Games & Parks Industry October 2017

Page 1

Anno XXXIIV n. 9 - Ottobre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it

.PRES W W W TON IERI B R A B

ISSN:1121 - 6050

s t a e S 4 6

.COM



This Is The Future We Want È questo il futuro che vogliamo

12

18

INTERVIEWS

Family Rides Enjoyed All around The World Le family ride che divertono il mondo intero

HALLOWEEN SPECIAL 20 The Power of Tradition La forza della tradizione 22 Around The World 24 Thrills from The Cellblock Brividi dietro le sbarre 28 Around The World 30 Halloween In Numbers Halloween in cifre

56

FLASH NEWS

58

TRADE SHOWS

70

WATERPARK

76

NEWS

82

MAJOR RIDES

44

90

46

FOCUS ON...

Your Favourite Character And Life Coach Is A Robot Il tuo personaggio preferito e life coach è un robot

Enter Dry... Come out Soaking Wet And Happy Entri asciutto... esci fradicio e contento FLASH NEWS

86

FLASH NEWS

So Much Positive Energy Tanta energia positiva

74

34 FUNFAIRS Oktoberfest back in Great

Shape Oktoberfest di nuovo in gran forma

The Ultimate Lego Experience Il non plus ultra dell'esperienza Lego

96

98

NEWS

100

NEWS

102

THEME PARK LIVE SHOWS

106

SAFETY FIRST!

Development Strategies Strategie di sviluppo

CRUISING

114 116 119

GOLDEN PONY® AWARDS

127

Choose Your Own Adventure L'avventura la scegli tu

Symphony in 'Sea' Mayor Sinfonia da primato

Buone ruote a tutti!

SNISV-CISL: Autunno, tempo di...

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

O C TO B E R

The Live Shows Element of Theme Park Offerings (Part 2) La componente spettacoli nell'offerta dei parchi (II parte)

PRESTON & BARBIERI AND ITS SUCCESSFUL FAMILY RIDES

TRADE SHOW CALENDAR

18-31

COMPANY DIRECTORY TRANSLATIONS

HALLOWEEN 2017 SPECIAL

119 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 123 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL SECOND-HAND SHOP

MagicLand, A Unique Experience for Krasnoyarsk MagicLand, un'esperienza unica per Krasnoyarsk

34

OKTOBERFEST 2017 REPORT

FLASH NEWS

GOLDEN PONY ® AWARDS

READ US ONLINE

Moscow Edition: March 1, 2018

@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !

LEGGICI ONLINE

FACE BO O K : @ g olden po ny awards

O N T H E COV E R

2017

12

106 Question of Liability (Part 5) Questione di responsabilità (V parte) 108 Rust: The Powerful Accelerator That Reduces The Life of Structures Ruggine: il potente acceleratore che riduce la vita delle strutture

I N CO P E RT I N A

Headquartered in Reggio Emilia, Italy, Preston & Barbieri is one of the leading European rides manufacturers, with sales worldwide and exports accounting for 95% of production. The company offers over 60 ride models, ranging from bumper cars to track rides (i.e. monorails and roller coasters), from traditional merrygo-rounds to Ferris wheels and the Splash Battle interactive water ride, just to name a few. The company’s most successful market segment around the world is represented by family rides. Preston & Barbieri is also one of the world leading manufacturers of small and medium-sized roller coasters, especially for parks.

VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 ORLANDO FL — NOV 14-17 — BOOTH #3617

www.factoedizioni.it

Preston & Barbieri, con sede a Reggio Emilia, è uno dei più importanti produttori di attrazioni d’Europa. Il suo è un mercato globale con il 95% della produzione destinato all’export. L’azienda offre oltre 60 modelli di giostre che, giusto per citarne alcuni, spaziano dalle vetture per autoscontri alle attrazioni su rotaia (come monorotaie e roller coaster), dalle giostre circolari più tradizionali alle ruote panoramiche e alla water ride interattiva Splash Battle. Il segmento delle family ride è quello in cui Preston & Barbieri si impone con più forza nel mondo. L’azienda è anche uno dei leader globali per i piccoli e medi roller coaster, soprattutto quelli sviluppati su base. ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED IN MAINTENANCE SPECIALIZED MAINTENANCE SOFTWARE SOLUTION IMPROVING MAINTENANCE & ASSETS REVAMPING

PRESTON & BARBIERI

Via Cocchi, 19 - 42124 Reggio Emilia - ITALY tel (+39) 0522 925211 - fax (+39) 0522 920580 preston@prestonbarbieri.com - www.prestonbarbieri.com AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM

GAMES & PARKS INDUSTRY

ANALYSIS: VIBRATIONAL, THERMAL, ACCELERATIONS LEAKAGE CURRENT... AND MORE

periodico

6 GREEN TECHNOLOGIES

NEWS

N. 9 OCTOBER 2017

of Positivity Does Not Hurt Parliamo di crescita: un po' di positività non guasta

52

Anno XXXIIV n. 9 - Ottobre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

5 EDITORIAL Let's Talk of Growth: A Bit

RI.COM ARBIE TONB .PRES WWW

ISSN:1121 - 6050



LET’S TALK OF GROWTH: A BIT OF POSITIVITY DOES NOT HURT

T

he economic growth of our country recorded by Istat (the Italian National Statistics Institute) in its latest monthly reports is always in the forefront in recent times in talk shows and newspapers. Going hand in hand with “the positive growth signals in various sectors and in the labor market, and thanks to a favorable international economic panorama, also the consumers and businesses confidence improves.” To this picture, which can make us envision an easier future, we want to add the positive data concerning tourism in the first half of 2017, as published by the United Nations World Tourism Organization (UNWTO), the main international organization in the tourist industry. In its publication ‘The UNWTO World Tourism Barometer’, aimed at monitoring the short-term evolution of tourism and providing the sector with relevant and timely information, the organization has published an interesting press release on the international tourism results in the first half of 2017, which are described as the strongest half-year results since 2010. Destinations worldwide welcomed 598 million international tourists in the first six months of 2017, some 36 million more than in the same period of 2016. At 6%, growth was well above the trend of recent years (4%). Results are underpinned by robust growth in many destinations and a continuation of the recovery in those that suffered declines in previous years. Out of UNWTO regions, growth was strongest in the Middle East (+9%), Europe (+8%) and Africa (+8%), followed by Asia and the Pacific (+6%) and the Americas (+3%). Mediterranean destinations reported particularly strong growth in the first half of 2017, as reflected in the results for Southern and Mediterranean Europe (+12%), North Africa (+16%) and the Middle East (+9%). This trend is driven by the continued strength of many destinations in the area, combined with a significant rebound in destinations that suffered decreases in previous years, such as Turkey, Egypt and Tunisia. Furthermore, international tourist arrivals through June grew 8% in Northern Europe, 6% in Western Europe and 4% in Central and Eastern Europe. Sub-Saharan Africa recorded 4% more arrivals. South Asia (+12%) led growth in Asia and the Pacific, followed by Oceania (+8%) and South-East Asia (+7%), while results in North-East Asia (+4%) were more mixed. The Americas continued to enjoy positive results across most destinations. Growth was solid in South America (+6%), Central America (+5%) and the Caribbean (+4%). In North America (+2%), robust results for Mexico and Canada were partly offset by a decrease in arrivals to the United States, the region’s largest destination. Arrivals growth in this period was fuelled by strong outbound demand from major source markets. In particular, Canada, China, France, the Republic of Korea, Spain, the United Kingdom and the United States continued to report solid growth in outbound expenditure. This first half-year also saw a strong recovery in demand from Brazil and the Russian Federation after a few years of declines in terms of expenditure abroad. If these results are somehow exciting, there is another figure reported by UNWTO that is very interesting for leisure operators: travel for holidays, recreation and other forms of leisure accounted for over half of all international tourist arrivals in 2016 (53% or 657 million).

Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

PARLIAMO DI CRESCITA: UN PO’ DI POSITIVITÀ NON GUASTA

L

a crescita economica del nostro Paese rilevata dall’Istat nelle sue ultime note mensili, è sempre in primo piano in questi ultimi tempi nei dibattiti televisivi e nelle pagine dei giornali. Di pari passo con “i segnali positivi di crescita diffusi a livello settoriale e sul mercato del lavoro, e in un quadro economico internazionale favorevole, migliora anche la fiducia dei consumatori e, in parte, quella delle imprese”. A questo scenario, che prospetta un futuro speriamo più roseo, vogliamo aggiungere i dati del primo semestre 2017, ugualmente lusinghieri, sul settore del turismo così come sono stati pubblicati dall’Organizzazione Mondiale del Turismo delle Nazioni Unite (Unwto), la principale organizzazione al mondo nel settore turistico. Nella sua pubblicazione ‘The Unwto World Tourism Barometer’ (‘Il barometro del turismo mondiale’) che registra regolarmente l’evoluzione del settore a breve termine fornendo agli operatori informazioni importanti e tempestive, l’organizzazione ha pubblicato appunto un comunicato molto interessante sui risultati del primo semestre del 2017 che definisce come i migliori dal 2010 in poi. Le destinazioni di tutto il mondo hanno accolto 598 milioni di turisti internazionali nei primi sei mesi del 2017, circa 36 milioni in più rispetto allo stesso periodo del 2016. Una crescita del 6% che è stata ben al di sopra dell’andamento degli ultimi anni (4%). I risultati sono sostenuti da una forte crescita di molte destinazioni e un grande recupero di quelle che hanno subìto un calo negli anni precedenti a volte dovuto alle preoccupazioni legate alla sicurezza che si sono presentate lo scorso anno. Tra le regioni considerate dall’Unwto, la crescita è stata più forte nel Medio Oriente (+9%), in Europa (+8%) e in Africa (+8%), seguite da Asia-Pacifico (+6%) e Americhe (+3%) . Figurano tuttavia in testa nella crescita le destinazioni mediterranee, secondo quanto risulta dai dati pervenuti da Europa meridionale e Mediterraneo (+12%), da Nord Africa (+16%) e dal Medio Oriente (+9%). Questa tendenza è determinata dal rafforzamento costante di molte destinazioni della zona, unito a una significativa ripresa di quelle destinazioni che hanno sofferto di un calo negli anni precedenti, come la Turchia, l’Egitto e la Tunisia. Inoltre, gli arrivi turistici internazionali a giugno sono cresciuti dell’8% nell’Europa settentrionale, del 6% nell’Europa occidentale e del 4% nell’Europa centrale e orientale. L’Africa subsahariana ha registrato un incremento del 4%. Al primo posto nella crescita dell’area Asia-Pacifico è stata l’Asia meridionale (+12%), seguita da Oceania (+8%) e Sud-est asiatico (+7%), mentre i risultati in Asia nordorientale (+4%) sono stati più diversificati. Le Americhe hanno continuato a godere di risultati positivi in molte destinazioni con una crescita elevata nel Sud America (+6%), in America Centrale (+5%) e nei Caraibi (+4%). Nel Nord America (+2%), i risultati brillanti del Messico e del Canada sono stati parzialmente bilanciati da una diminuzione degli arrivi negli Stati Uniti, la più grande destinazione della regione. La crescita degli arrivi in questo periodo è stata alimentata da una forte domanda in uscita dai principali mercati di provenienza. In particolare, il Canada, la Cina, la Francia, la Corea del Sud, la Spagna, il Regno Unito e gli Stati Uniti hanno continuato a segnalare una forte crescita delle spese in uscita. Questo primo semestre ha visto anche una forte ripresa della domanda da parte del Brasile e della Federazione Russa dopo alcuni anni di calo in termini di spesa all’estero. Se questi risultati sono per certi versi entusiasmanti c’è un altro dato riportato dall’Unwto molto interessante per gli operatori del leisure: i viaggi per vacanza, svago e altre forme ricreative nel 2016 hanno rappresentato oltre la metà degli arrivi turistici internazionali (53% corrispondenti a 657 milioni).

Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


A new resort, completely built on sustainability

THIS IS THE FUTURE WE WANT

“O

ne of the world’s biggest and boldest sustainable tourism projects.” “The first European ecotourism destination.” “The biggest new campus of organized fun that Europe has seen in years.” It’s easy to pile on the superlatives when describing the new resort that was launched near Paris on October 10th. Villages Nature Paris, created by tourism and hospitality behemoth Pierre&Vacances (which, for the uninitiated, is part of a group with Center Parcs) in joint venture with none other than Euro Disney SCA, is a huge resort currently covering 180ha,

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Un nuovo resort, completamente all’insegna della sostenibilità

È QUESTO IL FUTURO CHE VOGLIAMO “Uno dei progetti di turismo sostenibile più grandi e arditi del mondo”. “La prima meta di ecoturismo in Europa”. “La nuova struttura di divertimento organizzato più grande che l’Europa abbia visto negli ultimi anni”. È facile abbondare con i superlativi per descrivere il nuovo resort che ha aperto i battenti nei pressi di Parigi il 10 ottobre. Il Villages Nature Paris, creato dal gigante turistico e alberghiero Pierre&Vacances (che, per chi non lo sapesse, fa parte dello stesso gruppo di Center Parcs) in joint venture con nientedimeno che Euro Disney SCA, è un enorme resort che al momento copre un’area di 180ha, che dovrà raggiungere i 259ha quando il progetto sarà completato, e si trova a Marne-la-Vallée, appena 32km a est di Parigi e a 6km da Disneyland Paris. Ed è stato progettato, costruito e gestito con l’obiettivo di essere completamente sostenibile, al punto di essere definito “la prossima generazione del turismo sostenibile”. Al momento il resort offre 868 cottage e appartamenti che formano una “città vegetale” in una cornice di laghi, boschi, prati e giardini, completamente vietata alla circolazione delle auto e divisa in 5 “universi ricreativi”. “Villages Nature Paris è una città vegetale che esplora l’arte di vivere all’interno e all’aperto, nel cuore di un giardino vivente e di una natura sognata,” commenta il codirettore artistico Thierry Huau. “I percorsi lungo i quali i visitatori passeggiano alla scoperta del resort mostrano la luce e l’acqua in tutti i loro stati. I giardini dei 5 sensi, l’architettura fatta con il legno e le piante, le opere d’arte, la fauna e la flora si completano a vicenda in perfetta armonia. La natura viene esaltata nella decorazione, nella cucina, nei giochi e naturalmente anche nell’energia che questa terra ricca ci dona, energia che è


green technologies

7

A joint venture between Disney and Pierre & Vacances, the brand new Villages Nature Paris tourism destination sets new standards in resort sustainibility. b K Aqualagon waterpark and its outdoor geothermal lagoon, heated all year round to 30°C. Villages Nature Paris, il nuovissimo resort frutto di una joint venture tra Disney e Pierre & Vacance, stabilisce nuovi standard in materia di sostenibilità delle strutture turistiche del suo genere. b K Il parco acquatico Aqualagon e la laguna esterna le cui acque, sfruttando energia geotermica si mantengono sempre a una temperatura di 30°C.

with a projected area of 259ha when fully developed, and located in Marne-la-Vallée, just 32km east of Paris and 6km from Disneyland Paris. And it is developed, built and operated to be fully sustainable, so much so that it has been called “a next-generation sustainable tourism destination.” Currently the resort offers 868 cottages and apartments forming a “plant city” in a car-free landscape of lakes, woodlands, meadows and gardens, divided into 5 “recreational worlds”. “Villages Nature Paris is a plant city that explores the art of living indoors and outdoors, in the heart of a living garden and of a dreamed nature,” said Artistic Co-Director Thierry Huau. “The paths where people stroll and discover the resort show light and water in all their states. The gardens of the 5 senses, the wood and plant architecture, the artwork, the animals and the plants complete each other in total harmony. Nature is exalted in the decor, in the cuisine, in the games, and of course also in the energy that this rich earth gives us, that is geothermic, sun and wind.” And the other Artistic Co-Director, Joe Rodhe, added: “Wherever you look, you don’t see nature and humanity alone, but what they can do together.” What nature and humanity can do together is especially evident in the GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

geotermica, solare ed eolica”. L’altro codirettore artistico, Joe Rodhe, aggiunge: “Dovunque si guardi, non si vedono solo la natura e l’umanità, ma quello che possono fare insieme”. Ciò che la natura e l’umanità possono fare insieme è particolarmente evidente nell’Aqualagon, il complesso per il nuoto e i giochi d’acqua, che è il fiore all’occhiello del resort sia in termini di design che di sostenibilità. Progettato dall’architetto Jacques Ferrier, l’Aqualagon sembra un origami di vetro che sorge da un lago naturale e comprnde 9.000mq di attività acquatiche, con 6 enormi acquascivoli, una piscina a onde, una zona benessere, tre vasche idromassaggio, una zona dedicata ai bambini e 2.500mq di lagune all’aria aperta, una delle quali riscaldata a 30° C per tutto l’anno. E per quanto riguarda la sostenibilità? L’energia geotermica, che è presente naturalmente nella zona, viene usata per riscaldare la laguna


8

green technologies

At present the resort covers 180ha and includes over 860 cottages and apartments set in a landscape of woodlands, lakes, meadows and gardens just 30km from the heart of the French capital. b The Forest of the Legends area featuring wooden playgrounds and other activities in total respect of nature. Ora come ora il resort si sviluppa su 180ha e comprende più di 860 alloggi in mezzo a boschi, laghetti, prati e giardini. Tutto questo a 30km dal centro di Parigi. b L'area Foresta delle Leggende con playground in legno e altre attività sempre rispettose della natura.

Aqualagon, the resort swimming and water play complex, that is also its crown jewel both in terms of design and sustainability. Designed by architect Jacques Ferrier, the Aqualagon looks like a glass origami rising out of a natural lake, and it includes 9,000sqm of water activities, with 6 giant waterslides, a wave pool, a wellness area, 3 spa baths, a kids area, and 2,500smq of open-air lagoons, one of which is heated at 30° C, year round. And the sustainability of it? Geothermal energy, naturally occurring on the site, is used to heat the lagoon, and also harnessed to provide electricity to the entire resort. In conjunction with wind and solar farms, it is envisaged that excess energy produced by the resort e sfruttata anche per fornire energia a tutto il resort. Tra questa fonte e gli impianti eolici e solari, si prevede che il resort avrà un surplus di energia, che potrà essere usata nella regione e negli hotel di Disneyland Paris. Le altre aree tematiche includono: i Jardins extraordinaires (giardini straordinari), una zona verde di 2,1ha divisa in quattro giardini dedicati ai quattro elementi e progettati per essere pieni di fiori in tutte le stagioni dell’anno; la Forêt des légendes (bosco delle leggende), creata in una zona boschiva preesistente, che è stata conservata e nella quale percorsi avventura e altre attività sono stati inseriti nel pieno rispetto della natura; la Promenade du lac (passeggiata sul lago), che è la zona più urbana del resort, con i ristoranti e i negozi; e l’immancabile fattoria, la Ferme BelleVie, costruita nello stile tradizionale delle fattorie della zona e perfetta per una vera immersione nel mondo dell’agricoltura e degli animali. Per curare al meglio l’aspetto della sostenibi-

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


green technologies The One Planet Framework offers 10 easy to understand principles to follow in designing, building and managing any project. They are: 1. zero carbon: energy efficiency to reduce emissions 2. zero waste: reduce, reuse, recycle 3. sustainable transports: reducing travel and encouraging low and zero emissions means of transport 4. sustainable materials: local, sustainable, healthy products 5. local and sustainable food: sustainable and humane farming, seasonal products 6. sustainable water: water efficiency, designing to avoid droughts, flooding and pollution 7. land use and wildlife: protecting natural habitats 8. culture and community: respecting local identity and culture 9. equity and local economy: economic solutions that help locals 10. health and happiness: encouraging a healthy lifestyle

Il quadro One Planet Framework offre 10 principi facili da capire, da seguire nella progettazione, nella costruzione e nella gestione di qualsiasi progetto. Eccoli: 1. zero carbonio: efficienza energetica per ridurre le emissioni gas 2. zero rifiuti: ridurre, riutilizzare, riciclare 3. mezzi di trasporto sostenibili: ridurre gli spostamenti e incoraggiare mezzi a emissioni ridotte o a zero emissioni 4. materiali sostenibili: prodotti locali, sostenibili e salutari 5. alimenti locali e sostenibili: coltivazioni e allevamenti sostenibili ed etici, prodotti stagionali 6. acqua sostenibile: efficienza idrica, progettazione mirata per evitare siccità, alluvioni e inquinamento 7. terra e natura: proteggere gli habitat naturali 8. cultura e comunità: rispettare l’identità e le culture locali 9. giustizia ed economia locale: soluzioni economiche che favoriscono gli abitanti del luogo 10. salute e felicità: incoraggiare uno stile di vita salutare

will be used by the local region and in Disneyland Paris hotels. Other themed areas include: the Jardins extraordinaires (extraordinary gardens), a 2,1ha green area divided in four gardens dedicated to the four elements and designed to be in full bloom year-round; the Forêt des légendes (forest of the legends), created in an existing and preserved wooded area where adventure courses and other activities have been inserted in total respect of nature; the Promenade du lac (lake promenade), which is the most urban-like part of the resort, with restaurants and shops; and of course a farm, the Ferme BelleVie, traditionally built as the farms from this region and offering a true immersion in the world of farming and animals. To take care of the sustainability aspect, Villages Nature Paris uses the One Planet Framework by British company Bioregional. Used in projects large and small all over the world, the framework is based on 10 easy to grasp principles (see box above) and provides a simple way to plan, deliver and communicate sustainable development, so that projects and organizations support local communities and promote healthy, happy lives while respecting the planet’s natural limits. “Since the inception of the project, Bioregional’s One Planet Living framework has helped us consider not only environmental performance but also all the economic and social benefits Villages Nature Paris can bring to local communities and its stakeholders,” said Marie Balmain, head of corporate social responsibility at Groupe Pierre & Vacances Center Parcs. And Bioregional co-founder Pooran Desai, who has followed this project for 12 years, added: “To their credit, the Villages Nature team had the foresight to predict the importance of the environmental agenda and have stuck with the original vision. The result is a pure joy.” A 500 million euro investment, the Villages Nature Paris project also features a number of other sustainability solutions. For example, 28,800 trees and 430,000 other plants were newly planted in the site redesign, and many of the buildings have extensive green walls and roofs. Buildings use low-carbon concrete and use timber (certified as ethically sourced) extensively. Heat management (which includes, for instance, the fact that heated water from outdoor lagoons is reverted into covered reservoirs for the night) ensures that the geothermal source available covers 100% of the heat needs of the whole resort. Materials from the site were used in sustainable ways, for example, timber removed from the site was used to build furniture, and stone excavated for the pools was converted into millstones for the farm. And we could go on and on... n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

9

10 PRINCIPLES FOR ONE PLANET IL DECALOGO ONE PLANET

lità, il Villages Nature Paris si basa sul quadro One Planet Framework dell’azienda britannica Bioregional. Usato in progetti di tutte le dimensioni in tutto il mondo, questo quadro è fondato su 10 principi facili da comprendere (v. riquadro in alto) e offre un modo semplice di progettare, portare a termine e comunicare lo sviluppo sostenibile, in modo che i progetti e le organizzazioni possano sostenere le comunità locali e promuovere uno stile di vita salutare e felice nel rispetto dei limiti naturali del pianeta. “Dall’inizio di questo progetto, il quadro One Planet Living di Bioregional ci ha aiutati a considerare non solo la performance ambientale, ma anche tutti i benefici economici e sociali che Villages Nature Paris può avere per le comunità locali e per i suoi azionisti” ha commentato Marie Balmain, manager della responsabilità sociale per Groupe Pierre & Vacances Center Parcs. E Pooran Desai, il cofondatore di Bioregional che ha seguito questo progetto negli ultimi 12 anni, ha aggiunto: “Il team di Villages Nature ha il merito di aver avuto la lungimiranza di saper prevedere l’importanza dell’aspetto ambientale e di essersi attenuti sempre alla visione originale. Il risultato è gioia pura”. Il progetto Villages Nature Paris, che vede un investimento di 500 milioni di euro, comprende anche tutta una serie di altre soluzioni sostenibili. Ad esempio, nella riprogettazione del sito sono stati piantati 28.800 alberi e 430.000 altre piante, e molti edifici presentano ampie zone di verde che ricoprono le pareti esterne e il tesso. Gli edifici sono costruiti con calcestruzzo a basso tenore di carbonio e fanno ampio uso di legno (certificato da fonti sostenibili). La gestione del calore (che include tra l’altro il fatto che l’acqua delle piscine all’aperto viene riversata in serbatoi coperti per la notte) fa sì che la fonte geotermica a disposizione copra il 100% del fabbisogno di calore di tutto il resort. I materiali locali sono stati riutilizzati in modi sostenibili, ad esempio il legno disboscato è stato usato per costruire gli arredi e dalla pietra rimossa per creare le piscine sono state ricavate le macine per il mulino della fattoria. E potremmo andare avanti... n


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


A chat with Francesco Ferrari, President, Preston & Barbieri, to talk about the company’s products, new standards and new markets

FAMILY RIDES ENJOYED ALL AROUND THE WORLD

F

amily rides is the most successful market segment for Italian manufacturer Preston and Barbieri around the world, with sales worldwide and exports accounting for 95% of production. Bumper cars - the product that Barbieri started out with in 1965 and that has always been a mainstay at the company as well as its pride and joy, even

K Francesco Ferrari, President, Preston & Barbieri. K Francesco Ferrari, presidente di Preston & Barbieri.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Una chiacchierata con Francesco Ferrari, presidente di Preston & Barbieri, per parlare dei loro prodotti, di nuovi standard e nuovi mercati

LE FAMILY RIDE CHE DIVERTONO IL MONDO INTERO È principalmente il mercato delle family ride quello in cui l’Italiana Preston & Barbieri si impone prepotente, vendendo in tutto il mondo con quote di export che raggiungono il 95% della sua produzione. Le vetture autoscontro – prodotto con il quale nel 1965 nacque la ditta Barbieri e che è sempre stato il fulcro e il vanto dell’azienda, questo anche dopo la fusione del 1982 con Preston da cui è nata l’attuale società Preston & Barbieri – sono probabilmente le più richieste, seguite immediatamente dopo dai prodotti su rotaia, per un totale di oltre 60 diversi tipi di giostre. Monorotaie, roller coaster, flume ride e molte altre attrazioni destinate ad un pubblico 'family', fra cui anche alcune inventate dagli uomini dell’azienda emiliana come la water ride interattiva Splash Battle uscita nel 2004 e ancor oggi uno dei suoi best-seller di tutti i tempi. “Se parliamo in particolare di roller coaster, direi che forse siamo diventati leader mondiali nei piccoli e medi, soprattutto sviluppati su base” ci ha spiegato Francesco Ferrari, presidente dell’azienda durante una nostra recente visita in sede, a Reggio Emilia. “Comunque abbiamo anche degli ottovo-


interviews - interviste

13

b Splash Battle. This interactive water ride has been in production for 13 years and is one of Preston & Barbieri's all-time best-sellers. The latest roller coaster by Preston & Barbieri featuring a sea serpent theme. It will be the new addition for 2018 at Palace Playland beachfront amusement park in Maine, USA. Anaconda 2.0 roller coaster operating at the Parcul Plumbuita amusement park in Bucharest. b Splash Battle. Questa water ride interattiva è in produzione da ormai 13 anni ed è uno dei best seller di tutti i tempi di Preston & Barbieri. L'ultimissimo coaster di Preston & Barbieri tematizzato come un serpente marino. Sarà la novità 2018 del Palace Playland nel Maine (USA). Anaconda 2.0 che si trova a Bucarest nel parco Parcul Plumbuita.

after the merger with Preston in 1982, giving rise to the current Preston & Barbieri – are probably the most in demand, followed immediately by track rides: monorails, roller coasters and other family rides, including some invented in house by the Italian company, such as the interactive water ride Splash Battle released in 2004 and still one of its all-time best-sellers. All in all, Preston & Barbieri has got a portfolio of over 60 different ride models. “Regarding roller coasters in particular, I would say that we’ve probably become the world leaders in the small and medium-sized segment, especially regarding those built on a support base,” explained Francesco Ferrari, company President, during our recent visit to Reggio Emilia. “However, we also have transportable roller coasters, including spinning coasters, such as our latest version featuring 4 cars, each one with room for 4 riders sit-

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

lanti che possono essere per viaggianti, diversi modelli tra i quali anche di tipo spinning, di cui l’ultima nostra versione prevede quattro vetture da quattro posti back to back, e addirittura con maniglioni over-the-shoulder. Questo sempre per garantire la completa sicurezza dei passeggeri, bambini e adulti”. Pensando alla sicurezza e al fatto che avete un mercato internazionale mi sorge una domanda: come siete attrezzati per far fronte alle problematiche tecniche (standard e quant’altro) che immagino siano ormai un fattore determinante e selettivo per affrontare il mercato? “Effettivamente durante gli ultimi anni, il settore e la nostra forte internazionalizzazione hanno


14

interviews - interviste

ting back to back, and over-the-shoulder safety bars to ensure maximum safety for adults and children alike.” Regarding safety and the fact that you work on the international market, how are you equipped to cope with the different technical issues (standards and the like) that I imagine are part of your daily routine? “Indeed, in the last few years both the industry and our greater internationalisation have required huge investments and a major expansion of our technical department, so as to provide the required documentation and liaise frequently with inspectors (from TUV Süd, TUV Nord, ECO, SII, from the USA for the ATSM standards, from China for the CSEI standards, from UAE for the DAC standards and so on) who examine and evaluate every aspect of our rides. Among the different aspects, safety is certainly one of the most crucial. We have then chosen to manage all this internally, identifying a group of young people who are obtaining very satisfactory results.” How is your technical department made up? “We have 5 engineers and 6 designers, coordinated by a technical director who has been in the industry for over 40 years. With this team, we can quickly and competently deal with all the issues that can arise every day because, as you said, being in daily contact with so many different clients (often parks, so having their own technical department), we receive a lot of requests for specifications and so on. We are satisfied, yet we always aim to do better, meaning we never stop investing in technology and programs. Now, for example, we are considering using new rendering software and 3D printers to give customers an idea of what the project will look like. This GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

richiesto un grande sviluppo e grandi investimenti nel reparto tecnico chiamato a produrre documentazione e a rapportarsi frequentemente con ispettori che analizzano la giostra nel suo insieme valutandone tutti gli aspetti. E fra i tanti aspetti, quello della sicurezza è sicuramente uno dei più determinanti. Parliamo di ispettori quali TUV Sud, TUV Nord, ECO, SII, di quelli americani che seguono lo standard ASTM, dello CSEI per la Cina, standard DAC per Dubai ecc.. Noi abbiamo scelto di sviluppare internamente questa capacità, individuando dei giovani su cui abbiamo puntato e da cui stiamo ricevendo soddisfazioni”. Come si compone quindi il vostro reparto tecnico? “Abbiamo cinque ingegneri e sei disegnatori coordinati da un direttore tecnico che è nel settore da una quarantina d’anni. Con questa squadra, riusciamo ad affrontare velocemente e con competenza tutte le problematiche che possono sorgere ogni giorno, perché come lei diceva, essendo in contatto quotidiano con tanti clienti diversi (spesso parchi, che quindi hanno un loro reparto tecnico molto preparato) le richieste di specifiche o le problematiche che ci vengono sottoposte sono davvero tante e diverse. Siamo soddisfatti, ma puntiamo sempre a far meglio, tant’è che non finiamo mai di investire in tecnologia e programmi. Adesso, per esempio,


interviews - interviste

Shots taken in the many departments of Preston & Barbieri's factory. The company is headquartered in Reggio Emilia, Italy. Scatti nei vari reparti e uffici di Preston & Barbieri. L'azienda ha sede a Reggio Emilia.

is how the world is today, everything must be quick, instantaneous... being able to give an immediate response is definitely a competitive advantage.” Let’s talk about China now, a market where I know you’re doing well. “We have more ‘rediscovered’ China than found a new market. My father sold a lot of rides there about 20 years ago, after which for various reasons we stopped exporting there. Then about 3 years ago we received new requests from the Chinese market, which, I would like to point out, has become much more selective for manufacturers than in the past. Chinese buyers now demand full application of their GB regulations even when the rides, like all of ours, are built according to the latest and strictest European standards.” How have you responded? “To get back into the Chinese market we decided to redesign, or better to re-verify our rides in complete compliance with their GB standards; we have recalculated our rides according to those standards, which has been well appreciated. We have also reviewed and re-evaluated the procedures, as procedures and forms are very important for the Chinese. This was a demanding but fantastic challenge, and being able to pass their design GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

15

stiamo valutando l’impiego di nuovi programmi per rendering e stampanti 3D per dare subito al cliente un'idea di quello che sarà il progetto finito. Oggi il mondo va così; tutto dev’essere veloce, istantaneo… poter dare delle risposte immediate diventa sicuramente un vantaggio competitivo”. Parliamo ora della Cina, un mercato in cui da quello che so vi state muovendo bene. “Per noi, la Cina è stato un mercato ‘riscoperto’ più che nuovo. Laggiù mio padre aveva venduto moltissimo una ventina di anni fa, dopo di che per vari motivi avevamo abbandonato. Circa tre anni fa ci siamo ritrovati con delle richieste da parte del mercato cinese, richieste che, voglio sottolinearlo, si sono fatte molto più selettive per i costruttori rispetto al passato. Dalla Cina chiedono ora un'applicazione completa della loro normativa GB anche quando le giostre, come tutte le nostre, sono costruite secondo gli ultimi standard europei”. Come avete reagito? “Per scendere di nuovo nel mercato cinese abbiamo deciso di riprogettare, o meglio riverificare le nostre giostre seguendo pienamente il loro standard GB. Abbiamo insomma ricalcolato le nostre giostre secondo i loro standard, il che è stato sicuramente molto apprezzato. Abbiamo anche rivisto e rivalutato le procedure, perché procedure e formulari per i cinesi sono


