Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716
Omologato
periodico
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
EDITORIAL
Halloween And Its Most Frightening Profile Il profilo della paura di Halloween GREEN TECHNOLOGIES
Saving The Ocean Salvare l'oceano
Halloween's Dreadful Profits I profitti da paura di Halloween Less Fright And More Smiles Poca paura e tanti sorrisi Halloween at Parks around The World Halloween nei parchi del mondo FUNFAIRS
Oktoberfest: Rivers of Beer And Fun for All Oktoberfest: fiumi di birra e divertimento per tutti FLASH NEWS
FOCUS ON...
MAJOR PROJECTS
The Future of Autonomous Driving Arrives at The Bus Stop Il futuro della guida autonoma arriva alla fermata del bus
The New Las Vegas La nuova Las Vegas FLASH NEWS
MAJOR PROJECTS
TOURISM & LEISURE
Where Retail Meets NextGeneration Entertainment And Technology Là dove il retail incontra la tecnologia e l'entertainment di ultima generazione
Glass, Glass Everywhere Vetro dappertutto NEWS
SNISV-CISL: Quell'energia che arriva spesso troppo tardi - AGGIORNAMENTI
MUSEUMS
Videogames As An Art Form Videogiochi come arte
A Roaring Coaster Un coaster 'ruggente'
11-23 HALLOWEEN SPECIAL: THE BIG SCARY BUSINESS
SAFETY FIRST!
EN 13814:2004, from The Past to The Future EN 13814:2004, dal passato al futuro by Gianni Chiari The Road to Follow La strada da seguire by Aldo Avancini
FLASH NEWS TRADE SHOWS
EAS 2018: New Dutch En Plein EAS 2018: nuovo en plein olandese
TRADE SHOW CALENDAR OKTOBERFEST 2018 REPORT
COMPANY DIRECTORY
FLASH NEWS
TRANSLATIONS
119 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 123 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
NEWS
MAJOR RIDES
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
More Entertainment And Less Cinema Più intrattenimenti e meno cinema
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO MORE ENTERTAINMENT AND LESS CINEMA
FACE BO O K : @ g olden po ny awards
DIGITAL MAGAZINE
LEGGICI ONLINE
@FACTOEDIZIONI
With a range first launched 40 years ago and continuously in production ever since, bumper cars are the flagship product for Bertazzon 3B. Recently the Italian company released its latest model New York boasting a world first: a patented drifting system. This acts on the car’s back axle and in practice, the back wheels can adjust direction based on centrifugal force. The interesting thing is that this system can be activated both remotely by the operator and by the drivers at the wheel of the car. As for the mechanics, New York follows what has been Bertazzon’s standard in bumper cars for several years now, such as a clutchless motor (and therefore very low maintenance) and a hot galvanised chassis. Aesthetically appealing, this bumper car features well-defined lines, indicator lights similar to those on today’s cars, multi-stage headlights and all the other lights that are LEDs (some even RGB).
BERTAZZON 3B
AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM
GAMES & PARKS INDUSTRY
Con una produzione iniziata 40 anni fa e proseguita ininterrottamente fino ad oggi, la vettura autoscontro è su tutti il prodotto bandiera di Bertazzon 3B. L’azienda trevigiana ha recentemente lanciato il suo ultimo modello New York, una vettura che ha una novità assoluta mondiale: un sistema drifting brevettato che le permette di sbandare. Interessa l’assale posteriore della vettura e in pratica succede che le ruote posteriori si possono orientare in funzione della forza centrifuga. La cosa interessante è che questo sistema viene attivato sia da remoto dall’operatore che da chi è al volante della vettura. A livello di meccanica, New York ricalca quello che è lo standard negli autoscontri Bertazzon da ormai parecchi anni, per cui ha per esempio, un motore senza frizione (quindi a bassissima manutenzione) e un telaio zincato a caldo. Esteticamente è accattivante con le sue linee ben definite, gli indicatori di direzione simili a quelli delle auto d’oggi, i fanali a più fasi di accensione, e tutte le luci che sono dei Led (alcuni anche RGB).
Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ORLANDO FL — NOV 13-16 — BOOTH #3617
Via Trevigiana, 178 - Sernaglia della Battaglia (Treviso) - 31020 - ITALY Phone: +39 0438 966291 - Email: bertazzon@bertazzon.com - Web: www.bertazzon.com
New
www.factoedizioni.it periodico
Moscow Edition: March 13, 2019
N. 9 OCTOBER 2018
GOLDEN PONY® AWARDS
Facto Edizioni
!
ISSN:1121 - 6050
EDITORIAL
T
HALLOWEEN AND ITS MOST FRIGHTENING PROFILE
he market related to Halloween-themed products is constantly growing not only in the United States where the Halloween celebration comes immediately after Christmas as regards people expenses and where the capitalization of this festivity as an event in leisure parks is really high. To understand where Europe has gone in this direction, the few examples of Halloween events proposed in our pages (see from p. 11 to p. 20) that show the Halloween festivity under different profiles, for adults and for the family, won’t certainly be enough. But since the scary aspect of Halloween is perhaps the most intriguing today, to immediately enter in medias res we are going to open this issue with a brief presentation of a first in this sector for our continent, a Spanish project that represents the first temporary scream park in Europe completely based on the theme of terror: Horrorland. A pop-up park complete of several haunted houses, scare zones, horror-themed escape rooms and theme-based dining and shopping areas. Result of the commitment of 2 young Catalan companies, pioneers and leaders in the creation of horror and escape room experiences - Horror Box and Insomnia Corporation - Horrorland imports a format that is already raging in the United States, attracting over 32 million visitors a year. Horrorland will operate in Barcelona from 11 October to 17 November for 15 days, on weekends and public holidays. We must say first of all that the marketing of this product is taken care by an exceptional communicator, Cabronazi, with 23 million followers on his Facebook and Instagram pages and whose publications have an average visits per post ranging from 525,000 to 3,500,000. A definitely winning ‘move’ by the creators of the project, given the target of scream parks: teenagers and young adults in the range of 16 to 35 years, who are certainly reached by news and promotions that use social networks. The new scream park is one hour away from Barcelona, built in a power plant that ceased activity in 2011. It is distributed in several separate buildings, in an area bordered on one side by a swamp and on the other by an imposing chimney that serves as the emblem of this complex of terror. An old sawmill, tunnels, old mines, and vegetation make this space a real place that is also ideal for its purpose, because in itself it impresses and involves visitors. Horrorland includes 4 haunted houses featuring very attractive themes. La Térmica (or thermal power plant) offers a sort of labyrinth in the sewers of a thermal plant populated by mutant species due to the radiation and toxic fluids of the place. The Matadero (or slaughterhouse) makes visitors experience the process of killing the cattle in first person, as visitors themselves impersonate the garments marked for the slaughter. Aquelarre (witch hunt) is an experience in the dark in which all the other senses have to make up for the missing sight and finally Black Out offers a survival challenge where the visitor has to cross a completely dark path with the only help of a glowing stick. In the Cabroworld-Games Zone, the thematic area of the famous Cabronazi social profile, guests can perform various games of skill on the horror genre and can win prizes related to the genre. This space, chaired by Cabronazi himself, is animated by actors who constantly interact with the players. Horrorland has its own fully-themed indoor dining area located in its central area next to the merchandising shop. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
I
IL PROFILO DELLA PAURA DI HALLOWEEN
l mercato relativo ai prodotti a tema Halloween è in continua crescita non solo negli Stati Uniti dove la festa di Halloween viene subito dopo il Natale nelle spese dei cittadini e dove lo sfruttamento di questa festa anche come evento nei parchi è veramente elevato. Per capire dove si è spinta l’Europa in questa direzione non potranno certo bastare gli esempi di eventi Halloween proposti all’interno delle nostre pagine (vedi da p. 11 a p. 20) che mostrano la festa di Halloween sotto diversi profili, per adulti e per famiglie. Ma dal momento che l’aspetto spaventoso di Halloween è forse quello più intrigante attualmente, per entrare fin da subito in medias res andiamo ad aprire questo numero con la breve presentazione di una primizia in questo settore per il nostro continente: un progetto spagnolo che rappresenta il primo scream park temporaneo in Europa completamente realizzato sul tema del terrore, Horrorland. Un parco cpmposto da diverse haunted house, scare zone, escape room a tema horror, area di ristorazione e shopping a tema. Frutto dell’impegno di due giovani aziende catalane pioniere e leader nella creazione di esperienze horror e di escape room - Horror Box e Insomnia Corporation - Horrorland importa un formato che già impazza negli Stati Uniti, dove attrae oltre 32 milioni di visitatori all’anno. Horrorland è aperto a Barcellona dall’11 ottobre fino al 17 novembre per 15 giorni, durante i weekend e le festività. Bisogna subito dire che alla base del marketing di questo prodotto c’è la collaborazione con Cabronazi, un comunicatore d’eccezione con 23 milioni di follower su Facebook e Instagram e le cui pubblicazioni hanno una media che va da 525 mila a 3,5 milioni di visite per post. Una ‘mossa’ sicuramente vincente da parte dei creatori del progetto, visto il target che ha questo genere di prodotto: teenager e giovani adulti nella fascia che va dai 16 ai 35 anni, sicuramente raggiunti dalle notizie e promozioni che utilizzano i social. Il nuovo scream park si trova a un’ora di distanza da Barcellona, in una centrale elettrica che ha cessato l’attività nel 2011. È distribuito in vari edifici separati, in un’area delimitata da un lato da una palude e dall’altro da un’imponente ciminiera che serve come emblema di questo complesso del terrore. Una vecchia segheria, gallerie, vecchie miniere, e la vegetazione rendono questo spazio un luogo reale che è anche ideale per il suo scopo, perché di per sé suggestiona e coinvolge i visitatori. Horrorland comprende 4 haunted house concepite su temi di grande attrattiva. La Térmica (o centrale termica) propone una sorta di labirinto nelle fogne di una centrale termica popolata da specie mutanti a causa delle radiazioni e dei fluidi tossici del luogo. Il Matadero (o macello), fa sperimentare il processo di uccisione del bestiame in prima persona, perché sono gli stessi visitatori a impersonare i capi marchiati per il macello. Aquelarre (caccia alle streghe) è un’esperienza al buio in cui tutti gli altri sensi devono supplire alla vista e infine Black Out propone una sfida di sopravvivenza dove il visitatore deve attraversare un sentiero completamente buio con l’unico aiuto di una bacchetta fluorescente. Nella Cabroworld-Games Zone, l’area tematica del famoso profilo social Cabronazi, i visitatori possono eseguire vari giochi di abilità sul genere horror e possono vincere premi legati al genere. Questo spazio, presieduto dallo stesso Cabronazi, è animato da attori che interagiscono costantemente con i giocatori. Horrorland ha una propria area coperta per la ristorazione, completamente a tema e situata nel suo centro nevralgico accanto al negozio di merchandising.
Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
112
interviews - interviste
interviews - interviste
112
In Brazil, a new attraction invites young children to think about the environment
SAVING THE OCEAN
U
sing famous characters to raise awareness about the environment? It may not be a new idea, but it’s one we stand by in today’s state of affairs, where science facts about climate are negated by some of the most prominent public personalities with little to no counterpoint, while scientists fruitlessly try to make the alarm heard. The latest initiative in this sense comes from the Brazilian Parque da Mônica in
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
In Brasile, una nuova attrazione invita i bambini più piccoli a pensare all’ambiente
SALVARE L’OCEANO Usare personaggi fittizi famosi per sensibilizzare la gente a proposito dell’ambiente? L’idea non è certo nuova, ma è un’idea che sosteniamo particolarmente nella situazione odierna, quando i dati scientifici sul clima vengono negati da alcuni personaggi pubblici estremamente in vista con poca opposizione, mentre gli scienziati cercano inutilmente di far suonare l’allarme. L’ultima iniziativa di questo genere arriva dal Parque da Mônica di San Paolo del Brasile. Basato su un gruppo di personaggi dei fumetti chiamato Turma da Mônica (letteralmente la Classe di Monica), che furono creati dal fumettista brasiliano Mauricio de Sousa e sono estremamente popolari tra i bambini del paese, il Parque da Mônica ha riaperto i battenti nel 2015 nel centro commerciale Shopping SP Market dopo una pausa di cinque anni. E quest’anno il parco offre una nuova attrazione a tema ambientale chiamata Missão Fundo do Mar (‘Missione Fondo del Mare’), che invita i bambini, anche molto piccoli, a scoprire l’inquinamento dei mari e quello che possiamo fare per combatterlo. I bambini sono invitati a entrare in una base di ricerca marina in stile fumetto assieme ai loro amici della Turma da Mônica. Qui assistono a un video: il personaggio di Franjinha, nei panni di uno scienziato esperto di mare, spiega che cos’è l’acqua, perché è così importante per il benessere del nostro pianeta e qual è il problema dei rifiuti che finiscono in fondo al mare. Il video mostra immagini in
green technologies
9
Missão Fundo Do Mar is a new family attraction at Parque da MÔnica (Brasil) that showcases water pollution prevention. Missão Fundo Do Mar è una nuova attrazione per famiglie del Parque da MÔnica (Brasile) che mostra come impedire l'inquinamento dei mari.
São Paulo. Based on a group of comic book characters called Mônica’s Gang (Turma da Mônica in Portuguese), which were created by Brazilian cartoonist Mauricio de Sousa and are widely popular among children in their home country, Parque da Mônica reopened in 2015 inside the Shopping SP Market mall, after a 5-year hiatus. And this year they opened a new environment-themed attraction called Missão Fundo do Mar (Seafloor Mission), which invites children from very young ages to learn about sea pollution and what can be done to fight it. Children are invited to enter inside a cartoon Sea Research Base togeth-
stile fumetto del mondo marino con i suoi abitanti più belli (pesci, polpi e cavallucci marini), ma mostra anche la spazzatura che scende nell’acqua. Spiega come i rifiuti seguono il corso dei fiumi dalle nostre città fino al mare e perché questo è un problema. Un’immagine, per esempio, mostra quanto tempo ci vuole prima che un dato oggetto scompaia del tutto: un milione di anni per una bottiglia di vetro, 450 anni per una busta di plastica, 200 anni per una lattina di alluminio. Franjinha chiede aiuto per ripulire il fondo del mare, ma l’altro personaggio che appare nel
10
green technologies
video, Cascão, er with their Mônica’s Gang ha paura dell’acfriends. Here they watch a qua. Come farà a video: character Franjinha, dare una mano? playing a sea scientist, exNessun problema: Franjinha plains what water is, why it is spiega che ha so important for the well-beinventato un soting of our planet, and what tomarino, così is the problem with waste Cascão e tutti gli altri bambini that ends up on the bottom possono aiutarlo of the sea. The video shows senza bagnarcartoonish images of the si. Alla fine del sea world, with its beautiful video i bambini sono invitati a creatures (fish, octopussalire a bordo es, and sea horses), but it del sottomarino also shows garbage floating e si spostano in down. It explains how our un’altra sala. All’interno del own rubbish flows downriver ‘sottomarino’, from our cities and reaches il cuore dell’atthe sea, and shows why it is trazione offre in realtà due moa problem. A screenshot, for menti di divertiexample, shows how long it mento, entrambi takes for these items to discollegati a un Guests enter the Bolaquatico submarine with Cascão and Franjinha characters to appear completely: a glass grande schermo learn what could happen if trash is thrown into water. The attraction has a capacity di 30mq con vibottle, one million years; a of 20 people per ride. deo mapping. (Il plastic bag, 450 years; an Il pubblico entra nel sottomarino Bolaquatico assieme ai personaggi Cascão e video mapping aluminum can, 200 years. Franjinha ed impara cosa potrebbe accadere gettando in acqua i rifiuti. L'attrazione è una tecnica in ha una capacità di 20 persone a giro. Franjinha asks for help in cui un proiettore corredato di cleaning the seafloor, but sensori di movithe other character that is in mento proietta immagini su uno schermo, e the video, Cascão, is afraid of the water. How can he help? No problem: le persone possono interagire con le immagini Franjinha explains that he has invented a submarine, so Cascão and all muovendosi tra lo schermo e il proiettore, dato che i sensori ne captano i movimenti: l’effetto the children can help without getting wet. Children are then invited to è simile a quello che si avrebbe con un touchboard the submarine and move to another room. screen, ma la tecnologia è molto più semplice Inside the submarine, the heart of the attraction actually offers two kinds e anche più economica.) In primo luogo i bamof activities, both linked to a big 30sqm projection mapping screen. (A bini ricevono dei fogli con immagini degli animali marini da colorare. Le immagini vengono projection mapping screen is a screen that shows images from a projecpoi digitalizzate e appaiono sullo schermo, tor, which is also fitted with motion sensors so that people can interact dove interagiscono con i bambini e si muovowith the images by moving between the screen and the projector: the efno in base ai movimenti di questi ultimi. Ma sullo schermo, sul fondo del mare, si vedono fect is similar to a touchscreen, but the technology is much simpler – not anche i rifiuti che scendono: sacchi di plastito mention cheaper.) First, children are given sheets of paper with images ca, pneumatici, vecchie scarpe, secchi delle of sea animals and invited to color them in. These images are then put immondizie, bicchieri di plastica eccetera; e through a scanner and appear on the screen, where they interact with the i bambini possono provare a prenderli prima che arrivino sul fondo, il tutto in compagnia children and move based on the children’s movements. But the screen, degli animali che hanno aiutato a portare sullo showing the seafloor, also has garbage floating down: plastic bags, tyres, schermo. old shoes, garbage bins, drink containers, and so on; and children can try Caroline Fátima, responsabile marketing e and catch them before they hit the bottom, while enjoying the company vendite del Parque da Mônica, commenta: “ Missão Fundo do Mar rispetta le linee guida of the animals they helped create. che fanno parte del Dna del Parque da Mônica: Caroline Fátima, sales and marketing manager for Parque da Mônica, è educativo, tecnologico, giocoso e molto dicommented: “ Missão Fundo do Mar plays inside the roles that are part vertente. Permette anche a genitori e bambini of Parque da Mônica’s DNA: it’s educational, technological, playful and di giocare insieme e interagire. Inoltre le scuole potranno discutere dell’argomento in classe much fun. It also allows parents and children to play together and indopo aver visitato l’attrazione. L’edutainment teract. Moreover, schools will be able to discuss the subject in class è uno dei pilastri principali a cui ci affidiamo after a visit to this attraction. Edutainment is one of the main pillars we quando pensiamo a una nuova attrazione per use when we imagine new attractions for Parque da Mônica.” According il Parque da Mônica”. Secondo il direttore esecutivo Marcelo Beraldo la nuova attrazione “ha to managing director Marcelo Beraldo, the ride “was an investment of richiesto un investimento di circa 500 mila real about R$ 500,000 (almost 120,000 euros) and it is just the beginning of (poco meno di 120 mila euro) ed è solo l’inizio a series of new additions. We have a team traveling the world to look for di una serie di novità. Abbiamo un team che gira il mondo alla ricerca di nuove idee”. n new ideas.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
interviews - interviste
SPECIAL
112
Not just for kids anymore, Halloween has shifted into a celebration fot teens and adults too. With this shift the Halloween industry has grown becoming big business. Leisure facilities too are now cashing in by hosting Halloween events
HALLOWEEN'S DREADFUL PROFITS ransported into the United States by the Irish emigrants in the 19th century, the Halloween tradition has so deeply rooted in the lives of Americans that the spending of the population to celebrate this festivity has reached a very high level nowadays, only second to Christmas. Therefore some data aren't out of tune here - we refer to data concerning the States but also Europe. They will make us understand how important it is for our leisure structures to
Non più solo una festa per bambini, Halloween è cambiato in un evento rivolto anche a teenager e adulti. Ciò ha comportato una crescita dell'industria di Halloween con la festa che è ormai un grosso business. A trarne profitto ci sono anche le strutture ricreative
I PROFITTI DA PAURA DI HALLOWEEN Portata negli Stati Uniti dai migranti irlandesi nel XIX secolo, la tradizione di Halloween si è radicata nella vita degli americani tanto fortemente da far balzare le spese della popolazione per celebrare questa festa a un livello altissimo, seconda solo al Natale. Un po' di dati allora non stonano qui - quelli che si riferiscono agli States ma anche all'Europa - per farci capire quanto è importante sapere come muoverci per ottenere il massimo profitto da questa festa per la nostra struttura del leisure. Gli analisti della National Retail Federation hanno previsto negli USA una spesa di 9 miliardi di dollari nel 2018 per prodotti e attività relativi a Halloween. Le statistiche dicono poi che ben il 69,5% della popolazione (il 90% delle famiglie con bambini) ha dichiarato di voler partecipare ad attività legate alla festa. In Europa le cifre sono notevolmente più basse anche se in continuo aumento: in testa alla classifica della spesa c'è il Regno Unito con una previsione di 420 milioni di euro, che rappresenta un incremento del 5% sul 2017. Seconda in Europa, la Germania con una spesa prevista di 200
know how to move in order to get the most from this celebration. Analysts from the National Retail Federation have forecast a spending of $9 billion in 2018 in the US on Halloween-related products and activities. The statistical surveys say that as many as 69.5% of consumers (90% of families with children) declared they wanted to participate in activities related to the festivity. In Europe the figures are considerably lower even if continuously increasing: the UK is at the top of the spending charts with a forecast of 420 million euros, which represents an increase of 5% over 2017. Second in Europe, Germany with an estimated expenditure of 200
million euros (source: the portal on statistics www.statista.com). In the amusement sector all over the world, not only the big parks but also the smallest FECs and many other leisure facilities count on the Halloween festivities as an opportunity to lengthen their operating season or the hours of their guests' stay in their structure, as well as an occasion to increase their revenue, attract more visitors and create a new audience. Today there are small parks for the family - as John Ruisch, experience expert at the Leisure Expert Group, a Dutch company specialising in fearful experiences with a portfolio of over 40 haunted houses created in Europe and Asia, explained to us – that may normally close their doors at 5 pm but, to capitalize on this festivity, reopen their doors at 7 pm for a different range of users, teenagers and young adults from 18 to 34 years, the most interested band in the 'scary' profile of Halloween. "We all know - said Mr Ruisch - that it is very difficult for a park to sell something to guests aged 16 to 19, with Halloween being another story: they are happy to wear a mask and to post their photos on Facebook, to capture their night of fear at the park, to eat at the restaurant and bring home a memory of the evening. The same goes for the shows: it is difficult to get teenagers
milioni di euro (fonte: il portale di statistiche www.statista.com). Nel settore dell'amusement in tutto il mondo non solo i grandi parchi ma anche i più piccoli Fec e molte altre strutture del leisure a contare sui festeggiamenti per Halloween come occasione per allungare la stagione o le ore di permanenza dei visitatori nella loro location, aumentare di conseguenza le proprie entrate, attirare più ospiti e raggiungere nuovi target di visitatori. Oggi ci sono piccoli parchi per la famiglia - come ci ha spiegato John Ruisch, di Leisure Expert Group, azienda olandese specializzata nel progettare e creare esperienze, comprese esperienze Halloween, con un portfolio di oltre 40 haunted house realizzate in Europa ed Asia - che magari normalmente chiudono i battenti alle 17 ma che, per capitalizzare su questa festa, riaprono le porte alle 19 per una diversa fascia di utenti, i teenager e i giovani adulti dai 18 ai 34 anni, la fascia maggiormente interessata al profilo 'spaventoso' di Halloween. "Sappiamo tutti - ha affermato Ruisch che è molto difficile in un parco vendere qualcosa ai ragazzi dai 16 ai 19 anni. Con Halloween è un'altra storia: sono contenti di indossare una maschera e di postare su Facebook le loro foto di una notte di paura al parco, di mangiare al
ristorante e di portarsi a casa un ricordo della serata. Lo stesso vale per gli spettacoli: è difficile far partecipare i teenager agli spettacoli del parco a meno che non si tratti di stunt show; ma con gli show di Halloween è diverso". IL PROCESSO DI CREAZIONE DI UN FESTIVAL HALLOWEEN Quello che è importante è tuttavia anche capire che a un aumento della popolarità delle feste a tema Halloween corrisponde anche un aumento delle aspettative in chi vi partecipa, per cui non bastano più un po' di zucche illuminate e qualche ragnatela sparsa qua e là. Le
to participate in the shows at the park unless they are stunt shows, but with Halloween shows it's different." THE PROCESS OF CREATING A HALLOWEEN FESTIVAL What is important, however, is also to understand that as the popularity of Halloween festivals has increased so have consumer expectations. People are no longer happy with just some lighted pumpkins and a few frightful spiderwebs scattered around. The celebrazioni di Halloween richiedono un'attenta progettazione che inizia con la creazione di un concept intorno a una storyline, e un dettagliato masterplan, l'elaborazione di un design, una progettazione tecnica, la realizzazione pratica delle scenografie e decorazioni, la scelta dei costumi, la regia dello spettacolo e l’addestramento degli attori. Il concept va studiato a tavolino con il team e prevede una scelta del target a cui ci si vuole indirizzare (adulti o famiglie con bambini) dal momento che è molto difficile combinare queste due fasce nel marketing. Attorno a una storyline incentrata sul
Halloween celebrations require a careful planning process. And this begins with the creation of a concept built around a storyline, and goes on with a detailed master plan, the elaboration of a design, a technical design, the practical realization of the sets and decors, the choice of costumes, the show direction and the training of the performers. The concept needs to be studied together with the creative team around a desk letting everybody's dreams come into action. But first of all you must choose the target you want to address to - adults or families with children since it is very difficult to combine these 2 visitor bands in your marketing. After creating a storyline around a chosen theme, you must build upon this story to create a journey that involves passing through scare zones (which will feature a mix of sceneries, music and actors themed after pirates, la fiesta de la muerte mexicana, horror movies etc.), haunted houses and live entertainment areas with scare actors, special effects and so on. Haunted houses have become, according to all surveys, the highlight of the Halloween celebrations in parks; a haunted house can distinguish a park from its competitors and become an unforgettable immersive experience for the visitor. That's perhaps why the cost for this kind of attractions can be very high, reaching around 250/300,000 euros.
tema prescelto va studiato un percorso che preveda passaggi attraverso scare zone - i temi possono essere vari (pirati, Fiesta de la Muerte messicana, film horror ecc.) e ci sarà un mix di scenografie, musiche e attori - haunted house e zone di spettacolo dal vivo con attori, effetti speciali eccetera. Le haunted house sono diventate, secondo tutte le indagini statistiche, il punto di forza dei festeggiamenti per Halloween nei parchi; una haunted house può distinguere un parco dalla concorrenza e costituire un momento immersivo indimenticabile per il visitatore. Tanto che la spesa per questo genere di attrazione
The actor is another strong point because he is able to give life to a scare zone, a haunted house and a show. With the right mask, costume and make-up, he/she acquires personality. However, actors must be trained carefully on their role and on the movements they have to make so that the surprise effect and the scare that derives from it do not fail. Even special effects have this 'scare factor', but the most effective proportion between actors and special effects in a haunted house with a capacity of 1,500 people, in the model proposed by Ruisch, is 25 to 10, providing a duration of the ride experience of 5 minutes. AN EXPERIENCE THAT GOES BEYOND ITS DURATION Guests want the experience to start way before they get to an attraction and to stay with them long after they have left. This is why it is important to make the most of what Kelly Herrick, Director of Strategy & Development at Katapult, defines the 'rhythm of fear'. "The pattern of enjoyable fear and thrill in Halloween attractions explains Kelly - just like in some of the great scary movies, is always the same. It's like in the babies' 'game of peekaboo': anticipation or suspense followed by immersion or thrill with a final sense of relief and safety. Here are some of Kelly's suggestions to capitalize on Halloween's rhythm of fear: 1. create anticipation and suspense before the visit by Halloween-ising your online presence; posting trailers of your thrilling events which can be in the horror movie style for your adult clients and friendly and fun for the little ones; creating specials in the food & beverage outlets and adding spooky dining packages to tickets for a VIP experience; stimulating your staff to enter the spirit of Halloween and invent names and avatars for themselves during Halloween; 2. create real immersion and thirll during the visit by creating a wraparound experience starting from the car park to the exit; by hitting all the senses without neglecting smells and sounds; by using experiential technologies such as AR and VR to add drama to the experience; by giving guests instant photo opportunities to post on Instagram. Do not forget the Halloween hashtag of the park; 3. turn the final relief into amusing memories and key post-visit actions by delivering, for example, survivor certificates to visitors; by sharing the top scariest moments with guests after the visit perhaps requesting their vote; by capturing some video testimonials after the moments of fear. n
può raggiungere cifre molto elevate, anche intorno ai 250/300 mila euro. L'attore è un altro punto di forza perché è in grado di dare vita a una scare zone, una haunted house e uno spettacolo. Con la giusta maschera, il costume e il make-up, acquista personalità. Gli attori devono essere tuttavia istruiti nel minimo dettaglio sul loro ruolo e sui movimenti da fare perché non venga meno l'effetto sorpresa e la paura che ne deriva. Anche gli effetti speciali hanno questo fattore ‘scare’, ma la proporzione più efficace fra attori ed effetti speciali in una haunted house con una capacità di 1.500 persone, nel modello proposto da Ruisch, è di 25 a 10, prevedendo una durata dell'attrazione di cinque minuti. UN'ESPERIENZA A TUTTO CAMPO Gli ospiti vogliono che l'esperienza inizi prima di arrivare a un'attrazione e che resti con loro molto tempo dopo che se ne sono andati. Per questo è importante sfruttare al meglio quello che Kelly Herrick, direttrice Strategia & Sviluppo alla Katapult, definisce il 'ritmo della paura' . "Lo schema delle attrazioni da brivido spiega Kelly - così come quello dei film di paura è sempre lo stesso; è quello del 'gioco del cucù' di quando si era bambini: anticipazione o suspense seguita da immersione o brivido fino ad arrivare al senso di sollievo finale. Ecco quindi alcuni dei suoi suggerimenti per: 1. creare suspense prima della visita: dare un'impronta in stile Halloween al proprio sito web e nei social; postare dei trailer in stile film horror degli eventi da brivido per i propri clienti adulti e in forma divertente per quelli più piccoli; creare piatti a tema nei punti ristoro e aggiungere pacchetti pranzo spettrali nei biglietti per Vip; stimolare il proprio staff a entrare nello spirito di Halloween e a inventarsi nomi e avatar da paura per se stessi; 2. calare completamente gli ospiti nell'esperienza Halloween ed emozionarli: creare un'esperienza immersiva a partire dal parcheggio a tema fino all'uscita; cercare di coinvolgere tutti i sensi senza trascurare olfatto e udito; utilizzare tecnologie esperienziali come AR e VR per dare maggior drammaticità all'esperienza; dare la possibilità di foto istantanee da postare su Instagram. Da non dimenticare l'hashtag Halloween del parco; 3. trasformare il sollievo finale in ricordi divertenti e azioni chiave post-visita consegnando per esempio dei certificati di sopravvivenza ai visitatori; condividendo con loro dopo la visita i momenti più spaventosi magari richiedendo il loro voto; registrando alcune video testimonianze successive ai momenti della paura. n
How is Halloween celebrated at Europe’s number one park?
LESS FRIGHT AND MORE SMILES n 18 November this year Mickey Mouse will turn 90, however at Disneyland Paris the celebrations in his honour will begin on 1 October with the Halloween season, which this year will put the spotlight on the most famous mouse in the history of animation. ‘Mickey’s Halloween Cavalcade’, the mini Halloween parade featuring over 80 performers and characters, will see the addition of a brand-new float called ‘Mickey’s Illusion Manor’. The 40m long float, created especially for Mickey’s birthday, is a tribute to the flagship attraction in Frontierland, Phantom Manor, and it took 6 months in the making. It will celebrate 90 years of imagination in the most mischievous of ways, with apparitions and disappearances… Yes, Mickey will play some tricks on the spectators. What’s more, he will also have help from some strange zombies and the 3 pranksters Huey, Dewey, and Louie, Scrooge’s nephews. No reason to panic though, as Minnie, Donald, Daisy, Chip and Dale, the Three Little Pigs, and many others will parade in their own floats, which will all exude cheerfulness and autumn colours.
Come festeggia Halloween il parco numero uno d’Europa?
