L’EDITORIALE EDITORIAL
Oscar Giacomin CEO & PublisherFacto Edizioni & Togo Media
HOW IMPORTANT IS SEO FOR A WEBSITE?
To say that SEO (Search Engine Optimization) is, as the acronym itself suggests, the optimization of a website to increase its visibility on Google and other search engines, is an understatement. Increased visibility is a consequence, but SEO is primarily a business strategy, a philosophy that places the customer at the center of the project. We refer to SEO as a communication strategy that introduces a company and the products/services it offers, and that finds confirmation through the website’s ranking in search engines.
A website without an SEO strategy has no reason to exist, and in order to understand its importance it is essential to start by clarifying and defining the role of the 4 main actors involved:
1. The end customer: who uses search engines when looking for solutions, services, and products online.
2. Google: the dominant search engine, which is the intermediary that analyzes what the customer is searching for and proposes 2 types of results: paid results (labeled as ads) and ‘natural’ results, which are those that best respond to the customer’s requests. The task of Google and search engines in general is to select the best answers based on specific questions (indexing process).
3. The company: the entity that must present itself and must be, through its content, the best possible answer that the end customer is looking for. The success of the company is primarily determined by the search engine that indexes the site, then by the customer who, through access times or interactions, confirms to the search engine the excellence of the result.
4. The web agency: the coordinator of everything as it must prepare a fast site; it must check, write, or correct texts, and it must help the indexing process by bringing the site to an excellent position.
Furthermore, it is necessary to pay attention and clarify key concepts such as:
• Indexing: the procedure that search engines perform to catalog sites against internal parameters. It has zero cost for the company.
• Positioning: the procedure that leads to the indexing (writing texts and relative SEO optimization). This function comes at a cost, especially for the writing of texts and the analysis of texts to be written (editorial planning).
Finally, it is relevant also to understand what is not part of an SEO strategy:
1. Finding the site by its domain name;
2. Finding the site by its VAT number, the name of the owner, the company’s address;
3. Finding the site with long or impractical queries;
4. Finding the site with made-up product names.
But why should Google put a site at the top? Many users think that it’s all a matter of money, ignoring the fact that there are positions beyond the paid ones. As we wrote earlier, Google indeed divides the pages into ‘natural’ positions and paid
QUANTO È IMPORTANTE LA SEO IN UN SITO?
Dire che la SEO (Search Engine Optimization) è, come suggerisce lo stesso acronimo, l’ottimizzazione di un sito web per aumentarne la visibilità su Google, e altri motori di ricerca è riduttivo. Diciamo che la maggior visibilità è una conseguenza, ma la SEO è in primis una strategia di lavoro, una filosofia di lavoro che mette il cliente al centro del progetto. Ci piace parlare di SEO come di una strategia di comunicazione che presenta l’azienda ed i prodotti/servizi che tratta, strategia di comunicazione che trova riscontro o conferma attraverso il posizionamento del sito nei motori di ricerca.
Un sito senza una strategia SEO non ha senso di esistere, e per capire quanto questa sia importante è fondamentale cominciare dal chiarire e definire il ruolo dei principali attori coinvolti, che sono 4:
1. Il cliente finale che usa i motori di ricerca quando ha bisogno di qualcosa e cerca soluzioni, servizi, prodotti online.
2. Google, il motore di ricerca per eccellenza, che è l’intermediario che analizza quanto cerca il cliente e propone due tipologie di risultato: a pagamento (con la dicitura annuncio) e dei risultati ‘naturali’, quelli cioè che rispondono al meglio alle richieste fatte dal cliente. Il compito di Google e dei motori di ricerca in generale è quello di selezionare le migliori risposte in base a specifiche domande (processo di indicizzazione).
3. L’azienda che si deve proporre e deve diventare attraverso i suoi contenuti la miglior risposta possibile per il cliente finale. A determinare il successo dell’azienda è in primis il motore di ricerca che indicizza il sito, poi il cliente che con tempi di accesso o interazioni, conferma al motore di ricerca l’eccellenza del risultato.
4. La web agency che deve coordinare il tutto: deve preparare un sito veloce; deve controllare, scrivere o correggere i testi; deve aiutare il processo di indicizzazione portando il sito ad un posizionamento eccellente.
Serve inoltre fare attenzione e chiarire concetti cardine come:
• Indicizzazione: procedura che fanno i motori di ricerca per catalogare i siti rispetto a parametri interni. Nessun costo.
• Posizionamento: lavoro che aiuta l’indicizzazione (stesura testi e relativa ottimizzazione SEO). Procedura costosa soprattutto per la stesura dei testi e l’analisi dei testi da scrivere (programma redazionale).
Infine, è bene capire cosa non è parte di una strategia SEO:
1. Far trovare il sito con il nome del dominio;
2. Far trovare il sito con la partita iva, il nome del titolare, l’indirizzo dell’azienda;
3. Far trovare il sito con query lunghe o improponibili;
4. Far trovare il sito con il nome prodotto di fantasia.
Ma perché Google dovrebbe mettere un sito nelle prime posizioni? Molti clienti pensano che sia tutta questione di soldi, ignorando
positions. It’s not a matter of money, it’s just a matter of interest because Google must first and foremost satisfy customers who use its search engine to find something.
So, how do you conquer the top ‘natural’ positions? Google places, for free, in the top positions, sites that are interesting, sites that have something to say and that are useful and with original texts. Some companies try to outsmart the search engine by copying existing webpages, but Google is smarter. Google analyzes everything: quantity of copied pages, the history of the site, spelling errors, customer’s time spent on the site, various interactions, consistency in proposing new texts. If the texts are relevant, comprehensive, and complete, Google has every interest in proposing them in the top positions. Conversely, if the texts are schematic, short, or poorly written, it is not in Google’s interest to suggest them.
Where do you start to create an SEO-optimized site?
We recommend focusing on 2 major aspects: the first technical-strategic, the second economic. These are very delicate issues that affect the final work and should be approached with awareness, so that the company can choose the best option and optimize the company’s presence by knowing all the available tools.
Technical-strategic aspects for creating a site
• Initial project (objectives, expectations, feasibility, timing, progress);
• Technical choice (costs in the medium-long term, advantages and differences);
• Content creation (communication plan, editorial project and copywriting);
• Post-launch (all aspects that make the site findable/functional).
Economic aspects: the costs of a site
• Technical costs (platform, domain, SSL certificates, customizations, and support);
• Realization costs (projects, photos, insertion of content and images);
• Graphics costs (desktop & mobile graphics, coordinated image);
• Advertising costs (how to make the site findable? PPC, social, SEO, email marketing).
Creating a site and then finding someone to position it is a poor strategy. And it’s also not a good idea to have different companies in charge of the site development, the copywriting, and the social media. Even worst is a DIY approach without experience in the field. Competence is needed, a work philosophy is needed, as well as a communication strategy that is neither improvised nor patched up at the last minute.
Finally, when you think of making a website, you must never forget that a customer finds everything just a click away, so our work must be exclusive and important, it must reflect the company, its history and its excellence. A client will have to find what he can’t find elsewhere, so it’s important to have texts, SEO optimized, but supported by clear communication. The more original you are, the easier it will be to attract attention, both from Google and from the users.
che ci sono altre posizioni oltre a quelle a pagamento. Come scrivevamo prima, Google divide infatti nelle pagine posizioni ‘naturali’ e posizioni a pagamento. Non è una questione di soldi, è solo una questione di interesse perché Google deve prima di tutto soddisfare i clienti che lo usano per trovare qualcosa. Come conquistare, allora, le prime posizioni ‘naturali’? Google mette gratuitamente, nelle prime posizioni, siti interessanti, siti che hanno qualcosa da dire, siti utili e con testi originali. C’è chi copia e si sente furbo, ma Google lo è più di lui. Google analizza tutto: quantità di pagine copiate, storicità del sito, errori di ortografia, tempi di permanenza del cliente, interazioni varie, costanza nel proporre testi nuovi. Se i testi sono pertinenti, esaustivi, completi, Google ha tutto l’interesse a proporli nelle prime posizioni. Al contrario, se i testi sono schematici, brevi, scritti male, Google non si può permettere di proporli.
Da dove partire per realizzare un sito ottimizzato SEO?
Consigliamo massima chiarezza su due macroaspetti; il primo tecnico-strategico, il secondo economico. Sono questioni molto delicate che influiscono sul lavoro finale e vanno affrontate con estrema consapevolezza così da scegliere il meglio e investire nella presenza aziendale con cognizione di causa.
Aspetti tecnico-strategici per realizzare un sito
• Progetto iniziale (obiettivi, aspettative, fattibilità, tempi, progress);
• Scelta tecnica (costi nel medio lungo termine, vantaggi e differenze);
• Realizzazione contenuti (progetto comunicativo, progetto redazionale e stesura testi);
• Post messa in rete (tutti gli aspetti che fanno trovare/ lavorare il sito).
Aspetti economici: i costi di un sito
• Costi tecnici (piattaforma, dominio, certificati SSL, personalizzazioni e assistenza);
• Costi realizzativi (progetti, foto, inserimento contenuti e immagini);
• Costi grafici (grafica desktop, mobile, immagine coordinata);
• Costi pubblicitari (come far trovare il sito? PPC, social, SEO, mail marketing).
Fare un sito e trovare poi chi lo posiziona, è una pessima strategia. E lo è anche avere aziende differenti che fanno il sito, fanno i testi, seguono i social. O pensare di fare da soli, senza avere esperienza. Servono competenze, serve una filosofia di lavoro, una strategia di comunicazione che non si improvvisa né si raffazzona alla meno peggio.
Infine quando si pensa di fare un sito non si deve mai dimenticare che un cliente trova a portata di click ogni cosa, quindi il nostro lavoro di realizzazione dovrà essere esclusivo, importante, dovrà rispecchiare l’azienda, la sua storia, le sue eccellenze. Un cliente dovrà trovare quello che non trova altrove, quindi è importante avere dei testi, sì ottimizzati SEO, ma molto curati nella comunicazione. Più saremo originali, più sarà facile attirare l’attenzione, sia di Google che dei clienti che cercano.
FABBRI GROUP
One of the world’s leading manufacturers of amusement rides for permanent parks, FECs and traveling showmen, Fabbri Group offers a great variety of models that can be fully customized: children & family rides, thrill rides, rollercoasters, water rides, Ferris wheels & giant wheels, and next-gen rides like flying theaters.
On the cover, you can see Jamaica Drum, a major ride that is presently operating with great success in the Carnival area of Global Village Dubai, the acclaimed annual shopping, dining and entertainment attraction in Dubai, UAE. This 17 meters tall pendulum ride features multiple, jaw-dropping movements: the spinning and swinging back and forth of the 24-seater disk combines with the 360-degree rotation of the arm, thus sending riders through complete inversions. The disk is divided into 12 sections of 2 seats each. Riders sit facing inwards and with their feet on the disk floor. Over-the-shoulder harnesses with double restraints keep riders seated upright and secure.
Fabbri Group è uno dei leader al mondo tra i produttori di attrazioni per parchi fissi, FEC e spettacolisti viaggianti. Offre una grande varietà di modelli completamente personalizzabili: giostre per bambini e famiglie, thrill ride, coaster, water ride, ruote panoramiche & giant wheel, e giostre di nuova generazione come i flying theater.
In copertina, c’è Jamaica Drum, una major ride che in queste settimane sta lavorando con successo nell'area Carnival del Global Village Dubai, il popolare evento incentrato su intrattenimenti, shopping e ristorazione che si tiene annualmente a Dubai (EAU). Jamaica Drum è una giostra a pendolo alta 17m dai molteplici movimenti: il disco con 24 posti a sedere oscilla avanti e indietro e ruota, mentre contemporaneamente il braccio gira di 360 gradi, facendo così compiere ai rider dei loop completi. Le sedute sono disposte due a due, con i passeggeri seduti rivolti verso l'interno e con i piedi che poggiano sul pavimento del disco. Barre over-the-shoulder con doppi dispositivi li mantengono seduti in sicurezza.
EXOTIC CHARM AND ECO-SUSTAINABILITY
In nature, perhaps no material offers such a wide range of uses as bamboo: many peoples, especially in the Far East, know this well and have utilized it throughout history for furniture, tools, musical instruments, fabrics, and high-quality paper. It's also employed as food, as an aphrodisiac, fuel, and medicine.
Moreover, due to its combined qualities of being hard and resilient yet lightweight and flexible, bamboo finds extensive use in construction, especially where it's abundant. It's used for scaffolding, flooring, roofing,
Un progetto in via di realizzazione in uno zoo delle Fiandre ci dà modo di scoprire le straordinarie caratteristiche del bambù
FASCINO ESOTICO ED ECOSOSTENIBILE
In natura, forse nessun materiale come il bambù offre un ventaglio di utilizzi così ampio: molti popoli, soprattutto orientali, lo sanno bene e ieri come oggi lo impiegano per la realizzazione di mobili, utensili, strumenti musicali, tessuti e carta di pregio. Ma anche come alimento, come afrodisiaco, carburante e medicamento.
E poi, grazie al suo essere al contempo duro e resistente, leggero e flessibile, il bambù trova largo uso anche come materiale da
B Rendering of the new entrance under construction at Planckendael Zoo in Belgian Flanders, featuring the impressive 28-meter-tall bamboo tower.
B Rendering del nuovo ingresso in fase di realizzazione allo Zoo Planckendael nelle Fiandre belghe, con la bella torre alta 28m. Il materiale costruttivo scelto è il bambù.
A PROJECT UNDERWAY AT A ZOO IN FLANDERS UNVEILS THE EXTRAORDINARY CHARACTERISTICS OF BAMBOO1. BAMBOO IS A GRASS. Despite its appearance and properties often likened to wood, botanically, bamboo belongs to the family of grasses - similar to wheat - and is predominantly found in Asia and America, boasting around 1,400 different species. Sizes vary greatly from species to species: ranging from 10cm in height (dwarf bamboo) to towering 40m (giant bamboo), with canes that can reach up to 30cm in diameter. Colors and shapes are also diverse: there are yellow, black, striped, climbing, and even torny bamboos.
2. BAMBOO GROWS REALLY FAST. According to Guinness World Records, some species of bamboo can grow up to 3.8cm/hr. Each plant uses its energy for root expansion and shoot growth in the spring. These shoots emerge from the soil, steadily growing taller and wider for around 90 days. After 90 days, the canes stop growing altogether, and energy is directed back to the roots for the development of other canes.
3. CUTTING BAMBOO STIMULATES ITS GROWTH. The canes reach their maximum height and thickness in one season, after which they harden and grow denser for the following 3-4 years. Around 4-5 years, the canes are harvested as they reach maturity. Once cut, they do not regrow, but new shoots spontaneously emerge from the ground or continue growing. It's noteworthy that rational cutting stimulates growth and revitalizes the entire bamboo forest, and harvesting never leads to deforestation.
4. BAMBOO REDUCES CO2 PRESENCE. Bamboo has the ability to absorb a minimum of 10-15 tons of CO2 per hectare per year, generating 35% more oxygen than trees.
5. BAMBOO IS INCREDIBLY STRONG AND FLEXIBLE. Structurally, bamboo is tough yet flexible and relatively lightweight. This is why it has been used as a construction material in many regions of the world for centuries. Compared to most woods, bamboo is also more fire-resistant.
6. BAMBOO HELPS TO HOLD THE SOIL TOGETHER. Because bamboo is a grass, it has a very shallow root system – with rhizomes only populating the top 15cm of the soil. The rest of the roots only spread around 35cm deeper. But because the roots are so densely clumped they do a great job at holding the top layer of the soil together, thus preventing soil erosion.
7. BAMBOO FILTERS AND SLOWS THE FLOW OF WATER. Bamboo roots form an effective water barrier, and are used by coastal villages to protect their crops from getting washed away by rising water tables.
7 AMAZING BAMBOO
FACTS
7 SORPRENDENTI CARATTERISTICHE DEL BAMBÙ
1. IL BAMBÙ È UN’ERBA. Malgrado l’apparenza e le sue proprietà per molti aspetti assimilabili a quelle del legno, dal punto di vista botanico il bambù è classificabile come erba. È più precisamente una graminacea – come il grano - diffusa soprattutto in Asia ed America. Ne esistono circa 1.400 specie diverse. Le dimensioni variano moltissimo da specie a specie: si va da 10cm di altezza (bambù nani) fino a 40m (bambù giganti), con culmi (cioè canne) che possono raggiungere anche 30cm di diametro. Variegati anche i colori e le forme: ci sono bambù di colore giallo, nero, a strisce, rampicanti e persino spinosi.
2. IL BAMBÙ CRESCE MOLTO VELOCEMENTE. Secondo il Guinness World Records, alcune specie di bambù possono crescere fino a 3,8cm/ora. Ogni pianta utilizza la sua energia per espandere le radici e far crescere dei germogli in primavera. Questi germogli spuntano dal terreno, crescendo via via in altezza e spessore per circa 90 giorni. Dopo 90 giorni, quei germogli diventati canne smettono del tutto di crescere e l'energia viene reindirizzata alle radici per lo sviluppo di altri germogli.
3. TAGLIARE IL BAMBÙ STIMOLA LA SUA CRESCITA. I culmi raggiungono il massimo dell’altezza e dello spessore in una stagione, dopodiché si induriscono e crescono in densità per i 3-4 anni successivi. Intorno a 4-5 anni raggiungono la maturità e vengono raccolti. Una volta tagliati non ricrescono più, ma dal terreno spontaneamente continuano a crescere o spuntare nuovi culmi. Da notare che il taglio, fatto razionalmente, stimola la crescita e rinvigorisce tutto il bosco di bambù e che la raccolta non causa mai deforestazione.
4. IL BAMBÙ RIDUCE LA PRESENZA DI CO 2. Il bambù ha la capacità di assorbire un valore minimo di 10-15t di CO 2 per ettaro per anno, generando il 35% in più di ossigeno rispetto agli alberi.