16

interviews - interviste b Der Kleine Zar family coaster by Preston & Barbieri made its debut at Hansa Park in 2016. b Il family coaster Der Kleine Zar di Preston & Barbieri, aperto all'Hansa Park nel 2016.

reviews in Beijing was an excellent result.” Have you installed many rides over there then? “I can say that in the last 3 years we have sold and exported 12 major rides to China. These include a record-breaking Splash Battle sold to Hot Go Park in Shenyang.” What are its main features? “It’s the largest one we’ve build so far and will probably remain the largest ever built even in the future. It has a double track – one rotates clockwise, the other anti-clockwise – and 20 floating boats, each with 12 seats, plus several stations outside the lagoon. This means that at the same time there can be up to 360 people playing and spraying water on each other: a spectacular water ride!” Have you installed any coasters in China? “Yes, we supplied 2 to Hot Go Park: a family coaster which is 28x13m in size, and a Double Race Coaster , a family twin coaster with a compact footprint of 70x35m and a height of 11m, featuring 6 trains running at the same time, each comprising two 4-seater cars. The cars leave at the same time, 2 by 2, on the 2 tracks, so the effect is one of a lot of movement inside the coaster. Those looking on from the ground see trains everywhere along the circuit, a spectacular effect that customers really appreciate, also because the capacity of this ride is very high, around 1,000 riders per hour.” Apart from China, are there other coasters that you are particularly proud of among those delivered over the last year? “One really good one is Der Kleine Zar made for Hansa Park in Germany, a small coaster yet a real gem. This is a 16-seater, 22x12m, 4-metre high family coaster that represented a challenge for us, as the accelerations had to be decreased in order to allow even kids just 90cm high to take a ride on it. New regulations, especially in Germany, require very little acceleration on children, so we had to analyse the forces and build the ride meeting those requests.” Your most recent coaster on the other hand? “A 61x26m coaster, 22m high, that we’ll deliver to the United States in a few weeks, ready for the 2018 season. It’s the fourth in a successful series: we started in 2011 with the train of cars featuring a space theme, then racing cars, and then the anaconda. Now the latest evolution will be a sea serpent as the coaster will operate at Palace Playland in Maine, near the seaside. Moreover, the customer also wanted a change to the train. As it travels the track, it turns into a snake with its fangs coming through. A wonderful idea.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

molto importanti. È stata una sfida impegnativa e interessante e l’essere riusciti a passare i loro 'design review' in trasferta a Pechino è stato un ottimo risultato”. Avete quindi consegnato molte giostre? “Le dico che negli ultimi tre anni abbiamo venduto ed esportato in Cina 12 grandi attrazioni. Tra queste anche uno Splash Battle da Guinness venduto a Hot Go Park di Shenyang”. Cos’ha di particolare? “Sarà probabilmente il più grande mai costruito. Ha un doppio percorso, uno ruota in senso orario, l’altro in senso antiorario, 20 barche galleggianti, ciascuna con 12 posti, più altre postazioni di gioco all'esterno del bacino. Insomma, contemporaneamente abbiamo 360 persone che giocano e si spruzzano acqua: uno spettacolo di water ride!”. Di coaster in Cina ne avete installati? “Sì, ad oggi ne abbiamo installati due ad Hot Go Park: un family coaster 28x13m e il nostro Double Race Coaster , ottovolante family a doppio tracciato con un percorso abbastanza compatto che si sviluppa su un’area di 70x35m arrivando ad 11m di altezza, dove corrono allo stesso tempo sei treni composti da due vetture da quattro posti. Le vetture sono rilasciate a due a due per cui l’effetto è quello di tantissimo movimento all'interno del coaster. Chi guarda da terra vede treni ovunque nel percorso ed è molto bello, molto apprezzato dai clienti anche per la sua altissima capacità stimata in circa mille persone l'ora”. Cina a parte, ci sono altri coaster di cui va particolarmente fiero tra quelli consegnati nell’ultimo anno? “ Uno molto bello è Der Kleine Zar fatto la scorsa stagione per Hansa Park in Germania, un coaster piccolo che è però un gioiello. Parliamo di un ottovolante family da 16 posti, 22x12m di pianta, alto quattro metri per il quale abbiamo affrontato la sfida di dover mantenere le accelerazioni ridotte per ammettere anche i bambini alti 90cm. Questo perché le nuove normative, soprattutto in Germania dove sono più restrittive, richiedono delle accelerazioni molto basse sui bambini, per cui abbiamo dovuto analizzare le forze e realizzare un prodotto che soddisfacesse tali richieste”. L’ultimissimo coaster invece? “Un 61x26m di 22m di altezza che sarà consegnato negli Stati Uniti tra poche settimane pronto per la nuova stagione 2018. Questo coaster è il quarto di una fortunatissima serie: siamo partiti nel 2011 con il treno a tema spaziale, poi siamo passati ad una macchina da corsa e dopo ancora alla tematizzazione serpente anaconda. Ora l’ultima evoluzione sarà un pesce vipera dato che la giostra verrà installata a Palace Playland nel Maine sulla riva del mare. Il cliente ha anche voluto raffigurare una trasformazione del treno che mentre inanella i suoi giri si trasforma in un serpente al quale cominciano a spuntare veri denti… la trovo una bellissima idea”. n





Halloween is undoubtedly the most famous pagan festival celebrated around the world. Its symbols and customs are among the most readily identifiable, and it is surprising how the pumpkin or the ‘trick or treat’ are still used today as they were in the original Celtic festival

L

et’s clear one thing up straight away: contrary to what one may think, Halloween was not invented in the United States, but rather in Ireland, and its origins date back to around 800 BC. Before becoming ‘All Hallows’ Eve’, it was the Celtic New Year celebration, in the original language called ‘Samhain’ – or ‘end of summer’ – which fell on October 31st. The Celts, who were farmers, celebrated the beginning of the dark winter as a transition from life to death, as happened with their crops. On that night they would gather on hills dressed in grotesque masks and light a bonfire, called the ‘Sacred Fire’, to exorcise death and its spirits. They then returned to the village, illuminating their path with lanterns made from large carved turnips, where they placed the coals from the bonfire. Those same lanterns were then left on the doorsteps of their homes to guide the path of wandering spirits, such as Jack-O’Lantern (the name now given to carved pumpkins at Halloween), the protagonist of an Irish legend, condemned to roam for eternity. The next day, children dressed as ghosts would knock at the doors to beg for a few sweets: those who refused were in danger of being on the receiving end of a ‘trick’, in return for having made the spirits of the afterlife angry. With the advent of Christianity in Ireland, Samhain was renamed ‘All Hallows’ Eve’. The All Hallows (Saints) festival was celebrated for the first time in Rome on May 13, 609, and over the next 2 centuries moved to

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Halloween è senza dubbio la festa pagana più conosciuta e celebrata al mondo. I suoi simboli e le sue usanze sono tra i più identificativi, e sorprende come la zucca o il ‘dolcetto o scherzetto’ vengano usati oggi così come nella originaria festa celtica

Chiariamolo subito: contrariamente a quanto si può pensare, Halloween non è una festa nata negli Stati Uniti, bensì in Irlanda, e le sue origini si possono collocare intorno all’800 a.C. Prima di diventare ‘All Hallows’ Eve’ (Vigilia di Ognissanti), era la celebrazione del Capodanno celtico, chiamato in lingua originale ‘Samhain’ – ovvero ‘fine dell’estate’ – che cadeva il 31 ottobre. I Celti, popolo di allevatori e agricoltori, celebravano l’inizio del buio inverno come un passaggio dalla vita alla morte, così come accadeva per i raccolti. Durante quella notte usavano radunarsi sulle colline vestiti con maschere grottesche e accendere un falò, che chiamavano ‘Il Fuoco Sacro’, per esorcizzare la morte e i suoi spiriti. Facevano ritorno al villaggio illuminando il cammino con lanterne fatte da grosse rape intagliate dove dentro riponevano le braci del falò. Quelle stesse lanterne venivano lasciate sugli usci di casa per guidare il cammino degli spiriti erranti, come quello di Jack-O’-Lantern (nome con cui in inglese sono chiamate oggi le zucche intagliate di Halloween), protagonista di una leggenda irlandese, condannato a vagare per l’eternità. Il giorno successivo, i bambini travestiti da spiriti bussavano alle porte per elemosinare qualche leccornia: chi deludeva gli ospiti rischiava di ricevere in cambio un dispetto, reo di aver fatto arrabbiare gli spiriti dell’aldilà.


Jack-O'-Lantern depicted as told by the ancient Celtic legend. His lantern was made from a large carved turnip. Turnips were replaced by pumpkins in the 19th century when many Irish people emigrated to the USA, where turnips were not available. Jack-0'-Lantern illustrato così come narra la leggenda celtica: la lanterna che ne accompagna il cammino era intagliata in una grossa rapa. La zucca la sostituirà nel XIX secolo quando le comunità irlandesi emigreranno in America e non troveranno rape a sufficienza. Illustration © Learning A-Z

November 1, officially established by Pope Gregory IV in 840 – and as such was passed down to modern day in its abbreviated form, namely Halloween. Christianity nevertheless completely failed to completely erase the ageold traditions in Ireland, and when in 1845, after a widespread famine, many Irish people sought salvation in the United States, they took with them the traditions of their Celtic New Year, which began to be celebrated among the emigrant community. There were however no traces of large turnips, so for the lanterns they used pumpkins. Soon this Irish pagan festival conquered all other Americans, becoming almost a national holiday as it is today, in which the original religious rituals have been replaced by commercialism and the pursuit of fun. From the USA, the customs then spread abroad and have been taken on in the rest of the world, above all Europe. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Con l’avvento del Cristianesimo in Irlanda, Samhain fu ribattezzato ‘All Hallows’ Eve’, cioè Vigilia di Ognissanti – per inciso, la Festa di Ognissanti venne celebrata per la prima volta il 13 maggio del 609, per poi essere spostata nell’arco di un paio di secoli all’1 novembre, con istituzione ufficiale della festività ad opera di Papa Gregorio IV nell’840 – e come tale è giunto sino a noi nella sua forma contratta, appunto Halloween. Il Cristianesimo non riuscì però mai a cancellare completamente le tradizioni millenarie vigenti in Irlanda tant’è che quando nel 1845, a seguito di una grave carestia, molti irlandesi cercarono salvezza negli Stati Uniti, portarono con sé oltreoceano anche la tradizione del loro capodanno celtico, che cominciò così a essere celebrato presso le comunità di emigranti. Di grosse rape però nemmeno l’ombra, così per le lanterne si utilizzarono le zucche. Ben presto la festa pagana irlandese conquistò tutti gli americani, diventando così nel tempo pressoché una festa nazionale come è oggi, in cui gli originari connotati rituali-religiosi sono stati sostituiti da tratti molto commerciali e dalla ricerca del puro divertimento. Dagli Usa, l’usanza si è poi diffusa all’estero contagiando anche il resto del mondo, Europa in primis. n


A

lton Towers has held Halloween events for many years but it was in 2007 that award-winning Scarefest debuted with themed attractions spread across the resort and the theme park closing at 9pm. This year’s Scarefest runs 7th, 8th, 14th, 15th and 20th-31st October and a brand new scare maze joins the line-up from previous years. Called The Welcoming: Be Chosen, the attraction will also provide a first glimpse into the resort’s new roller coaster for 2018, currently codenames ‘Secret Weapon 8.’ All in all, the park will feature 4 scare mazes for guests aged 15 or above, the House of Monsters walkthrough experience for families with kids aged 8+, as well as Spooktacular live entertainment for all ages. Sono molti anni che Alton Towers organizza eventi legati ad Halloween, ma risale al 2007 il debutto del suo pluripremiato Scarefest, caratterizzato da attrazioni a tema distribuite in varie aree del resort e una chiusura posticipata del parco alle 21. Quest’anno l’evento, che si tiene il 7, 8, 14, 15 ottobre e poi dal 20 al 31 del mese, prevede l’arrivo di un nuovo ‘scare maze’ (labirinto a tema) che viene ad aggiungersi ai tre già esistenti. Si chiama The Welcoming: Be Chosen e l’attrazione permetterà a chi la prova di dare anche una prima sbirciatina al nuovo coaster che aprirà nel parco nel 2018 e il cui nome in codice è ‘Secret Weapon 8’. Se gli scare maze sono solo per persone dai 15 anni in su, per le famiglie con bambini di minimo otto anni c’è la passeggiata House of Monsters, oltre che tanti intrattenimenti dal vivo per ospiti di ogni età.

T

he Dutch To v e r l a n d park is about to unveil a new scare area themed around a swamp for Halloween, much like the one at Hawthorn Graveyard inside Lake Compounce Park, in the U.S.A. Screaming Swamp is in fact one of the 3 brand new ‘scare zones’ of the park, which now amount to a total of 8. Guests will be catapulted down a path through a dense swamp populated by ghastly creatures using only a rope, without the aid of eyes and ears (they will have headphones and bandages) and will run the risk of sinking into the mud at every step. Villa Phobia and Defeated are the names of 2 other brand new ‘scare zones’. Toverland celebrates Halloween on 13 and 14, 18 to 21 and 27 and 28 October. The ‘scare zones’, which will be open from 7 a.m. to 11 p.m., are not child-friendly, however, the ‘Happy Halloween’ program is designed to cater for families wishing to celebrate Halloween during the daytime.

T

he many Halloween-themed events at Lake Compounce family park in Connecticut also include the Haunted Graveyard, which is now on its 19th year. Open on October weekends after dusk, it’s a 45-minute walk over a mile, boasting more than 14 different haunted house-style sets (a cemetery, a slaughterhouse, a Mayan temple, a dungeon, etc.) and over 200 ghouls, vampires, zombies and other gastly characters waiting to scare guests by springing our from dark closets, behind doors or under tables. New for 2017 is the Voodoo Swamp. Tra gli eventi dedicati a Halloween al parco Lake Compounce nel Connecticut c’è anche, nei weekend di ottobre a partire dal tramonto, the Haunted Graveyard, giunto alla sua 19sima edizione. Si tratta di un percorso di oltre 1,5km, che dura 45 minuti, lungo il quale ci sono una quindicina di ambientazioni in stile ‘casa infestata da fantasmi’, come per esempio un cimitero, un mattatoio, un tempio Maya, un torrione con prigioni sotterranee, ecc. Più di 200 attori travestiti da fantasmi, vampiri, zombie e altri ributtanti esseri spaventano gli ospiti sbucando fuori da armadi buii, da dietro una porta o da sotto un tavolo. Novità di quest’anno è l’ambientazione Voodoo Swamp, una palude in cui si svolgono riti voodoo.

Così come all’Haunted Graveyard del parco Lake Compounce negli Usa, anche al parco olandese Toverland Halloween porterà una palude. Screaming Swamp è infatti una delle 3 nuove ‘scare zone’ del parco, che diventano così in totale otto. I visitatori si troveranno a dover seguire un sentiero attraverso una torbida palude popolata da esseri inquietanti usando solo una corda, senza aiutarsi né con l’udito né con la vista (avranno infatti delle cuffie e saranno bendati) e con il rischio di affondare nel fango ad ogni passo. Villa Phobia e Defeated sono invece i nomi delle due altre nuove ‘scare zone’. Toverland festeggia Halloween il 13 e 14, dal 18 al 21 e il 27 e 28 ottobre. Le ‘scare zone’ aprono dalle 19 alle 23 e non sono rivolte ai bambini, ma già durante il giorno le famiglie possono festeggiare con il programma ‘Happy Halloween’.


I

t’s Halloween-mania in Japan! This year, Universal Studios Japan, Tokyo Disney Resort, Sasebo’s Huish Ten Bosch and other Japanese parks started their Halloween celebrations already at the beginning of September, and this is because the event is really taking hold in the country. In 2016, according to estimates by the Japan Anniversary Association, Halloween-related sales totalled 134.5 billion yen (1.21 billion dollars), for the first time exceeding Valentine’s Day, and second only to Christmas. All of this obviously has a positive impact on parks as well; for example, at Universal Studios Japan, the Halloween Horror Nights, introduced for the first time in 2011, are the most popular event of the year: in 2016, 1.76 million people visited the park in October, more than any other month of the year. The park now aims to beat last year’s record and has for this reason made more attractions available. The new additions include the Festa de Parade, the day parade dedicated to families in which performers dressed in costumes from different parts of the world ride floats, complete with soap bubbles and confetti.

È Halloween-mania in Giappone! Quest’anno Universal Studios Japan, Tokyo Disney Resort, lo Huish Ten Bosch di Sasebo ed ancora altri parchi del Giappone hanno dato il via al loro Halloween già agli inizi di settembre, e questo perché la festa sta prendendo molto piede nella nazione. Nel 2016, secondo una stima della Japan Anniversary Association, le vendite legate a questa festa sono state di 134,5 miliardi di yen (1,21 miliardi di dollari), per la prima volta superiori a quelle di San Valentino, e seconde solo a Natale. Tutto questo ha ovviamente ripercussioni positive anche sui parchi, tant’è che per esempio, per gli Universal Studios Japan le Halloween Horror Nights, introdotte per la prima volta nel 2011, sono l’evento più popolare dell’anno: nel 2016, a ottobre sono entrati al parco 1,76 milioni di visitatori, più che in qualsiasi altro mese dell’anno. Il parco punta ora a battere il record dell’anno scorso ed ha per questo messo in campo ancora più attrazioni. Tra le novità Festa de Parade, la parata diurna dedicata alle famiglie in cui sui carri, tra bolle di sapone e coriandoli, sfilano artisti vestiti in costumi di diverse nazioni del mondo.

T

he 16th Gardaland Magic Halloween that opened on October 7th featured special guests Tania Cagnotto and Francesca Dallapè, champion Italian divers and winners of a silver medal at the Rio Olympic Games in 2016. The 2 athletes, wielding axes, kicked off the most frightening and fun event of the year, then diving into the atmosphere of the number 1 theme park in Italy, trying out many of the attractions and putting on special make-up. Haystacks, cobwebs, giants, huge pumpkins, a cemetery and a gigantic cauldron are just some of the scenic elements that in October transform Gardaland into a kind of horror film, yet always in a fun way. The shows too are obviously also ‘thrilling’, including the parade at the end of the day invaded by monsters, witches, ghosts and skeletons. “Our expectations are to repeat what we did last year, which was an amazing and unforgettable event,” commented Danilo Santi, general manager of Theme Parks Gardaland. La 16ima edizione di Gardaland Magic Halloween, apertasi il 7 ottobre, ha avuto come madrine Tania Cagnotto e Francesca Dallapè, le tuffatrici italiane pluricampionesse entrate nella storia per l’Argento sul trampolino delle Olimpiadi di Rio nel 2016. Le due atlete, munite di accetta, hanno dato il via all’evento più spaventoso e divertente dell’anno, per poi immergersi nell’atmosfera del parco numero 1 d’Italia, provando molte attrazioni e lasciandosi truccare. Covoni di fieno, ragnatele, giganti, enormi zucche, un tetro cimitero e un gigantesco calderone sono solo alcuni degli elementi scenografici che nel mese di ottobre trasformano Gardaland in una sorta di film horror, ma sempre in versione spiritosa. Anche gli spettacoli diventano ovviamente ‘da brivido’, compresa la parata a fine giornata invasa da mostri, streghe, spettri e scheletri. “Le nostre aspettative sono quelle di ripetere quello che abbiamo fatto l’anno scorso, che fu un’edizione incredibile e indimenticabile” ha detto Danilo Santi, general manager di Theme Parks Gardaland.


© Krystle Marcellus

A massive haunted house in a real prison

A

n abandoned prison inside a menacing fortress, that went down in history as the "prison of horrors" for its fierce imprisonment system and for decades of paranormal p h e n o m e na – noises, screams and voices of prisoners, the spirit of prison guards haunting the corridors – every year attracts hundreds of scholars.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Una grande haunted house dentro un vero carcere

Un penitenziario in disuso in una fortezza dall’aspetto minaccioso, passato alla storia come ‘il carcere degli orrori’ per il suo sistema di reclusione durissimo e da decenni teatro di fenomeni paranormali – rumori, urla e voci di carcerati, spiriti di guardie vaganti per i corri-

b Terror Behind The Walls, consistently ranked among the top haunted attractions in the USA, is located inside the massive, castlelike walls of Eastern State Penitentiary in Philadelphia, Pennsylvania. All proceeds from the attraction benefit the preservation of the penitentiary, a National Historic Landmark. b Terror Behind The Walls, una delle haunted house migliori degli Stati Uniti, sorge all’interno di un penitenziario, l’Eastern State Penitentiary di Philadelphia, in Pennsylvania, un edificio imponente simile a una fortezza. Tutti i ricavi derivanti dalla hanted house sono destinati a preservare il carcere che rientra tra i National Historic Landmark, luoghi storici degli Usa soggetti a tutela.


Terror Behind The Walls consists of 6 frightening attractions, which are all included in one admission price. On this page: Infirmary (© J.R. Blackwell), K Quarantine 4D (© J.R. Blackwell) and the brand new Blood Yard (© Darryl Moran). Con un unico biglietto d’ingresso, chi visita Terror Behind The Walls ha accesso a 6 attrazioni da brivido. In questa pagina: Infirmary (© J.R. Blackwell), K Quarantine 4D (© J.R. Blackwell) e la nuovissima Blood Yard (© Darryl Moran).

It would be hard to find a better place for a haunted attraction, right? In fact, these prisons, the Eastern State Penitentiary on the outskirts of Philadelphia, hosts one of them: it's called Terror Behind The Walls, and is considered by many as one of the most fearsome US-style haunted houses, so one of the best, if not the best ever. By day the penitentiary, abandoned since 1971 and remained today exactly as it was then without any new structural work, is an atypical museum whose perverse appeal lies in the decadence of the place, while in the evening, between mid-September and mid-November (generally on weekends), part of its cellars and guard towers become the setting of 6 different attractions that create a seamless experience for visitors. The immersive experience at Terror Behind The Walls begins with a critical decision for visitors: should they explore the prison and watch the

doi – che ogni anno richiamano centinaia di studiosi. Difficile trovare un luogo migliore per una haunted attraction, vero? In effetti, queste carceri, l’Eastern State Penitentiary alla periferia di Philadelphia, ne ospitano una: Terror Behind The Walls, considerata da più parti come una delle attrazioni in stile Halloween più paurose degli Stati Uniti, quindi una delle migliori, se non la migliore in assoluto. Il penitenziario, abbandonato dal 1971 e rimasto oggi esattamente com’era allora senza mai nessuna ristrutturazione, è di giorno un museo atipico che ha nella decadenza del luogo il suo fascino perverso, mentre di sera, tra metà settembre e metà novembre (generalmente nei


action, or should they mark themselves to truly interact with the denizens of the cellblocks? Those who opt in for true interactivity may be grabbed, held back, sent into hidden passageways, and even separated from their group. They will deal with the consequences of their decision through 6 long attractions. At that point, the frightening walk begins, accompanied by high quality settings, animatronics, ad hoc soundtracks, and above all, over 200 artists who play various roles, brilliantly disguised and even more, completely made up during make up sessions requiring no less than 3 hours of work before each event, by a team of 14 makeup artists. The 6 attractions reproduce various corners of the penitentiary. Infirmary , for example, leads to the prison infirmary where thrilling medical experiments take place, while the Machine Shop is a forgotten workshop pervaded by evil, which is manifested through face-to-face encounters that would make even the bravest wince. Quarantine 4D is instead a 4D experience where visitors virtually undergo hallucinatory states, Lock Down brings you to block 12, populated by zombies who took the area over, and finally Blood Yard (this year's novelty) reveals the camp of a gruesome colony. Making your way through piles of bones and rotten meats with a crescendo of drums playing in the background, you are able to recognize the hideout of a butcher, some warriors, an ancient empress and other terrifying creatures. For those who love the horror genre, this is definitely electrifying. So it

More than 200 performers are needed for 6 separate attractions in the 4ha complex.

© Darryl Moran

Sono più di 200 gli attori impiegati nelle 6 attrazioni del complesso che occupa in tutto 4ha.

fine settimana), parte delle sue celle e torri di guardia diventano l’ambientazione di sei diverse situazioni per un’esperienza da brivido unica. L’esperienza comincia per i visitatori con il dover prendere una decisione che influenzerà poi tutto il loro percorso: esplorare le prigioni e limitarsi a guardare ciò che accade, o invece scegliere di interagire veramente con gli abitanti delle celle? Optare per la seconda strada implica la possibilità di venir afferrati o trattenuti da qualche creatura, così come anche essere mandati dentro passaggi segreti e persino essere separati dal proprio gruppo A quel punto la passeggiata da paura ha inizio, arricchita da scenografie di grande qualità, animatronici, colonne sonore ad hoc, e soprattutto oltre 200 attori che interpretano vari ruoli, travestiti ma soprattutto truccati grazie a non meno di tre ore di lavoro prima di ogni serata da parte di una squadra di 14 makeup artist. Le sei ambientazioni riproducono vari angoli del penitenziario. Infirmary , ad esempio, porta nell’infermeria delle galere dove avvengono esperimenti medici da brivido, mentre Machine Shop è un’officina dimenticata pervasa dal male, il quale si manifesta attraverso incontri faccia a faccia che fanno trasalire anche i più coraggiosi. Quarantine 4D è invece un’esperienza 4D in cui i visitatori hanno l’impressione di vivere delle allucinazioni, Lock Down porta nel blocco 12 popolato da zombie che hanno preso il sopravvento, e per finire Blood Yard (novità di quest’anno) fa scoprire l’accampamento di una colonia di feroci dimenticati. Facendosi strada fra cataste di ossa e carni putride con un crescendo di tamburi come sottofondo sonoro, si vengono così a distinguere il nascondiglio di un macellaio, dei guer-

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


comes as no surprise that Terror Behind The Walls is an attraction that attracts visitors from outside Philadelphia and even out of the US. More than half of the visitors who attended in 2016 traveled to Philadelphia for the event, with tickets sold to visitors in 40 foreign countries. n

b Terror Behind The Walls also offers after dark VIP tours: a walking tour of the history prison with nothing but a flashlight to guide your way. b Terror Behind The Walls propone anche dei VIP tour notturmi: delle passeggiate dentro la prigione con solo una torcia a far luce sul percorso.

rieri, un’antica imperatrice e altre terrificanti creature. Per chi ama il genere horror tutto questo è decisamente elettrizzante. Non c’è quindi da soprendersi se Terror Behind The Walls è un’attrazione che richiama visitatori anche da fuori Philadelphia e persino da fuori degli Usa. Nel 2016, oltre la metà del suo pubblico era formato da non locali, con persone provenienti da 40 nazioni del mondo. n

Some facts about the US haunted house industry

Alcuni dati sull’industria americana delle haunted house

HALLOWEEN IS BIG BUSINESS

HALLOWEEN È UN GRANDE AFFARE

B

eyond candies, costumes, decorations and movies, one of the largest growth areas in the Halloween market, in number and quality, is that of haunted attractions, in particolar haunted houses. According to the annual survey by the National Retail Federation and Prosper Insights & Analytics, the total Halloween spending will reach a record $9.1 billion in the USA this year, which is up 8.3% from last year’s previous record of $8.4 billion. Of the people surveyed, 23% said they plan to visit a haunted house. Hauntworld.com, the leading website focusing on the haunted house industry, estimates that there are over 4,000 Halloween attractions operating in the USA today (haunted houses, corn mazes, pumpkin patches etc.) plus more than 300 amusement facilities producing some sort of Halloween event such as leisure parks or FECs. The typical haunted attraction averages 8,000 paid guests (even though, in some cases attendance may reach 40,000 guests and even more), with an average ticket price of around 20 dollars per person. As visiting a haunted attraction is now a very popular way to celebrate Halloween, many operators now have made it a full-time job. The industry is also trying to find ways to make more money: “That’s why you see this explosion with things like escape rooms, zombie runs, zombie laser tag and zombie paintball” explained Larry Kirchner, Hauntworld.com’s owner, in a recent interview published by Forbes. “People are also doing things like opening for Valentine’s Day or trasforming their attraction to a haunted Christmas Show in December.” The Halloween big business helps haunted attractions retain top talents skilled in special effects, VR technology and the like: this way, haunted houses have become more realistic making guests feel like they’re experiencing a real-life horror movie. But at the same time, haunted houses have become more family-friendly to appeal to larger audiences. Indeed, in the States families with younger children can go to many local farms which by day offer traditional pumpkin patches, corn mazes, activities and hayrides. However, these farms transform into spooky attractions by night, providing fear-based fun using dressed up actors and elaborate settings.

O

ltre alle caramelle, ai costumi, alle decorazioni e alla cinematografia, una delle fette di mercato legate ad Halloween più in crescita, per qualità e quantità, è quella delle attrazioni a tema horror, nello specifico le haunted house. Secondo un’indagine che la National Retail Federation conduce annualmente assieme a Prosper Insights & Analytics, quest’anno la spesa totale per Halloween degli statunitensi raggiungerà i 9,1 miliardi di dollari, una cifra record in aumento dell’8,3% rispetto al 2016 quando era stata di 8,4 miliardi. E il 23% degli intervistati ha detto di avere in programma di andare in una haunted house. Secondo stime riportate da Hauntworld.com, che è il sito più competente sull’industria delle haunted attraction, negli Stati Uniti ci sono attualmente oltre 4 mila attrazioni di questo genere (haunted house, labirinti nel mais, attrazioni incentrate sulle zucche ecc.), a cui si aggiungono più di 300 strutture ricreative (come parchi di divertimenti e Fec) che propongono degli eventi per Halloween. Generalmente, l’affluenza di una haunted house si aggira sugli 8 mila visitatori (anche se in alcuni casi si può arrivare a 40 mila presenze e oltre), con un biglietto d’ingresso che mediamente costa intorno a 20 dollari a persona. Le haunted house sono oggi tra le mete più popolari per festeggiare Halloween, e in conseguenza anche di questo molti operatori ne hanno fatto ormai un lavoro a tempo pieno. L’industria sta anche cercando di massimizzare i guadagni: “Questo spiega l’esplosione di cose come le escape room, le corse 'zombie run', i lasertag o i giochi paintball con zombie” ha spiegato di recente il proprietario di hauntworld.com Larry Kirchner, in un’intervista a Forbes. “I gestori sfruttano la loro attrazione tenendola aperta anche per San Valentino o tematizzandola per Natale”. Il giro d’affari che in America ruota attorno alle attrazioni a tema horror attira professionisti di effetti speciali, tecnologie, realtà virtuale e simili che le aiutano a diventare esperienze sempre più realistiche, dove il visitatore si sente veramente all’interno di un film horror. Allo stesso tempo però, queste attrazioni sono diventate anche più family-friendly: le famiglie con bambini piccoli, infatti, si recano volentieri presso fattorie locali che di giorno, nel periodo di Halloween propongono attività con protagoniste le zucche, labirinti nel mais e spettacoli. Al calare della sera, poi, ecco che questi luoghi si trasformano in attrazioni horror per adulti con allestimenti scenografici complessi e attori travestiti da personaggi spaventosi.


A

lbeit a rather unscary Halloween, Legoland Florida Resort will be running for the sixth consecutive year a very entertaining Halloween program, completely ‘tailored for the little ones’. On 7 dates in October, the park will offer its guests trick-or-treating in the theme park, exclusive character meet-and-greets, themed live shows, hands-on Lego building activities and giant Lego models (i.e. the world’s largest Lego pumpkin and the 4m Vampire Hearse) perfect for scary selfies and spooky snapshots. The park will be ending each day with a special Halloween-themed fireworks spectacular.

M

ore than 180,000 pumpkins, 15,000 chrysanthemums, 6,000 maize plants and 3,000 hay bales are just some of the Halloween numbers that have been on stage for more than 15 years at Europa-Park in Rust, Germany, investing attractions, shows and parades, resort hotels, and gourmet dining. Looking at this year’s event, the most important news is Traumatica, a horror night at the park area dedicated to Greece, scheduled to take place between September 20 and November 4 (on Fridays and Saturdays and daily from October 25 onwards), beginning at 6.45pm. The events cater to an audience of 16 years and over, and are set in post-apocalyptic scenarios, with 5 bands of horrible creatures, portrayed by excellent actors in costumes, battling for supremacy, delivering unforgettable moments of fright to the guests. Più di 180 mila zucche, 15 mila crisantemi, 6 mila piante di mais e 3 mila balle di fieno: sono questi solo alcuni dei numeri dell’Halloween che da oltre 15 anni va in scena all’Europa-Park di Rust, in Germania, investendo attrazioni, spettacoli e parate, gli hotel del resort e la gastronomia dei locali. Guardando all’evento di quest’anno, la novità più importante si chiama Traumatica e si tratta di horror night nell’area del parco dedicata alla Grecia, programmate tra il 20 settembre e il 4 novembre (solitamente il venerdì e sabato e poi tutti i giorni dal 25 ottobre in avanti), con inizio alle ore 18.45. Sono riservate a un pubblico dai 16 anni in su e sono ambientate in scenari postapocalittici, con cinque bande di creature orripilanti costituite da bravi attori travestiti che si fronteggiano per la supremazia creando nel pubblico indimenticabili attimi di paura.

Non è un Halloween da paura, ma ‘tutto a misura di bambino’ e quindi molto divertente quello che per il sesto anno consecutivo arriva a Legoland Florida Resort. In sette giornate di ottobre, il parco propone alle famiglie ospiti dolcetti o scherzetti, incontri con personaggi, show dal vivo a tema, attività pratiche di costruzione con i mattoncini e modelli Lego giganteschi (come la più grande zucca del mondo e un carro funebre lungo 4m) perfetti per farsi delle foto ricordo. Ogni giornata viene chiusa da uno speciale spettacolo pirotecnico sempre, ovviamente, a tema Halloween.

O

ctober 20 through to 31st the Chessington World of Adventures theme park in Surrey will celebrate Howl’O’Ween and is set to introduce a brand new scare attraction for the whoal family called Creepy Caves Unearthed. The experience will include 3 ‘brave-o-meter-tests’, to gauge whether guests can handle the attraction’s offerings. Guests will wear a pulseometer while facing the tests to measure their heart rates, with those scoring 100bmp or lower admitted entry. Jordan Smith, ‘brave-o-meter coordinator at Chessington said: “Creepy Caves Unearthed is set to be our scariest attraction yet and, while we’re expecting children to be brave, our research shows that adults’ sense of bravery dips after 35.” Per il suo Howl’O’Ween dal 20 al 31 ottobre il parco del Surrey Chessington World of Adventures andrà a presentare una nuova esperienza per tutta la famiglia chiamata Creepy Caves Unearthed, ma assieme a questa ci saranno anche tre ‘brave-o-meter-test’, ossia dei test di coraggio per vedere se gli ospiti sono o no in grado di affrontarla. In pratica, faranno dei test durante i quali il loro battito cardiaco sarà misurato con un cardiofrequenzimetro, e solo chi risulterà avere 100 o meno battiti al minuto potrà accedere all’attrazione. “Creepy Caves Unearthed sarà la nostra attrazione più spaventosa” ha detto Jordan Smith, a capo degli addetti alle misurazioni, aggiungendo anche con un sorriso: “Ci aspettiamo che i bambini dimostrino coraggio, mentre le nostre ricerche evidenziano che dopo i 35 anni l’audacia negli individui cala”.


H

H

alloween at the park can also be an opportunity to do good. That’s what happens at the Six Flags Over Georgia park, just off Atlanta, where on the days of the so-called ‘Fright Fest’ (usually weekends from September 23 to October 31, when the park stays open even in the evening) is held the annual event ‘Blood Drive ‘in collaboration with the American Red Cross: every day, the first 100 guests who donate one unit of blood will receive a free admission ticket to the park. The park’s 2017 Fright Fest features 11 fearful zones (2 of which are brand new: The Good, The Bad and The Undead, and The Revenge of the Marine’s Cove), 4 ghastly mazes (this year’s newest is Camp Slasher), a ghost train and 4 themed live shows, with 200 zombies and other monsters wandering around the park to boot. In the evenings, the famous Six Flags Over Georgia roller coasters stay open for the thrill of rides in the dark.

alloween on a cruise liner? This is possible in Long Beach, around 40 kilometres from Los Angeles, on the Queen Mary, one of the most elegant and luxurious ships in British history that served from 1936 to 1967 on the route between Great Britain and the United States, and has apparently been the scene of several paranormal phenomena. Moored at Long Beach port, the ship now hosts a floating hotel, a museum, 3 luxury restaurants, as well as spaces for banqueting and events. The latter include Dark Harbor, the annual Halloween celebrations where guests can have fun in mazes set up in various areas of the ship, and surrounded by spirits that want to take over the vessel. The proposal targets mainly adults, and this year features an ice bar that serves alcohol, while a zombie-MC does tricks and poses for photos.

Halloween al parco può diventare anche un’occasione per fare del bene. Succede al parco Six Flags Over Georgia, appena fuori Atlanta, dove nei giorni delle cosiddette ‘Fright Fest’ (generalmente i weekend dal 23 settembre al 31 ottobre, quando il parco tiene allora aperto anche la sera) si tiene l’annuale evento ‘Blood Drive’ in collaborazione con la Croce Rossa americana: ogni giorno, i primi cento ospiti che doneranno un’unità di sangue avranno un biglietto omaggio d’ingresso al parco. Le Fright Fest 2017 del parco prevedono 11 scare zone (di cui due nuove: The Good, The Bad and The Undead e The Revenge of Marine’s Cove), quattro labirinti da paura (novità di quest’anno è Camp Slasher), un treno fantasma e quattro live show a tema, a cui si aggiungono anche circa 200 zombie e mostri che vagano per il parco. Di sera anche i famosi roller coaster del Six Flags Over Georgia rimangono aperti per dare ai rider il brivido di un giro al buio.

Halloween in un transatlantico? Succede a Long Beach, a una quarantina di km da Los Angeles, nella Queen Mary, una delle navi più eleganti e lussuose della storia britannica che prestò servizio dal 1936 al 1967 tra Inghilterra e Stati Uniti, e pare sia da sempre teatro di molti fenomeni paranormali. Ormeggiato al porto di Long Beach, il transatlantico ospita oggi un hotel galleggiante, un museo, tre ristoranti di lusso, oltre che spazi per banchetti ed eventi. Tra questi ultimi c’è l’appuntamento annuale con Dark Harbour, i festeggiamenti per Halloween in cui gli ospiti possono divertirsi con labirinti allestiti in varie zone della nave e spiriti che vogliono impossessarsi del vascello. La proposta si rivolge a un pubblico principalmente di adulti, per i quali quest’anno viene aperto anche un ice bar che serve alcolici, mentre un cerimonierezombie fa scherzi e posa per foto ricordo.

T

he 122m Coca-Cola Orlando Eye giant wheel, the tallest observation wheel on the east coast of the USA, takes part in Halloween festivities too. A giant inflatable spider has been installed atop the terminal building that serves the Eye and sister attractions Madame Tussauds and Sea Life Aquarium, and it is positioned so that the wheel looks like a web. Moreover, select capsules have been transformed with special décor including pumpkins, ghosts, spiders and festive fall, and a special 10-minute light show synchronized to a Halloween soundtrack takes place nightly at 8pm, and additionally at 10pm on Fidays and Saturdays.

A festeggiare Halloween negli Usa c’è anche CocaCola Orlando Eye, la giant wheel di 122m che è la più alta ruota dell’East Coast. Un gigantesco ragno gonfiabile è stato messo sulle casse della ruota e delle due attrazioni contigue Madame Tussauds e Sea Life Aquarium, posizionato in modo tale che la ruota ne appaia come la tela. Alcune delle cabine della ruota, inoltre, sono state addobbate con l’aggiunta di zucche, fantasmi, ragni e altri elementi. Per finire, tutte le sere alle 20 (con replica anche alle 22 di venerdì e sabato) la ruota è protagonista di uno show di 10 minuti in cui i suoi 64 mila Led si accendono e spengono seguendo musiche a tema Halloween.


million Americans plan to celebrate Halloween this year milioni di americani programmano di festeggiare Halloween quest'anno They were Erano

million last year milioni lo scorso anno

It's

of Americans

Ăˆ il

degli americani

It's the year-over year growth of Halloween total spending è la crescita della spesa totale di anno in anno per Halloween

2017 2016 2015 2014 2013

Hand out candy Distribuendo caramelle

2012 2011 2010

Decorate Decorando

2009 2008 2007

Dress in costume Mascherandosi

2006 2005

Carve a pumpkin Intagliando zucche

Host/attend a party Dando una festa o andandoci

Trick-or-treating Facendo 'Dolcetto o Scherzetto?'

Visit Haunted House Visitando Haunted House

Dress up pets Travestendo i loro animali domestici

Average planned Halloween spending per household Spesa media programmata per Halloween a famiglia


CELEBRANTS PLAN TO PURCHASE COSTUMES PENSA DI ACQUISTARE COSTUMI

BEFORE SEPTEMBER PRIMA DI SETTEMBRE

CELEBRANTS PLAN TO PURCHASE CANDY PENSA DI ACQUISTARE DOLCI

SEPTEMBER SETTEMBRE

CELEBRANTS PLAN TO PURCHASE GREETING CARDS PENSA DI ACQUISTARE BIGLIETTI D'AUGURI

FIRST 2 WEEKS OF OCTOBER PRIME 2 SETT. DI OTTOBRE

LAST 2 WEEKS OF OCTOBER ULTIME 2 SETT. DI OTTOBRE

CELEBRANTS PLAN TO PURCHASE DECORATIONS PENSA DI ACQUISTARE DECORAZIONI



Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - White art. 01

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Orange art. 02

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:

30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - Red art. 03

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Green art. 04

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Tubing art. 104

Tubing art. 107

color: blue

color: orange

Tubing art. 105

Tubing art. 108

color: red

color: grey

Tubing art. 106 color: green

Tubing art. 104

Floorslide - Blue art. 05

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

dimensions : color: blue

Floorslide - Yellow art. 06

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

NEW JERSEY'S art. 201

DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green

Floorslide - Black art. 07

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Mattress art. 401

DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow

BRAKE art. 301

DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black

IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it

1m


A highly successful Oktoberfest ended just a few days ago in Munich: the threshold of 6 million visitors was easily surpassed, there were some good new rides, as well as satisfaction for the operators who worked there

Oktobe r fe st

BACK IN GREAT SHAPE

T

his year there were no cloudy skies over Oktoberfest Munich, with a bright and lively atmosphere greeting all those who took part in the event. This was true not only regarding the weather – over the 18 days of celebration between September and October, the weather was generally clement (certainly better than the bad weather in 2016) – but also regarding the general trend of the event, which can be decreed a great success. After last year’s attendance down at 5.6 million, this year Oktoberfest once again abundantly surpassed the 6 million visitor mark: 6,200,000 to be precise, according to figures released by the city council (of these, 480,000 also visited, paying the admission fee, the Oide Wiesn section located in the southern part of the Theresienwiese), coming from more than 65 countries around the world. The terrorist threat, with unfortunately all public events in any city around the world have to deal with, had inevitable repercussions on the organisation of the world’s largest beer festival, but everything was well prepared, without compromising the fun had by visitors. At a press conference after the event Josef Schmid, deputy mayor of Munich and head of the Oktober-

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

L’Oktoberfest chiusosi pochi giorni fa a Monaco di Baviera è tornato a volare alto: abbondantemente superata la soglia dei 6 milioni di visitatori, buone novità tra le attrazioni e soddisfazione tra gli operatori che vi hanno lavorato

OKTOBERFEST DI NUOVO IN GRAN FORMA Sono scomparse quest’anno le nuvole nei cieli sopra l’Oktoberfest, regalando così a Monaco di Baveria e a tutti coloro che hanno preso parte alle kermesse, un’edizione splendente e vivace. Lo diciamo sia dal punto di vista meteorologico, visto che lo scorso settembre nei 18 giorni di festa il clima in città è stato tutto sommato clemente (certamente migliore del funesto 2016), sia dal punto di vista dell’anda-


funfairs - luna park

35


36

funfairs - luna park

18

days, duration i giorni della kermesse

184

th time held in 2017 il numero dell'edizione 2017

2 017

by the numbers in cifre

34.5

ha, area occupied (including the 3.5ha of Oide Wiesn) ettari di superficie occupata (compresi i 3,5 ettari dell’Oide Wiesn)

6,200,000 visitors i visitatori

16 beer tents (7 of which operated by Munich’s 6 breweries) i tendoni della birra (7 dei quali sono delle 6 case produttrici di birra di Monaco)

fest organising committee, said that the event took place without major security problems in a “relaxed and reassuring” climate. In 2016 the city put in place a new, more stringent security protocol - for example, a perimeter enclosure around the Theresienwiese with a limited number of admission gates, backpacks or bags larger than 3 litres were banned - and new measures were added this year. Extra technological equipment was provided to the police force, and the opening of the event to the public was moved from 8am to 9am, and all supplier vehicles had to leave the Wiesn by that deadline (previously this was at 10 o’clock).

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

186

cows eaten i bovini finiti in tavola

9,991 seats in the Hofbräu, the largest Oktoberfest beer tent i posti dell’Hofbräu, il più grande tendone della birra dell’Oktoberfest

119,000

total seating in the tents and other stands i posti a sedere totali dei tendoni della birra e altri stand

mento generale della manifestazione che può dire di aver incassato un bel successo. Dopo la battuta d’arresto dell’anno scorso con 5,6 milioni di presenze, quest’anno l’Oktoberfest è infatti tornato a superare abbondantemente i 6 milioni di visitatori: 6.200.000 per la precisione, secondo quanto annunciato dal Comune (di cui 480 mila hanno anche visitato, pagando l’ingresso, la sezione vintage Oide Wiesn posta nella parte meridionale del Theresienwiese), giunti da oltre 65 nazioni del mondo.


funfairs - luna park

4,055 items collected by the Lost and Found office. The most numerous were passports (1,300) and items of clothing (620). The most interesting include dentures, a car license plate and a valuable Carl F. Bucherer watch gli oggetti raccolti dall'Ufficio Oggetti Smarriti. I più numerosi sono stati i passaporti (1.300) e i capi d’abbigliamento (620). Tra i più curiosi, invece, una dentiera, una targa automobilistica e un pregiato orologio Carl F. Bucherer

7,500,000 litres of beer consumed i litri di birra bevuti

13,000

37

545 170

people who worked at the event le persone che hanno lavorato all’evento

10.95

euro: maximum price of a mug of beer euro: il prezzo massimo di un boccale di birra

companies that worked at the event (travelling show, food & beverage sellers, breweries etc.) le imprese che hanno lavorato all’evento (spettacolisti, ambulanti del food & beverage, birrifici ecc.)

portable toilets installed, plus 41 accessible toilets and 1km of urinals. All absolutely free i Wc installati, più 41 toilette per disabili e 1km di orinatoi. Tutti assolutamente gratuiti

1,400

attractions present (rides and side stalls) le attrazioni presenti (giostre e padiglioni giochi)

22 September: starting date of Oktoberfest 2018. It will conclude on 7 October settembre: la data d’inizio dell’Oktoberfest 2018. Chiuderà il 7 ottobre


38

funfairs - luna park

NEW ATTRACTIONS While last year’s Oktoberfest saw few new rides, this year on the other hand visitors could try out many new attractions. Looking only at the biggest of these and those with the most impressive movements, 4 are worth highlighting in particular: Drifting Coaster made by Reverchon and brought to Munich by Mike FTE Ahrend, Jules Verne Tower manufactured by FunTime and owned by Alexander Goetzke, XXL Racer made by Fabbri Group for Franz and Hilde Goetzke and, again by the same Italian manufacturer, Voodoo Jumper owned by H.O. Schäfer.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

La minaccia terroristica, con cui purtroppo ormai qualsiasi evento pubblico in qualsiasi città del mondo si trova a dover fare i conti, ha avuto delle inevitabili ripercussioni anche sull’organizzazione della festa della birra più grande del mondo, ma tutto è stato ben predisposto senza venire così a gravare sul divertimento dei visitatori: come ha dichiarato in una conferenza stampa post evento Josef Schmid, vicesindaco di Monaco, responsabile capo dell’organizzazione dell’Oktoberfest, la kermesse si è svolta senza grossi problemi di sicurezza, in un


funfairs - luna park

Built in 2016, Drifting Coaster is the latest generation of family coaster designed by the historic French manufacturer: a roller coaster measuring 480m in length and 16m high, travelled by 10 cars - with 4 seats each, arranged 2 by 2, back to back - which swing freely and independently. Their movements, which change almost every metre depending on the section of track, provide excitement that is strong yet suitable for everyone, at quite high speed, up to 60kmph. “Around the world in 80m” is the slogan of Jules Verne Tower , a themed Star Flyer model, 80m high as you may guess, the world’s tallest travel-

A GREEN OKTOBERFEST

It may be hard to believe, but despite its size Oktoberfest is an event with a low environmental impact thanks to a number of actions that are taken to make it environmentally friendly. The first provisions for reducing waste were established in 1991, and the fair’s commitment to the environment took center stage in 1997, when the German Ministry of Economic Affairs awarded the City of Munich a special prize for the environmentally-friendly organization of large events. Since then, the Wiesn is synonymous with the highest standards of care for the environment. The relevant measures hit three main areas: the first is reduction of waste, mainly through the ban on disposable cutlery, crockery and drinks cans and plastic bottles, and a strict division of rubbish to maximize recycling. The second is reduction of water consumption, with water used to wash mugs that since 2008 is recycled and channeled to be used to flush toilets. Finally, a rating system based on ‘eco-points’ is in place to choose environmentally-conscious suppliers. In other words, applicants looking to offer their goods or services at the event can improve their chances by providing evidence of environmental compatibility. Issues such as the use of biodegradable hydraulic oils, the sale of organic products, and the implementation of energy-saving measures such as the installation of solar panels and the use of LEDs to light beer tents and rides are taken into account in this rating system.

39

clima “rilassato e rassicurante”. Già nel 2016 la città aveva messo in campo un nuovo più rigoroso protocollo di sicurezza – per esempio, un recinto perimetrale attorno al Theresienwiese con un numero limitato di ingressi e il divieto di girare con zaini o borse di capacità superiore ai tre litri – a cui quest’anno si sono aggiunte nuove misure. La strumentazione tecnologica in dotazione alle forze di polizia è stata implementata ed è stata tra l’altro spostata alle 9 l’apertura al pubblico della manifestazione (prima era alle 8) stabilendo

OKTOBERFEST IN VERDE

A dispetto delle sue dimensioni e di ciò che si potrebbe credere, l’Oktoberfest è un evento dal basso impatto ambientale, grazie a tutta una serie di misure mirate alla sua ecocompatibilità. Le prime direttive volte a ridurre la quantità di rifiuti prodotti risalgono al 1991, e già nel 1997 l’impegno ambientalista dell’Oktoberfest fu riconosciuto dal Ministero tedesco dell’Economia con un premio speciale per la città di Monaco in ragione della sua capacità di organizzare grandi eventi con un occhio di riguardo per l’ambiente. Da allora, la festa sul Wiesn resta sinonimo dei più alti standard di protezione ambientale. Le misure messe in atto riguardano principalmente tre aspetti. Il primo è la riduzione della quantità di rifiuti, obiettivo raggiunto principalmente attraverso la proibizione di usare piatti, posate, bottiglie e bicchieri usa e getta e attraverso un rigoroso processo di raccolta differenziata per massimizzare il riciclo. Il secondo aspetto è la riduzione del consumo idrico, con un sistema che da anni ormai ricicla l’acqua usata per il risciacquo dei boccali e la convoglia negli sciacquoni dei bagni. Infine, è stato introdotto un sistema di valutazione basato su ‘eco-punti’ che permette di premiare i fornitori più amici dell’ambiente. In altre parole, chi fa domanda per proporre i propri prodotti o servizi alla kermesse, può avanzare in classifica dimostrando la sua ecocompatibilità. Ottengono infatti dei punti in più coloro che, per esempio, usano olii idraulici biodegradabili, vendono prodotti biologici o mettono in campo misure di risparmio energetico come pannelli solari e luci Led su tendoni della birra e giostre.


40

funfairs - luna park

Drifting Coaster was brought to Munich by Mike FTE Ahrend. This family ride was built by French manufacturer Reverchon. b Another new ride at Oktoberfest 2017 was Jules Verne Tower: a custom-made Star Flyer by FunTime. It reaches 80m in height. Drifting Coaster è stata portato a Monaco da Mike FTE Ahrend. È un ottovolante family prodotto dalla francese Reverchon. b Altra novità dell'Oktoberfest 2017 è stata Jules Verne Tower: uno Star Flyer di FunTime alto 80m, personalizzato.

che per allora tutti i mezzi dei fornitori dovevano uscire dal Wiesn (prima l’orario per loro era fissato alle 10).

NUOVE ATTRAZIONI

ling ride of its kind. The owner, Alexander Goetzke, is an aficionado of this model: he was in fact the first buyer of a transportable Star Flyer (which he operated at Oktoberfest in 2005), and Jules Verne is already the third he operates. The attraction has a capacity of 32 riders, who reach the top of the tower at a maximum speed of 2 mps, up to 70m before spinning GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Se l’edizione scorsa di Oktoberfest era stata parca di novità tra le giostre, quest’anno invece il pubblico ha trovato ad accoglierlo numerose nuove attrazioni. Limitandoci a quelle più impattanti per dimensioni e movimenti, ne vogliamo segnalare quattro: Drifting Coaster prodotta da Reverchon e portata a Monaco da Mike FTE Ahrend, Jules Verne Tower fabbricata da FunTime e di proprietà di Alexander Goetzke, XXL Racer fatta da Fabbri Group per la coppia Franz e Hilde Goetzke e, sempre della stessa casa italiana, Voodoo Jumper di proprietà di H.O. Schäfer. Fabbricato nel 2016, Drifting Coaster è l’ultima generazione di family coaster concepita dallo storico produttore francese: un ottovolante



42

funfairs - luna park

like on a chair ride. For those who suffer from heights, however, with Jules Vernes Tower fun can be had simply still standing on the ground: the ride’s set-up features 4 LED video walls showing images of different continents and imaginary flying machines from the era of Jules Verne, created especially for the attraction. XXL Race , the third new ride at Oktoberfest 2017, on the other hand is a huge 55m high Booster . It first debuted only back in June, in Bad Wimp-

con un tragitto lungo 480m e alto 16m, lungo il quale corrono 10 vetture – con quattro sedili ciascuna, disposti a due a due (schienale contro schienale) – le quali oscillano liberamente e in modo indipendente. I loro movimenti, che cambiano quasi ad ogni metro a seconda di com’è il tratto di percorso, regalano sensazioni forti ma adatte a tutti, con una velocità di corsa ragguardevole (fino a 60km/h). “Il giro del mondo in 80m’ è il simpatico slogan di Jules Verne Tower , un modello Star Flyer tematizzato, alto appunto 80m, che viene presentato come la più alta attrazione per viaggianti al mondo nel suo genere. Il proprietario, Alexander Goetzke, è un aficionado di questo modello: è stato infatti lui il primissimo acquirente di uno Star Flyer mobile (con cui partecipò all’Oktoberfest del 2005), e Jules Verne è già il terzo che gestisce. L’attrazione ha una capacità di 32 persone a giro, che salgono lungo la torre a una velocità massima di 2m/ secondo, fino a 70m da terra per poi ruotare come in una catenelle. Per chi soffre di vertigini, però, con Jules Vernes Tower ci si può divertire anche restando con i piedi per terra: la scenografia della giostra presenta infatti quattro videowall a Led in cui passano immagini di diversi continenti e di immaginarie macchine volanti dell’epoca di Jules Verne create appositamente per la giostra. È invece un mastodontico Booster di 55m XXL Racer , la terza giostra novità di Oktoberfest 2017, la cui pri-

b XXL Racer, a giant Booster, 55m high, made by Fabbri Group. It has got 2 free spinning gondolas, each with 8 seats. b XXL Racer, mastodontico Booster di 55m prodotto da Fabbri Group. Due sono le gondole di questa major ride: 8 posti ciascuna e libere di ruotare.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


funfairs - luna park

Also new at the Munich festival was Voodoo Jumper by Fabbri Group. The 12-arm ride is operated by Hans Otto Schäfer. Un'altra giostra novità alla kermesse tedesca: Voodoo Jumper di Fabbri Group. Questa giostra a 12 bracci è di proprietà di Hans Otto Schäfer.

fen, again in Germany. Two free spinning gondolas, each with 8 seats (sitting in 2 rows of 4), are attached to the ends of the large arm that performs pendulum movements. For passengers, with their legs dangling, every ride is a whirl of fast movements and strong excitement, at speeds up to 120 kmph and acceleration up to 3.6 G. The last major ride making its debut in Munich is again by Fabbri Group: Voodoo Jumper , a Smashing Jump with 12 arms that performs multiple movements, with the 24 riders flying up to about 10m from the ground before then ‘plummeting’ down and back up again, while at the same time spinning around the vertical axis. The wonderful LED lighting system creates a rainbow of effects, while the splendid decorations, as the owner of the ride explained, were not created using the airbrush technique, as is usually the case, but rather traditionally painted with brushes and paints. Next year Oktoberfest will be held from 22 September to 7 October. n

43

ma uscita in pubblico è avvenuta solo a giugno scorso, sulla piazza di Bad Wimpfen, sempre in Germania. Due gondole libere di girare, ciascuna con otto posti (in cui si sta seduti in due file da quattro), sono attaccate alle estremità del grande braccio che compie movimenti a pendolo. Per i rider, le gambe a penzoloni, ogni giro è un vortice di movimenti ed emozioni fortissime, a velocità che arrivano a 120km/h e un massimo di 3.6G. Porta sempre la firma Fabbri Group anche l’ultima major ride al suo debutto a Monaco: Voodoo Jumper , uno Smashing Jump con 12 bracci che compiono movimenti multipli per cui i 24 passeggeri si trovano a volare fino a circa 10m da terra per poi ‘precipitare’ e risalire, girando al tempo stesso sul proprio asse verticale. Bello anche l’apparato luci Led che crea un arcobaleno di effetti, così come la scenografia che, da quanto fa sapere il proprietario dell’attrazione, non è stata realizzata con la tecnica dell’aerografo, come avviene di solito, ma dipinta tradizionalmente con pennelli e colori. Il prossimo anno l’Oktoberfest si terrà dal 22 settembre al 7 ottobre. n


44

flash news

UNIVERSAL ORLANDO’S AVENTURA HOTEL WILL OPEN IN 2018 Universal Orlando’s sixth hotel, Aventura Hotel, will open next summer. The 16-storey glass tower will consist of 600 guest rooms, including 13 kids’suites. It will bring the total number of on-site hotel rooms at Universal Orlando to 6,200 when combined with the 400-room expansion of Universal ‘s Cabana Bay Beach Resort opening in 2017. Aventura Hotel will feature a rooftop bar as well as a casual food hall with 5 cuisine options. Hotel guests will get early admission to Universal Orlando theme parks and other exclusive amenities such as a relaxing pool with a hot tub, kids’ splash area, a fitness center, gift shop and car rental facilities.

NEL 2018 APRIRÀ L’AVENTURA HOTEL A UNIVERSAL ORLANDO L’estate prossima aprirà il sesto albergo del resort Universal Orlando, Aventura Hotel. Sarà una torre di 16 piani tutta di vetro, al cui interno troveranno posto 600 camere, di cui 13 suite per famiglie con bambini. Con questo nuovo hotel e l’ampliamento di 400 stanze previsto per quest’anno al Cabana Bay Beach, le camere del resort diventeranno complessivamente 6.200. Sul tetto dell’Aventura Hotel ci sarà un bar, mentre nella grande zona ristorante gli ospiti potranno scegliere fra cinque diversi tipi di cucina. Chi soggiornerà nel nuovo hotel avrà un accesso agevolato ai parchi del resort ed altri comfort come una piscina con vasca idromassaggio, giochi d’acqua per i bambini, un centro fitness, negozio souvenir e noleggio auto.

flash news LONDON’S RIPLEY’S BELIEVE IT OR NOT HAS CLOSED The Ripley’s Believe It or Not Odditorium in London, in the super-central Piccadilly Circus, is gone. The doors closed for the last time on last September 29, after almost 10 years of activity (with mixed fortunes, to tell the truth), and as it reads on the site, the reopening, if it happens, will be in a different location on a date yet to be defined. For the moment, the enthusiasts of the genre are left with the option of visiting one of the other 30 museums of the same brand spread around the world.

A LONDRA HA CHIUSO RIPLEY’S BELIEVE IT OR NOT Il museo delle stranezze Ripley’s Believe It Or Not Odditorium di Londra, nella centralissima Piccadilly Circus, non c’è più. Ha chiuso i battenti lo scorso 29 settembre dopo quasi dieci anni di attività (con alterne fortune a dire il vero), e come si legge nel suo sito la riapertura, se avverrà, sarà in una diversa location e a data da definirsi. Per il momento, per gli appassionati del genere non resta allora che andare in uno dei 30 altri musei dello stesso brand sparsi nel mondo.

flash news MAJOR EXPANSION FOR TOVERLAND The management of Dutch theme park Toverland have recently announced a major expansion project, the largest ever in the park’s history. In 2018, the park situated in Sevenun, not far from the German border, will feature a new entrance area and a new themed land (7ha in total), bringing the total park area to one and a half times its current size. The land will be called Avalon, and will be themed on the Celtic legends surrounding Merlin, King Arthur and the magic sword Excalibur. It will feature 2 main rides. The first is Fenix , a wing coaster by Bolliger & Mabillard, the first in the Benelux and the longest in Europe. It’s track will measure over 810m long, 40m high, with a top speed of 95kmph and 3 inversions (a wing-over-drop, an Immelman and a zero-g-roll). The second new ride will be called Merlin’s Quest and will be a boat ride where, aboard 14 boats, riders will sail for 12 minutes along the waters of Avalon in search of Tir Na Nog, the source of eternal youth, arriving in a ruin-style setting that will be the only dark section of the ride. Merlin’s Quest will be built by Mack Rides, while all the music in the new land will be produced by IMAscore. The overall investment comes to 30 million euros.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

GROSSO AMPLIAMENTO PER TOVERLAND È un ampliamento di grandissima portata e il più grande di tutta la sua storia quello è stato recentemente annunciato dai manager del parco tematico olandese Toverland. Nel 2018, il parco che sorge a Sevenun non lontano dal confine tedesco, si presenterà con una nuova area d’ingresso e una nuova area tematica (land) (7ha in totale) che lo porteranno ad essere una volta e mezzo più grande di com’è ora. Il land si chiamerà Avalon e sarà tematizzato sulle leggende celtiche che ruotano intorno a Mago Merlino, Re Artù e la spada magica Excalibur. Due le sue attrazioni di punta. La prima è Fenix , un wing coaster di Bolliger & Mabillard, il primo del Benelux e il più lungo in Europa. Avrà un percorso di oltre 810m, alto 40m, con velocità di 95km/h e 3 inversioni (un wing-over-drop, un Immelman e uno zero-g-roll). La seconda attrazione novità si chiamerà invece Merlin’s Quest e sarà una boat ride in cui a bordo di 14 barche i rider navigheranno per 12 minuti lungo le acque dell’Avalon alla ricerca di Tir Na Nog, la fonte dell’eterna giovinezza, arrivando anche in un’ambientazione in stile rovine che sarà l’unico tratto dark dell’attrazione. La produzione di Merlin’s Quest è stata affidata a Mack Rides, mentre tutte le musiche del nuovo land saranno prodotte da IMAscore. L’investimento complessivo si aggira sui 30 milioni di euro.



The frontier of robotics is humanoids capable of interacting with individuals emotionally; until then we can see the early generations at trade shows and theme parks

La prossima frontiera della robotica? Umanoidi capaci di interagire con gli umani a livello emotivo. In attesa di vederli tra noi nella vita di tutti i giorni, possiamo incontrarli a fiere e parchi a tema

YOUR FAVORITE CHARACTER AND LIFE COACH IS A ROBOT

IL TUO PERSONAGGIO PREFERITO E LIFE COACH È UN ROBOT

by Domenico Matarazzo The panel of professionals speaking on stage about artificial intelligence during one of the sessions at IBC 2017 in

di Domenico Matarazzo Ad IBC 2017, la convention dell’industria televisiva europea che si tiene ogni anno ad Amsterdam, uno dei panel che discuteva di intelligenza artificiale era costituito da David Hanson, CEO e fondatore di Hanson Robotics, con sede a Hong Kong, la moderatrice Louisa Heinrich e due sconosciuti: l’attraente Sophia e suo fratello, un Einstein in miniatura. Gli ultimi due ospiti erano esempi di robot prodotti dall'azienda, ma mentre Professor Einstein è già disponibile

C

M

Y

CM

MY

b David Hanson, CEO and founder of Hong-Kong based Hanson Robotics alongside one of its most amazing human-like robots, Sophia. Her human likeness and expressivness are incredible. Sophia has become a media darling, having given numerous interviews to multiple media outlets. She frequently appears also at A.I events and will be at CES 2018 as a reporter interviewing people and reporting on the other robots at the exhibition. b David Hanson, fondatore e Ceo di Hanson Robotics di Hong Kong in compagnia di uno dei suoi robot umanoidi più stupefacenti, Sophia. Ha fattezze umane e un’espressività che sono davvero incredibili. Sophia è diventata una star intervistata da Tv, radio e carta stampata. Questo robot è spesso presente anche ad eventi dedicati all’intelligenza artificiale e sarà anche al salone dell’elettronica CES 2018 come reporter con servizi sugli altri robot presenti in fiera.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

CY

CMY

K


focus on . . .

Amsterdam was made of David Hanson, CEO and founder of Hanson Robotics, a Hong Kong based company, Louisa Heinrich, the moderator, and 2 siblings: the attractive Sophia and his brother, a miniature Einstein. The last 2 guests were 2 examples of the robots produced by Hanson Robotics, but while Professor Einstein is commercially available and positioned as an educational tool, Sophia represents a much greater goal: creating human-like robots and bring them to life and into people’s life: “True organisms capable of interacting with the physical world and social interacting, using the principle of storytelling, computing animation and figurative arts but these are the interface to artificial intelligence,” said David Hanson. Consumers are familiar to the concept of digital assistants thanks to Cortana, Siri, Alexa offered by Microsoft, Apple and Amazon (see story in G&PI , June 2015), but their limit is that they are all vocals, whereas human contact is 70% of the time visual and we are attracted to human features. adv_dotto_2017.pdf 1 18/01/17 18:53 The goal of Hanson Robotics is to create A.I based robots that are un-

47

sul mercato come strumento didattico, Sophia rappresenta un obiettivo molto più grande, ossia quello di creare dei robot che assomiglino ad esseri umani, dar loro vita e inserirli nella vita quotidiana degli individui: “Organismi viventi in grado di interagire con il mondo fisico e il tessuto sociale, utilizzando i principi dello story telling, della grafica computerizzata e delle arti figurative, ma come interfaccia all'intelligenza artificiale” ha dichiarato David Hanson. I consumatori hanno familiarità con il concetto di assistenti digitali grazie a Cortana, Siri, Alexa offerti da Microsoft, Apple e Amazon (v. sul tema anche l’articolo 'Assistenti molto particolari' in G&PI , giugno 2015), ma il limite di questi è che sono assistenti puramente vocali, mentre il contatto umano è per il 70% visivo e gli individui sono attratti dalle caratteristiche umane.


48

focus on . . .

Professor Einstein is Hanson Robotics’ first consumer robot. Less sophisticated than Sophia, it is positioned as an educational tool for young individual. He answers questions on science facts, math, famous people and a lot more. He interacts dynamically with an iPad or Android tablet through Stein-Matic free app taking users on an engaging journey of fun and learning. Professor Einstein è il primo robot ‘di consumo’ di Hanson Robotics. Meno sofisticato di Sophia, vuol essere uno strumento educativo per bambini e ragazzi. Risponde a domande di scienza, matematica, su personaggi famosi ecc. Interagisce anche in modo dinamico con iPad o tablet Android attraverso un’app gratuita di nome Stein-Matic, facendo così fare ai giovani un viaggio in cui si divertono imparando anche molte cose.

derstanding, converging and bonding with the individuals. Today’s robots are not adaptive or creative, they work based on big data and patterns, but they don’t have general human capabilities. For example, they cannot walk around a room independently or go to a store to buy something when needed. Hanson Robotics wants to make them more capable to accomplish these kind of tasks, less predictable, caring and therefore, more helpful in human safety. Sophia is not very smart yet, in fact while sitting in the panel she would fix in empty stare when it was time to answer questions from the host, but it was quite impressive to see her facial muscles moving naturally while her creator was speaking, as if she was actively listening. Even her speech was flawless, a demonstration of how far natural language processing has come. The task to achieve the goal Hanson Robotics set for themselves is however grand and way beyond the skills necessary to master skills like storytelling or computer graphics. To bring Sophia to life in fact it requires deep knowledge in advanced mathematics, computing, but also neuroscience, social, and cognitive sciences. Nevertheless we might soon see Hanson’s robots in many leisure facilities in the near future. Disney in fact through the Disney Accelerator has GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Lo scopo di Hanson Robotics è quello di creare robot basati sull’intelligenza artificiale che mostrino comprensione, empatia e un legame con gli individui. I robot di oggi non sono adattivi o creativi, funzionano elaborando grosse quantità di dati e modelli, ma non dispongono di capacità umane generali. Ad esempio, non possono camminare in una stanza indipendentemente e non sono in grado di andare autonomamente in un negozio per comprare qualcosa quando serve. Hanson Robotics vuole rendere i robot capaci di svolgere questi compiti e, nello stesso tempo, renderli meno prevedibili, più prudenti e quindi più utili al benessere degli individui. Sophia non è ancora molto intelligente, infatti mentre era seduta al convegno si è spesso ritrovata con lo sguardo nel vuoto quando era tempo di rispondere alle domande del moderatore. Tuttavia era abbastanza impressionante vedere i suoi muscoli facciali muoversi naturalmente mentre il suo creatore parlava, come se stesse ascoltando attivamente. Anche il suo discorso è stato impeccabile, una dimostrazione del livello avanzato raggiunto dalla disciplina del natural language processing. L'obiettivo che Hanson Robotics si è imposto è comunque in grande scala e va al di là delle competenze necessarie per lo storytelling, la computer grafica o le arti figurative. Infatti, per dare vita a Sophia sono necessarie conoscenze approfondite di matematica avanzata, informatica ma anche scienze sociali e cognitive e l’emergente disciplina delle neuroscienze. Ciononostante, nel prossimo futuro potremmo vedere i robot di Hanson nei parchi di diverti-


focus on . . .

signed a deal with Hanson Robotics to produce emotionally expressive, AI-driven robots that will look like popular Disney characters. And it is reasonable to think that Elsa, the main character in ‘Frozen’, might become one of the first Disney robots on stage when promoting the sequel of the movie currently in production. The fact that Disney has invested in the Hong Kong based company had several sceptics label Sophia as an example of advanced animatronics, something slightly more advanced than the crocodiles, dinosaurs or monsters already presents in Disney theme parks. The fact that the event that was hosting the panel targets the entertainment industry also reinforced the idea of humanoids like Sophia as purely a form of entertainment. It is not a coincidence, however, that the visions shared by Hanson Robotics in front of content producers at the IBC in Amsterdam, the annual convention of the broadcasting industry in Europe, were not much different to what was presented at IROS 2017, the International Conference on Intelligent Robots and Systems which every year brings together the greatest minds and research labs in robotics and took place in Orlando, Florida few

49

menti. Disney, infatti, attraverso il Disney Accelerator creato per esplorare nuovi business, ha firmato un accordo con Hanson Robotics per produrre dei robot espressivi e alimentati da intelligenza artificiale che probabilmente assumeranno le sembianze di personaggi famosi di Disney. Indiscrezioni del settore, ad esempio, dicono che Elsa, la protagonista di ‘Frozen’, potrebbe diventare uno dei primi robot quando sarà tempo di promuovere il sequel del film attualmente in produzione. Il fatto che Disney abbia investito nella società con sede a Hong Kong ha però anche creato un certo scetticismo che ha portato a classificare Sophia come un esempio di animatronico sofisticato: qualcosa di più avanzato rispetto ai coccodrilli, dinosauri e mostri già presenti nei parchi a tema di Disney, ma pur sempre un animatronico. Il fatto che la presentazione di Sophia avvenisse in un panel indirizzato al settore dell'intrattenimento ha rafforzato ancora di più l'idea che umanoidi come Sophia siano puramente una forma di intrattenimento. Non è tuttavia un caso che le visioni di Hanson Robotics siano state del tutto simili a quelle presentate nel corso di IROS 2017, la conferenza internazionale su robot e sistemi intelligenti che riunisce ogni anno le più grandi menti e i laboratori più avanzati nel settore della robotica e tenutasi a fine settembre a Orlando, in Florida. In vari convegni della manifestazione, infatti, molteplici relatori hanno parlato di un prossimo futuro in cui i robot vivranno a contatto con gli


50

focus on . . . b Courtesy of Walt Disney Imagineering Research and Development, Sparky is a 18 DOF robot. It will be used at the University of South California’s Robotics and Autonomous Systems Center, to guide visitors on a tour of the lab. Eventually Sparky will have a humanoid look and will be used for other human-robot interaction projects. b Concesso da Walt Disney Imagineering Research and Development al Robotics and Autonomous Systems Center dell’Università della California meridionale, Sparky è un robot a 18 Dof che viene usato come guida per i visitatori ai laboratori del centro. In futuro avrà un look umano e sarà impiegato per progetti a contatto con individui.

weeks after the IBC 2017. In many of the keynotes and sessions, in fact, speakers talked about a near future in which robots will live with humans, providing a variety of services at homes, in workplaces and on the road. After many years of it being “just around the corner,” in fact we are finally witnessing the beginning of a robot revolution as we hear about robots daily, from awe-inspiring technical achievements to breath-taking investments and acquisitions. To accelerate the current development are faster computers, but also open source software, embedded computing, and new powerful sensors that are coming together to change the landscape for robotics developers and its users. There are still significant challenges, however, for robots to become effective and reliable human collaborators. First, they must hedge against uncertainties that are associated to human behavior and so they sometimes have actively elicit information to reduce these uncertainties, then they have to deal with their own imperfections, like robot controls and sensor noise. According to the experts advances in deep learning will eventually help learning about how to plan under uncertainty and how to achieve near real-time performance in dynamic environments. Maja Mataric of the University of Southern California and director of the USC Robotics and Autonomous Systems Center in her keynote speech has confirmed Hanson views by pointing out that robotics has been driven by the desire to automate work, however, robots, machines that were originally invented to automate work, are also becoming helpful by not doing any physical work at all, but instead by motivating and coaching us to do our own work. Evidence from neuroscience and behavioral science demonstrate, in fact, that human behavior is most strongly influenced by physically embodied social agents, including robots. Part of the job carried out at her Center focuses indeed on the fast-growing development field of SAR or Socially Assistive Robotics, which aims at developing intelligent socially interactive machine that provides assistance through social rather than physical means. SAR leverages this engagement to develop robots capable of monitoring, motivating, and sustaining user activities and improving human learning, training, performance and health outcomes. Julie Shah, Associate Professor of Aeronautics and Astronautics at MIT GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

esseri umani, offrendo una varietà di servizi a domicilio, nei luoghi di lavoro o fuori casa. Dopo molti anni in cui è stata presentata come "proprio dietro l'angolo", ora sembra davvero di assistere ad una rivoluzione nel settore della robotica, dato che sentiamo parlare di robot quotidianamente, con risultati tecnici impressionanti stimolati da investimenti e acquisizioni in costante crescita. Ad accelerare lo sviluppo attuale sono computer più veloci, ma anche la combinazione di fattori come software open source, embedded computing, e nuovi sensori più sofisticati che stanno contribuendo a cambiare lo scenario della robotica sia per gli sviluppatori che per gli utenti. Tuttavia, ci sono ancora dei grossi ostacoli da sormontare prima che i robot possano diventare dei collaboratori umani efficaci ed affidabili. Innanzitutto, devono imparare a interpretare le incertezze associate al comportamento umano, ciò vuol dire che devono immagazzinare una mole enorme di informazioni per ridurre queste incertezze, quindi devono affrontare le proprie imperfezioni legate ai sistemi di controlli e ai sensori. Secondo gli esperti però, i progressi nel settore del machine learning (disciplina legata all’intelligenza artificiale) aiuteranno i robot a capire le incertezze e a comportarsi in ambienti dinamici e quotidiani quasi in tempo reale. Maja Mataric, docente e direttrice del Robotics and Autonomous Systems Center della University of Southern California nella sua presentazione di apertura ha confermato le opinioni di Hanson sottolineando che se la robotica è stata guidata dalla volontà di automatizzare il lavoro, gli stessi robot stanno diventando utili anche per attività che non hanno nulla a che fare con il lavoro fisico, come ad esempio il coaching per migliorare le prestazioni sul lavoro. Le evidenze che provengono dalle neuroscienze e dalla scienza comportamentale dimostrano, infatti, che il comportamento umano è fortemente influenzato da agenti sociali con una presenza física, anche se questi sono dei robot. Una parte del lavoro del centro diretto dalla Mataric si concentra conseguentemente sulla robotica assitiva, o SAR (Socially Assistive Robotics), una disciplina in rapida crescita che mira a sviluppare macchine socialmente interattive ed intelligenti in grado di fornire assistenza sociale piuttosto che fisica. I risultati dovrebbero essere robot in grado di monitorare, motivare e incoraggiare gli individui in attività legate ad apprendimento, formazione, prestazioni sul lavoro e benessere. Obiettivo simile si pone anche Julie Shah, professoressa associata di aeronautica e astronautica presso il MIT di Boston e direttrice dell’Interactive Robotics Group, impegnato a creare dei robot che possano lavorare in team con noi umani e la cui funzione principale sarà aumentare le nostre capacità. Nell’ambito lavorativo, infatti, studi legati al lavoro di squadra e alla leadership hanno rivelato che ogni team ha dei leader naturali, individui che trovano prima degli altri le soluzioni giuste in situazioni complesse e difficili. Questo avviene ad esempio tra le pattuglie di soccorso, tra i controllori del traffico aereo, tra i supervisori nelle fabbriche e anche tra il personale medico e paramedico negli ospedali. I leader prendono decisioni migliori di quelle elaborate da algoritmi di ottimizzazione e da sofisticatissimi sistemi di programmazio-


focus on . . .

and director of the Interactive Robotics Group, has similar objectives as she and her team imagine the future of work by designing collaborative robot teammates that enhance human capability. One of the findings in leadership for example is that every team has top performers, people who excel at working in a team to find the right solutions in complex, difficult situations. These top performers include emergency response teams, air traffic controllers, factory line supervisors and also nurses who run hospital floors. While they may outperform the most sophisticated optimization and scheduling algorithms, they cannot often tell us how they do it. Similarly, even when a machine can do the job better than most of us, it can’t explain how. Research conducted so far demonstrates statistically significant improvements in people’s performance on military, healthcare and manufacturing tasks, when aided by intelligent machine teammates so the MIT professor and her team are working on ways to blend the unique decision-making strengths of humans and machines by developing computational models that enable machines to efficiently infer the mental state of human teammates and thereby collaborate with people in richer, more flexible ways. The benchmark for this kind of humanoid, however, does not come from a research lab but, once again, from the entertainment industry, though not from Disney. Data is one of the leading characters of the ‘Star Trek’ saga produced by Paramount and he represents the ideal humanoid. He had difficulties initially to interpret aspects and idiosyncrasies of human behavior and had no emotions until ‘emotional chip’ was put into his brain. After that, in addition to being the most intelligent and knowledgeable of the crew, Data developed a sense of wisdom, sensitivity and curiosity that has led to a tremendous respect for his colleagues who he helps anytime they face a challenge. n

51

ne, ma non sanno come lo fanno. Allo stesso modo, anche quando una macchina riesce a fare il lavoro meglio di molti di noi, non può spiegare il procedimento. Le ricerche condotte finora dimostrano miglioramenti statisticamente significativi quando i componenti di un team sono affiancati da compagni di squadra intelligenti, e ciò è avvenuto in ambito militare, medico e manifatturiero. I ricercatori del MIT stanno quindi lavorando su sistemi che mettano insieme i punti di forza dei leader tra gli esseri umani e i punti di forza delle macchine. Il risultato dovrebbe essere un modello computazionale che consenta alle macchine di dedurre lo stato mentale dei compagni di un team e, in base a questo, collaborare in modo tale da rendere l’esperienza più produttiva e, all’occorrenza, più flessibile. Lo scenario finale quindi è ben lontano dall’animatronica sofisticata ipotizzata dagli scettici nei confronti di Sophia durante la sua visita ad Amsterdam. Il modello di riferimento per questo umanoide ideale viene se non da Disney, pur sempre dal settore dell’intrattenimento: è Data, uno dei protagonisti delle serie ‘Star Trek’ prodotta dalla Paramount. All’inizio Data ha avuto difficoltà ad interpretare aspetti e idiosincrasie del comportamento umano e non aveva emozioni. Con l’aggiunta di un chip emotivo però, oltre ad essere il più intelligente e competente dell'equipaggio, Data ha sviluppato anche doti di saggezza, sensibilità e curiosità che lo hanno portato ad avere un enorme rispetto dei suoi colleghi che aiuta ogniqualvolta sono in difficoltà. n


In late September a 12,000sq.m house filled with 25 million LEGO bricks opened its doors for the first time in Billund, Denmark, near LEGO headquarters

THE ULTIMATE LEGO EXPERIENCE

L

egoland Billund, historically the first amusement park centred around these legendary bricks, opened in 1968 not far from Lego’s headquarters, and still today attracts around 2 million visitors a year to the small town in the centre of the Jutland peninsula in Denmark. Since the end of September, however, Billund has had another attraction dedicated to Lego bricks, developed over a 4 year period by Lego and designed as both as a tribute to its construction games and as the ultimate Lego experience, unfolding the endless opportunities there are with their bricks and the Lego system of play. “With LEGO House, we celebrate creativity and the strength of learning through play. Play runs through the Group’s DNA and is really brought to life in LEGO House,”said third-generation LEGO owner, Kjeld Kirk Kristiansen at the House’s opening. And he added: “No matter what you do in LEGO House, it will have something to do with playing.” The fact that LEGO House is the kingdom of bricks can already be seen from the outside, as the planners – Danish architects BIG (Bjarke Ingels Group) – designed the 12,000sq.m building as a series of 21 rectangular blocks, stacked together just like in the popular game, the last of which in the centre is a giant 2x4 block that looks as if it is ‘escaping’ from a gigantic construction game box.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

A fine settembre, nella cittadina di Billund, in Danimarca dove ha sede l’azienda Lego, è stata aperta una ‘casa’ di 12 mila metriquadri con 25 milioni di mattoncini

IL NON PLUS ULTRA DELL’ESPERIENZA LEGO Legoland Billund, storicamente il primo parco di divertimenti incentrato sui mitici mattoncini, aperto nel 1968 non distante dagli stabilimenti della Lego, ancor oggi porta circa 2 milioni di visitatori l’anno nella piccola cittadina al centro della penisola dello Jutland, in Danimarca. Da fine settembre, a Billund c’è però anche un’altra attrazione dedicata ai giochi di costruzione e a farla, nell’arco di quattro anni, è stata la stessa Lego pensandola sia come un omaggio ai suoi mattoncini, che come un’esperienza di alto livello attraverso cui svelare le infinite possibilità legate a questi prodotti e al sistema di gioco Lego. “Con la LEGO House, festeggiamo la creatività e la forza dell’apprendimento attraverso il gioco. Il gioco è nel Dna del nostro Gruppo e nella LEGO House lo rendiamo vivo” ha dichiarato all’inaugurazione dell’attrazione Kjeld Kirk Kristiansen, terza generazione della famiglia proprietaria della Lego. “Qualsiasi cosa un ospite faccia alla LEGO House ha a che fare con il gioco”. Che la LEGO House sia il regno dei mattoncini lo si vede già da fuori, dal momento che i progettisti – lo studio di architettura danese BIG (Bjarke Ingels Group) – hanno pensato l’edificio (12 mila metriquadri di superficie) come composto da 21 blocchi rettangolari sovrapposti e


news - notizie

53

The brand new LEGO House opened last month in BIllund, Denmark, which is also home to the Lego toy firm’s headquarters and the Legoland theme park. The attraction covers 12,000sq.m and features 4 play zones with various activities. Each area is based on a specific color (blue, red, yellow, green) symbolizing a special aspect of play and learning. The Masterpiece Gallery of Lego creations shows a number of sculptures made of LEGO bricks, also including three 9m tall dinosaurs. La nuovissima LEGO House ha aperto lo scorso mese a Billund (Danimarca) dove ha anche sede l’azienda produttrice dei mattoncini e il parco a tema Legoland. L’attrazione si sviluppa su 12.000mq e comprende 4 aree gioco. Ciascuna ha varie attività ed è dominata da un colore (blu, rosso, giallo o verde) che simboleggia un certo aspetto del gioco e dell’apprendimento. La Masterpiece Gallery mette in mostra una serie di sculture fatte con mattoncini Lego. Tra queste, anche un terzetto di dinosauri che arrivano a 9m di altezza.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


54

news - notizie

b Made up of some 2 million standard bricks, the LEGO model waterfall is over 5.6n in height. It took a team of professional LEGO model builders around 29 weeks to build, totaling 11,408 hours. b La cascata di Lego della foto è alta più di 5,6m ed è stata fatta con circa 2 milioni di comuni mattoncini. Per realizzarla, un team di ‘model builder’ della Lego ci ha messo 11.408 ore, pari a 29 settimane di lavoro.

LEGO TO LAY OFF 1,400 WORKERS Around the same time

as the opening of Lego House, Lego released its financial results for the first half of 2017, with bad news for its employees, as the company also announced that it was ready to lay off 1,400 of its 18,200 employees (about 8%), most by the end of this year. Here is the situation is detail. Revenue for the first half of 2017 ending June 30 totalled DKK 14.9 billion (around 2 billion euros), a decline of 5 percent compared with the first half of 2016. Performance across the market regions was mixed. In established markets such as the United States and in parts of Europe revenue declined, while in a growing market, such as China, revenue grew by double digit. Operating profit was DKK 4.4 billion, down 6 percent compared with the same period in 2016. This was due to lower revenue and increased costs associated with investments in production capacity and organisational capabilities made to support higher expectations of revenue which failed to materialise. Lego Group Chairman, Jørgen Vig Knudstorp (above) said, “We are disappointed by the decline in revenue in our established markets, and we have taken steps to address this. During the past 5 years, we have added complexity into the organization to support double-digit growth, which now in turn makes it harder for us to grow further. As a result, we have now pressed the reset-button for the entire Group. This means we will build a smaller and less complex organisation than we have today, which will simplify our business model.” Hence the cuts totalling 8% of the workforce, accompanied by a growth plan with new products and new marketing strategies to deal with digital competition and return to growth. Examples include Lego Life, a social platform where users can create avatars, share photos of their creations, or challenge each other in online games, and Lego Boost, a robot that kids can build, but also program via an app.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

LEGO LICENZIERÀ 1.400 LAVORATORI

Più o meno a ridosso dell’apertura della Lego House, per Lego sono arrivati anche i risultati finanziari del primo semestre 2017, con una doccia fredda per i suoi dipendenti, dal momento che l’azienda si è detta pronta a licenziare 1.400 dei suoi 18.200 dipendenti (circa l’8%), con la maggior parte dei posti tagliati già entro fine anno. Procediamo con ordine. Il fatturato per il primo semestre 2017 chiuso il 30 giugno è stato di 14,9 miliardi di corone (ca. 2 miliardi di euro), un 5% in meno rispetto allo stesso periodo del 2016. Le vendite sono scese in mercati maturi per l’azienda come Usa ed Europa, mentre in una nazione ‘nuova’ come la Cina sono aumentate con una crescita a due cifre. L’utile di esercizio è stato di 4,4 miliardi di corone (circa 600 milioni di euro), un -6% rispetto allo stesso periodo del 2016. Il calo è dipeso dal minor fatturato e da maggiori spese per investimenti in capacità produttiva e capacità organizzativa fatte sulla base di aspettative di ricavi che non si sono poi materializzate. “Siamo delusi per il calo del fatturato nei nostri mercati consolidati e abbiamo preso delle decisioni per affrontarlo” ha detto il presidente del gruppo, Jørgen Vig Knudstorp (foto a sinistra). “Negli ultimi cinque anni abbiamo aumentato la nostra struttura in previsione di vendite a due cifre, e ciò rende più complicata la crescita oggi. Per questo, abbiamo schiacciato il tasto ‘reset’ per l’intero gruppo. Ciò significa che costruiremo un’azienda più piccola e meno complessa di quella che abbiamo oggi e semplificheremo il nostro business model”. Da qui il taglio di un 8% della forza lavoro, accompagnato anche da un piano di crescita con nuovi prodotti e nuove strategie di marketing per fronteggiare la concorrenza del digitale e tornare a crescere. Ne sono un esempio Lego Life, piattaforma social dove gli utenti possono creare degli avatar, condividere foto delle loro creazioni o sfidarsi in giochi online e Lego Boost, un robot da costruire, ma anche programmabile attraverso un’app.


news - notizie

55

Inside the ‘brick house’, visitors find 2 exhibition spaces - a large gallery of Lego creations built by fans and a large exhibition about the history of the Lego brand, including 200 of the most iconic Lego boxed sets - as well as a store and 4 ‘experience zones’, each with many different activities and defined by a colour that symbolises a certain aspect of play and learning: red for creative skills, blue for cognitive skills, green for social skills and yellow for those relating to emotions. In addition to this, LEGO House also has an indoor square, several outdoor playgrounds on the terraced roof of the building, and 3 dining options. Of these 3, the most original is undoubtedly Mini Chef, the very first restaurant in the world where the menu is built with LEGO bricks. Guests build their own order in bricks, then scan it and send it to the kitchen where minifigures are working. The food is then served via a conveyor belt and handed over by a robot. The restaurants, as well as the playgrounds, the indoor square and the store, are also accessible without an admission ticket to LEGO House. n

K In the midst of LEGO House stands one of the world’s most iconic LEGO models. At nearly 16m tall, The Tree of Creativity is one of the largest and most technically challenging LEGO models ever built. It’s a homage to Lego’s roots as a wooden toy manufacturer. The LEGO House includes 3 restaurants. The picture shows the Mini Chef family restaurant, the only restaurant in the world that combines the food experience with LEGO bricks. K Al centro della LEGO House si erge una delle opere in mattoncini più particolari al mondo, oltre che una delle più grandi e impegnative: l’Albero della Creatività, alto quasi 16m, che vuole essere un omaggio alle origini di Lego come fabbricante di giocattoli in legno. Alla LEGO House ci sono 3 ristoranti. Qui vediamo il Mini Chef, dedicato alle famiglie, in cui il pranzo o cena sono abbinati a ‘giochi’ con mattoncini Lego.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

incastrati tra loro, proprio come nel popolare gioco, l’ultimo dei quali, posto al centro è un gigantesco blocco 2x4 che sembra scappato fuori da una gigantesca scatola di costruzioni. Dentro la ‘casa dei mattoncini’, i visitatori trovano due spazi espositivi – una galleria di costruzioni Lego fatte da appassionati e una mostra sulla storia del brand che comprende anche 200 dei suoi più celebri set in scatola – uno store fornitissimo, e quattro ‘experience zone’, ognuna con tante attività e caratterizzata da un colore che simboleggia un certo aspetto del gioco e dell’apprendimento: il rosso per le abilità creative, il blu per le cognitive, il verde per quelle sociali e il giallo per quelle legate alle emozioni. Oltre a tutto questo, la LEGO House ha anche una piazza indoor, vari playground all’aperto sul tetto terrazzato dell’edificio, e tre punti ristoro. Dei tre, il più originale è indubbiamente Mini Chef, primissimo ristorante al mondo in cui il menu è fatto con mattoncini Lego. Gli ospiti devono infatti costruire il menu che preferiscono con i Lego, dopo di che lo scansionano e lo mandano alle cucine dove sono al lavoro anche delle minifigure (i Mini Chef che danno il nome al locale) che loro vedono attraverso iPad. Il cibo viene infine portato in sala attraverso un nastro trasportatore e servito da un robot. I ristoranti, così come i playground, la piazza indoor e lo store sono accessibili anche a chi è sprovvisto di biglietto per la LEGO House. n


flash news DUBLIN GUINNESS STOREHOUSE ANNOUNCES MAJOR EXPANSION PLAN In the heart of Dublin, home of the world renown Guinness Irish beer, the Guinness Storehouse is Dublin’s number 1 tourist attraction (it welcomed almost 1,650,000 guests in 2016) and a major contributor to Ireland’s tourism sector and economy. Since 2000, when it opened, it has continually being enhanced, developing its visitor experience to exceed consumers expectations. Recently a 16 million euro expansion plan was announced, which will see the iconic Gravity Bar, located on the top of the building, 44m above the ground, double in size. A new 360 degree space, which will directly link to the original Gravity Bar will be created forming a unique, spectacular, panoramic space, which can hold up to 500 people at any one time, doubling the current capacity. In addition to the expanded Gravity Bar, the Guinness Storehouse Hub, a new facilities building, directly adjacent to the Guinness Storehouse building is also included in the plans. This 3 storey building will provide additional space for the Guinness Archives, one of the world’s most remarkable archives, chronicling the history of Guinness over a long 257 years, along with retail storage and employee hub. Subject to planning permission, it is hoped that construction will commence in 2018 and will welcome visitors by 2019.

A DUBLINO, LA GUINNESS STOREHOUSE ANNUNCIA UN IMPORTANTE AMPLIAMENTO È nel cuore di Dublino, nella patria della famosa birra irlandese Guinness, che sorge la Guinness Storehouse, attrazione turistica numero 1 della capitale (nel 2016 ha avuto quasi 1.650.000 visitatori) che tanto significa anche per il turismo e l’economia dell’intera Irlanda. Da quando nel 2000 è stata aperta, quest’attrazione ha subìto continue migliorie sviluppando sempre più le esperienze offerte ai visitatori. Di recente è stato annunciato un progetto di ampliamento da 16 milioni di euro che vedrà raddoppiare le dimensioni del Gravity Bar, l’inconfondibile locale con vista panoramica su Dublino posto sul tetto della Guinness Storehouse, a 44m dal suolo. Verrà creato un nuovo spazio circolare collegato direttamente al Bar, venendo così a formare una spettacolare e unica area panoramica con una capacità di 500 persone, il doppio dell’attuale. In aggiunta a ciò, è prevista anche la costruzione di un nuovo edificio adiacente alla Guinness Storehouse, il Guinness Storehouse Hub. Sarà su tre piani e servirà ad ospitare parte dei Guinness Archives (tra gli archivi più notevoli al mondo in cui sono raccolti i 257 anni di storia della Guinness), oltre ai magazzini dei negozi interni all’attrazione e uffici. Il progetto, ora in attesa di autorizzazione edilizia, dovrebbe vedere l’inizio dei lavori nel 2018 e l’apertura al pubblico nel 2019.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


flash news AQUALANDIA OPENS TO CHINA China is the world’s leading source of tourism, a $261 billion market in 2016 (source: UNWTO), which is growing at a daunting pace and should not be underestimated. However, it has its own peculiar features and requires a different approach to marketing and quality than tour operators are accustomed to. In particular, it requires new knowledge and certain ‘Chinese friendly’ quality standards. Hence the establishment of Chinese Friendly Italy, a network of public and private operators (hotels, restaurants, cities, shopping centres, tour operators, museums, etc.) that aims to promote and welcome Chinese tourism in Italy. On the 19th of this month, the member companies will be in Shanghai to meet the Chinese tourism business. These include Aqualandia water park in Jesolo (Venice), through its founder Luciano Pareschi, fresh out of a season with a boom in attendance (local and foreign tourists) and steadily growing numbers. “We are delighted with this new initiative that allows us to surmount the Chinese wall with other operators,” comments Luciano Pareschi. “Our region, Veneto, is considered one of the most welcoming, and the results of the recently-concluded season show how much the quality of our services is increasingly appreciated by foreign tourists, especially the Chinese. A contribution to strengthening the silk road, so to speak, that has always joined our 2 countries, is something I can be proud of: we are happy to show what we have to offer in such an important city as Shanghai.”

57

AQUALANDIA APRE ALLA CINA La Cina è il primo mercato turistico del mondo, un mercato da 261 miliardi di dollari nel 2016 (fonte UNWTO), che cresce a ritmi vertiginosi e non deve quindi essere sottovalutato. Tuttavia, è un mercato particolare, che richiede un approccio al marketing e alla qualità diverso da quello a cui gli operatori turistici sono abituati. In particolare richiede nuove conoscenze e alcuni standard minimi di qualità ‘Chinese friendly’. Proprio a questo scopo è nata Chinese Friendly Italy, una rete di operatori pubblici e privati (strutture alberghiere, ristoranti, città, shopping center, tour operator, musei ecc.) che ha come obiettivo quello di promuovere e accogliere il turismo cinese in Italia. Il 19 di questo mese, le imprese aderenti al network saranno a Shanghai per incontrare il mondo del turismo cinese. Tra loro, anche il parco a tema acquatico Aqualandia di Jesolo (Venezia) con il suo fondatore Luciano Pareschi, reduce da una stagione da incorniciare per il boom di presenze (turismo nostrano e straniero) con numeri in forte crescita. “Siamo lieti di questo nuovo traguardo che ci consente di valicare insieme ad altri operatori la muraglia cinese” commenta Luciano Pareschi. “La nostra regione, il Veneto, è considerata una delle più ospitali e i numeri, anche della stagione appena conclusa, dimostrano quanto la qualità dei nostri servizi sia sempre più apprezzata dal turista straniero, e in particolare da quello cinese. Contribuire a rafforzare la via della seta, per così dire, che da sempre unisce i nostri due Paesi non può che inorgoglirmi: siamo felici di portare in una piazza importante come Shanghai il nostro piccolo, grande mondo e tutto il suo indotto”.


Another success for Euro Attractions Show (EAS), this year held in Berlin

SO MUCH POSITIVE ENERGY

A

fter the record achieved in 2016 in Barcelona with more than 13,000sq.m of exhibition area, 12,600 visitors and around 530 exhibitors, for the 2017 Euro Attractions Expo (EAS) to do better was quite a hard task, indeed almost an impossible one.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Ancora un successo per Euro Attractions Show (EAS) che quest’anno si è svolta a Berlino

TANTA ENERGIA POSITIVA Dopo i record raggiunti nel 2016 a Barcellona con oltre 13 mila mq di superficie espositiva, 12.600 visitatori e circa 530 espositori, per l’edizione 2017 di Euro Attractions Expo (EAS) fare di meglio era molto difficile, quasi impossibile. In effetti quella di Berlino svoltasi lo scorso settembre non è stata in assoluto la più grande edizione di tutti i tempi per EAS. Ma è comunque stato un salone internazionale con grandissimi numeri che viene quindi a confermare la posi-


Leading companies in the attractions, parks, tourism and entertainment industry made Berlin the capital of all things leisure during EAS 2017 last September. Grandi aziende del settore parchi e attrazioni, turismo ed entertainment hanno fatto di Berlino la capitale del leisure durante la fiera EAS 2017 dello scorso settembre.

In fact, the event held in Berlin this September was not the biggest ever in the history of EAS. However, the event organised by IAAPA was still a major international trade show, confirming its leadership in Europe. Preliminary estimates give a total of 12,400 visitors, as usual from diverse sectors, such as theme and water parks, zoos, aquariums, museums and FECs, resorts and hotels, the travelling show and many more,

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

zione di leadership in Europa per la fiera organizzata da IAAPA. Stime preliminari indicano in 12.400 i visitatori, appartenenti come ogni anno ai settori più diversi: operatori di parchi, zoo, acquari, musei e Fec, manager di resort e hotel, spettacolisti viaggianti e molti altri ancora, giunti da un centinaio di nazioni del mondo. Tanti – oltre 540 – anche gli espositori che hanno mostrato i loro prodotti e servizi spaziando da categorie tradizionali – per esempio, giostre, scenografie, gonfiabili, attrezzature per parchi acquatici e proposte per Fec – che in ambiti più nuovi e di tendenza con in prima fila la realtà virtuale ed i flying theater. “Siamo piacevolmente sorpresi del successo di EAS 2017 a Berlino. I buyer si sono dimostrati molto determinati nel cercare prodotti, servi-


60

trade shows - fiere

coming from 100 nations around the world. More than 540 exhibitors displayed their products and services, ranging from traditional segments – for example, rides, scenery, inflatables, water park equipment and equipment for FECs – to newer and more trendy areas, above all virtual reality and flying theatres. “We are pleasantly overwhelmed by the success of EAS 2017 in Berlin. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

zi e nuove idee per far crescere le loro attività, e hanno potuto trovare tutto questo sia tra gli stand del salone che nell’ampio programma convegni della nostra manifestazione. È stata proprio una grande settimana” ha detto Karen Staley, vicepresidente IAAPA per la regione EMEA. “La magnifica notizia è anche che le no-


trade shows - fiere

From right to left: Manuela and Massimo Sartori, Sartori Rides; Marco Savegnago and Giulia Battistello, Auxel; Luca Gosetto and Andrea Casagrande, Gosetto. Da destra a sinistra: Manuela e Massimo Sartori, Sartori Rides; Marco Savegnago e Giulia Battistello, Auxel; Luca Gosetto e Andrea Casagrande, Gosetto.