POCA PAURA E TANTI SORRISI Esattamente sarà il 18 novembre prossimo che Topolino compirà 90 anni, ma a Disneyland Paris i festeggiamenti in suo onore iniziano già l’1 ottobre con la stagione di Halloween che quest’anno dà grande spazio al roditore più famoso di tutta la storia dei film d’animazione. Alla miniparata di Halloween, ‘Mickey’s Halloween Cavalcade’, che coinvolge oltre 80 artisti e personaggi, ci sarà un carro tutto nuovo, lungo 40m, creato appositamente per il compleanno di Topolino con un lavoro durato sei mesi. Come suggerisce il nome - ‘Mickey’s Illusion Manor’ - la struttura è anche un tributo al Phantom Manor di Frontierland, e festeggia i 90 anni in modo birichino, con il roditore che farà delle magie, riuscendo a far scomparire e apparire cose. Verrà aiutato da strani zombi e tre burloni, ossia i pronipoti di zio Paperone, Qui, Quo e Qua. Non c’è comunque da intimorirsi, dal momento che Minnie, Paperino, Paperina, Cip e Ciop, i Tre Porcellini e molti altri saranno sugli altri tre carri, i quali vestiti di colori autunnali sprizzeranno grande gioia. Il primo di ottobre nel parco parigino ci sarà
K Mickey’s Illusion Manor is the new float at the Halloween Parade at Disneyland Paris. Its star is Mickey Mouse, who next month turns 90. In celebration of the Halloween season a colourful atmosphere takes over Disneyland Park, with pumpkins, ghosts, skeletons and themed decorations invading the park. K Mickey’s Illusion Manor è il nuovo carro della parata di Halloween al Disneyland Paris. È dedicato a Topolino che il mese prossimo compirà 90 anni. Un’atmosfera dai mille colori pervade Disneyland durante il periodo dei festeggiamenti di Halloween: zucche, fantasmi, scheletri e decorazioni a tema invadono il parco.
October 1 will mark also the debut of a new attraction at the Discoveryland Theatre: Mickey and his PhilharMagic Orchestra 4D experience. The Paris attraction is inspired by the versions already featured at other Disney parks, and is a beautiful adventure that focuses more on images and music than on the dialogues, casting you into the very heart of some of the greatest Disney classics such as ‘Aladdin’, ‘The Little Mermaid’, and ‘The Lion King’, with new misadventures caused by the out-of-control Donald Duck. However no Halloween would be complete without some macabre, and at a Disney park, where unrealistic horror experiences are unthinkable as they are unsuitable for its family target and its philosophy, macabre is very, very soft, embodied by the appearance of the Disney Villains.
anche il debutto di una nuova attrazione al Discoveryland Theatre: l’esperienza 4D Mickey and his PhilharMagic Orchestra . Questa di Parigi, si ispira alle versioni già esistenti in altri parchi Disney, ed è una bella avventura che più che sui dialoghi punta sulle immagini e sulle musiche portando il pubblico dentro a celebri classici Disney come ‘Aladdin’, ‘La sirenetta’ e ‘Il re leone’, con nuove disavventure provocate da un Paperino pasticcione. Non c’è però Halloween senza macabro, e in un parco Disney, dove ovviamente sono impensabili esperienze horror vere e proprie perché inadatte al suo target familiare e alla sua filosofia, il macabro resta molto, molto soft, prendendo le sembianze dei ‘cattivi’ Disney. Sono loro, nel parco parigino, i protagonisti dello show ‘It’s Good to be Bad with the Disney Villains!’ presso il Castle Theatre:
At Disneyland Paris these are the stars of the show ‘It’s Good to be Bad with the Disney Villains!’ at the Castle Theatre starring the Queen from Snow White and the Seven Dwarves, Cruella (101 Dalmatians), Captain Hook (Peter Pan), the Queen of Hearts (Alice in Wonderland), Jafar (Aladdin), Gaston (Beauty and the Beast), Frollo (The Hunchback of Notre-Dame), Dr Facilier (The Princess and the Frog), Cinderella’s stepsisters and stepmother, Drizella, Anastasia, and Lady Tremaine as well as intruder Donald dressed up as Maleficent (Sleeping Beauty). The beauty of Halloween at Disneyland Paris is also linked to the atmosphere at the park, enriched by beautiful colourful decorations, which are also popular on social media, as witnessed by the many ‘likes’: 330 pumpkins, over 13,260 flowers for the new garlands decorating Frontierland (which took 8 people 3 weeks to make), 1 km of ribbon for the trees, some 200m of light garlands to line the streets of Frontierland, 24 cacti, over 40 skeleton heads, around 50 decorated concrete blocks and much more. n
Disney’s Villains performing at the Castle Theatre. ‘Mickey and his PhilarMagic Orchestra’ is a 4D concert movie starring many favorite Disney characters. I ‘cattivi’ Disney si esibiscono al Castle Theatre. ‘Mickey and his PhilarMagic Orchestra’ è un film-concerto in 4D che porta in scena molti dei personaggi Disney più amati.
la Regina di ‘Biancaneve e i sette nani’, Crudelia Demon de ‘La carica dei 101’, Capitan Uncino di ‘Peter Pan’, la Regina di cuori di ‘Alice nel paese delle meraviglie’, Jafar di ‘Aladdin’, Gaston di ‘La bella e la bestia’, Claude Frollo de ‘Il gobbo di Notre-Dame’, Dr. Facilier de ‘La principessa e il ranocchio’, le sorellastre e la matrigna di Cenerentola (Anastasia, Genoveffa e Lady Tremaine), con l’intruso Paperino travestito da Malefica de ‘La bella addormentata nel bosco’. Il bello di Halloween al Disneyland Paris si lega anche all’atmosfera che si respira nel parco arricchita da splendide colorate decorazioni che stanno spopolando anche sui social raccogliendo molti ‘Mi piace’: 330 zucche, più di 13.260 fiori per i festoni che decorano Frontierland (il lavoro di otto persone per tre settimane), un kilometro di nastri posti sugli alberi, oltre 200m di luminarie lungo i viali di Frontierland, 24 cactus, oltre 40 teschi, una cinquatina di blocchi di cemento decorati e molto altro ancora. n
Six Flags Magic Mountain’s 26th season of Fright Fest is the biggest and scariest in the park’s history. Voted the Best Theme Park Halloween Event by USA Today in the last 2 years, the park has got a bone-chilling line-up of 13 haunted attractions, 2 themed live shows along with roaming zombies around avery corner. To take fright to the extreme, the Californian park is also adding a sinister element to some of its coasters – i.e Batman The Ride, Twisted Colossus and Full Throttle – by turning off the lights, leaving riders to face their fears in total darkness. “Each year we up the scare factor with new and innovative experiences for our guests and this year is our best ever with an incredible line up of truly frightening entertainment,”stated park president Neal Thruman. New for 2018 are 2 scare zones (The Shadows and Witches Lair) and 3 mazes, one of which – Hell Fest – depicts scenes from the horror movie that was released last September including a torture chamber, a doll room filled with dolls straight out of the worst nightmares, a so-called Mask Room with floating faces and the Mausoleum, a narrow corridor that forces guests to feel the touch of death. La Fright Fest del Six Flags Magic Mountain, che negli ultimi due anni è stata votata ‘Miglior evento di Halloween in un parco’ dai lettori di USA Today, è alla sua 26esima edizione e questa viene presentata come la più grande e la più spaventosa di tutta la storia del parco. Il parco ha infatti preparato ben 13 attrazioni da brivido, due live show a tema, e ingaggiato zombie che si aggireranno dappertutto. Inoltre per spingersi sempre più in alto verso l’estremo, in alcuni dei coaster del parco – per esempio, Batman The Ride, Twisted Colossus e Full Throttle – verranno spente le luci per cui chi ci salerà si troverà ad affrontare le proprie paure completamente al buio. “Ogni anno alziamo l’asticella dello ‘scare factor’ con esperienze nuove e innovative e questo 2018 è l’anno migliore in assoluto visto l’incredibile quantità di proposte di divertimento veramente da paura” ha dichiarato il presidente del Six Flags Magic Mountain, Neal Thruman. Novità di quest’anno sono due scare zone (The Shadows e Witches Lair) e tre labirinti. Uno di questi si chiama Hell Fest e riprende scene dell’omonimo film horror uscito nelle sale cinematografiche a settembre. Presenta quindi una sala delle torture, una stanza piena di bambole che sembrano uscite fuori dai peggiori incubi, una cosiddetta ‘Stanza delle maschere’ con maschere che fluttuano in aria nel buio e il Mausoleo consistente in uno corridoio che si fa sempre più stretto fino a costringere chi ci passa a sentirsi toccare dalla morte.
A Halloween fit for families with children is what Italia in Miniatura has been working on, during the weekends of October and from October 31 to November 4, and has now ready in store: lots of themed set designs around every corner of the park, pumpkin carving workshops under the guidance of expert animators and the musical 'Halloween Horror Show'. November 1st will be the day of Zombie Crawl, in collaboration with Zombienotdead - open to all guests who can also be 'zombified' by 6 professional make-up artists – and Zombie EscapeRoom will also make its first appearance at the park, an experience in which players will have to solve a series of puzzles, using clues to try and find the precious antidote to the epidemic, and compete in opposing teams to try and beat the clock. È un Halloween a misura di famiglie con bambini quello che ha preparato Italia in Miniatura nei fine settimana di ottobre e dal 31 ottobre al 4 novembre: tante scenografie a tema in ogni angolo del parco, laboratori di intaglio zucche sotto la guida di esperti animatori e il musical ‘Halloween Horror Show’. L’1 novembre, poi la Marcia degli Zombie in collaborazione con Zombienotdead - aperta a tutti i visitatori che potranno anche farsi ‘zombizzare’ da sei truccatori professionisti – e per la prima volta al parco Zombie EscapeRoom, un’esperienza in cui si dovranno risolvere enigmi e trovare indizi per tentare di trovare il prezioso antidoto a un’epidemia, battendo sul tempo gli altri giocatori.
Fifteen Six Flags parks across North America are hosting this year a Halloween contest that is definitely not for the faint of heart or claustrophobic: a ’30-Hour Coffin Challenge’. The theme parks invite guests (they must be 18 or older) to stay in a real coffin for a full 30 hours in order to receive a cash prize of 300 dollars, 2019 Gold Season Passes and Express Haunted House Passes. Coffin dwellers may bring a friend along for company during regular operating hours, but the overnight time must be spent alone – with potential visits from the freakishly scary cast of Fright Fest zombies. Participants who step outside the coffins for any reason, with the exception of designated bathroom breaks (one six-minute break every hour), will be disqualified.
Quest’anno, nel periodo di Halloween 15 parchi Six Flags del Nordamerica ospitano una competizione che richiede una forte dose di coraggio e nessun problema di claustrofobia: la ’30-Hour Coffin Challenge’, ovvero la sfida delle 30 ore in una bara. La prova, che si rivolge solo a maggiorenni, consiste proprio nello stare dentro una cassa da morto per 30 ore di seguito. Per chi ci riesce c’è un premio di 300 dollari oltre ad abbonamenti omaggio alla stagione 2019 e pass evita-coda per le haunted house. Ciascun gareggiante potrà portare un amico a fargli compagnia ma unicamente durante gli orari di apertura del parco, perché poi la notte dovrà trascorrerla da solo, contando solo su possibili visite da parte del cast di zombie del parco. Per nessun motivo dovrà uscire dalla bara, se non per le ‘pause toilette’ fissate (sei minuti ogni ora), pena la squalifica.
Fright Nights is the name of the Halloween season at Thorpe Park, in Surrey, now in its 17th year. The event, which runs from 5 to 31 October, with the park opening until 10 p.m., this year sees some new additions both to the scare mazes and the horror zones. These include Vulcan Peak, set in a jungle, Blair Witch and AMC’s Walking Dead: Do or Die, the result of a deal signed between the park and AMC in 2017 and that last year also saw the addition of 2 new attractions. Also new this year will be marathons of short horror films at Screamplexx4D, as well as horror-themed delights for sale, such as amputated fingers, eyes and ears made from chocolate. Si chiama Fright Nights ed è giunta quest’anno alla sua 17esima edizione la stagione di Halloween al Thorpe Park, nel Surrey. L’evento, che va dal 5 al 31 ottobre con apertura del parco fino alle 22, quest’anno vede delle novità sia tra gli scare maze che le horror zone. Tra queste, Vulcan Peak, ambientato in una giungla, Blair Witch e AMC’s Walking Dead: Do or Die, frutto questo di un deal siglato tra il parco e AMC nel 2017 e che già l’anno scorso aveva portato 2 attrazioni. Novità di quest’anno saranno anche delle maratone di cortometraggi horror al Screamplexx4D, e goloserie a tema horror in vendita, come dita amputate, occhi e orecchie fatte in realtà di cioccolato.
At the Louisville Zoo, for the past 37 years Halloween has been an extraordinary opportunity to raise funds for the zoo and its commitment to the conservation of nature. This October, every week from Thursday to Sunday, the zoo stays open even in the evening, and offers a series of activities mainly for children. These include trick-or-treating, meetings and photos with the stars of fairy tales, cartoons and films, artistic pumpkin exhibitions, face painting, guided tours of the Spider House, and so on. Al Louisville Zoo, da 37 anni in qua i festeggiamenti per Halloween sono un’occasione straordinaria per raccogliere fondi a favore dello zoo e del suo impegno per la salvaguardia della natura. La struttura durante il mese di ottobre, tutte le settimane dal giovedì alla domenica, rimane aperta anche di sera e mette in campo una serie di attività che si rivolgono principalmente ai bambini. Tra queste, dolcetto o scherzetto, incontri e foto con i beniamini di fiabe, cartoni e film, mostre di zucche artistiche, face painting, visite guidate alla Spider House (la casa dei ragni), ecc.
Parc Astérix, the park to the north of Paris that this summer, just like in 2017, had record attendance of more than 2 million visitors, will be celebrating Halloween from 6 October to 4 November with its 10th ‘Peur sur le parc’. In addition to the park’s usual rides ‘masked’ with spider webs, pumpkins and other themed decorations, the program also includes special attractions with varying levels of horror, so as to meet the needs of the different guests at the French park. Adults and teenagers can enjoy 4 haunted houses - La Foire aux 6 Trouilles, set in a fun fair, La Colère d’Anubis, set in an Egyptian museum, Mission Perdue, in 3D, and La Maison de la peur, under the guidance of Dr Cérébrus - while for kids there is, for example, a workshop that teaches them to carve pumpkins and create lanterns, and La Foret d’Idéfix, a ropes course where the vegetation takes a human form. There will also be many shows: there are 6 with a Halloween theme, one of which (‘Inferno, le spectacle de feu’) will only be performed during the 4 special night-time openings (from 7 pm to 1 am) beginning on 31 October. Parc Astérix, il parco a nord di Parigi che anche quest’estate, come nel 2017, ha avuto la cifra record di oltre 2 milioni di visitatori, festeggia Halloween dal 6 ottobre al 4 novembre con ‘Peur sur le parc’ giunto alla decima edizione. In programma, oltre alle consuete giostre del parco ‘mascherate’ con ragnatele, zucche e altre decorazioni a tema, prevede anche delle attrazioni speciali diverse tra loro per grado di paura, così da soddisfare il pubblico variegato che frequenta il parco francese. Adulti e ragazzi possono divertirsi con quattro case infestate – La Foire aux 6 Trouilles, ambientata in un luna park, La Colère d’Anubis che si svolge invece in un museo egizio, Mission Perdue che ha la particolarità di essere 3D e La Maison de la peur, percorso iniziatico sotto la guida di Dr Cérébrus – mentre per i più piccoli c’è per esempio un laboratorio che insegna ad intagliare le zucche per creare lanterne, e La Foret d’Idéfix, percorso avventura in cui la vegetazione prende sembianze umane. Intenso anche il programma spettacoli: ben sei tematizzati Halloween, di cui uno (‘Inferno, le spectacle de feu’) andrà però in scena solo durante le quattro aperture straordinarie notturne (dalle 19 all’1 del mattino) che cominciano il 31 ottobre.
Cedar Point in Ohio may be ‘the roller coaster capital of the world’ thanks to its 18 world-class roller coasters, but it knows how to treat the little ones to a scare-free Halloween. Its Great Pumpkin Fest, offered every weekend from mid September to October 28 gives kids a lot of Halloween fun without any of the creepy stuff (that’s reserved for the nighttime scare-fest, Haunt, which starts in the evenings and looks totally terrifying). The calmer and friendly events include, for instance, the Great Pumpkin Parade, special art & craft activities and outdoor mazes that are created just for kids. New in 2018 are Hexed Spellbound, The Mystery of Eerie Estate and Zombie Jr. High, 3 indoor not-so-scary mazes designed for tweens, where they have to solve puzzles and face other challenges involving dancing, speed drawing, bottle flipping and more. Sarà anche ‘la capitale mondiale dei roller coaster' visto che ne ha ben 18 di eccellente livello, ma il parco Cedar Point nell’Ohio sa comunque come divertire anche i bambini con un Halloween che non li spaventa. Il suo evento Great Pumpkin Fest, che si svolge durante tutti i weekend tra metà settembre e il 28 ottobre, regala infatti ai piccoli tanto divertimento a tema senza nessun cenno al lato ‘pauroso’ della festa (quell’aspetto lo sviluppa invece Haunt, l’evento Halloween del parco per i grandi che va in scena di sera ed e mette veramente spavento). Tranquillo e simpatico, Great Pumpkin Fest comprende, per esempio, la parata delle zucche Great Pumpkin Parade, laboratori a tema in cui i bambini sviluppano la manualità e labirinti all’aperto creati apposta per loro. Novità di quest’anno sono Hexed Spellbound, The Mystery of Eerie Estate and Zombie Jr. High, tre maze indoor pensati per la fascia 8-14 anni, in cui non ci sono mostri né altri elementi terrificanti, ma si devono risolvere degli enigmi e affrontare delle sfide che riguardano per esempio il ballo, il disegnare in fretta e il far ruotare bottiglie d’acqua.
For Halloween at Hersheypark there are no frights of suddenly seeing a zombie appear before your eyes, but there is the fun of riding 4 of the park’s 13 coasters at night, with the lights out. Hersheypark In The Dark thus offers great thrills for grown-ups, without however forgetting about the kids. For them there is exciting, Halloween-themed, live entertainment and the Trick-or-Treat Trail, starting at Hershey’s Chocolate World Attraction and continuing through Treatville, the hometown village of sweets and treats inside Hersheypark. Hersheypark In The Dark tickets also include access to Zoo America, and a special ‘Creatures of the Night’ tour that gives guests a peek at what goes on after dark at the zoo.
Per Halloween all’Hersheypark non ci sono i brividi che può dare il vedersi comparire all’improvviso davanti uno zombie, ma ci sono quelli non meno forti del fare dei giri in giostra di sera su quattro dei 13 coaster del parco a luci tutte spente. Hersheypark In The Dark sa quindi emozionare i grandi, anche se l’evento dà grande spazio ai bambini. Per loro intrattenimenti dal vivo a tema e il percorso Trick-or-Treat Trail, che comincia all’Hershey's Chocolate World e attraversa poi Treatville, il villaggio del parco dove regnano dolcetti e sorpresine. I biglietti per Herheypark in the Dark danno accesso anche a Zoo America e al tour ‘Creatures of the Night’ che mostra cosa accade nello zoo al calare della sera.
Due to the increasing popular demand, this year’s Halloween event at Universal Orlando Resort is the longest in history with a total of 36 select nights from September 14 to November 3. Halloween Horror Nights 2018 also features more haunted houses than ever before: 10 haunted mazes, plus 5 sinister scare zones, a live show and more. The line-up of attractions includes, for example, Scary Tales: Deadly Ever After where guests will see familiar fairy-tale characters turned evil including Hansel and Gretel salivating for human flesh and a splattered Humpty Dumpty, as well as Stranger Things, taking guests deep inside the twisted Upside Down world of Netflix’s acclaimed series for the first time encountering iconic scenes, and characters such as the predatory Demogorgon. Other mazes are inspired by ‘Poltergeist’ and other 80’ horror movies with guests screaming their way through mazes filled with iconic monsters and villains. Universal Orlando is also one of the few parks in the world offering behindthe-scenes tours (the so-called ‘The Unmaking - the Horror Tour’): an opportunity to experience the mazes in a non-threatening way, with the lights turned on and to explore details of the art of making haunted houses. Vista la crescente richiesta del pubblico, quest’anno all’Universal Orlando Resort l’evento Halloween (Halloween Horror Nights) è il più lungo di sempre, prevedendo 36 serate distribuite fra il 14 settembre e il 3 novembre. Ma è da record anche per il numero di case infestate: ben 10 a cui si aggiungono cinque scare zone, uno spettacolo e altro ancora. Tra le attrazioni, c’è per esempio Scary Tales: Deadly Ever After in cui si incontrano personaggi delle fiabe e filastrocche in versione malvagia, come Hansel and Gretel che sbavano in cerca di carne umana e un Humpty Dumpty tutto imbrattato di sangue; o Stranger Things, che per la prima volta fa entrare nel mondo Sottosopra della popolare serie TV di Netflix trovandosi faccia a faccia con scene e personaggi cult come il mostruoso Demogorgon. Altri maze sono ispirati a ‘Poltergeist’ ed altri film horror degli anni Ottanta che strapperanno urla di paura davanti a cattivi e mostri di quella cinematografia. Universal Orlando è anche uno dei non molti parchi al mondo che offre dei tour dietro le quinte delle sue case infestate (la proposta si chiama esattamente ‘The Unmaking - the Horror Tour’): un’occasione che porta ad entrare nelle attrazioni quando sono ‘innocue’ e le luci sono accese, per scoprire anche nel dettaglio l’arte del realizzare questo genere di attrazioni.
AEROBAT THE MASTER OF THE FLIGHT
40
YEARS ANNIVERSARY
www.technicalpark.com
A positive result for the world's largest beer festival: the traditional Munich Oktoberfest held from September 22 to October 7 attracted 6.3 million tourists from 67 countries of the world
Oktoberfest: The good weather played in favor of the Oktoberfest 2018 as it managed to attract 6.3 million visitors: 100,000 more than in 2017, despite having lasted 2 days less this year. Il bel tempo ha giocato a favore dell’Oktoberfest, riuscito a richiamare 6,3 milioni di visitatori: 100.000 in più rispetto al 2017, pur essendo durato 2 giorni in meno quest’anno.
RIVERS OF BEER AND FUN FOR ALL
funfairs
S
t. Peter, who according to a Bavarian belief would be responsible for the weather in Bavaria, must be an Oktoberfest fan. In fact, the great event of Munich now on its 185th edition, has received this year, as in 2017, the blessing of sun and good weather, which favored visitor arrivals. Overall, as reported during the traditional press conference held on the closing day (October 7), attendance amounted to 6.3 million visitors in the 16 days of the event, or 100,000 more than in 2017 when the Oktoberfest had also been extended by a couple of days. Visitors came from all over the world, as confirmed by a count made on the basis of ATM cash withdrawals that registered 67 different currencies. Notably, in addition to the Italians who have always been long standing regulars at the event, this year marked a return of US guests, whose presence had waned in recent years, as well as it indicated good attendances from Great Britain, France, Spain, but also from very distant countries like Chile, Argentina and Australia. As well as boosting everyone's mood and spirit, the good weather seems to have stimulated the attendees' appetite and thirst. Whilst beer consumption has remained at the high levels of 2017 - 7.5 million liters, with the
25
Bilancio positivo per la più grande festa della birra del mondo: il tradizionale Oktoberfest di Monaco di Baviera svoltosi dal 22 settembre al 7 ottobre ha richiamato 6,3 milioni di turisti da 67 nazioni del mondo
OKTOBERFEST: FIUMI DI BIRRA E DIVERTIMENTO PER TUTTI San Pietro, che secondo una credenza bavarese sarebbe il santo da cui dipende il meteo, deve essere un patito dell’Oktoberfest. Come nel 2017, anche quest’anno, infatti, la grande kermesse di Monaco di Baviera, arrivata alla sua edizione numero 185, è stata baciata dal sole e il bel tempo ha favorito gli arrivi di visitatori. Complessivamente, come comunicato alla tradizionale conferenza stampa dell’ulti-
26
funfairs
There were dozens and dozens of attractions in Munich. There were 1,129 applications presented this year by showmen, street vendors and breweries to be at the Oktoberfest. A total of 556 permits were issued.
27
Decine e decine le attrazioni presenti a Monaco. Sono state 1.129 le domande presentate da spettacolisti, ambulanti e birrifici per essere all’Oktoberfest quest’anno. I permessi rilasciati sono stati 556.
price of a jug ranging from 10.70 to 11.50 euro - sales of non-alcoholic drinks and food have definitely increased (for both +10%). As a result, larger amounts of garbage were produced, 95 tons, as reported by Munich city council, 5 more than in 2017. On the security front, the measures put in place since 2016 – such as the barrier around the Theresienwiese (the site of the event), the massive deployment of police forces and the prohibition of access with backpacks or large bags – were resumed this year, but without ever disturbing the jovial atmosphere of the event. Crimes, including those of sexual nature, have also fallen by almost 9% during the 16 days of the fair (924 crimes against the 1,014 of 2017), although the number of injured officials has been higher than in previous years and, unfortunately, the death of a 58-year-old man, which occurred on the first day as the result of a fight, was also registered. There were also increasing numbers of over-sixties, among which were very illustrious presences, such as those of Bill and Hillary Clinton, as well as Arnold Schwarzenegger. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
mo giorno (il 7 ottobre), le presenze sono state pari a 6,3 milioni in 16 giorni di kermesse, ossia 100 mila in più rispetto al 2017 quando l’Oktoberfest era anche durato un paio di giorni in più. Presenze davvero da tutto il mondo, visto che sulla base dei prelievi di denaro agli sportelli automatici si sono contate 67 nazionalità. In particolare, oltre agli italiani che da sempre sono assidui frequentatori della manifestazione, quest’anno si è osservato un ritorno degli ospiti statunitensi che negli ultimi anni erano un po’ scesi e poi buone presenze da Gran Bretagna, Francia, Spagna, ma anche da nazioni lontanissime come Cile, Argentina e Australia. Il bel tempo oltre a favorire la voglia di divertirsi, pare abbia stimolato anche appetito e sete dei visitatori. Se il consumo di birra si è mantenuto sui livelli (alti) del 2017 – 7,5 milio-
28
funfairs
interviews - interviste
112 29
The Wiesn area occupied by the Oktoberfest is 34.5ha. Of these 3.5ha were allocated for the so-called Oide Wiesn, the nostalgic Oktoberfest with admission fee (3 euros - free after 9pm) full of attractions from the past. Entrances registered here were around 500,000 this year. L’area del Wiesn occupata dall’Oktoberfest è di 34,5ha. Di questi 3,5ha erano per il cosiddetto Oide Wiesn, l’Oktoberfest nostalgico con ingresso a pagamento (3 euro – gratis dopo le 21) pieno di attrazioni d’antan. Gli ingressi qui sono stati circa 500.000 quest’anno.
THE NEW ATTRACTIONS In addition to the rivers of beer and the enjoyable atmosphere, there were a number of attractions all over the festival site, strongly adding to the overall appeal of Oktoberfest, among which visitors can always find new ones as each year goes by. At this edition, everyone was impressed by the pulse-pounding aerial evolutions of the green Chaos Pendel by Hanspeter Maier, a model produced by the 42m high Austrian Funtime, featuring 2,000 LEDs, which had made its very first public appearance this summer in Dusseldorf. For riders (up to 16 per ride, seated in 2 gondolas attached to the ends of a gigantic arm) the experience is similar to a ride on a GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
ni di litri, con il prezzo a boccale che andava dai 10.70 agli 11,50 euro – sono decisamente aumentate le vendite di bevande analcoliche e di cibo (per entrambi un +10%). Conseguentemente è aumentata anche la spazzatura prodotta: 95 tonnellate, ha fatto sapere l’amministrazione cittadina di Monaco, cinque in più rispetto al 2017. Sul fronte sicurezza, le misure messe in campo dal 2016 – per esempio, una barriera tutt’attorno al Theresienwiese (il sito della festa), il dispiegamento di massicce forze dell’ordine e il divieto di accesso con zaini o borse di grandi dimensioni - sono state riprese anche quest’anno senza però mai turbare il clima leggero della kermesse. I reati, compresi quelli sessuali, sono anche scesi di quasi il 9% durante i 16 giorni di fiera (924 reati contro i 1.014 del 2017) sebbene il numero dei funzionari feriti sia stato superiore agli anni scorsi e si debba anche registrare, purtroppo, il decesso di un 58enne, avvenuto il primo giorno, durante una rissa. In aumento anche i partecipanti ultra 60enni, che hanno fatto da cornice anche a presenze molto illustri, come quelle di Bill e Hillary
30
funfairs
roller coaster as the movements are varied and fast: the gondolas following the giant arm perform elliptical movements, reaching up to more than 40m from the ground, and these are accelerated or braked by the rotation of a second smaller arm, while at the same time the gondolas also turn on their horizontal axis. Acceleration forces reach 4G and speeds of up to 80km/h. Pure adrenaline also from the other major ride addition of 2018: Predator by Willy Kaiser, a ride actually dating back to 1998, which has undergone many name and theme changes over the years ( Transformer 2, Star Gate and Star Trip ), and that Kaiser (its owner since 2014) presented in Munich with a theme inspired by the American science fiction film, smoke machines and many LEDs. It features 10 four-seater gondolas mounted on a sort of spoked wheel which starts out horizontally and gradually follows a vertical lift reaching 15m above the ground, where riders suddenGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Clinton, oltre ad Arnold Schwarzenegger. LE NUOVE ATTRAZIONI Oltre ai fiumi di birra e all’atmosfera godereccia, a fare da forte richiamo all’Oktoberfest ci sono le attrazioni, tra le quali i visitatori della kermesse possono scorgere ogni anno qualche novità. A questa edizione, ha colpito molto tutti per le sue evoluzioni aeree al cardiopalma il verde Chaos Pendel di Hanspeter Maier, un modello prodotto dall’austriaca Funtime alto 42m, con ben 2 mila Led, che aveva fatto la sua primissima apparizione pubblica quest’estate a Dussedorf. Per i passeggeri (fino a 16 ad ogni giro, seduti in 2 gondole attaccate alle estremità di un braccio gigantesco) l’esperienza è simile a un giro su un roller coaster tanto sono vari e veloci i movimenti: le gondole seguendo il braccio gigante compiono in aria movimenti ellittici spingendosi fino a oltre 40m da terra, e questi vengono acce-
32
funfairs lerati o frenati dalla rotazione di un secondo braccio più piccolo, mentre contemporaneamente le gondole girano anche sul loro asse orizzontale. Le forze di accelerazione arrivano a 4G e la velocità fino a 80km/h. Dava adrenalina pura anche l’altra major ride novità del 2018: Predator di Willy Kaiser, una giostra risalente in realtà al 1998, che negli anni ha cambiato vari nomi e tematizzazioni ( Transformer 2, Star Gate e Star Trip ), e che Kaiser (suo proprietario dal 2014) ha presentato a Monaco con un tema ispirato al film di fantascienza americano, macchine del fumo e tanti Led. Ha dieci gondole da quattro posti montate su una sorta di ruota a raggi, che partendo in orizzontale gira e man mano si alza verticalmente fino a 15m dal suolo con i
ly find themselves upside down in a whirlwind of emotions causing them to shout in exhilaration. Moving on to a different category we find Wellenswinger , the 13m high romantic swing ride by Peter Lechner, also on its debut in Munich. A classic attraction, with a capacity of 48 people seated in both single and double seats, whose nostalgic air has conquered many families and couples. Families particularly enjoyed Dsungelcamp too, a 3-storey fun house brought by Angelo Agtsch. The
showman has renewed and changed the theming of his Amazon , introducing a number of playful 'challenges' in it, inspired by the successful reality TV 'Ich bin ein Star! Holt mich hier raus! '(German version of the format I'm A Celebrity! Get Me Out Of Here!) set in a jungle survival camp. Animatronics were also introduced as part of the attraction's revamp, in the form of a 3m tall orangutan, placed externally, next to which many decided to take a funny picture. Fifth and last addition at Oktoberfest 2018 was the romantic Hofphotograf . In truth, it marked a comeback, since the attraction had 'taken a break' from Munich for a couple of years, after a residency that lasted a quarter of a century. The pavilion gives guests the opportunity to wear costumes harking back to the so-called Biedermeier period (first half of the 19th century) and pose with props of the same era for individual or group photos, strictly sepia. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
passeggeri che si ritrovano a testa in giù in un vortice di emozioni che li fa gridare divertiti. Cambiamo genere e parliamo di Wellenswinger , la romantica catenelle di Peter Lechner alta 13m, anche lei al suo debutto a Monaco. Un’attrazione classica, con una capacità di 48 persone sedute sia in seggiolini singoli che doppi, la cui aria nostalgica ha conquistato molte famiglie e coppie di fidanzati. Le famiglie sono state quelle che hanno particolarmente apprezzato anche Dsungelcamp, una passeggiata su tre piani portata da Angelo Agtsch. Lo spettacolista ha rinnovato e cambiato tematizzazione alla sua Amazon , mettendole all’interno come giochi delle ‘prove’ ispirate al reality TV di successo in Germania ‘Ich bin ein Star! Holt mich hier raus!’ (versione tedesca del format I’m A Celebrity! Get Me Out Of Here!) ambientato in un campo di sopravvivenza nella giungla. Il lifting dell’attrazione ha portato anche l’arrivo di un animatronico a forma di orangotango alto 3m, posto esternamente, vicino al quale in molti hanno voluto farsi una spiritosa foto. Quinta e ultima novità dell’Oktoberfest 2018, è stato il romantico Hofphotograf . In verità un ritorno, visto che l’attrazione si era ‘presa una pausa’ da Monaco per un paio d’anni, dopo un quarto di secolo di presenza. Il padiglione dà la possibilità agli ospiti di indossare costumi che rimandano al periodo cosiddetto Biedermeier (prima metà dell’Ottocento) e posare con oggetti di scena della stessa epoca per foto ricordo individuali o di gruppo, rigorosamente color seppia. n
34
flash news
WALT DISNEY COMPANY DONATES 1 MILLION DOLLARS TO THE VICTIMS OF HURRICANE MICHAEL Serious and yet only partial is the death toll of victims and damage caused by the passage of Hurricane Michael in the Southeast of the United States in recent days, one of the most violent in the United States in the last 25 years. Florida is also among the states that were most heavily hit, with at least 8 dead and entire towns along the coast razed to the ground. Destruction appears even worse than that which would have been caused by an earthquake, with destroyed houses, boats piled up like debris, fallen trees and broken electric pylons. Solidarity initiatives towards all the states brought to their knees by Michael are multiplying. Among the benefactors also Walt Disney Company which donated one million dollars to the Florida Disaster Fund managed by the Volunteer Florida Foundation. “All of us here at Disney have the families and communities impacted by this powerful storm in our hearts," Robert A. Iger, Chairman and CEO of The Walt Disney Company, said in a statement. "Florida has been our home for almost 50 years Through today’s $1 million contribution, and other relief efforts in the weeks and months ahead, we will stand with our Gulf Coast neighbors as they recover from this tragic storm.”
