GAMES & PARKS Industry October 2020

Page 1

Anno XXXVII n. 9 Ottobre 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S




L’EDITORIALE EDITORIAL

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

F

WHAT WILL HAPPEN AFTER THE CORONAVIRUS?

COSA SUCCEDERÀ DOPO IL CORONAVIRUS?

Hypothesis for a new world

Ipotesi di un mondo nuovo

aced with the scale and power of the pandemic that is affecting our entire world, the models we have available to predict its long-term effects are inadequate, and this experience is therefore an opportunity to develop new and more effective ones. Often the most profound changes only come after dramatic events that force people to radically re-examine their way of living, and in this case we could benefit from the critical situation to device revolutionary solutions for the benefit of everyone. The economic consequences will be considerable and painful for many (although some people will profit greatly by taking advantage of the crisis), and this could be the input to revise certain systems that have now shown their fallibility and replace them with more sustainable and human processes. There are many hypotheses that I have heard about recently, and one of the most promising ones is described further on. Even in the best case scenario, this crisis will last for months and probably affect all parts of the planet. It is easy to imagine that the distribution chain of goods will suffer a major negative impact and, in particular for the food sector, certain foods will become scarce, supplies will be intermittent and trade between various countries may even be interrupted. This will inevitably lead to an increase in retail prices, at a time when many will find themselves in financial difficulty. There will certainly be episodes of looting by individuals and industrial sabo-

D

i fronte alla portata e potenza della pandemia che sta investendo il nostro mondo, i modelli che abbiamo a disposizione per prevederne gli effetti a lungo termine sono inadeguati, e questa esperienza è così un’opportunità per svilupparne di nuovi e più efficaci. Spesso i cambiamenti più profondi risultano solo da contingenze drammatiche che costringono le persone a riesaminare radicalmente il loro modello di vita, e in questo caso potremmo beneficiare della grave situazione per elaborare soluzioni rivoluzionarie a beneficio di tutti. Le ripercussioni economiche saranno notevoli e penose per molti (anche se sicuramente ci saranno alcuni che trarranno grande profitto nell’approfittare della crisi), e questa potrebbe essere la molla per far crollare certi sistemi che ormai hanno dimostrato la loro fallibilità e sostituirli con altri più sostenibili ed umani. Molte sono le ipotesi di cui ho sentito parlare in questi giorni, più avanti ne vedremo una promettente. Anche nella migliore delle ipotesi questa crisi durerà mesi e prevedibilmente investirà tutte le parti del pianeta. È legittimo immaginare che la catena di distribuzione delle merci subirà grosse conseguenze negative e, in particolare per il settore alimentare, certi alimenti scarseggeranno, ci sarà intermittenza di forniture se non addirittura interruzione di scambi tra vari paesi. Questo porterà inevitabilmente ad un aumento dei prezzi al dettaglio, proprio in un momento nel quale molti si troveranno in difficoltà finanziarie. Non mancheranno sicuramente gli episodi di sciacallaggio, sia


da parte di singoli che a livello di industrie. Sarebbe quindi il caso di cominciare a pensare seriamente fin d’ora (cosa che si sarebbe già dovuta fare da tempo) al potenziamento delle filiere corte, della produzione locale, delle coltivazioni biologiche, dell’economia circolare, delle varie opzioni per rendersi più autonomi in modo più sano e sostenibile. Sarebbe un’opportunità di cambiamento che, indotta dalla necessità ineluttabile, potrebbe funzionare, evitare problemi più grandi e fornire modelli migliori da consolidare nel futuro. Un elemento che per ora sembra largamente ignorato è quello delle conseguenze sulla psiche di massa. Siamo per molti versi una razza indebolita, specialmente nei paesi ricchi, e la situazione attuale avrà conseguenze rilevanti su ansietà, depressione e instabilità di molte persone. Questo è un fatto che non va sottovalutato e per il quale occorre prepararsi. Il peso che i social media hanno sulla vita delle popolazioni contemporanee è stato oggetto di innumerevoli studi, ma un caso come questo, altamente democratico nella sua distribuzione universale, dovrebbe rendere evidenti certi cambiamenti che sono essenziali se vogliamo evitare di cadere in una trappola di involuzione antropologica estremamente pericolosa. Io appartengo a quella generazione che lavorò agli sviluppi iniziali di internet agli inizi degli anni ’90 del secolo scorso, e devo riconoscere, come molti che furono parte di quella rivoluzione, l’abissale ingenuità che ci travolse, nell’attenderci che lo sviluppo di Internet avrebbe inevitabilmente contribuito a creare una società migliore, a dare accesso alla conoscenza, a creare una maggior capacità critica nelle popolazioni, a livellare le differenze sociali e culturali. Quello che è accaduto è esattamente l’opposto, ed è difficile oggi immaginare come riprendere controllo di una situazione che è totalmente sfuggita di mano. Jaron Lanier, tra i padri della realtà virtuale e uno dei pionieri di internet, analizza più lucidamente di altri questa casistica e nei suoi libri, in particolare “Who Owns The Future” del 2013, propone delle alternative ardite ma sensate sul come invertire la rotta, recuperare i potentissimi e positivi elementi della tecnologia arginandone gli effetti deleteri e farne lo strumento di sviluppo socio-economico che intendeva essere agli albori della sua storia. In particolare, Lanier ipotizza un modello di uso dei social media che contempli la retribuzione di chi pubblica sulle varie piattaforme, diventando così partecipe dei profitti dei giganti del web come Amazon, Google e Facebook, che vivono dei contributi, finora gratuiti, degli utilizzatori, e allo stesso tempo utilizzando tipologie sul modello del block-chain per limitare la proliferazione di fake news, informazione infondata e diffusione di odio, esercitando un controllo che non diventi censura. Sono teorie che meritano un’analisi approfondita.

L’EDITORIALE EDITORIAL

tage. It would therefore be appropriate to start thinking seriously right now (something that we should have already started doing some time ago) about strengthening short supply chains, boosting local production, organic crops, the circular economy, various ways of becoming more autonomous in a healthier and more sustainable way. It would be an opportunity for change that, driven by necessity, could work, avoiding larger problems and providing better models that can be consolidated in the future. One element that for now seems largely ignored is the widespread consequences on mental health. We have in many ways been weakened, especially in rich countries, and the current situation will have a major effect on anxiety, depression and instability in many people. This is a fact that should not be underestimated and that we need to prepare for. The weight that social media has in the lives of modern people has been the subject of countless studies, but in a case like this, highly democratic in its near universal distribution, certain changes should be evident and essential to avoid falling into a dangerous trap of anthropological involution. I belong to that generation that worked on the initial developments of the Internet in the early 1990s, and I recognise, like many who were part of that revolution, our overwhelming naivety in believing that the development of the Internet would inevitably have contributed to creating a better society, providing access to knowledge, increasing people’s critical thinking and levelling social and cultural differences. What happened is exactly the opposite, and it is hard today to imagine how to regain control of a situation that has totally gotten out of hand. Jaron Lanier, one of the fathers of virtual reality and one of the pioneers of the Internet, has analysed this more clearly than others, and in his books, in particular “Who Owns The Future” (Simon & Schuster, 2013) he proposes some bold but sensible alternatives on how to reverse course, recover the powerful and positive elements of technology, stemming their deleterious effects and making it into the tool for socio-economic development that it was intended to be at the dawn of its history. In particular, Lanier hypothesises a model for using social media that involves remuneration for those who publish on the various platforms, thus becoming participants in the profits of web giants such as Amazon, Google and Facebook, which profit from the free contributions of users, while at the same time using block-chain type solutions to limit the proliferation of fake news, misinformation and the spread of hate speech, exercising control without becoming censorship. These are theories that deserve thorough analysis.


CONTENTS OCTOBER 2020

8 12

GREEN TECHNOLOGIES

More Benefits, More Hygiene And More Sustainability Più vantaggi, più igiene e più sostenibilità

MAJOR RIDES

Intense And Spectacular Thrills Emozioni intense che danno spettacolo

16 FLASH NEWS

18

8 GREEN TECHNOLOGIES

RETAIL

The New Shopping Reality Una nuova realtà per lo shopping

26 NEWS So Cute! Così carino! 28 FLASH NEWS

PROJECTS 30 MAJOR A Journey through Time Un viaggio

MAJOR RIDES

12

nel tempo

36 NEWS A Sad Time for Belgium Una pagina triste per il Belgio

ON... 38 FOCUS Chemical Attractions Attrazioni chimiche by Domenico Matarazzo

44 NEWS Goodbye Remo Fabbri Un saluto a

18

30

RETAIL

MAJOR PROJECTS

Remo Fabbri by Enrico Fabbri

46 NEWS Super! Super! 48 WATERPARK Spraying Fun

Sprizzando divertimento

52 NEWS Thrills with A View Brividi con vista

48

WATERPARK

L E I SU R E

facto edizioni

Games Parks Industry

GOLDEN PONY® AWARDS

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

MOSCOW - March 2021 @goldenponyawards

è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI OTT 20.indd 1

GAMES & PARKS INDUSTRY

@factoedizioni

Anno XXXVII n. 9 Ottobre 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 9 OCTOBER 2020

DIGITAL

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


CENTRES 58 VISITOR Choco-Mania Cioccomania

64 WATERPARK Stand up, Please! In piedi, prego! 66 FLASH NEWS

NEWS

68 NEWS Movie Screens Get Dark Tempi bui per i cinema

72 NEWS Multifaceted Interactive Fun

Divertimento interattivo a più facce

58

VISITOR CENTRES

76

74 FLASH NEWS

FAMILY ENTERTAINMENT

ENTERTAINMENT 76 FAMILY Can You Escape from This? Riesci a scappare da qui?

80 HOSPITALITY Hospitality And Gaming Ospitalità e giochi

80 FACTO EDIZIONI

100

ACQUAPARK srl

// COMPANY CandS Spa

DIRECTORY // IMEL PARK srl

FABBRI GROUP

LIGHTS CO sas

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

ALIPAR sas

Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

CARPENTERIA DEL SUD

IMPRONTA DESIGNERS srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GARAVAGLIA srl

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Attraction Design and Prototypes

AUXEL srl

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com Control Units for Rides

92 BERTAZZON 3B srl

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

DOTTO srl

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

JAKAR Sp. z o. o.

GSP srl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

NEVEPLAST srl

90 TRADE SHOWS CALENDAR 92 COMPANY DIRECTORY 101

OMES New Park srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com Rides (Kiddie, Family)

PARK RIDES

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

95 TRANSLATIONS 95 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

PROPOSTA srl

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Road Trains

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

SAE srl

Scenery and Sets

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

I.E. PARK srl

LIDEA

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

crazypainters@bolcatogianni.com

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

EUROGAMES srl

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

BOLCATO GIANNI

LUNGHI srl

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 2

Reflections Log book e collaudo: qualche riflessione by Aldo Avancini

HOSPITALITY

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

COMPANY DIRECTORY

FIRST! 84 SAFETY Logbook And Test Report: Some

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

01/10/20 09:56

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 3

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

OCEM srl

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

103 SECOND-HAND SHOP Electric Components (Rotary Joints)

SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

01/10/20 09:56

MOSER'S RIDES

There is always passion and quality behind a job well done. Then, if we add creativity and technology and combine it all with perfect teamwork, we get innovative products with high quality, efficiency and safety guaranteed. This is exactly what we find in the attractions made by Moser’s Rides, the company from Ostiglia, (Mantua, Italy), which was founded in the late Nineties and has been able to carve out its own space in the challenging panorama of rides manufacturers in Europe. Always topping the best selling product list, Moser’s Rides, thanks to a design stage that is completed in house and a production stage entrusted to specialist companies that we could define as being “Moser oriented”, has managed to attract the attention of the market, both in the children and family segments, and reaching excellent performance even in the teenager’s segment, with some very thrilling creations. Some of its best-selling rides include Spring Ride, Gravity Tower, Hoppla (pictured on the cover page), Sidewinder, Gyro Loop, Maverick , and African Jungle Lift . Moser’s Rides products (also customised upon request) are developed for both parks and FECs. Alla base di un lavoro ben fatto ci sono sempre passione e qualità. Se poi ci aggiungiamo creatività e tecnologia e amalgamiamo il tutto con un bel gioco di squadra, otteniamo, prodotti innovativi, di qualità, ottima efficienza e incontestabile sicurezza. Esattamente ciò che troviamo nella produzione di Moser’s Rides, l’azienda di Ostiglia (Mantova) sorta alla fine degli anni ’90, che occupa uno spazio di tutto rispetto nel panorama europeo dei produttori di attrazioni. Sempre ai vertici dei prodotti più venduti, Moser’s Rides, grazie a una fase progettuale sviluppata al proprio interno e una produttiva demandata ad aziende specializzate che potremmo definire “Moser oriented”, ha saputo imporsi all’attenzione del mercato sia nel segmento bambini che in quello famiglia raggiungendo ottime performance anche nel segmento giovani con realizzazioni molto adrenaliniche. Tra i suoi grandi successi ricordiamo Spring Ride, Gravity Tower, Hoppla (in copertina), Sidewinder, Gyro Loop, Maverick, Adventure Ride e African Jungle Lift . Le attrazioni Moser’s Rides (anche personalizzate su richiesta) sono realizzate sia per parchi che Fec.

SS 12 - Via Abetone Brennero Nord, 15B - 46035 - Ostiglia (MN) Italy - Tel: +39 0386 800001 moser@moserrides.com - www.moserrides.com

ON THE COVER

52

IN QUESTO NUMERO OTTOBRE 2020

56 FLASH NEWS


Textilsharing and the principle of reuse by German company Mewa

MORE BENEFITS, MORE HYGIENE AND MORE SUSTAINABILITY

W

e are living in an age defined by a change in values: the awareness that using something does not necessarily mean owning it, but rather that it is more cost-effective and environmentally beneficial to rent or share it. From cars and bicycles to homes, garden equipment and music, this is a growing trend in many areas of private and professional life. It is not the possession of a good that brings satisfaction, as it involves a series of costs. It’s much, much better to share: it makes you freer, offers greater flexibility and is a choice that reduces waste, making it more environmentally-sustainable. Mewa, a German company operating in the textile sector, with 45 sites in 14 European countries and sales of 734 million euros in 2019, is perfectly in line with this spirit. Textilsharing is a new way to define a business that this company has been operating since 1908.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Textilsharing e il principio del riutilizzo della tedesca Mewa

PIÙ VANTAGGI, PIÙ IGIENE E PIÙ SOSTENIBILITÀ Un cambio di valori sta caratterizzando la nostra epoca: la consapevolezza che per utilizzare qualcosa non occorra necessariamente possederla, ma che sia più conveniente sul piano economico, ma


GREEN TECHNOLOGIES

Indeed its belief has always been that it is cheaper, more ecological and more cost-effective for a customer not to own their work clothes and linen, but rather to rent them, always clean and ready to use. Mewa takes care of everything else: it collects the dirty garments from the customer, washes them using an environmentally-friendly process, if necessary repairs them and replaces the worn parts, and then returns them clean and ironed (making sure that each customer and each of its employees always has the same garments, using a special barcode system). “Textilsharing,” explained Velko Winters, CEO of Mewa Italia, “is suitable for accommodation facilities, large industries (automotive, chemicals, food, etc.), small businesses (such as bakers, carpenters, printers, butchers)...

9

anche ambientale noleggiarla o condividerla. Dalle auto e biciclette alle case, dalle attrezzature da giardino alla musica, è un trend in atto in molti ambiti della vita privata e professionale. Non è il possesso di un bene che rende soddisfatti, perché comporta una serie di oneri. Mille volte meglio condividere: rende più liberi, offre maggiore flessibilità ed è una scelta che abbatte gli sprechi per cui risulta anche decisamente sostenibile dal punto di vista ambientale. Mewa, società tedesca che opera nel settore del tessile, con 45 filiali in 14 nazioni europee e un fatturato di 734 milioni di euro nel 2019, è perfettamente allineata con questo spirito. Textilsharing è un modo nuovo per definire un’attività che di fatto quest’impresa porta avanti dal 1908. Perché fin da allora opera in base all’idea che sia più economico, più ecologico e più conveniente per un cliente non possedere gli indumenti e i panni da lavoro, ma noleggiarli, sempre puliti e pronti all’uso. Mewa si occupa di tutto il resto: ritira dal cliente i capi sporchi, li lava nel rispetto dell’ambiente, se necessario li ripara e ne sostituisce le parti usurate e li riconsegna puliti e stirati (avendo cura che a ciascun cliente e ciascun suo collaboratore vengano forniti sempre gli stessi indumenti, grazie a un apposito sistema di codici a barre. “Il textilsharing – spiega Velko Winters, AD di Mewa Italia – conviene a strutture ricettive, grandi industrie (automobilistiche, chimiche, alimentari ecc.), piccoli artigiani (come panettieri, falegnami, tipografi, macellai)…insomma a chiunque voglia trovare, per la gestione dell’abbigliamento da lavoro dei propri dipendenti, una soluzione

For over a century, German company Mewa has been supplying work and protective clothing, multi-purpose cloths, doormats, oil-absorbing mats and seat covers for many different sectors. All exclusively for rental, and with a complete product management service. La tedesca Mewa da oltre un secolo fornisce abbigliamento da lavoro e protettivo, panni multiuso, zerbini, tappeti assorbiolio e coprisedili per molteplici settori. Tutto esclusivamente a noleggio e con un servizio di gestione completa dei prodotti.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


10

GREEN TECHNOLOGIES

The complete service offered by Mewa to its customers includes, in addition to collection, automated washing and return of the garments, also repairs, where necessary. b Mewa industrial cleaning cloths are its stars in terms of sustainability. Mewa produces 108 million each year, or 5 new cloths per second. Il full-service offerto da Mewa a chi la sceglie comprende oltre a ritiro, lavaggio automatizzato e riconsegna dei capi anche le riparazioni, se necessarie. b I panni per la pulizia industriale Mewa sono delle star in materia di sostenibilità. Mewa ne produce 108 milioni ogni anno, ossia 5 nuovi panni al secondo.

in other words, anyone who wants a long-term solution for managing their workwear.” With savings in time and hassle, we could add, and with the awareness of the environment benefits of textilsharing. Sharing in fact means reducing the quantity of goods produced, conserving resources and minimising waste, and thus limiting the consequent environmental impact. Stars of Mewa’s range for sustainability are its cleaning cloths, which replace paper or fabric cloths that in most cases are disposable. Depending on the type of use, Mewa cloths can be washed and reused up to 50 times in an environmentally-friendly way. However, sustainability begins with production, as they use recycled yarns. The percentage of recycled material in a Mewatex cloth, for example, is no less than 50% of the total volume. Mewa also ensures that the cardboard cores of the yarn spools are also reusable, thus saving an additional 21 tonnes of waste per year. Furthermore, during the production process, the considerable amount of cotton fluff generated by the weaving process, instead of being poured into rivers, is reused as an insulating material for the automotive industry. About 72 tonnes of fluff are recycled every year. Even the dirt recovered from the cleaning cloths is appropriately recycled: Mewa recovers most of the recycled oils under strict environmental conditions and uses them to heat the washing and drying systems, transforming several million litres of waste into energy every year and covering up to 80% of its needs. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

di qualità e a lungo temine”. Con un risparmio anche di tempo e seccature, aggiungiamo noi, e con la consapevolezza che l’ambiente trae vantaggio dal textilsharing. Condividere significa infatti ridurre la quantità di beni prodotti, preservare le risorse e minimizzare i rifiuti, limitando il conseguente impatto ambientale. Star della sostenibilità Mewa sono i suoi panni tecnici per la pulizia che vanno a sostituire i panni di carta o tessuto che nella maggioranza dei casi sono usa e getta. A seconda del tipo di impiego, i panni Mewa possono invece essere lavati e reimpiegati fino a 50 volte in modo ecocompatibile. La loro sostenibilità comincia però fin dalla produzione, dal momento che utilizzano filati riciclati. La percentuale di materiale riciclato nel panno Mewatex , ad esempio, non è inferiore al 50% del volume totale. Mewa si assicura inoltre che anche le anime in cartone delle bobine di filato siano riutilizzabili, arrivando così a risparmiare altre 21 tonnellate di rifiuti l’anno. Durante il processo produttivo, inoltre, la notevole quantità di lanuggine di cotone generata dalla tessitura genera invece di riversarsi nei fiumi, viene riusata come materiale isolante per l’industria automobilistica. Ogni anno vengono riciclate circa 72 tonnellate di lanuggine. Anche lo sporco recuperato dai panni per la pulizia viene opportunamente riciclato: Mewa recupera gran parte degli oli da riciclo in condizioni ambientali rigorose e li usa per il riscaldamento degli impianti di lavaggio e asciugatura, trasformando ogni anno diversi milioni di litri di rifiuti in energia e coprendo fino all’80% del suo fabbisogno. n


FLASH

NEWS

11

WARNER BROS WORLD ABU DHABI AVRÀ UN IMPIANTO FOTOVOLTAICO SUL TETTO DI 36.000MQ

WARNER BROS WORLD ABU DHABI TO HAVE A 36,000SQM ROOFTOP SOLAR PV PLANT Leading renewable energy company Masdar has signed an agreement with Miral, the company responsible for the development and management of Yas Island in Abu Dhabi and its leading curator of experiences, to develop Abu Dhabi’s largest rooftop solar photovoltaic project to date at Warner Bros. World theme park.The project will provide an estimated 16,000 solar modules across the theme park’s roof area of 36,000 square meters and will produce nearly 40% of its annual energy demand. Masdar will provide a full turn-key solution for the 7-megawatt peak (MWp) project, including the design, construction, operation and maintenance of the plant. The project is scheduled to be operational in late 2021, and once complete, Warner Bros. World Abu Dhabi will become the largest solar powered theme park in the GCC. Mohamed Abdalla Al Zaabi, Chief Executive Officer of Miral, commented: “We are delighted to be partnering with Masdar on this landmark agreement. Sustainability is high on our agenda and with Warner Bros. World Abu Dhabi recognized as the world’s largest indoor theme park, it is the ideal location for a project of this scale. This collaboration is a testament to our commitment of harnessing the most efficient, innovative and sustainable systems across our developments on Yas Island, further positioning it as a top global destination for entertainment, leisure and business.” In addition to the project at Warner Bros. World Abu Dhabi, Miral’s Etihad Arena (pictured below), again on Yas Island, is another example of this commitment. The new 18,000seat multi-purpose indoor arena, whose opening was delayed due to coronavirus, received the ‘Sustainable Building Design of the Year’ award in 2018, in recognition of its green credentials. Its roof truss supports a unique self-shading illuminated façade that will provide the venue with adequate daylight, while insulating heat and reducing overall energy consumption. The Arena also integrates various other energy and water-efficient building systems and architectural treatments to enable saving 22.4% energy and 28% water, annually.

Masdar, azienda leader nel settore delle rinnovabili, ha firmato un accordo con Miral, la società responsabile per lo sviluppo e la gestione di Yas Island ad Abu Dhabi, per sviluppare nel parco a tema Warner Bros. World quello che sarà il più grande impianto fotovoltaico su tetto di tutto l’emirato. Il progetto da 7MWp prevede l’installazione di circa 16 mila moduli su 36 mila metri quadrati del tetto del parco che arriveranno a produrre quasi il 40% del fabbisogno annuo di energia del complesso. Masdar fornirà una soluzione completa chiavi in mano, occupandosi della progettazione, costruzione, gestione e manutenzione dell'impianto. L’impianto dovrebbe entrare in funzione alla fine del 2021 e, una volta completato, il Warner Bros. World Abu Dhabi diventerà il più grande parco a tema ad energia solare delle nazioni del Golfo. Mohamed Abdalla Al Zaabi, AD di Miral, ha commentato: “Siamo lieti di collaborare con Masdar su questo importante accordo. La sostenibilità è in cima alla nostra agenda e Warner Bros. World Abu Dhabi riconosciuto come il più grande parco a tema indoor del mondo, è il luogo ideale per un progetto di queste dimensioni. Questa collaborazione è una testimonianza del nostro impegno a sfruttare i sistemi più efficienti, innovativi e sostenibili nelle nostre realizzazioni a Yas Island, facendo così ancor più di quest’isola una delle massime destinazioni mondiali per l'intrattenimento, il tempo libero e gli affari". Un altro esempio di questo impegno green di Miral è l'Etihad Arena (foto in basso), sempre a Yas Island. La nuova arena indoor polifunzionale da 18 mila posti, la cui apertura è stata ritardata a causa del coronavirus, ha ricevuto nel 2018 il premio ‘Sustainable Building Design of the Year’, per le sue credenziali ecologiche. La capriata del tetto sorregge una facciata illuminata auto-ombreggiante unica nel suo genere, capace di garantire all’edificio un'adeguata luce diurna, isolando anche il calore e riducendo il consumo energetico complessivo. L'Arena integra anche varie altre soluzioni architettoniche e impianti efficienti sul piano energetico e idrico, con un risparmio annuo del 22,4% di energia e del 28% di acqua.


b Spider under construction. b Spider in costruzione.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


MAJOR RIDES / GRANDI NEWSATTRAZIONI / NOTIZIE

Spider,, the latest major ride by Fabbri Group Spider

INTENSE AND SPECTACULAR THRILLS

I

ts owner Franck Pfausser was incredibly satisfied with its public ‘baptism’ this month at the important funfair in Charleville-Mézières, in France’s Ardennes region, which ended on 17 October. The attraction in question is Spider, the latest major ride manufactured by Fabbri Group that - as you can see in the photos

Spider , l’ultima major ride di casa Fabbri Group

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Photos by TOGOMEDIA.IT

EMOZIONI INTENSE CHE DANNO SPETTACOLO Il ‘battesimo’ in piazza, con grande soddisfazione del suo proprietario Franck Pfausser, è avvenuto questo mese all’importante luna park di Charleville-Mézières, nelle Ardenne francesi, dove lavorerà fino al 17 ottobre. Parliamo di Spider , l’ultima major ride prodotta da Fabbri Group che – lo vedete dalle foto del servizio - noi abbiamo seguito nel corso degli ultimi mesi nel suo making of presso gli stabilimenti dell’azienda rodigina, fino ad arrivare ai test finali il mese scorso con la giostra bella che finita e montata nell’area esterna della fabbrica, e solo la tematizzazione della torre

13


14

MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

here - we followed over the last few months in its construction at the Rovigo company’s facilities, up until the final tests last month with the ride assembled in the outside area of the factory and just the theme setting of the central tower to be completed. The 4 leg-like arms of this major ride are impressive, and as they rise up the central tower, they take the riders up to a height of 17 metres. Each arm supports a 4-seater car - the passengers seat facing forward with their legs dangling - which rotates freely on its vertical axis. The multiple movements ensure heart-pounding thrills for riders, as well as a great spectacle for those who watch the ‘acrobatics’ from the ground: especially in the evening, the movements, RGB LED lights, music and sounds (including the screams of the riders in the most exciting moments) are captivating. The Spider trailer-mounted version features a special interlocking closing system that allows it to be transported on just one 17m trailer, weighing 26 tonnes in total. However, the attraction is also available in a fixed park version. “I am a long-time Fabbri Group customer and I know the quality of what Gianluca, Boy and their team make,” Franck Pfausser told us. “I continue to choose them for this reason, and every time it is a great experience to put my trust in them, they are professionals.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

centrale da ultimare. Imponenti i quattro bracci simili a zampe di questa major ride che salendo lungo la torre centrale, portano i rider fino a un’altezza di 17m. Ogni braccio sostiene una vettura da quattro posti – i passeggeri sono con le facce rivolte verso il pubblico e le gambe penzolanti nel vuoto – che ruota liberamente sul suo asse verticale. I movimenti multipli assicurano emozioni al cardiopalma per chi sale, ma decisamente un bello spettacolo anche per chi assiste alle ‘acrobazie’ da terra: soprattutto di sera, il gioco di movimenti, luci LED rgb, musica e suoni (compresi gli strilli dei rider nei momenti più adrenalinici) è magnetico. Spider in versione su carro vanta una particolare chiusura a incastro che le permette di essere trasportata su un singolo rimorchio lungo 17m e con un peso di 26 mila kilogrammi. L’attrazione è comunque disponibile anche in versione per parco fisso. “Sono un cliente Fabbri Group di lunga data e conosco bene la qualità di quello che producono Gianluca, Boy e il loro team” dice Franck Pfausser. “Continuo a sceglierli per questo motivo e ogni volta è una bella esperienza affidarmi a loro, sono dei professionisti”. n


SPIDER FACTS 4 17 4 17

leg-like arms bracci a forma di zampe metres is the max height reached by riders i metri di altezza raggiunti dai rider riders per car posti per vettura

metres is the length of the trailer i metri del rimorchio

1 26

single trailer is enough to transport the whole ride singolo rimorchio basta a trasportare tutta l'attrazione tons is the weight of the trailer tonnellate il peso del rimorchio

Spider in action for the final testing in the outside area of Fabbri Group's plants in Calto (Rovigo), Italy. Spider in funzione per gli ultimi test nell'area esterna degli stabilimenti di Fabbri Group a Calto (RO).

