GAMES & PARKS Industry June 2024

Page 1


THE USE OF DRONES REACHES HISTORICAL MILESTONES

The world of drones is continuously evolving: every day, new sectors open their doors to this cutting-edge technology, expanding its range of applications.

In the context of amusement parks, we have often discussed their use for magnificent night-time shows created with fleets of hundreds of illuminated drones that float in the sky, forming various shapes and figures. However, drones, both in parks and elsewhere, can also be useful for surveillance and security purposes or for inspections (of attractions, bridges, roofs, elevated structures, large surfaces), ensuring a high degree of precision and cost savings in personnel and expenses.

Drones have brought notable advantages and improvements to agriculture too. They can disseminate pesticides, fertilizers or herbicides on crops in a fast, safe and cost-effective way, and when equipped with special video cameras they can precisely monitor crops, providing farmers with high-level data on the environment and overall plant health. And what about aerial filming? This might be the area where these aircraft are currently most widely used, being in demand for films, promotional videos, commercials, but also for sports events, concerts, etc. With their sophisticated photo/video cameras, they can capture images from great heights, showing places and landscapes that are difficult to reach and always from new perspectives, becoming a valuable support to filming activities carried out with standard equipment.

Already in 2022, after 3 years of testing, drones produced by leading Chinese company DJI had reached the highest mountain on Earth: Everest, over 8,848 meters high, managing to capture the splendid landscapes at those altitudes and thus overcoming a very arduous technological challenge.

Now, this month, the same Chinese giant has released images of another “impossible feat” on the Himalayan peak, highlighting another use of drones. For the first time, a cargo drone replaced a sherpa, delivering a package with 3 oxygen cylinders and other supplies to an advanced base camp located on the slopes of Everest, over 6,000 meters high. To maximize the flight, the return trip was dedicated to bringing back waste, which statistically impacts the Everest ecosystem with about 8 kg per climber.

The feat was a significant challenge due to the rough terrain and even more so because of the adverse environmental conditions, with cold temperatures and winds that can reach 15 m/s.

The drone used was a “FlyCart 30” model, designed to carry up to a maximum of 30kg (with 2 batteries, and 40kg with one battery) and reach unconventional logistical destinations.

“Transporting equipment, supplies, and waste safely by drone will radically change the logistics of climbing Everest, optimizing waste removal and enhancing the safety level for all involved,” stated Christina Zhang, Senior Corporate Strategy Director of DJI.

L’IMPIEGO DEI DRONI RAGGIUNGE TRAGUARDI STORICI

Il mondo dei droni è in continua evoluzione: ogni giorno nuovi settori aprono la loro porta a questa tecnologia d’avanguardia, ampliandone gli ambiti di utilizzo.

Nel contesto dei parchi di divertimento, abbiamo più volte trattato del loro uso per meravigliosi show serali realizzati con flotte di centinaia di droni luminosi che fluttuando creano in cielo le più svariate forme e figure. Ma i droni, nei parchi come altrove, possono essere utili anche per fini di sorveglianza e sicurezza o per effettuare ispezioni (di attrazioni, ponti, tetti, strutture sopraelevate, grandi superfici) garantendo in entrambe le situazioni un altissimo grado di precisione e un risparmio in costi e personale utilizzato.

Anche in agricoltura i droni hanno portato notevoli vantaggi e miglioramenti. Vengono infatti utilizzati per spruzzare sulle colture pesticidi, fertilizzanti o erbicidi in modo veloce, sicuro ed economicamente vantaggioso e quando attrezzati con speciali telecamere, svolgono anche attività di monitoraggio sulle colture, consentendo agli agricoltori di avere dati precisi sull’ambiente e lo stato di salute delle piante.

E le riprese aeree? Sono forse l’ambito in cui questi velivoli vengono attualmente più sfruttati, richiesti per film, video promozionali, spot pubblicitari, ma anche eventi sportivi, concerti, eccetera. Con le loro sofisticate foto/videocamere riescono a catturare immagini da posizioni altissime, mostrare luoghi e paesaggi difficili da raggiungere e comunque sempre da prospettive nuove, diventando un supporto prezioso alle attività di ripresa compiute con attrezzature più classiche.

Già nel 2022, dopo ben 3 anni di test, dei droni prodotti da DJI (azienda cinese leader del settore) si erano spinti fin sulla montagna più alta della Terra, l’Everest, a oltre 8.848m, riuscendo a immortalare a quelle altitudini gli splendidi paesaggi e vincendo così una sfida tecnologica molto ardua. Ora, questo mese lo stesso gigante cinese ha diffuso le immagini di un’altra sua “impresa impossibile” sulla cima himalayana che mette in luce un altro uso dei droni. Per la prima volta un drone cargo ha sostituito uno sherpa, consegnando un pacco con 3 bombole di ossigeno e altre forniture a un campo base avanzato posto sulle pendici dell’Everest, a oltre 6.000m di altitudine. Per sfruttare al massimo il volo, poi, il viaggio di ritorno è stato dedicato a portare indietro i rifiuti, che statisticamente pesano sull’ecosistema dell’Everest per circa 8kg per ogni scalatore.

L’impresa è stata una notevole sfida per via del terreno impervio e ancor più delle condizioni ambientali avverse, con temperature rigide e il vento che può arrivare a 15m/s.

Il mezzo impiegato è stato un modello “FlyCart 30”, progettato per trasportare fino a un massimo di 30kg (con 2 batterie, e 40kg con una sola batteria) e raggiungere destinazioni logistiche non convenzionali.

“Trasportare in sicurezza attrezzature, rifornimenti e rifiuti via drone cambierà radicalmente la logistica delle scalate sull’Everest, ottimizzando la rimozione dei rifiuti e innalzando il livello di sicurezza per tutti gli addetti ai lavori” ha dichiarato Christina Zhang, Senior Corporate Strategy Director di DJI.

ACQUA VILLAGE WATER PARKS

Follonica, the Hawaiian-themed waterpark facing the island of Elba in Tuscany, has inaugurated a brand new exciting attraction lately. Called “Apo, the Ring Slide”, it is a raft waterslide featuring a 145-meter-long and up to 18-meter-high route to be traveled in the dark, ending with a thrilling final that includes a climb and drop through a 12-meter diameter ring. The theming is superb, so rich that it involves not only the scenery, but also seemingly minor elements like the vegetation, with all typical Hawaiian tree species. Both the ideation and concept design of the attraction were carried out in-house by Acqua Village Studio, the Acqua Village Water Parks group’s creative team. The group owns and operates the Follonica waterpark as well as the Acqua Village Water Parks Cecina in the province of Livorno. Companies involved in the project include Polin Waterparks from Turkey, Dario Vella from Italy and Savanna Fantasy from Portugal.

Acqua Village Water Parks di Follonica, il parco acquatico a tema hawaiano che si trova di fronte all'Isola d'Elba in Toscana, ha inaugurato di recente una nuovissima, entusiasmante attrazione. “Apo, lo scivolo anello” è uno scivolo caratterizzato da un percorso lungo 145m e alto fino a 18m da fare al buio su gommoni e che termina con un emozionante finale tra salita e discesa attraversando un anello con un diametro di 12m. La tematizzazione è splendida, così accurata da riguardare non solo le scenografie, ma anche elementi minori come la vegetazione, con la scelta di tutte specie arboree tipiche delle Hawaii. Sia l’ideazione che la progettazione del concept dell’attrazione sono state eseguite da Acqua Village Studio, il team creativo interno al gruppo Acqua Village Water Parks, gruppo che comprende oltre al parco di Follonica anche l’Acqua Village Water Parks Cecina in provincia di Livorno. Tra i fornitori coinvolti nel progetto figurano la turca Polin Waterparks, l’artista Dario Vella e la portoghese Savanna Fantasy.

Village Water Parks

OLM Nature Escape, the first sustainable, fully energy self-sufficient eco-aparthotel in Alto Adige, Italy. The unique circular shape integrates into the splendid natural landscape.

OLM Nature Escape, primo eco-aparthotel sostenibile, completamente autosufficiente a livello energetico, dell’Alto Adige. Particolare la forma circolare che si integra nello splendido paesaggio naturale.

DREAM ECO-APARTHOTEL WITH ZERO CLIMATE IMPACT, INSPIRED BY THE LIFE CYCLE OF NATURE

SUSTAINABLE HOSPITALITY MADE IN TRENTINO ALTO ADIGE

In Trentino Alto Adige, green is not only part of the magnificent mountain landscapes but also a testament to its commitment to sustainability. This dedication was recently acknowledged in a report by the Ambiente Italia Research Institute, which ranked Trentino Alto Adige as the most virtuous Italian region in the ecological transition. Trentino Alto Adige's green sensibility is evident in many sectors: mobility, agriculture and forest management, renewable energy, energy efficiency, and sorted waste collection.

Sustainability is also encouraged in the construction sector, with the region leading nationally in the proportion of Class A buildings (the most energy-efficient). This month, we present not just an energy-efficient tourist structure but a fully selfsustained eco-aparthotel. The first of its kind in Alto Adige. Opened in December 2023 in the province of Bolzano, specifically in Valle Aurina, OLM Nature Escape designed by Andreas Gruber Architects, is a modern interpretation of a mountain lodge. Once the location of a garni hotel, the space is occupied now by a green-hearted jewel: a 110-meter-long futuristic circular architecture with glass walls that blend seamlessly with the mountains and valley. Inside, the warmth of the mountains is reflected in the larch wood dominating the apartsuites and local natural materials that harmonize with the landscape of forests and meadows, in line with the principles of bio-architecture.

OLM Nature Escape is powered independently by 1,200 PV

Un eco-aparthotel da sogno a impatto zero sul clima, ispirato al ciclo vitale della natura

L’OSPITALITÀ SOSTENIBILE

MADE IN TRENTINO ALTO ADIGE

In Trentino Alto Adige il verde è di casa non solo per i magnifici paesaggi di montagna che questa regione offre, ma anche per il suo impegno nell’ambito della sostenibilità, riconosciuto, tra l’altro, anche qualche settimana fa da un rapporto elaborato dall’Istituto di ricerche Ambiente Italia che l’ha classificata come regione italiana più virtuosa nella transizione ecologica. La sensibilità green del Trentino Alto Adige si manifesta in molti settori: mobilità, agricoltura e gestione del patrimonio forestale, energie rinnovabili, efficienza energetica e raccolta differenziata. Anche nel settore edile si incentiva la sostenibilità, tant’è che la regione spicca a livello nazionale per quota di edifici in classe A (la più efficiente dal punto di vista energetico). Quello che vi andiamo a presentare questo mese non è però solo una struttura turistica energicamente efficiente, bensì un eco-aparthotel sostenibile, completamente autosufficiente a livello energetico. Il primo con queste caratteristiche dell’Alto Adige.

Aperto a dicembre 2023 in provincia di Bolzano – per la precisione in Valle Aurina – OLM Nature Escape è

GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2024

C Minimal chic style dominates the 33 apartsuites of the aparthotel. Walls and floors are clad in local larch wood.

D Natural local materials, such as stone, are widely used in the Alto Adige aparthotel.

C Uno stile minimal chic domina nelle 33 apartsuite dell’aparthotel. Pareti e pavimenti sono rivestiti in legno di larice locale.

D Materiali naturali locali, come la pietra, trovano ampio uso nell’aparthotel altoatesino.

GAMES & PARKS

The open-air pool connects with the indoor pool of the Eco SPA, which offers a Finnish sauna, Turkish bath, gym, and more. La piscina open air è collegata con quella interna dell’Eco SPA, che offre sauna finlandese, bagno turco, palestra e altro ancora.

GAMES & PARKS

panels and an advanced geothermal system, ensuring zero climate impact. Additionally, for its sustainable use of water resources, short supply chain in food preparation, and green practices, OLM Nature Escape has received the GSTC (Global Sustainable Tourism Council) Certification. Water is a dominant element in this oasis of natural energy and meditation. The surrounding area, Skiworld Ahrntal, is a source of aquatic wonders, with 35 mountain lakes, 10 waterfalls, 120 springs, streams, brooks, snowfields, and glaciers. The water used in the facility comes from an artesian well, creating a beautiful natural pond at the heart of the wild garden, where apple, plum, and cherry trees grow. An openair pool connects to the indoor pool of the Eco SPA, which includes a yoga room & gym, a relaxation area, a Turkish bath, a Finnish sauna, and a Kneipp path ending in the bathing lake.

The sense of well-being and absolute respect for the environment also dominates the rooms: 33 minimal chic apartsuites (25 with private Finnish sauna), decorated in wood according to Alpine tradition, with terraces featuring relaxation areas and a kitchenette for self-cooking, possibly with local products available at OLM's shop.

Those who prefer the restaurant can book a gastronomic experience with chef Berni Aichner, who creates masterpieces with local products, sharing recipes, ingredients, and curiosities about the dishes with guests sitting at the table through a partially open kitchen. Each week offers a different culinary program, including OLM Dinner with multi-course menus, buffet aperitifs, and special themed evenings, like the one dedicated to canederli, a typical Trentino specialty. n

l’interpretazione moderna di una malga firmata dallo studio Andreas Gruber Architects. Là dove prima c’era un hotel garni, ora sorge un gioiello dal cuore verde: fuori un’architettura circolare futuristica, lunga 110m, con vetrate che diventano un tutt’uno con le montagne e la valle, e dentro il calore della montagna con il legno di larice che domina nelle apartsuite e materiali naturali locali che dialogano con il paesaggio, i boschi, i prati secondo i principi della bioarchitettura.

OLM Nature Escape si alimenta autonomamente con 1.200 pannelli fotovoltaici e un avveniristico impianto di geotermia, per un impatto zero sul clima. Per questo, ma anche per l’impiego sostenibile delle risorse idriche, per la filiera corta nella gastronomia e le sue pratiche green, OLM Nature Escape ha ottenuto la certificazione GSTC (Global Sustainable Tourism Council). L’acqua è un elemento dominante in quest’oasi di energia naturale e di meditazione, sia perché l’area circostante – Skiworld Ahrntal – è una fonte di meraviglie acquatiche, con i suoi 35 laghi di montagna, 10 cascate, 120 sorgenti, torrenti, ruscelli, nevai e ghiacciai, sia perché l’acqua utilizzata nella struttura proviene da un pozzo artesiano. Di qui il bellissimo laghetto naturale, cuore del giardino selvatico in cui crescono meli, prugni e ciliegi nel centro della struttura circolare, e la piscina open air collegata a quella interna dell’Eco SPA, in cui non mancano una sala yoga & palestra, una zona relax, il bagno turco, la sauna finlandese e il percorso Kneipp che termina nel laghetto balneabile.

La sensazione di benessere e di assoluto rispetto dell’ambiente domina anche nelle camere: 33 apartsuite (di cui 25 con sauna finlandese privata) minimal chic, vestite di legno secondo la tradizione alpina, e dotate di terrazzi con zona relax e di una kitchenette per cucinare in autonomia, magari con i prodotti locali disponibili allo shop di OLM.

Chi preferisce il ristorante può invece prenotare un’esperienza gastronomica con lo chef Berni Aichner che con i prodotti locali crea dei veri capolavori da gustare e da ammirare anche, grazie a una parte di cucina a vista, dove il cuoco termina la preparazione, condividendo con gli ospiti al tavolo ricette, ingredienti e curiosità sui piatti. Ogni settimana, inoltre, c’è un programma culinario sempre diverso, che prevede OLM Dinner con menù a più portate, intervallati da aperitivi lunghi a buffet e da serate speciali a tema, come quella dedicata ai canederli, specialità tipica della cucina trentina. n

WHICH COUNTRIES IN THE WORLD RECORDED THE HIGHEST NUMBER OF INTERNATIONAL TOURIST ARRIVALS IN 2023? THIS AND OTHER QUESTIONS ARE ANSWERED BY THE LATEST EDITION OF THE ‘WORLD TOURISM BAROMETER’ BY UN TOURISM

2023 TOURISM IN FIGURES

UNTourism (former UNWTO), the United Nations agency responsible for the promotion of tourism, has recently released a new edition of its periodic ‘World Tourism Barometer’ revealing the world’s most visited destinations in 2023. France ranked first with 100 million international tourist arrivals. Spain was second with 85 million, followed by the United States (66 million), Italy (57 million) and Turkey, which closed the top 5 with 55 million international tourists.

Completing the top 10 most visited destinations in 2023 are Mexico, the United Kingdom, Germany, Greece and Austria. Compared to before the pandemic, Italy, Turkey, Mexico, Germany and Austria all rose one position, while

Quali nazioni del mondo hanno avuto il maggior numero di arrivi turistici internazionali nel 2023? A questa ed altre domande risponde l'ultima edizione del ‘World Tourism Barometer’ di UN Tourism

IL TURISMO DEL 2023 IN CIFRE

UN Tourism (ex UNWTO), l’agenzia delle Nazioni Unite responsabile della promozione del turismo, ha recentemente pubblicato una nuova edizione del suo periodico ‘World Tourism Barometer’ rivelando le destinazioni più visitate al mondo nel 2023. La Francia occupa il primo posto con 100 milioni di arrivi di turisti internazionali. Al secondo posto la Spagna con 85 milioni, seguita da Stati Uniti (66 milioni), Italia (57 milioni) e Turchia, che chiude la top 5

TOP 10 TOURISM DESTINATIONS IN 2023 (COUNTRIES)

Arrivi turistici internazionali
Entrate da turismo internazionale
1 Real change / Variazione reale

RECOVERY OF INTERNATIONAL TOURIST ARRIVALS IN 2023 (%, BY REGION, OVER 2019)

RECUPERO ARRIVI TURISTICI INTERNAZIONALI NEL 2023 (%, PER REGIONE,

SUL 2019)

the United Kingdom rose from 10th to 7th and Greece from 13th to 9th.

Worldwide the number of international tourist arrivals totaled approx. 1.3 billion. While this figure represented a 33 percent annual increase, it remained below the peak in inbound tourist arrivals reported in 2019, the year before the onset of the Covid-19 pandemic.

On the side of international tourism receipts, they reached USD 1.5 trillion in 2023, meaning a complete recovery of the 2019 levels in nominal terms (97% in real terms, adjusting for inflation). The 2023 ranking is led by the United States, earning USD 176 billion in 2023, followed by Spain (USD 92 billion), the United Kingdom

con 55 milioni di turisti internazionali.

A completare la classifica delle prime 10 nazioni più visitate nel 2023 ci sono Messico, Regno Unito, Germania, Grecia e Austria. Rispetto a prima della pandemia, Italia, Turchia, Messico, Germania e Austria sono saliti di una posizione, mentre il Regno Unito è passato dal 10° al 7° posto e la Grecia dal 13° al 9°. A livello globale il numero di arrivi turistici internazionali è stato pari a ca. 1,3 miliardi nel 2023. Sebbene questa cifra rappresenti un aumento del 33% su base annua, è rimasta al di sotto del picco registrato nel 2019, l’anno prima dell’inizio della pandemia.

