Anno XXXIII, n. 9 - Ottobre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
DOTTOBUS, THE NEW ELECTRIC SHUTTLE ABSOLUTELY MADE IN ITALY.
Ecological to safeguard the environment, easy to handle with a modern and attractive design: it is Dottobus, the new product of Dotto’s Factory that can carry 16 people in the locomotive. It will be possible to hook carriages with a capacity of 28 people each. A real mean of transport, technologically advanced, efficient and reliable.
Simulations of graphics applications customizable on request.
ORLANDO, FL 15 - 18 NOVEMBER BOOTH 4054
5
6 10 20 22 26 30 32 36 44
EDITORIAL Terrific Diagrams For Halloween Grafici 'da paura' per la festa di Halloween GREEN TECHNOLOGIES Eat Responsibly Responsabilmente in tavola FLYING THEATERS Flying on The Wings of Technology Volare sulle ali della tecnologia FLASH NEWS INTERVIEWS Green Is Our Color Green è il nostro colore VIRTUAL REALITY Horror And Terror And VR, Oh My! Orrore, paura e VR EQUIPMENT Goodbye Mosquitos Addio zanzare FLASH NEWS FOCUS ON... Taking Pictures of Invisible Things Fotografare l'inivisibile INTERVIEWS Strong Brand, Irresistible Products Brand forte, prodotti irresistibli
48 50 52
TRADE SHOWS Atrax 2016 on The Starting Blocks Atrax 2016 ai blocchi di partenza FLASH NEWS TOURISM & LEISURE A Titanic Experience Un'esperienza titanica
60
NEWS Pandora Goes on Tour Pandora scende sulla Terra
64
NEWS Climber for Fun Climber per divertimento
76
HOSPITALITY California Castle Un castello in California
78
NEWS Direct Line from Nigeria to Italy Filo diretto NigeriaItalia
80
NEWS A Walk on Mars Una passeggiata su Marte
84 88
INTERVIEWS Creativity And Enthusiasm Creatività ed entusiasmo FLASH NEWS
90
INTERVIEWS Here's The Originality! W l'originalità!
96
FESTIVALS Oktoberfest 2016: The Beauty of Simplicity Oktoberfest 2016: il bello della normalità
104
NEWS SNISV-CISL: Falsa informazione
106
SAFETY FIRST! 106 Speaking about Standards. Part 2 Parlando di norme. II parte 108 The Importance of The Ride Log Book And Technical Dossier L'importanza del Log-Book e del Dossier Tecnico dell'attrazione
114
CALENDAR OF EVENTS CALENDARIO FIERE
116
C O M PA N Y D I R E C TO RY
119
T R AN S L AT I O N S TRADUCTIONS EN FRANÇAIS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
127
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !
CONTENTS|IN QUESTO NUMERO
OCTOBER 2016
FLYING THEATERS
CLIMBING PARKS
TRIPSDRILL'S NEW FAMILY RIDE
GOLDEN PONY ® AWARDS for Amusement Parks, Travelling Showmen and FECs
Moscow Edition: March 2, 2017 FACEBOOK: @goldenponyawards
SBF srl VISA INTERNATIONAL SRL
Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY Ph. +39 0429 847098 - Fax. +39 0429 878287 sbf@sbfrides.com - www.sbfrides.com
Via Dell'Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. +39 0429 804622 - Fax. +39 0429 81699 visa@visarides.it - www.visarides.it
CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it
Anno XXXIII, n. 9 - Ottobre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
SBF-VISA Group, azienda italiana leader nella settore della produzione di attrazioni, fornisce i suoi prodotti in tutto il mondo. Vanta una delle gamme più estese al mondo di modelli di giostra – giostre per bambini, family e major ride – che si adattano a ogni tipo di struttura per l’intrattenimento: parchi fissi e luna park, Fec e centri commerciali. Felice connubio di alta qualità e design creativo, tutte le attrazioni di SBF-VISA vengono costruite secondo i più elevati standard costruttivi e di sicurezza per garantire le migliori performance nel tempo. Il prossimo novembre SBF-VISA Group esporrà alla IAAPA Attractions Expo di Orlando portandovi non solo i suoi più grandi successi, ma anche una novità: Wave Rider, che appare in anteprima nella nostra copertina.
64 90
on the cover in copertina SBF-VISA Group, a leading Italian manufacturer of amusement rides supplies the leisure industry worldwide. The company boasts one of the widest ranges of ride models in the industry, including children, family and major attractions, which are suitable for all types of facility: permanent parks and travelling fairs, FECs and shopping centers. All SBF-VISA rides combine top quality and creative design and are built to the strictest manufacturing and safety standards and tested to guarantee high performances over time. Next November SBF-VISA Group is going to exhibit at the IAAPA Attractions Expo in Orlando, putting on display not only its greatest hits, but also a brand new release: Wave Rider, which you can preview on the cover page.
10
Cop Games (lato A)_9_2016.indd 1
ISSN:1121 - 6050
TERRIFIC DIAGRAMS FOR HALLOWEEN
In October, parks and leisure facilities of most of the world have got ready to ‘frighten’ their guests with events, shows, decorations and attractions based on the Halloween theme, and offering therefore terrifying experiences featuring skeletons, ghosts, spiders, monsters, vampires and a multitude of other disturbing presences that are typical of the day of the dead, on October 31. A festivity which, together with Oktoberfest and Christmas, has long since become a good opportunity for parks to extend their operating season far beyond the too short 100 days of average annual opening season and draw customers even off season. And that even in countries where the Halloween tradition doesn’t have the roots and history it has in the English speaking countries. Without going to describe the experiences that mostly impressed us among the increasingly creative and innovative proposals of amusement parks on the occasion of the Halloween festivity (see our story on p. 26) I would rather dwell on the huge economic impact of the Halloween phenomenon and on the new trends that concern the way consumers spend in this period, as reflected in statistical surveys. I refer in particular to the data about the USA, as this country represents the reference standard at international level for everything that has to do with entertainment. The statistics published by the online statistics portal Statista.com and the National Retail Federation highlight how the Halloween festivity in the United States is positioned at the top in terms of total annual consumer spending, just after the Christmas holidays, the back to school period, St Valentine’s Day, Mother’s Day and the Super Bowl day. Although for economists in most cases Halloween is time of graphics to be afraid of because it is precisely in this period of the year that are calculated variable data and economic statistics that may bring nightmares to the big economy operators, the numbers that refer to this specific market are truly amazing and all positive. It is no coincidence that in a survey conducted in 2015 which asked whether the current delicate economic situation in the US would impact on the respondents’ plans for Halloween, 83% said no. In 2016, the total spending of Americans for Halloween is expected to be 8.4 billion dollars, with an average per capita spending of US$ 82.93, much higher than last year’s US$ 74.34 and with over 171 millions Americans planning to take part in Halloween festivities this year. The data provided by statistical surveys also highlight changes in the behavior and identity of the consumer. The major consumers are no longer children but the generation of adults aged 18 to 34 years. These also represent the top spenders on typical Halloween costumes, and with their costumes they plan to attend parties, the latter being an entry in the Halloween statistics that is up 10.9% from 2006. With a forecast of 3.14 billion dollars spending, the costumes, be they for adults, kids or their pets, are the main entry in consumer spending this year followed by candies, decorations and greeting cards. The number of people planning to carve a pumpkin (45.5%) and visit a haunted house (20.9%) is also up indicating that the enthusiasm for the ‘trick-or-treat’ might be fading in favor of experiences and events. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
GRAFICI ‘DA PAURA’ PER LA FESTA DI HALLOWEEN
Nel mese di ottobre, i parchi e le strutture per il divertimento di quasi tutto il mondo si sono preparati a ‘spaventare’ i propri ospiti con eventi, spettacoli, decorazioni e attrazioni sul tema Halloween, che propongono esperienze terrificanti mettendo in campo scheletri, fantasmi, ragni, mostri, vampiri e una moltitudine di altre presenze inquietanti tipiche della ricorrenza del giorno dei morti, il 31 ottobre. Una festività che, insieme all’Oktoberfest prima e al Natale poi, è diventata da tempo per i parchi una buona opportunità per prolungare la propria operatività ben oltre i fatidici 100 giorni di apertura media annua e richiamare a sé la propria clientela anche fuori stagione. E questo anche in Paesi dove la tradizione di Halloween non ha le radici e la storia che ha nei Paesi di influenza anglofona. Senza addentrarci nella presentazione delle esperienze che più ci hanno colpito, tra quelle sempre più creative e innovative che vengono proposte dai parchi per la festa di Halloween (vedi il nostro articolo a p. 26) vorrei invece soffermarmi sulla portata colossale del fenomeno Halloween a livello economico e sui trend evolutivi che riguardano il modo di spendere dei consumatori per questa festività, così come risulta dalle indagini statistiche. Mi riferisco in particolare ai dati relativi agli USA, che rappresentano un po’ il campione di riferimento a livello internazionale per tutto quello che riguarda l’intrattenimento. Le statistiche pubblicate dal portale di statistiche online Statista.com e dalla National Retail Federation mettono in evidenza come questa festività negli Stati Uniti sia posizionata ai primi posti quanto a spesa annua complessiva dei consumatori, subito dopo le festività natalizie, il rientro a scuola, San Valentino, la festa della mamma e il Super Bowl. Benché per gli economisti Halloween il più delle volte sia tempo di grafici da paura perché è proprio in questo periodo dell’anno che si mettono in evidenza variabili e statistiche economiche che potrebbero far venire gli incubi ai grandi operatori economici, i numeri che si riferiscono a questo mercato specifico sono davvero sorprendenti e tutti di segno positivo. Non è un caso che in un sondaggio svolto nel 2015 che chiedeva se l’attuale delicata situazione economica degli Stati Uniti avrebbe avuto un qualche effetto sui programmi degli intervistati relativi alla festa di Halloween l’83% ha risposto di no. Nel 2016 le previsioni di spesa degli americani per Halloween sono di 8,4 miliardi di dollari, con una spesa media pro capite di 82,93 dollari, molto maggiore rispetto all’anno scorso (74,34 US$) e con oltre 171 milioni di americani che pianificano di prender parte alle festività di Halloween quest’anno. I dati forniti dalle indagini statistiche mettono in evidenza anche cambiamenti nel comportamento e nell’identità del consumatore. I maggiori consumatori non sono più principalmente i bambini, ma la generazione degli adulti dai 18 ai 34 anni. Questi rappresentano anche la fascia di coloro che spendono di più in costumi tipici di Halloween, e con questi costumi intendono partecipare a feste, una voce quest’ultima che è aumentata del 10,9 % nel giro di 10 anni, dal 2006. Con 3,14 miliardi di dollari di spesa previsti, i costumi, che siano per bambini, per adulti o per i loro animali domestici, rappresentano la voce di spesa maggiore quest’anno seguita da dolci, decorazioni e biglietti d’auguri. Anche il numero di persone che ha in programma di intagliare una zucca (45,5%) e visitare una casa stregata (20,9%) è in salita stando a significare che l’entusiasmo per i dolcetti potrebbe andare affievolendosi in favore di esperienze ed eventi. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
Photo © SeaWorld Parks
6
Food supply and parks: SeaWorld group’s commitment to the cause
EAT RESPONSIBLY
T
he marked change of course undertaken by the management team of SeaWorld Parks & Entertainment in March this year, which saw them halt their orca breeding program and make changes to the whale stadium shows, has profoundly impacted the US group’s business model. The emphasis really shifted from entertainment value to the educational aspect of its marine life parks, and the extensive work they carry out for the protection of wildlife and their GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
habitats. The point has been stressed by Joel Manby, SeaWorld’s president and CEO in a recent interview for ‘USA Today’, using these words: “The radical shift is that in 5-plus years, we don’t want to be seen as an animal entertainment company. We want to be known as an entertaining place that has a purpose and vision to help animals in the wild. How we execute that over time will be different than the SeaWorld of the past.”
Approvvigionamento alimentare e parchi: l’impegno su questo fronte del gruppo SeaWorld
RESPONSABILMENTE IN TAVOLA Il netto cambio di rotta deciso dal management di SeaWorld Parks & Entertainment nel marzo scorso, che lo ha portato a bloccare definitivamente tutti i suoi programmi di riproduzione in cattività delle orche e a introdurre cambiamenti importanti anche negli spettacoli dei parchi SeaWorld, ha modificato profondamente il modello di business del gruppo statunitense. L’accento si è decisamente spostato dall’intrattenimento all’aspetto educativo dei suoi parchi di vita marina e al loro prodigarsi per la salvaguardia della fauna e dei loro habitat. Lo ha sottolineato anche Joel Manby, AD di SeaWorld in una recente intervista a ‘USA Today’ usando queste parole: “Il cambiamento radicale che abbiamo avviato e che richiederà minimo cinque anni, è che non vogliamo più essere visti come una società che propone intrattenimento incentrato sugli animali. Vogliamo essere conosciuti come parchi di divertimento che hanno come obiettivo e idea aiutare gli animali nei loro habitat naturali. E il modo in cui realizzeremo
Green Technologies
7
Thanks to a policy of responsible food supply, SeaWorld Parks now offer dishes made with ethical and sustainable meat, fish, eggs and vegetables, and in most cases, local produce, in all of its 12 parks. Grazie a una politica di approvvigionamento alimentare responsabile, nei suoi 12 parchi SeaWorld Parks offre piatti realizzati con carni, pesce, uova e verdure sostenibili, e nella stragrande maggioranza parte dei casi di provenienza locale.
For establishments like parks, caring about animals can’t be separated from examining the sources of the food products served within their restaurants. With this in mind, a few days ago SeaWorld announced a
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
new responsible food sourcing policy that will mean humanely raised and sustainably harvested food at all 12 parks, including SeaWorld, Busch Gardens and Sesame Place. “As a company committed to con-
tutto questo nel tempo sarà diverso dai SeaWorld del passato”. Per realtà come i parchi, il prendersi a cuore gli animali non può prescindere dal porre la massima attenzione anche alle fonti dei cibi serviti nei propri ristoranti. Con questa consapevolezza,
8
Green Technologies
servation and the welfare of animals, we believe our food procurement can and should reflect a focus on the welfare of animals, a healthier planet and healthier people,” said Chief Procurement Officer Norbert Dean. For example, as part of this commitment, SeaWorld has pledged the number of plant-based options available in park menus will progressively increase, also, by the end of 2016, the group will purchase all pork cuts from suppliers who have announced a commitment to humane farming practices. Furthermore, SeaWorld
pledged their eggs will be sourced from cage-free chickens by the end of 2017 – including shell and liquid eggs. The new responsible sourcing policy enhances existing commitments already in place including a continuing commitment to serving sustainable seafood and to source produce from local farms when and where possible. Taking into account the increasing sensitivity of the public to issues of environmental sustainability, ecofriendliness and well-being that are
evident even when you sit at the table or go shopping at the supermarket, it’s easy to imagine that this new responsible supply policy adopted by SeaWorld, is bound to have a positive impact on the American public. Perhaps it won’t be the sort of immediate fix that can magically increase attendance and restore the group’s financial situation, currently struggling, but it sure is an important step towards recovery for their brand, and its repositioning in the market. n
nei giorni scorsi SeaWorld ha annunciato una nuova politica di approvvigionamento alimentare responsabile, che si traduce in cibi provenienti da agricoltura sostenibile e allevamenti etici per tutti i suoi 12 parchi, ovvero i SeaWorld, i Busch Gardens e il Sesame Place. “In quanto società impegnata nella tutela degli animali, riteniamo che il nostro approvvigionamento alimentare possa e debba riflettere il nostro focus sul benessere degli animali e su un pianeta e un’umanità più in salute” ha detto Norbert Dean, capo del settore Approvvigionamenti. I nuovi impegni assunti da SeaWorld prevedono per esempio che
aumenti progressivamente il numero di piatti vegetariani nei menù dei ristoranti dei parchi, e che per la fine di quest’anno il gruppo acquisti tutti i tagli di carne di maiale da fornitori che abbiano annunciato il loro impegno verso allevamenti etici. SeaWorld si impegna anche a rifornirsi, entro la fine del 2017, solo di uova (intere o liquide) provenienti da galline allevate a terra. Questi nuovi impegni si aggiungono a quelli già in atto nei parchi del gruppo e che riguardano per esempio il pesce servito nei ristoranti che è sostenibile, e il costante ricorso a prodotti agricoli locali dove e quando possibile. Considerata la sempre maggior
sensibilità della popolazione verso i temi della sostenibilità ambientale, dell’eco-friendly e del benessere che si evidenziano anche nel momento in cui ci si siede a tavola o si fa la spesa al supermercato, c’è da immaginare che questa politica nuova di approvvigionamento responsabile di SeaWorld possa avere un impatto positivo sull’opinione pubblica americana. Non potrà forse essere determinante nel rialzare presenze e incassi nei parchi del gruppo che attualmente sono in forte affanno, ma di sicuro rappresenta un tassello importante per il recupero di immagine del brand e un suo riposizionamento sul mercato. q
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
GIANT BOOSTER 75 mts - WORLD HIGHEST 24 PASSENGERS NEW PARK MODEL
D BR AN NEW N DESIG TURBO 360° ONE TRAILER MODEL
FERRIS WHEEL 25 mts 2016 FUTURE INSTALLATION OLD TOWN, KISSIMMEE FLORIDA - USA
Exclusive Distributor for USA Gina Guglielmi - Intermark Ride Group gina@intermarkridegroup.com +1 615.504.9220
100%
MADE IN ITALY
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (Rovigo) Italy Tel. 0039 0425 805452 www.fabbrigroup.com info@fabbrigroup.com
© Disney
Flying theatres: very sophisticated and costly attractions that are however growing around the world. Soon they will also make their debut at European parks
FLYING ON THE WINGS OF TECHNOLOGY
F
rom Icarus to Leonardo da Vinci and even the young base jumpers whose fatal wingsuiting adventures made the news this summer: flying through the air like a bird or even a superhero has always been one of man’s greatest ambitions, and probably derives from our desire to surpass impassable frontiers and beat the limits of gravity that keep our feet GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
planted on the ground. One of the attractions that most closely help us achieve this ambition is the so-called ‘flying theatre’, a highly technological attraction that is part motion simulator, part 4D theater, part giant screen cinema. To describe it briefly, we could say that the riders sit in suspended seats with their legs dangling and as they rise into the air they get
Flying Theater: attrazioni molto sofisticate e costose che vanno trovando però un mercato crescente nel mondo. E a breve sbarcano anche nei primi parchi europei
VOLARE SULLE ALI DELLA TECNOLOGIA Da Icaro a Leonardo da Vinci fino ai tanti giovani base jumper delle cui fatali prodezze in tuta alare si sono occupate le cronache di quest’estate: volare, magari librandosi in aria liberi come un uccello alla maniera di un superoeroe, è da sempre una delle più grandi ambizioni dell’uomo che ha la sua origine, probabilmente, nel desiderio di superare frontiere invalicabili e combattere i limiti della gravità che ci inchiodano i piedi a terra. Tra le attrazioni che assecondano quest’ambizione ve n’è una che lo fa certamente più di tutte ed è il ‘Flying Theatre’, alla lettera ‘Teatro Volante’: un’attrazione altamente tecnologica che è un misto di piattaforma di simulazione, effetti speciali e cinema su grande schermo. Volendola descrivere sommariamente, i rider sono su sedute sospese, con le gambe quindi a penzoloni e mentre vengono sollevati in aria e sono movimentati, vedono, come in sorvolo, paesaggi e luoghi le cui immagini sono
Flying Theaters Soarin’around The World is the 2016 version of Soarin’over California, the very first flying theater in the world that was an opening day attraction at Disney California Adventure in February 2001. The new version gives guests a bird’s-eye view on Earth’s scenic wonders, visiting 6 continents in all. The attraction literally lifts 87 guests at a time 12m aloft into a 24m projection screen dome. Special effects include scents like grass over Africa, an ocean breeze over South Pacific and roses over India. Soarin’around The World è la nuova versione lanciata quest’anno di Soarin’over California, storicamente il primissimo flying theater al mondo che debuttò nel febbraio 2001 all’apertura di Disney California Adventure. La versione 2016 offre ai rider vedute dall’alto di meravigliosi panorami sparsi nei 6 continenti. L’attrazione solleva di 12m 87 persone per volta portandole dentro uno schermo a cupola di 24m. Durante la visione del filmato, ci sono effetti speciali tra cui anche profumi, come l’odore dell’erba quando si sorvola l’Africa, l’odore dell’oceano sopra al Pacifico meridionale e profumo di rose quando si sorvola l’India.
bird-eye views of places projected on a giant domed screen. The seats move and tilt, but usually not as much as on a thrill ride, and indeed this type of attraction is normally also suitable for young children. Riders have the feeling of flying like a bird (or superhero, if the storyline involves a certain mission) and actually being in places they fly over, thanks to special effects such as wind, water sprays and fragrances that immerse the body and mind in the action. Historically, the first flying theatre was Soarin’ over California, dating back 15 years and one of the highlights of the opening of Disney California Adventure inside California’s Disneyland Resort. The attraction, which offered ‘flights’ Brogent’s FlyOver America flying theater has opened in Spring 2016 in Mall of America, one of the biggest shopping malls in the USA. The investor (Soaring Attractions) is the owner of the similar attraction FlyOver Canada that has been successfully operating in Vancouver since 2013. The investment for FlyOver America totals some 20 million dollars. The attraction has a 4 stories tall screen and a capacity of 62 guests. Il FlyOver America di Brogent ha aperto questa primavera al Mall of America, uno dei più grandi mall degli Stati Uniti. L’investitore (Soaring Attractions) è il proprietario di un flying theater simile che dal 2013 sta avendo successo a Vancouver, il FlyOver Canada. L’investimento per FlyOver America ammonta a circa 20 milioni di dollari. L’attrazione ha una capacità di 62 passeggeri a giro e uno schermo alto quanto un edificio di 4 piani.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
through the most beautiful locations of California, as well as paying homage to the state’s aeronautical industry in the pre-show, was such a success that in 2005 Disney also added it to Epcot, at Walt Disney World in Florida. And this year it has introduced others outside of the USA: in June Soaring over the Horizon opened at Shanghai Disneyland Park, while in the US parks it has been ‘globalised’ to becoming Soarin’ around The World. Flying theatres are now growing around the world. The number of manufacturers is increasing – Dynamic Attractions, probably the longest established, Brogent Technologies, SimEx-Iwerks, OCT, Huss, DOF Robotics, Moser̓s Rides, Fabbri Group etc. – as are
11 proiettate su un grande schermo curvo. Le sedute si muovono e ondeggiano, ma di solito non tanto come nelle thrill ride, tant’è che questo genere di attrazione è normalmente alla portata anche dei bambini, già a partire da pochi anni di età. La sensazione per il rider è quella di volare come un uccello (o un supereroe, se la storyline lo vede coinvolto in qualche missione) e di trovarsi nel bel mezzo di quei luoghi che sorvola, anche perché intervengono effetti speciali come vento, spruzzi d’acqua e odori che lo calano corpo e mente nell’azione. Storicamente, il primo Flying Theater fu Soarin’ over California, che risale a 15 anni fa e faceva parte delle attrazioni di punta con cui nacque Disney California Adventure, dentro al California’s Disneyland Resort. L’attrazione che faceva volare attraverso i più bei luoghi della California omaggiando nell’area pre-show anche l’industria aeronautica di quello Stato, fu un tale successo che Disney nel 2005 la ricreò anche ad Epcot, al Walt Disney World in Florida. E quest’anno l’ha introdotta anche al di fuori degli Usa: a giugno è arrivata infatti al Shanghai Disneyland Park Soaring over The Horizon, mentre nei parchi d’America è stata ‘globalizzata’ diventando Soarin’ around The World. I Flying Theater sono una realtà che va prendendo piede nel mondo. I costruttori aumentano – tra gli altri, Dynamic Attractions che è probabilmente il più longevo, Brogent Technologies, SimEx-Iwerks, OCT, Huss, DOF Robotics, Moser’s Rides e Fabbri Group – e le attrazioni oltre che nei grandi parchi (per esempio al Wanda Movie Park di Wuhan, in Cina, al Ferrari World Abu
12
Flying Theaters Located next to the Great Seattle Wheel, Wings Over Washington by Dynamic Attractions was inaugurated in August. It’s one of the most technologically advanced multisensory flying rides in the world. During the 20-minute experience, you experience an amazing journey high over one of America’s most beautiful states. Orlando-based Dynamic Attractions has sold 17 flying theaters into theme parks and 3 flying theaters into major tourist destinations so far. In addition to Seattle, the company is building a tourist destination flying theatre for Miami and has already installed one in Macau. Aperta ad agosto, Wings Over Washington di Dynamic Attractions sorge accanto alla ruota panoramica di Seattle the Great Seattle Wheel ed è una delle flying ride multisensoriali più avanzate al mondo sul piano tecnologico. L’esperienza dura 20 minuti ed è un volo stupefacente nei cieli dello stato di Washington. Dynamic Attractions, che ha sede a Orlando, ad oggi ha venduto 17 flying theater a parchi tematici e 3 altri a destinazioni turistiche importanti. Sta attualmente costruendo un flying theater per Miami, mentre già ne ha montato uno a Macau.
the number of attractions and large parks (for example, Wanda Movie Park in Wuhan, China, Ferrari World Abu Dhabi, and in the next few months even at Enchanted Kingdom in the Philippines), as well as proposals inside shopping malls (such as FlyOver America at the Mall of America, created by Brogent and opened this year) or as stand-alone visitor attractions (the most recent is Wings over Washing-
ton in Seattle by Dynamic Attractions). Europe too, until now trailing the others in terms of installations, will in the next few months ‘join the club’, with 2 new installations at theme parks for the first time on the continent. The first will be at French park Futuroscope, which in mid-December will begin the celebrations
Dhabi, e nei prossimi mesi anche all’Enchanted Kingdom nelle Filippine) vengono proposte anche all’interno di mall (è il caso, tra i tanti, del FlyOver America al Mall of America realizzato da Brogent e aperto quest’anno) o come visitor attraction a se stanti (l’ultima è Wings over Washington a Seattle di Dynamic Attractions). Anche l’Europa, finora fanalino di coda dal punto di vista delle installazioni, nei prossimi mesi compirà il grande passo, con ben 2 arrivi all’interno di parchi tematici, una novità in assoluto per il
3D Magic Media Tower, installed at the Shang Shun World amusement park in the Miaoli area of Taiwan, owned by the Shang Shun Development Company Co, is one of the most famous and spectacular family rides at the park. Built by Fabbri Group in partnership with Brogent (a firm with whom the Italian company has a close working relationship and enjoys a long-term friendship), the attraction comprises a tower measuring around 20m high, along which 2 passenger units slide, with 8 seats each. It can be used as a classic tower with fast up & down movements and tilting of the cars, with a deceleration of up to 2.5G and an ascent speed of 2 m/s, or alternatively in combination with a big flat screen placed in front of the riders. In this case, by wearing 3D glasses the riders can enjoy a unique experience: the tower synchronises its movements with the images shown on the screen, thus projecting riders into the action they are watching. Reality and fiction combine to catapult them into a new dimension of entertainment. 3D Magic Media Tower, installata nel parco divertimenti Shang Shun World nella zona Miaoli di Taiwan, di proprietà della Shang Shun Development Company Co, è una delle più famose e spettacolari family ride del parco. Sviluppata da Fabbri Group in collaborazione con Brogent (a cui l’azienda italiana è legata oltre che da uno stretto rapporto lavorativo anche da una salda amicizia), l’attrazione è costituita da una torre alta circa 20m lungo la quale scivolano due unità passeggeri da 8 posti cadauna. Può essere utilizzata come classica torre con i suoi movimenti veloci di up&down e inclinazione delle vetture, con decelerazione fino a 2.5G e velocità di salita 2 m/s, oppure in combinazione con un maxischermo (non curvo) posto di fronte ai passeggeri. In questo caso i rider indossando occhialini 3D possono vivere un’esperienza unica: la torre sincronizza i suoi movimenti con le immagini del film, proiettando così i passeggeri dentro l’azione che stanno guardando. Realtà e finzione si fondono per catapultarli in una nuova dimensione del divertimento. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
14 for its 30th anniversary with Extraordinaire Voyage, a Dynamic flying theatre that represents the park’s biggest investment over the last 15 years (around 12 million euros). For the time being, all we know is that visitors will move from a horizontal position (on embarking) to a vertical one (viewing)
Flying Theaters in 12 seconds, and that the experience will be a journey around the world based on the protagonist of Jules Vernes’ famous novel, with 6K projection on a 500sq.m domed screen, combined with special effects. Much more information on the other hand has been disclosed by
At the latest IAAPA Attractions Expo, also UK-based Simworx presented its own flying theater. Developed in partnership with Mondial ride manufacturer, the 360° Flying Theater is supplied in multiples of 60 seat passenger platforms mounted upon a hydraulic lifting mast. Integrated within the hydraulic lift are various motion pivots which make the rider feel as though they are flying, moving up and down, sideways to both sides, forwards and backwards. Combined with the Flying Theater, is a dome and projection system which totally immerses the riders, surround sound audio and optional special effects. All’ultima IAAPA Attractions Expo, anche la britannica Simworx ha presentato il suo flying theater. L’attrazione sviluppata in collaborazione con l’olandese Mondial, si chiama 360° Flying Theater e consiste in una o più basi da 60 posti, ciascuna montata su un braccio idraulico che si solleva. Tra braccio e basi ci sono delle specie di perni per cui le basi si muovono (avanti/indietro, destra/sinistra, su/giù) dando così ai passeggeri la sensazione di volare. Collegato al Flying Theater c’è anche un maxischermo a cupola e un sistema di proiezione, impianto audio surround e, su richiesta, effetti speciali.
Movie Base XS, a compact version of the Movie Base Classic, is the brand new flying theater attraction released by German Huss Park Attractions. The impressive flight experience is created by powerful lift (1m) and tilt movements (7.5°) which can give considerable G-forces to the riders, with a low to high thrill factor depending on movie program. Passengers sit in rows of 6 with over the shoulder restraints and customers can choose from a range of total capacities – 36, 72 or 108. AV effects and sensory perceptions created by individual 4D effects such as water, wind and scents, provide total immersion for riders.
vecchio continente. Il primo riguarda il francese Futuroscope che a metà dicembre aprirà i festeggiamenti per il suo 30esimo anniversario con Extraordinaire Voyage, un flying theatre Dynamic che costituisce il più grosso investimento degli ultimi 15 anni per il parco (intorno a 12 milioni di euro). Per il momento si sa che i visitatori passeranno dalla posizione orizzontale (dell’imbarco) a quella verticale (della GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
visione) in 12 secondi e che l’esperienza sarà un giro del mondo reinventato partendo da quello del celebre protagonista del romanzo di Jules Vernes, con proiezione 6K su uno schermo curvo di 500mq, abbinato a effetti speciali in sala. Non così parco di informazioni è invece Europa-Park, che addirittura da fine settembre ha allestito al suo interno un preview center denominato Mack Bank dove modellini, bozzetti, pannelli,
Movie Base XS, versione compatta della precedente Movie Base Classic, è la nuova attrazione del genere flying theater lanciata dalla tedesca Huss Park Attractions. La sensazione del volo viene resa attraverso il salire (1m) e l’inclinarsi (7,5°) delle sedute che fanno provare ai rider un’accelerazione gravitazionale anche notevole. A seconda del filmato, l’attrazione potrà essere thrill o invece tranquilla. I passeggeri sono seduti in file da 6 con barre di sicurezza che passano sulle spalle e la capacità complessiva può essere di 36, 72 o 108 persone. Non mancano effetti audio-video e 4D come acqua, vento e profumi che calano totalmente nella storia i rider.
16
Flying Theaters
Very soon (probably December 2016), there will also be a flying theatre in the Philippines, specifically at the Enchanted Kingdom theme park, this year celebrating its 20th anniversary. The attraction will be called Agila, meaning eagle, paying homage to the Philippine eagle and will be hosted in a 6,000sq.m circular building that is currently under construction (right). Agila is being built by Simex-Iwerks and is based on the Canadian firm’s SkyRide model. Based on information available, it will have 105 seats and will use a 300sq.m giant screen, in this case not a dome, but rather flat with slight curvature. The film will last 7 minutes in 6K definition, and the theme will be the country’s natural beauties. It will also contain an environmentalist message, aiming to help riders understand the importance of respecting and preserving the environment and its flora and fauna. A breve (probabilmente dicembre 2016) anche le Filippine avranno un flying theater. Aprirà nel parco tematico Enchanted Kingdom che proprio quest’anno festeggia 20 anni, e si chiamerà Agila, ossia ‘aquila’, in omaggio all’aquila delle Filippine. L’attrazione, ospitata in un edificio di 6.000mq di forma circolare attualmente in costruzione (destra), verrà prodotta da Simex-Iwerks e si baserà sul modello SkyRide della casa canadese. A quanto si sa, avrà 105 posti e utilizzerà uno schermo gigante di oltre 300mq non a cupola, ma piatto con una leggera curvatura. Il filmato della durata di 7 minuti, con definizione 6K, avrà come tema le bellezze naturalistiche della nazione e conterrà anche un messaggio ambientalista, volendo far capire agli ospiti l’importanza di rispettare e preservare l’ambiente, la flora e la fauna.
Europa-Park, which starting from the end of September has set up a preview centre called Mack Bank, comprising models, sketches, panels, videos and photos so that guests can get a taste of what will be the big new addition next year, and the
most expensive attraction in the German park’s history: Project V (the name is temporary), presented as the largest flying theatre in Europe. Actually 2 theatres, with 70 seats each on 7 gondolas on 3 levels, giving a capacity of 1,400 peocontinued on p. 19
video e foto consentono agli ospiti di pregustarsi già ciò che sarà la grande novità dell’anno prossimo e l’attrazione più costosa in tutta la storia del parco tedesco: Project V (il nome è provvisorio), presentato come il più grande flying theater d’Europa. Due le sale che lo comporranno, ciascuna con 70 posti continua a p. 19
Italian company Moser’s Rides has been making various types of flying theatres for several years now, with installations already operating in various countries around the world. In particular, its Dynamic Theater comprises 6 bench seats holding 10 people each. The cycle starts with all of the 60 seats placed horizontally to load the passengers, after which the entire platform is lifted by a hydraulic arm, titling the passengers up into a vertical position at a height of 12m. The loading cycle can be completed either in front of the 180° screen, or on the opposite side, in which case the arm both lifts the seats and rotates them towards the screen. The benches move in 3 directions: roll, pitch and a fast one-metre drop. Until now Moser’s Rides has built 5 of these theatres, 2 of which in the Battle Ship variant, featuring the same movements yet with the passengers standing inside 6 cabins for 10 people each. The 3 Dynamic Theaters were installed in India, at Wonderla Holidays in Hyderabad, and China, at Changchung Movie City and at the Global Village on Hainan island. The latter park is also where the 2 Battle Ship versions are operating. Sono ormai alcuni anni che l’italiana Moser’s Rides produce flying theater di vario genere con installazioni già operanti in varie nazioni del mondo. Concentrandoci sul suo Dynamic Theater, esso consiste in 6 panchine da dieci posti ognuna. Il ciclo inizia con i 60 sedili in posizione orizzontale per il carico dei passeggeri, avvenuto il quale tutta la piattaforma viene sollevata da un braccio idraulico che porta i passeggeri in posizione verticale a 12m di altezza. Il carico può essere fatto davanti allo schermo emisferico, oppure dal lato opposto, nel qual caso il braccio solleva e contemporaneamente ruota verso lo schermo. Le panchine sono movimentate in 3 direzioni: rollio, beccheggio e fast drop di un metro. Ad oggi Moser’s Rides ha costruito cinque unità di questo modello, di cui 2 nella variante Battle Ship, che prevede movimenti uguali, ma con i passeggeri posti in piedi, dentro a 6 cabine da 10 posti l’una. I 3 Dynamic Theater sono stati installati uno in India, al Wonderla Holidays di Hyderabad, e 2 in Cina, al Changchung Movie City e al Global Village nell’isola di Hainan. In quest’ultimo parco operano anche i 2 Battle Ship.