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


16

FLASH

NEWS

DJ SET IN A HOT AIR BALLOON How does the combination of electronic music, hot air ballooning and wine sound to you? Putting these elements together, last September the Municipality of Epernay, in France’s Champagne region, put together a truly memorable event with the virtual participation of more than 100,000 people. A DJ and a saxophonist held an electronic music concert, performing 150m above the ground inside an Aérophile balloon, suspended over the magnificent countryside of France’s most famous wine region. Thanks to 5 cameras installed in the balloon and with the help of a drone, the concert, which lasted an hour and a half, was seen over the Internet by more than 100,000 spectators, who were able to enjoy excellent music and enchanting views over the Champagne region, illuminated by the splendid sunset. DJ SET IN MONGOLFIERA Come vi suona l’abbinamento musica elettronica, mongolfiera e vino? Mettendo insieme questi elementi, lo scorso settembre il Comune di Epernay, nella regione francese Champagne, ha messo in piedi un evento davvero memorabile a cui hanno preso parte virtualmente oltre 100 mila persone. Un DJ e un sassofonista hanno tenuto un concerto di musica elettronica esibendosi a 150m da terra, dentro a una mongolfiera di Aérophile, sospesa sopra le magnifiche campagne in cui viene coltivato il vino più famoso di Francia. Grazie a cinque telecamere installate nella mongolfiera e all’aiuto di un drone, il concerto, durato un’ora e mezza, è stato visto via internet da oltre 100 mila spettatori che hanno potuto godere di ottima musica e di vedute incantevoli sulla regione Champagne illuminata dalle suggestive luci del tramonto.

YOU CAN WORK REMOTELY AT A THEME PARK IN JAPAN Yomiuriland, a theme park in western Tokyo, has come up with a very creative way to entice visitors and make money during the coronavirus pandemic. The park is offering people still working from home a change of scenery, that is the chance to work poolside or atop the park’s Ferris wheel. The ‘Amusement Workcation’ package is available from mid October at the cost of 1,900 yen (15 euros) for one person and 3,600 yen (29 euros) for 2 people, and it includes a ‘work booth’ complete with table, chairs, Wi-Fi and power outlets. When the working day is done, starting at 4p.m. visitors can enjoy all the other attractions at the park, such as a roller coaster, a haunted house, a laser tag arena and a botanical garden. As they enjoy scary rides, guests will have to keep in mind, however, that no screaming is allowed on the rides. This is in compliance with the guidelines to prevent the spread of coronavirus by Japanese theme park associations. IN GIAPPONE SMART WORKING DAL PARCO Yomiuriland, un parco a tema nella zona occidentale di Tokyo, ha escogitato un modo molto creativo per attirare i visitatori e fare soldi durante la pandemia. Il parco offre alle persone che sono ancora in smart working un cambio di ambiente, ovvero la possibilità di lavorare, invece che da casa, stando a bordo piscina o in cima alla ruota panoramica del parco. In vendita da metà ottobre al prezzo di 1.900 yen (15 euro) per una persona e 3.600 yen (29 euro) per due, il pacchetto ‘Amusement Workcation’ comprende una ‘postazione di lavoro’ completa di tavolo, sedie, Wi-Fi e prese. Al termine della giornata lavorativa, a partire dalle 16:00 i visitatori possono godersi tutte le altre attrazioni del parco, come montagne russe, una casa infestata, un'arena laser e un giardino botanico. Nel farlo dovranno solo tenere presente, però, che a Yomiuriland non è consentito urlare mentre si è in giostra, neanche se si è su un coaster o qualche altra thrill ride. Questo in conformità con le linee guida per prevenire la diffusione del coronavirus stilate dalle associazioni giapponesi dei parchi a tema.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020



The face of retail is changing. On these pages, we have followed the news of retailtainment, to document how attractions and entertainment technology entered retail spaces and were weaved into an ever-evolving shopping experience. But a bigger revolution is underway. On-line shopping exists since 1995, when Jeff Bezos first launched Amazon, but the evolution of technology is blurring the lines between on-line and in-store. By now, technology is not limited to bringing entertainment value, it is used to create a seamless reality between physical and virtual shopping, between cash and cashless payments, between brick-and-mortar and UX graphics, between High Street and the Web. And now that the new coronavirus is changing our habits, things will change even faster in the world of shopping. Last month we mentioned Burberry’s first social retail store in Shenzhen, China, harnessing the power of social media for in-store shopping. But much more is possible, there’s much more to this shopping revolution than that. Here is a closer look at two case studies, to help you keep an eye on these trends and on what the future will bring for retail.

Weaving together on-line and in-store shopping: trends that will change the face of retail forever

THE NEW SHOPPING

REALITY

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


RETAIL

Un intreccio stretto tra lo shopping on-line e in negozio: tendenze che cambieranno per sempre il mondo del retail

UNA NUOVA REALTÀ PER LO SHOPPING Il volto del retail sta cambiando. Su queste pagine abbiamo seguito le novità del retailtainment, per documentare il modo in cui la tecnologia delle attrazioni e dell’intrattenimento sta entrando negli spazi del retail e viene integrata in un’esperienza di shopping in continua evoluzione. Però c’è una rivoluzione ancora più grande in atto. Lo shopping on-line esiste dal 1995, da quando Jeff Bezos lanciò Amazon, ma l’evoluzione della tecnologia sta sfumando i confini tra l’esperienza on-line e in negozio. Ormai la tecnologia non si limita a portare un valore in termini di intrattenimento, ma è usata per creare una realtà in cui non c’è soluzione di continuità tra lo shopping fisico e quello virtuale, tra i pagamenti in contanti e quelli cashless, tra gli edifici di mattoni e le interfacce grafiche, tra i negozi del centro città e il web. E adesso, con il nuovo coronavirus a cambiare le nostre abitudini d’acquisto, le cose cambieranno ancora più in fretta anche nel mondo del retail. Nello scorso numero vi abbiamo parlato del primo social retail store di Burberry a Shenzhen, in Cina, che usa il potere dei social media per migliorare lo shopping in negozio. Però è possibile fare molto di più, la rivoluzione dello shopping va ben oltre. Ecco uno sguardo a due casi di studio, per aiutarvi a tenere d’occhio queste tendenze e quello che il futuro potrebbe portare nel retail.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

19


On-line to in-store: now you can use Amazon’s virtual assistant, and more, inside a supermarket

Dall’on-line al negozio: adesso si può usare l’assistente virtuale di Amazon, e molto altro, all’interno di un supermercato

AMAZON GOES OFF-LINE

AMAZON VA OFF-LINE

D

id Amazon go off-line? Not really, but the behemoth of on-line shopping did enter into the brick-and-mortar world with its first Amazon Fresh grocery store. Featuring a unique integration of Amazon’s on-line tools and programs into a more traditional shopping space, the 3,200sqm supermarket opened in Woodland Hills, California, in late August to a select group of local customers who received email invitations from Amazon, and on September 17th to the general public. Inside Amazon Fresh, customers find a wide assortment of produce, meat and seafood, as well as prepared foods made in store, every day.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Davvero Amazon è andata off-line? Non proprio, ma il gigante dello shopping on-line è entrato davvero nel mondo reale con il primo supermercato Amazon Fresh. Con un’integrazione senza precedenti degli strumenti e dei programmi on-line di Amazon in uno spazio di vendita più tradizionale, questo supermercato di 3.200mq ha aperto i battenti a Woodland Hills, in California, alla fine di agosto per un gruppo ristretto di clienti locali che erano stati invitati via email da Amazon, e il 17 settembre per il pubblico in generale. All’interno di Amazon Fresh i clienti trovano un ampio assortimento di frutta e verdura, carne e pesce, come pure cibi pronti preparati in negozio ogni giorno. Accanto alla convenienza del supermercato hanno a disposizione


NEWS / NOTIZIE RETAIL

21

Amazon Fresh Store is a brand new grocery store concept by Amazon. The very first venue is in California. It opened last month. While shopping, customers can use Amazon’s Alexa virtual assistant at the blue kiosks to manage shopping lists or navigate the store’s aisles. Amazon Fresh Store è un supermercato di Amazon di nuova concezione. Il primo ha aperto in California il mese scorso. Durante la spesa, ai chioschi blu si può usare l'assistente virtuale Alexa per gestire la lista della spesa o orientarsi tra le corsie.

Next to the convenience of a grocery store, they have new tools to make grocery shopping easier, including the Amazon Dash Cart, new features for Amazon’s virtual assistant Alexa , as well as free same-day delivery and pickup for members of the Amazon Prime program. Prime members can also order entirely on-line, through the Amazon website. “[Amazon Fresh] is a new grocery store designed to offer a seamless shopping experience whether customers are shopping in-store or on-line,” said Jeff Helbling, vice president of Amazon Fresh stores in an interview. Alexa , the virtual assistant developed by Amazon, already had functions to help people create grocery shopping lists and to make purchases on-line. Now those features have been enhanced to allow Alexa to help customers save time. Amazon Echo devices are also deployed throughout the store, so shoppers can ask Alexa for help if they have any questions while shopping, such as “Where is the hot sauce?” or “What do I need to buy to make pizza?” The Alexa-powered shopping list can also be linked to the other big novelty of Amazon Fresh stores: the Amazon Dash Cart, a smart shopping cart that uses a combination of computer vision algorithms and sensor fusion to identify items put inside it and lets the customer skip checkout. To

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

nuovi strumenti che semplificano la procedura d’acquisto, tra cui l’Amazon Dash Cart, alcune nuove funzioni dell’assistente virtuale di Amazon, Alexa , e l’opzione consegna e ritiro gratuiti lo stesso giorno per gli iscritti al programma Amazon Prime. Gli iscritti a Prime possono anche fare l’ordine interamente on-line attraverso il sito di Amazon. “Amazon Fresh è un nuovo supermercato pensato per offrire ai clienti un’esperienza di shopping impeccabile, sia che acquistino in negozio o on-line”, ha affermato Jeff Helbling, vicepresidente dei punti vendita Amazon Fresh in un’intervista. Alexa , l’assistente virtuale sviluppata da Amazon, disponeva già di funzioni che permettevano agli utenti di creare liste della spesa e di fare acquisti on-line. Ora queste funzioni sono state migliorate per permettere ad Alexa di aiutare i clienti a risparmiare tempo. In tutto il negozio ci sono dispositivi Amazon Echo attraverso i quali gli acquirenti possono chiedere aiuto ad Alexa se hanno domande, come per esempio “Dove trovo la salsa pic-


22

RETAIL

The Amazon Dash Cart is a smart shopping cart that is able to identify items put into the cart, so that you can skip the traditional checkout line and exit through a dedicated fast lane, where sensors automatically identify the cart. Payment is processed using the credit card on the shopper’s Amazon account. Amazon Dash Cart è un carrello della spesa intelligente che identifica gli articoli inseriti al suo interno. Il cliente può così saltare la fila alle casse ed uscire per una corsia preferenziale, dove dei sensori identificano automaticamente gli acquisti. Il pagamento viene elaborato usando la carta di credito sul proprio account Amazon.

shop with the Amazon Dash Cart, customers first sign into their Amazon account by scanning the Amazon app QR code on the reader next to the digital screen near the cart’s handle. Then they begin shopping, and as they put items inside the cart, the system reads the barcodes and records the purchase. The screen allows access to their shopping list and other information linked to their Amazon account, as well as showing a running tally of the purchases, while the scanner allows customers to apply store coupons. At the end, customers just walk out through a dedicated lane with no cashier: as they walk out, the transaction is registered, debited to the payment method associated to the customer’s Amazon account, and a receipt is emailed to them, as in an on-line purchase. “Customers generally expect low prices and great selection from Amazon,” said Helbling. “With this new store, we’ve taken our decades of operations experience at Amazon to deliver consistently low prices for everyone.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

cante?” oppure “Cosa devo comprare per fare una pizza?” La lista della spesa realizzata con Alexa si può collegare anche con l’altra grande novità dei punti vendita Amazon Fresh: l’Amazon Dash Cart, un carrello della spesa smart che usa una combinazione di algoritmi di computer vision e sensori per identificare gli oggetti messi al suo interno e permette ai clienti di evitare le casse. Per fare acquisti con l’Amazon Dash Cart, i clienti devono prima entrare nel loro account Amazon leggendo il QR code della loro app Amazon sul lettore posto accanto allo schermo digitale sulla maniglia del carrello. Poi iniziano a fare la spesa e, man mano che mettono gli oggetti nel carrello, il sistema legge i codici a barre e registra l’acquisto. Lo schermo permette l’accesso alla loro lista della spesa e ad altre informazioni collegate all’account Amazon, oltre a mostrare il totale raggiunto fino a quel momento, mentre il lettore permette ai clienti di usare eventuali buoni sconto. Alla fine il cliente non fa altro che uscire attraverso una corsia dedicata, senza casse: quando passa, il sistema registra la transazione, la addebita sul sistema di pagamento legato all’account Amazon del cliente e invia una ricevuta via email, come avviene negli acquisti on-line. “I clienti in genere si aspettano prezzi bassi e un’ampia scelta da Amazon,” ha affermato Helbling. “Con questo nuovo negozio abbiamo preso i nostri decenni di esperienza con Amazon per offrire sempre prezzi bassi a tutti.” n


RETAIL

23

Walmart is redesigning its stores across the United States. The updates are mainly in how you navigate the stores and in the combination of digital and in-store shopping experiences. Walmart sta riprogettando i suoi negozi negli Stati Uniti. Le novità riguardano principalmente il modo in cui ci si muove nei negozi e l’abbinamento tra esperienze di acquisto digitali e in-store.

In-store to on-line: Walmart stores to mirror the brand’s app for better navigation

LET YOUR APP GUIDE YOU THROUGH WALMART

P

robably the best-known supermarket chain around the world, in September Walmart launched a complete redesign of its stores. Why? To create seamless omni-shopping experiences that save customers time and give them an easier experience while shopping, whether in-store, on-line or via mobile. The redesign will roll out to 200 US stores by the end of the year and 1,000 more by the end of 2021.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Dal negozio all’on-line: i negozi Walmart copiano il design dell’app per facilitare l’orientamento

LASCIATEVI GUIDARE DALL'APP A WALMART Walmart, che probabilmente è la catena di supermercati più famosa al mondo, a settembre ha lanciato un look completamente nuovo per i suoi punti vendita. Perché? Allo scopo di creare un’esperienza impeccabile e senza soluzione di continuità tra i vari canali di vendita, per permettere ai clienti di risparmiare tempo e avere meno difficoltà, sia che facciano i loro acquisti in negozio, on-line o su dispositivi mobili. Il nuovo look raggiungerà 200 punti vendita in tutti gli Stati Uniti entro la fine dell’anno e altri 1.000 prima della fine del 2021. “Abbiamo sempre saputo che i clienti voglio-


24

RETAIL

“We’ve always known customers want to get in and out of a Walmart as quickly as they can. You don’t want to waste time,” said Janey Whiteside, EVP and chief customer officer at Walmart. During the pandemic, this need to streamline the shopping experience and stay in-store as little as possible has grown even more, so the design haul comes at the perfect time. Developed through a customer-centric lens, the new design creates an experience that makes it easier to find what you are looking for, thanks to a sleek design aesthetic and a layout that spotlights products, complemented by an end-to-end digital navigation that guides customers throughout their journeys. The focus of the new redesign is the Walmart app. Exterior and interior signage in stores mirror the graphics of the app and the app icon, creating an instant connection in the customer’s mind. The aesthetics is clean, inspired to airports and train stations, with bold, dimensional typeface directing customers to the exact section they are looking for. Aisles have been reorganized so that the store directory corresponds to the app directory, and each aisle is marked with letter and number combinations to guide customers from phone to product. “By creating a system that acknowledges our app navigation from beginning to end, we create an optimized omni experience for both customers and associates,” said Whiteside in presenting the new design.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

no entrare e uscire da Walmart il più in fretta possibile. Non vogliono perdere tempo,” afferma Janey Whiteside, vicepresidente e responsabile clienti di Walmart. Durante la pandemia questo bisogno di semplificare l’esperienza di acquisto e di fermarsi il meno possibile in negozio è aumentata ancora di più, perciò il cambiamento di look arriva nel momento perfetto. Sviluppato pensando al punto di vista del cliente, il nuovo design crea un’esperienza in cui è più semplice trovare quello che si cerca, grazie a un’estetica minimalista e a un layout che mette in rilievo i prodotti, il tutto affiancato da un sistema di navigazione digitale che guida i clienti in tutto il percorso. Il punto focale del nuovo look è l'app Walmart. La segnaletica esterna e interna rispecchia la grafica dell'app e della sua icona, creando un collegamento immediato nella mente del consumatore. L’estetica è pulita, ispirata a quella di aeroporti e stazioni ferroviarie, con scritte in lettere grandi e nette che indirizzano i clienti proprio nella sezione che cercano. I reparti sono stati riorganizzati in modo da corrispondere a quelli presenti nell'app e ogni corsia è indicata con un codice alfanumerico che fa da


RETAIL

This decision comes from recognizing the fact that most people will shop with their smartphones in their hands and look at a digital shopping list. “People walk around the store with a phone in their hand looking down and looking up, and we wanted to integrate those things, so when they look at their phone they can look up at [the same thing] in the store,” said Whiteside. “We’re really excited about the shopping experience being one in which customers can really toggle between their phones and what they see at the store.” Next to technology like self-checkout kiosks and contactless payment solutions, stores will also offer Scan & Go, where customers use the Walmart app to scan their items as they shop and pay using Walmart Pay for a quick, easy, touch-free payment experience. At the same time, signs have been designed to be clear and intuitive also for people who are not used to the app. “It’s really important that we don’t alienate people who aren’t used to shopping on their phone. We’re not going to reorient stores so that if you don’t use a phone, you can’t find anything.” n

25

guida dal telefono al prodotto. “Creando un sistema che riconosce la navigazione dell'app dall’inizio alla fine, creiamo un’esperienza ottimizzata sia per i clienti che per i dipendenti,” ha commentato Whiteside presentando il nuovo look. Questa decisione viene dall’aver saputo riconoscere che la maggior parte delle persone fa acquisti con lo smartphone in mano e con una lista della spesa digitale. “Le persone si muovono nel negozio con il telefono in mano, guardano giù e poi rialzano lo sguardo, e volevamo integrare tutto questo, in modo che quando guardano il telefono, possano alzare lo sguardo e vedere la stessa cosa nel negozio,” spiega Whiteside. “Siamo molto contenti che si tratti di un’esperienza di shopping in cui i clienti possono andare avanti e indietro fra il telefono e quello che vedono in negozio”. Accanto a tecnologie come le casse automatiche e i sistemi di pagamento contactless, i punti vendita propongono anche l’opzione Scan & Go, in cui i clienti usano l'app Walmart per leggere i codici a barre dei prodotti che vogliono acquistare e poi pagano il totale con Walmart Pay, per una soluzione di pagamento veloce, facile e senza contatto. Allo stesso tempo, i cartelli sono stati pensati in modo da essere chiari e intuitivi anche per chi non è abituato a usare l'app. “È molto importante non alienare le persone che non sono abituate a fare acquisti sul cellulare. Non abbiamo intenzione di far diventare i punti vendita un posto in cui se non usi il telefonino non riesci a trovare niente”. n

Signage at the Walmart stores is inspired by airports, with words in bold, large typeface to make a section easy to see from afar. Signs match up with the exact categories and icons inside the Walmart app to perfectly blend the online and in-store shopping experience. La segnaletica negli store Walmart è ispirata agli aeroporti, con scritte in caratteri grandi e in grassetto, per rendere ogni sezione facile da individuare anche da lontano. Le scritte corrispondono alle esatte categorie e icone dell'app Walmart così da legare perfettamente l'esperienza di acquisto online e in negozio.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


All'interno del parco tematico indoor Dream Island di Mosca ha aperto il primo Hello Kitty Beauty Salon d’Europa

COSÌ CARINO! The first Hello Kitty Beauty Salon in Europe is inside the Dream Island indoor theme park in Moscow

E

SO CUTE! CUTE !

urope’s first-ever Hello Kitty Beauty Salon opened on October 10 at Dream Island, the large indoor theme park that is located in Moscow, some 10 minutes drive from the Kremlin, and was inaugurated last March. Covering some 340sq.m on 2 floors inside a cute pink ‘Magic Castle’, the salon has been specially designed to provide little girls and mothers with a wide selection of services and treatments - manicure, pedicure,

N

AND HER EMPIRE E IL SUO IMPERO

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Lo scorso 10 ottobre il primo salone di bellezza Hello Kitty Beauty Salon d’Europa è stato inaugurato all’interno di Dream Island, il grande parco a tema al coperto aperto lo scorso marzo a Mosca, a circa 10 minuti di auto dal Cremlino. Il locale, che occupa circa 340mq distribuiti su due piani di un grazioso castello rosa, è stato appositamente progettato per dare a bambine e signore una serie di servizi e trattamenti - manicure, pedicure, parrucchiere, make-up ecc, tutti con prodotti biologici e in stile Hello Kitty – così da mettere in risalto la loro bellezza interiore e far loro provare il lusso e il piacere di sentirsi una principessa, anche se solo per poche ore. “Ogni bambina sogna di avere i suoi trucchi e le sue prime scarpe col tacco. Ed è certo che ogni

o doubt Hello Kitty is one of the most well-known Japanese characters and by far the most popular and profitable creation by Japanese company Sanrio. It was created in 1974 and made her first appearance on an item, a vinyl coin purse, in Japan in that same year, landing into the United States 2 years later and quickly becoming a global pop icon. Although mainly aimed at the young female market, Hello Kitty has a cult-like following among adults as well, especially in Asia. Examples of products depicting the character include dolls, stickers, greeting cards, clothes, accessories, school supplies, napkins, tissues, dishes and home appliances. Hello Kitty’s fame has led also to the creation of Hello Kitty-branded restaurants, shops, hotel rooms and 2 officially licensed theme parks in Japan (Harmonyland and Sanrio Puroland). In Taiwan there’s even a very cute, pink Hello Kitty maternity hospital in Yuanlin, while local EVA Airways has a fleet of Hello Kitty airplanes traveling to and from Taipei – Tokyo, Sapporo, Fukuora, Seoul, Guam, Shanghai, Hong Kong and more recently, Los Angeles. Nothing escapes the branding: the theme runs through everything to do with your flight, starting with the waiting lounge at Taipei’s Taoyuan Airport and your boarding pass up to the aircraft’s seats and the food served during the flight.


NEWS / NOTIZIE

27

The brand new Hello Kitty Beauty Salon at Dream Island theme park, Moscow has 14 hairdresser, 10 manicure and 2 pedicure stations. The Salon also includes a shop. Nel nuovissimo Hello Kitty Beauty Salon del parco tematico Dream Island di Mosca ci sono 14 postazioni da parrucchiere, 10 da manicure e 2 da pedicure. Il Salon ha anche un negozio di merchandise licenziato Hello Kitty.

hairdressing, full make up and more, all with organic products and Hello Kitty designs - to boost their inner beauty and experience the luxury and pleasures of being a princess for a few hours. “Each girl dreams of having her own cosmetics and first heels. And it is for sure that every young lady at least once has dreamed of becoming a princess and trying amazing dresses, doing hairstyles and catching admiring looks,”said Boris Pishchik, Dream Island director. “Dream Island is making wishes come true. Here every young fashionista will fulfill her dreams and turn into a princess with the help of professional stylists and beauty masters.” It must be said that in addition to traditional hair and beauty services, the new venue also includes a themed shop, where customers can purchase not only Hello Kitty-branded merchandise and toys, but also women’s clothing and accessories. The shopping experience is enhanced by some unique features such as an interactive mirror that gives fashion advice on outfits, and professional souvenir photo/video sessions. Hello Kitty Beauty Salon at Dream Island is a first in Europe, but similar venues have been successfully in operation for years across the AsiaPacific region as well as in the Middle East, with Hello Kitty-branded spas in Dubai, Qatar and Abu Dhabi. n

donna almeno una volta ha sognato di diventare principessa per provare abiti fantastici, farsi fare acconciature particolari e catturare sguardi di ammirazione", ha detto Boris Pishchik, direttore di Dream Island. “Dream Island realizza questi desideri. Tutte le appassionate del fashion vedranno avverarsi i loro sogni e con l’aiuto di qualificati parrucchieri e beauty expert potranno trasformarsi in principesse". Va detto che oltre ai tradizionali servizi di acconciatura e bellezza, il salone comprende anche un negozio a tema, dove le clienti possono acquistare non solo oggettistica varia e giocattoli a marchio Hello Kitty, ma anche abbigliamento e accessori femminili sempre brandizzati. Lo shopping diventa una ‘esperienza’ grazie ad alcune esclusive del negozio come uno specchio interattivo che fornisce consigli di moda sugli outfit e servizi di foto/video ricordo eseguiti da professionisti. L’Hello Kitty Beauty Salon di Dream Island è il primo in Europa, ma centri simili di successo esistono da anni nella regione Asia-Pacifico e anche in Medio Oriente (a Dubai, Abu Dhabi e in Qatar). n

Hello Kitty è senza dubbio uno dei personaggi ‘made in Japan’ più noti al mondo e di gran lunga la creazione più apprezzata e redditizia della nipponica Sanrio. La gattina bianca col fiocco rosa in testa è nata nel 1974 e la sua prima apparizione su un oggetto (un piccolo portamonete in plastica) è stata in Giappone quello stesso anno. Due anni dopo lo sbarco negli Usa e da lì, rapidamente il successo e il diventare un'icona pop globale. Pur rivolgendosi primariamente al mercato delle ragazzine, Hello Kitty gode di un forte seguito anche tra le donne adulte, specialmente in Asia. Gli esempi di prodotti licenziati Hello Kitty si sprecano: pupazzetti, sticker, biglietti di auguri, abiti, accessori, articoli di cancelleria, assorbenti igienici, fazzoletti di carta, stoviglie ed elettrodomestici. La fama di Hello Kitty ha portato anche alla creazione di ristoranti, negozi, camere d'albergo a lei dedicati nonché due parchi a tema licenziati in Giappone (Harmonyland e Sanrio Puroland). A Taiwan c'è persino una clinica ostetrica a tema Hello Kitty tutta rosa (si trova ad Yuanlin, per la precisione), e sempre lì la compagnia aerea EVA Airways ha una flotta di aerei Hello Kitty che da Taipei raggiungono Tokyo, Sapporo, Fukuora, Seoul, Guam, Shanghai, Hong Kong e più recentemente, anche Los Angeles. Niente sfugge al marchio: la simpatica micetta domina tutto ciò che ha a che fare con il volo, a partire dalle carte d’imbarco e la sala d'attesa dell'aeroporto Taoyuan di Taipei fino ai sedili dell'aereo e al cibo servito durante il volo.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


FLASH

NEWS

FUTUROSCOPE TO INVEST 300 MILLION EUROS OVER THE NEXT 10 YEARS Compagnie des Alpes and the other shareholders in the French amusement park Futuroscope have recently signed the 2020-2030 investment program for the park. Over the next 10 years they’ll invest no less than 300 million euros, with some 200 million euros invested by 2025. The park aims at becoming a top class European resort spanning over 22ha, attracting more than 2.5 million guests per year (a 650,000 people increase compared to present attendance) and totaling a 75 percent turnover growth rate over 2020. As part of the investment, 2 accommodation facilities will be built: in spring 2022 Station Cosmos will open, a 76-room space-themed hotel featuring also a looping restaurant that will be a first in France, while in 2023 an unconventional, eco-friendly complex will debut, including 120 family lodges. As from 2024, the new resort will be home also to an indoor theme waterpark (Aquascope) at a cost of 104 million euros. As for dry attractions, three major ones will be introduced over the next 5 years, each one involving a 20 million euro investment. More precisely, the immersive multimedia attraction Tornado Hunters is scheduled to open in 2022, followed by the Mission Bermudes water ride in 2024. Last but not least, a new roller coaster is expected to open in 2025.