Per quanto riguarda le entrate generate dal turismo internazionale , queste hanno raggiunto 1.500 miliardi di dollari nel 2023, il che significa un completo recupero rispetto al 2019 in termini nominali (97% in termini reali, cioè al netto dell’in -

Recupero %
Mancato recupero %
GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2024

INTERNATIONAL TOURIST ARRIVALS AND RECEIPTS (2000-2023 TREND)

ARRIVI TURISTICI INTERNAZIONALI ED ENTRATE (ANDAMENTO 2000-2023)

(USD 74 billion), France (USD 69 billion) and Italy (USD 56 billion). Following the above, destinations earning the most from international tourism in 2023 include the United Arab Emirates, Turkey, Australia, Canada, Japan, Germany, Saudi Arabia, Macao (China), India and Mexico which complete the top 15 list of tourism earners. Upward movements in the ranking among the top earners include the UK jumping to the 3rd position from 5th prepandemic, the United Arab Emirates from 13th to 6th, Turkey from 12th to 7th, Canada from 15th to 9th, Saudi Arabia from 27th to 12th, and Mexico from 17th to 15th. Croatia (from 32nd to 25th), Morocco (from 41st to 31st) and the Dominican Republic (43rd to 34th) also moved up in the Top 50 ranking by receipts in 2023, as did Qatar (from 51st to 37th) and Colombia (50th to 44th).

Looking ahead, UN Tourism’s projection for 2024 points to a full recovery of international tourism with arrivals growing 2% above 2019 levels, backed by strong demand, enhanced air connectivity and the continued recovery of China and other major Asian markets.

On the subject of China and its recovery from the impact of the pandemic, that country has recovered its position as top spender on international tourism in 2023 (in 2022, the ranking was headed by the USA). Chinese expenditure on travel abroad reached USD 196.5 billion in 2023, ahead of the United States (USD 150 billion), Germany (USD 112 billion), the United Kingdom (USD 110 billion) and France (USD 49 billion). n

flazione). La classifica 2023 è guidata dagli Stati Uniti, che hanno guadagnato 176 miliardi di dollari nel 2023, seguiti da Spagna (92 miliardi di dollari), Regno Unito (74 miliardi di dollari), Francia (69 miliardi di dollari) e Italia (56 miliardi di dollari). Seguono e completano la lista dei primi 15 paesi Emirati Arabi Uniti, Turchia, Australia, Canada, Giappone, Germania, Arabia Saudita, Macao (Cina), India e Messico.

Tra le nazioni che hanno scalato più posizioni in classifica, si segnala il Regno Unito che dal quinto posto pre-pandemia è passato nel 2023 al terzo, gli Emirati Arabi Uniti saliti dalla 13esima alla sesta posizione, la Turchia (da 12esima a settima), il Canada (da 15esimo a nono), l'Arabia Saudita (da 27esima a 12esima) e il Messico passato dal 17esimo al 15esimo piazzamento.

Risalite nella Top 50 del 2023 per entrate turistiche anche la Croazia (dal 32esimo al 25esimo posto), il Marocco (dal 41esimo al 31esimo) e la Repubblica Dominicana (dal 43esimo al 34 esimo), così come il Qatar (dal 51 esimo al 37 esimo) e la Colombia (dal 50 esimo al 44esimo).

Guardando al futuro, le proiezioni per il 2024 di UN Tourism indicano una piena ripresa del turismo internazionale con arrivi in crescita del 2% rispetto ai livelli del 2019, sostenuti da una forte domanda, da migliori collegamenti aerei e dalla costante ripresa della Cina e di altri importanti mercati asiatici.

A proposito di Cina e della sua ripresa post-pandemia, questa nazione ha riconquistato la sua posizione di top spender del 2023 nel turismo internazionale, cioè di nazione che ha speso di più (nel 2022, si erano classificati primi gli Usa). La spesa per viaggi all’estero dei cinesi ha toccato i 196,5 miliardi di dollari nel 2023, davanti agli Usa (150 miliardi), alla Germania (112 miliardi), Regno Unito (110 miliardi) e Francia (49 miliardi).

GAMES & PARKS

A NEW VERY SPECIAL AIRCRAFT LIVERY HAS JOINED BRUSSELS AIRLINES’ FLEET

Special aircraft liveries are nothing new for Brussels Airlines. Since 2015 the Belgian flag carrier has been presenting the so-called ‘Belgian Icons’ to showcase the cultural heritage of Belgium around the world. Over the years, special schemes have been painted on Airbus planes to celebrate for example Tintin, The Smurfs, the painters Magritte and Pieter Bruegel the Elder, as well as the national soccer team.

A few weeks ago, a refreshed version of the Amare livery dedicated to Tomorrowland (the successful annual electronic music festival) first introduced in 2017, made its official debut. What makes it stand out from any other previous livery is the fact that it features augmented reality, a world’s first. The magical bird painted on the aircraft comes to life when scanned through specific social media channels like Instagram and TikTok, providing access to a range of exclusive content (i.e. pictures of the bird flying to Tomorrowland) that can then be posted and shared.

The Tomorrowland experience will of course continue inside the aircraft where passengers will enjoy the impressive sound system and special mood lighting in the cabin. The whole design process of the livery took about 15 months and great attention has been given to details, from the feathers of the bird to the sparkles of the fireworks transitioning into the Brussels Airlines’ logo.

Amare will not only bring the festivalgoers to Tomorrowland next July. The aircraft has been operating commercial flights since April 26.

NELLA FLOTTA DI BRUXELLES AIRLINES C’È UN AEREO CON UNA LIVREA MOLTO SPECIALE

Per Brussels Airlines non è una novità dare delle livree speciali ai suoi aerei. Dal 2015 la compagnia di bandiera belga presenta infatti le cosiddette “Icone belghe” per mostrare a tutto il mondo simboli del patrimonio culturale nazionale. Nel corso degli anni, i suoi Airbus sono così stati dipinti in modi originali per celebrare, ad esempio, Tintin, i Puffi, i pittori Magritte e Pieter Bruegel il Vecchio, nonché la nazionale di calcio.

Qualche settimana fa, ha fatto il suo debutto ufficiale una versione aggiornata della livrea Amare introdotta per la prima volta nel 2017 e dedicata a Tomorrowland, il famoso festival di musica elettronica che si tiene tutti gli anni in Belgio. Ciò che la distingue da qualsiasi altra livrea è il fatto che incorpora la realtà aumentata, una novità mondiale. L'uccello magico dipinto sulla fusoliera prende vita quando viene scansionato attraverso specifici canali social come Instagram e TikTok, dando accesso a contenuti esclusivi (ad esempio, immagini dell'uccello che vola verso Tomorrowland) che possono poi essere pubblicati e condivisi.

L'esperienza di Tomorrowland continua ovviamente in cabina, dove i passeggeri possono godersi l'impressionante impianto audio e le speciali luci d'atmosfera. L'intero processo di progettazione della livrea è durato circa 15 mesi. Grande attenzione è stata posta ai dettagli: dalle piume dell’uccello agli scintillii dei fuochi d'artificio che si trasformano nel logo di Bruxelles Airlines.

Amare non sarà usato solo per portare a Tomorrowland il prossimo luglio chi prenderà parte al festival. Dal 26 aprile effettua regolarmente voli commerciali.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2024

MATTEL PARTNERS WITH BAHAMAS RESORT TO OFFER BARBIE-THEMED EXPERIENCES

Toy company Mattel has partnered with Atlantis Paradise Island resort at The Bahamas to offer, throughout the summer “Barbie Bahamas Beach Vacation: Where Atlantis Dreams Come True,” an immersive, multi-faceted Barbie-themed experience for all guests to enjoy and a first for the Caribbean.

Guests can reserve tailor-made Barbie-themed guest rooms and suites at The Coral hotel to step into a world of vibrant hot pink decor and larger-than-life accents that spotlight Barbie's signature fun and flair.

At the adjacent pool, unique Barbie-themed private cabanas can also be booked, with each reservation including a special Barbie-inspired amenity and a bottle of sparkling rosé. Moreover, in The Royal hotel Barbie enthusiasts of all ages will have the opportunity to explore “Barbie Boardwalk Adventure”. The attraction features several immersive playsets filled with Instagrammable vignettes, activity stations, and themed Barbie doll boxes that guests can climb into and snap photos. Other highlights include a very long pink carpet and a Barbie ball pit.

On top of all that, an exclusive Barbie-inspired menu featuring desserts, cocktails, mocktails, coupled with themed decor welcomes guests at the Coral’s Sun & Ice café

“What makes the Barbie Bahamas Beach Vacation: Where Atlantis Dreams Come True special, is that it is meant to be enjoyed by all generations and offers a range of accessible experiences,” said Audrey Oswell, President and Managing Director of the resort. “We are a resort that has a long history of delivering unforgettable experiences to our guests, and firsts to The Bahamas. Barbie fits that bill.”

MATTEL COLLABORA CON RESORT DELLE BAHAMAS PER OFFRIRE ESPERIENZE A TEMA BARBIE

Il produttore di giocattoli Mattel ha stretto una partnership con il resort Atlantis Paradise Island alle Bahamas per offrire agli ospiti del complesso turistico, lungo tutta l’estate, “Barbie Bahamas Beach Vacation: Where Atlantis Dreams Come True”, un'esperienza coinvolgente e sfaccettata a tema Barbie che rappresenta una novità assoluta per i Caraibi.

Presso l'hotel The Coral, gli ospiti possono prenotare speciali camere e suite a tema che li porteranno in un mondo rosa shocking con elementi decorativi fuori dal comune che rispecchiano il caratteristico stile Barbie.

Nell’adiacente piscina possono inoltre prenotare delle esclusive cabine private, sempre a tema Barbie. La prenotazione comprende anche uno speciale servizio ispirato alla famosa bambola, e una bottiglia di rosé.

All’hotel The Royal, i fan di tutte le età hanno poi l'opportunità di esplorare "Barbie Boardwalk Adventure". L'attrazione presenta diverse coinvolgenti ambientazioni di gioco (oltretutto instagrammabili), stazioni di attività e maxiscatole di bambole su cui gli ospiti possono arrampicarsi e farsi foto. Altre attrattive dell’area sono un lunghissimo carpet rosa e una vasca con palline a tema.

Oltre a tutto questo, nella gelateria Sun & Ice del Coral gli ospiti troveranno decorazioni a tema e un esclusivo menù ispirato a Barbie comprendente dessert, cocktail e mocktail.

“Ciò che rende speciale “Barbie Bahamas Beach Vacation: Where Atlantis Dreams Come True” è che è pensato per essere apprezzato da tutte le generazioni e offre tante esperienze diverse, ma sempre alla portata di chiunque”, ha affermato Audrey Oswell, presidente e Ad del resort. “Siamo un resort che vanta una lunga storia nel dare ai nostri ospiti esperienze che sono indimenticabili e delle assolute novità per le Bahamas. Barbie è esattamente tutto questo."

“APO”

MEANS “RING” IN HAWAIIAN. THIS IS ALSO THE APT NAME OF THE NEW WATERSLIDE AT ACQUA VILLAGE

WATER PARKS FOLLONICA

APO, lo scivolo anello. È questo il nuovissimo scivolo su gommoni, lungo 145m, installato all'Acqua Village Water Parks Follonica (Grosseto).

APO, The Ring Slide: this is the brand new 145-metre long raft waterslide at Acqua Village Water Parks Follonica, Tuscany.

Those who love water attractions and have a penchant for exotic settings that fuel the imagination cannot miss Acqua Village Water Parks Follonica and Acqua Village Water Parks Cecina. These two Tuscan water parks - the first in the province of Grosseto, facing the island of Elba, and the second in the province of Livorno - stand out for the quality of their offerings and the refined Hawaiian theming: a total of 115,000sqm, 40,000 of which are green spaces, over 2km of slides for all tastes, 6,000 cubic meters of moving water, 7 pools (including 2 wave pools), 300 beach umbrellas, dining spots, and continuous dreamlike settings inspired by the famous Pacific islands, with references to both local nature and Tiki culture.

A few days ago, we were at the Follonica water park for the inauguration of the 2024 new addition, “Apo, The Ring Slide.” It is an encosed slide with a spectacular 145-meter-long and 18-meter-high route to be done in the dark on single or double rafts, ending with a thrilling

Marcello Padroni, founder and owner of the Acqua Village Water Parks group.

Marcello Padroni, fondatore e proprietario del gruppo Acqua Village Water Parks.

“Apo” significa “anello” in lingua hawaiana. E questo è anche l’azzeccato nome del nuovo scivolo di Acqua Village Water Parks Follonica

C APOLAVORO A TUTTO TONDO

Chi è appassionato di attrazioni acquatiche e ha anche un debole per scenari esotici che portano lontano con la fantasia non può non conoscere Acqua Village Water Parks Follonica e Acqua Village Water Parks Cecina. Due parchi acquatici toscani – il primo in provincia di Grosseto, di fronte all’isola d’Elba, e il secondo in provincia di Livorno – che colpiscono per la qualità delle loro proposte e la ricercata tematizzazione hawaiana: 115.000mq in totale di cui 40.000 di verde, più di 2km di scivoli per tutti i gusti, 6.000mc di acqua in movimento, 7 piscine (di cui 2 a onde), 300 ombrelloni, punti ristoro e un continuo di ambientazioni da sogno ispirate alle famose isole del Pacifico, con rimandi sia alla natura e che alla cultura Tiki locale.

Qualche giorno fa siamo stati nella struttura di Follonica per l’inaugurazione della novità 2024, “Apo, lo scivolo anello”. Si tratta di uno scivolo a canale chiuso, con uno spettacolare percorso - lungo 145m e alto 18m – da fare al buio su gommoni mono o biposto, e che termina con un finale da brivido tra salita e disce-

GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2024

Just like the whole Tuscan waterpark, the new attraction has a refined and detailed Hawaiian theming.

G The entrance portal featuring 2 majestic warriors.

Come tutto il parco toscano, la nuova attrazione ha una tematizzazione hawaiana raffinata e piena di particolari.

G Il portale d'ingresso con i 2 maestosi guerrieri.

finale that includes a climb and drop through a 12-meter diameter ring.

The experience is adrenaline-pumping, but in perfect Acqua Village Water Parks style, the theming is equally impressive. We spoke with Marcello Padroni, founder and owner of the Acqua Village Water Parks group: “We wanted to identify this area as an island in the Hawaiian archipelago, lost in the Pacific, containing a story that we bring to life for our guests,” he explained enthusiastically. “Here, in fact, a treasure is hidden, guarded by two 5-meter-tall warriors flanking the entrance portal. Those who try “Apo, The Ring Slide” will feel like explorers in search of this great treasure.”

Who created the attraction?

“With pride, I can say that the concept and design were done by Acqua Village Studio, the internal team of our company led by Riccardo Fara, our creative director and imagineer, and Luca Serafini, park director and project manager. As always, it all started with an in-depth study of Hawaiian culture. From research, we moved on to ideation, then to design, and to the selection of materials to use, a very important aspect because every detail is meant to be unique. Even the colors are always chosen based on very precise criteria. Of course, we also used contractors.”

Would you like to mention them?

“With pleasure. International street artist Dario Vella created some of the scenes, including the treasure and the path of the lost island, mostly using recycled materials. The entrance portal and the warriors were made by Savanna Fantasy, a Portuguese company with Spanish management. The waterslide was produced

sa attraversando un anello di 12m di diametro. L’esperienza è adrenalinica, ma in perfetto stile Acqua Village Water Parks, lo è anche la tematizzazione. Ne abbiamo parlato con Marcello Padroni, fondatore e titolare del gruppo Acqua Village Water Parks: “Abbiamo voluto identificare questa zona come un’isola dell’arcipelago hawaiano, sperduta nel Pacifico, al cui interno è racchiusa una storia che facciamo vivere ai nostri ospiti” ci ha spiegato entusiasta. “Qui infatti è nascosto un tesoro, a guardia del quale ci sono i due guerrieri alti 5m che affiancano il portale d’ingresso. Chi proverà “Apo, lo scivolo anello” si sentirà come nei panni di un esploratore alla ricerca di questo grande tesoro”.

Chi ha realizzato l’opera?

“Con orgoglio, posso dire che l’ideazione e la progettazione del concept sono state fatte da Acqua Village Studio, il team interno alla nostra azienda guidato da Riccardo Fara, nostro direttore creativo e imagineer e Luca Serafini, direttore del parco e direttore dei lavori. Tutto è partito, come sempre, da un accurato studio della cultura hawaiana. Dalla ricerca si passa all’ideazione, poi alla progettazione e all’individuazione dei materiali da utilizzare, aspetto importantissimo perché ogni dettaglio è pensato per essere unico nel suo genere. Anche i colori vengono sempre scelti in base a criteri ben precisi. Ovviamente, ci siamo poi avvalsi anche di collaboratori esterni”.

Vuole ricordarli?

“Molto volentieri. Lo street artist internazionale Dario Vella ha realizzato alcune scenografie tra cui il tesoro e il percorso dell’isola perduta, usando perlopiù materiale di riciclo. Il portale d’ingresso e i guerrieri sono stati invece fatti da Savanna Fantasy, un’azienda portoghese a direzione spagnola. L’acquascivolo, infine, è stato prodotto da Polin Waterparks, azienda turca di alto profilo con la quale avevamo già lavorato bene in passato. L’insieme di questi artisti e fornitori ha prodotto per noi, a mio giudizio, un risultato eccellente che sicuramente darà i frutti che auspichiamo”.

Qual è l’investimento?

“Non amo parlare di cifre, ma è notevole e chiunque abbia occhio non avrà difficoltà a credermi. L’acquascivolo è imponente e la tematizzazione ricca, così accurata da toccare anche elementi apparentemente minori come il verde. Abbiamo piantato tutte specie arboree tipiche delle Hawaii… doveva essere così per ottenere un’ambientazione realistica e coinvolgente al massimo”.

Prossimi progetti?

“Sono diversi. In primis, con l’esperienza e le competenze

by Polin Waterparks, a high-profile Turkish company with which we had already worked well in the past. The combination of these artists and suppliers has produced, in my opinion, an excellent result that will surely bear the fruits we hope for.”

What was the investment?

“I don’t like to talk about figures, but it’s significant, and anyone with an eye will have no difficulty believing me. The waterslide is impressive, and the theming is rich, so meticulous that it even touches seemingly minor elements like the greenery. We planted all typical Hawaiian tree species... it had to be like this to achieve the most realistic and engaging setting possible.”

Upcoming projects?

“There are several. Firstly, with the experience and skills developed by our Acqua Village Studio, we aim to create real water theme parks, that is, fully Tiki-themed water parks, in both Follonica and Cecina in the short to medium term. We are now able to directly handle the theming of our attractions, which makes them unique. Then, as for Acqua Village Water Parks Follonica specifically, I can give your readers a preview...”

What?

“That “Apo, The Ring Slide” is only the first part of a larger project that will be completed over the next 2 years with the addition of a new, major attraction.”

What kind?

“Top secret. For obvious reasons, I can’t reveal the type or the name now.” Last year the wave pool was revamped, this year “Apo,” and soon another major attraction: where does Acqua Village Water Parks Follonica want to go?