5. IL BAMBÙ È DAVVERO RESISTENTE E FLESSIBILE. Dal punto di vista strutturale il bambù è duro, ma flessibile e abbastanza leggero. Per questo, in molte regioni del mondo viene usato da sempre anche come materiale da costruzione. Rispetto alla maggior parte dei legni, il bambù è anche più resistente al fuoco.
6. IL BAMBÙ AIUTA A TRATTENERE IL SUOLO. Essendo un’erba, ha un apparato radicale molto superficiale, con rizomi solo nei primi 15cm del terreno. Il resto delle radici scende solo per ca. 35cm più in profondità. Ma poiché queste radichette sono estremamente raggruppate, svolgono un ottimo lavoro nel tenere insieme lo strato superiore del terreno, prevenendo così l’erosione del suolo.
7. IL BAMBÙ FILTRA E RALLENTA IL FLUSSO DELL'ACQUA. Le fitte radici di bambù formano un'efficace barriera anche contro l’acqua e vengono utilizzate dai villaggi costieri per proteggere i loro raccolti dall'essere spazzati via dall'innalzamento delle falde acquifere.
entire houses, and even bridges.
In Europe, unlike other continents, bamboo isn't native, making it a relatively new material. Therefore, it's noteworthy that in Belgium, Planckendael Zoo in Mechelen (in Flanders, halfway between Brussels and Antwerp) is constructing a 28-meter-tall tower entirely out of bamboo, which will be the centerpiece of the park's new entrance.
"It will be something spectacular and worthy of our zoo's image," said director Dries Herpoelaert. "In recent years, all our investments have been in projects concerning our resident animals. Now it's time to also consider our visitors, who number over a million each year."
The new entrance will be twice the size of the current one and will guide visitors smoothly into the park, offering services such as a subscription counter, first aid station, a room for breastfeeding mothers, a shop, and toilets equipped for children and people with disabilities.
As for the tower, which the park boasts as unique in Europe, its height will meet the eyes of the storks, regular guests at the park (about 200 pairs during the breeding season). "With their nests perched among the highest branches and their characteristic bill clattering, these charming birds direct our visitors' gaze upwards, which is precisely the effect the tower will evoke," said the zoo director.
But why choose bamboo as the construction material?
Project manager Elizabeth Cardon had a clear answer: "Bamboo is a natural and ecological material that perfectly aligns with the identity of Planckendael Zoo. It can absorb large amounts of CO2 and is exceptionally resistant: a single bamboo cane can support the weight of 3 elephants!"
The bamboo used for the tower comes from Brazil, and together with Ghent University, the zoo has subjected it to preliminary tests for fire resistance, compression, tension, and bending, all of which yielded excellent results. n
costruzione soprattutto laddove è presente in abbondanza. Vi si fanno impalcature, pavimenti, tetti, intere abitazioni e persino ponti.
Sarà che in Europa, a differenza di tutti gli altri continenti, il bambù non è una specie autoctona, ma da noi è un materiale ancora relativamente nuovo. Fa notizia allora il fatto che in Belgio lo Zoo Planckendael di Malines (nelle Fiandre, a metà strada tra Bruxelles e Anversa) stia realizzando, in bambù, una torre alta ben 28m, che sarà l’elemento di spicco del nuovo ingresso del parco. “Sarà qualcosa di spettacolare e degno dell’immagine del nostro zoo” ha dichiarato il direttore Dries Herpoelaert. “Negli ultimi anni gli investimenti che abbiamo fatto sono stati tutti in progetti che riguardavano gli animali ospiti. Ora è venuto il momento di pensare anche ai nostri visitatori che ogni anno sono oltre un milione”. La nuova entrata sarà grande il doppio dell’attuale e guiderà i visitatori verso il parco in modo agevole, offrendo anche servizi come uno sportello abbonamenti, un posto di pronto soccorso, una sala per le mamme che vogliano allattare, un negozio e bagni attrezzati per bambini e portatori di handicap. Quanto alla torre, che il parco presenta come qualcosa di unico in Europa, con la sua altezza strizzerà l’occhio alle cicogne, ospiti abituali del parco (durante il periodo della riproduzione, se ne contano circa 200 esemplari). “Con i loro nidi posti tra i rami più alti e il loro caratteristico sbattere rumorosamente il becco, questi simpatici volatili portano i nostri visitatori a guardare verso l’alto, il che è esattamente anche l’effetto che provocherà la torre” ha detto il direttore. Ma perché la scelta del bambù come materiale costruttivo? Lo ha spiegato bene la responsabile del progetto, Elizabeth Cardon: “Il bambù è un materiale naturale ed ecologico che corrisponde perfettamente all’identità dello Zoo Planckendael. È in grado di assorbire delle grosse quantità di CO2. In più è particolarmente resistente: una sola canna di bambù può sostenere il peso di tre elefanti!”
Il bambù impiegato per la torre proviene dal Brasile e assieme all’università di Gand, lo zoo lo ha preliminarmente sottoposto a dei test di resistenza al fuoco, alla compressione, alla trazione e alla flessione, che hanno dato ottimi risultati. n
LEOLANDIA AND PLENITUDE JOIN FORCES FOR ENERGY TRANSITION
// Leolandia, the Italian theme park for children aged 0 to 12, and Plenitude (Eni Group), through its subsidiary Be Charge, have signed a multi-year strategic partnership to raise awareness among park visitors about energy transition topics.
Inside Leolandia, the Future Driving School will be created, a new attraction where children can drive electric vehicles suitable for their age and thus receive their first "electric driving license." The agreement also includes the installation of a hub with 10 charging points in the parking lots, allowing Leolandia guests to recharge their electric vehicles. Further initiatives are planned within the partnership, including educational programs for schools and dedicated offers for visitors.
LEOLANDIA E PLENITUDE INSIEME PER LA TRANSIZIONE ENERGETICA
Leolandia, il parco tematico lombardo per bambini da 0 a 12 anni, e Plenitude (Eni), attraverso la sua controllata Be Charge, hanno firmato una partnership strategica di durata pluriennale per sensibilizzare i visitatori del parco alle tematiche della transizione energetica. All’interno di Leolandia verrà infatti realizzata Scuola Guida Futuro, una nuova attrazione in cui i bambini potranno guidare veicoli elettrici adatti alla loro età e ricevere così la loro prima “patente” di guida elettrica. L’accordo prevede inoltre l'installazione di un hub con 10 punti di ricarica nei parcheggi, grazie a cui gli ospiti di Leolandia potranno fare il pieno al proprio veicolo elettrico. Nell’ambito della partnership sono previste ulteriori iniziative, tra cui programmi educativi per le scuole e offerte dedicate ai visitatori.
Giuseppe Ira, president of Leolandia, commented: "The partnership with Plenitude is part of a comprehensive project that envisages, on the one hand, achieving energy self-sufficiency in the park by 2025, and on the other hand, raising awareness among new generations about energy saving. Our mission is also to convey, through fun, the value of respect for nature in all its forms. We are therefore excited to host the first attraction dedicated to electric mobility in an Italian theme park. We will also offer families the convenience of charging stations, making the experience at Leolandia, the most beloved theme park for children in Italy, not only fun but also environmentally sustainable."
Giuseppe Ira, presidente Leolandia, ha commentato: “La partnership con Plenitude si inserisce in un progetto articolato che prevede, da un lato, il raggiungimento dell’autosufficienza energetica del parco entro il 2025, dall’altro la sensibilizzazione delle nuove generazioni al risparmio energetico. La nostra missione, infatti, è anche quella di trasmettere, attraverso il divertimento, il valore del rispetto per la natura in tutte le sue forme. Siamo quindi entusiasti di ospitare la prima attrazione dedicata alla mobilità elettrica in un parco a tema italiano. Alle famiglie offriremo inoltre il comfort delle colonnine di ricarica, rendendo l'esperienza a Leolandia, parco a tema più amato dai bambini, non solo divertente, ma anche ecologicamente responsabile”.
www.dottotrains.com
TRAINS FOR PASSION SINCE 1962
Disneyland Hotel at Disneyland Paris reopened at the end of January after a 2-year major refurbishment. The 5-star hotel’s theming is now inspired by Disney royalty.
Dopo una ristrutturazione di 2 anni, a fine gennaio ha riaperto il Disneyland Hotel al Disneyland Paris. Il tema di questo 5 cinque stelle ora sono “i Reali” di casa Disney, ovvero re, regine, principi e principesse.
WELCOME HOME, YOUR HIGHNESS!
Describing the Disneyland Hotel’s offering as “stays and experiences fit for a king” is not just a slogan to underline the luxuries and comforts: it’s actually the truth. After 2 intense years of renovation work, the iconic 5-star Disneyland Paris Hotel, originally inaugurated together with the theme park in 1992, was reopened last January, completely reimagined by the Walt Disney Imagineering Paris team in collaboration with over 200 French and European suppliers to offer its guests a new luxury concept interwoven with beloved royal Disney characters both classic and new, such as Cinderella, Frozen, Moana and many others.
Guests can immerse themselves in a realm where Disney royalty comes alive, and where adults and children can feel like kings and queens, princes and princesses, pampered and spoilt to fulfil every possible desire.
The regal aspect of the hotel is evident right from the lobby: an architectural masterpiece inspired by the libraries of world-famous French castles with a Bohemian
La ristrutturazione del Disneyland Hotel, all’ingresso del Disneyland Paris: una nuovissima esperienza regale
BENVENUTA A CASA, SUA ALTEZZA!
Descrivere l’offerta del Disneyland Hotel come “soggiorni ed esperienze da re” non è solo un’espressione enfatica per indicare lussi e comodità: da oggi è la pura verità. Dopo due intensi anni di ristrutturazione, l’iconico hotel cinque stelle del Disneyland Paris, originariamente inaugurato assieme al parco tematico nel 1992, è stato infatti riaperto a fine gennaio scorso completamente ritematizzato. E il nuovo tema di questa lussuosa struttura è quello delle regine, re, principesse e principi Disney, sia nuovi che classici come Cenerentola, Elsa di “Frozen”, Moana e molti altri.
Gli ospiti hanno così modo di calarsi in un reame in cui i Reali & Co. di casa Disney prendono vita, e in cui grandi e piccoli possono loro stessi sentirsi re e regine, principi e principesse, coccolati e viziati in ogni loro possibile desiderio. L’aspetto regale dell’hotel si mostra fin dalla hall: un capolavoro d’architettura ispirato alle biblioteche dei castelli francesi famosi in tutto il mondo, caratterizzato anche da un lampadario in cristallo di Boemia che si rifà a quello nel Castello della Bella
THE REFURBISHED DISNEYLAND HOTEL: A BRAND NEW ROYAL EXPERIENCE AT THE ENTRANCE TO DISNEYLAND PARK IN PARISA Stepping into the hotel lobby is like stepping into one of the castles in a Disney movie.
H Disneyland Hotel offers 487 rooms and suites. Each guest enjoys even a pillow menu with 7 types of pillows styles to choose from.
A Entrare nella hall dell’hotel è come entrare in uno dei castelli visti nei film Disney.
H Al Disneyland Hotel ci sono 487 camere e suites.
Per gli ospiti c’è anche un menu guanciali con 7 tipologie di cuscino tra cui scegliere la propria.
C The largest and most luxurios suites in the hotel are The Princely Suite (over 1,115sqm) and the Royal Suite (over 1,200sqm). They are inspired by ‘The Beauty and The Beast’ and ‘Frozen’ films respectively.
D Disneyland Hotel features a range of children activities including the Royal Encounter, the Royal Kids Club featuring a magical library, and My Royal Dream, a personalized portrait session with a fun makeover.
C Le suite più grandi e lussuose dell’hotel sono The Princely Suite (più di 1.115mq) e la Royal Suite (più di 1.200smq). Si ispirano a film Disney: la prima a “La Bella e la bestia”, la seconda a “Frozen’.
D Sono varie le attività per i bambini al Disneyland Hotel: il Royal Encounter, il Royal Kids Club con la sua biblioteca magica e My Royal Dream, uno shooting fotografico personalizzato preceduto da un divertente cambio di look.
crystal chandelier inspired by the Sleeping Beauty Castle. As soon as they enter the lobby, guests receive a fairy-tale welcome from a Royal Greeter, while La Troupe Royale Disney perform sing-alongs, interactive royal tales or comedy skits.
Disneyland Hotel Paris features 487 rooms and suites in 6 different categories. The 346 Superior Rooms, for example, offer a relaxing, elegant space with blue and silver tones, with artwork depicting scenes from 11 beloved Disney films such as Aladdin, Snow White and the Seven Dwarfs, The Little Mermaid, and Cinderella.
Addormentata. Non appena gli ospiti entrano nella hall, ricevono un benvenuto da favola da un Royal Greeter, mentre la Troupe Royale Disney si esibisce in canti, racconti interattivi e scenette comiche.
Disneyland Hotel Paris dispone di 487 camere e suite di 6 diverse categorie. Le 346 camere Superior, ad esempio, offrono uno spazio rilassante ed elegante dai toni blu e argento, con opere d'arte raffiguranti scene di 11 amati film Disney come Aladino, Biancaneve e i sette nani, La Sirenetta e Cenerentola. Ancor più particolari ed esclusive sono le 41 camere e 18 suite del Castle Club, un hotel nell’hotel, agli ultimi 2 piani della struttura, in cui il soggiorno da memorabile si fa indimenticabile, gra-
The hotel offers several dining and drinking outlets. Pictured are
A The Royal Banquet Buffet Restaurant and C La Table de Lumière, inspired by Versailles’ Hall of Mirrors.
Nell’hotel non mancano bar e ristoranti. Qui in foto A il risto-buffet
The Royal Banquet e C La Table de Lumière, che si ispira alla Sala degli specchi nella Reggia di Versailles.
Offering 5,700 rooms and suites in 7 on-site hotels, Disneyland Paris is the number one hotel chain in France for families, the third largest hotel owneroperator in France (in number of rooms) as well as the number one hotel operator among European theme parks. The staff working at the hotels in Disneyland Paris is made up of 3,300 members representing over 100 job types.
Con 7 hotel in loco che offrono 5.700 camere e suite, Disneyland Paris è la catena di family hotel numero uno in Francia, il terzo proprietario-operatore alberghiero di Francia (per numero di camere) e il primo operatore alberghiero tra i parchi a tema d’Europa. Negli hotel di Disneyland Paris lavorano 3.300 dipendenti, svolgendo oltre 100 tipi di lavoro.
PIXAR PLACE HOTEL NOW OPEN AT DISNEYLAND RESORT
Disneyland Hotel in Paris isn’t the only Disney hotel that was inaugurated last January: the first fully Pixar-themed hotel in the United States was grand opened at Disneyland Resort in Anaheim, California on Jan. 30. The result of a 2-year makeover of the Paradise Pier Hotel, Pixar Place Hotel evokes the joyful spirit and humour that each Pixar film holds, with art and décor highlighting the characters of beloved films by the iconic animation studio (i.e. “Monsters”, “Up”, “Inside Out”, “Ratatouille”, “Toy Story”, “Cars” and more) as well as the process of making Pixar movies.
The 15-story hotel features 479 themed rooms, 3 new eateries, a gift shop packed with themed apparel and toys, a fitness center and a rooftop mini waterpark with a splash pad, a Crush’s Surfing Slide and the Pixel Pool.
AL DISNEYLAND RESORT HA APERTO IL
PIXAR PLACE HOTEL
Il Disneyland Hotel di Parigi non è l'unico hotel Disney inaugurato lo scorso gennaio: il giorno 30 al Disneyland Resort di Anaheim, in California, ha infatto aperto i battenti il primo hotel degli Usa interamente a tema Pixar. Pixar Place Hotel è il risultato di un restyling del Paradise Pier Hotel durato due anni, e riprende lo spirito gioioso e l'umorismo racchiuso in ciascun film Pixar. Opere artistiche e decorazioni esaltano i personaggi dei celebri film di questo studio di animazione (ad esempio, "Monsters", "Up", “Inside Out", "Ratatouille" , "Toy Story", "Cars" e altri) nonché il processo di realizzazione dei film.
L'hotel ha 15 piani e dispone di 479 camere a tema, tre 3 nuovi ristoranti, un negozio pieno di abbigliamento e giocattoli a tema, un centro fitness e un mini acquapark sul tetto dello stabile composto da uno splash pad, uno scivolo Crush’s Surfing Slide e la piscina Pixel Pool
With a swimming pool, sauna, high-end fitness suite and meditation and yoga space, Crystal Pool & Health Club is the perfect place to unwind after a day of adventure in the parks of the Parisian resort.
Con la sua piscina, sauna, sala fitness e spazi dedicati a yoga e meditazione, Crystal Pool & Health Club è il posto perfetto dove rilassarsi dopo una giornata piena di avventure nei parchi del resort parigino.
Even more unique and exclusive are the 41 rooms and 18 suites of Castle Club, a hotel-within-a-hotel elevating a memorable stay to an unforgettable one. Located on the top 2 floors, it offers a dedicated elevator and check-in area, upgraded luxury amenities and access to the Castle Club Lounge with a breakfast with Disney Princess characters. The top suites at the Disneyland Hotel are the Princely Suite and the Royal Suite, covering 1,116sqm and 1,206sqm respectively. The former is based on the live-action ‘Beauty and The Beast’ film and features a lavish Baroque design, while the latter is inspired by Queen Elsa’s Ice Palace in ‘Forzen.’ It offers a bedroom, living room, bathroom, kitchen and dining room all decorated in silver and blue, as well as a balcony overlooking the park and its castle.