PRONTI 300 MILIONI DI EURO DI INVESTIMENTI AL FUTUROSCOPE NEI PROSSIMI 10 ANNI Compagnie des Alpes e gli altri azionisti del parco divertimenti francese Futuroscope hanno recentemente siglato il programma di investimenti 2020-2030 per il parco. Nel prossimo decennio investiranno non meno di 300 milioni di euro, di cui 200 mila entro il 2025. Il parco punta a diventare un resort europeo di prim'ordine su oltre 22 ettari, attirando più di 2,5 milioni di ospiti l'anno (una crescita di 650 mila presenze rispetto alle attuali) e aumentando il fatturato del 75% rispetto ad oggi. Gli investimenti prevedono la costruzione di due strutture ricettive: nella primavera del 2022 aprirà Station Cosmos, un hotel a tema spaziale con 76 camere e un ‘Looping Restaurant’ che sarà il primo in Francia, mentre nel 2023 sarà la volta di un accogliente e originale complesso, improntato all’ecosostenibilità, comprendente 120 alloggi per famiglie. Dal 2024 il nuovo resort avrà anche un parco acquatico indoor a tema (Aquascope) dal costo di 104 milioni di euro. Per quanto riguarda le attrazioni in senso stretto, ne verranno introdotte tre principali nel prossimo quinquennio, ciascuna con un investimento di 20 milioni di euro. Più precisamente, nel 2022 è prevista l'apertura dell'attrazione multimediale immersiva Tornado Hunters , seguita nel 2024 dalla water ride Mission Bermudes . Ultimo ma non meno importante, sarà un nuovo ottovolante nel 2025.


FLASH

NEWS

TICILAND INDOOR PARK OPENS IN SWITZERLAND On October 10 a new indoor park, Ticiland, opened in Stein am Rhein, in north-eastern Switzerland, close to Lake Constance and the borders with Germany. This is a 16 million euro investment by former traveling showman Peter Hablützel and Markus Mack-Even, a relative of the Mack family and member of the IAAPA EMEA Advisory Committee. The new park features some 10 rides and attractions designed with families in mind, including, for example, a family coaster, a 14m high drop tower, a chair swing ride with two-seater seats, a horse carousel and a bumper car track. There is also a large space dedicated to catering and a shopping area. At present the park is strictly indoor, but starting from next spring it should also expand outdoors. Constrction works in the outdoor area will start shortly.

APERTO IN SVIZZERA IL PARCO AL COPERTO TICILAND Lo scorso 10 ottobre a Stein am Rhein, nel nord-est della Svizzera, a poca distanza dai confini con la Germania e dal lago di Costanza, ha aperto un nuovo parco indoor, Ticiland, un progetto da 16 milioni di euro dietro al quale ci sono l’ex spettacolista Peter Hablützel e Markus Mack-Even, parente della famiglia Mack e membro della commissione consultiva di Iaapa EMEA. Una decina sono le attrazioni del parco, pensate per un’utenza familiare, tra cui un family coaster, una torre a caduta alta 14m, una catenelle con seggiolini a due posti, una giostra a cavalli e un autoscontri. Non manca anche un vasto spazio dedicato alla ristorazione e un’area shopping. Il parco ora come ora è al coperto, ma già a partire dalla prossima primavera dovrebbe svilupparsi anche outdoor. I lavori nell’area esterna partiranno a breve.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


The development of a tourist destination, as it happens: AlUla, in Saudi Arabia, is ready for the future

Lo sviluppo di una meta turistica in tempo reale: AlUla, in Arabia Saudita, è pronta per il futuro

A JOURNEY THROUGH TIME

UN VIAGGIO NEL TEMPO

I

ncense, spices, silk: since the most ancient times, the East traded its treasures to the rest of the world. Arabian deserts were crisscrossed by caravans and camels loaded with storied goods. And around those routes and their oasis, whole civilizations flourished – and later declined, leaving behind traces and monuments that have piqued the curiosity and raised the awe of people all over the world ever since. One such mysterious wonder of the East is the archaeological site of Petra, the fabled city carved in rose stone by the Nabatean, in present-day Jordan. Some 500km south-east from Petra lies the second city of that ancient kingdom, less famous but just as mysterious and awe-inspiring as its better-known sister: Hegra, known today as Mada’in Salih. It is in the governorate of AlUla, in what is now Saudi Arabia, and in 2008 it became the Saudi kingdom’s first UNESCO World Heritage Site. But while Hegra is the crown jewel, the whole AlUla region is a trove of archaeological treasures, a living museum of preserved tombs, sandstone outcrops,

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Incenso, spezie, seta: fin dall’antichità più remota l’Oriente smerciava i suoi tesori nel resto del mondo. I deserti dell’Arabia erano attraversati da carovane e cammelli carichi di beni favolosi e attorno a quei percorsi e alle loro oasi intere civiltà fiorivano, e poi declinavano, lasciando dietro di sé tracce e monumenti che da allora non hanno mancato di risvegliare la curiosità e lo stupore in tutto il mondo. Una di queste misteriose meraviglie dell’Oriente è il sito archeologico di Petra, la leggendaria città scavata nella pietra rosa dai Nabatei, in quella che oggi è la Giordania. Circa 500km a sud-est di Petra si trova la seconda città di quell’antico regno, meno famosa ma altrettanto misteriosa e sbalorditiva della sua sorella più nota: Hegra, oggi chiamata Mada’in Salih. Si trova nel governorato di AlUla, in quella che oggi è l’Arabia Saudita, e nel 2008 è stata il primo sito del regno saudita a essere dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. Però, se Hegra ne è il fiore all’occhiello, tutta la regione di AlUla è ricca di tesori archeologici,


MAJOR PROJECTS / GRANDI NEWS /PROGETTI NOTIZIE

31

AlULa, in north-western Saudi Arabia is undergoing a transformation to become a global destination for cultural, historic and eco-tourism. This region covers an area the size of Belgium and is home to UNESCO World Heritage Site Hegra. AlULa, regione dell’Arabia Saudita nord-occidentale, è oggetto di una trasformazione che la porterà a diventare meta globale di un turismo culturale e storico, attento anche alla sostenibilità. È grande tanto quanto il Belgio e sul suo territorio sorge anche Hegra, sito dichiarato dall’Unesco Patrimonio mondiale dell’umanità.

b AlUla’s Old Town is in the final stages of restoration and will be soon available to visitors. Inhabitated until the 1980s, for over 8 centuries it was a stopping point for pilgrims to Mecca. The city was accessed by 14 gates opened and closed daily. b Il recupero della Città Vecchia di AlUla è alle ultime fasi e presto questo sito sarà visitabile. La città è stata abitata fino agli anni Ottanta e per oltre 8 secoli è stata una tappa di sosta per i pellegrini diretti a La Mecca. Aveva 14 cancelli di accesso che tutti i giorni venivano aperti e poi richiusi.

historic dwellings and monuments, both natural and human-made, that hold 200,000 years of largely unexplored human history. And now, finally, Saudi Arabia lets foreigners visit. It didn’t go without saying. Saudi Arabia holds the two most sacred places for Islam, Mecca and Medina, and it has always taken this role very seriously, translating into strict rules for citizens and even stricter rules for visitors. Until recently, almost all international visitors were business travelers or religious pilgrims. But this is changing: the country is on a path to modernization. In tourism, this is especially visible since the launch of the Vision 2030 plan in 2016, which includes plans to open up to mainstream tourism: the kingdom is now issuing tourist visas, as well as investing on its tourist treasures, with resorts on the Red Sea coast, a theme park in Ryiad, and yes, the development of AlUla into a proper tourist destination.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

un museo vivente di tombe preservate, formazioni di rocce di arenaria, abitazioni storiche e monumenti sia naturali che creati dall’uomo, che insieme raccontano 200 mila anni di storia umana ancora in gran parte inesplorata. E adesso, finalmente, l’Arabia Saudita permette agli stranieri di visitarla. Non era affatto scontato. Il paese ospita i due posti più sacri in assoluto per l’Islam, la Mecca e Medina, e ha sempre preso molto sul serio questo suo ruolo di custode, traducendolo in regole severe per i cittadini e in regole ancora più severe per gli stranieri. Fino a poco tempo fa gli unici visitatori internazionali erano persone in viaggio di lavoro oppure in pellegrinaggio per motivi religiosi. Ma le cose stanno cambiando e l’Arabia Saudita ha intrapreso la


The Maraya Concert Hall has been dubbed the “mirrored wonder” due to the giant sheets of glass attached to its structure, which reflect the surrounding landscape. In spring 2020, the venue set a Guinness record for the world’s largest mirrored building. Il Maraya Concert Hall è stato anche soprannominato “la meraviglia a specchi” per via dei pannelli a specchio che ricoprono l’edificio, sui quali si riflette il paesaggio attorno. Nella primaveva 2020, questo teatro/sala concerti ha anche stabilito un record entrando nel Guinness dei Primati come edificio a specchi più grande del mondo.

One thing we know for sure is that Middle Eastern countries seem to have a knack for transforming themselves when they put their head to it (of course, having plenty of funds from oil does help, too). Take Dubai, for instance: from a quiet pearl-diving harbor to a modern metropolis teeming with next-gen tech and world-record features. We don’t know what will happen in Saudi Arabia yet; what we can do, is have a look at what they are doing with AlUla at present. “AlUla is an untold story, a land preserved by time, a breathtaking jewel of archaeological and cultural history,” says a brochure by the speciallyestablished Royal Commission for AlUla. “Delight in Mother Nature’s

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

strada verso la modernizzazione. Nel turismo questo si vede soprattutto dal lancio del piano Vision 2030 nel 2016, che include il progetto di aprire il paese al turismo generico: oggi il regno saudita emette visti turistici e sta investendo nei suoi tesori turistici, con resort sulle coste del Mar Rosso, un parco divertimenti a Riad e, appunto, lo sviluppo di AlUla in una vera e propria meta turistica. Una cosa che è evidente è che i paesi del Medio Oriente sembrano avere un vero talento per la trasformazione, quando vogliono. (Natural-


MAJOR PROJECTS / GRANDI PROGETTI

art, human ingenuity, and Arabian hospitality at its best.” And indeed the 22,561sqkm area has plenty of natural beauty and archaeological treasures to discover, but by now it also offers a wide choice of experiences: hot air balloon rides, desert excursions with Arabian horses and camels, but also concerts and festivals. The commission is especially proud of its yearly “Winter at Tantora” festival, featuring “the best in art, music, culture and history, against the awe-inspiring backdrop of AlUla’s desert scenery.” But if there’s one way to show a country’s strength and advancement in the modern world: it’s architecture, as Dubai and Abu Dhabi have well shown. And Saudi Arabia is up for the challenge. At the beginning of 2020 they completed the construction of the first big landmark of the area: Maraya, a 550-seat state-of-the-art theater and concert hall inside a glass-covered pyramid. AlUla’s newest wonder rises from the sand like a mirage and is designed to blend into the surrounding landscape, literally reflecting its beauty: the 26m-high structure is completely covered in mirrored panels (indeed, Maraya translates to “mirror” or “reflection” in

Accor Group is to operate an expanded Ashar Resort in AlUla under its Banyan Tree brand. The luxury resort will total 82 high-end villas, along with a spa and a number of gourmet restaurants. Con il suo brand Banyan Tree, Accor gestirà ad AlUla l’Ashar Resort che verrà anche ampliato. Questo lussuoso complesso avrà 82 ville di alto livello, una spa e una serie di ristoranti gourmet.

Arabic). Designed by Italian architects Giò Forma and meant to act as the home to AlUla’s growing arts and culture scene, the building was named the World’s largest mirrored structure by the Guinness Book of World Records and won the prestigious Architizer A+ Award in the “Architecture + Glass” category. And Maraya is just the beginning. Close on its heels comes hospitality, with new projects populating the area fast. In August Accor announced the first Banyan Tree luxury resort in Saudi Arabia, expanding an existing resort with 47 new high-end villas, along with a luxury spa and several gourmet restaurants. A sensitive design and a natural palette will allow

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

33

mente il fatto di avere fondi molto abbondanti grazie al petrolio aiuta in questo senso.) Prendiamo Dubai, per esempio: da un tranquillo porto dedicato alla pesca delle perle è diventata una moderna metropoli piena di tecnologie avanzatissime ed edifici da record. Non sappiamo ancora che cosa succederà in Arabia Saudita, ma possiamo di certo guardare a quello che il paese sta facendo attualmente ad AlUla. “AlUla è una storia non ancora raccontata, una terra preservata nel tempo, un gioiello mozzafiato della storia archeologica e culturale”, si legge su una brochure compilata da una commissione appositamente istituita per lo sviluppo di questa zona, la Royal Commission for AlUla. “Ammirare l’arte di Madre Natura, l’ingegno umano e l’ospitalità araba nella sua forma migliore”. E in effetti l’area, di 22.561kmq, è ricca di bellezze naturali e tesori archeologici da

scoprire, ma ormai offre anche un’ampia scelta di esperienze: voli in mongolfiera, escursioni nel deserto a dorso di cavalli arabi e cammelli, ma anche concerti e festival. La commissione è particolarmente orgogliosa dell’annuale festival “Winter at Tantora”, che comprende “il meglio dell’arte, della musica, della cultura e della storia, sullo sfondo mozzafiato del deserto di AlUla”. Però se c’è un modo per dimostrare la forza e l’avanzamento di un paese nel mondo moderno, questo è l’architettura, come hanno dimostrato bene Dubai e Abu Dhabi. E l’Arabia Saudita è pronta a stare al gioco. All’inizio del 2020 ha completato la costruzione del primo grande edificio iconico in questa zona: si tratta di Maraya, un modernissimo teatro/sala concerti da 550 posti all’interno di una piramide ricoperta di vetro. Questa nuova meraviglia di AlUla emerge dalle sabbie come un miraggio ed è progettata per integrarsi perfettamente nel paesaggio circostante, riflettendone lette-


34

MAJOR PROJECTS / GRANDI PROGETTI

each villa to blend discreetly into the striking natural scenery of the Ashar valley, fully respecting the environment and the landscape, as the location is not far from the UNESCO World Heritage site. Also in the Ashar valley, and also announced in August, there is going to be another resort, this one built (or rather 3D-printed) by Habitas, a brand focused on millennials and therefore on eco-friendliness. This luxury resort will feature 100 capsule-styled rooms (the first 50 planned for 2021) and plans to focus on sustainability not only in its materials and construction, but also in its operation, using local ingredients, promoting conservation efforts and organizing experiential stays for its guests. According to Condé Nast Traveller, “by 2035 AlUla’s expected to have more than 9,400 rooms, with each luxury resort providing its own unique take on desert luxury.” For now, all we can do is watch and see. But with a past such as theirs, we are sure AlUla’s future can only be full of riches. n

A Habitas eco-friendly resort is being built in AlUla too. The first 50 modular accomodation units will be completed by next Spring. Ad AlUla si sta costruendo anche un eco-resort Habitas. Le prime 50 unità abitative saranno ultimate entro la prossima primavera.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

ralmente le bellezze: la struttura, alta 26m, è completamente ricoperta da pannelli a specchio (in effetti il nome Maraya significa “specchio” o “riflesso” in arabo). Progettato dallo studio italiano di architettura Giò Forma e inteso come sede centrale per ospitare la fiorente scena artistica e culturale di AlUla, l’edificio è entrato nel Guinness Book of World Records come l’edificio a specchi più grande del mondo e ha vinto il prestigioso premio Architizer A+ Award per la categoria “Architettura + Vetro”. E Maraya è solo l’inizio. A seguirlo a ruota c’è il settore alberghiero, che si sta affrettando a popolare la zona con tanti nuovi progetti. In agosto Accor ha annunciato il primo luxury resort del brand Banyan Tree in Arabia Saudita, nato dall’espansione di una struttura esistente con l’aggiunta di 47 nuove ville di alto livello,

una spa di lusso e diversi ristoranti gourmet. Un design attento e uno schema cromatico con toni naturali permetterà a ciascuna villa di integrarsi discretamente nello splendido paesaggio naturale della valle di Ashar, rispettandone in toto l’ambiente e l’aspetto, anche in considerazione del fatto che non si trova molto lontano dal sito UNESCO. Sempre nella valle di Ashar, e sempre annunciato ad agosto, c’è anche un altro resort, questa volta costruito (o meglio, stampato in 3D) da Habitas, un marchio che punta ai millennial e quindi molto incentrato sulla sostenibilità. Questo resort di lusso conterà cento camere in stile capsula (le prime 50 dovrebbero essere pronte nel 2021) e intende essere attento all’ambiente non solo per i materiali e la costruzione, ma anche in fase operativa, usando prodotti locali, promuovendo le iniziative di conservazione e organizzando soggiorni esperienziali per gli ospiti. Secondo Condé Nast Traveller, “si prevede che entro il 2035 AlUla conterà più di 9.400 camere e ciascun resort offrirà una sua versione unica del soggiorno di lusso nel deserto”. Per ora possiamo solo restare a guardare cosa succederà. Ma con un passato con il suo, siamo sicuri che AlUla sia destinata a un futuro molto ricco. n



Two illustrious leisure facilities in Brussels are closing: the Legenturia FEC and the historic Mini-Europe miniature park

Chiudono due illustri realtà ricreative a Bruxelles: il Fec Legenturia e lo storico parco delle miniature Mini-Europe

A SAD TIME FOR BELGIUM

UNA PAGINA TRISTE PER IL BELGIO

T

he Covid pandemic shows no signs of slowing down around the world and with this there are still many serious economic repercussions that are causing many businesses to suffer, in all sectors. The parks business is no exception, and unfortunately there are also those who have no other option than to give up. This is the case in Belgium, in Brussels, with 2 businesses located just half-an-hour’s drive from each other and that have provided a lot of fun over the years to their customers, and thus now leave a void lamented on social networks. On October 12, Legenturia, one of the largest and most complete FECs in Belgium located in Zaventem, on the northern outskirts of the Belgian capital, closed for good. In the 5 years it has been open, its attractions - playgrounds, inflatables, laser tag arena, bowling alleys, but also roleplay areas where children could act as bakers, blacksmiths, doctors etc. - welcomed over 500,000 guests and hosted nearly 11,500 birthday parties. Unfortunately Covid-19, the consequent closure and then the limits and distancing of guests (max 300 visitors instead of the 1,200 as before) and lower revenues, meant that at a certain point the centre was no longer financially sustainable for the owners. Hence the decision to close, dismantle everything and recoup as much possible, auctioning games and equipment on the website www.hauctions.be. While not yet closed, a historic park in Belgium located in the shadow of the Atomium is planned to cease operations on 31 December. MiniEurope, a miniature park covering an area of 2.3 hectares, pays tribute

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

La pandemia da Covid non accenna a rallentare nel mondo e con essa sono purtroppo ancora molti e pesanti i contraccolpi economici che fanno soffrire tantissime realtà imprenditoriali, in tutti i settori. Il mondo dei parchi non è escluso, e c’è purtroppo anche chi si trova costretto, suo malgrado, alla resa. Succede in Belgio, a Bruxelles, a due realtà distanti tra loro appena mezz’ora d’auto che tanto divertimento hanno regalato nel corso della loro attività a chi ha le ha frequentate, e lasciano così ora un vuoto a cui i social stanno dando voce. Il 12 di questo mese, ha chiuso i battenti a Zaventem, periferia nord della capitale belga, Legenturia, uno dei più grandi e completi Fec del Belgio. Nei cinque anni in cui ha tenuto aperto, le sue attrazioni – playground, gonfiabili, arena laser, piste da bowling, ma anche aree per giochi di role play in cui i bambini potevano immaginarsi fornaio, fabbro, medico ecc. – hanno accolto oltre 500 mila visitatori e quasi 11.500 feste di compleanno. Purtroppo Covid-19, la conseguente chiusura del locale e poi il contingentamento e distanziamento degli ospiti (max 300 visitatori anziché i 1.200 di prima) e i minori incassi, hanno fatto sì che a un certo punto la gestione del centro diventasse non più finanziariamente sostenibile per la proprietà. Da qui la decisione di chiudere, smantellare tutto e realizzare il possibile, mettendo prossimamente all’asta giochi e attrezzature nel sito www.hauctions.be.


NEWS / NOTIZIE

b Over 5 years of existence, the Belgian family entertainment centre Legenturia has given fun to over 500,000 visitors. This month it closed permanently. Mini-Europe, located in Brussels, right near the Atomium, will cease business on 31 December, after more than 30 years. b In cinque anni di vita, il family entertainment center belga Legenturia ha regalato divertimento a oltre 500.000 visitatori. Questo mese ha chiuso definitivamente. Mini-Europe, che sorge a Bruxelles, a pochi passi dall’Atomium, cesserà l’attività il prossimo 31 dicembre, dopo oltre 30 anni.

to the nations of the European Union by recreating in detail the beauties and attractions of 90 of its cities through 350 miniatures, on a 1:25 scale. There is the 4m high Big Ben with its bells, the 13m high Eiffel Tower, the Acropolis of Athens measuring 12m long, Venice with St. Mark’s and its gondolas... and there’s no lack of effects and interactivity: cities are animated by people and vehicles; Vesuvius, for example, erupts, and at the push of a button the Berlin Wall comes down and the Montmartre funicular starts running. Now, another couple of months and all of this will end. The land where Mini-Europe is built will be used for a shopping centre: the lease is expiring and Thierry Meeùs, the owner of the park, has not been able to agree on its extension with the owners, Brussels Expo. The collective dismissal procedure for the 80 employees (30 of which full-time) has already begun. With a 31-year history, over which time around 10 million visitors (half of whom foreigners) have passed through the park’s gates, admiring the perfect miniatures and the lively atmosphere of this window to Europe, Mini-Europe has become an ‘institution’ among Belgium’s parks and for Brussels. What many people, including us, are hoping for is therefore that this heritage can find a new location, if not in Brussels then somewhere else. Apparently, some cities have already put their name forward. In any case, Meeùs says, even finding a new location, it will take at least 2 to 3 years before the new Mini-Europe can come back to life. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

37

Non è ancora avvenuta, ma è già fissata per il 31 dicembre, invece la chiusura di un parco storico del Belgio che sorge all’ombra dell’Atomium: il Mini-Europe, parco in miniatura che su un’area di 2,3 ettari rende omaggio alle nazioni dell’Unione Europea ricreando nel dettaglio bellezze e attrazioni di 90 sue città attraverso 350 miniature, in scala 1:25. C’è il Big Ben alto 4m con i suoi rintocchi, c’è la torre Eiffel alta 13m, c’è l’Acropoli di Atene lunga 12m, c’è Venezia con San Marco e le gondole… E non mancano effetti e interattività: le città sono animate da persone e mezzi; il Vesuvio, per esempio, erutta, e schiacciando un bottone il muro di Berlino crolla e la funicolare di Montmartre si mette in moto. Ora, ancora un paio di mesi e tutto questo avrà fine. Il terreno su cui sorge Mini-Europe è destinato a un centro commerciale: il contratto d’affitto è in scadenza e Thierry Meeùs, proprietario del parco, non ha trovato un accordo con i suoi locatori, Brussels Expo, per prolungarlo. La pratica di licenziamento collettivo per gli 80 dipendenti (di cui 30 a tempo pieno) è stata avviata. Con una storia di 31 anni nel corso dei quali circa 10 milioni di visitatori (per metà stranieri) hanno varcato le porte del parco rimanendo ammirati davanti alle perfette miniature e all’atmosfera vivace di questa finestra sull’Europa, Mini-Europe rappresenta una sorta di ‘istituzione’ tra i parchi del Belgio e per Bruxelles. Ciò che si augurano in molti, noi compresi, è quindi che questo patrimonio possa trovare una nuova collocazione, se non a Bruxelles in qualche altra località. A quanto pare alcune città già si sono fatte avanti. In ogni caso, fa sapere Meeùs, anche trovando una nuova location, serviranno almeno due-tre anni prima che il nuovo Mini-Europe possa tornare a vivere. n


Digital technologies have had a boost during the pandemic, but behind every digital leap forward, there is the magic of chemistry. This science is moving fast too

CHEMICAL ATTRACTIONS by Domenico Matarazzo

O

ne of the recent big news in the digital world was the acquisition of ARM Holdings by NVIDIA, the popular brand for graphics accelerators. The news might seems irrelevant to most consumers, but if we consider that ARM products are used by almost all top brands in electronics and if we consider that NVIDIA is becoming also the leader in the software for artificial intelligence, we get a scenario in which the two companies, combined, will allow super-fast data processing in every digital device: computers, phones, watches, smart glasses, Internet of things and many others. These devices are nodes that are part of a network, but are positioned very close to the end user; for this reason they are frequently labeled as “the edge” and edge computing is the emerging field in the digital world. As NVIDIA CEO said, this is a new computer paradigm, a transition from the computer architecture based on the CPU, to one based on faster processors and part of a new architecture that can guarantee the processing of the higher volume of data that comes with artificial intelligence. This new era of computing is also emerging from the slow decline of the Moore’s law. In 1968 Gordon Moore published an article in ‘Electronics Magazine’ observing that the number of components that could be

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Le tecnologie digitali hanno avuto un impulso durante la pandemia, ma alla base di ogni passo avanti nel digitale vi sono le magie della chimica. E anche questa disciplina avanza rapidamente

ATTRAZIONI CHIMICHE di Domenico Matarazzo Una delle notizie recenti di maggior rilevanza nel settore del digitale è stata l’acquisizione di ARM Holdings da parte di NVIDIA, nota nel settore per le sue schede grafiche. La notizia potrebbe sembrare irrilevante per la maggior parte dei consumatori, ma se consideriamo che i prodotti ARM sono utilizzati da quasi tutte le grandi case di elettronica e se consideriamo che NVIDIA si sta affermando anche come leader nel settore dell’intelligenza artificiale, si ottiene uno scenario in cui le due società combinate consentiranno l’elaborazione superveloce di dati in ogni dispositivo digitale: computer, telefoni, orologi, occhiali intelligenti, Internet delle cose e molto altro. Ognuno di questi dispositivi rappresenta il nodo di un network ma sono presenti vicino all’utente finale; per questo sono spesso etichettati come estremi, o meglio “edge”, ed infatti “edge computing” è la nuova struttura emergente nel mondo digitale. Come ha affermato il CEO di NVIDIA, questo è un nuovo paradigma, una transizione dall’architettura del computer basata sulle CPU (Computer Processing Unit) a una basata su più processori, più veloci e con un’architettura differente per garantire il traffico di dati molto più elevato che è implicito nell’intelligenza artificiale. Questa nuova era sta emergendo anche a seguito del lento declino della legge di Moore. Nel 1968 Gordon Moore pubblicò un articolo su ‘Electronics Magazine’ osservando che il nu-


FOCUS ON...