“Structures like our parks live on novelties, they are their lifeblood. I’ll add that in the case of Follonica waterpark, what gave us a boost, or at least an encouragement to invest strongly, was also a Parksmania Award in the category ‘Water Park of The Year’ in 2023. A national recognition (and not only, as these awards cover all of Europe) that we are proud of and that has raised the bar for the projects and challenges we want to undertake.” n

maturate dal nostro Acqua Village Studio, contiamo di arrivare a realizzare nel breve-medio periodo, sia per Follonica che per Cecina, dei veri e propri water theme park, cioè parchi acquatici espressamente e totalmente tematizzati Tiki. Siamo ormai in grado di occuparci direttamente della caratterizzazione delle nostre attrazioni, e questo le rende uniche nel loro genere. Poi, per quel che riguarda specificamente l’Acqua Village Water Parks Follonica, posso anticipare qualcosa ai vostri lettori…” Cosa?

“Che “Apo, lo scivolo anello” è solo la prima parte di un progetto più grande che nel corso dei prossimi due anni verrà completato con l’aggiunta di una nuova, importante attrazione”.

Di che genere?

“Top secret. Per ovvi motivi ora non possono svelarvi né la tipologia né il nome”. L’anno scorso il restyling della piscina a onde, quest’anno “Apo”, presto un’altra grande attrazione: dove vuole arrivare Acqua Village Water Parks Follonica?

“Strutture come i nostri parchi vivono di novità, sono il loro nutrimento. Aggiungo che nel caso di Follonica a darci un boost, o perlomeno un incoraggiamento a investire forte, è venuto anche nel 2023 un Parksmania Award nella categoria “Parco Acquatico dell'Anno”. Un riconoscimento nazionale (e non solo, dato che questi premi coprono tutta Europa) di cui andiamo fieri e che ci ha fatto alzare l’asticella di progetti e sfide che vogliamo intraprendere”.

Horizon One by AB Horizon, an interesting fitness machine, ideal for hotels. It exploits AI to enable tailored, safe and effective workouts for everyone. In just 1sqm, it lets users train all the muscles in the body.

Horizon One di AB Horizon, un interessante macchinario per il fitness, ideale per hotel. Sfrutta l’intelligenza artificiale per consentire allenamenti su misura, sicuri ed efficaci per tutti.

In solo 1 metroquadro, permette di allenare tutti i muscoli.

ARTIFICIAL INTELLIGENCE ON FITNESS MACHINES FOR HOTELS: “HORIZON ONE”, BEAUTIFUL AND SMART EQUIPMENT, MADE IN ITALY

FITNESS WITH ROOM SERVICE

The global wellness economy has reached a value of 5.6 trillion dollars in recent years. A record share that is the result of the growing awareness of the importance of exercise for psychophysical well-being and the use of increasingly cuttingedge technologies. In this scenario, the fitness sector specifically is worth over 976 billion dollars, with forecasts of an annual growth rate of 6.7% until 2028, according to the latest data from the Global Wellness Economy Monitor 2023.

Wellness and fitness have become increasingly hot topics in the hotel industry too. One established trend sees hotels (and not just ultra-luxury facilities) offering various types of wellness and fitness options: spas, saunas, body treatments, gyms, yoga and pilates lessons, personal trainers and even expert concierges to go jogging with and discover the surrounding area. Whether the guest is travelling for work or pleasure, whether an enthusiast who wants to maintain their daily training routine also while travelling, or someone who is taking advantage of a trip to pamper themselves a little and try something new, the wellness and fitness offering is always highly appreciated. It is also a good development opportunity for the hotel industry, especially in the current period when it is vitally

L’intelligenza artificiale entra nei macchinari per il fitness ideali per gli hotel: “Horizon One”, attrezzatura made in Italy, bella e smart

IL FITNESS SERVITO IN CAMERA

L’economia mondiale del wellness ha raggiunto un valore di 5.6 trilioni di dollari negli ultimi anni. Una quota record risultato della crescente consapevolezza dell'importanza del movimento per il benessere psicofisico e l’impiego di tecnologie sempre più all’avanguardia. In questo scenario spicca il settore del fitness che registra un valore attuale di oltre 976 miliardi di dollari e prevede un tasso di crescita annuo del 6,7% fino al 2028, secondo gli ultimi dati del Global Wellness Economy Monitor 2023.

Wellness e fitness sono diventati dei concetti sempre più di attualità anche nell’hotellerie. È un trend affermato quello che vede gli hotel (e non solo quelli extralusso) offrire tra i propri servizi anche proposte wellness e fitness di vario genere: spa, saune, trattamenti corpo, palestre, lezioni di yoga e pilates, personal trainer e persino concierge esperti di running per fare footing in compagnia scoprendo l’area circostante. Sia che l’ospite viaggi per piacere o per lavoro, che sia un patito che anche quando si sposta vuole mantenere le sue routine quotidiane di allenamento o invece uno che approfitta del viaggio per coccolarsi un po’ e sperimentare ciò che a casa non fa, l’offerta wellness e fitness è sempre un plus molto apprezzato. Diventa anche una grande opportunità di sviluppo per l’industria alberghiera, soprattutto in questi anni in cui per gli hotel risulta di vitale

GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2024

important for hotels to present something new, to stand out from the other proposals in the sector.

Among the latest fitness proposals in the hotel industry there is one that involves cutting-edge training equipment installed directly in the rooms: however not simply a treadmill or an exercise bike placed in a corner of the room, but rather spacesaving, smart equipment that, thanks to the use of technology, offers tailor-made training programs and monitoring of performance and progress.

Italian company AB Horizon, specialists in this sector, has created “Horizon One”, an entire gym in just 1 square metre that, thanks to artificial intelligence, allows safe and effective training for everyone.

Elegant in shape and totally customisable as regards the colours, it can be hung on the wall, is equipped with extractable arms, adjustable in 3 directions, and is used to do a virtually infinite number of exercises and train all the muscles in the body.

The heart of this machine is the “HVision” artificial intelligence software, developed by the Brescia company, which recognises the body’s movements in real time, dynamically adjusting the force applied and guiding correct execution of the exercises, transforming training into an immersive and risk-free experience.

The system actively monitors the user’s performance: the AI algorithm evaluates each exercise performed, assigning a score, and just like in video games, as users access higher levels, the level of the challenge increases.

importanza presentare sempre qualcosa di nuovo, per distinguersi dalle proposte che affollano il settore. Fra le proposte fitness in ascesa per l’hotellerie c’è sicuramente quella che prevede attrezzature per l’allenamento d’avanguardia installate direttamente in camera: non però banalmente un tapis roulant o una cyclette messi in un angolo della stanza, ma apparecchiature poco ingombranti e molto smart che, grazie all’utilizzo della tecnologia consentono allenamenti e programmi su misura, monitorando parametri, prestazioni e progressi.

L’italiana AB Horizon, specializzata in questo settore, ha realizzato “Horizon One”, un dispositivo che, in 1 solo metro quadrato, mette a disposizione un’intera palestra e grazie all’intelligenza artificiale, permette allenamenti sicuri ed efficaci per tutti.

Elegante nelle forme e totalmente personalizzabile nei colori in ogni sua parte, si presenta come un totem da appendere alla parete dotato di bracci estraibili, orientabili in 3 direzioni, con cui effettuare un’infinità di esercizi ed allenare tutti i muscoli del corpo. Cuore di questo macchinario è il software di intelligenza artificiale “HVision”, sviluppato dall’azienda bresciana, il quale riconosce in tempo reale il movimento del corpo, regola dinamicamente la forza scambiata e guida alla cor-

The user can interact with the machine through a 27” touchscreen or advanced voice commands, and choose between 3 different training modes: guided, free or custom. Furthermore, two 80W speakers play music to create a refined environment and further enjoy the training experience in complete relaxation.

Founded just 4 years ago, AB Horizon, thanks to innovative solutions such as “Horizon One”, has now already extended its borders, with dealers in countries such as France, Spain and the UAE. Its customers include hotels, wellness centres and shipyards. n

retta esecuzione degli esercizi, trasformando l’allenamento in un'esperienza immersiva e priva di rischi. Il sistema monitora in modo attivo le performance dell’utente: l’algoritmo di intelligenza artificiale valuta ogni esercizio eseguito attribuendo un punteggio e come nei videogiochi, man mano che si accede a livelli superiori, il livello di sfida aumenta.

L’utilizzatore può interagire con la macchina attraverso un touchscreen da 27” o avanzati comandi vocali, e scegliere tra 3 diversi programmi di allenamento: guidato, libero o personalizzato. Inoltre, attraverso due diffusori da 80W, la musica crea un ambiente raffinato in cui godersi l’esperienza di allenamento in pieno relax.

Nata solo 4 anni fa, AB Horizon, grazie a soluzioni innovative come “Horizon One” oggi ha esteso già i suoi confini, contando dealer in paesi come Francia, Spagna ed Emirati Arabi. Tra i suoi clienti, hotel, centri benessere e cantieri navali.

THE CRUISE SECTOR IS IN PERFECT HEALTH: INCREASING PASSENGERS AND REVENUES, NEW SHIPS, AND AN OFFERING THAT ADAPTS TO CHANGING DEMAND

WITH THE WIND IN ITS SAILS

The cruise sector is a small segment within the Travel & Leisure industry: it constitutes just 2%.

However, its contribution to the global economy is significant: in 2022, it amounted to $138 billion, with 1.2 million jobs worldwide and $43 billion in wages, contributing $69 billion to the global GDP. What is important is that the cruise sector is thriving and among the fastest growing in tourism, as highlighted in the “State of the Cruise Industry Report” published last April by the Cruise Lines International Association (CLIA), which provided extensive data on the sector’s performance in 2023 and the outlook for 2024 and beyond.

Increasing Passengers

Let’s start with passenger volume. If the pandemic had grounded the cruise world, it is also true that the sector fully recovered, surpassing pre-pandemic levels ( Table 1): there were 31.7 million passengers, which is 107% of the 2019 figure (29.7 million). It is estimated that by 2027, the growth will be such that it will approach 40 million cruisers.

Cruise demand is growing, but it is also interesting to observe some trends within this growth. The first is the increase in “new-to-cruise” passengers, those who

Il settore crociere è in perfetta salute: passeggeri e fatturati in crescita, nuove navi e un’offerta che segue il cambiare della domanda

CON IL VENTO IN POPPA

Quello delle crociere è un comparto piccolo, piccolissimo visto all’interno del settore Viaggi e Turismo: ne costituisce appena il 2%. Ma il suo contributo all’economia globale è notevole: nel 2022, è stato pari a 138 miliardi di dollari con 1,2 milioni di occupati nel mondo e 43 miliardi di dollari in salari e un contributo di 69 miliardi di dollari al PIL mondiale.

Ciò che è importante è anche il fatto che il settore crociere prospera ed è tra quelli con il tasso di crescita più alto nel turismo, come ha ben evidenziato il rapporto “State of the Cruise Industry Report” pubblicato ad aprile dall’associazione internazionale delle compagnie crocieristiche CLIA (Cruise Lines International Association), fotografando con molti dati l’andamento del comparto nel 2023 e le prospettive per il 2024 ed oltre.

Sempre più passeggeri

Partiamo dal volume passeggeri. Se la pandemia aveva messo a terra il mondo delle crociere, ora si può dire con la forza dei numeri che nel 2023 il settore si è del tutto ripreso, fino a superare il livello pre-pandemia (Tab. 1): i passeggeri sono infatti stati 31,7 milioni, ossia il 107% di quelli del 2019 (29,7 milioni).

E si stima che entro il 2027, la crescita sarà tale da arrivare a sfiorare i 40 milioni di crocieristi.

GAMES

HISTORY AND FORECAST OF OCEAN-GOING CRUISE PASSENGERS (AMOUNTS

are on their first cruise – they accounted for 27% in the last 2 years (+12% compared to the previous year). The second trend involves “repeaters,” those who, after experiencing a cruise, intend to repeat the experience within a year, representing 82%.

The Typical Cruiser

But who are the current and future cruisers? The image many might have of an elderly couple boarding a cruise ship does not correspond to today’s reality (Table 2). The average age of a cruiser is 46 years, with 36% of guests being under 40. The most enthusiastic repeaters are, alongside Baby Boomers (those born between 1946 and 1964), Generation X travelers (1965-1979), followed closely by Millennials, those now aged 30 to 44.

Family Cruises

This data on the demographic shift in cruisers are linked to another interesting trend: cruises are increasingly experiences that parents, children, and grandparents love to share, chosen as vacations by multi-generation families. Families with members of at least 2 generations make up 33%, and those with people from 3-5 generations account for 28%.

65% of cruise travelers are in the youngest generations Il 65% dei crocieristi è formato dalle generazioni più giovani

Cruise travel reached 107% of 2019 levels in 2023 – with 31.7 million passengers sailing. By 2027, cruise is forecast to grow to nearly 40 million passengers

I crocieristi nel 2023 hanno raggiunto per numero il 107% dei livelli del 2019: 31,7 milioni di passeggeri. Entro il 2027, il settore arriverà a quasi 40 milioni di passeggeri

La domanda di crociera cresce, ma è interessante osservare anche alcuni trend che si vanno delineando all’interno di questo andamento. Il primo consiste nell’aumento dei “new-to-cruise” ossia di coloro che sono alla loro prima crociera - sono il 27% negli ultimi 2 anni (+12% rispetto all’anno prima) - mentre il secondo riguarda i “repeater”, cioè coloro che fatta una crociera esprimono l’intenzione di ripetere l’esperienza entro un anno, e che rappresentano una percentuale dell’82%.

Il crocierista tipo

Ma chi sono e chi saranno in futuro i crocieristi? L’immagine che forse molti ancora hanno della coppia arzilla ma attempata che si imbarca non corrisponde assolutamente alla realtà odierna (Tab. 2). L’età media del crocierista è 46 anni, con un 36% di ospiti al di sotto dei 40 anni. E i più entusiasti tra i repeater sono, al pari dei Baby Boomer (cioè i nati tra il 1946 e il 1964), i viaggiatori della Generazione X (1965-1979) subito seguiti dai Millennials, cioè coloro che oggi hanno tra i 30 e i 44 anni.

Crociere in famiglia

A questi dati sullo spostamento demografico dell’utenza si legano anche quelli di un altro trend interessante: le crociere sono sempre più esperienze che genitori, figli

% of cruise travelers who plan to cruise again % crocieristi che hanno in programma di rifare una crociera

TAB. 1
TAB. 2

The Boom of Exploration and Expedition Cruises

Speaking of itineraries, the ability to visit multiple places (often in different countries) within a few or very few days remains a peculiarity of cruise trips that, along with a good quality-price ratio, makes them very popular. The 2023 CLIA report noted a real boom in recent years of exploration and expedition cruises (+71% from 2019 to 2023), a vacation option that combines adventure with relaxation. Navigating rivers like the Mekong and the Amazon, discovering Antarctica, the Galapagos Islands, or other rarely visited destinations are experiences not yet accessible to everyone (primarily due to costs) but increasingly sought after. Perhaps also because of the allure of the distant and the call of nature, which modern citydwellers feel strongly.

The fact that these cruises are not within everyone’s reach (primarily due to costs) adds an element of exclusivity, allowing those who take them to boast of a unique and extraordinary experience.

Increasing Investments in Private Islands and Beach Clubs

The exclusivity of the experience sought by cruisers also explains another trend highlighted by the CLIA report: cruise lines are investing in private islands and beach clubs, enhancing existing ones or

B Cruisers are getting younger: the average age of a cruiser is now 46 years of age.

D Cruises are a top choice for multigenerational travel.

B I crocieristi sono sempre più giovani: attualmente la loro età media è 46 anni.

D Le crociere sono una scelta frequentissima per viaggi multigenerazionali.

e nonni amano condividere, vacanze scelte cioè da famiglie con componenti di diverse generazioni: famiglie con membri di almeno 2 generazioni al 33%, famiglie con persone di 3-5 generazioni al 28%.

Il boom delle crociere di esplorazione Parlando di itinerari, se la possibilità di visitare più luoghi (spesso anche in nazioni diverse) nell’arco di pochi o pochissimi giorni continua ad essere una peculiarità dei viaggi in crociera che, assieme al buon rapporto qualità-prezzo, li fa amare tantissimo, il rapporto 2023 di CLIA ha rilevato un vero e proprio boom negli ultimi anni delle crociere di esplorazione (+71% dal 2019 al 2023), una modalità di vacanza che combina l’avventura al relax. Navigare fiumi come il Mekong e il Rio delle Amazzoni, andare alla scoperta dell’Antartide, delle isole Galapagos o di altre destinazioni visitate di rado, sono esperienze non ancora per tutti (in primis dal punto di vista dei costi) ma sempre più ricercate. Forse anche per il fascino del lontano e il richiamo della natura che l’uomo d’oggi, confinato in città e vittima dello stress, sente molto forte. Affascina poi sicuramente il fatto che essendo crociere non alla portata di tutti (in primis dal punto di vista dei costi) hanno un che di esclusivo, il che permette di dire

A Expedition and exploration are the fastestgrowing sectors of cruise tourism.

A Le crociere di esplorazione sono quelle che crescono maggiormente nel comparto.

opening new ones. The demand for these types of destinations is so high, according to travel consultants, that some clients don’t care about the cruise itinerary as long as it includes a stop at a private island or beach club. In these locations, which are like exclusive extensions of the cruise experience ashore with the same standards of comfort, guests can enjoy a VIP beach life: top services, unique attractions, exotic nature, all in uncrowded and very safe settings.

Royal Caribbean, which has had the private island Perfect Day at CocoCay in the Bahamas since 2019, added Hideaway Beach this year, a 4,000sqm white sand beach facing a stunning sea, the first reserved for adults only. Here, away from the noise of families with children, guests can find, for example, pools including an infinity pool with a swim-up bar and DJ set, beach cabanas either in view or more secluded, all with waiter service, mini-fridges, and other exclusive amenities.

In April, Royal Caribbean also began construction of what will be its first beach club, near a port of call: the Royal Beach Club Paradise Island in Nassau, which will cover about 7 hectares and is expected to accommodate an average of 2,000 people per day. Access will be via ferry from the port, and it will be one of the paid excursions offered to cruisers. Here, guests will get a

a chi le fa d’aver fatto un’esperienza unica e assolutamente fuori dalle rotte ordinarie.

In aumento gli investimenti in isole private e beach club

L’esclusività dell’esperienza ricercata dai crocieristi è tra i motivi che spiegano anche un altro trend rilevato dal rapporto CLIA: le compagnie di crociera stanno investendo in isole private e spiagge, arricchendo quelle che già hanno o aprendone di nuove. La domanda per questo tipo di destinazioni, dicono molti consulenti di viaggio, è così alta che ci sono clienti a cui non importa l’itinerario della crociera purché questa faccia tappa in un’isola privata o un beach club. In questi luoghi, che si presentano come estensioni a terra dell’esperienza della crociera in mare con esattamente gli stessi standard di comfort, possono fare vita da spiaggia Vip: godere di servizi top, attrazioni uniche, una natura esotica e tutto questo in contesti poco affollati e assolutamente sicuri.