Children are always special guests in Disney hotels and this is also the case here, where they can feel like princes and princesses. They can enjoy the Royal Kids Club designed as a magical library where the dedicated cast members will make them live exciting interactive and AR experiences and the My Royal Dream experience transforming young girls and boys into princesses and princes through the magic of make-up, hair, nails, costumes and accessories. And to ensure that the transformation remains a memory to take home and keep for a lifetime, a professional portrait session, including photo print and frames, is also provided.
Obviously there are also royal menus designed specifically for kids, visits by Mickey Mouse, Minnie Mouse, Disney princesses and princes to the tables of the hotel’s restaurants, and dedicated spaces inside the 5-star spa: pools and even real spa treatments with kid-friendly products provided by Nougatine Paris at Disneyland Hotel Spa by Clarins. n
zie a comfort extra di lusso come ad esempio un ascensore e un’area check-in dedicati, o l’accesso esclusivo al Castle Club Lounge dove far colazione in compagnia delle Principesse Disney. Il non plus ultra delle suite al Disneyland Hotel sono però la Princely Suite e la Royal Suite, che arrivano rispettivamente a 1.116 e 1.206mq. La prima, con il suo sfarzoso stile barocco, trae ispirazione dal film “La bella e la bestia”, mentre la seconda prende a modello il Palazzo di Ghiaccio della regina Elsa in “Frozen”: camera da letto, soggiorno, bagno, cucina e sala da pranzo sono tutti decorati in argento e blu, e c’è persino un balcone che si affaccia sul parco e il suo castello.
I bambini sono sempre ospiti speciali negli hotel Disney e così avviene anche in questa struttura, dove possono sentirsi principi e principesse. Per loro ci sono il Royal Kids Club, una biblioteca magica dove personale dedicato fa loro vivere esperienze interattive e in realtà aumentata, e My Royal Dream, un’esperienza che trasforma bambini e bambine in principi e principesse grazie alla magia di costumi, acconciature, maquillage, nail art e accessori vari. E perché la trasformazione diventi un ricordo da portare a casa e conservare per tutta la vita, è previsto anche uno shooting fotografico da parte di professionisti con alla fine stampa della foto e consegna con tanto di cornice. Ovviamente sono previsti anche menù da re studiati appositamente per i più piccoli, visite di Topolino, Minnie, principesse e principi Disney ai tavoli dei ristoranti, e spazi tutti per loro all’interno della spa del cinque stelle: in particolare, piscine e veri e propri trattamenti da spa con prodotti specifici per i bambini forniti dal brand di casa Clarins Nougatine Paris at Disneyland Hotel Spa.
BLACKPOOL PLEASURE BEACH
REBRANDS // The British amusement park Blackpool Pleasure Beach has rebranded to the name of Pleasure Beach Resort: the term Blackpool will be completely deleted from the name. The new logo looks blue and yellow.
A spokesperson for the park explained: "Our new name incorporates our full offering. The park will always be the centre piece of the resort, but we also have 2 large hotels, the Pleasure Beach Arena, The Globe theatre, White Tower Restaurant, Ripley's Believe It Or Not, Adventure Golf, WG Beans Coffee, and an exciting array of shows and events in our venues throughout the year. In 2023, we undertook a large scale research project to fully understand what is important to our current visitors, as well as those who have not visited us in a while. Our change reflects these findings. We are very proud of our history, heritage and location, but we cannot continue to rely on these alone to drive attendance. We're one of the top 10 parks in the world and the top 5 in Europe; the change to Pleasure Beach Resort is aligned with the wider attractions industry and just the start of a more modern era for us."
REBRANDING PER BLACKPOOL PLEASURE BEACH // Il parco di divertimenti britannico Blackpool Pleasure Beach ha cambiato nome diventando Pleasure Beach Resort: il termine Blackpool sarà quindi completamente cancellato dal nome. Ha anche un nuovo logo blu e giallo. "Il nostro nuovo nome incorpora la nostra offerta nella sua completezza” ha spiegato un portavoce. “Il parco sarà sempre il fulcro del resort, ma abbiamo anche 2 grandi hotel, la Pleasure Beach Arena, il Globe Theatre, il White Tower Restaurant, Ripley's Believe It Or Not, Adventure Golf, WG Beans Coffee e un'entusiasmante serie di spettacoli ed eventi durante tutto l'anno. Nel 2023, abbiamo avviato una ricerca su larga scala per comprendere appieno ciò che è importante per i nostri attuali visitatori e per quelli che non vengono nel nostro resort da un po'. Il cambiamento nel nome riflette ciò che è emerso. Siamo molto orgogliosi della nostra storia, del nostro patrimonio e della nostra location, ma non possiamo continuare a fare affidamento solo su questi elementi per richiamare il pubblico. Siamo tra i 10 parchi con più visitatori al mondo e tra i primi 5 in Europa; il passaggio a Pleasure Beach Resort è in linea con il più ampio settore delle attrazioni e per noi è solo l'inizio di una nuova e più moderna era".
LONDON’S HISTORIC BT TOWER TO BECOME A HOTEL // MCR, the third-largest hotel owner-operator in the U.S., has announced the purchase of the iconic BT Tower from BT Group telecommunication firm for 275 million British pounds (about 320 million euros).
Sitting at the heart of London and listed Grade II importance by England’s Historic Buildings and Monuments Commission, the 189m high structure was opened in 1965 and was the city's tallest building until 1980, when it was surpassed by the NatWest Tower. As well as acting as a telecommunication tower, BT Tower was open to the public until 1971, with a restaurant making use of the revolving top floor. Most recently, it was operated by BT Group as a private corporate and charity event space.
MCR now intends to repurpose the tower as a hotel. “We are proud to become owners and custodians of the iconic BT Tower,” says Tyler Morse, CEO and owner of MCR. “We will take our time to carefully develop proposals that respect the London landmark’s rich history and open the building for everyone to enjoy.”
MCR is no stranger to repurposing architectural landmarks. The hotel group, which has a portfolio of about 150 hotels offering more than 25,000 guestrooms, revamped the former TWA Flight Center at New York's Kennedy Airport, reopening the Eero Saarinen-designed building as the TWA Hotel in 2019. The company also owns and is currently redeveloping Manhattan’s historic Gramercy Park Hotel, which was built in the 1920s.
LA STORICA BT TOWER DI LONDRA DIVENTERÀ UN HOTEL // MCR, il terzo più grande proprietario e gestore di hotel negli Stati Uniti, ha annunciato di aver acquisito per 275 milioni di sterline (ca. 320 milioni di euro) l'iconica BT Tower di Londra. A vendergliela è stata la società di telecomunicazioni BT Group.
Situata nel cuore della città e classificata come monumento di II grado dalla Commissione inglese per gli edifici storici e i monumenti, la struttura fu aperta nel 1965 e con i suoi 189m fu l'edificio più alto di Londra fino al 1980, quando venne superata dalla NatWest Tower. Oltre a fungere da torre delle telecomunicazioni, fino al 1971 è stata aperta al pubblico, avendo all’ultimo piano girevole un ristorante panoramico. Più recentemente, è stata usata da BT Group come spazio per eventi privati (aziendali e di beneficenza). Ora MCR intende trasformare la torre in un hotel. "Siamo orgogliosi di diventare proprietari e custodi dell'iconica BT Tower", afferma Tyler Morse, CEO e proprietario di MCR. “Ci prenderemo il nostro tempo per sviluppare attentamente delle proposte che rispettino la ricca storia di questo monumento londinese e lo aprano al pubblico affinché tutti possano goderne”. MCR ha un portafoglio di circa 150 hotel con più di 25.000 camere. Il gruppo non è nuovo al recupero e riuso di monumenti architettonici: ha infatti ristrutturato l'ex TWA Flight Center presso l'aeroporto Kennedy di New York, riaprendo nel 2019 l'edificio che era stato progettato da Eero Saarinen come TWA Hotel. Attualmente sta anche riqualificando lo storico Gramercy Park Hotel di Manhattan, costruito negli anni '20.
Saudi Arabia has recently unveiled the Tourism Investment Enablers Program, designed to facilitate business practices and enhance investment attractiveness for both local and foreign investors.
L’arabia Saudita ha da poco varato il Tourism Investment Enablers Program, un programma che mira a rendere più semplice fare affari nel comparto turistico saudita e aumentare l’attrattività della nazione per investitori locali e internazionali.
TOURISM IS SAUDI ARABIA’S NEW OIL
As part of its Vision 2030 master plan aimed to reduce the nation's dependence on oil revenue, for some years Saudi Arabia has been pushing a lot on tourism, with strategic initiatives such as eVisa program and more than $ 800 billion investment (over 730 billion euros) in its tourism instrastructure, through projects such as the Red Sea project, the Diriyah and Qiddiya projects, and other private ones in various regions of the Kingdom.
The tourism sector in the country has marked significant qualitative leaps: 7 years ahead of its target, Saudi Arabia welcomed over 100 million tourists in 2023, exactly 106.2 million tourists. This represents a remarkable increase of 56% compared to 2019 and a substantial 12% surge compared to 2022. Among tourists, the number of international tourists reached 27.4 million (+56% over 2019 and +65% over 2022).
Tourism has proven to be a significant contributor to the nation's economy, with domestic and international tourists spending over SAR 250 billion (61 billion euros)
L'Arabia Saudita sblocca nuovi investimenti multimiliardari nel turismo
IL TURISMO È IL NUOVO PETROLIO DELL’ARABIA SAUDITA
Nell’ambito del piano nazionale Vision 2030 volto a ridurre la dipendenza dalle entrate petrolifere, l’Arabia Saudita da alcuni anni sta spingendo molto sul turismo, con iniziative strategiche come il programma eVisa e investimenti per oltre 800 miliardi di dollari (oltre 730 miliardi di euro) nelle infrastrutture turistiche, con progetti come Red Sea, Diriyah e Qiddiya, e altri privati in varie regioni del Regno.
Il settore turistico nel paese ha compiuto notevoli balzi in avanti: sette anni prima di quanto fissato in Vision 2030, nel 2023 l’Arabia Saudita è arrivata ad accogliere oltre cento milioni di turisti, esattamente 106,2 milioni. Un risultato che segna un aumento del 56% rispetto al 2019 e del 12% rispetto al 2022. Di questi turisti, il numero di quelli esteri ha raggiunto i 27,4 milioni (+56% sul 2019 e +65% sul 2022).
Il turismo ha anche dimostrato di fornire un contributo significativo all’economia nazionale: i turisti (nazionali e internazionali) nel 2023 hanno speso oltre 250 miliardi di riyal (61 miliardi di euro), il che rappresenta oltre il 4% del PIL e il 7% del PIL non petrolifero,
SAUDI ARABIA UNLOCKS NEW MULTI-BILLION EUROS INVESTMENTS IN TOURISMC In 2023 Saudi Arabia hosted over 106 million tourists, hitting its tourism target 7 years early. The new target is now 150 million tourists by 2030, with 80 million domestic and 70 million international tourists.
C Nel 2023 l’Arabia Saudita ha avuto oltre 106 milioni di turisti, centrando così con 7 anni di anticipo l’obiettivo che il governo si era dato. Nuovo target è ora arrivare entro il 2030 a 150 milioni di turisti, di cui 80 milioni nazionali e 70 milioni esteri.
Saudi Arabia has recently unveiled the Tourism Investment Enablers Program, designed to facilitate business practices and enhance investment attractiveness for both local and foreign investors.
L’arabia Saudita ha da poco varato il Tourism Investment Enablers Program, un programma che mira a rendere più semplice fare affari nel comparto turistico saudita e aumentare l’attrattività della nazione per investitori locali e internazionali.
in 2023. This expenditure represents over 4% of GDP and 7% of the non-oil GDP reflecting the crucial role of tourism in diversifying Saudi Arabia's economy.
Motivated by this success, the Kingdom has now set a new ambitious target of welcoming 150 million tourists by 2030.With the new goal, new initiatives in favour of tourism have also come. In particular, a few days ago the Saudi Minister of Tourism Ahmed bin Aqeel Al-Khateeb unveiled the Tourism Investment Enablers Program (TIEP), designed to facilitate business practices and enhance investment attractiveness for both local and international investors.
As part of this program, the Hospitality Sector Investment Enablers initiative is designed to facilitate and increase the supply of accommodation capacity in targeted tourism destinations.
The initiative aims to attract private investments in key tourism sites across the country by up to SAR 42 billion (10.2 billion euros), projecting estimated revenues of about SAR 16 billion ( 3.9 billion euros) to the Kingdom's GDP by 2030.
riflettendo così il ruolo cruciale di questo settore nella diversificazione dell’economia nazionale.
Motivata da questi successi, l’Arabia Saudita si è ora posta un nuovo ambizioso obiettivo, ovvero accogliere 150 milioni di turisti entro il 2030. E con il nuovo obiettivo sono arrivate anche nuove iniziative a favore del turismo. In particolare, pochi giorni fa il Ministro del Turismo saudita Ahmed bin Aqeel Al-Khateeb ha presentato il programma Tourism Investment Enablers Program (TIEP), progettato per agevolare le pratiche commerciali e aumentare l’attrattività degli investimenti sia per gli investitori locali che internazionali.
Nell’ambito di questo programma, l’iniziativa Hospitality Investment Enablers è studiata per facilitare e accrescere l’offerta di capacità ricettiva in destinazioni turistiche mirate. L'iniziativa mira a catalizzare gli investimenti privati nei principali siti turistici di tutta la nazione fino a 42 miliardi di riyal (10,2 miliardi di euro, con
Al-Khateeb stated: "The Kingdom of Saudi Arabia boasts rich and diverse tourism wealth, making its tourism industry globally attractive. Saudi Vision 2030 outlines our roadmap to becoming a sought-after global destination, recognizing the tourism sector as a key driver of the national economy." He also added: "We saw a 390% increase in demand for tourism activity licenses last year, and this is only the beginning. Over the next 10 years, Saudi Arabia will be the world’s top investor in this sector."
The initiative encompasses strategically prepared enablers to improve the cost and ease of doing business. These include facilitating access to government lands under favorable conditions, streamlining project development processes, finding solutions to investor challenges, and developing laws to reduce operational costs, fostering tourism industry growth.
The initiative is anticipated to yield numerous social and economic benefits, including an increase in the number of hotel rooms by approx. 42,000, creating around 120,000 job opportunities in targeted destinations by 2030. n
One of the major tourism projects promoted by Saudi government is Qiddiya, a super-city located outside of Riyadh purely focused on sports, leisure and entertainment. When complete, it will boast 43 sports facilities (such as the racing track B, featuring 21 turns and an incredible elevation of 108 meters per lap, as well as the world’s first elevated section C standing at a height of a 20-story building), 12 theme parks and 275 rides, a gaming and e-sports district, the world’s largest Olympic museum, 160,000 residences and 600,000 residents. All spread over a space of 360sqkm. Qiddiya expects 48 million visitors a year.
Uno dei maggiori progetti turistici promossi dal governo saudita è Qiddiya, una megalopoli fuori Riyadh incentrata su sport, tempo libero e intrattenimenti. Una volta completata avrà 43 strutture sportive (tra cui il circuito B, con 21 curve e un’elevazione di 108m per giro, e il primo tratto di pista al mondo rialzato C, posto a un’altezza pari a uno stabile di 20 piani), 23 parchi a tema e 275 giostre, un distretto per gaming ed esport, il museo delle Olimpiadi più grande del mondo, 160.000 residenze e 600.000 residenti. Il tutto su 360kmq. Si stima che i visitatori saranno 48 milioni l’anno.
un incremento annuo del PIL stimato in circa 16 miliardi di riyal (3,9 miliardi di euro) entro il 2030.
"L'Arabia Saudita vanta una ricchezza turistica ampia e diversificata, il che rende la sua industria turistica attraente a livello globale” ha dichiarato il ministro Al-Khateeb. “Saudi Vision 2030 delinea la nostra tabella di marcia per diventare una destinazione globale ambita, riconoscendo il turismo come un fattore chiave dell’economia nazionale". E ha poi aggiunto: "L'anno scorso abbiamo assistito a un aumento del 390% nella domanda di licenze per attività turistiche, e questo è solo l'inizio. Nel prossimo decennio, il nostro Regno sarà il maggiore investitore al mondo in questo settore".
L’iniziativa comprende una serie di fattori abilitanti strategici progettati per migliorare le operazioni aziendali e la fattibilità dei progetti. Tra questi, un accesso più facile ai terreni di proprietà del governo a condizioni favorevoli, la semplificazione dei processi di sviluppo dei progetti e la riduzione delle barriere all’ingresso nel mercato. Sono inoltre previsti numerosi adeguamenti normativi per ridurre i costi operativi e incoraggiare la crescita dell’industria turistica.
Si prevede che l'iniziativa avrà un impatto significativo sul piano socio-economico, creando entro il 2030 circa 42 mila nuove camere d'albergo e circa 120 mila opportunità di lavoro nelle destinazioni target.