39

K The elements from the periodic table, made the digital revolution possible. It started with silicon and copper. Now most of the elements are used to make materials that allow the revolution to go even faster. K Gli elementi chimici hanno reso possibile la rivoluzione digitale. Si è iniziato negli anni '70 con il silicio e il rame, ma ora si usa la maggior parte degli elementi per realizzare materiali che consentano al digitale di avanzare velocemente.

crammed in one semiconductor would double every year until 1975. The exponential growth continues today, though at a slower rate, but the same law has been responsible for the development of virtually any sector in the economy for the last 50 years. Chip manufacturers are always scrambling to find new architectures to create more space for the growing number of transistors, and the results from this search are often associated to revolutionary changes. In this digital evolution characterized by rapid change, there is one discipline that does not get much credit, and yet it is what makes the digital evolution possible, and it based on natural elements: chemistry. In the case of semiconductors, a big leap came when IBM was able to control the relationship between copper and silicon. These were the only elements from the periodic table, or part of a very few, that IBM and the semiconductor industry relied on.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

mero di componenti che potevano essere stipati in un semiconduttore sarebbe raddoppiato ogni anno fino al 1975. Questa crescita esponenziale oggi è più lenta, ma ancora valida. Di fatto questa legge è stata responsabile dello sviluppo di praticamente ogni settore dell’economia negli ultimi 50 anni. I produttori di chip sono sempre alla ricerca di nuove architetture per creare più spazio per transistor ed altri componenti, e i risultati di questa ricerca portano spesso a cambiamenti rivoluzionari. In quest’evoluzione caratterizzata da rapidi mutamenti, c’è una disciplina che non ottiene molto credito ma è alla base dello sviluppo del digitale fin dagli inizi e si basa su elementi del tutto naturali: la chimica. Nel caso dei semiconduttori, negli anni Settanta la chimica ha consentito ad IBM di manipolare la relazione tra rame e silicio, e ciò ha portato alla prima grossa evoluzione nello sviluppo dei processori. All’epoca, per IBM e per l’industria dei semi-


40

FOCUS ON...

b Wi-Fi can detect dangerous materials in bags with 99 percent accuracy according to research carried out by a team from 3 American colleges. Amusement parks are among the main markets. b Le reti Wi-Fi possono rilevare la presenza di materiali pericolosi nelle borse con un'accuratezza del 99% secondo una ricerca condotta da un team di 3 università americane. I parchi di divertimento sono tra i principali mercati d'interesse.

A decade later the industry was using a substantial portion of the periodic table and today they use the majority of them. Chemistry is widely applied in the amusement business: from the traditional wooden roller coasters, to the more sophisticated simulators. Here are some examples. If wood is the material of choice for an attraction, whether it is a whole wood structure or a hybrid of wood-and-steel, the wood needs to undergo a special treatment to prevent decay. Not all wood is the same and pine is the wood of choice for many attractions. A traditional method to protect wood is to place it in a vacuum chamber, where all the air is sucked out and moisture is removed. To prevent fungal growth and insect infestation, alkaline copper quaternary and chromated copper arsenate are pumped in under pressure to force them into the wood. The steel components of an attraction also require a special treatment. To allow for higher speeds and lower maintenance, for example, steel components are galvanized by submerging the bare steel into molten zinc. Steel is not included in the periodic table, as it is an alloy of iron and carbon. The iron in the steel reacts with the molten zinc to form an alloy coating which provides high corrosion protection. This protection is important to keep the ride smooth, reliable, and thrilling for many years. Part of the routine maintenance of a steel ride is the lubrication, and lithium is a key ingredient in the grease that is normally used for this process and it is also the element that impacts the speed of the ride. Lithium base grease has the consistency of peanut butter at room temperature, but changes to a liquid state as the wheels heat up. Too much grease takes longer to melt, so it decreases the speed as it creates more fiction. The smaller the quantity instead, the faster is the melting process and, as a consequence, the friction is lower, and the ride is more thrilling. Steel recently gained a big supporter in Elon Musk. The founder of SpaceX relies on steel to build the Starship, the spacecraft that will go to Mars. At one of the progress updates, Musk praised steel for being extremely hard, withstanding high temperatures, and at the same time easy to use

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

conduttori, rame e silicio erano tra i pochi, se non gli unici, elementi utilizzati presenti nella tavola periodica. Un decennio dopo l’industria ne utilizzava già molti di più. Oggi se ne usano la maggioranza. La chimica è ampiamente applicata nel settore del divertimento, dalle tradizionali montagne russe in legno ai simulatori più sofisticati ed anche questa materia è in rapida evoluzione. Ecco alcuni esempi. Se viene scelto il legno come materiale per un’attrazione, sia che si tratti di un’intera struttura o di un ibrido legno-acciaio, il legno deve essere sottoposto a un trattamento speciale per prevenirne la decomposizione. Non tutto il legno è uguale e il pino è il legno preferito per molte attrazioni. Un metodo tradizionale per proteggere il legno consiste nel metterlo in una camera a vuoto, dove tutta l’aria viene aspirata e l’umidità rimossa. Per prevenire invece la crescita di funghi e l’infestazione di insetti, due elementi vengono pompati sotto pressione: il rame alcalino e l’arseniato di rame cromato. Anche i componenti in acciaio richiedono un trattamento speciale. Per consentire velocità più elevate e minore manutenzione, ad esempio, le parti in acciaio vengono galvanizzate immergendo l’acciaio nudo in zinco fuso. L’acciaio non è compreso nella tavola periodica, dato che è una lega di ferro e carbonio. In questo caso il ferro contenuto nell’acciaio reagisce con lo zinco fuso e crea una patina che protegge dalla corrosione. Questa protezione consente anche di mantenere la corsa delle vetture fluida, affidabile ed emozionante per molti anni. Successivamente, parte della manutenzione ordinaria di una montagna russa in acciaio è la lubrificazione. Il litio è un ingrediente chiave per il grasso normalmente utilizzato per questo processo, ed è anche l’elemento che influisce sulla velocità della corsa. Il grasso a base di


FOCUS ON...

and cheaper to obtain. Lithium today is also experiencing high demand as it is one of the key components of batteries in electric vehicles. Elon Musk, once again, recently introduced a new formula to create batteries for Tesla cars, and the new formula will allow to manufacture cars at a lower cost for the consumer and allow for a longer driving range. The other key elements in the new formula are nickel and silicon. Nickel is probably the more challenging material to find as it is available, but in few and scattered locations. Silicon, instead, is just sand and quartz and it is available everywhere. Three years ago, silicon was on the spotlight, on these pages too, when the sand of the desert in Saudi Arabia was heralded as the primary resource to build NEOM, a futuristic megalopolis in the middle of the desert. Masayoshi Son is Softbank CEO and was one of the main backer of the project. He is also the richest man in Japan thanks to investments in Alibaba, Yahoo and a multitude of other tech companies (including ARM Holdings above, which he sold to NVIDIA for $40 billion). He gave the best summary of the project “In Neom we are going to transform the sand into polysilicon, from polysilicon to ingot, from ingot to wafer, from wafer to the solar panel and solar panel will provide hundred percent of the energy required to sustain the city.” The project development is proceeding at a slower pace and with less international enthusiasm, but the

WET Design specializes in water fountains where chemistry meets emotions. The firm was founded in 1983 by three engineers who worked at Walt Disney Imagineers. The Fountains of Bellagio Hotel (pictured below) and The Dubai Fountain are the most recognizable projects of the firm. WET Design è specializzata in fontane dove la chimica incontra le emozioni. L’azienda è stata fondata nel 1983 da tre ingegneri che hanno lavorato presso Walt Disney Imagineers. Le Fontane dell’Hotel Bellagio di Las Vegas (in foto) e la Fontana di Dubai sono i progetti più riconoscibili dell’azienda.

41

litio ha la consistenza della nutella a temperatura ambiente, ma diventa liquido quando le ruote si riscaldano. Troppo grasso impiega più tempo a sciogliersi, quindi la velocità diminuisce dato che il grasso non sciolto crea più frizione. Minore è la quantità di grasso, più veloce è lo scioglimento e, conseguentemente, minore è l’attrito e più emozionante è la corsa. L’acciaio di recente ha aggiunto un fervente sostenitore: Elon Musk. Il fondatore di SpaceX ha puntato sull’acciaio per costruire la Starship, la navicella spaziale che andrà su Marte. Ad uno degli aggiornamenti sull’avanzamento dei lavori, Musk ha elogiato questo materiale in quanto è estremamente duro, resiste a temperature elevate, e, nello stesso tempo è facile da usare ed è più economico da ottenere. Il litio invece oggi sta registrando una forte domanda in quanto è anche uno dei componenti chiave delle batterie dei veicoli elettrici. Ancora una volta Elon Musk e i suoi ingegneri hanno recentemente introdotto una nuova formula per creare batterie per le auto Tesla che consentirà di produrre auto a costi inferiori per il consumatore e con una percorrenza maggiore. Gli altri elementi chiave della nuova formula sono il nichel e il silicio. Il nichel è presente in grosse quantità in certe zone, ma comporta difficoltà e costi maggiori per l’approvvigionamento. Il silicio invece è composto da sabbia e quarzo e, come tale, è disponibile ovunque. Il silicio è salito alla ribalta, anche su queste pagine, tre anni fa quando quello presente nel deserto dell’Arabia Saudita era stato indicato come la materia prima per costruire dal nulla una nuova megalopoli: Neom. Masayoshi Son, il CEO di Softbank e l’uomo più ricco del Giappone grazie agli investimenti in Alibaba, Yahoo e una moltitudine di altre società tecnologiche (tra cui ARM di cui sopra, che ha appena venduto a NVIDA per 40 miliardi di dollari) aveva fornito la sintesi migliore per il progetto: “In Neom creeremo dalla sabbia il polisilicio, dal polisilicio otterremo i lingotti d’oscillazione, da questi i wafer, dai wafer i pannelli solari e i pannelli solari forniranno il 100% dell’energia necessaria a sostenere la città”. Il progetto continua, ma più lentamente e con minor entusiasmo internazionale. Le ragioni però non dipendono dalla chimica, ma sono di natura politica.


The colorful fireworks displays seen at amusement parks or during New Year’s Eve, Fourth of July, and other events pack a lot of chemistry into those “Ooooo! Aah!” moments. I colorati fuochi d’artificio che ci lasciano a bocca aperta quando li vediamo nei parchi, oppure a Capodanno, Ferragosto ed altre occasioni devono molto alla chimica.

reasons are political, not about chemistry. Chemical elements are also the main toolkit in WET Design, a company specialized in the design of water fountains and that was founded by three former Disney Imagineering employees. The creative talents are formed by artists, physicists, architects and choreographers and their goal is to create a space where the elements appear in new and surprising forms. The name reveals that water is the main element, but it is combined with propane, alcohols, natural gas, light, air, fog, smoke… basically any element that doesn’t melt. Through traditional and innovative processes, these elements are then combined with different materials ranging from brass to ceramic, from bronze to plastic, basically anything that helps to create an emotional experience. And, in fact, WET Design’s creations are attractions in their own right. Chemical miracles happen also on a much smaller scale. To build artificial tissues for example, the procedure includes building a sort of scaffolding that supplies nutrients and gas exchange for all the cells. These channels are made of a polymer which dissolves when the job is completed. When a team of researchers from the Vanderbilt University had to create such a structure by spinning a mix of liquid gelatin, cells and enzymes, they were able to do so not by using an

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Gli elementi chimici sono anche il toolkit principale di WET Design, un’azienda che si occupa unicamente di progettazione di fontane ma si intende anche di amusement, dato che è stata fondata da tre ex-dipendenti della Disney Imagineering. Lo staff oggi è formato da artisti, fisici, architetti e coreografi e l’obiettivo comune è di creare spazi in cui gli elementi compaiano in forme nuove e sorprendenti. Il nome rivela che l’acqua è l’elemento principale, ma questa viene combinata con elementi chimici tipo propano, alcol, gas naturale, luce, aria, nebbia, fumo e praticamente qualsiasi altro elemento che non si scioglie. Una vasta gamma di elementi è anche usata nel processo lavorativo e si va dall’ottone alla ceramica, dal bronzo alla plastica. Questi elementi sono messi insieme con processi sia tradizionali che innovativi per creare un’esperienza emozionale. E, in effetti, le creazioni di WET Design sono attrazioni a pieno titolo, come dimostrano le fontane del Bellagio a Las Vegas o The Dubai Fountain presso cui si soffermano turisti da ogni parte del mondo per scattare foto ed ammirarle in estasi. I miracoli chimici avvengono anche su scala molto più piccola. Per costruire tessuti artificiali, ad esempio, la procedura prevede la costruzione di una sorta di impalcatura attraverso cui passano i nutrienti e i gas di scambio con le cellule. Questi canali sono sottili quanto un capello e sono costituiti da un polimero che si dissolve quando il lavoro è completato. Quando un team di ricercatori della Vanderbilt University ha dovuto sviluppare una fibra con dimensioni finissime mescolando gelatina liquida, cellule ed enzimi, l’apparecchiatura usata non è stata una costosa macchina da laboratorio, ma una comune macchina usata durante gli eventi per produrre zucchero filato. Sempre su scala minore, un’altra attrazione univer-


FOCUS ON...

expensive lab machine, but by using a cotton candy machine. The fiber they needed in fact, was of the same size of the sugar filaments in cotton candy. Another universal attraction that relies on chemistry is fireworks, not just for the explosion of colors, but for the sound effects too. The most common fireworks have gunpowder only and produce the loud boom we are familiar with. But more recently the gunpowder is offered mixed with metal powders. This chemical cocktail produces sound effects that can be sharper or softer and are also associated with different lightening effects. Other sounds like the whistling and cracking are the result of the mechanic assembly of the fireworks rather than the chemistry. To produce a whistle sound for example, the chemical cocktail is pressed into a small tube and the tube generates the whistling sound as it burns. The cracking sound, instead, is the result of the chemical compound distributed into separate layers. Every crack sound is a layer that burns. How tight the cocktail is kept together before the explosion also determines the sound level: a tight packaging produces a loud boom, a looser packaging produces a softer sound. At the time of writing, there are about ten days to Halloween and the recurrence can also be considered as chemical products fair. Haunted houses, zombies and ghosts are in fact decorated with masks of blood, human flesh, bones and various physical deformations. Chemically speaking these are nothing more than corn syrup with methylparaben (a preservative) and red food coloring for blood. Flesh and bones, instead, are rendered lifelike with chalk, gypsum, gypsum-cement, more resistant and durable than gypsum alone, and reusable, silicone rubber and elastomer. What if someone wants to take advantage of these choreographies to make themselves really dangerous? The solution is economical and accessible to everyone. Researchers from three American universities recently presented a system that uses Wi-Fi networks to check if bags and suitcases contain dangerous substances and objects. In the same way that wireless signals can pass through the wall of a building, they can also penetrate bags and verify contents by analyzing how wireless signals penetrate and bounce off objects and materials, just like a radar does. With this technology it is possible to detect the presence of metal, liquids, potentially dangerous objects, and their size, such as explosives, guns but also batteries, laptops, chemicals for explosives and other prohibited objects while on the move. This low-cost system requires a WiFi device with two or three antennas and can be integrated into existing Wi-Fi networks. The solution not only increases the safety of people in public places, but also reduces waiting times in line for checks. It is no coincidence that the destinations cited as the most interested in the new technology include stadiums, concert arenas and, not surprisingly, amusement parks. n

43

sale che si basa sulla chimica sono i fuochi d’artificio, non solo per l’esplosione di colori, ma anche per gli effetti sonori. I fuochi d’artificio più comuni contengono solo polvere da sparo e producono il forte botto a cui siamo abituati. Ma più recentemente la polvere da sparo è disponibile anche mescolata con polveri metalliche. Questo cocktail chimico, a seconda delle proporzioni, può produrre diversi effetti sonori che possono essere più pungenti o più soft, nonché diverse gradazioni di luce. Altri suoni come il sibilo e lo scopiettio sono associati più all’assemblaggio dei fuochi d’artificio piuttosto che alla chimica. Per produrre un sibilo, ad esempio, il cocktail chimico viene premuto in un piccolo tubo e il tubo genera il suono sibilante mentre brucia. Il suono scoppiettante, invece, è il risultato del composto chimico distribuito in strati separati. Ogni crack, o scoppiettio, è uno strato che brucia. La pressione con qui viene tenuto insieme il cocktail determina anche il livello sonoro: un imballaggio stretto produce un colpo assordante, un imballaggio più morbido produce uno scoppio più soft. Al momento di scrivere mancano circa dieci giorni ad Halloween e la ricorrenza vale anche come una fiera di prodotti chimici. Case matte, zombies e fantasmi infatti sono decorati con maschere di sangue, carne ed ossa umane, deformazioni varie. Dal punto di vista chimico questi non sono altro che sciroppo di mais con metilparabene (un conservante) e colorante alimentare rosso per il sangue. Mentre carne ed ossa sono rese realistiche con gesso, gesso-cemento (più resistente e durevole del gesso oltre che riutilizzabile), gomma siliconica ed elastomero. E se qualcuno volesse approfittare di queste coreografie per rendersi davvero pericoloso? La soluzione sta per arrivare, è economica ed accessibile a tutti. Alcuni ricercatori di tre università americane, infatti, hanno di recente presentato un sistema che utilizza le reti WiFi per verificare se borse e valigie contengono sostanze ed oggetti pericolosi. Nello stesso modo in cui i segnali wireless possono attraversare il muro di un edificio, questi possono anche penetrare nelle borse e verificare i contenuti attraverso l’analisi del modo in cui i segnali wireless penetrano e rimbalzano su oggetti e materiali, esattamente come fa un radar. Con questa tecnologia si possono rilevare la presenza di metalli, liquidi, oggetti potenzialmente pericolosi e le loro dimensioni, come esplosivi, pistole ma anche batterie, laptop, prodotti chimici per esplosivi e altri oggetti proibiti durante gli spostamenti. Questo sistema a basso costo richiede un dispositivo WiFi con due o tre antenne e può essere integrato nelle reti WiFi esistenti. La soluzione non solo aumenta la sicurezza delle persone nei luoghi pubblici, ma riduce anche i tempi di attesa in fila per i controlli. Non a caso le destinazioni citate come le più interessate alla nuova tecnologia includono stadi, arene per concerti e, ovviamente, parchi di divertimento. n


Poche persone hanno influenzato lo sviluppo tecnico e produttivo delle giostre come Remo Fabbri. Ultracentenario, è venuto a mancare il 27 ottobre. Il nipote Enrico gli dedica questo ricordo

UN SALUTO A REMO FABBRI di Enrico Fabbri

Few people have influenced the technical development and production of rides as Remo Fabbri did. Over a hundred years old, he passed away on 27 October. His nephew Enrico dedicates this memory to him

GO ODBYE REMO FABBRI

R

by Enrico Fabbri

ides have a mechanical heart, represented by their simplicity of assembly and transport, combined with the durability of their structures. Only a few have managed to make this ability an art form. Remo Fabbri is one of them. The son of a blacksmith, from whom he learned the ability to identify the simplest solutions to complex problems, he lived his youth with his family in the lead up to the Second World War, experiencing the extreme poverty of the 1920s and later the Italian economic boom. He never actively sought to become a ride maker; this came about by chance on the requests of many operators from his home town, Bergantino, who were already travelling with their rides all over Italy. The first Avio (Plane) ride was designed for his brother Antonio in 1950, and only in the 1970s did he start the actual production of rides with the help of his son Alfonso, my father. His most successful rides were the Giostra Avio , which later became TeleCombattimento, Tagadà, Barcone Pirata (Pirate Ship), Tappeto Volante (Flying Carpet), Ranger and finally Crazy Dance . His skill did not lie in inventing these rides, but rather in redesigning them, simplifying both the construction process and the assembly and transport operations. The results were so astounding that his attractions are still popular today. Each piece, each component had its specific position and the whole ride closed magically and without errors to form a single trailer. By nature he always seemed shy, almost gruff, always busy at his drafting machine. I’ve seen hundreds of people sit down in front of him and say: “Remo, I have a problem.” He always had a solution, whether it be technical advice or advice about life. His secret was to be able to design rides down to the smallest detail: his designs almost seemed like a photograph of the ride. Such detailed designs allowed many of the assemblies to be made by small local businesses, who learned from him the ability to work on projects with precision. His personality and his ‘method’ are still talked about in Bergantino and there are still technicians who learned this art from him and have applied it to the rides that are still used today all over the world. n

Le giostre hanno un cuore meccanico, rappresentato dalla semplicità di montaggio e trasporto, coniugata con la resistenza nel tempo delle strutture. Solo pochi sono riusciti ad elevare questa capacità ad un’arte. Remo Fabbri è uno di questi. Figlio di un maniscalco, dal quale ha assorbito l’astuzia di individuare le soluzioni più semplici a problemi complessi, ha vissuto la sua giovinezza tra la giovane famiglia e la Seconda Guerra Mondiale, osservatore dell’estrema povertà degli anni ’20 e poi avanti fino alla rinascita economica italiana. Il mestiere di costruttore di giostre lui non l’ha mai cercato; è nato per caso sulle richieste di molti operatori del suo paese, Bergantino, che già giravano in tutta Italia. La prima giostra Avio l’ha progettata per suo fratello Antonio nel 1950 e solo a partire dagli anni ’70 ha cominciato una vera e propria produzione con l’aiuto di suo figlio Alfonso, mio padre. Le sue giostre di successo sono state la Giostra Avio , diventata poi Tele-Combattimento , il Tagadà , il Barcone Pirata , il Tappeto Volante , il Ranger ed infine il Crazy Dance . La sua abilità non è stata quella di inventare queste giostre, ma di averle riprogettate semplificando sia il processo di costruzione che le attività di montaggio e trasporto. I risultati sono stati così sbalorditivi da rendere i suoi prodotti tuttora apprezzati. Ogni pezzo, ogni componente aveva la sua posizione e tutta la giostra si richiudeva magicamente e senza errori in un solo semirimorchio. Il suo carattere è sempre stato apparentemente schivo, quasi burbero, sempre indaffarato al suo tecnigrafo. Quante persone ho visto sedersi davanti a lui e dire: “Remo ho un problema”. Lui aveva sempre una soluzione, poteva essere un consiglio tecnico oppure un consiglio di vita. Il suo segreto è stato quello di riuscire a progettare la giostra fin nei minimi particolari: i suoi progetti sembravano quasi una fotografia dell’attrazione. Progetti così dettagliati consentivano la produzione dei semilavorati presso molti artigiani locali, che da lui hanno assorbito la capacità di lavorare a progetto con precisione. La sua personalità e il suo ‘metodo’ sono tuttora narrati a Bergantino e continuano a esistere nei tecnici che da lui hanno appreso quest’arte e nelle giostre che ancor oggi vengono utilizzate in tutto il mondo. n


NEWS / NOTIZIE


Super Nintendo World to open next spring at Universal Studios Japan

U

SUPER!! SUPER

niversal Studios Japan in Osaka has recently announced that Super Nintendo World will open in early 2021. The first-ever theme park land based on the characters and worlds of Nintendo games, was to open in July 2020 but its launch was delayed in the middle of the ongoing COVID-19 pandemic. The exact opening date hasn’t been confirmed yet, but rumors all around

La prossima primavera agli Universal Studios Japan aprirà Super Nintendo World

SUPER! Gli Universal Studios Japan di Osaka hanno recentemente annunciato che Super Nintendo World aprirà all'inizio del 2021. Questo che è il primo land in assoluto di un parco a tema basato sui personaggi e i mondi dei giochi Nintendo doveva aprire a luglio scorso, ma a causa della pandemia è stato ritardato. La data esatta non è stata ancora confermata, però si vocifera che potrebbe essere ad aprile, poiché è per allora che il Giappone sta attualmente valutando di rimuovere il divieto di ingresso nella nazione ai turisti. Ben prima dell'apertura del nuovo land, esattamente questo ottobre, nell'area Hollywood degli Universal Studios Japan ha aperto comunque il primo Mario Café & Store al mondo, proponendo cibo e merchandising a tema in un'atmosfera coinvolgente. Gli interni del locale hanno pavimenti a scacchi come nelle bandiere di Mario Kart, insegne a LED e un soffitto ‘a cielo’. Al bar gli ospiti possonno gusta-

b A very recent aerial photo of the new Super Nintendo World area at Universal Studios Japan, which is set to open in early 2021. b Una recentissima foto aerea della nuova area Super Nintendo World agli Universal Studios Japan. L’apertura sarà nei primi mesi del 2021.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


NEWS / NOTIZIE

47

As from October 16, Mario Cafe & Store is open for business in the Hollywood area of the Osaka theme park. The café and store offer themed food such as Super Mario pancake sandwiches and merchandise. The photos were taken on the grand openening day. Dal 16 ottobre, nell’area Hollywood del parco di Osaka c’è il nuovo Mario Cafe & Store, dove si possono trovare oggettistica e cibo a tema, come panini dolci dedicati a Super Mario. Nelle foto, l’inaugurazione.

say it may be in April 2021, as this is when Japan is currently considering removing its entry ban for tourists. Prior to the opening of the new area, on October 16 the world’s first Mario Café & Store opened in the Hollywood area of Universal Studios Japan, offering themed food and merchandise in an immersive atmosphere. The venue interior has checkered floors based on the Mario Kart racing flags, LED signs and a sky ceiling. At the café guests will enjoy delicious Super Mario pancake sandwiches and cream sodas, or drink their favorite drink inside a souvenir sipper that looks like a Super Mushroom. Next to the café, the shop offers merchandise with original Universal Studios Japan designs that feature characters including Mario, Luigi and Princess Peach. Stylish T-shirts, smart phone cases, key chains, pouches and more are available in the store. Inside Super Nintendo World, Nintendo’s most iconic locations and experiences will be brought to life: the new land will feature Mario Kart and Yoshi-themed rides and attractions, as well as restaurants, shops and other themed experiences. There will be also a new theme park experience that lets guests immerse themselves in the Super Mario world by wearing a special wristband called ‘Power Up Band’. Using it, they can jump, hit blocks, collect virtual coins and items, and feel like they are not just playing the game, but living it. Super Nintendo World will open next year in Osaka, but won’t remain an exclusive to Universal Studios Japan. It is also planned for Universal Studios Hollywood and Singapore, as well as for Universal’s Epic Universe, Universal Orlando Resort’s 4th theme park, which was formerly due to open in 2023, but is now on hold due to COVID-19. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

re dei deliziosi panini dolci e cream soda tutti dedicati a Super Mario, o anche bere la loro bevanda preferita da una bottiglietta souvenir somigliante a un Super Fungo. Accanto al bar, il negozio offre merchandising a tema, esclusivo degli Universal Studios Japan, in cui saranno protagonisti personaggi come Mario, Luigi e la Principessa Peach. Si possono comprare stilose T-shirt, custodie per smartphone, portachiavi, borsette e molto altro. A Super Nintendo World, prenderanno vita i luoghi e le esperienze più iconiche dell’universo Nintendo: il nuovo land avrà giostre e attrazioni a tema Mario Kart e Yoshi, oltre a ristoranti, negozi e altre esperienze a tema. Una in particolare, permetterà agli ospiti di calarsi nel mondo di Super Mario indossando uno speciale braccialetto chiamato ‘Power Up Band’. Usandolo, potranno saltare, colpire blocchi, raccogliere monete e oggetti virtuali e sentirsi come se non stessero solo giocando, ma vivendo nel gioco. Super Nintendo World aprirà il prossimo anno ad Osaka, ma non rimarrà un'esclusiva di Universal Studios Japan. È previsto il suo arrivo anche agli Universal Studios di Hollywood e Singapore, nonché a Universal's Epic Universe, il quarto parco a tema dell'Universal Orlando Resort, che originariamente avrebbe dovuto aprire nel 2023, ma è ora ‘in sospeso’ a causa di COVID-19. n


Spray parks and one of their specialist Italian manufacturers: Acquapark srl

SPRAYING FUN

Gli Spray Park e un loro competente produttore italiano: Acquapark srl

ringing the freshness of fun in the water even where there are no swimming pools, and doing it with a very high level of safety, even for younger children, is the basis for the spray parks, colourful play areas featuring water sprays (hence their name), fountains and interactive games that are installed on simple wet floors, made on site or even prefabricated. These zero-depth water playgrounds are among

Portare la freschezza del divertimento in acqua anche laddove non ci sono piscine e farlo con livelli di sicurezza altissimi anche per i bambini più piccoli è la ragion d’essere degli spray park, quelle aree giochi coloratissime composte da spruzzi (da qui il loro nome), fontane e giochi interattivi che vengono installate

B

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

SPRIZZANDO DIVERTIMENTO


Colourful, participatory and safe water games even for small kids, as they have zero depth: Acquapark has been producing spray parks since 2001 and water playgrounds since 1991. Its experience is therefore hard to match.