Royal Caribbean che dal 2019 ha alle Bahamas l’isola privata Perfect Day at CocoCay, quest’anno vi ha aggiunto Hideaway Beach, una spiaggia bianchissima di oltre 4.000mq, di fronte a un mare stupendo, la pri-

PRIVATE ISLANDS AND BEACHES

owned or operated by cruise lines are scattered all over the Bahamian archipelago. They have become cornerstones of many Caribbean cruise itineraries.

Isole e spiagge private di proprietà di compagnie di crociera (o da loro gestite) punteggiano le Bahamas e sono ormai tappe fondamentali di molte delle crociere ai Caraibi.

comprehensive taste of the Bahamas, thanks to a partnership between Royal Caribbean and the Bahamian government: they will discover local culture, architecture, cuisine, and crafts, always paired with the exclusivity characteristic of Royal Caribbean’s offerings. Carnival Cruises is also building a private destination (its 7th), with the support of the Bahamian government: Celebration Key, in the southern part of Grand Bahama Island, near Freeport, scheduled to open in the summer of 2025. With its 26 hectares, it will be Carnival’s largest private area and will be divided into 5 zones called “portals,” including one for families, one for adults only, and one dedicated to shopping and events (including weddings).

Also in the Bahamas, but further south than the destinations mentioned so far, on the island of Eleuthera, Disney Cruise Line inaugurated a beautiful beach club in early June, Lookout Cay at Lighthouse Point. Compared to Disney’s other destination in the Bahamas - Castaway Cay, which is an entire private island themed as a shipwreck on a deserted islandthere are fewer activities here (no snorkeling or stingray encounters, for example). However, the activities remain targeted at all types of guests

B Hideway Beach is the first adults-only area on Royal Caribbean’s Perfect Day at CocoCay private island in The Bahamas. F A rendering of Royal Beach Club in Nassau, Royal Caribbean’s first beach club opening next year.

B Hideway Beach è la prima area per soli adulti nell’isola privata delle Bahamas Perfect Day at CocoCay di proprietà di Royal Caribbean.

F Rendering di Royal Beach Club a Nassau, che quando aprirà l’anno prossimo sarà il primissimo beach club di questa compagnia.

ma riservata a soli adulti. Qui lontano dagli schiamazzi delle famiglie con bambini, gli ospiti trovano per esempio, piscine di cui una a sfioro con swim-up bar e DJ set, capanni da spiaggia in vista o più appartati, tutti con servizio cameriere, minifrigo e altre amenity esclusive.

Ad aprile la stessa Royal ha anche iniziato la costruzione di quello che sarà il suo primo beach club, cioè una spiaggia (non un’intera isola) esclusiva sita vicino a un porto di scalo: sarà il Royal Beach Club Paradise Island di Nassau, occuperà circa 7ha, e si prevede accoglierà una media di 2.000 persone al giorno. L’accesso avverrà con un ferry boat in partenza dallo scalo e costituirà una delle escursioni a pagamento offerte ai crocieristi. Qui gli ospiti avranno un assaggio delle Bahamas a tutto tondo, frutto anche del fatto che il beach club sarà una partnership tra Royal Caribbean e governo delle Bahamas: ne scopriranno cultura, architettura, cucina e artigianato locali, sempre abbinati ai tratti di esclusività propri dell’offerta Royal Caribbean.

Anche Carnival Cruises sta costruendo una destinazione privata (la sua settima), con il supporto del governo delle Bahamas: Celebration Key, nella parte meridionale dell’isola Grand Bahama, non lontano dallo scalo di Freeport, e aprirà nell’estate 2025. Con i suoi 26ha di estensione sarà la più grande area privata di Carnival e verrà suddivisa in cinque zone chiamate “portali”, tra cui ad esempio una pensata per famiglie, una per soli adulti e una dedicata a shopping ed eventi (compresi matrimoni).

Sempre alle Bahamas, ma più a sud delle de-

Disney Cruise Line’s second private destination is Disney Lookout Cay at Lighthouse Point on the island of Eleuthera in The Bahamas: they welcomed their first guests last June.

La seconda destinazione privata di Disney Cruise Line è Disney Lookout Cay at Lighthouse Point e si trova nell’isola di Eleuthera, alle Bahamas. Ha accolto i primi ospiti a giugno.

B Carnival Cruise Line is building Celebration Key private beach on the south side of Grand Bahama. The $600 million project is Carnival’s 7th private destination.

B Nella parte meridionale dell’isola Grand Bahama, Carnival Cruise Line sta costruendo la spiaggia privata Celebration Key: un progetto da 600 milioni di dollari che è la sua settima destinazione privata.

and with Disney’s distinctive touch. One of the goals is also to make it a more “cultural” experience: the decorations, shows, and even the merchandise for sale, for example, are more closely inspired by the local culture.

A Growing Fleet

The CLIA report states that among its members (representing over 95% of the companies on the market and including all the giants), there will be 8 new launches this year, including the highly anticipated Utopia of the Seas by Royal Caribbean and Disney Treasure by Disney Cruise Line. Overall, from now until 2028, 56 new cruise ships will enter service. This will increase capacity by 10%, from the current 677,000 berths to 745,000 by 2028. This is part of a continuous fleet renewal process, making it richer, greener, and more efficient, as companies invest heavily in technologies aimed at using alternative and clean fuels. n

stinazioni che abbiamo sinora citato, esattamente nell’isola di Eleuthera, ai primi di giugno scorso anche Disney Cruise Line ha inaugurato un bellissimo beach club, il Lookout Cay at Lighthouse Point. Rispetto all’altra destinazione Disney alle Bahamas - Castaway Cay che è però un’intera isola privata, e tematizzata in stile naufragio in un’isola deserta - qui le attività sono meno (niente snorkeling né a tu per tu con le pastinache, per esempio). Restano però rivolte a fasce di ospiti di ogni tipologia e con il tocco distintivo di Disney. Si nota anche l’intenzione di farne un’esperienza più “culturale”: le decorazioni, gli show e anche i souvenir in vendita sono molto più vicini alla cultura del posto.

Una flotta che cresce

Il rapporto CLIA riferisce che tra i suoi associati (che rappresentano oltre il 95% delle compagnie sul mercato e comprendono tutti i giganti) quest’anno ci saranno 8 nuovi vari, tra cui le attesissime Utopia of the Seas di Royal Caribbean e Disney Treasure di Disney Cruise Line, mentre complessivamente sul mercato, da qui al 2028, saranno 56 le nuove navi da crociera che entreranno in servizio. La capacità aumenterà così del 10%, passando dai 677 mila posti letto attuali ai 745 mila del 2028. Si tratta di un processo di rinnovamento continuo della flotta, sempre più ricca, ma anche più verde ed efficiente, anche perché le compagnie investono fortemente in tecnologie rivolte all’uso di carburanti alternativi e puliti.

BRNO WELCOMES A PLANET OF FUN

On May 11 a new family attraction opened at the Brno Exhibition Center in the Czech Republic. Called Planeta Zábavy and occupying 19,000sqm (both indoors and outdoors), the entertainment center is themed to the world of fairy tales and packed with attractions and activities for families with kids: playground and soft play area, climbing walls, battery-operated cars, VR simulators for older kids and parents, and more. Admission to Planeta Zábavy also includes a visit to the adjacent Space Mission exhibition and Space Camp VR attraction.

BRNO DÀ IL BENVENUTO A UN PIANETA DI DIVERTIMENTO

L’11 maggio, presso il centro fieristico di Brno, in Repubblica Ceca, è stata aperta una nuova attrazione per famiglie, Planeta Zábavy. Questo centro ricreativo a tema favole occupa 19.000mq (indoor e outdoor) ed è pieno di offerte e attività per famiglie con bambini. Ci sono playground e area soft play, minipareti da arrampicata, battery car, simulatori VR per i più grandicelli e gli adulti, ecc. Con il biglietto d’ingresso a Planeta Zábavy si entra anche nella vicina mostra Space Mission e si visita l’attrazione VR Space Camp.

SAUDI ARABIA'S FIRST GENDER-INCLUSIVE WAVE POOL IS NOW OPEN

Cyan Waterpark in Jeddah has recently opened a new wave pool complex, marking a significant milestone in Saudi Arabia leisure and entertainment landscape: this is the first waterpark in the Kingdom to offer an inclusive water experience, welcoming men, women and kids together in a wave pool.

The pool complex includes an adult pool, a kids pool and a figure-8 shaped action river. The wave pools were developed by US-based Aquatic Development Group (ADG), who supplied their cutting-edge “WaveTek” wave generation technology, in partnership with Canada-based ProSlide. “Cyan Waterpark knew it was the right time to tap into the opportunity to allow people to come together no matter the gender, as people are beginning to view waterpark visits in a different way,” ADG wrote in a press release. “This progressive shift not only reflects a strategic business decision but also underscores the park's commitment to embracing societal changes. Supported by both government and local community, this change has assisted in promoting tourism. Although there has been a mix of opinions from visitors, the majority have been very positive.”

Encompassing approx. 10ha, Cyan Waterpark is owned and operated by Saudi Rawae Co. In addition to the wave pools, the waterpark includes 8 best-in-class water ride complexes by ProSlide.

Il Cyan Waterpark di Jeddah ha recentemente aperto delle nuove piscine a onde che rappresentano una pietra miliare significativa nel panorama del leisure e dell'intrattenimento in Arabia Saudita: il parco è infatti il primo della nazione a offrire un'esperienza acquatica inclusiva, accogliendo uomini, donne e bambini insieme in una stessa piscina a onde. Il complesso di piscine comprende una piscina per adulti, una piscina per bambini e un action river a forma di 8. Le piscine a onde sono state sviluppate dalla statunitense Aquatic Development Group (ADG) che ha fornito la sua tecnologia d’avanguardia per la generazione di onde “WaveTek”, in collaborazione con la canadese ProSlide.

"Cyan Waterpark sapeva che era il momento giusto per consentire alle persone di stare insieme, indipendentemente dal sesso, visto che nella nazione comincia a cambiare il modo di vedere le visite agli acquapark", ha scritto ADG in un comunicato stampa. “Questa novità di Cyan Waterpark non solo riflette una decisione aziendale strategica, ma sottolinea anche il suo impegno ad abbracciare i cambiamenti nella società. L’iniziativa, supportata sia dal governo che dalla comunità locale, ha contribuito a promuovere il turismo. Ci sono state opinioni contrastanti da parte dei visitatori, ma la maggioranza di loro si è dichiarata entusiasta”.

Cyan Waterpark è di proprietà della saudita Rawae Co che anche lo gestisce. Si estende su circa 10ha e oltre alle piscine a onde, ha 8 magnifici complessi di attrazioni acquatiche ProSlide.

APERTA LA PRIMA PISCINA A ONDE DELL'ARABIA SAUDITA INCLUSIVA DI GENERE

“Mahuka”, the brand-new single-rail double-launch roller coaster at Walibi Rhône-Alpes theme park in France.

“Mahuka”, il nuovissimo coaster del parco a tema francese Walibi RhôneAlpes. Ha una sola rotaia e 2 lanci.

THE WALIBI RHÔNE-ALPES THEME PARK IS CELEBRATING ITS 45TH ANNIVERSARY THIS YEAR WITH A ROLLERCOASTER THAT IS A FIRST IN EUROPE

AN EXOTIC BIRTHDAY GIFT

The story of the French theme park Walibi Rhône-Alpes is a long one. Not just because of its duration - it opened in the spring of 1979but also because of the significant changes this theme park in southeastern France (about 80km east of Lyon) has undergone over the decades: a change of identity (for the first 9 years it was called Avenir Land) and several ownership changes that have also influenced its themes, attractions, and strategies. One thing is certain, though: in its 45 years of operation, this park has completely transformed itself by constantly improving. A decisive turn came in 2006 with the acquisition by Compagnie des Alpes, its current owner, which has worked extensively on modernization and theming over the years. In 2015, a 10-year investment plan worth 50 million euros was launched, resulting in the park's 3 current themed areas - Explorer Adventure in 2016, Festival City in 2018, and Exotic Land in 2022 - and more than 15 new "wow" rides & attractions, such as the wooden coaster “Timber” in 2016, the shuttle coaster “Mystic” with an initial vertical climb of 31m in 2019, the multimovement ride “Airboat” in 2020, and the interactive water ride “Tiki Academy” in 2022. The result of such

Il parco tematico Walibi Rhône-Alpes festeggia quest’anno 45 anni con un coaster che è una novità assoluta per l’Europa

UN REGALO DI COMPLEANNO ESOTICO

È una lunga storia quella del francese Walibi Rhône-Alpes. Non soltanto per la durata - aprì nella primavera del 1979ma anche per i profondi mutamenti che questo parco a tema nel sud-est della Francia (siamo a ca. 80km a est di Lione) ha avuto nei decenni: cambio di identità (per i primi 9 anni si era infatti chiamato Avenir Land) e più passaggi di proprietà che ne hanno determinato anche i contenuti in termini di tematizzazioni, attrazioni e strategie. Una cosa è però certa: in 45 anni di vita questo parco ha cambiato totalmente pelle senza però mai smettere di rinnovarsi in meglio. La svolta decisiva è venuta a partire dal 2006 con l’acquisizione da parte di Compagnie des Alpes, suo attuale proprietario, che ha lavorato tantissimo su ammodernamento e tematizzazione. Nel 2015 viene lanciato un piano di investimenti decennale da 50 milioni di euro dal quale derivano i 3 universi tematici odierni della struttura - Explorer Adventure nel 2016, Festival City nel 2018 ed Exotic Land nel 2022 - ed oltre 15 nuove attrazioni ad effetto ‘‘wow’, come il coaster in legno “Timber” nel 2016, lo shuttle coaster del 2019 “Mystic” con salita iniziale verticale di 31m, la giostra a movimenti multipli “Airboat” nel 2020 e la water ride interattiva “Tiki

The new rollercoaster has 13 airtime moments along the 600m long track. It features 2 trains. Riders are arranged inline in a single row for a total of 9 riders per train.

Il nuovo ottovolante presenta 13 airtime lungo i 600m di tracciato. Sono 2 i convogli. In ciascuno, 9 rider sono seduti uno dietro l’altro, come in fila indiana.

dedication has paid off in terms of attendance: in 2015, Walibi RhôneAlpes welcomed 420,000 visitors; in 2022 and 2023, it averaged 600,000, an increase of nearly 45% in less than 10 years.

How many guests will the park welcome in 2024? No one has a crystal ball to say, but undoubtedly this year’s major new attraction could act as a magnet for many old and new visitors, especially since it is a European first. We are talking about “Mahuka”, a single-rail roller coaster by Intamin that was inaugurated on June 15. “Mahuka”, meaning “escape” in Hawaiian, takes riders on an adrenaline-pumping journey through the heart of an abandoned temple built in honor of the God of Fire on a secluded island in the South Pacific,

Academy” nel 2022.

Il risultato di tanto impegno dà i suoi frutti anche in termini di presenze: se nel 2015 Walibi Rhône-Alpes aveva accolto 420.000 visitatori, nel 2022 e 2023 ne ha avuti in media 600.000, con una crescita quindi di quasi il 45% in meno di 10 anni.

A quante presenze arriverà il parco nel 2024? Nessuno ha la sfera di cristallo per dirlo, ma indubbiamente la grande novità di quest’anno è d’effetto e quindi potrebbe fare da calamita per molti vecchi e nuovi visitatori, anche perché si tratta di una novità assoluta per l’Europa.

Parliamo di “Mahuka”, coaster a monorotaia di Intamin inaugurato lo scorso 15 giugno. “Mahuka”, che in hawaiano significa “fuga”, accompagna i passeggeri in un viaggio adrenalinico attraverso un tempio abbandonato eretto in onore del Dio del Fuoco su un'isola sperduta nel Pacifico meridionale, facendogli percorrere un tracciato di 600m con ben 13 airtime, toccando fino a 67km/h.

Come modello, quest’ottovolante è un "Hot Racer", di cui Intamin dice che è "progetta -

Thanks to the new padding Mahuka’s seats can accommodate riders as small as 120cm.

Grazie alle nuove imbottiture, sui sedili di “Mahuka” possono sedersi ragazzini di appena 120cm di statura.

D Some of the other over 30 rides and attractions at Walibi Rhône-Alpes, most of which are family-friendly.

D Alcune delle altre giostre e attrazioni di Walibi Rhône-Alpes. Sono più di 30, per la maggior parte indirizzate alle famiglie.

traveling along a 600-metre-long track at up to 67kmph and experiencing up to 13 airtime moments.

“Mahuka” is a “Hot Racer” model, which Intamin described as “designed to maximize thrills in a compact space.” Despite the limited footprint, this rollercoaster features thrilling elements throughout the layout like a corkscrew, an inverted Top Hat and a heartline roll as well as 2 launches. Featuring stunningly custom-themed trains, “Mahuka” allows riders to experience high comfort and freedom using Intamin’s successful LSM seat design, widely considered one of the most comfortable coaster seats on the market. Additionally, the seats were enhanced with new padding to accommodate riders as small as 120cm, unaccompanied. The in-line seating configuration, coupled with the absence of over-the-shoulder restraints, ensures quick boarding and disembarking, while offering a sense of openness and maximum comfort.

“Mahuka” is the second “Hot Racer” model installed, the first being “The Big Dipper”, which has been operating at Luna Park Sydney in Australia since Dec. 2021. Compared to its predecessor, “Mahuka” incorporates significant enhancements. The chassis was refined to improve ride comfort and ensure an even better fit to the track. Additionally, the brand-new carbon fiber lap bars contribute to a lighter train and lower center of gravity, providing an even smoother ride. n

to per massimizzare le emozioni in uno spazio compatto". In effetti, pur con un ingombro limitato, questo coaster presenta elementi molto emozionanti lungo tutto tracciato, tra i quali un corkscrew, un Top Hat rovesciato e un heartline roll, oltre a 2 lanci.

I treni di "Mahuka", personalizzati dal punto di vista tematico, consentono ai passeggeri di vivere il giro in giostra con alti livelli di comfort e libertà grazie al design delle sedute LSM di Intamin, ampiamente riconosciute come tra le più comode sul mercato nella loro categoria. Va anche aggiunto che sono state migliorate con nuove imbottiture per accogliere, senza bisogno di accompagnatori, ragazzini alti appena 120cm. La configurazione “in linea” - con i singoli rider seduti cioè in fila indianaunita all'assenza di barre di sicurezza che passano sulle spalle, garantisce inoltre velocità nelle fasi di imbarco e sbarco, dando allo stesso tempo ai passeggeri una piacevole sensazione di assenza di costrizioni e massima comodità.

“Mahuka” è il secondo “Hot Racer” installato da Intamin. Il primo è stato “The Big Dipper”, che dal dicembre 2021 lavora al Luna Park Sydney in Australia. Rispetto a questo, “Mahuka” presenta delle significative migliorie. Il telaio è stato perfezionato per aumentare il comfort durante la corsa e garantire un ancora migliore adattamento al percorso. Inoltre, le nuovissime barre addominali in fibra di carbonio contribuiscono a rendere più leggeri i convogli e ad abbassare il baricentro, garantendo una corsa ancora più fluida.

