets concrets à ramener chez soi (dessins ou petit souvenir). Pour finir, le cas Crayola suggère aussi une autre observation sur les marques et leurs relations avec les consommateurs: aujourd’hui plus que jamais, le rapport ne peut être statique parce que les consommateurs eux-mêmes ne le sont plus. Ils sont curieux, exigeants, hyper stimulés et pour avoir une certaine emprise, les marques doivent se conformer à ces caractéristiques dans les messages qu’elles leur adressent en concevant donc des contenus et des modalités de transmission appropriés.
123
TEXTO ESPAÑOL
Página 10 Para principios del próximo verano, un parque acuático “volcánico”, único en su género, aparecerá de forma explosiva en el Universal Orlando Resort: estamos hablando del Universal’s Volcano Bay, el tercer parque temático del resort de Florida UN PARAÍSO TROPICAL Ante los ojos, un oasis tropical lujuriante, que te transporta con la fantasía hasta una pequeña isla del Pacífico de postal. Lejos, en una playa espléndida, un volcán gigantesco que, por la noche, escupe lava y, por el día, agua en forma de cascadas. Bienvenidos a Universal’s Volcano Bay, el parque temático acuático innovador, que abrirá sus puertas a principios del próximo verano en el Universal Orlando Resort, sumándose así a los otros 2 parques existentes en el complejo, los Universal Studios Florida y los Islands of Adventure. La nueva estructura, que ocupará 12ha, será algo único y nunca visto hasta ahora, donde habrá una gran variedad de experiencias y atracciones subdivididas en 4 áreas principales, que abarcarán toboganes sinuosos, una piscina con olas multidireccionales cerca de una playa con arena, raft ride para toda la familia, toboganes desde donde tirarse sin flota-
123 UN PARAÍSO TROPICAL 123 UN NUEVO FORMATO 124 UNA RAMPA ARTÍSTICA 125 ¡ENHORABUENA, EAS 2016! 126 EXPERIENCIAS EN COLORES
dores o colchonetas, que salen de la cima del volcán para zambullirse, tras un recorrido tortuoso, en las aguas de debajo. Krakatau Aqua Coaster será la atracción puntera del parque, que acompañará a las familias para vivir una aventura inolvidable con el símbolo del parque, el majestuoso volcán Krakatau, de más de 60m de altura. Los visitantes se subirán a bordo de canoas especiales, que serán empujadas por tramos largos en bajada pero también sorprendentemente en subida a través de las cuevas secretas del volcán, pasos oscuros y cascadas. Esto será posible gracias al empleo de motores de inducción lineal, una tecnología que, en el resort Universal, ya se usa en otras atracciones (Revenge of the Mummy e Incredible Hulk Coaster), aunque es la primera vez que se aplica a una water ride. Hablando también del tema de la tecnología, en Volcano Bay hará también su debut la tecnología “wearable” (o sea ponible) TapuTapu, diseñada para revolucionar la experiencia de hacer cola en un parque, para que los huéspedes puedan dedicarse completamente a pasárselo bien y estar juntos. A su llegada al parque, todas las personas recibirán un wearable TapuTapu, que permite esperar en cola solo virtualmente y pasar el tiempo, por consiguiente, viendo las otras áreas del parque, al ser luego GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
avisados cuando llega la hora de subirse a una atracción. Asimismo, con TapuTapu se podrá engañar la espera también jugando. En todo el parque habrá experiencias ‘tapto-play’. Con un simple toque en el wearable, por ejemplo, se podrán accionar los chorros de agua de las ballenas de la Tot Tiki Reef, activar los cañones en el río lento Kopiko, para mojar desde lejos a las personas que lo están recorriendo o también iluminar las imágenes de las cuevas ocultas del volcán. Página 14 Hace algunas semanas, en Edmonton, en Canadá abrió The Rec Room, un complejo cuyo concept se basa en pilares, tales como restauración, entretenimiento y juegos y guiña un ojo a la generación de los Millennial UN NUEVO FORMATO Los sociólogos y los expertos del ocio están de acuerdo en una cosa: actualmente, los lugares de la diversión van adquiriendo formas nuevas y variadas. La modernidad es líquida, dice Bauman, y también los lugares donde el hombre moderno se divierte presentan perfiles menos netos respecto del pasado cuando el cine era solamente butacas, palomitas