NEWSWATERPARK / NOTIZIE

49

Photos by TOGOMEDIA.IT

Giochi acquatici colorati, partecipativi e sicuri anche per i più piccoli perché posti a profondità zero: Acquapark produce Spray Park dal 2001 e playground acquatici dal lontano 1991. Vanta quindi un’esperienza difficilmente eguagliabile.

the most sought-after products currently in hotels, tourist resorts, camp sites, beach facilities, sporting centres and other structures, as they are popular with the whole family, easily affordable and don’t require large spaces to liven up and add appeal to any location. However, no success comes by chance, and in the case of spray parks too the combination of games proposed, their arrangement, the quality of the construction materials, the water circuit design and after-sales service are all very important. It is therefore best to contact expert suppliers such as Acquapark srl from Calcinato (Brescia), one of the pioneers of water entertainment in Italy, including traditional water playgrounds and more recent ideas such as spray parks. The company has been manufacturing water play areas for children since 1991 and Spray Parks since 2001

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

su semplici pavimenti bagnati, fatti in opera o anche prefabbricati. Questi playground acquatici a profondità zero sono tra i prodotti attualmente più ricercati da hotel, villaggi turistici, campeggi, lidi balneari, centri sportivi e altre strutture, perché sono attrazioni ben apprezzate da tutta la famiglia, realizzabili con investimenti contenuti, e senza bisogno di grandi spazi animano e rendono attrattiva qualsiasi location. Nessun successo viene da sé però, e anche nel caso degli spray park conta molto il mix di giochi proposto, la loro disposizione in loco, la qualità dei materiali costruttivi, la progettazione idraulica, l’assistenza post-vendita.


50

WATERPARK

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


WATERPARK

Acquapark spray parks are feasible solutions even when space and budget are limited, and have the advantage of being expandable over time. Gli Spray Park di Acquapark sono realizzabili anche quando spazi e budget sono limitati e hanno tra i vantaggi quello di essere espandibili nel tempo.

(initially called Isola Felice , happy island), and can now boast over 200 installations in a variety of different structures... numbers that confirm its probably unrivalled experience in the design and construction of these attractions, accompanied by a continuous commitment to developing new games, materials, themes and solutions for individual and collective safety. “We focus on highly active, participatory games that stimulate interaction, because this is what children like and makes parents happy too: having fun while moving around and interacting with friends,” commented Elia Losio, the founder of Acquapark. “The fact that the play environment is safe because it has zero depth and because we design it based on the awareness that it will be mainly used by small children (up to 12 years old) is another reason why these areas appeal to parents. They are reassured, as they know they can relax and not necessarily have to stay in the water to check on their children if they can’t swim.” In addition to all this, it should be stressed that Acquapark solutions require almost no maintenance, and have the advantage of being expandable over time, in the sense that a less expert operator can start with a few, well-chosen elements and then add others subsequently. And these can be seamlessly integrated with the existing structure. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

51

Meglio quindi affidarsi a fornitori qualificati come Acquapark srl di Calcinato (Brescia), che è uno dei pionieri in Italia dell’intrattenimento acquatico, ivi compresi i playground acquatici nelle loro forme tradizionali e in quelle più recenti come gli spray park. Produce aree giochi acquatiche per bambini dal 1991 e Spray Park dal 2001 (quelli che inizialmente si chiamavano Isola Felice ), vantando ad oggi oltre 200 installazioni presso realtà di ogni genere… numeri che raccontano un’esperienza forse ineguagliabile nella progettazione e costruzione strutturale di queste particolari attrazioni, accompagnata da un impegno continuo nella ricerca di nuovi giochi, materiali, temi, soluzioni per la sicurezza individuale e collettiva. “Puntiamo su giochi fortemente attivi, partecipativi e di stimolo alla socializzazione perché è questo che piace ai bambini e fa contenti anche i genitori: divertirsi muovendosi e interagendo con i compagni” racconta l’ing. Elia Losio, fondatore di Acquapark. “Il fatto poi che l’ambiente di gioco sia sicuro perché a profondità zero e perché progettato da noi con la consapevolezza che sarà usato prevalentemente da bambini piccoli (fino a 12 anni) è un ulteriore motivo di appeal per i genitori. Li tranquillizza perché sanno di potersi rilassare e non dover necessariamente stare in acqua a controllare i figli se questi non sanno nuotare”. In aggiunta a tutto questo va sottolineato che le soluzioni di Acquapark non richiedono quasi nessuna manutenzione e hanno il vantaggio di essere espandibili nel tempo, nel senso che l’operatore inesperto può iniziare con pochi, ben scelti elementi per poi aggiungerne altri in un secondo step. E questi si integreranno ai primi in modo assolutamente armonioso. n


Ferrari World Abu Dhabi gears up to celebrate its 10 anniversary next month with 2 new attractions

T

THRILLS WITH A VIEW

he thrill is awaiting visitors to Ferrari World Abu Dhabi not only underneath the park’s iconic red roof. As part of the theme park’s 10th anniversary celebrations, 2 new outdoor attractions are opening next month offering a new dimension of excitement as well as spectacular views over Yas Island. The Ferrari World Abu Dhabi Roof Walk will be a walking tour over the park’s roof, while the new Zipline will start from the heart of the park and zip through one of the Flying Aces roller coaster’s loops. For both experiences there will be an additional charge. Commenting the launch of the new attractions, Bianca Sammut, General Manager at Ferrari World Abu Dhabi and acting as Head of Yas Theme Parks said: “The new experiences complement the thrilling mix of activities that guest can enjoy when they visit the theme park. As we hit our phenomenal 10-year milestone we have

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Il Ferrari World Abu Dhabi si prepara a celebrare il suo decimo anniversario il mese prossimo con 2 nuove attrazioni

BRIVIDI CON VISTA Emozioni forti attendono i visitatori del Ferrari World Abu Dhabi non solo sotto l'iconico tetto rosso del parco. Nell'ambito dei festeggiamenti per il suo 10° anniversario, il mese prossimo la struttura aprirà due nuove attrazioni outdoor che promettono di dare una nuova dimensione al divertimento e vedute spettacolari sull'Isola di Yas. Il Ferrari World Abu Dhabi Roof Walk sarà un ‘tour’ a piedi sul tetto del parco, mentre la nuova Zipline partirà dal centro della struttura e sfreccerà attraverso uno dei loop del coaster Flying Aces . Entrambe le esperienze richiederanno un biglietto extra. Commentando il lancio delle nuove attrazioni, Bianca Sammut, direttrice generale del Ferrari World Abu Dhabi e responsabile dei parchi a tema a Yas, ha dichiarato: “Le nuove esperienze completano l'entusiasmante mix di attività di cui gli ospiti possono godere quando visitano il nostro parco. Abbiamo raggiunto il favoloso traguardo dei 10 anni; in quest’arco di tempo ci siamo evoluti tanto, ma una cosa non è mai cambiata ed è la nostra promessa di elevare sempre più la guest experience


NEWS / NOTIZIE

The Roof Walk and the Roof Walk e

Zipline are new attractions coming to Ferrari World Abu Dhabi next month.

Zipline sono nuove attrazioni in arrivo il prossimo mese al Ferrari World Abu Dhabi.

53


54

NEWS / NOTIZIE

Family Zone, a must-visit for families at Ferrari World Abu Dhabi. Family Zone, una tappa della visita al Ferrari World Abu Dhabi irrinunciabile per le famiglie.

evolved so much at the park, but one thing that hasn’t changed is our promise to continuously elevate our guest experience.” Along with the Roof Walk and the Zipline , Ferrari World Abu Dhabi features more than 43 rides & attractions in 4 zones, the latest being the Family Zone. Inaugurated earlier this year, it comprises 4 scaled-down versions of the park’s most popular attractions and rides: Turbo Tower, Speedway Race, Flying Wings and Formula Rossa Jr . n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

dei nostri ospiti”. Con Roof Walk e la Zipline , Ferrari World Abu Dhabi offre più di 43 giostre e attrazioni in quattro zone, l'ultima delle quali, in ordine di tempo, è la Family Zone. Inaugurata all'inizio di quest'anno, questa ha quattro miniversioni delle giostre più famose del parco: Turbo Tower, Speedway Race, Flying Wings e Formula Rossa Jr . n


SPEEDWAY COASTER SELF STANDING

WATER COASTER CUSTOMIZED LAYOUTS

40

YEARS ANNIVERSARY

www.technicalpark.com


56

FLASH

NEWS

TRACK PIECES FROM VORTEX ROLLER COASTER GO ON SALE AT KINGS ISLAND Hundreds of roller coaster fans descended upon Kings Island theme park in Cincinnati Oct. 3-4, not to ride roller coasters but to get their hands on a piece of park history by purchasing a piece of track from the retired Vortex roller coaster. Quantities of Vortex track were limited and sold on a firstcome, first-served basis at the park’s Emporium store. By mid-afternoon on Oct. 4, all the available pieces had been purchased. For $198.70 (note the purchase price’s correspondence to Vortex opening year), guests received a 4cm piece of track capped with metal plates and mounted in a display stand. A certificate of authenticity signed by Kings Island’s vice president and general manager Mike Koontz and a limited-edition Vortex postcard set was also included in a nicely packaged kit. The Vortex operated at Kings Island for 33 seasons till 2019, giving 46 million rides. It was the tallest, full-circuit roller coaster with the highest drop in the world when it opened, and the first in the world to send riders upside down a total of six times. The Vortex was designed exclusively for Kings Island by Arrow Dynamics and included the following succession of thrills that had never been incorporated into one steel roller coaster before: a 45m high lift and drop of 42m at a 55-degree angle, 2 vertical loops, one corkscrew, one boomerang turn, a 360-degree helix turn at the end, and a top speed of over 88kmph. After giving its last rides on Oct. 27, 2019, crews demolished the Vortex prior to the opening of Kings Island’s 2020 season.

MESSI IN VENDITA AL KINGS ISLAND PEZZI DI ROTAIE DEL COASTER VORTEX Il 3 e 4 ottobre, centinaia di coastermaniaci si sono precipitati al parco Kings Island di Cincinnati non tanto per salire su qualche ottovolante, quanto per accaparrarsi un pezzo della storia del parco, comperando un segmento del percorso del coaster Vortex smantellato mesi fa. I pezzi non erano tantissimi e sono stati messi in vendita al negozio Emporium del parco con successo tant’è che a metà pomeriggio del giorno 4 erano esauriti. Per 198,70 dollari (prezzo non casuale visto che corrisponde all’anno di apertura della giostra), gli acquirenti hanno avuto un bel pacchetto contenente 4cm di binari d’acciaio fissati a barre di metallo e il tutto montato su una base, più un certificato di autenticità firmato dal vicepresidente e direttore generale di Kings Island Mike Koontz, e una cartolina dedicata al colosso a tiratura limitata. Vortex lavorò al Kings Island per 33 stagioni fino al 2019 regalando al pubblico 46 milioni di giri in giostra. All’apertura, fu un coaster da record: il più alto del mondo, quello con il più alto drop e il primo in assoluto con sei inversioni. L’attrazione, che era stata progettata da Arrow Dynamics in esclusiva per Kings Island, aveva tra le sue caratteristiche uniche un lift da 45m e un drop da 42m con una pendenza di 55 gradi, due loop verticali, un corkscrew, una curva a boomerang, una curva elittica da 360 gradi a fine percorso e una velocità massima di oltre 88km/h. L’ultima corsa di Vortex è avvenuta il 27 ottobre 2019, e prima dell’apertura della stagione 2020 il coaster è stato smantellato.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020



The brand new Lindt Home of Chocolate is the perfect destination for families and lovers of fine chocolate

The over 9m high chocolate fountain at the entrance of the Lindt Home of Chocolate. Above: pictured on the inauguration day are Roger Federer, Lindt brand ambassador and Ernst Tanner, president of the Lindt Chocolate Competence Foundation. La Fontana di cioccolato alta piÚ di 9m all’ingresso della Lindt Home of Chocolate. Sopra:l'inaugurazione della nuova struttura con Roger Federer, brand ambassador Lindt e il presidente della Lindt Chocolate Competence Foundation Ernst Tanner.

La nuova Lindt Home of Chocolate, meta perfetta per famiglie e amanti del cioccolato di qualitĂ


VISITOR NEWS / CENTRES NOTIZIE

59

The Lindt Home of Chocolate opened last month at Lindt’s historic headquarters in Kilchberg, Switzerland, very near Zurich. 350,000 visitors are expected per year. La Lindt Home of Chocolate ha aperto il mese scorso presso la storica sede della Lindt a Kilchberg, Svizzera, vicinissimo a Zurigo. Sono attesi 350 mila visitatori l’anno.

A

CHOCO-MANIA

s of last month, the world is another chocolate-themed attraction richer. With a spectacular grand opening in the presence of tennis star Roger Federer, in mid September the new Lindt Home of Chocolate opened its doors in Kilchberg, in the immediate vicinity of Zurich, adjacent to the historic Lindt factory building dating back to 1899. With this extraordinary over 100 million franc (around 93 million euro) project, the Lindt Chocolate Competence Foundation is providing the

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

CIOCCOMANIA Dal mese scorso, il mondo ha un’attrazione in più dedicata al cioccolato. A metà settembre, con una cerimonia di inaugurazione spettacolare a cui ha preso parte anche il celebre tennista Roger Federer, la Lindt Home of Chocolate ha infatti aperto a Kilchberg, a pochissimi kilometri da Zurigo, presso la sede storica di Lindt, risalente al 1899. Con questo progetto visionario da 100 milioni di franchi svizzeri (circa 93 milioni di euro), la Lindt Chocolate Competence Foundation propone al grande pubblico un vero e proprio viaggio nel mondo del cioccolato in un’ampia piattaforma infor-


60

VISITOR CENTRES

b The highlight of Lindt Home of Chocolate is a 1,500sq.m interactive exhibition. It features experiences that help explore the world of chocolate. At the so-called ‘Pilot Plant’ with open-view production line, guests can follow the production process of chocolate products. K In the Chocolateria area, visitors can become Maître Chocolatier themselves. b Fulcro della Lindt Home of Chocolate è una mostra interattiva che si sviluppa su 1.500mq. L’esperienza porta alla scoperta dell’universo cioccolato. Nel cosiddetto ‘Impianto Pilota’ gli ospiti possono seguire il processo di produzione di cioccolatini e affini. K Nell’area Chocolateria i visitatori possono diventare dei Maître Chocolatier.

general public with a chocolate experience in the form of an extensive information platform on the subject of chocolate. The new one-ofa-kind venue, in fact, includes different areas that offer visitors as many ways to explore and get a taste of what Maya considered ‘food of the gods’. A family-friendly, interactive multimedia museum is the highlight of the Lindt Home of Chocolate. It covers some 1,500sq.m and it’s all about chocolate: young and old chocolate fans can learn fascinating

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

mativa sul tema. L’originale struttura comprende infatti al suo interno diversi ambienti che offrono a chi li visita altrettanti modi per esplorare ed entrare in contatto con quello che i Maya consideravano “il cibo degli Dei”. Elemento focale di questa grande ‘casa del cioccolato’ è una mostra interattiva multimediale alla portata delle famiglie. Lungo i suoi 1.500mq, racconta il cioccolato in tutti i suoi aspetti: grandi e piccoli fan di questo cibo hanno modo di imparare molto


GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


62

VISITOR CENTRES

The Lindt Home of Chocolate houses the very first Lindt Café in Switzerland and the world's largest Lindt Chocolate Boutique on an area of 500sq.m. Alla Lindt Home of Chocolate c’è anche il primo Lindt Café della Svizzera e la Lindt Chocolate Boutique più grande al mondo (500mq).

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


VISITOR CENTRES

information on cocoa cultivation and processing, the history of chocolate, the Swiss pioneers, the evolution of machinery used in chocolate production and much more. At the end of the tour – which can be guided or audio – another highlight awaits visitors: endless fine Lindt creations can be tasted and enjoyed in the Chocolate Heaven tasting hall. The adventure continues in the Chocolateria, where visitors will be able to make their own chocolate masterpieces under the expert guidance of the Master Chocolatiers, making it the perfect souvenir or gift. Walk-in workshops (also open to children from the age of 8) offer visitors the chance to make their own chocolate bars, choosing between various flavours and textures, or even chocolate teddy bears and lollipops. In addition, the Chocolateria offers private courses for groups (up to 60 people) on booking: an opportunity to learn the basics of moulding, decorating and coating chocolate shapes. There is even more: Lindt Home of Chocolate also includes a pilot plant with open-view production line. Here, Lindt Master Chocolatiers develop new recipes, perfect production techniques and gather valuable practical experience. From the large windows visitors can follow the chocolate through every stage of the production process: the liquid chocolate is poured into the moulds, the shells are filled with fillings - caramel, gianduia, fruit fudge - and coated before being cooled; to finish, the pralines and bars are individually wrapped. Lastly, Lindt Home of Chocolate houses the world’s largest Lindt Chocolate Shop packed with superlative chocolate treats and the very first Lindt Café in Switzerland. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

63

su come vengono coltivate e lavorate le fave di cacao, così come sulla storia del cioccolato, i pionieri del cioccolato svizzero, l’evoluzione dei macchinari per l’industria cioccolatiera e molto altro. Alla fine del percorso – si può scegliere tra una visita guidata o un tour in autonomia con audioguida – un altro momento clou attende i visitatori: nella sala di degustazione Chocolate Heaven si possono assaggiare un’infinità di creazioni Lindt. L’avventura prosegue nella Chocolateria, una vera e propria bottega in cui gli ospiti creano capolavori di cioccolato sotto la guida esperta dei Maîtres Chocolatiers Lindt, che porteranno poi a casa con sé come souvenir o pensierino da regalare. Tra i laboratori walk-in (aperti anche ai bambini a partire dagli 8 anni) si può creare una barretta, potendo scegliere tra vari gusti e texture, oppure dar forma a orsetti o lollipop di cioccolato. Inoltre, la Chocolateria propone corsi privati per gruppi (fino a 60 persone) su prenotazione: un’occasione per imparare le basi di stampaggio, decorazione e pralinatura di forme in cioccolato. Ma non è finita qui: Lindt Home of Chocolate ospita anche un impianto produttivo pilota con la possibilità per gli ospiti di dare uno sguardo all’interno della fabbrica. Qui, i Maître Chocolatiers Lindt sviluppano nuove ricette, perfezionano le tecniche di produzione e raccolgono preziose esperienze pratiche. Dalle grandi vetrate si può seguire il cioccolatino in ogni fase del processo di produzione: il cioccolato liquido è versato negli stampi, i gusci vengono riempiti con ripieni – caramello, gianduia, fondente di frutta – e ricoperti prima di essere raffreddati; infine, le praline e le barrette ottenute vengono incartate singolarmente. Per finire, Lindt Home of Chocolate propone il primo Lindt Café in Svizzera e il più grande Lindt Chocolate Shop del mondo, pieno zeppo di delizie a base di cioccolato. n


The fourth example of a very unusual slide, made by Swiss company Klarer, opened a few weeks ago at a German water park

STAND UP, PLEASE! PLEASE !

T

here are several ways to have fun on a water slide: lying on your back or on your stomach; on a mat, on an inflatable raft or just your body; alone, 2 or more people at a time. Only one thing is strictly forbidden, and it is something that waterpark guests know only too well: you can’t stand up. If you do, you risk harsh words from the lifeguards, making a fool of yourself in front of everyone. But is this always true? Apparently not, at least not in some German parks, such as Nettebad Osnabrück, a waterpark in Lower Saxony where Stand Line , a 30m long Freestyle waterslide made by Swiss company Klarer that breaks with tradition, came into operation at the end of September. As the name and the shape suggest - the box-shaped channel reaches the waistline of an adult - riders are standing and running while holding on to the special handrails. The experience, according to Klarer and those who have tried it, is a cross between surfing and sliding, with speeds that reach up to 30km/h, much more than it would seem when seeing the attraction from the ground. In fact, users need good technique to stay in balance and ride smoothly, and for those who succeed, strong excitement is guaranteed. Even if there is no water flowing like in a classic slide, the sliding surface of the channel and the handrail are kept constantly wet using special nozzles, which reduce friction and thus increase the speed (volume:

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Il quarto esemplare di un modello di scivolo decisamente insolito, prodotto dalla svizzera Klarer, ha aperto in queste settimane in un acquapark tedesco

IN PIEDI, PREGO! Esistono più modi di divertirsi su uno scivolo acquatico: lo si può percorrere da proni o da supini; sopra un materassino, a bordo di un gommone o a corpo libero; da soli, in due o con più persone. Una sola cosa è severamente vietata, e chi frequenta parchi acquatici lo sa bene: mettersi in piedi. Quello non si può proprio fare, pena una sgridata severa da parte degli assistenti bagnanti con figuraccia memorabile davanti a tutti. Ma questa è una verità assoluta? A quanto pare no, almeno non in alcuni parchi tedeschi, come il Nettebad Osnabrück, acquapark della Bassa Sassonia tedesca dove a fine settembre è entrato in funzione Stand Line , uno scivolo modello Freestyle , lungo 30m, prodotto dalla svizzera Klarer che rompe con la tradizione. Come suggeriscono il nome e la forma stessa del canale – stretto e profondo tanto da arrivare oltre il punto vita di un adulto - infatti, lo si percorre restando in piedi e correndo tenendosi agli appositi corrimano. L’esperienza, raccontano alla Klarer e chi l’ha provato, è una via di mezzo tra scivolo e surf con velocità che arrivano anche a 30km/h, e non così banale come potrebbe sembrare vedendo l’attrazione da terra. È infatti richiesta una certa tecnica per tenersi in equilibrio e procedere in modo sciolto e per chi ci riesce le emozioni sono intense.


NEWSWATERPARK / NOTIZIE

65

Freestyle by Klarer is a one-of-a-kind stand-up waterslide. The experience is a mix between sliding and surfing. Freestyle di Klarer è un insolito scivolo acquatico nel quale si deve stare in piedi. L'esperienza è un mix di scivolo e surf.

12mc of water every 30m of canal). The sliding surface of the slide is constantly watered, even though there is no flowing stream of water like with a classic slide. Instead the surface here is only moistured to reduce friction and increase speed. Even the handrail is watered. The slope of Freestyle ranges from 9 to 15 degrees, and the average hourly capacity is 120 people. The Stand Line in Nettebad is not the only Freestyle installed. There is another one - quite small, actually - in Austria, in the waterpark at Hotel Lacknerhof in Flachau, while 2 others are located at AquaMagis Plettenberg, in Germany: the 30m long SauerlandSurfer , with a linear path to practice the required technique, in the park’s indoor area, and Crazy Surfer , about 100m long and more winding, located in the outdoor part of the park. n

Anche se non c'è acqua che scorre come in uno scivolo classico, la superficie di scorrimento del canale e il corrimano sono tenuti costantemente bagnati tramite appositi ugelli per ridurre l'attrito e aumentare così la velocità di corsa (volume: 12mc di acqua ogni 30m di canale). La pendenza del Freestyle può andare dai 9 ai 15 gradi, e la capacità oraria media è di 120 persone/ora. Lo Stand Line del Nettebad non è il solo Freestyle installato. Ne esiste un altro – alquanto piccolo, per la verità - montato in Austria nel parco acquatico dell’Hotel Lacknerhof di Flachau, mentre due si trovano all’AquaMagis Plettenberg, in Germania: il SauerlandSurfer lungo 30m e dal percorso lineare per fare pratica con la tecnica richiesta, sorge nella zona indoor dell’acquapark, mentre il Crazy Surfer, lungo circa 100m e più sinuoso, sorge nella parte outdoor del parco. n


66

FLASH

NEWS

NUOVA PARTNERSHIP IN SPAGNA TRA PORTAVENTURA E LALIGA

NEW PARTNERSHIP BETWEEN SPAIN’S PORTAVENTURA AND LALIGA The Spanish PortAventura World resort has recently announced a new, 15-year, 150-million-euro partnership with soccer league LaLiga to provide innovative content to the 5.2 million annual visitors to the resort, as well as to over 115 million LaLiga fans. The agreement initially includes the creation of an app-based game ( The Beat Challenge ) that will be a “multidisciplinary experience constructed around unique storytelling,” plus a LaLiga-themed restaurant and shop at PortAventura Park for a total investment of 10 million euros. The restaurant and shop will open next year, during the 2021/2022 football season. Phase 2 of the project will include the design and development of a LaLiga-themed attraction and an investment of 40 million euros. In the final phase, a 100-million-euro LaLiga theme park within the PortAventura World resort will also be developed. “LaLiga is synonymous with entertainment,” said Oscar Mayo, director of business, marketing and international development at LaLiga. “With this joint venture we are strengthening this concept and offering our clubs the chance to amplify their brands globally to a younger, family-based audience and to offer them benefits at PortAventura World.”

Il resort spagnolo PortAventura World ha recentemente annunciato una nuova partnership da 150 milioni di euro in 15 anni con LaLiga (la serie A di Spagna) che darà nuovi contenuti tanto ai visitatori del resort (5,2 milioni di persone l’anno), quanto agli appassionati della massima serie calcistica di Spagna (oltre 115 milioni). L’accordo prevede per cominciare la creazione di un’app gioco ( The Beat Challenge ) che sarà “un’esperienza multidisciplinare costruita attorno a una storia originalissima”, oltre a un ristorante e shop a tema LaLiga dentro al PortAventura. L’investimento complessivo previsto è di 10 milioni di euro e ristorante e negozio apriranno il prossimo anno durante la stagione calcistica 2021/2022. La Fase 2 del progetto comporta invece la progettazione e sviluppo di un’attrazione sempre con lo stesso tema calcistico per un investimento di 40 milioni di euro. Nella terza e ultima fase verrà invece realizzato un parco tematico da 100 milioni di euro su LaLiga all’interno del resort. “LaLiga è sinonimo di intrattenimento” ha detto Oscar Mayo, direttore business, marketing e international development de LaLiga. “Grazie a questa joint venture diamo più forza a questo concetto e offriamo ai nostri club la possibilità di amplificare globalmente i loro brand presso un pubblico familiare più giovane offrendo loro dei vantaggi al PortAventura World.”