TRAINS FOR PASSION SINCE

MT. OLYMPUS WATER & THEME PARK

OPENS AMERICA’S TALLEST WATERSLIDE

Located in Wisconsin Dells, the so-called “waterpark capital of the world”, Mt. Olympus Water & Theme Park is the largest waterpark in the USA and features the largest indoor waterpark in Wisconsin. Recently the park opened “The Rise of Icarus”, a 49m tall slide tower that launches 4 “AquaTubes“ and a “Freefall” by WhiteWater from Canada. The tallest slide, a “HighSpeed AquaTube” called “The Fall”, is a recordbreaker in the United States. It has riders plunging from the record-breaking height of 44m, through a length of 237m, at speeds of up to 48kmph.

“Since “The Rise of Icarus” opened, we’ve been thrilled by the overwhelmingly positive and enthusiastic reactions. Riders can’t get enough –they’re rushing back up the tower to experience all 5 body slides. Each slide is fast and exhilarating, definitely worth the wait,” said Fofo Backhaus, the park’s Director of Marketing.

Mt. Olympus Water and Theme Park is no stranger to making headlines. In 2022, for instance, it opened the monstrous rotating “Medusa’s Slidewheel”, the very first “SlideWheel” model by Whitewater West installed in the USA and standing at over 22m and comprising 135m of waterslide, all wrapped in a knot.

Later this summer, the park will open a new outdoor children’s play area, also from WhiteWater, consisting of 10 new slides and water features. n

MT. OLYMPUS WATER & THEME PARK APRE LO SCIVOLO

PIÙ ALTO D’AMERICA

A Wisconsin Dells, la cosiddetta "capitale mondiale dei parchi acquatici", sorge anche Mt. Olympus Water & Theme Park che è il più grande acquapark degli Stati Uniti e comprende il più grande parco acquatico indoor del Wisconsin. Recentemente il parco ha aperto “The Rise of Icarus”, una torre alta 49m da cui si lanciano 5 scivoli (4 “AquaTubes” e un “Freefall”) prodotti dalla canadese WhiteWater. Quello più alto, un “High-Speed AquaTube” a cui è stato dato il nome “The Fall”, conquista un record negli Stati Uniti. Con i suoi 44m, è infatti il più alto acquascivolo della nazione, ed ha una lunghezza di 237m, percorsi dai rider a velocità che arrivano ai 48km/h.

“Le reazioni seguite all’apertura di “The Rise of Icarus” sono state straordinariamente positive ed entusiaste, il che ci rende molto felici. I rider non ne hanno mai abbastanza: risalgono di corsa sulla torre per provare tutti e 5 gli scivoli a corpo libero. Sono veloci, esilaranti, valgono sicuramente l'attesa", ha affermato Fofo Backhaus, direttore marketing del parco.

Mt. Olympus Water & Theme Park non è nuovo a fare notizia. Nel 2022, ad esempio, ha aperto lo scivolo rotante

“Medusa’s Slidewheel”, primo esemplare del modello “SlideWheel” di Whitewater West installato negli Usa: un colosso alto più di 22m, composto da 135m di acquascivolo attorcigliati in un gigantesco nodo.

Entro fine estate, il parco aprirà anche una nuova area giochi per bambini all'aperto, sempre di WhiteWater, composta da 10 nuovi scivoli e giochi d'acqua.

WIZARD OF OZ THEMED LAND TO DEBUT AT WB MOVIE WORLD IN LATE 2024

Anew land is taking shape at Warner Bros Movie World on the Australian Gold Coast. Replacing the former Arkhan Asylum, The Wizard of Oz precinct is one of the largest investments in the park’s history (around 37 million euros) and will be themed around the 1939 movie’s beloved characters and locations such as the Wicked Witch’s castle, the Emerald City, Dorothy’s farm in Kansas and the Yellow Brick Road.

Set to open in late 2024, the area will have incredible theming provided by Pico Play from Malaysia, immersive visitor experiences and 2 family rollercoasters by Vekoma.

The first one, dubbed “Flight of the Wicked Witch” is a suspended family coaster with a 454m long track and will reach a max. height of 19m and a top speed of 67kmph. Its load station will mirror the Wicked Witch of the West’s castle complete with flying monkeys, vultures and haunted trees.

The second ride, called “Kansas Twister” is a “Family Boomerang Racer” model with 2 dueling tracks of 225m and 220m in length, and up to 22m in height. Riders will travel at up to 58kmph. According to the park, both rides have been designed with high capacity in mind, as well as low height and age restrictions (from 95cm and 4 years old) to provide more family experiences.

“The Wizard of Oz precinct is different from anything we’ve previously undertaken at Movie World,” said Bikash Randhawa, COO of Village Roadshow Theme Parks, operator at Warner Bros Movie World. “Our goal is to extend the storytelling from the film and make this one of the most beautifully designed precincts in any Australian theme park.” n

ALLA FINE

DEL 2024 AL WB MOVIE WORLD

DEBUTTA L’AREA WIZARD OF OZ

Una nuova area tematica sta prendendo forma al Warner Bros Movie World sulla Gold Coast australiana. Uno dei più grandi investimenti nella storia del parco (circa 37 milioni di euro), The Wizard of Oz (Il Mago di Oz) aprirà alla fine del 2024 laddove prima sorgeva il land Arkhan Asylum e sarà incentrata su personaggi e luoghi iconici del celebre film del 1939, come il Castello della strega cattiva, la Città di smeraldo, la fattoria di Dorothy nel Kansas e la Strada dai mattoni gialli.

L'area avrà un'incredibile tematizzazione firmata da Pico Play dalla Malaysia, esperienze coinvolgenti e 2 family coaster di Vekoma. Il primo, “Flight of the Wicked Witch” è un coaster suspended con un tracciato di 454m, alto fino a 19m e velocità massima di 67km/h. La stazione di imbarco rispecchierà il castello della Malvagia Strega dell’Ovest, con tanto di scimmie volanti, avvoltoi e

alberi infestati.

Il secondo ottovolante, "Kansas Twister", è un modello "Family Boomerang Racer" con due percorsi lunghi 225 e 220m e alti fino a 22m. Si corre sfidandosi tra rider dei 2 tracciati e toccando i 58km/h. Secondo quanto divulgato dal parco, entrambe le giostre sono state progettate per avere un'elevata capacità e ridotti limiti sia di statura che di età (si può salire già a partire da 95cm e 4 anni) così da offrire più esperienze per tutta la famiglia. "The Wizard of Oz è diversa da qualsiasi altra precedente attrattiva presentata a Movie World", ha affermato Bikash Randhawa, direttore operativo di Village Roadshow Theme Parks, che gestisce il Warner Bros Movie World. "Il nostro obiettivo è quello di estendere la narrazione del film e rendere quest’area una delle più belle di tutti i parchi a tema d’Australia".

KNOTT’S BERRY FARM: NEW AND REIMAGINED RIDES AT CAMP SNOOPY LAND

The new Camp Snoopy at Knott’s Berry Farm in California is set to welcome visitors to the theme park starting from June 27. The reimagined themed area includes 4 family rides, a large green space fitted with picnic tables as well as a shop and a F&B venue. Focusing on the rides, the brand-new “Sally’s Swing Along” is a giant bench swing by Zamperla with riders gliding 3m toward the sky, back and forth, while “Snoopy’s Tenderpaw Twister Coaster”, manufactured by the same Italian company, is the perfect first coaster for parents and kids to experience together.

The 2 other rides at Camp Snoopy are not brandnew, but the result of a renovation process. The newly themed "Beagle Express” locomotive ride takes passengers on a scenic journey, while “Camp Snoopy’s Off-Road Rally” replaces the “Rocky Mountain Trucking Company” ride featuring an expanded track, through which drivers race in Peanuts-themed 4-wheel jeeps. Knott’s Hotel has also been fully renovated thanks to a multi-million-dollar investments and is now a unique, cozy 322-room accommodation facility. n

KNOTT'S BERRY FARM: GIOSTRE NUOVE E REINVENTATE AL CAMP SNOOPY

È dal 27 giugno che il nuovo Camp Snoopy al Knott's Berry Farm in California accoglierà i visitatori. L'area tematica, che già esisteva nel parco, è stata reinventata e comprende 4 family ride, un’ampia area verde attrezzata per picnic, nonché uno shop e un punto ristoro. Concentrandoci sulle giostre, c’è il nuovissimo “Sally's Swing Along” che è un'altalena gigante di Zamperla i cui passeggeri dondolano avanti e indietro, salendo dolcemente per 3m verso il cielo, mentre “Snoopy's Tenderpaw Twister Coaster”, prodotto dalla stessa azienda italiana, è perfetto come primo coaster per i piccoli (da provare, ovvio, insieme a mamma e papà).

Le altre 2 attrazioni di Camp Snoopy non sono novità assolute, ma frutto di ristrutturazioni. Con la sua nuova tematizzazione, "Beagle Express" porta i passeggeri in un percorso panoramico, mentre "Camp Snoopy's Off-Road Rally" sostituisce "Rocky Mountain Trucking Company" presentandosi con una pista più grande in cui i bambini gareggiano guidando mini-jeep a tema Peanuts.

Anche il Knott’s Hotel è stato completamente rinnovato grazie a investimenti di svariati milioni ed è ora una struttura ricettiva da 322 camere unica e accogliente.

UNFORGETTABLE ENTERTAINMENT FROM DAY TO NIGHT

Summer is set to be very exciting at Universal Orlando Resort as several all-new experiences made their debut at the resort a few days ago. Guests can now enjoy DreamWorks Land, the reimagined family-friendly themed area located in Universal Studios Florida and inspired by beloved characters from DreamWorks Animation’s Shrek, Trolls and Kung Fu Panda.

It features attractions like the “Trolls Trollercoaster”, character meet and greets, interactive play areas, F&B outlets, a souvenir shop and even a themed live show that combines hit pop songs, high-energy dancing and advanced technology to bring beloved DreamWorks stories to life like never before.

This is not however the only new show for 2024 at the Florida resort. Guests can embark on a cinematic journey in the heart of Universal Studios Florida thanks to the “CineSational: A Symphonic Spectacular”

All'Universal Orlando Resort nuove esperienze per tutta la famiglia

DIVERTIMENTI INDIMENTICABILI DA MATTINA A SERA

L'estate sarà molto emozionante all'Universal Orlando Resort dal momento che nei giorni scorsi vi sono state introdotte diverse nuovissime esperienze. Gli ospiti possono ora godersi, agli Universal Studios Florida, l'area tematica per famiglie riprogettata DreamWorks Land, ispirata agli amati personaggi di Shrek, Trolls e Kung Fu Panda di DreamWorks Animation. Ci sono attrazioni come il family coaster "Trolls Trollercoaster", meet&greet con i personaggi, aree gioco interattive, punti vendita di cibo e bevande, un negozio di merchandising ed anche un live show a tema che mette insieme canzoni pop di successo, balletti ad alta energia e tecnologia d’avanguardia per dar vita in modo originale alle amate storie di DreamWorks. DreamWorks Land non è però l'unica novità del 2024 nel resort della Florida. Nel cuore degli Universal Studios Florida, i visitatori potranno fare un viaggio cinematografico grazie allo spettacolo “CineSational: A Symphonic Spectacular” che si tiene

Dreamworks Land debuted in Universal Studios Florida on June 14. It focuses on the movie studio’s stable of characters, like Kung Fu Panda, Trolls and Shrek.

Dreamworks Land è stata inaugurata agli Universal Studios Florida il 14 giugno. Per tema ha i personaggi della casa di produzione, come Kung Fu Panda, Trolls e Shrek.

Universal Studios Florida’s latest nighttime lagoon show, CineSational: A Symphonic Spectacular.

CineSational: A Symphonic Spectacular è il titolo dell’ultimo show serale che si tiene nel laghetto degli Universal Studios Florida.

A brand-new castle projection show debuted in mid-June at the Wizarding World’s Hogsmeade in Islands of Adventure.

A metà giugno nel castello dell’area Wizarding World’s Hogsmeade di Islands of Adventure ha debuttato un nuovo spettacolo incentrato su proiezioni.

lagoon show. It uses an impressive collection of technologies and special effects, including 228 fountains that reach heights up to 40m, incredible 4K projection mapping, an original composition featuring newly arranged scores crafted to each scene, and more than 600 drones – all coming together to celebrate many of the movies that have inspired the park’s lands and attractions, such as Harry Potter, Jurassic World, Jaws and more.

On top of that, guests visiting Universal Islands of Adventure and more specifically The Wizarding World of Harry Potter–Hogsmeade on select nights can delight in the newest nighttime extravaganza, Hogwarts Always. Set against the backdrop of Hogwarts castle, the new projection show features a stunning display of visuals inspired by memorable moments from the Harry Potter films including the exhilarating ride aboard the Hogwarts Express and the Sorting Ceremony.

Last but not least, on July 3, Universal Orlando will debut its largest daytime parade ever, Universal Mega Movie Parade, with 13 floats and almost 100 performers. Guests will watch as some of their favorite movie characters leap off the screen and land on the streets of Universal Studios Florida in a celebration of iconic movies E.T., Jaws, Ghostbusters, Jurassic World, Illumination’s Sing, and DreamWorks Animation’s Trolls. n

nel laghetto. Utilizza un impressionante apparato di tecnologie ed effetti speciali, tra cui 228 fontane con spruzzi che arrivano fino a 40m di altezza, videomapping in 4K, una composizione musicale originale composta da brani recentemente arrangiati per ogni scena e più di 600 droni; tutti insieme per celebrare alcuni dei film che hanno ispirato le aree e le attrazioni del parco come Harry Potter, Jurassic World, Lo Squalo e altri.

Oltre a ciò, chi visita in determinate sere Universal Islands of Adventure e più specificatamente The Wizarding World of Harry Potter–Hogsmeade potrà godere dell’ultimo spettacolo Hogwarts Always. Ambientato sullo sfondo del castello di Hogwarts, il nuovo show basato su proiezioni presenta immagini ispirate a momenti memorabili dei film di Harry Potter, come l'esilarante viaggio a bordo dell'Hogwarts Express e la Cerimonia dello Smistamento. Ultima ma non meno importante novità, il 3 luglio a Universal Orlando debutterà la più grande parata diurna di sempre del resort con 13 carri e quasi 100 artisti coinvolti, la Universal Mega Movie Parade, in cui si vedranno, per le strade di Universal Studios Florida, personaggi usciti direttamente da film iconici come E.T., Lo Squalo, Ghostbusters, Jurassic World, Sing e Trolls.

FAST & FURIOUS-THEMED ROLLERCOASTER SET TO LAUNCH AT UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD IN 2026

Last month

Universal Studios Hollywood finally revealed details about the massive construction going in between the Upper and Lower Lots. The park announced that the attraction will be themed to Fast & Furious blockbuster film saga, and will be its first-ever, high-speed outdoor roller coaster.

Highlights of “Fast & Furious: Hollywood Drift” will include 360-degree rotation of the individual ride vehicles as they rocket along an elaborate track meticulously constructed with sound reduction technology for a breathtaking, superior experience. These attributions will create a seamless sensation of drifting cars as guests spin in motion at furiously fast speeds.

““As Universal Studios Hollywood continues to evolve, the arrival of “Fast & Furious: Hollywood Drift” will be a powerful game changer that will infuse a new level of thrill into our already dynamic theme park, and we look forward to welcoming guests when it races onto the scene in 2026,” said Scott Strobl, Executive Vice President & General Manager, Universal Studios Hollywood. The attraction will also feature an accurate theming for its queuing area. Guests will enter a large, red brick, garagestyle structure before settling into the ride vehicles, modeled after several authentic cars featured in the films.

“Fast & Furious: Hollywood Drift” will be the second franchise experience at Universal Studios Hollywood. The first, “Fast & Furious: Supercharged”, debuted in 2015 as a motion-based, dark ride attraction featured as part of the Studio Tour. The ride features voices and appearances of franchise favorites Vin Diesel, Michelle Rodriguez, Tyrese Gibson and others. n

NEL 2026 AGLI UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD ARRIVERÀ UN COASTER A TEMA FAST & FURIOUS

Il mese scorso gli Universal Studios Hollywood hanno finalmente diffuso dei dettagli su quanto si sta costruendo nel grande cantiere aperto tra i lotti superiori e inferiori della struttura. La nuova attrazione, che si chiamerà “Fast & Furious: Hollywood Drift” avrà come tema la saga di successo Fast & Furious e sarà il primo coaster outdoor ad alta velocità del parco. Tra le sue caratteristiche principali la rotazione di 360 gradi delle singole vetture durante la corsa lungo un elaborato tracciato meticolosamente costruito con tecnologie per la riduzione dei rumori che quindi daranno vita a una super esperienza mozzafiato. La sensazione per i rider, che ruoteranno a velocità estreme, sarà quella di trovarsi a fare drifting su auto.

“Gli Universal Studios di Hollywood continuano ad evolversi, e l’arrivo di “Fast & Furious: Hollywood Drift” rappresenta un potente punto di svolta che darà nuovi brividi al nostro già dinamico parco a tema. Non vediamo l’ora di accogliere gli ospiti quando il coaster entrerà in funzione nel 2026”, ha affermato Scott Strobl, vicepresidente esecutivo e direttore generale degli Universal Studios Hollywood.

L'attrazione presenterà un'accurata tematizzazione anche nell'area code. Gli ospiti entreranno in una grande struttura in mattoni rossi, in stile garage, prima di sistemarsi nelle vetture, modellate su auto autentiche presenti nei film.

“Fast & Furious: Hollywood Drift” sarà la seconda esperienza agli Universal Studios Hollywood basata su quel franchise. La prima, "Fast & Furious: Supercharged", introdotta nel 2015 è una attrazione motion-based, parte dello Studio Tour, in cui si sentono e vedono alcuni degli iconici attori della saga come Vin Diesel, Michelle Rodriguez, Tyrese Gibson e altri.

The new addition at Gardaland Resort for 2024 is Wolf Legend: a 25m high drop tower manufactured by Italian SBF-VISA Group. The beautiful scenery features a 16m high petrified wolf with its jaws wide open.

La novità 2024 di Gardaland Resort è Wolf Legend: una torre a caduta alta 25m prodotta da SBF-VISA Group. Bellissima la scenografia, il cui elemento forte è un lupo pietrificato alto 16m con le fauci spalancate.

The gondola has 16 seats. Children are admitted if they are at least 105cm tall.

La gondola ha 16 posti. I rider possono essere anche bambini alti almeno 105cm.