WALT DISNEY COMPANY DONA 1 MILIONE DI DOLLARI PER LE VITTIME DELL’URAGANO MICHAEL Grave e ancora solo parziale è il bilancio delle vittime e danni provocati dal passaggio dell’uragano Michael nel Sudest degli Stati Uniti in questi giorni, uno dei più violenti abbattutisi negli Usa negli ultimi 25 anni. Tra gli Stati coinvolti in modo pesantissimo c’è anche la Florida, con almeno otto morti e intere cittadine lungo la costa rase completamente al suolo. La distruzione appare persino peggiore di quella che sarebbe stata causata da un forte terremoto, con case distrutte, barche ammassate come detriti, alberi caduti
e tralicci a pezzi. Iniziative di solidarietà nei confronti di tutti gli Stati messi in ginocchio da Michael si stanno moltiplicando. Tra i benefattori anche Walt Disney Company che ha devoluto un milione di dollari al Florida Disaster Fund gestito dalla Volunteer Florida Foundation. “Tutti noi di Disney abbiamo a cuore le famiglie e comunità che sono state colpite da questo tremendo uragano” ha detto a mezzo stampa Robert A. Iger, presidente e CEO di The Walt Disney Company. "La Florida è la nostra casa da quasi 50 anni. Con questa donazione da un milione di dollari, e altre iniziative di supporto che ci saranno nelle settimane e mesi a venire, staremo al fianco dei nostri amici della Costa del Golfo nel loro riprendersi da questa immane tragedia”.
flash news AN AVIATION ATTRACTION OPENS AT JAPANESE AIRPORT A few days ago Flight of Dreams opened at the Chubu International Airport in Nagoya (Central Japan). This is a 4-story commercial complex whose centerpiece is the first Boeing 787 Dreamliner prototype, also known as ZA001 , a gift from Boeing at the airport to witness Japan's contribution to the development of this project, particularly Nagoya, the hub of the Japanese aerospace industry. Visitors can admire the plane closely, but also find a cockpit simulator, a virtual tour of the factory where the Boeing is built and other experiential corners, where they can learn more about the world of aviation while having fun. As in all theme parks, there is also a souvenir shop: Japan's first Boeing Store with about 500 aviation-related items. In addition to the so-called Flight Park, Flight of Dreams also includes Seattle Terrace, an area themed around Seattle, the city where Boeing has its main factories, dedicated to shopping and dining. Here, visitors can find restaurants and shops typical of the US city, such as Starbucks, Beecher's Cheese and Pike Brewing.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
APRE UN’ATTRAZIONE DENTRO UN AEROPORTO DEL GIAPPONE Pochi giorni fa, al Chubu Int’l Airport di Nagoya (Giappone centrale) ha aperto Flight of Dreams, un centro commerciale di quattro piani il cui elemento focale è rappresentato dal prototipo del primo Boeing 787 Dreamliner , conosciuto anche con la sigla ZA001 , un dono della Boeing all’aeroporto per testimoniare il contributo dato dal Giappone allo sviluppo di questo progetto, e in particolare di Nagoya, fulcro dell’industria aerospaziale giapponese. I visitatori possono ammirare l’aereo da vicino, ma trovano anche un simulatore della cabina di pilotaggio, un tour virtuale nella fabbrica statunitense dove viene costruito il Boeing e altre esperienze hands-on attraverso cui imparare qualcosa sul mondo dell’aviazione divertendosi. Come in tutti i parchi a tema, non manca nemmeno il negozio di souvenir: il primo Boeing Store del Giappone dove sono in vendita circa 500 diversi articoli legati al mondo dell’aviazione. Oltre al cosiddetto Flight Park, Flight of Dreams comprende anche Seattle Terrace, un’area tematizzata su Seattle, la città dove Boeing ha i suoi principali stabilimenti, dedicata a shopping e ristorazione. Qui i visitatori possono trovare ristoranti e negozi tipici della città dello stato di Washington, come Starbucks, Beecher’s Cheese e Pike Brewing.
Busch Gardens Tampa Bay unveiled its 9th and newest roller coaster, Tigris , coming in 2019
A ROARING COASTER
M
ore than 100,000 tigers stalked the grasslands and forests of Asia just 100 years ago. Now, every remaining subspecies of this big cat are endangered, and fewer than 4,000 total tigers remain in the wild. Threats to tiger populations include poaching, human encroachment on vital tiger habitat, deforestation and loss of vital prey species. His Majesty, The Tiger is exactly the theme of the brand new roller coaster launching next Spring at Busch Gardens Tampa Bay: Tigris , whose name is taken from that of the largest cat species, Panthera Tigris. The attraction is being constructed in the area of the theme park adjacent to Jungala ®, which houses the park’s endangered Bengal tigers, and it will be the park’s ninth roller coaster, solidifying Busch Gardens Tampa Bay’s position as Florida’s thrill leader. A Sky Rocket II model manufactured by Premier Rides featuring an exhilarating triple launch and Florida’s tallest launch tower, Tigris will catapult riders through an array of looping twists with forward and backward motion, breath-taking drops, a 46m skyward surge, and an inverted heartline
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Busch Gardens Tampa Bay ha svelato Tigris , il suo ultimo e nono roller coaster che arriverà nel parco nel 2019
UN COASTER ‘RUGGENTE’ Ce n’erano più di 100 mila in Asia appena un secolo fa, oggi ne sopravvivono meno di 4 mila allo stato brado. Le tigri, in tutte le loro sottospecie, sono a rischio estinzione minacciate da bracconaggio, riduzione del loro habitat, deforestazione e decimazione delle loro prede in natura. Proprio a sua maestà la Tigre è dedicato anche il coaster che debutterà la prossima primavera al Busch Gardens Tampa Bay: Tigris , un nome che deriva dal nome scientifico di questo felino (Panthera Tigris), il più grande esistente in natura. L’attrazione è in fase di costruzione nell’area del parco vicina a Jungala ® - che ospita una colonia di tigri del Bengala ospiti - e sarà l’ottovolante numero 9 del Busch Gardens Tampa Bay, rafforzando così la posizione del parco come ‘capitale della Florida’ per chi cerca divertimento con brividi. Fabbricato da Premier Rides, Tigris è un modello Sky Rocket II con un esaltante triplo lancio e la torre più alta della Florida. I rider vengono catapultati in una serie di evoluzioni aeree con movimenti in avanti e all’indietro, drop che tolgono il fiato, un’impennata verso il cielo fino a 46m da terra, e un heartline roll
major rides - grandi attrazioni
37
b Tigris, Florida’s tallest launch coaster will open at Busch Gardens Tampa Bay next spring. KTigris’ layout. It will stand at 46m tall, and will feature 3 launches with a top speed of almost 100kmph. The first pieces of the ride delivered at the park. b Tigris, il più alto launch coaster della Florida, aprirà al Busch Gardens Tampa Bay la prossima primavera. KIl layout di Tigris. Questo coaster avrà tre lanci, e sarà alto 46m. Si viaggerà a una velocità di poco meno di 100km/h. I primi pezzi della giostra giunti al parco. Images courtesy of Busch Gardens
durante il quale si ritrovano a testa in giù. E tutto questo toccando quasi fino a quasi 100km/h lungo i 550m di percorso. “ Tigris sarà un’aggiunta importante nella nostra famiglia di thrill ride. Con i suoi tre lanci molto emozionanti, questo coaster è decisamente diverso da tutti gli altri che già abbiamo” ha affermato Stewart Clark, presidente e direttore generale di Busch Gardens Tampa Bay. “La nuova attrazione è la prova che non smettiamo mai di investire nel parco per portare ai nostri ospiti esperienze sempre nuove e innovative”. L’area di accesso di Tigris presenterà anche del materiale istruttivo che farà capire lo stato di sofferenza in cui vivono le tigri in natura e ciò che stanno facendo a loro favore coloro
roll, all at almost 100kmph along 550m of steel track. “ Tigris will be a strong addition to our family of world-class thrill rides. With 3 intensely exciting launch points, this ride is unlike anything we have in our coaster collection,” said Stewart Clark, president and general manager of Busch Gardens Tampa Bay. “This new attraction is a testament to our continuing investment in the park, and bringing new and innovative experiences to our guests.” The Tigris queue will include educational content about the plight of tigers in the wild and what conservationists - including the SeaWorld & Busch Gardens Conservation Fund - are doing to help save
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
38
major rides - grandi attrazioni
New attractions in 2019 also at other SeaWorld Parks & Entertainment US parks THE FUN STILL TO COME
Tigris will probably not be the only major roller coaster that SeaWorld Parks & Entertainment is planning to open in 2019. Unconfirmed rumours have it that the Group also intends to install a roller coaster at SeaWorld San Diego next year. However, staying with official news for the time being, we can say that SeaWorld Orlando will open a Sesame Street-themed land next Spring that will bring the world famous street to park guests, connecting them to all of the fun, laughter and learning of the well-known TV series through immersive theming, character interactions, exciting rides, wet and dry play areas and interactive experiences designed to entertain the entire family. A pendulum ride by S&S and a hybrid water coaster by ProSlide will set the thrills stage at Busch Gardens Williamsburg and Water Country USA respectively. Located in Busch Gardens Ireland village, Finnegan’s Flyer is a Screamin’Swing ride model and features 2 pendulum-like arms, seating 32 riders that fly progressively higher with each swing, up to over 24m with a speed of more than 70kmph. Cutback Water Coaster, on the other hand, will be the only RocketBLAST coaster on the East Coast and Virginia’s first hybrid water coaster. This revolutionary water propulsion ride will merge 2 unique technologies – a water jet propulsion system and exhilarating saucer feature. Thrill-seekers will board a 4-person raft, speed along a 26m slide, jet through tunnels and slide onto the wideopen space of massive saucer-shaped features. The steep angles of the saucers provide a drop-and-dive sensation as riders race along the edges.
Nuove attrazioni nel 2019 anche per gli altri parchi statunitensi di SeaWorld Parks & Entertainment IL DIVERTIMENTO CHE VERRÀ
Tigris non dovrebbe essere l’unico grande coaster che SeaWorld Parks & Entertainment ha in serbo per il 2019. Rumor non confermati dal gruppo fanno intendere che anche il SeaWorld San Diego potrebbe arricchirsi l’anno prossimo con un ottovolante. Per restare però su ciò che è al momento ufficiale, diciamo che la prossima primavera SeaWorld Orlando aprirà un’area tematica nuova che porterà nel parco Sesame Street e tutto il divertimento, lo spirito e gli spunti educativi di questo famosissimo programma TV. Ci saranno tematizzazioni, interazioni con i personaggi della serie, giostre, aree gioco anche del tipo playground acquatico ed esperienze interattive fatte per il divertimento di tutta la famiglia. Al Busch Gardens Williamsburg e al Water Country USA arriveranno invece emozioni forti con un’attrazione a pendolo di S&S e un water coaster ibrido di ProSlide. La prima giostra, che verrà piazzata nel villaggio irlandese del Busch Gardens, si chiamerà Finnegan’s Flyer. Si tratta di uno Screamin’Swing con due bracci dai movimenti oscillanti che portano i 32 passeggeri via via sempre più in alto fino a oltre 24m superando i 70km/h. Cutback Water Coaster al Water Country USA, dal canto suo, sarà il solo RocketBLAST della East Coast e il primo water coaster ibrido della Virginia. Questa rivoluzionaria attrazione unirà due tecnologie, ossia un sistema di propulsione basato su getti d’acqua e un emozionante elemento simile nella forma a un piatto. A bordo di gommoni da quattro posti, si correrà a tutta velocità lungo uno scivolo di 26m, venendo sospinti attraverso tratti con canale chiuso per poi sbucare nel piatto che sarà invece aperto. E lì sbattendo sulle sponde di questo elemento, la sensazione sarà come tuffarsi e rituffarsi più volte.
b Tigris marks Premier Rides’ 9th installment of the Sky Rocket II design and the 3rd within the SeaWorld Parks & Entertainment chain. On the left, Electric Eel at SeaWorld San Diego, a Sky Rocket II model installed in summer 2018. b Tigris è il nono Sky Rocket II installato da Premier Rides, e il terzo a finire in un parco della SeaWorld Parks & Entertainment. A sinistra, uno dei tre: Electric Eel al SeaWorld San Diego, inaugurato quest’estate.
them. In addition, the purchase of any merchandise in the Tigris gift shop will help make a difference, with 5% of the sales price donated to the SeaWorld & Busch Gardens Conservation Fund to protect tigers and their habitat. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
che si occupano della loro salvaguardia, compreso il SeaWorld & Busch Gardens Conservation Fund. Va anche aggiunto che, tutti gli acquisti fatti nel negozio di souvenir di Tigris daranno un contributo alla buona causa: il 5% degli incassi verrà infatti devoluto al fondo del gruppo americano e impiegato quindi per la tutela delle tigri e del loro habitat. n
Some are in restricted areas and some are already on public roads, but self-driving minibuses are popping up in cities all over the world around colleges, business parks, hospital campus, airports and very soon, amusement parks
Alcuni sono in aree riservate e alcuni sono già su strade pubbliche, ma i minibus a guida autonoma stanno spuntando nelle città di tutto il mondo intorno a college, centri affari, ospedali, aeroporti. Molto presto li vedremo anche nei parchi di divertimento
THE FUTURE OF AUTONOMOUS DRIVING ARRIVES AT THE BUS STOP
IL FUTURO DELLA GUIDA AUTONOMA ARRIVA ALLA FERMATA DEL BUS
by Domenico Matarazzo
A
t the last edition of CES in Las Vegas Toyota presented the e-Palette , a concept for a driverless minibus designed to be scalable and fully-automated, powered by next generation battery and that can be customized based on the specific task it needs to support. The e-Palette can become a mobile office, a store, a medical facility and, of course, a means of transportation. The concept and the autonomous driving revolution it represents, prompted Toyota to reposition itself from a motor company to a mobility company. Also at this year’s edition of CES, at the entrance of one of the pavilions was displayed Olli , a less futuristic self-driving minibus designed for transportation only.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
di Domenico Matarazzo Alla scorsa edizione del CES di Las Vegas, Toyota ha presentato e-Palette , un concetto per un minibus completamente automatizzato, alimentato da una batteria di nuova generazione e che può essere personalizzato in base alla funzione che deve eseguire. e-Palette può diventare un ufficio mobile, un negozio, un ambulatorio e, naturalmente, un mezzo di trasporto. Il concetto, e la rivoluzione nel settore di mezzi a guida autonoma che rappresenta, hanno spinto Toyota a riposizionarsi da azienda automobilistica a società di mobilità. Sempre all’ultima edizione del CES, era esposto all’ingresso di uno dei padiglioni, Olli , un minibus meno futuristico, anch’esso a guida autonoma ma riservato esclusivamente al trasporto passeggeri. Precedentemente avevamo visto un modello simile alla convention dell’APTA (American Public Transport Association), dove un minibus consentiva ad una dozzina
focus on . . .
We saw a similar vehicle also at the APTA Convention (American Public Transport Association). Here the vehicle was tested inside the exhibition area where a group of no more than 12 passengers would ride and experience how the minibus would react to traffic lights, pedestrians and obstacles of various nature. At both events these displays were not just a gimmick to catch the attention of visitors. This sort of self-driving minibus, in fact, is showing up in major cities all over the world. Most of these vehicles are restricted to limited areas for testing purposes only; few cities however, have already introduced them in limited routes on public roads. When urban planners, manufacturers and designers anticipate the locations where these new means of transportation will be more useful, they all mention the same destinations: amusement parks and touristic locations. Crowded places with pre-set itineraries, long walks and safety issues are, in fact, the variables that make an environment ideal for autonomous minibuses, and theme parks have all these variables and more. Popular tourist attractions are already among the first locations to introduce self-driving minibuses. Not surprisingly, the first location in the USA to have a self-driving bus is Las Vegas who started the service GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
41
b The e-Palette by Toyota is a fullyautomated, next generation battery electric vehicle that can become a mobile office, a store, a medical facility and, of course, a means of transportation. The concept marks the transformation of Toyota from a motor company to a mobility company. b e-Palette di Toyota è un veicolo elettrico a guida autonoma che può diventare un ufficio mobile, un negozio, un ambulatorio e, naturalmente, un mezzo di trasporto. Il concetto segna la trasformazione di Toyota da azienda automobilistica ad azienda che fornisce mobilità.
di passeggeri di salire e provare il percorso, con tanto di interruzioni a causa di semafori, pedoni distratti e ostacoli vari. In entrambe le occasioni la presentazione del minibus non era una tattica per attirare l'attenzione dei visitatori: questo tipo di minibus a guida autonoma infatti sta facendo la propria comparsa in diverse città del mondo. La maggior parte di questi veicoli può per ora circolare solo in aree delimitate a scopo di test, tuttavia alcune città li hanno già introdotti su percorsi delimitati di strade pubbliche. Quando urbanisti, produttori e designer anticipano le aree in cui questi nuovi mezzi di trasporto saranno più utili c'è un tipo di location che trova tutti d’accordo: parchi a tema
42
focus on . . . b Produced by Local Motors, partially 3d printed, the Olli minibus is currently offered to municipalities, campuses and designated districts for 3 months to experiment the impact on local communities. b Prodotto da Local Motors, parzialmente stampato in 3d, il minibus Olli è attualmente offerto a amministrazioni locali, campus e quartieri vari per un trimestre per sperimentarne l'impatto su piccole comunità.
in November 2017. The shuttle connects Container Park, a popular shopping district with traditional shops, restaurants, and live entertainment for the whole family with the Fremont Street Experience, a pedestrian mall in downtown Las Vegas. The bus travels at a speed of 15 miles an hour along a 0.5 miles stretch that includes some of the most popular casinos and hotels of downtown Las Vegas. The minibus is built by Navya ARMA, a French company based in Villeurbanne, just outside Lyon and the project is run by the American Automobile Association (AAA) in conjunction with Keolis, also a French transportation company. The shuttle made the front page right after its introduction, not because of the innovation but because it was rear ended by a truck. The collision wasn’t the bus’s fault as the truck was pulling back and did not see the bus. The shuttle on the other hand didn’t move because the sensors detected obstacles also in the back and so the best thing it was programmed to do in these situations was to stand still. Another location that is a good candidate for self-driving minibuses is Times Square in New York City. The popular tourist destination has restricted traffic as thousands of individuals walk to the popular local theaters, stores and hotels around the area. Here the first test was carried out by Coast Autonomous, a start-up which developed the P-1 Shuttle , a vehicle that, according to Coast’s engineers, was designed with Times Square in mind. Seats are places all around the interior, but some passengers can also travel standing up, making the capacity of the shuttle to 20 passengers. Electronic displays show information about the diagnostics of the vehicle but also advertising and trip information. Like the shuttle in Vegas, the optimum speed of the vehicle is 10 to 15mph with a max of 20mph. The vehicle is also equipped with a GPS map for navigation and a pair of LIDAR sensors at front and rear to map out the road ahead and avoid obstacles. Similar experiences are also taking place in many cities in Europe. In Norway the Kolumbus project is a 2 year long pilot project that will serve 3,000 business and 40,000 employees in 4km long route at Forus Nord in the city of Stavanger. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
e aree turistiche. Luoghi affollati con itinerari prestabiliti, lunghe strade pedonali, garanzia di sicurezza per i pedoni sono, infatti, le variabili che rendono un ambiente ideale per minibus a guida autonoma. I parchi a tema hanno tutte queste variabili ed altre ancora. Lo stesso vale per i centri turistici; non a caso la prima città negli Stati Uniti ad introdurre un minibus a guida autonoma è stata Las Vegas, nel novembre 2017. La navetta collega Container Park, una zona tradizionalmente affollata data la presenza di negozi tradizionali, ristoranti e spettacoli dal vivo per tutta la famiglia, con Fremont Street Experience, un centro commerciale pedonale anch’esso nel centro cittadino di Las Vegas. Lo shuttle viaggia a una velocità di 15 miglia l'ora (24km/h) lungo un tratto di 0,5 miglia (poco meno di 1km) e comprende fermate presso alcuni dei più famosi casinò cittadini. Il minibus è costruito da Navya, una società francese con sede a Villeurbanne, appena fuori Lione e il progetto è gestito dall'American Automobile Association (AAA) in collaborazione con l'azienda di trasporti francese Keolis. Subito dopo la sua introduzione, però, il servizio non ha fatto notizia per l’innovazione, ma per lo scontro con un camion. La collisione tuttavia non è stata colpa del bus ma del conducente del camion che non ha visto l'autobus facendo retromarcia. La navetta non si è mossa perché i sensori rilevavano ostacoli anche dietro il mezzo stesso e quindi la soluzione migliore per la quale era stato programmato il minibus in questa situazione è stata quella di rimanere fermo. Un’altra location candidata per i minibus a guida autonoma è Times Square a New York, la popolare destinazione turistica famosa per Broadway, i suoi negozi e hotel. Qui il primo test è stato condotto dalla Coast Autonomous, una start-up che ha sviluppato P-1 Shuttle , un
OM IERI.C TALY B R A ONB io Emilia - I 0522516597 REST 9 gg
focus on . . .
.P WWW
+39
/ +3 0 Re 0580 4210 i 19 2292 eri.com h 5 c 0 c o +39 arbi Via C Fax stonb 5211 ston@pre 2 9 2 pre 052
s t a e S 4 6
41
44
focus on . . .
b More and more cities across the world are experimenting with driverless buses on public streets. Two of the many to conduct testing are Las Vegas and Paris. Both cities are using Shuttle models by French company Navya. Each minibus has room for up to 15 passengers. b Cresce il numero delle città nel mondo che sperimentano su strade pubbliche bus a guida autonoma. Due delle tante sono Las Vegas e Parigi. Entrambe hanno scelto un modello Shuttle della francese Navya. Ogni minibus può portare fino a 15 passeggeri.
The most innovative concept, however, is being tested in Berlin by the Deutsche Bahn (DB) and the Berliner Verkehrsbetriebe (BVG), the German railway company and the Berlin bus service respectively. The 2 public services are working together on a pilot project where a self-driving minibus does not drive to a fixed timetable or on a fixed route and can be booked on demand by an app. The ultimate goal of such flexible demand responsive transport services with driverless vehicles is to cover the ‘last mile’, that is to provide door-to-door mobility in combination with existing bus GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
veicolo che, secondo gli ingegneri, è stato progettato pensando proprio a Times Square. I posti sono distribuiti lungo le pareti per una capacità totale di 20 passeggeri. Lungo le pareti si trovano anche ampi display elettronici e questi mostrano sia informazioni relative al veicolo, sia messaggi relativi al tragitto e pubblicitari. Così come la navetta a Las Vegas, anche per il P-1 di Times Square la velocità ottimale è di 15 miglia orarie (24km/h) con un massimo di 20 miglia all’ora (32km/h). Il veicolo è anche dotato di una navigatore GPS e una coppia di sensori LIDAR nella parte anteriore e posteriore per rilevare la presenza di ostacoli. Esperienze simili si stanno verificando anche
46
focus on . . .
and rail services. The bus is produced by EasyMile, also a French company which confirms the leadership of France in this domain. To see the applications and the impact of minibuses on a large scale, however, one has to look not to Europe or the USA, but to China. During the annual Baidu World Conference in Beijing last summer Robin Li, the CEO and co-founder of China's largest search engine Baidu, announced that his company would begin mass producing driverless buses by the end of July 2018. The involvement of the giant Internet company is relevant as Baidu also developed its autonomous driving software-sharing platform called Apollo to speed up the development of self-driving vehicles. In China too the 14-seater self-driving minibuses will initially be introduced in tourist areas, parks, industrial campuses, airports and other limited access locations. To enhance safety the latest version of the Apollo platform will also have facial recognition capabilities and will be able to detect if a driver is showing signs of fatigue. Baidu will also use Mobileye 's technology, a service bought by Intel which integrates sensors, computer vision, mapping, various algorithms that transform the vehicle into a class 4, the class that includes vehicles where no intervention is required by an individual.
b Deutsche Bahn (DB), the German railway company and Berliner Verkehrsbetriebe (BVG), the Berlin bus service are partnering to create the best solution for the last mile: a minibus that can be booked using an app to bring a passenger from a train station or bus stop to the home. b Deutsche Bahn (DB), il gestore della rete ferroviaria tedesca e Berliner Verkehrsbetriebe (BVG), stanno collaborando per creare la migliore soluzione per ‘l'ultimo miglio’: un minibus che può essere chiamato con un’app per portare i passeggeri da una stazione ferroviaria o da una fermata dell'autobus fino alla soglia di casa.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
in molte città europee. In Norvegia il progetto Kolumbus è un test della durata di due anni che servirà 3 mila imprese e 40 mila dipendenti che percorrono abitualmente una strada lunga quattro km a Forus Nord nella città di Stavanger. Il concetto più innovativo, tuttavia, è stato testato a Berlino dalla Deutsche Bahn (DB), il gestore della rete ferroviaria tedesca e dalla Berliner Verkehrsbetriebe (BVG), l’ente per i trasporti urbani. I due servizi pubblici stanno lavorando insieme su un progetto pilota in cui un minibus a guida autonoma non si muove con un orario o su una rotta fissa, ma può essere prenotato tramite un’app in qualsiasi momento. Il concetto si propone come collegamento per il cosiddetto ‘ultimo miglio’, ovvero l’ultimo tratto verso casa, quando ad esempio i pendolari scendono da un treno e vogliono recarsi a casa con i mezzi pubblici. Il bus è prodotto da EasyMile, anche questa una società francese, a riprova della leadership dei transalpini nel settore. Per vedere però le applicazioni e l'impatto dei minibus su larga scala non si deve guardare all’Europa o agli USA ma alla Cina. Durante l'annuale convention di Baidu (la Google cinese), Robin Li, CEO e co-fondatore del motore di ricerca, ha annunciato che la sua compagnia avrebbe iniziato a produrre minibus di massa entro fine luglio 2018. Il coinvolgimento del colosso cinese di Internet è dovuto al fatto che Baidu ha sviluppato e gestirà Apollo , la piattaforma software che controllerà i mezzi a guida autonoma. Anche in Cina i minibus a guida autonoma saranno introdotti principalmente nelle aree turistiche, nei parchi di divertimento, nelle zone industriali, negli aeroporti e in altri luoghi ad accesso limitato. Per migliorare la sicurezza, l'ultima versione della piattaforma Apollo avrà anche la capacità di rilevare e dimostrare segni di affatica-
48
focus on . . .
K Heathrow’s driverless and electric PODs system connects a business car park to Terminal 5 of the London airport, saving over 70,000 bus journeys annually. K Le navette elettriche a guida autonoma dell’aeroporto di Heathrow collegano un’area parcheggi con il Terminal 5, facendo così risparmiare ogni anno oltre 70.000 corse di bus.
The likely scenario for the near future with the introduction of self-driving minibuses can already be observed at Heathrow airport. The Westfield POD (Pod on Demand) is a fully self-contained shuttle that provides transfer services to Terminal 5 at London airport since 2011. To date, over 1 million people have been transported over 4 million kilometers. Compared to traditional transfer buses, the shuttle is cleaner, faster, more comfortable and much more reliable: the waiting time is measured in seconds, not minutes. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
mento del conducente attraverso la tecnologia di riconoscimento facciale. La piattaforma Apollo include anche la tecnologia di Mobileye , una tecnologia acquistata da Intel che integra sensori, computer vision, mapping, algoritimi vari che trasformano il mezzo in uno di classe 4, ovvero un mezzo dove non è richiesto alcun intervento da parte di un individuo. Il probabile scenario che si presenterà con l’introduzione di tutti questi modelli puo’ gia’ essere osservato presso l’aeroporto di Heathrow, a Londra. Il Westfield POD (Pod on Demand) è una navetta completamente autonoma che dal 2011 fornisce servizi di trasferimento al Terminal 5 dell’aeroporto londinese. A tutt’oggi sono state trasportate oltre 1 milione di persone su oltre 4 milioni di chilometri. Rispetto ai tradizionali bus navetta è meno inquinante, più veloce, più comoda e molto più affidabile: il tempo di attesa viene misurato in secondi, non in minuti. n
The No. 1 Trade Event for the Entertainment Amusement and Leisure Industries in the MENA region
25th - 27th MARCH 2019 HALLS 1, 2, 3 & 4
DUBAI WORLD TRADE CENTRE, UNITED ARAB EMIRATES
BOOK YOUR BOOTH NOW! www.dealmiddleeastshow.com
Dubai Square, the next largest shopping mall in the world
WHERE RETAIL MEETS NEXT-GENERATION ENTERTAINMENT AND TECHNOLOGY
T
he emirate of Dubai is already home to one of the world’s largest malls - The Dubai Mall – but a much larger retail space is on its way in the heart of Dubai Creek Harbour, the 6 square kilometre mega-development only 10 minutes from the Dubai International Airport and the iconic Burj Khalifa. Developed by Dubai Holding and Emaar Properties, Dubai Square will be a ‘retail metropolis’, partly indoor and partly outdoor covering 2.6-million square metres – 750,000 sq.m of which are of gross floor retail space, equivalent to the size of over 100 football pitches - integrating retail, leisure and next-generation technology in a way that the new era of tech-savvy customers will love. Mohamed Alabbar, Chairman of Emaar Properties, said: "Focused on the aspirations of the new generation of customers, Dubai Square will
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Dubai Square sarà il prossimo shopping mall più grande al mondo
LÀ DOVE IL RETAIL INCONTRA LA TECNOLOGIA E L’ENTERTAINMENT DI ULTIMA GENERAZIONE A Dubai già sorge uno dei mall più grandi al mondo (il Dubai Mall), ma prossimamente qui troverà casa un complesso ancora più gigantesco: Dubai Square, uno spazio destinato al retail che aprirà sempre in città, nel cuore di Dubai Creek Harbour, il megacomplesso da sei kmq che si trova a soli 10 minuti dall’aeroporto internazionale di Dubai e dall’iconico grattacielo Burj Khalifa. Dubai Holding ed Emaar Properties sono i colossi che stanno investendo in quest’opera, presentata come una ‘metropoli del retail’, parte indoor e parte outdoor, che andrà a occupare la bellezza di 260 ettari, 75 dei quali saranno spazi commerciali utili adibiti a negozi (l’equivalente di circa cento campi da calcio). Qui retail, intrattenimenti e tecnologie avanzatissime si combineranno in modi che verranno molto apprezzati dai consumatori tecnologici del futuro. "Attento a ciò che sono e richiedono i consumatori moderni, Dubai Square avrà un ruolo chiave nel fare di Dubai il protagonista assoluto
major projects - grandi progetti
51
Set to open in the coming years, Dubai Square will be a 'retail metropolis' the size of 100 football pitches. b Aerial view of the complex and the Boulevard packed with retail outlets, entertainments and dining options. In the renderings you can also half-see Dubai Creek Tower. Dubai Square, la cui apertura avverrà nei prossimi anni, sarà una 'metropoli commerciale' grande come 100 campi da calcio. b Veduta aerea e il Boulevard con i suoi negozi, divertimenti e ristoranti. Nei 2 rendering è possibile intravedere anche la Dubai Creek Tower. Images courtesy of Emaar Properties
play a pivotal role in further establishing Dubai as the next champion of global retail. […] It will be the closest mega-retail district to millions of passengers passing through the Dubai International Airport, serving over 2.5 billion people who are only 4 hours flying time from Dubai." Inspiration for the project comes from London’s Oxford Street, Piazza della Repubblica in Florence, Paris’ Champs Elysées, Los Angeles ‘s Beverly Hills and Madrid’s Plaza Mayor, but the shopping experience will be taken to the next level thanks also to a focus on technology: 3D printed clothing, for example will be on sale, and dressing rooms will feature interactive mirrors. Moreover, the new destination will offer customers a variety of shopping services via desktop, mobile or at retail stores, with digital conveniences including mobile phone apps, quick checkout solutions, barcode scanning apps, mobile payments, click-and-collect services and many more. Dubai Square will have 3 levels, each presenting a unique set of experiences to the customer. The ground floor’s highlight is an events arena with 3-D projection mapping, theatrical sound and lighting while the first floor has a magnificent 4-lane boulevard lined with luxury retail, dining and leisure outlets. The second floor is a family-friendly haven offering
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
del retail a livello globale”ha dichiarato Mohamed Alabbar, presidente di Emaar Properties. “[…] Sarà il megaquartiere commerciale più vicino ai milioni di passeggeri che transitano per l’aeroporto internazionale di Dubai e si troverà a sole quattro ore di volo per oltre 2,5 miliardi di persone”. Come concezione, questo progetto prende ispirazione da realtà già esistenti nel mondo come Oxford Street a Londra, Piazza della Repubblica a Firenze, gli Champs Elysées di Parigi, Beverly Hills a Los Angeles e Plaza Mayor a Madrid, portando però l’esperienza di shopping
52
major projects - grandi progetti
ben oltre questi modelli grazie a una particolare attenzione verso la tecnologia. Per esempio, vi si potranno comprare capi d’abbigliamento creati con stampanti 3D e nei camerini di prova dei negozi ci saranno degli specchi interattivi. Inoltre, ai clienti verrà offerta tutta una serie di servizi via desktop, smartphone o direttamente nei negozi, come app, casse ultrarapide e pagamenti mobile, app per scansionare codici a barre dei prodotti, la possibilità di ordinare la merce da casa con un click e passare poi in negozio a ritirarla, e molto altro ancora. Dubai Square si svilupperà su tre piani, ognuno caratterizzato da specifiche esperienze. Al piano terra, impossibile non notare l’arena eventi con la sua dotazione di attrezzature per videomapping e un impianto di suoni e luci di prim’ordine, mentre
the so-called Ice Adventure entertainment area, a cineplex, a waterpark, a sports arena, as well as a supermarket and metro link too. Dubai Square will also be home to the Middle East’s largest Chinatown, appealing to the over
From top to bottom: the luxury arcade, the Ice Adventure snow park and the events arena. Dall'alto al basso: una lussuosa galleria commerciale del complesso, lo snow park Ice Adventure e l'arena eventi.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
major projects - grandi progetti
53
b Dubai Square will also be home to the Middle East's largest of its kind Chinatown. b A Dubai Square ci sarà anche la Chinatown più grande di tutto il Medio Oriente.