MOURNING IN THE PARKS SECTOR: MARINA MURIALDO, LE CARAVELLE, HAS DIED Marina Murialdo sadly passed away a few days ago. Aged 57, she was the face, mind and soul of Le Caravelle in Ceriale (Savona, Italy), the first waterpark in Liguria created at the end of the 1980s by her beloved father Franco, who also died 3 years ago. Esteemed by her colleagues and very popular among the park’s employees, Marina was an energetic entrepreneur, and a woman with a generous heart. Her warm temperament was beautifully combined with an extraordinarily deep soul. Her irony and her style will be missed by all. LUTTO NEL MONDO DEI PARCHI: MORTA MARINA MURIALDO DEL LE CARAVELLE Pochi giorni fa, a soli 57 anni, è purtroppo venuta a mancare Marina Murialdo, volto, mente e anima del Le Caravelle di Ceriale (Savona), primo parco acquatico della Liguria creato alla fine degli anni Ottanta dal suo amatissimo papà Franco, anche lui scomparso tre anni fa. Stimata dai colleghi e molto benvoluta dai dipendenti del parco, Marina è stata una imprenditrice combattiva, e una donna dal cuore generoso. In lei un temperamento solare si univa magnificamente a una profondità d’animo non comune. La sua ironia e il suo modo di essere mancheranno a tutti.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020



The global film industry is plunging into a deep recession due to COVID-19 impact: Cineworld, the second largest cinema operator in the world, closes all its venues across the U.S., the United Kingdom and Ireland

T

MOVIE SCREENS GET DARK

he COVID-19 pandemic has had a substantial impact on the film industry this year. Around the world, film releases have been delayed and scheduled productions put on halt (i.e. ‘Mulan’, ‘Black Widow’, ‘Wonder Woman 1984’, ‘Mission:Impossible 7’, ‘Top Gun:Maverick’, ‘West Side Story’ and ‘No Time to Die’), festivals have been cancelled or postponed and movie theaters have been closed or restricted. As a consequence the global box office has dropped by millions of dollars while streaming has become ever more popular. The whole film industry is struggling to survive the pandemic, and the effects of the crisis are being felt not only by independent movie theaters in small towns, but also by major movie theaters chains boasting locations in major cities. Earlier this month, following the shift of Bond pic ‘No Time To Die’ from November to April 2021, due to ongoing challenges from the pandemic, Odeon, an AMC company and one of the UK’s major multiplex exhibitors, announced that as of October 9, around a quarter of its 120 venues across

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

L'industria cinematografica mondiale vive una crisi nera a causa dell'impatto del COVID-19: Cineworld, il secondo più grande operatore di cinema al mondo, chiude tutti i locali in Usa, Regno Unito e Irlanda

TEMPI BUI PER I CINEMA La pandemia di COVID-19 ha avuto un forte impatto sull'industria cinematografica quest'anno. In tutto il mondo, le uscite nelle sale di tantissimi film sono state rinviate e nuove produzioni sono state interrotte (per esempio, ‘Mulan’, ‘Black Widow’, ‘Wonder Woman 1984’, ‘Mission: Impossible 7’, ‘Top Gun: Maverick’, ‘West Side Story’ e 'No Time to Die'); la maggior parte dei festival del cinema sono stati cancellati o rinviati e le sale cinematografiche sono state chiuse o limitate. Di conseguenza, gli incassi al box office sono scesi di milioni di dollari globalmente mentre lo streaming è diventato sempre più popolare. L'intera industria cinematografica sta lottando per sopravvivere alla pandemia e gli effetti della crisi si fanno sentire non solo tra i cinema indipendenti dei piccoli centri, ma anche tra le grandi catene presenti con i loro multiplex in grandi città. A inizio mese, poco dopo la notizia del rinvio da novembre ad aprile 2021 del lancio del nuovo film di James Bond 'No Time To Die', Odeon, una società di AMC e uno dei principali operatori di multiplex del Regno Unito, ha an-


NEWS / NOTIZIE

69

Cineworld is to close over 550 venues across the U.S (Regal brand), United Kingdom and Ireland as the pandemic bites. La pandemia si fa sentire e Cineworld chiude oltre 550 sue strutture tra Usa (multiplex a marchio Regal), Regno Unito e Irlanda.

the UK would move to a weekend-only model. An even more severe move has been taken by Cineworld Group, the world’s second largest cinema operator (by number of screens) whose revenues sank to 712 million dollars in the first 6 months of the year, compared with 2.25 billion dollars a year earlier. “In response to an increasingly challenging theatrical landscape and sustained key market closures due to the COVID-19 pandemic”, the London-based exhibitor has decided to temporarily close all of its 128 movie theaters in the UK and Ireland, as well as all of its 536 Regal venues in the USA, affecting some 45,000 employees. "This is not a decision we made lightly, and we did everything in our power to support a safe and sustainable reopening," said Mooky Greidinger, CEO of Cineworld, in a press release. As major U.S. markets, mainly New York, remained closed and without guidance on reopening timing, studios have been reluctant to release major new movie titles. In turn, without these new releases, Cineworld cannot provide customers in both the U.S. and U.K. – the company's primary markets – with the breadth of strong commercial films necessary for them to consider coming back to theaters against the backdrop of COVID-19. Greidinger added, "Despite our work, positive feedback from our customers and the fact that there has been no evidence to date linking any COVID cases with cinemas, we have not been given a route to reopen in New York, although other indoor activities – like indoor dining, bowling and casinos were already allowed. The prolonged closures have had a detrimental impact on the release slate for the rest of the year, and, in turn, our ability to supply our customers with the lineup of blockbusters they've come to expect from us. As such, it is simply impossible to continue operations in our primary markets."

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

nunciato che a partire dal 9 ottobre, circa un quarto delle sue 120 location sparse in tutta la nazione resteranno aperte solo nei fine settimana. Una decisione ancora più grave è stata presa da Cineworld Group, il secondo operatore cinematografico al mondo (per numero di schermi) i cui ricavi, nei primi sei mesi dell'anno, sono scesi a 712 milioni di dollari, rispetto ai 2,25 miliardi di dollari del 2019. "In risposta a un contesto sempre più impegnativo per i cinema e alla chiusura prolungata del mercato a causa della pandemia", l'operatore ha deciso di chiudere temporaneamente tutte le sue 128 sale nel Regno Unito e in Irlanda nonché i suoi 536 multiplex Regal negli Stati Uniti, lasciando così 45 mila dipendenti senza lavoro. "Non è una decisione che abbiamo preso a cuor leggero, e abbiamo fatto tutto quanto era in nostro potere per una riapertura sicura e sostenibile dei nostri locali", ha dichiarato Mooky Greidinger, CEO di Cineworld, in un comunicato stampa. Poiché i principali mercati statunitensi, principalmente New York, sono rimasti chiusi e senza indicazioni sui tempi di riapertura, gli studios cinematografici hanno preferito non far uscire nuovi film importanti. A sua volta, senza queste nuove release, Cineworld non può dare agli utenti finali sia negli Usa che nel Regno Unito - suoi principali mercati – quella mole di film commerciali forti, necessaria per far sì che la gente possa pensare di tornare nei cinema malgrado COVID-19. Greidinger ha aggiunto: "Nonostante il nostro


70

NEWS / NOTIZIE

While Cineworld calls the closures temporary, it did not name a date for a possible resumption of business, saying it “will continue to monitor the situation closely.” Now it could be only a matter of time until other major movie theater chains follow suit, as according to experts Cineworld’s decision makes sense. “Film release schedules are being changed on a daily, never mind weekly, basis,” Rob Arthur industry analyst told BBC. “It has been a devastating year for operators. You can’t keep meeting the fixed operating costs of electricity, gas, air conditioning, staff, social distancing measures, and so forth when audience numbers are only a small percentage of what they were before,” he added. “Meanwhile, customer confidence in visiting cinemas has to be restored and I don’t see that at the moment.” n

‘No Time to Die’, the latest James Bond installment, will be postponed until next year. The film is expected to hit theaters next April, a year later than initially planned. L’uscita di ‘No Time to Die’, ultimo capitolo della saga di James Bond, è stata rinviata all’anno prossimo. Il film arriverà nelle sale ad aprile 2021, un anno dopo rispetto alle previsioni iniziali.

impegno, il feedback positivo dei clienti e il fatto che ad oggi non esistono prove di collegamenti tra sale e casi di COVID, non ci è stata data alcuna prospettiva di riapertura a New York, e questo sebbene ad altre attività indoor - come ristoranti, bowling e casinò fosse stato invece già permesso di riprendere l’attività. Le chiusure prolungate dei cinema hanno avuto un impatto negativo sulla programmazione delle uscite cinematografiche per il resto dell'anno e, conseguentemente anche sulla nostra capacità di dare a chi viene al cinema quei blockbuster che da noi si aspetterebbero. Vista la situazione, è così semplicemente impossibile continuare l’attività nei nostri mercati primari". Cineworld ha indicato come ‘temporanee’ le chiusure, senza dare però una data di possibile ripresa dell'attività, e limitandosi a dire che "continuerà a monitorare da vicino la situazione". A questo punto potrebbe essere solo una questione di tempo prima che anche altre grandi catene di cinema si muovano nella stessa direzione, dal momento che gli esperti confermano che la decisione di Cineworld è assolutamente sensata. "Le date di uscita dei film vengono ormai modificate ogni giorno, nemmeno più ogni settimana", ha detto alla BBC l'analista del settore Rob Arthur. "Il 2020 è stato un anno devastante per gli operatori. Non si possono continuare a sostenere i costi operativi fissi di elettricità, gas, aria condizionata, personale, misure di distanziamento sociale e così via quando il numero di spettatori è solo una piccola parte di quello che era prima", ha aggiunto Rob. "E in aggiunta a questo, nei clienti deve tornare la fiducia nell’andare al cinema e al momento io non la vedo". n

‘Mission: Impossible 7’, starring Tom Cruise, will be released in November 2021. The shooting in Rome has restarted this October, after it had to stall in February because of the coronavirus outbreak. ‘Mission: Impossible 7’ con Tom Cruise uscirà invece nel novembre 2021. Questo ottobre, sono ripartite le riprese a Roma, dopo l'interruzione a febbraio.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020



News from Triotech: a major order from China and a new ride film available for its Storm coin-op simulator

Novità da Triotech: un importante ordine dalla Cina e un nuovo filmato per il simulatore automatico Storm

MULTIFACETED INTERACTIVE FUN

DIVERTIMENTO INTERATTIVO A PIÙ FACCE

C

anada-based Triotech, a leading creator of media-based, immersive and interactive experiences announced a new project with OCT Group for the installation of a double Walkthrough attraction in the Fantasy Valley theme park in Xiangyang, Hubei, China. The attraction will offer each guest a rich immersive and interactive multi-sensory experience. The theme will be ‘Space Pirates’ and guests will be on foot, going through a series of distinct zones each with its specific immersive and interactive elements. In this unique adventure guests are divided into 2 factions: Pirates and Bounty Hunters. These opposing teams are presented with conflicting goals which raises the stakes and in turn, encourages friendly competition. The Pirate Team will race through space stealing intergalactic coins, while the Bounty Hunters will nab as many hidden treasures as they can. The swashbuckling adventure’s climax will alternate based on which team performs the best. “Over the last several years, Triotech has had the privilege to design and deploy several attractions for the OCT Group in their different parks. We are proud to be a partner of OCT,” mentioned Ernest Yale, Triotech’s Founder and CEO. He added: “Triotech has developed an expertise in media-based walkthrough attractions that is unique in the world, just like our walkthrough attractions are for several reasons. Firstly, they offer guests ‘dark ride’ experiences but without the ride system, that is without expensive vehicles and the corresponding control systems. Secondly

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

La canadese Triotech, uno dei più importanti realizzatori di esperienze multimediali, immersive e interattive, ha annunciato un nuovo progetto con OCT Group per l'installazione di una doppia attrazione Walkthrough nel parco a tema Fantasy Valley a Xiangyang, Hubei, Cina. L'attrazione offrirà un’esperienza multisensoriale ricca, immersiva e interattiva sul tema ‘Pirati spaziali’. I rider, che si muoveranno a piedi attraversando una serie di zone distinte, ciascuna con specifici elementi immersivi e interattivi, saranno divisi in due squadre, in gara tra loro: i Pirati e i Cacciatori di taglie. Agli uni e agli altri vengono date missioni diverse così da aumentare la posta in gioco e stimolare una sfida amichevole. I Pirati dovranno rubare monete intergalattiche, mentre i cacciatori di taglie raccoglieranno quanti più tesori nascosti possibile. Il finale dell'avventura sarà diverso a seconda di quale squadra avrà fatto meglio. “Negli ultimi anni, Triotech ha avuto il privilegio di progettare e implementare diverse attrazioni per il gruppo OCT nei suoi diversi parchi. Siamo orgogliosi di essere un suo fornitore di fiducia", ha affermato Ernest Yale, fondatore e CEO di Triotech. Ed ha poi aggiunto: “Triotech ha sviluppato una competenza nelle attrazioni del tipo ‘passeggiate media-based’ che è unica al mondo, proprio come uniche al mondo sono queste nostre attrazioni per diversi motivi. In primo luogo, perché sono delle esperienze del


NEWS / NOTIZIE

73

b Triotech is to install a double interactive Walkthrough attraction at an OCT theme park in China. The theme will ‘Space Pirates’. Reef Rider is the second film made available for the Storm interactive VR coin-op simulator by Triotech. b Triotech installerà una sua passeggiata interattiva in un parco tematico cinese di OCT. Il tema sarà ‘Pirati spaziali’. Reef Rider è il secondo filmato uscito per Storm, il simulatore interattivo automatico con realtà virtuale prodotto da Triotech.

they are group experiences: guests walk through the attractions in groups (usually some 12-16 people per group), which gives a lot of flexibilities on the operation side. For instance it is easy to accommodate groups and families; there is no rigid constraint as there would be in say, a 4-person cart. Thirdly our walkthrough attractions are scalable. In the case of OCT, the capacity was doubled vs. previous projects by doubling certain parts of the attraction such as the final escape interactive simulation scene. This flexibility allows Triotech to design the perfect attraction for the park’s capacity needs, anticipated footfall, and budgetary constraints.” Still on the subject of interactive adventures, but in coin-op VR simulator format, Triotech has recently launched Reef Rider , a new interactive VR film developed exclusively for Storm , the company’s 2-player VR coin-op simulator which was released less that one year ago and is having impressive takings despite a Covid world of limited capacities and interrupted opening: “The earning results are great; up to $5,500 per week even after re-opening postCovid” says Mr. Yale. “ Storm is a cutting-edge VR simulator that appeals to a wide demographic market. The fact that players choose their own adventure and difficulty setting drives replays for operators. Moreover, Triotech’s motion detection technology eliminates the need for players to touch components or controls during the game, which is also crucial during these difficult times.” Reef Rider VR experience was developed by Triotech’s animation studio. Two players compete side-by-side in a surprising underwater ride while trying to catch bubbles and other power-ups. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

genere dark ride ma senza ricorrere a vetture costose né ai loro sistemi di controllo. In secondo luogo sono esperienze di gruppo: i rider camminano in gruppi (di solito circa 12-16 persone per gruppo), il che offre molta flessibilità sul lato operativo. Ad esempio, diventa tutto più facile quando si ha a che fare con gruppi e famiglie; non ci sono quei vincoli rigidi che ci sarebbero, ad esempio, se si usassero vetture da quattro posti. In terzo luogo, le nostre attrazioni sono espandibili. Nel caso di OCT, abbiamo raddoppiato la capacità rispetto ai precedenti progetti, raddoppiando alcune parti dell'attrazione come la scena interattiva finale di simulazione di fuga. Questa flessibilità ci consente di progettare attrazioni che calzano alla perfezione con le specifiche esigenze di capacità di ciascun parco, il numero di visitatori previsto e i vincoli di budget”. Sempre in tema di avventure interattive, ma stavolta in formato simulatore coinop di realtà virtuale, Triotech ha recentemente lanciato Reef Rider , un nuovo film VR interattivo esclusivo per Storm , il simulatore a due posti che l'azienda canadese ha lanciato meno di un anno fa e sta ottenendo ottimi incassi, nonostante il Covid e i conseguenti apri/ chiudi e contingentamenti di presenze nei locali. “I risultati in termini di incassi sono ottimi; fino a 5.500 dollari a settimana anche dopo la riapertura post-Covid”afferma Yale. “ Storm è un simulatore VR all'avanguardia che cattura un ampio mercato demografico. Il fatto poi che i giocatori possano scegliere l’avventura che preferiscono e il livello di difficoltà li stimola a fare altre partite. Inoltre, grazie alla tecnologia di rilevamento del movimento di Triotech i giocatori non devono toccare joystick né altro durante il gioco, il che è cruciale di questi tempi”. L'esperienza VR di Reef Rider è stata sviluppata dallo studio di animazione interno a Triotech e vede i due giocatori competere fianco a fianco in una sorprendente gara subacquea mentre cercano di catturare bolle e altri power-up. n


74

FLASH

NEWS

BRASIL POSTPONES RIO’S CARNIVAL 2021 For the first time in 100 years, Rio Carnival has been delayed indefinitely due to the coronavirus outbreak. Next February, there won’t be then any carnival parade in the Sambadrome. “We came to the conclusion that the event should be postponed,” said Jorge Castanheiras, president of the Independent League of Rio de Janeiro Samba Schools, which organizes the annual event. “We cannot do it in February. There is no way to have carnival without safety and the samba schools do not have time or financial and organizational resources to be ready in February.” The Carnival, which attracts some 90,000 spectators annually, is a cultural mainstay in Brasil and for many also a source of livehood. Local government in Rio has however authorized the city’s samba schools to hold in-person events as from November 1. Tables and chairs will be numbered to avoid overcrowding, and events must follow health and safety protocols established elsewhere in the city. The decision only concerns the schools based in Rio city, while others located on its outskirts depend on specific local legislation.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

IL BRASILE POSTICIPA IL CARNEVALE DI RIO 2021 Per la prima volta in 100 anni, il Carnevale di Rio del prossimo anno è stato rimandato a data da definirsi, e questo a causa della pandemia di coronavirus. Il prossimo febbraio non ci sarà quindi nessuna sfilata al Sambodromo. "Siamo giunti alla conclusione che l'evento debba essere posticipato", ha detto Jorge Castanheiras, presidente della Lega indipendente delle scuole di samba di Rio de Janeiro, che organizza l'evento annuale. “Non possiamo farlo a febbraio. Non c'è modo di festeggiare in sicurezza e le scuole di samba non hanno né il tempo né le risorse finanziarie e organizzative per essere pronte a febbraio". Il Carnevale, che richiama circa 90 mila spettatori l'anno, è un pilastro della cultura brasiliana e per molti anche una fonte di sostentamento. Il governo locale di Rio ha comunque autorizzato le scuole di samba della città a tenere eventi in presenza a partire dal 1 novembre. Tavoli e sedie saranno numerati per evitare il sovraffollamento e gli eventi dovranno seguire i protocolli di salute e sicurezza stabiliti per le attività in città. La decisione riguarda però solo le scuole con sede a Rio città, mentre le altre dovranno attenersi alle specifiche disposizioni locali.


FLASH

LISEBERG CANCELS THE 2020 CHRISTMAS CELEBRATIONS No summer, no Halloween, and unfortunately no Christmas opening for the largest leisure park in Sweden. Liseberg theme park in Gothenburg continues to be closed under the ban on gatherings with over 50 people that the Swedish government issued following the pandemic (see also our article in the June edition of GPI) . As a consequence, after having stayed closed in summer, the park is closed also for Halloween, and in recent days it has announced that it will have to cancel the Christmas season too. A small area of the park will however open, packed with Christmas settings and taste treats, but it will be very little compared to the traditional Christmas decorations, shows and attractions of the past. With the cancellation of the Christmas season, this is the first time that Liseberg has been closed for a whole year in its almost 100-year history. The negative economic impact is severe not only for the park (100 employees have already been laid off), but also for the entire tourism and retail industries in Gothenburg.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

NEWS

75

LISEBERG CANCELLA I FESTEGGIAMENTI DEL PROSSIMO NATALE Non c’è stata estate, non c’è Halloween, e purtroppo non ci sarà nemmeno Natale per il parco di divertimenti più grande di tutta la Svezia. Il Liseberg di Goteborg continua a essere chiuso in forza del divieto governativo ad assembramenti con più di 50 persone scattato a seguito della pandemia (v. nostro articolo in GPI di giugno), e quindi dopo aver perso la stagione estiva e l’apertura per Halloween, il parco nei giorni scorsi ha dovuto annunciare che dovrà rinunciare anche alla stagione natalizia. Ci sarà solo una piccola area del parco tematizzata ad hoc con proposte per lo più gastronomiche, ma sarà poco niente rispetto ai tradizionali allestimenti, show e attrazioni del passato. Con l’annullamento dell’apertura natalizia, questa è la prima volta che Liseberg resta chiuso per un anno intero nella sua storia quasi centenaria. Le conseguenze economiche sono pesanti non solo per il parco (già 100 dipendenti sono stati licenziati), ma anche per tutto il settore del turismo e del commercio di Goteborg.


From escape rooms to plenty of other activities in Germany’s biggest indoor park

CAN YOU ESCAPE FROM THIS? THIS ?

W

ho said that escape rooms are only for grown-ups? This autumn the Alma Park in Gelsenkirchen, Germany, opened a new escape room especially designed for, and dedicated to, children aged 8 to 12. In the Sir Peter Morgan Kids Academy, young adventurers dive into the world of private detective Sir Peter Morgan. In teams of up to 6 children, they become detectives-in-training and have 60 minutes to solve riddles and puzzles in a race against time, to find the solution to the mystery that will let them escape the room: if they are able to complete the tests, their training in the Academy is considered complete, and maybe Sir Peter Morgan will have them on his team to solve his important mysteries. All puzzles have been tailored to the skills of kids of that age, stimulating their inquisitiveness as well as their manual skills. Trials can also be more specifically adapted to a given group of kids, based on their age. Sir Peter Morgan Kids Academy comes complete with a catering option, to make it perfect for birthday parties and the like. This is not the first experience with escape rooms for Alma Park. The 9,000sqm indoor amusement park in the Ruhr area of northern Germany, not far from the border with the Netherlands, was already offering two

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Dalle escape room a tante altre attività nel parco indoor più grande della Germania

RIESCI A SCAPPARE DA QUI? Chi l’ha detto che le escape room sono solo per gli adulti? Quest’autunno l’Alma Park di Gelsenkirchen, in Germania, ne ha aperta una nuova progettata e dedicata specificamente ai bambini dagli 8 ai 12 anni. All’interno della Sir Peter Morgan Kids Academy, i giovani avventurieri si possono tuffare nel mondo del detective privato Sir Peter Morgan. In squadre con un massimo di sei componenti, diventano apprendisti detective e hanno 60 minuti per risolvere rebus e indovinelli in una corsa contro il tempo, per trovare la soluzione al mistero che permetterà loro di uscire dalla stanza: se riescono a completare tutti i test vuol dire che hanno superato l’addestramento e forse Sir Peter Morgan li farà entrare nel suo team per aiutarlo a risolvere importanti misteri. Tutte le sfide sono state adattate alle capacità dei bambini di quella età, per stimolarne la curiosità e la manualità. Le prove possono anche essere adattate in modo più specifico per un determinato gruppo di bambini, sempre in base all’età. Sir Peter Morgan Kids Academy ha anche un’opzione con ristorazione inclusa, che la rende perfetta per feste di compleanno e simili. Per Alma Park non si tratta della prima esperienza con le escape room. Il parco divertimenti indoor di 9 mila metriquadri nella zona della


FAMILYNEWS ENTERTAINMENT / NOTIZIE

more rooms based on the character of Sir Peter Morgan (The Secret of the 666 Passengers and The Heir of Dracula) and five more with themes ranging from the Holy Grail to Assassin’s Creed. The customization was also something the park had already worked out how to offer: “Are you going to celebrate a birthday or a bachelorette party in our rooms? Are you organizing a company or a retirement party? Do you want to make a unique marriage proposal?” reads the park’s website. “Our puzzle box offers you the opportunity to customize the experience and to surprise someone in the room during the game!” For adults, the escape rooms and other activities in this indoor park are perfect for parties and team building; so much so that Alma Park is currently marketing itself as the perfect venue for “coronavirus-compliant” team activities: “On almost 10,000sqm, it is not difficult to keep enough

77

Ruhr, in Germania settentrionale, non lontano dal confine con i Paesi Bassi, offriva già altre due esperienze basate sul personaggio di Sir Peter Morgan (Il segreto dei 666 passeggeri e L’erede di Dracula) più altre cinque con temi che vanno dal Sacro Graal ad Assassin’s Creed. Anche la personalizzazione era un’idea che il parco aveva già imparato a offrire: “Festeggiate un compleanno o un addio al nubilato nelle nostre stanze? State organizzando una festa aziendale o di pensionamento? Volete fare una proposta di matrimonio davvero unica?” si legge sul sito web del parco. “I nostri puzzle box vi offrono l’opportunità di personalizzare l’esperienza e di fare una sorpresa a qualcuno durante la partita!”

Alma Park in northern Germany is a 9,000 indoor leisure park with plenty of activities and attractions for adults and kids. These include 2 escape rooms designed for children aged 8 to 12. Alma Park, nella Germania settentrionale, è un parco indoor di 9.000mq pieno di attività ed attrazioni per adulti e bambini. Tra queste, anche 2 escape room progettate per ragazzini tra gli 8 e i 12 anni.