IN THE JAWS OF THE WOLF

Amalevolent spell has fallen upon Gardaland Resort in the 2024 season and targeted the theme park area where the “Shaman” coaster is also located, inspired by the stories and legends of Native American peoples. A majestic 16m high wolf has been petrified with its enormous jaws wide open by a powerful evil deity. It is up to the resort's guests to free it from the curse and save its imprisoned spirit, thus restoring harmony to the surrounding nature, which has turned from a lush forest into a desolate wasteland due to the curse. How to break the spell? By a test of courage: throwing yourself into the jaws of the wolf. An exciting adventure suitable for families, provided the children are at least 105cm tall. In practice, both adults and children can experience “Wolf Legend,” the new attraction custom-built by SBF-VISA Group. It features a 25m high drop tower (more specifically a “Drop’n Twist”

Aperta a Gardaland la novità 2024: una torre a caduta “Drop’n Twist’ alta 25m, prodotta da SBF-VISA Group

NELLE FAUCI DEL LUPO

Un incantesimo malefico si è abbattuto in questa stagione 2024 su Gardaland Resort, nella zona del parco divertimenti dove si trova anche il coaster “Shaman” e che è ispirata alle storie e leggende dei popoli nativi americani: un maestoso lupo alto 16m è stato pietrificato con le sue enormi fauci spalancate da una potente divinità malvagia. Spetta ai visitatori del resort liberarlo dalla maledizione e salvare il suo spirito tenuto prigioniero, riportando così anche l’armonia nella natura circostante, che da rigogliosa foresta, ora con il maleficio è diventata una landa desolata.

Come spezzare l’incantesimo? Con una prova di coraggio: gettarsi tra le fauci del lupo. Una prova emozionante, ma comunque adatta anche alle famiglie con bambini alti almeno 105cm. Detto altrimenti, facendo grandi e piccoli un giro sulla nuovissima attrazione “Wolf Legend”, una torre a caduta - modello “Drop’n

GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2024

Being a Drop’n Twist model, the gondola of the tower performs ascent, controlled descent, and rotation movements.

La gondola compie movimenti di ascesa, discesa controllata e rotazione. Il modello è infatti un Drop’n Twist.

model), located right inside the gaping mouth of the gigantic animal, surrounded by its sharp teeth.

After entering, riders, seated on a 16-seat gondola arranged circularly around the octagonal tower, begin their adventure to the notes of a ritual chant, surrounded by sparkling symbols to decipher and extraordinary light effects. Only when they reach the highest point of the tower do they fall through dense clouds of smoke. The riders rise and fall multiple times and rotate repeatedly around the axis of the tower, thus living an unforgettable experience before the final descent.

The tower is composed of 3 sections weighing a total of about 22,000kg, assembled horizontally and erected with precisely planned operations using 2 cranes. This “special cargo,” consisting of the 3 parts that form the attraction’s main structure, was transported to the park by an American tractor unit, followed by 2 tractor trailers.

The tower, which guarantees an hourly capacity of 360 riders, is equipped with a hydraulic system that manages the various movements and effects of the gondola through a state-of-the-art touch screen control panel.

The setting design is also important, and, combined with the ride and the underlying storytelling, it captures the imagination and emotions of different age groups.

“With this attraction, we aim to offer an exciting new experience to a

Twist Tower” custom - prodotta da SBF-VISA Group, alta 25m e collocata proprio dentro la bocca spalancata del gigantesco animale, circondata dai suoi denti aguzzi.

Dopo aver varcato l’ingresso, i rider sistemati a bordo della gondola da 16 sedute disposte circolarmente attorno alla torre ottagonale, iniziano la loro avventura sulle note di un canto rituale, circondati da scintillanti simboli da decifrare e straordinari effetti luce. Solo quando toccano il punto più alto dell’attrazione, cadono attraversando dense nuvole di fumo. Salgono e scendono più volte, e ruotano ripetutamente attorno all’asse della torre prima della discesa finale, così da vivere un’esperienza indimenticabile.

La torre è composta da tre tronchi da circa 22.000kg complessivi che sono stati assemblati tra loro in posizione orizzontale e innalzati con operazioni studiate ad hoc grazie all’aiuto di due gru. Un “carico speciale”, quello delle tre parti che costituiscono la struttura portante dell’attrazione, che è stato trasportato nel parco da una motrice americana, seguita da due autoarticolati.

La torre, che garantisce una portata oraria di 360 persone, è dotata di un sistema idraulico che consente di gestire i diversi movimenti ed effetti della gondola attraverso un pannello di controllo touch screen di ultima generazione.

Importante anche la scenografia che, abbinata alla giostra e allo storytelling sottostan-

E The portal of the attraction: a huge tree trunk shaped like the wolf, the protagonist of the ride.

G Clouds of smoke accompany the riders’ descent, along with light effects and ad hoc music. The result is a very exciting experience.

E Il bel portale dell’attrazione: un enorme tronco d’albero che ha preso le fattezze del lupo, protagonista della giostra.

G Nuvole di fumo accompagnano la discesa dei rider, assieme a effetti di luce e musiche ad hoc. Il risultato è un’esperienza molto emozionante.

L’inaugurazione ufficiale di “Wolf Legend” ai primi di giugno è stata insolita: corda invece di nastro e una torcia infuocata al posto delle forbici. Al centro della foto Sabrina de Carvalho, amministratore delegato di Gardaland.

wide audience: from families with children to groups of friends, who make up the majority of our guests,” commented Sabrina de Carvalho, CEO of Gardaland, at the early June inauguration.

With “Wolf Legend,” the Italian resort (which is part of the giant Merlin Entertainments) once again confirms itself as a top player among European entertainment destinations. “The total investment for the current season is around 14 million euros,” said the CEO. “This figure includes the creation of the new attraction, the setup of the park’s shows and street animation activities, as well as initiatives and special maintenance programs throughout the Gardaland Resort, including the 3 hotels and the Sea Life park.” n

te, cattura l’immaginazione e l’emozione delle diverse età. “Con questa attrazione contiamo di offrire un’entusiasmante nuova esperienza ad un pubblico molto vasto: dalle famiglie con bambini ai gruppi di amici, che rappresentano la predominanza dei nostri ospiti” ha commentato all’inaugurazione di inizio giugno Sabrina de Carvalho, amministratore delegato di Gardaland.

Con “Wolf Legend”, il resort italiano (che, lo ricordiamo, è parte del colosso Merlin Entertainments) si conferma ancora una volta un top player a livello europeo tra le destinazioni di intrattenimento. “L’investimento complessivo per la stagione in corso si aggira sui 14 milioni di euro” ha raccontato l’Ad. “Questa cifra comprende sia la realizzazione della nuova attrazione che l’allestimento degli spettacoli nel parco, ma anche le iniziative e le manutenzioni straordinarie in tutto Gardaland Resort, compresi i 3 hotel e il Sea Life”.

The official inauguration of “Wolf Legend” in early June was unusual: a rope instead of a ribbon and a torch instead of scissors. In the center of the photo is Sabrina de Carvalho, CEO, Gardaland.

NEWS FLASH

EAG 2025 WILL BE CO-LOCATED WITH SIEX, A BRAND-NEW TRADE SHOW FOCUSED ON IMMERSIVE SOCIAL ENTERTAINMENT

A new trade show has been launched by trade association Bacta, the organizers of EAG Expo, the event dedicated to gaming and attractions taking place in London. Next January 14-16, 2025 the first edition of the Social Immersive Entertainment Expo (SIEX) will be co-located with EAG Expo at ExCeL exhibition center. The new event will focus on the growing and multi-faceted social entertainment market. Three dedicated areas have been created for the show: ‘Immersive Entertainment’ with its VR, AR, and MR applications; ‘Competitive Play’ focusing on eSports and ‘Social Entertainment’ centered on the competitive socializing trend which includes various proposals in which entertainment is combined with socialisation, usually also combining them with an F&B offer.

SIEX will be a separate gated exhibition and along with booths, it will include demonstrations of entertainment hardware as well as conferences and seminars from leading names in the industry. There will also be a social mixer, a convivial event and a good opportunity for networking.

Kevin Williams, from KWP – an industry specialist in the international Immersive Social Entertainment landscape, has been appointed event ambassador for SIEX, and, in addition to being integral to the event’s development, will also be moderating the at-show seminar programme.

EAG 2025 SARÀ ACCOMPAGNATA DA SIEX, NUOVA FIERA SULL’IMMERSIVE SOCIAL ENTERTAINMENT

Una nuova fiera verrà lanciata dagli organizzatori del salone londinese EAG Expo, l’associazione di categoria Bacta, nel 2025. Dal 14 al 16 gennaio prossimi al centro espositivo ExCeL di Londra, in contemporanea con EAG Expo (la manifestazione dedicata a gaming e attrazioni) si terrà anche la prima edizione di SIEX (Social Immersive Entertainment Expo) che si focalizzerà su quel variegato e crescente mercato che va sotto il nome di ‘social entertainment’. Tre saranno le aree della nuova manifestazione: ‘Immersive Entertainment’ (intrattenimento immersivo) con le sue applicazioni in ambito di realtà virtuale, aumentata e mista; ‘Competitive Play’ (gaming competitivo) dedicata a esport e ‘Social Entertainment’ incentrata invece sul trend del ‘competitive socializing’ che racchiude varie proposte in cui l’intrattenimento si sposa con la socializzazione, abbinandoli solitamente anche a offerta di cibi e bevande. SIEX avrà un suo ingresso separato e sono previsti sia stand che presentazioni di prodotti e franchising, oltre a convegni e seminari con esperti. Ci sarà anche una serata conviviale, momento di relax e occasione di networking tra colleghi. Kevin Williams di KWP – esperto di immersive social entertainment a livello internazionale – sarà event ambassador di SIEX. Oltre a lavorare per lo sviluppo della fiera, farà anche da moderatore ai convegni.

FROM FORUMPISCINE, OUTEX, AND FORUMCLUB COMES XLEISURE 2025

Following the success of last February, the trade shows ForumPiscine, Outex, and ForumClub will unite next year under the name "XLeisure - The Sport & Recreation Factory." This new format aims to significantly expand the offering on both a national and international scale. It will encompass products, services, and solutions in the leisure sector, covering various areas such as swimming pools, spas, design solutions, outdoor experiences, parks, urban furniture, sports centers, multifunctional facilities, fitness and wellness clubs.

The event is scheduled from February 12 to 14, 2025, at BolognaFiere. The organizers aim to build on the excellent results of the latest edition, which featured 150 exhibitors (about 20% from abroad), over 8,000 attendees, 100 educational sessions, and 45 Live Shows.

The formula remains unchanged, featuring high-level training programs (mostly free of charge), technical-practical demonstrations by exhibitors, and the so-called Experiential Areas, designed to provide direct contact with new trends in public and private space design.

DA FORUMPISCINE, OUTEX E FORUMCLUB NASCE XLEISURE 2025

Sulla scia del successo di febbraio scorso, le fiere ForumPiscine, Outex e ForumClub si presentano l’anno prossimo unite in XLeisure - The Sport & Recreation Factory, il nuovo format con cui, fin dal nome, ci si propone di offrire un significativo ampliamento di prospettiva sull’offerta nazionale e internazionale di prodotti, servizi e soluzioni nell’ambito del leisure nelle sue diverse declinazioni spaziando dalle piscine alle spa, dalle soluzioni di design all’outdoor experience, dai parchi all’arredo urbano, dai centri sportivi e polifunzionali ai fitness e wellness club.

L’appuntamento è dal 12 al 14 febbraio 2025 a BolognaFiere, con l’obiettivo, per gli organizzatori di dare ulteriore slancio agli ottimi risultati dell’ultima edizione, che ha visto 150 espositori (circa il 20% dall’estero), oltre 8.000 presenze, 100 momenti formativi e 45 Live Show. Invariata la formula che vede accanto alle aree espositive, un programma di formazione di alto livello (per lo più a ingresso gratuito), dimostrazioni tecnico-pratiche a cura degli espositori e le cosiddette Aree Esperienziali, pensate per offrire un contatto diretto con i nuovi trend della progettazione di spazi pubblici e privati.

The Cilento region in the province of Salerno, south of the more famous Amalfi Coast, is an equally spectacular territory. It has many opportunities for development from a tourism perspective.

Il Cilento in provincia di Salerno, a sud della più famosa Costiera Amalfitana, è un territorio italiano altrettanto spettacolare con molte possibilità di sviluppo dal punto di vista turistico.

THE MISSION OF “THE NEW YORK TIMES” IS “TO SEEK THE TRUTH AND HELP PEOPLE UNDERSTAND THE WORLD.” ITS IMPACT GOES WELL BEYOND INFORMATION, AS WHAT APPEARS IN THE NEWSPAPER ALSO CREATES OPPORTUNITIES IN THE LEISURE SECTOR

THE NEW YORK TIMES EFFECT

The “New York Times” is one of the most famous newspapers in the world, with 9.9 million online subscribers and 640,000 print subscribers, making it the second largest print newspaper in the United States after “The Wall Street Journal.” When news or features appear in “The New York Times”, it leaves a mark. The newspaper boasts 132 Pulitzer Prizes, more than any other organization, with 3 awarded this year alone.

Like any newspaper, the news is integrated with sections on specific topics: the cooking and technology sections are very popular, but the games and travel sections also have loyal readers. These can determine the success or failure of a business or indicate consumer trends.

For example, every year for the past 10 years, and less regularly in earlier years, “The New York Times” has published articles on places in Italy like Cinque Terre, Lake Como, and the Amalfi Coast more frequently than traditional destinations like Florence, Venice, or Rome or other international destinations. Today, these locations are characterized by high costs, mass tourism at saturation levels, and economic prosperity for those with tourism-related businesses in the area. It is difficult to quantify how much “The New

GAMES & PARKS INDUSTRY /

La missione del “New York Times” è “cercare la verità e aiutare le persone a capire il mondo”. Il suo impatto va però ben oltre l’informazione dato che quanto appare sul quotidiano crea anche opportunità nel settore del leisure

EFFETTO NEW YORK TIMES

di Domenico Matarazzo

Il “New York Times” è uno dei quotidiani più famosi al mondo con 9,9 milioni di abbonati online e 640.000 abbonati alla versione stampata che lo posizionano come il secondo giornale per diffusione cartacea negli Stati Uniti dopo il “Wall Street Journal”. Quando notizie o approfondimenti appaiono sul “New York Times”, l'evento lascia il segno; non a caso questo quotidiano può vantare 132 premi Pulitzer, più di ogni altra organizzazione, e di cui tre solamente quest’anno.

Come in ogni quotidiano, le notizie sono raggruppate per rubriche specifiche: quelle dedicate a cucina e tecnologia sono seguitissime, ma anche Giochi e Turismo hanno lettori fedeli. Queste rubriche possono decretare il successo o il fallimento di un’attività, o indicare trend nell’ambito dei consumatori. Ad esempio, ogni anno a cadenza regolare nell’ultimo decennio - ma anche negli anni precedenti, seppur con minor regolarità - il “New York Times” ha pubblicato articoli su località italiane come le Cinque Terre, il Lago di Como, la Costiera Amalfitana, con una frequenza maggiore rispetto a destinazioni italiane tradizionali come Firenze, Venezia o Roma o altre famose di altre nazioni.

D The prestigious and influential “New York Times” published an article in May about Cilento, revealing to an international audience the historical traditions and natural beauties of this area.

D Anche il prestigioso e influente “New York Times” ha pubblicato a maggio un articolo sul Cilento rivelando ad una platea internazionale di lettori le tradizioni storiche e le bellezze naturali di questa zona.

Queste mete oggi sono caratterizzate da prezzi elevati, turismo di massa prossimo al sovraffollamento, insofferenza da parte di molti residenti ma anche benessere economico per chi ha attività legate al turismo nella zona. Difficile quantificare se e quanto il “New York Times” sia responsabile di questo turismo di massa, ma per la sua diffusione e per il fatto che le notizie che dà sono spesso riprese da altre testate, sicuramente ha qualche responsabilità. Poco prima dell’estate e per la precisione nel numero del 21 maggio scorso, la prima pagina del quotidiano online presentava un lungo articolo intitolato "Cinematic, Undiscovered, Cilento", (Cilento Cinematografico e Sconosciuto), una panoramica sulle località di questa zona della Campania meridionale, che è sostanzialmente la provincia sud di Salerno. Come per ogni articolo, anche in questo caso il quotidiano ha dato spazio ai commenti dei lettori. Uno di questi diceva “Bye Bye cibo genuino, benvenuto Starbucks”, il miglior modo per sintetizzare un prossimo futuro in cui anche il Cilento potrà diventare un‘area di turismo di massa come quelle citate sopra. Davvero

York Times” is responsible for this mass tourism, but due to its reach and the fact that its news is often picked up by other outlets, the New York paper certainly bears some responsibility.

Just before summer, in the May 21, 2024 issue, the online newspaper featured a long article titled “Cinematic, Undiscovered, Cilento,” providing an overview of the locations in this area of the Salerno province in Southern Campania, Italy. As with any article, “The New York Times” allows reader comments, and one of these said, “Goodbye genuine food, welcome Starbucks,” the best way to summarize a near future where Cilento could also become a mass tourism area like the aforementioned zones. Many readers praised the beauty of the photos and announced that they could not wait to visit this hidden place. Extrapolating these comments to a scale of about 10 million readers confirms the newspaper’s influence on its readers’ travel decisions.

The article, written by travel blogger Nina Burleigh, referenced locations such as Paestum, Teggiano, Acciaroli, and Palinuro, presenting routes, history, and local attractions with an emphasis on the area’s natural beauty rather than accommodations. These, in fact, are few, especially if compared to the nearby Amalfi Coast. On the other hand, like the local olive oil, these are virgin areas for those who want to bet on future tourist influxes, especially foreigners.

Coincidentally, next month or a few weeks after the publication of “The New York Times” article, the Salerno-Amalfi Coast airport will open its runaways after years of waiting, an element that will certainly increase the influx of tourists in the area, previously forced to choose Naples airport as the closest alternative. Starting in mid-July travelers from the United States or other countries outside Europe will find it very convenient to

tanti poi, i lettori che decantavano la bellezza delle foto e annunciavano che non vedevano l’ora di visitare questo posto nascosto. Estrapolando questi commenti su una scala di circa 10 milioni di lettori, si può confermare l’influenza che ha il quotidiano sulle decisioni di viaggio dei suoi lettori.

L'articolo, scritto da Nina Burleigh, una blogger che si dedica a viaggi, fa riferimento a località quali Paestum, Teggiano, Acciaroli, Palinuro e presenta percorsi, storia e attrattive locali con un’enfasi sulle bellezze naturali del territorio, più che sulle strutture ricettive. Queste, infatti, sono poche, soprattutto se paragonate alla vicina Costiera Amalfitana. D'altro canto, così come per l'olio locale, queste sono zone extra vergini per chi voglia scommettere sui futuri flussi di turisti, soprattutto stranieri.

The Salerno-Costa d’Amalfi Airport is set to open in July. It will have connections with international and Italian airports, strongly desired by local authorities to develop tourism in the area.

Rendering dell’aeroporto Salerno-Costa d’Amalfi, in apertura a luglio. Avrà collegamenti con aeroporti internazionali e italiani, fortemente voluti dalle autorità locali per sviluppare il turismo nella zona.