124 y una gran pantalla, el restaurante era solamente mesas y comida, la bolera solamente pistas y así sucesivamente. Ahora suele ser imposible encasillar los locales bajo una etiqueta u otra porque las conmixtiones están al orden del día al igual que los nuevos formatos. En este sentido, un bonito ejemplo nos llega desde Canadá, precisamente de Edmonton (capital de la provincia de Alberta, en el norte de Calgary) y se llama The Rec Room: un complejo de dos plantas para un total de 5.600m2, que se levanta cerca de un múltiplex del mismo propietario. “Un nuevo punto caliente para los forofos de la fórmula “Alimento y diversión”, The Rec Room reúne, bajo un único techo, experiencias increíbles de restauración, un bonito entretenimiento en directo y juegos automáticos apasionantes” se leía en el comunicado de prensa transmitido a mediados de septiembre, unos días antes de la apertura. De hecho, el concept de esta estructura lo apuesta todo por comer bien, entretener y socializar dirigiéndose a una clientela transversal aunque el objetivo de referencia mayúsculo parece ser el de los denominados Millenial, o sea los jóvenes con edades, actualmente comprendidas entre los 18 y 25 años. Una franja, que constituye a nivel global una parte muy importante de consumidores (se ha de pensar que en un país como los Estados Unidos, son más de 90 millones, con un gasto anual calculado para 2020 de 1,4 trillones de dólares); una generación de nativos digitales, siempre conectados y “globales” pero con una pasión por lo local; atentos a la forma física y a comer sano y muy predispuestos a compartir, lo cual significa también socialización. Para ellos, más que para las familias, parecen pensados los tres restaurantes de The Rec Room, informales pero no excesivamente, dos de ellos proponen platos a la plancha inspirados en la tradición canadiense sobre el fuego de leña, mientras que el tercero es también una pizzería pero no del
TEXTO ESPAÑOL tipo “norteamericano”, con horno tradicional (importado de Italia, se precisa). También para esta franja, parecen pensados los varios bares repartidos por el centro, donde junto a cócteles y destilados se sirven seis variedades de vino y 20 de cerveza de barril, incluidas dos cervezas locales artesanas. Pasando a la vertiente del “entretenimiento”, The Rec Room tiene pistas de boleras, billares, mesas de air hockey y ping pong, un simulador de carreras automovilísticas de última generación, un área dedicada al lanzamiento del hacha (este nuevo pasatiempo parece en auge entre los jóvenes canadienses) y, sobre todo, una sala de al menos 1.300 m2 con más de un centenar de juegos automáticos. Pulseras, que usan la tecnología RFID, contabilizan los créditos y los puntos obtenidos por los huéspedes, que luego pueden convertirse en premios muy distintos: dulces de fiestas campesinas, drones, cubitos de piedra refrigerantes para whisky y cajas portátiles. Pero aún hay más. En The Rec Room hay también un auditorio para conciertos y espectáculos de cabaret, un escenario en el área del bar, que se usa durante la celebración de eventos especiales, veladas de karaoke o de otras cosas, y otros espacios que proponen entretenimiento en directo. Para acabar, en el complejo se han montado 120 pantallas digitales, más una maxi pantalla HD en el área del bar visible también desde muy lejos para permitir a los forofos del deporte pasárselo bien pero sin perder nunca de vista sus eventos favoritos. Los Millennial están por definición siempre pegados al móvil (o a otro dispositivo móvil) usándolo mucho también para el ocio por lo que The Rec Room ha predispuesto una app, la Gameboard App, mediante la cual los huéspedes del local pueden jugar, interactuar y participar en carreras. Página 28