LAST FEBRUARY A HUGE FIRE DESTROYED A LARGE PART OF OCEANA, THE WATERPARK UNDER COSTRUCTION AT LISEBERG AND SCHEDULED TO OPEN IN JUNE. THE PARK’S BOARD HAS HOWEVER EXPRESSED ITS WISH TO CONTINUE WITH THE PROJECT
LIKE A PHOENIX
Last month Liseberg amusement park in Gothenburg, Sweden suffered a terrible tragedy. On February 12 an extensive fire broke out at Oceana Waterworld, a 1.4-hectare mostly indoor waterpark under construction that was scheduled to open this summer. The flames were devastating: they quickly spread over the main building, several waterslides and the pool area of the park, ultimately killing a construction manager (Patrick Gillholm) and injuring 16 others. Smoke from the fire could be seen across Gothenburg and the adjacent Liseberg Grand Curiosa family hotel and office facilities had to be evacuated. Obviously the fire crushed plans to open next June, and a number of investigations are now pending to find out what happened, and what caused the fire. The sadness for Patrick’s death, the injured people and the terrible damage to the waterpark is deep. The work after the terrible accident is very complex, but Liseberg has already started cautiously looking ahead. “We will forever carry the fire accident with us, but at the same time it is important that we dare to
Lo scorso febbraio un grave incendio ha distrutto gran parte di Oceana, il parco acquatico in costruzione a Liseberg che doveva aprire a giugno. Il consiglio di amministrazione intende comunque portare avanti il progetto
COME UN’ARABA FENICE
Una grave tragedia ha colpito il mese scorso il parco di divertimenti Liseberg a Göteborg, in Svezia. Il 12 febbraio è scoppiato un vasto incendio all’Oceana Waterworld, l’acquapark di 1,4 ettari (per lo più indoor) che era in costruzione e la cui apertura era prevista per quest’estate. Le fiamme sono state devastanti: si sono propagate rapidamente, investendo l'edificio principale, diversi acquascivoli e l'area delle piscine. Tutto questo provocando anche delle vittime: il direttore dei lavori Patrick Gillholm ha perso la vita e altre 16 persone hanno riportato ferite. Tutta Göteborg ha visto il fumo dell'incendio e per precauzione sono stati evacuati gli edifici vicini, cioè gli uffici del parco e il family hotel Liseberg Grand Curiosa. Ovviamente con le fiamme se ne sono andati in fumo anche i progetti di aprire l’acquapark a giugno e attualmente sono in corso indagini per scoprire cosa è successo e cosa ha causato la disgrazia. In tutti il dolore è tanto per la morte di Patrick, i feriti e poi anche per i pesanti danni ma -
C A terrible fire broke out at the Liseberg’s new Oceana Waterworld waterpark last month. The waterpark was under construction and scheduled to open this summer.look forward, because there will be a tomorrow,” says Andreas Andersen, CEO, Liseberg. “The very purpose of why Liseberg exists is to create joyful experiences together, for young and old. Continuing to offer just that has probably never been more important.”
Grand Curiosa Hotel has already opened up for accommodation experiences and restaurant visits and on April 20 the amusement park will also start its 101st season as planned. As for waterpark, the ambition is for Oceana to be rebuilt. The decision was taken unanimously by Liseberg’s board at an extraordinary meeting on February 16, just a few days after the fire. “The fire was devastating, but it should not stop the development of the destination Liseberg. Liseberg is an important part of Gothenburg’s identity and Liseberg’s Anniversary Project is an important building block in the recovery of the hospitality industry in western Sweden,”explained Kurt Eliasson, chairman of the board. “Therefore, the board has unanimously decided to give Liseberg’s management the task of investigating and starting the planning of how a reconstruction can take place.” n
teriali. Riprendere dopo quanto è successo non è per niente semplice; comunque, anche se in modo cauto, Liseberg ha già cominciato a guardare avanti. "Porteremo sempre con noi la tragedia dell'incendio, ma allo stesso tempo è importante osare guardare oltre, perché ci sarà un domani" afferma Andreas Andersen, CEO di Liseberg. “Il motivo per cui Liseberg esiste è creare esperienze gioiose da convidere, per grandi e piccini. E forse mai come ora è importante continuare a offrire proprio tutto questo”.
L’hotel Grand Curiosa ha già riaperto agli ospiti che vi soggiornano o ne scelgono semplicemente i ristoranti per una cena e il 20 aprile anche Liseberg riaprirà i battenti come previsto, iniziando così la sua 101esima stagione.
Per quanto riguarda Oceana, l’obiettivo a cui la dirigenza punta è la sua ricostruzione. Questo ha deciso il consiglio di amministrazione di Liseberg durante una riunione straordinaria tenutasi il 16 febbraio, pochi giorni dopo l’incendio. “L’incendio è stato devastante, ma non fermerà lo sviluppo di Liseberg come resort. Liseberg è una parte importante dell’identità di Göteborg e il Progetto Anniversario è un elemento che pesa per la ripresa del settore hospitality nella Svezia occidentale”, ha spiegato Kurt Eliasson, presidente del Cda. “Pertanto, il consiglio ha deciso all’unanimità di affidare al management di Liseberg il compito di studiare e cominciare a pianificare la ricostruzione”.
C Oceana, spanning 14,000sqm, was almost complete when the fire broke out. The park featured 14 waterslides as well as pools and family-friendly water play, partly indoors and partly outdoors.
C Distribuito su 14.000mq, Oceana era quasi finito quando è scoppiato l’incendio. Il parco, parte indoor e parte outdoor, avrebbe avuto 14 scivoli oltre a piscine e giochi acquatici per bambini.
GOODBYE, CESARE!
The parks & attractions industry has been deeply shaken in recent weeks: on March 8, at the age of 89, Cesare Marchetti, a prominent entrepreneur in the field of metal carpentry applied to the amusement sector, passed away in Este (Padova, Italy). This is the person who, in 1988, founded OCEM, a company specializing in medium-heavy steel constructions, now led by his sons Cristiano and Massimo. Many structures of the beautiful amusement rides that you can see in the most popular parks around the world, especially rollercoasters, have come out of his workshops in the small towns of Este and Monselice.
A sharp and visionary entrepreneur, Cesare had metal carpentry in his DNA, since his father and his grandfather before him, had also worked in this field, with a blacksmith's shop opened in 1882. Cesare's passion for his work never left him, even in recent years, always participating and interested in the evolution of the sector and the challenges faced by the family business in dealing with increasingly extreme and technologically advanced amusement rides.
Cesare was also a generous man, deeply in love with his
wife Adelaide (with whom he had recently celebrated 55 years of marriage) and his sons Cristiano and Massimo. He left them a legacy of love and values that will accompany them forever: "Dad transmitted to us foundational values that we will never forget, such as integrity and professionalism, of which we are proud," his sons emphasized. "Among the works he created, we like to remember 4 in particular: the 65-meter-tall Ferris wheel called Texas Star for the city of Dallas produced in the '80s (Dad worked in that case for the historical SDC); the 2 Flight of Fear rollercoasters installed in the '90s at King’s Island and King’s Dominion parks in the USA (at the time owned by Paramount Parks) and which were the very first launched coasters in the world to use linear induction motors; and finally, in the '90s the construction of a part of the High Roller rollercoaster installed at the Stratosphere Tower in Las Vegas."
Cristiano and Massimo then added: "The commitment and determination with which Dad always directed our company are for us a great example to emulate and allow us today to be among the 4 leading companies in the world in this market." n
1 - Flight of Fear, King’s Dominion, Virginia, USA
2 - Texas Star, Dallas, USA
3 - High Roller, Stratosphere Tower, Las Vegas, USA
4 - Stratosphere Tower, Las Vegas, USA
A 89 anni è mancato il fondatore di OCEM, Cesare Marchetti
CIAO, CESARE!
Un grave lutto ha scosso in queste settimane l’industria delle attrazioni: l’8 marzo, all’età di 89 anni, si è spento ad Este (Padova), Cesare Marchetti, un imprenditore di grande spessore nel campo della carpenteria metallica applicata al settore amusement. Parliamo infatti di colui che nel 1988 fondò OCEM, azienda specializzata in costruzioni in acciaio medio-pesante, oggi guidata dai figli Cristiano e Massimo. Sono uscite dai suoi stabilimenti di Este e Monselice molte delle strutture delle più belle attrazioni che si possono ammirare nei parchi più famosi del mondo, in particolare rollercoaster.
Imprenditore acuto e lungimirante, Cesare aveva la carpenteria metallica nel suo Dna, dal momento che di questo si era occupato anche suo papà e prima ancora suo nonno con una bottega di fabbro aperta nel 1882. La passione per il suo lavoro non ha mai abbandonato Cesare, nemmeno negli ultimi anni, sempre partecipe e interessato all’evolversi del settore e alle sfide raccolte di volta in volta dall’impresa di famiglia nel cimentarsi con attrazioni sempre più estreme e tecnologicamente d’avanguardia. Cesare era anche un uomo generoso, innamoratissimo di sua moglie Adelaide (con cui aveva festeggiato da poco 55 anni di matrimonio) e dei suoi figli Cristiano e Massimo. A loro ha lasciato un patrimonio di amore e valori che li accompagnerà per sempre: “Papà ci ha trasmesso dei valori fondanti che non potremo dimenticare, come la correttezza e la professionalità, e di cui andiamo fieri” hanno sottolineato i figli. “Tra le opere da lui realizzate, ci piace ricordarne quattro in particolare: la ruota panoramica per Dallas Texas Star, alta 65m, prodotta negli anni ‘80 (papà lavorò in quel caso per la storica SDC); i due coaster Flight of Fear installati negli anni ‘90 nei parchi statunitensi King’s Island e King’s Dominion (allora di proprietà di Paramount Parks) e che furono i primissimi launched coaster al mondo a utilizzare motori a induzione lineare; e infine, sempre negli anni ‘90 la costruzione di una parte del coaster High Roller installato presso la Stratosphere Tower di Las Vegas”.
Cristiano e Massimo hanno poi aggiunto: “L’impegno e la determinazione con cui papà ha sempre diretto la nostra impresa sono per noi un grande esempio da emulare e ci consentono oggi di essere tra le quattro principali aziende del settore al mondo”.
NEWS FLASH
GRÖNA LUND’ NEW THEMED AREA TO BE INSPIRED BY HISTORY
Gröna Lund amusement park in Stockholm, Sweden has recently submitted building permit applications for its new area, to be built on the nearby parking lot. The site hosted the Stockholm World’s Fair in 1897, and that event will inspire the park’s expansion. “Gröna Lund’s new area will draw inspiration from the heydays of world fairs, and primarily the Stockholm Exhibition that took place in the same location in 1897,” said Christen Fogelmarck, CEO of the park’s owners Parks And Resorts Scandinavia. “The historical connection will influence the architecture, but we also want to embrace the positive spirit and inventiveness that characterized the era. Our vision is for the area to become an oasis of experiences, entertainment, food and wondrous theming” he added.
LA NUOVA AREA TEMATICA DI GRÖNA LUND SI
ISPIRERÀ ALLA STORIA // Il parco divertimenti svedese Gröna Lund a Stoccolma ha recentemente presentato domanda di permesso per costruire una nuova area nel vicino parcheggio. Quel sito ospitò l'Esposizione Mondiale di Stoccolma nel 1897 e proprio a quell'evento si ispirerà la nuova area.
"Trarrà ispirazione dai tempi d'oro delle esposizioni mondiali, e soprattutto da quella di Stoccolma che avvenne in quello stesso posto nel 1897", ha affermato Christen Fogelmarck, CEO di Parks And Resorts Scandinavia, proprietari del parco. “Il legame storico influenzerà l’architettura, ma vogliamo anche abbracciare lo spirito positivo e l’inventiva caratteristici di quell’epoca. Vogliamo che la nuova area diventi un’oasi di esperienze, intrattenimenti, cibo e meravigliose tematizzazioni”.
RECOVERY THRILLS: WHEN THE PARK BUSINESS MIMICS A ROLLER COASTER
BY DOMENICO MATARAZZOLast February in Italy, the FICO food-themed park announced the closure of its activities due to unsatisfactory results compared to expectations. The closure is not permanent, but, in the optimistic spirit, and in the words, of its founder Oscar Farinetti, probably only for a couple of months. Enough time to revamp the entire park and reopen it with a new offering. Of the new version, we only know the new name "Gran Tour Italia," and, as the name suggests, it will propose a journey through the Italian regions still focusing on gastronomic specialties. Even though the relaunch times could be longer, in
Non sono rare le storie di parchi divertimenti che chiudono perché in crisi e poi riaprono con successo. Spesso alla base del risalire la china c’è un mix di nuova gestione, nuove attrazioni e nuove offerte. Sempre però con lo stesso obiettivo: fornire agli ospiti un'esperienza unica. Ecco alcuni esempi
GIÙ E POI FINALMENTE SU: QUANDO IL BUSINESS
DEI PARCHI DIVENTA UNA MONTAGNA RUSSAdi Domenico Matarazzo
Lo scorso mese a Bologna FICO, il parco a tema agro-alimentare aperto sei anni fa, ha chiuso a causa di risultati insod-
Indiana Beach in Indiana and Clementon Park & Splash World in New Jersey: 2 historic amusement parks that have suffered greatly due to the pandemic. They are recovering thanks to the new ownership, IB Parks & Entertainment, which took over respectively in 2020 and 2021.
Indiana Beach nell’Indiana e Clementon Park & Splash World nel New Jersey: 2 storici parchi divertimenti che hanno sofferto molto per la pandemia. Si stanno riprendendo grazie alla nuova proprietà, IB Parks & Entertainment, subentrata rispettivamente nel 2020 e 2021.
A Seabreeze
Amusement Park in the state of New York has a rich history of 145 years, and since 1946, it has been owned by the Long-Norris family, who have turned it into a beautiful park for local families. "It's the newest old park in the nation," they say. "It preserves the Victorian heritage but with state-of-the-art attractions."
A Seabreeze
Amusement Park nello stato di New York ha ben 145 anni di storia e dal 1946
è di proprietà della famiglia Long-Norris che ne ha fatto un bel parco per famiglie locali. “È il più nuovo parco antico della nazione” dicono.
“Conserva l’eredità vittoriana, ma con attrazioni di ultima generazione”.
B Dreamworld Australia in Queensland is another amusement park that has bounced back after significant difficulties arising from a fatal accident in 2016. The ownership has managed to revitalize it with good public success.
B Dreamworld Australia nel Queensland è un altro parco risollevatosi dopo grosse difficoltà emerse a seguito di un incidente mortale nel 2016. La proprietà è riuscita a rilanciarlo con un buon successo di pubblico.
A Heavily damaged by Hurricane Katrina in 2005, Six Flags New Orleans remained abandoned for years. The new ownership, Bayou Phoenix, has obtained approval for a total renovation project: the former Six Flags will be a $500 million mega complex.
A Pesantemente danneggiato dall’uragano Katrina nel 2005, il parco Six Flags New Orleans è rimasto abbandonato per anni. La nuova proprietà Bayou Phoenix ha ottenuto l’approvazione per un progetto di rinnovamento totale: l’ex Six Flags sarà un mega complesso da 500 milioni di dollari.
our opinion FICO’s chances for success are high. We are convinced of that, and our opinion is based on the park's mission and Farinetti's motivation, who does not want to give up on the idea, but most of all on existing cases. Here are only some of them.
Clementon Park & Splash World and Indiana Beach are long-standing parks in the United States that have survived calamities, closures, and changes of ownership. What determined their longevity were new attractions, rebranding, and refocusing that were implemented in every period of crisis. Clementon Park is a medium-sized amusement and water park located in Clementon, Camden County in New Jersey. Also known as Clementon Lake Park, it is one of only thirteen parks located at a tram terminal still present in the United States.
Indiana Beach, originally called Ideal Beach, began instead as a small lakeside beach with a bathhouse and a refreshment stand. The first ride was installed in 1927, and from that point on, it began to expand. Both parks seemed destined for permanent closure in 2020 due to the pandemic, but in both cases, a buyer was found willing to revitalize the facilities. These ownership changes are often facilitated by tax advantages offered by local administrations since the facilities bring jobs and tourism-related income. In both cases, the buyer was IB Parks & Entertainment led by Gene Staples, a telecommunications consultant with a passion for theme parks, who seems to know the rules for success. At the time of purchasing Indiana Beach, for example, he declared that he would install new facilities every year until the park's centenary, which will be celebrated next year.
Seabreeze Amusement Park, is also an old park located in Rochester, New York, and first opened in 1879, earning the title of the oldest continuously operating amusement park in the USA. As can be expected given its age, the park has had its problems during its nearly 150 years of activity.
The park has overcome the Great Depression, the aftermath of war, and other economic crises, but the real threat came at the end of the '60s-beginning of the '70s when competition from more modern and accessible theme parks (such as Disney and Six Flags parks) predicted the park's closure. The property was then taken over by the Norris family (the grandchildren of the park’s owner, Mr Long) who invested to update the park while maintaining the connection with its history and a more minimalist and intimate look
disfacenti rispetto alle aspettative. La chiusura non è però permanente: nello spirito ottimista, e nelle parole, del suo fondatore Oscar Farinetti dovrebbe durare solo un paio di mesi. Quanto basta per rifare il look all’intero parco e riaprirlo con una nuova offerta. Della nuova versione sappiamo il nome – il parco si chiamerà Gran Tour Italia – e che proporrà un viaggio attraverso le regioni italiane, ancora con un focus sulle specialità gastronomiche.
Sebbene i tempi del rilancio potrebbero essere più lunghi di quanto previsto, ci sembra che le probabilità di successo per il parco italiano siano alte. Lo affermiamo considerando la mission del parco, la fortissima motivazione di Farinetti che non vuole rinunciare all’idea, ma soprattutto osservando casistiche simili esistenti. E di queste riportiamo alcuni esempi. Clementon Park & Splash World e Indiana Beach sono parchi di lunga data negli Stati Uniti che sono sopravvissuti a calamità, chiusure e passaggi di proprietà. A determinarne la longevità sono stati nuove attrazioni, rebranding e re-focus che venivano implementati in ogni periodo di crisi. Clementon Park è un parco meccanico e acquatico di medie dimensioni situato a Clementon, nella contea di Camden nel New Jersey. Conosciuto anche come Clementon Lake Park, è uno dei soli 13 trolley park (parchi cioè situati presso un capolinea del tram) ancora presenti negli Stati Uniti.
Indiana Beach, originariamente denominato Ideal Beach, iniziò invece come una piccola spiaggia lacustre con uno stabilimento balneare e un chiosco ristoro. La prima giostra fu installata nel 1927 e da quel punto in poi, il parco cominciò ad espandersi.