Per pura coincidenza, il prossimo mese, a poche settimane dall'uscita dell'articolo sul “New York Times”, nella zona aprirà, dopo anni di attesa, l'aeroporto di Salerno-Costa d’Amalfi, un elemento che sicuramente incrementerà l'afflusso di turisti nella zona, fino ad ora costretti a scegliere l'aeroporto di Napoli come alternativa più vicina. Da metà luglio chi viaggerà dagli Stati Uniti o altri Paesi fuori dall'Europa troverà molto conveniente atterrare all'aeroporto di Gatwick a Londra, oppure a Berlino, Basilea o Ginevra e da lì, prendere un volo Easy Jet verso la nuova destinazione. Da agosto anche Ryanair ha già annunciato 16 voli settimanali da/per l’aeroporto campano che lo collegheranno a Londra Stansted, Milano Bergamo e Torino. Le strutture ricettive sono ancora però limitate e sviluppate per lo più da imprenditori locali, molto attenti però ai cambiamenti. LT Group e Masaniello Tourist sono due società locali che sono tra i primi ad aver puntato sulle bellezze del Cilento organizzando spostamenti e tour per i turisti internazionali. Il

Buffalo mozzarella is one of the typical products of Cilento cuisine. The buffalo farms themselves are busy stops on organized tours.

La mozzarella di bufala è uno dei prodotti tipici della cucina cilentana. Gli stessi allevamenti di bufale sono tappe di tour organizzati.

land at airports in London Gatwick Berlin, Basel or Geneva and from there take an Easy Jet flight to the new destination. Soon after, in August, low-cost carrier Ryanair has also announced 16 weekly flights that will connect the new airport to London Stansted, Milan, Bergamo and Turin.

The existing accommodations are mostly developed by local entrepreneurs who are also very attentive to changes. LT Group and Masaniello Tourist are 2 local entities that were among the first to bet on the region’s beauty by organizing trips and tours for international tourists. The first has also diversified by promoting the area as a wedding destination and now offers excursions in “The New York Times”-cited areas with electric bikes, ideal for tackling the frequent climbs in the area. The second, with top ratings on Tripadvisor, has been focusing on experiential tourism for some years with tours ranging from yoga lessons on the beach to food and wine tours to complete relaxation boat excursions. Both operators are based in Castellabate, and the fact that the location was the setting for the popular film “Welcome to the South” has rewarded their bet.

Padel has also found space as some local playgrounds have been converted or expanded with courts to exploit the phenomenal growth of this sport (see G&PI, Nov. 23 issue). Other hotels in the area have introduced spas to capitalize on the interest in wellness. However, if one reads the local news, especially after the recent political elections, residents, especially the younger ones, complain about the lack of political will and competence to improve the offer for potential new visitors. The area is therefore fertile for new initiatives, and Cilento could also make headlines in the future as a new mass destination. At the time of writing, another TV series is being shot in the same locations where the blockbuster “Welcome to the South” was filmed, this time about the life of TV host Mike Bongiorno.

Extra virgin olive oils, buffalo mozzarella, and the Mediterranean diet, which originated in Cilento, are increasingly found on tables and at international fairs, such as the Fancy Food Show in New York, which we will discuss in these pages shortly. The area’s routes are also featured on national TV as they are often chosen as stages for cycling races, including the Giro d’Italia. It should also be noted that “The New York Times” was not the first international newspaper to discover Cilento. Outlets like “Forbes”, “The Guardian”, and “The Daily Mail” have dedicated space to Cilento, and the same “New York Times” published an

primo si è anche diversificato nel promuovere la zona come wedding destination e ora offre escursioni nelle zone citate dal “New York Times” con bici elettriche, ideali per affrontare le frequenti salite della zona. Il secondo, recensito con pieni voti su Tripadvisor, da alcuni anni punta al turismo esperienziale con tour che vanno dalle lezioni di yoga in spiaggia, a percorsi enogastronomici ed escursioni in barca in completo relax. Entrambi gli operatori hanno sede a Castellabate ed il fatto che la location sia stata la sede del popolarissimo film "Benvenuti al Sud" ha premiato la loro scommessa.

Anche il padel ha trovato spazio nel Cilento dato che alcuni parchi giochi locali sono stati convertiti o ampliati con appositi campi per sfruttare la fenomenale crescita di questo sport (v. G&PI, novembre 2023). Altri alberghi della zona hanno invece introdotto delle spa per sfruttare l’interesse verso il wellness. Per il resto, se si leggono le cronache locali, soprattutto dopo le recenti elezioni politiche, i residenti, e i più giovani in particolare, si lamentano della carenza di volontà politica e di competenze per migliorare l'offerta ai potenziali nuovi visitatori. Il territorio è quindi fertile per nuove iniziative e anche in futuro il Cilento potrà fare notizia come nuova destinazione di massa. Al momento di scrivere, nelle stesse località in cui è stato girato “Benvenuti al Sud” si sta girando una serie Tv per la Rai, questa volta sulla vita di Mike Bongiorno.

Gli olii extra vergine di oliva, le mozzarelle di bufala e la dieta mediterranea che ha avuto origine in Cilento trovano sempre più spazio sulle tavole ma anche nelle fiere internazionali, come il Fancy Food Show di New York di cui parleremo prossimamente su queste pagine. Gli stessi percorsi della zona trovano spazio nella Tv italiana dato che sono spesso scelti come tappe di gare ciclistiche, incluso il Giro d'Italia.

Bisogna anche rilevare che il “New York Times” non è stato il primo giornale internazionale a scoprire il Cilento. Testate come "Forbes", "The Guardian" e “The Daily Mail" gli hanno dedicato spazio e lo stesso “New York Times” nel 2016 aveva già pubblicato un articolo intitolato “The Anti Amalfi”.

Gli operatori locali ora vorrebbero estendere la stagione turistica piuttosto che vederla concentrata nei mesi estivi, spostando quindi il centro di attenzione dalle spiagge ad altre attività. Anche in questo campo il "New York Times” offre indicazioni utili: sviluppare

article in 2016 titled “The Anti Amalfi”, a clever title that sounds like “anti-mafia”, the national crime unit whose main mission is to fight the organized crime.

Local operators now want to extend the tourist season rather than see it concentrated in the summer months, shifting the focus from beaches to other activities. In this field too, “The New York Times” offers useful indications: developing activities that give a sense of community.

The New York Times ‘impact on the leisure sector, in fact, is not limited to tourist destinations. At the bottom of both the print and online newspaper pages, you will find the games section. The most popular of these is the crossword puzzle, introduced in 1942, a few days after the attack on Pearl Harbor, with the intent of relieving the day’s tragic news with a distraction. From the newspaper crossword, it evolved to a specific subscription just for the crossword and then to an app just for the same game. The strategy has been useful to counter the decline in subscriptions that characterizes newspapers in general, and this is why “The New York Times” now continues to offer new games. “Wordle” was not created by “The New York Times” but was purchased from a programmer who developed it as his own pastime during the pandemic. The game was then put online, where it had millions of participants and led to the formation of entire communities of enthusiasts. The same game has inspired TV shows, and today you can find specialized versions of the game on specific topics, like “Disney Wordle,” where the challenge is to guess the names of Disney characters. Other games available but considered in the testing phase are “Spelling Bee”, “Strand”, and “Connection.” They are all word search games, but, according to games director for “The New York Times” Jonathan Knight who spoke at the “Collision” conference, what is making them popular is precisely the sense of community they are creating. These are formed by individuals waiting for midnight to play first, families challenging each other from a distance, and online services explaining the game’s solution. All facilitated by newsletters sent by “The New York Times” to keep communities active.

In the coming months, “The New York Times” will surely increase its readership following its coverage of the presidential elections. In this case too, the games will serve as a distraction from pressing political issues, but the Cilento region could also still make news. If Joe Biden were to win, the residents of Serra Mezzana, a small town hidden in the hills of Cilento, will celebrate since the First Lady has origins in those hills. Coincidentally, Biden is in Puglia for the G7 these days, but he participated in an international meeting in Rome as vice president also in June 2011, and on that occasion, he left the delegation to visit his wife’s places of origin. It was a private visit, but this did not prevent the media circle from following the vice president around the cinematic Cilento. n

Wordle is one of the most successful word games offered by the “New York Times” today. Besides the online version, there is a paid app, a TV version, and even a Disney-themed version where the words to identify are only Disney character names. A new game appears daily at midnight (New York time), and many communities of enthusiasts have already formed, often waiting until midnight just for the new game.

Wordle è uno dei giochi di parole proposti dal “New York Times” più di successo oggi. Oltre alla versione online, c’è un’app a pagamento, una versione TV e persino una versione a tema Disney dove i termini da identificare sono solo nomi di personaggi Disney. Un nuovo gioco appare quotidianamente a mezzanotte (orario di New York) e si sono già create moltissime community di appassionati che condividono l’esperienza, spesso aspettando la mezzanotte solo per il nuovo gioco.

attività che diano un senso di comunità. L'impatto del “New York Times” sul settore del leisure non si limita infatti alle destinazioni turistiche. In fondo alle pagine del quotidiano sia cartaceo che online, si trova la rubrica dei giochi. Tra questi il più popolare sono le parole crociate, introdotte nel 1942, pochi giorni dopo l'attacco a Pearl Harbour con l'intento di alleviare le notizie tragiche del giorno con una distrazione. Dai cruciverba sul quotidiano si è passati ad un abbonamento specifico solamente per questi giochi e successivamente anche ad un’app dedicata. La strategia è stata utile per far fronte al calo degli abbonamenti che caratterizza i quotidiani in generale, ed è per questo che il "New York Times” continua ora a proporre nuovi giochi. “Worldle” non è stato creato dal quotidiano statunitense ma è stato acquistato da un programmatore che lo ha sviluppato come proprio passatempo durante la pandemia. Il gioco è stato poi messo online dove ha avuto milioni di giocatori e ha portato alla formazione di intere comunità di appassionati. Lo stesso gioco ha ispirato programmi Tv e oggi se ne trovano versioni specializzate in determinati argomenti, come “Disney Wordle”, in cui la sfida è indovinare il nome di personaggi di Disney. Altri giochi disponibili ma considerati in fase di test sono “Spelling Bee”, “Strand” e "Connection". Hanno tutti come oggetto la ricerca di parole, ma, come ha raccontato il responsabile dei giochi Jonathan Knight durante la conferenza “Collision”, ciò che li sta rendendo popolari è proprio il senso di comunità che stanno creando. Gruppi formati da individui che attendono la mezzanotte per giocare per primi, famiglie che si sfidano a distanza, servizi online che spiegano la soluzione dei giochi. Il tutto facilitato da newsletter inviate dal “New York Times" per mantenere attive le comunità.

Nei prossimi mesi il quotidiano aumenterà di sicuro il numero di lettori a seguito della copertura delle elezioni presidenziali. Anche in questo caso i giochi serviranno da distrazione alle pressanti questioni politiche, ma anche il Cilento potrà fare ancora notizia.

Se Joe Biden dovesse vincere, i residenti di Serra Mezzana, un paesino all'interno del Cilento, faranno festa dato che la famiglia di origine della First Lady proviene da quelle zone. Per combinazione in questi giorni Biden è in Puglia per il G7, ma nel 2011, quand’era vicepresidente degli Stati Uniti, aveva partecipato ad un incontro internazionale a Roma, ed in quell'occasione si era allontanato dalla delegazione per visitare i luoghi di origine della consorte. Si era trattato di una visita privata, ma questo non aveva impedito al circolo mediatico di seguire il vicepresidente in giro per il cinematografico Cilento.

GAMES & PARKS

RETAILTAINMENT KING, FAO SCHWARZ, OPENED A NEW EUROPEAN LOCATION IN THE HEART OF PARIS

EVERYBODY COMES PLAY

In Paris and around the world, the name Galeries Lafayette is synonymous with highbrow shopping. In May, the Parisian institution welcomed a new brand, one that has made experiential retailtainment into its signature shopping style: FAO Schwarz, the beloved toy store. The new store is now open on the Galeries Lafayette’s fifth floor, with a 620sqm area.

Founded by Frederick August Otto Schwarz in 1862, FAO Schwarz was from the start a place of imagination, an emporium filled with unique toys from around the world. To the peculiarity of its merchandise, over the years it added hands-on experiences like the BuildA-Bear workshop and the Grand Piano, made famous in the 1988 Tom Hanks movie "Big", transforming the shopping experience in real entertainment. “FAO Schwarz was built on in-store experiences, which has made it a global destination over the years,” confirmed David Conn, then CEO of ThreeSixty Brands, owners of the FAO Schwarz brand, when the company reopened its New York flagship store in 2018.

Il re del retailtainment, FAO Schwarz, ha aperto una nuova sede europea nel cuore di Parigi

TUTTI A GIOCARE

A Parigi e in tutto il mondo, il nome Galeries Lafayette è sinonimo di shopping di alto livello. A maggio l’istituzione parigina ha dato il benvenuto a un nuovo marchio, un nome che ha fatto del retailtainment esperienziale il suo marchio di fabbrica: il negozio di giocattoli FAO Schwarz. Il nuovo punto vendita ha aperto i battenti al quinto piano delle Galeries Lafayette, su un’area di 620mq.

Fondata da Frederick August Otto Schwarz nel 1862, FAO Schwarz fu fin dall’inizio un luogo ricco di fantasia, un emporio ricolmo di giocattoli unici provenienti dai quattro angoli del mondo. Alla peculiarità della merce che proponeva, negli anni si è aggiunto il brivido delle esperienze da vivere in prima persona, come il laboratorio di costruzione orsetti di peluche Build-A-Bear e la tastiera gigante Grand Piano, resa famosa nel 1988 dal film “Big” con Tom Hanks, esperienze che trasformano lo shopping in vero divertimento. “FAO Schwarz è fondata sulle esperienze in negozio, ed è questo che ci ha reso una de -

The FAO Schwarz toy brand was born in the USA in 1862, and spent most of its life in just one location, New York City. Presently the brand has flagship stores in Beijing, Seoul and in Europe too, the latest being at Galeries Lafayette in Paris.

Il brand di giocattoli FAO Schwarz è nato negli USA nel 1862 e per tantissimi decenni ha avuto un unico negozio a New York. Attualmente ha store a Pechino, Seul e anche in Europa, l’ultimo dei quali ha aperto alle Galeries Lafayette di Parigi.

The ribbon cutting ceremony at the FAO Schwarz Paris toy store last May. From left to right: Amedeo Giustini (executive vice president, PRG Retail Group), Sophie Letellier (FAO Schwarz Paris store manager), Michela Mazziero (Project Development Manager, FAO Schwarz), Fabio Brugnoli (Toys Center sales director, FAO Schwarz, Bimbostore) and David Niggli (chief merchandising officer, FAO Schwarz).

Il taglio del nastro all’apertura del nuovo FAO Schwarz Paris a maggio scorso. Da sin.: Amedeo Giustini (vicepresidente esecutivo, PRG Retail Group), Sophie Letellier (store manager di FAO Schwarz Paris), Michela Mazziero (project development manager, FAO Schwarz), Fabio Brugnoli (direttore commerciale Toys Center, FAO Schwarz, Bimbostore) e David Niggli (chief merchandising officer, FAO Schwarz).

The iconic FAO Schwarz dance-on piano.
L’iconico maxi-piano di FAO Schwarz sui cui tasti si balla.

At the Build-A-Bear Workshop kids experience the fun of making their own custom teddy bears.

Nel laboratorio Build-A-Bear Workshop i bambini si divertono a crearsi orsacchiotti totalmente personalizzati.

That’s surely part of the reason why the brand is experiencing a resurgence in recent years. In an age of online shopping, which is highly convenient but not very personable and not at all exciting, FAO Schwarz offers something that sparks off fun and makes for great memories, which are then a huge added value to whatever one ends up buying. So, after escaping the Toys “R” Us bankruptcy in 2016, FAO Schwarz is now expanding across the globe, and after New York it has stores in London, Dublin, Beijing, Seoul, Milan (opened in 2021 via an exclusive partnership with PRG Retail Group), and now Paris (also in collaboration with PRG Retail Group). “Our mission at FAO Schwarz is to inspire awe and wonder around every corner of the store, and we’re excited to bring that same experience to Paris,” said David Niggli, chief merchandising officer at FAO Schwarz. “Visitors can expect to find world-class specialty toys and interactive experiences along with our amazing team of demonstrators and Toy Soldiers to bring them to life in the most theatrical, magical way.”

Besides the unmissable, dance-on Grand Piano and the Clock Tower showing the time in all FAO Schwarz stores across the world, the Paris location includes 24 exclusive brands, immersed in a dreamlike atmosphere. Visitors can get personalized toys in several corners of the store: there is the already-mentioned Build-A-Bear workshop, but also the Bunnies by the Bay corner, offering plush toys with a personalized embroidery, and the Build-Your-Car Majorette area, that allows you to choose the color of the body, interior and tires to compose a unique vehicle. Those who

stinazione globale nel corso degli anni”, confermava David Conn, all’epoca amministratore delegato di ThreeSixty Brands, che possiede il marchio FAO Schwarz, quando l’azienda riapriva il flagship store di New York nel 2018. Di sicuro questo ha contribuito alla grande rinascita del marchio negli ultimi anni. In un’epoca di shopping on-line, che è molto comodo ma poco piacevole e per nulla emozionante, FAO Schwarz offre qualcosa che fa scattare il divertimento e garantisce bei ricordi, che poi sono un enorme valore aggiunto per qualsiasi oggetto si finisca per acquistare. Così, dopo essere sfuggita alla bancarotta di Toys “R” Us nel 2016, oggi FAO Schwarz si sta espandendo in tutto il mondo, e dopo New York ha punti vendita a Londra, Dublino, Pechino, Seul, Milano (sede aperta nel 2021 attraverso un accordo esclusivo con PRG Retail Group) e ora Parigi (anche questa in collaborazione con PRG Retail Group).

“La nostra missione in FAO Schwarz è quella di ispirare stupore e meraviglia in ogni angolo del negozio, e siamo entusiasti di portare la stessa esperienza a Parigi”, ha commentato David Niggli, chief merchandising officer di FAO Schwarz. “I visitatori potranno trovare giocattoli unici ed esperienze interattive, insieme al nostro straordinario team di Toy Soldier e animatori che li presenteranno in modo magico e teatrale”.

Oltre all’immancabile Grand Piano da suonare con i piedi e alla Clock Tower che mostra l’ora locale di tutte le sedi FAO Schwarz nel mondo, il punto vendita di Parigi include 24 marchi esclusivi avvolti in un’atmosfera da sogno. In diversi punti dello store si possono ottenere giocattoli personalizzati: c’è il già menzionato laboratorio Build-A-Bear, ma c’è anche un angolo dedicato Bunnies by the Bay, che propone peluche con un ricamo personalizzato, e l’area

GAMES & PARKS INDUSTRY /

C Each store features a Baby Doll FAO Adoption Agency, where kids can "adopt" a baby doll of their own, complete with an adoption certificate, crib and layette.

G At FAO Schwarz stores young girls can become Barbie’s personal stylists and take home their custom dolls and outfit selections.

C In ogni negozio c’è un’Agenzia Adozioni. Qui le bambine possono ‘adottare’ il bambolotto che vogliono, con tanto di certificato di adozione, culla e corredino.