200,000 Chinese people living in the UAE and thousands visiting every year the country. On top of all that, visitors to Dubai Square will also be linked to Dubai Creek Tower, the world’s next tallest building, an observation tower designed by Spanish-Swiss architect Santiago Calatrava and set to open in time for Dubai Expo 2020. When completed, this 928m high tower will best the Burj Khalifa skyscraper, the world’s tallest structure since 2010, by some 100m. n
il primo piano sarà un grande viale a quattro corsie pieno di negozi di lusso, punti ristoro e proposte per il tempo libero. Il secondo piano infine si presenterà come un paradiso di intrattenimenti per tutta la famiglia, tra i quali un’area di divertimento sul ghiaccio di nome Ice Adventure, un multisala, un parco acquatico e un palazzetto dello sport. Sempre al secondo piano ci sarà anche un supermercato e il collegamento con la metropolitana cittadina. Nel nuovo complesso sorgerà anche la Chinatown più grande di tutto il Medio Oriente, un forte richiamo visti gli oltre 200 mila cinesi che vivono negli Emirati Arabi e le migliaia di turisti che ogni anno dalla Cina visitano la nazione araba. Se tutto questo non fosse abbastanza, c’è da aggiungere anche che chi visiterà Dubai Square potrà arrivare direttamente a Dubai Creek Tower, la torre panoramica progettata dall’architetto Calatrava che dovrebbe aprire in tempo per Dubai Expo 2020. Una volta completata, con i suoi 928m sarà la struttura più alta al mondo, battendo di un centinaio di metri il grattacielo Burj Khalifa, che dal 2010 detiene questo titolo. n
A new exhibition at the V&A Museum shows video games in a new light
VIDEO GAMES AS AN ART FORM
A
re video games a form of art? Do they deserve a place in a museum? The answer is yes on both counts according to the V&A (Victoria&Albert) Museum, the world’s leading museum of art and design. This London museum houses a permanent collection of over 2.3 million objects that span over 5,000 years of human creativity, and to honor this new form of creativity, it is hosting an exhibition called 'Videogames: Design/ Play/Disrupt,' on display until February 24th, 2019. Even though video games do not translate well in museum form (where they can be seen and read about, but not played), this is not the first time they find their place in such halls, and we have already written about some of them. Places like the Computerspielemuseum in Berlin, Germany, ViGaMus in Rome, Italy, the Videogame History Museum planned for Dallas-Fort Worth, Texas, and the exhibition 'Game On' at the Barbican Centre in London. But all of them focus on the history and technology behind the games. The V&A took a different approach. “We thought that the field of video game design and culture is too vast to look at the entirety of it, and so we decided instead to look at a different angle and that angle was the contemporary,” said Marie Foulston, curator of the V&A exhibition, in an interview with Oli Welsh. “That is literally the first question that I get from most people: ‘Oh, is it a retrospective, is Pac-Man there?’ And I’m like, ‘I’m very sorry, no he’s not.’” The exhibition,
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Una nuova mostra al V&A Museum getta una nuova luce sui videogiochi
VIDEOGIOCHI COME ARTE I videogiochi sono una forma d’arte? Meritano di prendere posto in un museo? La risposta è sì a entrambe le domande secondo il V&A (Victoria&Albert) Museum, il museo più importante al mondo per l’arte e il design. Quest’istituzione londinese vanta una collezione permanente di oltre 2,3 milioni di pezzi che coprono più di 5 mila anni di creatività umana, e per rendere omaggio a questa nuova forma di creatività ospita una mostra dal titolo ‘Videogames: Design/Play/Disrupt’ (Videogiochi: design/gioco/ disturbo) dall’8 settembre 2018 al 24 febbraio 2019. Anche se i videogiochi non funzionano benissimo come pezzi da esposizione museale (dato che in un museo è possibile vederli e leggere spiegazioni su di essi, ma non giocarci), non è la prima volta che trovano posto in sale di questo tipo, come vi abbiamo già riferito in diverse occasioni. Parliamo di luoghi come il Computerspielemuseum di Berlino, il ViGaMus di Roma, il Videogame History Museum in progetto per Dallas-Fort Worth in Texas, Usa, e la mostra ‘Game On’al Barbican Centre di Londra. Ma tutti questi casi si concentrano sulla storia e sulla tecnologia dei giochi. Il V&A invece ha scelto un approccio diverso. “Abbiamo pensato che il campo del design e della cultura dei videogiochi fosse troppo ampio per considerarlo nella sua interezza, perciò abbiamo deciso di concentrarci su un punto di vista preciso, ed è il punto di vista della con-
museums - musei
55
The 'Videogames: Design/Play/Disrupt' exhibition is on now until the end of February at the Victoria and Albert Museum in London. It explores the design and culture of contemporary videogames. La mostra 'Videogames: Design/Play/Disrupt' al Victoria and Albert Museum è attualmente in corso e chiuderà a fine febbraio. L'esposizione esplora la progettazione e la cultura dei videogiochi contemporanei. Photos © Victoria and Albert Museum
on display in Room 39 and the North Court, examines groundbreaking video game design since the mid-2000s, when major technological advancements such as increased access to broadband, social media and newly available means of making transformed the way games are designed, discussed and played. The official presentation explains that “This change has opened the door to new voices and ideas, allowing the medium to break beyond its perceived boundaries and aspire to new horizons,” and that is the angle that the V&A went after. The first section of the exhibiton, 'Design,' is probably the closest to what you would expect in an art museum and it showcases a selection of 8 games from the past 15 years, including The Last of Us, Splatoon and Bloodborne . On show are concept art sketches that show the graphic element of this art, side by side with paintings that may have influenced them, most prominently a painting by the Belgian surrealist René Magritte that has allegedly influenced a scene in Kentucky Route Zero . But there are also closer looks into the process of video games creation, for example for Journey : character sketch-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
temporaneità” ha detto Marie Foulston, curatrice della mostra al V&A, in un’intervista con Oli Welsh. “È esattamente quella la prima cosa che mi chiede la maggior parte della gente: “Oh, è una retrospettiva, c’è Pac-Man?” E io: “Mi dispiace, non c’è’”. La mostra, ubicata nella Sala 39 e nella North Court, si sofferma sul design pionieristico dei videogiochi dalla metà del primo decennio di questo secolo, quando grandi progressi tecnologici come un maggiore accesso alla banda larga, i social media e nuovi mezzi di produzione hanno trasformato il modo in cui i giochi si progettano, si discutono e si giocano. La documentazione ufficiale della mostra spiega che “Quel cambiamento ha aperto le porte a nuove voci e a nuove idee, permettendo a questo mezzo di superare quelli che sembravano i suoi confini e di aspirare a nuovi orizzonti” ed è questa la prospettiva che il V&A ha cercato di mettere in luce. La prima sezione della mostra, 'Design', è probabilmente quella più prossima a ciò che ci si aspetta da un museo d’arte e presenta una selezione di otto giochi degli ultimi 15 anni, tra cui The Last of Us, Splatoon e Bloodborne . Sono esposte bozze di base che mostrano l’elemento grafico di quest’arte, as-
56
museums - musei
The exhibition provides a unique insight into the research & design work behind videogames, by showing models, concept art sketches and prototypes. K Arcade Backpack, UCLA Game Lab (Photo by Robin Baumgarten). La mostra dedica ampio spazio al lavoro di ricerca e progettazione (modelli, concept art e prototipi) che sta dietro a ogni videogame. K Arcade Backpack, UCLA Game Lab (Foto di Robin Baumgarten).
es; a spreadsheet breaking down the game stages by mood, color and intended effect; a playable prototype showing its inner workings with just a crude layer of graphics. Following on from this, the second section is 'Disrupt' and focuses on the way video games, as a form of art, have a revolutionary role in society. “As tools to make games have become more available and distribution has broadened, game designers have begun to engage more widely with social and political debates,” the exhibition’s website explains. “The second section presents the work and voices of the influential game makers and commentators who are leading critical discussion and debates that challenge not only ideas about videogames and what they should be, but how this relates to society as a whole.” This section is particularly relevant because video games are commonly seen as violent, racist and dangerous, but creators have been using them as a way to take a stand on important issues such as sex, gun violence, racism, language equality and politics. Titles on show include How Do You Do It? , which explores a girl’s discovery of sexuality; Phone Story , which highlights child exploitation through satire and was banned from the App Store; and a recreation of Pong written in an Arabic-script programming language. Side by side with these games, the section also has video commentary from critics and academics. The last section of the exhibition is called 'Play' and looks at what make games different from most other art forms: players. Similar to the way theater does not exist without an audience, and perfor-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
sieme ai dipinti che possono averle influenzate, tra cui il più importante è un dipinto del pittore surrealista belga René Magritte che sembrerebbe aver avuto un’influenza su una scena di Kentucky Route Zero . Ma ci sono anche sguardi più approfonditi al processo di creazione dei videogiochi, per esempio per Journey : ci sono bozze dei personaggi; un foglio di calcolo che spiega le scene del gioco suddividendole per emozione, colore ed effetto voluto; un prototipo giocabile che mostra il funzionamento interno del gioco con appena un rivestimento minimo di grafica. Continuando nel percorso, la seconda sezione è 'Disrupt' (disturbo) e si concentra sul modo in cui i videogiochi, in quanto forma d’arte, hanno un ruolo rivoluzionario nella società. “Man mano che gli strumenti per creare i giochi sono diventati più accessibili e la distribuzione è migliorata, i creatori di giochi hanno iniziato a intervenire più ampiamente nei dibattiti sociali e politici”, spiega il sito della mostra. “La seconda sezione presenta il lavoro e le voci dei creatori e dei commentatori più influenti, che stanno portando avanti discussioni e dibattiti critici che mettono in discussione non solo le idee sui videogiochi e su come dovrebbero essere, ma anche il modo in cui tutto ciò si rapporta con la società nel suo insieme”. Questa sezione è particolarmente rilevante perché in genere i videogiochi sono visti come violenti, razzisti e pericolosi, ma sempre di più i loro creatori li usano per prendere posizione su questioni importanti come il sesso, le armi da fuoco, il razzismo, la parità linguistica e la politica. Tra i titoli esposti ci sono How Do You Do It? , che esplora la scoperta della sessualità di una ragazza; Phone Story , che mette in luce lo sfruttamento minorile attraverso la satira ed è stato bandito dall’App Store; e una versione di Pong scritta con un linguaggio di programmazione in caratteri arabi. Accanto a questi giochi ci sono commenti video di critici e studiosi. L’ultima sezione della mostra è intitolata “Play” e guarda a ciò che rende i giochi diversi da tutte le altre forme d’arte: i giocatori. Un po’ come il teatro, che non esiste senza spettatori e nel quale le rappresentazioni sono influenzate dal pubblico, anche un gioco ha senso solo se c’è un giocatore, perché sono i giocatori a metterci del loro nell’esperienza dei videogiochi (nell’intervista con Foulston a proposito di questa
museums - musei
57
The exhibition displays some of the best videogames since the mid-2000s. Nella mostra sono presenti alcuni dei migliori lavori nel settore dei videogiochi a partire della metà degli anni 2000.
mances are influenced by their audiences, so a game only make sense with a player, because players bring something their own to the video game experience (in his interview with Foulston about the exhibition, Oli Welsh went so far as to call players “equally important authors”). As Foulston put it: “If you preserved Minecraft on a server, what does it mean to turn it on in 100 years if no one’s playing it?” This section includes playable games, as well as short films about players’ collaborative efforts in Minecraft , about an Eve Online battle with the participation of 7500 players, and about the 2017 League of Legends world championship finals, played in front of 90,000 live spectators and millions more online. n
mostra, Oli Welsh arriva a chiamare i giocatori “autori di pari livello”). Come ha detto Foulston: “Se salviamo Minecraft su un server, che cosa significa riaccenderlo tra cento anni se non c’è nessuno che ci gioca?” Questa sezione include giochi che i visitatori possono usare, accanto a brevi video sull’impegno collaborativo dei giocatori di Minecraft , su una battaglia di Eve Online che ha visto la partecipazione di 7.500 giocatori, e sulla finale dei campionati mondiali di League of Legends nel 2017, giocata davanti a 90 mila spettatori dal vivo e ad altri milioni di spettatori online. n
flash news SALLY CORP. TO BUILD A FAMILY DARK RIDE FOR HERSHEYPARK A new family attraction will debut in summer 2019 at Hersheypark in Pennsylvania: Reese’s Cupfusion will be an interactive multi-level game player dark ride that will be manufactured by Florida-based Sally Corp. while Raven Sun Creative will handle the design elements. Reese’s Cupfusion will engage multiple senses during the ride; sight, smell, touch and sound. The love for Reese’s is the center of it all as guests experience interactive family game play throughout the attraction with multiple ways to earn points. The rider becomes a Reese’s Agent Trainee at Reese’s Central, a futuristic factory that runs on Reese’s Spirit. At the heart of Reese’s Central is the legendary Crystal Cup, which collects and amplifies the love of chocolate and peanut butter to create Cupfusion Energy that powers the factory. Guests’ mission is to protect the Crystal Cup and ensure that the factory keeps running under the guidance of Commander Cup, a new character to be introduced in 2019. Other new characters trying to steal the Crystal Cup for their own ‘evil’ purposes will also be introduced. To increase the interactivity, guests can unlock additional features and try to beat their score with every ride.
SALLY CORP. PRODURRÀ UNA FAMILY DARK RIDE PER HERSHEYPARK L’estate prossima una nuova attrazione per tutta la famiglia farà il suo debutto all’Hersheypark in Pennsylvania: Reese’s Cupfusion sarà una dark ride interattiva con integrato un gioco multilivello che verrà prodotta da Sally Corp. con sede in Florida, mentre Raven Sun Creative si occuperà della parte progettuale. Tematizzata sui famosi snack a base di cioccolato e burro di arachidi, Reese’s Cupfusion coinvolgerà più sensi - vista, olfatto, tatto e udito – e sarà un’esperienza interattiva per genitori e figli, con più modi per guadagnare punti lungo il percorso. Ciascun rider vestirà i panni di un apprendista agente presso la centrale della Reese’s, una fabbrica futuristica che va a Spirito di Reese’s. Fulcro della centrale è la leggendaria Crystal Cup, che raccoglie e amplifica la passione per il cioccolato e il burro di noccioline creando l’energia Cupfusion che fa funzionare la fabbrica. La missione dei rider è proteggere la Crystal Cup e assicurarsi che lo stabilimento continui ad avere come sua guida Commander Cup, un nuovo personaggio che verrà introdotto nel 2019, assieme ad altri che saranno i cattivi che cercheranno di rubare la Crystal Cup. Per aumentare l’interattività, i rider potranno sbloccare delle feature e ad ogni nuovo giro potranno cercare di migliorare il loro punteggio.
flash news
For immediate release: 27th September 2018
ON SALE NOW: Enjoy a night under the stars at Alton Towers Stargazing Pods, new for 2019 Visitors to Alton Towers Resort in 2019 can get closer to nature, and wonder at the night sky, by A NIGHT UNDER THE STARS AT ALTON TOWERS STARGAZING PODS Starting next April, visitors to Alton booking Towers aResort can get closer to nature, and stay at the new Alton Towers Stargazing Pods, now on sale. wonder at the night sky, by staying at the resort’s Stargazing Pods camp. The 102 Pods are minimally furnished each one boasts oneminimally double and 2 sin- and sleep up to four people. So families, couples Theand camping-style Pods are furnished gle beds. They also have heating, charging points WiFi. The Pods arean arranged and groups of and friends can now enjoy outdoor adventure in the Staffordshire countryside sleeping around ‘the green’ where children can play or use the telescopes study therides nightand attractions. just moments away from theirtofavourite sky. A communal block offers toilets, accessible showers and For immediate 27thfacilities. September 2018 babyrelease: changing Launching the Pods , Divisional ON SALEDirector NOW: Enjoy a night under the stars at Alton Towers Stargazing for Alton Towers RePods, new for 2019 sort, Ian Crabbe said: “More and more families are looking for afVisitors to Alton Towers Resort in 2019 can get closer to nature, and wonder at the night sky, by fordable UK short-breaks where booking a stay at the new Alton Towers Stargazing Pods, now on sale. they can spend quality time together, Pods try new andfurnished enjoy and sleep up to four people. So families, couples The camping-style are things minimally their favourite destinations.” and groups of friends can now enjoy an outdoor adventure in the Staffordshire countryside sleeping The Stargazing Pods join 4 other just moments away from their favourite rides and attractions. hotels at Alton Towers, including the world’s only CBeebies Land The camp of 102 Pods will be next to the Enchanted Village at the South East corner of the Resort. Hotel which opened in 2017. Each pod boasts one double and two single beds. They also have heating, charging points and WiFi, The new Pods offer the most as well as under-bed storage and a small terrace. The Pods are arranged around ‘the green’ where affordable way to stay at the children can play or use the telescopes to study the night sky. A communal block offers toilets, resort, priced from 100 euros per night off-peak and 140 euaccessible showers and baby changing facilities. ros in peak season. Overnight guests can gain early entry to Launching the Pods, Divisional Director for Alton Towers Resort, Ian Crabbe said: the theme park and enjoy the “More and more families are looking for affordable UK short-breaks where they can spend quality restaurants and entertainment across the resort. time together, try new things and enjoy their favourite destinations. The camp of 102 Pods will be next to the Enchanted Village at theStargazing South East Pods corner of the Resort. “Alton Towers offer a truly unique experience: the chance to spend the night under NOTTI SOTTO LE STELLE NEGLI STARGAZING PODS DI ALTON TOWERS Each pod boasts onedadouble two single beds. They alsoinhave charging points and più WiFi, the stars ourheating, beautiful countryside setting and A partire aprile, and chi visiterà l’Alton Towers Resort avrà la possibilità di entrare ancor in enjoy all that Alton Towers Resort has to offer.” contatto con la natura ammirando cielo di Come? Scegliendo di soggiornare as well as under-bed storage ande astupirsi small terrace. Theil Pods arenotte. arranged around ‘the green’ where nell’area camping Stargazing Pods . children can play or use the telescopes to study the night sky. A communal block offers toilets, I 102 speciali cottage che la compongono presentano arredi basic e hanno ciascuno un letto accessible showers and baby facilities. matrimoniale e due changing letti singoli. Dotati di riscaldamento, stazioni di ricarica e Wifi, sono posti in mezzo al verde con i bambini che possono giocare all’aperto o usare i telescopi per scrutare
il cielo di notte. Un complesso centrale i servizi igienici, le docce e i fasciatoi. Launching the Pods, Divisional Director for Altoncomune Towersospita Resort, Ian Crabbe said:
Nel lanciare i Pods , Ian Crabbe di Alton Towers Resort ha osservato: “Sempre più famiglie
delle mete vacanze brevissime UK e a short-breaks buon mercatowhere nel Regno Dei posti in cui “More andcercano more families are per looking for affordable theyUnito. can spend quality poter trascorrere insieme del tempo che sia tempo di qualità, in cui si provano cose nuove e ci time together, try new and enjoy preferite”. their favourite destinations. si diverte nellethings proprie location Gli Stargazing Pods si aggiungono ai quattro hotel di Alton Towers (tra i quali c’è anche il CBe-
“Alton Towers Pods offer a trulydedicato unique experience: to che spend the night ebiesStargazing Land Hotel, unico al mondo alla serie TVthe per chance l’infanzia, ha aperto nel under 2017) sono la sistemazione meno cara and del resort, conthat prezzi cheTowers vanno Resort dai 100has euro notte in the stars ineour beautiful countryside setting enjoy all Alton to aoffer.” bassa stagione fino ai 140 euro in alta. Per chi li sceglie c’è anche il vantaggio di avere accesso al parco prima degli altri visitatori e di poter godere dei ristoranti e intrattenimenti del resort anche dopo la chiusura del parco.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Already twice in the past Amsterdam had proved to be a guarantee of success for EAS. And this year confirmed it
EAS 2018: NEW DUTCH EN PLEIN
F
or the third time in its history, last month Euro Attractions Show (EAS) 2018, the largest conference and trade show dedicated to the attractions industry in the EMEA region, landed in Amsterdam
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Già due volte in passato Amsterdam si era dimostrata una garanzia di successo per EAS. E quest’anno non è stata da meno
EAS 2018: NUOVO EN PLEIN OLANDESE Per la terza volta nella sua storia, lo scorso mese Euro Attractions Show (EAS) 2018, che è la più grande fiera dedicata all’industria delle attrazioni della regione EMEA, è sbarcata ad Amsterdam, al RAI Exhibition Center, e la capitale olandese ha saputo premiare ancora una volta la scelta con grandi numeri. Nel 2009, ad Amsterdam c’erano stati 8 mila visitatori e 280 espositori: pochi, vien da dire
trade shows - fiere
63
EAS 2018 in Asterdam was one for the record books. The trade show welcomed 570 exhibiting companies and 15,800 participants. L'EAS 2018 di Amsterdam è stata una fiera da record. La manifestazione ha avuto 570 espositori e 15.800 partecipanti.
64
trade shows - fiere
at the RAI Exhibition Center, and the Dutch capital has once again been able to reward the choice with large numbers. In 2009, 8,000 visitors and 280 exhibitors were in Amsterdam: it doesn't seem much today, but at the time it was enough to make it the most GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
oggi, ma abbastanza all’epoca per farne l’EAS più riuscita tra quelle svoltesi sino ad allora. Nel 2014, al secondo passaggio in città, i visitatori erano stati 10.750 e gli espositori 441, e furono nuovi record. Quest’anno la vetta è stata di nuovo scalata
W
ith a range first launched 40 years ago and continuously in production ever since, with a new model released every 4 to 5 years, bumper cars are the flagship product for Bertazzon 3B. At the EAS 2018 event, the Italian company placed the spotlight on New York, its latest creation. Michele Bertazzon, the company’s president, listed its main features. “I would define this model as the synthesis of all the evolutions and experiences over the last decades. This car boasts a world first: a drifting system that we have patented. This acts on the car’s back axle and in practice, the back wheels can adjust direction based on centrifugal force. The interesting thing is that this system can be activated both remotely by the operator and by the drivers at the wheel of the car. In terms of the mechanics, New York follows what has been our standard in bumper cars for several years now, such as a clutchless motor (and therefore very low maintenance) and a hot galvanised chassis. Aesthetically appealing with well-defined lines, the indicator lights are similar to those on today’s cars, the multi-stage headlights and all the other lights are all LEDs (some even RGB).”
C
on una produzione iniziata 40 anni fa e proseguita ininterrottamente fino ad oggi con un nuovo modello lanciato ogni quattro-cinque anni, la vettura autoscontro è su tutti il prodotto bandiera di Bertazzon 3B. In fiera, l’azienda trevigiana ha puntato molto su New York, la sua ultima creatura. Michele Bertazzon, presidente della società, ce ne ha raccontato le caratteristiche salienti. “Definirei questo modello come la sintesi dell’evoluzione e delle esperienze che abbiamo vissuto in tutti questi decenni. Questa vettura ha anche una novità assoluta mondiale: un sistema drifting brevettato da noi che le permette di sbandare. Interessa l’assale posteriore della vettura e in pratica succede che le ruote posteriori si possono orientare in funzione della forza centrifuga. La cosa interessante è che questo sistema viene attivato sia da remoto dall’operatore che da chi è al volante della vettura. A livello di meccanica, New York ricalca quello che è il nostro standard negli autoscontri da ormai parecchi anni, per cui ha per esempio, un motore senza frizione (quindi a bassissima manutenzione) e un telaio zincato a caldo. Esteticamente è accattivante con le sue linee ben definite, gli indicatori di direzione simili a quelli delle auto d’oggi, i fanali a più fasi di accensione, e tutte le luci che sono dei Led (alcuni anche RGB)”.
66
trade shows - fiere
N
eveplast, this year celebrating its 20th anniversary, came to Amsterdam on the strength of a new important installation: the first snowpark entirely made with Neveplast surface in the heart of Surfers Paradise, the famous tourist resort in Queensland, Australia, popular destination for many surfers. These youngsters will now be able to find such fun activities as snowtubing on 3 Tubby slopes, a 550sqm go-kart drifting track, and a freestyle jump track, in a place where snow was never an option.
N
eveplast che quest’anno festeggia i 20 anni di attività, è arrivata ad Amsterdam con l’orgoglio anche di una nuova importante installazione: il primo snowpark tutto realizzato con superficie Neveplast nel cuore di Surfers Paradise, la celebre località turistica del Queensland australiano, nota per l’afflusso di tanti surfer. Ora qui, dove la neve non c’è, questi giovani trovano anche divertimenti come lo snowtubing su 3 piste Tubby, un circuito per drifting su go-kart di 550mq, e una pista freestyle jump.
successful EAS to date. In 2014, at the second passage in the city, visitors were 10,750 and exhibitors 441, and new records were set. This year the summit was again climbed and widely conquered estabGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
e ampiamente conquistata stabilendo nuovi primati assoluti e con uno strabiliante aumento del 45% rispetto al 2014 e del 24% in confronto con la fiera del 2017 a Berlino. “I nostri membri adorano Amsterdam, e lo stesso vale per noi!” ha dichiarato Jacob
S
eeing your work appreciated through tangible public recognition is certainly pleasing. The excitement shown by the owner of Technical Park, Fabio Martini, at the company’s stand in Amsterdam was therefore understandable: he received 3 prizes - 2 European Star Awards and a Park World Excellence Award - during the trade show. “I’m very proud of these awards,” Martini told us. “The prizes went, in the ‘Best New Rides’ category, to the new ride for 2018 at Hansa-Park, Barcos Del Mar, our totally-interactive themed Sidecar; in the ‘Thrill Ride of the Year’ category, to Squadron 33, which opened this year at Dennlys Parc in France, our Aerobat with 14 planes whose wings move. Finally, ‘Europe’s Best Thrill Ride’ was won for the fifth consecutive year by Vertigo, a Flying Fury we sold to Tivoli Copenhagen 6 years ago. I am very pleased,” Martini concluded, “because these awards give my company great prestige.”
V
edere apprezzato il proprio lavoro con un riconoscimento pubblico tangibile fa piacere a tutti. È comprensibile quindi l’emozione del titolare di Technical Park, Fabio Martini, che al suo stand ad Amsterdam ha potuto sfoggiare ben tre premi – due European Star Award e un Park World Excellence Award - che gli sono stati consegnati proprio durante i giorni di fiera. “Sono molto orgoglioso di questi riconoscimenti” ha detto Martini davanti alle nostre telecamere. “Ad essere premiati sono stati, nella categoria ‘Best New Rides’ la novità 2018 di Hansa-Park, ossia Barcos Del Mar, che è un nostro Sidecar totalmente interattivo tematizzato; poi nella categoria ‘Thrill Ride of the Year’, Squadron 33 che ha aperto quest’anno nel parco francese Dennlys Parc ed è un nostro Aerobat con 14 aerei che si muovono con movimento delle ali. Infine, come ‘Europe’s Best Thrill Ride’ ha vinto per il quinto anno consecutivo Vertigo, un nostro Flying Fury che abbiamo venduto al Tivoli Copenhagen sei anni fa. Sono molto contento – ha concluso Martini – perché questi riconoscimenti danno grande lustro alla mia azienda”.
68
trade shows - fiere
R
ide system manufacturer ETF unveiled on their booth the vehicle for the new Erratic Ride featuring Popcorn Revenge by Alterface that is scheduled to open next year at Walibi Belgium. This is the first non-linear interactive mixed-media ride on the market.
E
TF, specializzata in sistemi di trasporto per attrazioni, ha svelato al suo stand la vettura dell’attrazione di Alterface Erratic Ride , tematizzata Popcorn Revenge, che aprirà l’anno prossimo al Walibi Belgium. Si tratta della prima ride interattiva sul mercato di tipo mixed-media a non avere per le vetture un percorso prefissato.
lishing new absolute records with a mind blowing 45% increase compared to 2014 and an increase of 24% compared to EAS 2017 in Berlin. “Our members love Amsterdam and so do we!,” said vice-president of IAAPA EMEA, Jacob Wahl. “The show in 2014 marked the first time we GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Wahl, vicepresidente di IAAPA EMEA. “Nel 2014 la fiera aveva segnato la prima volta che avevamo superato i 10 mila partecipanti, e quest’anno è la prima volta che andiamo oltre i 15 mila. Un traguardo che riflette la forza
interviews - interviste
A
t EAS 2018 we had the pleasure of chatting with Vincent Rigau, one of the founders of the French company Drone Interactive, who explained the benefits of their Arcadrone media-based interactive attraction that combines real drones and augmented reality in a very interesting way: “Everyone is interested in drones and would love to have one of their own to fly,” he told us. “With this attraction we fulfil this desire: ours are real drones, but very easy to control. Anyone can use them, 6 years and older, and thanks to the technology adopted, the drones cannot collide with one another or leave the arena, because there is a virtual fence.” The same platform includes several games: interactive video games that exploit augmented reality and offer original experiences. “For now we have developed a shooter in which 2 players at a time, wearing the special headsets, have the feeling of being on board the drones (flying them), in scenarios including virtual elements. Interaction in the game is both between drones and with all the virtual elements.”