Entrambi i parchi sembravano destinati alla chiusura definitiva nel 2020 a causa della pandemia, ma in ambedue i casi è stato trovato un acquirente disposto a rivitalizzare le strutture. Questi passaggi di proprietà sono spesso agevolati da vantaggi fiscali offerti dalle amministrazioni locali visto che le strutture portano posti di lavoro e introiti legati al turismo. L’acquirente sia di Clementon Park & Splash World che di Indiana Beach è stata la IB Parks & Entertainment guidata da Gene Staples, un consulente di telecomunicazioni con la passione per i parchi a tema e che sembra conoscere le regole per il successo. Al momento dell’acquisto di Indiana Beach, ad esempio, ha dichiarato che vi avrebbe introdotto novità ogni anno fino al centenario del parco, che sarà nel 2025.
Seabreeze Amusement Park invece è situato a Rochester, New York ed avendo aperto nel 1879, si è guadagnato il titolo di parco divertimenti più antico ancora in attività negli Usa. Come c’era da aspettarsi data l’età, ha avuto i suoi problemi durante i quasi 150 anni di vita.
Il parco ha superato la Grande Depressione, le conseguenze della guerra, ed altre crisi economiche, ma la vera minaccia è arrivata a fine anni Sessanta-primi anni Settanta quando la concorrenza di parchi tematici più moderni e facili da raggiungere (come i parchi Disney e quella di Six Flags) pronosticava la chiusura del parco. Il parco fu allora rilevato dalla famiglia Norris - nipoti del proprietario Mr Long – la quale ha investito per rifargli il look mantenendo però il legame con la
HANDBOOK FOR PARKS IN CRISIS
The brief histories about the parks we mentioned in this article serve as a testament to the indomitable spirit of amusement and theme parks. By adding safety as one of the priorities and improving the overall visitor experience, parks demonstrate that they can navigate the challenges of the modern era, ensuring a longer future than companies in other sectors. Here's what the experience teaches:
Embrace Change: whether it's rebranding, introducing new attractions, or reviewing safety protocols, adaptability is crucial to remaining relevant and attractive to visitors.
Leverage the Park’s Unique Features: identify and amplify what makes the park unique, whether it be historical significance, local culture, culinary excellence or something else.
Engage with the Community: understanding and integrating into the local ecosystem can transform a park into an essential and beloved component of the entire region.
Prioritize Safety and Trust: safety and transparency are non-negotiable elements in maintaining visitors' trust.
Innovate Responsibly: new experiences and technologies must be in harmony with your park's brand and values.
VADEMECUM PER I PARCHI IN CRISI
Le storie che raccontiamo sinteticamente in quest’articolo sono una testimonianza dello spirito indomabile dei parchi. Facendo della sicurezza sempre una delle massime priorità e migliorando l'esperienza complessiva dei visitatori, i parchi dimostrano di poter attraversare le sfide dell'era moderna assicurandosi un futuro più lungo rispetto ad aziende di altri settori. Ecco cosa insegna l’esperienza:
Abbraccia il cambiamento: che si tratti di rebranding, introduzione di nuove attrazioni o revisione dei protocolli di sicurezza, la capacità di adattamento è fondamentale per rimanere rilevanti e attraenti per i visitatori.
Sfrutta le unicità del parco: identifica e amplifica ciò che rende il parco unico nel suo genere, sia che si tratti di rilevanza storica, cultura locale, eccellenza culinaria o altro.
Interagisci con la comunità: comprendere e integrarsi nell'ecosistema locale può trasformare un parco in una componente essenziale ed amata dall’intera regione in cui si trova.
Dai priorità a sicurezza e fiducia: sicurezza e trasparenza sono elementi imprescindibili per conservare nel tempo la fiducia dei visitatori.
Innova responsabilmente: esperienze e tecnologie nuove devono essere in armonia con il brand e i valori del parco.
compared to the competing mega parks. Today, Seabreeze Amusement Park is a destination for local families who want to spend a more intimate and less stressful day compared to the experience one can have in Disney parks. It still has a rich offering that includes twenty-five rides, a water park, a museum, games, live entertainment, restaurants, and outdoor spaces for a picnic.
On the other side of the world for years, Dreamworld was cited as the largest and best theme park in Australia not only for its location, in Queensland near the Great Barrier Reef, but also for the attractions and characters that welcomed international guests, thanks mainly to the partnership with DreamWorks. However, in 2016, while a family was rafting in the Thunder River Rapids Ride, a technical accident led to the overturning of the raft, causing the death of its four members. The cause was attributed to negligence by the park. For the owners, Ardent Leisure who had bought Dreamworld in 1998 (that is only a few years since its opening), the obstacles seemed insurmountable, but Dreamworld also represented an important element, if not the most important, for the region's economy, given the considerable number of jobs created in the tourism sector and the business generated in related industries.
Ardent Leisure then relaunched the park's image, adding new attractions and expanding the existing ones. They removed every element that referred to the 2016 accident, but the memory remains alive and serves as a lesson to ensure the safety of both visitors and staff. In fact, the reference standards introduced after the accident are those used for air transport, as evidenced by the fact that the head was recruited from Boeing.
Then there are parks forced to close due to natural causes, as happened to Six Flags New Orleans. The park suffered severe damage due to Hurricane Katrina in 2005 and was completely abandoned for several years. The facility was recently purchased by Bayou Phoenix, and the renovation plans include an indoor/ outdoor water park, hotels, shops, restaurants, family attractions, a sports center, and a film studio. The surrounding areas will also be developed with the construction of golf courses, luxury homes, and private clubs, creating a total of about a thousand new jobs.
These are just a few examples but underline how success in the amusement park industry depends on the ability to adapt, innovate, and resonate with an ever-evolving audience.
In our opinion, the transformation of FICO into Gran Tour Italia is well-positioned for success compared to the other parks mentioned. First of all, the name is more international, but it also has a historical connotation. The Grand Tour was the name of an almost obligatory adventure for European aristocrats between the 1700s and 1800s who left to visit Europe, but particularly Italy. Secondly, there is an almost maniacal passion around the world, especially in the USA, for Italian food. So, if the Grand Tour offers a variety and quantity of Italian food, success is assured. Moreover, food has a more important emotional function than one might think. Evidence of this comes
storia del parco e dando alla struttura uno stile più minimalista ed intimo rispetto ai megaparchi concorrenti. Oggi il parco è una destinazione per famiglie, soprattutto locali, che vogliono trascorrere una giornata più tranquilla e meno stressante rispetto all’esperienza che si può provare nei parchi Disney. Ha comunque una ricca offerta che comprende 25 giostre, un parco acquatico, un museo, giochi, intrattenimenti dal vivo, ristoranti e spazi all’aperto per picnic.
Per anni Dreamworld è stato indicato come il più grande e migliore parco tematico d’Australia non solo per la sua posizione - nel Queensland in prossimità della Grande Barriera Corallina - ma anche per le attrazioni e i personaggi che accoglievano gli ospiti, grazie soprattutto alla partnership con DreamWorks. Nel 2016 però mentre una famiglia si stava divertendo a bordo della water ride Thunder River Rapids Ride, un incidente tecnico portò al capovolgimento del loro gommone causando la morte dei quattro occupanti. Furono rilevate negligenze da parte del parco. Per la proprietà, Ardent Leisure, che aveva comprato Dreamworld nel 1998 (cioè appena qualche anno dopo la sua apertura), gli ostacoli sembravano insormontabili, ma il parco rappresentava anche un elemento importante, se non il più importante, per l'economia della regione dato il considerevole numero di posti di lavoro creati nel settore turistico e i benefici anche per tutto l'indotto. Ardent Leisure ha quindi rilanciato l’immagine del parco aggiungendo nuove attrazioni ed ampliando quelle esistenti. Ha inoltre rimosso ogni elemento che facesse riferimento all'incidente del 2016, anche se il ricordo rimane vivo e resta come
lezione per garantire la sicurezza sia dei visitatori che del personale. Di fatto gli standard di riferimento introdotti dopo l’incidente sono quelli usati per il trasporto aereo, come dimostra il fatto che il responsabile è stato reclutato presso la Boeing.
Vi sono poi parchi costretti a chiudere per cause naturali, come è accaduto al Six Flag New Orleans. Il parco subì gravi danni a causa dell’uragano Katrina nel 2005 e per diversi anni è stato completamente abbandonato. La struttura di recente è stata acquistata da Bayou Phoenix e i piani di rinnovamento includono un parco acquatico indoor/outdoor, hotel, negozi, ristoranti, un Fec, un centro sportivo e uno studio cinematografico. Anche gli spazi circostanti saranno sviluppati realizzandovi campi da golf, abitazioni di lusso e club privati per un totale di circa mille nuovi posti di lavoro.
Queste non sono che alcune casistiche ma sottolineano come il successo nell'industria dei parchi di divertimento dipenda dalla capacità di adattarsi, dall’innovazione e dall’essere in sintonia con un pubblico in continua evoluzione. A nostro parere la trasformazione di FICO in Gran Tour Italia ha le carte in regola per avere il successo dei parchi che abbiamo citato. Innanzitutto, il nome è più internazionale, ma ha anche una connotazione storica. Il Gran Tour era il nome di un’esperienza quasi obbligatoria per gli aristocratici europei dal XVIII secolo in poi, i quali si mettevano in viaggio per visitare il continente, e in particolare l’Italia. In secondo luogo, esiste una passione quasi maniacale all’estero, soprattutto negli USA, per il cibo italiano. Quindi se il
from the Disney parks. Every year, millions of visitors go to Walt Disney World in Florida and Disneyland Anaheim in California for the attractions. But a large part of the guests also has a connection with the food provided within the parks. Disney is aware of this phenomenon and indeed, at Disney World, there is a laboratory where chefs experiment to create new dishes that adapt to any situation and with increasingly varied ingredients, from Middle Eastern vegetables to Chinese duck to pistachio pâté. A significant upgrade from the traditional hot dogs, fried chicken, barbecue, and pancakes that are staples in theme parks, but that will most likely not be the main dishes of Gran Tour Italia. n
C Since February 18, the FICO agri-food park in Bologna has closed. However, this is not a farewell, as the park will possibly reopen in a few months "new and different," as stated on its website. It will be called Gran Tour Italia and will be a journey through the biodiversity and traditions of Italian regions. FICO is closed, but Luna Farm B, the indoor theme park within it, remains open. Luna Farm, which has a separate ownership and entrance, continues its activities as usual.
C Dal 18 febbraio ha chiuso il parco dell’agroalimentare di Bologna, FICO. Il suo non è però un addio, visto che riaprirà forse già tra qualche mese “nuovo e diverso” come si legge nel suo sito. Si chiamerà Gran Tour Italia e sarà un viaggio attraverso la biodiversità e le tradizioni delle regioni italiane.
FICO è chiuso, ma non lo è B Luna Farm, il parco indoor a tema al suo interno. Luna Farm, che ha un’altra proprietà e un ingresso indipendente, prosegue infatti normalmente la sua attività.
Gran Tour offrirà varietà e quantità di cibo italiano, il successo è assicurato.
Inoltre, il cibo ha una funzione emotiva più importante di quanto si creda. I parchi Disney lo testimoniano. Ogni anno milioni di visitatori si recano a Orlando o in California per le attrazioni di Walt Disney World e Disneyland. Ma una gran parte di loro ha anche un legame forte con il cibo che viene servito lì. Disney sa bene di questo fenomeno ed infatti a Disney World vi è un laboratorio dove chef fanno esperimenti per creare nuovi piatti che si adattino a qualsiasi situazione e con ingredienti sempre più variati che vanno dalle verdure mediorientali alle anatre cinesi fino al paté al pistacchio. Un bel salto di qualità rispetto ai tradizionali hot dogs, pollo fritto, carne alla griglia e pancakes che sono una costante nei parchi a tema, ma che con tutta probabilità non saranno i piatti forti di Gran Tour Italia.
CACAU SHOW ACQUIRES PLAYCENTER GROUP
Last month Brazilian chocolate manufacturer Cacau Show announced the purchase of the Playcenter Group, which currently operates the Playcenter Family and Playland family entertainment center chains. The news was shared by Alexandre Costa, founder of Cacau Show, at an event at Playland at Shopping Eldorado mall in São Paulo (Brasil) alongside Marcelo Gutglas, founder of Grupo Playcenter. “We are acquiring with great honor an entertainment giant, the Playcenter Group. Over the next 35 years, the mission is to put on a true show of fun, adrealine and emotion. Of course, everything filled with chocolate,” Mr Costa said.
Cacau Show is likely to open a park with a chocolate theme in São Paulo, but presently there’s no official confirmation about the project or the exact location of the potential property, also because the acquisition, whose value was not revealed, still needs approval by the Administrative Council for Economic Defense (CADE).
It is worth remembering that Playcenter, one of the largest amusement parks in Latin America and a landmark in entertainment in São Paulo closed permanently in 2012 after 39 years of operation. Some rides were dismantled and taken to other parks in Brazil and abroad. Today, the site of the park houses commercial and residential buildings and even a
school.
The acquisition is another step in the expansion of Cacau Show beyond the manufacturing and trade of chocolate. In 2021 the company, which boasts 22,000 employees and some 4,200 stores across Brasil, entered the hotel sector by opening the Benido Cacao Resort & Spa in Campos do Jordão (São Paulo). The company is set to open another resort in Aguas de Lindóia next April.
CACAU SHOW ACQUISISCE
IL GRUPPO PLAYCENTER
Il mese scorso il produttore brasiliano di cioccolato Cacau Show ha annunciato l'acquisizione di Grupo Playcenter, che attualmente gestisce le catene di Fec Playcenter Family e Playland. A darne la notizia è stato il fondatore di Cacau Show, Alexandre Costa, durante un evento al Playland che si trova nel mall di San Paolo del Brasile Shopping Eldorado, a cui aveva preso parte insieme a Marcelo Gutglas, fondatore di Grupo Playcenter. “Stiamo acquisendo con grande onore un colosso dell'intrattenimento, il Gruppo Playcenter. Nei prossimi 35 anni, la nostra missione è quella di mettere in scena un vero spettacolo di divertimento, adrenalina ed emozioni. Ovviamente tutto ripieno di cioccolato"ha detto Costa.
Molto probabilmente Cacau Show aprirà un parco a tema cioccolato a San Paolo, ma al momento non ci sono conferme ufficiali né sul progetto né sulla sua esatta ubicazione, anche perché l'acquisizione, il cui valore non è stato rivelato, necessita ancora dell'approvazione del Consiglio per la difesa economica (CADE). Vale la pena ricordare che Playcenter, uno dei parchi divertimento più grandi dell'America Latina e punto di riferimento dell'intrattenimento a San Paolo, chiuse definitivamente nel 2012 dopo 39 anni di attività. Alcune giostre furono smantellate e portate in altri parchi in Brasile e all'estero. Oggi il sito del parco ospita edifici commerciali e residenziali e persino una scuola.
L'acquisizione rappresenta un altro passo avanti nell'espansione di Cacau Show in ambiti diversi da quelli legati alla produzione e vendita di cioccolato. L'azienda, che vanta 22 mila dipendenti e circa 4.200 punti vendita in tutto il Brasile, nel 2021 è entrata nel settore dell’hotellerie aprendo il Benido Cacao Resort & Spa a Campos do Jordão (San Paolo, foto qui a lato). E il prossimo aprile fare il bis con l’inaugurazione di un altro resort nello stesso stato, ad Aguas de Lindóia.
A NEW ROLLERCOASTER AND A LUXURY GLAMPING EXPERIENCE ARE COMING TO SIX FLAGS GREAT ADVENTURE FOR THE THEME PARK’S 50TH ANNIVERSARY
GREAT ADVENTURES NEVER DIE
Located between New York City and Philadelphia, Six Flags Great Adventure in New Jersey includes a theme park with thrill, family and children rides, as well as Wild Safari Adventure, one of the largest self-guided drive-through safari outside of Africa with 1,200 animals from 6 continents and the adjacent Hurricane Harbor water park with more than 25 refreshing attractions for the whole family. The theme park opened to the public in 1974, so this year it’s going to celebrate its 50th anniversary in grand style thanks to one of its largest investments in nearly 2 decades.
Next June, it is opening the Savannah Sunset Resort and Spa glamping property within the safari park. The luxury oasis will feature 20 glamping suites with exclusive unparalleled views. The suites vary in size, sleeping 2 to 6 guests. With a 2-night minimum stay, guests can participate in a once in a lifetime giraffe feeding and will get passes for access to all 3 Six Flags Great Adventure Resort parks. Various package options including behind-the-scenes encounters and VIP experiences may be added to the overnight stay for an additional cost.
Un nuovo coaster e un'esperienza di glamping di lusso sono in arrivo al Six Flags Great Adventure per il suo cinquantesimo anniversario
LE GRANDI AVVENTURE NON FINISCONO MAI
Situato nel New Jersey tra New York e Filadelfia, il Six Flags Great Adventure comprende un parco a tema con giostre di ogni genere, il Wild Safari Adventure, uno dei più grandi zoo safari al di fuori dell'Africa con 1.200 animali da sei continenti e il vicino parco acquatico Hurricane Harbour con oltre 25 attrazioni per tutta la famiglia.
Il parco è stato aperto nel 1974, per cui quest'anno festeggerà il suo cinquantesimo anniversario, facendolo in grande stile grazie a un grosso investimento, uno dei maggiori degli ultimi 20 anni.
Il prossimo giugno aprirà all'interno dello zoo safari il glamping resort Savannah Sunset Resort and Spa. Questa lussuosa oasi sarà caratterizzata da 20 lodge glamping con viste esclusive. I lodge saranno di diverse dimensioni e potranno ospitare da 2 a 6 persone. Con un soggiorno minimo di due notti, si potrà vivere un'esperienza unica che prevede anche il dar da mangiare alle giraffe e dei pass per tutti e tre i parchi del Six Flags Great Adventure. I pacchetti soggiorno possono includere anche vari optional, tipo incontri ‘dietro le quinte’ con gli animali ed esperienze speciali.