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
Es en el Queen Elizabeth Olympic Park de Londres, que la colaboración entre dos artistas ha dado vida al tunnel slide más largo y alto del mundo UNA RAMPA ARTÍSTICA El ArcelorMittal Orbit, abierto este verano (24 de junio), es el tobogán con canal cerrado más grande y alto del mundo: los visitantes se tiran desde una altura de al menos 76m y se viaja a más de 24km/h por un túnel de acero que mide 178m de longitud. El tobogán se articula aferrándose a la estructura de acero rojo de la torre-escultura construida por Anish Kapoor y Cecil Balmond’s en 2009: el proyecto de ambos ganó el concurso convocado por el alcalde de Londres, que quería una estructura para el estadio para las Olimpiadas de 2012. De hecho, la torre mastodóntica se levanta en el centro del Queen Elizabeth Olympic Park, un parque municipal, situado en las proximidades de Stratford, donde se acogieron los Juegos de Londres. En la actualidad, es una zona verde amplia, que aloja numerosas estructuras deportivas, tales como el London Stadium, el London Aquatics Centre, la Copper Box Arena, el Lee Valley VeloPark y el Lee Valley Hockey and Tennis Centre; aunque también hay zonas de juegos, cursos de agua, playgrounds y puntos de restauración. La torre se pudo construir gracias al patrocinamiento de Lakshmi Mittal, que proporcionó las 2.000 toneladas de acero, que sirvieron para construir el gigante rojo. Pertenecen al proyecto que ganó el concurso también las 2 terrazas cerradas, que ofrecen una vista de la ciudad desde arriba por más de 30 km y con acceso mediante 2 ascensores. Para el descenso, se aconseja usar los 455 peldaños de la escalera caracol externa, que abraza la torre para seguir disfrutando de la vista de la ciudad desde varios ángulos. Fue uno de los dos diseñadores, Anish Kapoor, un artista contemporáneo indio, que vive en Lon-
TEXTO ESPAÑOL dres, quien invitó a su compañero Carsten Höller a crear un tobogán que dialogase con su torre roja. Así pues, son obra de Kapoor las instalaciones municipales con formas aventuristas y las soluciones tecnológicas, que el artista construye usando los materiales más variados (recordamos, por ejemplo, los espejos cóncavos y convexos que reflejan a los transeúntes reduciéndolos o alargándolos). El compañero belga, por su parte, es famoso por su pasión por las instalaciones artísticas en forma de atracciones de caballos de espejos, por los túneles luminosos o por los toboganes que se engastan en los edificios. Por lo que la ocasión le gustó: “¡Desde1999 he construido numerosos toboganes pero nunca ninguno dentro de una obra de arte como en este caso!” ha declarado. El tobogán diseñado por Höller ha sido fabricado por la empresa alemana Wiegand, especializada en Alpine Coaster, tobogán sobre suelo y rampas, éstas últimas también en el interior de edificios, tales como centros comerciales o Fecs. Los alemanes colaboraron ya con el artista belga durante la instalación de la rampa en la Tate Modern Gallery de Londres en 2006. Aunque la estructura de acero es obra de la empresa británica Interkey, también con el suministro de acero por parte de ArcelorMittal. El descenso con “resorte de la cama” según el nombre original alemán (Bettfeder, bedspring), o sea en espiral, alterna secciones cerradas de acero con secciones también cerradas pero transparentes y construidas con policarbonato para poder garantizar la vista de la ciudad a los visitantes, que consiguen mantener los ojos bien abiertos durante el descenso cuajado de adrenalina. Se llega al suelo (los últimos 50m son paralelos al suelo) tras un descenso, que dura aproximadamente 40 segundos, dando 12 vueltas alrededor de la estructura roja de Kapoor 12. Los huéspedes entre en el túnel con un casco en la cabeza y una alfombrilla que sujetan con las manos para