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


78

FAMILY ENTERTAINMENT

Sports activities and games are the highlights of Alma Park: trampolines, miniature golf, laser tag and ArrowTag (b ( b ), gladiator games ( ) and more. Attività e giochi di carattere sportivo sono caratteristici di Alma Park: tappeti elastici, minigolf, laser tag e ArrowTag (b ( b ), gioco dei gladiatori ( ) ecc.

social distancing.” (The park has a series of other COVID-19 measures, such as compulsory booking, reduced number of visitors, signposted routes, additional hygiene and sanitation measures, etc.). But what can one find at Alma Park, beside the escape rooms? A mix of traditional and adventure team sports for all age brackets. The venue was formerly a fitness and sports hall, and it kept in line with the active way of life with offers such as indoor soccer and PoolBall (a sport combining soccer and billiards, very popular in Germany). There are also laser-tag, paintball and ArrowTag, a game where you channel your inner Robin Hood and try to hit people with bow and arrow. For people who are less enthused by a battle, there is adventure golf, a trampoline park and Bubbleball, where you play soccer while wearing a giant plastic bubble to

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

Per gli adulti, le escape room e le altre attività di questo parco indoor sono perfette per feste e attività di team building; al punto che l’Alma Park sta facendo marketing proprio per proporsi come struttura ideale per attività di gruppo “conformi alle norme sul coronavirus”: “Su quasi 10 mila metriquadri non è difficile mantenere abbastanza distanziamento sociale”. (Il parco ha anche una serie di altre misure COVID-19, tra cui la prenotazione obbligatoria, un ridotto numero di presenze contemporanee, cartelli che indicano percorsi obbligati, misure aggiuntive di igiene e disinfezione, ecc.). Ma che cosa si trova all’Alma Park, a parte le escape room? Un mix di sport di squadra tra-


FAMILY ENTERTAINMENT

bounce off other players. And to round it off, at Alma Park you can even find some virtual reality, which adds an extra layer of fun to one escape room and to one laser tag arena. “Alma Park means suspense, sports, action, fun. Alma Park is the biggest indoor amusement park in Germany,” sums up the site. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

79

dizionali e avventurosi adatti a tutte le età. La struttura era in origine un centro per il fitness e lo sport e mantiene viva quest’anima attiva con proposte come il calcio indoor e il PoolBall (uno sport che unisce calcio e biliardo, molto popolare in Germania). Ci sono anche laser-tag, paintball e ArrowTag, un gioco in cui ci si immagina nei panni di Robin Hood e si cerca di colpire gli altri giocatori con arco e frecce. Per chi non ama le battaglie non mancano un minigolf, una zona di tappeti elastici e il Bubbleball, nel quale si gioca a calcio, ma ogni giocatore è dentro una grande palla di plastica con cui può rimbalzare contro gli altri giocatori. E per finire, all’Alma Park c’è anche un po’ di realtà virtuale, che aggiunge un altro livello di divertimento a una delle escape room e a una zona di laser tag. “Alma Park significa suspense, sport, azione, divertimento. Alma Park è il parco divertimenti indoor più grande della Germania,” conclude il sito. n


I

GSD Group partners with design firm Gensler to unveil new Atari hotel design

GSD Group collabora con lo studio di progettazione Gensler e svela il nuovo design degli Atari Hotel

HOSPITALITY AND GAMING

OSPITALITÀ E GIOCHI

t’s a tough time to launch new hotels at the moment and due to the pandemic, several projects have been scrapped or postponed around the world. This is not the case, however, for Atari Hotels, the brand new gaming and pop culture-inspired line of hotels to be built in 8 major cities across the United States, starting from Las Vegas and Phoenix, and with opening scheduled in 2022. Recently Arizona-based GSD Group, the agency behind the initiative, has

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

È un momento difficile questo per il lancio di nuovi hotel e con la pandemia diversi progetti in tutto il mondo sono stati stralciati o posticipati. Non è questo il caso, però, di Atari Hotels, la nuovissima catena di alberghi ispirati ai giochi e alla cultura pop che sorgeranno in otto grandi città degli Stati Uniti, a partire da Las Vegas e Phoenix, e con apertura prevista nel 2022. Recentemente GSD, il gruppo dell’Arizona che è dietro l'iniziativa, ha ingaggiato lo studio di architettura e design Gensler e insieme hanno svelato i rendering preliminari di come saranno le nuove proprietà.


NEWS HOSPITALITY / NOTIZIE

81

Render of the new Las Vegas Atari Hotel. Construction is due to begin next year and it will be the first of 8 hotels in major cities across the United States. Rendering del nuovo Atari Hotel di Las Vegas. Dovrebbero cominciare a costruirlo l’anno prossimo. Sarà il primo di 8 hotel che sorgeranno in importanti città degli Usa.

hired architecture and design firm Gensler and unveiled a first look at what the new properties are going to look like. The idea is to make a kind of Atari interactive museums-resorts that “perfectly blend the past, present, and future of video games and entertainment for destinations that offer guests a one-of-a-kind hospitality experience, complete with state-of-the-art amenities for esports fans and content creators.” In addition to rooms, themed restaurants and bars, and exclusive merchandise, each Atari Hotel will include a state-of-the-art esports multiplex, a multi-purpose gaming arena, retro-style gaming arcades, meeting and event rooms, co-working spaces as well as a variety of immersive and experiential entertainment options, such as VR and AR attractions. A speakeasy and fully equipped nightclub will be available for adult guests too, even though the hotel targets not only adults but also families – in other words, people of any age and gaming ability. “We are excited to join GSD Group on this journey to create a completely new kind of immersive experience with the debut of Atari Hotels,” says

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

L'idea è quella di creare una sorta di musei-resort interattivi ispirati allo storico gigante dei videogiochi Atari in cui “passato, presente e futuro dei videogiochi e dell'intrattenimento si fondono perfettamente in destinazioni che offrono agli ospiti un'esperienza di ospitalità unica al mondo, completata da servizi all'avanguardia, anche per i patiti di eSport e i creatori di contenuti”. Oltre a camere, ristoranti e bar a tema e merchandising esclusivi, ogni Atari Hotel avrà un modernissimo multiplex dedicato agli eSport, una gaming arena polivalente, sale giochi in stile retrò, sale riunioni ed eventi, spazi per il co-working e una varietà di opzioni di intrattenimento immersivo ed esperienziale, come attrazioni di realtà virtuale e realtà aumentata. Ci sarà anche un discopub completo di tutto aperto agli ospiti adulti, ma va precisato che gli hotel non si rivolgeranno solo a questa fascia demografica ma anche alle famiglie;


82

HOSPITALITY

The Las Vegas Atari Hotel will look like a combination shopping mall/hotel/theme park. Guests will enjoy amenities such as video-game related entertainment, VR/AR experiences, an esports multiplex and an Atari themed souvenir shop. L’Atari Hotel a Las Vegas sembrerà un misto di hotel, centro commerciale e parco tematico. Gli ospiti potranno divertirsi, per esempio, con intrattenimenti basati su videogiochi, esperienze VR/AR, un’arena per esport e un negozio di souvenir Atari.

Tom Ito, Global Hospitality Director, Gensler. “We assembled a multidisciplinary design team with experts from hospitality to branding, sports, and digital experience design to develop a dynamic brand that is unmatched in the hospitality industry.” “I have seen the vision that GSD Group has for Atari Hotels, and they are poised to shatter the perception of what hotels can be,” said Fred Chesnais, CEO of Atari. “Atari Hotels will create a world that caters to gamers of all ages and experience levels, giving them a place to call home - a groundbreaking experience that shares Atari’s legacy of innovation.” Construction on the first hotel, located in Las Vegas, is due to begin next year, but there has been no announcement on when groundbreaking will happen. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

in altre parole, a persone di tutte le età e con qualsiasi capacità nei giochi. “Siamo entusiasti di esserci uniti a GSD Group in questo viaggio per creare un tipo completamente nuovo di esperienza immersiva quali saranno gli Atari Hotels”, afferma Tom Ito, Global Hospitality Director in Gensler. “Abbiamo messo insieme un team di progettazione multidisciplinare con esperti designer nel settore hospitality, branding, sport ed esperienze digitali per sviluppare un marchio dinamico che non avrà eguali nel settore dell'ospitalità”. “Ho visto ciò che GSD Group ha in serbo per Atari Hotels: una visione rivoluzionaria su ciò che possono essere gli hotel”, ha dichiarato Fred Chesnais, CEO di Atari. “Atari Hotels creerà un mondo che si rivolge a giocatori di tutte le età e livelli di esperienza, offrendo loro un luogo che sentiranno come la loro seconda casa: un’esperienza all’avanguardia in cui si ritroverà lo spirito innovativo caratteristico di Atari". La costruzione del primo hotel, situato a Las Vegas, dovrebbe iniziare il prossimo anno, ma non è stato annunciato quando esattamente partiranno i lavori. n


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


92 84

L’ing. Avancini si occupa questo mese di due documenti della massima importanza in un’attrazione

LOG BO OK E COLLAUDO: QUALCHE RIFLESSIONE di Aldo Avancini

Aldo Avancini this month looks at 2 documents of the utmost importance for a ride

LOGBO OK AND TEST REPORT: SOME REFLECTIONS

I

by Aldo Avancini

n one of my previous articles, I referred to the documents required today by local councils for operating a ride at fun fairs, documents that include the logbook and a test report signed by a trained and qualified person, with proven experience in the typical issues concerning rides. These 2 documents are actually interrelated; that is, the test report provides a snapshot of a measured (positive) situation, with the possibility to add notes, observations, requirements, while the logbook tells the story of the events that have occurred in the life of the ride. In a cycling race, the test report could be compared to the result of each stage, while the commentator who describes the main events of the stage would represent the logbook. So the test report is basically a static snapshot taken at a defined interval, while the logbook can be considered as showing the dynamics of the ride. Considering that the concept of testing is sufficiently clear, I would now like to focus on the latter. We can first of all state that the manufacturer is required to define a maintenance schedule, which is a substantial part of the manual, and a list of spare parts, detailing the manufacturer of each (or its local representative for imported parts or components). On this point I can say that to date, in my opinion, manufacturers have achieved excellent levels of documentation. Slightly less well known is the fact that in the logbook, testing personnel may have added extra checks or increased the frequency of checks respect to that described in the manual, believing that for specific reasons GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

In un mio precedente intervento ho fatto riferimento alla documentazione oggi richiesta dalle varie Amministrazioni per la messa in esercizio di un’attrazione, documenti fra cui spiccano il log book ed un collaudo a firma di persona formata ed informata, con dimostrabile esperienza nelle problematiche tipiche del settore. I due documenti sono sostanzialmente interconnessi; ovvero, il collaudo fotografa una situazione (positiva) rilevata, con la possibilità di completarlo con eventuali note, osservazioni, prescrizioni, mentre il log book racconta le vicissitudini inevitabili nella vita dell’attrazione stessa. In una gara ciclistica, il collaudo potrebbe essere paragonato al risultato di ciascuna tappa, mentre il commentatore che segue la tappa raccontandone i fatti salienti rappresenterebbe il log book. Quindi il collaudo è sostanzialmente una fotografia con frequenza definita, mentre il log book è da interpretarsi come dinamica dell’attrazione. Ritenendo sufficientemente acclarato il concetto di collaudo, vorrei ora soffermarmi sul secondo. Diciamo innanzitutto che il costruttore deve obbligatoriamente farsi carico di un programma temporale di manutenzione programmata che è parte sostanziale del manuale e di una lista delle parti di ricambio con identificazione del costruttore (ma anche del suo rappresentante locale per parti o componenti di produzione estera). Su questo punto lasciatemi dire che ad oggi, a mio avviso, i costruttori hanno raggiunto ottimi livelli documentali. Leggermente più disconosciuto è il fatto che nel log book il tecnico collaudatore può avere introdotto verifiche addizionali oppure averne aumentato le frequenze rispetto a quanto previsto nel manuale, ritenendo che per specifiche e particolari ragioni alcuni controlli debbano essere implementati. Quindi il collaudatore non si sostituisce al costruttore, ma si pone a fianco dell’operatore per offrire all’ospite un miglior comfort ed una più appagante esperienza, preservando e garantendo il livello di sicurezza previsto in fase di progetto dell’attrazione stessa. Il log book deve dunque prevedere pagine addizionali per l’annotazione di eventuali interventi che possono essere di varia natura, ovviamente il tutto condito da una buona dose di buon senso! Riportare in un file interno la sostituzione di una lampadi-


85

certain additional checks need to be implemented. Therefore, the testing personnel do not replace the manufacturer, but rather assist operators in ensuring guests better comfort and a more satisfying experience, while preserving and guaranteeing the level of safety envisaged in the design of the ride. The logbook must therefore include additional pages for describing any extra operations, obviously all done with a good dose of common sense! Reporting the replacement of a light bulb in an internal file does not change the ride (purists will say “as long as power is disconnected from the panel”!), while the replacement of a component needs to be recorded in the logbook, perhaps including the ride’s documentation (the office copies), a copy of the order to the supplier and delivery note, complete with details of who actually carried out the work (and their training). With reference to electrical components, replacements are more problematic, especially in the case of mobile rides, where quite often there are components declared as being “similar”! In this regard, I would like to ask readers to reflect on how more than a handful of aircraft have crashed due to the use of screws or components with “similar” performance to the originals. Over the life of a ride, more or less substantial improvements may be made, for example allowing use by a wider range of guests, typically adding or modifying details that allow greater usability for disabled people or to guests outside of the initial age, height or weight requirements. After (appropriate) verification with the manufacturer, I therefore stress the need to update not only the logbook and test report (which is normally done), but also the park’s internal procedures. Furthermore and above all, it will be necessary to inform and train employees and operators, as well as obviously maintenance personnel. n proposta_design@yahoo.it GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

na non modifica l’attrazione (i puristi diranno “purché non sia quella di presenza tensione nel quadro”!), mentre la sostituzione di un componente merita una registrazione nel log, magari con inserimento nella documentazione dell’attrazione (quella di ufficio) di copia dell’ordine al fornitore e relativa bolla di consegna, completata dall’indicazione di chi ha meccanicamente eseguito l’intervento (e della sua formazione). Se ci riferiamo a componenti elettrici, la sostituzione diventa più problematica, specie nel caso di un’attrazione per spettacolisti viaggianti dove con una certa frequenza si trovano componenti dichiarati “analoghi”! Vorrei far tutti riflettere, a tal proposito, su come più di qualche aeroplano sia precipitato per utilizzo di viti o di componenti con prestazioni “analoghe” a quelle degli originali. Nella vita di un’attrazione possono inoltre presentarsi anche miglioramenti più o meno sostanziali, prevedendo ad esempio un utilizzo da parte di una più vasta platea di ospiti, tipicamente inserendo o modificando situazioni che permettano una maggior fruibilità a diversamente abili o ad ospiti che eccedano quanto previsto per età, altezza o peso. Previa verifica (opportuna) con il costruttore, sottolineo la necessità di aggiornare non solo il log book e il collaudo (cosa che normalmente viene fatta), ma anche le procedure interne del parco. Occorrerà, inoltre e soprattutto, informare e formare addetti ed operatori, oltre che ovviamente i manutentori. n proposta_design@yahoo.it


GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020


ABBONATI! È ORA!

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

Omologato

CMP PADOVA

periodico

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 9 OCTOBER 2019

Omologato

periodico

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Castelfran

1

co Veneto

ITALY

GAMES & PARKS INDU

Cop GI 09 19.indd

rt Let’s sta ing an amaz ! p tri

www.fa ctoediz

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

GAMES & PARKS INDUSTRY

Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

ISSN:1121 - 6050

. D O T T O T R A I N S . C O M

DCOER0716

N. 10 NOVEMBER 2019

Omologato

2019

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!

GAMES &

www.factoedizioni.it W W W

ISSN:1121 - 6050

edizio ni.it

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

/ AUGUST N. 7 JULY

periodico

www. facto

CMP PADOVA

- 6050

DCOER0716

ISSN:1121

CMP PADOVA

izio ni.it

Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”

Omologato

6

periodi CMP PADOVA

STRY

o Ven eto ITALY

.fac toed

PARKS INDU

lfranc

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 19.indd

Caste

Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

Omologato

periodico

DCOER0716

N. 2 FEBRUARY 2019

CMP PADOVA

Let’s start an amazing

www

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

trip !

Cop GI

N. 6 JUNE 2019

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

www.factoedizi oni.it

co

11 numeri l’anno 11 issues a year

06/03/19 15:59

06/08/19 15:04

Cop GI 10 19.indd 1

Cop GI 07

05/12/19 15:50

19.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 15/07/19

30/10/19 10:40

14:17

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia) GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2020

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


// TRADE SHOWS CALENDAR // 2020 NOVEMBER

17 - 19 2020 NOVEMBER

17 - 19 2020 NOVEMBER

17 - 20 2020

LEISURUP 2020 Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed MIDEM Tel: (+33) 1 79719000 www.leisurup.com

BEGE AND EEGS 2020

IAAPA EXPO 2020

IAAPA EXPO VIRTUAL EDUCATION CONFERENCE

2020

FORUM CLUB 2020

21 - 22 2020 NOVEMBER

24 2021 JANUARY

27 - 28 2021 FEBRUARY

01 - 04

CANCELLED

Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 321 319 7690 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapa-expo K FACTO EDIZIONI STAND

16 - 18

NOVEMBER

POSTPONED TO 2021 dates to be defined

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Project Manager Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

Contact: IAAPA Tel. (+1) 321 319 7600 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/iaapa-expo

NOVEMBER

CHANGED TO A VIRTUAL EVENT

Contact: Editrice il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it www.forumclub.it

CHANGED TO A VIRTUAL EVENT

BALPPA TRADE EXPO 2020 Drayton Manor Park, Staffordshire, UK Contact: BALPPA tradeexpo2020@balppa.org www.balppa.org/events/trade-shows/balppa-trade-expo-2020

CANCELLED

EAG INT’L 2021 ExCeL, London, UK Contact: Swan Events Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com

CHANGED TO A VIRTUAL EVENT

HOSPITALITY-IL SALONE DELL’ACCOGLIENZA Exhibition Center, Riva del Garda (Trento), Italy Contact: Riva del Garda Exhibition Center Tel: (+39) 0464 570133 info@hosp-itality.it - https://hosp-itality.it


91 2021 FEBRUARY

02 - 04 2021 FEBRUARY

02 - 04 2021 FEBRUARY

04 - 06 2021 FEBRUARY

23 - 25 2021 FEBRUARY

24 - 26 2021 FEBBRAIO

24 - 26 2021 APRIL

22 - 24 2021 APRIL

27 - 28 2021 MAY

06 - 07 KEY

LEGENDA

IAAPA EMEA TRADE SUMMIT Europa-Park, Rust, Germany Contact: IAAPA Exhibit Sales Team Tel. (+32) 2535 7721 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapa-emea-trade-summit

INDUFERIAS AND HINCHALIA 2021 Feria Valencia, Spain Contact: Salvador Barberá Tel. (+34) 963 861 127 sbarbera@feriavalencia.com - https://induferias-hinchalia.feriavalencia.com

ATRAX 2021

POSTPONED TO APRIL 8-10

Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel. (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K STAND FACTO EDIZIONI

SETT 2021 Parc des Expositions, Montpellier, France Contact: CODE Events Tel. (+33) 48251870 salonsett@code-events.com - www.salonsett.com

FORUMPISCINE - FORUMCLUB 2021 Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it

EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO 2021 Makuhari Messe, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 eventexpo.eng@reedexpo.co.jp - www.eventexpo.jp

GTI ASIA TAIPEI EXPO 2021 Taipei World Trade Center, Taiwan Contact: Haw Ji Co Tel: (+886) 2 2760 7407-10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtiexpo.com.tw/taipeien/

INTERFUN EXPO 2021 New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk - www.interfunexpo.com

AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Trade Show Organisers Tel. (+1) 708 2261300 - Fax. (+1) 708 226 1310 info@amusement expo.org - https://www.amusementexpo.org

HOSPITALITY & TOURISM

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


FACTO EDIZIONI

92

// COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

ANTONIO ZAMPERLA spa

COGAN srl

GARAVAGLIA srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd

Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Turn-key entertainment centres and play areas

AUXEL srl

DOTTO srl

GOSETTO srl

Control Units for Rides

Road Trains

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GSP srl

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Spare Parts for Rides

BOLCATO GIANNI

EUROGAMES srl

GUZZI EUGENIO

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com


DIRECTORY //

93

I.E. PARK srl

LIDEA

OCEM srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

OMES New Park srl

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Kiddie, Family)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

PARK RIDES

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

POLIN WATERPARKS

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Rides Sand-Blasting and Painting

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

PRESTON & BARBIERI srl

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

PROPOSTA srl

JAKAR Sp. z o. o.

NEVEPLAST srl

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Scenery and Sets

Electric Components (Rotary Joints)

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it


// COMPANY DIRECTORY // SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.

SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

ZAMPERLA PLUS

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SELA GROUP srl

TECNOPISCINE INT’L

Battery cars, bumper boats/cars

Waterpark Equipment

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com

Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com


95 95 AMAZON EN MODE HORS LIGNE 96 UNE PAGE TRISTE VIENT DE SE TOURNER POUR LA BELGIQUE 97 DIVERTISSEMENT ASSURÉ 98 TEMPS SOMBRES POUR LES CINÉMAS

Page 12 Spider, la toute dernière major ride de Fabbri Group DES ÉMOTIONS INTENSES QUI FONT LEUR SHOW Son ‘baptême’ en public, avec grande satisfaction de son propriétaire Franck Pfausser, a eu lieu ce mois-ci au grand luna park de Charleville-Mézières, dans les Ardennes, où elle sera présente jusqu’au 17 octobre. Il s’agit de Spider, la dernière major ride produite par Fabbri Group que – comme vous pouvez le voir sur les photos du service – nous avons suivie au cours des derniers mois depuis sa réalisation dans les ateliers de l’entreprise de Rovigo jusqu’aux derniers tests le mois dernier avec l’attraction achevée - à l’exception de la thématisation de la tour centrale - et montée sur l’aire extérieure de l’entreprise. Les quatre bras de cette major ride, imposants et semblables à des tentacules, montent le long de la tour centrale et portent les passagers jusqu’à une hauteur de 17m. Chaque bras soutient une voiture à quatre places – les passagers regardent en direction du public et les jambes pendent dans le vide – qui tourne librement sur son axe vertical. Les multiples mouvements garantissent émotions fortes aux passagers mais également un beau spectacle au public qui assiste aux ‘acrobaties’: surtout le soir, le jeu de mouvements, lumières LED rgb, musique et sons (y compris les cris des passagers) est magnétique. Spider en version sur remorque a une ferme-

ture particulière à emboîtement qui lui permet d’être transportée sur une seule remorque de 17m de long et avec un poids de 26 mille kilos. L’attraction est en tout cas disponible aussi en version pour parc fixe. “Je suis un client de longue date de Fabbri Group et je connais bien la qualité de ce que produisent Gianluca, Boy et leur team” témoigne Franck Pfausser. “Je continue de les choisir pour cette raison et, à chaque fois, c’est une belle expérience de leur confiance car ce sont de vrais professionnels ”.

Page 20 De la vente en ligne au magasin: l’assistant virtuel d’Amazon, et bien plus encore, peut maintenant être utilisé dans un supermarché AMAZON EN MODE HORS LIGNE Amazon est vraiment off-line? Pas tout à fait, mais le géant de l’e-commerce est vraiment entré dans le monde réel avec son premier supermarché Amazon Fresh. Avec une intégration sans précédents des outils et des programmes en ligne d’Amazon dans un espace de vente plus traditionnel, ce supermarché de 3.200m² a ouvert ses portes à Woodland Hills, en Californie, fin août pour un groupe restreint de clients locaux invités par email par Amazon, en un premier temps, puis le 17 septembre pour le public en général. A l’intérieur d’Amazon Fresh, les clients trouvent un vaste assortiment de fruits et légumes, viande et poisson ainsi que des

GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

95 DES ÉMOTIONS INTENSES QUI FONT LEUR SHOW


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

96 plats cuisinés en magasin tous les jours. Ils disposent de nouveaux outils qui simplifient la procédure d’achat, notamment l’Amazon Dash Cart, mais également de nouvelles fonctions de l’assistant virtuel d’Amazon, Alexa, et l’option livraison et retrait gratuits le jour même pour les adhérents du programme Amazon Prime. Les adhérents au Prime peuvent également passer commande sur le site d’Amazon. “Amazon Fresh est un nouveau supermarché pensé pour offrir aux clients une expérience de shopping impeccable, qu’ils achètent en magasin ou en ligne”, a déclaré Jeff Helbling, vice-président des points de vente Amazon Fresh récemment interviewé. Alexa, l’assistante virtuelle développée par Amazon, disposait déjà de fonctionnalités qui permettaient aux usagers de créer des listes de courses et de faire des achats en ligne. Ces fonctionnalités ont à présent été améliorées pour consentir à Alexa d’aider les clients à ne pas perdre de temps. Dans tout le magasin, on trouve des dispositifs Amazon Echo grâce auxquels les acheteurs peuvent demander de l’aide à Alexa s’ils ont des questions, comme par exemple “Où puisje trouver la sauce piquante ?” ou bien “Que dois-je acheter pour faire une pizza ?” La liste des courses réalisée avec Alexa peut également être connectée à l’autre grande nouveauté des points de vente Amazon Fresh: l’Amazon Dash Cart, un chariot des courses intelligent qui utilise une combinaison d’algorithmes de vision artificielle et de capteurs pour identifier les objets à son intérieur et permet aux clients d’éviter le passage en caisse. Pour faire des achats avec l’Amazon Dash Cart, les clients doivent d’abord accéder à leur compte Amazon en scannant le QR code de leur appli Amazon sur le lecteur situé à côté de l’écran numérique sur la poignée du chariot. Puis ils commencent à faire les courses et, au fur et à mesure qu’ils mettent des objets dans le chariot, le système lit les codes barre et enregistre l’achat. L’écran permet l’accès à leur liste des courses et à d’autres informations liées au compte Amazon ainsi qu’à montrer le total atteint alors que le lecteur permet aux clients d’utiliser d’éventuels coupons de remise. A la fin, le client n’a plus qu’à sortir en empruntant une file dédiée, sans passage en caisse : lorsqu’il passe, le système enregistre la transaction, la débite sur le système de paiement enregistré sur le compte Amazon du client et envoie un reçu par email, comme c’est le cas dans les achats en ligne. “Ce que les clients attendent généralement

d’Amazon ce sont des prix bas et un vaste choix,” a déclaré Helbling. “Avec ce nouveau magasin, nous avons tiré profit de notre expérience décennale avec Amazon pour offrir toujours des prix bas à tous nos clients.”

Page 36 Deux illustres réalités récréatives ferment à Bruxelles: le Fec Legenturia et le parc historique des miniatures Mini-Europe UNE PAGE TRISTE VIENT DE SE TOURNER POUR LA BELGIQUE La pandémie due au Covid, qui ne montre aucun signe de faiblesse dans le monde, porte avec elle de nombreuses répercussions économiques qui affectent de très nombreuses réalités entrepreneuriales, dans tous les secteurs. Le monde des parcs ne fait pas exception, et certains sont obligés de jeter l’éponge. C’est le cas de deux réalités belges, à Bruxelles, distantes entre elles d’à peine une demi-heure de voiture, qui ont offert au cours de leur activité beaucoup de fun à leurs visiteurs et qui laissent ainsi un grand vide que les réseaux sociaux ne manquent pas de relayer. Le 12 octobre à Zaventem, dans la banlieue nord de la capitale belge, Legenturia, l’un des plus grands Fec de Belgique, a fermé ses portes. Pendant les cinq années d’activité, ses attractions – playgrounds, gonflables, arène laser, pistes de bowling, mais aussi aires pour jeux de role play où les enfants pouvaient s’imaginer boulanger, forgeron, médecin etc. – ont accueilli plus de 500 mille visiteurs et près de 11.500 fêtes d’anniversaire. Malheureusement à cause de la Covid-19, de la conséquente fermeture de la structure suivie des restrictions et de la distanciation sociale des visiteurs (max 300 visiteurs au lieu des 1.200 d’avant) et de la baisse des recettes, la gestion du centre n’était plus financièrement rentable pour la direction. D’où la décision de fermer, de tout démanteler pour vendre prochainement aux enchères jeux et équipements sur le site www.hauctions.be. C’est au 31 décembre qu’a été fixée la fermeture d’un autre parc historique de la Belgique situé à l’ombre de l’Atomium: le Mini-Europe, parc en miniature qui, sur une aire de 2,3 hectares, rend hommage aux pays de l’Union Européenne en recréant dans les

GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2020


moindres détails les beautés et attractions de 90 de ses villes au travers de 350 miniatures à l’échelle 1:25. On y trouve le Big Ben de 4m de haut avec son carillon, la Tour Eiffel de 13m de haut, l’Acropole d’Athènes de 12m de long, Venise et sa place Saint Marc et les gondoles… Sans compter les effets et l’interactivité puisque les villes sont animées; le Vésuve, par exemple, qui entre en éruption et, le mur de Berlin qui s’écroule en actionnant un bouton, ou encore le funiculaire de Montmartre qui se met en marche. Il ne reste désormais plus que deux mois et tout cela finira. Sur le terrain où se trouve le parc Mini-Europe verra le jour un centre commercial : le contrat de location arrive à échéance et Thierry Meeùs, propriétaire du parc, n’a pas trouvé d’accord avec ses bailleurs, Brussels Expo, pour le prolonger. Le plan de licenciement collectif pour les 80 salariés (dont 30 à plein temps) est déjà en cours. Fort de ses 31 années d’activité au cours desquelles plus de 10 millions de visiteurs (pour la moitié venus de l’étranger) ont franchi le seuil émerveillés par la perfection des miniatures et l’atmosphère animée de cette fenêtre sur l’Europe, Mini-Europe représente une sorte d‘’institution’ parmi les parcs belges et pour Bruxelles. Ce que beaucoup espèrent, y compris nous, c’est donc que ce patrimoine puisse trouver un nouvel emplacement, si ce n’est à Bruxelles au moins dans un autre site. Il semblerait que certaines villes ont déjà fait part de leur intérêt. En tout cas, fait savoir Meeùs, même en trouvant un nouveau site, il faudra au moins deux ou trois ans pour que le nouveau Mini-Europe puisse reprendre vie.