A
112
EAS 2018 abbiamo avuto il piacere di scambiare due chiacchiere con uno dei fondatori della francese Drone Interactive, Vincent Rigau, che ci ha spiegato i plus della sua Arcadrone, un’attrazione interattiva media-based che mette assieme veri droni e realtà aumentata in modo interessante: “Tutti sono interessati ai droni e amerebbero averne uno per pilotarlo” ci ha detto. “Noi con quest’attrazione esaudiamo questo desiderio: i nostri sono droni veri, ma facilissimi da guidare. Chiunque può farlo a partire dai 6 anni di età, e grazie alla tanta tecnologia che sta dietro all’attrazione, i velivoli non possono scontrarsi tra loro né uscire dall’area di gioco perché c’è una recinzione virtuale”. Sulla stessa piattaforma sono previsti giochi diversi: videogiochi interattivi che sfruttando la realtà aumentata regalano esperienze originali. “Per ora abbiamo sviluppato uno sparatutto in cui due giocatori per volta con addosso gli appositi visori, hanno la sensazione di essere a bordo dei droni (esattamente alla loro guida), in scenari in cui ci sono degli elementi virtuali. L’interazione di gioco è sia tra droni che con tutti gli elementi virtuali”.
70
trade shows - fiere
I
ntamin is the European manufacturer with the largest number of launch coaster in operation all over the world. Its latest project is Taiga, a high-profile launch coaster set to open at the Finnish Linnanmäki leisure park next year. The new ride will have a top height of 52m, Finland’s longest track (1,104m) and a maximum speed of 106kmph. In addition, this new coaster will feature 2 launches and 4 inversions. “It will impress everyone. The final layout phase was a true collaborative effort with Linnanmäki and we were able to come up with a roller coaster which will set new standards not only in Finland but in the whole Northern Europe and beyond,”Intamin’s executive vice-president Sascha Czibulka prodly explains.
hit 10,000+attendees. This year marks the first time we hit more than 15,000 attendees, reflecting the strength of the location, and of course the strength of the global attractions industry.” GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
I
ntamin è il costruttore europeo con il maggior numero di launch coaster in funzione nel mondo. Il suo ultimo progetto si chiama Taiga, ed è il nuovo launch coaster che aprirà nel 2019 al parco finlandese Linnanmäki. L’ottovolante, che avrà 2 lanci e 4 momenti in cui i passeggeri si troveranno a testa in giù, arriverà a 52m di altezza con un tracciato di 1.104m (il più lungo della nazione) e una velocità massima di 106km/h. “Questo coaster sarà impressionante” ha detto il vicepresidente esecutivo di Intamin, Sascha Czibulka. “Il layout finale è stato un lavoro fatto in stretta collaborazione con il parco e il risultato è un coaster unico che uscirà dagli standard non solo della Finlandia, ma anche di tutto il Nord Europa ed oltre”.
della location Amsterdam e ovviamente anche la forza dell’industria delle attrazioni nel suo insieme”. Per l’esattezza, le stime preliminari indicano in 15.800 i partecipanti, e tra questi i buyer ammonterebbero a 11.300. Sono definitivi invece
I
nternationally renowned for its lighting equipment that enhances the beauty and movement of major rides, LightsCo is also the authorised worldwide dealer for the famous Zamperla punching machines. “Here in Amsterdam we are pleased to be exclusively presenting Thunder Boxe , a new version of the traditional Zamperla punching machine, a benchmark historically for these machines all around the world,” commented Giorgio Cuoghi, export manager of the Rovigo company. “The aesthetics have been updated, however the important aspect is that we have introduced new technologies onto the machine, while maintaining the same high quality. That unique quality that has always distinguished Zamperla punching machines over the years.”
È
internazionalmente conosciuta per le sue luci che esaltano bellezza e movimenti di attrazioni importanti, ma LightsCo è in realtà anche rivenditore autorizzato per tutto il mondo dei famosi pugnometri Zamperla. “Qui ad Amsterdam abbiamo il piacere di presentare in esclusiva Thunder Boxe, una rivisitazione del tradizionale pungiball Zamperla, che ha fatto la storia dei pugnometri in tutto il mondo” ha raccontato Giorgio Cuoghi, responsabile vendite internazionali della società rodigina. “L’estetica è stata aggiornata, ma il fatto importante è anche che abbiamo cercato di adattare all’apparecchio tutte le nuove tecnologie, mantenendo sempre una qualità eccellente. Quella qualità unica che ha sempre contraddistinto il pugnometro Zamperla negli anni”.
72
trade shows - fiere
M
ack Rides’ booth featured one of the cars of the newly designed Eurosat CanCan Coaster at Europa-Park which was officially inaugurated last month. The rails and trains of the original Eurosat indoor coaster dating back to 1989 and operating inside the iconic sphere, have been fully revised. The technology and theming have also undergone an overhaul: riders now experience a 3:30 minute ride in the dark taking them through illuminated Paris. The entire facade of the coaster has a new look based on the wellknown Moulin Rouge. As part of the redesign, a unique VR experience ( Eurosat Coastiality ) was added by Mack Rides together with Mack Media, VR Coaster and Holodeck VR, introducing the world-wide first ‘Roam and Ride’ concept: visitors put on their VR headset in a pre-show room and with the headset on, and within VR, they not only walk across the train station, but also get into the coaster train without having to remove the VR device in between.
A
llo stand di Mack Rides c’era una delle vetture di Eurosat CanCan Coaster, il coaster che è stato ufficialmente inaugurato a Europa-Park lo scorso mese. Rotaie e treni dell’originale Eurosat risalente al 1989 che correva all’interno della sfera diventata simbolo del parco, sono stati completamente aggiornati, ed anche tecnologie e tematizzazione sono stati rivisti: i rider ora vivono una corsa di oltre 3 minuti al buio attraverso una Parigi illuminata. La facciata del coaster è stata cambiata ed ora riprende il famoso Moulin Rouge. La riprogettazione dell’attrazione, ha portato Mack Rides (in collaborazione con Mack Media, VR Coaster e Holodeck VR) a realizzare anche una nuova originale esperienza di realtà virtuale (Eurosat Coastiality) che, prima al mondo, introduce il concetto del ‘Roam and Ride’. In pratica i visitatori indossano il visore VR in una sala preshow, e senza mai toglierlo (non uscendo quindi mai dal mondo virtuale), non solo entrano nella stazione di imbarco, ma salgono anche nel coaster.
To be precise, preliminary estimates indicate that the participants were 15,800, and among them buyers amounted to 11,300. Instead, the numbers on the occupied surface are definitive – 15,000 square meters and the number of exhibitors (570, of whom 72 from the Netherlands)
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
i numeri sulla superficie occupata – 15 mila metriquadri – e il numero di espositori (570, di cui 72 dai Paesi Bassi): altri due valori che sono dei nuovi record per la manifestazione. Come ogni EAS anche quella di quest’anno è stata ricca non solo di prodotti e idee che ve-
A
mong the many coin-op kiddie rides on display at the Memopark stand, it was impossible not to notice the new electric blue Cat Car, marking the entry of a new license into the Italian company’s family: PJ Masks, the universally-successfully cartoon series for preschoolers. Its character Cat Boy is in fact the inspiration for this cute kiddie ride, which reproduces the super-fast Catmobile, with ultrasonic roars and shooting naphthalene balls. On board there is also a monitor with a game where the kids can select parts of the cartoon series.
F
ra i tanti kiddie ride esposti allo stand di Memopark, era impossibile non notare la nuova Cat Car blu elettrico, che segna l’ingresso nella famiglia della casa italiana di una nuova licenza: quella di PJ Masks-Superpigiamini la serie animata per la fascia prescolare di successo universale. Il suo personaggio Gattoboy è infatti l’ispiratore di questo simpatico kiddie ride che ne riproduce la superveloce Gatto-mobile dai ruggiti ultrasonori e capace di sparare palle di pelo fatte di naftalina. A bordo c’è anche un monitor con un gioco visual che consente di selezionare parte dei cartoni della serie.
74
trade shows - fiere
too: yet more new records for the event. Like every EAS, this year too, has been rich not only of products and ideas that we will soon see in the best parks, FECs and funfairs in Europe and the world, but also opportunities for socializing and networking among colleagues, considering the many social events organized by the organizers and the exhibiting companies too. Interesting education opportunities were offered by the attractions show thanks to the extensive EAS Conference Pragramme that included GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
dremo prossimamente nei miglior parchi, Fec e luna park d’Europa e del mondo, ma anche di occasioni di socializzazione e networking tra colleghi visti i tanti eventi sociali organizzati in molti casi anche dalle aziende espositrici. Interessanti anche le opportunità formative offerte dalla fiera con il programma convegni organizzato da IAAPA che comprendeva seminari, l’Institute for Attractions Managers, tour ad attrazioni locali, approfondimenti tematici
P
arque Reunidos’ Mirabilandia theme park is set to open Ducati World next year, a 35,000sq.m area dedicated to the famous motorbike brand (see also our story in G&PI July/August 2018). The highlight of the area will be an interactive high-tech roller coaster by Maurer Rides, Superbike Race. The Munich-based company took to Amsterdam one of the 12 two-seater cars of the new coaster, where riders will duel on 2 parallel 525m long tracks like in a World SBK race. Cars will be faithfully modeled after the Panigale V4 motorbike, and each one will feature its own electric drive system triggering a force of 1050Nm, which accelerates the vehicle even faster than real supebikes. Via the throttle grip, the riders can control their speed and acceleration reaching up to over 60kmph and 1.2g driving acceleration.
A
Mirabilandia, il parco tematico italiano di proprietà di Parque Reunidos, il prossimo anno aprirà Ducati World, l’area tematica di 35 mila metriquadri dedicata al famoso brand motociclistico (v. nostro articolo in G&PI luglio/agosto 2018). L’attrazione principale dell’area sarà un roller coaster interattivo ad alto contenuto tecnologico prodotto da Maurer Rides che si chiamerà Superbike Race. L’azienda tedesca ad Amsterdam ha così voluto portare una delle 12 vetture biposto di questo ottovolante che avrà 2 percorsi paralleli di 525m ciascuno su cui i rider potranno sfidarsi come fossero su un circuito dei Mondiali Superbike. Le vetture riprenderanno fedelmente le moto Panigale V4, e ciascuna di esse avrà un suo motore elettrico capace di scatenare una forza di 1050 newton per metro, il che consentirà delle accelerazioni persino superiori a quelle di una moto. Girando la manopola dell’acceleratore, i rider controlleranno la loro velocità e accelerazione toccando oltre 60km/h e 1.2G.
seminars, the IAAPA Institute for Attractions Managers, local attractions tours, in-depth learning experiences etc. More than 2,500 people participated, and topics covered included industry trends, safety, sustainability, technology, reatiltainment and marketing. Next year, EAS will be held in Paris, at the Paris Expo Porte de Versailles, 15-19 September 2019. Advance sales are strong as more than 390 companies have already reserved more than 12,800 net square meters of space. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
e altro ancora. I partecipanti sono stati oltre 2.500, e tra gli argomenti trattati ricordiamo i trend del settore, la sicurezza, la sostenibilità, la tecnologia, il retailtainment e il marketing. Il prossimo anno, la fiera EAS si terrà a Parigi, presso il centro fieristico Paris Expo Porte de Versailles, dal 15 al 19 settembre. Le vendite degli spazi stanno già andando forte: più di 390 aziende hanno già prenotato oltre 12.800mq netti di area espositiva. n
76
flash news
A NEW ENCHANTED WATER KINGDOM AT CANADIAN CALYPSO WATERPARK Eastern Ontario-sited Calypso Theme Waterpark, Canada's largest theme waterpark, has unveiled Funtana - a brand new water playground specifically designed to provide young families and children 3 years of age and under with endless hours of fun. Representing an almost 2-million-euro investment and measuring over 3,300sq.m, Funtana features over 390 water jets spouting more than 450,000 litres of water per hour. At the center of the area is a majestic castle offering an oasis of fun for youngsters. In all, Funtana features 65 interactive water games including a giant chess board with children friendly interactive activities, 4 swings, 2 bridges, 4 tunnels, a giant waterfall, numerous water hoses and jets. Three dolphin-spouting water fountains round out what this magical kingdom has to offer. "With the enjoyment of toddlers in mind, we've created a perfect water playground for them,” said Jérôme Drouin, vice-president for product development for Group Calypso Valcartier and the attraction's conceptual designer. “The physical scale of the attraction, its stylistic design and the colours we've selected to showcase the feature represent a giant 'child-friendly' toy."
UN NUOVO REGNO INCANTATO SULL’ACQUA PER IL PARCO CANADESE CALYPSO Il Calypso Theme Waterpark nell’Ontario orientale, il più grande parco acquatico del Canada, ha svelato Funtana , il suo nuovissimo water playground progettato espressamente per il divertimento in acqua di famiglie giovani e bambini dai tre anni in giù. L’attrazione, che rappresenta un investimento di quasi 2 milioni di euro e misura più di 3.300mq, ha oltre 390 getti d’acqua da cui escono più di 450 mila litri di acqua l’ora. Al centro dell’area c’è un maestoso castello che offre un’oasi di divertimento per i più piccoli. In totale, Funtana ha 65 giochi acquatici interattivi compresa una grande scacchiera con attività per i bambini, quattro altalene, altrettanti tunnel, due ponti, una grande cascata e numerosi getti e tubi da cui esce acqua. Tre fontane con spruzzi circondano questo magico regno. "Pensando al divertimento dei bambini più piccoli, abbiamo creato un playground acquatico perfetto per loro” ha detto Jérôme Drouin, vicepresidente allo sviluppo prodotto in Group Calypso Valcartier e progettista concettuale di Funtana . “Le proporzioni dell’attrazione, il suo stile e i colori ne fanno un ‘giocattolo’ a misura di bambino."
flash news UNIVERSAL STUDIOS JAPAN ANNOUNCES LUPIN III ATTRACTIONS Lupin III, the Japanese manga series that has been around for over 50 years, will inspire 2 attractions at the Universal Cool Japan event taking place at Universal Studios Japan from mid January to the end of May 2018. The Osaka park will be hosting XR Ride and Entertainment Restaurant . The XR Ride will probably be a mixed-media attraction providing highspeed thrills, while at the Restaurant guests can enjoy comedic fun while eating. Both attractions will also feature brand new story elements specially created for Universal Studios Japan.
UNIVERSAL STUDIOS JAPAN ANNUNCIA DELLE ATTRAZIONI SU LUPIN III Lupin III, il manga giapponese che incanta il mondo da oltre 50 anni, sarà la fonte di ispirazione per due attrazioni dell’Universal Cool Japan, evento di scena agli Universal Studios Japan da metà gennaio a fine maggio prossimi. Il parco di Osaka ospiterà XR Ride ed Entertainment Restaurant . XR Ride sarà con ogni probabilità un’attrazione multimediale che darà intense emozioni, mentre al ristorante gli ospiti a tavola potranno divertirsi con situazioni spiritose da commedia. In entrambe le attrazioni saranno presenti elementi del tutto nuovi della storia di Lupin III, creati appositamente per gli Universal Studios Japan.
flash news AN APP TO PAY ONLY FOR ACTUAL TIME SPENT AT THE PARK More and more often we talk about 'dynamic prices' in amusement parks, i.e. entry rates that vary depending on various factors: for example, the visit period, the purchase of a fixed date or open ticket, the advance with which the ticket is bought, etc. The Dutch Tapperuse has gone further and developed an app that allows parks and any other kind of recreational facilities to introduce a pricing structure based on the actual minutes of stay for guests (similar to the concept of cars in a parking space). A solution that can be greatly appreciated by families; those that for various problems, for example, cannot book well in advance to enjoy discounts, or stop at the park for only a few hours so they would give up the visit knowing they had to pay a day ticket. For them and the many modern consumers who appreciate flexibility, the Tapperuse app is the ideal solution. It's as simple as a download, one-time registration, choosing the location (and by doing so the price per minute applied there is displayed), indicating the number of people and you're done. The payment will happen later through AfterPay. Tapperuse is already in use in various recreational facilities around Benelux. One of the latest to introduce it is the Bobbejaanland Belgian park.
77
UN’APP PER PAGARE SOLO IL TEMPO CHE SI STA NEL PARCO Si parla sempre più spesso di ‘prezzi dinamici’ nei parchi di divertimenti, tariffe di ingresso cioè che invece di essere fisse variano a seconda di vari fattori: per esempio, il periodo di visita, l’acquisto di un biglietto a data fissa o aperta, l’anticipo con cui viene comprato il ticket ecc. L’olandese Tapperuse si è spinta oltre ed ha sviluppato un’app che consente a parchi e qualsiasi altro genere di strutture ricreative di introdurre una tariffazione che si basa addirittura sui minuti effettivi di permanenza degli ospiti (un po’ come si fa con l’auto nei parcheggi). Una soluzione che può risultare molto apprezzata dalle famiglie; quelle che per problemi vari, per esempio, non possono prenotare con largo anticipo per godere di sconti, o si fermano al parco solo per qualche ora per cui rinuncerebbero alla visita sapendo di dover pagare un biglietto giornaliero. Per loro e i tanti consumatori moderni che apprezzano la flessibilità, l’app Tapperuse è la soluzione ideale. Basta scaricarla, registrarsi una sola volta, scegliere la location (e nel farlo viene visualizzato il prezzo al minuto lì applicato), indicare il numero di persone e il gioco è fatto. Il pagamento, solo del tempo effettivo trascorso nella location, avverrà successivamente tramite AfterPay. Tapperuse è già in uso in varie strutture ricreative del Benelux. Una delle ultime ad averla introdotta è il parco belga Bobbejaanland.
flash news EFTELING TO WELCOME A NEW FAIRY-TALE Efteling, the fairy-tale theme park in the south of Holland, will welcome a new fairy-tale in its Forest , due to open in Fall 2019. Based on the Brothers Grimm’s fairytale called ‘The Six Swans’, the attraction will be the 30th to join the Forest and the first ever in the park to combine themed settings with a ride. The scene will feature a castle, which guests can walk into, and 6 swan-shaped boats suitable for young visitors to ride and enjoy.
AD EFTELING ARRIVA UNA NUOVA FIABA Nell’autunno 2019 la Foresta di Efteling, il parco sulle fiabe che si trova nel sud dell’Olanda, renderà omaggio a una nuova favola, la sua trentesima. Sarà ‘I sei cigni’ (una fiaba dei Fratelli Grimm) e per la prima volta nel parco alle scenografie tematizzate verrà abbinata anche un’attrazione. Ci saranno infatti un castello dove si potrà anche entrare e sei imbarcazioni a forma di cigno su cui i bambini potranno divertirsi a fare un giro.
Photo courtesy of AMC
How are movie theaters changing? We take a look at North America to spot the trends that will soon be coming to Europe
MORE ENTERTAINMENT
AND LESS CINEMA
O
nce upon a time, there was the good old city centre cinema. Then the multiplex arrived, generally located on the outskirts of the city, next to or within a large commercial complex with ample parking. With its arrival there came the idea of combining it with other forms of entertainment in an effort to invite customers to prolong their stay, and consequent-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Come stanno cambiando le sale cinematografiche? Diamo uno sguardo al Nordamerica per fotografare dei trend che prenderanno presto piede anche in Europa e Italia
PIÙ INTRATTENIMENTI E MENO CINEMA Una volta c’erano i semplici cinema in centro. Poi sono arrivati i multiplex il più delle volte fuori città, vicino o dentro grandi complessi commerciali con ampi parcheggi e con essi progressivamente anche l’idea di abbinare al cinema altre forme di intrattenimento complementari in grado di coinvolgere i clienti e farli quindi restare più a lungo e spendere di più: fast food e family restaurant per mettere qualcosa sotto i denti prima o dopo lo spettacolo;
trends
81
b In the US they call them 'dine-in' theaters and are one of the latest trends: lounge chairs with bar service and extractable tables. Cinergy cinema entertainment center images in Texas. Going hand-in-hand with cinemas are bowling alleys, laser arenas, adventure trails, automatic games, VR games... A well-crafted mix that attracts customers and prolongs their stay. b Li chiamano 'dine-in theater' negli Usa e sono una delle più recenti tendenze: poltrone in sala con servizio bar e tavolini estraibili. Immagini di cinema entertainment center Cinergy nel Texas. A contorno delle sale cinematografiche ci sono piste da bowling, arene laser, giochi di realtà virtuale, giochi automatici, percorsi avventura... Un mix ben congegnato che attira i clienti e li fa restare.
ly spend more: fast-food and family restaurants for a bite to eat before or after the show; redemption games, video-games and the likes around the lobby of the complex to pass the time with friends or family, etc. Due to an increasing global crisis in the film industry with resulting decline in movie theater attendance and box office receipts - the causes of this crisis are many and it would be interesting to examine them – this trend has been gradually on the rise over the years with the introduction of additional entertainment offer. Whilst in Italy, and probably the rest of Eu-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
redemption, videogame e simili nella lobby del complesso per divertirsi con amici e familiari, ecc. Complice una progressiva crisi mondiale del settore cinematografico con calo delle presenze in sala e degli incassi al box office - le cause di questa crisi sono molteplici e sarebbe interessante esaminarle - questo trend si è via via rafforzato negli anni con l’allargamento ad altre proposte di intrattenimento. In Italia e forse an-
82
trends
b In Pell City, Alabama, Premier Cinema Corp. (one of the top 20 cinema operators in North America) will create its first entertainment center cinema with bowling alleys. b Nell'Alabama, a Pell City, Premiere Cinema Corp. (uno dei primi 20 operatori di cinema del Nordamerica) creerà il suo primo cinema entertainment center con piste da bowling.
rope too, the situation is still in its early days, it's a whole different story across the pond. Today, the expression 'Cinema Entertainment Center' or 'Theater Entertainment Center' (and the consequent acronym TEC) is being used in the United States to indicate the type of facility in which cinemas serve only as a catalyst, but is supported by an array of 'alternative' attractions, selected for the singular emphasis which they put on the elements of socialization, the opportunity of having a shared experience, as well as that of being at the forefront of technological and immersive entertainment. If we're talking about socializing, bowling immediately comes to mind, and in fact there are many chains that even offer lanes where customers, whether they be experienced players or rookie bowlers, can challenge each other in a relaxed atmosphere. Texan operator Cinergy Entertainment Group, for example, currently has 3 cinema entertainment centers with 39 screens featuring dine-in luxury electric recliner seating serving alcoholic beverages and restaurant quality food, interactive games and other amenities such as bowling (18 lanes by QubicaAMF), billiards, laser tag, escape rooms and ropes courses. The company has 4 additional locations under development reresenting 38 screens e 71 bowling lanes. “We strive to offer a unique experience for our guests, and believe Cinergy has been successful because we offer the perfect mix of entertainment,“ states Jeff Benson, CEO, Cinergy. Texas-based Premiere Cinema Corp., an operator that ranks among the top 20 in North America, and has more than 310 seats in 29 locations and 6
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
che nel resto d'Europa siamo ancora agli inizi, ma oltreatlantico la situazione è molto diversa. Oggi, negli Stati Uniti è persino entrata in uso l’espressione ‘Cinema Entertainment Center’ o ‘Theater Entertainment Center’ (e il conseguente acronimo TEC) proprio per indicare quella tipologia di complessi in cui le sale cinematografiche fungono da àncora, ma con un contorno di attrazioni ‘altre’, scelte fra quelle che più mettono l’accento sulla socializzazione, sulla possibilità di condividere le esperienze e su un intrattenimento tecnologico ed immersivo. Se si parla di socializzare, il bowling viene subito in mente, e in effetti sono molte le catene che propongono anche piste dove i clienti, siano essi giocatori esperti o semplici bowler di una sera, possono sfidarsi in un’atmosfera rilassata. L’operatore texano Cinergy Entertainment Group, per esempio, ha attualmente tre centri che oltre a un totale di 39 sale dotate di ogni comfort (poltrone relax con schienali reclinabili elettricamente e servizio bar alla poltrona) propongono giochi automatici, arene laser, percorsi avventura, escape room e ben 36 piste da bowling QubicaAMF. Sta ora realizzando altre 4 location sempre nello stesso stato e queste aggiungeranno 38 sale e 71 piste da bowling. “Ci sforziamo con tutti i nostri mezzi per dare agli ospiti un’esperienza che sia memorabile, e credo che il segreto del nostro successo stia nell’offrire un mix perfetto di intrattenimenti”
84
trends
different states, has also succumbed to the lure of bowling. A few months ago, in fact, it was announced that their next multiplex, set to be built in Alabama, will also be the first to feature bowling alleys. Twelve to be exact, provided by Brunswick. “This is going to be one of the most state-of-theart family fun center including 7 luxury recliner auditoriums, bowling lanes, a full-service restaurant and bar with 12 draft beers”, said Mark Vaughan, Premiere Cinema Corp. facilities director. “We’ll have also a Starbucks on site to make Frappuccinos and other hot beverages that everyone loves. Fot the kids and kids at heart, we have a full-service arcade that includes a ropes course. Our party rooms will be available for birthday parties and corporate events. Our job is to deliver entertainment - concluded Vaugham - and with this new facility, I'm convinced we shall continue to do so!" Going back to Texas, there is another fine example of a hybrid cinema that will open in 2019, this time inserted in a shopping center, and whose inves-
tor is EVO Entertainment Group, an operator that has been in the market for only 4 years during which time, however, has managed to increase its screens 5-fold, reaching nearly 50 in 4 locations, and entertaining about 2 million guests annually. The new center will be built in Schertz and will occupy 6,800sqm. The setting will be excellent in terms of technological equipment - 4K digital projection, wall-to-wall screens in all auditoriums, Dolby Atmos sound - and in terms of comfort: luxurious recliners with extendable footrests and tables, a full service restaurant & bar, and for families, to give an example, the so-called 'Sensory Friendly' projections. Let's see what that means: the movies, during which room lights remain lit, are suitable for all audiences, the audio is not overbearingly loud, and viewers (i.e. mainly children) can get out of their seats to stretch their legs during projection and even start singing and dancing with no complaints from other movie-goers. On top of all this, the cinema entertainment center by EVO will bring over 100 of the industry’s newest video & redemption games, 16 bowling lanes, a multi-level laser tag arena and VR attractions. Virtual reality indeed seems to be becoming the latest trend in the mix of entertainment which is accessory to movie theaters, offering the kind of immersive and technological experiences that are particularly appreciated by the younger crowds of cinema-goers. Let us take one example above all: last winter, Cineplex, the largest cinema operator in Canada, with a network of 163 locations that draw an annual average of 75 million visitors, joined forces with Imax to open in Toronto's Scotiabank Theater the first Imax VR Center in Canada, where multiple players can experience virtual reality (provided by Imax) while interacting with each other in multiplayer mode. The same company, around the same time, also introduced 10 D-Box VR
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
afferma Jeff Benson, amministratore delegato di Cinergy. Il richiamo del bowling l’ha sentito anche Premiere Cinema Corp., operatore che si posiziona tra i primi 20 del Nordamerica, e che di sale ne ha oltre 310, in 29 location e sei diversi stati. Qualche settimana fa ha infatti fatto sapere che il suo prossimo multiplex che sorgerà nell’Alabama, sarà anche il primo dotato di piste da bowling. Dodici per essere esatti, fornite da Brunswick. “Sarà un vero centro di intrattenimenti per la famiglia: sette sale cinematografiche con arredi lussuosi, il bowling e poi un bar ristorante con 12 diversi tipi di birre alla spina (comprese anche alcune artigianali locali)” ha spiegato in un comunicato Mark Vaugham, direttore dei centri Premiere. “Avremo inoltre anche uno Starbucks con le loro famose bevande a base di caffè e poi per i bambini e per chi lo è ancora nello spirito ci sarà una sala giochi con all’interno un percorso avventura. Infine sono previste delle sale che daremo in affitto per feste aziendali o di compleanno. Il nostro lavoro è quello di portare divertimento alle persone – ha concluso Vaugham - e credo proprio che con questo nuovo locale ci riusciremo ancora di più!”. Tornando in Texas, c’è un altro bell’esempio di cinema ibrido che aprirà i battenti nel 2019, inserito stavolta in uno shopping center, e il cui investitore è EVO Entertainment Group, un operatore sul mercato da solo quattro anni nei quali è però riuscito a quintuplicare le sue sale, arrivando ad averne una cinquantina in quattro location, con un’affluenza annua di circa 2 milioni di persone. Il nuovo centro sorgerà a Schertz e occuperà 6.800mq. Le sale saranno d’eccellenza come dotazioni tecnologiche – proiezioni in 4K, schermi giganteschi (larghi da muro a muro della sala e alti da pavimento a soffitto), suoni Dolby Atmos – e come comfort: poltrone reclinabili con poggiapiedi e tavolini, servizio bar in sala, e per le famiglie, tanto per fare un esempio, le cosiddette proiezioni ‘Sensory Friendly’. In cosa consistono è presto detto: film adatti a tutti, durante i quali le luci in sala restano accese, l’audio non è troppo alto, e gli spettatori (leggi principalmente i bambini) possono alzarsi dal loro posto per sgranchirsi le gambe durante la proiezione e persino mettersi a cantare e ballare senza sentire lamentele da parte dei vicini. Oltre a tutto questo, il cinema entertainment center di EVO presenterà più di un centinaio dei migliori giochi automatici, 16 piste da bowling, un bar ristorante, un’arena laser su più livelli ed esperienze di realtà virtuale. Proprio la realtà virtuale pare stia diventando l’ultima moda nel mix di intrattenimenti di corredo alle sale, portando quelle esperienze immersive e tecnologiche particolarmente gradite alle giovani generazioni che si recano al cinema. Un solo grande esempio: lo scorso inverno la canadese Cineplex, che nella sua nazione è il primo operatore di sale, con un circuito di 163 location che raccolgono una media annuale di 75 milioni di visitatori, ha unito le forze con Imax aprendo allo Scotiabank Theater di Toronto il primo Imax VR Centre del Canada in cui da 10 futuristici pod, più giocatori possono vivere esperienze di realtà virtuale (fornite da
R
SRL
R
AUTOMATIC TOYS MACHINES
APACHE
New TELEPHONE FLASHING VENDING MACHINE
NEW LONDON STYLE SHOP WITH FLASHING LED
86
trends
b Rendering of the EVO cinema entertainment center which will open in Schertz (Texas) next February. Toronto's Scotiabank Theater with Canada's first Imax VR centre. b Rendering del cinema entertainment center che il prossimo febbraio aprirà a Schertz, in Texas. Lo Scotiabank Theatre di Toronto con il primo Imax VR Centre del Canada.