61


62

trade shows - fiere

The buyers were serious about finding products, services, and new ideas to grow their business in the future. They discovered them on the trade fair floor and in the extensive conference program. It’s been a great week,” said IAAPA Vice President EMEA Karen Staley. “The exciting news is that the innovations they saw at EAS 2017 will make amusement parks and attractions even more spectacular in the fuGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

vità che hanno visto a EAS 2017 saranno quelle che renderanno ancora più spettacolari in futuro parchi di divertimenti e attrazioni”. La Staley accennava non a caso al programma convegni, perché quello sì a Berlino è stato il più esteso di tutta la storia di EAS, rispondendo ai bisogni degli operatori del settore di ogni livel-


trade shows - fiere

63


64

trade shows - fiere

ture.” Ms Staley’s mention of the conference program was not by chance, as that at the Berlin event was the most extensive in the history of EAS, addressing the needs of professionals in the industry at every level and across all disciplines. Attendees also participated in 80 hours of educational seminars and programs in 25 unique events led by more GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

lo e in tutte le materie. Ci sono anche stati 25 eventi, per un totale di altre 80 ore di seminari e incontri formativi, guidati da oltre un centinaio di professionisti dell’industria delle attrazioni da tutto il mondo. In elenco, tra i relatori, Christoph Kiessling (Loro Parque Group), Robert Dahl (Karls Erlebnishof),


trade shows - fiere

65


66

trade shows - fiere

than 100 industry professionals from around the world. The speaker list included industry leaders and innovators including Christoph Kiessling (Loro Parque Group), Robert Dahl (Karls Erlebnishof), Andreas Leicht (Hansa-Park), Martin Kring (Legoland Deutschland), Andreas Knieriem (Zoo and Tierpark Berlin), and Bas Bakkers (The Coca-Cola Company). They shared their vast industry experience, GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Andreas Leicht (Hansa-Park), Martin Kring (Legoland Deutschland), Andreas Knieriem (Zoo di Berlino) e Bas Bakkers (Coca-Cola Company). Questi e gli altri relatori hanno condiviso con i presenti la loro vasta esperienza nel settore, le loro conoscenze, le loro migliori pratiche, dando anche consigli esperti in cinque aree di grande


FW60 ATLANTIC CITY USA

SIDECAR TRIPSDRIL PARK GERMANY

SUPERMIAMI SEABREEZE PARK USA

Technical Park s.n.c. Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO), Italy Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com website: www.technicalpark.com


68

trade shows - fiere

knowledge, best practices, and insider tips in five focused and popular tracks including: digital safety, profit and revenue, safety and security, immersive experiences, and trends and new ideas. In 2018 EAS will be held in Amsterdam, from 25 to 27 September. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

interesse: la sicurezza digitale, profitti e ricavi, safety e security, esperienze immersive, tendenze e nuove idee. Nel 2018 EAS si sposterĂ ad Amsterdam dove si svolgerĂ dal 25 al 27 settembre. n


trade shows - fiere

69


Polin Waterparks launches a new product perfectly designed for waterparks. This, however, is neither a slide, nor a water playground

ENTER DRY... COME OUT SOAKING WET AND HAPPY

I

nteractivity, the spirit of competition between guests, and bucketloads of wet fun, make a strong entrance at water parks, thanks to the latest proposal by Turkish manufacturer Polin Waterparks, developed in col-

Polin Waterparks lancia un nuovo prodotto ideale per acquapark; non è però né uno scivolo né un playground acquatico

ENTRI ASCIUTTO… ESCI FRADICIO E CONTENTO L’interattività, il senso di competizione tra concorrenti e tanto divertimento bagnato entrano di forza nei parchi acquatici grazie all’ultima proposta della turca Polin Waterparks sviluppata in collaborazione con l’olandese Lagotronics Projects, conosciuta per le sue innovative soluzioni in materia di esperienze interattive, show control, luci, audiovisivi, VR e AR che sono alla base di tantissime attrazioni che troviamo in conosciutiparchi, mall e musei di tutto il mondo. Il prodotto, che si chiama Splash Cabin è una versione 'bagnata’ della GameCabIN di Lagotronics: un’originale attrazione in cui due gio-

Polin Waterparks from Turkey has recently released Splash Cabin, a unique water-powered 3D interactive game. It's housed in a hut with a modular design and a small footprint. La turca Polin Waterparks ha di recente lanciato Splash Cabin, un originale gioco interattivo 3D che utilizza cannoncini spara acqua. È installato in un capanno modulare che ha anche il vantaggio di essere compatto.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


waterpark

71

Competition gets players wet as they battle against animated opponents. La gara a suon di spruzzi d'acqua contro dei 'nemici' animati che appaiono sul monitor porta i giocatori a bagnarsi allegramente.

laboration with Dutch company Lagotronics Projects, known for its innovative solutions in the field of interactive experiences, show control, lighting, AV, VR and AR that are at the base of many attractions found in well-known leisure parks, malls and museums all over the world. A wet version of Lagotronics’ GameCabIN , Splash Cabin is a unique attraction that allows 2 players to engage in a fun, water-fueled battle with animated competitors using an interactive screen. Guests play from inside a beach-bungalow-style cabin and score points by hitting moving targets while trying to avoid being hit themselves by water jets shooting from screen-embedded nozzles. Players earn points for hitting targets, and at the end of the 2-minute game the loser is doused with a water-splash surprise.

c a t o r i per volta possono d i ve r t i r s i ingaggiando una battaglia interattiva a suon di spruzzi d’acqua contro dei ‘nemici’ che compaiono sul monitor che sta loro davanti. Si gioca all’interno di una struttura che da fuori sembra un capanno da spiaggia e per fare punti i giocatori devono centrare i target che si muovono sullo schermo, stando però al tempo stesso attenti a non essere loro stessi presi dai getti d’acqua che escono dagli ugelli integrati


72

waterpark

On the operator side, Splash Cabin can be an extra revenue generator, while the powerful combination of 3D video screen, full HD images, fantastic water shooters, perfectly pitched audio, fun and competition factors ensure guests are eager to queue up again and again. The attraction has got a modular design and small footprint – 3.8m long x 5.8m high x 3.6m wide – which means that the hut fits easily into a variety of entertainment and leisure facilities. The world’s first Splash Cabin was installed last July at Aquafantasy Waterpark in Selçut, one of the largest waterparks in Turkey and its manager is very happy with the new attraction: “Offering breakthrough attractions is the norm for us, but Splash Cabin is a completely new attraction, even for us,” he says. “It combines so many elements that deliver guest satisfaction. Multiple guests can play at one time, the queues move quickly due to the limited game timing, and they can even share their experience on social media, which expands exposure of the attraction to potential new fans who aren’t at the park.” Splash Cabin is available both in the standard and VR versions. The latter one is a little smaller in size and more importantly, it uses the highest resolution VR equipment on the market to make players feel they are ‘inside the game’. “ VR Splash Cabin allows them to feel the power of a true VR experience,” explains Mark Beumers, CEO, Lagotronics Projects. “When they enter the cabin and put on their VR goggles, they will believe they truly are lost on a remote island. Our interactive hardware is a powerful system, and guests will feel its breadth in this new water attraction.” n

nel monitor. Quanti più bersagli si colpiscono tanti più punti si raggiungono. Alla fine dei due minuti di partita, il giocatore che ha totalizzato uno score più basso paga pegno, ricevendo una doccia a sorpresa. Per l’operatore, Splash Cabin può rivelarsi una fonte extra di incassi, anche perché l’interessante abbinamento di 3D, immagini in full HD, bei cannoncini spara-acqua, un audio perfetto, senso di sfida e divertimento appassiona i giocatori che appena usciti dal capanno si rimetteranno in fila per giocare un’altra partita. L’attrazione è modulare ed ha un ingombro ridotto – 3.8m di lunghezza x 5.8m di altezza x 3.6m di larghezza – il che le consente di inserirsi senza problemi in un gran numero di strutture ricreative. La primissima Splash Cabin è stata montata a luglio all’Aquafantasy Waterpark di Selçut, uno dei più grandi parchi acquatici della Turchia, e il suo direttore ne è molto soddisfatto: “Offrire attrazioni sensazionali è la regola per noi, ma Splash Cabin è un’attrazione assolutamente innovativa” dice. “Mette assieme tanti elementi che divertono gli ospiti e li soddisfano pienamente. Vi possono giocare più persone contemporaneamente, le code sono pochissime visto che ogni partita non dura a lungo, e gli ospiti possono anche condividere l’esperienza attraverso i social media, il che fa conoscere l’attrazione anche a potenziali nuovi giocatori non presenti al parco”. Splash Cabin è disponibile, oltre che nella versione standard, anche in quella VR. Quest’ultima si presenta con un capanno leggermente più contenuto per dimensioni, ma soprattutto impiega l’attrezzatura per la realtà virtuale con la più alta risoluzione sul mercato riuscendo a dare ai giocatori la sensazione di essere ‘dentro il gioco’. “ VR Splash Cabin fa loro sentire la forza di una vera esperienza di realtà virtuale” spiega Mark Beumers, CEO di Lagotronics Projects. “Una volta entrati nel capanno e indossati i visori crederanno di essere davvero spersi in un’isola remota. Il nostro hardware interattivo è potente e i giocatori di questa nuova water attraction potranno avvertirne tutta la portata”. n

Splash Cabin is also available in a VR version using the latest technology in VR headsets. b An image from the VR game. Splash Cabin è disponibile anche in una versione VR che usa visori di ultima generazione. b Una scena del gioco in realtà virtuale.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017



74

flash news

THE TRASFORMERS LAND IN CHINA Hasbro and Cityneon Holdings have recently announced that next December the Transformers Autobot Alliance interactive exhibition will open its doors inside the Shin Kong Place shopping center in Chong Qing, a major city in southwest China. The 1,500sq.m walk-through attraction will be themed around popular Transformers characters such as Optimus Prime, Bumblebee, and Windblade, and it will allow fans to interact with their favorite characters in an entirely new, immersive way, thanks to special effects, virtual reality, motion sensing, and other features. They will even have the chance to learn the Transformers language and decode missions throughout the exhibit. Starclouds has been selected to operate the attraction, that following the debut in Chong Qing will tour in venues around the world.

I TRANSFORMERS ARRIVANO IN CINA Hasbro e Cityneon Holdings hanno recentemente annunciato che il prossimo dicembre aprirà le porte a Chong Qing (grossa città della Cina centromeridionale), dentro al centro commerciale Shin Kong Place, la mostra interattiva Transformers Autobot Alliance . Distribuita su 1.500mq, sarà un percorso incentrato sui famosi robot in grado di diventare veicoli che permetterà ai loro fan di interagire con Optimus Prime, Bumblebee, Windblade e gli altri in un modo nuovo e immersivo grazie ad effetti speciali, realtà virtuale, rilevamento di movimento e ancora altre tecnologie. Addirittura potranno imparare la lingua dei Transformer e decodificare le loro missioni. La gestione della mostra sarà affidata a Starclouds e dopo il debutto a Chong Qing avrà inizio un tour in giro per il mondo.


flash news

WATERWORLD Aquatis, Europe’s largest aquarium-terrarium opened its doors to the general public a few days ago in Lausanne, Switzerland. It is a very ambitious, scientific, technological, cultural and ecosustainable project, aiming to become the first Swiss tourist destination dedicated to ecosystems and sustainable development, with an estimated annual turnout of 380,000 visitors. Across an area of 3,500sq.m, it features a total of 46 aquariums, reptilariums and terrariums recreating 20 ecosystems of the 5 continents, hosting 10,000 fish and about 100 reptiles from the Sauvebelin Terrarium, closed in December 2015. The visit experience also includes touch pools, observation islets and the use of digital technologies to create virtual animals: you can fly to the French Camargue along with pink flamingos, play with otters along the course of the Rhône, or find yourself in Antarctica face to face with penguins. Aquatis is located in a very special circular building whose facade is covered by a 100,000 aluminum disks. A hotel and a congress center inaugurated in 2015 are also part of the complex.

75

UN MONDO D’ACQUA Pochi giorni fa a Losanna, in Svizzera, è stato inaugurato il più grande acquario d’acqua dolceterrario d’Europa, Aquatis. È un progetto molto ambizioso, al tempo stesso scientifico, tecnologico, culturale ed ecosostenibile, che punta a diventare la prima destinazione turistica svizzera dedicata agli ecosistemi e allo sviluppo sostenibile, con un’affluenza annuale prevista di 380 mila visitatori. In uno spazio di 3.500mq ci sono 46 tra acquari, rettilari e terrari che ricreano 20 ecosistemi dei cinque continenti ospitando 10 mila pesci e un centinaio di rettili provenienti dal Terrario di Sauvebelin chiuso nel dicembre 2015. L’esperienza di visita prevede anche touch pool, isolotti di osservazione e l’impiego di tecnologie digitali per creare animali virtuali: si può così volare sulla Camargue francese assieme a fenicotteri rosa, giocare con delle lontre lungo il corso del Rodano o ritrovarsi in Antartide a tu per tu con dei pinguini. Aquatis sorge in un edificio molto particolare di forma circolare la cui facciata è rivestita da 100 mila dischi di alluminio. Fanno parte del complesso anche un hotel e un centro congressi inaugurati nel 2015.


b New York's Times Square is famous for the dizzying number of attractions that lure millions of tourists through each year. Now, even more are on the way as a new indoor entertainment center themed to Lionsgate's brands is set to open. Parques Reunidos is involved in this project. b La Times Square di New York è famosa per l'immenso numero di attrazioni che attraggono ogni anno milioni di turisti. Ora, di attrazioni ce ne sarà una in più: prossimamente aprirà un centro ricreativo tematizzato sui brand di Lionsgate. Nel progetto è coinvolto Parques Reunidos.

Parques Reunidos, which we all know as a park operator has, of recent, heavily invested in indoor entertainment centers. Major agreements have been reached in recent weeks

Parques Reunidos che noi tutti conosciamo come operatore di parchi, sta investendo in modo massiccio anche nel settore dei centri di intrattenimento indoor. Accordi importanti sono stati raggiunti in queste ultime settimane

DEVELOPMENT STRATEGIES

M

STRATEGIE DI SVILUPPO

adrid-based Parques Reunidos, one of the world's leading leisure park operators, boasting 61 assets between theme parks, waterparks, animal parks, FECs and other attractions in 14 countries around the world, in the last 8 years has also been the most active leisure park group in Europe and in the USA in terms of acquisitions. One of its key development strategies consists now in developing indoor entertainment centers in shopping malls and landmark buildings, a market in which the group is still less present and in which it sees an interesting tool to give its turnover more stability, the facilities being indoor and therefore open all year regardless of weather-related seasonality. For this reason, the group is presently working hard with a variety of new partners. Its objective? To build more than 20 indoor centers in the coming years in addition to the 5 announced in 2016 and which are already underway in Europe (Lisbon, London, Murcia and Madrid). The new and important partnerships news announced by the group right in the last few weeks are 3, and concern Discovery Communications, the worldwide media company known for its themed television channels (one

Uno dei leader mondiali tra i gruppi proprietari di strutture ricreative grazie a 61 location in 14 nazioni (parchi tematici, acquapark, zoo, Fec e altre attrazioni), il madrileno Parques Reunidos è anche quello che negli ultimi otto anni si è dimostrato il più dinamico in Europa e USA in termini di acquisizioni. Attualmente una delle sue principali strategie di sviluppo consiste nell’apertura di centri di divertimento indoor all’interno di shopping mall ed edifici importanti, un mercato nel quale il gruppo è per ora meno presente e in cui vede uno strumento interessante per dare maggiori garanzie di stabilità al suo fatturato ‘destagionalizzandolo’ per così dire, dal momento che parliamo di strutture al coperto, quindi in attività tutto l’anno indipendentemente dalla stagione e dal tempo. Appunto per questo motivo il gruppo sta stringendo accordi con vari nuovi partner. L’obiettivo? Arrivare a realizzare oltre una ventina di centri indoor nel giro di alcuni anni, che si aggiungeranno ai cinque annunciati nel 2016 e già in fase di realizzazione in Europa (a Lisbona, Londra, Murcia e Madrid).

2nd biggest leisure park operator in Europe and 8th biggest in the world in terms of visitors Secondo più grande proprietario di parchi d’Europa e ottavo al mondo in termini di visitatori

Created in Fondato nel

1967

Turnover 2016 Fatturato 2016

584m €

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Number of employees (average 2016): Dipendenti (media 2016)

8,397

EBTDA

188m €

Manages 61 parks in 4 continents (over 20 million visitors annually) Ha 61 parchi in 4 continenti (oltre 20 milioni di visitatori l’anno)



78

news - notizie

A rendering of the FEC Themed to soccer club FC Barcelona that Parques Reunidos is developing. Il FEC incentrato sulla squadra di calcio del Barcellona che sta sviluppando Parques Reunidos.

above all, Discovery Channel, which was also the first), the US distribution and production company of films and TV series Lionsgate, and Barcelona Futbol Club, one of Spain's most important football teams, and among the most renowned and internationally acclaimed. According to the news, Parques Reunidos will open a new concept of indoor center, based on the history and values of FC Barcelona. These centers will be between 3,000 and 10,000sq m in size, and located around the world in shopping malls or in areas in the center of cities with relevant footfall. Their content will be diverse and will bring together interactivity, education, new technologies and pure entertainment. To go further, let's say that taking a look at the first sketches widespread along with the press releases, we notice that there will be, for example, an area dedicated to virtual reality and another for 4D experiences, an interactive museum, motion simulators, sports activities such as an obstacle course, as well as a dining area and of course a branded shop. As for investment, based on the agreement design and construction costs will all be fronted by Parques Reunidos. Nevertheless, FC Barcelona will have control over all the content used in the parks as well as the application and use of the Barça brand. The duration of the contract will be 5 years with an option for other 5. It has also been established that from here to 2022 at least 5 structures will have to be built, the first of which with all probability will be in 2020. There will be a dozen more indoor theme centers that Parques Reunidos will open in partnership with Discovery Communications in North AmeriGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Le notizie di partnership nuove e importanti da parte del gruppo annunciate giusto in queste ultime settimane sono tre e riguardano Discovery Communications, la media company conosciuta in tutto il mondo per i suoi canali televisi tematici (uno su tutti, Discovery Channel, che è stato anche il primo), la società statunitense di distribuzione e produzione di film e serie TV Lionsgate, e il Futbol Club Barcelona, una delle squadre di calcio più importanti della Spagna, e tra le più titolate anche a livello internazionale. E partiamo proprio da quest’ultima, che in ordine di tempo è anche la notizia più recente visto che l’accordo con il Barça è stato siglato intorno alla metà di questo ottobre. Secondo le notizie diffuse, Parques Reunidos aprirà degli indoor center di nuova concezione focalizzati sulla storia e i valori del Barcellona. Saranno strutture tra i 3 mila e i 10 mila metriquadri e sorgeranno in giro per il mondo dentro a centri commerciali o in aree cittadine centrali con un buon traffico. I loro contenuti saranno vari e metteranno assieme elementi interattivi, educativi, nuove tecnologie e puro intrattenimento. Per andare più nel dettaglio, diciamo che dando un’occhiata ai primi bozzetti diffusi assieme ai comunicati stampa, si osserva che ci saranno per esempio un’area dedicata alla realtà virtuale e un’altra per esperienze 4D, uno spazio museale interattivo, simulatori di movimento, attività di carattere pseudosportivo come un percorso ad ostacoli, oltre ovviamente a una zona ristoro e l’immancabile store. Sul piano degli investimenti, secondo gli accordi tra le parti i costi di progettazione e costruzione saranno tutti a carico di Parques Reunidos, anche se FC Barcelona manterrà comunque un controllo sui contenuti dei par-



80

news - notizie

ca, Western Europe and Asia-Pacific in the next few years. Family-friendly locations themed around topics like nature, space, the oceans and adventure, they’ll give consumers the opportunity to touch, feel and live the Discovery’s brands they love (i.e. Animal Planet, Discovery Channel, Investigation Discovery and Eurosport) by means of one-of-a-kind interactive experiences. “Discovery’s mission to entertain and enlighten people about the world around them makes the perfect match with Parques Reunidos as we deliver engaging entertainment experience for all”, said Fernando Eiroa, CEO of Parques Reunidos. And considering the great follow-up that Discovery has in the world (its programming reaches 3 billion viewers in over 220 countries) it is to be imagined that these centers will be much easier to get acquainted with and appreciate. In closing, we review the partnership between Parques Reunidos and Lionsgate. Following the agreement signed last November between the 2 companies to develop indoor entertainment centers themed to the studio’s blockbuster movies and TV properties including ‘The Hunger Games’, ‘The Divergent Series’, ‘Now You See Me’ and more, at the end of September the announcement came that the first Lionsgate Entertainment City will open in 2019 at the Times Square New York, in the heart of Manhattan, and will serve as a model for other similar structures that will follow in major U.S. and European cities. The 30 million dollar project will occupy some 40m of wraparound front-

age on the corner of E. 42nd Street and 8th Avenue, a preferred spot in the heart of the world-famous neighbourhood that receives over 50 million visitors a year and is known for its entertainment and cultural offerings. Specially designed for teens and young adults, Lionsgate Entertainment City will feature 13 signature attractions using the latest developments in digital technology and VR to immerse guests in their favourite Lionsgate films and TV stories. The fun will consist in, for example, a flying simulation attraction that will pay tribute to 'Hunger Games' where riders will go on a rescue mission through Capitol (Panem capital, the imaginary nation in which the saga takes place), or with a 'Divergent' themed obstacle course, or a motorbike VR experience based on 'Nerve'. The attractions will be complemented by branded retail and dining establishments, including a Lionsgate Café, the Hunger Games-inspired Peeta's Bakery and The Capitol Confectionery, along with the first-ever Lionsgate Studio Store. The entertainment center will also feature party rooms for private events. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

chi e sull’uso e applicazione del suo brand. Il contratto sarà di cinque anni più cinque ed è anche stato stabilito che da qua al 2022 dovranno essere realizzate almeno cinque strutture, la prima delle quali probabilmente nel 2020. Saranno invece una decina i centri tematici indoor che Parques Reunidos aprirà in partnership con Discovery Communications nei prossimi anni in Nordamerica, Europa occidentale ed Asia-Pacifico. Location rivolte alla famiglia aventi per tema la natura, lo spazio, gli oceani e l’avventura che daranno ai loro ospiti l’occasione di toccare, sentire e vivere i loro amati brand Discovery (come Animal Planet, Discovery Channel, Investigation Discovery ed Eurosport) attraverso esperienze interattive uniche nel loro genere. “La mission di Discovery è di intrattenere riuscendo al tempo stesso a divulgare informazioni sul mondo che ci circonda e ciò si sposa alla perfezione con noi di Parques Reunidos dal momento che noi proponiamo esperienze coinvolgenti per la più ampia fascia di pubblico” ha dichiarato Fernando Eiroa, CEO di Parques Reunidos. E considerando il forte seguito che ha Discovery nel mondo - la sua programmazione raggiunge 3 miliardi di spettatori in oltre 220 nazioni - c’è da immaginare che questi centri saranno molto facilitati nel farsi conoscere e apprezzare. Chiudiamo con la partnership tra Parques Reunidos e Lionsgate. Dopo l’accordo dello scorso novembre tra le due società per lo sviluppo di centri di intrattenimento indoor tematizzati sui grandi successi cinematografici e televisivi della Lionsgate (tra gli altri, ‘The Hunger Games’, ‘Divergent e ‘I maghi del crimine’) a fine settembre è arrivato l’annuncio che la prima Lionsgate Entertainment City aprirà i battenti nel 2019 nella centralissima Times Square di New York, e sarà il modello per altre strutture simili che seguiranno in grosse città degli Stati Uniti e dell’Europa. Il centro, dietro al quale c’è un investimento stimato in 30 milioni di dollari, sorgerà in un edificio con un fronte strada di 40m all’angolo tra la 42nd Street e la 8th Avenue, un punto di fortissimo passaggio nel cuore di un quartiere di New York conosciuto in tutto il mondo che accoglie oltre 50 milioni di visitatori ogni anno ed è famoso per la sua offerta di intrattenimento e cultura. Lionsgate Entertainment City si rivolgerà, come target privilegiato, ad adolescenti e giovani adulti proponendo loro 13 attrazioni di punta che sfruttando gli ultimi sviluppi della tecnologia digitale e della RV li caleranno nei loro film e serie Tv preferiti. Si potranno divertire, per esempio con un’attrazione di simulazione di volo che renderà omaggio a ‘Hunger Games’ in cui andranno in una missione di salvataggio attraverso Capitol (la capitale di Panem che è la nazione immaginaria in cui si svolgono le vidende della saga), o con un percorso avventura a tema ‘Divergent’, o ancora un’esperienza VR su moto incentrata su ‘Nerve’. Assieme alle attrazioni ci saranno negozi con prodotti brandizzati, un Lionsgate Studio Store (primissimo al mondo), punti ristoro (come un Lionsgate Café, la Peeta's Bakery e The Capitol Confectionery ispirate entrambe alla saga Hunger Games) e sale feste per eventi privati. n



For the first time ever, passengers will determine the path they will take inside the new interactive ride designed by Alterface

Nella nuova attrazione interattiva progettata da Alterface, i passeggeri potranno scegliere da soli il percorso da seguire, in quella che è una prima assoluta

CHOOSE YOUR OWN ADVENTURE

L’AVVENTURA LA SCEGLI TU

R

ide system manufacturers ETF has long been focusing on trackless systems and options that could allow ride design to be freed of the constraint of a predetermined path. Now Alterface further built on this concept and came up with Erratic ® Ride , touted as the first non-linear interactive ride, which was officially presented at the EAS trade show in September and is scheduled to open in its first installation in the Walibi Belgium theme park in 2019.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

L’azienda ETF, specializzata in sistemi di trasporto per attrazioni, punta da tempo su impianti senza rotaie e opzioni che permetterebbero di liberare i progettisti dai limiti di un percorso predefinito. A partire da questo concetto ora Alterface ha sviluppato Erratic ®, pubblicizzata come la prima attrazione interattiva non lineare, che è stata presentata a settembre durante la fiera EAS e la cui prima installazione aprirà nel parco Walibi Belgium nel 2019. È noto che Alterface non è nuova alle attrazioni interattive. Tra i loro successi più recenti ricordiamo il teatro rotante Rotating Theater e la dark ride interattiva girevole Spinning Interactive Dark Ride , nei quali i partecipanti attraversano diverse stanze o scenari con i quali possono


major rides - grandi attrazioni

83

b The new Erratic ® Ride by Alterface is the first non-linear interactive mixedmedia ride on the market. The first installation will be at Walibi Belgium leisure park in 2019, and that ride will be themed around Popcorn Revenge, an idea developed by Alterface themselves. b La nuova Erratic ® Ride di Alterface è la prima ride interattiva del tipo mixed-media sul mercato a non avere un percorso fisso pre-confezionato. Il primo esemplare sarà installato nel 2019 nel parco Walibi Belgium. La tematizzazione si baserà su un'IP sviluppata dalla stessa Alterface, Popcorn Revenge.

Alterface is of course not new to interactive rides. Their latest successes were the Rotating Theater and the Spinning Interactive Dark Ride , where participants would visit several different rooms or settings and interact with their surroundings. But in those cases the passenger seats were fixed on a rotating platform and participants had no control over when they would move to a different room or where to move next. All that changes in the Erratic Ride . Here passengers are seated in a 6-passenger vehicle which moves from a central 'dispatch' area to the peripheral rooms where the interactive scenes are played out and then back again. Settings are created with a mix of projection technique, video mapping and special effects, but the order in which visitors enter in each room or setting is determined by their actions, ranking and preferences. In other words, the path is not a single loop, repeating in the same way for each player, but adds another layer of interacGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

interagire variamente. Ma in entrambi i casi i sedili dei passeggeri sono fissati a una piattaforma girevole e i partecipanti non controllano in alcun modo quando passare a un nuovo scenario, né in quale stanza andare. Tutto questo cambia invece con la nuova Erratic . Qui i passeggeri sono seduti a bordo di un veicolo a sei posti che si muove avanti e indietro tra una 'zona operativa' centrale e una serie di stanze disposte lungo il perimetro, all’interno delle quali hanno luogo le scene interattive. I vari scenari sono creati con un mix di proiezioni, video mapping ed effetti speciali, mentre l’ordine in cui i visitatori entrano nelle varie stanze è determinato dalle loro azioni, dal loro punteggio e dalle loro preferenze. In altre parole, il percorso all’interno dell’attrazione non è un circolo chiuso che si ripete sempre uguale per ogni partecipante, ma cambia e perciò costituisce un altro elemento di interattività dell’attrazione. “Crediamo che il cuore di una dark ride sia il movimento, e vogliamo allontanarci dal movimento lento e lineare” ha affermato Benoit Cornet, presidente e fondatore di Alterface, spiegando che quest'interattività e questa mancanza di prevedibilità faranno parte della magia delle attrazioni e daranno ai progettisti

b Benoit Cornet, CEO and founder, Alterface. b Benoit Cornet, CEO e fondatore di Alterface.


84

major rides - grandi attrazioni

tivity to the ride. “We believe the dark ride is all about motion, and we are breaking away from slow, linear movement,” said Benoit Cornet, CEO and founder at Alterface, who went on to explain that this interactivity and non-predictability will be part of the magic of the ride, allowing more freedom to game designers to experiment with new types of storytelling. “After 16 years of interactive dark ride success, we felt we had to come with a new and truly ‘game-changing’ concept. The storytelling capabilities of our show control technologies, combined with the unique features of ETF Multi Mover vehicles, are the key ingredients for this new exciting ride formula.” This, of course would not be possible without the flexibility of the ETF Multi Mover ride system, which is key in ensuring that all this can be installed on a relatively small footprint and still ensure high throughput. “The vehicle speed, routing options, unlimited rotations of the body and reverse movements can be defined in the design phase and altered any time to operate this type of ride,” explained Ruud Koppens, CEO of ETF Ride Systems. “The vehicles are designed to carry up to 6 passengers on 2 bench seats, each accommodating up to 3 persons. This adds a special dimension to the ride as guests can share experiences and fully enjoy the ride with family or friends.” As we said above, the first park to install an Erratic Ride will be Walibi Belgium, as part of their more than 100 million euro investment (which will happen over a 6-year period and change more or less 75% of the park). The new ride, to open in 2019, will be themed on Popcorn ® Revenge, an idea developed and owned by Alterface themselves. “Popcorn Re-

una maggiore libertà di sperimentare nuove forme narrative. “Dopo 16 anni di successi con le dark ride interattive, sentivamo di dover trovare un’idea completamente nuova, che cambiasse davvero le regole del gioco. Le potenzialità delle nostre tecnologie di show control applicate alla narrazione e le caratteristiche uniche dei veicoli Multi Mover di ETF sono gli ingredienti chiave di questa formula nuova ed emozionante nella progettazione di attrazioni”. Tutto ciò naturalmente non sarebbe possibile senza la flessibilità del sistema di trasporto per attrazioni Multi Mover di ETF, che è fondamentale nel far sì che l’attrazione possa essere installata con uno spazio limitato e allo stesso tempo possa garantire una capacità oraria alta. “La velocità del veicolo, le opzioni di percorso, le rotazioni illimitate dello chassis e il movimento in retromarcia possono essere definiti nella fase di progettazione della giostra e alterati in qualsiasi momento” spiega Ruud Koppens, presidente di ETF Ride Systems. “I veicoli sono progettati per trasportare fino a sei passeggeri disposti su due panche, ciascuna delle quali ha spazio per un massimo di tre persone. Anche questo aggiunge una dimensione speciale all’attrazione, perché i passeggeri possono condividere l’esperienza con la famiglia e gli amici e godersela a fondo”. Come abbiamo scritto, il primo parco a installare una Erratic sarà Walibi Belgium, per il quale l’attrazione è parte di un investimento di oltre 100 milioni di euro (investimento spalmato su un periodo di sei anni che andrà a trasformare circa il 75% del parco). La nuova giostra, la cui apertura è prevista per il 2019, avrà come tema Popcorn Revenge ®, un’idea sviluppata dalla stessa Alterface, che ne detiene i diritti di proprietà intellettuale. “Popcorn Revenge consiste in uno scenario che riproduce alcune delle scene cinematografiche più famose” spiega Laurence Beckers, scout

The Multi-Mover trackless vehicle of Erratic Ride supplied by ETF Ride Systems. It has room for 6 riders. Its speed, routing options, rotations and reverse movements can vary depending on the site. b Alterface specializes in interactive rides. On the left, Kingdom Quest interactive dark ride developed for Legoland Discovery Centers. There are 20 installed around the world. La vettura a 6 posti di Erratic Ride, un Multi-Mover privo di rotaia, fornito da ETF Ride Systems. Velocità, percorso, rotazioni e marce indietro cambiano a seconda dell'installazione. b Alterface è specializzata in attrazioni interattive. Qui a lato la family dark ride interattiva Kingdom Quest fatta per i Legoland Discovery Centers. Ce ne sono 20 in giro per il mondo.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


major rides - grandi attrazioni

venge is based in a setting reproducing some of the most legendary film scenes,” explained Laurence Beckers, Special Projects and Technology Scout at Alterface. The idea is that popcorns are tired to be eaten in cinema theaters, they believe they are the real stars, and they decide to live free, outside of the popcorn bucket. And in doing so they irrupt inside the movies and create trouble. “Players will revert all those crazy popcorns to their original forms. It’s a versatile and fun IP we have created and patented, in close cooperation with our design partner. We are all so excited about the great opportunities this opens up.” Popcorn Revenge has already been offered in combination with other ride concepts such as the spinning theater. Now it will be used in the first Erratic Ride as well, mostly because the park has a long-standing relation with Alterface and trusts their expertise: “We know the Alterface team for a long time now and are impressed by their achievements. This new ride generation is refreshing and innovative,” commented Jean-Christophe Parent, CEO of Walibi Belgium. “The Erratic Ride will without any doubt be a great addition to our park. Based on Alterface’s track records and the quality of our relationship, we totally trust them to deliver our visitors an experience that will be immediate, simple, playful and extremely effective!” n

85

per tecnologia e progetti speciali per Alterface. L’idea è che i popcorn si sono stancati di farsi mangiare nelle sale del cinema, sono convinti di essere loro le vere star, perciò decidono di liberarsi e di uscire dai confini dei secchielli di cartone in cui sono venduti. Così, finiscono per irrompere nei film e creare problemi. “I giocatori devono rimettere a posto tutti i popcorn impazziti. È una proprietà intellettuale versatile e divertente che abbiamo creato e registrato in stretta collaborazione con i designer nostri partner. E siamo molto contenti delle grandi possibilità che si aprono grazie a questo”. Popcorn Revenge è già stato proposto con altre attrazioni, come il Teatro rotante, e ora verrà usato anche nella prima installazione di Erratic , soprattutto grazie al lungo rapporto di fiducia che lega l’azienda al parco ospitante: “Conosciamo il team di Alterface da molto tempo e siamo molto convinti dei loro risultati. Questa nuova generazione di giostre è fresca e innovativa” ha commentato Jean-Christophe Parent, presidente di Walibi Belgium. “ Erratic sarà senza dubbio un’ottima aggiunta per il nostro parco. Dati i precedenti di Alterface e la qualità del nostro rapporto con loro, siamo sicuri che sapranno offrire ai nostri visitatori un’esperienza immediata, semplice, giocosa ed estremamente efficace!” n


b Symphony of the Seas, Royal Caribbean’s 26th cruise ship, will debut in April 2018. It will claim the title of the largest cruise ship in the world. It’s now under construction at the STX shipyard in France. b Symphony of the Seas, 26esima nave della flotta di Royal Caribbean, inizierà a navigare nell’aprile 2018. Sarà la nave da crocierà più grande del mondo. Ora la stanno ultimando nei cantieri navali STX in Francia.