B The thrill coaster THE FLASH: Vertical Velocity will also make its debut at Six Flags Great Adventure. This is a Super Boomerang shuttle model by Vekoma featuring a vertical spike, multiple launches and a top speed of 95kmph.
A Next June Six Flags Great Adventure is celebrating its 50th anniversary by opening a luxury glamping resort inside its safari park.
B Tra le novità ci sarà anche l’emozionante coaster THE FLASH: Vertical Velocity. È uno shuttle coaster di Vekoma, modello Super Boomerang, con elemento verticale a spuntone, lanci multipli e una velocità max. di 95km/h.
A Il prossimo giugno Six Flags Great Adventure festeggerà i suoi 50 anni aprendo all’interno dello zoo safari un glamping resort di lusso.
“Our team is planning every detail to create a luxury experience welcoming guests to enjoy the beauty and uniqueness of our resort,” said Brian Bacica, Six Flags Great Adventure park president. “Whether you seek relaxation, a family adventure, or a romantic getaway, Savannah Sunset Resort & Spa promises to exceed your expectations.”
Additionally, inside the main park, THE FLASH™: Vertical Velocity will make its debut in the upcoming months. A Super Boomerang model by Vekoma custom themed to the DC Comics character, it will be the 15th rollercoaster at Great Adventure, and the first-of-its-kind in North America and only the second in the world, making it as unique as the iconic speedster who inspired it. Riders will rush along the 436m long track both forward and backward at some 95kmph through a 180-degree twisted drop and zero-G roll, also experiencing an over 52m tall vertical spike and multiple LSM launches.
The first Super Boomerang rollercoaster was installed at Fantawild Wonderland in Xuzhou, Jiangsu Province, China, a new theme park that opened last July. n
A The first Super Boomerang rollercoaster operates in China, at Fantawild Wonderland, a new theme park that opened in Xuzhou last July.
A Il primo Super Boomerang lavora in Cina, nel parco a tema Fantawild Wonderland, aperto a Xuzhou lo scorso luglio.
"Il nostro team sta pianificando ogni dettaglio per creare un'esperienza di lusso che consentirà agli ospiti di godersi la bellezza e l'unicità del nostro resort" ha affermato Brian Bacica, presidente del Six Flags Great Adventure.
“Che si sia alla ricerca di relax, avventure in famiglia o una fuga romantica, Savannah Sunset Resort & Spa andrà ben oltre qualsiasi aspettativa”.
Ma c’è anche altro. All'interno del parco a tema, nei prossimi mesi debutterà THE FLASH™: Vertical Velocity, 15esimo coaster del parco. Si tratta di un Super Boomerang di Vekoma, tematizzato sul celebre personaggio DC Comics da cui prende il nome, e il primo coaster di quel modello installato in Nord America, nonché solo il secondo al mondo, il che lo rende alquanto unico.
I rider correranno lungo il percorso di 436m sia in avanti che all'indietro a circa 95km/h affrontando un drop con attorcigliamento di 180 gradi e un roll a gravità zero, oltre a un elemento verticale alto oltre 52m e molteplici lanci LSM.
Il primissimo Super Boomerang si trova al Fantawild Wonderland di Xuzhou (provincia cinese di Jiangsu), un nuovo parco a tema inaugurato lo scorso luglio.
ON ITS 30TH ANNIVERSARY, THE ICONIC NEMESIS INVERTED ROLLERCOASTER IS RE-OPENING THIS MONTH AT ALTON TOWERS AFTER A FULL REVAMP
BACK WITH A VENGEANCE
March 16th is the opening date for the muchanticipated Nemesis Reborn at Alton Towers theme park in the UK. The ride is the result of a major refurbishment of the park's iconic Nemesis rollercoaster. The announcement was made in mid-February with the originality that has always characterized the marketing linked to this coaster throughout its 30year life: a video with a sinister mood published by the park that shows a floating 7-meter-wide, blazing red eye sighted in Cannock Chase, Staffordshire, a place that is noted to be one of the UK's most notorious alien hotspots.
The disturbing eye actually takes up that of the mysterious creature that gives the attraction its name and that in Nemesis Reborn will take shape in all its monstrosity. The loading/unloading station of the attraction will in fact depict its head, consisting of a single gigantic eye with sharp teeth all around, and then muscular tentacles and enormous claws ready to grab and destroy.
The 716m track of the rollercoaster will instead represent the body of the 'reborn' alien beast. This
Nel suo 30esimo anniversario, Nemesis, l’iconico inverted coaster di Alton Towers riapre questo mese dopo un intervento di totale refurbishing
DI NUOVO E DI PIÙ
16 marzo: è questo il giorno in cui al parco Alton Towers nel Regno Unito aprirà il tanto atteso Nemesis Reborn, risultato di lavoro di completo rinnovamento dell’iconico coaster del parco Nemesis
L’annuncio è stato dato a metà febbraio con l’originalità che ha sempre contraddistinto il marketing legato a questo ottovolante nel corso di tutti i suoi 30 anni di vita: un video dal mood sinistro pubblicato dal parco che mostrava un occhio color rosso vivo, con un diametro di sette metri, sospeso in aria nei cieli di Cannock Chase, località dello Staffordshire nota per essere uno dei posti del Regno Unito con il maggior numero di avvistamenti di alieni.
L’inquietante occhio riprende in realtà quello della misteriosa creatura che dà il nome all’attrazione e che in Nemesis Reborn prenderà corpo in tutta la sua mostruosità. La stazione di carico/scarico dell’attrazione infatti ne raffigurerà la testa, costituita da un unico gigantesco occhio con denti affilatissimi tutt’attorno, e poi muscolosi tentacoli ed enormi chele pronte ad abbrancare e distruggere.
I 716m di tracciato del coaster rappresenteranno invece il cor-
Nemesis Reborn is the result of a major revamp of Nemesis B , which operated at the British park from 1994 to 2022. The beloved attraction was the first inverted coaster in Europe. It was produced by B&M. A A key visual of the frightening alien creature that is the theme of Nemesis Reborn.The one in the artist’s rendering will also act as the coaster's loading/ unloading station.
Nemesis Reborn è il risultato di un completo rinnovamento di Nemesis B, che ha lavorato nel parco britannico dal 1994 al 2022. Un’attrazione amatissima che è stato il primo inverted coaster in Europa. A produrlo fu B&M. A Un’immagine della spaventosa creatura aliena che fa da tema a Nemesis Reborn. Quella disegnata fungerà anche da stazione di imbarco/sbarco del coaster.
must be imagined as if it were emerging from underground, or, according to the storyline that is the backdrop to the ride, where the original Nemesis was located, held prisoner by the men of the international secret organization The Phalanx.
In these days a team of technicians is putting the final touches on the monstrous black body featuring over 1.6km of red veins (painted by hand) and more than 100 purely scenographic tentacles.
As for the ride, it should be noted that the work of transforming the attraction also involved replacing the track. Immediately after the closure of Nemesis in November 2022, the park's teams began removing the rails to replace them with 53 pieces of the new track, all manufactured in Ohio. The installation started on site in April 2023, while the testing phase began in January
po del bestione alieno ‘rinato’, che va immaginato come stesse sbucando da sotto terra, lì dove, secondo la storia inventata che fa da sfondo alla giostra, si trovava invece ancora nel Nemesis originale, tenuto prigioniero dagli uomini dell’organizzazione segreta internazionale The Phalanx. Un corpo nero con oltre 1,6km di vene rosse a ragnatela (dipinte manualmente) e oltre 100 tentacoli puramente scenografici che proprio in questi giorni una squadra di tecnici sta installando. A proposito del tracciato, va notato che l’opera di trasformazione dell’attrazione ha comportato anche la sostituzione del percorso. Subito dopo la
L’inquietante occhio avvistato a Cannock Chase, nello Stafforshire con cui il parco Alton Towers ha annunciato la data del lancio del suo coaster Nemesis Reborn che sarà il 16 marzo.
Alton Towers technicians put
Reborn track. It will be 716m long. As part of Nemesis's overhaul, the entire track has been replaced. Testing
be completed before opening day.
Tecnici di Alton Towers impegnati negli ultimi ritocchi al tracciato di Nemesis Reborn. Sarà lungo 716m. Il refurbishing di Nemesis ha coinvolto anche il tracciato che è stato tutto sostituito. Il testing del nuovo coaster è cominciato a gennaio. Prima dell’apertura verranno eseguiti 10 mila test run.
2024, and according to estimates, there will be 10,000 test runs before March 16th.
“The original Nemesis rollercoaster set a very high bar. But with Nemesis Reborn we’re confident we have raised that even higher,” said Bianca Sammut, divisional director at Alton Towers. “We’ve retained the essential DNA of Nemesis, while harnessing the most state-of-the-art technology and immersive storytelling techniques to ensure it will retain its status as a truly unrivalled rollercoaster experience for a whole new generation” she added.
On its opening in 1994 Nemesis was crowned Europe’s first inverted rollercoaster (that is featuring riders sitting underneath the track) and has gone on to develop a cult status among thrillseekers globally. Manufactured by Bolliger & Mabillard and costing 10 million sterling pounds, it stood 13m tall and travelled at speeds of over 80kmph along a track with 4 inversions, including 2 corkscrews, a zero-g roll and a vertical loop.
Nemesis travelled nearly 1,3 million kilometers during its lifetime, the equivalent to circling the world over 32 times, and carried more than 52 million riders. n
chiusura di Nemesis nel novembre 2022, le squadre del parco hanno cominciato a rimuovere le rotaie. Le 53 sezioni del nuovo tracciato sono state fabbricate nell’Ohio. Da aprile scorso si è cominciato a installarle in loco, mentre a gennaio è iniziata la fase di testing, e le stime dicono che i test run effettuati prima del 16 marzo saranno 10 mila.
“Nemesis è stata un’attrazione di altissimo livello. Ma con Nemesis Reborn siamo certi di essere andati ancora più su”, ha affermato Bianca Sammut, direttore di divisione di Alton Towers. "Abbiamo mantenuto il Dna che è l’essenza di Nemesis, sfruttando al contempo le tecnologie più all'avanguardia e tecniche di narrazione immersive così da garantire che questo coaster resti anche per le nuove generazioni un’esperienza impareggiabile" ha poi aggiunto.
Alla sua apertura nel 1994, Nemesis fu il primo inverted coaster in Europa (‘inverted’ cioè con i passeggeri seduti sotto le rotaie) e nel tempo si è affermato come un ottovolante di culto a livello globale tra gli amanti delle emozioni forti.
Prodotta da Bolliger & Mabillard e costata 10 milioni di sterline, l’attrazione raggiungeva i 13m di altezza e superava gli 80km/h, con un tracciato che presentava quattro inversioni: due corkscrew, uno zero-g roll e un loop verticale. Nei 28 anni in cui ha lavorato Nemesis ha percorso quasi 1,3 milioni di km, pari a oltre 32 volte la circonferenza della terra, trasportando più di 52 milioni di rider.
the finishing touches on the Nemesis of the new coaster began in January. 10,000 test runs willWORLD’S FIRST PICKLEBALL SPA
The pickleball trend shows no signs of slowing down around the world: pickleball has already become part of the game mix of many LBE venues, especially in North America. Now we have the world's first winter pickleball spa in Canada. Dubbed the DinkDunk Pickleball Spa, this extraordinary pop-up venue will feature a one-of-a-kind pickleball court nestled in the heart of Quebec's winter wonderland, offering players an unparalleled setting to play a game of their favorite sport but also be treated to a selection of wellness activities. Luxury spa amenities include, for example, a full-body pickleball massage, an invigorating cold plunge built into a natural riverbank, a sauna and outdoor hot tub, cozy fire pits throughout the spa.
The DinkDunk Pickleball Spa will open its doors to the public for one week only–March 1623, 2024.
LA PRIMA PICKLEBALL SPA AL MONDO
In tutto il mondo il trend positivo per il pickleball non mostra segni di rallentamento: questo sport è già entrato a far parte del mix di giochi di molti locali, soprattutto in Nordamerica. Ora in Canada ci sarà anche una pickleball spa invernale, la prima al mondo. DinkDunk Pickleball Spa, questo il suo nome, avrà un campo da pickleball unico nel suo genere, immerso nel cuore dei meravigliosi paesaggi invernali del Quebec, che offrirà agli amanti del pickleball un’ambientazione senza precedenti in cui fare una partita, ma anche un luogo in cui concedersi delle attività wellness.
I servizi di lusso della spa comprendono, ad esempio, un massaggio pickleball full body, un tonificante tuffo nelle acque ghiacciate di una piscina costruita sulla sponda di un fiume, una sauna e vasca idromassaggio all'aperto e caldi focolari in tutta la spa.
La DinkDunk Pickleball Spa sarà una esperienza pop-up: aprirà solo per una settimana, dal 16 al 23 marzo prossimi.
BEACH-SIDE MALL MARASSI GALLERIA OPENS IN BAHRAIN
Last February 21 the grand opening of the Marassi Galleria mall in Diyar Al Muharraq, Bahrain took place, presided over by the country’s Crown Prince and Prime Minister Salman bin Hamad Al Khalifa. Marassi Galleria is the region’s first beachside shopping mall concept and the only mall in Bahrain where visitors can shop, dine and easily access the beach.
Connected to 2 five-star hotels, it features extensive shopping and leisure options for the entire family. Visitors to the mall can shop from leading international luxury fashion brands including Louis Vitton, Dior, Gucci, Hermes, Bulgari, Dolce & Gabbana, Valentino, Bottega Veneta, Yves Saint Laurent, Boucheron, Mont Blanc, Cartier, and Rolex. Furthermore, the mall offers entertainment experiences, like the largest aquarium in the Kingdom, home to over 200 species of fish, an Adventure Park for kids aged 2 to 16, a multiplex cinema with 7 screens, and an IMAX theater. A range of international restaurants offering indoor and al fresco dining are also available, complete with views of the sea and beachfront. The mall is operated by UAE-based Eagle Hills Diyar.
DUBAI MALL BECOMES THE WORLD’S MOST VISITED MALL WITH RECORD 105 MILLION VISITORS IN 2023
Located near Burj Khalifa in downtown Dubai, Dubai Mall is one of the largest shopping malls in the world. This Emaar’s property covers 1,200,000sqm and features more than 1,200 shops, hundreds of F&B venues, 2 department stores as well as a wide range of entertainment and leisure attractions for families to enjoy.
Dubai Mall is probably also the most visited mall in the world as it welcomed a record 105 million visitors in 2023, a jump of over 19% on the previous year’s 88 million. New figures released by the mall recently also show a staggering 20 million people visited the mall in the first 2 months of this year alone, with 2024 set to be another record year.
"These numbers reflect Dubai Mall’s impressive status and mirrors the forward-thinking leadership and strong economy of Dubai. Our mall embodies the city’s vibrant spirit and dedication to excellence, turning the leadership’s vision into a reality. Being an integral part of Dubai’s economic fabric, we play a crucial role in the city’s success and innovation," said Mohamed Alabbar, founder of Emaar.
The new figures also show how the mall has become a global draw, attracting visitors from every corner of the world. "This wide range of nationalities not only underscored the mall’s worldwide charm but also reflected the cosmopolitan culture of Dubai itself," Alabbar added.
The mall’s digital footprint expanded significantly too, with an Instagram following currently at 1.3 million.
IN BAHREIN APRE IL MALL SULLA SPIAGGIA
MARASSI GALLERIALo scorso 21 febbraio c’è stata l’inaugurazione del mall Marassi Galleria a Diyar Al Muharraq, in Bahrein, alla presenza di Salman bin Hamad Al Khalifa, principe ereditario e primo ministro del Paese.
Marassi Galleria è il primo centro commerciale della regione sorto sulla spiaggia e l’unico del Bahrein che dà la possiiblità di fare shopping, cenare e accedere facilmente alla spiaggia. Collegato a due hotel a cinque stelle, offre a tutta la famiglia un sacco di occasioni di shopping e svago. Vi si possono fare acquisti nei negozi dei maggiori brand internazionali del lusso tra cui Louis Vitton, Dior, Gucci, Hermes, Bulgari, Dolce & Gabbana, Valentino, Bottega Veneta, Yves Saint Laurent, Boucheron, Mont Blanc, Cartier e Rolex.
Ma il mall ha anche esperienze di intrattenimento, come il più grande acquario della nazione (ospita oltre 200 specie di pesci), un parco avventura per giovanissimi dai 2 ai 16 anni, un multisala con 7 schermi e un cinema IMAX. Vi sono poi ristoranti internazionali con vista sul mare e sulla spiaggia. Il centro commerciale è gestito dall’emiratina Eagle Hills Diyar.
IL DUBAI MALL È IL
MALL PIÙ VISITATO
AL MONDO CON
IL RECORD DI 105
MILIONI DI VISITATORI NEL 2023
Situato vicino al Burj
Khalifa nel centro di Dubai, il Dubai Mall è uno dei centri commerciali più grandi del mondo. Il complesso, che è di proprietà di Emaar, si estende su 1,2 milioni di metriquadri e offre oltre 1.200 negozi, centinaia di locali F&B, 2 grandi magazzini e un’ampia scelta di attrazioni e attività ricreative per il divertimento delle famiglie.
Questo mall è probabilmente anche il centro commerciale più visitato al mondo dal momento che nel 2023 ha accolto la cifra record di 105 milioni di visitatori, con un incremento di oltre il 19% rispetto agli 88 milioni dell’anno prima. Nuovi dati diffusi di recente mostrano inoltre che solo nei primi due mesi di quest’anno già 20 milioni di persone lo hanno visitato, il che fa dire che il 2024 potrebbe rivelarsi un altro anno record.