Imax), interagendo tra loro. La stessa compagnia, nello stesso periodo, ha anche introdotto allo Scotiabank Theater di Ottawa 10 postazioni D-Box VR (una novità nazionale) mentre quest'estate ha annunciato di aver siglato con The Void (famosa per le sue esperienze VR basate su grandi successi cinematografici come 'Star Wars' e 'Ghostbusters') un accordo di esclusiva per aprire e gestire in Canada almeno cinque Void Experience Center, alcuni dei quali sorgeranno in sue proprietà già esistenti. A metà settembre una partnership strategica è iniziata anche con VRstudios di Seattle. Secondo l'accordo, entro il 2021 Cineplex installerà fino a 40 arcade VRstudios nei suoi multiplex e centri del Canada. "Non stiamo semplicemente mettendo la RV nella nostra rete di locali, stiamo seguendo una strategia di investimenti in questo mercato per avere nuove fonti di introiti, oltre che massa critica e dimensioni tali da crescere" ha detto in una dichiarazione Ellis Jacob, presidente e CEO di Cineplex.
stations at Ottawa's Scotiabank Theater (a national novelty), while this summer it announced an exclusive agreement was signed with The Void (famous for its VR experiences based on cinemas classics like 'Star Wars' and 'Ghostbusters') to open and operate in Canada at least 5 Void Experience Centers, some of which will be located in its existing properties. And in mid-September a strategic partnership also began with VRstudios in Seattle.The agreement calls for Cineplex to install up to 40 VRstudios arcades in its multiplexes and location-based entertainment centers across GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Dalla realtà virtuale alla realtà aumentata il passo è breve e già cominciano a vedersi le prime sperimentazioni con app che scaricate negli smartphone, consentono agli spettatori di partecipare a giochi in realtà aumentata dentro le sale, durante quel tempo del pre-show che si trascorre seduti in sala in attesa che cominci lo spettacolo e che è solitamente riempito da trailer e spot a cui pochi fanno caso. Negli Stati Uniti, l’idea è venuta (e non è casua-
88
trends
Canada by 2021. “We are not just deploying VR across our network, we are strategically investing in the market to create new revenue streams as well as critical mass and scale for growth,”Cineplex president and CEO Ellis Jacob said in a statement. It's only a small step from virtual to augmented reality and we are already starting to see the first experiments with apps that, downloaded on smartphones, allow viewers to take part in augmented reality games inside the theatre, during the pre-show period spent sitting in front of the big screen waiting for the projection to start and is usually filled with trailers and commercials that few people take notice of. In the United States, that idea occurred (and it's not accidental) to National CineMedia (NCM), the company that deals with the sale of advertising in about 1,700 cinemas and multiplexes around the US, including those of AMC, Cinemark, Regal Entertainment Group and other minor operators. They have studied a totally new form of pre-show suitable for today's public, called Noovie , where entertainment plays a fundamental role in conveying advertising messages or sponsorships. Having made its debut in theaters last Fall, as of late April Noovie also provides the free app Noovie Arcade , with which viewers attending the pre-show can even interact with the big screen, at a given moment, use it as a set for the game and their smartphone as a controller. Games like Cinevaders , where punters have to save the room from an alien invasion, or Emoji Escape in which the mission is instead to capture the digital icons as they escape from their mobile phones, while running around the cinema amidst a popcorn raid. And to top it off, player rankings are displayed at the end of the game so that everyone can share the score with their friends. “When we launched Noovie pre-show last year, our goal was to enhance the moviegoing experience and give audiences a reason to arrive early to discover what’s next in entertainment,” said Andy England, CEO of NCM. “Gaming is a favorite activity of movie fans, so we wanted to give them a fun and unique way to interact with Noovie on the big screen through mobile augmented reality while they are waiting for their movie to start. AR unlocks immersive experiences that are super fun and easy to play, and keep people coming back for more.” n
Noovie Arcade: augmented reality applied to cinema pre-shows transforms the interim before the movie starts into a moment to play. Noovie Arcade: la realtà aumentata applicata ai preshow in sala trasforma l'attesa del film in giochi divertenti.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
le) a National CineMedia (NCM), la società che si occupa della vendita della pubblicità in circa 1.700 cinema e multiplex degli Usa, compresi quelli di AMC, Cinemark, Regal Entertainment Group ed altri operatori minori. Hanno studiato una forma totalmente nuova di pre-show adatto al pubblico di oggi, chiamato Noovie in cui l’intrattenimento gioca un ruolo fondamentale per veicolare anche messaggi pubblicitari o sponsorizzazioni. Entrato nelle sale lo scorso autunno, da fine aprile Noovie prevede anche l’app gratuita Noovie Arcade , con la quale gli spettatori che assistono al pre-show possono a un momento dato fare anche dei giochi usando il grande schermo in sala come set del gioco e il loro smartphone come controller. Giochi come Cinevaders in cui si deve salvare la sala da un’invasione aliena o come Emoji Escape in cui la missione è invece quella di afferrare le faccine che sono scappate dal proprio telefonino e corrono per il cinema facendo razzia di popcorn. E il bello è che a fine partita si avrà una classifica per cui ciascuno potrà vedere il prorpio punteggio e condividerlo con gli amici. “Quando l’anno scorso abbiamo lanciato Noovie , il nostro obiettivo era di rendere ancora migliore l’esperienza per chi va al cinema e dare agli spettatori un buon motivo per arrivare prima” ha detto Andy England, amministratore delegato di NCM. “I videogiochi sono molto amati da chi frequenta i cinema, per cui abbiamo voluto presentare loro un modo divertente e originale di interagire con Noovie sul grande schermo attraverso la realtà aumentata su dispositivi mobile, proprio mentre stanno aspettando l’inizio dello spettacolo. La realtà aumentata ci permette di dar vita a esperienze di gioco facili da fare e molto spassose, provate le quali le persone torneranno al cinema per rifarle”. n
BRINGING THE WHOLE INDUSTRY TOGETHER
www.eagexpo.com
15
th
– 17
th
January 2019
ExCeL London Exhibition Centre
www.attractionsexpo.co.uk EAG produced by
A look at 2 important projects that will certainly leave their mark in Las Vegas
THE NEW LAS VEGAS
T
he sinful Las Vegas, the world capital of gambling whose economy entirely focuses on 24 hours casinos has not existed for some years now. With Sin City on its way down, in an effort to maintain its appeal as a tourist destination (which amount to 55 million a year, against a population of about 600,000 people) and keep the tourist industry alive, the city has been trying to change its face without ever losing its knack for greatness, nor the superlative and sparkling quality that sets it apart. Its casino resorts, in particular, have reinvented themselves as places where gambling is just one of the entertainment offers, and not even the most important: top-notch restaurants featuring world-famous chefs are within reach in these facilities, plenty of shopping opportunities are available, as well as moments of relax in one of their many spas and swimming pools, not to mention the long list of sensational shows, attractions and much more. All this and more could be vouched for by Caesars Entertainment, the casino-entertainment giant founded in Reno, but headquartered in Las Vegas that has got 8 properties on the Strip - more than any other competitors including the Flamingo, Caesar's Palace, Paris Las Vegas, Harrah's Las Vegas and THE LINQ: properties that are emblematic of how the city is evolv-
Uno sguardo a due importanti progetti che certamente lasceranno il segno a Las Vegas
LA NUOVA LAS VEGAS La Las Vegas peccaminosa, capitale mondiale del gioco d’azzardo dall’economia incentrata totalmente sui suoi casinò aperti 24 ore su 24, non esiste ormai più da un po’ di anni. Con la Sin City sul viale del tramonto, la città per continuare a richiamare visitatori (sono circa 55 milioni l’anno, contro una popolazione di circa 600 mila persone) e mantenere così viva l’industria turistica su cui si regge, sta cambiando volto non senza fatica e senza mai perdere l’inclinazione al grande, al superlativo e allo sfavillante che fanno parte del suo Dna. I suoi casino resort, in particolare, si sono reinventati come luoghi in cui il gioco d’azzardo è solo una delle proposte, e nemmeno la più importante: nelle loro strutture si può cenare in ristoranti di gran classe con chef di fama mondiale, fare shopping, rilassarsi in spa e piscine, divertirsi con show e attrazioni sensazionali e molto altro ancora. Ne sa qualcosa Caesars Entertainment, il gigante del settore casinò-entertainment fondato a Reno, ma che ha la sua sede a Las Vegas. Sulla Strip questo colosso possiede ben otto casino resort – più di ogni altro suo competitor - tra cui Flamingo, Caesar’s Palace, Paris Las Vegas, Harrah’s Las Vegas e The Linq: proprietà che sono emblematiche di come sta evolvendo la città. Lo scorso luglio Caesars ha anche presentato il suo ultimo progetto: Caesars Forum. Attenzione però; non si tratta di un altro casino resort, ma di un mega centro congressi
Caesars Forum, a $375 million conference center that is set to open in Las Vegas in 2020. b The top managers at Caesars Entertainment alongside the President and CEO of US Travel Association and the Clark County Commissioner broke ground on Caesars Forum last July. Caesars Forum, un centro congressi da 375 milioni di dollari che aprirà a Las Vegas nel 2020. b A luglio i vertici di Caesar Entertainment hanno ufficialmente aperto i cantieri del Caesar Forum assieme al presidente e direttore della US Travel Association e al capo della Contea di Clark.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
major projects - grandi progetti
91
Renderings of Caesars Forum Plaza, one of the 2 record-breaking ballrooms inside the center and the prefunctional foyer. Rendering di Forum Plaza, di una delle 2 immense sale eventi da record del centro congressi, e dell'entrata.
ing. Last July C a e s a r s broke ground on his latest project: Caesars Forum. Be careful though; this is not another casino resort, but a mega convention center with unique characteristics to respond in style (as it is in the spirit of the group and Las Vegas itself) to the needs of the meetings industry on which Caesars is focusing so much, even more in recent years given the recession of pure casinos. A diversification of the business that is yielding excellent results: more than 1.9 million meeting participants, 1.6 million room nights with 17,300 meetings and events in 2017 alone. Scheduled to open in 2020, Caesars Forum will be over 50,000sq.m in size, on one level for convenient move-in, and will feature the 2 largest pillarless ballrooms in the world - over 10,000sq.m in size, equivalent to
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
dalle caratteristiche uniche per rispondere in grande stile (come è nello spirito del gruppo e di Las Vegas stessa) alla domanda del settore meeting & eventi su cui Caesars sta puntando tanto, ancor più in questi ultimi anni vista la recessione dei casinò puri. Una diversificazione del business che sta dando ottimi risultati: solo nel 2017, 17.300 meeting ed eventi tenutisi nelle sue 40 strutture degli Usa, con 1,9 milioni di partecipanti e 1,6 milioni di pernottamenti. Caesars Forum, la cui apertura avverrà nel 2020 con un investimento di circa 375 milioni di dollari, avrà una superficie di oltre 50 mila metriquadri tutti su un unico piano per agevolare le operazioni di allestimento, e tra le sue particolarità il primo posto spetta alle due sale eventi prive di colonne più grandi del mondo – più di 10 mila metriquadri di area, pari a 27 campi da tennis – a cui se ne aggiungono altre due più piccole e sei sale riunioni all’avanguardia, per un totale di quasi 28 mila metriquadri di spazi flessibili per meeting. Caesars Forum avrà anche Forum Plaza, il primo spazio outdoor per eventi e meeting di Las Vegas: un’area polifunzionale di 9.300 metriquadri dove si potranno tenere ricevimenti,
92
major projects - grandi progetti
27 tennis courts! - as well as 2 other smaller ones and 6 state-of-the-art boardrooms for a total of almost 28,000sq.m of flexible meeting space. It will also feature Forum Plaza, the first 9,300sq.m outdoor meeting and event space in Las Vegas. Designed as a multi-functional space, Forum Plaza allows planners to host receptions, meals, meetings and live entertainment with the Las Vegas Strip as the backdrop. The conference center, whose cost is estimated to be approximately 375 million dollars, is also within walking distance to the several thousands of Caesars Entertainment hotel rooms and is adjacent to the LINQ Promenade retail district, with direct access to them thanks to bridge connections. “We are excited to be investing in the meeting business in Las Vegas as we see this industry as a strong driver for Caesars Entertainment and
Viva Vision, il megaschermo a volta di Fremont Street Experience a Las Vegas, è in via di rifacimento. L’intervento sarà di alta tecnologia
The Viva Vision giant screen in Las Vegas Fremont Street Experience is getting a next generation reboot WHAT A RENOVATION!
I
f you've been to Las Vegas, you've certainly spent an evening at Fremont Street Experience, in Downtown Las Vegas, one of its most characteristic and glitzy places: a covered walkway that is always lively (over 23 million visitors per year) with shops, restaurants, casinos, hotels, concerts and street performers at all hours, a double zip line running over the heads of passersby and another attraction inspired by 'The Walking Dead' recently installed. And then there is a beauty to admire with noses pointed upwards: Viva Vision, the spectacular digital canopy, 2.7m wide and 500m long that is suspended 27m above the mall and consists of the world’s largest single video screen home to a 6-minute light and audio show that plays every hour in the evening. For the first time in its 14-year history, the canopy is now about to get a 32 million dollar reboot. The renovation is set to begin next February and is expected to be complete by December 2019. The canopy will be completely rebuilt by Illinois-based Watchfire Signs making the screen 7 times brighter than the original and 4 times sharper, allowing content to be displayed during daylight hours too for the first time. Core to Watchfire’s plans is a new product developed specifically for this project: a fabric-like 27mm module that can be trimmed and resized into thousands of shape configurations without impacting the information displayed. The design allows airflow through the modules (the new Viva Vision will feature 64,000 of them) critical for installations in high heat and in situations with restricted airflows. For Fremont Street, the innovative design allows light to reach the street level and for the canopy to shed rain. “The redevelopment of the iconic Viva Vision canopy is a major milestone for Fremont Street Experience and the City of Las Vegas,” said Patrick Hughes, President and CEO of Fremont Street Experience. “We’re really looking forward to seeing the new energy this brings to downtown Las Vegas and the positive impact it will have on the entire community.” The canopy will be upgraded in 8 sequenced phases, during which content on the canopy will run seamlessly between the old and new sections. The reboot will have no impact on the Fremont Street businesses as they will remain open.
CHE RISTRUTTURAZIONE!
S
e siete stati a Las Vegas, certamente anche voi una sera l’avete trascorsa a Fremont Street Experience, nella parte vecchia della città, uno dei suoi luoghi forse più caratteristici e sfavillanti: un viale pedonale coperto, sempre animatissimo (oltre 23 milioni di visitatori l’anno) con negozi, ristoranti, casinò, hotel, concerti e artisti di strada a tutte le ore, una zipline doppia che passa sopra le teste dei passanti e un’altra attrazione ispirata a ‘The Walking Dead’ installata di recente. E poi c’è lei, da ammirare con il naso all’insù: Viva Vision, la spettacolare volta digitale che tocca i 27m di altezza, larga 2,7m e lunga 500m, e che è formata da un immenso schermo video (il più grande al mondo) dove tutte le sere, a cadenza oraria, va in scena uno show di luci e suoni di sei minuti. Ora, a 14 anni dalla sua installazione, la volta si appresta ad essere per la prima volta rinnovata. L’intervento da 32 milioni di dollari comincerà a febbraio e dovrebbe essere completato entro dicembre 2019. In pratica, la volta verrà totalmente ricostruita da Watchfire Signs - azienda dell’Illinois - e il risultato sarà uno schermo sette volte più luminoso dell’attuale e con una risoluzione quattro volte migliore, il che vuol dire che per la prima volta gli spettacoli potranno essere fatti anche durante il giorno e non solo di sera. Cuore dell’opera di Watchfire è un nuovo prodotto sviluppato appositamente per questo progetto: un modulo spesso 27mm, che sembra di tessuto e che può essere tagliato e ridimensionato in migliaia di modi senza che questo impatti su ciò che poi appare sullo schermo. L’aria inoltre potrà passare attraverso i moduli (Viva Vision ne avrà 64 mila), aspetto questo importante per installazioni sottoposte ad alte temperature e in situazioni in cui la circolazione dell’aria è scarsa. Inoltre a Fremont Street l’innovativo design farà sì che la nuova volta possa riparare il viale dalla pioggia consentendo al tempo stesso alla luce di penetrare fino al livello della strada. “La ristrutturazione della volta Viva Vision è qualcosa di importantissimo per Fremont Street Experience e per Las Vegas” ha detto Patrick Hughes, presidente e Ceo di Fremont Street Experience. “Siamo impazienti di vedere la grande energia che porterà a Downtown Las Vegas e l’influenza positiva che avrà anche sull’intera città”. L’intervento avverrà in otto fasi, e non comporterà nessun disagio né per gli show (che continueranno senza che si noti alcuna differenza tra sezioni vecchie e sezioni rifatte della volta) né per le attività commerciali di Fremont Street che rimarranno sempre aperte.
our city,” said Bob Morse, President of Hospitality with Caesars Entertainment. "With its mid-Strip location and state-of-the-art design, the Caesars Forum will be the ideal location for anyone looking to host meetings and events in Las Vegas." And the first customers are already queuing up. Caesars Forum secured its first booking with the American School Counselor Association in July 2021, which will include 3,500 attendees from all over the U.S. Since then, Caesars Entertainment has gone on to contract over $70 million in conference business for the new facility. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
cene, meeting e spettacoli dal vivo con la Strip di Las Vegas a fare da sfondo. Il nuovo centro congressi avrà inoltre il grande vantaggio di trovarsi a pochi passi dalle altre proprietà in città di Caesars, e specificamente le migliaia di camere dei suoi hotel e la zona dedicata allo shopping LINQ Promenade, alle quali l’accesso sarà diretto grazie a dei ponti pedonali di collegamento. “Siamo entusiasti di investire nel settore meeting business & eventi a Las Vegas perché vediamo in questo comparto una forte risorsa per noi e per la città” ha dichiarato Bob Morse, presidente della divisione Hospitality in Caesars Entertainment. "Con la sua bella posizione al centro della Strip e il suo design avan-
guardistico, Caesars Forum sarà la location ideale per chiunque voglia tenere a Las Vegas dei meeting o eventi”. E già ci sono i primi clienti. Caesars Entertainment ha infatti già firmato contratti per oltre 70 milioni di dollari. La prima prenotazione è stata fatta dalla American School Counselor Association (associazione americana degli psicologi scolastici) che si riunirà al Caesars Forum nel luglio 2021 portandovi 3.500 psicologi da tutti gli Stati Uniti. n
94
flash news
EQUILALAND OPENS IN MUNICH Last month, a very original amusement park was officially opened in Munich. It’s called Equilaland, and as the name implies, it’s common thread is equestrianism. There are no mechanical rides (at least for now), but rather experiences that bring adults and above all kids closer to horses, giving them the chance to learn more about these animals. Attractions include, for example, Pony Farm , where guests can take care of and ride ponies; Kids University where, having fun, kids can discover scientific facts, habits and trivia about horses, and the large interactive wooden and steel playground named after the legendary Trojan Horse . Guests can also watch the training sessions of the rider-artists from ‘Equila’, an amazing equestrian show held at Showpalast Munchen, a 1,700-seat arena adjoining the park. Apassionata World, the German company that produces the show and owns the park, has also created a travelling equestrian show called 'Cavalluna' that tours across Europe.
A MONACO APRE EQUILALAND Il mese scorso, a Monaco di Baviera ha ufficialmente aperto un parco di divertimenti molto originale. Si chiama Equilaland e come dice il nome, a fare da filo conduttore al suo interno è il mondo equestre. Non ci sono giostre meccaniche (almeno per ora), ma esperienze che portano i grandi, e soprattutto i piccoli ad avvicinarsi e conoscere meglio gli equini. Tra le attrazioni, per esempio, c’è Pony Farm dove poter accudire e cavalcare dei pony; Kids University in cui, divertendosi, si scoprono fatti scientifici, abitudini e curiosità sugli equini e il grande playground interattivo in legno e acciaio Trojan Horse , che ricorda il famoso Cavallo di Troia. I visitatori possono anche assistere agli allenamenti degli artisti cavallerizzi di ‘Equila’, un magico show equestre che si tiene allo Showpalast Munchen, arena dedicata da 1.700 posti che sorge proprio a fianco del parco, e di cui questo costituisce un’appendice. Apassionata World, la società tedesca produttrice dello show e proprietaria del parco, realizza anche uno show equestre itinerante di nome 'Cavalluna' che nelle sue tournée si sposta in tutta Europa.
flash news A NEW ATTRACTION FOR THE BRITANNIA MINE MUSEUM A Canadian National Historic Site located some 50km from Vancouver, the Britannia Mine Museum is a British Columbia mining legacy site and a tourist destination that encourages mining awareness through exhibits, an underground mine train tour, gold panning and more. Next spring, the museum is going to launch the Mill Show Experience , a new feature attraction and immersive multi-sensory show that will tell the captivating story of the wide-ranging importance of the historic Mill building when it was fully operational from the 1920’s until its closing in 1974. “We are excited to unveil the designs of our new Mill show and share the significant role it played in B.C.’s and Canada’s history and economic success,” says Kirstin Clausen, executive director of the Britannia Mine Museum. The show will transport visitors back in time for an authentic, thrilling and acoustic experience. Created and produced by VISTA Collaborative Arts, the new Mill Show Experience also features the incredible work of Dynamic Attractions, who will be engineering and fabricating a movable skip which will demonstrate how mining equipment was hauled up and down the 20-storey Mill building. “The Britannia Mine Museum is such a unique tourist attraction and their Mill show will bring a new, exciting way for people to experience it,” says Hao Wang, president of Dynamic Attractions. “This project has captured our imagination and we believe it will be thrilling for guests.”
95
UNA NUOVA ATTRAZIONE PER IL BRITANNIA MINE MUSEUM Classificato tra i siti storici nazionali del Canada come testimonianza dell’industria mineraria nella provincia della Columbia Britannica, il Britannia Mine Museum si trova a una 50ina di km da Vancouver ed è oggi una meta turistica che vuole stimolare nei suoi visitatori la conoscenza del mondo delle miniere attraverso mostre, un tour della miniera in un trenino, attività tipo il setacciare oro come facevano i cercatori, eccetera. La prossima primavera il museo aprirà Mill Show Experience , una nuova attrazione con uno spettacolo immersivo che coinvolgerà più sensi e racconterà l’affascinante storia del Mill, la storica acciaieria in attività dagli anni Venti fino al 1974 la cui importanza crebbe via via nel tempo. “Siamo felici di svelare il progetto del nostro nuovo show e far conoscere a tutti il ruolo che ebbe il Mill nella storia e nell’economia della Colombia Britannica e del Canada” ha dichiarato Kirstin Clausen, la direttrice esecutiva del Britannia Mine Museum. Lo spettacolo porterà gli ospiti a ritroso nel tempo regalando un’esperienza autentica, emozionante e piena di suoni. A creare e produrre lo show sarà VISTA Collaborative Arts, ma un contributo importante verrà anche da Dynamic Attractions, che progetterà e costruirà una struttura mobile che dimostrerà come gli attrezzi dei minatori venivano portati su e giù per l’edificio del Mill alto 20 piani. “Il Britannia Mine Museum è una tourist attraction unica nel suo genere e la nuova attrazione sarà un modo nuovo ed emozionante di viverla” dice Hao Wang, presidente di Dynamic Attractions. “Questo progetto ha catturato la nostra fantasia e credo entusiasmerà i visitatori”.
Half a century after it was first built, the Space Needle just underwent a major renovation
GLASS, GLASS EVERYWHERE
H
ow long can a landmark monument last, on its own? It’s not a question we often ask ourselves when we admire the wonders of the world. Hasn’t the Colosseum been around since the ancient times? Yes, but it was not in its current state – nor was the leaning tower of Pisa supposed to be leaning. Even the Eiffel Tower needs to be repainted every
Mezzo secolo dopo la costruzione, Space Needle è appena stato oggetto di una grossa ristrutturazione
VETRO DAPPERTUTTO Quanto può durare un monumento lasciato a se stesso? Non è una domanda su cui si rifletta spesso quando si ammirano le meraviglie del mondo. Dopotutto il Colosseo non è forse in piedi sin dall’antichità? Sì, ma in origine non era come lo vediamo adesso... così come la torre di Pisa in origine non avrebbe dovuto essere pendente. Anche la Tour Eiffel deve essere ridipinta ogni sette anni (e ogni volta ci vogliono ben 50 tonnellate di vernice). Lo Space Needle di Seattle, costruito per l’Expo 1962, non è da meno degli altri monumenti e non richiede meno attenzioni. Dopo mezzo
The Space Needle in Seattle officially opened to the public in 1962 for the Century 21 Exposition, a space age-themed world fair. In 2017 it underwent a major renovation elevating the visitor experience by dramatically enhancing the view. Lo Space Needle di Seattle ha aperto ufficialmente nel 1962 in occasione dell'Expo di quell'anno che aveva per tema l'era spaziale. Nel 2017 questo monumento è stato sottoposto a un'importante ristrutturazione che ha di gran lunga migliorato le vedute per i visitatori.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
tourism & leisure
7 years (and each time it requires a whooping 50 tons of paint). The Space Needle in Seattle, built for the Expo 1962, is no less of a landmark, and needs no less attention. After half a century, it was starting to show signs of wear and tear. So last year a major project was announced: the Century Project was to focus not only on the preservation of the Seattle icon, but it was to be a renovation, a remodel, building on the original idea with more modern techniques. And that’s how, in August 2018, a revamped Space Needle was opened to visitors, with a dramatically different visitor experience. In the conceptual designs from 1961-62, the observation windows were exaggerated, but building construction was limited to what the technol-
97
secolo stava iniziando a mostrare segni di usura, perciò lo scorso anno è stato annunciato un grosso progetto di ristrutturazione, il Century Project, con l’obiettivo non solo di fare la manutenzione necessaria per il simbolo di Seattle, ma anche di rinnovarlo e rimodellarlo, migliorando l’idea originale con tecniche più moderne. E così ad agosto scorso uno Space Needle tutto nuovo ha aperto le porte ai visitatori, offrendo loro un’esperienza nettamente diversa. I progetti concettuali del 1961-62 prevedevano finestre d’osservazione enormi, ma la costruzione effettiva era limitata da quello che permettevano le tecnologie dell’epoca. Il Century Project ha fatto quello che gli architetti non avevano potuto fare negli anni Sessanta, usando tecnologie innovative nel campo della produzione del vetro per ampliare la vista e realizzare la grande visione dei fondatori dello Space Needle . Pareti, barriere e persino pavimenti sono stati eliminati e sostituiti da vetrate strutturali, che rivelano viste illimitate, aperte a 360 gradi sullo stretto di Puget, il monte Rainier, la
ogy of the day would allow. The Century Project went where the architects could not go in the Sixties, leveraging cutting-edge glass technology to expand views and deliver the grand vision of the Space Needle ’s founders. Walls, barriers, even floors have been removed and replaced with structural glass, revealing uninhibited, wide-open, 360-degree views of the Puget Sound, Mount Rainier, Elliott Bay, the Cascade and Olympic mountain ranges. The most impressive change is definitely The Loupe , the world’s first and only revolving glass floor, created to enhance the sensation of floating above the city. At 37 tons, The Loupe is made of 10 layers of glass, 6 in the rotating portion (including a 'scuff' layer that can be easily replaced if damage occurs without compromising the floor’s integrity) and 4 in the soffit glass, or the most outer layers, which don’t rotate. The outer side includes a frit pattern, which gives visitors clear downward views from the inside of the structure and opaque views from the outside or ground level GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
baia Elliott e le catene montuose delle Cascate e delle Olympic Mountains. La novità più notevole è sicuramente il Loupe (letteralmente: “lente di ingrandimento”), il primo e unico pavimento ruotante in vetro al mondo, creato per intensificare la sensazione di galleggiare al di sopra della città. Con un peso di 37 tonnellate, il Loupe è composto da dieci strati di vetro, sei nella porzione che ruota (tra cui uno strato ‘anti-graffio’ che può essere sostituito facilmente in caso di danno senza compromettere l’integrità del pavimento) e quattro nell’intradosso, cioè gli strati più esterni che non ruotano. Il lato esterno è completo di un rivestimento a fritta, che permette ai visitatori una visuale chiara dall’interno della struttura verso il basso, mentre è opaca per chi guarda verso l’alto dall’esterno. Nuovi motori controllano il movimento di rotazione, la cui velocità può cambiare a seconda delle necessità: un giro completo può durare dai 20 ai 90 minuti. Anche le piattaforme di osservazione sono state completamente riprogettate e adesso i due livelli, superiore e inferiore, sono collegati da uno scalone d’onore in vetro, l’Oculus Stairs, che non ha alcuna struttura di sostegno visibile. Il livello inferiore (152m), dove si trova il Loupe , ospita il nuovo Atmos Wine Bar, che offre una selezione di vini regionali e la possibilità di rilassarsi di fronte agli eccezionali tramonti di Seattle; qui inoltre gli architetti hanno sosti-
tourism & leisure
looking up. New engines control the rotating movement, whose speed can be modified as needed – a full rotation can take 20 to 90 minutes. The observation decks have also been completely redesigned, and the upper and lower levels are now unified by a glass grand staircase, the Oculus Stairs, showing no visually-apparent supporting structure. The lower level (152m), which features The Loupe , hosts the new Atmos Wine Bar, offering regional wine selections and the opportunity to relax and take in one-of-a-kind Seattle sunsets; here architects have also replaced partial
99
tuito una parte delle pareti in vetro con nuovi pannelli high-tech che aumentano la vista. Il livello superiore (158m), dove i visitatori arrivano quando escono dall’ascensore, presenta ancora una parte interna e una parte esterna, ma adesso le viste sono ancora più mozzafiato. La piattaforma interna presenta vetrate a tutta altezza ininterrotte e graziose porte in vetro che invitano i visitatori a uscire all’esterno. La terrazza esterna presenta pannelli in vetro inclinati verso l’esterno con un angolo di circa 14 gradi, senza pareti e senza interruzioni tra un pannello e l’altro, ed è completamente aperta verso l’alto; su pannelli alterni ci sono 24
The renovation project is innovative in its usage of glass, using virtually every variety available today. In total, 10 different types and over 176 tons of glass have been used. La ristrutturazione è stata innovativa per come e quanto ha usato il vetro, sfruttandone praticamente ogni tipologia disponibile sul mercato. Nel complesso, sono 10 i tipi di vetro impiegati per 176 tonnellate.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
100
tourism & leisure
glass walls with new high-tech panels that expand views. The upper level (158m), where visitors arrive when they first step off the elevator, still has an indoor and an outdoor section, but its views are now much more awe-inspiring. The inner deck features floor-to-ceiling seamless glass panels and gracious glass doors that invite visitors to step out. The outer deck has open-air glass panels that dip out at a slight 14-degree angle, with no walls and no seams between each glass panel, and nothing but open sky above; positioned along alternating glass panels are 24 Skyrisers , inclined glass benches that allow guests to sit up, slide back, feel as if floating above the city and take the ultimate Seattle 'selfie'. The renovation also included a few other additions, including the Atmos Café inside the indoor deck, and the Sesame Lift, a new custom-designed accessibility lift installed on the north side of the upper observation level, providing access for all guests to experience outdoor views of the Pacific Northwest. “The Space Needle was built to help define the skyline of Seattle, but has become so much more. [It] became the visual icon of the city and a symbol for the spirit of Seattle,” said Karen Olson, chief marketing officer for Space Needle. “The original designers dreamed big, and we continued their vision with this renovation. With glass walls, glass barriers, glass benches, and even glass floors, visitors can feel like they’re floating over the city. The Space Needle has always featured some of the best views of the Pacific Northwest. Now it offers some of the most thrilling.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Skyriser , panchine in vetro inclinate che permettono ai visitatori di sedersi, scivolare all’indietro, sentirsi come se galleggiassero sopra la città e fare il selfie perfetto con Seattle sullo sfondo. La ristrutturazione comprende anche alcune altre aggiunte, tra cui l’Atmos Café sul terrazzo interno e il Sesame Lift, un nuovo ascensore accessibile progettato su misura e installato sul lato nord del livello superiore della piattaforma di osservazione, per permettere a tutti di avere accesso alla piattaforma all’aperto e alle sue viste sul Nord-ovest Pacifico. “ Space Needle è stato costruito per aiutare a definire il profilo di Seattle, ma è diventato qualcosa di molto più importante. È diventato il simbolo visivo della città e dello spirito di Seattle” ha affermato Karen Olson, responsabile marketing dello Space Needle . “I progettisti originali avevano sognato in grande, e con questa ristrutturazione abbiamo portato avanti la loro visione. Con pareti in vetro, barriere in vetro, panchine in vetro e anche pavimenti in vetro, i visitatori possono sentirsi come se volassero al di sopra della città. Da sempre Space Needle offre tra i migliori panorami nella zona del Nord-ovest Pacifico. Adesso offre anche i più esilaranti”. n
102
news - notizie
Gli sviluppi della questione aperta tra operatori dello spettacolo viaggiante ed Enel sulle forniture temporanee
QUELL’ENERGIA CHE ARRIVA SPESSO TROPPO TARDI
Agg
i t n e iornam
C
ontinuiamo a parlare anche questo mese di disservizi nelle connessioni temporanee di Enel Servizio Elettrico perché pochi giorni fa le associazioni di categoria degli spettacolisti viaggianti Snisv-Cisl e Snav-Cgil hanno avuto un incontro con Enel, a cui è seguita una comunicazione scritta di chiarimento da parte dell’impresa. Ve la riportiamo integralmente
OGGETTO:FORNITURE TEMPORANEE DI ENERGIA ELETTRICA PER SPETTACOLI VIAGGIANTI
Spettabili Associazioni FeLSA – CISL, Milano S.N.A.V. – CGIL, Milano Facciamo riferimento alla vostra comunicazione avente ad oggetto “Problematiche Forniture Temporanee Spettacoli Viaggianti”, nonché all’incontro del 10 ottobre scorso in merito alla chiusura dei canali fisici di contatto per la gestione dei Clienti di SEN - Servizio Elettrico Nazionale. Come ampiamente illustrato, la decisione nasce dalla necessità di rispettare gli obblighi di separazione delle attività commerciali (inclusi gli spazi fisici di contatto con i clienti) tra società che operano nella maggior tutela e sul mercato libero previsti dalla Delibera 296 del 2015 dell’Autorità di Regolazione per Energia Reti e Ambiente (ARERA), come confermati dalla sentenza del Consiglio di Stato del novembre 2017. A questo si aggiungono anche considerazioni che derivano dall’evoluzione dei comportamenti e dalle modaliGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
tà di uso dei clienti, che evidenziano una consistente e progressiva riduzione del numero dei clienti di Servizio Elettrico Nazionale che si rivolgono ai Punti Enel. Tutto ciò ha portato alla decisione di dedicare tutti i negozi diretti (Punti Enel) e indiretti (Punti Enel Negozi Partner) a svolgere attività di vendita e assistenza alla clientela unicamente in favore di Enel Energia, società del Gruppo Enel operante nel settore del libero mercato. Le attività di Servizio Elettrico Nazionale continueranno ad essere garantite attraverso il Numero Verde gratuito 800 900 800 (o il numero 199 505 055 a pagamento da cellulare), con servizio disponibile dal lunedì alla domenica dalle 7 alle 22 (escluse le festività nazionali), e attraverso il sito web servizioelettriconazionale.it. Tale scelta è peraltro confortata anche dalla qualità dal servizio telefonico di SEN che, come confermato anche da diverse rilevazioni dell’Autorità di regolazione del settore, negli ultimi anni ha assicurato un livello di vera e propria eccellenza. Nel confermare dunque la decisione assunta, teniamo a ricordare che la tempistica e gli strumenti adottati per informare i clienti e tutti gli interlocutori interessati sono stati definiti proprio nell’intento di minimizzare ogni possibile disagio al numero, come detto sempre
103
L’opinione di Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl:
“Non possiamo dirci pienamente soddisfatti dell’incontro, della risposta scritta di Enel e dell’attuale situazione” ci ha risposto. “Abbiamo un po’ semplificato le procedure, ma i problemi continuano a esserci. Aspettiamo quindi fiduciosi che diventi realtà quello che ci è stato promesso verbalmente all’incontro. Si è parlato di altre prossime semplificazioni e dell’attivazione, per noi spettacolisti, di un numero verde gratuito da cellulare (non più solo da fisso come ora, quindi) il che sarebbe già un altro passo avanti visto che tra noi itineranti sono rari coloro che hanno una linea telefonica fissa. Temo i tempi non saranno brevi, ma spero di sbagliarmi”.
più contenuto, dei clienti che agli stessi sportelli si rivolgeva. Tutto ciò premesso, nella consapevolezza delle esigenze della categoria da voi rappresentata e che ci avete ampiamente illustrato durante l’incontro, vi confermiamo che nell’albero fonico di SEN – Servizio Elettrico Nazionale è stata prevista una opzione specifica con le forniture temporanee. Per parlare con operatore dedicato alle forniture temporanee, dopo aver ascoltato il messaggio introduttivo, dovrà essere digitato il tasto 3 e, nelle successive opzioni, ancora il tasto 3. Questa è la struttura attuale: potrebbe cambiare in futuro ma il servizio specifico rimarrà anche se potrebbe essere raggiunto con una diversa selezione. Per agevolare inoltre l’operatività legata alle forniture temporanee, abbiamo predisposto la “guida” allegata che contiene informazioni di dettaglio sulla compilazione dei documenti: la corretta compilazione è, come sapete, un elemento determinante per agevolare l’esito favorevole della richiesta in tempi contenuti. Confidiamo che il documento risulti sufficientemente chiaro anche alla luce della profonda semplificazione dei documenti contrattuali recentemente realizzata da SEN. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Cogliamo l’occasione per confermarvi che nei primi mesi del 2019 sarà completata l’implementazione di un adeguato sistema di gestione delle richieste indirizzate ad Enel Energia. Nello spirito di collaborazione manifestato nei nostri incontri, vi segnaliamo l’indirizzo mail rapporticonassociazioni@enel.com che le Vostre Associazioni potranno utilizzare per inoltrarci le eventuali segnalazioni circostanziate che potranno rappresentare utili spunti per monitorare i processi e implementare possibili miglioramenti. Con i più cordiali saluti Enel Italia
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
International Awards for Excellence! 18 international events in 15 years
49 winners’ home countries
315
awardees from around the world
Algeria ARMENIA Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
@GOLDENPONYAWARDS
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar ROMANIA Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA uzbekistan Venezuela
LAST EVENTS
CIS editions - Moscow
BERGANTINO
91
awardees in all leisure fields
9
CIS participant Countries
8
events since 2011
Armenia Azerbaijan Belarus
Georgia Kazakhstan Russia
Tajikistan Ukraine Uzbekistan
CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow - 13 March 2019
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
q Leisure Parks
q Waterparks
q FECs q Travelling Showmen
q Ride/Service Suppliers q Special Awards
q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail
The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription
The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
........................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Company and signature
__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
F I R S T !