Royal Caribbean has orchestrated a new vacation experience that is set to redefine the family travel in 2018: Symphony of the Seas, the largest cruise ship in the world

SYMPHONY IN 'SEA' MAJOR

T

he record for the world’s largest cruise ship, held by the Royal Caribbean ‘Harmony of the Seas’ since May 2016, will only last a few more months. Royal Caribbean is now building the Symphony of the Seas at STX Saint-Nazaire (France), the 26th ship in its fleet, and the fourth Oasis-class ship (including Harmony), which will debut next April and will offer an initial season of cruising in the Mediterranean prior to repositioning to Miami in November 2018.

Royal Caribbean ha messo a punto una nuova esperienza di vacanza che, quando pronta nel 2018, ridefinirà il concetto di viaggio di famiglia: è Symphony of the Seas, che sarà anche la nave da crociera più grande del mondo

SINFONIA DA PRIMATO Il primato di nave da crociera più grande del mondo che ‘Harmony of the Seas’ di Royal Caribbean detiene dal maggio 2016 durerà solo per pochi mesi ancora. La stessa Royal Caribbean sta infatti facendo costruire presso i cantieri STX di Saint-Nazaire (Francia) ‘Symphony of the Seas’, 26esima nave della sua flotta e quarta della classe Oasis (di cui fa parte anche Harmony), che farà il suo debutto in mare il prossimo aprile con crociere nel Mediterraneo nella sua prima stagione per poi spostarsi a novembre 2018 a Miami.

Symphony’s entertainment offerings will be top-class and will include ice shows, air shows, water shows and stage shows. b Aquatheater and K the ship’s indoor theater under construction. Gli spettacoli proposti nella nave Symphony saranno di prim’ordine: show sul ghiaccio, acquatici, aerei e tradizionali. In foto b l’Aquatheater e K il teatro indoor in fase di costruzione.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017


cruising - crociere

87

K Just like Harmony, the brand new cruise ship will offers a collection of amazing experiences at sea, also including 3 waterslides and the 10-story recordbreaking Ultimate Abyss dry slide. K Come Harmony, anche la nuova nave offrirà una sorprendente scelta di esperienze in mare. Tra queste, 3 scivoli acquatici e lo scivolo asciutto Ultimate Abyss, alto come un palazzo di 10 piani: un record per una nave da crociera.

Compared to Harmony, Symphony has a gross tonnage that is 3,000 tonnes higher (230,000), yet identical in length and width (362m and 47m), plus 28 additional staterooms (total capacity: 6,780 guests). Above all, it proposes a series of new experiences, mainly (but not limited to) entertainment, targeted mostly at parents and children. “We set out to create a new level of vacation adventure and deliver the ultimate escape for families of all shapes and sizes. Symphony will introduce the most cutting-edge, customisable, and digitally-enhanced experiences in the Royal Caribbean fleet,” confirmed Michael Bayley, President and CEO, Royal Caribbean International. In addition to the highlights already available on Harmony, such as The Ultimate Abyss – at 45.72m above sea level the tallest slide at sea – The Perfect Storm trio of waterslides, 2 FlowRider surf simulators, an interactive water playground for kids, a zip line, climbing walls, a mini-golf course, an escape room and an ice rink, Symphony will feature a glow-in-the dark laser tag arena as well as a sports bar and arcade called Playmakers that

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Rispetto ad Harmony, Symphony ha una stazza lorda maggiore di 3 mila tonnellate (230 mila) con lunghezza e larghezza identiche (362m e 47m) e 28 cabine in più (capacità complessiva: 6.780 ospiti), ma soprattutto propone una serie di esperienze nuove, principalmente (ma non solo) negli intrattenimenti, che sembrano pensate per ammaliare principalmente genitori e bambini. “Vogliamo creare un nuovo genere di esperienza di vacanza e regalare il top dell’evasione alle famiglie, siano esse grandi o piccole” ha confermato il presidente e Ceo di Royal Caribbean International, Michael Bayley. “Symphony sarà, di tutta la nostra flotta, la nave con le esperienze più innovative, più personalizzabili e più tecnologicamente avanzate”. In aggiunta alle chicche già presenti in Harmony come Ultimate Abyss – lo scivolo più alto esistente su una nave (45,72m slm) – il terzetto di acquascivoli The Perfect Storm , 2 simulatori di surf FlowRider , un playground acquatico interattivo, una zip line, pareti d’arrampicata, un minigolf, un’escape room e una pista di pattinaggio sul ghiaccio, Symphony proporrà anche un’arena laser del tipo ‘glow-in-the dark’ e un bar-sala giochi a tema sport di nome Playmakers che si estenderà per tutta la lunghezza della Boardwalk (uno dei sette ‘quartieri’ in cui è suddivisa la nave) e avrà una trentina di schermi su cui passeranno in continuazione eventi sportivi. Anche l’intrattenimento inteso come show raggiungerà nuovi traguardi in Symphony, con l’introduzione di ‘Flight’, uno spettacolo satirico sulla storia del volo aereo chiuso da un omaggio ai fratelli Wright, ‘HiRo’, show acquatico tutto salti e altre acrobazie di scena nell’anfiteatro all’aperto Aquatheater, e ‘1977’, uno show di pattinaggio sul ghiaccio in cui gli artisti porteranno il pubblico a Lon-


88

cruising - crociere

Symphony of the Seas will have a lot in common with its 3 sister Oasis-class ships, such as the 7 neighborhood concept, robot bartenders at the Bionic Bar, the Aquatheater and the tallest slide at the sea. Something slightly different, however, will involve the Boardwalk, where the Playmakers sports bar and arcade ( b ) and ( ) the Sugar Beach ice cream and candy venue will open. Symphony of the Seas avrà parecchio in comune con le sue 3 navi gemelle della classe Oasis, come il concetto dei 7 quartieri, robot-barman al Bionic Bar, l’Aquatheater e lo scivolo più alto installato in una nave. La sua Boardwalk sarà però un po’ diversa: vi apriranno il locale Playmakers (uno sports bar-arcade, ) e b il negozio di dolciumi e gelati Sugar Beach.

will span the length of the Boardwalk (one of the 7 ship’s neighbourhoods) and will feature 30 screens that will continue to show sporting events. Entertainment in terms of shows will also reach new heights on Symphony, with the introduction of ‘Flight’, a historical satire on the evolution of air travel that ends with a homage to the renowned Wright Brothers, ‘HiRo’, a new aqua-show at the Aquatheater open-air amphitheatre featuring high-diving and acrobatics and ‘1977’, a high-tech ice-skating show bringing guests to London on the eve of Queen’s Silver Jubilee. Another of the ‘moves’ aimed at a family target is the addition of the Sugar Beach candy shop and the (for a selected few) Ultimate Family Suite, a 2-level suite spanning 120sq.m accommodating a family of up to 8 in 2 bedrooms and featuring among other amenities a slide, a LEGO wall, an air-hockey table, a 3D movie theatre-style TV room complete with a popcorn machine and a library of videogames, a wraparound balcony packed with sports games and a whirpool. Symphony will innovate the cruise experience also from the technological GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

dra, alla vigilia del Giubileo d’Argento della Regina. Fa sempre parte delle ‘mosse’ rivolte a un target familiare anche l’aggiunta tra i negozi della nave del negozio di dolciumi Sugar Beach, e quella (assolutamente per pochissimi, però) di The Ultimate Family Suite, una suite di 120mq, su due piani, con due camere da letto per un massimo di otto ospiti, e in cui ci saranno, tra le varie ‘amenità’ uno scivolo, una parete di mattoncini Lego, un tavolo da air-hockey, una sala con TV home cinema 3D, macchina per il popcorn e un’ampia scelta di videogiochi, e un balcone impreziosito da una vasca idromassaggio e tanti giochi sportivi. Symphony innoverà l’esperienza crocieristica anche sul piano delle tecnologie dal momento che avrà un sistema tutto nuovo di check-in, basato su riconoscimento facciale, codici a barre e beacon, grazie al quale code e altri


cruising - crociere

89

K The Ultimate Family Suite at Symphony: a dream come true for kids of all ages packed with eye-popping features. It will accomodate up to 8 guests in 2 bedrooms. K La cabina Ultimate Family Suite di: un sogno che diventa realtà per bambini di ogni età pieno di giochi e altre cose fantastiche. Potrà ospitare fino a 8 persone ed avrà 2 camere da letto.

point of view, as it will include a new check-in system that eliminates lines and bypasses the counter. The new process will leverage a combination of facial recognition, bar codes and beacons to make boarding fast and frictionless.Guests will check-in via the brand’s new mobile app and upload their security ‘selfie’ to create their onboard account from the comfort of their home. Upon arrival, they will go through a security screening and then head straight to their stateroom, where their key will be ready and waiting. n

problemi all’imbarco iniziale saranno completamente superati. Comodamente da casa, attraverso una nuova app gli ospiti faranno il loro check-in, caricando anche un selfie che servirà a creare il loro account personale per la nave. All’arrivo in porto, tutto ciò che dovranno fare è passare attraverso un controllo di sicurezza, dopo di che potranno andare direttamente alle loro cabine dove troveranno la loro chiave magnetica. n


A large indoor park in the heart of Siberia, which honors the 'made in Italy'

MAGICLAND, A UNIQUE EXPERIENCE FOR KRASNOYARSK

I

n the ideal route that runs across Russia from East to West, Krasnoyarsk is just halfway. The city is in fact located right in the center of Siberia along the banks of the Jenisey, one of the largest rivers on the planet, which crosses Siberia from south to north. With its million inhabitants Krasnoyarsk is the third city, by number of residents, of this huge region. In the collective imagination Siberia is synonymous with snow and cold even though, according to what the inhabitants of Krasnoyarsk told us, 'here in winter it is not cold, the temperature never goes below 20° C !!!'.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Un grande parco indoor nel cuore della Siberia che onora il made in Italy

MAGICLAND, UN'ESPERIENZA UNICA PER KRASNOYARSK Nell’ideale tragitto che percorre tutta la Russia da est a ovest, Krasnoyarsk si trova proprio a metà strada. Tagliata in due dal fiume Jenisej, uno dei più grandi fiumi del pianeta, la città è situata proprio al centro della Siberia e con il suo milione di abitanti rappresenta la terza città, per numero di residenti, di questa enorme regione. Nell'immaginario collettivo Siberia è sinonimo di neve e freddo anche se, secondo quanto ci dicono gli abitanti di Krasnoyarsk, 'qui d'inverno non fa freddo, la temperatura non va mai sotto i 20°C !!!'. A parte il parco naturale di Stolby, una foresta incredibilmente affa-

b The founder of MagicLand, Igor Boltrikov received the Golden Pony ® Award international recognition for excellence last March in Moscow. b Il fondatore di MagicLand, Igor Boltrikov, riceve il premio all'accellenza Golden Pony ® Award lo scorso marzo a Mosca.


golden pony ® awards

91

In these 2 pages, some of the attractions offered by MagicLand to its visitors in its 8500sqm indoor area: 12 large rides, all made in Italy, Zamperla brand. On the page aside Family Swinger. In this page top: Air Racer and Mini Ferris Wheel. Here, on the left, Samba Tower and in the background Disk'0. Below, the track and car of the Twister Coaster. In queste due pagine alcune delle attrazioni offerte da MagicLand al suo pubblico per lo più familiare nei suoi 8500mq: 12 grandi giostre tutte made in Italy, di marchio Zamperla. Nella pagina a fianco Family Swinger. In questa pagina in alto: Air Racer, e una mini Ferris Wheel. Qui a sinistra, Samba Tower e sullo sfondo Disk'0. In basso il percorso e la vettura del Twister Coaster.

Apart from the Stolby Natural Park, an incredibly fascinating, thick and fragrant forest, and the beauty of the Jenisej riverfront, Krasnoyarsk does not offer great attractions to its visitors and citizens. In 2016, however, MagicLand was brought to life, an indoor amusement park that represents a truly unique experience for the city and the surrounding region. Located within the new Pokrovsky shopping center, MagicLand, which occupies an area of 8,500sq.m and can accommodate 2,000 visitors at a time, represents one of the driving elements for the commercial structure and a great entertainment opportunity for the residents of Krasnoyarsk. Unique in its kind, the park is equipped with 12 large international level rides, all of them made in Italy, mostly Zamperla brand, and other entertainments that cater for a very versatile audience and a very large age range, from small children to adults. The rides include a spinning coaster, 2 bumper cars, a Ferris wheel, a free

scinante, fittissima, fresca e profumata, e la bellezza del lungofiume Jenisej, Krasnoyarsk non offre grandi attrazioni ai visitatori e agli stessi cittadini. Nel 2016 tuttavia è nato MagicLand, un parco di divertimenti indoor che rappresenta un'esperienza veramente unica per la città e la regione circostante. Situato all'interno del nuovo shopping center Pokrovsky, MagicLand, che occupa una superficie di 8.500mq e può ospitare 2 mila visitatori contemporaneamente, rappresenta per la struttura commerciale una delle àncore trainanti e per i residenti di Krasnoyarsk una grande opportunità per divertirsi e trascorrere ore di svago con gli amici e i familiari. Unico nel suo genere, il parco è dotato di dodici giostre di grandi dimensioni e standard inter-


for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities

International Awards for Excellence! 16 international events in 15 years

48 winners’ home countries

298

awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein

@GOLDENPONYAWARDS

Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA uzbekistan Venezuela


CIS editio ns - Mos cow

2017 EVENT

8

CIS PARTICIPANT COUNTRIES

81

awardees in all leisure fields

Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan

7

events since 2011

CANDIDATE PROFILE FORM

GOLDEN PONY® AWARDS

Moscow - 1 March, 2018

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

❑ Travelling Showmen

❑ Amusements Parks

❑ FECs ❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards ❑ Waterparks

❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail

The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription

The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:

........................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Company and signature

__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it


94

golden pony ® awards

For the school and preschool children, MagicLand offers a huge 4-storey maze, City Maze, and a colorful Minigrad. Redemption games and other games in the arcade area are dedicated to the whole family and a huge event program in the Magic stage adds to the offer. Per il pubblico dei bambini di età scolare e prescolare MagicLand propone un enorme labirinto a 4 piani, City Maze, e una Minigrad coloratissima. Tanti giochi, redemption e non, nella sala giochi sono dedicati a tutta la famiglia e un vasto programma di eventi nel palco magico arricchisce l'offerta.

fall tower, an Air Race featuring very exciting multiple movements, a Disk'0 and many more. A vast arcade area with over 100 redemption games, simulators and video games of the latest generation meets the highly sophisticated entertainment demands of some of the guests and the tastes of the whole family, while for the teenagers and school children the center offers 2 special attractions: a 4-storey City Maze with lots of tunnels and obstacles, which occupies 1,800sq.m and has no equal throughout Krasnoyarsk, as well as a huge trampoline complex. For the smaller ones there is a dedicated Minigrad area with delightful pastel colors, which features very stimulating and interactive soft attractions. A beautiful central stage hosts a rich program of entertainments, performances and shows for children and with children, and of course there are lots of birthday party programmes for all tastes and pockets, in any way unforgettable for the guests of honor and their friends. While children have fun with their entertainers, a cozy café welcomes parents to complete the offer of the park. MagicLand has won a Golden Pony ® Award 2017 for the range and level of its rides, services, attractions and recreational programs for the whole family. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

nazionali, tutte costruite in Italia, per lo più di marca Zamperla, e altri intrattenimenti che si rivolgono a un pubblico molto versatile e con un range d'età molto ampio, dai bambini agli adulti. Le giostre includono uno spinning coaster, due autoscontri, una ruota panoramica, una torre di caduta libera, un Air Race dai movimenti multipli molto emozionanti, un Disk'0 e altre. Una vasta area di intrattenimento con oltre cento giochi redemption, simulatori e videogiochi di ultima generazione risponde alla domanda di intrattenimenti anche sofisticati della popolazione e ai gusti di tutta la famiglia, mentre per gli adolescenti e i bambini di età scolare il centro offre due attrazioni speciali: un City Maze che con i suoi quattro piani di tunnel a ostacoli e i suoi 1.800mq non ha uguali in tutta Krasnoyarsk, e un enorme complesso di tappeti elastici. Per i più piccoli invece c'è una zona Minigrad dedicata, dai piacevoli colori pastello, con attrazioni soft molto stimolanti e interattive. Un bel palco centrale accoglie un ricco programma di intrattenimenti, recite e spettacoli dei bambini e per i bambini e ovviamente non mancano le proposte di feste compleanno per tutti i gusti e le tasche, in ogni modo indimenticabili per i festeggiati e i loro amici. Mentre i bambini si divertono con i loro animatori, un grazioso caffè accoglie i genitori completando l'offerta del complesso. MagicLand ha ottenuto un Golden Pony ® Award 2017 per la gamma e il livello delle sue giostre, servizi, attrazioni e programmi ricreativi per tutta la famiglia. n



96

flash news

START YOUR ENGINE! For less than a month Orlando has been home to a brand new indoor karting center. Located within walking distance of the Orange County Convention Center, Andretti Indoor Karting complex covers some 14,000sq.m and features a multi level kart track for electric go-karts by Sodi, 12 lanes of bowling, a 2-level laser tag arena, 6 VR racing simulators and a 7D dark ride motion theater, over 120 arcade and prize games, a high ropes course with a curved zip line. The facility has got also a full service restaurant and 2 bars, including a unique Sky Bar with a 180° view of the track and LED illuminated domed roof. While enjoying refreshing libations, guests can also catch the action of their favorite games on more than 100 TVs for sports.

ACCENDETE I MOTORI! Da meno di un mese Orlando ha un nuovo centro karting indoor, l’Andretti Indoor Karting sorto a pochi passi dal centro fieristico Orange County Convention Center. Si estende su 14 mila metriquadri ed è composto da una pista go-kart su più piani per vetture elettriche prodotte da Sodi, 12 piste da bowling, un’arena laser su due livelli, sei simulatori di corsa RV, un’attrazione del genere cinema dinamico 7D, una sala con oltre 120 giochi automatici e un percorso avventura completo di zipline con percorso curvo. Ci sono anche un ristorante e un paio di bar, di cui uno è lo Sky Bar che si trova nel tetto a cupola del complesso illuminato da Led e da cui si gode di una vista a 180° sul tracciato dei go-kart. Seduti comodi sorseggiando qualcosa, gli ospiti possono anche seguire da più di cento televisori ogni genere di evento sportivo.

flash news AUDI OPENS AN ESCAPE ROOM TO PROMOTE ITS CARS The popularity of escape rooms at the service of marketing: the idea came to Audi, the well-known German automobile manufacturer which, in order to promote its new electric car line E-tron in Spain, has opened a futuristic escape room, where visitors have the opportunity to explore the technology behind these cars while playing games. Developed in collaboration with the DDB Spain marketing agency, the E-tron Room requires participants to follow the trail of a missing doctor by solving a series of riddles, as typical of the genre. The futuristic setting includes robotic arms, holograms, video mapping and of course an E-tron car. “We believe this is a fun way to let the public know about the future of electric cars,” said Caíta Monserrat, Audi’s marketing director. “A future that will be reality next year with the release of Audi E-tron 4 , which will be a 100% electric car with an autonomy of over 500km.” The E-tron Room opened in Barcelona on October 7, where it will remain until 26, only to then make a stop in Madrid from November 9 to the 30th. Entrance, in groups of 4-7 people, is free of charge, by booking online at www.etronroom.com, where a section of the website is obviously dedicated to presenting the innovative features of the brand new model.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

AUDI APRE UN’ESCAPE ROOM PER PROMUOVERE LE SUE AUTO La popolarità delle escape room al servizio del marketing: l’idea è venuta ad Audi, la conosciutissima casa automobilistica tedesca che per promuovere la sua nuova linea di auto elettriche E-tron in Spagna, ha pensato di aprire una futuristica escape room, in cui, attraverso lo strumento del gioco, i visitatori hanno la possibilità di conoscere la tecnologia che è alla base di

queste auto. Sviluppata in collaborazione con l’agenzia DDB Spain, l’escape room richiede ai partecipanti di mettersi sulle tracce di un medico scomparso risolvendo, come vuole il genere, una serie di enigmi. L’ambientazione è futuristica tra bracci robotici, ologrammi, videomapping e ovviamente una E-tron . “Crediamo questo sia un modo divertente per far conoscere al pubblico il futuro delle auto elettriche” ha dichiarato Caíta Monserrat, direttrice marketing di Audi. “Un futuro che sarà realtà il prossimo anno con l’uscita sul mercato di Audi E-tron 4 , che sarà un’auto al 100% elettrica con un’autonomia di oltre 500km”. La E-tron Room ha aperto a Barcellona il 7 ottobre dove resterà fino al 26, per poi trasferirsi a Madrid dal 9 al 30 novembre. L’ingresso, in gruppi di 4-7 persone, è gratuito, previa prenotazione attraverso il sito www. etronroom.com, nel quale una sezione è ovviamente dedicata alla presentazione delle caratteristiche innovative del nuovissimo modello.


DOWNLOAD THE APP

made in Italy

W

NW

SW

N

S

NE

SE

E

Sail Ship

WITH YOUR COMPANY LOGO

WITH YOUR FAVOURITE COLOURS

www.lu c asr l.it

CU

MIZE Y OU O T S R made in Italy

PATENTED FLASHING VENDING MACHINE

THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP

www.lucasrl.it

R

Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it

NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR

R


98

news - notizie

Sapete chi sono i ‘Travelers’? Il primo gruppo motociclistico italiano formato da soli spettacolisti italiani. Alle sue radici si scoprono belle storie di amicizia e di passioni

BUONE RUOTE A TUTTI! b Una rappresentanza dei Travelers. Il gruppo motociclistico comprende attualmente spettacolisti viaggianti da Lombardia, Veneto, Friuli Venezia Giulia, Emilia Romagna, Toscana e Liguria. Colleghi amanti delle 2 ruote da queste e altre regioni sono i benvenuti.

Mauro Formaggia in una foto d’anni fa sulla sua amatissima moto (a destra) accanto a Niki Callegari, uno dei promotori di Travelers, e il suo volto aerografato sul serbatoio della moto del padre.

E

ssere un operatore dello spettacolo viaggiante non vuol dire solo lavoro e sacrificio, ma anche passione e amicizia. Basta scambiare quattro chiacchiere con uno spettacolista italiano, tedesco, statunitense o di qualsiasi altra nazionalità per capire che a motivarlo in ciò che fa c’è sempre un profondo amore per il proprio mestiere (spesso trasmesso di generazione in generazione) e la missione che porta con sé del dare divertimento alle famiglie. Passione anche per il viaggio senza il quale quel mestiere non sarebbe ciò che è, e che significa libertà, scoperta e conoscenza. Insieme a questa passione, si scopre poi anche un legame di amicizia molto stretto fra colleghi, in molti casi una fratellanza aiutata probabilmente anche da quel non avere radici fisse ed essere spesso lontani dalla propria famiglia di origine. Passione ed amicizia, dunque. Da questi due valori è nato anche il primo gruppo motociclistico italiano del viaggio, i Travelers: un club di spettacolisti italiani biker, o per essere più precisi appassionati di due ruote di grossa cilindrata (in molti casi Harley Davidson). “Tutto ha avuto inizio per ricordare Mauro Formaggia, l’amico di tutti, scomparso nel 2005 a soli 31 anni, biker anche lui” ci tiene a dire Alfredo La Scala, uno dei soci del club.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

“Nel 2011, abbiamo deciso di istituire, tra noi suoi amici con la passione per le due ruote, il MauroRun, ossia una sorta di raduno in cui ci trovavamo al cimitero di Lecco per andarlo a salutare tutti assieme. Un appuntamento che da allora rispettiamo puntualmente ogni primavera”. Da cosa nasce cosa e così quel gruppetto di amici da tutta Italia con la passione per le moto, ha iniziato nel tempo a ritrovarsi anche per altre uscite in compagnia: raduni,


news - notizie

viaggi di piacere lungo lo Stivale e all’estero ed eventi vari. Giro dopo giro, il piacere di stare insieme e di condividere gli stessi interessi si è fatto sempre più forte fino a far maturare l’idea di costituire un club. “Quanto ci siamo dati da fare tutti quanti per trovare il nome e il patch più adatti per il nostro gruppo! Quanti messaggi, mail e telefonate ci siamo scambiati, più che tra innamorati!” ricordano sorridendo Niki Callegari, Levis Zago e Massimiliano Crippa, che rappresentano l’attuale direttivo del club. “Volevamo che nome, colori e simboli rispecchiassero la nostra vita sulle ruote. E il risultato, perseguito con caparbietà tra varie peripezie, è stato un vero lavoro di squadra di cui andiamo molto fieri”. Dopo tanto impegno e tante uscite per farsi conoscere e accettare dagli altri gruppi motociclistici, finalmente il 21 giugno 2016, direttamente dagli Hells Angels, è arrivato il riconoscimento di Travelers come gruppo motociclistico ufficiale. “È vero che la vita non è solo questo, ma passioni e amicizia ne sono una parte fondamentale” spiega un altro socio di Travelers, Sammy Vitale. “Per noi questo è un traguardo importante e siamo fieri di portare anche sulle due ruote, nei momenti di svago, il nostro essere orgogliosamente e convintamente spettacolisti. Essere inoltre riusciti a creare tutto questo nel nome dell’amicizia fra colleghi, ma soprattutto per ricordare chi ora non c’è più e vive nei nostri cuori, mi sembra meraviglioso ed è un messaggio che vorremmo diffondere”. Chi volesse contattare i Travelers, può scrivere a travelersmmxvi@gmail.com o telefonare ai numeri 338 5827071 (Niki), o 338 8615423 (Crippa) o 392 1038443 (Levis). Sono anche su Instagram: @travelers_mmxvi e @buoneruote n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

99


100

news - notizie

Buona l’affluenza alle sagre italiane di questa stagione

AUTUNNO, TEMPO DI…

I luna park autunnali legati a sagre sono una tradizione a cui gli italiani sono ancora molto legati, come dimostrano i dati di affluenza. Le foto del servizio sono state scattate all’apertura del luna park di Perugia, sotto un sole quasi estivo.

C

lima e cambiamenti di temperatura a parte, le stagioni restano ancor oggi un passaggio culturale ed emotivo, segnato dal solstizio d’estate e d’inverno da un lato e dall’equinozio di primavera e d’autunno dall’altro, che il cambiamento del paesaggio accentua e aiuta ad avvertire. L’autunno, in cui siamo entrati il 22 settembre, è da questo punto di vista forse la stagione più spettacolare con la natura che passa dal verde estivo ai toni del giallo, arancio, ocra, rosso e gli alberi che prima di perdere le foglie ed entrare nel letargo invernale si tingono in modi affascinanti che sono pura poesia. L’autunno, secondo la tradizione, è anche il momento dei raccolti: prima pomodori e uva, poi mele, funghi, olive, castagne, zucche… Per il mondo contadino, questo era anche il tempo di celebrare i frutti della terra con feste per il ringraziamento dei raccolti. Oggi, quell’universo è per buona parte perso, ma la sagra autunnale è rimasta una tradizione viva in tutta la provincia italiana. Non ha più il valore che le attribuivano i nostri avi, ma a tutti noi fa piacere pasGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

sare qualche ora con la nostra famiglia tra bancarelle di caldarroste e frittelle, mercatini e ovviamente anche giostre, siano esse un luna park grandissimo o a malapena un autoscontri e una catenelle nel piazzale di una chiesa. Il legame forte che lega ancora la società italiana alla sagra autunnale è testimoniato dal successo di pubblico che riscuotono queste manifestazioni, come ci racconta Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl: “Perugia, Legnano, Lucca, Udine, Treviso, Rovigo, Gros-


news - notizie

seto… guardando alla mia esperienza e alle testimonianze dei miei colleghi, posso affermare con piacere che le feste d’autunno ci stanno regalando buone soddisfazioni, andando talvolta anche oltre le nostre stesse aspettative”. Evidentemente, come andiamo dicendo spesso nelle nostre pagine, il fascino del luna park non ha tempo, così come il messaggio di festa e di famiglia che ogni giostra porta con sé.n

101


Puntare alla qualità, lavorare con un budget appropriato e dotarsi di un team di professionisti sopra e intorno al palco: tre must per poter proporre spettacoli memorabili

LA COMPONENTE SPETTACOLI NELL’OFFERTA DEI PARCHI di Erix Logan

A focus on quality, an appropriate budget and a team of professionals on and around the stage: the 3 must-haves to achieve memorable performances

THE LIVE SHOWS ELEMENT OF THEME PARK OFFERINGS by Erix Logan Part 2 ast month we started reviewing the overall value of live shows in the final balance of a day spent at the park, particularly focusing on the sort of decisions that are made, sometimes out of the necessity, to produce ‘economy’ shows. Now I would like to explore this argument further: the temptation to save money may arise from the idea that the majority of guests are not necessarily well-versed theater buffs. It might seem that all it takes for the production of a show is a decent lighting rig and a few nice costumes, some special effects and a storyline to give the show its backbone, whether it be a musical, a circus, a magic show, a folklore dance, a show on ice, with animals, a children’s theatre play, comedy, stunt, fantasy and so on. But that’s not the case. Today, this starting point is no longer sufficient. Guests don’t always complain animatedly. Engrossed in their day out, they take all the offerings at face value, but that does not mean they enjoy everything that is presented to them. Thinking back on the experience, they will surely be able to tell whether what they have seen leaves a lasting impression, or if they only consider it a waste of time. Nowadays it’s important to keep in mind that a massive barrage of information on shows is available to all guests, by virtue of the thousands of channels available, both on television and the web. The equation is simple: either the show at the park is a better experience than what has been already seen countless times... or it will not be worthy of being remembered,

L

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

II parte Il mese scorso abbiamo iniziato un’analisi sulla valenza degli spettacoli nel bilancio finale di una giornata trascorsa al parco, con un particolare focus sulla scelta che talvolta si è portati a fare, di realizzare spettacoli ‘in economia’. Ora vorrei approfondire proprio quest’aspetto: la tentazione al risparmio può partire dall’idea che la maggioranza degli ospiti non sia necessariamente esperta di teatro. Si può pensare che siano sufficienti delle buone luci e costumi, qualche effetto e una storia che faccia da spina dorsale allo spettacolo, sia esso musical, circo, magia, folclore, sul ghiaccio, con animali, teatro per ragazzi, comico, stunt, fantasismo e così via. Ma non è così. Oggi questo punto di partenza non è più sufficiente. Il cliente non protesta sempre animatamente, accetta ciò che vede, immerso nella propria giornata di festa, ma questo non significa che apprezzi tutto quello che gli viene proposto. Nel ricordo della propria esperienza saprà valutare cosa e quanto gli è rimasto degli spettacoli a cui ha assistito, o se invece li considera solo del tempo perso. Oggi è importante tenere presente che tutti gli ospiti sono soggetti ad una massiva informazione in materia di spettacoli, attraverso i mille canali disponibili tra televisione e web. L’equazione è semplice: o lo spettacolo visto nel parco costituisce un’esperienza migliore rispetto a quanto visto in precedenza... oppure non sarà degno di essere ricordato e svanirà appena terminato, come una bottiglietta d’acqua che si getta dopo averla consumata. Nel primo caso, quando lo spettacolo rimane nella mente e nel cuore degli spettatori, siamo davanti a un valore importantissimo sul quale capitalizzare (e nei prossimi mesi vedremo anche come riuscirci). Mi piace associare il secondo caso ad una bottiglia d’acqua, poiché l’acqua è una bevanda comune, importante e ovviamente necessaria, ma spesso non degna di nota. Una bevanda speciale invece, che fosse ad esempio disponibile solo in questo specifico parco, costituirebbe un’attrattiva e sarebbe sicuramente ricordata. Il pubblico ha sete di spettacoli! I lettori mi concederanno un’altra breve divagazione. Non posso non pensare a certe leccornie che alcuni parchi propongono e che costituiscono un vero e proprio marchio di fabbrica che entra nella memoria degli ospiti. Si decide di tornare in quella struttura anche perché servono quella particolare prelibatezza. Ebbene pensate al richiamo che può avere invece uno spettacolo di grande qualità, da non perdere durante la visita, perché si è sicuri che


theme park live shows

and will just vanish after use, like a bottle of water thrown away after consumption. In the first case, when the show stays in the minds and hearts of viewers, we are confronted with a very important value on which to capitalize (and in the coming months we will see how to do it). I like to compare the second case with a bottle of water, because water is a common drink, important and obviously necessary, but often not worthy of note. On the other hand a special drink, for example, only available at this particular park, would be an attraction and would definitely be memorable. The audience has a thirst for shows! The readers will excuse me while I briefly digress one more time. I can’t help but think of certain delicacies that some parks provide and which constitute real trademarks that end up winning a place in the heart of their guests. Often motivating them to go back precisely because that particular delicacy is served there. Well, imagine the appeal that a great quality show might have, a show that is not to be missed during the visit, because without a doubt it will remain etched in people’s minds. Moreover, to gauge the level of conviction with regards to the value of the shows that a park is offering, one only has to glance at flyers and park advertisement, depending on the visibility that is attributed to them during promotion. Truthfully the shows should always be highlighted throughout the promotional campaign and, upon buying the ticket and arriving at the park, there

should be printed out timetables indicating the times and duration of the show. It follows that the performances should all be of a high standard not to fall short of expectations. But let’s go back to the thorny topic of budget for a moment. When there is a budget, but the result is poor, there are many questions to be asked, and as always, the right question comes before the right answer. 1. Was the content of the show on a level or was it just an empty box, albeit well packaged? 2. Was the casting appropriate? 3. Were the roles consciously casted or did the protagonists fall short of

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

103

rimarrà scolpito nella mente. Peraltro la convinzione del valore dei propri spettacoli la si nota ed è già insita nella stessa comunicazione pubblicitaria di un parco, a seconda della visibilità che ad essi viene attribuita nell’ambito della promozione. In realtà gli spettacoli dovrebbero sempre essere messi in grande evidenza in tutta la comunicazione e al momento dell’acquisto del

biglietto e dell’arrivo al parco anche attraverso stampati dedicati che indichino orari e durata degli show. Ne consegue che gli spettacoli dovrebbero essere tutti di alto livello per non disattendere le aspettative. Ma torniamo per un momento allo spinoso argomento budget. Quando il budget c’è ma il risultato è scarso, le domande da porsi sono tante e ogni domanda giusta ha sempre in sè la giusta risposta. 1. Lo spettacolo aveva contenuti di livello o era solo una scatola vuota, seppur ben confezionata? 2. Il cast era appropriato? 3. I ruoli sono stati attribuiti coscientemente oppure i protagonisti non avevano ancora acquisito la maturità necessaria per sostenere quella posizione di fronte al pubblico? 4. Ci si è preoccupati di motivare cast e tecnici in modo che affrontassero ogni replica, giorno dopo giorno, mese dopo mese, con la stessa energia dimostrata al debutto di inizio stagione? 5. Si è esercitato un costante controllo sulla resa dello spettacolo? 6. Come avveniva il coinvolgimento del pubblico? Esistono molte regole precise nella produzione di spettacoli dal vivo che vanno considerate e rispettate. Tuttavia una buona parte di queste... non è scritta! Accade così che ad un pur bravo ballerino venga assegnato un compito al di fuori delle sue competenze; gli si potrebbe chiedere, a titolo di esempio, di agire come mago e presentare delle illusioni, o di trasformarsi in un attore recitando in playback, contravvenendo in entrambi i casi ai princìpi fondamentali della recitazione teatrale.