18
Flying Theaters
PROJECT V
at Europa-Park 2017 Opening Apertura
Largest Flying Theater in Europe Il più grande Flying Theater d’Europa Largest investment in a single attraction in the history of Europa-Park Il maggior investimento in un’unica attrazione nella storia dell’Europa-Park
4.800
sq.m of building area i mq di area dell’edificio
MAIN FEATURES OF THE ATTRACTION CARATTERISTICHE ATTRAZIONE
2
theatre halls with 70 seats each (7 gondolas spread over 3 floors per hall) le sale con 70 posti ciascuna, disposti su 7 gondole poste su 3 piani
425
sq.m: screen size i mq dello schermo Special effects such as wind, scents and water Effetti speciali: vento, acqua e profumi Film: co-produced by MackMedia and Ambient Entertainment Filmato: una coproduzione MackMedia e Ambient Entertainment
4.5
minutes: flight time per show i minuti della durata del ‘volo’ per ciascun spettacolo
1,400
people: capacity per hour persone di capacità oraria
4
years and older for admittance età minima del rider
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Aside: an artist’s rendering of Project V flying theater at Europa-Park. It will open during the 2017 season. Above: the Mack family inaugurating the Mack Bank (below), that is the preview center of Project V where models, videos, pictures, and other material provide a deep insight into the new attraction. Sinistra: un bozzetto del flying theater Project V all’Europa-Park. L’attrazione aprirà nel corso della stagione 2017. Sopra: la famiglia Mack all’apertura del Mack Bank (sotto), ossia un preview center di Project V in cui attraverso modellini, video, foto e altro materiale si può scoprire come sarà la nuova attrazione.
19
Flying Theaters continued from p. 16
ple per hour. Riders will be taken into the world of the pioneers of powered flight Egbert and Kaspar Eulenstein, scientists fascinated by the idea of creating a machine that could fly. They will be taken into the air in a spectacular way, while the 21m diameter screens will show sensational films of landscapes and European cities, co-produced by MackMedia and Ambient Entertainment and created using a helicopter and a fleet of drones. The experience in the 16m high domes will be a joy for all the senses, thanks to effects such as wind, water and smells to intensify the feeling of flying in an original way. The 2 theatres will also be fitted with an ultra-modern surround sound system by IOSONO-Sound (Barco Group), allowing the sound to be customised to each individual gondola. n continua da p. 16
a sedere distribuiti su 7 gondole disposte su 3 piani, per una capacità di 1.400 persone l’ora. I rider verranno trasportati nel mondo dei pionieri del volo Egbert e Kaspar Eulenstein, scienziati affascinati dall’idea di realizzare una macchina capace di volare. Verranno portati in aria in modo spettacolare, mentre sugli
The Extraordinaire Voyage flying theater attraction will debut at Futuroscope park in Poitiers, France next December. Il flying theater Extraordinaire Voyage aprirà a dicembre nel parco francese Futuroscope, a Poitiers.
schermi del diametro di 21m scorreranno le sensazionali riprese di paesaggi e metropoli europee coprodotte da MackMedia e Ambient Entertainment e realizzate utilizzando un elicottero e una flotta di droni. Librarsi nelle cupole alte 16m sarà una gioia per tutti i sensi grazie a effetti quali vento, acqua e profumi, che
intensificheranno in modo originale la sensazione del volo. Le due sale di teatro saranno inoltre dotate di un modernissimo sistema di surround di IOSONO-Sound (gruppo Barco), che garantirà una qualità sonora perfetta, individualizzata per ciascuna gondola. o
20
Flash News BLACKPOOL PLEASURE BEACH ANNOUNCES NEW €18.6M ROLLERCOASTER
Blackpool Pleasure Beach has announced it is to build a new multi-million rollercoaster. It will be the UK’s first ever with a double-launch – an advanced technology that gives the roller coaster 2 thrusts of acceleration during the ride. Currently going under the name Construction 2018, the new ride will feature the most number of interactions in the world with 15 interactions involving 5 different rides and 2 tunnels. The ride is being manufactured by Mack Rides and it is scheduled for opening in Spring 2018. A double launch will see thrill seekers propelled forward at high speed not only at the start of the ride, but also at a second point half way through the 2 and a half minute experience. Riders will experience the same levels of G force as felt by the driver of a Formula 1 car. Construction 2018 will reach heights of 27m with drops of up to 25m. Speaking on the announcement Blackpool Pleasure Beach’s Managing Director, Amanda Thompson OBE, comments: “Construction 2018 follows in the long tradition we have at Blackpool Pleasure Beach of investing in fantastic rides and bringing first of their kind rollercoasters to the UK. Blackpool Pleasure Beach is home to the UK’s first looping coaster, Revolution, and, at the time it was built, the world’s tallest and fastest rollercoaster, The Big One, plus many more thrilling rides. I’m delighted to be able to continue this tradition and bring such a thrilling ride to the UK.”
Flash News
SLAGHAREN CHOOSES GERSTLAUER
One coaster goes and another comes: this month at Dutch Slagharen Attractiepark, the historical Thunder Loop by Schwarzkopf will be finally leaving the stage to make way for what Wouter Dekkers, the park’s CEO, has defined “its worthy successor”: Gold Rush, which will start operation next spring. This is a Gerstlauer multi launch roller coaster, with 3 accelerations along the track, 2 forwards and one backwards. The track will reach 31m high and measure 400m long, however for the rider the experience will cover 620m at a maximum speed of 90kmph. Despite being thrilling, the ride will be targeted at the whole family. This is why the layout chosen for the seats sees rows of 4, so that parents and kids can sit alongside each other. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
BLACKPOOL PLEASURE BEACH ANNUNCIA UN NUOVO COASTER DA 18,6 MILIONI DI EURO
Blackpool Pleasure Beach ha fatto sapere che si appresta a far realizzare un nuovo coaster multimilionario che sarà il primo del Regno Unito del tipo ‘a doppio lancio’, ossia con 2 momenti di forte accelerazione lungo il percorso. Construction 2018 (questo il nome provvisorio) sarà anche l’attrazione al mondo con il maggior numero di intersezioni (15) nel senso che il suo tracciato si intersecherà con 5 altre giostre esistenti e 2 tunnel del parco. A costruire l’attrazione sarà Mack Rides e l’apertura è prevista per la primavera del 2018. I rider si troveranno ad avere una spinta di accelerazione che farà acquisire loro velocità non solo all’inizio del percorso, ma anche a circa metà del giro che in tutto dura 2,5 minuti. Le forze g saranno come quelle vissute da un pilota alla guida di un’auto da F1. Construction 2018 arriverà a un’altezza massima di 27m con drop di 25m. Amanda Thompson, direttrice del Blackpool Pleasure Beach ha commentato con queste parole la notizia: “Construction 2018 rientra nella nostra lunga tradizione di investire in giostre fantastiche portando nel Regno Unito coaster che sono novità assolute per la nazione. È nostro, per esempio, il primo coaster con loop del Regno Unito, Revolution, e anche The Big One, coaster che al momento della sua costruzione aveva un record mondiale per altezza e velocità. Sono lieta che possiamo continuare questa tradizione e portare quindi nel Regno Unito un’attrazione adrenalinica”.
SLAGHAREN SCEGLIE GERSTLAUER
Coaster che va e coaster che viene: questo mese al parco olandese Slagharen lo storico Thunder Loop di Schwarzkopf esce definitivamente di scena per far posto a quello che Wouter Dekkers, CEO del parco, ha definito “un suo degno successore”: Gold Rush che entrerà in funzione la prossima primavera. Si tratterà di un ottovolante Gerstlauer del tipo multi launched, con 3 accelerazioni lungo il percorso, 2 in avanti e una all’indietro. Il percorso sarà alto fino a 31m e lungo 400m, ma l’esperienza per i rider arriverà a 620m con una velocità massima di 90km/h. Pur essendo adrenalinica, l’attrazione sarà rivolta a tutta la famiglia. E anche per questo è stato scelto un layout delle sedute con file da 4 persone di modo tale che genitori e figli possa essere seduti gli uni a fianco degli altri.
Flash News
Dotto Trains: electric drives since 1995
Dotto Trains: motorizzazione elettrica dal 1995
GREEN È IL NOSTRO COLORE
GREEN IS OUR COLOR
H
ow will we move in the future? For sure using electric vehicles, as this is one way to ensure sustainable mobility. The air will be cleaner and even globally the gradual disappearance of internal combustion engines will bring huge savings in terms of emissions. This applies to private vehicles, but also to public transport, since cities play a key part in global pollution. They produce up to 80% of the planet’s emissions and 25-30% of this amount is in fact due to transport. Electric transport was the topic of our interview with the President of GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Dotto Trains, Sabrina Carraro, and Vice President Ottorina Carraro, the sisters now running the famous Italian company, whose tourist trains on wheels also include electric models that are increasingly popular in old town centers, as well as resorts and theme parks. For Dotto Trains, however, electric motors have not simply been available in recent years when they
Come ci sposteremo nel futuro? Sicuramente sempre più con mezzi elettrici, dal momento che questa è una delle strade da privilegiare per una mobilità ecosostenibile. L’aria sarà più pulita e anche globalmente la progressiva sparizione del motore a scoppio porterà enormi risparmi in termini di emissioni. Questo vale per il trasporto privato, ma anche per quello pubblico dal momento che le città hanno un ruolo chiave nell’inquinamento globale. Producono fino all’80% delle emissioni del pianeta e il 25-30% di queste è dovuto proprio ai
Interviews - Interviste have become ‘fashionable.’ Sabrina, who has been in the family business since she was a child, bears witness to this. “The very first Dotto electric train was created back in 1995,” Sabrina explained. “Probably back then the market was not yet sufficiently sensitive to green issues, however my family never abandoned this project, and indeed has continued to invest funds in research and development.” Ottorina added: “And so now that there is much more environmental awareness globally, including in the transport sector, we are ready and have products that meet all market demands.” We know that lithium batteries are very efficient and have an excellent power-to-weight ratio, however are particularly susceptible to overheating and thus involve a certain risk. How have you overcome this problem? “You’re right, if used in extreme conditions lithium batteries can have such problems. In our case, however, there is no danger as the batteries are sized to work with high safety margins.” What about the battery chargers? “We use a smart charging system. It is manufactured in Europe and has very complex and specific software for the type of battery pack use; this is how we can optimise the vehicle’s range and extend battery life. The software monitors the status of the battery as a whole and of each individual element, thus calculating the optimal charging time, which should not stress the elements too much or overcharge the battery.” Regarding autonomy, what values do you provide your customers? “To be honest, in this area some companies give theoretical parameters, however we give our customers real data. When purchasing we ask them to fill out a form to understand how the train will be used. This information is then processed by our software, and we even carry out a simulation with all the possible variGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
trasporti. Di trasporto elettrico abbiamo voluto parlare con la Presidente di Dotto Trains, Sabrina Carraro e la Vicepresidente Ottorina Carraro, le sorelle alla guida della famosa azienda italiana, i cui treni turistici su pneumatici comprendono anche modelli elettrici sempre più spesso scelti nel mondo da centri storici oltre che da resort e parchi tematici. L’elettrico, in Dotto Trains, non è però entrato solo negli ultimi anni quando è diventato ‘di moda’. E Sabrina, che fin da piccola era nell’azienda di famiglia, lo può testimoniare. “La primissima realizzazione di un treno elettrico Dotto risale al 1995” racconta Sabrina. “Probabilmente in quei anni il mercato non era ancora sufficientemente sensibile a temi green, ma la mia famiglia non ha mai lasciato questo progetto, anzi ha continuato a investire una parte dei propri fondi in ricerca e sviluppo”. E Ottorina aggiunge: “E così oggi che la presa di coscienza ecologista è più diffusa a livello globale anche nel settore dei trasporti, noi ci troviamo preparati e possiamo dire di avere prodotti che rispondono a tutte le esigenze del mercato”. Si sa che le batterie al litio sono molto efficienti e hanno un ottimo rapporto peso/potenza, ma per contro sono particolarmente sensibili al surriscaldamento e quindi hanno anche una certa pericolosità. Come gestite questa problematica? “È vero, le batterie al litio se usate in condizioni estreme possono avere queste criticità. Nel nostro caso questo problema non sussiste in quanto sono dimensionate per lavorare con ampi margini di sicurezza”. E i caricabatterie ? “Il nostro sistema di carica è intelligente. Viene realizzato in Europa e ha un software molto complesso e specifico per il tipo di uso che deve fare il pacco batterie; solo così possiamo ottimizzare l’autonomia del veicolo e salvaguardare la durata della stessa batteria. Il software controlla lo stato della batteria nel suo insieme e di ogni suo singolo elemento calcolando poi il tempo di ricarica che per essere ottimale non deve stressare troppo gli elementi né caricare eccessivamente”. Parliamo ora di autonomia. Che parametri date ai vostri clienti?
23
Dottobus is the latest Dotto people mover. It operates with 700 Ah lithium battery featuring a BMS (Battery Management System) that monitors the status of the battery and of each individual element. Here above: some details. Left: Sabrina and Ottorina Carraro, respectively president and vice president of Dotto Trains. They now manage the family business founded by their greatuncle Ivo in the fifties, and then run by their parents Francesco and Bruna Dotto until their death. Dottobus è l'ultimo people mover di casa Dotto. Funziona con batteria al litio da 700Ah con BMS (Battery Management System) che tiene sotto controllo lo stato della batteria e di ogni suo singolo elemento. Qui sopra: 2 dettagli del mezzo. A sinistra: Sabrina e Ottorina Carraro, rispettivamente presidente e vicepresidente di Dotto Trains. Sono loro a gestire l’azienda di famiglia fondata dal prozio Ivo negli anni Cinquanta, e poi passata ai loro genitori Francesco e Bruna Dotto, fino alla loro scomparsa.
24
Interviews - Interviste
Dottobus has a capacity of 16 people in the locomotive, and this can pull three carriages for 20 people, or two for 28. The graphics can be easily customised and therefore the vehicle can be themed to match any site or setting. Dottobus ha una capacità di 16 persone nella locomotiva e a questa possono essere agganciate 3 carrozze da 20 posti o 2 da 28 posti. La grafica è personalizzabile per cui il mezzo può essere tematizzato a seconda del sito in cui va a operare.
ants.” What are the variants exactly? “The number of carriages, the average number of passengers, the morphology of the route, gradient, and even outside temperatures, as excessive hot or cold significantly affect battery performance.” Is the simulation theoretical? “No, the simulation is real: we physically recreate the environment. Only in this way can we give customers the necessary guarantees to operate with certainty.” Even the spare battery is calculated? “Of course, depending on the working requirements of each train
we calculate whether a spare battery is necessary; this is naturally easy to replace using a manual or electric pallet truck.” How is the market responding to electric trains? “Awareness has increased exponentially, not only among private citizens but also city councils over the last 3-4 years. More and more cities are requesting quotes, mainly for trains with electric drive.” Where is demand highest? “Firstly in the Arab countries. In Europe, the first country to request electric trains was Switzerland, followed by France, Spain, Portugal, and then Italy over the last few
years.” Tell us about certification. “Compared to ride manufacturers, we need extra certification as our trains are classified as both fairground attractions and road vehicles. Our products have obtained all of the TÜV certifications that are widely accepted globally. Road vehicle certifications are issued by the motor vehicle departments in the individual countries where they operate. Clearly, in this case things are quite complex, because national regulations are subject to frequent changes and we always need to be in line with requirements in every country.” n
“Su quest’argomento, devo essere sincera, alcune aziende danno parametri teorici, noi invece ai nostri clienti diamo dati reali. Al momento dell’acquisto chiediamo a ciascuno di loro di compilare una scheda per capire l’uso che verrà fatto del treno. Le informazioni raccolte vengono poi elaborate da un nostro software e addirittura facciamo un test di simulazione con tutte le possibili varianti”. Quali possono essere queste varianti? “Il numero dei vagoni, la media delle persone da trasportare, la morfologia del percorso, i gradi di dislivello e anche le temperature esterne dal momento che il troppo caldo o il troppo freddo sono varianti che fanno cambiare completamente la resa finale delle batterie”. Il test di simulazione è teorico? “No, la simulazione è vera: ricreiamo fisicamente l’ambiente. Solo così diamo
al cliente la garanzia necessaria perché possa lavorare in tranquillità”. Quindi anche la batteria di scorta è calcolata? “Certo, in base alle esigenze lavorative del singolo treno calcoliamo se si rende necessaria una batteria di scorta, facile da sostituire ovviamente con l’utilizzo di un transpallet manuale o elettrico. Il mercato come risponde ai treni elettrici? “Negli ultimi 3/4 anni la sensibilità è aumentata in maniera esponenziale non solo nel privato ma anche nelle amministrazioni pubbliche. Sono sempre di più le città che ci chiedono preventivi, prevalentemente di treni con propulsore elettrico”. Da quale stato vi giungono più richieste? “I più sensibili in assoluto sono i Paesi arabi. In Europa, la prima nazione a ri-
chiederci treni elettrici è stata la Svizzera, poi sono venute la Francia, la Spagna, il Portogallo e da qualche anno anche l’Italia”. Parliamo di certificazioni. “Rispetto ai costruttori di attrazioni, noi dobbiamo avere più certificazioni perché siamo classificati sia come attrazione spettacolo viaggiante che come veicolo stradale. I nostri prodotti hanno ottenuto tutte le certificazioni del Tüv che sono accettate quasi globalmente. Inoltre hanno ottenuto le certificazioni come veicolo rilasciate dagli uffici della Motorizzazione delle singole nazioni dove sono stati messi in circolazione. Capirà che in questo caso la cosa è un po’ complessa soprattutto perché quelle normative nazionali sono soggette a frequenti variazioni e noi dobbiamo essere sempre in linea con tutti i vari stati”. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
ENJOY THE EVOLUTION WWW.TECHNICALPARK.COM
Virtual Reality brings a world of new possibilities to parks: here’s how Universal and Cedar Fair jumped on the bandwagon just in time for Halloween
La realtà virtuale ha portato un mondo di possibilità nuove per i parchi: ecco come Universal e Cedar Fair si sono unite al trend in tempo per Halloween
ORRORE, PAURA E VR
HORROR AND TERROR AND VR, OH MY!
O
ver the past few months we have reported about several parks and attractions introducing virtual reality or augmented reality offers. The time seems right, the technology is ready, and it’s only a matter of time before the new attractions spread like oil. And apparently autumn, with its usual cohort of pumpkins, ghosts and special Halloween events, sounded like the perfect opportunity for parks to try their hand at the new technique: it is a perGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
fect chance to mount a temporary attraction and see whether it works, before committing to virtual reality for good. Two major players have tried their hand with VR for this Halloween, and the projects were interesting, if the results were mixed. UNIVERSAL ORLANDO RESORT: THE REPOSITORY As part of the resort’s award-winning Halloween Horror Nights, Universal Orlando unveiled an exclusive,
Negli ultimi mesi vi abbiamo parlato di diversi parchi e attrazioni che hanno provato a offrire prodotti di realtà virtuale o aumentata. I tempi sono maturi, la tecnologia è pronta ed è solo questione di tempo prima che queste nuove attrazioni inizino a spuntare ovunque come funghi. E a quanto pare l’autunno, con la sua solita scorta di zucche, fantasmi ed eventi speciali per Halloween, appare a diversi parchi come l’occasione giusta per provare la nuova tecnica: è la chance perfetta per mettere su un’attrazione temporanea e vedere se funziona, prima di impegnarsi con un’offerta di realtà virtuale a lungo termine. Due grandi nomi hanno provato la RV per Halloween quest’anno e i progetti sono stati interessanti, anche se con risultati diversi. UNIVERSAL ORLANDO RESORT: THE REPOSITORY Come parte del premiato evento Halloween Horror Nights, l’Universal Orlando Resort ha aperto un’attrazione esclusiva e a tempo limitato che unisce ambienti fisici, personaggi in carne e
Virtual Reality
27
The Repository at Universal Orlando Resort is a limited-time interactive experience blending custom VR technology with live actors and amazing thematic physical environments. The Repository all'Universal Orlando Resort è un'attrazione temporanea interattiva che mette insieme realtà virtuale, attori in carne ed ossa e ambienti veri tematizzati in modo stupefacente. Photos © 2016 Universal Orlando Resort
limited-time attraction that blends physical environments, real-life characters and cutting-edge virtual reality into an interactive paranormal experience. The Repository is dedicated to the world of the paranormal: “We use VR to take guests into the world of the paranormal. And the only way to get you there is through this intricate storyline,” explained T.J. Mannarino, senior director of entertainment, art and design, for Universal Orlando. Visitors wear a VR visor and enter the attraction in small teams, exploring highly thematic physical environments and interacting with real-life characters: the story “is set in a centuries old warehouse where paranormal and supernatural artifacts have been
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
collected and stored for hundreds of years,” reads the marketing copy. “Recently though, the secretive organization behind this practice has installed state-of-the-art technology that allows spectral transportation into paranormal realms. Until now, the supernatural has infiltrated our world on occasions labeled hauntings. Now, and for the first time ever, we will send you across the SDP (spectral dark portal) directly into those terrifying environments. I wish you a safe journey because what happens to you on the other side is irreversible.” There is no script, but visitors work together to solve the dark mystery unfolding before them, deciphering clues, solving puzzles and
ossa e realtà virtuale all’avanguardia in un’esperienza paranormale interattiva. The Repository è dedicato al mondo del paranormale: “Usiamo la RV per portare i visitatori nel mondo del paranormale. E l’unico modo per entrarci è tramite questa storia complessa”, ha spiegato T.J. Mannarino, direttore senior per intrattenimento, arte e design di Universal Orlando. I visitatori indossano un visore RV ed entrano nell’attrazione in piccoli gruppi, esplorando ambienti fisici estremamente tematizzati e interagendo dal vivo con i personaggi: la storia “è ambientata in un vecchio magazzino, dove da secoli sono accumulati artefatti paranormali e sovrannaturali”, si legge nella pubblicità. “Ma da qualche tempo l’organizzazione segreta che gestisce il magazzino ha installato una tecnologia d’avanguardia che permette il trasporto spettrale nei regni paranormali. Finora il mondo sovrannaturale è entrato nel nostro solo occasionalmente, nelle presenze spiritiche. Ora, per la prima volta, vi faremo attraversare l’OPS (oscuro portale spettrale) per mandarvi direttamente in quei mondi terrificanti. Vi auguriamo buon viaggio, perché ciò che vi succederà dall’altra parte del portale è irreversibile”. Nell’attrazione non c’è un copione fisso, ma i visitatori devono collaborare per risolvere l’oscuro mistero che si trovano davanti, decifrando indizi, risolvendo rompicapi e analizzando i dati come nelle migliori escape room, con la differenza che qui il paranormale diventa estremamente reale nei visori RV. The Repository è disponibile solo dal 29 settembre al 31 ottobre, con un prezzo considerevole per appena 30 minuti di esperienza RV, perciò sembra un in-
28
Virtual Reality
analyzing data together as in the best room escape attractions, with the difference that the paranormal is really brought to life inside the VR visors. The Repository is only available from September 29th through October 31st, and with a hefty price tag for just 30 minutes of VR experience seems an unlikely investment for both the park and the visitors. But the response has been good, also because VRStudios, the company that developed the attraction, designed a first-of-its-kind VR platform to be used inside the experience, which is less bulky than anything seen before. And of course Universal had already offered a virtual-reality display earlier this summer, so they knew the interest was there, and went all out
this time with a complete quality upgrade. “The level of image quality is very, very different. This is a whole other level of virtual reality,” said Justin Schwartz, one of Universal’s technology directors. CEDAR FAIR: FEAR VR Not all tries have such luck, and Cedar Fair’s Halloween-themed VR offer is a cautionary tale of how even the best technology cannot save an attraction that hasn’t been thought through. Back during the summer, Cedar Fair announced that a new VR attraction, “a 4D virtual reality horror experience,” would be on offer at 3 of their locations for Halloween. This ride, also a VR take on the haunted
house would open in different versions at Knott’s Berry Farm, Canada’s Wonderland and California’s Great America as part of the park’s different seasonal events and it would be called Fear VR 5150. Developed by media production company Hollow Studios and directed by Ted Dougherty (a man with nearly 20 years of experience as a writer, actor, producer and creative director in the haunted attraction and Halloween theme park industries), Fear VR 5150 was inspired by the horror motif of the madhouse: the number “5150” refers to a law regulating the confinement of people suspected to have mental disorders. “Greeted by ominous nurses at the Meadowbrook Institute, visitors be-
vestimento improbabile sia per il parco che per i visitatori. Ma la risposta del pubblico è stata positiva, anche perché VRStudios, l’azienda che ha sviluppato l’attrazione, ha appositamente progettato una piattaforma RV completamente diversa, molto più leggera di quelle viste finora. E naturalmente Universal aveva già proposto un primo esperimento di realtà virtuale la scorsa estate, perciò sapeva che c’era interesse da parte del pubblico, e questa volta ha investito bene con un netto aumento di qualità. “Il livello di qualità dell’immagine è molto diverso. Siamo proprio a un altro livello di realtà virtuale”, ha affermato Justin Schwartz, uno dei direttori della tecnologia per Universal.
CEDAR FAIR: FEAR VR Non tutti i tentativi hanno lo stesso successo e la proposta RV dedicata ad Halloween da Cedar Fair è la prova di come neanche la migliore tecnologia può salvare un’attrazione da un errore di base. La scorsa estate, Cedar Fair aveva annunciato che una nuova attrazione RV, “un’esperienza horror di realtà virtuale 4D”, avrebbe aperto in tre parchi per il periodo di Halloween. L’attrazione, anche questa una versione RV della casa fantasma, doveva aprire in versioni diverse a Knott’s Berry Farm, Canada’s Wonderland e California’s Great America, come parte dei diversi eventi stagionali dei tre parchi, e si doveva
chiamare Fear VR 5150. Sviluppata dal produttore Hollow Studios e diretta da Ted Dougherty (che ha quasi 20 anni di esperienza come autore, attore, produttore e direttore creativo nei settori delle attrazioni horror e della tematizzazione Halloween per i parchi), Fear VR 5150 si ispirava al leitmomotif del manicomio nelle storie dell’orrore: il numero “5150” fa riferimento a una legge che regola l’internamento di persone potenzialmente colpite da malattie mentali. “Accolti al Meadowbrook Institute da infermiere minacciose, i visitatori diventano gli ultimi pazienti di questo ospedale misterioso”, si leggeva nel comunicato stampa. “Una volta entrati, i nuovi pazienti vengono avvertiti della presen-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Virtual Reality
29
VR made its way into the attractions at Cedar Fair parks this Fall, but it didn̓t last for long. Fear VR 5150 was inaugurated with great enthusiasm by the group, but following protests from mental health advocates it was forced to close a few days later. La RV è entrata quest’autunno nelle attrazioni dei parchi di Cedar Fair ma ci è rimasta ben poco! Inaugurata con clamore dal gruppo, Fear 5150 ha dovuto chiudere di lì a pochi giorni a causa delle proteste sollevatesi da gruppi a difesa dei malati mentali.
come the latest occupants inside the mysterious facility,” read the press release. “Once checked-in, the new patients are warned of a dangerous, telekinetic female inmate known as Katie, who has just gone missing. Strapped to a specialized wheelchair, patients’ senses are bombarded while the facility walls unravel with horrific evil.” From the technical and storytelling point of views, the ride was top notch. Visitors would sit into 4D special effects vehicles disguised as wheelchairs, and provided with Samsung Gear VR, powered by Oculus headsets, headphones and a panic button. They would even have their hands strapped to the wheelchair and feel
as if getting an injection, before the terrifying, four-minute VR adventure would begin. Through the VR goggles, each guest would see a 360 degree, first-person POV scenario as if they were an injured patient in a care facility with things going haywire all around. But none of this would come to see the light of the day. Before opening, the ride came under attack from the National Alliance of Mental Illness and several other mental health advocates who said it propagated the stigma of mental illness. After receiving emails, letters and phone calls about it, on opening the ride Cedar Fair decided to drop the number 5150 and to call it Fear VR, and one week later
they decided to close the attraction altogether. “Over the past week, we have heard from a number of people expressing concern that one of our temporary, Halloween attractions, Fear VR, is hurtful to those who suffer from mental illnesses,” said Cedar Fair in a statement. “Contrary to some traditional and social media accounts, the attraction’s story and presentation were never intended to portray mental illness.” Still, with no time to properly address the situation before Halloween, the company decided to shut down the attraction at all three locations. Here’s to hoping that virtual reality can be put to better use in the future. n
za di una paziente pericolosa con poteri telecinetici, Katie, che è appena scomparsa. Legati su una speciale sedia a rotelle, i pazienti sono sottoposti a un fuoco a raffica di sollecitazioni per tutti i sensi, mentre le pareti dell’ospedale si sfaldano in puro orrore”. Dal punto di vista tecnico e da quello della narrazione, l’attrazione era impeccabile. I visitatori avrebbero dovuto sedere in veicoli con effetti speciali 4D a forma di sedia a rotelle e indossare il kit Samsung Gear VR, con un visore Oculus, auricolari e un tasto di emergenza. Avrebbero avuto le mani legate alla sedia e avrebbero sentito la sensazione di un’iniezione, prima di iniziare il terrificante viaggio di 4 minuti nell’av-
ventura RV. Attraverso il visore VR, ogni passeggero avrebbe potuto vedere uno scenario in prima persona a 360 gradi, come se fosse un paziente ferito in un ospedale dove tutto stava finendo fuori controllo. Ma niente di tutto questo ha visto la luce. Prima dell’apertura, l’attrazione è stata attaccata dall’Associazione Nazionale Malati Mentali e da diverse altre associazioni di salute mentale, che sostenevano che peggiorasse lo stigma attorno alle malattie mentali. Dopo tante email, lettere e telefonate al proposito, Cedar Fair ha deciso, all’apertura, di rimuovere il numero 5150 e di tenere il nome Fear VR, e una settimana più tardi ha preferito chiudere del tutto l’at-
trazione. “Nell’ultima settimana ci hanno contattato molte persone preoccupate che una delle nostre attrazioni temporanee per Halloween, Fear VR, possa essere offensiva nei confronti di chi soffre di malattie mentali”, ha affermato Cedar Fair in un comunicato. “Al contrario di ciò che è stato scritto su diversi mezzi di comunicazione e social media, la storia e la presentazione dell’attrazione non erano intese come rappresentazione di alcuna malattia mentale”. Tuttavia, non avendo il tempo di gestire la situazione al meglio prima di Halloween, l’azienda ha deciso di chiudere l’attrazione in tutti tre i parchi. Noi speriamo che la realtà virtuale possa essere usata meglio in futuro. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
The new mosquito misting system by MistAway is called Gen 1.3 High Flow: designed for large outdoor venues, it covers areas of up to 40,000sq.m and is modular
Il nuovo sistema di nebulizzazione contro le zanzare di MistAway si chiama Gen 1.3 High Flow: pensato per grandi strutture outdoor, copre aree fino a 40 mila metriquadri ed è modulare
ADDIO ZANZARE
GOODBYE MOSQUITOS
I
n summer not only do we risk losing sleep due to mosquitos. Increasingly numerous, more annoying and aggressive, these insects are also the nightmare of many tourist and accommodation structures (including tourist resorts, camping centres and parks), which unless they take firm action, risk having dissatisfied customers with a consequently loss of business. There are various solutions available, yet it is clear that the more these GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
are automatic, permanent and based on natural substances (therefore essentially non-toxic), the better they are for operators. Worth highlighting therefore us Gen 1.3 High Flow by US company MistAway – world leader in misting systems for controlling mosquitos and other annoying insects, with branches in Europe – which in Italy was officially launched at SIPAC (International Professional Camping & Outdoor Equipment Trade Show) held in Padova last month.
D’estate non sono solo le nostre notti che rischiano di essere rovinate dalle zanzare. Sempre più presenti, più fastidiosi e più agguerriti, questi insetti sono anche l’incubo di molte strutture turistiche e ricettive (villaggi turistici, campeggi e parchi compresi) che se non corrono ai ripari in modo deciso e solerte rischiano di vedere insoddisfatta la propria clientela e penalizzato il proprio business. I trattamenti di disinfestazione sono vari, ma va da sé che quanto più questi sono automatici, permanenti e a base di sostanze di origine naturale (quindi con tossicità inesistente o quasi), tanto più risultano ideali per gli operatori. In questo senso merita di essere segnalato Gen 1.3 High Flow della statunitense MistAway – leader mondiale nei sistemi di nebulizzazione per eliminare zanzare e altri insetti fastidiosi con filiali anche in Europa – che in Italia è stato presentato in anteprima nazionale al SIPAC (Salone Internazionale e Professionale delle Attrezzature per Camping & Outdoor) di Padova lo scorso mese. Questo sistema di nebulizzazione,
Equipment - Attrezzature
31
Gen 1.3 High Flow mosquito misting system by MistAway nebulises an insecticide solution through up to 480 nozzles, protecting areas of up to 40,000sqm. And with automatic agitation prior to each cycle, the insecticide concetration of each mist is the same every time. Il sistema di nebulizzazione contro le zanzare Gen 1.3 High Flow di MistAway nebulizza la soluzione insetticida usando fino a 480 ugelli proteggendo aree fino a 40.000mq. Prima di ogni ciclo, il prodotto viene automaticamente mescolato per cui la concentrazione di insetticida è sempre la stessa volta dopo volta.