"Queste cifre riflettono la straordinaria reputazione del Dubai Mall nonché la posizione leader di Dubai e la sua forte economia. Il nostro mall incarna lo spirito vivace della città e la sua dedizione all'eccellenza, trasformando in realtà la visione da leader. In quanto parte integrante del tessuto economico di Dubai, svolgiamo un ruolo cruciale nel successo e nell'innovazione della città", ha affermato Mohamed Alabbar, fondatore di Emaar.
I nuovi dati mostrano anche come il mall sia diventato un’attrazione globale, richiamando visitatori da ogni angolo del mondo. "Le tante nazionalità dei nostri ospiti non solo sottolineano il fascino mondiale del mall, ma riflettono anche la cultura cosmopolita della stessa Dubai", ha aggiunto Alabbar. Anche l’impronta digitale del mall si è ampliata in modo significativo, arrivando a 1,3 milioni di follower su Instagram.
SHANGHAI DISNEY RESORT TEASES NEW EXPANSION
Shanghai Disney Resort has recently announced that it has completed piling work on its as yet unnamed third hotel. Located on the shores of Wishing Star Lake and featuring Art Nouveau architecture, the 400-room hotel will join the 420-room Shanghai Disneyland Hotel and the 795room Toy Story Hotel. In the same announcement the resort also dropped the news that it “began initial preparation work for construction of a separately themed attraction to be located within Shanghai Disneyland, adjacent to Zootopia.” More updates will follow as work progresses in the future. Since its 2016 opening, Shanghai Disneyland has added 2 lands: Toy Story Land in 2018 and Zootopia in 2023.
ESPANSIONE IN VISTA PER SHANGHAI DISNEY RESORT
Shanghai Disney Resort ha recentemente annunciato di aver messo giù le fondamenta del suo terzo hotel, ancora senza nome. Situato sulle rive del lago Wishing Star, avrà 400 camere, uno stile architettonico ispirato all’Art Nouveau e si aggiungerà allo Shanghai Disneyland Hotel (420 camere) e al Toy Story Hotel (795 camere).
Nello stesso annuncio il resort ha anche fatto sapere che “ha avviato i lavori preparatori per la costruzione di un’attrazione a tema all’interno di Shanghai Disneyland, che sarà vicino a a Zootopia”. Altri aggiornamenti verranno comunicati man mano che i lavori procederanno.
Dalla sua apertura nel 2016, Shanghai Disneyland ha già aggiunto 2 aree: Toy Story Land nel 2018 e Zootopia nel 2023.
SALLY DARK RIDES AND CLOUDCO ENTERTAINMENT ANNOUNCE NEW PARTNERSHIP
Sally Dark Rides, a leading creator of family ride experiences around the globe, has entered a marketing partnership with Cloudco Entertainment to bring a Care Bears™ family dark ride experience to the attractions marketplace.
Introduced in 1982 through consumer products, greeting cards, and later a series of animated television shows and feature films, Care Bears is one of the most popular and endearing children’s properties in the world, bringing a message of caring, sharing and treating others with respect.
In this family-friendly dark ride attraction, guests board moving “Cloud Cars” and are immediately immersed in a bright and colorful environment filled with special effects including sounds, scents, themed lighting, hand-crafted set pieces and cuddly Care Bears animatronic characters.
“With such worldwide popularity from kids and adults alike, we see incredible potential with this nostalgic, huggable, colorful, and inclusive brand. We whole-heartedly believe this family dark ride would be successful in any theme park or entertainment center around the world,” commented Lauren Weaver, VP business development and marketing, Sally Dark Rides.
SALLY DARK RIDES E CLOUDCO ENTERTAINMENT ANNUNCIANO UNA NUOVA PARTNERSHIP
Sally Dark Rides, uno dei principali creatori al mondo di family ride, ha stretto una collaborazione con Cloudco Entertainment per introdurre sul mercato una dark ride per famiglie a tema Care Bears (da noi conosciuti anche con il nome ‘Orsetti del cuore’).
Lanciati nel 1982 come soggetti di prodotti di consumo, biglietti di auguri e successivamente protagonisti di una serie di programmi TV e film, gli orsacchiotti Care Bears sono tra le IP per bambini più popolari e accattivanti al mondo. Portano un messaggio che si fonda su valori positivi come affetto, condivisione e rispetto per gli altri.
Nella dark ride per famiglie dedicata a loro, gli ospiti saliranno a bordo di “Cloud Cars” che si muoveranno calandoli immediatamente in un’ambientazione vivace e colorata, con tanti effetti speciali (come suoni, profumi e luci a tema), scenografie realizzate con cura e animatronici raffiguranti i teneri personaggi Care Bears.
“Vista la grande popolarità tra bambini e adulti di tutto il mondo, in questo brand noi vediamo un potenziale incredibile: è nostalgico, coccoloso, colorato e inclusivo. Crediamo fermamente che questa dark ride per famiglie possa avere successo in qualsiasi parco a tema o centro di intrattenimento, ovunque nel mondo” ha commentato Lauren Weaver, vicepresidente, Sviluppo aziendale e marketing, presso Sally Dark Rides.
THE PARTICIPATION OF EXHIBITORS AND VISITORS AT THE ITALIAN FEEXPO TRADE SHOW IS GROWING. AND THE ORGANIZERS ARE ALREADY LOOKING FORWARD TO THE 2025 EDITION WITH ENTHUSIASM
THE AMUSEMENT-ONLY SECTOR WINS
After a successful debut in 2023, the second edition of FEEXPO (Family Entertainment Expo) held at the Bergamo Exhibition Center at the end of February has established this event as a reference point in Italy for operators of amusement-only games, i.e. games without cash prizes. The exhibition was organized by Promoberg (the company that manages the Bergamo exhibition center) and the FEE Consortium (formed by a group of leading companies in the production and installation of coin-op kiddie rides, video games, attractions, and playgrounds) and recorded the attendance of 3,000 operators from all
Cresce la partecipazione di aziende espositrici e visitatori alla fiera FEEXPO di Bergamo. E gli organizzatori già guardano con entusiasmo all’edizione 2025
L’AMUSEMENT-ONLY VINCE
Dopo il buon debutto nel 2023, la seconda edizione di FEEXPO (Family Entertainment Expo) svoltasi alla fiera di Bergamo a fine febbraio ha consolidato questa manifestazione come punto di riferimento in Italia per la filiera degli operatori professionali dell’amusement-only, ovvero il gioco senza vincite in denaro.
Il salone è stato organizzato da Promoberg (la società che gestisce il polo fieristico di Bergamo) e Consorzio FEE (costituito da un gruppo di aziende leader nella produzione e installazione di
FEEXPO is an Italian trade show dedicated to amusement-only games for arcades, FECs, malls, parks and the like. The 2024 edition, held last month, welcomed 3,000 trade visitors.
FEEXPO è una fiera italiana dedicata all'amusement-only cioè giochi senza vincita in denaro per sale giochi, Fec, centri commerciali, parchi e simili. L'edizione 2024 è stata a febbraio e ha avuto come visitatori 3.000 operatori.
over Italy and, increasingly, from abroad.
Among the booths set up over 6,500 square meters by 63 exhibitors (including 6 foreigners from San Marino, Albania, Belgium, and Poland), visitors were able to see, touch, and personally try out the best products from the Italian and international panorama of amusement-only games. All this while also focusing on the evolution of the sector from a technological, regulatory, and institutional point of view.
As in the 2023 edition, FEEXPO was also rich in conferences, panels, and meetings in which operators, associations, and professionals discussed on the
kiddie ride, videogame, attrazioni e parchi gioco) ed ha registrato gli ingressi di 3 mila operatori da tutta Italia e, in numero crescente, dall’estero.
Agli stand allestiti su 6.500 metriquadri da 63 espositori (tra i quali anche sei stranieri provenienti da San Marino, Albania, Belgio e Polonia) i visitatori hanno potuto vedere, toccare e provare in prima persona i migliori prodotti del panorama italiano e internazionale degli apparecchi da intrattenimento senza vincita in denaro. Il tutto con un occhio anche all’evoluzione del settore da un punto di vista tecnologico, normativo e istituzionale. Come già nel 2023, FEEXPO è stata ricca anche di conferenze, panel e incontri: operatori, associazioni e professionisti hanno dato vita ad un confronto sul presente e il futuro del settore dei
present and future of the amusment-only games sector. This year, ample space was also given to esports, thanks to the participation of the Italian Esports Observatory. This organisation, through public debates with companies and experts in the sector, has made known the opportunities of this emerging sector and proposed moments of discussion on the main trends of innovation in gaming, such as collaborations with content creators and influencers, the use of virtual sports and augmented reality.
Fully embracing new technologies, FEEXPO this year also entered the metaverse thanks to a partnership with The Nemesis, the open-world metaverse accessible from desktop and mobile that is scaling the global peak of gamification. During the 3 days of the trade show, it was therefore possible to admire this extraordinary and revolutionary technology.
"We are proud to have contributed to giving proper visibility to an important industry for our country, one of the excellences of Made in Italy in the world," commented Davide Lenarduzzi, CEO of Promoberg, at the end of the event. "This year, after the double-digit increase in the number of exhibitors, there was also an excellent response from operators, of a high qualitative
giochi di intrattenimento puro. Ampio spazio quest’anno è stato dato anche agli esport, grazie alla partecipazione dell’Osservatorio Italiano Esports, il quale attraverso dibattiti pubblici con società ed esperti del comparto ha fatto conoscere le opportunità di questo settore emergente e proposto momenti di confronto sui principali trend d’innovazione nel gaming, come le collaborazioni con content creator e influencer, l’utilizzo dei virtual sport e della realtà aumentata.
Abbracciando in pieno le nuove tecnologie, FEEXPO quest’anno è, inoltre, entrata nel metaverso grazie a una partnership con The Nemesis, il metaverso open-world accessibile da desktop e mobile che sta scalando la vetta planetaria della gamification. Durante i tre giorni di fiera, è stato quindi possibile ammirare questa straordinaria e rivoluzionaria tecnologia.
“Siamo orgogliosi di aver contribuito a dare la giusta visibilità ad una filiera importante per il nostro Paese, una tra le eccellenze del Made in Italy nel mondo” ha commentato a fine salone Davide Lenarduzzi, amministratore delegato Promoberg. “Quest’anno, dopo l’incremento a doppia cifra del numero di espositori, è arrivata anche l’ottima risposta degli operatori, di standing
standard and with significant growth in international origins. The choice to set up the expo on weekdays has paid off, resulting in an increasingly business-to-business event."
Satisfaction was also expressed by Tiziano Tredese, President of the FEE Consortium, who wanted to emphasize the meaningful participation of representatives from the Italian ADM (Customs and Monopolies Agency): "FEEXPO went very well and will also be remembered for the visit of the ADM representatives, whose presence was a sort of institutional certification," he declared. He then added: "Being able to show the absolute transparency and professionalism of the amusement-only games sector to the State Monopolies representatives is one of the happiest notes of this second edition. From Bergamo, we want to make clear that the decree of May 2021 must be completely rewritten, thinking about the world around us and the global producers who cannot customize games only for Italy. Ours is a safe and family-friendly entertainment."
In 2025, FEEXPO will be held from February 25 to 27, and the organizers have already announced that there will be great new features: "Last year, FEEXPO was a bet, and we won it, this year we have done even better, and now we are thinking of expanding in 2025, adding another pavilion of 6,000 square meters," announced Alessandro Lama, a member of the FEE Consortium board and President of Federamusement Confesercenti. "We are the only Italian expo dedicated to amusement-only games and we aim to assert ourselves at the European level. FEEXPO is the amusement-only games expo, for families and children, and next year there will also be an opening to the public." n
qualitativamente elevato e con una significativa crescita delle provenienze internazionali. Ha pagato la scelta di allestire l’evento nelle giornate infrasettimanali, che si è tradotta in un evento sempre più business to business”. Soddisfazione è stata espressa anche da Tiziano Tredese, presidente del Consorzio FEE, che ha voluto rimarcare la significativa partecipazione alla fiera di Bergamo di rappresentanti dell’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli: “FEEXPO è andata molto bene e verrà ricordata anche per la visita dei rappresentanti dell’ADM, la cui presenza è stata una sorta di certificazione istituzionale” ha dichiarato, aggiungendo: “Aver potuto mostrare l’assoluta trasparenza e professionalità del settore dell’amusement ai rappresentanti dei Monopoli di Stato è una delle note più liete di questa seconda edizione. Da Bergamo vogliamo far capire che il decreto del maggio 2021 va assolutamente riscritto pensando al mondo che ci circonda, ai produttori mondiali che non possono specializzare i giochi solo per l’Italia. Il nostro è un divertimento sicuro e per famiglie”.
Nel 2025 FEEXPO si terrà dal 25 al 27 febbraio, e gli organizzatori fanno già sapere che ci saranno belle novità: “L’anno scorso FEEXPO era una scommessa e l’abbiamo vinta, quest’anno abbiamo fatto ancora meglio e ora stiamo pensando di espanderci nel 2025, con un altro padiglione da 6.000 metriquadri” ha annunciato Alessandro Lama, membro del direttivo del Consorzio FEE e presidente di Federamusement Confesercenti. “Siamo l’unica fiera italiana dedicata all’amusement e puntiamo ad affermarci anche a livello europeo. Questa è la fiera dell’amusement, per le famiglie e i bambini e l’anno prossimo ci sarà anche l’apertura al pubblico”.
Sponsor a child and you will change their life forever
With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.
Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org.
Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.
Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org
È un flying theater che mostra Chicago da una prospettiva mai vista prima.
CHICAGO AS YOU’VE NEVER EXPERIENCED
Since the dawn of time, humans have always harbored the dream of lifting off the ground and taking flight. Among the attractions, flying theaters are perhaps the best at fulfilling this desire: a flight-ride has the ability to literally lift you off the ground and give you a flying experience. You’re moving, rolling, coasting, and soaring above and amidst stunning landscapes. While this may explain the success of this type of attraction, it is not the only reason. Its appeal to the public also comes from being a good balance of strong emotions and fun: there's the adrenaline rush as you ascend several meters from the ground and the seats start moving (but without the fear-inducing thrills of an inverted coaster), and then there's the blissful wonder at what you see from above and the sensation of free flight accentuated by special effects and the wraparound mega-screen. In short, the flying theater is by its nature an attraction of intense emotions, but at the same time an attraction for everyone (including children), which makes it highly appreciated by users
as well as operators.
Staying on the evaluations of the latter, while they are not always satisfied with the hourly capacity of this attraction, they recognize its versatility, in the sense that it can be 'refreshed' by changing the video content, can be 'adapted' by adjusting the movements of the seats and the duration of the films, and can be a tourist attraction that also attracts locals visitors, given the type of experience offered.
All of this is FlyOver Chicago, the brand new flying theater owned and operated by Pursuit that opened a few days ago at Navy Pier in the Windy City on the shore of Lake Michigan, Illinois. Inside a space formerly occupied by an IMAX theater, the multisensory attraction offers a flying journey, set among the stunning architectural backdrop of Chicago, and showcasing the city from an entirely new perspective, weaving stories of what makes Chicago formidable, through its people, places, and cultures.
The journey is organized for guests into 3 parts. It begins with a gallery of famous Chicago settings
THE FOURTH FLYOVER ATTRACTION DEBUTED IN CHICAGO ON MARCH 1A Viewers climb to the top of the Board of Trade building as part of the flying experience.
H FlyOver Chicago’s pre-show area, where a 360-degree film introduces guests to the city. The attraction, which cost an estimated $40 million, is located in a 4,500sqm space at Navy Pier in Chicago.
A L’esperienza porta a volare su Chicago, spingendosi fino in cima al palazzo della Camera di Commercio. Costata intorno a 40 milioni di dollari, l’attrazione occupa 4.500mq e sorge al Navy Pier di Chicago. H Nel pre-show di FlyOver Chicago, un filmato a 360° presenta la città al pubblico.
L’1 marzo ha aperto a Chicago il quarto FlyOver
UNA CHICAGO MAI VISTA PRIMA
Fin dalla notte dei tempi l’uomo ha sempre coltivato il sogno di staccare i piedi da terra e iniziare a volare. Tra le attrazioni, probabilmente i flying theater sono quelle che meglio assecondano questo desiderio: un giro su un flying theater ti solleva letteralmente da terra e ti regala un’esperienza di volo tra paesaggi magnifici, sopra e in mezzo ai quali ti sposti, viaggi, costeggi e plani.
Se questo può spiegare il successo di questa tipologia di attrazione, non ne rappresenta però il solo motivo. Il suo appeal sul pubblico deriva anche dall’essere un buon equilibrio tra emozioni forti e divertimento: c’è l’adrenalina nel momento in cui si sale a svariati metri da terra e le sedute iniziano a muoversi (senza comunque i brividi di paura di un inverted coaster), e poi c’è la beata meraviglia per ciò che si vede dall’alto e per la sensazione di volo libero accentuata dagli effetti speciali e dal megaschermo wraparound. Insomma, il flying theater è per sua natura un’attrazione dalle emozioni intense, ma al tempo stesso un’attrazione per tutti (anche i bambini) e ciò la rende molto apprezzata dagli utenti, così come dagli operatori. Restando sulle valutazioni di questi ultimi, se non sono sempre soddisfatti della capacità oraria di questa tipo-
CHICAGO’S NAVY PIER, THE MOST VISITED ATTRACTION IN ILLINOIS AND THE MIDWEST
anni in giù, ricchi di mostre interattive e attività come cercare, a mo’ di paleontologi, ossa di dinosauro o scalare il Cloud Buster, una struttura che supera i 11m di altezza, fatta in acciaio, legno, filo metallico, corda, vetroresina ed erba artificiale.
Al Navy Pier ha la sua sede anche il Chicago Shakespeare Theatre, una compagnia teatrale internazionale che in un anno fa oltre 650 repliche. Tantissime poi le attività del molo aperte a chiunque come proiezioni di film all'aperto, festival, spettacoli pirotecnici e innumerevoli altri eventi gratuiti.