104

theme park live shows

the maturity necessary to fill that position in front of the public? 4. Was enough care put into motivating cast and technicians to ensure that they could take on all the dates, day after day, month after month, with the same energy they had at the start of the season? 5. Was there a constant quality control over the performance of the show? 6. In what way did public involvement unfold? There is a set of precise rules in the production of live shows that must be considered and respected. However, a large part of these... is not written! That’s how it sometimes happens that a dancer, while brilliant at what he or she does, is assigned a task outside of their skills; they could be asked, for example, to act as a magician and to perform tricks, or to improvise themselves as actors doing playback, in both cases breaking the fundamental principles of theatrical acting. In some cases, we have seen pre-show animators get a much higher audience interaction than the cast of the show; just as we saw ‘artists’ chatting on stage during the show, showing little professionalism and participation. Mechanical choreographic movements, without heart or soul, can never win and conquer the heart of an audience. But let’s speak in earnest, it’s probable that a formidable actor or a professional magician would never agree to participate in parades and various secondary activities of the show. Here, then, a more ‘flexible’ artistic cast is preferred. Yet I believe it’s worth a try. With a proper assignment of roles, an art industry specialist could agree to experiment with other activities collateral to their profession and thus collaborate with the park, trying to provide for the entertainment needs of the park outside of stage performance. Common sense, respect and balance of roles are, as always, the best foundation for successful initiatives. For all of the reasons I mentioned above, it is absolutely necessary for parks to avail themselves of experienced live performers, devoted with body and soul. For this reason, there are production companies capable of liaising with the artistic direction, following directives and each day presenting small artistic masterpieces that the public will remember for a long time. I think delegating the performance of the show to production companies does not eliminate the role of the artistic director, but rather the dissipation of many tasks not closely related to the role. At this point, well-known and acclaimed artistic directors could take on the commitment to manage park programs if not obliged to live it daily, and I think this is a very important step not yet held in much consideration today by most parks. In the end, the true magic of theater is the exchange of energy, that level of emotional tension that takes place between the stage and the audience. This is the true essence and ‘secret’ of a successful show. The insiders know it. See you on the next issue where we will deal with this and other spells! n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

In alcuni casi abbiamo visto animatori di pre-show ottenere uno scambio col pubblico molto superiore a quello ottenuto poi dal cast dello spettacolo; così come abbiamo visto ‘artisti’ chiacchierare tra loro in scena durante l’esibizione, mostrando scarsa p ro fe s s i o n a l i t à e partecipazione. Movimenti coreografici meccanici, senza cuore né anima, non potranno mai avvincere e conquistare il cuore del pubblico. Ma diciamoci tutta la verità, probabilmente un attore formato o un mago di professione non accetterebbero mai di partecipare anche alle parate e alle svariate attività collaterali allo spettacolo. Ecco allora che un cast artistico più ‘flessibile’ viene preferito. Eppure io credo che si possa tentare. Con una giusta assegnazione dei ruoli lo specialista di un settore artistico potrebbe accettare di sperimentare altre attività collaterali alla sua e collaborare così con il parco in quelle che sono le sue necessità di animazione oltre il palcoscenico. Buon senso, rispetto ed equilibrio dei ruoli sono, come sempre, il migliore motore per iniziative di successo. Per tutte le ragioni sopra indicate è assolutamente necessario servirsi di professionisti esperti di spettacoli dal vivo, dedicati anima e corpo. Per questo esistono strutture di produzione capaci di interfacciarsi con le direzioni artistiche per seguirne le direttive e presentare ogni giorno piccoli capolavori artistici che il pubblico ricorderà a lungo. Credo che delegare a serie società di produzione la gestione degli spettacoli non elimini il ruolo del direttore artistico, ma piuttosto lo sgravi di molte mansioni non strettamente legate al suo ruolo. A questo punto anche grandi e noti direttori artistici potrebbero assumersi l’impegno di gestire la programmazione di un parco se non obbligati a viverlo quotidianamente e credo che questo sia un passaggio molto importante, oggi ancora poco considerato dalla maggioranza dei parchi. In fondo, la vera magia del teatro consiste nello scambio di energia, quel livello di tensione emozionale che avviene tra il palco e la platea. Questa è la vera essenza e il ‘segreto’ di uno spettacolo di successo. Gli specialisti lo sanno. Appuntamento al prossimo numero dove tratteremo a fondo questa e altre magie! n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com


DRIVE SAFE!

free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?

nEWS

StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt

ADVERtISEmEnt

ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !

SAfEty

UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS

www.rideszone.info

info@rideszone.info


106

safety first !

Aldo Avancini focuses his attention on amusement park guests and how they should approach the park

QUESTION OF LIABILITY by Aldo Avancini Part 5 n one of my previous articles I tried to highlight how all situations can be evaluated from 2 totally different points of view, leading to diametrically opposing results. I should also remind you here and stress once again that 2 essential elements go into making a park safe, namely the staff and the guests. Here I want to dwell on some considerations regarding the latter. First of all, there is a substantially different approach between a guest who wants to spends a day at the park peacefully while also using the attractions, and those who come to use the rides, moving from one point to the other in search of what’s on offer and only minimally taking advantage of the services, food and beverage above all and even less so the shops. My feeling is that this second approach is by far the most common and immediate, and is also reflected by the average stay of guests at parks. This situation, which focuses on the ‘pursuit’ of the rides & attractions, has a specific objective while ignoring the surrounding situations. In essence, it is as if the guests were walking around with their eyes focused solely on the objective, looking directly at the attractions, without observing the path that will let them reach their objectives, including obstacles and even crowds. Banally, it could be said that the guest has a clear perception of the ride or attraction they are heading towards, but not the restrictions on the way to reach it! That said, I fully agree that there should not be any restrictions on internal pathways. They may for example not perceive something they could trip over (perhaps the root of a tree in the lawn they cross to get there quicker), possible collisions between people (perhaps kids or guests with reduced mobility who stand out less in the crowd), the risk of falling from the curbs of footpaths obscured by crowds, and so on. One thing is undeniable: the same attention an individual applies, for example, when walking in a town square or a pedestrian zone is not applied when moving around a park. This motivation is the basis for legislation currently under discussion that classifies minors at parks by age and specifies the conditions that the accompanying adult must observe (underlined on purpose), as it is assumed that he or she alone knows the child, with particular reference to phobias, fears, physical and psychological situations, etc. In particular, attention is focused on knowledge of the child, i.e. if for example he or she is afraid of the dark, they should not be forced to go on a dark ride (perhaps even a horror ride) by telling them “Let’s see if you can do it!” (incidentally, I have never heard an adult companion say “Cross the street when the light’s red, let’s see if you can do it!”). An amusement park must firstly be a source of pleasure, a ‘peaceful’ place that brings well-being and positive feelings, where guests can be at peace with themselves, away from anxieties and fears, at least during their visit! Conveying to guests this vision of a more enjoyable and less stressful stay at the park is not quick or easy, I know. But other goals that seemed so far away have been achieved; so why not? n proposta_design@yahoo.it

I

L’attenzione dell’ing. Avancini si sposta sull’ospite del parco di divertimenti e sul come si approccia alla struttura

QUESTIONE DI RESPONSABILITÀ V parte

di Aldo Avancini

In un mio precedente intervento ho cercato di evidenziare come tutte le situazioni possano essere valutate da due punti di vista totalmente diversi, portando a risultati diametralmente opposti. Voglio allora qui ricordare e sottolineare come a rendere sicuro l’intrattenimento in un parco concorrano due elementi essenziali, ovvero gli addetti e gli ospiti. Su questi ultimi desidero soffermarmi facendo alcune considerazioni. Innanzitutto occorre rilevare un sostanziale differente approccio fra l’ospite che vuole vivere una giornata al parco in tranquillità anche utilizzando le attrazioni, e chi invece entra per utilizzare le attrazioni, correndo da un punto all’altro alla ricerca dell’utilizzo ludico del parco stesso, approfittando in misura minimale dei servizi offerti, ristorazione in primis, meno che meno dei negozi. La mia sensazione è che questo secondo approccio sia percentualmente il più comune ed immediato, e se ne ha riscontro anche dal tempo medio di permanenza dell’ospite nel parco. Questa situazione, che privilegia la ‘rincorsa’ alle attrazioni, porta a focalizzarsi su uno specifico obbiettivo senza accorgersi delle situazioni vicine. In pratica, è come se l’ospite camminasse con lo sguardo teso unicamente all’obbiettivo, direttamente focalizzato sulle attrazioni, senza buttar l’occhio sul percorso che gli permetterà di raggiungerle compresi gli ostacoli inframmezzati, ostacoli fra i quali conto l’affollamento. Banalizzando, si potrebbe dire che l’ospite ha la chiara percezione dell’attrazione verso cui si sta dirigendo ma non del chiusino aperto sulla via per raggiungerla! Giusto per anticipare il coro, concordo assolutamente che non deve esserci un chiusino aperto sulla viabilità interna. Diciamo allora che non ha percezione di possibili inciampi (magari sulla radice dell’albero nell’aiuola che attraversa per fare prima), di possibili urti fra persone (magari bambini o ospiti con ridotta mobilità che risaltano meno nella folla), del rischio di cadute dal cordolo dei marciapiedi occultati dall’affollamento e così via. Una cosa mi pare incontrovertibile: l’attenzione che un soggetto normalmente pone nel muoversi per esempio in una piazza o in una zona pedonale, non la pone quando si muove all’interno di un parco. Questa motivazione è alla base di una normativa oggi in discussione che classifica per età i minori all’interno del parco e precisa le condizioni a cui l’adulto accompagnatore deve attenersi (non a caso sottolineato), in quanto si suppone che solo lui sia in grado di conoscere il minore, con particolare riferimento a fobie, paure, situazioni fisiche, psicologiche, ecc. In particolare, si vuole puntare l’attenzione sulla conoscenza del minore, che se per esempio ha paura del buio, non dovrà essere spinto all’utilizzo di una dark ride (magari anche horror) motivando la cosa con un “Vediamo se ce la fai!” (per inciso, mai sentito dire ad un adulto accompagnatore “Attraversa la strada con il rosso, vediamo se ce la fai!”). Un parco di divertimenti deve essere innanzitutto fonte di piacere, di un ‘vivere sereni’ che porta benessere e sensazioni positive; di uno star bene, in pace con se stessi, lontano da ansie e timori, almeno per il tempo della visita! Far convergere l’ospite su questa visione di una più godibile e meno affannosa permanenza nel parco non è cosa rapida né facile, ne sono consapevole. Ma altri obbiettivi che sembravano lontani sono stai raggiunti; quindi perché questo no? n proposta_design@yahoo.it



108

safety first !

The importance of corrosion in the dynamics of fatigue resistance of metallic structures. What preventive actions can be adopted?

L’importanza della corrosione nella dinamica della resistenza a fatica delle strutture metalliche. Quali azioni preventive possono essere messe in campo?

RUST: THE POWERFUL ACCELERATOR THAT REDUCES THE LIFE OF STRUCTURES

RUGGINE: IL POTENTE ACCELERATORE CHE RIDUCE LA VITA DELLE STRUTTURE

by Enrico Fabbri

T

he accident in Ohio (USA) last July shocked due to the raw images captured by a spectator, yet also represents an important precedent to reflect upon. In fact, rust is one of the most dangerous risks to the strength of structures, as it advances slowly yet inexorably. These risks need to be taken into consideration both during the design stage and during annual inspections, even in the absence of specific manufacturer requirements. The first photo here below shows a detail of the ride involved in the accident at Ohio State Fair (USA), while the second shows the breakage of a ride in France. Two very different rides, different manufacturers, but with the same common problem: a breakage caused by rust.

A good manufacturer designs rides to withstand at least 35,000 operating hours, which generally corresponds to approximately 20/25 years of operation. The design and calculation stages take into account many factors, such as vibrations, dynamic forces and wind, but they never account for the effects of rust. Generally, the rust that appears on the outside of metallic structures is the least dangerous: it is visible and the operator can perform the required maintenance when needed. What is potentially

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

di Enrico Fabbri L’incidente accaduto a luglio in Ohio (Stati Uniti) ha scioccato per la crudezza delle immagini riprese da uno spettatore occasionale, ma ha anche costituito un importante precedente sul quale riflettere. Di fatto, la ruggine rappresenta una delle insidie più pericolose alla resistenza delle strutture, poiché avanza lenta ma inesorabile. Da oggi questi rischi devono essere presi in considerazione sia in fase progettuale che durante le ispezioni annuali, anche in assenza di una specifica prescrizione del costruttore. La foto all’estrema sinistra mostra un dettaglio dell’attrazione al centro dell’incidente all’Ohio State Fair (USA), mentre l’altra mostra la rottura di un’attrazione operante in Francia. Due attrazioni molto diverse, di costruttori diversi, ma con in comune il medesimo problema: una rottura causata dalla ruggine. Un buon costruttore progetta l’attrazione per resistere almeno a 35.000 ore di lavoro, il che corrisponde generalmente a circa 20/25 anni di attività. Le fasi di progettazione e di calcolo tengono conto di molti fattori come le vibrazioni, le forze dinamiche e il vento, ma non tengono mai conto degli effetti della ruggine. Generalmente, la ruggine che appare nella parte esterna delle strutture metalliche è la meno pericolosa: è visibile e quindi l’operatore può eseguire la necessaria manutenzione quando serve. Quella invece potenzialmente più pericolosa è la ruggine che si genera all’interno delle strutture metalliche importanti: quella che avanza in silenzio e continuamente senza che l’operatore se ne accorga. Come si crea questa ruggine? Entrambi i casi qui riportati mostrano con chiarezza che probabilmente l’acqua è entrata da un lato della struttura accumulandosi nella parte più bassa/esterna. In entrambi i casi, l’acqua non aveva modo di uscire all’esterno e quindi ha iniziato la sua opera di corrosione lenta ma inesorabile. Posso dire che è abbastanza difficile per un progettista ipotizzare questo tipo di eventi; l’acqua potrebbe infatti entrare nella struttura metallica sia durante la fase di trasporto dell’attrazione che durante l’installazione o uso dell’attrazione. Ci sono anche dei casi rari dove l’umidità si crea in strutture anche ben isolate a causa di grandi sbalzi di temperatura tra il giorno e la notte. Ci si può accorgere di quanto sta accadendo? Ebbene, in entrambi i casi qui riportati l’operatore si è accorto del problema solo quando era troppo tardi. L’unica differenza è che


safety first !

more dangerous is the rust that is created inside important metal structures – the rust that builds up silently and continuously, without the operator noticing it. How does this rust form? Both cases here clearly show that water has probably entered from one side of the structure, accumulating in the bottom/outer part. In both cases, the water did not have the chance to drain outside and therefore started to slowly yet inexorably trigger corrosion. I can say that it is quite difficult for a designer to hypothesise such types of event; water can indeed infiltrate the metallic structure both during transport and during installation or operation of the ride. There are also rare cases in which moisture forms inside well-insulated structures due to large temperature fluctuations between day and night. Is it possible to notice what’s happening? Well, in both cases reported here, the operator noticed the problem only when it was too late. The only difference is that in France, no harm was caused to people. We can conclude therefore that it is quite difficult to spot the problem simply by visual inspection. Many operators carry out NDT on the most significant welds, yet this technique may potentially not detect the problem with enough advance warning. This is because rust can fracture the metal in places away from the welds. So, it can be concluded that the normal experience of a good operator is often not enough to identify the problem. What can be done then? To see what’s happening inside a structure, the following are needed: - analyse the design to identify critical points; - visually inspect the attraction and the inside of the structures with the help of powerful lamps and, where necessary, with a small video camera. By this I mean a small camera fixed to flexible tubing and connected to a monitor to help see what’s going on inside a structure (endoscope); - if necessary, make a small hole in the structure. This operation is very delicate; choosing the best position where to make the hole needs to be agreed on with the manufacturer, or alternatively with a very experienced engineer; - check welds using non-destructive testing; - check the thickness of metal structures using special equipment. It should be stressed that all this equipment must be operated by professional personnel, who have been qualified by attending special courses. Please check with your engineer for all these procedures. K A flexible endoscope and an instrument capable of measuring the thickness of steel sheets by ultrasound.

How are the results evaluated? And what happens K Un endoscopio flessibile e uno strumento in next? These techniques grado di misurare lo spessore delle lamiere in acciaio tramite ultrasuoni. detail the updated status of component strength. If everything is in good condition then there are no problems. If the inside of the structure has corroded, then precautions must be taken: if corrosion is minor, then the affected areas can be cleaned, locating where the water

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

109

nel caso della Francia non ci sono stati danni a persone. Possiamo quindi trarre la conclusione che è abbastanza difficile accorgersi del problema da una semplice analisi visiva. Molti operatori eseguono dei controlli non distruttivi NDT sulle saldature più importanti dell’attrazione, ma anche questa tecnica potrebbe potenzialmente non evidenziare il problema con un sufficiente preavviso. Questo perché la ruggine può fratturare il metallo in posizioni anche distanti dalle saldature. Quindi, possiamo dire che la normale esperienza di un buon operatore spesso non basta ad individuare il problema. Cosa è possibile fare, allora? Per verificare cosa sta accadendo all’interno di una struttura serve agire come segue: - analizzare il progetto dell’attrazione per individuare i punti critici; - analizzare visivamente l’attrazione e l’interno delle strutture con l’aiuto di lampade potenti e, dove necessario, con una piccola telecamera. Intendo una piccola telecamera fissata a un tubo flessibile ed ad un monitor che aiuta a vedere cosa succede all’interno di una struttura (endoscopio); - se necessario, effettuare un piccolo foro nella struttura. Quest’operazione è molto delicata, la scelta della posizione migliore dove effettuare il foro dovrebbe essere concordata con il costruttore, oppure in alternativa considerata con un ingegnere molto esperto; - controllare le saldature con controlli non distruttivi; - controllare lo spessore delle strutture metalliche con l’utilizzo di un’attrezzatura speciale. Vi preciso che l’utilizzo di tutte queste attrezzature richiede l’intervento di personale professionale che è stato abilitato dopo aver partecipato a corsi speciali. Vi prego quindi di consultarvi con il vostro ingegnere per tutte queste fasi.

Come valutare i risultati? E cosa fare? Queste tecniche consentono di avere uno status aggiornato della solidità del componente. Se lo stato di manutenzione è ottimale allora non ci sono problemi. Se invece l’interno della struttura presenta corrosione, allora è necessario prendere delle precauzioni: se il livello di corrosione è basso, allora si può procedere alla pulizia delle aree interessate, quindi individuare da dove l’acqua è potuta entrare e met-


safety first !

What on the other hand should be avoided? There are a number of actions that should be avoided, such as: - drilling holes in metal structures to let water out. This is wrong because even the holes in the metal sheets can cause a breakage in the component (especially if they are close to welds). Holes can only be drilled following very precise analysis to decide where to place them. It is much better to trust experts; - trying to solve the problem on your own, without being assisted by experienced engineers or the manufacturer; - believing that nothing will happen because nothing has ever happened to others who have the same attraction. This reasoning is wrong, because not all attractions are used in the same environment or climate; - having these aspects checked by employees or managers who may not have understood the importance of the problem. What are manufacturers doing? As I mentioned at the beginning of this article, recent accidents have left their mark. Some manufacturers have thus begun to review some of the components of already completed attractions more critically, issuing service bulletins that require more frequent checks on certain components. n

enrico@fabbrirides.com

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Ma fino a che punto è importante porre attenzione alla ruggine? Nessun tecnico professionale trascura l’importanza della ruggine dato che questa può causare dei problemi enormi. Per darvi un’idea (ma si tratta di un puro esempio), la presenza di ruggine all’interno di un componente strutturale può ridurne la vita del 30%-50%. Questo significa che un’attrazione (o una serie di componenti) progettati inizialmente per resistere almeno 20-25 anni, potrebbero rompersi dopo 13-16 anni, in casi gravi anche dopo 10-12 anni. Capite bene quindi quanto la questione sia importante. Cosa invece è meglio non fare? Ci sono una serie di azioni che è bene evitare, come ad esempio: - eseguire dei fori nelle strutture metalliche per far uscire l’acqua. È sbagliato perché anche i fori nelle lamiere metalliche possono causare un inizio di rottura del componente stesso (specialmente se sono vicini a saldature). I fori si possono fare ma solo individuando dove farli seguendo criteri ben precisi. Molto meglio quindi affidarsi ad esperti; - cercare di risolvere il problema in autonomia senza farsi assistere da ingegneri di esperienza né dal costruttore; - ritenere che non succederà niente perché non è mai successo niente ad altri clienti che hanno la medesima attrazione. Questo ragionamento è sbagliato perché non tutte le attrazioni vengono utilizzate con il medesimo clima ambientale; - delegare il controllo di queste aree ai propri dipendenti o manager che potrebbero non aver compreso l’assoluta importanza del problema. Cosa stanno facendo i costruttori? Come accennavo all’inizio di questo articolo, i recenti incidenti hanno lasciato il segno. Alcuni costruttori hanno così iniziato a rivedere in modo più critico alcuni componenti delle attrazioni già realizzate, emettendo quindi bollettini di servizio che richiedono verifiche più frequenti in determinati componenti. n enrico@fabbrirides.com

ww

RIO

So how important is it to check for rust? No professional technician can neglect the importance of rust, as this can cause enormous problems. To give an idea (but this is purely an example), rust inside a structural component can reduce its working life by about 30%-50%. This means that a ride (or a set of components) initially designed to last at least 20-25 years may break after 13-16 years, and in severe cases even after 10-12 years. This helps understand how important the issue is.

tere in atto una soluzione. Se invece il livello di corrosione è alto, allora serve ipotizzare una riparazione o sostituzione. In tutti questi casi prima di agire è necessario contattare il costruttore, raccogliere ed analizzare scrupolosamente tutte le informazioni per procedere poi alla valutazione delle soluzioni migliori. La riparazione è sempre un’operazione molto complessa. Deve infatti prevedere una serie di rinforzi che devono poter garantire il reintegro della resistenza strutturale rispetto al progetto originale del costruttore. Spesso la riparazione non offre una soluzione ottimale e serve quindi procedere alla sostituzione dell’intero componente ossidato. È chiaro che la sostituzione non può essere eseguita con un componente del tutto identico a quello precedente, si dovrà pertanto installare un componente modificato che tenga conto di nuove soluzioni che evitino i problemi di ruggine individuati nell’originale.

ROSE

may have entered and implementing a solution. If, on the other hand, corrosion is considerable, then the solution is repair or replacement. In all these cases, before proceeding always contact the manufacturer, meticulously collect and analyse all the required information to decide on the best solutions. Repairs are always very complex operations. Indeed, these must provide a series of reinforcements that restore structural strength with respect to the manufacturer’s original design. Often repairs do not provide an optimal solution and therefore it is necessary to replace the entire oxidised component. It is clear that replacement cannot be performed with a component that is exactly the same as the old one, therefore a modified component should be installed, taking into account new solutions that prevent the rust from occurring as in the original.

ILANO

110

Cop


S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!

It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

EVROPA MALL - KURSK

SIDECAR

AEROTOWER

MINI TYPHOON

Cop GI 11 16.indd 1

12:48:28 PM

2017 UARY CMP

N. 2

...to subscribe!

PADOV A

6050

CMY

K

2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni

1

SUPPORT

ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

m. - In caso Postale di mancat D.L. 353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.

CY

DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT

Cop GI 03

ISSN:1 121 -

STRY

AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT

17.indd

i.it

NDU

MY

GI 02

ion

PARKS I

CM

G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS

diz

10/03/17 12:55

ES &

Y

GAM

M

Cop

ac toe

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano

C

SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS

w.f

FEBR

2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING

COMMUNICATIO

ww

CMP PADOVA

PLATFORM

HUMAN RESOURCES MANAGEMENT

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

MULTIDEVICE

ASSET LIVEN

dizion i.it

in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile

N. 11 DECEMBER 2016

www.technicalpark.com

Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via

T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN

1 3/10/2017

www. factoe

— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29

GAMES & PARKS INDUSTRY

FERRIS WHEEL 60 MT

Cover 2017.pdf

ISSN:1121 - 6050

CMP MILANO ROSERIO

www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN

22/12/16 16:05

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1

7 09:35

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

Planning Family Entertainment Centres

Danilo Tosetto

D. Tosetto (‘96)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training

FACTO EDIZIONI

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004

❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5

❑ Planning FECs

❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

❑ Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2017 NOVEMBER

07 - 10 2017 NOVEMBER

14 - 17 2017 NOVEMBER

22 - 23 2017

Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 4620

BEGE EXPO 2017 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel. (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

AMTECH EXPO 2017

21 - 24 2018

EAG INT’L 2018 AND VAE 2018

JANUARY

16 - 18 2018 february

01 - 03 2018 FEBRUARY

06 - 08 2018 FEBRUARY

21 - 23

Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

FSB 2017

Tehran, Iran Contact: Bamika Int’l Group. Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir

DECEMBER

CONTACT US

ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND

ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND

ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

FORUMPISCINE 2018 Bologna Fiere, Italy Contact: Editrice il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it


115 2018 FEBRUARY

28 - 01 2018 FEBRUARY

28 - 02 2018 MARCH

01 - 03 2018 MARCH

14 - 16 2018 MARCH

14 - 16 2018 APRIL

03 - 05 2018 april

09 - 11 2018 JUNE

06 - 08 2018 JUNE

20 - 21

AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND

1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA

ENADA PRIMAVERA 2018 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

FEE 2018 Riccione, Italy Contact: Marcello Mantica, Consorzio FEE. Tel. (+39) 335 8341221 info@feexpo.it - www.feexpo.it K FACTO EDIZIONI STAND

ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com

DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND

ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017

BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, NV, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

116

COMPANY

ACQUAPARK srl

COGAN srl

GARAVAGLIA srl

Waterpark Equipment

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

ALIPAR sas

CRAZY JUMP snc

GOSETTO srl

Fiberglass Processing

Sports Attractions: Trampolines (Bungee)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

ANTONIO ZAMPERLA spa

DOTTO srl

GSP srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

IMPRONTA DESIGNERS srl

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it


DIRECTORY

117

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

PRESTON & BARBIERI srl

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PROPOSTA srl

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Rides Sand-Blasting and Painting

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Electric Components (Rotary Joints)

LIDEA

NEVEPLAST srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SBF - Visa srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

LUCA srl

OMES New Park srl

SELA GROUP srl

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

Battery cars, bumper boats/cars

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com


COMPANY directory STREET ART

GOPO TRAIN Man. Co Ltd

Theming & Decorations (Airbrushing)

Road Trains

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

X-RAID srl

Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment

Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com


119

TEXTE FRANÇAIS

Page 24 Une grande maison hantée à l’intérieur d’une vraie prison FRISSONS DERRIÈRE LES BARREAUX Une prison abandonnée dans une forteresse à l’aspect menaçant, passée à l’histoire comme ‘la prison de l’horreur’ pour son système de réclusion très dur et depuis des décennies théâtre de phénomènes paranormaux – bruits, cris et voix de prisonniers, esprits de gardiens errant dans les couloirs – qui chaque année attirent des centaines de spécialistes. On peut difficilement trouver meilleur endroit pour une attraction hantée, pas vrai? En effet, cette prison, l’Eastern State Penitentiary dans la banlieue de Philadelphie, en accueille une: Terror Behind The Walls, considérée par beaucoup comme l’une des attractions d’Halloween les plus effrayantes des Etats-Unis, donc l’une des meilleures, voire la meilleure en absolu. La prison, abandonnée depuis 1971 et restée exactement

119 FRISSONS DERRIÈRE LES BARREAUX 120 OKTOBERFEST À FOND LA FORME 121 LE NEC PLUS ULTRA DE L’EXPÉRIENCE LEGO 122 TU RENTRES SEC… ET TU SORS MOUILLÉ MAIS CONTENT

comme autrefois sans jamais aucune restructuration, est de jour un musée atypique qui a dans la décadence du lieu un charme pervers, tandis que de nuit, entre mi-septembre et mi-novembre (généralement le week-end), une partie de ses cellules et des tours de garde deviennent le cadre de six différentes situations pour une expérience unique et effrayante. Les visiteurs commencent leur expérience en prenant une décision qui aura par la suite une influence sur tout leur parcours: explorer les prisons et se limiter à regarder ce qui se passe ou, au contraire, choisir d’interagir vraiment avec les habitants des cellules? Opter pour le second choix implique la possibilité d’être attrapé ou retenu par une quelconque créature, mais aussi être envoyé dans des passages secrets et même être séparé du reste du groupe. C’est à ce moment-là que l’effroyable promenade commence, enrichie de décors de grande qualité, animatroniques, bandes originales sur mesure et, surtout, plus de 200 acteurs qui interprètent différents rôles, vêtus mais surtout maquillés

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

avant chaque soirée par une équipe de 14 makeup artist. Les six tableaux reproduisent différents endroits de la prison. Infirmary, par exemple, conduit à l’infirmerie de la prison où sont réalisées des expériences médicales, tandis que Machine Shop est un atelier abandonné habité par le mal qui se manifeste par des rencontres face à face qui font sursauter même les plus courageux. Quarantine 4D est quant à elle une expérience 4D où les visiteurs ont l’impression de vivre des hallucinations, Lock Down mène au bloc 12 peuplé de zombies, et enfin Blood Yard (nouveauté de cette année) fait découvrir le campement d’une colonie d’oubliés féroces. En se frayant un chemin entre des tas d’os et de chairs putrides avec en fond sonore un crescendo de tambours, on peut entrevoir la cachette d’un boucher, des guerriers, une impératrice et d’autres créatures terrifiantes. Pour tous les passionnés d’épouvante tout cela est décidément électrisant. Rien de surprenant donc si Terror Behind The Walls est une attraction qui attire des visiteurs


120

TEXTE FRANÇAIS

en provenance de tout le pays et même de l’étranger. En 2016, plus de la moitié de son public était composé de non résidents provenant de 40 pays du monde entier.

Page 34

L’Oktoberfest qui vient de se conclure il y a quelques jours à peine à Munich a enregistré un bilan positif: le seuil des 6 millions de visiteurs a été abondamment dépassé (contre les 5,6 millions de 2016), de belles nouveautés côté attractions et une grande satisfaction parmi les opérateurs qui y ont participé OKTOBERFEST À FOND LA FORME Les nuages se sont dissipés cette année au-dessus de l’Oktoberfest, offrant ainsi à Munich et à tous ceux qui ont pris part à la kermesse, une superbe édition pleine de vie. Nous le disons tant du point de vue météorologique, puisqu’en septembre pendant les 18 jours de fête le temps en ville a été tout compte fait clément (certainement meilleur du funeste 2016), que le cours général de la manifestation qui a enregistré un beau succès. Après la stagnation de l’an passé avec 5,6 millions de présences, l’Oktoberfest a cette année en effet abondamment dépassé les 6 millions de visiteurs: 6.200.000 pour la précision, selon ce qu’a annoncé la municipalité (dont 480 mille ont également visité, en payant l’entrée, la section vintage Oide Wiesn située dans la partie méridionale du Theresienwiese), venus de plus de 65

pays du monde. La menace terroriste, avec laquelle malheureusement tout événement public dans n’importe quelle ville du monde doit composer, a aussi eu des répercutions inévitables sur l’organisation de la plus grande fête de la bière au monde, mais tout a été pensé pour ne pas peser sur le divertissement des visiteurs: comme l’a déclaré au terme de la manifestation dans une conférence de presse Josef Schmid, maire adjoint de Munich, responsable en chef de l’organisation del’Oktoberfest, la kermesse s’est déroulée sans gros problèmes de sécurité, dans une ambiance “détendue et rassurante”. Déjà en 2016, la ville avait mis en oeuvre un nouveau et plus rigoureux protocole de sécurité – par exemple, une clôture sur tout le périmètre du Theresienwiese avec un nombre limité d’entrées et l’interdiction de se promener avec des sacs d’une capacité supérieure à trois litres – auquel cette année sont venues s’ajouter de nouvelles mesures. Les outils technologiques dont étaient dotées les forces de police ont été augmentés et, par ailleurs, l’ouverture de la manifestation au public (initialement à 8h) a été décalée à 9h heure à laquelle tous les véhicules des fournisseurs devaient avoir quitté le Wiesn (auparavant l’horaire été fixé à 10h). DE NOUVELLES ATTRACTIONS Si l’édition passée de l’Oktoberfest avait été pauvre en nouveautés pour ce qui est des manèges, cette année en revanche le public a trouvé à l’accueillir de nombreuses nouvelles attractions. Nous limitant à celles avec plus d’impact par dimensions et mouvements, nous voulons en signaler quatre: Drifting Coaster produite par Reverchon

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

et portée à Munich par Mike FTE Ahrend, Jules Verne Tower fabriquée par FunTime et de propriété d’Alexander Goetzke, XXL Racer de Fabbri Group pour le couple Franz et Hilde Goetzke et, toujours de la même firme italienne, Voodoo Jumper de propriété de H.O. Schäfer. Fabriqué en 2016, Drifting Coaster est la dernière génération de family coaster conçue par le producteur français: un grand huit avec un parcours de 480m de long et 16m de haut, le long duquel se déplacent 10 voitures – avec quatre assises chacune, disposées deux par deux (dos contre dos) – qui oscillent librement et de manière indépendante. Leurs mouvements, qui changent presque tous les mètres en fonction du segment du parcours, offrent des sensations fortes mais adaptées à tous, avec une vitesse de course considérable (jusqu’à 60km/h). “Le tour du monde en 80m’ est le sympathique slogan de Jules Verne Tower, un modèle Swing Flyer thématisé, de 80m de haut justement, qui est présenté comme la plus haute attraction pour forains ambulants au monde en son genre. Le propriétaire, Alexander Goetzke, est un aficionado de ce modèle: ce fut en effet lui le premier acquéreur d’un Star Flyer mobile (avec lequel il participa à l’Oktoberfest de 2005), et Jules Verne est déjà le troisième qu’il gère. L’attraction a une capacité de 32 personnes par tour, qui montent le long de la tour à une vitesse maximale de 2m/seconde, jusqu’à une hauteur de70m du sol avant de tourner comme sur des chaises volantes. Pour ceux qui ont le vertige, avec Jules Verne Tower il est également possible de s’amuser tout en restant les pieds au sol: le décor du manège présente en effet quatre murs d’écrans à Led où défilent des images de


TEXTE FRANÇAIS différents continents et de machines volantes imaginaires de l’époque de Jules Verne spécialement créées pour l’attraction. C’est en revanche un gigantesque Booster de 55m XXL Racer, la troisième d’Oktoberfest 2017, dont la première sortie en public a eu lieu en juin dernier, sur la place de Bad Wimpfen, toujours en Allemagne. Deux nacelles libres de tourner, disposant chacune de huit places (où l’on est assis sur deux files de quatre places), sont attachées aux extrémités du grand bras qui accomplit des mouvements à bascule. Pour les passagers, les jambes dans le vide, chaque tour est un tourbillon de mouvements et d’émotions fortes, à des vitesses atteignant 120km/h et un maximum de 3.6G. Egalement signée Fabbri Group la dernière major ride qui a fait ses débuts à Munich: Voodoo Jumper, un Smashing Jump avec 12 bras qui accomplissent des mouvements multiples qui font voler à près de 10 mètres du sol les 24 passagers avant de les faire ‘précipiter’ et remonter, tout en tournant sur son axe vertical. De grande beauté aussi les lumières Led qui créent un arc-en-ciel d’effets, de même que la scénographie qui, comme le fait savoir le propriétaire de l’attraction, n’a pas été réalisée avec la technique de l’aérographe, comme il est d’usage, mais peinte traditionnellement avec des pinceaux et des couleurs. L’année prochaine, l’Oktoberfest se déroulera du 22 septembre au 7 octobre.

7.500.000 les litres de bière bus 186 les bovins finis sur les tables de l’Oktoberfest 4.055 les objets recueillis par le Bureau des Objets Trouvés. Les plus nombreux ont été les passeports (1.300) et les vêtements (620). Parmi les objets les plus curieux, un dentier, une plaque minéralogique et une précieuse montre Carl F. Bucherer. 34,5 hectares la surface occupée par l’Oktoberfest (y compris les 3,5 hectares de l’Oide Wiesn) 545 les entreprises qui ont travaillé à l’événement (forains, ambulants du secteur food & beverage, brasseries etc.) 13.000 les personnes qui ont travaillé à l’événement 170 les attractions présentes (manèges et stands de jeux) 16 les chapiteaux de la bière (7 desquelles appartiennent aux 6 entreprises productrices de bière de Munich) 9.991 les places de l’Hofbräu, le plus grand chapiteau de l’Oktoberfest 119.000 les places assises dans les chapiteaux et les autres stands 10,95 euros: le prix maximum d’un boc de bière 1.400 les WC installés, plus 41 toilettes pour personnes handicapées et 1km d’urinoirs. Tous absolument gratuits 22 septembre: la date de début de l’Oktoberfest 2018. Il se terminera le 7 octobre.

Page 52 OKTOBERFEST 2017 EN CHIFFRES 18 jours c’est la durée de la kermesse 184 le numéro de l’édition 2017 6.200.000 les visiteurs

Fin septembre, dans la petite ville de Billund, au Danemark où se trouve le siège de l’entreprise Lego, a été inaugurée une ‘maison’ de 12 mille mètres carrés

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

121 construite avec pas moins de 25 millions de briques LE NEC PLUS ULTRA DE L’EXPÉRIENCE LEGO Legoland Billund, historiquement le premier parc d’attractions axé sur les mythiques briques, ouvert en 1968 non loin des établissements de Lego, attire aujourd’hui encore près de 2 millions de visiteurs par an dans la petite ville au cœur de la péninsule du Jutland, au Danemark. Mais depuis fin septembre, à Billund, il y a aussi une autre attraction dédiée aux jeux de construction réalisée en quatre ans par Lego et pensée tant comme un hommage aux briques que comme une expérience de haut niveau grâce à laquelle dévoiler les possibilités infinies liées à ces produits et au système de jeu Lego. “Avec la LEGO House, nous fêtons la créativité et la force d’apprentissage par le biais du jeu. Le jeu est dans l’ADN de notre groupe et dans la LEGO House nous le rendons vivant” a déclaré à l’inauguration de l’attraction Kjeld Kirk Kristiansen, troisième génération de la famille propriétaire de Lego. “Tout ce qu’un visiteur peut faire dans la LEGO House passe par le jeu”. Que la LEGO House soit le royaume des briques, on peut le constater même de l’extérieur puisque les concepteurs – le cabinet d’architectes danois BIG (Bjarke Ingels Group) – ont pensé un bâtiment (12 mille mètres carrés de surface) composé de 21 blocs rectangulaires superposés et encastrés comme dans le jeu lui-même, et dont le dernier, situé au centre, est un bloc de 2x4 qui semble s’être échappé d’une gigantesque boîte de construction. A l’intérieur de la ‘maison de briques’, les visiteurs trouvent deux espaces d’exposition –


122 une galerie de constructions Lego réalisées par des passionnés et une exposition sur l’histoire de la marque qui comprend également 200 de ses plus célèbres kits en boîte – une boutique particulièrement bien fournie, et quatre zones, proposant chacune une grande variété d’activités et caractérisées par une couleur symbolisant un aspect du jeu et de l’apprentissage: le rouge pour les capacités créatives, le bleu pour celles cognitives, le vert pour celles sociales et le jaune pour celles liées aux émotions. En plus de tout cela, la LEGO House offre aussi une place indoor, divers espaces de jeu en plein air sur la terrasse du toit de l’édifice et trois points de restauration. Des trois, le plus original est sans conteste Mini Chef, premier restaurant au monde où le menu est fait avec des briquettes Lego. Les invités doivent en effet construire le menu qu’ils préfèrent avec les Lego, après quoi ils le scannent et l’envoient aux cuisines où travaillent des mini personnages (les Mini Chefs qui donnent le nom au local) et qui les lisent sur leurs iPad. La nourriture, qui arrive en salle sur un tapis roulant, est servie par un robot. Les restaurants, ainsi que les espaces de jeu, la place indoor et le magasin sont accessibles aussi aux personnes non pourvues de billet pour la LEGO House.

Page 70

Polin Waterparks lance un nouveau produit idéal pour parcs aquatiques; il ne s’agit pourtant ni d’un toboggan ni d’un playground aquatique

TEXTE FRANÇAIS

TU RENTRES SEC… ET TU SORS MOUILLÉ MAIS CONTENT L’interactivité, l’esprit de compétition entre concurrents et beaucoup de fun mouillé entrent en force dans les parcs aquatiques grâce à la dernière proposition de l’entreprise turque Polin Waterparks mise au point en collaboration avec la firme hollandaise Lagotronics Projects, connue pour ses solutions innovantes en matière d’expériences interactives, show control, lumières, audiovisuel, VR et réalité augmentée qui sont à la base de nombreuses attractions que nous pouvons trouver dans des parcs, centres commerciaux et musées du monde entier. Le produit, qui s’appelle Splash Cabin, est une version ‘mouillée’ de la GameCabIN de Lagotronics: une attraction originale où deux joueurs à la fois peuvent s’amuser en engageant une bataille interactive à coups de jets d’eau contre des ‘ennemis’ qui apparaissent sur l’écran juste devant eux. On joue à l’intérieur d’une structure qui, de l’extérieur, ressemble à une cabine de plage et pour remporter des points, les joueurs doivent toucher les cibles qui bougent sur l’écran, tout en faisant attention à ne pas être touchés par des jets d’eau qui sortent des buses intégrées dans l’écran. Plus on touche de cibles plus on remporte de points. A la fin des deux minutes de la partie, le joueur qui a le score le plus bas doit payer un gage, une douche surprise. Pour l’opérateur, Splash Cabin peut se révéler une source extra de recettes, aussi parce que l’association intéressante de 3D, images en full HD, beaux canons à eau, un son parfait, esprit de compétition et divertissement passionnent les joueurs

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

qui, à peine sortis de la cabine referont la queue pour jouer une autre partie. L’attraction est modulaire et a un encombrement réduit - 3.8m de long x 5.8m de haut x 3.6m de large – ce qui lui permet de s’intégrer sans problème dans de nombreuses structures récréatives. La toute première Splash Cabin a été montée en juillet à l’Aquafantasy Waterpark de Selçut, l’un des plus grands parcs aquatiques de Turquie, et son directeur en est très satisfait: “Offrir des attractions sensationnelles est notre règle, mais Splash Cabin est une attraction absolument innovante” affirmet-il. “Elle combine beaucoup d’éléments qui divertissent les visiteurs et leur donnent pleine satisfaction. Plusieurs personnes peuvent y jouer en même temps, l’attente est brève puisque chaque partie ne dure pas très longtemps, et les visiteurs peuvent aussi partager l’expérience dans les réseaux sociaux, ce qui fait connaître l’attraction aussi à de nouveaux joueurs potentiels non présents au parc ”. Splash Cabin est disponible dans la version standard mais aussi dans celle en réalité virtuelle VR. Cette dernière se présente avec une cabine légèrement plus contenue dans ses dimensions, mais qui utilise surtout l’équipement pour la réalité virtuelle avec la plus haute résolution existant sur le marché donnant l’impression aux joueurs d’être vraiment dans le jeu” explique Mark Beumers, CEO de Lagotronics Projects. “Une fois entrés dans la cabine et après avoir enfilé les casques, ils auront vraiment l’impression d’être sur une île lointaine. Notre matériel interactif est puissant et les joueurs de cette nouvelle attraction aquatique pourront en avertir toute la portée ”.


123

TEXTO ESPAÑOL

Página 24 Una gran casa encantada dentro de una cárcel de verdad ESCALOFRÍOS DETRÁS DE LOS BARROTES Un centro penitenciario en desuso en una fortaleza con un aspecto amenazante, pasado a la historia como ‘la cárcel de los horrores’ por su sistema de reclusión durísimo y, desde décadas, escenario de fenómenos paranormales – ruidos, gritos y voces de presos, espíritus de guardias vagantes por los pasillos – que, anualmente, dan cita a centenares de estudiosos. Resulta difícil encontrar un lugar mejor para una atracción encantada, ¿verdad? De hecho, estas cárceles, la Eastern State Penitentiary en la periferia de Philadelphia, acogen una atracción: Terror Behind The Walls, considerada por varias partes, como una de las atracciones en estilo Halloween más aterradoras de los Estados Unidos; por consiguiente, una de las mejores o incluso la mejor en absoluto. El centro penitenciario, aban-

123 ESCALOFRÍOS DETRÁS DE LOS BARROTES 124 EL OKTOBERFEST HACE GALA DE NUEVO DE UNA GRAN FORMA 125 EL NO VA MÁS DE LA EXPERIENCIA LEGO 126 SE ENTRA SECOS… Y SE SALE EMPAPADOS Y CONTENTOS

donado desde el año 1971, sigue siendo en la actualidad como era entonces sin ninguna remodelación; por el día, es un museo atípico donde, en la decadencia del lugar, reside su fascinación perversa, mientras que, por la noche, entre mediados de septiembre y mediados de noviembre (generalmente, en los fines de semana), una parte de sus celdas y torres de guardia se convierten en la ambientación de seis situaciones distintas para ofrecer una experiencia escalofriante única. La experiencia empieza para los visitantes con el deber tomar una decisión, que influenciará luego todo el recorrido realizado: ¿explorar las prisiones y limitarse a ver lo que sucede o elegir interactuar verdaderamente con los habitantes de las celdas? Optar por la segunda opción, implica la posibilidad de ser cogidos o retenidos por alguna criatura y también ser llevados a pasadizos secretos y hasta ser separados del propio grupo. Entonces, el paseo del miedo empieza, enriquecido con escenografías de gran de calidad, animatrónicos, bandas sonoras

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

ad hoc y, sobre todo, más de 200 actores que interpretan varios papeles, disfrazados, pero sobre todo maquillados después de tres horas de trabajo antes de cada noche por parte de un equipo de 14 maquilladores artísticos. Las seis ambientaciones reproducen varios rincones del centro penitenciario. Por ejemplo, Infirmary nos lleva a la enfermería de la cárcel donde se realizan experimentos médicos escalofriantes mientras que Machine Shop es un taller olvidado en las manos del mal, que se manifiesta mediante encuentros cara a cara, que han hecho temblar hasta a los más valientes. Sin embargo, Quarantine 4D es una experiencia 4D en la que los visitantes tienen la impresión de vivir alucinaciones, Lock Down lleva hasta el módulo 12, poblado por zombis, que se han se hecho con el poder y, para acabar, tenemos Blood Yard (la novedad de este año), donde se descubre la acampada de una colonia de feroces olvidados. Continuando entre pilas de huesos y carnes pútridas y con un fondo de tambores cada vez más fuertes, se distinguen


124 el escondite de un carnicero, guerreros, una antigua emperatriz y otras criaturas aterradoras. Para los amantes del género del terror, todo esto es decididamente estremecedor. Por consiguiente, no sorprende que Terror Behind The Walls sea una atracción, que atrae a visitantes también de fuera de Philadelphia y hasta de fuera de los Estados Unidos. En 2016, más de la mitad de su público estaba compuesto por gente de fuera, con personas procedentes de 40 naciones de todo el mundo.

Página 34 La fiesta del Oktoberfest, finalizada hace pocos días en Múnich de Baviera, ha vuelto a volar alto: se han superado en gran medida los 6 millones de visitantes (respecto de los 5,6 millones del año 2016), novedades buenas entre las atracciones y satisfacción entre los operadores que han participado en ella EL OKTOBERFEST HACE GALA DE NUEVO DE UNA GRAN FORMA Este año han desaparecido las nubes en los cielos sobre el Oktoberfest, para regalar de esta forma, a Múnich de Baviera y a todos los que participaron en esta feria, una edición espléndida y repleta de vida. Lo decimos desde el punto de vista meteorológico, ya que el pasado mes de septiembre en los 18 días de fiesta, el clima en la ciudad fue en definitiva clemente (sin lugar a dudas, mejor que el funesto 2016) y desde el punto de vista de la tendencia general del evento, para la que puede afirmarse haber cosechado

TEXTO ESPAÑOL un buen éxito. Después de la parada del año pasado con 5,6 millones de presencia, este año el Oktoberfest ha vuelto a superar en gran medida los 6 millones de visitantes: 6.200.000 precisamente, según confirma el Ayuntamiento (de los cuales 480.000 han visitado también, pagando la entrada, la sección vintage Oide Wiesn situada en la parte meridional del Theresienwiese), procedentes de más de 65 naciones del mundo. La amenaza del terrorismo que, desgraciadamente, incumbe sobre todos los eventos públicos y en todas ciudades del mundo, con la que se ha de contar, ha tenido repercusiones inevitables también para la organización de la fiesta de la cerveza más grande del mundo aunque todo se ha predispuesto sin perjudicar la diversión de los visitantes: como ha declarado en una conferencia de prensa postevento Josef Schmid, teniente alcalde de Múnich, responsable jefe de la organización del Oktoberfest, la feria se ha desarrollado sin grandes problemas de seguridad en un clima “relejado y seguro”. Cuando corría 2016, la ciudad había actuado ya un protocolo nuevo más riguroso de seguridad – por ejemplo, un recinto perimétrico alrededor del Theresienwiese con un número limitado de entradas y la prohibición de llevar mochilas o bolsos con capacidades superiores a tres litros – a lo que este año se han sumado nuevas medidas. La instrumentación tecnológica en dotación de las fuerzas de policía se ha implementado y, entre otras cosas, se ha prorrogado hasta las 9 la apertura al público del evento (antes era hasta las 8) determinando que, para entonces, todos los medios de los proveedores habían de salir del Wiesn (antes el horario para ellos era a las 10). Nuevas atracciones

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Si la edición pasada del Oktoberfest había sido parca en novedades en cuanto a las atracciones; sin embargo, este año numerosas atracciones nuevas esperaban al público. Limitándonos a las más impactantes por dimensiones y movimientos, queremos destacar cuatro de ellas: Drifting Coaster fabricada por Reverchon y llevada a Múnich por Mike FTE Ahrend, Jules Verne Tower fabricada por FunTime y propiedad de Alexander Goetzke, XXL Racer realizada por Fabbri Group para la pareja Franz y Hilde Goetzke y, también de la misma casa italiana, Voodoo Jumper propiedad de H.O. Schäfer. Fabricado en 2016, Drifting Coaster es la última generación de family coaster, concebida por el fabricante francés histórico: una montaña rusa con un trayecto de 480 m de largo y 16 m de alto con 10 coches – de cuatro asientos cada uno, situados de dos en dos (espalda contra espalda) – los cuales oscilan libremente y de una forma independiente. Sus movimientos, que cambian casi en cada metro en función de cómo es el tramo de recorrido, regalan sensaciones fuertes pero aptas para todos, con una velocidad de carrera importante (hasta 60 km/h). “La vuelta al mundo en 80m” es el eslogan gracioso de Jules Verne Tower, un modelo Swing Flyer tematizado, con una altura precisamente de 80m, que se presenta como la atracción más alta para los visitantes del mundo en su género. El propietario, Alexander Goetzke, es un aficionado de este modelo: de hecho, fue él, el primerísimo comprador de un Star Flyer mobile (con el que participó en el Oktoberfest de 2005), y Jules Verne es el tercer modelo que regenta. La atracción tiene una capacidad para 32 personas en cada vuelta; estas personas


125

TEXTO ESPAÑOL suben por la torre a una velocidad máxima de 2m/segundo, llegando hasta los 70m del suelo para luego girar como en un tiovivo. Para los que sufren vértigo, sin embargo, con Jules Vernes Tower se lo pueden pasar bien también con los pies en el suelo: de hecho, la escenografía de la atracción presenta cuatro videowall con Led donde pasan imágenes de distintos continentes y de máquinas imaginarias voladoras de la época de Jules Verne, creadas específicamente para la atracción. Sin embargo, es un mastodóntico Booster de 55m XXL Racer, la tercera atracción novedad del Oktoberfest 2017; su primera aparición en público tuvo lugar tan solo el pasado mes de junio, en las calles de Bad Wimpfen, también en Alemania. Dos góndolas, que giran libremente, cada una con ocho plazas (donde los pasajeros permanecen sentados en filas de cuatro), están fijadas en las extremidades del brazo grande, que realiza movimientos en péndulo. Para los pasajeros, con las piernas colgantes, cada vuelta es un vórtice de movimientos y emociones fortísimas, con velocidades que tocan los 120km/h y un máximo de 3.6G. También lleva la firma de Fabbri Group la última major ride en su debut en Múnich: Voodoo Jumper, un Smashing Jump con 12 brazos, que realizan movimientos múltiples por lo que sus 24 pasajeros vuelan hasta aproximadamente 10 m del suelo para luego “precipitarse” y volver a subir, girando al mismo tiempo sobre el propio eje vertical. El sistema de luces con Led también es bonito, crea un arco iris de efectos, al igual que la escenografía que, por lo que comenta el propietario de la atracción, no se ha realizado con la técnica del aerógrafo, como suele hacerse, sino que se ha pintado tradicionalmente con pinceles y

colores. El próximo año, la fiesta del Oktoberfest se celebrará del 22 de septiembre al 7 de octubre. OKTOBERFEST 2017 EN CIFRAS 18 los días de duración de la feria 184 el número de la edición 2017 6.200.000 los visitantes 7.500.000 los litros de cerveza consumidos 186 los bovinos que acabaron en las mesas del Oktoberfest 4.055 los objetos recogidos por la Oficina de objetos extraviados. Los más numerosos fueron los pasaportes (1.300) y las prendas de vestir (620). Sin embargo, entre los más curiosos, una dentadura, una matrícula de coche y un reloj valioso Carl F. Bucherer. 34,5 hectáreas, la superficie ocupada por el Oktoberfest (comprendidas las 3,5 hectáreas del Oide Wiesn) 545 las empresas que trabajaron en el evento (feriantes, ambulantes del sector de la alimentación y bebidas, cervecerías, etc.) 13.000 las personas que trabajaron en el evento 170 las atracciones presentes (atracciones y pabellones de juegos) 16 las carpas de la cerveza (7 de las cuales son de los 6 fabricantes de cerveza de Múnich) 9.991 plazas de Hofbräu, la carpa más grande de la cerveza del Oktoberfest 119.000 asientos en total entre las carpas de la cerveza y otros stands 10,95 euros: el precio máximo de una jarra de cerveza 1.400 los Wc instalados, más 41 aseos para discapacitados y 1km de urinarios. Todos rigurosamente gratis. 22 de septiembre: la fecha de inicio del Oktoberfest de 2018. Cerrará sus puertas el 7 de octubre.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

Página 52 A finales del mes de septiembre, en la ciudad de Billund, en Dinamarca donde tiene su sede la empresa Lego, se ha abierto una “casa” de 12.000 metros cuadrados con 25 millones de piezas EL NO VA MÁS DE LA EXPERIENCIA LEGO Legoland Billund, históricamente, el primer parque de ocio sobre las míticas piezas, que abrió sus puertas en 1968 cerca de las fábricas de Lego, en la actualidad, sigue atrayendo a 2 millones aproximadamente de visitantes anualmente en la pequeña ciudad, ubicada en el centro de la península de Jutland, en Dinamarca. Sin embargo, desde finales de septiembre, en Billund, encontramos también otra atracción, dedicada a los juegos de construcción, y la ha construido, en cuatros años, la misma Lego, pensándola como un homenaje a sus piezas y como una experiencia de alto nivel mediante la cual descubrir las posibilidades infinitas de estos productos y del sistema de juego Lego. “Con la LEGO House, celebramos la creatividad y la fuerza del aprendizaje mediante el juego. El juego corre por el ADN de nuestro grupo y en la LEGO House cobra vida” ha declarado, durante la inauguración de la atracción, Kjeld Kirk Kristiansen, la tercera generación de la familia propietaria de Lego. “Todo lo que un huésped hace en la LEGO House, tiene que ver con el juego”. El hecho que la LEGO House sea el reino de las piezas se ve desde fuera, ya que los proyectistas – el estudio de arquitectura danés BIG (Bjarke Ingels Group) – han concebido el edificio (12.000 metros cuadrados de superficie) compuesto por 21


126 módulos rectangulares, superpuestos y encastrados entre sí, precisamente como sucede en el conocido juego: el último de ellos, situado en el centro, es un módulo 2x4, que parece haberse escapado de una caja gigante de construcciones. Dentro de la ‘casa de las piezas”, los visitantes disponen de dos espacios de exposición – una galería de construcciones Lego, realizadas por apasionados y una exposición sobre la historia de la marca, que comprende también 200 de sus sets más famosos en caja– una tienda altamente surtida, y cuatro zonas de experiencia, cada una de las cuales repleta de actividades y caracterizada por un color, que simboliza un determinado aspecto del juego y del aprendizaje: el rojo para las habilidades creativas, el azul para las cognitivas y el amarillo para las relacionadas con las emociones. Junto a todo esto, la LEGO House presenta también un espacio en el interior, varios playgrounds al aire libre sobre el tejado con terraza del edificio, y tres puntos de restauración. De éstos tres, el más original es, sin lugar a dudas Mini Chef, el primerísimo restaurante del mundo donde el menú se realiza a base de piezas Lego. De hecho, los huéspedes han de construir el menú que prefieren con los Lego, después lo escanean y lo mandan a las cocinas donde trabajan también minifiguras (los Mini Chef de los que toma el nombre el local), que ellos ven en iPad. Por último, la comida es llevada a la sala en una cinta transportadora y servida por un robot. A los restaurantes, al igual que a los playgrounds, al espacio interior y a la tienda, pueden acceder también personas sin entradas para la LEGO House.

TEXTO ESPAÑOL Página 70 Polin Waterparks lanza un nuevo producto, ideal para los acquaparks, aunque no es un tobogán ni un playground acuático SE ENTRA SECOS… Y SE SALE EMPAPADOS Y CONTENTOS La interactividad, el sentido de competición entre jugadores y tanta diversión mojada irrumpen con fuerza en los parques acuáticos de la mano de la última propuesta de la empresa turca Polin Waterparks, desarrollada en colaboración con la empresa holandesa Lagotronics Projects, conocida por sus soluciones innovadoras en materia de experiencias interactivas, show control, luces, audiovisuales, VR y AR que son la base de tantísimas atracciones, que encontramos en parques, mall y museos conocidos de todo el mundo. El producto, que se llama Splash Cabin es una versión ‘’mojada” de la GameCabIN de Lagotronics: una atracción original en la que dos jugadores cada vez se pueden divertir haciendo una batalla interactiva con chorros de agua contra “enemigos”, que aparecen en el monitor que tienen delante. Se juega en el interior de una estructura que, desde fuera, parece una caseta de playa y para sumar puntos los jugadores han de alcanzar los blancos, que se mueven en la pantalla, pero permaneciendo al mismo tiempo, atentos a no recibir ellos mismos chorros de agua, que salen de las boquillas integradas en el monitor. Cuántos más blancos se alcanzan más puntos se suman. Al final de los dos minutos de partida, el jugador, que ha totalizado una puntuación más baja ha de pagar prenda, recibiendo una ducha por sorpresa. Para el operador, Splash Cabin puede revelarse como una fuente extra de ganancias, también porque la combinación interesante de imágenes en 3D, imágenes en

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2017

full HD, bonitos cañones que disparan agua, un sonido perfecto, el sentido de reto y diversión apasionan a los jugadores que, en cuanto abandonan la caseta, se ponen de nuevo en fila para jugar otra partida. La atracción es modular y presenta unas dimensiones reducidas – 3,8m de largo x 5,8m de alto x 3,6m de ancho – lo cual le permite integrarse sin problemas en un gran número de estructuras recreativas. La primerísima Splash Cabin se montó en el mes de julio en el Aquafantasy Waterpark de Selçut, uno de los parques acuáticos más grandes de Turquía, y su director se siente muy satisfecho: “Ofrecer atracciones sensacionales es la regla para nosotros, pero Splash Cabin es una atracción absolutamente innovadora” dice. “Juntar tantos elementos que divierten a los huéspedes y les satisfacen plenamente. Varias personas pueden jugar al mismo tiempo, las colas son poquísimas ya que cada partida no dura mucho y los huéspedes pueden compartir también la experiencia mediante las redes sociales, lo cual da a conocer también la atracción a potenciales nuevos jugadores no presentes en el parque”. Splash Cabin se encuentra disponible, además de en la versión estándar, también en la VR. Ésta última se presenta con una caseta ligeramente más contenida en dimensiones, pero, sobre todo, emplea equipos para la realidad virtual con la resolución más alta del mercado logrando dar a los jugadores la sensación de estar ‘dentro del juego’. “VR Splash Cabin les hace sentir la fuerza de una experiencia auténtica de realidad virtual” explica Mark Beumers, Consejero Delegado de Lagotronics Projects. “Al entrar en la caseta y con los visores puestos se creerán verdaderamente perdidos en una isla remota. Nuestro hardware interactivo es potente y los jugadores de esta nueva water attraction podrán apreciar todo su alcance”.


127

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile

GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658

XTREME GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

YEAR / ANNO: 1850

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE

VIEWING TOWER

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO YEAR / ANNO: 2006 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile

MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com

DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €35,000 (negotiable / trattabili)

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

GO-KART TRACK PISTA GO-KART

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: France

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

YEAR / ANNO: 1997 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m

RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal

THIS SPACE COULD BE FOR YOUR AD! CONTACT US!

YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti

QUESTO SPAZIO POTREBBE ESSERE TUO! CONTATTACI!

Tel. (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ....................................................................................... 73 AUXEL ......................................................................................... cover 4

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

BERTAZZON 3B ......................................................................... 39, 41

34TH YEAR, NUMBER 9 - OCTOBER 2017 ANNO XXXIV, N. 9 - OTTOBRE 2017

C and S ............................................................................................... 89

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

CARPENTERIA DEL SUD ..................................................................... 57

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

DEAL 2018 ........................................................................................... 77 DOTTO TRAINS ..................................................................................... 47 EUROGAMES ................................................................................. cover 2 FABBRI GROUP ................................................................................... 45 GOSETTO ............................................................................................ 51 GSP ........................................................................................................ 56

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

GUZZI EUGENIO ................................................................................. 85 IMEL PARK ......................................................................................... 69 IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 32-33 ITAL-RESINA ...................................................................................... 75 LIDEA RIDES ....................................................................................... 95 LUCA SRL ............................................................................................. 97 M.P. GROUP .................................................................................. cover 3 OCEM .................................................................................................. 49 OMES NEW PARK ............................................................................. 81 PARK RIDES ......................................................................................... 74 PRESTON & BARBIERI .................................................................. cover 1 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ..................... 17 SAE GROUP ......................................................................................... 71 SARTORI RIDES ..................................................................................... 4 SBF-VISA GROUP ...................................................................... 10-11, 79 SELA GROUP .......................................................................... 61, 63, 65 TECHNICAL PARK ............................................................................... 67

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in October 2017 Finito di stampare nel mese di ottobre 2017 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 ORLANDO FL — NOV 14-17 — BOOTH #3617

ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED IN MAINTENANCE SPECIALIZED MAINTENANCE SOFTWARE SOLUTION IMPROVING MAINTENANCE & ASSETS REVAMPING ANALYSIS: VIBRATIONAL, THERMAL, ACCELERATIONS LEAKAGE CURRENT... AND MORE

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.