Page 48 Acquapark srl, producteur italien hautement qualifié de spray parks DIVERTISSEMENT ASSURÉ Porter la fraîcheur du divertissement aquatique là où il n’y a pas de piscines et le faire avec des standards de sécurité très élevés même pour les enfants en bas âge, c’est la raison d’être des Spray Parks, ces aires de jeux très colorées faites de jets (d’où leur nom), fontaines et jeux interactifs qui sont installées sur de simples sols mouillés, faits sur mesure ou préfabriqués. Ces espaces

aquatiques à profondeur zéro sont parmi les produits les plus recherchés actuellement par les hôtels, villages de vacances, campings, stations balnéaires, centres sportifs et autres structures car il s’agit d’attractions particulièrement appréciées des familles, réalisables à partir d’investissements contenus et qui, sans besoin de grands espaces, animent et rendent attrayant n’importe quel emplacement. Mais leur succès dépend aussi de la variété de jeux proposés, de leur disposition sur place, de la qualité des matériaux, de la conception hydraulique et de l’assistance après-vente. Il vaut mieux donc s’adresser à des fournisseurs qualifiés comme Acquapark srl de Calcinato (Brescia), qui est l’un des pionniers en Italie du divertissement aquatique, y compris les playgrounds aquatiques dans leurs formes traditionnelles et dans celles plus récentes comme les spray parks. L’entreprise produit des aires de jeux aquatiques pour enfants depuis 1991 et des spray parks depuis 2001 (initialement appelés Isola Felice), et compte à ce jour plus de 200 installations auprès de toutes sortes de structures … des chiffres qui témoignent d’une expérience sans doute inégalable dans la conception et la construction de ces attractions particulières, accompagnée d’un engagement continu dans la recherche de nouveaux jeux, matériaux, thèmes, solutions pour la sécurité individuelle et collective. “Nous misons sur des jeux fortement actifs, participatifs et qui poussent à la socialisation car c’est ce qui plaît aux enfants et aux parents: s’amuser en bougeant et en interagissant avec d’autres enfants ” raconte l’ingénieur Elia Losio, fondateur d’Acquapark. “Et le fait que l’environnement de jeu soit sûr car à profondeur zéro et conçu par notre société essentiellement pour de jeunes enfants (jusqu’à 12 ans) est une raison de plus de satisfaction auprès des parents. Cela les tranquillise car ils savent qu’ils peuvent se détendre sans être obligés de rester dans l’eau à surveiller leurs enfants surtout s’ils ne savent pas nager ”. De plus, il faut souligner que les solutions d’Acquapark n’ont besoin d’aucun entretien et peuvent être agrandis dans le temps: l’opérateur inexpérimenté peut commencer avec seulement quelques éléments bien choisis et en ajouter d’autres en un second temps. Et ils s’intègreront aux premiers harmonieusement.

GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

97


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

98 Page 68 L’industrie cinématographique mondiale traverse une profonde crise à cause de l’impact du COVID-19: Cineworld, le second plus grand opérateur de cinéma au monde ferme tous les établissements aux EtatsUnis, Royaume-Uni et Irlande TEMPS SOMBRES POUR LES CINÉMAS La pandémie de COVID-19 a eu cette année un fort impact sur l’industrie cinématographique. Partout dans le monde, les sorties en salles de nombreux films ont été reportées et de nouvelles productions ont été interrompues (par exemple, ‘Mulan’, ‘Black Widow’, ‘Wonder Woman 1984’, ‘Mission: Impossible 7’, ‘Top Gun: Maverick’, ‘West Side Story’ et ‘No Time to Die’); la plupart des festivals de cinéma ont été annulés ou reportés et les salles de cinéma ont été fermées ou limitées. Par conséquent, les recettes au box-office ont globalement chuté de plusieurs millions de dollars tandis que le streaming est devenu toujours plus populaire. Toute l’industrie cinématographique est en train de lutter pour survivre à la pandémie et les effets de la crise se font sentir non seulement parmi les cinémas indépendants des petits centres mais aussi parmi les grandes chaînes présentes avec leurs multiplex dans de grandes villes. Au début du mois, peu après la nouvelle du report de novembre à avril 2021 du lancement du nouveau film de James Bond ‘No Time To Die’, Odeon, une société d’AMC et l’un des principaux opérateurs de multiplex du Royaume-Uni, a annoncé qu’à partir du 9 octobre, près d’un quart de ses 120 cinémas répartis un peu partout dans le pays ne resteront ouverts que pendant le weekend. Une décision encore plus grave a été prise par Cineworld Group, le second opérateur cinématographique au monde (pour nombre d’écrans) dont les recettes, lors du premier semestre de l’année, ont chuté à 712 millions de dollars contre 2,25 milliards de dollars enregistrés en 2019. «En réponse à un contexte toujours plus contraignant pour les cinémas et à la fermeture prolongée du marché à cause de la pandémie «, l’opérateur a décidé de fermer temporairement toutes ses 128 salles au Royaume-Uni et en Irlande ainsi que ses 536 multiplex Regal aux Etats-Unis laissant ainsi 45 mille salariés sans travail. «Ce n’est pas une décision prise de gaieté de cœur et nous avons fait tout notre possible pour une réouverture sûre et durable de nos

salles «, a déclaré Mooky Greidinger, CEO de Cineworld, dans un communiqué de presse. Puisque les principaux marchés américains, principalement New York, sont restés fermés et sans indications sur les dates de réouverture, les studios cinématographiques ont préféré ne pas sortir de nouveaux films importants. A son tour, sans ces nouvelles sorties, Cineworld ne peut donner aux usagers finaux tant aux Etats-Unis qu’au RoyaumeUni – ses principaux marchés – cette quantité de films commerciaux forts nécessaire pour inciter les gens à retourner dans les cinémas malgré la COVID-19. Greidinger a également ajouté: «Malgré notre engagement, le retour positif des clients et le fait qu’à ce jour il n’existe aucune preuve de contagions advenues dans des salles de cinéma, aucune perspective de réouverture à New York ne nous a été donnée, et ce même si à d’autres activités indoor – telles que restaurants, bowlings et casinos – l’autorisation de reprendre l’activité a déjà été donnée. Les fermetures prolongées des cinémas ont eu un impact négatif sur la programmation des sorties cinématographiques pour le reste de l’année et, par conséquent, aussi sur notre capacité à donner aux spectateurs ces blockbusters qu’ils s’attendent de trouver. Etant donné la situation, il est tout simplement impossible de continuer l’activité dans nos principaux marchés «. Cineworld a indiqué que les fermetures étaient ‘temporaires’, sans toutefois donner une date possible de reprise de l’activité se limitant à dire qu’elle «continuera à surveiller de près la situation». A ce stade, il se pourrait que tôt ou tard d’autres grandes chaînes de cinéma prennent la même décision puisque les experts confirment que la décision de Cineworld est absolument censée. «Les dates de sortie des films sont désormais modifiées tous les jours et non plus toutes les semaines «, a déclaré à la BBC l’analyste du secteur Rob Arthur. « 2020 a été une année dévastatrice pour les opérateurs. Il est impossible de faire face aux coûts fixes d’électricité, gaz, climatisation, personnel, mesures de distanciation sociale et ainsi de suite lorsque le nombre de spectateurs n’est qu’une toute petite part par rapport à ce qu’il était auparavant «, a ajouté Rob. «Sans compter qu’il faut aussi que la confiance des clients sur le fait d’aller au cinéma revienne et, pour l’heure, je ne la vois nulle part «.

GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2020


99 99 AMAZON SE VA OFF-LINE 100 UNA TRISTE PÁGINA PARA BÉLGICA 101 CHORREANDO DIVERSIÓN 102 MALOS TIEMPOS PARA EL CINE

Página 12 Spider, la última major de la casa Fabbri Group EMOCIONES INTENSAS QUE CREAN ESPECTÁCULO El “bautizo” en la calle, para gran satisfacción de su propietario, Franck Pfausser, fue este mes en el luna park importante de Charleville-Mézières, en las Ardenas francesas, donde estará funcionando hasta el 17 de octubre. Estamos hablando de Spider, la última major ride producida por Fabbri Group que -come ves en las fotos del reportaje- nosotros hemos seguido a lo largo de los últimos meses en su realización en los establecimientos de la empresa de Rovigo, hasta llegar a las pruebas finales, realizadas el mes pasado con la atracción perfectamente acabada y montada en el área exterior de la fábrica, y solamente con la temática de la torre central por acabar. Imponentes son los cuatro, brazos similares a tentáculos, de esta major ride que, elevándose por la torre central, llevan a los visitantes hasta una altura de 17 metros. Cada brazo sostiene un coche de cuatro plazas -los pasajeros van mirando al público y con las piernas colgando en el vacío- que gira libremente sobre su eje vertical. Los múltiples movimientos aseguran emociones palpitantes para los que se suben a ella, pero es también un bonito espectáculo para quien asiste a las “acrobacias” desde el suelo: sobre todo por la noche, el juego de movimientos, luces LED rgb, música y sonidos (incluidos los chillidos de los pasajeros en los momentos con más adrenalina) es magnético. Spider, en la versión sobre carro, presenta un cierre especial de empotrar para el

transporte en un único remolque de 17 metros de largo y con un peso de 26.000 kilogramos. La atracción está de todas formas disponible también en la versión para parque fijo. “Soy un cliente antiguo de Fabbri Group y conozco perfectamente la calidad de lo que producen, Gianluca, Boy y su plantilla” dice Franck Pfausser. “Les sigo eligiendo por este motivo y confiar en ellos es una experiencia bonita en cada ocasión, son profesionales”.

Página 20 De la versión on-line pasamos a la tienda: ahora el asistente virtual de Amazon y mucho más se pueden usar dentro de un supermercado AMAZON SE VA OFF-LINE ¿Es cierto que Amazon se ha puesto off-line? No es así del todo, aunque el gigante de las compras online ha entrado verdaderamente en el mundo real con el primer supermercado, Amazon Fresh. Con una integración sin iguales hasta ahora de las herramientas y de los programas online de Amazon en un espacio de venta más tradicional, este supermercado de 3.200 m2 ha abierto sus puertas en Woodland Hills, en California, a finales del mes de agosto para un grupo limitado de clientes locales, que habían sido invitados por correo electrónico por Amazon, y el 17 de septiembre para el público en general. En el interior de Amazon Fresh, los clientes encuentran un surtido amplio de fruta y verduras,

GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

99 EMOCIONES INTENSAS QUE CREAN ESPECTÁCULO


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

100 carne y pescado y también alimentos cocinados en la tienda a diario. Junto a la comodidad del supermercado disponen de nuevas herramientas, que simplifican el procedimiento de compra, entre las cuales el Amazon Dash Cart, algunas funciones nuevas del asistente virtual de Amazon, Alexa y la opción de entrega y retirada gratis el mismo día para los suscriptores del programa Amazon Prime. Los suscriptores de Prime pueden también efectuar el pedido totalmente online mediante el sitio web de Amazon. “Amazon Fresh es un nuevo supermercado, pensado para ofrecer a los clientes una experiencia de compra impecable, cuando hacen las compras en la tienda u on-line”, ha afirmado Jeff Helbling, vicepresidente de los puntos de venta Amazon Fresh en una entrevista. Alexa, el asistente virtual desarrollado por Amazon, ya disponía de funciones, que permitían a los usuarios crear listas de la compra y efectuar compras on-line. Ahora estas funciones se han mejorado para permitir a Alexa ayudar a los clientes a ahorrar tiempo. En toda la tienda, hay dispositivos Amazon Echo para que los compradores puedan pedirle ayuda a Alexa si tienen preguntas, como, por ejemplo, “¿Dónde está la salsa picante?” o “¿Qué he de comprar para hacer una pizza?” La lista de la compra realizada con Alexa se puede conectar también a la otra gran novedad de los puntos de venta Amazon Fresh: el Amazon Dash Cart, un carrito de la compra inteligente, que usa una combinación de algoritmos de computer vision y sensores para identificar los objetos que contiene y permite a los clientes evitar las cajas. Para comprar con el Amazon Dash Cart, los clientes, primero, han de entrar en sus cuentas Amazon leyendo el código QR de la aplicación Amazon en el lector, situado junto a la pantalla digital en el asa del carrito. Luego empiezan a comprar y, a medida, que van introduciendo los artículos en el carrito, el sistema va leyendo los códigos de barra y registra la compra. La pantalla permite acceder a sus listas de la compra y a otra información relacionada con la cuenta Amazon y también muestra el total alcanzado hasta ese momento, mientras que el lector permite a los clientes usar posibles bonos de descuento. Al final, el cliente sale por un carril específico sin cajas: cuando pasa, el sistema registra la transacción, la adeuda en el sistema de pago vinculado a la cuenta Amazon del cliente y envía un recibo por correo electrónico, como sucede con las compras on-line. “Los clientes suelen esperarse precios bajos y una amplia selección de Amazon,” ha afirmado Helbling. “Con esta tienda nueva, hemos recurrido a nuestras décadas de experiencia con

Amazon para ofrecer precios cada vez más bajos para todos”.

Página 36 Dos estructuras ilustres recreativas cierran en Bruselas: el Fec Legentura y el histórico parque de las miniaturas Mini-Europe UNA TRISTE PÁGINA PARA BÉLGICA La pandemia del Covid no da señales de amainar en el mundo y comporta, desgraciadamente, numerosas graves repercusiones grandes económicas, que están haciendo sufrir a tantísimas empresas pertenecientes a todos los sectores. El mundo de los parques no se ha salvado de ello y, desgraciadamente, también en este sector encontramos a quienes, a pesar de ellos, se ven forzados a tirar la toalla. Es lo que les está pasando en Bélgica, en Bruselas, a dos empresas separadas entre sí de tan solo media hora en coche, que tanta diversión han regalado durante su funcionamiento a quienes han estado en ellas y que dejan, ahora, un vacío al que están poniendo voz las redes sociales. El 12 de este mes, cerró sus puertas en Zaventem, en las afueras al norte de la capital belga, Legenturia, uno de los Fecs más grandes y completos de Bélgica. A lo largo de los cinco años en los que se ha mantenido abierto, sus atracciones -playground, hinchables, arena láser, pistas de bolera, pero también áreas para juegos de role play donde los niños podían imaginarse que eran panaderos, carpinteros, médicos, etc.- han recibido a más de 500.000 visitantes y casi 11.500 fiestas de cumpleaños se han celebrado. Desgraciadamente, el Covid-19, el cierre consiguiente del local y luego la limitación del aforo y el distanciamiento de los huéspedes (al máximo 300 visitantes en lugar de los 1.200 de antes) y las recaudaciones menores han llevado al punto de que la gestión del centro resultase imposible desde el punto de vista económico para los propietarios. De ahí la decisión de cerrar, desmantelarlo todo y hacer lo posible, sacando a subasta, próximamente, juegos y equipos en el sitio www.hauctions.be. En cambio, no ha pasado todavía, pero ya está programado para el 31 de diciembre, el cierre de un parque histórico de Bélgica, que se levanta a la sombra del Atomium: el Mini-Europe, un parque en miniatura que, en un área de 2,3 hectáreas, rinde homenaje a las naciones de la Unión Europea recreando en el detalle bellezas

GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2020


y atracciones de 90 de sus ciudades a través de 350 miniaturas, reproducidas en la escala 1:25. Encontramos el Big Ben de al menos 4 metros de alto con sus tañidos, la torre Eiffel de 13 metros de alto, la Acrópolis de Atenas de 12 metros de larga, Venecia con San Marcos y las góndolas… Tampoco faltan efectos e interactividades: las ciudades están animadas por personas y medios; el Vesubio, por ejemplo, escupe lava y, al pulsar un botón, el muro de Berlín se derrumba y el funicular de Montmartre se pone en marcha. Dos meses más y todo esto acabará. El terreno donde se levanta Mini-Europe está destinado a un centro comercial: el contrato de alquiler está venciendo y Thierry Meeùs, propietario del parque, no ha llegado a un acuerdo con sus arrendadores, Brussels expo, para prolongarlo. El expediente de despido colectivo para los 80 empleados (de los cuales 30 personas a jornada plena) se ha tramitado. Con una historia de 31 años a lo largo de los cuales, aproximadamente 10 millones de visitantes (la mitad extranjeros) han cruzado las puertas del parque, quedándose admirados ante las perfectas miniaturas y la atmósfera alegre de esta ventana abierta sobre Europa, Mini-Europe representa una especie de “institución” entre los parques de Bélgica y para Bruselas. Por consiguiente, lo que muchos desean y, nosotros también, es que este patrimonio pueda colocarse en otra localidad, si no se puede en Bruselas. Parece que algunas ciudades ya se han ofrecido candidatas. De todas formas, Meeùs declara que, aunque se encuentre un nuevo lugar, servirán al menos dos-tres años antes de que el nuevo Mini-Europe pueda volver a vivir.

Página 48 Los Spray Park y un fabricante italiano competente de estos: Acquapark srl CHORREANDO DIVERSIÓN Llevar la frescura de la diversión al agua, también no hay piscinas y hacerlo con niveles de seguridad altísimos, también para los niños más pequeños es la razón de existir de los Spray Park, esas áreas de juegos muy coloridas compuestas por chorros (de ahí su nombre), fuentes y juegos interactivos, que se instalan en simples suelos mojados, construidos de obra o también prefabricados. Estos playgrounds

acuáticos con profundidad cero se encuentran entre los productos más buscados actualmente por hoteles, complejos residenciales turísticos, campings, localidades costeras, centros deportivos y otras estructuras, porque son atracciones muy apreciadas por toda la familia, realizables con inversiones contenidas y sin requerir grandes espacios, animan todos los lugares y los convierten en atractivos. Ningún éxito no existe de por sí y, también en el caso de los spray park, cuenta mucho la fórmula propuesta de juegos, su disposición in situ, la calidad de los materiales constructivos, el diseño hidráulico, la asistencia posventa. Por consiguiente, es mejor confiar en proveedores cualificados, tales como Acquapark srl de Calcinato (Brescia), que es uno de los pioneros en Italia del entretenimiento acuático, incluidos los playgrounds acuáticos en sus formas tradicionales y en las más recientes, como lo son los spray park. Produce áreas acuáticas de juego para niños desde 1991 y spray park desde 2001 (los que, inicialmente, se llamaban Isla feliz), contando en la actualidad con más de 200 instalaciones en estructuras de todo tipo... estos números nos descubren algo sobre una experiencia, tal vez sin iguales, en el diseño y la construcción estructural de estas atracciones particulares, acompañada por un compromiso continuo en la búsqueda de nuevos juegos, materiales, temas, soluciones para la seguridad individual y colectiva. “Apostamos por juegos sumamente activos, participativos y de estimulación a la socialización, porque esto es lo que les gusta a los niños y satisface también a los padres: pasárselo bien moviéndose e interactuando con los compañeros” cuenta la ingeniera Elia Losio, fundadora de Acquapark. “Además el hecho que el ambiente de juego sea seguro, porque es de profundidad cero y porque lo hemos diseñado siendo conscientes de que lo usarán, principalmente, niños pequeños (hasta los 12 años) es otro motivo atractivo para los padres. Les tranquiliza, porque saben que pueden relajarse y no han de estar a la fuerza en el agua para controlar a sus hijos, si estos no saben nadar”. Junto a todo ello, hemos de destacar que las soluciones de Acquapark no demandan prácticamente ningún mantenimiento y tienen la ventaja de poderse expandir con el paso del tiempo, es decir que el operador inexperto puede empezar con parques, elementos bien elegidos y luego añadir otros en una segunda etapa. Y estos se integran con los primeros en un modo absolutamente armonioso.

GAMES & PARKS INDUSTRY OCOTBER 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

101


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

179 100 102 Página 68 La industria cinematográfica mundial vive una crisis negra debido al impacto del COVID-19: Cineworld, el segundo operador más grande de cine del mundo cierra todos los locales en Estados Unidos, Reino Unido e Irlanda MALOS TIEMPOS PARA EL CINE La pandemia de COVID-19 ha afectado enormemente a la industria cinematográfica este año. En el mundo entero, los estrenos en las salas de numerosas películas se han aplazado y se han interrumpido nuevas producciones (por ejemplo, “Mulan”, “Black Widow”, “Wonder Woman 1984”, “Mission: Impossible 7”, “Top Gun: Marevick”, “West Side Story” y “No Time to Die”); la mayoría de los festivales de cine se han cancelado o pospuesto y las salas de cine se han cerrado o limitado. Por consiguiente, las recaudaciones en la taquilla han perdido millones de dólares en todo el mundo, mientras que el streaming ha ido cobrando cada vez más popularidad. Toda la industria cinematográfica está luchando por sobrevivir a la pandemia y los efectos de la crisis se notan, no solamente en los cines independientes de los pequeños centros, sino también entre las grandes cadenas presentes con sus multiplex en las grandes ciudades. A principios de mes, poco después de la noticia del aplazamiento de noviembre a abril de 2021 del lanzamiento de la nueva película de James Bond “No Time To Die”, Odeon, una sociedad de AMC y uno de los principales operadores de multiplex del Reino Unido, ha anunciado que, a partir del 9 de octubre, alrededor de un cuarto de sus 120 espacios repartidos por toda la nación permanecerá abierto solamente durante los fines de semana. Una decisión todavía más grave ha sido tomada por Cineworld Group, el segundo operador cinematográfico del mundo (por número de pantallas), cuyas recaudaciones, en los seis primeros meses del año, bajaron hasta los 712 millones de dólares, respecto de los 2,25 millardos de dólares de 2019. “En respuesta a un marco cada vez más complicado para los cines y al cierre prolongado del mercado a causa de la pandemia”, el operador ha decidido cerrar temporalmente todas sus 128 salas en el Reino Unido y en Irlanda y también sus 536 multiplex Regal en los Estados Unidos, dejando así a 45.000 empleados sin trabajo. “Para nosotros, no ha sido fácil tomar una

decisión y hemos hecho todo lo posible para una reapertura segura y sostenible de nuestros locales”, ha declarado Mooky Greidinger, consejero delegado de Cineworld, en un comunicado de prensa. Ya que los mercados estadounidenses principales, sobre todo Nueva York, han permanecido cerrados y sin indicaciones acerca de los tiempos de reapertura, los estudios cinematográficos han preferido no estrenar nuevas películas importantes. A su vez, sin estos nuevos estrenos, Cineworld no puede ofrecer a los usuarios finales, en los Estados Unidos y en el Reino Unido -sus mercados principales- esa cantidad de películas comerciales fuertes, necesaria para que la gente pueda pensar en regresar a los cines a pesar del COVID-19. Greidinger ha añadido: “A pesar de nuestro compromiso, la respuesta positiva de los clientes y el hecho que, actualmente, no existan pruebas de conexión entre salas y casos de COVID, no se nos ha dado ninguna perspectiva de reapertura en Nueva York, y esto es así, aunque, para otras actividades en espacios cerrados -tales como restaurantes, boleras y casinos- se les hubiese ya permitido reanudar sus actividades. Los cierres prolongados de los cines han tenido un impacto negativo en la programación de los estrenos cinematográficos para el resto del año y, por consiguiente, también sobre nuestra capacidad de darles a quienes vienen al cine esos taquillazos, que se esperarían de nosotros. Teniendo en cuenta la situación, es simplemente imposible seguir con la actividad en nuestros mercados principales”. Cineworld ha indicado los cierres como “temporales”, pero sin fijar una fecha posible de reanudación de la actividad y limitándose a decir que “seguirá monitorizando de cerca la situación”. Entonces podría ser solamente una cuestión de tiempo antes de que también otras grandes cadenas de cine tomen el mismo rumbo, ya que los expertos confirman que la decisión de Cineworld es absolutamente sensata. “Las fechas de estreno de las películas ahora se modifican a diario, y no semanalmente como antes”, ha dicho a la BBC el analista del sector Rob Arthur. “El año 2020 ha sido devastador para los operadores. No se pueden seguir pagando los costes operativos fijos de electricidad, gas, aire acondicionado, personal, medidas de distancia social y así sucesivamente cuando el número de espectadores es solamente una pequeña parte de lo que era antes”, ha añadido Rob. “Y a ello hay que sumar que la confianza ha de volver a los clientes para ir al cine y por ahora no es así”.

GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2020


103

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

STELLA’S REVENGE COASTER THE CLACTON PIER COMPANY LTD UNITED KINGDOM Tel. (+44) 1255 421115

LY FO D R ISC TE O R UN IB T A ED S S O PR !! IC

E

!!

sc@clactonpier.co.uk

FLIPPER

SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HELMUTH RÜDIGER - AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 - helmuth.ruediger@gmx.net (+39) 049 8762922

A E

SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA : Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA : 2018 TRANSPORT / TRASPORTO : 3 trailers / 3 rimorchi

Per il vostro annuncio:

H

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994

VI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/ uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/ montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


TWISTER SWING DANCE

ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305

MINI SCOOTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.

MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo

CONVOY RIDE

PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €

DANIEL CORSINI - ITALY

Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

ACQUAPARK ................................................................. cover IV BERTAZZON 3B .............................................................. 43, 45 DOTTO TRAINS ...................................................................... 74 FABBRI GROUP ..................................................................... 17 GLOBAL ATTRACTIONS ....................................................... 35 GSP ....................................................................................... 28 GUZZI EUGENIO .................................................................... 79 ITAL-RESINA ......................................................................... 75 MOSER'S RIDES ................................................................... cover I OCEM ..................................................................................... 67 OMES NEW PARK ................................................................. 57 PRESTON & BARBIERI ............................................................... 29 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 71 SAE GROUP ............................................................................ 65 SBF-VISA GROUP ............................................................ cover II TECHNICAL PARK .................................................................... 55 TOGO MEDIA .................................................................... cover III

37TH YEAR, NUMBER 9 - OCTOBER 2020 ANNO XXXVII, N. 9 OTTOBRE 2020 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in October 2020 Finito di stampare nel mese di ottobre 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyrights & Credits: INTENSE AND SPECTACULAR THRILLS, pp. 12-15: ©TOGO MEDIA; A JOURNEY THROUGH TIME, pp. 30-37: (31) AETOSWire, (32) ©Guardian Glass; SUPER!, pp. 46-47: (46) THE SANKEI NEWS; SPRAYING FUN, pp. 48-51: ©TOGO MEDIA; CHOCO-MANIA, pp. 58-63: Lindt&Sprüngli, (59) Lindt&Sprüngli/ Keystone/Alexandra Wey; FLASH NEWS, p. 66: (Marina Murialdo) Courtesy of Parksmania.com.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.