106 Da questo mese la nostra rubrica ‘Safety First!’ si arricchisce con l’ingresso di Gianni Chiari, membro di vari comitati tecnici internazionali sulla sicurezza delle attrazioni
EN 13814:2004, DAL PASSATO AL FUTURO di Gianni Chiari
Starting this month, our ‘Safety First!’ section will be enriched by the contribution of Gianni Chiari, member of a number of international technical committees on the safety of attractions
EN 13814:2004, FROM THE PAST TO THE FUTURE by Gianni Chiari
T
S A F E T Y
his article is the first in a series of reviews and information on the European standard for the safety of amusement park attractions. The EN 13814:2004 standard is now widely used throughout the world as a good technical reference for the design, construction and inspection of attractions. I think I am one of the last, if not the very last, of the technicians who founded the European Committee CEN/TC 152 back in 1989 and is still an active part of it today. In actual fact, work on Member of CEN/TC 152, this started in Italy even earlier, in 1986, when a ASTM F 24, ISO/TC254 Technical Committees group of manufacturers of rides and technicians from the sector met at a trade show in Modena to discuss how to prepare an Italian technical standard. While work was getting started on developing this Italian technical standard, it was also decided that it was time to prepare one at a European level. Initially, attractions were covered by the famous machinery directive, but then in Europe it was decided to exclude them from this directive. Despite this, however, the European Commission assigned the European Committee for Standardization (CEN) the task of preparing a technical standard on the safety of attractions. This was standardisation mandate number M/233. Work thus commenced with a first meeting in London in 1989 (the United Kingdom had been allocated the committee secretariat at the time). A few years later, given the lack of progress and the many problems, the United Kingdom decided to resign from its role as the European secretariat. There was thus the risk of losing the work done until then, and so the Italian association of manufacturers (ANCASVI) decided to take over the European secretariat, in collaboration with the Italian standardisation organisation (UNI). I remember that this was not an easy choice, the costs were high, it was a major commitment, and the association did not have adequate resources. Despite this, work at a European level continued under our guidance. The road was hard from the outset, and full of obstacles, as every European country believed it offered a valid solution. In particular, Germany, with its famous DIN 4112 standard, believed that it was not
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Con quest’articolo iniziamo una serie di recensioni e informazioni sulla norma europea per la sicurezza delle attrazioni per parchi divertimento. La norma EN 13814:2004 è ormai famosa in buona parte del mondo come riferimento di buona tecnica per la progettazione, costruzione e ispezione delle attrazioni. Penso di essere uno degli ultimi, se non l’ultimo, dei tecnici che ha fondato il comitato europeo CEN/TC 152 nel lontano 1989 e che ancora oggi ne fa parte attivamente. A dire il vero, in Italia le attività sono iniziate nel 1986 quando un gruppo di costruttori di attrazioni e di tecnici del settore si ritrovò alla fiera di Modena per discutere di come poter preparare una norma tecnica italiana. Mentre si stavano iniziando le attività organizzative appunto per elaborare questa norma tecnica italiana, l’Europa decise che era il momento di prepararne una a livello europeo. Inizialmente le attrazioni dovevano ricadere nella famosa direttiva macchine, poi però la stessa Europa decise di escluderle da tale direttiva. Nonostante questo però venne assegnato un mandato dalla Commissione Europea al Comitato Europeo di Normazione (CEN) per preparare una norma tecnica sulla sicurezza delle attrazioni. Questo era il mandato numero M233. Iniziarono quindi i lavori con una prima riunione a Londra nel 1989. Pochi anni dopo, visti gli scarsi progressi ed i molti problemi, l’Inghilterra decise di dimettersi da segretario europeo. Si rischiava così di perdere il lavoro fatto e fu allora che l’associazione italiana dei costruttori ANCASVI decise di prendere in carico la segreteria europea in collaborazione con l’ente italiano di unificazione (UNI). Ricordo che non fu una scelta facile, i costi erano elevati, l’impegno era tanto, e l’associazione non disponeva di risorse adeguate. Nonostante questo, i lavori a livello europeo continuarono sotto la nostra guida. Il percorso fu subito difficile e pieno di ostacoli perché ogni paese europeo pensava di avere in mano una soluzione valida. In particolare la Germania, con la sua famosa norma DIN 4112, riteneva che non fosse necessario andare oltre a quanto già quella norma conteneva, meglio ancora se fosse stata adottata direttamente a livello europeo. Non mi dilungo in dettagli noiosi e in tecnicismi, ma furono 15 anni di duro lavoro, tante discussioni, moltissimi viaggi in tutta Europa per arrivare a quella che ancora oggi è la norma tecnica di riferimento in 43 paesi, quindi ben oltre i membri del CEN e dell’Unione Europea. Oggi siamo alla vigilia della pubblicazione della nuova edizione, la EN 13814-2019. Finalmente la norma europea è stata aggiornata ed è stata suddivisa in tre parti: progettazione e costruzione, uso e manutenzione, ispezione e certi-
S A F E T Y
SAF ETY F I RST !
107
ficazione. Ogni stakeholder del settore ha finalmente una sua parte dedicata: costruttori, parchi, organismi di ispezione. Un altro importante aspetto da osservare è che la vecchia edizione del 2004 resterà in vigore in parallelo con la nuova edizione che sarà pubblicata nel 2019. Questo per un periodo di tre anni fino al 2021, consentendo così una transizione che possiamo definire soft tra la vecchia edizione e la nuova edizione, tra i vecchi criteri di sicurezza e le nuove esigenze che lo stato dell’arte richiede oggi. Un ultimo accenno ed un’anticipazione ad una attività che preoccupa molto i parchi: OURA, ossia Operation and Use Risk Assessment. In realtà si tratta di un nuovo nome per un’attività che i parchi hanno sempre svolto: analizzare e documentare la sicurezza delle attrazioni quando sono in esercizio. Nei futuri articoli scenderemo più in profondità ad analizzare cosa in concreto si nasconde dietro questo acronimo. Andremo anche a descrivere i progressi che sono stati fatti nell’armonizzazione internazionale delle norme tecniche di sicurezza delle attrazioni. Moltissimi sforzi sono stati profusi dal 2010 in poi nel cercare di allineare i contenuti tecnici di norme molto diverse tra loro. Si è iniziato tra Europa e Stati Uniti ottenendo un buon successo ed armonizzando le norme europee EN con le americane ASTM. Questa è solo una breve panoramica di quello che andremo a raccontare nei prossimi articoli, una storia tecnica durata 29 anni e che non è ancora finita. Arrivederci al prossimo articolo. n info@technicalservices.it
F I R S T !
necessary to go beyond what this standard already contained, and indeed that this should be adopted directly at European level. I will not dwell on boring details and technicalities, however it took 15 years of hard work, numerous discussions and many trips throughout Europe to achieve what is still the reference technical standard in 43 countries, that is, well beyond the number of CEN and European Union member states. Today, the new edition, EN 13814:2019, is about to be published. Finally the European standard has been updated and has been divided into 3 parts: design and construction, operation and maintenance, inspection and certification. Each stakeholder in the sector finally has a dedicated part: manufacturers, parks and inspection bodies. Another important aspect to note is that the old edition from 2004 will remain in force, in parallel with the new edition to be published in 2019. This will continue for a period of 3 years, until 2021, thus allowing a ‘soft’ transition between the old edition and the new one, between the old safety criteria and the new requirements that the state-of-the-art requires today. One last mention of an activity that concerns parks considerably: OURA, i.e. Operation and Use Risk Assessment. This is a new name for an activity that parks have always performed: to analyse and document the safety of attractions when they are operating. In future articles we will analyse more in depth what actually lies behind this acronym. We will also describe the progress that has been made in the international harmonisation of technical safety standards for attractions. A lot of efforts have been made since 2010 in trying to align the technical aspects of very different regulations. This began between Europe and the United States, and ended in successfully harmonising the European EN and American ASTM standards. This is just a brief overview of what we’re going to discuss in the coming articles, a technical story that has lasted 29 years and that is not over yet. See you next time. n info@technicalservices.it GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
F I R S T !
108 What the mission of an amusement park should be, and how this should reveal itself: Aldo Avancini gives us his opinion
THE ROAD TO FOLLOW
I
by Aldo Avancini
S A F E T Y
confess that lately I pay more attention to advertising I hear on the radio or that I see when travelling by car. Messages such as “Our mission is to make you rich and happy,” or “We love to make you travel,” and so on. Leaving aside for one moment the use of the English term “mission” in Italian advertising, I would be more pleased to hear statements such as: “Our goal is to make money. To reach this goal (that is, to make money), we have chosen how to manage our park, and to make it profitable we have decided to manage it superbly.” After the initial shock, I would then clearly understand that no company can prosper without getting a return from its labour and capital! It could not start new initiatives, thus making the park poorer as it gets older. So linking back to the above, a leisure-recreational business should present itself by saying: “We have chosen to sell fun, services and safety.” Fun basically means attractions, of various types (from pure amusement to educational), which offer a ‘feeling’ that is not necessarily extreme; diversified according to the type of guests, the ‘feeling’ is the aspect that, when experiencing an attraction, offers a sensation that makes the guest enjoy the pleasure that derives directly from conscious use of the attraction. Services means offering guests services that make them happy to be at the park. Here I refer to both the typical services (catering and merchandising), but also other useful ones (electronic payments and cash withdrawals, toilets with clothes hooks, something that is necessary even if only to hang your bag on, and so on), as well as others that you hope you will never need (for example, first aid and security). Safety basically means conveying to guests the feeling that they are in
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Quale dovrebbe essere la missione di un parco di divertimenti e come questa si dovrebbe esplicitare: l’Ing. Aldo Avancini ci dice come la pensa
LA STRADA DA SEGUIRE di Aldo Avancini Confesso che ultimamente presto maggiore attenzione a informazioni pubblicitarie che sento per radio o su cui mi cade l’occhio durante i miei spostamenti in auto. Del tipo “La nostra mission è farvi ricchi e felici”, oppure “Noi amiamo farvi viaggiare” e così via. Tralasciando per un momento la “mission” (a quando chiederemo dov’è il water closet anziché chiedere dov’è il bagno…) confesso che mi sentirei più aperto ove sentissi considerazioni del tipo: “Il nostro obbiettivo è fare soldi. Per raggiungere quest’obbiettivo (cioè per fare soldi) abbiamo scelto la via di gestire un parco, e per rendere quest’iniziativa proficua abbiamo deciso di gestirlo in maniera correttamente superba”. Dopo la prima iniziale sorpresa, comprenderei benissimo che nessuna società può vivere e prosperare senza ottenere una remunerazione dal lavoro e dal capitale! Non potrebbe dare il via a nuove iniziative, impoverendo per vecchiaia il parco stesso. Venendo a noi e collegandoci a quanto sopra detto, un’attività ludico-ricreativa dovrebbe presentarsi dicendo: “Ho scelto di vendere divertimento, servizi e sicurezza”. Divertimento significa sostanzialmente attrazioni, anche di vario tipo (dal puramente ludico all’educativo), che offrano comunque un ‘feeling’ non necessariamente estremo. Diversificato secondo le fasce di ospiti, il ‘feeling’ è quell’aspetto che, durante il godimento del ciclo dell’attrazione, offre una sensazione, un sentimento e una sensibilità che fanno provare all’ospite un piacere che deriva direttamente dall’utilizzo cosciente di quell’attrazione. Servizi significa offrire all’ospite servizi tali che lo rendano contento di essere all’interno del parco. Mi riferisco sia ai servizi più usuali (ristorazione e oggettistica), che a quelli maggiormente utili (pagamenti e prelievi elettronici, servizi igienici con appendiabiti interno, un elemento quest’ultimo assolutamente necessario se non altro per appendervi la borsa, e così via) e quelli di cui si spera non aver mai necessità (per esempio, primo soccorso e sicurezza sia a livello di safety che di security). Sicurezza significa sostanzialmente trasferire all’ospite la sensazione che si trova in un ambiente sostanzialmente protetto (tranne che contro se stesso), dove può godere sia del divertimento che dei servizi. Questo significa dotarsi di presidi di sicurezza facilmente riconoscibili, ausili tecnologici nelle varie parti del parco (questi ultimi con doverosa informazione prima dell’accesso al parco), e così via. La considerazione finale rimane quella che non soltanto il parco deve operare nel senso di ottimizzare questi tre fattori citati, ma deve soprattutto trasferire all’ospite non solo la presenza ma anche il notevole sforzo che esso compie operativamente ed economicamente
109
per perseguire quest’obbiettivo. Questa sensazione è decisamente diversa dal concetto di “attrazioni senza code, ristorazione buona ed economica, nessun problema nel parcheggio, gabinetti puliti e disponibili”. Anche perché questi aspetti sono facilmente smontabili: l’ospite in coda non spende, se mangia male la volta dopo si porta il panino e se nel parcheggio trova lo specchietto rotto non torna più! Ecco quindi che l’ottimizzazione cercata è sostanzialmente far di necessità virtù! Ma come si trasferisce l’attenzione posta dal parco agli ospiti? Sostanzialmente, a mio avviso, con il contatto diretto e indiretto con gli ospiti stessi, il che comprende più aspetti: dal personale con vestizione adeguata, pulita e in ordine, congrua con la stagionalità, alla segnaletica che sarà sì scenografica ma anche completa e chiara; dal rapporto chiaro ed adeguato con l’ospite che chiede informazioni (magari rispondendogli nella sua lingua se è straniero) alle informazioni pubbliche sempre tempestive, scritte in più lingue e precise nei tempi e nelle indicazioni spaziali. Basta tutto questo? No certamente, ma è sicuramente un livello minimo per far sì che l’ospite esca con un buon ricordo del parco e non solamente del costo del biglietto. n proposta_design@yahoo.it
F I R S T !
an essentially protected environment (except for against themselves), where they can enjoy both fun and services. This means adopting easily recognisable safety devices and technological aids in the various parts of the park (duly highlighted before entering the park), and so on. The final consideration is that not only must the park operate so as to optimise these 3 factors I mentioned, but must above all make the guests aware of the considerable effort that it makes operationally and economically to pursue this objective. This feeling is very different from the concept of “attractions without queues, good and cheap catering, no parking problems, plenty of clean toilets”. Also because these aspects are easy to pick apart: guests in queues don’t spend money, if the food is not good, next time they’ll bring a sandwich, and if they get a broken mirror in the car park they won’t come back! Hence the desired optimisation is essentially a necessity! So how do you convey to guests the attention paid by the park to these aspects? In my opinion, through direct and indirect contacts with the guests themselves, which includes several aspects: from staff dressed appropriately, neatly and consistently with the season, to the signs, which must be decorative but also complete and clear; from clear and correct dealings with guests who ask for information (even answering in their language, if they are foreigners), to precise information, written in several languages, giving exact details on times and distances. Is all of this enough? Certainly not, but it is certainly a minimum requirement to ensure that guests leave with a good memory of the park and not just the cost of admission. n proposta_design@yahoo.it
S A F E T Y
SAF ETY F I RST !
S UBS CRI PT I ON It’s time...
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
11 numeri l’anno 11 issues a year
(VICENZA) ITALY GALILEI, 13 – ARCUGNANO M – WWW.AUXELRIDES.COM AUXEL SRL ― VIA GALILEO – SALES@AUXELRIDES.CO TEL +39 0444.653211
Cop GI 05 17.indd 1
Cop GI 07
to
2017
dico
Omologa
perio
JUNE
0716
ac toe
diz
ion
i.it ISSN:1 121 -
iostra di colori! ag
CMP
PADOV A
6050
- Rivista Foscolo mensile , 11 - Iscrizio 35131 Padova ne ROC nr. 1567. - Italy - “Taxe Poste Italiane perçue” Spa “Tassa Spedizi riscoss a” Milano one in abbona - In caso m. Postale di mancat - D.L. o recapito
353/20 si restitui03 (conv. in L. sca al 27/02/2 mittent 004 n.46) e che art. 1. si impegn a a pagare comma 1la relativa NE/PD. tassa.
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€
PARKS I
NDU
STRY
ventennale Un’esperienza divertimento. nel settore del qualificato, Un servizio altamenteverniciatura alla dalla sabbiatura spruzzo. con tecnica a del materiale Ritiro e consegna le migliori con in partnership aziende di trasporto.
in the 20-year experience industry. entertainment service: Highly qualified g to spray painting from sandblastin finished product. of the of your material Pick up and delivery with the leading in partnership companies. road transport
www.andreamar
srl di Martini Andrea Verniciatura Italy Sabbiatura e di Scodosia (Padova) t 843 • Casale Via Caodalbero, • info@andreamartinisabbiature.i Tel. 0429 847288
ES &
1
GAM
17.indd
w.f
Anno XXXIIV Facto n. Edizion 6 - Giugno i s.r.l. 2017 - Via Ugo
GI 06
ww
DCOER
N. 6
Omologato
2017
periodico
DCOER0716
/ AUGUST N. 7 JULY
NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca
Spedizione Cop
- Italy n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Padova Anno XXXIIV Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni
IN MAINTENANCE
SOFTWARE SOLUTION & ASSETS REVAMPING
THERMAL, ACCELERATIONS ANALYSIS: VIBRATIONAL, MORE LEAKAGE CURRENT... AND
...to subscribe! GIOSTRE MARTINI DIVISIONE
ISSN:1121 - 6050
Spa recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2017 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” “Tas - “Taxe perçue”
IMPROVING MAINTENANCE
art. 1. comma 1 - NE/PD. in L. 27/02/2004 n.46) D.L. 353/2003 (conv. la relativa tassa. in abbonam. Postale che si impegna a pagare Poste Italiane Spa - Spedizione si restituisca al mittente - Iscrizione ROC nr. 1567. caso di mancato recapito 2017 - Rivista mensile riscossa” Milano - In - “Taxe perçue” “Tassa Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 35131 Padova - Italy Via Ugo Foscolo, 11 Facto Edizioni s.r.l. -
SPECIALIZED MAINTENANCE
GAMES & PARKS INDUSTRY
ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED
dizion i.it
CMP PADOVA
Omologato
www. factoe
DCOER0716
periodico
ISSN:1121 - 6050
CMP PADOVA
EXPO 2017 VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS • BOOTH # L742 SINGAPORE • JUNE 13-16
N. 5 MAY 2017
www.facto edizioni.it
Un
ABBONATI! È ORA!
07/06/17 16:54
Martini Andrea
Sabbiatura e
tinisabbiature.it
Verniciatura
14:10 01/08/17 11/05/17 11:10
AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA PAGINA GAMES
OK OK 2 .indd
1
17.indd 1
segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 12/07/1
7 11:10
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘05)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
www.factoedizioni.it
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Planning Family Entertainment Centres
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
NEW! “E non abbiamo
ancora visto niente”.
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
q q q q q
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004
q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5
q Planning FECs
q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici
q q q q q q q q q
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:
q Visa
q Eurocard
q Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
q Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2018 OCTOBER
24 - 25 2018 NOVEMBER
08 - 09 2018 NOVEMBER
13 - 16 2018 NOVEMBER
21 - 22 2018 NOVEMBER
26 2018 NOVEMBER
29 - 02 2019 JANUARY
15 - 17 2019 JANUARY
21 - 23
ICE AFRICA 2018 Sandton Convention Center, Johannesburg, South Africa Contact: Sam Foster-Richardson, Clarion Events Tel: (+44) 20 7384 8119 sam.richardson@clariongaming.com - www.iceafrica.za.com
FAMILY ATTRACTION EXPO 2018 NEC, Birmingham, United Kingdom Contact: Will Mansfield, Prysm Tel: (+44) 117 9296087 william.mansfield@prysmgroup.co.uk - www.familyattractionexpo.co.uk
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 or (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
BEGE EXPO 2018 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
2018 BALPPA FEC Drayton Manor Hotel, Drayton Manor Park, Tamworth, United Kingdom Contact: BALPPA Sales Team Tel: (+44) 207 4034455 tracey@balppa.org - www.balppa.org
G&A 2018 Zhongshan Convention Center, China Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 29188160 sales2@grandeurhk.com - www.zsgaf.com
EAG INT’L 2019 AND VAE 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND
ENTERTAINMENT KSA Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Contact: Jessica Bou Samra, ACM Events Tel: (+961) 5 959 111 ext. 234 jessica.bousamra@acm-events.com - www.entertainmentksa.com
CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
2019 JANUARY
30 - 01 2019 FEBRUARY
05 - 07 2019 FEBRUARY
13 - 15 2019 FEBRUARY
14 - 16 2019 MARCH
06 - 08 2019 MARCH
13 - 15 2018 MARCH
13 - 15 2019 MARCH
25 - 27 2019 MARCH
26 - 28
115
INTERSCHAU 2019 Essen Exhibition Grounds, Germany Contact: Albert Ritter, DSB Tel: (+49) 157 72748837 info@interschau-essen.de - www.interschau-essen.de
ICE TOTALLY GAMING 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Clarion Events Tel: (+44) 207 384 8114 - Fax: (+44) 207 384 7701 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
FORUMPISCINE 2019 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it
ATRAX 2019 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2019 Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel: (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
RAAPA EXPO 2019 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel: (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND
13 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA
ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2019 Fiera di Rimini, Italy Contacts: Orietta Foschi, Amanda Reggiani, Eleonora Giocannini, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 orietta.foschi@iegexpo.it, amanda.reggiani@iegexpo.it, eleonora.giocannini@iegexpo.it - www.riminiamusement.it K FACTO EDIZIONI STAND
DEAL 2019 Halls 1,2,3 & 4, Dubai World Trade Centre, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
FERIA INTERNACIONAL DEL JUEGO 2019 Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random. Tel: (+34) 91 4401977 blanca@gruporandom.com - www.feriainternacionaldeljuego.com
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING/GAMBLING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
116
COMPANY
ACQUAPARK srl
CandS Spa
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Waterpark Equipment
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
ALIPAR sas
CARPENTERIA DEL SUD
GARAVAGLIA srl
Fiberglass Processing
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Scenery and Sets
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
ANTONIO ZAMPERLA spa
COGAN srl
GOSETTO srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
APPLEBIEE DESIGN sas
DOTTO srl
GSP srl
Attraction Design and Prototypes
Road Trains
Spare Parts for Rides
AUXEL srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Control Units for Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BERTAZZON 3B srl
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
BOLCATO GIANNI
FABBRI GROUP
IMEL PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
DIRECTORY
117
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUCA srl
OMES New Park srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Rides (Kiddie, Family)
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
POLIN WATERPARKS
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Waterpark Equipment
ITAL - RESINA
MARTINI Verniciature srl
PRESTON & BARBIERI srl
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
Dmitrovskoe sh., 716 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Rides Sand-Blasting and Painting
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
KCC Entertainment Design
MOSER’S RIDES srl
PROPOSTA srl
Design and Construction of Themed Environments
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
LIDEA
NEVEPLAST srl
SAE srl
Rides (Kiddie)
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Electric Components (Rotary Joints)
LIGHTS CO sas
OCEM srl
SARTORI RIDES srl
Lights & Lighting Systems
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
COMPANY directory SBF - Visa srl
TECHNICAL PARK snc
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
SELA GROUP srl
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars
STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
119
TEXTE FRANÇAIS
Page 24 Bilan positif pour la plus grande fête de la bière du monde: la traditionnelle Oktoberfest de Munich, qui s’est déroulée du 22 septembre au 7 octobre, a attiré 6,3 millions de touristes venus de 67 pays du monde entier OKTOBERFEST: DES FLEUVES DE BIÈRE ET DU DIVERTISSEMENT POUR TOUS Saint Pierre, qui d’après une croyance bavaroise serait le saint dont dépend la météo, doit être fan de l’Oktoberfest. En effet, tout comme en 2017, cette année encore la grande kermesse de Munich, pour sa 185ème édition, a été baignée par le soleil et le beau temps a favorisé la venue des touristes. Globalement, comme annoncé lors de la traditionnelle conférence de presse du dernier jour (le 7 octobre), les présences ont été de l’ordre de 6,3 millions en 16 jours de kermesse, soit 100 mille de plus par rapport à 2017 alors même que l’Oktoberfest avait duré deux jours de plus.
119 OKTOBERFEST: DES FLEUVES DE BIÈRE ET DU DIVERTISSEMENT POUR TOUS 120 UN COASTER ‘RUGISSANT’ 121 EAS 2018: SUCCÈS HOLLANDAIS 122 LE NOUVEAU LAS VEGAS
Des visiteurs venus vraiment du monde entier puisque d’après les retraits d’argent aux distributeurs automatiques, on a pu compter 67 nationalités. Outre bien sûr les Italiens qui depuis toujours sont des habitués assidus de la manifestation, on a observé cette année un retour des touristes américains qui, ces dernières années, avaient un peu diminué et une bonne affluence de Grande Bretagne, France, Espagne mais aussi de pays tels que le Chili, l’Argentine et l’Australie. Le beau temps a non seulement aiguisé l’envie de se divertir mais a semble-t-il aussi stimulé l’appétit et la soif des visiteurs. Si la consommation de bière s’est maintenue au même niveau (élevé) qu’en 2017 – 7,5 millions de litres, pour un prix allant de 10.70 à 11,50 euros la chope – les ventes de boissons sans alcool et de nourriture ont quant à elles décidément augmenté (+10% pour toutes les deux). Les déchets produits ont, par conséquent, augmenté eux aussi: 95 tonnes, a fait savoir la municipalité de Munich, cinq de plus que
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
l’année précédente. Côté sécurité, les mesures mises en oeuvre depuis 2016 – par exemple, une barrière tout autour du Theresienwiese (le site de l’événement), le déploiement massif de forces de l’ordre et l’accès interdit aux sacs-à-dos ou sacs de grandes dimensions – ont été maintenues cette année encore sans toutefois jamais troubler l’ambiance festive de la manifestation. Les délits, y compris ceux sexuels, ont diminué de près de 9% pendant les 16 jours de la foire (924 délits contre les 1.014 de 2017) bien que le nombre de fonctionnaires blessés ait été plus élevé que celui des années précédentes et qu’il faille enregistrer, malheureusement, le décès d’un homme de 58 ans survenu le premier jour lors d’une bagarre. En augmentation également les participants de plus de 60 ans, les plus illustres étant Bill et Hillary Clinton, ainsi qu’Arnold Schwarzenegger. LES NOUVELLES ATTRACTIONS Ce ne sont pas seulement les flots de bière coulant à volon-
120 té ou l’ambiance festive qui attirent les visiteurs à l’Oktoberfest mais aussi les attractions parmi lesquelles les visiteurs de la kermesse peuvent apercevoir chaque année quelques nouveautés. Cette année, tous les regards étaient tournés vers les évolutions aériennes époustouflantes de Chaos Pendel de Hanspeter Maier, un modèle produit par la firme autrichienne Funtime de 42m de haut, avec pas moins de 2 mille Led, qui avait fait sa toute première apparition publique cet été à Düsseldorf. Pour les passagers (jusqu’à 16 à chaque tour, assis dans 2 nacelles accrochées aux extrémités d’un bras gigantesque), l’expérience est semblable à un tour sur un grand huit tellement les mouvements sont variés et rapides: les nacelles en suivant le bras géant accomplissent dans les airs des mouvements elliptiques allant parfois jusqu’à plus de 40m du sol, et ceux-ci sont accélérés ou freinés par la rotation d’un second bras plus petit, tandis que les nacelles tournent aussi sur leur axe horizontal. Les forces d’accélération atteignent 4G et la vitesse jusqu’à 80km/h. L’autre grande attraction nouveauté de la saison 2018 offrait elle aussi beaucoup d’adrénaline: Predator de Willy Kaiser, un manège qui date en réalité de 1998, qui au fil des ans a changé plusieurs fois de nom et de thématisations (Transformer 2, Star Gate et Star Trip), et que Kaiser (son propriétaire depuis 2014) a présenté à Munich avec un thème inspiré du film de science-fiction américain, des machines à fumée et beaucoup de Led. Il est composé que dix nacelles de quatre places montées sur une sorte de roue à rayons qui partant à l’horizontale tourne et peu à peu monte à la verticale jusqu’à 15m du sol avec les passagers qui se retrouvent la tête en bas dans un tourbillon d’émotions qui les fait crier amusés.