G Nei negozi FAO Schwarz, ogni bambina diventa stilista, e porta a casa una Barbie con vari outfit da lei stessa creati.

fancy themselves stylists can visit the Barbie Styled By You area, to choose their Barbie or Ken doll and pick a whole wardrobe of clothes and accessories for them; at My FAO Doll visitors will find incredibly realistic baby dolls inside their cribs, each with a complete layette; and Marvin’s Magic is a treasure trove for magic games aficionados.

“Following the arrival of FAO Schwarz in the heart of Milan in 2021, marking the brand’s entry into continental Europe, we have long sought another location that could fully embody the brand’s DNA,” said Amedeo Giustini, Executive Vice President of PRG Retail Group. “Paris and Galeries Lafayette Haussmann perfectly represent the answer, the perfect setting to introduce the uniqueness of FAO Schwarz to the French and millions of tourists. A name that, together with the high quality and uniqueness of its products, offers its audience something that goes beyond the material and carries with it the experiential value of discovery and wonder.” n

Majorette Build-Your-Car, dove è possibile scegliere il colore della carrozzeria, degli interni e delle gomme per comporre un veicolo unico. Chi si sente stilista può visitare la zona Barbie Styled By You, per scegliere una Barbie o un Ken e comporre un personalissimo guardaroba selezionando tra l’ampia proposta di vestiti e accessori; o andare nell’area My FAO Doll dove si trovano invece bambolotti estremamente realistici, completi di culla e corredino; e per gli amanti dei giochi di magia, l’area Marvin’s Magic è pronta per stupire grandi e piccini. “Dopo l’arrivo di FAO Schwarz nel cuore di Milano, nel 2021, che ha segnato l’ingresso del brand nell’Europa continentale, abbiamo a lungo cercato un altro luogo che potesse rispecchiare integralmente il DNA dell’insegna”, dichiara Amedeo Giustini, Executive Vice President di PRG Retail Group. “Parigi e Galeries Lafayette Haussmann incarnano la risposta perfetta, la cornice perfetta per presentare ai francesi e ai milioni di turisti la peculiarità di FAO Schwarz, un nome che insieme all’alta qualità e unicità dei prodotti, offre al suo pubblico qualcosa che va oltre il materiale e porta con sé il valore esperienziale della scoperta e dello stupore”.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2024

Care&Share Italia Onlus ONG

del Popolo, 227/A

Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292

info@careshare.org www.careshare.org With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams

IAAPA EXPO ASIA 2024 WELCOMES OVER 4,600 ATTENDEES

Last month IAAPA Expo Asia 2024 was held in Bangkok, having returned to Thailand after 17 years. The trade show welcomed 4,623 verified attendees, fostering valuable networking opportunities and insightful discussions amongst industry leaders. The event highlighted the latest trends, with 352 exhibiting companies presenting their innovative products and services to a pool of 3,187 qualified buyers from 2,480 companies.

IAAPA Expo Asia, a key event for the leisure and attractions industry, gathered professionals and enthusiasts from around the Asia Pacific region to explore innovations and connect with industry leaders.

The education sessions, a cornerstone of every IAAPA Expo, covered a wide range of topics, including animal interaction trends, water park roundtables, and crafting unforgettable guest services in theme parks.

Next year’s IAAPA Expo Asia will take place from July 1-3, 2025, in Shanghai. So far, 168 companies have contracted for 4,986sq.m. of exhibit space.

IAAPA EXPO ASIA 2024 ACCOGLIE

OLTRE 4.600 PARTECIPANTI

Il mese scorso si è tenuta a Bangkok la fiera IAAPA Expo Asia 2024, tornata in Thailandia dopo 17 anni. La manifestazione ha avuto 4.623 partecipanti verificati, favorendo importanti opportunità di networking e discussioni intense tra i leader del settore. L'evento ha messo in luce gli ultimi trend, con 352 espositori che hanno presentato prodotti e servizi innovativi a una platea di 3.187 buyer qualificati provenienti da 2.480 aziende.

Evento chiave per il settore del leisure e delle attrazioni, IAAPA Expo Asia ha riunito professionisti e appassionati da tutta la regione Asia Pacifico, i quali hanno così esplorato novità e si sono connessi con personalità di spicco del settore.

Le sessioni formative, elemento fondamentale di ogni expo di IAAPA, hanno trattato una vasta gamma di temi come i trend nell’ambito dell'interazione con gli animali, i parchi acquatici e come creare servizi indimenticabili per gli ospiti dei parchi tematici.

IAAPA Expo Asia 2025 si svolgerà dall'1 al 3 luglio a Shanghai. Ad oggi 168 aziende hanno già firmato contratti per 4.986mq. di area espositiva.

GAMES

MERLIN ENTERTAINMENTS TO ENHANCE INCLUSIVITY FOR DEAF AND HARD OF HEARING GUESTS ACROSS UK ATTRACTIONS // Merlin Entertainments has partnered with SignLive, an innovative provider of sign language services, to enhance accessibility and inclusivity for Deaf and hard of hearing guests in the UK. Through the SignLive platform, guests to Merlin’s UK attractions will be able to access video interpreting services via mobile devices, including instant access to British Sign Language interpreters (BSL).

The partnership will initially be rolled out at Merlin's renowned attractions within the UK, including Legoland® Windsor, Thorpe Park and Alton Towers Resort as well as others from its iconic Gateway Attractions brand portfolio including the London Eye, Warwick Castle, and SEA LIFE.

Guests interested in utilising the service can access it through the official attraction websites, which will redirect them to the SignLive website, where, guests will be able to log in and connect with a British Sign Language interpreter.

MERLIN ENTERTAINMENTS RENDE LE SUE ATTRAZIONI DEL REGNO UNITO PIÙ INCLUSIVE VERSO LE PERSONE SORDE // Merlin Entertainments ha stretto una partnership con SignLive, fornitore di servizi in lingua dei segni, per migliorare l'accessibilità e l'inclusività delle sue attrazioni nel Regno Unito a favore degli ospiti non udenti e con problemi di udito. Attraverso la piattaforma SignLive, questi potranno accedere ai servizi di videointerpretariato tramite dispositivi mobili, compresi interpreti di lingua dei segni britannica (BSL).

La partnership riguarderà inizialmente parchi come Legoland Windsor, Thorpe Park e Alton Towers Resort, nonché altre iconiche attrazioni Merlin nel Regno Unito ovvero la London Eye, il Castello di Warwick e i SEA LIFE.

Chi volesse utilizzare il servizio vi potrà accedere attraverso i siti ufficiali dei parchi/attrazioni. Da qui, verrà reindirizzato al sito di SignLive, dove potrà loggarsi e collegarsi con un interprete LIS.

AT JUST 28 YEARS OLD, EDOARDO ROSSINI OF SARTORI RIDES HAS PASSED AWAY

On June 24, a sudden illness brutally took the life of Edoardo Rossini, the son of Manuela Sartori, an internationally renowned entrepreneur from Padua (Italy) known for the successful amusement rides manufactured by the historic family business, Sartori Rides, which she manages with her brother Massimo. Edoardo, known to everyone as Edo, was only 28 years old and had a promising future ahead of him, full of initiatives and ambitions. He graduated in Graphic And Multimedia Communication Sciences And Techniques and decided to dedicate himself to the family business, where he effectively held the role of Chief Marketing Officer. Alongside his work and loved ones (his partner Genny, his family, and many friends), another great passion always inspired this young man’s life: basketball. A passion accompanied by talent, as he played for years in the city team and then in the Serie D Italian basketball league. After leaving his professional career, he continued to participate in amateur tournaments and was organizing the third edition of a 3x3 tournament scheduled in Lonigo (Vicenza) this summer. In July, he planned to go with friends to Paris to see the USA Dream Team at the Olympics and his idol LeBron James. Numerous expressions of sympathy and affection have reached Edo’s family from friends and acquaintances. The tragedy left everyone in shock. Those who knew him remember him fondly as a sensitive, balanced young man with strong values.

A SOLI 28 ANNI, È MANCATO EDOARDO ROSSINI DI SARTORI RIDES

Il 24 giugno un malore ha strappato brutalmente la vita al giovane Edoardo Rossini, figlio di Manuela Sartori, l’imprenditrice padovana conosciuta internazionalmente per le attrazioni di successo prodotte dalla storica azienda di famiglia Sartori Rides, che lei dirige con il fratello Massimo.

Edoardo, per tutti Edo, aveva solo 28 anni e davanti a sé un futuro promettente, pieno di desideri e ambizioni. Laureato in scienze e tecniche della comunicazione grafica e multimediale, aveva deciso di dedicarsi all’impresa di famiglia dove ricopriva, con impegno e senso del dovere, il ruolo di chief marketing officer.

Accanto al lavoro e agli affetti (la compagna Genny, i familiari e i tantissimi amici), un'altra grande passione ispirava da sempre la vita di questo ragazzo: il basket. Talentuoso com’era, aveva militato per anni nella squadra cittadina, poi in serie D e anche una volta lasciata la carriera agonistica, non aveva mai abbandonato l’amore per la palla a spicchi. Non passava anno in cui non partecipasse a qualche torneo e proprio in queste settimane stava organizzando la terza edizione di un 3x3 in programma a Lonigo (Vicenza) quest’estate. A luglio sarebbe andato con gli amici a Parigi per vedere il Dream Team Usa alle Olimpiadi e il suo idolo James LeBron.

Tantissime le testimonianze di vicinanza e affetto giunte alla famiglia di Edo da amici e conoscenti. La tragedia ha lasciato tutti sgomenti. A chi lo ha conosciuto resta il caro ricordo di un giovane sensibile, equilibrato e di sani valori.

THE INTERNATIONAL MAGAZINE

IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER

What's

INTERVIEWS WITH OPERATORS

INTERVISTE CON GLI OPERATORI

> Ride manufacturers

Produttori di giostre

> Ride designers

Progettisti di attrazioni

> Amusement park managers

Gestori di parchi indoor e outdoor

> Entertainment industry experts

Esperti del settore entertainment

> International investors

Investitori internazionali

This magazine is a professional tool that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version.

Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;

Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;

Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.

Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente.

Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;

Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;

Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.

FOR LEISURE PROFESSIONALS

I

PROFESSIONISTI

NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS

NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO

> New releases

Novità prodotti

> Trade shows around the world reports

Reportage dalle fiere nel mondo

> New international openings

Nuove aperture internazionali

> Fun fairs and major events

Luna park e grandi eventi

> International markets Mercati internazionali

DEL LEISURE

VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI

> Product previews Anteprime prodotto

> Major attractions Grandi attrazioni

> Industry services Servizi per l’industria

> Entertainment area projects Progetti aree divertimento

> Experiences and advice Esperienze e consigli

TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE

> Retailtainment

Retailtainment

> New technologies Nuove tecnologie

> Tourism and hospitality

Turismo e hospitality

> Edutainment

Edutainment

> Environment Ambiente

SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI

L’ANNO

GAMES & PARKS INDUSTRY

of payment / Modalità di pagamento

o Wire transfer Bonifico bancario to/a Togo Srl IBAN: IT 22Y0103012105000002248357

ABI: 01030 CAB: 12105

(enclose receipt, allegare ricevuta)

o PayPal to/a segreteria@factoedizioni.it

(scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

o Credit card Carta di credito: o Visa o Eurocard o Master Card o CartaSì No. Exp./Scade

Date / Data

/ Firma

Subscriber data / Dati dell’abbonato

In - ludere

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati

C. Imbrò - S. Staro (‘89)

180 pagine, brossura 21x29,7cm

English captions

Criteri di Scelta delle

Giostre per un Parco a Tema

F. Denza (‘91)

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano 20 €

I Cavalli da Carosello L’arte dell’intaglio

K. Hughes (‘92)

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

Cavalli in Giostra L’arte del carosello in America

W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

Il Personale nel Parco Acquatico Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Leisure Parks 2002/2003/2004

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm

English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

Successi Acquatici

22 parchi che fanno storia

D. Tosetto (’90)

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 43 €

Parchi Acquatici

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza

D. Tosetto (‘88)

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Progettare un Parco Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

D. Tosetto (‘88)

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano 26 €

Dotto

Una storia di treni / A train story (2002)

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm

Slot Machines I primi 100 anni M. Fey (‘91)

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano 39 €

La storia del Jukebox C. Pearce (‘92)

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 €

Slot Machine e Giochi Automatici B. Kurtz (‘99)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 30 €

Pinball

La storia del flipper G. Flower, B. Kurtz (‘92)

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 €

Il Centro Bowling J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

BingoMania

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano 23 €

Golf su pista Regolamenti e Disegni (‘91)

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

Progettare un Minigolf Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco

D. Tosetto (‘90)

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 40 €

Pinball Machines for Italy

Senza ripetizione della partita F. Croci (2004)

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano 35 €

Il Calciobalilla Origini, storia, regole di gioco

C. Rossati, D. Tosetto (2001)

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano 18 €

Giocare Virtuale

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano 15 €

I Piaceri Automatici

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano 30 €

Laser Tag Tomorrow D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm testo italiano 42 €

Human Safety under Accelerations

Biomechanical Analysis

B.A. Rabinovich (2008)

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text 49 €

Carts & Kiosks

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

232 pages/pagine, hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

English text/testo italiano 30 €

Planning Family

Entertainment

D. Tosetto (‘96)

Centres

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

21,5x23,4cm English text 26 €

o Wire transfer to / Bonifico bancario a Togo Srl IBAN: IT 22Y0103012105000002248357 ABI: 01030 CAB: 12105 (enclose receipt,

o PayPal to / a segreteria@factoedizioni.it (scan the QR code and insert the amount scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

: segreteria@factoedizioni.it

Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - justin@bpaa.com https://bpaa.com/bowlexpo

Contact: Annadora Buonocore, IAAPA EMEA Sales Team. Tel: (+32) 2790 6018 abuonocore@iaapa.org - www.iaapa.org/expos

Contact:

Tel: (+81) 3 6739 4110 amlex.eng.jp@rxglobal.com www.amlex.jp/en-gb.html

Contact:

Tel: (+40) 21 335 6681 contact@expo24.ro www.earenaexpo.com

Contact:

Contact:

Contact:

Tel:

patty@waterparks.org www.wwashow.org

Contact: Cindy, Overseas Organizer, Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 18689378323

cindychen183@hotmail.com - www.zsgaf.com

Contact: TSO Int’l, Trade Show Organisers  Tel: (+81) 3 5363 1701

Contact: Karen Cooke, Swan Events Tel: (+44) 1582 767254 or 7545 970200 karencooke@swanevents.co.uk www.coin-opshow.co.uk

COLOGNE, GERMANY

Contact: KoelnMesse

Tel: (+49) 2218210 info@koelnmesse.de, aquanale@koelnmesse.de www.fsb-cologne.de - www.aquanale.com

VALENCIA, SPAIN

Contact: Salvador Barberá, Feria Valencia

Tel: (+34) 963 861 127 sbarbera@feriavalencia.com www.fiocio.com

Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 -(+32) 2535 7869 - exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo

Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair

Tel: (+90) 212 5706305 - tureks@tureksfuar.com.tr

Contact: Iris Terré, Product Manager, RX Global Tel: (+33) 1 79719622 - iris.terre@rxglobal.com

Contact:

Tel:

DIGITAL EDITION

NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

WATERPARK EQUIPMENT

ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru

ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com

ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it

DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com

BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com

DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY

Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

RIDE MANUFACTURERS

EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

CARS

NUOVA GUIDA EUROPEA DEI

COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI

Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale. Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

Search filters, additional info and much more

ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

BATTERY-OPERATED CARS

GAMES ARCADES

KIDDIE RIDES

LIGHTING SYSTEMS

PLUSHES AND GADGETS

SPARE PARTS FOR RIDES

TRAINS

TRAMPOLINES AND INFLATABLES

FACTO
EDIZIONI

DIGITAL EDITION

NEW

EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA

Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru

MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD)ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM

Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

LAMBORGHINI RIDES

srl / Via A.Protti, 444 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 0425 805190 info@lamborghinirides.com www.lamborghinirides.com

MANUFACTURERS

LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY

Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Search

PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

OCEM srl / Via Atheste, 44/B, 35042 Este (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY

Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

SPARE PARTS FOR RIDES

SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it

RIDE MANUFACTURERS

SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com BATTERY-OPERATED CARS

STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

TECHNICAL PARK snc / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

41TH YEAR, NUMBER 6 - JUNE 2024 ANNO XLI, N. 6 - GIUGNO 2024

Facto Edizioni is a brand by / è un marchio di

Togo S.r.l. - Unipersonale

Editorial office, Administration, Advertising Redazione, Amministrazione, Pubblicità

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922

E-mail: info@factoedizioni.it - info@togomedia.it

Administration / Amministrazione: amministrazione@togomedia.it - Certified Email / PEC: togosrl15@pec.it

Advertisers / Inserzionisti: marketing@factoedizioni.it (more info/più info https://factoedizioni.it/en/marketing-services-for-leisurebusinesses/)

Sole administrator, Publisher / Amministratore Unico, Editore: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it

Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

Translations / Traduzioni: English / Inglese: Lance Cochrane

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.r.l. (Padova) Printed in July 2024 Finito di stampare nel mese di Luglio 2024

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991

Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa.

Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane SpaSpedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

SUBSCRIPTIONS / ABBONAMENTI

Annual subscription (11 issues) Abbonamento annuo (11 numeri)

• 195€ for European countries (air mailing included)

• 220€ for extra-European countries (air mailing included)

• 165€ for Italy

• Single issue / Una copia: 22€ (international fee, mailing included); 18€ (Italia)

ONLINE SUBSCRIPTION ABBONAMENTO ONLINE http://factoedizioni.it/en/subscriptions/

Way of payment Payment must be submitted by wire transfer, credit card or via Paypal. Metodo di pagamento I versamenti vanno effettuati con bonifico bancario, con carta di credito, o tramite PayPal.

ONLINE MAGAZINE / RIVISTA DIGITALE

The magazine is also available for free consultation by dowloading the ISSUU app or on the ISSUU platform at La rivista è disponibile per la consultazione gratuita anche scaricando l’app ISSUU o sulla piattaforma web all’indirizzo

ONLINE MAGAZINE RIVISTA DIGITALE https://issuu.com/gamesparksindustry

Photos Copyrights & Credits: GREEN TECHNOLOGIES, pp . 8-11: ©Kottersteger 2023, ©Hannes Niederkofler, @jr.detailfotografie Julia Rieck; A MASTERPIECE ALL AROUND, pp . 20-25: ©TOGO Media; WITH THE WIND IN ITS SAILS, pp . 30-37: © PONANT-Nicolas Dubreuil; LEISURE PARKS, p 42: ©Benoît Gillardeau, ©Element, ©Facteur X; p . 48-50: © Kilby Photo LLC; FOCUS ON... pp. 58-62: (60) ©AF517 & Diorama; EVERYBODY COMES TO PLAY pp. 64-68: ©Igor Lubinetsky/Rezokids; FLASH NEWS, p. 38: ©Vaclav Hodina; p. 70: ©Red Summer Creations.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.