situarse en una posición supina totalmente segura. El personal controla y asiste durante el acceso y los visitantes que efectúan el descenso han de superar algunos requisitos médicos, tales como altura, peso y edad (prohibido a niños menores de 8 años). El acceso a la torre panorámica es libre mientras que para la rampa se necesita una entrada (15 esterlinas para los adultos y 10 para los chicos), ¡que con solamente 5 esterlinas más permite– si la cola no lo impide – otra vuelta! Página 48 La Euro Attractions Show 2016 de Barcelona ha sido la edición más grande en la historia de la feria: más de 13.000 metros cuadrados de superficie para exposición, más de 525 expositores y 12.600 visitantes ¡ENHORABUENA, EAS 2016! Como así lo recordarán perfectamente los lectores más atentos, la edición 2015 de Euro Attractions Expo (EAS), la feria europea más grande para la industria de los parques y de las atracciones, se había tenido que contentar con aproximadamente 7.000 visitantes pagando el precio de haber puesto rumbo a Gotheborg, una ciudad lejana e incómoda para numerosas personas. Sin embargo, este año, desde un principio – incluso, aún antes de abrir las puertas el 18 de septiembre – el evento presentó una cara totalmente distinta, para convertirse en una situación de récords. El lugar elegido en este caso tuvo también su importancia: la espléndida Barcelona, en pleno corazón de Cataluña, con su sol, su mar, su calidez humana, las localidades balnearias cercanas de la Costa Dorada, y los distintos parques distribuidos por esta área geográfica. Un marco que, junto a la fuerza de la marca EAS, ha atraído como un imán a 12.600 visitantes, en su mayoría de españoles, franceses y británicos, y a GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
125 un número creciente de operadores procedentes de Oriente Medio y de Holanda. Numerosos también – más de 525 – son los expositores que han mostrado sus productos y servicios en un área de al menos 13.000 metros cuadrados del Gran Via Convention Center. Visitar el evento en un solo día era prácticamente imposible, también porque había cosas interesantes en las que detenerse en las categorías tradicionales – por ejemplo, atracciones, escenografías, hinchables, equipos para parques acuáticos y propuestas para FEC – y en ámbitos más nuevos y de tendencia como lo es la realidad virtual – una quincena, los expositores con productos VR – los parques de escalada, los parques de acción y las salas de escape. Bastante amplio, también el programa de formación de EAS 2016 con más de 30 horas de encuentros y seminarios durante las cuales expertos cualificados del sector han compartido sus ideas sobre temas, tales como el hospedaje y el desarrollo de los complejos turísticos, las experiencias basadas en la restauración, cómo aumentar las ganancias, la seguridad, la producción de espectáculos y eventos, el desarrollo creativo de los parques, los mercados emergentes en Oriente Medio, la gestión de las atracciones, la satisfacción del cliente, el marketing y el liderazgo. Asimismo el evento ha propuesto visitas entre las bambalinas de las atracciones más importantes de Cataluña: el Acuario de Barcelona, PortAventura y el Ferrari Land en construcción, con eventos especiales celebrados en el Tibidabo y en el parque acuático Illa Fantasía. En 2017, EAS se celebrará durante la feria de Berlín del 24 al 26 de septiembre. La última vez que se celebró en la ciudad alemana, en 2012, 8.000 visitantes acudieron al evento. Batir el resultado de este año será un gran reto aunque nada es imposible por la fuerza de reclamo de este evento en la actualidad.
126 Página 68 ¿Cuántos juegos pueden hacerse con ceras de colores? Los tres centros Crayola Experience en los Estados Unidos nos lo muestran haciendo hincapié en actividades que estimulan la creatividad, la exploración y la desenvoltura práctica de los niños. Numerosas experiencias interactivas mediante las cuales la marca Crayola refuerza, a diario y de una forma dinámica la relación, con sus pequeños consumidores EXPERIENCIAS EN COLORES El modo en el que las marcas se presentan en el mercado está cambiando de prisa. Los consumidores actuales ya no se contentan con publicidad y descuentos generales. Buscan relaciones más profundas y más personalizadas con las empresas a los que ellos soportan comprando coches, ropa, comida u otros productos producidos por cada una de ellas. La proyección de las experiencias juega entonces un papel importante para lograr dar a los consumidores lo que éstos están buscando ofreciendo al mismo tiempo a las empresas nuevas modalidades para capturar la atención. El ejemplo, que queremos presentar en este artículo, nos llega de los Estados Unidos y se refiere a una marca conocida por todo el mundo: Crayola. Esta marca, en un principio, conocida por los pasteles de cera lanzados en 1903, ha ido creciendo también con otros numerosos productos (pinceles, colores al temple y otros instrumentos artísticos, soluciones para modelar y juego creativos), que proponen a los niños de todo el mundo nuevos modos y distintos de usar los colores para crear todo lo que la fantasía puede imaginar. Productos, colores, niños y creatividad: juntando todos estos elementos en 2013 Crayola dio los primeros pasos en la industria de las atracciones, dando una nueva concepción al centro de visitantes, que ocupaba una planta de los establecimientos de la empresa en
TEXTO ESPAÑOL Easton, Pennsylvania. The Crayola Factory con sus colaboradores manuales interactivos se han convertido así en Crayola Experience: una atracción para familias con actividades prácticas distribuidas en 4 plantas muy coloridas. Esa atracción, actualmente, atrae a centenares de miles de personas anualmente y, precisamente por este primer éxito, la marca sucesivamente abrió otras 2 estructuras similares: una en Orlando, dentro del Florida Mall en 2015, y la otra en Minneapolis, Minnesota, en el interior del Mall of America durante el pasado mes de junio. Las familias que acuden a un Crayola Experience tienen la ocasión de pasar 4-5 horas explorando las artes y la tecnología para dar rienda suelta a la propia creatividad y jugar con los colores de una forma absolutamente nueva. Tomemos por ejemplo, la estructura de Minneapolis: 5.500m2 con más de una veintena de actividades prácticas, inspiradas en los productos y las tecnologías de Crayola. La diversión está asegurada, por ejemplo, revistiendo y dando un nombre al propio lápiz de color (Wrap It Up!), convirtiéndose en una figura de un álbum que colorear (Be a Star!), transformando en 4D el propio dibujo de color mediante la realidad aumentada (Color Magic) o también creando un suvenir en forma de anillo, tiburón, automóvil o caballito marino usando la cera de los pasteles (Melt & Mold). La oferta de los Crayola Experience contempla también el entretenimiento en directo. Los niños y los adultos aprenden cómo se hacen las ceras, la historia de éstas, algunos aspectos científicos y curiosidades que se ocultan tras los productos Crayola mediante shows representados en directo en el Crayon Factory y en el Café Stage. También es un espectáculo, aunque sin actores de carne y hueso, el propuesto por Rockin’ Paper, donde los huéspedes decoran estampas de papel y luego, con gran maravilla para ellos, las ven danzar solas en un escenario con luces y música. GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2016
“Las atracciones de los Crayola Experience cuentan lo que es la esencia de Crayola: crear experiencias creativas personalizadas, que desencadenan la imaginación de una forma divertida e inesperada” ha destacado Scott Poling, el director general de la estructura de Minneapolis. En definitiva, la visión de la que la marca es portadora se materializa en estos centros de ocio y desde aquí se transmite en un modo rigurosamente no catedrático, apostando, sin embargo, por otros valores que resultan primordiales para establecer con los consumidores (que, en este caso, son sobre todo niños) una relación que va más allá del tiempo de permanencia en los establecimientos. ¿Cuáles son? El juego libre, la participación activa en una experiencia donde se implican los sentidos, la experimentación en primera persona y la personalización de la experiencia. También: sorprender, realizar actividades sin notas ni ganadores ni perdedores (independientemente de lo que el niño haga no tiene nunca la sensación de haberse equivocado porque las actividades se han pensado para que todos los resultados sean positivos) y actividades, que producen cosas que se convierten luego también en objetos concretos de llevarse a casa (del tipo dibujos o pequeños suvenires. Para terminar, el caso Crayola apunta también otra observación sobre las marcas y sus relaciones con los consumidores: ahora más que nunca, la relación no puede ser estática porque los mismos consumidores han dejado de serlo. Son curiosos, exigentes, están hiperestimulados y para enganchar las marcas han de saberlo y cumplir estas características en los mensajes dirigidos a los clientes, concibiendo, por consiguiente, contenidos y modos adecuados de transmisión.
127
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
YEAR / ANNO: 2006
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2006
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
Per il vostro annuncio:
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com (+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
NUMBER / QUANTITÀ: 26
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri
HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l
TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €55,000 (negotiable / trattabili)
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
CHILDREN MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Cisterna Park (Italy)
YEAR / ANNO: 1997 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 10x10m. 4 moving subjects. For sale because I’m giving up my business Misure 10x10m. Con 4 soggetti a movimento. Vendesi per cessata attività
CARLO ROSSI ITALY Tel. (+39) 339 1828588 or 8904284
SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2008
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. No perditempo!
DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
THIS SPACE COULD BE FOR YOUR AD! CONTACT US! QUESTO SPAZIO POTREBBE ESSERE TUO! CONTATTACI!
Tel. (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl / Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
_
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ABIPROM ................................................................................... 81 ACQUAPARK.................................................................... cover 1 ASIAN AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2017 ......... 63 BERTAZZON 3B ................................................................... 23, 25 C and S ....................................................................................... 35 DOTTO TRAINS......................................................................... 13 FABBRI GROUP........................................................................ 4 FARO GAMES ................................................................... 86-87 GOPO TRAINS .......................................................................... 61
www.factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/Redemption Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 33nd year, number 10 - November 2016 / Anno XXXIII, n. 10 Novembre 2016 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising / Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità: Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
GOSETTO........................................................................21
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
GSP................................................................................................. 73
Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
GUZZI EUGENIO....................................................................... 34
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it
HIGHLIGHTS OF THE GAMES / DALLA PRIA ................ 93, 105
Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it
IMPRONTA DESIGNERS...................................................... 42,43
Administration /Amministrazione: Gianfranco Giustozzi
INDUSTRIE RICREATIVE ............................................... cover 3 ITAL -RESINA............................................................................... 57
Editorial Contributors /Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto. Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/ Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez.
KR SERVICE ............................................................................... 95
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral.
LASER ENTERTAINMENT..........................................................39
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo.
LIDEA RIDES................................................................................79 LONGONI .................................................................................. 109 LUCA SRL....................................................................................75 LUNASAN.................................................................................... 56 MAG ELETTRONICA ............................................... 85, 100-101 M.P. GROUP ....................................................................... cover 4 OCEM............................................................................................19 OMES NEW PARK.......................................................................17 PARK RIDES................................................................................53 PRESTON & BARBIERI.................................................... cover 2 RAAPA EXPO 2017 ................................................................. 84 RIDES ZONE .............................................................................. 71 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA...67 SAE GROUP................................................................................. 77 SANREMO GAMES ................................................................. 107 SARTORI RIDES........................................................................ 59 SBF-VISA GROUP.................................................................. 9, 31 TECHNICAL PARK................................................................... 11 X-RAID ....................................................................................... 33
Printed by /Stampa: GIERRE Print Service srl (Milano). Printed in November 2016 / Finito di stampare nel mese di novembre 2016 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano” Annual subscriptions (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia). Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia). Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal. Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. /L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
artwork by factoedizioni