FlyOver Chicago is located on Navy Pier, an iconic Chicago landmark on the city’s harbour that every year draws nearly 9 million visitors to its family attractions, shops, restaurants and live theaters.
The pier’s centerpiece is the 60m tall Centennial Wheel, built for the destination’s 100th birthday in 2016 and replacing another Ferris wheel that had opened in 1995. Yet, Centennial Wheel is not the only ride to be found at Navy Pier. The pier in fact is home to a full-fledged amusement park, featuring the Pepsi Wave Swinger, a 1920s-inspired musical carousel, a funhouse maze, and other nostalgic fairground rides — all with breathtaking skyline and waterfront views.
Families can also enjoy the Chicago Children Museum: 3 floors of fun for kids aged 10 and under, packed with interactive exhibits and including activities like digging for dinosaur bones or climb the Cloud Buster, an over 11m tall structure made from steel, wood, wire, rope, fiberglass, and artificial turf.
Navy Pier is also home to the Chicago Shakespeare Theatre, an international company that boasts a year-round season with more than 650 performances, and to lots of activities for all ages like outdoor movie screenings, festivals, fireworks displays, and countless other free events.
IL NAVY PIER DI CHICAGO, L'ATTRAZIONE PIÙ VISITATA DELL'ILLINOIS E DEL MIDWEST
FlyOver Chicago si trova nell’iconico Navy Pier di Chicago: ex molo del porto cittadino, oggi è un luogo di ritrovo e svago che ogni anno con le sue attrazioni per famiglie, negozi, ristoranti e teatri dal vivo attira quasi 9 milioni di visitatori.
Fulcro del molo è la ruota Centennial Wheel, alta 60m, costruita per il centenario del Navy Pier nel 2016, e venuta a sostituire un'altra ruota panoramica risalente al 1995. La Centennial Wheel non è però l'unica giostra del Navy Pier. Il molo, infatti, ospita un vero e proprio parco divertimenti che ha una ballerina Pepsi Wave Swinger, una carosello musicale ispirato agli anni '20, un labirinto e altre giostre nostalgiche, il tutto con viste mozzafiato sullo skyline e sul lungomare.
Le famiglie in visita al molo possono divertirsi anche al Chicago Children Museum: 3 piani dedicati ai bambini dai 10
and residents before moving onto a pre-show where a 360-degree film introduces visitors to the city through moving words, music, and visuals. The flying theater itself features a 20-meter spherical screen that surrounds guests and a 6DOF moving platform with 60 seats, engineered to swoop, dip, and turn, giving guests the feeling of flying over Chicago and its natural and urban wonders. The attraction accommodates up to 60 guests at a time, with complete sensory immersion using wind, mist, and location-specific scents, as flyers hang suspended. “From climbing skyscrapers that are 400m high to diving straight down buildings, skimming sidewalks, swooping into iconic city’s landmarks to floating through fireworks and more, this experience is the first of its kind to hit Chicago,” FlyOver writes.
Filming Chicago was a significant challenge for the creative team of FlyOver Chicago, led by screenwriter and director David Mossop of Sherpas Cinema. In the 3 FlyOvers already in operation – in Vancouver (Canada), Reykjavik (Iceland), and
Las Vegas – the films focused on wide-open natural spaces such as deserts, mountains, and lakes with footage captured from a helicopter. However, in the case of Chicago, for an urban space (and furthermore, a metropolis with bold architecture), the use of a helicopter was impractical. As a result, for the first time ever, the footage was captured with FPV drones, i.e. drones with a mounted camera. Piloting them was a true expert: Gabriel Kocher, a 2-time drone racing runner-up world champion. Behind those 9 minutes, which is the duration of the film titled Believe Chicago, lies work that has required at least a year just for filming. The director and his team wanted to showcase Chicago not with a simple aerial overflight, but by seeking perspectives and locations not commonly accessible. “One of the locations that really stand out to me is the Board of Trade building that was made famous in Batman films,” Mossop said. “There’s a Ceres statue on the top of the building. No one can get up there, so we pay a visit before diving down like 180m. It’s a highlight for me.”
Other iconic landmarks in Believe Chicago include, for example, the Willis Tower, Marina City, Cloud Gate, Navy Pier (of course), and the Chicago Theater, which was one of the most complex locations to film as the drone had to fly indoors, inside a historic building. n
logia di attrazione, ne riconoscono però il suo essere versatile, nel senso che può essere ‘rinfrescata’ cambiandone i contenuti video, può essere ‘adattata’ regolando i movimenti delle sedute e la durata dei filmati, e può essere una tourist attraction che attrae anche i locali visto il tipo di esperienza proposta.
Tutto questo è FlyOver Chicago, il nuovissimo flying theater di Pursuit che ha aperto pochi giorni fa al Navy Pier nella metropoli dell’Illinois adagiata sulle rive del lago Michigan. All'interno di uno stabile prima occupato da un cinema Imax, quest’attrazione multisensoriale offre un viaggio che avviene volando, ed è ambientato a Chicago, tra le straordinarie architetture di questa città, mostrandola da una prospettiva tutta nuova, e intrecciando storie di ciò che la rende formidabile, attraverso persone, luoghi e culture. Il viaggio avviene in tre step, per così dire. Si inizia con una galleria di luoghi e personaggi famosi di Chicago per poi passare a un pre-show in cui un filmato a 360° introduce i visitatori alla città attraverso parole, musica e immagini toccanti. Il flying theater vero e proprio è dotato di uno schermo sferico di 20m che ‘avvolge’ gli ospiti e di una base di movimentazione a 6DOF con 60 sedute, progettata per inclinarsi in avanti, abbassarsi e girare lateralmente, dando ai passeggeri la sensazione di volare sopra Chicago e le sue meraviglie naturali e urbane. L'attrazione può ospitare fino a 60 persone per volta, e il loro coinvolgimento sensoriale è totale mentre sono sospesi in aria, grazie anche a effetti come vento, nebbia e profumi che cambiano a seconda del luogo sorvolato. "Dallo scalare grattacieli alti 400m al lanciarsi giù lungo gli edifici fino a sfiorare i marciapiedi, dall’andare in picchiata sui monumenti iconici della città fino al fluttuare tra i fuochi d'artificio, quest’esperienza è la prima del suo genere per Chicago" scrive FlyOver.
Filmare Chicago è stata una sfida non da poco per il team creativo di FlyOver Chicago, capitanato dallo sceneggiatore e regista David Mossop di Sherpas Cinema. I filmati dei tre FlyOver già in attività – a Vancouver, Reykjavick e Las Vegas - vertevano infatti su spazi naturali aperti come deserti, montagne, laghi e le riprese erano state eseguite da un elicottero. Nel caso però di Chicago, trattandosi di uno spazio urbano (e per di più una metropoli e una città dalle audaci architetture), l’utilizzo di un elicottero era impraticabile. Per la prima volta in FlyOver, allora, le riprese sono state fatte con droni FPV, cioè droni in cui era stata montata una telecamera. A pilotarli, un vero esperto: il due volte vicecampione del mondo di drone racing Gabriel Kocher. Dietro quei 9 minuti che è la durata del film ‘Believe Chicago’ c’è un lavoro che solo di riprese ha richiesto almeno un anno. Il regista e la sua squadra hanno voluto mostrare Chicago non con un banale sorvolo aereo, ma cercando prospettive e posti non comunemente accessibili. "Uno dei luoghi più interessanti che si vedono nel filmato è secondo me il palazzo della Camera di Commercio di Chicago, reso famoso dai film della saga di Batman", ha detto Mossop. “In cima all’edificio, a circa 180m dal suolo c’è una statua di Cerere. Nessuno può arrivare a quell’altezza per vederla, ma noi sì: col film ci si porta fin lassù per poi tuffarsi giù in picchiata. È un momento clou, secondo me”. Altri luoghi iconici di Chicago, ripresi nel film sono, ad esempio, la Willis Tower, Marina City, Cloud Gate, Navy Pier (ovviamente) e il Chicago Theatre. Quest’ultimo è stata una delle location più complesse da filmare poiché il drone ha dovuto volare al chiuso, e dentro un edificio storico.
THE INTERNATIONAL MAGAZINE
IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER
What's
INTERVIEWS WITH OPERATORS INTERVISTE CON GLI OPERATORI
> Ride manufacturers
Produttori di giostre
> Ride designers
Progettisti di attrazioni
> Amusement park managers
Gestori di parchi indoor e outdoor
> Entertainment industry experts Esperti del settore entertainment
> International investors Investitori internazionali
This magazine is a professional tool that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version.
Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;
Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;
Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.
Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente.
Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;
Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;
Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.
FOR LEISURE PROFESSIONALS
I PROFESSIONISTI DEL LEISURE
> New releases
Novità prodotti
> Trade shows around the world reports Reportage dalle fiere nel mondo
> New international openings Nuove aperture internazionali
> Fun fairs and major events Luna park e grandi eventi
> International markets Mercati internazionali
VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI
> Product previews
Anteprime prodotto
> Major attractions Grandi attrazioni
> Industry services Servizi per l’industria
> Entertainment area projects Progetti aree divertimento
> Experiences and advice Esperienze e consigli
TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE
> Retailtainment
Retailtainment
> New technologies Nuove tecnologie
> Tourism and hospitality Turismo e hospitality
> Edutainment
Edutainment
> Environment
Ambiente
ITALY 165€ EUROPE 195€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 220€ air mail included spedizione inclusa
Subscriber data / Dati dell’abbonato
o
https://factoedizioni.it/en/subscriptions/
In - ludere
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati
C. Imbrò - S. Staro (‘89)
180 pagine, brossura 21x29,7cm
English captions testo italiano
26 €
I Cavalli da Carosello L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano 19 €
Giostre per un Parco a Tema
F. Denza (‘91)
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano 20 €
Cavalli in Giostra L’arte del carosello in America
W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
41 €
Il Personale nel Parco Acquatico Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
51 €
Leisure Parks 2002/2003/2004
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm
English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 € 25 €
Successi Acquatici
22 parchi che fanno storia
D. Tosetto (’90)
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 43
Parchi Acquatici
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza
D. Tosetto (‘88)
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 35 €
Progettare un Parco
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
D. Tosetto (‘88)
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano 26 €
Dotto
Una storia di treni / A train story (2002)
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm
English text/testo italiano 25 €
Slot Machines
I primi 100 anni
M. Fey (‘91)
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
La storia del Jukebox
C. Pearce (‘92)
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
26 €
Slot Machine e Giochi
Automatici
B. Kurtz (‘99)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
30 €
Pinball
La storia del flipper
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
J. Torchio (‘05)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
BingoMania
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm
English text/testo italiano
23 €
Golf su pista Regolamenti e Disegni (‘91)
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
25 €
Progettare un Minigolf Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco
D. Tosetto (‘90)
185 pagine, brossura 21x29,7cm
testo italiano 40 €
35 €
18 €
15 €
Pinball Machines for Italy
Senza ripetizione della partita F. Croci (2004)
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
Il Calciobalilla Origini, storia, regole di gioco
C. Rossati, D. Tosetto (2001)
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
Giocare Virtuale Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
30 €
I Piaceri Automatici
Storia delle macchine a gettone
N. Costa (‘92)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
49 €
Human Safety under Accelerations
Biomechanical Analysis
B.A. Rabinovich (2008)
192 pages, hardcover, square back
21x22,8cm
English text
Carts & Kiosks
o
Laser Tag Tomorrow D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
26 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
232 pages/pagine, hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
English text/testo italiano
30 €
42 €
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm testo italiano
Planning Family
Entertainment Centres D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
21,5x23,4cm
English text 26 €
to / a segreteria@factoedizioni.it
the QR code and insert the amount scansiona il
DIGITAL EDITION
NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS
ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY
Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
WATERPARK EQUIPMENT
ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY
Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
FIGURES AND THEMING
ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
RIDE MANUFACTURERS
APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
DESIGN AND PROJECTS
ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA
Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru
FIGURES AND THEMING
AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY
Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com
CHECKS AND SAFETY
BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
RIDE MANUFACTURERS
BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com
CARPENTRY AND PAINTING
C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY
Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com
CARAVANS
COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY
Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it
KIDDIE RIDES
DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com
RIDE MANUFACTURERS
DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
TRAINS
Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
NUOVA GUIDA EUROPEA DEI COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI
Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale.
Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
RIDE MANUFACTURERS
EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY
Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
BATTERY-OPERATED CARS
FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
RIDE MANUFACTURERS
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
RIDE
ONLINE VERSION
Search
GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com
DESIGN AND PROJECTS
GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
SPARE PARTS FOR RIDES
GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
TRAMPOLINES AND INFLATABLES
I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
FIGURES AND THEMING
BATTERY-OPERATED CARS
BOWLING
CARAVANS
CARPENTRY AND PAINTING
CHECKS AND SAFETY
CONSULTING
DESIGN AND PROJECTS
FIGURES AND THEMING
GAMES ARCADES
KIDDIE RIDES
LIGHTING SYSTEMS
PLUSHES
RIDE MANUFACTURERS
TRAINS
TRAMPOLINES
DIGITAL EDITION
NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS
ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru
RIDE MANUFACTURERS
KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM
Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
DESIGN AND PROJECTS
LAMBORGHINI RIDES srl / Via A.Protti, 444 45032 Bergantino (RO) ITALY
Ph. (+39) 0425 805190 info@lamborghinirides.com www.lamborghinirides.com
RIDE MANUFACTURERS
LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD)ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
CARPENTRY
AND PAINTING
MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
RIDE MANUFACTURERS
OCEM srl / Via Atheste, 44/B, 35042 Este (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
CARPENTRY AND PAINTING
OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
ONLINE VERSION
Search filters, additional info and much more
PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
RIDE MANUFACTURERS
POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
WATERPARK EQUIPMENT
PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY
Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
RIDE MANUFACTURERS
PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY
Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
SPARE PARTS FOR RIDES
SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it
RIDE MANUFACTURERS
SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com
BATTERY-OPERATED CARS
STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
CARPENTRY AND PAINTING
TECHNICAL PARK snc / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com
WATERPARK EQUIPMENT
VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA
Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com
DESIGN AND PROJECTS
WANT TO BE INCLUDED TOO?
ENTER YOUR COMPANY
VUOI ESSERCI ANCHE TU? INSERISCI LA TUA AZIENDA WATERPARKS
BATTERY-OPERATED CARS
BOWLING
CARAVANS
CARPENTRY AND PAINTING
CHECKS AND SAFETY
CONSULTING
DESIGN AND PROJECTS
FIGURES AND THEMING
GAMES ARCADES
KIDDIE RIDES
LIGHTING SYSTEMS
PLUSHES AND GADGETS
RIDE MANUFACTURERS
SPARE PARTS FOR RIDES
TRAINS
TRAMPOLINES AND INFLATABLES
www.factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS
The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
41TH YEAR, NUMBER 3 - MARCH 2024 ANNO XLI, N. 3 - MARZO 2024
Facto Edizioni is a brand by / è un marchio di
Togo S.r.l. - Unipersonale
Editorial office, Administration, Advertising Redazione, Amministrazione, Pubblicità
Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922
E-mail: info@factoedizioni.it - info@togomedia.it
Administration / Amministrazione: amministrazione@togomedia.it - Certified Email / PEC: togosrl15@pec.it
Advertisers / Inserzionisti: marketing@factoedizioni.it (more info/più info https://factoedizioni.it/en/marketing-services-for-leisurebusinesses/)
Sole administrator, Publisher / Amministratore Unico, Editore: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
Secretariat / Segreteria:
Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it
Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it
Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto
Translations / Traduzioni:
English / Inglese: Lance Cochrane
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.r.l. (Padova)
Printed in March 2024 Finito di stampare nel mese di Marzo 2024
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991
Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa.
Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane SpaSpedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
SUBSCRIPTIONS / ABBONAMENTI
Annual subscription (11 issues)
Abbonamento annuo (11 numeri)
• 195€ for European countries (air mailing included)
• 220€ for extra-European countries (air mailing included)
• 165€ for Italy
• Single issue / Una copia: 22€ (international fee, mailing included); 18€ (Italia)
ONLINE SUBSCRIPTION
ABBONAMENTO ONLINE
http://factoedizioni.it/en/subscriptions/
Way of payment Payment must be submitted by wire transfer, credit card or via Paypal. Metodo di pagamento I versamenti vanno effettuati con bonifico bancario, con carta di credito, o tramite PayPal.
ONLINE MAGAZINE / RIVISTA DIGITALE
The magazine is also available for free consultation by dowloading the ISSUU app or on the ISSUU platform at La rivista è disponibile per la consultazione gratuita anche scaricando l’app ISSUU o sulla piattaforma web all’indirizzo
ONLINE MAGAZINE
RIVISTA DIGITALE
https://issuu.com/gamesparksindustry
Photos Copyrights & Credits: WELCOME HOME, YOUR HIGHNESS!, pp . 12-17: © Disney, Annelore Van Herwijnen, © 2024 Disney / Sylvain Beche; TOURISM IS SAUDI ARABIA’S NEW OIL, pp . 20-22: © 2018 adznano3/Shutterstock. LIKE A PHOENIX, pp . 24-25: Credit Björn Larsson Rosvall-TT; GOODBYE, CESARE!, pp . 26-27: © Bill Cobb SkylineScenes.com, © Marcus Dorsey, © Carol M. Highsmith; FOCUS ON... pp. 32-38: (32) © Directors Edge, (34) Credit John McQuaid, (38) © Leda Clara Mattavelli; BACK WITH A VENGANCE , pp. 44-46: © David Parry; THE AMUSEMENT-ONLY SECTOR WINS , pp. 52-58: © TOGO Media; CHICAGO AS YOU’VE NEVER EXPERIENCED , pp. 60-63: Courtesy of FlyOver by Pursuit, (62) Photos courtesy of Navy Pier.
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate.
No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.
IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72