This misting system, designed with the objective of definitively solving the mosquito problem in large tourist and retail areas, such as camp sites, seaside destinations, hotels and amusement parks, nebulises an insecticide solution through up to 480 nozzles, protecting areas covering up to 40,000sq.m. The system is however modular, and consequently a series of systems can be installed in parallel to protect different areas with diversified operation. Gen 1.3 High Flow is silent and very efficient: it can neutralise 99% of mosquitos, despite using an insecticide that is harmless to human beings, pets and wildlife, and the control unit only needs to be plugged into a power socket to operate, managing up to 24 programmable cycles a day with independent duration. Consequently, treatment can be programmed for times when the area is free of guests, even using the remote control or web
progettato con l’obiettivo di risolvere definitivamente il problema delle zanzare nelle grandi aree turistiche e commerciali, come camping, stabilimenti balneari, strutture alberghiere e parchi divertimento, nebulizza la soluzione insetticida usando fino a 480 ugelli contemporaneamente, proteggendo aree fino a 40.000mq. L’impianto è però modulare, pertanto più sistemi possono essere installati in parallelo per proteggere più porzioni di area anche in modo diversificato. Gen 1.3 High Flow è silenzioso e molto efficiente: riesce a neutralizzare il 99% delle zanzare pur usando un insetticida innocuo per esseri umani, animali domestici e selvaggina, e la centralina che lo comanda richiede solo di essere collegata alla corrente elettrica per funzionare e può gestire fino a 24 cicli al giorno, programmabili e ciascuno con durata in-
dipendente. Si possono quindi programmare disinfestazioni nel momento in cui l’area è libera da ospiti, anche a distanza grazie al telecomando o al controllo remoto via web. Interrompere, attivare o saltare cicli di nebulizzazione può essere fatto tramite computer o smartphone, utilizzando la piattaforma iMistAway. Il sistema inoltre vanta molta automazione, scongiurando troppi interventi da parte del gestore. L’omogeneità del dosaggio dell’insetticida è garantita (viene mescolato automaticamente prima di ogni ciclo), come anche il rilevamento di
32
Equipment - Attrezzature interface. Misting cycles can be also stopped, activated and skipped by computer or smartphone, using the iMistAway platform. The system in fact features a series of automatic functions, requiring less operator input. Uniformity of insecticide dosage is guaranteed (it is mixed automatically before each cycle), as is the detection of critical situations. In the event of malfunctions or leaks in the circuit, the system shuts down and signals a fault. An optional wind sensor is available, which stops nebulisation in the event of strong winds. n
By using the iMistAway app owners of Gen 1.3 High Flow can for exemple trigger a remote mist by simply pushing Mist button. Usando l'app iMistAway il proprietario di un sistema Gen 1.3 High Flow ha, per esempio, la possibilità di attivare un ciclo di disinfestazione semplicemente dal suo smartphone, schiacciando il pulsante corrispondente.
criticità. In caso di malfunzionamenti o perdite lungo il circuito, il sistema si ferma e segnala il guasto. Opzionale inoltre l’anemometro, che sospende la nebulizzazione in presenza di troppo vento. o
Flash News ERIX LOGAN ON TOUR IN CHINA
The Italian art of illusionism is conquering Chinese theatres. Erix Logan, an illusionist from Brescia with an international career spanning over 25 years, and Sara Maya, his assistant and a talented singer, have been on a hugely successful tour of China since 20 September, confirming that special feeling that has bound Erix to east Asia for many years now (Erix started performing there in 1998, when his show was staged for an entire year in Seoul, South Korea). The tour comprises 30 shows in 30 different cities, over 60 days. “It’s a fast pace, but everything is going great,” Erix confided when we spoke to him by phone in Handan. “The response from audiences is reward for all our efforts.” And to conclude each evening, the artist takes a selfie on the stage together with the public. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
ERIX LOGAN IN TOUR IN CINA
L’arte italiana dell’illusionismo sta conquistando i teatri di Cina. Erix Logan, illusionista bresciano con oltre 25 anni di carriera internazionale, e Sara Maya, sua assistente e cantante di talento, sono impegnati dal 20 settembre in un tour attraverso la Cina che sta riscuotendo un grande successo, confermando quel feeling speciale che lega Erix a tutto l’Estremo Oriente da ormai tanti anni (basta dire che in quella parte di mondo Erix è attivo dal 1998, quando il suo show restò in cartellone per un anno a Seoul, in Corea del Sud). La tournée si sviluppa in 30 spettacoli in 30 diverse città, il tutto in 60 giorni. “I ritmi sono serrati, ma tutto sta procedendo per il meglio” ci ha confidato Erix che abbiamo raggiunto al telefono a Handan. “La reazione del pubblico ci sta ripagando di tutti gli sforzi”. E a suggellare ogni serata, un selfie dell’artista sul palco assieme al pubblico per immortalare l’evento.
34
Flash News © SeaWorld Entertainment
SEAWORLD ORLANDO TO INTRODUCE VR ROLLER COASTER
It looks like the next season in the world of leisure parks will hold a few surprises in store, as several roller coasters the world over are about to be ‘spruced up’ with the introduction of VR. That’s the plan for Kraken, at Orlando’s SeaWorld, where the park’s oldest roller coaster (it opened in 2000), will be transformed into a VR experience. Using new technology, this thrill ride will be the only VR coaster in Florida. Guests will embark on a deep sea mission alongside sea creatures, including the mighty Kraken. A custom digital overlay with uniquely designed headsets, fully integrated both mechanically and electronically into the coaster train will deliver a new one-of-a-kind adventure. Kraken’s changes will be among 175 million dollars worth of additions that SeaWorld Entertainment has announced throughout its theme parks.
UN COASTER CON REALTÀ VIRTUALE PROSSIMAMENTE AL SEAWORLD ORLANDO
© SeaWorld Entertainment
A quanto pare anche la prossima stagione troveremo in parecchi parchi del mondo roller coaster operanti ormai da anni ‘rinfrescati’ con l’aggiunta della realtà virtuale. Succederà per esempio, al SeaWorld Orlando dove Kraken, l’ottovolante più datato del parco (risale al 2000), verrà trasformato in un’esperienza VR diventando il primo coaster con RV della Florida. I rider verranno coinvolti in una missione nelle profondità marine accompagnati da creature acquatiche, tra le quali il possente Kraken. Al coaster attuale verrà integrato, sia sul piano meccanico che elettronico, un racconto digitale creato appositamente che i rider vedranno indossando appositi
visori da RV. La trasformazione di Kraken fa parte di tutta una serie di novità che SeaWorld Entertainment ha annunciato per i suoi parchi a tema per un investimento complessivo di 175 milioni di dollari.
Flash News HOTEL ROOMS TURNED INTO INTERACTIVE ENVIRONMENTS
The Walt Disney Company is often investing not only in new attractions but also in new technologies to improve the guest experience at its parks. Recently, the ‘Orlando Business Journal’ wrote about a patent issued to Disney that concerns interactive projector technology turning regular hotel rooms into a scene from a game or movie that kids can play in. The ‘Image Projecting Light Bulb’, as it is called, uses existing room light sources and can be operated with tablets and smartphones. It projects still or animated visual imagery, and the display system may also provide an audio track to enhance the experience. The patent also looks at including a tracking camera that can be programmed to remember a user’s facial features and then change the imagery to that person’s settings. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
CAMERE D’ALBERGO TRASFORMATE IN AMBIENTAZIONI INTERATTIVE
Per migliorare l’esperienza degli ospiti dei suoi parchi Walt Disney Company investe spesso non solo in nuove attrazioni ma anche in nuove tecnologie. Di recente, l’Orlando Business Journal ha riferito di un suo brevetto che riguarda una tecnologia per un proiettore interattivo che cambia delle comuni camere d’albergo in scene di film o di giochi in cui i bambini possono giocare. Il prodotto brevettato, che va sotto il nome di ‘Image Projecting Light Bulb’ (alla lettera ‘Lampadina che proietta immagini’), utilizza le fonti di luce esistenti nelle stanze e funziona con tablet e smartphone. Proietta immagini animate o non, con la possibilità di fornire insieme anche una traccia audio per rendere più piena l’esperienza. Il brevetto parla anche di una fotocamera con tracking che può essere programmata per ricordare le caratteristiche del volto dell’utilizzatore e cambiare quindi le immagini secondo le impostazioni che lui ha dato.
Images taken in almost total darkness are one of the characteristics shared by the latest generation of cameras. But the future sees photography in the middle of an even more innovative ecosystem
Riprodurre foto scattate in quasi totale oscurità è una delle caratteristiche che accomuna le macchine fotografiche di ultima generazione. Ma il futuro vede la fotografia al centro di servizi ancora più innovativi
FOTOGRAFARE L’INVISIBILE
TAKING PICTURES OF INVISIBLE THINGS
D
by Domenico Matarazzo
uring the presentation of the new Samsung Galaxy Note 7, Justin Denison, head of product strategies at Samsung, said that one of the challenges taken on by Samsung was to improve photos taken in conditions of low light “[…] or at night, the other half of our lives, GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
when often most of our memorable events happen,” he said. Exactly one month later, the challenge was echoed by Apple executives when they launched the new iPhone 7, with camera features having been dedicated the most time, demonstrating how this is one of the main selling points in smartphones. The
di Domenico Matarazzo Durante la presentazione del nuovo Galaxy Note 7 di Samsung, Justin Denison, responsabile delle strategie del prodotto, aveva dichiarato che una delle sfide che si era posta Samsung per migliorare le foto era di sviluppare una fotocamera in grado di riprodurre immagini anche in condizioni di luce limitata, “[…] ovvero di notte, l’altra metà della nostra vita, quando spesso succedono gli eventi più memorabili” aveva detto. Riprodurre immagini prese in quasi totale oscurità è una delle caratteristiche che accomuna le macchine fotografiche di ultima generazione, sia professionali che abbinate agli smartphone. Esattamente un mese dopo, infatti, Apple lanciava il nuovo iPhone 7 e anche in questo modello la fotografia è stata la funzione a cui è stato dedicato più spazio, a dimostrazione di come
Focus On...
37
Left: cameras integrated into smartphones have reached levels of professional quality. The latest developments allow users to take pictures even with very little light. Right: the technology of Samsung TV sets is in the brand new Galaxy Note 7. Sinistra: le fotocamere integrate negli smartphone hanno raggiunto livelli di qualità professionale. Gli ultimi sviluppi consentono di scattare foto anche in presenza di pochissima luce. Destra: la tecnologia del televisori Samsung esportata nel nuovissimo smartphone Galaxy Note 7.
technical characteristics are not very different from each other. Cameras in both Samsung and Apple smartphones, in fact, have a resolution of 12Mb and it is unluckily that it will get any higher than that since research on both sides shows that consumers do not feel the need of a higher resolution. Both models also have a larger overture and a greater number of pixels than previous models to allow for greater access of light. The results are sharp images from one side to the other of the picture, colors very close to the ones in nature
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
and, more importantly, images that can be taken also in almost total absence of light. These new features offer a new range of photo ops available at night and some of the examples mentioned at the above product announcements include fireworks, evening parties, panoramic night lights as well as digital signage from entertainment destinations, but also moving subjects without any blur and pictures with a blurred background to highlight a crispy clear foreground, a technique normally referred to as ‘shallow depth
sia uno dei principali fattori di vendita nei cellulari. Le caratteristiche tecniche del Note 7 e dell’iPhone 7 sono alquanto simili. Le fotocamere, in entrambi i modelli, hanno una risoluzione di 12Mb e difficilmente vedremo aumentare questa caratteristica dato che le ricerche da ambo le parti indicano che i consumatori non sentono il bisogno di una risoluzione più alta. Entrambi hanno inoltre un’apertura dell’obiettivo e un numero di pixel maggiore rispetto ai modelli precedenti per consentire un maggiore accesso di luce. Il risultato sono immagini nitide da un lato all’altro della foto, con colori fedeli a quelli naturali, ma soprattutto immagini che possono essere ottenute anche se scattate in quasi totale assenza di luce. Queste nuove funzioni offrono una serie di nuovi soggetti da fotografare di notte, come ad esempio fuochi d’artificio, feste serali, panoramiche di luci notturne, locali con insegne luminose, ma anche soggetti in movimento e immagini in primo piano con sfondo offuscato ovvero foto scattate con la tecnica della bassa profondità di campo. Considerando che questi eventi sono tipici in un parco a tema, si può prevedere uno scenario in cui le foto dei visitatori di un parco daranno l’idea di una destinazione aperta e vivace 24 ore su 24 e di cui i manager dovranno tener conto per non deludere le aspettative del loro pubblico. Da notare che gli stessi modelli di telefoni cellulari offrono anche funzioni di stabilizzazione dell’immagine nonché nuovi processori che consentono funzioni di editing simili a quelle dispo-
38
Focus On... “The best iPhone we have ever made.” Tim Cook, Apple CEO introduced in this way the new iPhone 7. Technical specifications include optical image stabilization, larger overture and number of pixels to allow for more light and a more powerful image processor capable of processing one billion operations every single shot in just 25 milliseconds. “Il migliore iPhone che abbiamo mai prodotto”. Così Tim Cook, CEO di Apple ha introdotto il nuovo iPhone 7. Le specifiche tecniche includono stabilizzazione ottica, un obiettivo più grande e con pixel duplicati per consentire un maggior flusso di luce e un processore d’immagine più potente capace di elaborare un miliardo di operazioni a ogni singolo scatto in soli 25 millesimi di secondo.
of field.’ These subjects are all over in a theme park so we can anticipate a scenario in which night photos taken by visitors during a vacation will give the idea of an open and lively destination that is active for 24 hours a day and that managers should take into account so as not to disappoint the expectations.
The same models of smartphones also offer an image stabilizer and new processors that allow editing functions similar to those available on a desktop, like Adobe Lightroom. Phil Schiller, Apple’s SVP of worldwide marketing, gave the best picture of the level of complexity of today’s phone cameras: “Today the new iPhone 7 performs a total of one billion operations every time it takes a photo and all in 25 milliseconds,” he said at the launch event. A few days after the 2 presentations of Samsung and Apple, in Pixel, the new smartphone launched by Google is already giving headaches to Apple and Samsung. The camera, in fact, has already received a grade of 89 from DXO Mark Mobile, an independent group that evaluates the quality of photos taken with smartphones. The result places the Pixel as the best smartphone camera on the market, ahead of the iPhone and Samsung Galaxy Note 7. Pixel, il nuovo smartphone lanciato da Google pone già problemi di concorrenza ad Apple e Samsung. La sua fotocamera infatti ha ricevuto una valutazione di qualità pari a 89 dalla DXO Mark Mobile, un gruppo indipendente che valuta la qualità delle foto scattate con smartphone. Il risultato posiziona Pixel come device con una fotocamera migliore rispetto a iPhone e Galaxy Note 7, ovvero il meglio sul mercato.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
nibili su un desktop come ad esempio le funzioni di LightRoom di Adobe. ”In pratica si ha un totale di un miliardo di operazioni ogni volta che viene fatta una foto e il tutto in 25 millesimi di secondo” ha sintetizzato Phil Schiller, responsabile del marketing globale di Apple. Pochi giorni dopo le due presentazioni di Samsung e Apple, a Colonia in Germania, durante Photokina, una delle maggiori fiere dedicate alla fotografia, il leader delle action cameras GoPro, presentava due nuovi prodotti: GoPro Hero5, la più piccola action camera di qualità sul mercato e Karma, un drone per consumatori, facile da controllare, dal prezzo contenuto e che può essere ripiegato e trasportato in uno zainetto. Il drone è il primo di una serie di modelli con le stesse caratteristiche lancoati a Photokina, alcuni dei quali presentati come soluzioni per selfie dall’alto, singoli o di gruppo o per l’utilizzo in interni, molto più sicuri quindi, con rischio di collisione pari a zero e, conseguentemente, con opportunità per nuovi servizi. Al momento di andare in stampa Google presentava la sua nuova linea di hardware, tra cui Pixel, un nuovo smartphone posizionato in diretta concorrenza con iPhone 7 e i Galaxy di Samsung. La strategia su cui punta Google è integrare il telefonino con gli altri servizi di Google, in particolare, motore di ricerca, cloud, realtà virtuale e intelligenza artificiale. Con queste innovazioni viene da chiedersi come potranno sopravvivere i servizi fotografici offerti nei parchi a tema. La risposta più valida l’ha data Kazuo Hirai, Presidente e CEO di Sony all’ultima edizione del Consumer Electronics Show di Las Vegas. Sony
SARTORI RIDES s.r.l. - Via del Commercio,19 - 35040 Montagnana (PD)
Roto Tech n
www.sartorirides.com - info@sartorirides.com
o
40 Cologne, Germany, during Photokina, one of the largest trade shows of the photo industry, the leader of the GoPro action cameras took the stage to present 2 new products: GoPro Hero5, the smallest quality camera on the market today and Karma, a consumer drone that is easy to control, affordable and that can be folded and carried in a backpack. The drone is the first of a series of models presented at Photokina, some positioned for bird eye selfies for individual or groups, some for indoor use with zero risk of collision and, consequently, with the opportunity to create new services. At the time of going to press Google presented its new line of hardware, including Pixel, a new
Focus On... smart phone positioned in direct competition with the iPhone 7 and Samsung Galaxy phones. What Google is betting on is the integration of Pixel with the other Google services, in particular, the search engine, cloud, virtual reality and artificial intelligence. With these innovations, photographic services offered at theme parks are left wondering how to differentiate themselves and attract new customers. The more effective response came from Kazuo Hirai, President and CEO of Sony at the latest edition of the Consumer Electronics Show in Las Vegas. At the event Sony presented its professional A7 camera model, which is also capable, among other things, of capturing clear images
in limited light conditions. Unlike Samsung and Apple, however, the president of Sony did not dwell on the technical features of the product but explained what it means to take a picture today: “[...] Photography and video have become a social experience. We click and create a post, we take a video, we edit it and then we share it,” he said during a press conference at the opening of CES. The concept has been adopted also by Disney considering that the photography services offered at its parks are in fact labelled ‘Disney Fine Art Photography’ or ‘Memory Maker’ to highlight a service that goes well beyond a simple click. The same concept was also reiterated at Photokina by Rainer Füh-
“Photography and video have become a social experience. We click and create a post, we take a video, we edit it and then we share it,” Kazuo Hirai, President and CEO of Sony at the latest edition of the Consumer Electronics Show in Las Vegas. “Fotografia e video sono diventati un’esperienza sociale. Facciamo click e creiamo un post, facciamo un video, lo editiamo e poi lo condividiamo” ha dichiarato Kazuo Hirai, Presidente e CEO di Sony all’ultima edizione del Consumer Electronics Show di Las Vegas.
infatti presentava la propria macchina fotografica professionale modello A7, anche questa con, tra le altre funzioni, la possibilità di scattare foto chiare in condizioni di luce limitata. A differenza di Samsung e Apple però il presidente di Sony non si è dilungato sulle caratteristiche tecniche del prodotto, ma ha evidenziato cosa vuol dire fare una foto oggi: “[…] Fotografia e video sono diventati un’esperienza sociale. Facciamo click e creiamo un post, facciamo un video, lo editiamo e poi lo condividiamo” ha dichiarato durante la conferenza stampa in apertura del CES. Il concetto è condiviso da Disney. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Il marchio con cui presenta il servizio di fotografia nei propri parchi comprende, infatti, ‘Disney Fine Art Photography’ e ‘Memory Maker’ per evidenziare come il servizio vada ben oltre il semplice scatto. Lo stesso concetto è stato ribadito ancora durante Photokina da Rainer Führes, presidente della Photo Industry Association. Durante il discorso di apertura ha sottolineato, infatti, come il nuovo ‘ecosistema’ dell’immagine sia “collegato, aperto, collaborativo, e soprattutto, ispirazionale”. A Photokina però è anche stato messo in evidenza come la fotografia non sia solamente legata a ricordi da immortalare, ma sia anche al centro
dello sviluppo delle tecnologie più attuali. Realtà virtuale e realtà aumentata sono già tecnologie che si basano sull’immagine e il fenomeno di Pokemon Go! dà un’idea dell’impatto che queste possono avere. Un tema attuale è anche l’Internet delle Cose e, parallelamente a questo, si inizia a sentir parlare ora anche di ‘Fotocamera delle Cose’ dato che in lavatrici, frigoriferi, sistemi professionali per la stampa, automobili, telecomandi per porte, apparecchi medicali, sistemi di controllo e attrezzature sportive si trovano ora fotocamere che riconoscono e analizzano tutto ciò che entra nel rispettivo campo visivo.
Sabbiatura e verniciatura di Martini Andrea Srl - Via Caodalbero, 843 - Casale di Scodosia, Padova - Tel. 0429 847 288 - info@andreamartinisabbiature.it
42
Focus On...
Hero 5 is the new model from GoPro that offers the same high quality image of its predecessors but in a smaller and more compact body. Electronic image stabilization and a cloud-based software to facilitate the capturing, editing and sharing of content are some of the features of this model. At the same time GoPro has launched Karma, a small, foldable drone and easy to use that opens the airspace to aerial photography enthusiasts. Hero 5 la nuova videocamera di GoPro offre un’ottima qualità, ma è più piccola e compatta rispetto ai modelli precedenti. Ottima stabilizzazione elettronica delle immagini e un software basato su cloud per facilitare il processo di cattura, editing e condivisione di contenuti sono alcune delle caratteristiche di questo modello. Contemporanemante GoPro ha lanciato Karma, un drone di piccole dimensioni, ripiegabile e facile da usare che apre lo spazio aereo agli appassionati di foto aeree.
res, Chairman of the Photo Industry Association who, in his opening speech, stressed the fact that “the new ecosystem of the image is connected, open, cooperative, and above all, inspirational.” But at Photokina also emerged a scope of photography that goes beyond the capturing of memories and becomes pivotal to the development of the digital technologies of the future. Two of the most conspicuous expansions of photography are virtual reality (VR) and augmented reality (AR), and the fulminant hype surrounding the computer game Pokemon Go! gives an idea of the impact that photog-
raphy can have. In parallel to the Internet of Things, moreover, today we also talk today about the ‘Cameras of Things,’ since cameras are now in washing machines, professional printing systems, automobile, remote controls, refrigerators, medical devices and sport equipment and they recognize and analyze virtually everything that enters the field of view. In the longer term we will see imaging as a central technology of the future: whether in self-driving cars, image technology-controlled vehicles, ‘sighted’ robots, networked contact lenses, virtual worlds to mention just some of the
topics emerged at Photokina. Some of the solutions on which you can bet as parks include, for example, offering services that benefit from accessories, such as tools that synchronize or control several remote screens from mobile and tablet. Sensors and other technologies can also be combined to collect data such as location height and depth, useful to identify people, objects and tourist attractions. Perhaps it is on these scenarios that theme parks should focus on to create innovative photography services that are not accessible to the traditional consumer with a smartphone. n
Più a lungo termine la tecnologia dell’immagine sarà determinante nello sviluppo di automobili a guida autonoma, robot in grado di riconoscere oggetti, lenti a contatto collegate ad Internet e mondi virtuali, per citare solo alcuni dei temi emersi a Photokina. Alcuni scenari di interesse per i parchi
sono la possibilità di creare servizi che traggano vantaggio dagli accessori, ad esempio strumenti che sincronizzino o controllino a distanza diversi schermi di cellulari e tablet. Altre tecnologie collegate ai sensori possono essere inoltre combinate per calcolare l’altezza o la profondità di postazioni
per identificare non solo persone ma anche oggetti e attrazioni turistiche. Forse è proprio su questi scenari che i parchi a tema dovrebbero concentrarsi per creare servizi fotografici innovativi e non accessibili con un semplice smartphone dal consumatore tradizionale. o
LAST MINUTE UPDATE At the time of going to press Samsung has announced it’s ending production of the Galaxy Note 7 over its defective, dangerous batteries. The features we presented about Samsung phone cameras, however, remain valid as they are available in alternative products to the Galaxy Note 7. ULTIM’ORA! Al momento di andare in stampa Samsung ha ufficialmente comunicato la decisione di fermare definitivamente la produzione del Galaxy Note 7 a causa di problemi legati alla batteria difettosa dello smartphone. Quanto scritto in merito alla funzione fotocamera rimane tuttavia valido dato che si applica anche ad altri prodotti alternativi al Galaxy Note 7.
The first Laser Game system made completely in Italy finally arrived. The XRAID project and brand were born in 2009 in the laboratories of Next Technology, a leading company in the electronic manufacturing and engineering software industry. The founders, passionate players of laser and role playing games, have immediately placed among their main targets the merging of the two, developing a system that identifies the players on the circuit, returning game data and statistics to a web portal. Thus creating a global network of XRAID arenas, where registered players and teams can see their progress in the global rankings and in those of any single arena as well as their progressive scores and game bonuses, the same way it happens in the best MMORPG. The armor, stylish and compact, is designed in the great tradition of Italian craftsmanship. It fits perfectly to players of any age and size, delivering ample freedom of movement. The Sanils Blaster phaser design is inspired to the latest video games. Made from high-strength composite materials, it is intuitive and easy to handle and designed for easy and quick upkeep. It makes the game experience exciting and competitive, jointly to all the other XRAID equipment. XRAID is the only laser tag equipment entirely designed and made in Italy. It’s a high-end product, and currently represents the most advanced system on the market.
An interview with Luca Serafin from Luca srl, who explained the splendid new adventure his company has undertaken with the acquisition of ATM
Intervista a Luca Serafin di Luca srl che racconta la nuova bella avventura intrapresa dalla sua azienda dopo l’acquisizione del marchio ATM
BRAND FORTE, PRODOTTI IRRESISTIBILI
I
t was more or less a year ago that Luca srl acquired the ATM brand (Automatic Toys Modena), the prestigious Italian company renowned internationally for its coin operated kiddie rides since the 1970s. A move that further enriched the Veneto companyʼs already vast catalogue – including vending machines with various products (from surprise capsules to city maps), pinball machines for kids dispensing also small prizes, alcohol breath testers, redemption games and gadgets, GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
even educational ones. All to the benefit of customers, as explained the firmʼs owner Luca Serafin: “Since I was young Iʼve been in love with the products made by ATM, and so to acquire this brand made me hugely proud,” he explained. “Yet
È stato più o meno un anno fa che Luca srl ha acquisito e registrato il marchio ATM (Automatic Toys Modena), la prestigiosa firma italiana nota a livello internazionale fin dagli anni Settanta per i suoi kiddie ride. Una mossa con la quale il catalogo dell’azienda veneta, già molto variegato – comprende, vending machine di prodotti vari (dalle palline sorpresa alle mappe cittadine), flipperini, rilevatori di tasso alcolico, redemption e gadget anche didattici – si è ulteriormente arricchito. E questo a beneficio dei clienti, come ha spiegato il titolare Luca Serafin: “Fin da giovane sono stato innamorato dei prodotti che faceva ATM, quindi acquisire questo marchio mi ha inorgoglito enormemente” ci ha detto. “Ma al di là di questo aspetto
45
Interviews - Interviste aside from this personal aspect, I undertaken this new adventure in order to improve service to my customers and complete our offering. All while retaining my companyʼs mission to ensure quality products, professional consulting by me and my salespeople, and after-sales service.” Has the strength of the ATM brand also meant going into new markets? “We had a good international presence before, however now we can aim higher, in more difficult markets such as the USA. Luca srl has had distributors in the States for 20 years, and since the addition of the new brand the feedback we have got from them has been very positive.” Let's look at the products. Are there any new releases for this autumn from ATM? “Yes, on all the coin-op kiddie rides already in production we have added RGB LEDs so as to light up the base, and we have introduced some new products too. Starting with the splendid pink Cadillac and Delta Queen, the single seat coin-op kiddie ride inspired by the Mississippi steam boats. The base has 4 very realistic movements, and on request we can also supply the game with a monitor showing a cartoon-style video during the ride. Then there is my personal favourite, Monza Racing. Perhaps itʼs because I love racing cars, but I believe strongly in this new product. It's a true gem and I like to define it as a new generation kiddie ride.” Why? “Because it goes beyond the concept of interactive kiddie ride game. Itʼs really a simulator for children and teens (potentially up to 16, GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
thanks to the large, ergonomic seats) that involves all their senses. The car, just to give an example, is moved by 3 motors that work in sync, and as well as the classic ignition button and horn, it has a hand brake for drifting, power steering with real vibrations, an interactive accelerator, headlights and illuminated wheels. And there is also the possibility to link up to 8 machines together.” So the cars can race each other? “Exactly. If playing alone, the better the player drives in response to the difficulties along the course, the longer the game lasts. If playing against others, the game becomes more stimulating and thrilling due to real-life adversaries.” Has Luca srl prepared any new releases for this autumn?
personale, ho intrapreso questa nuova avventura per dare un maggior servizio ai miei clienti e completare l’offerta. Il tutto mantenendo sempre la mission della mia azienda che si fonda su qualità dei prodotti, consulenza professionale da parte mia e della mia forza vendite e assistenza post-vendita”. La forza del marchio ATM ha significato anche aprirsi a nuovi mercati? “La nostra presenza internazionale era di un certo livello anche prima, ma ora possiamo puntare più in alto, anche in mercati non facili come gli Usa. Come Luca srl avevamo da 20 anni dei distributori negli States, e dopo l’inserimento del nuovo brand il feedback che mi è arrivato da loro è molto positivo”. Veniamo ai prodotti. Ci sono novità per quest’autunno a marchio ATM? “Sì, su tutti i kiddie già in produzione abbiamo reso luminosissima la base con l’aggiunta di Led Rgb, e poi abbiamo introdotto delle novità. Parlo della bella automobilina Cadillac rosa confetto e di Delta Queen, il kiddie monoposto che si ispira ai battelli a vapore sul Mississipi. La base è a 4 movimenti molto realistici e su richiesta possiamo fornirlo anche con un monitor in cui viene trasmesso un video in stile cartoon durante il giro in giostrina. E poi c’è il mio preferito, Monza Racing. Sarà che sono un amante delle macchine da corsa, ma sento questo nuovo prodotto fortemente mio. È un gioiellino e mi pia-
Cover photo: Luca Serafin, owner of Luca srl and his wife, Ivana Fietta, the company's administrative manager. Above: the new ATM coin-op kiddie ride Delta Queen. Its platform features 4 movements. On the right: Frank's Shop candy store includes 16 mechanical vending machines and 2 plastic cup dispensers. Foto di copertina: Luca Serafin, titolare di Luca srl e la moglie Ivana Fietta, responsabile dell'ufficio amministrativo. Sopra: il nuovo kiddie ATM Delta Queen, la cui base compie 4 movimenti. A destra: il candy shop Frank's Shop. Ha 16 distributori meccanici e 2 erogatori di bicchierini in plastica.
46
“We have upgraded the graphics and finishes of our line of children pinball machines, and along with the 10 existing models, we have added a new one, Basket, which has a sports theme with universal appeal. Thanks to new kinetic machines, programming is simpler, with many game parameters being fully customisable. It features a coin acceptor we make ourselves, and tested for every country, but it is also compatible with other brand coin acceptors.”
Interviews - Interviste
Anything else to add? “Yes, Iʼd like to mention Frank’s Shop, our Italian-style candy store. We have taken the forms of an Italian icon around the world, the Apecar, and added 16 mechanical vending machines and 2 plastic cup dispensers, as well as lights, music, a built-in coin-changer and possibility to fit a credit card reader. Itʼs a small ‘mobile store’, customised in terms of the graphics, and easy to move thanks to an automatic braking device.” n
ce definirlo kiddie di nuova generazione”. Perché? “Perché va oltre il concetto di dondolante o di kiddie con giochino interattivo. È un vero simulatore per bambini e ragazzi (potenzialmente fino a 16 anni, grazie ai sedili capienti ed ergonomici) che coinvolge tutti i loro sensi. L’auto, per farle qualche esempio, è mossa da tre motori con movimenti sinergici, e oltre ai classici pulsanti di accensione e clacson, ha un freno a mano per le sbandate, uno sterzo assistito con reale vibrazione, un acceleratore interattivo, fari e ruote illuminati. E c’è la possibilità di linkare fino a 8 macchine”. Quindi si fanno vere gare? “Esatto. Se si gioca da soli, meglio si guida difronte alle difficoltà che si presentano lungo la corsa e più si incrementa il tempo del gioco. Se si gioca contro altri, nel gioco si inserisce anche lo stimolo dato da avversari veri, che genera ancor più adrenalina”. E Luca srl che novità ha preparato per quest’autunno? “Abbiamo rivisto tutte le grafiche e finiture della nostra linea di flipperini, e ai 10 modelli già esistenti ne abbiamo aggiunto un altro, Basket, che ha per tema uno sport dall’appeal universale. Grazie a nuove kinetic machine, la sua programmazione diventa più facile con molti parametri di gioco personalizzabili al massimo. Monta una gettoniera di nostra produzione testata per tutte le nazioni, ma è compatibile anche con gettoniere di altri marchi”. Altro da aggiungere? “Sì, voglio dedicare una battuta anche a Frank’s Shop, il nostro candy shop in stile italiano. Abbiamo ripreso le forme di un’icona italiana nel mondo, ossia l’Apecar, e ci abbiamo aggiunto 16 distributori meccanici e due erogatori di bicchierini in plastica, oltre a luci, musica, un cambiamonete integrato e la predisposizione per lettore di carte di credito. È in pratica un piccolo ‘negozio mobile’, personalizzabile dal punto di vista delle grafiche e facile da spostare grazie a un dispositivo autofrenante”. o Left: the new lovely Cadillac kiddie ride. Above: the children simulator Monza Racing has got an interactive accelerator, hand brake for drifting, power steering with real vibrations. Up to 8 machines can be linked. Sinistra: il nuovo simpatico kiddie Cadillac. In alto: il simulatore per bambini Monza Racing. Ha un acceleratore interattivo, freno a mano per fare le sbandate e uno sterzo assisitito con vibrazioni vere. Si possono linkare fino a 8 apparecchi.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Only a few weeks to Atrax 2016, the Turkish trade show dedicated to entertainment that this year gives a nod to local municipalities especially since many of them are investing in the leisure industry
ATRAX 2016 ON THE STARTING BLOCKS
B
ringing together investors, municipality officers, owners of theme parks, FECs, malls, tourist attractions and other facilities as well as manufacturers and suppliers of amusement rides and services, Atrax is the only trade show to be held in Turkey for the attractions and leisure industry, which is worth 12 billion dollars in that country. The next edition of the event, being scheduled in Istanbul next December 1 to 3, is expected to welcome a growing number of local GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
council representatives, thus confirming a trend that started in 2015 with almost one fifth of the around 6,900 Turkish attendees of Atrax being municipality officers. In recent years, a number of cities in Turkey have started to show great interest in leisure projects ranging from theme parks and children playgrounds to sports facilities and museums with the goal of meeting the recreational needs of their residents, increasing the local quality of life, emphasizing positive values like family and ac-
Mancano poche settimane ad Atrax 2016, la fiera turca dedicata all’entertainment che quest’anno strizza l’occhio soprattutto ai Comuni locali visto che molti di loro stanno investendo nel leisure
ATRAX 2016 AI NASTRI DI PARTENZA Investitori, rappresentanti delle amministrazioni locali, proprietari e manager di parchi, Fec, mall, attrazioni turistiche e altre strutture ricreative, e poi produttori e fornitori di attrazioni e servizi per il leisure: sono tutti questi gli operatori che si incontrano ad Atrax, la sola fiera sull’industria delle attrazioni e del leisure in Turchia, un comparto che vale 12 miliardi di dollari. All’edizione 2016 di questa manifestazione, in programma a Istanbul dall’1 al 3 dicembre, si prevede un aumento della partecipazione degli amministratori locali che verrebbe così a confermare una tendenza già registrata nel 2015 quando questa categoria ha rappresentato circa un quinto dei 6.900 visitatori turchi. Non sono rare le città della Turchia che negli ultimi anni stanno dimostrando un interesse via via più forte verso progetti inerenti il leisure: parchi tematici, aree giochi per bambini, strutture sportive, musei. Le ragioni di questo sono varie: andare incontro ai bisogni ricreativi della popolazione, migliorare la qualità della vita, spingere su valori positivi come la famiglia e uno stile di
Trade Shows - Fiere
Atrax 2016 will be held in Istanbul next December 1 to 3. In 2015 the trade show welcomed some 200 exhibiting companies from over 30 countries and almost 9,000 visitors. Atrax 2016 si terrà a Istanbul dall'1 al 3 dicembre. Nel 2015 questa fiera ha avuto circa 200 espositori da oltre 30 nazioni e quasi 9.000 visitatori.
vita attivo e aiutare le persone a tenersi alla larga da abitudini insane come fumo e alcol. Istanbul è in questo senso una città apripista tanto che vanta il maggior numero di parchi a tema della nazione, ma non è la sola. Progetti di valore sono in corso anche ad Ankara, Kayseri e Gaziantep, giusto per nominare qualche altro Comune.
49
tive life and helping people to keep away from unhealthy habits such as smoking and alcohol. Istanbul is leading the way and at present it boasts the highest number of theme parks in the country, but major projects are underway also in Ankara, Kayseri and Gaziantep, just to mention a few. “Bearing in mind those council representatives who keep coming to our event in larger and larger numbers every year, the theme of this fifth edition will be ̔Sport
cities are more fun,̓ said the Atrax exhibition manager Nergis Aslan. “We will put that emphasis on sports, hosting companies that offer this kind of equipment as exhibitors, as well as those councils who already made the decision to follow this route. I can also anticipate that some virtuous councils that have made major investments in the field of leisure will be awarded at our Shining Star Awards. The ceremony will be held during one of the evenings at the fair.” n
“Pensando proprio ai rappresentanti delle amministrazioni locali che sempre più numerosi vengono alla nostra manifestazione, quest’anno il tema della quinta edizione sarà 'Le città sportive sono più divertenti' ha detto Nergis Aslan, capoprodotto di Atrax. “Metteremo cioè l’accento sullo sport, ospitando come espositori aziende che propongono attrezzature di questo
genere e Comuni che possono dare il buon esempio avendo già operato delle scelte che vanno in questa direzione. Inoltre, posso anticipare che dei Comuni virtuosi che hanno fatto investimenti importanti nel campo del leisure verranno anche premiati ai nostri Shining Star Awards, la cui cerimonia si terrà nel corso di una delle serate della fiera”. o
Flash News MAJOR INVESTMENTS AT LISEBERG
GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES
Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
During 2017 and 2018 Liseberg amusement park in Gothenburg will invest over 25 million euros in new attractions concepts for the 8,000-square-metre area near Balder. The area will be themed around Norse myths and legends. The wooden coaster will then be joined by 2 new rides: Loke and Valkyria. Loke, to be added next Spring, will be Europe’s tallest Gyro Swing attraction, reaching 27m in height with the swinging gondola rising up to 42m above ground. The ride will be manufactured by Intamin. Valkyria, on the other hand, will open in 2018 replacing Kanonen and it will be Europe’s longest dive coaster (around 700m). The ride, built by Bolliger & Mabillard, will start with a near vertical 50m tall drop. Riders will travel at 105kmph. In addition to the new attractions, investments will also be made in amusement, shopping and restaurant facilities for the new themed area.
GRANDI INVESTIMENTI PER LISEBERG
Ammontano a oltre 25 milioni di euro gli investimenti che farà il parco di divertimenti di Goteborg Liseberg nel corso dei prossimi 2 anni su un’area di 8 mila metriquadri vicino al coaster in legno Balder. Nell’area, che avrà come tema, miti e leggende della Scandinavia, sorgeranno 2 nuove attrazioni: Loke e Valkyria. Loke, che arriverà la prossima primavera, sarà il più alto Gyro Swing d’Europa. La giostra, prodotta da Intamin, toccherà i 27m di altezza con la gondola che nei suoi movimenti a pendolo si alzerà di 42m rispetto al suolo. Valkyria, invece, debutterà nel 2018 andando a sostituire Kanonen e sarà il dive coaster più lungo d’Europa. A fabbricarlo sarà Bolliger & Mabillard. L’ottovolante avrà all’inizio del suo percorso lungo in tutto circa 700m un drop di 50m quasi verticale e i rider viaggeranno alla velocità di 105km/h. Oltre alle nuove giostre, si investirà anche in ristorazione, negozi e altri divertimenti sempre all’interno della nuova area tematica.
ROBOT THEMED PARK OPENS IN CHINA
Robots have been an often recurring theme when it comes to parks in the Far East. Some of you might remember the Masan Robot Land project in South Korea. Or Japan’s Huis Ten Bosch Hotel, whose staff members are strictly 100% robots; to which a whole new area called Robot Kingdom was added this summer. The area includes a robot restaurant, robot dance shows and a sort of themed museum. China’s first robot-themed park opened its doors to the public on September 30. Situated in Kumming, capital city in Yunnan province (southwest China), it comprises more than 200 technologically advanced robots. Among the park’s offerings, for example, are laboratories in which guests can manufacture robotic arms, robot shows and parades, including robot football, boxing and other sports; but that’s not all, the park has dedicated theme shops, and robot-chaperones, who interact with visitors, and even take them for a tour of the park.
IN CINA APRE PARCO A TEMA ROBOT
I robot sono un tema che periodicamente ricorre quando si parla di parchi in Estremo Oriente. Ricorderete il progetto Masan Robot Land in Corea del Sud e l’hotel del Huis Ten Bosch in Giappone il cui staff è costituito solo da robot, e a cui da quest’estate si è aggiunta tutta un’area Robot Kingdom con ristorante robotico, robot dance show e una sorta di museo a tema. Anche in Cina, il 30 settembre ha aperto un parco sul tema dei robot. Si trova a Kunming, capoluogo della provincia dello Yunnan (Cina meridionale) e si compone di oltre 200 robot tecnologicamente avanzati. Il parco propone per esempio dei laboratori in cui gli ospiti si fabbricano dei bracci robotici, sfilate e show con robot, robot che praticano calcio, boxe e altri sport, un negozio a tema e robot-guide che fanno fare ai visitatori dei tour del parco interagendo con loro. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
artwork by factoedizioni
Flash News
Titanic Belfast, which has been recently named Best Tourist Attraction in Europe, explores the Titanic story in a fresh and insightful way
Titanic Belfast, che di recente ha conquistato il titolo di Miglior Attrazione Turistica d’Europa, esplora la storia del Titanic in un modo innovativo e al tempo stesso approfondito
A TITANIC EXPERIENCE
UN’ESPERIENZA TITANICA
W
hat is the best tourist attraction in Europe this year? Titanic Belfast, in Northern Ireland. This according to the operators of the travel and tourism industry and the general public who voted at the prestigious World Travel Awards, the Oscars of the travel industry established in 1993 and whose prize-giving ceremony was held in Sardinia, Italy, last month. Titanic Belfast, the world’s largest Titanic visitor experience, GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
beat off stiff competition from the Guinness Storehouse, Dublin, La Sagrada Familia, Spain, The Eiffel Tower, France, Acropolis, Athens, Buckingham Palace, England, Ribeira do Porto, Portugal, and The Roman Colosseum, Italy for the top spot. Titanic Belfast Chief Executive, Tim Husbands, commented, “After only 4 years in operation, to be recognised and beat off stiff competition from Europe’s most iconic landmarks is a true hon-
Qual è la migliore tourist attraction d’Europa del 2016? Titanic Belfast, in Irlanda del Nord. Così hanno stabilito operatori del settore viaggi e turismo e pubblico generico che hanno votato ai prestigiosi World Travel Awards, gli Oscar dell’industria dei viaggi istituiti nel 1993 e la cui cerimonia di premiazione si è tenuta in Sardegna il mese scorso. Titanic Belfast, la più grande visitor experience al mondo dedicata al Titanic, si è aggiudicata il titolo superando concorrenti del calibro del Guinness Storehouse di Dublino, la Sagrada Familia, la Torre Eiffel, l’Acropoli di Atene, Buckingham Palace, il quartiere Ribeira a Porto e il nostro Colosseo. “Avere avuto questo riconoscimento dopo solo 4 anni di vita della nostra struttura e battendo l’agguerrita concorrenza di monumenti e siti che sono delle icone in Europa è un vero onore” ha commentato l’AD di Titanic Belfast, Tim Husbands. “[…] Siamo contentis-
Tourism & Leisure our. […] We are pleased that we are recognised world-wide as the ultimate Titanic experience and a must-see for anyone visiting Belfast, Northern Ireland and Ireland.” This award adds to Titanic Belfast’s accolades as it continues to raise its profile on the national and international stage and go from strength to strength. Last August, it welcomed its three-millionth visitor, having once again exceeded visitor number expectations. But what does Titanic Belfast consist of? Situated in the heart of Belfast inside an iconic 6-floor building on the spot where the famous ocean liner was built and launched, Titanic Belfast explains the story of the ship from its conception and construction through the launch and her infamous maiden voyage and subsequent place in history, with a focus also on the city’s shipbuilding and industrial heritage, and current undersea exploration on the wreck.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
simi di questo riconoscimento mondiale come massimo museo del Titanic e attrazione da non perdere per chiunque si rechi a Belfast, in Irlanda del Nord e Irlanda”. Questo premio si aggiunge a una lista già notevole che testimonia come il profilo di Titanic Belfast stia crescendo sulla scena nazionale e internazionale rafforzandosi sempre più. Ad agosto, l’attrazione è arrivata a 3 milioni di visitatori dalla sua apertura, un traguardo andato oltre le aspettative iniziali. Ma in cosa consiste dunque questo Titanic Belfast che occupa un edificio di 6 piani molto particolare nel cuore di Belfast, esattamente nel sito in cui fu costruito e varato il famoso transatlantico? Diciamo innanzitutto che racconta tutta la storia di questa nave, dalla sua ideazione e costruzione fino al varo, allo sfortunato viaggio inaugurale e al suo conseguente posto nella storia, senza trascurare però anche aspetti come la tradizione industriale e cantieristica della città di Belfast e le esplorazioni subacquee del relitto ai giorni nostri. L’esperienza che vivono i visitatori si sviluppa attraverso 9 gallerie interattive. Ampio è l’uso di tecnologie contemporanee – animazioni, effetti speciali, touchscreen interattivi e altro ancora –
53
Titanic Belfast is the world’s largest Titanic visitor experience. It is located at the spot where the Titanic was designed and launched on 21st May 1911. The entire building is 14,000sq.m, while the main exhibition measures 11,000sq.m. The building’s overall shape represents the bow of the ship. Titanic Belfast, la più grande mostra-attrazione al mondo dedicata al Titanic, sorge nel luogo in cui il famoso transatlantico venne progettato e varato il 21 maggio 1911. L’edificio nell’insieme si sviluppa su 14.000mq, di cui 11.000mq occupati dalla mostra principale. La sua forma rappresenta la prua della nave.
54
Tourism & Leisure Northern Ireland’s First Minister Arlene Foster joins celebrations with Titanic Belfast’s Vice-Chairman Conal Harvey (left) and Chief Executive Tim Husbands MBE (centre), as it is named as Europe’s Leading Visitor Attraction at the prestigious World Travel Awards held last month, beating off stiff competition from The Eiffel Tower, France and The Roman Colosseum, Italy. Il Primo Ministro dell’Irlanda del Nord Arlene Foster festeggia con Conal Harvey (sinistra), vicepresidente di Titanic Belfast e Tim Husbands MBE (al centro), suo AD, il prestigioso premio World Travel Award vinto da Titanic Belfast come Miglior Attrazione Turistica d'Europa. Gli è stato assegnato il mese scorso, battendo concorrenti come la Torre Eiffel e il Colosseo.
The visitor experience extends over 9 interactive galleries. By making extensive use of contemporary technology – animations, special effects, interactive touch screens and more – and story-telling techniques they bring to life archival material such as original drawings and records for the Titanic, and explore the sights, sounds, smells and stories of the liner as well as the people who made it. Visitors can investigate the design and construction of the ship through an interactive floor projection game before taking a 20m journey in a metal elevator up the Arrol Gantry, the enormous steel structure built to facilitate the construction of Titanic and her sister ships, Olympic and Britannic (the original Arrol Gantry was in use until the sixties). Then they join Harland & Wolff’s workers on the Shipyard Ride. It’s a 5-mine tecniche di narrazione attraverso le quali molto materiale d’archivio del Titanic (per esempio, disegni originali e documenti) prende vita, facendo così esplorare ai visitatori anche i suoni, gli odori e le storie del transatlantico e di coloro che lo realizzarono. Dopo aver curiosato nella progettazione e costruzione della nave attraverso un gioco proiettato su un pavimento interattivo, gli ospiti, a bordo di un ascensore metallico salgono di 20m portandosi sull’Arrol Gantry, l’enorme struttura d’acciaio che venne fatta per agevolare la costruzione del Titanic e delle sue 2 navi gemelle, Olympic e Britannic (l’Arrol Gantry originale restò in uso fino agli anni Sessanta). Raggiungono poi gli operai dell’Harland & Wolff (l’industria cantieristica che realizzò il famoso transatlantico) salendo sull’attrazione Shipyard Ride. Si tratta di un percorso della durata di 5 minuti dentro una ricostruzione del cantiere navale del Titanic a bordo di vetture da 6 posti e accompagnato da immagini generate al computer, audio, effetti speciali, riproduzioni in scala 1:1 di macchinari vari e del timone della nave: un bell’insieme che fa cogliere ai rider cosa voleva dire lavorare in quei luoghi. Nella galleria The Launch (Il varo) gli ospiti vivono invece l’emozione del
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
56 ute journey in a 6-seater car that rotates and moves up and down along a circuit accompanied by CGI, audio and special effects. Full-size replicas, including riveting machines and Titanic’s rudder, give a scale perspective into working life in the shipyard. The Launch is the name of another gallery where guests can experience the excitement of Titanic’s launch day in 1911, while The Fit-Out shows artifacts (including, for example, the last lunch menu that first-class passengers enjoyed on the ship’s last day, the original
Tourism & Leisure Harland & Wolff launch notebook and the last letter ever to be written on board the Titanic loaned to Titanic Belfast by a Scottish businessman), models, and elaborate CGI which illustrate the ship’s opulent interiors and featuring exact replicas of the 1st, 2nd and 3rd class cabins, first class corridors, the dining areas, the grand staircase, the engine rooms, and deck promenade, where visitors can see and hear the ocean and feel the engines rumbling. The Sinking gallery is very touching as it lets guests witness
the heroism and horror of the ship’s last hours with stimulating atmospheric sound and lighting that creates a subtle and moving recreation of the catastrophic and untimely demise. A poignant wall of 400 life vests leads then into Gallery Seven, The Aftermath. Interactive visual and audio displays centred around a 7.6m replica of a Titanic lifeboat interpret the aftermath of the sinking, the British and American inquiries into the disaster and the sensational news report of the time.
Titanic Belfast accomodates 9 galleries of interactive exhibition space, including the Shipyard Ride (above), recreations of the ship's cabins and underwater wreckage exploration (on page 54). Titanic Belfast si sviluppa attraverso 9 gallerie interattive. Tra queste ci sono Shipyard Ride, che è un percorso che attraversa in cantiere navale del Titanic (sopra), ricostruzioni delle cabine del transatlantico e un pavimento trasparente da cui esplorare il relitto (foto a p. 54).
varo del Titanic nel 1911, mentre The Fit-Out (L’allestimento interno) mette in mostra reperti – per esempio, il menù dell’ultimo pranzo servito ai passeggeri di prima classe, il registro originale di Harland & Wolff del varo del Titanic e l’ultimissima lettera che venne scritta a bordo del transatlantico e data in prestito a Titanic Belfast dal suo proprietario che è un uomo d’affari scozzese – modelli ed elaborate immagini generate al computer che fanno vedere i ricchi interni della nave. Le cabine di prima, seconda e terza classe sono state ricostruite alla perfezione, così come i corridoi della prima classe, il ristorante, la grande scalinaGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
ta, le sale motori e la promenade sul ponte dove gli ospiti possono persino vedere l’oceano, sentirne il suono e udire anche il rombo dei motori. Molto emozionante è The Sinking (L’affondamento) in cui si diventa testimoni dell’eroismo e dell’orrore impadronitisi del Titanic durante le sue ultime ore: suoni e luci ad hoc ricreano in un modo forte e toccante il prematuro naufragio del transatlantico e la tragedia umana. Il pathos che trasmette una parete ricoperta da 400 giubbotti di salvataggio porta alla galleria numero 7, The Aftermath (Il dopo). Dei monitor interattivi disposti intorno alla copia di
una scialuppa del Titanic lunga 7,6m si occupano di ciò che accadde dopo il naufragio: le indagini sul disastro da parte dei britannici e degli americani, e i tantissimi servizi giornalistici dell’epoca. Dal passato ci si sposta poi al presente con la scoperta del relitto della nave nella galleria Titanic Beneath (Il Titanic in fondo al mare) e nel futuro poiché entrando nell’Ocean Exploration Center (Centro di esplorazione degli oceani) i visitatori possono documentarsi riguardo ai moderni mezzi della ricerca oceanografica e persino 'fare immersioni' lungo le coste settentrionali dell’Irlanda.
artwork by factoedizioni
58 The story is then brought up to the present with the discovery of the wreck (Titanic Beneath) and into the future as at the Ocean Exploration Center visitors can learn more about modern ocean exploration and even dive into seas along the North coast of Ireland. The Titanic experience ends up with a visit to the world's last remaining White Star vessel and
Tourism & Leisure RMS Titanic’s original tender ship, SS Nomadic. “We know what we offer at Titanic Belfast is special – the enduring story of Titanic and the appeal of its home where she was designed and built captures hearts and minds throughout the world,” says Tim Husbands. And it’s not by chance that Titanic Belfast’s fans include well-known person-
alities such as ̔Titanic̓ director James Cameron who has described it as “one of the biggest and most well-thought-out Titanic museums in the world,” and even former UK Prime Minister David Cameron. “It’s a staggering achievement... just one of many reasons why more and more people are choosing to come and visit Northern Ireland,” he states. n
Titanic Belfast makes use of contemporary technology to provide its guests with innovative, immersive and interactive experiences. In four and half years, this visitor attraction has welcomed over 3 million visitors from over 145 countries. Since opening, it has sold 338,000 postcards. Titanic Belfast fa buon uso della tecnologia d'oggi per dare ai suoi ospiti esperienze nuove che sono interattive ed immersive. In quattro anni e mezzo, ha accolto oltre 3 milioni di visitatori da 145 nazioni e venduto 338.000 cartoline.
L’esperienza al Titanic Belfast si chiude con una visita all’SS Nomadic originale, ossia la nave che fungeva da tender al Titanic e ultima imbarcazione rimasta della White Star Line. “Ciò che proponiamo a Titanic Belfast è speciale” afferma Tim Husbands. “La storia immortale del TiGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
tanic e l’appeal dei luoghi in cui questa nave venne progettata e costruita catturano le menti e i cuori di tutto il mondo”. E non è un caso che ad avere parole di ammirazione per quest’attrazione siano state anche personalità come il regista del film ‘Titanic’ James Cameron che l’ha descritta come
“uno dei musei sul Titanic più grandi e meglio progettati del mondo" e niente meno che l’ex primo ministro britannico David Cameron che ha usato queste parole: “Un’opera straordinaria... uno dei tanti motivi per cui sempre più persone scelgono di venere a visitare l’Irlanda del Nord”. o
THE FIRST B2B APP FOR THE AMUSEMENT BUSINESS
AVAILABLE SOON ON
ARE YOU AN OPERATOR? ARE YOU A MANUFACTURER/SUPPLIER?
View all posts related to Used Rides, News, Advertisements and Safety.
Advertise your business with pictures, descriptions, and video clips immediately available in the APP.
Use the Directory to find the right manufacturer/supplier to develop your business.
Get your customer contacts directly with the “CONTACT ME” option.
Share the posts you like best with the community.
MORE DETAILS ON WWW.RIDESZONE.INFO
AVATAR: Discover Pandora exhibition, inspired by James Cameron’s blockbuster, launches its worldwide tour next December in Taipei
PANDORA GOES ON TOUR
A
nyone who loved ̔Avatar̓ by James Cameron, must have dreamt at least once of being magically transported to the fantastic universe of planet Pandora, to meet its strange blue inhabitants (the Na̓vi), ride Banshees and Direhorses, admire floating mountains and its amazing flora with abnormally huge trees, bioluminescent flowers and ferociously carnivorous plants. It̓s not news how that dream is becoming a reality in Orlando̓s Walt Disney World, where Pandora-The World of Avatar, is currently under GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
construction, a whole new area that will develop over 5 hectares and that, thanks to a huge investment, will bring Na’vi culture and natural world of Pandora to life through an exciting set of attractions like never before. We will have to wait for some time until Pandora-The World of Avatar opens its doors to the public: it̓s rumoured to be next year, but there is no official date as yet. There is an official date, and it̓s fast approaching, for AVATAR: Discover Pandora, a spectacular new,
Parte da Taipei a dicembre, un tour mondiale per la mostra AVATAR: Discover Pandora, ispirata al grande successo cinematografico di James Cameron
PANDORA SCENDE SULLA TERRA Chiunque abbia amato ‘Avatar’ di James Cameron ha anche sognato almeno una volta di poter essere magicamente portato nell’universo fantastico del pianeta Pandora, e lì incontrare i suoi strani abitanti blu (i Na’vi), cavalcare Banshee e Direhorse, ammirare le montagne fluttuanti e la stupefacente flora intelligente con i suoi alberi dalle proporzioni anomale, fiori bioluminescenti e piante carnivore dall’immane ferocia. Non è una novità che a Orlando quel sogno si sta concretizzando, visto che all’Animal Kingdom del Walt Disney World è in fase di costruzione Pandora-The World of Avatar, un’area tutta nuova che si estenderà su quasi 5ha e che, con un investimento grandioso (il più grande di tutti i tempi per Animal Kingdom), porterà in vita la cultura dei Na’vi e la natura di Pandora attraverso attrazioni emozionanti, come mai è stato fatto prima. All’apertura di Pandora-The World of Avatar manca però ancora del tempo: si mormora avverrà l’anno prossimo, ma ufficialmente una data non c’è ancora. È invece vicina la data del debutto di AVATAR: Discover Pandora, una nuova
62
AMAZING PLANTS
There is still plenty of mystery surrounding the details of Pandora-The World of Avatar at Disney’s Animal Kingdom. What is certain, however, is that the plants that will inhabit the area will, just like in the film, incredibly be able to interact with human beings, thanks to the latest technology. These will in fact be real living plants that – incredible but true – thanks to a patent filed by Disney that goes by the name of ‘User Interactive Living Organisms’, will exploit capacitive sensing technology to become ‘cyborgs’ that interact with visitors. Even more incredible, transmission of the signals will use the plants’ own vascular system, the same that carries water and nutritional substances. The sensing system will be activated on touch, however simply approaching the plants will generate acoustic, visual or other responses: for example, the lighting up of the leaves, a slight breeze, odours, a fake earthquake, smoke etc. It will also be possible for different areas of the same plant to trigger different effects.
News - Notizie
PIANTE STRABILIANTI
C’è ancora parecchio mistero intorno a come sarà nel dettaglio Pandora-The World of Avatar al Disney’s Animal Kingdom. È certo però che sarà meraviglioso e indimenticabile come le piante che lo popoleranno, che esattamente come accade nel film, grazie alla tecnologia più spinta potranno interagire con gli esseri umani. Si è infatti saputo che saranno piante vere che però – incredibile ma vero – grazie a un brevetto depositato da Disney che va sotto il nome di ‘User Interactive Living Organisms’, sfrutteranno la tecnologia di rilevamento capacitivo, diventando di fatto dei cyborg interagenti con i visitatori. Ancora più incredibile, la trasmissione dei segnali sfrutterà il sistema vascolare delle piante, quello che fa circolare in loro acqua e sostanze nutritive. Il sistema di rilevamento si attiverà con il tocco, ma anche con il solo avvicinarsi ad esse generando in queste delle reazioni di tipo sonoro, visivo o di altro genere: per esempio, l’illuminarsi delle foglie, una leggera brezza, dei profumi, un finto terremoto, del fumo ecc. Sarà anche possibile fare in modo che zone diverse della stessa pianta scatenino effetti diversi.
© Disney
With the first of 4 sequels to James Cameron’s Avatar due to be released in late 2018, Fox Consumer Products is about to launch a traveling exhibition inspired by the franchise. Avatar: Discover Pandora will debut next December in Taipei, Taiwan. Uscirà a fine 2018 il primo dei 4 sequel del film ‘Avatar’, mentre è ai blocchi di partenza una mostra itinerante ispirata al campione di incassi lanciata da Fox Consumer Products. Avatar: Discover Pandora debutterà infatti a dicembre a Taipei, Taiwan.
state-of-the-art interactive traveling exhibition, making its global premiere in Taipei, Taiwan, on December 7. Featuring captivating settings such as the Hallelujah Mountains and Tree of Souls, as well as life-sized recreations of creatures including the Banshee, Direhorse, and Vipermostra itinerante interattiva di ultima generazione che verrà inaugurata il prossimo 7 dicembre a Taipei, Taiwan. Attraverso affascinanti ambientazioni come i Monti Alleluia e gli Alberi delle Anime e riproduzioni in scala naturale di Banshee, Direhorse e lupi vipera, i visitatori potranno sperimentare direttamente in prima persona le meraviglie e la scienza di Pandora. La mostra, che si estende su 1.100mq e vuol essere un’esperienza di intrattenimento, ma con contenuti anche educativi, ha qualcosa per tutti i gusti: piacerà ai fan del film che vogliono vivere Pandora in
News - Notizie
modo del tutto nuovo nell’attesa di tornare al cinema per il primo dei 4 sequel già programmati, piacerà alle famiglie alla ricerca di un’attività divertente e anche alle scolaresche che potranno esplorare temi scientifici da una prospettiva nuova e stimolante. I visitatori apprenderanno molto sui viaggi spaziali e la storia della scoperta di Pandora e scopriranno tutta la sua flora
e fauna e quanto queste possono insegnare a noi umani circa il nostro pianeta. Ancora, si divertiranno in attività interattive incentrate sulla cultura, la lingua e la musica del popolo Na'vi, interagiranno con i banshee e impareranno come far funzionare un AMP suit, l’esoscheletro utilizzato nel film di Cameron. La mostra resterà a Taipei per 3 mesi, per poi girare il mondo in tour. o
63 wolf, visitors to AVATAR: Discover Pandora will be able to experience the science and wonder of Pandora firsthand. This 1,100sq.m entertainment and educational exhibition has something for everyone, from fans of the film who want to experience Pandora in a brand-new way as they await the 4 film sequels, to families looking for an exciting activity, or to school groups wanting to explore science through an inspiring lens. Visitors will learn about space travel and the history of the discovery of Pandora, explore its plants and animals and what they can teach us about our own planet, enjoy interactive activities based on the culture, language and music of the Na'vi, interact with banshees and learn how to operate an AMP suit. The exhibition will stay in Taipei for 3 months before traveling in a worldwide tour. n
Climbing is becoming more and more a fun activity: the growth in climbing parks confirms the interest in an active form of entertainment in which people can challenge their own limits
CLIMBER FOR FUN
T
he challenge between man and rock has always been the most demanding both
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
physically and psychologically. Fear of heights and the void below, physical fatigue and the high level of dan-
La disciplina sportiva del climbing sta acquisendo sempre di più un carattere ludico: l’ascesa dei climbing park conferma l’interesse per un divertimento attivo che sfida i propri i limiti
CLIMBER PER DIVERTIMENTO La sfida tra l’uomo e la roccia è da sempre la sfida più ardua sia fisicamente che psicologicamente. La paura dell’altezza e del vuoto, la fatica fisica e l’alto tasso di pericolosità fa dell’arrampicata la disciplina sportiva per antonomasia per chi vuole sfidare i propri limiti e mettersi alla prova, utile come palestra di vita e come terapia per il carattere. Ma l’arrampicata sportiva è una disciplina non per tutti, che costa duro allenamento e dedizione alla montagna: è così che questo cocktail di attività fisica e sfida psicologica sta conquistando sempre di più gli spazi collettivi facilmente fruibili dagli ‘arrampicatori della domenica’ come le palestre, i centri indoor e outdoor: con un semplice biglietto di ingresso, ragazzini, teenager, ma anche classi intere, gruppi di lavoro o di sportivi possono fare un’esperienza aggregante che porta beneficio al corpo e alla mente. È proprio su questa base che stiamo assistendo al boom dei cosiddetti ‘Climbing Park’, aree prettamente indoor,
66 The Clip n’ Climb climbing parks are made up of colourful climbing walls for all tastes, and different sporting-type attractions, perfect for both kids and adults. The climbs vary in difficulty, depending on age and physical ability. This page: the Clip n’ Climb centre in Chelsea, London, and one of its most thrilling attractions, the Leap Of Faith. I climbing park di Clip n’ Climb: colorati muri arrampicata per tutti i gusti, e diverse attrazioni sportive perfette per ragazzi e adulti. Le scalate sono di varie difficoltà, a seconda dell’età e della capacità fisiche. Nelle foto sotto, il centro Clip n' Climb di Chelsea, Londra, e una delle sue attrazioni più adrenaliniche, il Leap Of Faith.
Climbing Parks ger make climbing the most appealing sport for those who want to challenge their limits and put themselves to the test, useful as a life lesson and for character building. Yet climbing is not a sport for everyone, as it requires hard training and dedication. Nonetheless, this combination of physical exercise and psychological challenge is increasingly being brought into collective spaces that can be readily used by ‘Sunday climbers’, such as gyms, indoor and outdoor centres: for a sim-
ple admission charge, young kids, teenagers and even whole school groups, corporate groups or even sports clubs can enjoy an experience that brings people together, with benefits for the body and mind. This is the basis for the boom in socalled ‘climbing parks’, indoor areas often located near shopping centres or universities, set up with climbing walls of different types and skill levels, and combined with other similar activities such as slides or mini zip lines, the latter above all dedicated to children. What makes these centres different from traditional climbing and bouldering centres is their fun side, in addition to the sport itself. They offer healthy physical exercise in complete safety (users are always equipped with automatic belay devices and are assisted by the centre’s personnel), but there are also relaxation areas, music entertainment birthday party rooms. New Zealand company spesso nelle vicinanze di aree commerciali o universitarie, interamente allestite con pareti di arrampicata di diverse tipologie e difficoltà, collegate ad altri giochi pseudosportivi come scivoli o mini zip line, questi soprattutto dedicati ai bambini. A differenziare questi centri dalle classiche palestre di arrampicata e bouldering (l’arrampicare senza assicurazione su massi non alti ma che richiedono movimenti complicati) c’è il loro carattere non solo sportivo, ma anche ludico. Si fa della sana attività fisica in totale sicurezza (si arrampica sempre imbracati e con l’assistenza del personale del centro), ma ci sono anche zone relax, intrattenimenti musicali e spazi per feste di compleanno. È la neozelandese Clip n’ Climb, fondata verso la metà
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
68
Climbing Parks
Bulgarian company Walltopia, a leader in the climbing sector in Europe, specialises in wide climbing walls for more expert climbers: examples are in Chicago (above), in Brisbane (on the left) and in Tokyo (below). L’azienda bulgara Walltopia, leader del settore climbing in Europa, è specializzata in ampie pareti da scalata rivolte ai climber più esperti: ne sono esempi il centro di Chicago (in alto), quello australiano di Brisbane (centro) e quello di Tokyo (a sinistra).
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Clip n’ Climb, founded in mid-2000s, has led the way in the field of climbing parks: its venues fitted with colourful climbing walls, with different heights and concepts (transparent or luminous walls, spiral-shaped, etc.) create a true themed entertainment centre in the style of an action park, immersing guests into a fantasy world, almost like a life-sized video game. An example? The Chelsea Clip n’ Climb in London offers 20 different climbing walls plus 3 more difficult climbing attractions (Vertical Drop Slide, Leap of Faith and Stairway to Heaven). These can be used by anyone over degli anni 2000, a fare scuola di climbing park: le sue strutture di muri da scalata colorati, diversificati per altezza e per concept – pareti trasparenti, luminose, a chiocciola, a forma di gruviera, eccetera – creano un vero e proprio parco divertimento tematizzato in stile action park, quasi a calare gli sportivi-visitatori in un mondo di fantasia, o in un videogioco a misure reali. Un esempio? Il Chelsea Clip n’ Climb a Londra offre 20 pareti d’arrampicata tutte diverse, più 3 attrazioni da scalare (Vertical Drop Slide, Leap of Faith e Stairway to Heaven) più difficili.
70
Climbing Parks
Walltopia however also proposes fun walls for kids, such as those at the Funtopia Kfar Saba centre in Israel (left), or more complex structures such as those at Huimala in Helsinki, Finland (below): this centre features large climbing walls as well as ziplines, mini-golf courses, a high ropes course, slides, a playground, and dining and relaxation areas. Walltopia propone anche pareti fun dedicate ai ragazzi, come quelle nel centro Funtopia Kfar Saba di Israele (sinistra), oppure strutture più complesse come Huimala di Helsinki, Finlandia (sotto): qui si trovano pareti monumentali di arrampicata ma anche zipline, minigolf, percorso avventura, scivoli, playground, area ristorazione e relax.
4 years of age, and the equipment (helmets, ropes, etc.) is all supplied by the centre. The cost of the ticket includes a half-hour briefing on the safety measures, and then 60 minutes’ access to the climbing area. Numerous climbing parks have already been opened by Clip n’ Climb around the world: 16 in New Zealand and Australia, 13 in Asia, 8 in the Middle East, 2 in Africa, 21 in North America and 3 in South, America, as well as 31 in Europe. The phenomenon is continuously growing, and in Italy even if there are not yet any true climbing parks with the characteristics described above, climbing gyms are gradually setting themselves up to provide not only a GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
sporting experience but also entertainment: Star Wall Climbing Park in Rome or ViBlock in Vicenza, for example, combine indoor and outdoor climbing courses with fun sports activities for children, relaxation areas with board games, organisation of private events, workshops and development of new disciplines such as slackline (walking or balancing along a suspended length of flat webbing). The appeal of climbing parks, and the climbing market in general, is the climbing experience itself, which is different every time thanks to the wide variety of products made available by manufacturers. Climbing structures are in fact entirely customisable and
Possono accedervi tutti dai 4 anni in su, e l’attrezzatura occorrente (caschi, corde, ecc.) è fornita dal centro. Nel costo del biglietto è prevista mezz’ora di briefing sulle misure di sicurezza e poi l’accesso all’area climbing per 60 minuti. Tantissimi i climbing park già aperti dalla Clip n’ Climb in tutto il mondo: 16 tra Nuova Zelanda e Australia, 13 in Asia, 8 in Medio Oriente, 2 in Africa, 21 in Nord America e 3 in quella del Sud, e ben 31 in Europa. Il fenomeno è in continua espansione, e in Italia anche se veri e propri climbing park con le caratteristiche descritte sopra non ci sono ancora, si vedono però palestre di climbing che si stanno via via attrezzando per fornire un’esperienza non solo sportiva ma anche di divertimento: lo Star Wall Climbing Park di Roma o la palestra ViBlock di Vicenza, ad esempio, coniugano i corsi di arrampicata indoor e outdoor con attività ludico-sportive per i bambini, area relax con giochi da tavolo, organizzazione di feste private, workshop e sviluppo di nuove discipline sportive come la slackline (camminata ed evoluzioni su di una fettuccia sospesa). La forza dei climbing park, e del mercato del climbing in generale, è l’esperienza di scalata che si rinnova ogni volta grazie alla grande varietà di prodotti messi a disposizione dai produttori di strutture per arrampicata. Le strutture da climbing sono infatti interamente personalizzabili e ne esistono per ogni tipo di esigenza, sia di età che di location: non semplici muri con appigli, ma sfide
PORTA SEGNAPUNTI
FOGLI SEGNAPUNTI
1,90 €
80 €
MANUALI DI MINIGOLF
MATITE DA MINIGOLF
con penna (in vari colori)
Progettare un minigolf
19 € Golf su pista 13 €
TUTTO PER IL TUO
MINIGOLF
senza intestazione (1000 fogli)
in vari colori (144 per scatola)
7,90 €
PALLINE DA MINIGOLF in vari colori (poco rimbalzo)
0,69 €
VENDITA DI MAZZE E ATTREZZI PER MINIGOLF dat o .pr odotti@ gmail .com - T el . ( + 3 9) 3 2 8 2 07 40 48
MAZZE DA MINIGOLF
con scarpetta in gomma solida o in metallo satinato metallo gomma
15,90 € 16,90 €
72
Climbing Parks Climbing parks are starting to open in Italy too: Starwall in Rome, for example, not only offers indoor climbing experiences for kids, but also fun sports activities in the outdoor area, games of skill, a relaxation area with board games, private events and workshops. I climbing park cominciano a nascere anche in Italia: lo Starwall di Roma, per esempio, non offre solo corsi di arrampicata indoor per ragazzi, ma anche attività ludico-sportive nella zona esterna, gare di abilità, area relax con giochi da tavolo, feste private e workshop.
available for all needs, whether age or location: not just walls with grips, but rather challenges that differ from one another. The products made by Bulgarian company Walltopia – a giant in the climbing sector in Europe, which since 2012 has also been operating in the amusement
sector – range, for example, from classic rock-style vertical towers with a minimum height of 5m, to larger boulders, including trailer mounted versions, and even walls made up of triangular panels with sheer drops, and a complete line called Fun Walls, also suitable for children, with a
variety of themes and sizes. Fun climbing walls are also part of the product catalogue of English firm Innovative Leisure, which also proposes the amusing Coconut Tree Climb, a themed structure made up of 3 coconut palms to climb, and DigiWall, an interactive climbing
una diversa dall’altra. Le strutture della bulgara Walltopia – colosso del settore arrampicata in Europa che dal 2012 opera anche nel campo dell’amusement – spaziano, per esempio, dalle classiche torri verticali in stile roccia alte minimo 5m, ai più contenuti boulder (massi) anche su carro, fino alle pareti composte da pannelli triangolari che formano strapiombi e irregolarità e tutta una linea
denominata Fun Walls adatta anche ai bambini con temi e misure più disparati. Fun climbing wall compaiono anche nel catalogo prodotti dell’inglese Innovative Leisure, che propone poi anche lo spiritoso Coconut Tree Climb consistente in una struttura a tema formata da 3 alberi di cocco da scalare, e DigiWall, muro d’arrampicata interattivo, più largo che alto, che ha la particolarità di avere
appigli sensibili che quando toccati dal climber si illuminano e producono suoni, e che per questo si presta a essere programmato per più giochi basati sull’arrampicata. La finlandese ClimbStation, invece, propone un’omonima parete mobile (v. riquadro a pagina 73) che scorre automaticamente verso il basso secondo il livello di difficoltà preimpostato, perfetta
Two hits from Innovative Leisure: DigiWall, an interactive wall featuring luminous grips and Coconut Tree Climb, which is made up of 3 coconut palms that are some 10m high. Due successi di Innovative Leisure: DigiWall, una parete interattiva con appigli luminosi e Coconut Tree Climb, una torre mobile da arrampicata a forma di tre palme alte circa 10 metri.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
73
Climbing Parks wall, wider than it is high, and whose unique feature involves sensitive grips that when touched by the climber light up and emit sounds, and can be programmed to create a series of climbing games. Finnish company ClimbStation, on the other hand, proposes a mobile wall with the same name (see the box on the right) that automatically slides down according to the set level of difficulty, perfect for hiring at sporting events or in shopping centres or tourist areas. In the same way that amusement parks are upgraded every year, climbing parks too can renew their climbing structures, making them fresh and thrilling: by simply varying the routes (the order of the grips and the spaces between can be changed several times during the season) or by exchanging complete panels. The possibilities for varying climbing routes are infinite, thus simulating visitors to come back and try out a challenge on a new layout every time. n per il noleggio per eventi sportivi o ludici in centri commerciali o zone turistiche. Così come i parchi divertimenti che si rinnovano ogni anno, così anche i climbing park hanno la possibilità di aggiornare le strutture da arrampicata, rendendole sempre nuove e adrenaliniche: semplicemente variando le vie (la successione degli appigli e dei vuoti può essere fatta anche più volte durante la stagione) oppure intercambiando interi pannelli. Le possibilità di modulare i percorsi arrampicata sono infinite, rinnovando così l’interesse dei visitatori a tornare a sfidare se stessi ogni volta su nuovi tracciati. o
TRAINING IS FUN!
ClimbStation is a mobile wall that has a footprint of around 2x4m and measures no more than 3.5m in height, and tilts and slides downwards at controlled speed, so as to give the feeling of climbing, even if the climber always remains suspended no more than a metre above the ground. The Finnish-made product is easy to handle and transport and ideal as a form of exercise: it is therefore chosen by many sports centres or gyms to offer members a more varied service. The automated system can in fact control, via the touchscreen at the side, the climbing speed (warm-up, medium, extreme), which can reach 17m a minute, the angle of the wall (from +15 to -45 degrees), the session time and calories consumed. ClimbStation is however also ideal for play centres that want to modernise their offering: it features 90 grips for 600 potentially different routes, and its mobile nature means it can be located where most needed. ClimbStation, moreover, does not require safety equipment, as the climbers are always near the ground, and the wall can be themed, for example in rock or ice style. That’s not all: power consumption is quite low and it can also operate on coins/ tokens or cards.
SPORT CLIMBING MAKES TOKYO 2020 OLYMPICS
It’s official: climbers will compete for gold in the 2020 Olympic Games in Tokyo. Last summer the International Olympic Committee selected sport climbing as part of a package of 5 new sports – alongside baseball/softball, surfing, skateboarding and karate – to be included in the next Olympics. The decision was based on a desire to appeal to a young audience. Sport climbing as an Olympic event will include 3 disciplines: sport, bouldering, and speed. 40 climbers (20 men and 20 women) will compete over 4 days, and the combined result from rankings in these 3 disciplines will determine the overall podium-finishers. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
CHE SPASSO ALLENARSI!
ClimbStation è una parete mobile, che occupa una base di circa 2x4m e non più di 3,5m in altezza, che si inclina e scorre verso il basso a una velocità controllata, in modo da dare la sensazione della scalata anche se il climber rimane sempre sospeso a non più di un metro da terra. Il prodotto finlandese è maneggevole da trasportare e ideale per chi voglia svolgere attività fisica: è scelto perciò da molti centri sportivi o palestre per offrire un servizio più vario ai loro iscritti. Un sistema automatizzato infatti permette di controllare, mediante un touchscreen laterale, la velocità della scalata (principiante, medio, esperto) che può arrivare fino ai 17m al minuto, l’inclinazione della parete (dai +15 ai -45 gradi), il tempo dell’allenamento e le calorie consumate. ClimbStation è però funzionale anche per i centri ludici che vogliono rinnovarsi: presenta 90 appigli per 600 potenziali vie diverse, e la sua natura mobile le permette di essere collocata dove c’è più necessità. ClimbStation inoltre non necessita di attrezzature di sicurezza perché il climber opera vicino al suolo, e la parete è tematizzabile per esempio in stile roccia o ghiaccio. C’è dell’altro: il consumo di energia è minimo e può funzionare anche con gettoni/monete o card.
L’ARRAMPICATA SPORTIVA ALLE OLIMPIADI DI TOKYO 2020
È ufficiale: ci saranno anche dei climber a gareggiare per un oro olimpico a Tokyo 2020. La scorsa estate il Comitato Olimpico Internazionale ha selezionato l’arrampicata sportiva e 4 altre nuove discipline sportive – baseball/softball, surf, skateboard e karate – per entrare alle prossime Olimpiadi. La decisione è nata dal desiderio di avvicinarsi a un pubblico più giovane. Le gare olimpiche riguarderanno 3 discipline dell’arrampicata: sport, bouldering e velocità. 40 climber (20 uomini e 20 donne) gareggeranno per 4 giorni e la combinazione dei risultati in queste discipline determinerà chi salirà sul podio.
Legoland California announced that by next year, 18 rooms and 2 suites, themed around Lego Ninjago, will be available for bookings at the LEGOLAND® Hotel. Even more notable, the news that by 2018 the park will launch an entirely new hotel that will house 250 rooms
CALIFORNIA CASTLE
T
he medieval castle theme, with its bevy of kings, queens, knights, ladies, horses, dragons and other fringe figures, is one of the great classics in the world of Lego bricks, as well as one of the longest running ever, along with Space and Town, traded on since 1978. The new Castle hotel is set to be unveiled near the main entrance of GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
LEGOLAND® California, in Carlsbad, on the occasion of the park̓s 40th anniversary; the new hotel, that will bear the resemblance of a medieval castle built entirely with Lego bricks, is projected to be 17m high. The Carlsbad Planning Commission already green lighted the project in September, and if they manage to get the go ahead from
Legoland California ha annunciato che l’anno prossimo nel suo LEGOLAND® Hotel apriranno 18 camere e 2 suite sul tema dei Lego Ninjago. Ma ancora più importante la notizia che nel 2018 il parco si doterà di un altro albergo da 250 stanze
UN CASTELLO IN CALIFORNIA Il tema del castello medievale con il suo stuolo di re, regine, cavalieri, dame, destrieri, draghi e altre figurine di contorno è uno dei grandi classici nell’universo dei mattoncini Lego, nonché uno dei più longevi in assoluto assieme a Space e Town, essendo sfruttato fin dal 1978. Nel 2018 festeggerà quindi 40 anni, e giusto allora a Carlsbad, vicino all’ingresso principale del LEGOLAND® California dovrebbe aprire i battenti Castle Hotel, un nuovo albergo (il secondo del parco) che avrà proprio le sembianze di un castello del Medioevo fatto di mattoncini Lego e alto 17m. A settembre la Commissione di Pianificazione urbanistica della cittadina californiana ha dato il via libera al progetto, e se verrà ora ottenuto anche l’ok dal Comune (necessario per via
Hospitality
Left: Peter Ronchetti, general manager, LEGOLAND® California at the press conference held in mid-September where he announced the park’s big plans for the next 2 years, also including a new Lego Castle themed hotel opening in 2018. Right: renderings of the entrance and pool area of the Castle Hotel at LEGOLAND® California. The groundbreaking is expected in early 2017. Sinistra: Peter Ronchetti, general manager di LEGOLAND®
California alla conferenza stampa di metà settembre in cui ha annunciato i grandi progetti del parco per i prossimi due anni che comprendono anche l’apertura nel 2018 di un secondo albergo, che avrà come tema un castello medievale. Destra: rendering dell’ingresso e della zona piscina del Castle Hotel al LEGOLAND® California. La posa della prima pietra dovrebbe avvenire agli inizi del 2017.
the City (necessary, seeing the height of building is over the 14m allowed by municipal regulations), works should commence as soon as January. The park̓s general manager, Peter Ronchetti, presented a first glimpse of the castle at a press conference, held a few weeks ago, revealing the entrance and pool area. It will span over 3 floors, and will have a total of 250 themed rooms. In all probability, the building will be encircled by a moat, and will feature a restaurant and courtyard, with a large colourful tent like the ones seen at Renaissance Fair jousting tournaments. “The strategy here is to extend the stay,” Ronchetti said, adding that the park’s target guests are mainly families with kids about 5 or 6 years old. n dell’altezza dell’edificio che supera i 14m consentiti dai regolamenti comunali), a gennaio dovrebbero iniziare i lavori. L’hotel, di cui il general manager del parco Peter Ronchetti in una conferenza stampa di poche settimana fa ha dato qualche anticipazione mostrando come sarà la facciata e l’area della piscina, si svilupperà su 3 piani ed avrà un totale di 250 stanze tematizzate. Un fossato circonderà probabilmente l’edificio e ci sarà un ristorante e un cortile con una grande tenda colorata sul tipo di quelle che la tradizione vuole venissero allestite in occasione delle giostre medievali. “La nostra strategia è quella di prolungare la permanenza degli ospiti” ha dichiarato Ronchetti aggiungendo anche che il target a cui si rivolge il parco è prevalentemente quello delle famiglie con bambini di 5/6 anni. o GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
77
The Hi-Impact Planet resort that opened in mid-December in Lagos, Nigeria has many attractions made by Italian companies. These also include a 5D motion cinema with 150 seats by Ferretti International
DIRECT LINE FROM NIGERIA TO ITALY
“M
y dream is to develop a big Walt Disney World for Africa,” confided Prince Adeyanju Lipede, president of Solution Media and Infotech a couple of years ago when we met him at EAS in Amsterdam. Today that dream is called Hi-Impact Planet and is located on the outskirts of Lagos, the biggest city in Nigeria and all of Africa. Last December, following no minor difficulties, this resort with amusement park finally opened. While not comparable to Disney parks, it does GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
however represent the first major leisure project in Nigeria. And the prince now hopes it will stimulate the country to move its economy away from oil exports and rather focus on national tourism, which above all now that the price of crude is falling, could become an important economic resource for Nigeria. The resort is located on an area covering more than 18ha and includes a residence, a multifunction centre, restaurants and services, with a medical clinic that also serves the local community, as well as a good level
Il resort Hi-Impact Planet aperto a metà dicembre a Lagos in Nigeria ha molte attrazioni prodotte da aziende italiane. Tra queste anche un cinema dinamico 5D da 150 posti di Ferretti International
FILO DIRETTO NIGERIA-ITALIA “Il mio sogno è quello di realizzare un grande Walt Disney World per l’Africa” ci aveva confidato il principe Adeyanju Lipede, presidente di Solution Media and Infotech un paio di anni fa quando lo incontrammo all’EAS di Amsterdam. Oggi quel sogno si chiama Hi-Impact Planet e sorge nei dintorni di Lagos, la maggiore città della Nigeria e dell’Africa intera. Nel dicembre scorso, dopo non poche difficoltà, ha infatti aperto i battenti questo resort con parco divertimenti che se non può competere con i parchi Disney, rappresenta però il primo grande progetto di entertainment per la Nigeria. E negli auspici del principe anche un decisivo volano che dovrebbe dare alla nazione l’input per svincolare la sua economia dalle sole esportazioni petrolifere e puntare invece anche sul turismo nazionale, il quale soprattutto ora che il prezzo del greggio è in forte calo potrebbe diventare una risorsa economica di un certo peso per la Nigeria. Il resort si sviluppa su un’area di oltre 18ha e comprende oltre a un residence,
Interviews - Interviste
79
On the left: Prince Adeyanju Lipede, owner of Hi-Impact Planet in Lagos, Nigeria, pictured with Gianluigi Ferretti, founder and president, Ferretti International. Fetterri supplied the African resort with a 5D motion theatre seating 150 (on the right). Sinistra: il principe Adeyanju Lipede, proprietario dell'Hi-Impact Planet di Lagos, Nigeria, fotografato con Gianluigi Ferretti, fondatore e presidente di Ferretti International. Ferretti ha realizzato per il resort africano un cinema dinamico 5D da 150 posti (a destra).
amusement park, with indoor and outdoor attractions designed mostly for families, but not only. There are the classic Ferris wheel, a convoy ride, a large swing ride, but also a Freestyler, an Enterprise, a Kite Flyer and a free fall tower, made mostly by Italian companies. The manufacturer of the 5D motion cinema with 150 seats is also Italian. The cinema was installed last August and immediately became one of the most popular attractions among visitors. The manufacturer is Emilia company Ferretti International, one of the European pioneers in the field of simulation applied to entertainment. We spoke to the founder and president of the company, Gianluigi Ferretti, to find out more about this recent delivery. “It’s the biggest motion cinema that we have ever made, and it took us 8 months to build,” Ferretti explained. “There are 10 different special effects in the cinema, and we also supplied
40 different films.” Any difficulties during construction? “Fortunately not. My sons Helenio and Lutz with their team of designers managed the work with extreme care from the start to the end, and therefore everything went smoothly, including assembly.” Size of the screen? “Good question… considering the size of the theater it needed to be
very large: 17x8m is the final size. This huge screen is combined with a likewise large and powerful projector. The beam of light in fact spans 30m.” One last question: any new ideas for the future? “Yes, we are working on something really innovative that currently does not exist on the market. I can’t say more for now, if not that its market release should be around the end of December.” n
un centro polifunzionale, ristoranti e servizi tra cui un ambulatorio medico aperto anche alla comunità locale, anche un parco divertimenti di buon livello, con attrazioni indoor e outdoor pensate per un target familiare, ma non solo. Ci sono la classica ruota panoramica, un rodeo, una grande giostra a catenelle, ma anche per esempio un Freestyler, un Enterprise, un Kite Flyer e una torre a caduta tutte prodotte da aziende in buona parte italiane. Italiano è anche il produttore del cinema dinamico 5D da 150 posti arrivato nel parco lo scorso agosto e subito diventato una delle attrazioni più apprezzate dai visitatori: si tratta dell’emiliana Ferretti
International, uno dei pionieri europei nel settore della simulazione applicata all’entertainment. Abbiamo scambiato un paio di battute con il fondatore e presidente della società Gianluigi Ferretti per raccogliere alcune informazioni su questa recente consegna. “È il cinema dinamico più grande che abbiamo mai fatto e lo abbiamo realizzato nell’arco di 8 mesi” ci ha raccontato Ferretti. “Gli effetti speciali in sala sono ben 10 e la fornitura comprende anche 40 diversi filmati”. Difficoltà nella realizzazione? “Fortunatamente nessuna. I miei figli Helenio e Lutz con il loro staff di progetti-
sti hanno curato il lavoro con un’estrema attenzione dall’inizio alla fine per cui tutto è filato liscio, montaggio compreso”. Misure dello schermo? “Bella domanda… viste le dimensioni della platea, doveva essere chiaramente molto grande: 17x8m è la misura finale. Al maxi schermo è abbinato un proiettore altrettanto grande, cioè potente. Pensi che il fascio di luce raggiunge i 30m”. Ultima battuta: nuove idee per il futuro? “Sì, stiamo preprando qualcosa di veramente innovativo che sul mercato non esiste ancora. Di più non posso dire per ora, se non che l’uscita sul mercato dovrebbe essere a fine dicembre”. o
A new attraction at the Kennedy Space Center uses mixed reality to allow visitors to walk on the Red Planet
UNA PASSEGGIATA SU MARTE
A WALK ON MARS
A
re you ready to walk on Mars? Last year, NASA published their plan for
Una nuova attrazione del Kennedy Space Center usa la realtà mista per permettere ai visitatori di camminare sul Pianeta Rosso
the exploration and colonization of the Red Planet, and the first humans explorers are supposed to
Siete pronti ad andare su Marte? Lo scorso anno, la Nasa ha reso noti i propri progetti per l’esplorazione e la colonizzazione del Pianeta Rosso, secondo i quali i primi esploratori umani metteranno piede su Marte negli Anni Trenta di questo secolo. Ma se volete provare l’esperienza già adesso, potete farlo anche voi. Il 18 settembre il Kennedy Space Center Visitor Complex ha aperto al pubblico una nuova attrazione esperienziale di re-
The cutting ribbon ceremony for Destination: Mars at the Kennedy Space Center Visitor Complex last month. A very special guest took part in it: Apollo 11 astronaut Buzz Aldrin who walked on the moon in 1969. Buzz serves also as a holographic tour guide of Mars in this unique mixed reality experience. Il taglio del nastro all'inaugurazione di Destination: Mars al Kennedy Space Center Visitor Complex svoltasi il mese scorso. Ospite speciale Buzz Aldrin, astronauta dell'Apollo 11 che camminò sul suolo lunare nel 1969. Buzz compare anche in questʼattrazione di realtà mista in veste di guida olografica. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Photo © Ken Kremer
81
News - Notizie set foot on Mars in the 2030s. But if you want to try the experience yourself, you don’t have to wait. On September 18th, the Kennedy Space Center Visitor Complex opened to the public a new experience-based, mixed reality exhibit called Destination: Mars, which makes it possible to “walk on Mars” using real imagery from NASA’s Curiosity Mars Rover, brought to life by Microsoft HoloLens. Located in a pop-up theater, the experience will only be available through January 1st, 2017. Destination: Mars grew out of OnSight, a scientific mixed reality tool created by JPL and Microsoft currently used internationally by researchers. Mixed reality means that virtual elements are merged with the user’s actual environment, creating a world in which real and virtual objects can interact and co-exist. This is done in the mixed reality headset HoloLens, touted as “the world’s first self-contained holographic computer running altà mista dal nome Destination: Mars (Destinazione: Marte), che rende possibile “passeggiare su Marte” grazie alle immagini originali del rover della Nasa Curiosity, trasformate in realtà dal HoloLens di Microsoft. L’attrazione è inserita in una struttura temporanea e sarà disponibile solo fino al 1° gennaio 2017. Destination: Mars nasce da OnSight, uno strumento scientifico di realtà mista creato da JPL e Microsoft e attualmente usato da ricercatori a livello internazionale. Realtà mista vuole dire che si uniscono elementi virtuali all’ambiente che circonda l’utente, creando così un mondo in cui elementi reali e virtuali possono interagire e coesistere. Ciò è possibile grazie al visore di realtà mista HoloLens, che viene presentato come “il primo computer olografico autonomo su Windows 10 al mondo”. Indossando il visore, i ricercatori possono vedere le immagini del panorama marziano come se fossero in loco, e possono camminare insieme sulla superficie di Marte persino se si trovano in città diverse. Questo strumento permette di studiare il Pianeta Rosso in modo molto più naturale, di discuterne le caratteristiche geologiGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
ABOUT THE KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX
Destination: Mars is one of the many exhibits open to visitors to the Kennedy Space Center Visitor Complex, the area open to the public of the NASA launch facility of the same name located on the east coast of Florida, USA. Built in 1967, today the Visitor Complex is one of Central Florida’s most popular tourist destinations, receiving each year more than 1.5 million guests from around the world, who can experience their very own space adventure by exploring the exciting past, present and future of America’s space program. The 28-hectare complex has been managed by Delaware North Companies Parks & Resorts, Inc. since 1995, and offers shuttle launch experiences, astronaut encounters, IMAX films, live shows, hands-on activities and behind-the-scenes tours, for an educational, entertaining and comprehensive space program experience.
IL KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX
Destination: Mars è una delle tante attrazioni dedicate ai visitatori del Kennedy Space Center Visitor Complex, l’area aperta al pubblico dello spazioporto omonimo della Nasa sulla costa orientale della Florida, negli Usa. Aperto nel 1967, oggi il Visitor Complex è una delle mete turistiche più popolari della Florida centrale e ogni anno riceve più di 1,5 milioni di visitatori da tutto il mondo, i quali possono vivere una vera avventura spaziale ed esplorare l’emozionante storia passata, presente e futura del programma spaziale americano. Il complesso, che copre 28 ettari, è gestito da Delaware North Companies Parks & Resorts, Inc. dal 1995 e offre esperienze di lancio, incontri con gli astronauti, film IMAX, spettacoli dal vivo, attività interattive e tour dietro le quinte, per un’esperienza spaziale istruttiva, divertente e completa.
82
News - Notizie Windows 10.” When wearing the headset, scientists view images of the Martian landscape as if they were there, and scientists in different cities can even walk together across the Martian surface. The tool allows them to study the Red Planet in a more naturalistic way than ever before, discuss geological features and plan for future exploration. Similarly, engineers have been using OnSight to prepare for the first manned mission to Mars. Now with Destination: Mars all this is accessible to the public. “This experience lets the public explore Mars in an entirely new way,” said Doug Ellison, visualization producer at JPL. After orientation, guests are fitted with their own headset, which allows them to see the projected imagery while remaining alert to their own surroundings. Wearing the headset, guests visit several sites on Mars, reconstructed using real imagery from NASA’s Curiosity Mars Rover, which has been exploring the Red Planet since August 2012. Apollo 11 astronaut Buzz Aldrin, who walked on the moon in 1969, serves as “holographic tour guide” on the journey, and Curiosity Mars rover driver Erisa Hines of JPL also appears holographically,
Buzz Aldrin enjoying Destination:Mars. This attraction gives guests the opportunity to ̔visit̓several sites on Mars using real imagery from NASA̓s Curiosity Mars Rover. Buzz Aldrin mentre prova Destination: Mars. L’attrazione dà lʼopportunità di ʽvisitareʼ vari siti sul suolo di Marte usando immagini vere che vengono dal rover Curiosity della Nasa.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
che e di programmare le esplorazioni future. Parallelamente, gli ingegneri usano OnSight nells preparazione della prima missione umana su Marte. Ora, con Destination: Mars, tutto ciò è accessibile al pubblico. “Questa esperienza permette al pubblico di esplorare Marte in un modo completamente nuovo”, ha affermato Doug Ellison, produttore di visualizzazione per JPL. Dopo un breve orientamento, i visitatori indossano il visore, che permette loro di vedere le immagini proiettate e di restare al tempo stesso coscienti dell’ambiente che li circonda. Con il visore, possono visitare diversi punti di Marte, ricostruiti con le immagini originali provenienti dal rover Curiosity della Nasa, che esplora il Pianeta Rosso dall’agosto 2012. L’astronauta dell’Apollo 11 Buzz Aldrin,
News - Notizie
artwork by factoedizioni
leading participants to places on Mars where scientists have made exciting discoveries and explaining what we have learned about the planet. “To walk through the exact landscape that Curiosity is roving across puts its achievements and discoveries into beautiful context,” added Ellison, while Jeff Norris, project manager for OnSight and Destination: Mars at JPL commented: “We’re excited to give the public a chance to see Mars using cutting-edge technologies that help scientists plan Curiosity’s activities on Mars today. While freely exploring the terrain, participants learn about processes that have shaped this alien world.” The interactive exhibit, included with admission to the complex and assigned on a first-come-first-served basis, has a limited capacity of 16 persons at a time, and each guest can remain inside the interactive experience for a total 8 minutes. n
che mise piede sulla luna nel 1969, fa da “guida olografica” per il viaggio, e anche Erisa Hines, che guida il Curiosity per JPL, fa una comparsa olografica, per guidare i partecipanti nei luoghi dove sono state fatte le scoperte più interessanti e per spiegare che cosa sappiamo del Pianeta Rosso. “Camminare nel paesaggio che Curiosity sta attraversando offre un contesto splendido per i risultati e le scoperte fatte,” ha aggiunto Ellison, mentre Jeff Norris, project manager di OnSight e di Destination: Mars per JPL, ha commentato: “Siamo felici di poter dare al pubblico la possibilità di vedere Marte tramite la tecnologia d’avanguardia che aiuta gli scienziati a progettare le attività attuali di Curiosity su Marte. Mentre esplorano liberamente il terreno, i partecipanti scoprono i processi che hanno formato questo mondo alieno”. L’attrazione interattiva, inclusa nel prezzo di ingresso del complesso e disponibile in base all’ordine di arrivo, ha una capacità limitata a 16 persone alla volta e ciascun visitatore può restare all’interno della parte interattiva per un totale di 8 minuti. o GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
We get to know Marco Bressan of Ozlab Funfactory: a passion for parks developed during childhood, that has guided him towards becoming a creative at the service of the entertainment industry
Conosciamo Marco Bressan di Ozlab Funfactory: una passione per i parchi scoperta da bambino e coltivata per diventare un creativo al servizio dell’industria dell’entertainment
CREATIVITÀ ED ENTUSIASMO
N
ot everyone can claim to be doing the job they dreamed as children, let alone to do so while maintaining the enthusiasm of the beginning over the years. Marco Bressan is one of the lucky ones. With his company Ozlab Funfactory, he̓s been a creative for nearly 20 years, dealing with designing theatrical sets for amusement parks (mechanical and water) and by providing
services that include design, concept art, masterplanning, executive planning, supervising, art direction and consultancy, It only takes a few words with him to understand that what drives him, is a real passion for the world This page: Battle Intrigue, the pirate themed area, conceived and designed by Ozlab for Aqualandia Jesolo. Ozlab's decisive contribution, over the years helped to turn this classic water park into a fully themed water park. Here above: Marco Bressan, owner, Ozlab. In questa pagina: Battle Intrigo, l’area dei pirati ideata e progettata da Ozlab per l’Aqualandia di Jesolo. Negli anni con il contributo determinante di Ozlab, questo parco si è trasformato da classico parco acquatico a parco a tema acquatico. Qui sopra, Marco Bressan, titolare di Ozlab.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Non tutti riescono a fare da grandi il lavoro che sognavano da bambini, e tanto meno a farlo conservando negli anni l’entusiasmo degli inizi. Marco Bressan è uno dei fortunati. Con la sua Ozlab Funfactory, da quasi 20 anni fa il creativo, occupandosi di progettazione di ambientazioni scenografiche per parchi di divertimento (meccanici ed acquatici) e fornendo servizi che comprendono ideazione, concept art, masterplanning, progettazione esecutiva, supervisione e direzione artistica o consulenza. Basta scambiare poche parole con lui per capire che a guidarlo è una vera passione per il mondo del leisure, e viene allora spontaneo chiedergli quando gli è nata. “Da bambino – risponde lui – quando per la prima volta a 8-9 anni ho visto una pubblicità del Disneyland California. Una locandina, perché allora non si usava Internet come oggi. E nel vederla, mi è bastato un attimo per sentire che quel mix di fantasia e giochi da favola, tutti reali, era il mio mondo. Ho iniziato così a raccogliere foto, depliant e tutto quello che riguardava i parchi di divertimento, e a leggere le pochissime riviste di settore del tempo, anzi a divorarle tanto ero avido di sapere”.
Interviews - Interviste
85
On the right: ALIENation, designed by Ozlab for Moviemex3D, combines the experience of a motion simulator with suspended seats and Oculus VR headsets, with a scenic walk-through, rich in sensory effects. Below, the kids area designed by Ozlab as part of general refurbishment at Napoli's Edenlandia. Developed in collaboration with Team Park Project. Destra: ALIENation, attrazione disegnata da Ozlab per Moviemex3D, unisce l’esperienza di un simulatore dinamico con sedili sospesi e visori di RV Oculus con una walk-through scenografica ricca di effetti sensoriali. Sotto, concept dell’area bambini disegnata da Ozlab per il rinnovo di Edenlandia di Napoli. Il lavoro è stato sviluppato in sinergia con Team Park Project.
of leisure, and it only comes natural to ask him when that passion was born. “As a child – he says – when for the first time, I must̓ve been about 8 or 9, I saw an advertisement of Disneyland California. It was a poster, there was no Internet like we have today. And upon seeing it, I instantly knew that mix of fantasy, myth and games, all real in their own way, was going to be my world. So I started collecting pictures, leaflets and just about anything related to amusement parks, and to review the very few magazines of the time. I was so eager for knowledge, I must̓ve literally devoured them.” Then what happened? ”At 18 I visited the second edition of the Italian trade show Rimini Park Show International, and I made an effort to find my place in the parks world, making contacts in particular with those who, like the Mazzoli brothers, was in charge of design because that was the aspect that stimulated me. During that time I also won a selection at the Brera Academy for an internship at Disney World in Florida, where I created famous Renaissance works copies, and where I got to know the design department of Disney Imagineering.” When did Ozlab start? “In 1999. That was the year I fulfilled my lifelong dream of starting my own park design and consultancy company, with my brother Alessio who handles administration.” What parks have you collaborated GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
Poi? “A 18 anni ho visitato la seconda edizione del Park Show International di Rimini, la fiera italiana del settore, e li mi sono dato da fare per inserirmi nel mondo dei parchi, prendendo contatti in particolare con chi, come i fratelli Mazzoli, si occupava di progettazione perché quello era l’aspetto che più mi stimolava. Sempre in quel periodo vinsi una selezione all’Accademia di Brera per uno stage di lavoro a Disney World in Florida, dove creavo copie di famose opere del Rinascimento, e dove ho avuto modo di conoscere il reparto di progettazione della Disney Imagineering”. Quand’è nata Ozlab? “Nel 1999. È allora che ho finalmente coronato un sogno costituendo una mia società di progettazione e consulenza per parchi assieme a mio fratello Alessio che segue la parte amministrativa”. Con quali parchi avete collaborato negli anni? “Ci siamo occupati principalmente di parchi italiani. Non abbiamo mai puntato all’estero, forse anche perché molto concentrati sui lavori da progettare. Tutte le nostre energie stavano là”. Qualche nome? “Fiabilandia di Rimini, Aqualandia di Jesolo, Cavallino Matto in provincia di Livorno e il gruppo Alfa Park. Per Fiabilandia, ad esempio una quindicina d’anni fa abbiamo fatto il masterplan per il suo ampliamento e rinnovamento, studiando
anche la mascotte Babau”. E Aqualandia? “Quella con il parco a tema acquatico di Jesolo è stata l’esperienza più significativa, sia sul piano professionale perché ci ha fatto crescere molto sia sul paino personale visto che la collaborazione con Luciano Pareschi (ndr. il titolare di Aqualandia) è durata 11 anni. Il nostro lavoro lì non è stato solo quello di puri progettisti scenografi. Siamo stati anche dei consulenti e come tali abbiamo contribuito con le nostre idee alla realizzazione di alcune ambientazion tematiche di grande successo del parco”. Con Alfa Park invece per cosa avete collaborato? “Per loro abbiamo studiato i concept di alcune nuove attrazioni di Miragica in Puglia e di Rainbow Magic Land vicino Roma. Ma soprattutto stiamo progettando 2 nuovi parchi acquatici a tema affiancati ai parchi esistenti”. Oggi su cosa siete impegnati? “Stiamo lavorando su più progetti. Stiamo collaborando con i parchi del gruppo Acqua Village a Cecina e soprat-
86
Makai artwork, the new wellness lagoon inside Acqua Village in Cecina, deep Tuscany, which Ozlab designed. A family favourite tropical area, with waterfalls and a series of sensory showers, staggered along a rocky path. Artwork di Makai, la laguna benessere dell’Acqua Village di Cecina, in Toscana. aperta quest’anno che Ozlab ha progettato. Si tratta di un’area tropicale molto amata dalle famiglie, con cascate e una serie di docce sensoriali poste lungo un percorso roccioso.
with during your career? “We mainly focused on Italian parks. We never aimed abroad, perhaps because we were very focused on the design work. All our energies went there.” Any names? “Fiabilandia Rimini, Aqualandia Jesolo, Cavallino Matto in the province of Livorno and the Alfa Park
group. For Fiabilandia, for example, about 15 years ago we did the master plan for its expansion and renewal, also studying the Babau mascot.” And Aqualandia? “Our co-operation with the water theme park in Jesolo has been the most significant experience, both professionally because we have grown a lot both on a personal level, considering that our collaboration with Luciano Pareschi (editor̓s note: owner of Aqualandia) lasted 11 years. Our job there was not only that of pure design planning. We also did some consultancy, and as such we contributed our ideas to the realization of some themed areas, which were a huge success in the park.” What projects did you work on with Alfa Park? “For them we developed the concept of some new attractions at Miragica in Apulia, and Rainbow Magic Land near Rome. But above all we are planning 2 new themed water parks alongside the existing parks.” Any other current ongoing projects?
“We are working on several different projects. We are working for the Acqua Village group in Cecina and especially for the park in Follonica, which is undergoing major refurbishment, with major investments. We worked on concept and design for Makai, which opened this summer, and is basically a 900sq.m lagoon themed spa, dedicated to well-being and relaxation for the whole family. In a tropical environment, guests find a rocky path with waterfalls, water features and a range of sensory showers, some of which are even flavoured with scents.” Several projects, you were saying... “Yes, we are also working with Team Park Project on some innovative projects that we hope will be good publicity for us, towards acquiring an international clientele. We are also working with Moviemex3D, along on that same line of thinking, giving us exposure to a world we have not yet explored: that of hightech attractions, such as simulation experiences and motion theater as welò as the use of virtual reality.” n
tutto per quello di di Follonica che si sta profondamente rinnovando con investimenti importanti. Quest’estate ha aperto Makai, una laguna benessere di 900mq tematizzata di cui noi abbiamo curato il concept e dedicata al benessere e al relax di tutta la famiglia. In un contesto tropicale, gli ospiti trovano un percorso roc-
cioso con cascate, giochi d’acqua e una serie di docce sensoriali, alcune delle quali persino aromatizzate con profumi”. Parlava di più progetti… “Sì, perché stiamo collaborando anche con Team Park Project in alcuni progetti innovativi che ci auguriamo possano aprirci le porte verso una clientela
internazionale. Su questa linea va anche la collaborazione con Moviemex3D, un’esperienza che ci sta avvicinando a un mondo che non avevamo sinora mai esplorato: quello delle attrazioni altamente tecnologiche, come esperienze di simulazione e cinema dinamici con l’impiego anche della realtà virtuale”. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
The No.1 Trade Event for the Entertainment, Amusement and Leisure Industries in the MENA region
23rd edition
27, 28, 29 March 2017 Halls 1, 2, 3 & 4 Dubai World Trade Centre, UAE
E C N E I R E EX P
E M A G r u yo Pla n !
Join us
P.O.Box 50006, Dubai, UAE | Tel:+971 4 343 5777 | Fax: +971 4 343 6115 | E-Mail: deal@iecdubai.com
88
Flash News IAAPA TO RELOCATE ITS HEADQUARTERS TO ORLANDO
Starting in 2017 the International Association of Amusement Parks and Attractions (IAAPA) will move its global headquarters from Alexandria, Virginia to Orlando, Florida. “I cannot think of a better place to build our future than in Orlando, the theme park and attractions capital of the world,” said John McReynolds 2016 IAAPA Chairman of the Board and Senior Vice President of External Affairs for Universal Parks and Resorts. “Our new headquarters will become a global gathering place where industry leaders will connect to conduct business, learn from each other, address challenges, and imagine the attractions that will put smiles on people’s faces for many years to come.” IAAPA also announced plans to host its annual US conference and trade show (IAAPA Attractions Expo) in Orlando at the Orange County Convention Center through 2030. IAAPA has been helding its event there since 2010.
IAAPA SI SPOSTA A ORLANDO
A partire dal 2017 l’associazione internazionale dei parchi e attrazioni IAAPA trasferirà i suoi uffici da Alexandria in Virginia a Orlando in Florida. “Non posso pensare a una città migliore di Orlando in cui costruire il nostro futuro, è la capitale mondiale dei parchi tematici e delle attrazioni” ha dichiarato John McReynolds presidente per il 2016 dell’associazione, nonché vicepresidente senior agli affari esteri di Universal Parks and Resorts. “La nostra nuova sede diventerà un luogo d’incontro globale in cui i leader della nostra industria entreranno in contatto tra loro per fare affari, scambiarsi conoscenze, lanciare sfide e immaginare le attrazioni del futuro”. IAAPA ha anche fatto sapere che la sua fiera annuale IAAPA Attractions Expo continuerà a svolgersi a Orlando presso l’Orange County Convention Center fino a tutto il 2030. Lì si tiene dal 2010.
Flash News MERLIN ENTERTAINMENTS OPENS MADAME TUSSAUDS CHONGQING
Last month Merlin Entertainments opened its newest Madame Tussauds in Chongqing, one of the largest cities in inland China. The attraction, which features more than 50 of the most popular Chinese and international celebrities from sport, film and television, is Merlin’s 7th Midway attraction in the country, the others being LEGOLAND ® Discovery Centre and Changfeng Ocean World in Shanghai, and Madame Tussauds in Shanghai, Hong Kong, Beijing and Wuhan. ‘Midway’ attractions are high quality, branded, indoor attractions, where guests typically spend 1-2 hours, and are located in city centers or resorts. Merlin also announced plans to open a SEA LIFE aquarium in Chongqing in early 2017. John Jakobsen, Chief New Openings Officer, said: “The new Madame Tussauds together with SEA LIFE will create a great day’s entertainment for consumers in Chongqing. This is consistent with our strategy of establishing attraction clusters in key gateway cities and contributes to our stated ambition of opening 40 new Midway attractions before the end of 2020.” At present Merlin boasts over 100 Midway attractions across over 20 countries. All together they welcomed over 39 million guests in 2015, and represented 44% of Merlin’s revenue. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
MERLIN ENTERTAINMENTS APRE MADAME TUSSAUDS CHONGQING
Il mese scorso Merlin Entertainments ha aperto il suo nuovo museo delle cere Madame Tussauds a Chongqing, una delle più grandi città della Cina continentale. L’attrazione, che raccoglie oltre una cinquantina di riproduzioni di celebrity cinesi e non del mondo del cinema, della Tv e dello sport, rappresenta per Merlin la sua settima attrazione cosiddetta ‘Midway’ in Cina (il termine ‘Midway’ indica attrazioni indoor di qualità e brandizzate, collocate in centri cittadini o resort e nelle quali la permanenza media degli ospiti è di 1-2 ore). Le altre 6 sono il LEGOLAND ® Discovery Centre e il Changfeng Ocean World a Shanghai, e i Madame Tussauds di Shanghai, Hong Kong, Pechino e Wuhan. Merlin ha anche annunciato di voler aprire un acquario SEA LIFE agli inizi dell’anno prossimo sempre a Chongqing. “Il nuovo Madame Tussauds assieme al SEA LIFE saranno un bel polo di intrattenimento per chi si trova a Chongqing” ha detto John Jakobsen, responsabile della divisione New Openings. “Rientrano nella nostra strategia di creare dei cluster di attrazioni in città focali, con anche l’ambizione di arrivare ad aprire 40 nuove attrazioni Midway prima della fine del 2020”. Attualmente Merlin conta oltre un centinaio di attrazioni di questa categoria in più di 20 nazioni. Complessivamente, nel 2015 queste hanno avuto oltre 39 milioni di visitatori rappresentando il 44% del fatturato del gruppo.
Flash News artwork by factoedizioni
73
Originality, the distinctive feature of Erlebnispark Tripsdrill, also characterises their latest attraction, built by Technical Park
L’originalità, tratto distintivo di Erlebnispark Tripsdrill, caratterizza pienamente anche la loro ultima attrazione realizzata da Technical Park
W L’ORIGINALITÀ!
HERE’S THE ORIGINALITY!
‘S
chwaben 1880-Mit Liebe gemacht!’, or ‘Swabia 1880-Made with love!’: this is Erlebnispark Tripsdrill, the first amusement park in Germany (founded in 1929), located in Cleebronn, on the green plateau of southern Germany, about 30 kilometres north of Stuttgart. That slogan sums up the essence of Tripsdrill. It expresses its very original theme, as the over 100 rides and attractions at the park all reflect the history, culture, traditions and lifestyles of the late nineteenth GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
century in Swabia. And it also expresses the passion put into the theme, one of absolute realism and attention to detail that both impresses and charms visitors: construction materials such as sandstone from the local region, pebbles and tiles salvaged from the demolition of old buildings used for scenery, a rare originality in an amusement park, so faithful to its sources of inspiration as to resemble postcards from the late nineteenth century. Similarly authentic is the Karle Kolbenfresser themed area, which
‘Schwaben anno 1880-Mit Liebe gemacht!’, ovvero ‘Svevia anno 1880-Fatto con amore!’: così si presenta al mondo Erlebnispark Tripsdrill, il primo parco di divertimenti della Germania (risale al 1929) che sorge a Cleebronn, tra i verdissimi altipiani della Germania meridionale, una trentina di km a nord di Stoccarda. Con quello slogan Tripsdrill racconta la sua essenza. Esprime il suo tema, molto originale, visto che le oltre 100 giostre e attrazioni del parco si richiamano tutte alla storia, cultura, tradizioni e stili di vita della Svevia di fine Ottocento. Ed esprime anche la passione con cui quella tematizzazione prende corpo, fatta di un realismo assoluto e una cura del dettaglio che impressiona e affascina il visitatore: materiali costruttivi come pietra arenaria della regione, ciotoli e tegole recuperate da demolizioni di vecchi edifici del luogo per scenografie di una originalità rara nel panorama dei parchi, così fedeli alle loro fonti di ispirazione da sembrare cartoline di fine Ottocento. Autentica risulta anche l’area tematica Karle Kolbenfresser, che proprio quest’estate è stata inaugurata nel parco e la cui attrazione di punta è una family ride
91
Interviews - Interviste this summer was inaugurated in the park and whose flagship attraction is an interactive family ride – a customised Sidecar – manufactured by Technical Park. The area, as explained the park manager Benjamin Fischer, fourth generation of the Fischer family (owners of the park), completes a major project that started in 2013 with the nearby Gerstlauer Karacho launch coaster. “Karacho represented a technical milestone for our park,” he said. “We did not want to stop there, so we decided to build the largest themed area within the park. Work that has taken more than 2 years, interattiva – un modello Sidecar customizzato – prodotta da Technical Park. L’area, come ci ha raccontato uno dei dirigenti del parco Benjamin Fischer, quarta generazione dei Fischer (la famiglia proprietaria del Tripsdrill) viene a completare una grande sfida iniziata nel 2013 con il launch coaster Gerstlauer Karacho che sorge lì vicino. “Karacho ha segnato per il nostro parco una pietra miliare dal punto di vista tecnico” ci ha spiegato. “Non ci siamo voluti fermare lì e abbiamo così deciso di realizzare l’area tematica più grande in assoluto della nostra struttura. Un’opera che ha richiesto oltre 2 anni di lavoro, e che ha come pezzi forti l’edificio Karle Kolbenfresser & Son Factory tematizzato come una fabbrica di fine Ottocento e l’attrazione di Technical Park Heiβer Ofen From the left: Benjamin Fischer, member of Tripsdrill management board; Christian Martini, coowner and director of electrical engineering, Technical Park; Marco Tinti, mechanical designer, Technical Park; Uli Eyring, Tripsdrill events manager. Da sinistra: Benjamin Fischer, dirigente del parco Tripsdrill; Christian Martini, compropriteario e direttore reparto elettrotecnico di Technical Park; Marco Tinti, tecnico progettista di Technical Park e Uli Eyring, responsabile eventi del parco.
Cover photo: Altweibermühle (Old Womenʼs Mill), Tripsdrillʼs most iconic attraction. Foto di copertina: Alweibermühle (il mulino delle donne anziane), lʼattrazione simbolo di Tripsdrill. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
TRIPSDRILL Cleebronn, Baden-Württemberg, Germany
1929
the year the park was founded / fondazione
OWNERS
The Fischer Family Di proprietà della famiglia Fischer
SURFACE
77ha (47 of which occupied by the wildlife park, opened in 1972) Superficie: 77ha (di cui 47 occupati dal parco faunistico, aperto nel 1972)
THEMING
Swabia in around 1880 Tematizzazione: Svevia, circa 1880
100
and more rides and attractions e oltre le giostre e le attrazioni
DINING OUTLETS
3 themed restaurants and a café + 6 kiosks Ristorazione: 3 ristoranti e una caffetteria tematizzati + 6 chioschi
ACCOMODATION FACILITIES
as of 2010, the park has caravans and tree houses situated in a woodland area Alloggi per gli ospiti: dal 2010 il parco dispone di carovane e bungalow in stile palafitta che sorgono all’interno di un bosco
VISITORS
720,000 in 2015, up 25% from 2014. They come from Germany and neighbouring countries (especially Switzerland, France and the Netherlands) Visitatori: 720.000 nel 2015, +25% rispetto al 2014. Provenienti da Germania e nazioni vicine (soprattutto Svizzera, Francia e Olanda)
STAFF
up to 200 in the high season Dipendenti: fino a 200 in alta stagione
OPERATING SEASON
mid-March to mid-November for the theme park; throughout the year for the wildlife park Stagione operativa: da metà marzo a metà novembre per il parco tematico; tutto l’anno per il parco faunistico
92 Spotlight on Heiβer Ofen by Technical Park
THE ONLY THING ANTIQUE HERE IS THE APPEARANCE To understand that Heiβer Ofen is a family ride takes just a few minutes, seeing groups of teenagers as well as many families with children climb aboard and have fun. Not all family rides are the same, however, yet this one by Technical Park has all the pluses that make it an important product, as explained company's partner Christian Martini, being “absolutely new and complete.” This first aspect is its interactivity. The 8 arms each carry a two-seater sidecar that during the ride, due to the effect of the rotational movement of the ride center, revolve at a speed of up to 50 km/h. Thrills for the riders are certainly not missing, yet can even be increased if so desired. Each sidecar is in fact equipped with an interactive accelerator that when pressed by the rider climbs up, while rotating, to a height of 5 metres, and due to the effect of the rotational movement and the speed, also tilts up to 80°. “Interactivity is a major asset in today's attractions," Martini said. "Riders love being an active part of their own amusement, and in this case the accelerator means that everyone can customise the ride accord-
Interviews - Interviste ing to their tastes, age or sense of adventure: teenagers will press it 10 times, while dads alongside their young sons may not use it at all, or perhaps only once or twice. It should be said,” Martini added, “that underlying a result such as Sidecar (Heiβer Ofen is a custom version) is extensive and important mechanical design work. Just think that the cars are completely independent, and continually unbalance the structural part of the ride.” Alongside interactivity, another strong point of Heiβer Ofen is the theming. “We paid attention to every detail of this aspect,” Martini commented, “liaising with the park and working side-by-side with its team. For example, we wanted the large furnace chimney to look real and so to make smoke come out from the top we fitted a dry ice generator that when the ride is operating, is activated every few seconds.” The cars too are realistic, created based on photos of sidecars from the period and then customised for Tripsdrill: suitcases on the back, the colours, rims, mufflers and lights... One interesting fact: the license plate numbers are not random, but rather represent key years in the German park’s history. The ride has a passenger restriction of just 0.90m, meaning even children as young as 3-4 years of age can use it.
Riflettori puntati su Heiβer Ofen di Technical Park
DI ANTICO QUI C’È SOLO L’ASPETTO Che Heiβer Ofen sia una family ride non c’è dubbio visto che ci è bastato vederla in funzione per pochi minuti per vederci frotte di ragazzi, ma anche tante famiglie con bambini salirci e divertirsi. Le family ride non sono però tutte uguali e questa di Technical Park ha dei plus importanti che ne fanno un prodotto che come sostiene Christian Martini, socio dell’azienda “è assolutamente nuovo e completo”. Cominciamo con l’interattività. Gli 8 bracci della giostra portano altrettanti sidecar biposto che durante la corsa, per effetto del movimento rotatorio del centrino, girano anch’essi a una velocità che può toccare i 50km/h. Le emozioni per i rider quindi non mancano, ma possono anche essere maggiori se loro lo desiderano. Ogni motocarrozzetta è infatti dotata di un acceleratore interattivo che quando pigiato dal passeggero la fa salire, mentre si muove in tondo, fino a un’altezza di 5m e per effetto del movimento rotatorio e della velocità, la fa anche inclinare fino a 80°. “L’interattività è una carta vincente nelle attrazioni d’oggi” dice Martini. “Il rider adora essere parte attiva del suo divertimento, e in questo caso l’acceleratore fa anche sì che ognuno si possa personalizzare il giro in giostra sulla base dei
suoi gusti, della sua età o temerarietà: il teenager lo schiaccerà 10 volte, mentre il papà con a fianco un figlioletto di pochi anni non lo pigierà per niente o solo una volta o due. Va anche detto – ci tiene a dire Martini – che dietro a un risultato come Sidecar (Heiβer Ofen ne è una versione personalizzata) c’è un lavoro di progettazione meccanica lungo e importante. Basta pensare che essendo tutte indipendenti, le vetture fanno sbilanciare continuamente la parte strutturale della giostra”. Accanto all’interattività un altro punto di forza di Heiβer Ofen è la tematizzazione. “Abbiamo curato questo aspetto nei minimi particolari – racconta Martini – interfacciandoci con il parco e lavorando fianco a fianco con il suo team. Per esempio, il grande camino della fornace volevamo sembrasse assolutamente vero e quindi per far sì che uscisse del fumo abbiamo inserito un generatore di ghiaccio secco che quando la giostra è in funzione, ogni tot secondi si attiva”. Realistiche sono anche le vetture, create partendo da foto d’epoca di sidecar e poi fortemente personalizzate per Tripsdrill: le valigette sul retro, i colori, i cerchioni, le marmitte, le luci… Una curiosità: i numeri delle targhe non sono casuali, riprendono anni chiave della storia del parco tedesco. L'attrazione ha una restrizione passeggeri di appena 0,90m, il che vuol dire che vi possono salire anche bambini di appena 3/4 anni.
with its highlight being the Karle Kolbenfresser & Son Factory building, themed as a late nineteenth-century factory, and the Technical Park attraction Heiβer Ofen, which represents the furnace.” Can you give us some details of the Factory? The theme looks very accurate. “We did our best, referencing a
lot of documentation. Even before starting the design phase, we visited many old factories in our region, for example in Kornwestheim and Bönnigheim. On the façade we put 22,000 clinker bricks and on the inside we wanted to make the setting realistic by choosing, for example, special industrial flooring, laying exposed electric cables like in the
past, rusty gates and hoists, etc.” What does the building host? “The Zur Werksküche restaurant, with 300 seats and offering both traditional cuisine and fast food, while upstairs is the Tüftlerstätte conference hall that can accommodate up to 120 people.” Tell us about Heiβer Ofen. What made you choose Technical Park as
che ne rappresenta invece la fornace”. Ci dia qualche dettaglio della Factory. Vedo che la tematizzazione è molto precisa. “Abbiamo fatto del nostro meglio, documentandoci molto. Già prima di iniziare la fase progettuale, abbiamo visitato numerose fabbriche antiche della nostra regione, per esempio a Kornwestheim e
Bönnigheim. Sulla facciata sono stati inseriti 22.000 mattoni di clinker e internamente abbiamo voluto rendere vissuta e realistica l’ambientazione scegliendo, per esempio, una speciale pavimentazione di tipo industriale, mettendo i cavi elettrici a vista come si faceva all’epoca, arrugginendo porte e montacarichi, ecc.” Cosa ospita l’edificio?
“Il ristorante Zur Werksküche che ha una capienza di 300 posti e propone sia cucina fast food che tradizionale, e al piano superiore la sala congressi Tüftlerstätte che può ospitare fino a 120 persone”. Parliamo ora di Heiβer Ofen. Cosa vi ha fatto scegliere Technical Park come fornitore? “L’azienda la conoscevamo da tempo,
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
© Disney
Interviews - Interviste
93
your supplier? “We’ve known the company for some time, but at EAS last year we were fascinated by what was then their new release, Sidecar, and on discussing this further with Christian Martini, our contact at Technical Park, we recognised their theming capabilities, a crucial aspect for us, as is clear. So we accepted them
as our partners and together we created this custom model.” Are you pleased with the result? “How can you not be! Since it opened in July, there have always been queues of children and parents. The theme is appealing, but it is the interactivity that gives this family ride an edge.” We believe in the power of adver-
tising, and you? What channels do you use to promote Tripsdrill? “We agree, and I would say that we use almost all of the channels currently available: from more traditional ones such as billboards on the main German roads, or radio and TV commercials, a website and social networks, and finally partnerships with tour operators.” n
ma all’EAS dello scorso anno siamo stati affascinati dalla loro novità d’allora, il Sidecar appunto e poi, approfondendo i contatti con Christian Martini che è stato il nostro referente in Technical Park, ci ha colpito la loro capacità di tematizzazione, un aspetto per noi fondamentale come avrà capito. Così li abbiamo voluti come nostri partner e insieme abbiamo ideato
questo modello custom”. Contenti del risultato? “E come non esserlo! Da quando ha aperto a luglio, le file di bambini e genitori sono costanti. La tematizzazione attira tantissimo, ma è poi l’interattività che fa avere a questa family ride una marcia in più”. Noi crediamo molto nella pubblicità, e
voi? Che canali usate a Tripsdrill per promuovervi? “Siamo dello stesso avviso e direi che usiamo un po’ tutti i canali oggi a disposizione: da quelli più tradizionali come la cartellonistica sulle principali strade tedesche o gli spot radio e TV, a sito e social network passando per le collaborazioni con tour operator”. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
GOLDEN PONY ÂŽ AWARDS for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
ence! l l e c x E r o f ds r a w A l a n o i Internat
15 international events in 14 years
47 winners’ home countries
288
awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela
s n o i t i d e S I C w o c s o M s d r a w A y n o P n e Gold
2016
7
60
awardees in all leisure ďŹ elds
CIS PARTICIPANT COUNTRIES Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine
6
events since 2011
Moscow - March 2, 2017 Be a protagonist in the 2017 event!
Submit your candidacy or some other candidate Contact us via email (luisa@factoedizioni.it) and send us the details of your candidate: name, complete address, phone, email, website. Attach some photos and/or a video as well as a description. We'll contact you soon. Invest in the Golden PonyÂŽ Awards to enhance your image We have a variegated package of offers for sponsors. Your company will be featured in all the communication pages referring to the event for the whole year and in the gala evening posters and videos presented to a large public of park operators. For more info contact us via email: oscar@factoedizioni.it
A modest result, but not quite a sensational year for the most famous folk festival in the world, which has had to deal with unfavourable weather, and fielding extraordinary security measures
OKTOBERFEST 2016: THE BEAUTY OF SIMPLICITY
O
pened on September 17, and ended on October 3, Munichʼs Oktoberfest 2016 has managed to do sufficient justice to its name bad weather notwithstanding, delivering thrills, fun, rivers of beer and tons of food GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
to the millions of Germans and foreigners who participated, braving the weather, and not only that. The fear of terrorism that inevitably loomed on the event in the wake of the bombings and violence that hit Germany and Europe
Risultati sufficienti, ma non eclatanti quest’anno per la kermesse popolare più famosa al mondo, che ha dovuto fare i conti con un meteo non sempre clemente e mettere in campo misure di sicurezza straordinarie
OKTOBERFEST 2016: IL BELLO DELLA NORMALITÀ Aperto il 17 settembre e chiuso il 3 ottobre sempre sotto il segno del brutto tempo e del freddo, l’Oktoberfest 2016 di Monaco di Baviera ha comunque anche quest’anno fatto sufficientemente onore alla sua storia e fama mondiale regalando emozioni, divertimento, fiumi di birra e quintali di cibo ai milioni di tedeschi e stranieri che vi hanno partecipato sfidando il maltempo, e non solo quello. La paura terrorismo che inevitabilmente incombeva sull’evento vista la scia di attentati ed episodi di violenza che hanno insanguinato negli ultimi mesi Germania ed Europa – 2 su tutti, la strage di Nizza con il camion sulla folla e la bomba ad Ansbach nelle vicinanze di un evento musicale – è stata prontamente contrastata dagli
Festivals
97
Oktoberfest 2016 was a little slower than in previous years attracting 5.6 million visitors, that is 300,000 less than in 2015. The festival area was also smaller (some 25ha) as the grounds were shared with the Central Bavaria Agricultural Festival taking place every 4 years. A new 'security concept' was introduced. The Wiesn became an enclosed area surroundedn by a fence with 9 entraces where security checks were performed. Backpacks and big bags were strictly forbidden. L'Oktoberfest 2016 è stato un po' sotto tono quest'anno. Ha avuto 5,6 milioni di visitatori, 300.000 in meno del 2015 e anche l'area è stata un po' più piccola (ca. 25ha) perché si è svolta in contemporanea una festa dedicata all'agricoltura della Baviera centrale che ha luogo ogni 4 anni. Quest'anno sono anche state introdotte nuove misure di sicurezza: una recinzione tutt'attorno al Wiesn con 9 ingressi dove si veniva sottoposti a controlli. Proibito entrare con zaini e borse voluminose. Photos courtesy of www.facebook.com/oktoberfest
over the past few months – like the Nice truck crowd massacre, and the bomb in Ansbach near a musical event – was promptly countered by the organizers with the deployment of extra law enforcement and security guards, as well as some substantial innovations in the ̔security conceptʼ, that is, the eventʼs security protocol.
This year, for the first time in its 183 editions, the Oktoberfest area – the Theresienwiese, or ̔Wiesnʼ, as the Germans call it by its affectionate nickname – was enclosed by a perimeter security fence, where only 9 points of entry were created. Everybody had to go through it in order to access the fair, and
organizzatori introducendo non solo più forze dell’ordine e personale addetto alla sicurezza, ma anche alcune sostanziali novità nel ‘security concept’, ossia il protocollo di sicurezza dell’evento. Per la prima volta nelle sue 183 edizioni, quest’anno l’area dell’Oktoberfest – il Theresienwiese, soprannominato affettuosamente ‘Wiesn’ dai tedeschi – è stata chiusa da un recinto di sicurezza perimetrale, in cui sono
98
Festivals
OKTOBERFEST 2016 ROUNDUP IN SINTESI ATTENDANCE
An estimated 5.6 million visitors (2015: 5.9 million) came to the Oktoberfest, which was the first ‘small Oktoberfest’ to last a day longer. Italians preferred the last week-end this year. Camping sites reported guests from Italy, Australia, Brazil, New Zealand, Uruguay and the USA. AFFLUENZA Si stimano in 5,6 milioni i visitatori giunti quest’anno all’Oktoberfest, che è stato il primo ‘Oktoberfest in versione ridotta’ durato un giorno in più del solito. Nel 2015 l’affluenza era stata di 5,9 milioni. Gli Italiani sembrano aver preferito quest’anno l’ultimo fine settimana. Nei campeggi si sono registrate presenze da Italia, Australia, Brasile, Nuova Zelanda, Uruguay e Usa.
FOOD AND DRINKS
© Michael Nagy
Toni Roiderer, the tent proprietor spokesman, reports a drop in food and beverage consumption of 1215% in comparison to 2015. In the Ochsenbraterei 109 oxen were consumed (2015: 122 oxen), in the Kalbsbraterei it was 58 calves. CIBO E BEVANDE Toni Roiderer, portavoce dei proprietari dei tendoni della birra, indica un calo di un 12-15% nei consumi di cibo e bevande rispetto al 2015. All’Ochsenbraterei è stata cotta la carne di 109 buoi (nel 2015 erano 122), mentre al Kalbsbraterei si sono consumati 58 vitelli.
NO “BEER MUGGING”, PLEASE!
Tent security took 96,000 beer mugs from souvenir hunters at the exits of the tents and the festival grounds. Mayor Joseph Schmid assumes that stealing beer mugs is like a sport to some people. GIÙ LE MANI DAI BOCCALI! Gli addetti alla sicurezza hanno sequestrato 96.000 boccali di birra all’uscita dei tendoni e del luna park presi indebitamente dai visitatori come souvenir. Il sindaco Joseph Schmid ipotizza, scherzando, che per certe persone rubarli sia uno sport.
SOUVENIRS
Among Oktoberfest 2016 souvenirs the most popolar was the official Oktoberfest beer stein with this year’s logo on it. From the Wiesn post office, most mugs were sent to Australia, New Zealand, France and the USA. SOUVENIR Tra i souvenir dell’Oktoberfest 2016 il più popolare è stato il boccale ufficiale dell’evento con il logo di quest’anno. Dall’ufficio postale del Wiesn ne sono stati spediti soprattutto in Australia, Nuova Zelanda, Francia e Usa.
LOST AND FOUND
O'zapft is! (It's tapped!): Munich mayor traditionally opens Minuch Oktoberfest with this cry when he taps the keg in the Schottenhamel beer tent, which is the oldest one at the event. The big beer tents are erected during the summer and the largest one (Hofbräu) can seat 9,991. O'zapft is! (Aperto!): l'Oktoberfest di Monaco di Baviera si apre, secondo tradizione, con il sindaco che pronuncia questa frase ad alta voce dopo aver aperto il primo fusto di birra nel tendone Schottenhamel, che è il più antico della fiera. I grandi padiglioni della birra vengono montati durante l'estate e quello più grande (che è quello della Hofbräu) ha 9.991 posti a sedere. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
At the end of the Oktoberfest, the lost and found office had collected about 2,915 items: 680 pieces of clothing, 660 wallets, 580 passports, 410 (smart)phones, 250 glasses, 220 keys, 90 bags and rucksacks, 55 umbrellas and canes, 55 pieces of jewelry and watches and 15 cameras. OGGETTI SMARRITI Alla fine dell’Oktoberfest, l’ufficio oggetti smarriti aveva raccolto 2.915 oggetti fra cui 680 capi di vestiario, 660 portafogli, 580 passaporti, 410 telefoni, 250 paia di occhiali, 220 chiavi, 90 borse e zaini, 55 ombrelle e bastoni, 55 articoli di gioielleria e orologi e 15 fotocamere.
Festivals
stati creati solo 9 punti di ingresso. Qui bisognava tutti passare per accedere alla fiera, e nel farlo si veniva rigorosamente sottoposti a precisi controlli di sicurezza. Vietato non solo (come da sempre) entrare con bottiglie di vetro o qualsiasi altro oggetto anche solo potenzialmente utilizzabile come arma, nonché con passeggini di sabato, di sera dopo le 18 e il 3 ottobre (giorno dell’Unità Nazionale Tedesca). Da quest’anno i divieti sono stati estesi anche a zaini di qualsiasi dimensione, borsoni e tutte le borse
© Katy Spichal
524 companies were in operation at Oktoberfest 2016, including also 127 caterers, 115 showmwn, 249 festival merchants. A total of 13,000 people were employed. All'Oktoberfest 2016 hanno lavorato 524 imprese, fra cui 127 di somministrazione di cibo e bevande, 115 spettacolisti viaggianti e 249 commercianti ambulanti. Complessivamente 13.000 persone.
artwork by factoedizioni
be subjected to strict and specific security checks. As usual glass bottles or any object that could potentially be used as a weapon, was strictly not allowed; as well, no admittance for strollers in the evening after 6, and all day on Saturdays and on October 3rd (German National Unity Day). From this year the bans have also been extended to backpacks of all sizes, suitcases and all bags with
99
100 a capacity of more than 3 litres. Clearly this has resulted in long queues at times, which however were taken by all in good stride, with the knowledge that the inconvenience was ̔for everyoneʼs good.ʼ Looking at attendance figures, the data disclosed by the city speak of an estimated 5.6 million visitors, about 300,000 people less than in 2015, and a slight decrease in sales of beer and food. This is
Festivals however understandable, considering the weather, which was not always clement, the economic crisis and the fear of terrorist threats, so much so that everyone – the City, owners of the beer tents and the food stalls, street vendors and showmen – were in the end still sufficiently satisfied with the outcome of the event. In conclusion, a pass for this Oktoberfest, to be stored among the ̔ordinaryʼ and ̔not as sensation-
alʼ, which equally can be said of Oktoberfest 2016ʼs funfair. There were 115 showmen in the square, and rides in operation included Oktoberfestʼs great classics like the dark rides, the Riesenrad Ferris wheel, 50m high and with a capacity of 400 people, or the Olympia Looping coaster, which has been there since 1989, and excites even just to look at it, with its 1,250m long track, 5 loops, with heights that range from 12 to 20
The Oktoberfest has its origins back in 1810 when Prince Ludwig of Bavaria and Princess Therese of Saxony-Hildburghausen celebrated their wedding. So far the annual event has only been cancelled 24 times – during the war and post-war periods and due to cholera epidemics in 1854 and 1873. Le origini dell'Oktoberfest risalgono al 1810, l'anno in cui il principe Ludovico di Baviera e Teresa di Sassonia-Hilburghausen si sposarono e ci furono quindi grandi festeggiamenti. Sinora la kermesse non si è tenuta solo 24 volte, ossia nei periodi bellici e post-bellici, e negli anni 1854 e 1873 a causa di epidemie di colera.
con capacità superiore ai 3 litri. Chiaramente questo ha comportato code con attese a volte lunghissime che però sono state prese con filosofia da tutti sapendo che i disagi erano in fondo ‘a fin di bene’. Guardando all’affluenza, i dati divulgati dal Comune parlano di una stima di 5,6 milioni di visitatori, ovvero circa 300 mila persone in meno rispetto al 2015. In lieve discesa anche le vendite di birra e cibo. Si tratta però, a GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
guardar bene, di un calo fisiologico considerato il tempo non sempre clemente, la crisi economica e la paura stragi, tant’è che tutti – Comune, proprietari dei padiglioni della birra e degli stand gastronomici, ambulanti e spettacolisti viaggianti – si sono alla fine detti comunque sufficientemente soddisfatti della manifestazione di quest’autunno. Un Oktoberfest da sufficienza, da archiviare tra quelli ‘ordinari’ e non tra
gli ‘strepitosi’, l’Oktoberfest 2016 lo è stato anche nel suo luna park. Centoquindici gli spettacolisti in piazza, con attrazioni in cui si contavano tutti i grandi classici della kermesse come le dark ride, la ruota panoramica Riesenrad alta 50m e con una capacità di 400 persone a giro, e l’Olympia Looping, il coaster lì presente dal lontano 1989 che emoziona anche solo a guardarlo con il suo percorso lungo 1.250m a 5 loop alti da 12 a 20m.
102
Festivals
metres. No major novelties this year, however, aside from several ̔revampedʼ attractions, with tweaks to the facades and theming, new lighting systems and some decorations, probably also a sign of the times. However, nothing could dampen the enthusiasm and respect that both the Oktoberfest-goers, and the city of Munich have for traveling showmen, recognizing in the fairground an essential and indispensable element towards the success of the event.n Si sono notate quest’anno diverse attrazioni ‘rinfrescate’ con ritocchi alle facciate e alle tematizzazioni, nuovi impianti luci e qualche decorazione in più, ma non si sono viste vere novità. Un segno dei tempi anche questo, probabilmente, che non ha però scalfito l’entusiasmo e il rispetto che tanto i frequentatori dell’Oktoberfest quanto la città di Monaco hanno per gli operatori dello spettacolo viaggiante, riconoscendo nel luna park un elemento essenziale e irrinunciabile per il successo della manifestazione. o
104
News - Notizie ‘Banda di giostrai’: una brutta espressione che porta con sé pregiudizi difficili da sradicare
Falsa informazione
N
ei notiziari vane – trattandosi in molti alla TV così casi di rom che vivono di come nei quoespedienti. tidiani c’è un’espressione Purtroppo queste sviste che si sente e legge spesgiornalistiche che sempliso abbinata a reati: ‘banda ficando la realtà dei fatti dei giostrai’. Bande di giola deformano non fanno strai, appunto, vengono assolutamente del bene presentate come responsaagli onesti lavoratori dello bili di assalti a Bancomat, spettacolo viaggiante. Alirapine a gioiellerie, furti in mentano infatti pregiudizi casa e in sale slot e persino su di loro che condiziosequestri di persona. nano l’opinione pubblica Vincenzo La Scala, Ma cosa c’è di vero? e il sentire comune, come segretario nazionale Snisv-Cisl Assolutamente niente, dal osserva amaramente Vinmomento che se si va poi a fondo si scocenzo La Scala, segretario nazionale pre che questi delinquenti nulla hanno a Snisv-Cisl: “Sarebbe più semplice conoche vedere con il mondo dello spettacolo scerci per quel che siamo e per i sacrifici viaggiante – o meglio hanno in comune che giornalmente facciamo per condurcon loro solo il fatto di abitare in carore un’attività emarginata dalla stampa
che mette il mostro in prima pagina e un trafiletto di smentita solo sulla settima. Sarebbe bello se televisioni, radio e giornali si occupassero dei ‘giostrai’ anche quando, ad esempio, questi intervengono a favore dei bisognosi con raccolte fondi o altre iniziative benefiche. O quando, in occasione di luna park importanti che richiamano migliaia di persone, si attivano per gestire anche dal punto di vista della sicurezza il buon funzionamento delle serate, supplendo in alcuni casi a carenze da parte delle forze dell’ordine e delle amministrazioni comunali. Noi non vogliamo privilegi o menzioni, ma una semplificazione nello svolgere il nostro lavoro, che è il più bello del mondo, visto che di illusi passionari ormai siamo rimasti in pochi, caricati di difficoltà burocratiche e di emarginazione”. q
SIGNS - HISTORY AND EVOLUTION INSEGNE - Storia ed evoluzione Pagine/ Pages: 180 Formato/Size: 21,5 x 23,4 cm
30 €
A journey into the field of visual communication, describing the multi-faceted universe of signs GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016
Testo italiano / English text
Un’incursione nella comunicazione visiva per raccontare l’universo “insegna” nelle sue sfaccettature
to order this book, fill in the form on p. 113 per ordinare una copia compila la cedola a p. 113
News - Notizie
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016
115
106
After his introductory comments last month, Aldo Avancini continues his examination of the topic of standards
Dopo le osservazioni introduttive del mese scorso, l’Ing. Avancini prosegue la sua trattazione in materia di norme
Speaking about standards
Parlando di norme
by Aldo Avancini . PART 2 CONTROL, CONSULTANTS AND SO ON
W
hen speaking about standards and above all their application to Italian manufacturers in our sector, the impression is almost one of an all-present and all-powerful evil god, thirsty for the blood of manufacturers and anyone else involved in ride design and construction, and to whom we all must bow and prey, accepting his evil ways and hoping to suffer as little as possible. Nothing could be more wrong! Therefore, to examine this topic in a clear and politically incorrect way, debunking a series of ‘certainties’, we should start by first of all looking at how application of standards is controlled. There is no monopoly nor divine investiture in this area; quite simply, on the market there are several businesses with different backgrounds, professionalism and size that offer external services in this sector, even though the first (and surely most important) aspect is the work done inside the company. There is a bit of everything on the market, ranging from multinationals to individuals operating locally, in some cases with more recommendations than professionalism! The immediate consequence is that manufacturers are required to choose one such business (if not already specified by the customer). Offering advice is outside of the scope of this article, so how can a manufacturer separate the wheat from the chaff? First of all, it is worth keeping in mind one good practice: read the business card and presentation, but then also make sure to 1. objectively and thoroughly clarify the purpose of the work and the responsibilities of the different parties; 2. agree on a fixed price that includes everything, paying a deposit and then the remainder only if what has been agreed on is provided; 3. request the curricula of the individuals involved in the project, then ensuring that they actually do the work themselves. In other words, don’t pay Giotto if it’s his pupil that does the painting. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
di Aldo Avancini II PARTE CONTROLLO, CONSULENTI ED ALTRO
Q
uando si parla di norme e soprattutto delle loro applicazioni nella realtà industriale italiana del nostro settore, si ha quasi l’impressione che esista una specie di Moloch onnipresente ed onnipossente, assetato del sangue dei costruttori o in generale di coloro che intervengono nella progettazione e costruzione di attrazioni, e al quale ci si debba tutti supinamente assoggettare sopportandone la cattiveria e sperando solo di soffrire il meno possibile. Nulla di più sbagliato! Giusto per discuterne in maniera chiara e politicamente non corretta, sfatando una serie di ‘certezze’ iniziamo con il parlare innanzitutto del controllo dell’applicazione delle norme. Non esiste in quest’ambito un monopolio, un’investitura a divinis; semplicemente operano nel mercato alcune attività di varia estrazione, professionalità, serietà e dimensioni operative che si offrono quali attrici esterne in questo settore, anche se il primo fattore (e sicuramente molto positivo) è l’intervento interno all’azienda. Sul mercato c’è di tutto e di più, come si suol dire, poiché si va da società anche transnazionali fino al singolo individuo che si propone localmente, vantando forse più introduzioni che professionalità! La conseguenza immediata è quella di imporre al costruttore (se non già imposto dal cliente) una selezione e una scelta finale. Esula dallo scopo di queste chiacchiere il consiglio, ma cosa si può dire per aiutare il costruttore a cernere il grano dal loglio? Intanto di tener ben presente la vecchia e sana tradizione, credo non solo veneta, di leggere sì il biglietto da visita e la presentazione, ma avendo poi cura di 1. chiarire in maniera oggettiva ed esaustiva lo scopo del lavoro e le responsabilità operative delle varie parti; 2. concordare un prezzo fisso onnicomprensivo, da pagare versando un primo acconto con saldo solo al positivo ottenimento di quanto pattuito; 3. richiedere i curricula dei singoli personaggi che interverranno nel progetto, accertandosi che alla fine siano realmente loro ad operare. Insomma, non si può pagare un Giotto (non me ne voglia) se dopo viene un suo allievo a dipingere.
SAFETY Safety First!
I should also underline that it is useful to request curricula that demonstrate knowledge of and confidence with the typical problems involving the specific product. It may not be easy to design a ship or a plane, but perhaps to test a ride it’s better to have someone with specific knowledge of this product. Beware of those who try to pass off the professionalism of the group they work for as their own. Naturally, someone who has been with a professionally important company for some time will be able to positively exploit the professional skills of other members of the group, however this ‘crossover’ has objective limits. I can mention an example of an inspector who boasted 100 years’ experience, despite the fact that he himself was only 30! So perhaps the medal pinned to his coat was not his own doing. When reading about or discussing certain projects, I have often seen how the proposed consultant (professional or company) tends to present a list of problems to be faced, while the customer really wants solutions. It is obvious that a park or manufacturer or anyone else knows at least something about the problems to be faced! Rather, it is more understandable that they don’t know the solutions to these problems, or that these problems require explanations on how they can be managed, which is why the customer engages the help of outside businesses or professionals. But above all objectiveness is the most important quality for those who have to say what needs improving and above all how to improve. It’s useless to have looked at ourselves in the mirror for the last 20 years; it’s much better for an outsider to look at us now and directly, with objectiveness and not led astray by filters or mirrors, to tell us what and how to improve! Hence the role of outside consultants: to help understand what needs to be implemented in day-to-day operations in order to work with peace of mind in a modern and standardised environment. I would not trust someone who proposes that “we need to do all of this”, perhaps after having only briefly surveyed the environment, and very often wants to repeat what they did (or participated in doing) in other very different situations. It would be better to trust those who propose to offer technical and methodological support to the manufacturer/park, accepting their shortcomings, assisting company personnel in their professional improvement, and above all never betraying the trust that the manufacturer/park implicitly places in them by simply having requested outside help. n proposta_design@yahoo.it
107
Sottolineo, inoltre, come sia opportuno chiedere i curricula che attestino la conoscenza e confidenza con le problematiche tipiche del prodotto. Tanto di cappello a chi ha progettato una nave o un aereo, ma forse per il collaudo di un’attrazione meglio qualcuno con qualche conoscenza specifica del prodotto. Attenzione anche a chi tende a far passare per propria una professionalità che è in realtà del gruppo in cui lavora. Concordo sul fatto che chi è inserito in una realtà aziendale importante per professionalità nel tempo, potrà sfruttare positivamente la vicinanza professionale degli altri componenti del gruppo, ma questo ‘travaso’ ha dei limiti oggettivi. Cito sempre ad esempio quell’ispettore che vantava cento anni di esperienza alle spalle, tralasciando il banalissimo fatto che di anni lui ne aveva 30! Quindi forse la medaglietta appuntata sulla giacca non era proprio tutta farina del suo sacco. Leggendo o discutendo spesso in merito a qualche progetto, ho rilevato con maggior frequenza come il proposto consulente (professionista o società) tenda a presentare un elenco di problemi da affrontare, mentre il committente si aspetterebbe delle soluzioni. Non è pensabile che un parco o costruttore o chiunque altro non sappia almeno a livello di sensibilità i problemi da affrontare! È facile e comune che non conosca le soluzioni a questi problemi, o che questi problemi richiedano chiarimenti nella loro gestione, ed è per questo che il committente ricorre a risorse specifiche esterne. Ma soprattutto è nell’oggettività del giudizio che si implementa l’azione di chi deve dire cosa è da migliorare e soprattutto come migliorarlo. È inutile essersi guardati allo specchio negli ultimi 20 anni; meglio un terzo che ci guardi adesso e direttamente, con visione oggettiva non falsata da filtri o specchi, per dirci cosa e come migliorare! Ecco la funzione della risorsa esterna: aiutare a comprendere cosa dev’essere implementato nel normale e quotidiano agire per essere ed operare serenamente in un ambiente moderno e normato. Io diffiderei di chi si presenta al grido di “dobbiamo fare tutto questo”, magari dopo solo una brevissima ricognizione dell’ambiente, e spessissimo volendo replicare quanto ha fatto (o partecipato a fare) in situazioni molto diverse. Molto meglio chi si propone come aiuto e supporto tecnico e metodologico al committente costruttore/parco, accettandone le carenze, sostenendo le risorse interne nel percorso del loro miglioramento professionale ma soprattutto mai venendo meno alla fiducia che implicitamente il costruttore/parco gli concede già per il solo fatto di chiamare in aiuto un esterno. o proposta_design@yahoo.it
108
Safety First! Standard EN-13814 requires that a ride log book be prepared and kept at all times with the ride. What does this involve and what does the ride owner need to do?
THE IMPORTANCE OF THE RIDE LOG BOOK AND TECHNICAL DOSSIER
S
by Enrico Fabbri
La norma EN-13814 prevede la costituzione del ‘Book’ che deve rimanere sempre a disposizione presso l’attrazione. Da cosa è costituito e cosa è richiesto al proprietario dell’attrazione?
L’IMPORTANZA DEL LOG-BOOK E DEL DOSSIER TECNICO DELL’ATTRAZIONE di Enrico Fabbri
L
tandard EN-13814, issued in 2007, together with standard ISO-17842, specify that a set of documents needs to be kept at all times with a ride, even when this is sold to third parties. Despite the fact that many operators have been using the term ‘book’ to define these documents for some time now, not many are clear on exactly what documents are required. In general, the documents making up a ride’s Log Book (or Device Log) must be organised by the ride’s owner; on the other hand, the documents making up the Technical Dossier must be organised by the manufacturer and consigned to the customer. Following the introduction of standards EN-13814 and ISO17842, more and more countries have been adopting stricter procedures for the first approval of used rides when entering the country. Consequently, an operator who keeps a log book has an advantage when selling a used ride, avoiding higher costs and wasted time. On the other hand, operators whose ride log books are incomplete may not be able to sell their used rides, or may need to lower the selling price.
a norma EN-13814 emessa nel 2007 e la norma ISO-17842 prevedono che una serie di documenti debbano sempre restare con l’attrazione anche quando questa venga venduta ad un terzo. Nonostante da anni molti operatori usino il termine ‘Book’ per definire questa documentazione, molti non hanno ben chiaro quali documenti dovrebbero costituire questo Book. In linea di massima, i documenti relativi al Log-Book (o Device Log) devono essere organizzati dal proprietario dell’attrazione; invece i documenti relativi al Dossier Tecnico devono essere organizzati dal costruttore e consegnati all’acquirente. A seguito dell’emissione della norma EN-13814 e della norma ISO-17842, sempre più nazioni stanno adottando procedure più restrittive per la prima approvazione dell’attrazione usata quando arriva in una determinata nazione. Ne consegue che l’operatore che ha un Book completo si trova avvantaggiato quando vende la sua attrazione usata, evitando maggiori costi e perdite di tempo. Dall’altra parte risulta invece evidente che gli operatori con attrazioni con un Book incompleto potrebbero non riuscire a vendere la propria attrazione usata, oppure a vedere ridotto il valore di vendita.
Let’s then look at the requirements for the Log Book: this shall clearly identify the device and contain a summary of the technical and operational data, history, records of all repairs, modifications, examinations, tests and checks and the detailed reports thereof, including photographs, welding inspection results and invoices paid for materials and services. In detail: 1. Owner’s name 2. Drawing with overall dimensions 3. Maximum speed and performance 4. Passenger restrictions (age, height, weight) 5. Wind and earthquake limits 6. List of incidents occurred, even minor ones 7. Copy of licenses or government approvals for ride operation 8. List of fairgrounds where operated and duration of each 9. Periodical inspections carried out and conclusions 10. Information on daily and periodical checks carried out by the operator 11. Information on repairs carried out 12. Information on any modifications made 13. Information on unscheduled maintenance 14. Assessment of risks relating to use, assembly and dismantling, maintenance operations, by analysing the manufacturer’s instructions 15. Copy of service/technical bulletins (or alerts) issued by the manufacturer or third parties and relating to the ride 16. List of faults occurred on the ride and the solutions adopted or repairs carried out 17. Copy of all communications and invoices relating to the above-mentioned operations.
Andiamo quindi a vedere quali sono questi documenti che dovrebbero costituire il Log-Book: deve contenere informazioni che identificano l’attrazione e tutte le informazioni storiche relative alle riparazioni, modifiche, analisi, esami, test e controlli periodici includendo ogni documentazione relativa ai processi svolti come, per esempio, fotografie, risultati di test sulle saldature e fatture pagate per materiali e servizi. Quindi per semplificare: 1. Nome del proprietario 2. Disegno con le dimensioni generali 3. Massima velocità e prestazioni 4. Limitazioni ai passeggeri (età, altezza, peso) 5. Limitazioni al vento e terremoto 6. Lista degli incidenti accaduti, anche lievi 7. Copia delle licenze o autorizzazioni governative all’esercizio dell’attrazione 8. Lista delle piazze e durata dell’attività 9. Controlli periodici eseguiti e conclusioni 10. Informazioni relative ai controlli giornalieri e periodici eseguiti dall’operatore 11. Informazioni relative alle riparazioni eseguite 12. Informazioni relative alle modifiche eseguite 13. Informazioni relative alle manutenzioni straordinarie 14. Analisi dei rischi relativi all’uso, montaggio e smontaggio, manutenzione eseguite, analizzando le istruzioni del costruttore 15. Copia dei bollettini di servizio/tecnici (o di allerta) emessi dal costruttore o da terzi e pertinenti all’attrazione 16. Lista dei guasti avuti sull’attrazione e delle soluzioni o ripristini eseguiti 17. Copia di ogni comunicazione e fattura relativa alle suddette operazioni.
Now we will examine what documents make up the ride’s Tech-
Vediamo quindi quali sono invece i documenti che rappresenta-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
SAFETY Safety First!
nical Dossier, which must be prepared by the manufacturer and provided to the customer on delivering the ride: must comprise the design documents to provide detailed information with respect to design, calculation, method of construction, instructions and information relating to operation and maintenance and for examinations by independent inspection bodies. In detail: 1. Manual containing information on ride assembly and dismantling, maintenance and operation 2. Certificates of quality for the materials used to make the most important structures, NDT certificates for the most important welded joints 3. Overall drawings of the ride and its main components, including detailed drawings of the safety components 4. Wiring, hydraulic and pneumatic diagram with key and description of the components, information relating to the PLC and list of errors 5. Risk assessment performed by the manufacturer 6. Structural calculation, including analysis of fatigue strength 7. Rating plate that identifies the ride and that states: a. Manufacturer’s name and address b. Type, model, year of construction c. Date of first approval d. Maximum number of passengers To conclude, I recommend that operators who want to sell a used ride should start early to gather all the documents needed, and always request the Technical Dossier when buying a new ride. Finally, engineers and operators should always demand accurate analysis of the ride during periodical inspections, checking the most important/stressed welded joints using modern NDT (non-destructive testing) methods, especially when carrying out unscheduled maintenance that requires repainting. n enrico@fabbrirides.com
109
no il Dossier Tecnico dell’attrazione che deve essere costituito dal costruttore e consegnato all’acquirente al momento della consegna dell’attrazione: deve contenere documenti del progetto per fornire informazioni dettagliate relativamente al progetto, calcolo strutturale, istruzioni ed informazioni relative all’uso e manutenzione dell’attrazione e per i controlli periodici. Quindi per semplificare: 1. Manuale contenente informazioni riguardanti il montaggio e smontaggio, manutenzione e uso dell’attrazione 2. Certificati di qualità dei materiali relativi alle strutture più importanti, certificati di verifica NDT delle saldature più importanti 3. Disegni complessivi dell’attrazione e dei suoi componenti principali, inclusi disegni dettagliati dei componenti relativi alla sicurezza 4. Schema elettrico, idraulico e pneumatico con legenda dei componenti e descrizione, informazioni relative al PLC e lista degli errori 5. Analisi dei rischi effettuata dal costruttore 6. Calcolo strutturale inclusa l’analisi della resistenza a fatica 7. Targhetta che identifica l’attrazione che contenga: a. Nome ed indirizzo del costruttore b. Tipo, modello, anno di costruzione c. Data di prima approvazione d. Numero di passeggeri massimo Per concludere, vorrei raccomandare agli operatori che desiderano vendere un’attrazione usata di attivarsi per la raccolta di tutta la documentazione per tempo, e di esigere il Dossier Tecnico quando stanno acquistando un’attrazione nuova. In aggiunta vorrei sensibilizzare sia gli ingegneri che gli operatori di esigere un’analisi accurata dell’attrazione in occasione dei controlli periodici, verificando le saldature più importanti/sollecitate con i moderni sistemi NDT (controlli non distruttivi) specialmente in occasioni di manutenzione straordinaria che implica la riverniciatura. o enrico@fabbrirides.com
FACTO EDIZIONI Come and watch our videos!
JOIN US! UNISCITI ANCHE TU!
www.facebook.com/factoedizioni
SUBSCRIPTION 201
AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS
It’s time...
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
ROSERIO CMP MILANO
1
11 numeri + 2 supplementi l’anno
2015 JUNE
w. fa
ct oe
di zio
ni .it ISSN:
6050
O ROSE
RIO
N. 6
1121 -
IG
NE
DF
OR
DE
S
CMP
MILAN
BOOTH B327
22/09/15 17:05
dd 1
(lato A)_8_2015.in
WE DE SIGN G
N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS
UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508
USTRY
Cop Games
ww
KS IND
-2015. indd
ISSN:1121 - 6050
S & PAR
GI 6
izion i.it
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Abbonati! É ora!
CERTIFI
CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206
Forain
New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU
usato
04 15
.indd
8
XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM
21/04/1
5 10:49
NEW NICE S! PRICE
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
GAME
Cop
Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
toed www.fac
6
Italy 80€
Europe 100€
Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa
24/06/
15 15:45
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
11 issues a year + 2 special supplements
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
10 €
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
B. Kurtz (‘99)
30 €
Pinball La storia del flipper
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
26 €
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
www.factoedizioni.it
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Leisure Parks 2002/2003/2004
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
35 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
Insegne/Signs
EGA
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Il Carrozzone
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
8€
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..
I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
❑ ❑ ❑ ❑
Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici
GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
FREE ! SHIPPING
❑ Carta Sì
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:
PARKS & ATTRACTIONS
114
C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
notes
OCTOBER
2016 NOVEMBER
21 - 23
CAE SHANGHAI 2016
15 - 17
MACAO GAMING SHOW
15 - 18
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016
16 - 18
MAPIC EXPO 2016
23 - 24
BEGE EXPO 2016
01 - 03
ATRAX 2016
17 - 19
EAG INT’L 2017 AND VAE 2017
07 - 09
ICE TOTALLY GAMING 2017
2016
DECEMBER
2016 JANUARY
2017 FEBRUARY
2017
Shang Hai World Expo Exhibition & Convention Center. Shanghai, China Contact: Lily Zhang, L&A International. Tel: (+44) 161 8706288 - Fax: (+44) 161 8840089 lily@leisureattractions.com - www. leisureattractions.com
Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com
Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed Midem. Tel: (+33) 179 719883 adriana.filip@reedmidem.com - www.mapic.com
Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438 info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan. Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com - www.tureksfuar.com.tr FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events. Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
16 - 19
AMTECH EXPO 2017
22 - 24
IAAPI AMUSEMENT EXPO
02 - 04
RAAPA EXPO 2017
08 - 11
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2017 (AAA2017)
27 - 29
DEAL 2017
28 - 30
FER INTERAZAR 2017
MAY 2017
15 - 18
AALARA CONFERENCE & TRADESHOW 2017
JUNE 2017
14-16
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017
21 - 22
BOWLEXPO 2017
MARCH 2017
SEPTEMBER 2017
26 - 28
NOVEMBER
07 - 10
2017
Teheran, Iran Contact: Bamika Int’l Group. Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA
Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, (+7) 495 234 5015/5233 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND
China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
Halls 1,2,3 and 4, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE
Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com FACTO EDIZIONI STAND
Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random. Tel: (+34) 91 4401977 blanca@gruporandom.com - www.ferinterazar.com
Gold Coast Convention & Exhibition Centre, Queensland’s Gold Coast, Australia Contact: AALARA Team www.aalara.com.au - info@aalara.com.au
Marina Bay Sands, Singapore Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
Gaylord Opryland Resort & Convention Center, Nashville, TN, USA Contact: Justin Moore, BPAA. Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 619 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com
EURO ATTRACTIONS SHOW 2017
Messe Berlin, Germany Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND
FSB 2017
Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse. Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de
FACTO EDIZIONI
116
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
FABBRI GROUP
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
FARO GAMES srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground
ANTONIO ZAMPERLA spa
DALLA PRIA srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)
Rental of Ferris Wheels, and Rides (Kiddie, Family, Major)
AUXEL srl
DAL Temapark
GARAVAGLIA srl
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Scenery and Sets
BERTAZZON 3B srl
DOTTO srl
GOPO TRAIN Man. Co Ltd
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Road Trains
Road Trains
BOLCATO GIANNI
ELMAC srl
GOSETTO srl
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
CandS Spa
EMILIANA LUNA PARK srl
GSP srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Spare Parts for Rides
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
www.bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it
Gosb-2 Gebze Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 6465214 info@dallunapark.com www.daltemapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
DIRECTORY
117
GUZZI EUGENIO
ITAL - RESINA
M.P. Group srl
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
I.E. PARK srl
LASER Entertainment srl
MAG Elettronica srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Multimedia Shows for Live Events
Coin-Op Games (Slot Machines)
IMEL PARK srl
LIDEA
MARTINI Verniciature srl
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Lights and Lighting Systems
Rides (Kiddie)
Rides Sand-Blasting and Painting
IMPRONTA DESIGNERS srl
LIGHTS CO sas
MONDOGIOCHI srl
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Lights & Lighting Systems
Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUCA srl
NEVEPLAST srl
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
INTERPARK Amusements srl
LUNASAN SANAYI
OCEM srl
Roller Coasters
Rides (Kiddie, Family)
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
ITALPARK
LUNGHI srl
OMES New Park srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Money Handling Equipment
Rides (Kiddie, Family)
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
Via Marconi, 34 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 785000 info@intpark.it www.intpark.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
COMPANY directory PARK RIDES
Rayko Elettronica srl
SBF - Visa srl
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Monitors
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Vicinale Cupa Bolino 12/c 80147 Napoli ITALY Ph. (+39) 081 555 7021 raykoelettronica@alice.it www.rayko.it
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
PLAY WILY srl
SAE srl
STREET ART
Inflatables
Electric Components (Rotary Joints)
Theming & Decorations (Airbrushing)
PRESTON & BARBIERI srl
SARTORI RIDES srl
TECHNICAL PARK snc
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
SANREMO Games srl
X-RAID srl
Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
PROGES srl
Via Del Lavoro, 2 37030 Roncà (VR) ITALY Ph. (+39) 045 6545155 sales@progessrl.com www.pontalto.eu Rides (Walk-Through)
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via Val D’Olivi 295 18038 Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
www.sanremogames.it
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it
Coin-Op Games (Slot Machines)
Laser Tag Equipment
sanremogames@sanremogames.it
119
TEXTE FRANÇAIS
Page 10 Flying Theater: des attractions très sophistiquées et onéreuses qui trouvent cependant un marché croissant dans le monde entier et qui débarqueront aussi, d’ici peu, dans les premiers parcs européens VOLER SUR LES AILES DE LA TECHNOLOGIE D’Icare à Léonard de Vinci jusqu’aux nombreux adeptes du base jumping dont les prouesses, parfois fatales, en combinaison en forme d’ailes ont défrayé les chroniques tout au long de l’été: voler, s’envoler dans les airs libre comme un oiseau ou un super héros est depuis toujours l’une des plus grandes ambitions de l’homme qui trouve son origine, probablement, dans le désir de dépasser les frontières infranchissables et de lutter contre les limites de la gravité qui nous clouent au sol. Parmi les attractions qui satisfont à ces attentes, il y en a une qui le fait certainement plus que toute autre et il s’agit du ‘Flying Theatre’, ou ‘Théâtre Volant’: une attraction hautement technologique, un mix de plateforme de simulation, effets spéciaux et cinéma sur grand écran. Les passagers, installés sur des assises suspendues, les jambes dans le vide, sont soulevés en l’air et voient, comme le
119 VOLER SUR LES AILES DE LA TECHNOLOGIE 120 LE VERT EST NOTRE COULEUR 121 GRIMPER OUI MAIS POUR LE FUN 122 D’ANCIEN ICI IL N’Y A QUE L’ASPECT
ferait un oiseau en vol, des paysages et des lieux dont les images sont projetées sur un grand écran courbe. Les assises bougent et se balancent, mais pas autant que dans les thrill rides, tant il est vrai que ce type d’attraction est normalement à la portée des enfants. Le passager a l’impression de voler comme un oiseau (ou un super héros, si la storyline de l’expérience le voit impliqué dans une mission) et de se trouver au beau milieu de ces lieux qu’il survole grâce aux effets spéciaux qui interviennent tels que vent, jets d’eau et odeurs qui le plongent corps et âme dans l’action. Historiquement, le premier Flying Theater fut Soarin’ over California, datant d’une quinzaine d’années, faisait partie des attractions de pointe avec lesquelles naquit Disney California Adventure, à l’intérieur du California’s Disneyland Resort. L’attraction qui faisait voler au-dessus des plus beaux lieux de la Californie en rendant hommage dans l’aire pre-show à l’industrie aéronautique de cet état, fut un tel succès que Disney en 2005 la recréa aussi à Epcot, au Walt Disney World en Floride. Et cette année, il l’a introduite aussi hors des Etats-Unis: en juin, en effet, elle a fait son arrivée au Shanghai Disneyland Park Soaring over the Horizon, tandis que dans les parcs américains, elle a été ‘mondialiGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
sée’ devenant Soarin’ around The World. Les Flying Theaters sont une réalité qui est en train de prendre pied partout dans le monde. Les constructeurs sont toujours plus nombreux – entre autres, Dynamic Attractions qui est probablement le plus anciens, Brogent Technologies, SimEx-Iwerks, OCT, Huss, DOF Robotics – et les attractions outre dans les grands parcs (par exemple au Wanda Movie Park de Wuhan, en Chine, au Ferrari World Abu Dhabi, et dans les prochains mois aussi à l’Enchanted Kingdom aux Philippines) sont aussi proposées à l’intérieur de centres commerciaux (c’est le cas du FlyOver America au Mall of America réalisé par Brogent et ouvert cette année) ou comme visitor attraction à part entière (la dernière est Wings over Washington à Seattle de Dynamic Attractions). L’Europe aussi, jusqu’à présent lanterne rouge en matière d’installations, va dans les mois à venir franchir le pas avec deux arrivées à l’intérieur de parcs à thème, nouveauté en absolu pour le vieux continent. La première concerne Futuroscope qui à la mi-décembre débutera les festivités pour son 30ème anniversaire avec Extraordinaire Voyage, un flying theatre Dynamic qui constitue l’investissement le plus important de ces quinze
120 dernières années pour le parc (environ 12 millions d’euros). Pour le moment, on sait que les visiteurs passeront de la position horizontale (de l’embarquement) à celle verticale (de la vision) en 12 secondes et que l’expérience sera un tour du monde réinventé en s’inspirant de celui du célèbre protagoniste du roman de Jules Vernes, avec projection 6K sur un écran courbe de 500m², associé à des effets spéciaux en salle. Plus d’informations nous viennent en revanche d’Europa-Park, qui depuis fin septembre a aménagé un preview center appelé Mack Bank où maquettes, esquisses, panneaux, vidéos et photos donnent aux invités un avant-goût de ce que sera la grande nouveauté de l’année prochaine et l’attraction la plus coûteuse de toute l’histoire du parc allemand: Project V (le nom est provisoire), présentée comme le plus grand flying theater d’Europe. Il se composera de deux salles, chacune disposant de 70 places assises réparties sur 7 nacelles disposées sur 3 niveaux pour une capacité horaire de 1.400 personnes. Les passagers seront transportés dans le monde des pionniers du vol Egbert et Kaspar Eulenstein, des scientifiques fascinés par l’idée de réaliser une machine capable de voler. Ils seront conduits dans les airs de manière spectaculaire, tandis que sur les écrans géants de 21m de diamètre défileront les images sensationnelles de paysages et de métropoles européennes coproduites par MackMedia et Ambient Entertainment et filmées depuis un hélicoptère et une flotte de drones. S’envoler dans les coupoles de 16m de haut sera une joie pour tous les sens grâce aux effets tels que vent, eau et parfums qui intensifieront de manière originale la sensation de vol. Les deux salles de théâtre seront par ailleurs équipées d’un très moderne système de surround de IOSONO-Sound (groupe Barco) qui garantira une qualité audio parfaite, individualisée pour chaque nacelle.
TEXTE FRANÇAIS Page 22 Dotto Trains: motorisation électrique depuis 1995 LE VERT EST NOTRE COULEUR Comment nous déplacerons-nous dans les années à venir? Sans aucun doute toujours plus avec des véhicules électriques puisque c’est l’une des voies à privilégier pour une mobilité respectueuse de l’environnement. L’air sera plus propre et la disparition progressive du moteur à explosion entraînera d’énormes économies en termes d’émissions. Cela est valable pour le transport privé mais aussi pour celui public puisque les villes jouent un rôle clé dans la pollution mondiale. En effet, elles produisent jusqu’à 80% des émissions de la planète et 2530% de celles-ci sont causées justement par les transports. Nous avons souhaité parler de transport électrique avec la Présidente de Dotto Trains, Sabrina Carraro et la Vice-présidente Ottorina Carraro, les deux soeurs à la tête de la célèbre entreprise italienne, dont les trains sur roues comprennent aussi des modèles électriques toujours plus souvent choisis par les centres-villes du monde entier ainsi que par les stations touristiques et parcs à thèmes. Mais l’électrique, chez Dotto Trains, n’a pas fait son apparition uniquement lorsque le phénomène est devenu ‘à la mode’. Et Sabrina, qui petite déjà était dans l’entreprise familiale, peut en témoigner. “La toute première réalisation d’un train électrique Dotto remonte à 1995” raconte Sabrina. “A cette époque-là, certes, le marché n’était pas encore suffisamment sensible aux thèmes écologiques, mais ma famille n’a jamais abandonné ce projet, au contraire, elle a continué à investir une partie de ses fonds en recherche et développement”. Et Ottorina ajoute: “Et ainsi, aujourd’hui que la prise de conscience écologique est plus répandue au niveau mondial, dans GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
le secteur des transports également, nous sommes prêts et nous pouvons proposer des produits qui répondent à toutes les exigences du marché ”. Bien que les batteries au lithium soient très efficaces et aient un excellent rapport poids/puissance, elles sont particulièrement sensibles à la surchauffe et présentent donc certains risques. Comment gérez-vous ce problème? “C’est vrai, les batteries au lithium, si elles sont utilisées dans des conditions extrêmes, peuvent comporter de tels risques. Dans notre cas, ce problème n’existe pas car elles sont conçues pour travailler avec des marges élevées de sécurité ”. Et les charge-batteries? “Notre système de recharge est intelligent. Réalisé en Europe, il intègre un logiciel très complexe et spécifique pour le type d’usage des batteries; c’est la seule façon d’optimiser l’autonomie du véhicule et de sauvegarder la durée de la batterie. Le logiciel contrôle l’état de la batterie dans sa globalité et de chacun de ses éléments en calculant ensuite le temps de recharge qui, pour être optimal, ne doit pas trop stresser les éléments ni charger excessivement ”. Parlons maintenant d’autonomie. Quels paramètres donnez-vous à vos clients? “Certaines entreprises donnent des paramètres théoriques, nous, au contraire, nous donnons à nos clients des données réelles. Au moment de l’achat, nous demandons à chacun de nos clients de compléter une fiche pour comprendre l’usage qu’il en fera. Les informations recueillies sont ensuite élaborées par un de nos logiciels et nous faisons même un test de simulation avec toutes les variantes possibles ”. Quelles peuvent être ces variantes? “Le nombre de wagons, la moyenne des personnes à transporter, la morphologie du parcours, les degrés de dénivelé et aussi les températures extérieures car des températures trop élevées ou très basses sont des variantes
TEXTE FRANÇAIS qui changent complètement le rendu final des batteries ”. Le test de simulation est-il théorique? “Non, c’est une vraie simulation: nous recréons physiquement l’environnement. Seulement ainsi nous donnons au client la garantie nécessaire pour qu’il puisse travailler en toute tranquillité ”. Donc la batterie de secours est elle aussi calculée? “Bien sûr, en fonction des exigences de fonctionnement de chaque train nous calculons, si cela s’avère nécessaire, une batterie de secours, facile à remplacer avec l’utilisation d’un transpalette manuel ou électrique. Comment le marché répond-il aux trains électriques? “Ces 3 ou 4 dernières années, la sensibilité a augmenté de manière exponentielle pas seulement dans le privé mais aussi dans les administrations publiques. Toujours plus nombreuses sont les villes qui nous demandent des devis, essentiellement pour des trains avec propulseur électrique ”. De quel pays recevez-vous le plus de demandes? “Les plus sensibles en absolu sont les pays arabes. En Europe, le premier pays à nous demander des trains électriques a été la Suisse, suivie ensuite par la France, l’Espagne, le Portugal et depuis quelques années aussi l’Italie”. Parlons de certifications. “Par rapport aux constructeurs d’attractions, nous devons fournir plus de certifications car nous sommes classés aussi bien comme attraction foraine itinérante que comme véhicule sur route. Nos produits ont obtenu toutes les certifications du Tüv qui sont acceptées presque mondialement. Ils ont également obtenu les certifications relatives aux véhicules délivrées par les Préfectures de chaque pays où ils ont été mis en circulation. Vous comprendrez bien que dans ce cas, c’est un peu complexe surtout parce que les normes nationales sont sujettes à de fréquentes variations et nous devons toujours nous adapter aux
différents pays ”.
Page 64 Le climbing est une discipline sportive au caractère toujours plus ludique: l’essor des climbing parks confirme l’intérêt pour un divertissement actif où chacun peut tenter de dépasser ses propres limites GRIMPER OUI MAIS POUR LE FUN Le défi entre l’homme et la roche est depuis toujours le défi le plus difficile tant physiquement que psychologiquement. La peur de la hauteur et du vide, la fatigue physique et le taux élevé de dangerosité font de l’escalade la discipline sportive par antonomase de tous ceux qui veulent défier leurs limites et se mettre à l’épreuve, un bon entraînement de vie et une vraie thérapie pour le caractère. Mais l’escalade sportive n’est pas une discipline pour tous car elle demande beaucoup d’entraînement et une véritable dévotion à la montagne: et c’est pourquoi ce cocktail d’activité physique et de défi psychologique est en train de conquérir toujours plus d’espaces collectifs facilement accessibles aux ‘grimpeurs du dimanche’ comme les salles de sport, les centres indoor et outdoor: avec un simple billet d’entrée, les enfants, les ados, mais aussi des classes entières, des groupes de travail ou de sportifs peuvent vivre une expérience collective saine pour le corps et l’esprit. Face à ce constat, nous assistons à l’essor des ‘Climbing Parks’, des aires essentiellement indoor, souvent à proximité des aires commerciales ou universitaires, entièrement aménagées de murs d’escalade de différentes typologies et difficultés, parfois associées à d’autres jeux pseudo sportifs tels que toboggans ou mini zip lines, plutôt réservés aux enfants. Ce qui différencie ces centres des salles d’escalade et GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
121 bouldering classiques (l’escalade sur des rochers de faible hauteur mais qui nécessitent des mouvements compliqués) c’est leur caractère non seulement sportif mais aussi ludique. On peut y faire une saine activité physique en toute sécurité (on grimpe toujours équipé d’un harnais et avec l’assistance du personnel du centre), mais on y trouve aussi des aires de détente, des animations musicales et des espaces pour les fêtes d’anniversaire. La firme néo-zélandaise Clip n’ Climb, fondée vers la moitié des années 2000, est une référence dans le secteur des climbing parks: ses structures de murs d’escalade colorés, diversifiés par hauteurs et concept – murs transparents, lumineux, de forme hélicoïdale, en forme de gruyère etc. – créent un véritable parc d’attraction à thème en style action park, plongeant les sportifs-visiteurs dans un monde imaginaire ou dans un jeu vidéo de dimensions réelles. Un exemple? Le Chelsea Clip n’ Climb à Londres propose 20 murs d’escalade tous différents les uns des autres, plus 3 attractions à escalader (Vertical Drop Slide, Leap of Faith et Stairway to Heaven) plus difficiles. On peut y accéder à partir de 4 ans et tout l’équipement nécessaire (casques, cordes, etc.) est fourni par le centre. Le coût du billet comprend une demi-heure de briefing sur les mesures de sécurité et l’accès à l’aire climbing pendant 60 minutes. Nombreux sont les climbing parks déjà ouverts par Clip n’ Climb dans le monde entier: 16 entre Nouvelle-Zélande et Australie, 13 en Asie, 8 au Moyen-Orient, 2 en Afrique, 21 en Amérique du Nord et 3 en Amérique du Sud, sans compter les 31 en Europe. Le phénomène est en plein essor et en Italie, même s’il n’existe pas encore de véritables climbing parks avec les caractéristiques décrites ci-dessus, on voit toutefois des salles d’escalade qui s’équipent au fur et à mesure pour offrir une expérience pas seulement sportive mais aussi divertissante: le Star Wall Climbing Park
122 de Rome ou la salle ViBlock de Vicence, par exemple, conjuguent les cours d’escalade tant indoor qu’outdoor et activités ludiques et sportives pour les enfants, aires de détente avec jeu de table, organisation de fêtes privées, ateliers et développement de nouvelles disciplines sportives comme la slackline (qui consiste à évoluer sur une sangle suspendue). La force des climbing parks, et du marché du climbing en général, réside dans l’expérience d’escalade qui se renouvelle sans cesse grâce à la grande variété de produits mis à disposition par les producteurs de structures d’escalade. Les structures pour l’escalade sont en effet entièrement personnalisables et il en existe pour toutes les exigences que ce soit d’âge ou d’emplacement: pas de simples murs avec des prises, mais des défis tous différents les uns des autres. Les structures de la société bulgare Walltopia – colosse du secteur escalade en Europe qui depuis 2012 travaille aussi dans le secteur du divertissement – vont des classiques tours verticales en style rocher d’une hauteur minimale de 5m, aux plus contenus boulders (blocs) aussi sur remorque, jusqu’aux murs composés de panneaux triangulaires qui forment des précipices et des irrégularités et toute une gamme appelée Fun Walls adaptée aussi aux enfants avec des thèmes et des dimensions les plus disparates. Des Fun climbing walls apparaissent également dans le catalogue produits de la firme anglaise Innovative Leisure qui propose aussi le Coconut Tree Climb consistant en une structure à thème formée de 3 palmiers à escalader, et DigiWall, un mur d’escalade interactif, plus large que haut, qui a la particularité d’avoir des prises sensibles qui, lorsqu’elles sont touchées par le grimpeur, s’illuminent et émettent des sons, l’idéal pour des jeux basés sur l’escalade. L’entreprise finlandaise ClimbStation, quant à elle, propose un mur mobile du même nom (voir enca-
TEXTE FRANÇAIS dré en bas) qui défile automatiquement vers le bas en fonction du niveau de difficulté pré-programmé, parfait pour la location à l’occasion d’événements sportifs ou ludiques dans des centres commerciaux ou zones touristiques. Tout comme les parcs d’attractions qui se renouvellent chaque année, les climbing parks ont eux aussi la possibilité d’actualiser les structures d’escalade en les rendant toujours plus neuves et époustouflantes: tout simplement en variant les voies (la succession de prises et de vides peut être faite aussi plusieurs fois pendant une même saison) ou en interchangeant des panneaux entiers. Les possibilités de moduler les parcours d’escalade sont infinies, renouvelant ainsi l’intérêt des visiteurs à revenir et à se défier chaque fois sur de nouveaux tracés. Page 90 Pleins feux sur Heisser Ofen de Technical Park D’ANCIEN ICI IL N’Y A QUE L’ASPECT Qu’Heisser Ofen soit une family ride cela ne fait aucun doute puisqu’il nous a suffit de la voir fonctionner quelques minutes pour voir une foule de jeunes mais aussi des familles avec enfants l’essayer et s’amuser. Les family rides ne sont pourtant pas toutes semblables et celle de Technical Park présente des petits plus importants qui en font un produit qui, comme le souligne Christian Martini, directeur des ventes de l’entreprise “est absolument nouveau et complet”. Commençons par l’interactivité. Les 8 bras du manège supportent autant de side-cars à deux places qui pendant la course, par effet du mouvement rotatoire de la partie centrale, tournent eux aussi à une vitesse pouvant atteindre 50km/h. Les émotions pour les passagers ne manquent donc pas, mais elles peuvent être enGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
core plus fortes s’ils le souhaitent. Chaque side-car est en effet équipé d’un accélérateur interactif qui une fois actionné par le passager, fait monter le side-car jusqu’à une hauteur de 5m tout en tournant et, par effet du mouvement rotatoire et de la vitesse, le fait s’incliner jusqu’à 80°. “L’interactivité est un véritable atout dans les attractions d’aujourd’hui” affirme Martini. “Le passager adore être acteur de son divertissement et dans le cas présent, l’accélérateur permet à chacun de personnaliser le tour de manège en fonction de ses goûts, de son âge et de sa témérité: l’ado appuiera sur l’accélérateur 10 fois, tandis que le père de famille avec à ses côtés un jeune enfant ne le fera pas du tout ou rien qu’une fois ou deux. Il faut aussi rappeler ¬– poursuit Martini – que derrière un résultat comme Sidecar (Heisser Ofen en est une version personnalisée), il y a un long et complexe travail de conception. Il suffit de penser qu’étant toutes indépendantes, les voitures déséquilibrent sans cesse la partie centrale du manège ”. En plus de l’interactivité, l’autre point fort d’Heisser Ofen est la thématisation. “Nous avons soigné cet aspect dans les moindres détails – raconte Martini – en échangeant avec le parc et en travaillant côte à côte avec son équipe. Nous voulions par exemple que la grande cheminée du four ait vraiment l’air vraie et pour en faire sortir de la fumée, nous avons inséré un générateur de glace sèche qui s’active par intermittence”. Les voitures, elles aussi très réalistes, ont été créées à partir de photos d’époque de side-cars et ensuite fortement personnalisées pour Tripsdrill: les petites valises à l’arrière, les couleurs, les jantes, les pots d’échappement, les lumières… Une curiosité: les numéros des plaques ne sont pas casuels, ils correspondent aux années clé de l’histoire du parc allemand. L’attraction a une restriction passagers d’à peine 0,90m, ce qui veut dire que même des enfants de 3/4 ans peuvent y monter.
123
TEXTO ESPAÑOL
Página 10 Flying Theater: atracciones muy sofisticadas y caras que, sin embargo, están encontrando un mercado en auge en el mundo. Y que, a corto plazo, desembarcarán también en los primeros parques europeos VOLAR SOBRE LAS ALAS DE LA TECNOLOGÍA Desde Ícaro hasta Leonardo da Vinci, junto a los numerosos jóvenes base jumper, de los cuales se han ocupado también las crónicas de este verano de sus proezas fatales en mono con alas: volar, tal vez mantenerse en equilibrio en el aire libres como un pájaro, como lo haría un superhéroe, ha sido desde siempre una de las ambiciones más grandes del hombre que se origina, probablemente, en el deseo de superar fronteras insuperables y combatir los límites de la gravedad, que nos clavan al suelo. Entre las atracciones que secundan esta ambición hay una que, seguramente, supera todas las demás y es el “Flying Theatre”, a la letra “Teatro Volante”: una atracción altamente tecnológica, que es un mixto de plataforma de simulación, efectos especiales y cine en una pantalla grande. Si se quiere describir sintéticamente, los pasajeros están en asientos suspendidos, con las piernas, por lo tanto,
123 VOLAR SOBRE LAS ALAS DE LA TECNOLOGÍA 124 GREEN ES NUESTRO COLOR 125 ESCALADORES POR DIVERSIÓN 126 DE ANTIGUO, SOLAMENTE LE QUEDA EL ASPECTO
colganderas y mientras son elevados en el aire ven, como en un vuelo de un pájaro, paisajes y lugares, cuyas imágenes son proyectadas en una pantalla grande curva. Los asientos se mueven y ondulan, pero no tanto como en las thrill ride, por lo que este género de atracción suele ser apto para niños también de corta edad. La sensación para el pasajero es la de volar como un pájaro (o un superhéroe, si el argumento de la experiencia le implica en alguna misión) y encontrarse en medio a esos lugares que sobrevuela, porque también intervienen efectos especiales, tales como viento, chorros de agua y olores que le sumergen en cuerpo y mente en la acción. Históricamente, el primer Flying Theater fue Soarin’over California, que se remonta a hace 15 años y formaba parte de las atracciones punteras con las que nació Disney California Adventure dentro del California’s Disneyland Resort. La atracción, que hacía volar por los lugares más bellos de California en homenaje en el área pre-show a la industria de la aviación de ese estado, cosechó tanto triunfo que Disney en 2005 la recreó también en Epcot, en el Walt Disney World en Florida. Y este año la ha introducido también fuera de los Estados Unidos: en el mes de junio llegó al Shanghai Disneyland Park, Soaring over the Horizon, mientras que en los parques de América se GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
ha “globalizado” convirtiéndose en Soarin’around The World. Los Flying Theater son una realidad que se va consolidando en el mundo. Los fabricantes aumentan – entre otros Dynamics Attractions que, probablemente, es el más longevo, Brogent Technologies, SimEx-Iwerks, OCT, Huss, DOF Robotics – y las atracciones además de en los grandes parques (por ejemplo en el Wanda Movie Park de Wuhan, en China, en el Ferrari World Abu Dhabi y, en los próximos meses, también en el Enchanted Kingdom en Filipinas) se proponen también en el interior de mall (como es el caso entre otros tantos del FlyOver America en el Mall of America realizado por Brogent y abierto este año) o como una visitor attraction autónoma (la última es Wings over Washington en Seattle de Dynamic Attractions). También Europa, hasta ahora farolillo rojo desde el punto de vista de las instalaciones, en los próximos meses dará el gran paso, con 2 productos en el interior de parques temáticos, novedades en absoluto para el viejo continente. El primero de ellos, es el francés Futuroscope que, a mediados del mes de diciembre abrirá los festejos por su 30° aniversario con Extraordinaire Voyage, un flying theatre Dynamic, que constituye la inversión más grande de los últimos 15 años para el parque (al-
124 rededor de 12 millones de euros). Por ahora, se sabe que los visitantes pasarán de la posición horizontal (del embarque) a la vertical (de la visión) en 12 segundos y que la experiencia será una vuelta al mundo reinventada, empezando con la del famoso protagonista de la novela de Jules Vernes, con proyección 6K en una pantalla curva de 500 m2, y todo ello asociado a efectos especiales en la sala. Sin embargo, no tan parco en información es Europa-Park que, incluso desde finales de septiembre ha montado en su interior un centro de preestreno denominado Mack Bank, donde modelos, bocetos, paneles, vídeos y fotos les permiten a los huéspedes pregustar la que será la gran novedad del año próximo y la atracción más cara en toda la historia del parque alemán: Project V (el nombre es provisional), presentado como el más grande flying theater de Europa. Dos serán las salas que lo compondrán, cada una con 70 asientos distribuidos en 7 góndolas, dispuestas en 3 niveles, para un aforo de 1.400 personas por hora. Los pasajeros serán transportados hasta el mundo de los pioneros del vuelo de Egbert y Kaspart Eulenstein, científicos fascinados por la idea de realizar una máquina que pudiese volar. Serán transportados en el aire de una forma espectacular mientras que en las pantallas de 21 m de diámetro se suceden las sensacionales tomas de paisajes y metrópolis europeas coproducidas por MackMedia y Ambien Entertainment y realizadas usando un helicóptero y una flota de drones. Mantenerse en equilibrio en las cúpulas de 16 m será una alegría para todos sentidos gracias a efectos, tales como el viento, el agua y perfumes, que intensificarán la sensación del vuelo de una forma original. Asimismo las dos salas de teatro tendrán un sistema modernísimo de surround de IOSONO- Sound (grupo Barco), que asegurará una calidad sonora perfecta, individual para cada góndola.
TEXTO ESPAÑOL Página 22 Dotto Trains: motorización eléctrica desde 1995 GREEN ES NUESTRO COLOR ¿Cómo nos moveremos en el futuro? Seguramente, cada vez más con medios eléctricos ya que éste es uno de los caminos por el que apostar para obtener una movilidad ecosostenible. El aire estará más limpio y también, a nivel global, la desaparición progresiva del motor de explosión comportará un gran ahorro hablando en términos de emisiones. Esto es válido, en lo que atañe al transporte particular pero también para el público, porque las ciudades desempeñan un papel clave en la contaminación global. En ellas se produce hasta el 80% de las emisiones del planeta y el 2530% de éstas deriva precisamente del transporte. Acerca del transporte eléctrico hemos querido hablar con la Presidenta de Dotto Trains, Sabrina Carraro, y con la Vicepresidenta, Ottorina Carraro, las hermanas que llevan las riendas de la famosa empresa italiana, cuyos trenes turísticos sobre ruedas comprenden también modelos eléctricos, que son cada vez más elegidos en el mundo de los centros históricos y en resorts y parques temáticos. Lo eléctrico, en Dotto Trains, no es algo nuevo que acaba de aparecer aunque haya sido, en los últimos años, cuando se ha puesto de moda. Y Sabrina, que desde pequeña estaba en la empresa de la familia, puede avalarlo. “La primerísima realización de un tren eléctrico Dotto se remonta al año 1995” nos cuenta Sabrina. Probablemente, por aquellos años, el mercado no se mostraba lo suficientemente sensible a los temas ecológicos pero la familia nunca ha abandonado este proyecto ya que, por el contrario, ha seguido invirtiendo una parte de sus fondos en investigación y desarrollo”. Y Ottorina añade: “Y ahora que la concienciación ecologista se ha difundido más a nivel global, también en el GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
sector de los transportes, nosotros estamos preparados y podemos afirmar disponer de productos que responden a todas las exigencias del mercado”. Se sabe que las baterías de litio son muy eficientes y que presentan una óptima relación peso/potencia pero en su contra resultan especialmente sensibles al recalentamiento y, por consiguiente, presentan también una cierta peligrosidad. ¿Cómo gestionan esta problemática? “Es cierto, que las baterías de litio, usadas en condiciones extremas, pueden presentar estas criticidades. En nuestro caso, este problema no se plantea al estar dimensionadas para trabajar con amplios márgenes de seguridad”. ¿Qué puede decirnos sobre los cargadores? “Nuestro sistema de carga es inteligente, se realiza en Europa y tiene un software muy complejo y específico para el tipo de uso que ha de hacer el paquete baterías; solamente así podemos optimizar la autonomía del vehículo y proteger la duración de la misma batería. El software controla el estado de la batería en su conjunto y de cada uno de sus elementos individuales para calcular luego el tiempo de carga, que para ser óptimo, no debe causar demasiado estrés a los elementos ni cargar excesivamente”. Hablemos ahora de autonomía. ¿Qué parámetros ofrecen a sus clientes? “Acerca de este tema, he de ser sincera, algunas empresas dan parámetros teóricos pero, nosotros, les ofrecemos datos reales a nuestros clientes. Durante la compra, pedimos a cada uno de ellos cumplimentar una ficha para entender el uso que se hará del tren. La información recopilada es luego procesada por nuestro software y realizamos incluso una prueba de simulación con todas las posibles variantes”. ¿Cuáles pueden ser estas variantes? “El número de los vagones, el número medio de personas transportadas, la morfología del recorrido,
TEXTO ESPAÑOL los grados de desnivel y también las temperaturas externas porque un calor o un frío excesivo son variantes, que modifican completamente el rendimiento final de las baterías”. ¿La prueba de simulación es teórica? “No, la simulación es verdadera: recreamos físicamente el ambiente. Solamente así podemos dar al cliente la garantía necesaria para que pueda trabajar tranquilamente”. ¿Por consiguiente, también la batería de reserva es calculada? “Así es, según las exigencias de trabajo del tren individual, calculamos si se requiere una batería de reserva, fácil de sustituir, claramente con el uso de un transpaletizador manual o eléctrico”. ¿Cómo responde el mercado a los trenes eléctricos? “A lo largo de los últimos 3/4 años, la sensibilidad ha aumentado de forma exponencial, no solamente en el sector privado sino también en las administraciones públicas. Cada vez son más las ciudades, que nos piden presupuestos, principalmente de trenes con propulsor eléctrico”. ¿De qué países reciben más demandas? “Los más sensibles en absoluto son los países árabes. En Europa, el primer país en demandar trenes eléctricos fue Suiza y luego le tocó a Francia, España, Portugal y desde hace algunos años también Italia”. Hablemos ahora de certificaciones. “En relación con los fabricantes de atracciones, nosotros hemos de tener más certificaciones porque estamos clasificados como atracción itinerante y como vehículo de carretera. Nuestros productos han obtenido todas las certificaciones del Tüv aceptadas casi globalmente. Asimismo hemos obtenido las certificaciones como vehículo, expedidas por las oficinas de Tráfico de los países individuales donde dichos vehículos circulan. Entenderá que, en este caso, es algo complejo sobre todo porque las normativas nacionales están suje-
tas a variaciones frecuentes y nosotros hemos de estar siempre en sintonía con todos los estados”. Página 64 La disciplina deportiva de la escalada está adquiriendo cada vez más un carácter lúdico: el auge de los climbing park confirma el interés por un ocio activo, que desafía los propios límites ESCALADORES POR DIVERSIÓN El desafío entre el hombre y la roca ha sido siempre el desafío más duro física y psicológicamente. El miedo a las alturas y al vacío, el cansancio físico y la alta tasa de peligro convierten la escalada en la disciplina deportiva por antonomasia para aquellos que quieran desafiar sus límites y ponerse a prueba, útil como enseñanza de vida y como terapia para el carácter. Aunque la escalada deportiva no es una disciplina para todos, se necesita un entrenamiento duro y dedicación a la montaña: por lo que este cóctel de actividad física y desafío psicológico está conquistando cada vez más los espacios colectivos fácilmente disfrutables por los “escaladores domingueros”, tales como gimnasios, centros de interior y exterior: con una simple entrada, chicos, adolescentes, pero también clases enteras, grupos de trabajo o deportistas pueden participar en una experiencia de agregación con beneficios para el cuerpo y la mente. Es, precisamente, en este ámbito donde estamos asistiendo al boom de los denominados “Climbing park” (parques de escalada), áreas exclusivamente de interior, que suelen estar en las proximidades de zonas comerciales o universitarias, totalmente equipadas con paredes de escalada de distintos tipos y dificultades y, a veces, combinadas con otros juegos seudodeportivos, tales como toboganes o mini zip line, estos últimos especialmente para los niños. Lo que diferencia estos centros de los GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
125 gimnasios clásicos de escalada y bouldering (escalada sin sistemas de protección de paredes de roca no altas pero que requieren movimientos complicados), es su carácter no solamente deportivo, sino también lúdico. Se practica actividad física sana en completa seguridad (se escala siempre con arneses y con la asistencia del personal del centro) pero hay también zonas de relax, entretenimientos musicales y espacios para fiestas de cumpleaños. Es la empresa de Nueva Zelanda Clip n’Climb, fundada hacia mediados de los años 2000, que lleva la batuta en cuestión de climbing park: sus estructuras de paredes de escalada de colores, diversificadas por alturas y por concept – paredes transparentes, luminosas, en caracol, en forma de gruyère, etc. – crean un auténtico parque de atracciones con la temática en estilo action park, sumergiendo casi a los deportistas-visitantes en un mundo de fantasía, o en un videojuego de medidas reales. ¿Un ejemplo? El Chelsea Clip n’Climb en Londres ofrece 20 paredes de escalada, todas ellas diferentes, más 3 atracciones que escalar (Vertical Drop Slide, Leap of Faith y Stairway to Heaven) más difíciles. Pueden acceder a ellas todos los mayores de 4 años, y los equipos necesarios (cascos cuerdas, etc.) los suministra el centro. En el precio de la entrada se incluyen media hora de explicación sobre las medidas de seguridad y luego el acceso al área de escalada durante 60 minutos. Son tantísimos los climbing park abiertos por Clip n’Climb en todo el mundo: 16 entre Nueva Zelanda y Australia, 13 en Asia, 8 en Oriente Medio, 2 en África, 21 en América del Norte y 3 en la del Sur y al menos 31 en Europa. El fenómeno se encuentra en continua expansión y, en Italia, aunque todavía no haya auténticos climbing parks, con las características descritas anteriormente, se ven gimnasios de escalada, que se están equipando gradualmente para ofrecer una experiencia no solamente deportiva sino también
126 de diversión: el Star Wall Climbing Park de Roma o el gimnasio ViBlock de Vicenza, por ejemplo, conjugan cursos de escalada en el interior y el exterior con actividades lúdico-deportivas para niños, área relax con juegos de sobremesa, organización de fiestas privadas, talleres y desarrollo de nuevas disciplinas deportivas, tales como la slackline (paseo y evolución sobre una cuerda suspendida). La fuerza de los climbing park, y del mercado de la escalada más en general, reside en la experiencia de escalada, que se renueva cada vez mediante la gran variedad de productos puestos a disposición por los fabricantes de estructuras para escalada. De hecho, las estructuras de escalada se pueden personalizar completamente y existen para cada tipo de experiencia en cuanto a edad y lugar: no son simples paredes con enganches sino desafíos siempre distintos entre sí. Las estructuras de la búlgara Walltopia – un coloso del sector de escalada en Europa que, desde 2012, trabaja en el campo del ocio – abarcan, por ejemplo, las clásicas torres verticales en estilo bloque de roca con alturas mínimas de 5m, los boulder (bloque de roca) más contenidos también sobre carro, las paredes compuestas por paneles triangulares que forman desplomos e irregularidades y toda una línea denominada Fun Walls, apta también para los niños con los temas y las medidas más dispares. Los Fun climbing wall aparecen también en el catálogo de productos de la empresa inglesa Innovative Leisure, que propone también, sin embargo, el gracioso Coconut Tree Climb, consistente en una estructura temática, formada por 3 árboles de coco que escalar, y DigiWall, una pared de escalada interactiva, más ancha que alta, que presenta la peculiaridad de tener enganches sensibles que, al ser tocados por el escalador, se iluminan y producen sonidos, y que, por ello, se presta a ser programada para varios juegos basadas en la escalada. Sin embargo, la empresa finlandesa ClimbStation propone una
TEXTO ESPAÑOL pared móvil homónima (véase el cuadro más abajo), que se desliza automáticamente hacia abajo según el nivel de dificultad preestablecido; es perfecta para el alquiler en eventos deportivos o lúdicos en centros comerciales o zonas turísticas. Al igual que los parques de atracciones se renuevan anualmente, también los climbing park permiten actualizar las estructuras de escalada para que resulten siempre nuevas y produzcan con mucha adrenalina: simplemente modificando las vías (la sucesión de enganches y de vacíos puede efectuarse también a veces durante la temporada) o intercambiando paneles enteros. Las posibilidades de modular los recorridos de escalada son infinitas para renovar de esta forma el interés de los visitantes de volver a desafiarse a sí mismos en nuevos trazados todas las veces. Página 90 Focos encendidos sobre Heisser Ofen de Technical Park DE ANTIGUO, SOLAMENTE LE QUEDA EL ASPECTO Que Heisser Ofen sea una family ride no cabe duda, solamente hay que verla en funcionamiento algunos minutos para observar tropeles de chicos pero también numerosas familias con niños subirse a ella y pasárselo bien. Sin embargo, no todas las family ride son iguales y ésta de Technical park presenta pluses importantes, que la convierten en un producto que, como sostiene Christian Martini, jefe de ventas de la empresa “es absolutamente nuevo y completo”. Empecemos hablando de la interactividad. Los 8 brazos de la atracción soportan sidecar de dos plazas que, durante la carrera, por efecto del movimiento rotativo del centro, giran también ellos a una velocidad, que puede alcanzar los 50km/h. Por consiguiente, no faltan emociones para los pasajeros, que pueden ser también mayores si quieren. Cada sidecar cuenta GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2016
con un acelerador interactivo que, al ser presionado por el pasajero, lo hace subir durante el movimiento rotativo hasta una altura de 5 m y, por efecto de la rotación y de la velocidad, hace que se incline asimismo hasta 80°. “La interactividad es una baza en las atracciones de hoy” dice Martini. “Al pasajero, le encanta ser una parte activa de su diversión y, en este caso, el acelerador permite también que cada uno pueda personalizar la vuelta en la atracción según sus gustos, su edad o su atrevimiento: el adolescente lo presionará 10 veces mientras que un padre con su hijo de corta edad no lo presionará en absoluto o solamente una vez o dos a lo sumo. También se ha de decir – quiere reiterar Martini – que tras un resultado como el de Sidecar (Heisser Ofen es una versión personalizada) hay un trabajo de diseño largo e importante. Solamente hemos de pensar en el hecho que, al ser todos los vagones independientes, desequilibran permanentemente la parte estructural de la atracción”. Junto a la interactividad, otro plus de Heisser Ofen es la temática. “Hemos cuidado este aspecto hasta en los mínimos detalles – nos cuenta Martini – dialogando con el parque y trabajando codo con codo junto a su plantilla. Por ejemplo, queríamos que la chimenea grande del horno pareciese auténtica, por lo que para que saliese humo, hemos introducido un generador de hielo seco, que se activa cada x tiempo con la atracción en marcha”. Los vagones son también realistas, creados a partir de una foto antigua de sidecar y luego marcadamente personalizados por Tripsdrill: las maletas en la parte trasera, los colores, las llantas, los tubos de escape, las luces… Una curiosidad: los números de las matrículas no son casuales, retoman años clave de la historia del parque alemán. La atracción presenta una restricción para los pasajeros de tan solo 0,90m, lo cual significa que pueden subirse a ella también niños de apenas ¾ años.
127
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
YEAR / ANNO: 2006
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2006
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
Per il vostro annuncio:
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com (+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
NUMBER / QUANTITÀ: 26
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri
HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l
TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €55,000 (negotiable / trattabili)
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
CHILDREN MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Cisterna Park (Italy)
YEAR / ANNO: 1997 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 10x10m. 4 moving subjects. For sale because I’m giving up my business Misure 10x10m. Con 4 soggetti a movimento. Vendesi per cessata attività
CARLO ROSSI ITALY Tel. (+39) 339 1828588 or 8904284
SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2008
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. No perditempo!
DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
THIS SPACE COULD BE FOR YOUR AD! CONTACT US! QUESTO SPAZIO POTREBBE ESSERE TUO! CONTATTACI!
Tel. (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl / Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
_
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI
www.factoedizioni.it
ABIPROM ................................................................................... 99
GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/Redemption Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo
ALIPAR ....................................................................................... 83
The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
ACQUAPARK....................................................................61 ASIAN AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2017 ......... 33
33nd year, number 9 - October 2016 / Anno XXXIII, n. 9 - Ottobre 2016
AUXEL ............................................................................... cover 4
Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising / Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità:
ATRAX EXPO 2016 .............................................................. 101
BERTAZZON 3B ................................................................... 15, 31 C and S ....................................................................................... 51
DATO .......................................................................................... 71
Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario)
DEAL 2017 .............................................................................. 87
Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
EUROGAMES .................................................................... cover 2
Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
DOTTO TRAINS..................................................... cover 1 (spread) FABBRI GROUP........................................................................ 9
GOPO TRAINS .......................................................................... 55 GOSETTO........................................................................13
GUZZI EUGENIO.........................................................................50 IMPRONTA DESIGNERS...................................................... 74,75 INDUSTRIE RICREATIVE ....................................................... 57
ITAL -RESINA...............................................................................19
KCC .............................................................................................. 21
KR SERVICE...............................................................................109 LASER ENTERTAINMENT..........................................................69 LIDEA RIDES................................................................................89
LUCA SRL....................................................................................67 LUNASAN.................................................................................... 77 LUNGHI ....................................................................................... 47
M.P. GROUP ....................................................................... cover 3
OCEM............................................................................................7 OMES NEW PARK.......................................................................35
PARK RIDES................................................................................63
PLAY WILY................................................................................ 105 PRESTON & BARBIERI........................................................... 4 RAAPA EXPO 2017 ................................................................. 103
RIDES ZONE .............................................................................. 59
SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA...41 SAE GROUP................................................................................. 49
SARTORI RIDES........................................................................ 39
SBF-VISA GROUP.........................................................cover 1, 17 STREET ART ................................................................................ 97
TECHNICAL PARK................................................................... 25 X-RAID ....................................................................................... 43
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it Administration /Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors /Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto. Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/ Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez. Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral. Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo. Printed by /Stampa: GIERRE Print Service srl (Milano). Printed in October 2016 / Finito di stampare nel mese di ottobre 2016 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano” Annual subscriptions (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia). Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia). Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal. Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. /L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
ACCELEROMETER (OPTIONAL)
FILLABLE WITH WATER SAFER THAN A SAND BAG DESIGNED AND VERIFIED FOR MOST OF THE AMUSEMENT RIDE SEATS 75 AND 85 LITERS MODEL AVAILABLE FOR AMUSEMENT RIDE FULL LOAD TEST
AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXEL.IT – WWW.AUXELRIDES.COM
VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 ORLANDO, FL – NOVEMBER 14-18 – BOOTH #3519