TEXTE FRANÇAIS Changeons de genre et parlons de Wellenswinger, les romantiques chaises volantes de Peter Lechner de 13m de haut, à ses débuts à Munich. Une attraction classique d’une capacité de 48 personnes assises sur des sièges à une ou deux places, et dont le style nostalgique a conquis de nombreuses familles et des couples de fiancés. Les familles ont aussi particulièrement apprécié Dsungelcamp, une promenade sur trois niveaux portée par Angelo Agtsch. Le forain a renouvelé et changé la thématisation à son Amazon, en lui mettant à l’intérieur comme jeux des ‘épreuves’ inspirées du reality show très populaire en Allemagne ‘Ich bin ein Star! Holt mich hier raus!’ (version allemande de l’émission I’m a Celebrity! Get Me Out Of Here!) qui se déroule dans un camp de survie dans la jungle. Le lifting de l’attraction comportait aussi l’ajout d’un animatronique en forme d’orang-outang de 3m de haut, installé à l’extérieur, près duquel de nombreux visiteurs ont voulu se faire prendre en photo. Cinquième et dernière nouveauté de l’Oktoberfest 2018, le romantique Hofphotograf. Un retour en vérité, vu que l’attraction avait ‘fait une pause’ et ne s’était pas présentée à Munich pendant deux ans, après un quart de siècle de présence. Le pavillon donne la possibilité aux invités de porter des costumes qui rappellent le Biedermeier (première moitié du XIXème siècle) et de poser avec des objets de scène de la même époque pour des photos souvenir individuelles rigoureusement couleur sépia.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Page 36
Busch Gardens Tampa Bay a dévoilé Tigris, son tout dernier grand huit – le neuvième - qui fera ses débuts dans le parc en 2019 UN COASTER ‘RUGISSANT’ Il en existait plus de mille en Asie il y a à peine un siècle, il n’en reste plus aujourd’hui qu’un peu moins de 4 mille à l’état sauvage. Les tigres, dans toutes leurs sous-espèces, sont à risque d’extinction, menacés par le braconnage, la réduction de leur habitat, la déforestation et la décimation de leurs proies dans la nature. C’est justement à sa majesté le Tigre qu’est dédié le grand huit qui fera ses débuts au printemps prochain au Busch Gardens Tampa Bay: Tigris, du nom scientifique de ce félin (Panthera Tigris), le plus grand existant dans la nature. L’attraction est en cours de construction dans l’aire du parc près de Jungala® - où vit une colonie de tigres du Bengale – et sera la montagne russe numéro 9 du Busch Gardens Tampa Bay, renforçant ainsi la position du parc comme ‘capitale de la Floride’ pour tous ceux qui sont en quête de divertissement à sensations. Construit par Premier Rides, Tigris est un modèle Sky Rocket II avec un exaltant triple launch et la plus haute tour de Floride. Les passagers sont catapultés dans une série d’évolutions aériennes avec des mouvements en avant et en arrière, des drops époustouflants, une envolée vers le ciel jusqu’à 46m de haut et une vrille à plat (heartline roll) au cours de laquelle ils se retrouvent la tête en bas. Et tout cela à une vitesse de près de 100km/h le long des 550m du parcours. “Tigris sera un ajout important dans notre famille de thrill rides. Avec son triple launch sensationnel, ce coaster diffère vraiment de ceux que nous avons déjà” a dé-
TEXTE FRANÇAIS claré Stewart Clark, PDG de Busch Gardens Tampa Bay. “La nouvelle attraction est la preuve que nous ne cessons jamais d’investir dans le parc pour offrir à nos visiteurs des expériences toujours nouvelles et innovantes”. L’accès de Tigris présentera aussi du matériel instructif qui fera prendre conscience de l’état de souffrance dans lequel vivent les tigres en nature et de tout ce qui est mis en place pour leur sauvegarde y compris par le SeaWorld & Busch Gardens Conservation Fund. A signaler aussi que tous les achats faits dans le magasin de souvenirs de Tigris apporteront une contribution à la cause: 5% des recettes sera en effet dévolu au fonds du groupe américain et donc utilisé pour la sauvegarde des tigres et de leur habitat. ENCADRÉ De nouvelles attractions en 2019 prévues aussi dans les autres parcs américains de SeaWorld Parks & Entertainment DIVERTISSEMENT À VENIR Tigris ne devrait pas être le seul grand coaster que SeaWorld Parks & Entertainment nous réserve pour 2019. Des rumeurs non confirmées par le groupe laissent penser que le SeaWorld San Diego pourrait bien lui aussi s’enrichir l’an prochain d’un grand huit. Mais si l’on s’en tient à ce qui est aujourd’hui officiel, on peut d’ores et déjà annoncer qu’au printemps prochain, SeaWorld Orlando ouvrira une nouvelle aire thématique qui introduira dans le parc Sesame Street et tout le divertissement, l’esprit et les éléments éducatifs de ce célèbre programme télévisé. Il y aura des thématisations, des interactions avec les personnages de la série, des manèges, des aires de jeu genre playground aquatique et des expériences interactives faites pour le divertissement de toute la famille. Au Busch Gardens Williamsburg et au Water Country USA, les visi-
teurs vivront des émotions fortes grâce à une attraction à pendule de S&S et un water coaster hybride de ProSlide. Le premier manège, qui sera installé dans le village irlandais du Busch Gardens, s’appellera Finnegan’s Flyer. Il s’agira d’un Screamin’Swing avec deux bras aux mouvements oscillants qui portent les passagers toujours plus haut jusqu’à plus de 24m du sol en dépassant les 70km/h. Cutback Water Coaster au Water Country USA, quant à lui, sera le seul RocketBLAST de la East Coast et le premier water coaster hybride de la Virginie. Cette attraction révolutionnaire combinera deux technologies, à savoir un système de propulsion basé sur des jets d’eau et un élément similaire dans la forme à un plat. A bord de grosses bouées à quatre places, on dévalera à toute allure un toboggan de 26m, traversant des segments fermés avant de déboucher dans le plat qui sera quant à lui ouvert. Et là, en allant heurter les bords de cet élément, ce sera comme plonger er replonger plusieurs fois.
Page 62 Déjà deux fois par le passé, le choix de la ville d’Amsterdam avait été un gage de succès pour EAS. Et cette année encore, elle n’est pas en reste EAS 2018: SUCCÈS HOLLANDAIS Le mois dernier et pour la troisième fois dans son histoire, Euro Attractions Show (EAS) 2018, la plus grande foire dédiée à l’industrie des attractions de la région EMEA, a débarqué à Amsterdam, au RAI Exhibition Center, et la capitale hollandaise a su
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
121 récompenser encore une fois ce choix avec des chiffres importants. L’édition de 2009, à Amsterdam, avait enregistré 8 mille visiteurs et 280 exposants: peu, dirions-nous aujourd’hui, mais suffisamment à l’époque pour faire de cette édition de l’EAS la plus réussie parmi toutes celles organisées jusqu’alors. En 2014, à son deuxième passage dans la ville, les visiteurs avaient été 10.750 et les exposants 441, et ce fut un nouveau record. Cette année, les chiffres sont encore à la hausse et de nouveaux records ont été établis en enregistrant une augmentation de 45% par rapport à 2014 et de 24% par rapport à l’édition de 2017 à Berlin. “Nos membres adorent Amsterdam, et nous aussi!” a déclaré Jacob Wahl, vice-président de IAAPA EMEA. “En 2014, la foire avait dépassé pour la première fois les 10 mille participants et, cette année, nous dépassons pour la première fois les 15 mille. Un résultat qui reflète la force de l’emplacement choisi, Amsterdam, et bien sûr aussi la force de l’industrie des attractions dans son ensemble”. Pour être exact, les estimations préliminaires indiquent 15.800 participants dont 11.300 buyers. Définitifs sont quant à eux les chiffres concernant la surface occupée – 15.000 mètres carrés – et le nombre d’exposants (570, dont 72 arrivés des Pays Bas): deux autres valeurs qui sont de nouveaux records pour la manifestation. Comme chaque EAS, cette dernière édition a été riche non seulement de produits et d’idées que nous pourrons retrouver prochainement dans les meilleurs parcs, Fec et fêtes foraines d’Europe et du monde entier, mais aussi d’occasions de socialisation et de networking entre collègues vu les nombreux événements sociaux organisés par les entre-
122 prises exposantes. Intéressantes également les opportunités de formation offertes par la foire avec le programme de conférences organisé par IAAPA qui comprenait des séminaires, l’Institute for Attractions Managers, des visites aux attractions locales, des approfondissements thématiques et bien d’autres encore. Les participants ont été plus de 2.500, et parmi les sujets abordés, rappelons les tendances du secteur, la sécurité, la durabilité, la technologie, le retailtainment et le marketing. L’année prochaine, la foire EAS se tiendra à Paris, au parc d’expositions Paris Expo Porte de Versailles, du 15 au 19 septembre. Les ventes des espaces vont bon train: plus de 390 entreprises ont déjà réservé plus de 12.800m² nets de surface d’exposition.
Page 90
Coup d’œil à un important projet qui ne manquera pas de marquer les esprits à Las Vegas LE NOUVEAU LAS VEGAS Le Las Vegas impie, capitale mondiale du jeu de hasard à l’économie entièrement basée sur ses casinos ouverts 24 heures sur 24, n’existe plus et ce depuis quelques années déjà. Avec le déclin de la Sin City, la ville pour continuer à attirer des visiteurs (près de 55 millions par an, contre une population d’environ 600 mille personnes) et garder ainsi vive l’industrie touristique sur laquelle elle est fondée, est en train de se transformer, lentement et sans jamais perdre son penchant pour le grandiose, le superlatif et le glamour qui font partie de son esprit. Ses hôtels casinos, notamment,
TEXTE FRANÇAIS se sont réinventés comme des lieux où le jeu de hasard n’est qu’une des propositions, et pas la plus importante: dans ces structures, on peut dîner dans des restaurants de luxe dirigés par des chefs renommés, faire du shopping, se détendre dans des spas et des piscines, se divertir avec des spectacles et des attractions sensationnelles et bien d’autres choses encore. C’est le cas du Caesars Entertainment, le géant du secteur casino-divertissement fondé à Reno, mais dont le siège est à Las Vegas. Sur le Strip, ce colosse possède pas moins de huit hôtels casinos – plus que tous ses concurrents – dont le Flamingo, Caesar’s Palace, Paris Las Vegas, Harrah’s Las Vegas et The Linq: des lieux emblématiques qui témoignent de l’évolution de la ville. En juillet dernier, Caesars a présenté son tout dernier projet: Caesars Forum. Mais attention toutefois; il ne s’agit pas d’un énième hôtel casino, mais d’un méga centre de congrès aux caractéristiques uniques pour répondre avec style et en grande pompe (comme le veut l’esprit même du groupe et de Las Vegas) à la demande du secteur meeting & événements sur lequel Caesars est en train de miser, surtout ces dernières années marquées par la récession des casinos purs. Une diversification du business qui donne d’excellents résultats: rien qu’en 2017, 17.300 meetings et événements ont été organisés dans ses 40 structures aux Usa, avec 1,9 million de participants et 1,6 million de nuitées. Caesars Forum, dont l’ouverture est prévue en 2020 contre un investissement d’environ 375 millions de dollars, occupera plus de 50 mille mètres carrés tous sur un seul étage pour faciliter les opérations d’aménagement et, parmi ses particularités, la première place revient aux deux plus grandes salles pour événements
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
sans colonnes du monde – une aire de plus de 10 mille mètres carrés, l’équivalent de 27 terrains de tennis – auxquelles viennent s’ajouter deux autres plus petites et six salles de réunion à l’avantgarde, pour un total de près de 28 mille mètres carrés d’espaces flexibles pour séminaires et salons en tous genres. Caesars Forum proposera également Forum Plaza, le premier espace outdoor pour événements et séminaires de Las Vegas: une aire polyvalente de 9.300 mètres carrés où pourront être organisés des réceptions, des dîners, des séminaires et des spectacles live avec comme toile de fond le Strip de Las Vegas. Le nouveau centre de congrès aura par ailleurs l’avantage de se trouver à quelques pas à peine des autres propriétés en ville de Caesars, et plus particulièrement les plus de 20 mille chambres et ses hôtels et la zone dédiée au shopping LINQ Promenade, directement accessibles par des ponts piétons. “Nous sommes enthousiastes d’investir dans le secteur meeting business & événements à Las Vegas car nous voyons dans ce créneau une forte ressource pour nous et pour la ville ” a déclaré Bob Morse, président de la division Hospitality in Caesars Entertainment. «Avec sa belle position au centre du Strip location et son design futuriste, Caesars Forum sera l’emplacement idéal pour quiconque voudra organiser à Las Vegas des séminaires ou des événements”. Et les premiers clients sont déjà là. Caesars Entertainment a en effet déjà signé des contrats pour plus de 70 millions de dollars. La première réservation a été faite par l’American School Counselor Association (association américaine des psychologues scolaires) qui se réunira au Caesars Forum en juillet 2021 avec 3.500 psychologues des quatre coins des Etats-Unis.
123
TEXTO ESPAÑOL
Página 24 Balance positivo para la fiesta de la cerveza más grande del mundo: el tradicional Oktoberfest de Múnich de Baviera, celebrado entre el 22 de septiembre y el 7 de octubre ha congregado a 6,3 millones de turistas, procedentes de 67 países del mundo OKTOBERFEST: RÍOS DE CERVEZA Y DE DIVERSIÓN PARA TODOS San Pedro que, según cuenta una creencia de Baviera sería el santo del que depende la meteorología, ha de ser un incondicional del Oktoberfest. Como sucediera en 2017, también este año, la gran feria de Múnich de Baviera, en su edición número 185, gozó de la presencia del sol y el buen tiempo favoreció la llegada de visitantes. En su conjunto, como comunicado en la conferencia de prensa tradicional del último día (el 7 de octubre), las presencias
123 OKTOBERFEST: RÍOS DE CERVEZA Y DE DIVERSIÓN PARA TODOS 124 UN COASTER “RUGIDOR” 125 EAS 2018: NUEVO RÉCORD HOLANDÉS 126 LA NUEVA LAS VEGAS
fueron 6,3 millones a lo largo de los 16 días de la feria, o sea 100.000 más respecto de 2017, cuando el Oktoberfest duraba también un par de días más. Presencias del mundo entero, ya que, considerando las retiradas de dinero de los cajeros automáticos, se contabilizaron 67 nacionalidades. En particular, junto a los italianos, asiduos de toda la vida de este evento, este año se observó un retorno de los huéspedes estadounidenses que, en los últimos años, habían sufrido un ligero descenso y numerosas presencias de Gran Bretaña, Francia, España, pero también de naciones muy alejadas, tales como Chile, Argentina y Australia. El buen tiempo impulsó las ganas de divertirse, pero también estimuló el apetito y la sed de los visitantes. Si el consumo de cerveza se mantuvo en los niveles (altos) de 2017 – 7,5 millones de litros, con el precio por jarra entre 10,70 y 11,50 euros – aumenta-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
ron en gran medida las ventas de bebidas alcohólicas y de alimentos (para ambos un +10%). Por consiguiente, aumentó también la basura producida: 95 toneladas, comunicó la administración municipal de Múnich, cinco más en comparación con 2017. En lo que atañe a la seguridad, las medidas actuadas desde 2016 – por ejemplo, una barrera alrededor de Theresienwiese (el lugar de la fiesta), el despliegue masivo de las fuerzas del orden y la prohibición de acceso con mochilas y bolsos grandes – se retomaron también este año, pero sin empañar nunca el clima alegre de la feria. Los delitos, incluidos los sexuales, bajaron también de casi el 9% a lo largo de los 16 días de la feria (924 respecto de los 1.014 de 2017), aunque el número de funcionarios heridos fue superior al de los años pasados y se haya tenido que registrar también, desgraciadamente, el fallecimiento de un hombre de 58 años, el primer
124 día, durante una pelea. En aumento también los participantes de más de 60 años, que enmarcaron también a presencias muy ilustres, tales como las de Bill y Hillary Clinton, junto a Arnold Schwarzenegger. LAS NUEVAS ATRACCIONES Junto a los ríos de cerveza y a la atmósfera disfrutona, también las atracciones ejercen una fuerte llamada en el Oktoberfest, entre las cuales los visitantes de la feria pueden descubrir, anualmente, algunas novedades. En esta edición, impactó enormemente a todos por sus evoluciones aéreas palpitantes el verde Chaos Pendel de Hanspeter Maier, un modelo producido por la empresa austríaca Funtime de 42m de altura, con al menos 2000 leds, que hizo su primera aparición pública este verano en Dusseldorf. Para los pasajeros (hasta 16 en una vuelta, sentados en 2 góndolas, acopladas en las extremidades de un brazo gigantesco), la experiencia es similar a una vuelta en un roller coaster por los numerosos y variados movimientos: las góndolas siguen el brazo gigante, cumplen en el aire movimientos elípticos llegando a más de 40 m del suelo y éstos se aceleran o frenan por la rotación de un segundo brazo más pequeño, mientras que, contemporáneamente, las góndolas giran también sobre su eje horizontal. Las fuerzas de aceleración alcanzan 4G y la velocidad hasta los 80km/h. Proporciona adrenalina pura también la otra altra major ride, novedad de 2018: Predator de Willy Kaiser, una atracción que, realmente, se remonta a 1998 y que, con el paso del tiempo, ha cambiado varias veces de nombre y de temática (Transformer 2, Star Gate y Star Trip), y que Kaiser (su propietario desde 2014) presentó en Múnich con un tema inspirado en la película de ciencia ficción americana, máquinas de humo y numerosos Leds. Tiene diez gón-
TEXTO ESPAÑOL dolas de cuatro plazas, montadas en una especie de rueda con radios que, saliendo en horizontal gira y se eleva gradualmente hasta 15 m del suelo con los pasajeros con la cabeza hacia abajo experimentando un vórtice de emociones que les hace gritar divertidos. Cambiamos de género para hablar de Wellenswinger, el romántico columpio de voladoras de Peter Lechner de 13m de altura, también éste en su début en Múnich. Una atracción clásica, con una capacidad para 48 personas sentadas en asientos individuales y dobles, cuyo aire nostálgico ha conquistado a numerosas familias y parejas de novios. Las familias apreciaron especialmente también Dsungelcamp, un paseo sobre tres plantas llevado por Angelo Agtsch. ¡El feriante ha renovado y cambiado la temática de su Amazon, llevando a su interior como juegos pruebas inspiradas en el reality de TV de éxito en Alemania ‘Ich bin ein Star! Holt mich hier raus!’ (versión alemana del formato I’m A Celebrity! Get Me Out Of Here!) ambientado en un campo de superveniencia en la jungla. El lifting de la atracción ha comportado también la llegada de un animatrónico en forma de orangután de 3 m de alto, situado externamente, cerca del que muchos han querido hacerse una foto graciosa. La quinta y última novedad del Oktoberfest 2018 fue el romántico Hofphotograf. En verdad, se trata de un retorno, ya que la atracción se “había tomado un tiempo” desde Múnich durante un par de años, después de un cuarto de siglo de presencia. El pabellón permite a los huéspedes ponerse trajes, que nos remiten al periodo denominado Biedermeier (primera mitad del siglo XIX) y posar con objetos de escena de dicha época para fotos de recuerdo individuales o en grupos, rigurosamente de color sepia.
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
Página 36 Busch Gardens Tampa Bay ha descubierto Tigris, su último y noveno roller coaster, que llegará al parque para 2019 UN COASTER “RUGIDOR” Había más de 100.000 en Asia hace tan solo un siglo y, actualmente, han sobrevividito menos de 4.000 en estado bravo. Las tigresas en todas sus subespecies están en peligro de extinción, amenazadas por la caza furtiva, la reducción del hábitat de éstas, la desforestación y la disminución de sus presas en la naturaleza. Precisamente a su majestad la Tigresa, está dedicado también el coaster, que hará su debut la próxima primavera en el Busch Gardens Tampa Bay: Tigris, un nombre, que deriva del nombre científico de este felino (Panthera Tigris), el más grande existente en la naturaleza. La atracción se encuentra en fase de construcción en el área del parque cerca de Jungala® - donde vive una colonia de tigres de Bengala huéspedes – y será la montaña rusa número 9 del Busch Gardens Tampa Bay, reforzando de esta forma la posición del parque como “capital de Florida”, para quienes buscan una diversión escalofriante. Tigris, fabricado por Premier Rides, es un modelo Sky Rocket II, con un lanzamiento triple exaltante y la torre más alta de Florida. Los pasajeros son catapultados en una serie de evoluciones aéreas con movimientos hacia delante y hacia atrás, caídas que cortan la respiración, un encabritamiento hacia el cielo de hasta 4m del suelo y un heartline roll durante el cual están con la cabeza hacia abajo. Todo ello llegando a tocar casi los 100km/h a lo largo de los 550m de recorrido. “Tigris será un añadido importante a nuestra familia de thrill ride. Con sus tres lanzamientos muy emocionantes, este coaster
TEXTO ESPAÑOL es muy distinto a todos los demás que tenemos” ha afirmado Stewart Clark, presidente y director general de Busch Gardens Tampa Bay. “La nueva atracción es la prueba que no dejamos nunca de invertir en el parque para llevar a nuestros huéspedes experiencias siempre nuevas e innovadoras”. El área de acceso a Tigris presentará también material de instrucción, que hará entender el estado de sufrimiento en el que viven las tigresas en la naturaleza y lo que están haciendo por ellas las personas encargadas de protegerlas, incluido el SeaWorld & Busch Gardens Conservation Fund. Se ha de añadir también que, todas las compras, realizadas en la tienda de recuerdos de Tigris, contribuirán a la buena causa: el 5% de las recaudaciones se devolverá al fondo al grupo americano y se empleará, por consiguiente, para proteger las tigresas y el hábitat de éstas. RECUADRO Nuevas atracciones en 2019 también para los otros parques estadounidenses de SeaWorld Parks & Entertainment LA DIVERSIÓN VENIDERA Tigris no debería ser el único gran coaster que SeaWorld Parks & Entertainment tiene programado para 2019. Rumores, no confirmados por el grupo, dejan entender que, también, el SeaWorld San Diego podría enriquecerse el año próximo con una montaña rusa. Pero para hablar de lo que es oficial ahora, digamos que la primavera próxima SeaWorld Orlando abrirá un área temática nueva, que llevará al parque Sesame Street y toda la diversión, el espíritu y las ideas educativas de este programa famosísimo de televisión. Habrá temáticas, interacciones con los personajes de la serie, atracciones, áreas de juego también del tipo playground acuático y experiencias interacti-
vas realizadas para la diversión de toda la familia. En cambio, al Busch Gardens Williamsburg y al Water Country USA llegarán emociones fuertes de la mano de una atracción en péndulo de S&S y un water coaster híbrido de ProSlide. La primera atracción, que se colocará en el pueblo irlandés del Busch Gardens, se llamará Finnegan’s Flyer. Es un Screamin’Swing con dos brazos, que cumplen movimientos oscilantes, que llevan a 32 pasajeros gradualmente más arriba hasta llegar a más de 24m superando los 70km/h. Cutback Water Coaster en el Water Country USA, por su parte, será el único RocketBLAST de la costa este y el primer water coaster híbrido en Virginia. Esta atracción revolucionaria conjugará dos tecnologías, o sea un sistema de propulsión, basado en chorros de agua y un emocionante elemento similar, por su forma, a un plato. A bordo de embarcaciones de cuatro plazas, se correrá a todo gas por un tobogán de 26m, suspendidos en tramos con canal cerrado para luego salir al plato abierto. En dicho plato, impactando contra los lados de este elemento, la sensación es como zambullirse sin parar.
Página 62 Con anterioridad, Ámsterdam había demostrado en dos ocasiones una garantía de éxito para EAS y, este año, tampoco podía ser de otra manera EAS 2018: NUEVO RÉCORD HOLANDÉS Por tercera vez en su historia, el pasado mes, Euro Attractions Show (EAS) 2018, la feria más grande dedicada a la industria de las atracciones de la región EMEA, ha desembarcado en Ámsterdam, en el RAI Exhibition Center, y la
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
125 capital holandesa ha sabido premiar una vez más la elección con grandes cifras. En 2009, 8 millones de visitantes y 280 expositores estuvieron en Ámsterdam: pocos, diríamos ahora, pero bastantes en aquel periodo para convertir la EAS en la feria con mayor triunfo entre las celebradas hasta ese momento. En 2014, durante el segundo paso por la ciudad, los visitantes fueron 10.750 y los expositores 441 y se batieron nuevos récords. Este año, se ha escalado de nuevo la cumbre y conquistado ampliamente, estableciéndose nuevos récords absolutos y con un aumento extraordinario del 45% respecto a 2014 y del 24% respecto a la feria de 2017 en Berlín. “¡Nuestros miembros sienten adoración por Ámsterdam al igual que nosotros!” ha declarado Jacob Wahl, vicepresidente de IAPPA EMEA. “En 2014, la feria, por primera vez, había registrado que habíamos superado los 10.000 participantes y, este año, es la primera vez que superamos los 15.000. Una meta que refleja la fuerza de la ubicación de Ámsterdam y, claramente, también la fuerza de la industria de las atracciones en su conjunto”. Hablando con precisión, las evaluaciones preliminares indican 15.800 participantes y, entre éstos, los compradores sumarían 11.300. Sin embargo, son definitivos los números de la superficie ocupada – 15.000 metros cuadrados – y el número de expositores (570 de los cuales 72 de los Países Bajos): otros dos valores que son nuevos récords para el evento. Como cada EAS, también la de este año ha sido una edición repleta de productos e ideas, que veremos próximamente en los mejores parques, Fecs y luna park de Europa y del mundo, pero también de ocasiones para socializar y construir una red entre compañeros considerando los numerosos eventos sociales organizados
126 en numerosos casos también por las empresas expositoras. También son interesantes las oportunidades de formación ofrecidas por la feria con el programa de congresos organizados por IAAPA, que comprendía seminarios, el Institute for Attractions Managers, tours y atracciones locales, temas tratados en profundidad y mucho más. Los participantes fueron más de 2.500 y, entre los temas abordados, recordamos las tendencias del sector, la seguridad, la sostenibilidad, la tecnología, el retailainment y el marketing. El próximo año, la feria EAS se celebrará en París en el recinto ferial Paris Expo Porte de Versalles del 15 al 19 de septiembre. Las ventas de los espacios están arrasando: más de 390 empresas ya han reservado más de 12.000 metros cuadrados de área expositiva.
Página 90 Un vistazo a un proyecto importante que, seguramente, dejará huella en Las Vegas LA NUEVA LAS VEGAS La Las Vegas pecadora, la capital mundial del juego de azar, con la economía enfocada totalmente a sus casinos, abiertos las 24 horas, ya no existe desde hace algunos años. Con la Sin City en la avenida del atardecer, la ciudad para seguir atrayendo a visitantes (son 55 millones aproximadamente anuales respecto de una población de alrededor de 600.000 personas) y para mantener de esta forma viva la industria turística, que es su pilar, está cambiando de aspecto con esfuerzo sin perder nunca su propensión a todo lo grande, a lo superlativo y a lo resplandeciente, que forman parte de su espíritu. Sus casinos resorts, en parti-
TEXTO ESPAÑOL cular, se han reinventado para transformarse en lugares donde el juego de azar es solamente una de las propuestas y, ni tan siquiera, la más importante: en sus estructuras se puede cenar en restaurantes de gran clase con chefs de fama mundial, ir de compras, relajarse en un centro spa y piscinas, pasárselo bien con shows y atracciones sensacionales y mucho más. Algo sabe de todo esto Caesars Entertainment, el gigante del sector casino entertainment, fundado en Reno, pero con su sede en Las Vegas. En la Strip, este coloso posee ocho casinos resort – más que todos sus competidores – entre los cuales el Flamingo, Caesar’s Palace, Paris Las Vegas Harrah’s Las Vegas y The Linq: unas propiedades que son emblemáticas de cómo se está transformando la ciudad. El pasado mes de julio, Caesars presentó también su último proyecto: Caesars Forum. Pero cuidado, porque no estamos ante otro casino resort, sino ante un mega centro de congresos con características únicas para responder con gran estilo (como reflejan el espíritu del grupo y de Las Vegas) a la demanda del sector reuniones y eventos por el que Caesars lleva apostando estos últimos años a causa de la recesión sufrida por los casinos puros. Una diversificación de la actividad, que está regalando resultados óptimos: solamente en 2017, se celebraron 17.300 reuniones y eventos en sus 40 estructuras de los Estados Unidos, con 1,9 millones de participantes y 1,6 millones de pernoctaciones. Caesars Forum, cuya apertura se producirá en 2010 con una inversión de 375 millones de dólares, ocupará una superficie de más de 50.000 metros cuadrados, todos ellos concentrados en una única planta, para facilitar las operaciones de montaje y, entre sus peculiaridades, el primer puesto va a parar a las dos sa-
GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2018
las de eventos sin columnas y más grandes del mundo – más de 10.000 metros cuadrados de área, lo que equivale a 27 campos de tenis – a lo que se suman otras dos pequeñas y seis salas de reuniones de vanguardia, para alcanzar un total de casi 28.000 metros cuadrados de espacios flexibles para reuniones. Caesars Forum tendrá también Forum Plaza, el primer espacio al aire libre para eventos y reuniones de Las Vegas: un área polifuncional de 9.300 metros cuadrados donde se podrán celebrar recepciones, cenas, reuniones y espectáculos en directo con la Strip de Las Vegas como marco. Asimismo, el nuevo centro de congresos gozará de la gran ventaja de estar ubicado a escasos metros de las otras propiedades en la ciudad de Caesars y, específicamente, las más de 20.000 habitaciones de sus hoteles y la zona dedicada a las compras LINQ Promenade, con acceso directo mediante puentes peatonales de conexión. “Hemos invertido con entusiasmo en el sector reuniones de negocios y eventos en Las Vegas, porque consideramos este sector un gran recurso para nosotros y la ciudad” ha declarado Bob Morse, presidente de la sección Hospitality en Caesars “Caesars Forum, con su bonita posición en el centro de la Strip location y su diseño de vanguardia, es el lugar ideal para quienes quieran celebrar en Las Vegas reuniones o eventos”. Ya están ahí los primeros clientes. De hecho, Caesars Entertainment ha firmado contratos por más de 70 millones de dólares. La primera reserva es de la American School Counselor Association (asociación americana de psicólogos escolares), que se reunirá en el Caesars Forum en el mes de julio de 2021 llevando hasta allí a 3500 psicólogos procedentes de todos los Estados Unidos.
127
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
BUMPER CARS PAVILION
PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni
YEAR / ANNO: 1997
PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc.
COIN-OP KIDDIE RIDES KIDDIE RIDE
XTREME
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
WHERE / DOVE: Teramo, Italy
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
SMALL AMUSEMENT PARK PICCOLO PARCO GIOCHI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno
CATELLANI GILBERTO ITALY Tel. (+39) 333 9752828 FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI
VIEWING TOWER
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne
YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
SATURN GIOSTRA DU RE
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale
MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992
YEAR / ANNO: 1850
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy)
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
YEAR / ANNO: 2005
FIORAVANTE LAZZARI ITALY Tel. (+39) 333 5554433
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de For your AD:
(+39) 049 8762922
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
info@factoedizioni.it
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI AAA 2019 ........................................................................................... 45 ACQUAPARK ....................................................................................... 39
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
ATM ...................................................................................................... 85
35TH YEAR, NUMBER 9- OCTOBER 2018 ANNO XXXV, N. 9 - OTTOBRE 2018
AUXEL .......................................................................................... cover 4
Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità
BERTAZZON 3B ...................................................................... cover 1, 77
Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)
C and S ............................................................................................... 53 CARPENTERIA DEL SUD ....................................................................... 94
Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
DEAL 2019 .......................................................................................... 49
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
DOTTO TRAINS ............................................................................ cover 3
Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
EAG & VAE 2019 ................................................................................ 89 EUROGAMES ................................................................................ cover 2 FABBRI GROUP .................................................................................... 31 GOSETTO ........................................................................................... 35 GSP ........................................................................................................ 61
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto
GUZZI EUGENIO ................................................................................... 97
Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez
IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 78-79
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
ITAL-RESINA ...................................................................................... 95
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
LIDEA RIDES ....................................................................................... 93
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in October 2018 Finito di stampare nel mese di ottobre 2018
LIGHTS CO ........................................................................................ 60 MEMOPARK .......................................................................................... 47 OCEM ...................................................................................................... 9 OMES NEW PARK ............................................................................... 83 PARK RIDES ......................................................................................... 57 PRESTON & BARBIERI ...................................................................... 43 RAAPA EXPO 2019 ............................................................................. 101 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2019 ...................................................... 87 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ..................... 33 SAE GROUP ......................................................................................... 76 SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7 SELA GROUP ............................................................................... 58-59 TECHNICAL PARK ................................................................................. 23
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ORLANDO FL — NOV 13-16 — BOOTH #3617
Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!
AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM