Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716
Omologato
periodico
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
8 12
GREEN TECHNOLOGIES
To Straw Or Not to Straw Cannucce sì, cannucce no MAJOR PARKS
Full of Magic Pieno di magia
18 HOTELTAINMENT Gaming Rooms Camere da gioco
22
50 56 60
FLASH NEWS
24 INTERVIEWS The App That Assists
Marketing L'app al servizio del marketing
62 64
RIDES 28 MAJOR Three Records in One
Coaster Più record in un solo coaster
30 VR/AR/MR Dave & Buster's Goes
Jurassic Dave & Buster's, formato Jurassic
32
Cartoons at The Park: What A Fun! Cartoni al parco: che spasso! FOCUS ON...
And More Leisure - Part 2 Berlino: più business e più divertimento - II parte FLASH NEWS
Japan Is Ready for Future Fairy Tales Il Giappone è pronto per le fiabe del futuro INTERVIEWS
CRUISING
92
NEWS
96
EATERTAINMENT
Hi-Tech Miniature Golf Minigolf high-tech
100
NEWS
Time Travel Is Possible... And Thrilling! Viaggiare nel tempo si può... ed è elettrizzante!
101
FLASH NEWS TRADE SHOWS
Atrax 2019 And Its 'Happy Cities' Atrax 2019 e le sue 'Città felici'
76
FLASH NEWS
78
EDUTAINMENT
82
VR/AR/MR
Virtual Dubai Dubai virtuale
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow Edition: March 13, 2019
MAJOR RIDES
Three out of This World Record-Breakers Coaster dell'altro mondo
2 01 8
FLASH NEWS
TOVERLAND: FULL OF MAGIC
12
"The Best of..." "The best of..."
106 Guest Are Not Always Right L'ospite non ha sempre ragione 108 Technical And Administrative Training for Operators. Mandatory Training Courses? La preparazione tecnica ed amministrativa degli operatori. Obbligo di un corso di formazione?
24
SELFIE GAME: THE APP THAT ASSISTS MARKETING
TRADE SHOW CALENDAR COMPANY DIRECTORY
96
TRANSLATIONS
119 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 123 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
UPCOMING RECORD-BREAKERS FOR SIX FLAGS PARKS
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
DIGITAL MAGAZINE
LEGGICI ONLINE
O N T H E COV E R
SEPTEMBER
SNISV-CISL: Quell'energia che arriva spesso troppo tardi
SAFETY FIRST!
127
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
NEWS
106
114 116 119
Apples And Their Secrets Le mele e i loro segreti
Payment by Smartphone, The Preferred Method for Chinese Pagamenti via smartphone: i più amati dai cinesi
102
Italians Do It Better Italians Do It Better
Cartoons Are Going to China I cartoni animati vanno in Cina
It's A Super-Nova! È una Super-Nova!
THEME PARK LIVE SHOWS
INTERVIEWS
FAMILY ENTERTAINMENT
FACE BO O K : @ g olden po ny awards
88
Like Tightrope Walkers in The Middle of The Rope Come funamboli a metà della fune
72
MAJOR PARKS
36 Berlin: More Business 44
66
MAJOR PROJECTS
@FACTOEDIZIONI
New
!
Facto Edizioni
I N CO P E RT I N A
Boasting almost 40 years of experience and a deep understanding of the leisure market, Fabbri Group is one of the world’s leading manufacturers of amusement rides for permanent parks, FECs and traveling showmen. Their offer includes a great variety of models that can be fully customized on demand: from children & family rides (such as Pirate ships, tea cup and plane rides) to Ferris wheels and giant wheels, without neglecting thrill rides and next generation rides like flying theaters. On the cover, a 63m Ferris wheel by the Italian company installed in a fixed park in Bucharest and a 55m high trailer-mounted Booster, that has been successfully traveling Germany since last year. Called XXL Racer, this model features 2 free spinning gondolas - each with 8 seats – that are attached to the ends of a large arm that performs pendulum-like movements. For riders, every ride is a whirl of fast movements and strong excitement at speeds up to 120kmph and acceleration up to 3.6G.
periodico
Added Value of Parques Reunidos Brand 'Passion for Leisure', il valore aggiunto del marchio Parques Reunidos
46
N. 8 SEPTEMBER 2018
5 EDITORIAL 'Passion for Leisure', The
FABBRI GROUP
Via dell’Artigianato, 198 - 45030 Calto (Rovigo) - ITALY Phone: +39 0425 805452 - Email: info@fabbrigroup.com - Web: www.fabbrigroup.com AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM
GAMES & PARKS INDUSTRY
Con quasi 40 anni di esperienza e una profonda conoscenza del mercato del leisure, Fabbri Group è uno dei più importanti produttori al mondo di attrazioni per parchi fissi, Fec e parchi mobili. Nei loro cataloghi, tantissimi modelli, tutti personalizzabili su richiesta: dalle children & family ride come barconi, giostre delle tazze e avio, alle ruote panoramiche comprese le maestose Giant Wheel, senza dimenticare le thrill ride e le attrazioni di ultima generazione come i flying theater. In copertina, una ruota panoramica di 63m che l’azienda italiana ha installato in un parco di Bucarest e un Booster alto 55m su rimorchio, che da un anno lavora con successo nelle fiere di Germania. XXL Racer (così si chiama questo Booster) ha due gondole (da 8 posti cadauna) libere di girare che sono attaccate alle estremità del grande braccio che compie movimenti a pendolo. Per i rider ogni giro è un vortice di emozioni e movimenti, a velocità che toccano i 120km/h e fino a 3.6G.
Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ORLANDO FL — NOV 13-16 — BOOTH #3617
EDITORIAL
L
‘PASSION FOR LEISURE’, THE ADDED VALUE OF PARQUES REUNIDOS BRAND
ast July we attended the official groundbreaking ceremony for the Ducati World themed area in Mirabilandia, the well-known Italian park, one of the prides of Parques Reunidos. The project, born following an agreement signed with the Italian motorcycle manufacturer of Borgo Panigale, has been talked about a lot for its extension - 35,000 square meters - the planned investment of 25 million euros (the largest in the history of the Ravenna park) and the extraordinary motoring experience it offers with its attractions and its theme featuring extensive references to the Ducati brand even in terms of scenery. It will be the first attraction area in the world inspired by a motorcycle brand in a theme park and it will be home to passion and involvement. But this truly ambitious project is but one of the several milestones reached by the Parques Reunidos group during the last months. ‘Passion for Leisure’ says the corporate brand payoff: 2 words that really identify the added value of this group. Today their portfolio includes over 60 parks (among theme parks, animal parks, waterparks, FECs and other attractions). They are sited in 14 countries including America, Europe, the Middle East and Asia, and welcome 22 million visitors a year. On July 2nd the company also acquired Wet’n’Wild Sydney, the second most visited waterpark in Australia for an amount of around 25 million euros plus a variable compensation that will depend on the park’s revenue performance. On a surface of 24 hectares, the park includes 40 stateof-the-art slides and other attractions and has potential for expansion projects such as new themed areas. This acquisition in Australia is the first step for expansion of Parques Reunidos in the Southern Hemisphere, significantly strengthens its geographic diversification and contributes to reducing revenue seasonality. This is a critical element for the group, which has tried to improve its performance with multiple commercial initiatives to extend the season including the organization of off-season events. And these generated a revenue growth of +16% in the first 9 months of 2018 fiscal year. Wet‘n’Wild Sidney will expand the season of the business as peak season in Australia runs during the low season in Europe and US. Beside reinforcing the group’s position as No. 1 waterpark operator worldwide with 22 waterparks, Wet‘n’Wild Sidney will bring along a platform to grow in the region through future acquisitions and the development of indoor entertainment centers. This is another investment goal of Parques that has planned the opening of around 20 indoor centers around the world by 2022. Parques Reunidos has also recently achieved another agreement that differentiates its portfolio. By signing the first partnership between a leisure park and a National Football League (NFL) team, a new expansion themed area called ‘Steelers Country’ will be developed at Kennywood, the group’s largest park in the US portfolio. In line with the expansion policy of the group was the appointment, on July 17, of the new president of the company Richard Golding that comes after Peter Long who is credited with having accompanied the group in the phase of IPO, the initial public offering of the company that has been listed in the Stock Exchange since 2016. Richard Golding served as CEO of Parques from 2003 through February 2014 and was instrumental to the historical growth and development of the company, organically through the improvement of park operations, and through acquisitions. His knowledge of the sector and the company will certainly help the management team to achieve significant value creation for Parques Reunidos over the long term. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
‘PASSION FOR LEISURE’, IL VALORE AGGIUNTO DEL MARCHIO PARQUES REUNIDOS
A
bbiamo assistito il luglio scorso alla cerimonia di posa della prima pietra dell’area tematica Ducati World a Mirabilandia, il noto parco italiano fiore all’occhiello del gruppo Parques Reunidos. Il progetto, nato in accordo con la casa motociclistica di Borgo Panigale, ha fatto molto parlare di sé per la sua estensione, 35 mila mq, l’investimento previsto da 25 milioni di euro (il più grande nella storia del parco ravennate) e l’esperienza motoristica straordinaria che propone con le sue attrazioni e la sua tematizzazione con forti richiami alla casa Ducati sul piano scenografico. Sarà la prima area tematica al mondo ispirata a un brand motociclistico in un parco di divertimenti e passione e coinvolgimento vi saranno di casa. Ma questo progetto veramente ambizioso non rappresenta che una delle tante pietre miliari segnate negli ultimi mesi dal gruppo Parques Reunidos nel suo percorso di crescita. ‘Passion for Leisure’ recita il payoff del marchio aziendale, due parole che individuano davvero il valore aggiunto di questa società. Un gruppo il cui portafoglio comprende oggi oltre 60 parchi (tra tematici, zoologici, acquatici, Fec e altre attrazioni) distribuiti in 14 Paesi tra America, Europa, Medio Oriente e Asia, parchi che accolgono 22 milioni di visitatori l’anno. Il 2 luglio la società ha inoltre acquisito Wet’n’Wild Sydney, il secondo parco acquatico più visitato in Australia per un importo di circa 25 milioni di euro più un compenso variabile che dipenderà dalle prestazioni del parco. Su una superficie di 24 ettari, il parco comprende 40 scivoli e altre attrazioni d’avanguardia e ha un grande potenziale per progetti di espansione come nuove aree tematiche. Quest’acquisizione è il primo passo per l’espansione del gruppo Parques Reunidos nell’emisfero australe, rafforza significativamente la sua diversificazione geografica e contribuisce a ridurre la stagionalità delle entrate, una delle criticità del gruppo a cui si è fatto fronte con l’organizzazione di eventi fuori stagione nei parchi, una voce di bilancio che ha segnato una crescita del 16% nella prima metà dell’anno fiscale 2018. Wet‘n’Wild Sidney espanderà la stagione del business dal momento che in Australia l’alta stagione corrisponde a quella bassa in Europa e negli Stati Uniti. Oltre a rafforzare la posizione del gruppo come operatore n. 1 di parchi acquatici in tutto il mondo con 22 acquapark, Wet‘n’Wild Sidney costituirà una piattaforma per crescere nella regione attraverso acquisizioni future e lo sviluppo di centri di intrattenimento indoor, uno degli obiettivi di investimento di Parques Reunidos, con una ventina di centri indoor pianificati entro il 2022. Parques Reunidos ha anche recentemente raggiunto un altro accordo che diversifica il suo portafoglio aziendale. Firmando la prima partnership tra un parco divertimenti e una squadra della National Football League (NFL), verrà sviluppata una nuova area tematica di espansione denominata ‘Steelers Country’ presso Kennywood, il parco più grande del gruppo nell’area statunitense. In linea con la politica di espansione è stata la nomina, lo scorso 17 luglio, del nuovo presidente della società Richard Golding che succede a Peter Long a cui va il merito di aver accompagnato il gruppo nella fase della prima offerta pubblica di vendita delle azioni della società, che è quotata in Borsa dall’inizio del 2016. Richard Golding è stato determinante per la crescita e lo sviluppo di Parques Reunidos negli anni dal 2003 al 2014, nella veste di CEO. A lui si devono le principali acquisizioni della società e il miglioramento dell’operatività dei parchi. La sua conoscenza del settore e della compagnia saranno un valido aiuto al management team per ottenere una significativa creazione di valore a lungo termine per il gruppo. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
112
interviews - interviste
interviews - interviste
112
An increasing number of companies around the world are banning plastic straws with more environmentally friendly paper straws. Nel mondo sono sempre di più le aziende che mettono al bando le cannucce di plastica adottando quelle di carta che sono più ecocompatibili.
Sui mezzi di comunicazione di tutto il mondo si parla di mettere al bando le cannucce di plastica. Andiamo a fondo sulla questione analizzandone aspetti positivi e negativi
CANNUCCE SÌ, CANNUCCE NO
Bans on plastic straws are making the news all around the world. Here we get down to the details of the good and the bad of them
TO STRAW OR NOT TO STRAW
O
n a hot summer day in 1888, a man named Marvin Stone was drinking a mint julep cocktail when he realized how much he was bothered by the grassy residue from the natural rye straw he was drinking from. So he came up, and soon patented, an easy-to-make disposable paper straw. That was the beginning of the success for straws as we know them today. If everything remained as it was at the end of the 19th century, we would
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
In una calda giornata dell’estate 1888, un uomo di nome Marvin Stone stava bevendo un cocktail alla menta quando si rese conto di quanto gli desse fastidio il residuo erboso lasciato dallo stelo di segale con cui sorbiva il liquido. Così inventò, e ben presto brevettÓ, una cannuccia di carta usa e getta facile da fabbricare. Era l’inizio del successo delle cannucce come le conosciamo oggi. Se le cose fossero rimaste come alla fine del XIX secolo, oggi non saremmo qui a scrivere questo articolo; ma negli anni ‘50, quando la gente era ormai abituata alle cannucce usa e getta, fecero il loro debutto le cannucce di plastica, che erano più economiche e al tempo stesso più resistenti di quelle di carta e ben presto conquistarono il mondo. Una settantina di anni dopo, tutto il mondo sta iniziando a metterle al bando. Royal Caribbean, Starbucks, McDonalds, Disney, i resort Great Wolf, IKEA, Alaska Airlines, la città di Vancouver in Canada, la città di Seattle negli USA, la Scozia: sono solo alcuni degli enti e delle aziende che si sono impegnati (o hanno annunciato che si impegneranno a breve) a bandire completamente l’uso delle cannucce di plastica. È un esempio perfetto di come un semplice passo fatto da una realtà può creare una valanga di conseguenze e un risultato enorme. E si tratta di un risultato davvero importante, perché sappiamo (e ve ne abbiamo parlato spesso su queste pagine) quanta plastica finisca negli oceani e quanto li stia rovinando. Verrebbe da chiedersi se bandire una cosa piccola come una cannuccia di plastica possa davvero fare la differenza. Una singola cannuccia è così piccola, e il problema della plastica è così grande... Ma il primo punto positivo di questa campagna è proprio questo: le cannucce sono così piccole che la maggior parte della gente neanche pensa a riciclarle, così che nella maggior parte dei casi finiscono in discarica. E se la singola cannuccia è piccola, uno studio del National Park Service afferma che ogni giorno 500 milioni di cannucce vengono usate e gettate via solo negli Stati Uniti. Il volume totale aumenta rapidamente. Piccola e onnipresente, la cannuccia è anche il simbolo perfetto per una campagna volta a
green technologies
9
b In a move to eliminate plastic straws in its stores globally by 2020, Starbucks has developed a strawless lid for cold drinks. Currently it's available in over 8,000 stores in the US and Canada. b Con l'intento di eliminare le cannucce di plastica dai suoi locali in tutto il mondo entro il 2020, Starbucks ha sviluppato un nuovo coperchio per bibite fredde che non prevede cannuccia. Attualmente è in uso in oltre 800 Starbucks degli Stati Uniti e Canada.
not be writing this story today; but in the 1950s, when people had already been used to disposable straws, plastic straws made their debut. Cheaper and more resistant than their paper counterparts, they were soon all over the place. Some 70 years later, plastic straws are beginning to be banned all over the world. Royal Caribbean, Starbucks, McDonalds, Disney, the Great Wolf resorts, IKEA, Alaska Airlines, the city of Vancouver in Canada, the city of Seattle in the USA, Scotland: these are just a few of the companies and institutions that have pledged (or announced that they will pledge in the near future) to ban all use of plastic straws. It is a perfect example of how a simple step taken by one institution can snowball into a very big result. And indeed the result is an important one, because we know (and we have often reported here) how much plastic is filling and damaging our oceans. Someone may ask if banning something as small as plastic straws can really make a difference. One plastic straw is so small, and the problem of plastic pollution is so big... But the first strong point of the campaign is GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
sensibilizzare l’opinione pubblica sul problema delle plastiche inquinanti. Come ha affermato in un’intervista Aimee David, direttrice per la conservazione degli oceani al Monterey Bay Aquarium: “Le cannucce di plastica magari non sono la minaccia più grande alla salute dell’oceano [ma] questa è una cosa che i nostri visitatori sentono fortemente, perché è una cosa che possono vedere e toccare, è un’azione positiva che possono fare”. (Il Monterey Bay Aquarium guida da tempo l’impegno contro la plastica nella zona circostante, con le sue parole e le sue azioni, e il caffè dell’acquario ha già bandito tutti gli oggetti monouso in plastica.)
10
green technologies
b McDonald's is also getting rid of plastic straws at its 1,300 restaurants in the UK. And the same is true for IKEA UK and Ireland. By October 1, 2018 all single-use plastic straws will be removed from its product range and restaurants. b Anche McDonald's sta eliminando le cannucce di plastica dai suoi 1.300 locali del Regno Unito. Lo stesso vale per IKEA UK and Ireland. Entro il prossimo 1 ottobre, non ci saranno più cannucce di plastica né sugli scaffali né nei ristoranti degli IKEA di Regno Unito e Irlanda.
A barkeeper in Seattle showing his new paper straws. Seattle has become the first major city in the US to ban plastic straws and utensils. The ban imposes a 250 dollar fine on restaurants in violation of the new rules which came into force last July. Un barista di Seattle mostra le sue nuove cannucce di carta. Seattle è stata la prima grossa città statunitense ad aver bandito cannucce e altri utensili da tavola in plastica. La norma, entrata in vigore a Luglio, prevede per i trasgressori una multa di 250 dollari.
exactly this: straws are so small that most people don’t even think about recycling them, and they end up in landfill more often than not. And while a single straw may be small, a study by the National Park Service says that 500 million straws are used and discarded daily in the USA alone, and that adds up quickly. Being small and omnipresent, straws are also the perfect symbol for a campaign raising awareness about plastic pollution. As Aimee David, Director of Ocean Conservation at the Monterey Bay Aquarium, was reported saying: “Plastic straws may not be the biggest threat to the ocean health [but] this is something that really resonates from our visitors because they can feel it, touch it; it’s a positive action they can take.” (The GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Di maggior rilievo è il fatto che gli sforzi si siano concentrati sull’umile cannuccia di paglia come “punto d’ingresso” per dare il via a una conversazione sulla plastica e sui modi per usarla di meno: “La nostra campagna contro le cannucce non riguarda davvero le cannucce”, conferma Dune Ives di Lonely Whale, l’organizzazione che ha lanciato la messa al bando delle cannucce a Seattle (Seattle è diventata la prima grande città negli USA a bandire completamente le cannucce di plastica il 1° luglio di quest’anno). “Si tratta di mettere in luce quanto siano diffusi i prodotti in plastica monouso, di metterci davanti a uno specchio perché non possiamo sottrarci alle nostre responsabilità. La cannuccia diventa l’inizio di una conversazione che permette alla gente di capire quanto il problema sia diffuso e onnipresente”. Gli annunci di enti che mettono al bando le cannucce stanno spuntando un po’ dappertutto e vengono acclamati come un importante passo avanti nella lotta alla plastica. Ma è
green technologies
Monterey Bay Aquarium has been leading the effort against plastic in its community by word and action, and its Café has already banned all single-use plastic.) More importantly, efforts have concentrated on the humble plastic straw as a “gateway” to spark conversation about plastic and ways to reduce its use: “Our straw campaign is not really about straws,” confirms Dune Ives of Lonely Whale, the organization that launched the straw ban in Seattle (Seattle became the first major US city to ban straws completely on July 1st). “It’s about pointing out how prevalent single-use plastics are in our lives, putting up a mirror to hold us accountable. The straw becomes this gateway conversation that makes you realize how pervasive and ubiquitous the problem is.” Straw bans are popping up everywhere and are touted as an important step forward in fighting plastic. So should you ban them from your park or other guest-oriented venue? Not before you consider another aspect of the story: there are people in this world who cannot drink without a straw, disabled people who cannot lift a cup to their lips, and others who risk choking. The issue was raised by disability advocate Karin Hitselberger in an article in the Washington Post at the beginning of July: “Paper straws, which are most often cited as the best alternative, are not temperature safe, often dissolve in water and can become a choking hazard. As for lids designed to be used without a straw, they require the cup to be lifted by the user, which many people cannot do,” she wrote. Her story sparked a number of other writers to speak up with other experiences about disability in the face of straw bans, and most relevant for us is one published on the NPR website, about a boy with motor issues who couldn’t have a straw given to him during a hot day at the zoo: “Their only option was to leave the park and look for a business that sold drinks with a straw.” So, you see, the decision is not cut and dry, and you’ll have to decide what works best for your venue. One idea would be to keep a middle ground: don’t ban straws completely, but don’t give them out to guests either, unless they specifically ask for them. After all, disabled people want to save the environment too, just not at the expense of their own life. n
11
davvero il caso di metterle al bando anche nel vostro parco o nella vostra struttura aperta ai visitatori? Non così in fretta, prima di decidere è bene considerare un altro aspetto della faccenda: al mondo esistono persone che non sono in grado di bere senza una cannuccia, disabili che non riescono a portare il bicchiere alle labbra oppure che sono a rischio soffocamento. Il problema è stato sollevato da Karin Hitselberger, attivista per i diritti dei disabili, con un articolo sul Washington Post all’inizio di luglio: “Le cannucce di carta, che sono la soluzione proposta più spesso come alternativa migliore, non sono resistenti alla temperatura, spesso si sciolgono nell’acqua e possono far sorgere un rischio di soffocamento. Per quanto riguarda i coperchi progettati per essere usati senza una cannuccia, per usarli è necessario che l’utente porti la tazza alle labbra, cosa che molti non sono in grado di fare”, ha scritto. L’articolo ha dato il la a una serie di altri interventi di chi ha esperienza con i disabili di fronte alla messa al bando delle cannucce, e la storia più rilevante per il nostro settore è quella pubblicata sul sito NPR, che racconta di un ragazzino con problemi motori che non è riuscito a farsi dare una cannuccia durante una giornata calda allo zoo: “L’unica opzione era di andarsene dal parco e di trovare un posto che vendesse bibite con la cannuccia”. Insomma, la decisione di mettere al bando le cannucce non è così ovvia e ognuno dovrà valutare qual è la soluzione migliore per la propria struttura. Un’idea può essere quella di scegliere una via di mezzo: non eliminare del tutto le cannucce, ma evitare di darle direttamente ai visitatori a meno che non le richiedano specificamente. Dopotutto, anche i disabili vogliono salvare l’ambiente, semplicemente non vogliono rimetterci la vita per farlo. n
flash news SMART RAVENS KEEP PUY DU FOU PARK CLEAN Contrarily to popular belief which would have them associated with the more evil and darker side of the human psyche, crows are surprisingly intelligent animals. As of last month, at French park Puy du Fou, in the Vendee, they have been occupying the position of street sweepers. A team of 6 crows, trained by Christophe Garobit, responsible for the park's falconry animals, have been collecting cigarette butts left on the ground by visitors and depositing them in a special box, where a mechanism invented by Gaborit himself rewards them with a nugget of food. "Intelligent as they are, they immediately understood the game!" says Gaborit. "This is however a way to show these fascinating animals in a different light, while at the same time stimulating humans to behave more responsibly towards the environment."
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
CORVI SPAZZINI AL PUY DU FOU Animali spesso associati al male e al lato più oscuro della psiche umana, i corvi sono in realtà creature straordinariamente intelligenti. Al parco francese Puy du Fou, in Vandea, li impiegano, dal mese scorso, anche come spazzini. Una squadra di sei corvi, accompagnati da Christophe Garobit, responsabile degli animali da falconeria del parco, raccolgono mozziconi di sigaretta lasciati per terra dai visitatori e li depositano in una speciale cassetta, dove un meccanismo inventato da Gaborit stesso li ricompensa con del cibo. “Intelligenti come sono, hanno subito capito il gioco!” dice Gaborit. “Questo è comunque un modo per far vedere questi affascinanti animali in una luce diversa, e al tempo stesso stimolare gli umani ad avere comportamenti più responsabili nei confronti dell’ambiente”.
As many of you will read this issue of our magazine during or just before their staying in Amsterdam for the EAS 2018 expo, we’ve included two stories about outstanding venues in the Netherlands. The first one concerns the Dutch amusement park Toverland and its recent bigger expansion ever
FULL OF MAGIC
E
ven if you have already visited Toverland in the past, it’s time to go again, because this year the theme park located close to Sevenum, in the Netherlands, got an incredible expansion. On Saturday, July 7th, 2018, the park opened a new theme area called Avalon and a new entrance area called Port Laguna, becoming an impressive one-and-ahalf times bigger. With 7 hectares and an investment of 35 million euros, the new Avalon area is the largest expansion in the history of Toverland. It was inspired by inspired by Celtic legends about the famous wizard Merlin, King Arthur and the magical sword Excalibur, and to start it includes a coaster called Fenix and a boat ride called Merlin’s Quest . “Avalon is a magical place with Merlin in its center. Together with his ally Fenix he ensures that good
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Visto che molti nostri lettori sfoglieranno questa rivista durante o poco prima della loro visita alla fiera EAS di Amsterdam, dedichiamo due servizi a interessanti realtà dei Paesi Bassi. Cominciamo con il parco di divertimenti Toverland che questa estate ha portato a termine l’espansione maggiore della sua storia
PIENO DI MAGIA Anche se avete già visitato Toverland in passato, è ora di tornarci, perché quest’anno il parco situato nei pressi di Sevenum, nei Paesi
major parks - grandi parchi
13
K Jean Gelissen and Caroline Kortrooms in a photo taken in 2006, when their park was awarded a Golden Pony ® statuette by our magazine. K Jean Gelissen e Caroline Kortrooms in una foto del 2006, quando il loro parco fu premiato dalla nostra rivista con un Golden Pony ®.
S
ited in Sevenum, 170km south of Amsterdam, near the German border, Toverland was founded 17 years ago by Jean Gelissen and Caroline Kortrooms, brother and sister. Together they literally conjured up a theme park out of the barren soil. The 2 of them, Jean with the true heart of an entrepreneur and successful owner of the Gelissen group and Caroline managing director of Toverland with her focus on delivering top quality each day, form a strong team. They have passed their mutual passion on to their 4 kids who have inherited the Toverland DNA at birth. Nowadays, the Dutch park is home to some 30 rides and attractions and welcomes 700,000 guests per year, but its ambition is to break through the magical barrier of 1 million guests in the near future. To achieve that goal Jean and Caroline are going to add new park expansions and open a 4 star hotel.
È
a Sevenum, 170km a sud di Amsterdam, vicino al confine tedesco, che sorge il parco Toverland. Venne creato 17 anni fa come per magia dal nulla da Jean Gelissen e Caroline Kortrooms. I due, che sono fratello e sorella, formano una squadra vincente: lui dotato di un grande spirito imprenditoriale e proprietario del gruppo Gelissen, lei direttrice del parco attentissima a mantenere sempre la qualità del parco ai massimi livelli, giorno dopo giorno. La loro passione l’hanno trasmessa anche ai loro quattro figli che lavorano nella struttura. Oggi, Toverland ha una trentina di giostre e attrazioni e richiama annualmente 700 mila visitatori. L’ambizione è però quella di arrivare a superare nel prossimo futuro il milione di ospiti annui. Per giungere a questo risultato, Jean e Caroline hanno in previsione nuove espansioni e l’apertura di un hotel quattro stelle.
b Recently, the Dutch theme park Toverland opened the largest expansion in its history. With a new entrance called Port Laguna (left) and a new themed area called Avalon, the park is now a stunning one-and-a-half times bigger. b Di recente il parco tematico olandese Toverland ha completato l’espansione più grande della sua storia. Con il nuovo ingresso Port Laguna (sinistra) e la nuova area a tema Avalon, il parco è ora cresciuto in superficie del 150%. Photos courtesy of Toverland
magic prevails. The dark side always lurks,” said Peter van Holsteijn, Chief Designer of Toverland, in presenting the new area. He continued: “The almighty firebird Fenix arises from its own ashes every 777 years. Our guests are invited to take place under Fenix ’s wings to accompany it on its first journey after resurrection.” To give life to the immortal bird, Toverland chose the leading Swiss company Bolliger & Mabillard, who created a steel wing coaster, 40m high and with a 813m track, where 2 trains reach a speed of 95km/h. Merlin’s Quest , the new boat ride created by Mack Rides, sends guests on a 12 minute-long search for Tir na nŌg, the source of eternal youth. During the ride the boat sails into a ruin and the 430m-long track includes a dark ride section. An attraction for the whole family, it features a total of
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Bassi, ha portato a termine un’enorme espansione. Il 7 luglio scorso hanno aperto una nuova area tematica chiamata Avalon e una nuova zona d’ingresso chiamata Port Laguna, che fanno diventare l’area totale del parco ben una volta e mezza più grande. Con un’area di sette ettari e un investimento di 35 milioni di euro, Avalon è l’espansione maggiore portata a termine nella storia di Toverland. Si ispira alle leggende celtiche, al famoso mago Merlino, a Re Artù e alla spada magica Excalibur, e per cominciare comprende un coaster, Fenix , e un’attrazione acquatica, Merlin’s Quest . “Avalon è un luogo magico con Merlino al centro. Assieme alla Fenice sua
14
major parks - grandi parchi
The very first wing coaster in the Benelux Fenix is the highlight of the brand new Avalon area. It is 40m tall, 813m long and has a top speed of 95 km/h. Primissimo coaster alato del Benelux, Fenix è l’attrazione di maggior spicco della nuova area Avalon. Alto 40m e lungo 813m, arriva a una velocità di 95km/h.
Riders will invert 3 times during a ride. The train’s theme is that of a firebird, and the blue track symbolises the sky through which it flies. Tre sono le inversioni durante il giro in Fēnix. Il tema è quello della fenice, l’uccello di fuoco mentre il blu delle rotaie rappresenta il cielo in cui l’animale mitologico vola.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
major parks - grandi parchi
The new Merlin’s Quest boat ride is a family-friendly attraction. The ride has been manufactured by Mack Rides. The German company also made the spinning coaster Dwervelwind and the water ride BackStroke in Toverland. La nuova boat ride Merlin’s Quest è un’attrazione per tutta la famiglia. È stata prodotta da Mack Rides. Per Toverland l’azienda tedesca ha fabbricato anche lo spinning coaster Dwervelwind e la water ride BackStroke.
14 boats, 2 of them accessible to disabled persons. As for the entrance area, it was previously located in the indoor Land van Toos theme area. Historically, Toverland was basically divided in half, an indoor area which is more family-oriented and an outdoor area for thrill seekers, and having the entrance in the indoor area worked especially well for winter months, when the park is majorly focused on its indoor offer. In recent years, however, the park developed its outdoor offer, and especially so with this year’s expansion, so it only made sense to move the entrance directly leading to the outdoor park and create a new entrance area. Magic is the central theme in Port Laguna, which includes an idyllic port with azure water, a beach and a boulevard, the Via Magia, which was designed to be the new beating heart of the whole park, welcoming visitors as they arrive, leading them to other areas and remaining as central point throughout the day. Along the boulevard there are shops, catering outlets, shows, games, magic and an iconic lighthouse: a major point of interest is the Magistralis’ Magic Store, where the Magistralis family collects “all the magical valuables and bottles that wash ashore on the beach of Port Laguna” and tests them in their Magiezijn magical warehouse in what turn out to be interactive magical shows for visitors. The other big attraction in the Port Laguna area are the hidden magical GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
15
alleata, il mago fa sì che prevalga la magia buona. Il lato oscuro è sempre in agguato,” ha raccontato Peter van Holsteijn, capo progettista di Toverland, nel presentare la nuova area. Poi ha aggiunto: “L’onnipotente uccello di fuoco, la Fenice, risorge dalle proprie ceneri ogni 777 anni. I nostri ospiti sono invitati a prendere posto sotto le sue ali per accompagnarla nel suo primo volo dopo la resurrezione”. Per dare vita all’uccello immortale nel coaster che da lui prende il nome, Toverland ha scelto l’importante azienda svizzera Bolliger & Mabillard, che ha creato uno steel wing coaster, cioè un coaster alato in acciaio, alto 40m e con un percorso di 813m sul quale due treni raggiungono una velocità di 95km/h. Merlin’s Quest , la nuova attrazione acquatica creata da Mack Rides, fa invece imbarcare i visitatori per un viaggio di 12 minuti alla ricerca di Tir na nŌg, la fonte dell’eterna giovinezza. Durante il viaggio le barche attraversano una zona di rovine e il percorso di 430m comprende anche una sezione dark ride. Pensata per tutta la famiglia, l’attrazione conta un totale di 14 imbarcazioni, due delle quali accessibili anche ai disabili. Per quanto riguarda l’area dell’ingresso, precedentemente essa si inseriva nell’area indoor Land van Toos. Storicamente Toverland era in pratica composto da due parti distinte, un’area indoor pensata più per le famiglie e una outdoor per chi ama il brivido, e in questo contesto l’ingresso inserito nell’area indoor funzionava particolarmente bene per i mesi invernali, quando il parco punta soprattutto
16
major parks - grandi parchi
Solaris, the iconic lighthouse of Port Laguna. At its foot, guests can enjoy all kinds of soft drinks, snacks and ice creams. Solaris, l’iconico faro di Port Laguna. Alla base della struttura si possono gustare bibite, snack e gelati di ogni genere.
Magistralis' Magic Store. Magic is the central theme of Port Laguna. Magistralis' Magic Store. La magia è il tema centrale di Port Laguna.
scenes that visitors can activate if they move through the area with a magic wand and interact with the scenery. Caroline Kortooms, General Director of Toverland, is especially proud of this addition: “This shows that our park is truly worthy of the name Toverland (i.e. Magicland),” she says. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
all’offerta indoor, appunto. Tuttavia, negli ultimi anni Toverland ha sviluppato la parte all’aperto, ancora di più con l’espansione di quest’anno, perciò è diventato logico spostare l’ingresso in modo che i visitatori arrivassero direttamente nell’area outdoor e di conseguenza creare una nuova area. La magia è il tema centrale a Port Laguna, che comprende un porto idilliaco con acque cristalline, una spiaggia e un viale, la Via Magia, progettato per diventare il nuovo cuore pulsante dell’intero parco, che accoglie i visitatori all’arrivo, li conduce alle diverse aree e rimane come punto centrale per tutta la giornata. Lungo il viale si trovano negozi, punti ristoro, spettacoli, giochi, magia e un bel faro; un punto di interesse particolarmente importante è il negozio di magia Magistralis’ Magic Store, dove la famiglia Magistralis raccoglie “tutti gli oggetti magici e le bottiglie che le onde depositano sulla spiaggia di Port Laguna” per poi testarli nel magazzino magico Magiezijn in quelli che diventano spettacoli di magia interattivi per i visitatori. L’altra grande attrazione nella zona di Port Laguna sono le scene magiche nascoste, che i visitatori possono attivare se attraversano l’area con una bacchetta magica e interagiscono con le scenografie. Caroline Kortooms, direttrice generale di Toverland, è particolarmente orgogliosa di questa novità: “Dimostra che il nostro parco merita davvero il nome di Toverland (cioè terra magica),” afferma. n
I.COM
BIER NBAR
Y
AL - IT
6597
1 O lia REST 0 Reggio Em0i / +39 05225 P . W 0 421 WW 2058
9 m i 19 0522 rbieri.co occh +39 Via C onba Fax t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522 +39
s t a e S 4 6
The Arcade Hotel in Amsterdam combines tourism and gaming. It has got 42 rooms with a capacity of 107 guests. The Arcade Hotel di Amsterdam abbina i videogiochi all'offerta turistica tipica di un albergo. Ha 42 camere per un totale massimo di 107 ospiti. Photos courtesy of Arcade Hotel © James Andrew Rosen
A videogaming-themed hotel? In Amsterdam you can find one
GAMING ROOMS
W
hen you go on vacation, do you choose your hotel based on location, on price, or on the leisure options it offers? Unless you are dead-passionate about sight-seeing, chances are, the latter play a big part in your choice, and the hospitality sector has risen to this demand, offering more and more options to entice guests. We’ve seen big spas, ballrooms, libraries, infinity pools, and themed hotels are com-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Un hotel a tema videogiochi? Ad Amsterdam ce n’è uno
CAMERE DA GIOCO Quando andate in vacanza, scegliete l’hotel in base alla posizione, al prezzo, oppure alle proposte che offre per il tempo libero? A meno che non siate grandi appassionati di visite turistiche, probabilmente quest’ultima componente ha un ruolo di rilievo nella scelta, e il settore alberghiero ha imparato a rispondere a questa domanda, offrendo sempre più opzioni di divertimento per attirare gli ospiti. Abbiamo visto grandi centri benessere, sale da ballo, biblioteche, piscine a sfioro, e gli hotel a tema sono diffusissimi nei pressi dei parchi divertimenti, per mantenere viva la magia fino in camera. Ma avete mai visto un hotel dedicato ai videogiochi? Probabilmente no, perché il primo in assoluto ha aperto i battenti a luglio 2017 (dopo una breve apertura soft nel gennaio 2016) ad Amsterdam, e se siete in città per l’EAS 2018 è il momento giusto per andarlo a vedere. L’Arcade Hotel si trova nel quartiere di De Pijp, nella parte meridionale di Amsterdam, non proprio a ridosso delle zone più turistiche ma facilmente raggiungibile in 20 minuti di autobus dalla centralissima Piazza Dam, e a pensarci bene l’idea è interessante: unisce il turismo e il gaming, due settori in continua crescita e sempre più importanti, e offre una soluzione personalizzata per chi si trova all’intersezione tra le due. “Crediamo che i giochi siano un potente mezzo per facilitare le interazioni sociali vere e proprie. Per questo all’Arcade uniamo i videogiochi più d’avanguardia a un design di gran
hoteltainment
mon next to amusement parks, to keep the magic alive even in your room. But have you ever seen a hotel dedicated to videogaming? Probably not, because the first one ever opened only in July 2017 (after a soft opening in January 2016) in Amsterdam, but if you are in town for the EAS trade show now is your chance to see it. The Arcade Hotel is located in the De Pijp district, in south Amsterdam, not directly in the most touristy area but easily reachable in 20 minutes by bus from central Dam Square, and when you think about it the idea is something of genius: it combines tourism and gaming, 2 constantly growing, and increasingly important industries, and it offers a tailored solution for their intersection. “We believe in games as a powerful facilitator for real social
19
classe e a sistemazioni con tutti i servizi per un pubblico ampio” spiega il proprietario Daniel Salmanovich. “Offriamo un ambiente in cui le persone possano entrare in contatto le une con le altre in modo anticonvenzionale e spontaneo e così possano creare ricordi di gran valore ed esperienze forti che le uniscano ai luoghi che visitano e alle persone che incontrano. Vogliamo che i nostri ospiti si sentano accolti come a casa di amici”. Ma che cosa offre questo albergo più esattamente? In breve: console di gioco ovunque. Tutte le 42 stanze sono completamente attrezzate per i videogiochi, con schermi TV Ultra HD 4k e console di gioco vintage, e nella suite principale si può giocare ai videogiochi persino nella va-
20
hoteltainment
interaction. That is why at The Arcade we combine the trendsetting gaming industry with high-class design and fully serviced accommodation to a wide audience,” explained owner Daniel Salmanovich. “We provide an environment for people to connect to each other in an unconventional and spontaneous way and thereby create valuable memories and strong experiences with the location they visit and the people they meet. We want our guests to feel like they are staying at their best friend’s home.” But what exactly does this hotel offer? In short: gaming consoles everywhere. All the 42 rooms have a full gaming outfit, with Ultra HD 4k TVs and retro gaming consoles – you can even play videogames in the bathtub in the main suite. “We added up our choice of retro consoles with modern streaming-system: the NVIDIA Shield TV . We have built a Techwall into every one of our 42 rooms, equipped with a TV screen, a retro console, a NVIDIA Shield TV (full subscription included) and Sennheiser headsets,” Salmanovich added. Then you have handsets in the bar, a comic book library, and more consoles ( Atari, Gameboy, Game Cube, PlayStation, Nin-
sca da bagno. “Abbiamo aggiunto alle console vintage un moderno sistema di giochi in streaming: la NVIDIA Shield TV . Abbiamo montato un Techwall in ciascuna delle 42 camere, dove ci sono uno schermo TV, una console vintage, una NVIDIA Shield TV (con abbonamento completo incluso), e un paio di cuffie Sennheiser” aggiunge Salmanovich. Ci sono poi palmari nel bar, una biblioteca di fumetti e la possibilità di prendere in prestito altre console ( Atari, Gameboy, Game Cube, PlayStation, Nintendo, Xbox eccetera) alla reception. La visione dell’hotel si riflette anche nel design, con spazi aperti e trasparenze che si mescolano a uno stile retrò ispirato alle sale giochi e ad attrezzature ultra-high-tech. “Volevamo combinare i videogiochi vintage anni 80 delle sale giochi, i giochi di nuova generazione e il design moderno di metà secolo” spiega Salmanovich. Ma il vero gioiello dell’hotel è la Sala Giochi,
tendo, Xbox , and so on) can be borrowed from the reception. The hotel’s vision is also reflected in the design, with open spaces and transparency mixed with a retro-arcade feel and ultra-high-tech equipment. “Our vision was to combine vintage 80s arcade gaming, new generation gaming and mid-century modern design,” Salmanovich said. But the real gem of the hotel is the Game Room, next to the hall, available to book for guests as well as non guests and for business. Designed to become the heart of the hotel, it is fitted with 6 high-end PCs, a VR booth and a console corner. “We teared down a suite to install a Game Room that offers all the amenities a serious gamer could hope for,” added Salmanovich. “It is fitted to the different needs of professional teams for trainings and competitions as well as for casual gamers and groups of friends.” To some, the idea might sound crazy, but Salmanovich knows what he is doing. The first soft opening allowed him to get in touch with gamers and fine-tune the hotel’s offer, as well as to create a strong network in the gaming community, especially in Europe and the upcoming market of the Netherlands. This turned out a winning move, as the Arcade Hotel’s current performance is showing. And the plans keep growing: “By 2020 we want to be opening up our next location, which will very likely be Rotterdam, before we move on to Montreal and/or Cologne,” Salmanovich concluded. n
accanto alla hall, disponibile su prenotazione sia per gli ospiti che per gli utenti esterni e le aziende. Pensata come cuore pulsante dell’hotel, presenta sei PC di alta gamma, una cabina di realtà virtuale e un angolo console. “Abbiamo tirato giù una suite per installare una Sala Giochi che offrisse tutto ciò che un giocatore professionista possa desiderare” aggiunge Salmanovich. “È attrezzata per i diversi bisogni delle squadre professioniste, per gli allenamenti e le gare, ma anche per i giocatori occasionali e i gruppi di amici”. A qualcuno l’idea sembrerà pazzesca, ma Salmanovich sa quello che fa. La prima apertura gli ha permesso di entrare in contatto con i giocatori e di mettere a punto l’offerta dell’hotel, oltre che di creare una forte rete con la comunità che ruota attorno ai videogiochi, soprattutto in Europa e in quel mercato emergente che sono i Paesi Bassi. Questa mossa si è rivelata vincente, come dimostra la performance attuale dell’Arcade Hotel. E i progetti continuano a crescere: “Entro il 2020 vogliamo aprire la prossima sede, che molto probabilmente sarà a Rotterdam, per poi spostarci a Montreal e/o a Colonia” conclude Salmanovich. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Build the Future.
2018
Conference: Nov. 12–16 • Trade Show: Nov. 13–16 • Orlando, FL, US At IAAPA Attractions Expo 2018, fun is serious business. Discover everything you need to enhance your guest experiences, make bigger, bolder memories, and drive new revenue opportunities as you connect with experts from the global attractions community. Amplify fun and move your business forward toward a more successful future.
www.IAAPA.org/IAAPAAttractionsExpo/GPI
REGISTER BY OCT. 31 AND SAVE UP TO 25%! @IAAPAHQ | #IAE18
22
flash news
A NEW INDOOR RECREATIONAL CENTRE OPENS IN KUWAIT CITY The Avenues, Kuwait’s largest shopping mall, has recently added a futuristic and technological family entertainment centre, as the name itself implies: TekZone. On an area covering 4,250sq.m, there are 60 attractions and experiences of various kinds, based on virtual reality and augmented reality, many of which are firsts in the country and indeed in the Middle East: VR dodgem cars, digital escape rooms, a virtual roller coaster ride in which the riders design their own track, and much more. Also worth highlighting is Time Loop , a Loopster by German company Sunkid Heege, a ride that families around the world love very much. Riders control the movements of the cars where they’re seating in, choosing if they prefer a gentle circular ride or a more thrilling experience: by simply pushing a button they can move forwards, backwards and even spin upside down. Special software has been added to the Tekzone version to record these actions. The results are then displayed on a screen next to the attraction, and at the end of the ride if your name appears on the panel you have won the ride. This scoring-system is used in all attractions in Tekzone, so that the day’s winners are also be determined and displayed via further screens. Players are identified individually by means of RFID bracelets.
A KUWAIT CITY APRE IL CENTRO RICREATIVO INDOOR TEKZONE Al The Avenues, il più grande mall del Kuwait, ha recentemente aperto un centro di divertimenti per famiglie futuristico e tecnologico fin dal nome: TekZone. Nei suoi 4.250mq di area, trovano posto una sessantina di attrazioni ed esperienze di vario genere improntate alla realtà virtuale e alla realtà aumentata, molte delle quali sono delle novità per la nazione e il Medio Oriente: autoscontri VR, escape room digitali, un’esperienza virtuale di corsa su un coaster di cui il rider stesso traccia il percorso ed altro ancora. Tra le giostre presenti nel centro, segnaliamo anche Time Loop , un Loopster della tedesca Sunkid Heege che è un modello molto amato dalle famiglie in tutto il mondo. I rider controllano i movimenti delle vetture in cui sono seduti e possono così scegliere se abbandonarsi a un giro tranquillo senza fare quindi niente, o invece cercare delle emozioni più intense. In questo caso, schiacciando un bottone, possono allora far andare la loro gondola avanti, indietro e persino farla ruotare di 360° trovandosi a testa in giù. Nella giostra del Tekzone è stato aggiunto uno speciale software che tiene conto e dà dei punti a queste ‘gesta ardite’, per cui a fine corsa, in uno schermo vicino all’attrazione, vengono mostrati i risultati dei vari rider e appare il nome del più ‘scatenato’ che vince così un altro giro. Questo sistema di punteggio viene utilizzato oltre che in Time Loop anche in tutte le altre attrazioni del centro per cui si determinano anche vincitori di giornata che vengono mostrati attraverso altri monitor. Dei braccialetti con tecnologia Rfid consentono di identificare i singoli giocatori.
flash news MARQUEE SINGAPORE TO OPEN IN MARINA BAY SANDS IN 2019 WITH INDOOR FERRIS WHEEL Singapore’s vibrant nightlife will be even more sparkling starting from next year, when Marquee makes its Asian debut at Marina Bay Sands (MBS), the popular business, leisure and entertainment destination. Famed for its atmosphere, big name DJs and celebrity parties, Marquee is owned and run by Tao Group. Marquee clubs are in New York, Las Vegas and Sydney. The Singapore venue will be located in the space formerly occupied by one of the 2 MBS theaters. It will span over 3 floors, with ceiling of up to 21m and a permanent Ferris wheel featuring a photo booth within each of the 8 pods for guests to ride and take in a spectacular view of the nightclub.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
NEL 2019 AL MARINA BAY SANDS DI SINGAPORE UN NIGHTCLUB MARQUEE CON RUOTA PANORAMICA La vita notturna di Singapore si farà ancora più vivace a partire dall’anno prossimo, quando un nightclub Marquee, il primo in tutta l’Asia, aprirà le porte dentro al celebre complesso polifunzionale Marina Bay Sands (MBS). Locali famosi per le loro atmosfere, le serate animate da DJ di grido e i party frequentati da Vip, i Marquee sono di proprietà di Tao Group che ne ha anche la gestione. Attualmente i locali nel mondo sono tre: a New York, Las Vegas e Syd-
ney. Il nightclub di Singapore sorgerà nel sito che era occupato da uno dei due teatri di MBS e si svilupperà su tre piani con soffitti alti fino a 21m. A rendere unico il locale, l’avere al suo interno una ruota panoramica funzionante con otto cabine, dentro ciascuna delle quali ci sarà perfino un chiosco fotografico. Gli ospiti del locale potranno salirci e vedere così il locale da un’insolita prospettiva.
AEROBAT THE MASTER OF THE FLIGHT
40
YEARS ANNIVERSARY
www.technicalpark.com
Selfie Game: search for clues, take a selfie and find the treasure
THE APP THAT ASSISTS MARKETING
N
owadays it is practically unthinkable not to have a smartphone in your pocket, but think about it... what do the vast majority of us use it for? Not to call, but mainly to take selfies, which are then shared on social media, or to use apps that make our lives easier, but most of all (based on statistics on the most downloaded apps) are fun and help us socialise. Smartphone, selfie, social, app, entertainment and socialisation... can all of these elements be channelled into something that is useful for companies and businesses? We have found someone who is convinced so,
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Selfie Game : cerca gli indizi, scatta un selfie e trova il tesoro
L’A PP AL SERVIZIO DEL MARKETING Al giorno d’oggi è praticamente impensabile non avere uno smartphone in tasca, ma pensateci un po’… la stragrande maggioranza di noi per cosa lo usa? Non per telefonare, ma principalmente per scattarsi dei selfie che poi condivide nei social e per usare app che
b Vanni Orlandi, the developer of Selfie Game. b Vanni Orlandi, lo sviluppatore di Selfie Game.
interviews - interviste
and who working on this belief has developed Selfie Game , an interesting product that, to use his words, “will change the way direct marketing is done” by parks, resorts and other tourist and/or recreational facilities. The developer in question is Vanni Orlandi; here is our interview with him. Vanni, tell us first of all what you do in life. “I’m an entrepreneur in the tourism sector and owner of a waterpark on the Verona shore of Lake Garda.” What is Selfie Game? “It’s an app you can download from the App Store or Google Play Store that lets players take part in a modern treasure hunt. Using geolocation (of the player and the photos taken) and photographic clues, the player can see where the different stages are located. When reaching each stage, in order to progress, the player has to take a selfie or a photo and upload it inside the app. At the end of the game, after at least one of the selfies/photos has been shared on the player’s favourite social network, they will receive a small prize.” Playing Selfie Game sounds a bit like being a child again, only in a more modern way. How did the idea come about to combine a treasure hunt with selfies? “It came to me after reading an article describing the importance of selfies as a sales strategy and the importance of being able to find a system that would promote the visibility of tourist facilities through social media. For we who manage tourist facilities, it is always a bit complex to manage social networks. With Selfie Game , our customers do it for us: they take photos in our location, upload them to the dedicated section of the app, share them, and once shared, the photos are seen by a large number of
Selfie Game is an app for tourist and recreational facilities involving a modern treasure hunt that includes selfies to share on social media. Selfie Game è un'app per strutture turisticoricreative con cui giocare a una caccia al tesoro 2.0 che prevede selfie da condividere sui social.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
25
gli semplificano la vita, ma prima ancora (le statistiche sulle app più scaricate lo dicono) gli portano nella quotidianità divertimento e socializzazione. Smartphone, selfie, social, app, divertimento e socializzazione… tutti questi elementi possono essere canalizzati in qualcosa che sia di utilità per le aziende e il loro business? Abbiamo scovato qualcuno che ne è convinto e che lavorando su questa convinzione ha sviluppato Selfie Game , un prodotto interessante che, per usare le sue parole, “cambierà il modo di fare marketing diretto” di parchi, resort e altre strutture turistiche e/o ricreative. Lui è Vanni Orlandi e lo abbiamo intervistato per voi. Vanni, ci dice intanto di cosa si occupa nella vita? “Sono un imprenditore del settore turistico e proprietario di un parco acquatico sulla sponda veronese del Lago di Garda”. Cos’è Selfie Game? “È un’app scaricabile da App Store o Google Play Store che permette di giocare a una moderna caccia al tesoro. Utilizzando la geolocalizzazione (del giocatore e delle foto scattate) ed indizi fotografici, il giocatore può visualizzare dove si trovano le diverse tappe. Al raggiungimento di ciascuna tappa, per poter avanzare nel percorso deve scattarsi un selfie o una foto e caricare lo scatto all’interno dell’app. Alla fine del gioco, dopo che almeno un suo selfie/foto sarà stato condiviso sul social preferito, riceverà un piccolo premio”. Giocare a Selfie Game è un po’ come tornare bambini ma con uno sguardo al presente.
26
interviews - interviste
users, thus advertising our facility.” Who is the app designed for? “Any user who has a smartphone. Selfie Game has been designed as a sharing and fun experience for young and old alike. Interacting with the app is easy thanks to its intuitive architecture, and the game has been translated into 10 languages.” Speaking of facilities, however, is it aimed at certain types in particular? “No, ours is a generic app from this point of view. Whether parks, camp sites, resorts, tourist complexes, FECs or other facilities, the goal is always to increase the number of users on their social media channels and therefore also the number of potential customers. To widen their community and become better known. Just this summer we have created a very important Selfie Game experience, which involved several structures on Lake Garda. Thanks to the work done by the activity leaders at the various structures, the results have been great.” What are the advantages for a facility that uses Selfie Game? “There are many. First of all, it makes its users happy, because the app offers a unique, simple and fun game that guests can play with the whole family. And what is most important, it’s a game that offers rewards, giving tangible gratification that testifies the player’s skill and becomes a memory that will link them forever to that experience in that precise place. Then, in addition to what I already said before, by using Selfie Game and adding special stages and awarding prizes, a structure can increase visibility and attendance in areas or attractions that may be performing less or are more ‘in the shadows’. Moreover, it should be stressed that through the app, by sharing on social networks, there is the possibility of interacting with a dual target: those who already visit the structure, but also their friends and followers. And on average, every Facebook user has 300 friends, while every Instagram user has 150 followers. Doing the math, this means that on average every 1,000 Selfie Game players you can potentially reach another 225,000 people!” n
Like in all treasure hunts, in Selfie Game too, players who complete all the stages get a reward (for example, a discount for purchases at the park): a reward that gratifies guests and builds loyalty. Come in tutte le cacce al tesoro, anche in Selfie Game chi completa tutte le tappe ha un premio (per es. uno sconto per acquisti nel parco): una ricompensa che gratifica e fidelizza l'ospite.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Com’è nata l’idea di unire la caccia al tesoro ai selfie? “Mi è venuta dopo aver letto un articolo dove veniva descritta la rilevanza dei selfie come strategia commerciale e l’importanza di riuscire a trovare un sistema che favorisse la visibilità delle strutture turistiche attraverso i social. Per noi che gestiamo strutture turistiche diventa sempre un po’ complesso gestire anche i social. Con questo gioco sono i nostri clienti a farlo per noi: si scattano foto nella nostra location, le caricano nella sezione dedicata dell’app, le condividono e una volta condivise le foto vengono viste da un numero consistente di utenti facendo così pubblicità anche alla nostra struttura”. L’app è pensata per che tipo di utente finale? “Qualsiasi utente, basta che abbia uno smartphone. Selfie Game è stata progettata come un’esperienza di grande condivisione e divertimento per grandi e piccoli. Interagire con l’app è facile vista la sua architettura intuitiva e il gioco è tradotto in 10 lingue”. Parlando di strutture, invece, si rivolge a certe tipologie in particolare? “No, la nostra è un’app camaleontica da questo punto di vista. Che si tratti di parchi, campeggi, resort, villagi turistici, Fec o altre strutture l’obiettivo è sempre quello di incrementare il numero di utenti sui propri canali social e quindi anche quello dei potenziali clienti. Cercare di allargare la propria community per farsi conoscere sempre di più. Proprio quest’estate abbiamo realizzato un’esperienza di Selfie Game molto importante, che ha visto coinvolte diverse realtà del Lago di Garda. Grazie anche al lavoro svolto dagli animatori nelle varie strutture, i risultati sono stati grandissimi”. Quali sono i vantaggi per una struttura che sceglie Selfie Game? “Sono molti. Innanzitutto fa felici i suoi utenti, perché l’app propone un gioco unico, semplice e divertente che il visitatore può fare con tutta la famiglia. E cosa importante, un gioco che lo premia, regalandogli alla fine una gratificazione tangibile che testimonia la sua bravura e diventa un ricordo che lo legherà per sempre a quell’esperienza in quel preciso luogo. Poi, oltre a quello che ho già detto prima, alla struttura Selfie Game può garantire maggior visibilità e affluenza in quelle sue zone o attrazioni altrimenti meno performanti o più ‘in ombra’, e questo grazie all’inserimento di tappe ad hoc e all’erogazione di premi. Non bisogna poi dimenticare che attraverso l’app, grazie alla condivisione sui social, esiste la possibilità di interagire con un duplice target: coloro che già visitano la nostra struttura, ma anche i loro amici e follower. E mediamente ogni utente di Facebook ha 300 amici, mentre ogni utente di Instagram ha 150 follower. Facendo due conti, questo vuol dire che di media ogni mille giocatori di Selfie Game si possono potenzialmente raggiungere altre 225 mila persone!” n
Introducing Valkyria, the longest and highest dive coaster in Europe that opened last month at Liseberg park, Sweden
THREE RECORDS IN ONE COASTER
major rides - grandi attrazioni
The brand new Valkyria at Liseberg theme park in Sweden. This is the longest and highest dive coaster in Europe, as well as the one featuring the highest drop in Scandinavia. Il nuovissimo Valkyria al parco tematico svedese Liseberg. Si tratta del dive coaster più lungo e più alto d’Europa, oltre che di quello con il drop più alto di tutta la Penisola scandinava.
A
s of August 10 a new steel giant has been operating in the Myths & Legends area of the Liseberg park in Gothenburg, next to Balder and Loke . Its name is Valkyria , like the creatures with the appearance of handsome warrior maidens who in the Nordic mythology led the spirits of the brave warriors who fell on the battlefields to Walhalla, Odin's afterlife. The roller coaster, which replaced Kanonen , closed at the end of 2016, comes to mark a series of records: it’s the highest (47m,) and longest (around 750m) dive coaster in Europe, as well the one with the highest drop in Scandinavia (50m, including and underground tunnel). Liseberg’s biggest investment ever has been manufactured by Bolliger & Mabillard, and it features 3 trains with room for 18 riders in 3 rows sitting with their legs dangling free. After a 45 degree climb the riders find themselves at the highest point, 47m in the air. Just as the train is about to go over the edge it stops, and passengers are suspended in the air for a couple of seconds, facing down before they plummet vertically 50m into an underground tunnel at speeds reaching 105km/h. The building of Valkyria started in September 2016. The ground work, including digging the tunnel, took its time and wasn’t easy at all: “It’s been a complicated project, but the end result has been worth the wait,” said Liseberg’s CEO Andreas Andersen. “We have built a new Liseberg icon – a new favourite for the guests that puts Liseberg and Gothenburg on the map and will attract visitors for years to come.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
29
Vi presentiamo Valkyria , il dive coaster più lungo e più alto d’Europa che ha aperto il mese scorso al parco svedese Liseberg
PIÙ RECORD IN UN SOLO COASTER Dal 10 agosto scorso a Goteborg un nuovo colosso d’acciaio si erge nell’area Myths & Legends del parco Liseberg, accanto a Balder e Loke . Il suo nome è Valkyria , come le creature dalle sembianze di avvenenti fanciulle guerriere che nella mitologia nordica guidavano gli spiriti dei valorosi guerrieri caduti nei campi di battaglia fino al Walhalla, l’oltretomba dimora di Odino. L’ottovolante, che ha preso il posto di Kanonen , chiuso alla fine del 2016, viene a segnare una serie di record: parliamo infatti del dive coaster più alto (47m,) e più lungo (circa 750m) d’Europa, nonché di quello con il drop più alto della Scandinavia (50m che includono anche il tunnel sotterraneo). Bolliger & Mabillard è l’azienda che ha fabbricato quest’attrazione che rappresenta l’investimento più grande in tutta la storia del Liseberg e che ha tre treni per un totale di 18 posti con i passeggeri seduti su tre file da sei con le gambe a penzoloni nel vuoto. Dopo il tratto iniziale in salita con una pendenza di 45°, i rider si trovano sulla vetta del punto più alto del coaster, a 47m dal suolo. Quando il treno pare lì lì per ‘precipitare’ si blocca lasciando così i passeggeri sospesi in aria con la faccia che guarda in giù il baratro. Dopo un paio di interminabili secondi, inizia il drop in picchiata per 50m fin dentro un tunnel sotterraneo, con una velocità che arriva a 105km/h. Cominciata a settembre 2016, la costruzione di Valkyria - compresi gli scavi per il tunnel ha richiesto parecchio tempo e non è stata affatto semplice: “È stato un progetto complesso, ma ne è valsa sicuramente la pena visto il risultato finale”ha osservato il Ceo del Liseberg, Andreas Andersen. “Abbiamo realizzato una nuova icona del nostro parco – un nuovo grande richiamo per gli ospiti che fa spiccare Liseberg e Goteborg e ci porterà visitatori ora e negli anni a venire”. n
This summer Dave & Buster’s have installed impressive Jurassic World VR Expedition at over 110 locations
DAVE & BUSTER’S GOES JURASSIC
L
ast June 14, one week ahead the release of the movie ‘Jurassic World: Fallen Kingdom’ in North America, 112 Dave & Buster’s locations across the U.S. and Canada started to offer the impressive brand new Jurassic World-VR Expedition attraction. Developed thanks to a cooperation between the chain, The Virtual Reality Company (VRC), Amblin Entertainments and Universal Pictures, it marks the biggest location-based VR launch to date. Jurassic World-VR Expedition combines motion chairs with HTC Vive VR headsets, allowing up to 4 people at a time to be transported into what remains of Jurassic World for a 5-minute suspenseful expedition. There, they will rescue dinosaurs that were freely roaming Isla Nublar at the end of the last chapter of ‘Jurassic World’. Players can see silhouettes of each other in the experience, and actually compete against each other on the number of dinosaurs they can capture. " Jurassic World VR Expedition is the ultimate wish fulfilled," said Jurassic World VR Expedition Director James Lima, VRC. "We wanted to take people to Isla Nublar and visit Jurassic World, and here is where the power of VR presents its potential as a medium that is an extension of the film." "For many, this will be their wondrous introduction to VR, and Jurassic
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Quest'estate Dave & Buster’s ha installato nei suoi oltre 110 locali l’emozionante Jurassic World VR Expedition
DAVE & BUSTER'S, FORMATO JURASSIC Lo scorso 14 giugno, giusto una settimana prima dell’uscita nelle sale del Nordamerica del film ‘Jurassic World: Il regno distrutto’, in 112 centri Dave & Buster’s di Canada e Stati Uniti è arrivata la nuova emozionante attrazione Jurassic World-VR Expedition , sviluppata grazie alla collaborazione tra la catena di locali, The Virtual Reality Company (VRC), Amblin Entertainments e Universal Pictures. L’evento, visto il numero di locali coinvolti, costituisce ad oggi il più grande lancio mai avvenuto di un’attrazione di realtà virtuale. Jurassic World-VR Expedition abbina delle sedute dotate di movimento a dei visori HTC Vive e consente a un massimo di quattro giocatori per partita di venire trasportati virtualmente in ciò che resta di Jurassic World e lì vivere per cinque minuti un’esperienza piena di suspense. Devono recuperare i dinosauri che vagavano liberi per Isla Nublar alla fine dell’ultimo capitolo di ‘Jurassic World’ e nel farlo ciascuno di loro vede le sagome anche degli altri tre giocatori, essendo tutti loro in gara per vedere chi riesce a catturare più bestioni. " Jurassic World VR Expedition è il più bel desiderio che si avvera" ha dichiarato il suo regista James Lima, di VRC. "Volevamo portare le persone a Isla Nublar e far loro visitare Jurassic World, e qui è dove la forza della realtà virtuale
VR/AR/MR
World VR Expedition will transport fans in a more immersive way than they could imagine. Players will experience the dinosaurs - both the majestic and terrifying - first person," said Chris Heatherly, Executive Vice President of Games and Digital Platforms, Universal Brand Development. "We are thrilled with the breathtaking visuals and cinematic experience that VRC has delivered, as well as by Dave & Buster's bold step to make this experience available to such a broad audience." "The exclusive launch of Jurassic World VR Expedition at all Dave & Buster's locations represents an incredible milestone for us as we aim to be at the forefront of location-based entertainment VR," said Kevin Bachus, Senior Vice President, Entertainment & Games Strategy, Dave & Buster's. In the coming months, the game will be rolling out to additional location-based VR venues worldwide. n
31
mostra il suo potenziale come mezzo che diventa un’estensione del film". "Per molti questo sarà il loro meraviglioso battesimo con la realtà virtuale. Jurassic World VR Expedition è un’esperienza molto più immersiva di quello che si potrebbe immaginare. I giocatori si trovano a tu per tu con i dinosauri, maestosi e terrificanti" ha aggiunto Chris Heatherly, vicepresidente esecutivo del reparto giochi e piattaforme digitali di Universal Brand Development. "Siamo entusiasti delle bellissime immagini e dell’esperienza nel suo insieme che VRC ha realizzato, così come anche del coraggioso passo di Dave & Buster's nel mettere l’attrazione a disposizione di un pubblico così ampio”. "Il lancio esclusivo di Jurassic World VR Expedition in tutti i nostri Dave & Buster's rappresenta per noi una tappa fondamentale in quanto puntiamo ad essere all’avanguardia quando si parla di realtà virtuale da intrattenimento location-based" sono state le parole di Kevin Bachus, vicepresidente senior della divisione ‘Entertainment & Games Strategy’ in Dave & Buster's. Nei prossimi mesi, il gioco verrà introdotto anche in altri centri VR in giro per il mondo. n
Leolandia has opened the first themed area in the world dedicated to the stars of the successful animated series ‘Masha and the Bear’
CARTOONS AT THE PARK: WHAT FUN!
I
f you are a parent or grandparent of preschoolers, you are certainly familiar with the lively little Masha and the great Bear, a friend of hers who she is constantly dragging into fun adventures. This animated TV series, produced by Animaccord and very popular among children, is the most famous Russian cartoon in the world, with 12 official Youtube channels in as many languages. Compared to other kid’s favourites such as Peppa Pig, Heidi, Thomas the
A Leolandia ha aperto la prima area tematica al mondo dedicata ai protagonisti della serie animata di successo ‘Masha e Orso’
CARTONI AL PARCO: CHE SPASSO! Se siete genitori o nonni di bambini in età prescolare, avete di certo una certa familiarità con la piccola e vivacissima Masha e il grande Orso suo amico che lei trascina di continuo in divertenti avventure. Questa serie animata Tv, prodotta da Animaccord e popolarissima tra i bambini non solo in Italia, è il cartone animato russo più famoso al mondo, e vanta 12 canali Youtube ufficiali in altrettante lingue. Rispetto ad altri beniamini dell’infanzia come ad esempio Peppa Pig, Heidi, il Trenino Thomas, l’Ape Maia e Dora L’Esploratrice, questo cartoon stranamente sinora non aveva ancora un ‘suo’ parco o una ‘sua’ area tematica. Ci ha però pensato l’italiano Leolandia, il dinamico
On 1 August Leolandia opened the Masha and the Bear Forest, the first and only such themed area in the world. Over 10,000 sq.m dedicated to the amusing characters of the famous Russian cartoon. Lo scorso 1 agosto ha aperto a Leolandia l’area tematica La Foresta di Masha e Orso, prima e unica al mondo. Oltre 10.000mq dedicati ai divertenti personaggi del famoso cartone animato russo. Photos courtesy of Leolandia
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
news - notizie
33
b Vroom, the children’s coaster by Preston & Barbieri and the main attraction in the new area. Its track is around 350m long. It is accessible to children over 90 cm tall. Masha’s house and garden, actually a fun spray park. All the settings in the area were developed by Leolandia’s own staff. b Vroom, il children coaster di Preston & Barbieri attrazione principale della nuova area. Ha un percorso di circa 350m. Ci possono salire i bambini a partire già dai 90cm di altezza. La casa di Masha e il suo giardino, che è in realtà un divertente spray park. Tutte le scenografie dell’area sono state curate dallo staff interno a Leolandia.
Tank Engine, Maya the Bee and Dora the Explorer, this cartoon strangely until now did not have its own park or themed area. Leolandia, the dynamic theme park located 30 minutes from Milan in Italy, and 1st place on the TripAdvisor ranking of Italian theme parks, decided to do something about it. Strengthening the collaboration that it started a couple of years ago with Animaccord, Leolandia last August inaugurated ‘La Foresta di Masha e Orso’ (The Masha and the Bear Forest), a themed area covering over 10,000sq.m, the first and only in the world completely inspired by the Russian cartoon series. A universe for kids to explore and immerse themselves in the atmosphere of the TV series, featuring exclusive content. This includes Vroom , the main attraction in the area: a children’s coaster made by Preston & Barbieri, whose track is around 350m long and 7m high, accessible to kids over 90cm tall. The story of Vroom is inspired by one of the episodes in the series, in which Masha and the Bear help their friend Penguin return home using a toy plane, an engaging story narrated starting from the waiting line to enter the ride, using forest animals, before then experiencing the thrill of flying, creating an actual aeroplane factory. There is also the Yard of Masha’s House, with a large water playground where kids can enjoy splashes, slides and water games; the Bear’s Forest with a pond for playing and jumping from one water lily to another; another playground with turrets and bridges, and the Teatro Fattoria, where the
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
parco a tema a 30 minuti da Milano, al 1° posto in Italia nella classifica di TripAdvisor dei parchi tematici. Rafforzando la collaborazione già avviata da un paio d’anni con Animaccord, Leolandia ha infatti inaugurato lo scorso agosto La Foresta di Masha e Orso, un’area a tema di oltre 10 mila metriquadri, prima e unica al mondo, tutta ispirata al cartone animato russo. Un universo da esplorare per immergersi nelle atmosfere della serie TV e caratterizzato da contenuti esclusivi. Tra questi Vroom , l’attrazione più importante dell’area: un children coaster prodotto da Preston & Barbieri con un percorso di circa 350m e circa sette metri di altezza, accessibile ai bambini già a partire dai 90cm di statura. La
34
news - notizie b Another playground, this time not a water one, located in the Bear’s Forest area. b Un altro playground, stavolta non acquatico, che si trova nella zona del Bosco di Orso.
Russian girl and her furry friend stage the show called ‘Sing and Dance with Masha and Bear’, meeting their young fans. “The Masha and the Bear area is a major investment that has brought to life Leolandia’s largest themed area, unique in the world,” commented Giuseppe Ira, president of Leolandia. “The decision to invest on this IP on an ongoing basis and to develop it in a highly innovative way reinforces the development strategy that Leolandia has undertaken for some time now and will continue to carry forward, always focusing on the experience of families and children. This strategy has made Leolandia the most loved destination for families, confirmed for the second year in a row by our place at the top of the Italian TripAdvisor ranking, as well as 8th in Europe and 23rd in the world, the only Italian park in the top 25. I am proud of the fact that Leolandia has kept its pioneering soul, continuing to anticipate and respond to the wishes of its guests by providing high-quality entertainment and becoming the partner of choice for important international companies such as Animaccord.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
storia di Vroom è ispirata a uno degli episodi della serie, dove Masha e Orso aiutano l’amico Pinguino a tornare a casa grazie a un aereo giocattolo; uno storytelling coinvolgente narrato sin dalla linea di attesa attraverso gli animaletti del bosco, che per provare l’ebrezza di volare, danno vita ad una vera e propria fabbrica di aerei. E poi c’è il cortile della casa di Masha con un grande playground acquatico dove divertirsi tra spruzzi, scivoli e giochi d’acqua; il bosco di Orso con il laghetto dove si può giocare e saltare da una ninfea all’altra; un altro playground con torrette e ponticelli, e il Teatro Fattoria dove la bimba russa e il suo peloso amico mettono in scena lo show ‘Canta e balla con Masha e Orso’ ed incontrano i loro piccoli fan. “La Fattoria di Masha e Orso è un investimento importante che ha dato vita alla più grande area tematica del parco e un’area unica al mondo” ha commentato Giuseppe Ira, presidente di Leolandia. “La scelta di credere in questa IP in modo continuativo e di svilupparla con una modalità fortemente innovativa rafforza un percorso di sviluppo che il parco ha intrapreso da tempo e porterà ancora avanti, mettendo sempre al centro l’esperienza delle famiglie e dei bambini. Questo percorso ha fatto di Leolandia il luogo più amato dalle famiglie, confermato per il secondo anno di fila al primo posto della classifica italiana di TripAdvisor, nonché 8° in Europa e 23° nel mondo, unico parco italiano nella top 25. Sono fiero del fatto che Leolandia conservi la sua anima pioneristica, continuando ad anticipare e ad andare incontro ai desideri degli ospiti fornendo intrattenimento di altissima qualità e posizionandosi per questo come primo interlocutore per importanti realtà internazionali come Animaccord”. n
Alexander Platz, in Berlin's Mitte district historically was the city center of East Berlin. Among the attractions are the 368m high Television Tower and the Urania Weltzeituhr, a clock displaying the time in different cities of the world and designed by Erick John. Alexander Platz nel quartiere Mitte di Berlino, è storicamente considerata il centro di quella che era Berlino Est. Tra le sue attrazioni la torre della televisione alta 368m e l’Urania Weltzeituhr, un orologio progettato da Erick John che indica l’ora in diverse città del mondo.
Part 2 of our impressions after returning from a short trip to Berlin, the German city that is trying to become a major European capital with opportunities for the leisure industry
BERLIN: MORE BUSINESS AND MORE LEISURE by Domenico Matarazzo Part 2 t the Campus Charité Mitte, a hospital center located in the central area of Berlin, you can move from one building to another with an autonomous-guided electric mini-bus. This is the first experiment of this kind that is conducted in the German capital and the choice of a hospital campus is because it represents a micro economic system. Once the test phase is completed, the application can then be introduced on a larger scale. Not far from the hospital center is Gleisdreieck, an area that has not changed much in the last 30 years and where the only attractions are the Museum of Science and Technology (Deutsches Technikmuseum) and the abandoned Anhalter Bahnhof, a terminus that was very busy before it was destroyed during the Second World War. In the coming years, however, this area will undergo the most innovative transformation and will likely become a point of reference for other cities. The Gleisdreieck project aims at connecting the Kreuzberg, Schöneberg and Mitte districts which have been separated for decades by brownfield sites and create the Urbane Mitte, a diverse and multi-dimensional city quarter in the heart of Berlin. By day, the Urbane Mitte will be a place of work; by night it will be a place to hang out. The area will also promote sport early in the morning,
A
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Seconda parte delle nostre riflessioni di ritorno da un viaggio a Berlino, la città tedesca che, non senza intoppi, si sta trasformando in una grande capitale europea con buone opportunità future anche per l'industria del tempo libero
BERLINO: PIÙ BUSINESS E PIÙ DIVERTIMENTO di Domenico Matarazzo II parte Presso il Campus Charité Mitte, un centro ospedaliero situato nella zona centrale di Berlino, è possibile spostarsi da un edificio all’altro con un pulmino elettrico a guida autonoma. Si tratta del primo esperimento di questo tipo condotto a Berlino e la scelta di un campus ospedaliero è da collegare al fatto che il centro è considerato come un micro-sistema economico. Conclusa la fase di test, il mezzo potrà essere poi utilizzato su più ampia scala. Poco distante dall’ospedale si trova la zona della Gleisdreieck, un’area immutata negli ultimi 30 anni dove le uniche attrazioni sono il Museo della Scienza e della Tecnica (Deutsches Technikmuseum) e ciò che rimane dell’Anhalter Bahnhof, il terminal di un’importante stazione ferroviaria distrutta durante la Seconda Guerra Mondiale. Nei prossimi anni questa zona subirà però la trasformazione forse più innovativa della capitale tedesca e potrà diventare un punto di riferimento per altre città che vogliano rinnovarsi. La nuova area si chiamerà Urbane Mitte e sarà caratterizzata dall’unione di tre zone centrali molto frequentate: Kreuzberg, Schöneberg e Mitte. Secondo il progetto già abbozzato dagli architetti degli studi Ortner & Ortner Baukunst e COPRO, di giorno l’area sarà un luogo di lavo-
focus on . . .
37
b Urban Mitte, the future of the business centers: by day, it will be a place of work; by night it will be ‘a place to be’. Sport early in the morning, shopping in the afternoon, beer garden in the evening. b Urban Mitte, ovvero il futuro dei centri affari: di giorno luogo di lavoro, di notte zona da vivere. Sport al mattino, shopping nel pomeriggio e birra in compagnia di sera. Photos source: Trockland
shopping in the afternoon and make it possible for everyone who lives and works here to get around without a car. Cycle and pedestrian axes will also be used to connect the areas and the workplace will be an attraction surrounded by green space. Workers will have the option to eat lunch in the park or in the gardens created on balconies or roof terraces. Sport and leisure will be the focal point of the new Urban Mitte and to give a taste of the future before starting to dig, the developers plan to use the entire plot of land as a leisure space in order to generate ideas for the future use of the site. If leisure and sport are becoming part of the residential area, then Berlin is definitely a hot market for the suppliers of entertainment. Every quarter of the city, especially in the central area, is dominated by cranes that are gradually modernizing and rebuilding the entire city. All the historic buildings of the German capital, like in all German cities that have suffered bombardments, have been rebuilt or are about to be rebuilt and the re-born sites include space for events and tourist attractions in order GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
ro, ma anziché svuotarsi prima e dopo l’orario di ufficio, la zona avrà ciò che serve per promuovere la pratica di sport al mattino presto, lo shopping nel pomeriggio e il consumo di birra nei locali in serata. Anche gli uffici saranno una destinazione piacevole, circondati da verde e piste ciclabili e con la possibilità di passare la pausa pranzo sia nei giardini pubblici vicini sia in quelli creati nei balconi o nelle terrazze sui tetti. Uno degli obiettivi è anche quello di far sì che i residenti si possano spostare tra casa, lavoro e divertimenti senza usare l’auto. Sport e tempo libero saranno una priorità del nuovo Urbane Mitte e per dare un assaggio del futuro, prima che le ruspe comincino a scavare, gli ingegneri contano di utilizzare l'intero appezzamento di terreno come spazio per attività di leisure e sport, con lo scopo anche di generare idee per il futuro utilizzo dell’area. Se il tempo libero e lo sport sono considerati come una componente essenziale dei nuovi centri urbani, allora Berlino è sicuramente un mercato attraente per i fornitori di prodotti e servizi di questi due settori. Ogni quartiere della città infatti, soprattutto nella zona centrale, è dominato da gru che stanno poco a poco rimodernando e ricostruendo l’intera città. Tutti gli edifici storici di Berlino, come per altro per tutte le città tedesche che hanno sofferto bombardamenti durante il secondo conflitto mondiale, sono stati ricostruiti o sono tutt’ora in via di ricostruzione. Come si è visto in precedenza (v. la prima parte di quest’articolo nel numero scorso di G&PI), quando monumenti ed edifici storici sono distrutti per atti di guerra, la priorità in ogni angolo del mondo è di ricostruire queste testimonianze storiche per le generazioni future. A Berlino uno degli sviluppi più interessanti riguarderà la piazzetta antistante il Checkpoint Charlie, ovvero quello che resta del principale posto di blocco che separava Berlino Est e Berlino Ovest prima della caduta del Muro. Su questa piazza vi sono attualmente attra-
38
focus on . . .
b Checkpoint Charlie is often labeled as a tourist trap, but this area will soon be the site of elegant hotels, meeting space, apartments and leisure parks, while keeping the focus on the existing Wall Museum, located in front of Checkpoint Charlie. A Trabant is displayed in front of the entrance of the Marriott Coutyard Hotel, a 5 star hotel in the Spittelmarkt area. Often depicted in a disparaging way, the car model makes a clear connection to the history of the city. b La zona del Checkpoint Charlie è spesso definita una trappola per turisti, ma presto sarà una zona elegante con hotel, spazi meeting, alloggi e parchi. Manterrà comunque il già esistente Mauermuseum, il museo relativo al Muro, come suo punto di riferimento. Una Trabant è esposta di fronte all’ingresso del Marriott Coutyard Hotel, albergo 5 stelle nella zona dello Spittelmarkt. La scanzonatissima auto è un chiaro riferimento alla storia della città.
to cover the costs in the long term. As seen earlier (see G&PI June 2018), when monuments and historic buildings are destroyed due to acts of war, the priority in cities all over the world is to reconstruct these historical testimonies for future generations. One of the most interesting developments will affect the small square in front of Checkpoint Charlie, the main entrance door in the Wall that separated East Berlin from the West. On this square there are currently typical attractions for mass tourism that are not entirely elegant, such as fast food restaurants, 3d cinemas and stalls. Even the actual checkpoint is represented by a little hut with fake soldiers and fake memorabilia that make visitors scream “tourist trap” on social media. After years of debates, however, on the same square there will be new buildings with apartments, retail and office spaces, culinary options, an aparthotel, and an exhibition area. The project is named Charlie Hospitality by the developers and it will include Continental Europe’s very first Hard Rock Hotel with 375 uniquely designed guestrooms, including a Hard Rock Café, 3 restaurants, bar, pool, and spa. The focus of the new project, to be completed by 2020, however, will still remain Mauermuseum, the Wall Museum that opened in 1962 and is sited very near Checkpoint Charlie. A similar upgrade is also planned for the historic Alexander Platz, once the city center of East Berlin. The square main attraction was the Palashotel, the only hotel in the city that was suitable to host heads of State and international delegations in the large halls of the third and fourth floors of the building. What these delegations did not know is that these spaces had been obtained by lowering and hiding an intermediate floor that was occupied by the Stasi’s spies who listened and filmed everything GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
zioni tipiche del turismo di massa e non del tutto eleganti, come fast food, cinema in 3D e bancarelle. Dopo anni di dibattiti però in quella piazza saranno erette due torri che includeranno uffici, negozi, un centro congressi e che daranno un'immagine più elegante e sofisticata ad una zona che viene spesso apostrofata come ‘una trappola per turisti’. Il progetto è battezzato Charlie Hospitality dagli sviluppatori e includerà anche il primo Hard Rock Hotel dell’Europa continentale con 375 camere dal design unico, un Hard Rock Café, tre ristoranti, bar, piscina e spa. Il focus del nuovo progetto, che sarà completato entro il 2020, resterà comunque il Mauermuseum, il museo relativo al Muro aperto nel 1962 e situato presso lo stesso Checkpoint Charlie. Un simile futuro è previsto anche per Alexander Platz, una volta il centro cittadino della Berlino Est. Storicamente la piazza è famosa per il Palashotel, l'unico hotel della città che era in grado di ospitare capi di stato e delegazioni internazionali nelle ampie sale del terzo e quarto piano dell'edificio. Ciò che queste delegazioni non sapevano è che questi spazi erano stati
focus on . . .
41
40
focus on . . .
of interest and sometimes damaging, that happened in the halls. The hotel was torn down in 2001 given the presence of asbestos in the structure but the area remains a tourist destination. Here in fact is also the Television Tower, one of the city's symbols and 2 cubic buildings from the modern look occupied by shops, fast food outlets, cinemas and restaurants with moderate prices and therefore within reach of the vast majority of young people who populate the area. These cubes are in fact the base of 2 towers that will become part of the new skyline of Berlin. According to plans approved several years ago the area will become the site of at least 20 new buildings, including a dozen towers with offices, hotels and apartments. This if the developers can beat the resistance of the local residents who oppose the demolition of existing buildings and prefer instead to renew what already exists in order to preserve the history of the area. Preserving the history is a goal also for business. At the Estrel convention center, one of the largest exhibition spaces in the city, for example, the number of visitors stopping at the most popular stand of a trade show is unlikely to exceed the number of those who stop to watch the 2 slabs coming from the wall that separated the city and that are placed in the corridor that connects the hotel with the exhibition center. Even in the elegant and quiet area of Spittelmarkt at the entrance of the Marriott Coutyard Hotel is placed a clean, redecorated but still uncomfortable and odd-looking Trabant , the car wanted by communist regime, since it could not allow its citizens to buy cars from the West. The car is a clear referGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
ottenuti abbassando e nascondendo un piano intermedio riservato alle spie della Stasi che di fatto ascoltavano e filmavano ogni cosa d'interesse (a volte compromettente), che avveniva nelle sale. L’hotel è stato abbattuto nel 2001 data la presenza di amianto nella struttura, ma la zona rimane una meta turistica in quanto qui si trovano la torre televisiva, uno dei simboli della città con i suoi 368m di altezza e due edifici cubici dal look moderno occupati da negozi, fast food, cinema e locali all'aperto con prezzi moderati e quindi alla portata della stragrande maggioranza di giovani che frequentano oggi questa piazza. Questi cubi rappresentano di fatto la base di due torri che diventeranno parte del nuovo skyline di Berlino. Secondo i piani già approvati da diversi anni, nella zona dovrebbero infatti sorgere almeno 20 nuovi edifici, di cui una dozzina di torri, con uffici, hotel e appartamenti. I piani però sono bloccati dai residenti della zona i quali, a conferma dell’importanza che viene data alla storia, si oppongono all’abbattimento degli edifici esistenti per far posto ai nuovi, e preferiscono invece rinnovare ciò che esiste già per mantenere il significato storico. Questa tendenza è presente anche nel settore del business travelling. Al centro congressi Estrel, uno dei maggiori spazi espositivi della
41
ence to history as it is in stark contrast to the 5-star service offered by the hotel to guests staying for the numerous business meetings or to families who choose the hotel as it is located within a short distance to the main attractions of the city. Ironically, during our visit, some of the hotel's guests were in town to take part at ConCar Expo, the main European event dedicated to the future of self-driving cars. The renovation of Berlin is not happening with the same efficiency and speed that characterizes the rest of Germany. The presence of 2 administrative systems, one for Berlin as a city and one for Berlin as federal capital, the legacy of years lived under the bureaucratic machine of the communist regime, the mass escape of companies and talents to West Germany, are some of the reasons that make Berlin labelled as ineffective, bureaucratic and corrupted. The most cited example is the new Berlin Brandenburg Airport Willy Brand, designed to be one of the largest in Europe. It was supposed to open in 2012 but just a month before the inauguration, the event was postponed due to technical issues. 'Technical issues’ became the cover up excuse for a series of reasons that included engineering mistakes, requirements not met, failures and surprisingly for Germany, corruption, excessive bureaucracy and inefficiencies. To this day there is no official news about when the airport will open though some recent news reported the year 2020 as a likely date. The lessons learned from the new airport fiasco will hopefully be applied in the renovation of the SpreePark, an amusement park that was acquired by the GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
città, ad esempio, il numero di visitatori che si ferma allo stand più popolare di una fiera ospite difficilmente è superiore al numero di coloro che si fermano a guardare i due lastroni provenienti dal muro che separava la città e che sono posti, con tanto di graffiti, nel passaggio che collega l’hotel con il centro fieristico. Anche nell’elegante e tranquilla zona Spittelmarkt - zona centrale collegata a tutte le attrazioni della città - all'ingresso del Marriott Coutyard Hotel è stata piazzata una ripulita, ridecorata ma pur sempre scomodissima e scanzonatissima auto modello Trabant , l’auto voluta dal regime comunista, dato che non poteva permettere ai propri cittadini di acquistare auto dai paesi occidentali. L’auto è un evidente richiamo alla storia dato che è in netto contrasto con il servizio a cinque stelle offerto dall'hotel sia ai clienti che soggiornano per i numerosi meeting che ospita la struttura, sia alle famiglie che vogliono raggiungere facilmente le attrazioni della città. Paradossalmente durante la nostra visita alcuni dei clienti dell'hotel erano in città per partecipare a ConCar Expo, il principale appuntamento europeo dedicato al futuro delle auto a guida autonoma. L’evoluzione di Berlino a grande città europea al pari di Parigi e Londra non avviene però secondo il criterio di efficienza e rapidità che
42
focus on . . .
K Two images that show the state of abandonment of the SpreePark in Berlin. The park opened in 1969 in the Eastern part of the city under the Soviet regime and, after some turmoils, it was bought by the city in 2014. To this day there are not known plans about the future of the park. K Due immagini che testimoniano lo stato di abbandono in cui versa lo SpreePark di Berlino, parco sorto nel 1969 nella parte est sovietica della città. Dal 2014 la proprietà è passata alla città di Berlino, ma non vi è alcuna notizia certa sul futuro del parco.
city of Berlin in 2014. The SpreePark was opened in 1969 as Kulturpark Plänterwald, covering an area of 29.5ha next to the river Spree and it was the only destination of this kind in East or West Berlin. After the reunification, the park was renamed SpreePark and in 1991 the management was assigned to the SpreePark Berlin GmbH run by Norbert Witte. At its highest point the park reached over 1.4 million visitors per year, but it did not last very long. Renovations and westernization, as well the management style of the owner didn’t bring the expected results. The park accumulated debts for millions of marks, the Witte family fled to Peru with some of the attractions to use in the new land but only to end up in jail for drug trafficking. Like for the airport, even for the SpreePark there is no news about an upcoming re-opening, but given the number of projects under development in Berlin there is reason to believe that the park will have a new life as well and, considering the aspirations of the German capital, the SpreePark will probably be redesigned to host the most modern attractions. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
caratterizza il resto della Germania. La presenza di due sistemi amministrativi, uno per Berlino città e uno per Berlino come capitale, il retaggio di anni vissuti sotto la macchina burocratica del regime comunista, la fuga di massa di aziende e di talenti verso la Germania Ovest, sono alcuni dei motivi che portano spesso Berlino ad essere aggettivata come inefficiente, burocratica, corrotta. L’esempio più emblematico viene dall’aeroporto Berlin Brandenburg Willy Brand. L'aeroporto doveva essere operativo nel 2012, ma solo un mese prima dell'inaugurazione l'evento è stato posticipato a causa di problemi tecnici. Le ‘questioni tecniche’ divennero la scusa per coprire una serie di ragioni che includevano errori di ingegneria, requisiti non soddisfatti, fallimenti e sorprendentemente per la Germania, corruzione, eccessiva burocrazia e inefficienza. Fino ad oggi non ci sono notizie certe su quando l'aeroporto aprirà anche se recenti comunicati indicano il 2020 come una data possibile. La lezione appresa dal fiasco dell'aeroporto si spera possa essere applicata alla ristrutturazione di SpreePark, il parco di divertimenti dal 2014 proprietà della città di Berlino. SpreePark era stato aperto nel 1969 col nome di Kulturpark Plänterwald su un un'area di 29,5 ettari lungo il fiume Spree ed era l'unica attrazione di questo tipo sia per la Berlino Est che per la parte Ovest. Dopo la riunificazione, il parco è stato ribattezzato SpreePark e nel 1991 la direzione è stata assegnata alla SpreePark Berlin GmbH gestita da Norbert Witte. All’apice della sua popolarità il parco ha raggiunto oltre 1,4 milioni di visitatori all'anno, ma non è durato a lungo. Ristrutturazioni e occidentalizzazione, così come lo stile di gestione particolare del gestore, non hanno portato i risultati attesi. Il parco ha accumulato debiti per milioni di marchi, la famiglia Witte è fuggita in Perù ma non prima di aver spedito di nascosto alcune delle attrazioni usate poi per aprire un parco nello stato sudamericano. Ma anche in Perù lo stile di gestione non è avvenuto secondo le regole, al punto che i Witte hanno terminato l’attività in prigione con l’accusa di traffico di droga. Così come per l’aeroporto, anche per SpreePark non vi sono notizie certe su una prossima riapertura, ma visto il numero di progetti in corso di sviluppo a Berlino c’è da credere che anche il parco avrà una nuova vita e, considerate le aspirazioni della capitale tedesca, potrà essere ridisegnato secondo i criteri più moderni e con le attrazioni più innovative. n
44
flash news
A ‘HIGHLANDER’ BY THE BALTIC SEA Hansa-Park, the only German theme park by the sea, has recently announced its new addition for 2019: a giant rotating freefall tower by Austrian Funtime. A global record-breaker, the ride will be the highest and fastest Gyrodrop Tower in the world, reaching 120m in height and a speed of 120kmph. The drop tower will be called Highlander and it will feature 24 seats that are able to tilt 30 degrees before the drop. The new attraction will be an essential part of the park’s new theme area Beautiful Britain, also including the popular Nessie coaster, introducing guests to Scotland and to one of its most impressive castles, the Eilean Donan Castle.
UN ‘HIGHLANDER’ SUL MAR BALTICO Hansa-Park, il solo parco tematico della Germania situato vicino al mare, ha fatto sapere in questi giorni quale sarà la sua novità del 2019: una gigantesca torre di caduta rotante realizzata dall’austriaca Funtime. L’attrazione stabilirà un record mondiale, trattandosi della più alta e veloce Gyrodrop Tower del pianeta: 120m di altezza e 120km/h di velocità in fase di caduta. Si chiamerà Highlander e le sue 24 sedute saranno in grado di inclinarsi di 30 gradi prima di ‘precipitare’ per oltre 100m. La nuova attrazione sarà uno degli elementi di punta della nuova area tematica denominata Beautiful Britain, di cui fa parte anche il popolare coaster Nessie , che presenta agli ospiti del parco la Scozia e uno dei suoi più bei castelli, l’Eilean Donan Castle.
flash news SAUDI ARABIA: THIRD CINEMA OPERATOR ANNOUNCED After the US AMC in April and Vox Cinema in Dubai in May, a third movie theater operator was awarded a license to operate in Saudi Arabia last July, a nation that as we have already had the opportunity to write (see G&PI in February, April and May 2018) ended the ban on cinemas in its territory last December. The latest operator to enter the market is the Saudi Arabian Al-Rashed Empire Cinema Consortium, who has plans to open up to 30 theaters in KSA in the coming 3 years. Overall, the government's expectations are to have 350 cinemas across the nation with over 2,500 screens by 2030. The population of Saudi Arabia is over 30 million people, the majority of whom are under the age of 25, so potentially an ideal audience for the big screen.
ARABIA SAUDITA: UFFICIALIZZATO IL NOME DEL TERZO OPERATORE DI CINEMA Dopo la statunitense AMC ad aprile e la Vox Cinema di Dubai a maggio, lo scorso luglio un terzo gestore di sale cinematografiche ha ottenuto la licenza ad operare in Arabia Saudita, nazione che come già abbiamo avuto modo di scrivere (v. G&PI di febbraio, aprile e maggio 2018) a dicembre scorso ha messo fine al divieto di cinema sul suo territorio. Il nuovo operatore entrato nel mercato è il saudita Al-Rashed Empire Cinema Consortium, che ha in progetto di aprire fino a 30 cinema in varie città del Regno nel giro dei prossimi tre anni. Complessivamente, le aspettative del governo sono di avere nella nazione 350 cinema con oltre 2.500 sale entro il 2030. La popolazione dell’Arabia Saudita è di oltre 30 milioni di persone, la maggioranza delle quale al di sotto dei 25 anni, quindi potenzialmente un pubblico ideale per il grande schermo.
flash news ZIPLINING IN NORWAY Last month Scandinavia’s longest zipline opened in the midst of the West Norwegian fjords, probably one of the wildest and most stunning landscapes in the world. The Flam Zipline covers 1,381m, from Vatnahalsen (not far from the well-known Bergen Railway connecting Bergen to Oslo) down to Kardalen, with the descent reaching speeds of up to 100kmph. The line ends by a summer farm where riders can enjoy some great cheese and light meals while relaxing.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
GIÙ PER UNA ZIPLINE IN NORVEGIA Il mese scorso è stata aperta la più lunga zipline della Scandinavia, che sorge nel cuore dei fiordi della Norvegia occidentale, immersa in paesaggi che sono probabilmente tra i più belli e incontaminati al mondo. Flam Zipline è lunga 1.381m, parte da Vatnahalsen (non lontano dalla famosa linea ferroviaria panoramica che porta da Bergen a Oslo) e scende con una velocità che arriva fino a 100kmh fino a Kardalen. Termina nei pressi di una malga dove ci si può rilassare anche mettendo sotto i denti qualcosa, compresi ottimi formaggi fatti in loco.
flash news JAMES BOND MUSEUM OPENS ON AUSTRIAN ALPS In Sölden, Austria, on top of the Gaislachkogol mountain, 3,040m above sea level, where scenes for ‘Spectre’ blockbuster were shot, a new James Bond museum called 007 Elements opened last July. You can reach it only via cable car and it covers some 1,300sqm over 2 levels. A collaboration between EON Productions, MGM and Bergbahnen Sölden, it’s an immersive, informative and interactive experience that puts visitors inside the world of the fictional British Secret Service agent while revealing how that world is made through visual projections, lights and shadows, displays, theatrical presentations, soundscapes and more.
NELLE ALPI AUSTRIACHE APRE UN MUSEO SU JAMES BOND A Sölden, Austria, sulla vetta del Gaislachkogol a 3.040m di altitudine, là dove sono state girate alcune scene del film ‘ Spectre’, lo scorso luglio ha aperto 007 Elements, un nuovo museo dedicato a James Bond. Raggiungibile solo con una cabinovia, il museo si sviluppa su 1.300mq suddivisi in due piani ed è il risultato di una collaborazione tra EON Productions, MGM e Bergbahnen Sölden. L’esperienza, che informa ed è di tipo immersivo e interattivo, cala i visitatori nel mondo del più famoso agente segreto britannico rivelando anche come viene realizzato questo universo che vive al cinema. E lo fa attraverso proiezioni, giochi di luci e ombre, oggetti esposti, presentazioni di tipo teatrale, sottofondi musicali e altro ancora.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
New developments abound at Tokyo Disney Resort
JAPAN IS READY FOR FUTURE FAIRY TALES
A
s you may know, Tokyo will host the next Olympic Summer Games, on July 24th through to August 9th, 2020 – and Disney is ready to tap into the added tourist traffic to the area with major developments to both of the parks included in the Tokyo Disney Resort in Urayasu, in the Chiba prefecture, just east of Japan’s capital city and in front of the Tokyo Bay. At Tokyo Disneyland, the major additions will be at the Fantasyland area, to include a full-scale indoor theater for live performances with a seating capacity of 1,500, as well as a major attraction themed to Beauty and the Beast, complete with its own themed area around it. Tying in with both the Academy Award-winning animated movie and last year’s live-action version, the new area will cover 4.7 hectares and will be a recreation of
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Tantissime novità al Tokyo Disney Resort
IL GIAPPONE È PRONTO PER LE FIABE DEL FUTURO Come forse sapete, Tokyo ospiterà i prossimi Giochi Olimpici dal 24 luglio al 9 agosto 2020 – e Disney è pronta a sfruttare l’aumento di traffico turistico nella zona con importanti nuove aggiunte a entrambi i parchi del Tokyo Disney Resort a Urayasu, nella prefettura di Chiba, subito a est della capitale giapponese e di fronte alla baia di Tokyo. A Tokyo Disneyland le novità principali riguar-
Concept art of the exterior and interior of the Beauty and the Beast attraction planned for Tokyo Disneyland. The opening is scheduled for spring 2020. Bozzetto di esterni e interni dell'attrazione incentrata su 'La bella e la bestia' che arriverà al Tokyo Disneyland nella primavera del 2020. Photos © Disney
major projects - grandi progetti
47
KTokyo DisneySea's new Soarin' ride. The flying theater will be set inside the Mediterranean Harbour section of the park. Completion is scheduled for 2020. Tokyo Disneyland's land Tomorrowland will see the addition of a new Big Hero 6-attraction. K La nuova Soarin' in arrivo nel 2020 al Tokyo DisneySea. Questo flying theater sorgerà nell'area Mediterranean Harbour del parco. Tomorrowland dentro al Tokyo Disneyland vedrà l'arrivo di una nuova attrazione a tema Big Hero 6. Photos © Disney
the village from the movie, with the Beast’s 30m-high castle at its center; inside the romantic, mystical castle, the attraction will be an 8-minute ride set to the music of the movie soundtrack, taking visitors through the love story of Belle and the Beast, a story family love, and an attraction for all ages. Outside the Fantasyland area, Tomorrowland will get a new Big Hero 6-themed attraction and Toontown will see a Disney Character greeting facility. On its part the Tokyo DisneySea Park, themed to the myths and stories of the sea, is set to get its own version of the Soarin ’ ride, a flight motion simulator attraction that has been a fan favorite at Disney California Adventure, Epcot, and Shanghai Disneyland. Set inside the Mediterranean Harbor section of the park, this version will feature original scenes and new visual images, including a flying machine that in promotional images looks less like the usual paraglider and more like something Leonardo Da Vinci would have designed. While all of these additions are set to open in time for the Olympics, plans for the development of the Tokyo Disney Resort do not stop there. Oriental Land, the company that manages the park on Disney license, has recently signed a new agreement with The Walt Disney Company to extend all licenses until 2076 (previously they run until 2046). The agreement also outlines major expansions, specifically for the Tokyo DisneySea Park. The expansion will create an eighth themed port that is inspired by a magi-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
deranno la zona di Fantasyland, nella quale si vanno ad aggiungere un teatro coperto per spettacoli dal vivo con una capacità di 1.500 posti a sedere, e una grande attrazione sul tema de La Bella e la Bestia, inserita in una sua area tematizzata circostante. Rifacendosi sia al film d’animazione premiato agli Oscar, sia alla versione live action dello scorso anno, la nuova area tematica avrà una superficie di quasi 5ha e ricreerà il villaggio del film, con al cuore il castello della Bestia, alto 30m. All’interno di questo castello dall’aria romantica e mistica, l’attrazione offrirà un percorso di otto minuti accompagnato dalle musiche della colonna sonora del film, durante il quale i visitatori rivivranno la storia d’amore della Bella e della Bestia, una storia di amore familiare in un’attrazione adatta a tutte le età. Al di fuori della zona di Fantasyland, a Tomorrowland sarà aggiunta un’attrazione a tema Big Hero 6 mentre Toontown vedrà l’arrivo di una zona dove i visitatori potranno incontrare i loro personaggi Disney preferiti. Dal canto suo il parco Tokyo DisneySea, dedicato ai miti e alle storie del mare, accoglierà una nuova versione dell’attrazione Soarin ’, un simulatore di volo molto apprezzato dai fan ai parchi Disney California Adventure, Epcot e Shanghai Disneyland. Inserita nell’area Mediterranean Harbor del parco, questa versione della giostra presenterà
48
major projects - grandi progetti
b Expansion plans for Tokyo DisneySea also include 3 new mini-lands themed after 'Frozen', 'Tangled', and 'Peter Pan' movies as well as a new hotel by 2022 (K). b I progetti di espansione del Tokyo DisneySea prevedono anche la realizzazione, entro il 2022, di 3 miniland ciascuna delle quali su un film (Frozen, Rapunzel e Peter Pan), e (K) di un nuovo hotel.
cal spring leading to a world of Disney fantasy: it will include 3 distinct themed areas, 4 new attractions and a deluxe hotel that will include the most luxurious accommodations ever at the resort. A first area, themed on the movie 'Frozen', will be set in the kingdom of Arendelle after the events in the film. It will house a boat ride where passengers will experience Elsa and Anna’s heartfelt story, with iconic songs from the film and surprising thrills, as well as a restaurant set inside Arendelle Castle at the foot of beautiful, snow-capped mountains. The second area, themed on the movie
'Tangled', will also feature a gondola ride, recreating the romantic boat tour Rapunzel and Flynn experience at the lantern festival in the movie: countless flickering lanterns illuminate the attraction’s climactic scene while Rapunzel and Flynn sing an iconic song from the film, building to an unforgettable finale. The third area, themed on the older movie 'Peter Pan', will feature landmarks from Never Land, including verdant mountains, Captain Hook’s pirate ship and Skull Rock, and be home to 2 attractions and a restaurant. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
scene originali e immagini nuove, inclusa una macchina volante che nelle immagini promozionali ricorda non tanto il solito deltaplano ma piuttosto un’invenzione che potrebbe essere uscita dalla mente di Leonardo Da Vinci. Se tutte queste novità saranno pronte in tempo per le Olimpiadi, i progetti per lo sviluppo del Tokyo Disney Resort non si fermano qui. Oriental Land, l’azienda che gestisce il parco su licenza Disney, ha firmato recentemente un nuovo accordo con The Walt Disney Company, prolungando così tutte le licenze fino al 2076 (prima del nuovo accordo, la data di scadenza era il 2046). Lo stesso accordo delinea anche diverse grosse novità, in particolare per il parco Tokyo DisneySea. Il nuovo sviluppo porterà alla creazione di un ottavo porto a tema, ispirato a una sorgente magica che porta a un mondo pieno della fantasia Disney: in particolare, la nuova zona comprenderà tre diverse aree tematiche, quattro nuove attrazioni e un hotel deluxe che comprenderà le sistemazioni più lussuose di tutto il resort. Una prima area, dedicata al film 'Frozen', sarà ambientata nel regno di Arendelle dopo gli eventi del film stesso. Al suo interno troveranno spazio un’attrazione su barche, i cui passeggeri rivivranno la storia ricca di affetto di Elsa e Anna tra le canzoni più famose del film e tante sorprese emozionanti, come pure un ristoran-
major projects - grandi progetti
One attraction will sprinkle guests with pixie dust and fly them over the jungles into a battle with Captain Hook to rescue Wendy’s brother John, in an unprecedented adventure with iconic music and dynamic 3D imagery of the characters from the film. A second attraction will immerse visitors in an oversized version of the world where Tinker Bell and her fairy friends live and work, while the restaurant is inspired by the Lost Boys and their hideout, affording lovely views of Never Land that guests can enjoy while they dine. n
49
te inserito nel castello di Arendelle, ai piedi di bellissime montagne incappucciate di neve. Anche la seconda area, dedicata al film 'Rapunzel', proporrà un’attrazione su barche, per ricreare la romantica gita sull’acqua che Rapunzel e Flynn vivono al festival delle lanterne nel film: tantissime lanterne colorate illuminano la scena clou dell’attrazione, mentre Rapunzel e Flynn cantano una delle canzoni più famose del film, fino ad arrivare a un finale indimenticabile. La terza area, dedicata al classico 'Peter Pan', sarà decorata da elementi noti dell’Isola che non c’è, tra cui le montagne verdi, la nave pirata di Capitan Uncino e la Roccia del Teschio, e ospiterà due attrazioni e un ristorante. Nella prima attrazione i visitatori saranno cosparsi di polvere di fata e voleranno al di sopra della giungla per combattere Capitan Uncino e salvare il fratello di Wendy, John, in un’avventura senza precedenti accompagnata da musiche famose e immagini dinamiche in 3D dei personaggi del film. La seconda attrazione immerge invece i visitatori in una versione gigante del mondo di Campanellino e degli altri folletti, mentre il ristorante si ispira al nascondiglio dei Bimbi Sperduti e regala belle viste sull’Isola che non c’è, che i visitatori possono godersi mentre sono a tavola. n
What better backdrop than Aqualandia for the launch of the new official app of its host city, Jesolo? On 27 July we attended the event and took the opportunity to ask Luciano Pareschi how he sees the near future at his water theme park
LIKE TIGHTROPE WALKERS IN THE MIDDLE OF THE ROPE
Quale scenario migliore di Aqualandia per il lancio della nuova app ufficiale della sua città, Jesolo? Il 27 luglio noi eravamo all’evento e ne abbiamo approfittato per farci raccontare da Luciano Pareschi come immagina il futuro prossimo del suo parco a tema acquatico
COME FUNAMBOLI A METÀ DELLA FUNE Lancio doveva essere e lancio è stato, anche in senso letterale, quello che a fine luglio, all’interno del parco a tema acquatico Aqualandia ha avuto la nuova app Jesolo Official App , curata dal Consorzio Imprese Turistiche JesoloVenice in collaborazione con il Comune di Jesolo. La presentazione alla stampa, a cui sono intervenuti anche l’assessora al Turismo Flavia Pastò e tutti i massimi rappresentanti delle
A
“launch” in the true sense of the word was held at the end of July, at the Aqualandia water theme park, for the new Jesolo Official App , developed by the JesoloVenice Tourism Consortium in collaboration with the City of Jesolo. The presentation to the press, which was
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
b Luciano Pareschi, founder and owner of Aqualandia water theme park in Jesolo (Venezia). b Luciano Pareschi, fondatore e proprietario di Aqualandia, il parco a tema acquatico di Jesolo (Venezia).
interview - interviste
Jesolo Official App, the brand new digital official guide to the city of Jesolo was launched a few weeks ago at Aqualandia by its developers, the JesoloVenice Tourism Consortium and the City of Jesolo. K Luciano Pareschi jumping from his park's Bungee Jumping tower together with Silvia Visentin (second from the left in the group photo.) Jesolo Official App, la nuova guida ufficiale digitale di Jesolo è stata lanciata ad Aqualandia alcune settimane fa dai suoi curatori ossia il Consorzio Imprese Turistiche Jesolo Venice e il Comune di Jesolo. K Il salto dalla torre di Bungee Jumping del parco da parte di Luciano Pareschi e Silvia Visentin (seconda da sx nella foto di gruppo.)
also attended by the local Councillor for Tourism Flavia Pastò and all the top representatives of local associations, was indeed spectacular, when to officially launch the app the representative of the Jesolo Hoteliers Association Silvia Visentin and the owner of Aqualandia and consortium member Luciano Pareschi boldly jumped from a height of 42m from the park’s Bungee Jumping tower, the highest in Europe. “It was not the first time for me and I was happy to do it, because I believe in this project that will allow anyone who visits Jesolo - and therefore our guests too - to experience our city in a simpler and more immediate way,” Pareschi commented when we interviewed him straight after the jump. “I couldn’t not do it, because our park is the emblem of how beautiful it can be to stay in Jesolo and consequently, use the application.” Can you briefly explain the features of this app? “It is the official guide, in 2.0 style, to the city of Jesolo. It offers information with geo-location on events, clubs, restaurants, shops, attractions and accommodation facilities in the city, with the possibility in most cases to make reservations directly from the app (even the beach spaces). It also offers weather information, info on parking spaces and the nearest city bike rental points, tips on what to do in Jesolo based on the time and location, and games. In summary, it’s an excellent product that, as our councillor for tourism Pastò also explained, tourists will be able to use to
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
51
associazioni di categoria locali, ha infatti avuto un momento a suo modo spettacolare, quando per lanciare ufficialmente l’app la consigliera dell’Associazione Albergatori di Jesolo Silvia Visentin e il titolare di Aqualandia nonché consigliere del Consorzio Luciano Pareschi si sono spavaldamente tuffati appesi a una corda dai 42m della torre del Bungee Jumping del parco, la più alta d’Europa. “Non era la prima volta per me e l’ho fatto con piacere, perché credo in questo progetto che consentirà a tutti coloro che visiteranno Jesolo – quindi anche i nostri ospiti – di vivere la nostra città in modo più semplice e immediato” ci ha raccontato Pareschi che abbiamo voluto intervistare a caldo. “Non potevo esimermi tanto più perché il nostro parco è l’emblema di quanto di bello si può trovare a Jesolo e di conseguenza, all’interno dell’applicazione”. Ci spiega in due parole le caratteristiche di quest’app? “È la guida ufficiale, 2.0 per così dire, della città di Jesolo. Offre informazioni con geolocalizzazione su eventi, locali, ristoranti, negozi, attrazioni e strutture ricettive della città, con possibilità nella maggioranza dei casi di eseguire le prenotazioni direttamente dall’app (anche quelle del posto spiaggia). E poi offre informazioni meteo, info su parcheggi e punti di noleggio city bike più vicini, suggerimenti su cosa fare in città in base all’ora e al luogo, e giochi. Insomma è un ottimo prodotto con cui, come ha dichiarato anche l’assessora al turismo Pastò, ogni turista potrà programmare ancor più facilmente la propria vacanza a Jesolo, e farlo anche in base a ciò che più lo attrae”. Aqualandia è in cima alla lista delle attrazioni più popolari di Jesolo. Quest’estate chi viene da voi cosa trova? “Tante occasioni per divertirsi immerso in
52
interviews - interviste
plan their holiday in Jesolo even more easily, based on their own preferences.” Aqualandia tops the list of Jesolo’s most popular attractions. This summer what will your visitors find? “Lots of opportunities to have fun in a setting that resembles a Caribbean island with lush vegetation and a warm atmosphere. Having fun in the water, with slides and pools - including Shark Bay , the only wave pool in the world with white Caribbean sand even in the water - as well as, for example, shows (7 a day, with a cast of 40 artists and performers), doing bungee jumping or free climbing. On some days the park also has a new partner radio station.” Which is? “After 13 very successful years with Radio 105, this year we signed an agreement with RDS 100% Grandi Successi, Italy’s second biggest radio network. On 23 July, daily live broadcasts began and will continue until 17 August. Throughout this period we will also host the casting sessions for the RDS Academy, a talent show for future DJs that will be broadcast in autumn on the Real Time TV channel. Also very interesting are the Beach Parties organised with RDS that will live up the park. There will be 3 of them, and they will feature pop stars Baby K, Benji and Fede, and Mihail.” This reminds me of when your park used to host important musical events... “You’re right, 9 episodes of Festivalbar in 1991-1992, various recordings of the Superclassifica Show with Maurizio Seymandi, and 40 concerts (Ligabue, Litfiba etc.). We’re actually thinking of proposing these ideas again and creating a new area for concerts and live shows.” Other future projects? “Making a lazy river, but not the old style between the paving, rather a lazy river that takes after the most beautiful in the world, such as Typhoon Lagoon’s: smaller and shorter than the Disney one, but still immersed in the vegetation and the scenery. The vegetation will be majestic and will be very tall, to insulate the park even more from the outside and offer more complete immersion in the experience for guests. I should add that we GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
un’ambientazione che ricalca un’isola caraibica lussureggiante nella vegetazione e calorosa nelle atmosfere. Divertirsi in acqua tra scivoli e piscine – compresa Shark Bay , l’unica piscina a onde del mondo con sabbia bianca dei Caraibi anche dentro l’acqua – ma anche per esempio, assistendo ai nostri spettacoli (sette al giorno, con un cast di 40 artisti e atleti), facendo bungee jumping o free climbing. Da qualche giorno il parco ha anche un nuovo partner radiofonico”. Ci dica… “Dopo 13 anni molto positivi con Radio 105, quest’anno abbiamo trovato un accordo con RDS 100% Grandi Successi, il secondo network radiofonico italiano. Il 23 luglio sono cominciate le dirette giornaliere che andranno avanti fino al 17 agosto e per tutto questo periodo ospiteremo anche i casting per RDS Academy, talent show per futuri DJ che andrà in onda in autunno su Real Time. Molto interessanti sono poi i Beach Party organizzati con RDS che animeranno il nostro parco. Saranno tre e avranno come ospiti le pop star Baby K, Benji e Fede, e Mihail”. Mi fa tornare in mente gli anni in cui il suo parco era solito ospitare eventi musicali importanti… “Ha ragione, nove puntate del Festivalbar nel 1991-1992, varie registrazioni della Superclassifica Show con Maurizio Seymandi, e una quarantina di concerti (Ligabue, Litfiba ecc.). Effettivamente stiamo pensando di riprendere quel tipo di situazioni e di creare quindi una nuova zona per concerti e live show”. Altri progetti futuri? “Realizzare un rio lento, non però quello vecchio stampo tra le bettonelle; un rio lento sulla falsariga invece dei più belli al mondo, tipo quello di Typhoon Lagoon: più piccolo e più corto di quello disneyano, ma sempre in
interviews - interviste
will develop all the settings ourselves, as for the last couple of years we have had our own great team designers. I also have an even more important project than the lazy river in mind, if my family, who runs Aqualandia with me, gives me the green light.” What does this involve? “Building the highest slide in the world. Now with Captain Spacemaker we hold the European record, but I would like to go one step further and create a slide at Aqualandia that reaches 70m in height. Mind you, it’s not just a question of ambition, rather it’s a sort of necessity.” What do you mean exactly? “We need to raise our level, be able to increase attendance and therefore turnover. Because the optimal position we occupy today is not sustainable in the long term without such projects, and this due to the operating and investment costs that we constantly have to face. We are like a tightrope walker in the middle of the rope: going back is impossible, going forward is just as risky, but it’s impossible to stand still.” How do you see Italian waterparks compared to the rest of the world? “In my opinion, of the 10 best waterparks in the world, 2 or 3 are in Italy. And we Italians are more than just good: if you consider that our revenues range from one sixth to one thirtieth of those of our colleagues around the world, we can say that what we do is almost miraculous!” n
Tortuga Sky and Captain Spacemaker waterslides. Jungle Jump, one of the most popular attractions at Aqualandia. It consists of 2 parallel dark waterslides in an Amazonia-themed setting. You slide down from the top of the hill at 55kmph, eventually free falling through the waterfall and diving into the landing pool. Gli scivoli Tortuga Sky e Captain Spacemaker. Jungle Jump, una delle attrazioni più gettonate di Aqualandia. Consiste in 2 scivoli paralleli chiusi e al buio, integrati in una scenografia amazzonica. Si scivola giù dalla vetta della collina a 55km/h, per sbucare infine dalla cascata in caduta libera e tuffarsi in piscina.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
53
mezzo alla vegetazione e alle scenografie. Queste saranno maestose e si svilupperanno molto in altezza anche per isolare ancor di più il parco dall’esterno e ottenere quindi una full immersion nell’esperienza ancor più piena per i visitatori. Ci tengo anche a dire che le scenografie saranno totalmente nostre, visto che da un paio d’anni abbiamo un ottimo staff interno di scenografi. Ho inoltre in testa un progetto ancora più importante del rio lento se la mia famiglia, che gestisce con me Aqualandia, mi dà il semaforo verde”. Quale progetto? “Realizzare lo scivolo più alto del mondo. Ora come ora con Captain Spacemaker deteniamo il record d’Europa, ma vorrei fare un passo ancora più avanti e creare ad Aqualandia uno scivolo che arrivi a 70m di altezza. Badi bene, non è solo un discorso di ambizione il mio, è direi piuttosto una sorta di necessità”. In che senso? “Ci serve per alzarci di livello, riuscire a far aumentare le presenze e quindi il fatturato. Perché la posizione ottima che occupiamo oggi non è sostenibile nel lungo termine senza interventi di questo tipo, e questo in forza di costi gestionali e di investimenti che costantemente e inesorabilmente dobbiamo fare. Noi siamo come un funambolo a metà della fune: tornare indietro è impossibile, andare avanti è altrettanto rischioso, ma stare fermi non si può”. Come giudica i parchi acquatici italiani rispetto al resto del mondo? “Le rispondo dicendole che a mio avviso tra i 10 migliori parchi acquatici al mondo, due-tre sono in Italia. E noi italiani siamo più che bravi: se penso che abbiamo dei fatturati che vanno da un sesto a un trentesimo di quelli dei nostri colleghi in giro per il mondo, mi vien da dire che sappiamo proprio fare miracoli!” n
How to make miniature golf relevant in a tech world? A new venue in London has the answer
Come può il minigolf continuare a essere rilevante in un mondo sempre più tecnologico? Un nuovo locale di Londra ha la risposta
HI-TECH MINIATURE GOLF
MINIGOLF HIGH-TECH
I
s miniature golf a thing of the past? A game with a vintage charm that won’t be enough to save it in the era of digital technology? Not if you ask entrepreneur Adam Breeden, who has recently launched the first venue of its new technological miniature golf-with-restaurant, Puttshack. Set in Westfield London, a £600-million extension in west London, the new venue offers what has been dubbed “the world’s first super hi-tech indoor mini golf experience” and has a capacity of 750 visitors over a 1800sqm area. It includes 4 nine-holes courses, each one offering an immersive experience inspired by computer, arcade and fairground games. For the restaurant part, Puttshack features a beautiful island bar and dining area overlooking Westfield Square, offering a refined menu “designed for sharing, with plenty of indulgent guilty pleasures and beautifully crafted healthful meals.” But how do you make miniature golf into a tech game? By using real technology. The technology behind the game is a patented solution called Trackaball, which tracks indeed each ball during the game: “Essentially, the ball knows who it belongs to, how many times it’s been hit, how far it has moved, how well you did on your previous visits, and most importantly, if you are winning,” Puttshack explains. This allows a revolution on several aspects, first of all scoring, where people don’t need their paper and pencils anymore, because the scoring is automated. This in turn means that the system can compile leaderboards and let recurring players know how they have done on the same hole in the past. And in some cases, points mean prizes… “It’s a brand new
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Il minigolf è forse una cosa del passato? Un gioco dal fascino vintage che non basterà a salvarlo nell’epoca delle tecnologie digitali? Assolutamente no, secondo l’imprenditore Adam Breeden, che di recente ha inaugurato la prima sede della sua nuova catena di minigolf tecnologici con ristorante, Puttshack. Ubicato a Westfield London, un complesso urbano del valore di 600 milioni di sterline nella zona occidentale di Londra, il nuovo locale offre quella che è stata definita “la prima esperienza di minigolf indoor super high-tech al mondo” e ha una capacità di 750 visitatori su un’area di 1.800mq. Include quattro percorsi da nove buche, che offrono un’esperienza coinvolgente ispirata ai videogiochi per computer, a quelli delle sale giochi e ai giochi dei luna park. Per quanto riguarda la ristorazione, Puttshack vanta un bellissimo bar a isola e una zona pranzo affacciata su Westfield Square, dove offre “un menù raffinato da condividere con gli amici, con opzioni di puro piacere e proposte salutari presentate in modo splendido”. Ma come si trasforma il minigolf in un gioco tecnologico? Risposta: con la tecnologia. In questo caso dietro al gioco c’è una tecnologia brevettata chiamata Trackaball , che traccia ciascuna pallina durante il gioco: “Fondamentalmente la pallina sa a chi appartiene, quante volte è stata colpita, di quanto si è mossa, come hai giocato le volte precedenti e, cosa più importante di tutte, se stai vincendo o meno”, spiega il sito Puttshack. Ciò permette di rivoluzionare diversi aspetti del gioco, a partire dal segnapunti: i giocatori
eatertainment
way of scoring mini golf, allowing you to accumulate points with bonuses along the way. It revolutionizes how groups play mini golf, adding a new level of excitement and gameplay that will appeal to all players, not just the golf lovers,” according to the brand’s description. As well as accumulating points based on their gameplay, there are also special bonuses and hazards, as well as a prize feature, the Supertube, which can almost
57
Puttshack è un nuovissimo locale di Londra che abbina la ristorazione al minigolf indoor con caratteristiche altamente tecnologiche.
non hanno più bisogno di portarsi dietro carta e matite, perché il punteggio è calcolato in modo automatico. Ciò a sua volta permette al sistema di compilare liste aggiornate dei migliori giocatori e permette a chi torna più volte di sapere come era andata sulla stessa buca nelle visite precedenti. E a volte i punti possono trasformarsi in premi… “È un modo completamente nuovo di tenere i punteggi del minigolf, che ti permette di accumulare punti con bonus lungo il percorso. Rivoluziona il modo in cui i gruppi giocano a minigolf, aggiungendo un nuovo livello di divertimento e di gioco che piacerà a tutti i partecipanti, non solo agli amanti del golf”, continua la descrizione. Oltre ad accumulare punti in base al gioco, il percorso comprende bonus e rischi speciali, come pure una funzione-premio, la
guarantee a hole-in-one. The hole design itself has been revolutionized. Puttshack’s whimsical holes include a half-pipe hole, an interactive quiz hole, a giant pinball-themed hole where the ball activates lights and sounds to rack up high scores, a giant beer pong game hole and catch-a-duck fairground game hole. Adam Breeden is not new to this kind of innovation. His past experience includes several experiments in mixing sports gaming and social venues:
Supertube, che quasi garantisce al giocatore uno hole-in-one, cioè la possibilità di centrare la buca con un solo tiro. Anche il design delle buche è stato rivoluzionato. Le curiose buche di Puttshack includono una a forma di half-pipe, una basata su un quiz interattivo, una che sembra un flipper gigante in cui la pallina attiva luci e suoni che fanno salire il punteggio, una che consiste in una versione extra-large del gioco di bir-
Puttshack is a brand new venue in London combining hi-tech indoor mini-golf with food and drink.
58
eatertainment
Puttshack has a capacity of 750. b Puttshack's owner, Adam Breeden, is not new to innovative eatertainment concepts. In 2012 he launched the Bounce ping pong restaurant & bar chain with 2 locations in London and one in Chicago so far. La capienza di Puttshack è di 750 persone. b Il proprietario di Puttshack, Adam Breeden, non è nuovo a innovazioni nel campo dell'eatertainment. È sua la catena Bounce, bar-ristoranti con tavoli da ping pong che conta ad oggi 3 locali: 2 a Londra e uno a Chicago.
the Flight Club darts bars, the All Star Lanes bowling, and more recently the pioneering ping pong venue Bounce. For Puttshack, he joined forces with Topgolf, a global chain of golf venues based once again on the same concept of offering a more social and fun way to experience the sport. Puttshack has already invested 15 million pounds in this first venue and two more, set to open in the UK before the end of the year. “It has been our ambition to create the best mini golf experience in the world and we believe Puttshack delivers just that,” Breeden said. “Our world-first Trackaball technology has enabled us to take mini golf and transform it into something completely revolutionary. In addition to this awesome tech, we have fused a best-in-class food and beverage offer with stunning design to create the most immersive social entertainment experience yet.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
ra-pong e una che richiama la pesca delle paperelle al luna park. Per Adam Breeden questo genere di innovazione non è insolito. Tra le sue esperienze passate si contano diversi esperimenti in cui univa i giochi sportivi a un aspetto sociale: i bar con freccette Flight Club, i bowling All Star Lanes e più recentemente il pionieristico locale dedicato al ping pong Bounce. Per realizzare Puttshack, l’imprenditore ha collaborato con Topgolf, una catena globale di strutture dedicate al golf, che a sua volta si basa sull’idea di offrire un modo più social e divertente di vivere quello sport. Puttshack ha già investito 15 milioni di sterline tra la prima apertura e altre due sedi che dovrebbero aprire nel Regno Unito entro la fine di quest’anno. “Avevamo l’ambizione di creare l’esperienza di minigolf migliore del mondo e siamo convinti che Puttshack sia proprio così”, ha commentato Breeden. “La nostra inedita tecnologia Trackaball ci ha permesso di prendere il minigolf e di trasformarlo in qualcosa di completamente rivoluzionario. Oltre a questa tecnologia incredibile, abbiamo unito un’offerta ristorazione di altissimo livello e un design splendido per creare un’esperienza di intrattenimento sociale mai vista prima”. n
A Shake model from Mondial, usually seen at funfairs, opened at Tivoli Gardens on August 15 in celebration of the park’s 175th anniversary. The elaborate theming makes for a classy ride
TIME TRAVEL IS POSSIBLE… AND THRILLING!
T
ivoli Gardens, Denmark’s most popular attraction with over 4.6 million visitors in 2017 (about one third of whom are tourists), is celebrating this year its 175th anniversary. August 15 was the exact jubilee day, to be precise, as on 15 August 1843 Tivoli’s founder Georg Carstensen opened the park with the Danish king’s permission, taking inspiration from European pleasure gardens he had seen on his travels. It’s not by coincidence then that last August 15 a brand new thrill ride made its debut at the park, replacing the old Spinning Top ride, a Breakdance by Huss that entertained 14 million people during its 29 years of operation in Tivoli. Called Tik Tak , the new 4 million euro attraction is a Shake R5 model by the Dutch manufacturer Mondial, whose design and theming was created by Tivoli’s in-house team. Following the inspiration of Star Flyer and Aq-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Per il suo 175esimo anniversario, lo scorso 15 agosto il parco Tivoli Gardens ha inaugurato uno Shake prodotto da Mondial, un’attrazione che è più comune vedere nei luna park. Grazie all’elaborata tematizzazione, la giostra risulta di gran classe
VIAGGIARE NEL TEMPO SI PUÒ… ED È ELETTRIZZANTE! Tivoli Gardens, il parco numero uno della Danimarca che nel 2017 ha richiamato più di 4,6 milioni di visitatori (circa un terzo dei quali turisti), festeggia quest’anno il suo 175esimo compleanno. Per la precisione l’anniversario è stato il 15 agosto, visto che fu proprio quel giorno, nell’anno 1843, che il fondatore del Tivoli Georg Carstensen, col benestare del re di Danimarca, aprì per la prima volta il parco, realizzato ispirandosi a certi giardini pubblici con strutture di intrattenimento che aveva visto in Europa durante i suoi viaggi. Non è quindi a caso che proprio a Ferragosto nel parco ci sia stata l’inaugurazione di una nuovissima thrill ride: Tik Tak , venuta a sostituire Spinning Top , un datato Breakdance di Huss con 29 anni di servizio durante i quali ha fatto divertire 14 milioni di visitatori del parco che ci sono saliti per un giro. L’attrazione, per la quale sono stati spesi 4 milioni di euro, è un modello Shake R5 fabbricato dal costruttore olandese Mondial, e personalizzato nel design e nella tematizzazione sotto
news - notizie
61
b Tik Tak, the all new themed thrill ride at Tivoli Gardens in Copenhagen. b Tik Tak, la nuovissima thrill ride a tema del Tivoli Gardens di Copenhagen. Photos courtesy of Tivoli Gardens
uila , which are located in the same Merry Corner area, Tik Tak is themed after the idea of a journey of discovery that in this case is through time and space. When riders board the attraction, they will sit among gears and levers, inside an elaborate pavilion building featuring a giant clockwork mechanism and a compass on the ceiling. The ride includes 20 two-seater free-swinging cars, grouped in fours on a circular platform that rotates, and so does each car both forward and backwards with riders upside down several times experiencing up to almost 4G forces during the ride. Although thrills are great, Tik Tak is not for thrill-seekers only. It is available to families with children too provided that they are over 140cm tall. n
l’attenta guida della squadra creativa interna al Tivoli stesso. Seguendo la medesima ispirazione che domina in Star Flyer e Aquila , giostre che sorgono nella stessa area del Tik Tak – il cosiddetto Merry Corner – la nuova attrazione ha come tema un viaggio di scoperta, che in questo caso è nel tempo, oltre che nello spazio. Saliti a bordo, i rider si vedono circondati da strane ruote dentate e leve, all’interno di un padiglione al cui soffitto ci sono un gigantesco ingranaggio di orologio e una bussola altrettanto grande. Venti e in grado di oscillare liberamente sul proprio asse orizzontale sono le vetture biposto che sono sistemate a gruppi di quattro su una piattaforma circolare. Questa gira, così come fanno le vetture che inoltre, dondolando sempre più avanti e indietro, arrivano a ruotare di 360°, con i passeggeri che si trovano parecchie volte a testa in giù e con accelerazioni di quasi 4G. La giostra è di quelle che regalano emozioni molto alte, anche se non si rivolge solo a chi cerca i brividi. Vi possono infatti salire tutti, comprese famiglie con bambini, a patto che si sia alti più di 140cm. n
62
flash news
GARDALAND TO OPEN A NEW 20-MILLION-EURO HOTEL IN 2019 At Gardaland Resort 2019 will be the year of Magic Hotel, the third fully themed hotel of the resort. Its opening is scheduled next May 31 and it will be located near the other 2 hotels of the complex, sharing with them a large water area. Aldo Maria Vigevani, CEO, Gardaland made the announcement a few days ago, highlighting the fact that 20 million euros were put aside for this project: “A huge sum – he said - which will allow us to bring to life an enchanted, magic accomodation solution, where wizards, elves, talking trees and magic creatures will be offering our guests charming and spellbinding stays.” The 4-star hotel will include 128 family rooms, with 3 evocative settings: Enchanted Forest, Magic Crystal and Great Wizard. Each room will be divided in 2 different areas – a double bed on one side, 2 single beds on the other side, so that the whole family will be able to enjoy the experience in the most comfortable way. “Within the current economic moment – Mr Vigevani added - new waves of tourists are being redirected towards our country, with Gardaland Resort also registering an increasing number of Italian guests arriving not just from the North but also from the Centre-South of the country. Compared to the same period in 2017, we are witnessing strong growth in the number of national bookings, up by 17.2%, with Italian guests now amounting to 58.4% of the total number of reservations in our hotels. Considering the increasing number of requests for night stays at our structures – which have grown by 4% compared to 2017 – our goal is to close 2018 reaching 83% occupancy rate at Gardaland Hotel and 84% at Gardaland Adventure.” The new Magic Hotel will cater to Italian and foreign guests that are not only looking for the functionality and comfort of a 4-star resort, but also for all the evocative emotions that the themes of the resort and the magnificent setting of Lake Garda can offer.
A GARDALAND NEL 2019 UN NUOVO HOTEL DA 20 MILIONI DI EURO Al Gardaland Resort il 2019 sarà l’anno di Magic Hotel, il terzo albergo interamente tematizzato del complesso, che aprirà ufficialmente il 31 maggio e sorgerà vicino agli altri due hotel condividendo con loro un’ampia area acquatica. L’investimento da 20 milioni di euro è stato annunciato pochi giorni fa dal Ceo di Gardaland, Aldo Maria Vigevani: “Una cifra importante - ha detto - che ci permetterà di realizzare un magico regno incantato dell’hotellerie, dove maghi, elfi, alberi parlanti e magiche creature faranno vivere ai nostri ospiti un soggiorno dall’atmosfera fatata e affascinante”. Le camere di questo quattro stelle saranno 128, tematizzate in tre suggestive ambientazioni (Foresta Incantata, Cristallo Magico e Grande Mago) e ogni stanza avrà due diverse aree: letto matrimoniale da una parte e due letti singoli dall’altra, così che tutta la famiglia potrà condividere l’esperienza con il massimo del comfort. “L’attuale momento economico” – ha dichiarato ancora Vigevani - oltre a dirottare nuovi flussi turistici verso il nostro Paese, evidenzia all’interno di Gardaland Resort anche una crescita di ospiti italiani provenienti non solo dal Nord ma anche dal Centro-Sud. Rispetto allo stesso periodo del 2017, abbiamo registrato una forte crescita di prenotazioni con un incremento del 17,2% da parte dei nostri connazionali che oggi rappresentano il 58,4% sul totale delle reservation nei nostri due hotel. Incoraggiati dall’aumento delle richieste di pernottamenti presso le nostre strutture - +4% rispetto al 2017 - il nostro obiettivo finale, è quello di chiudere il 2018 con il raggiungimento dell’83% di occupazione delle camere per il Gardaland Hotel e dell’84% per il Gardaland Adventure.” Forte sarà l’appeal del nuovo hotel su quegli italiani e stranieri che in un soggiorno cercano la funzionalità e la comodità di un resort a 4 stelle, ma anche suggestioni date dall’emozionalità dei temi del resort e dalla splendida cornice del Lago di Garda.
flash news SHAUN THE SHEEP IS EMBARKING ON AN AUSTRALIAN ADVENTURE Aardman Animations animation studio and Village Roadshow Theme Parks have secured a deal for a new Shaun the Sheep-themed entertainment area in Australia, a country that has 75 million sheep – around 3 per person! The new attraction, which is set to open to the public in late 2018, will be built at Paradise County on the Gold Coast, an Australian-style farming experience that offers guests the chance to experience farm life and culture. The park will feature specially crafted sculptures, interactive attractions including Shaun’s Tractor ride, Shaun’s Adventure Camp, The Pig’s Playground and Shaun’s Scraps & Taps . There will be also a live show twice a day called ’Shaun’s Aussie Adventures’ and a themed retail outlet.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
LA PECORA SHAUN STA PER IMBARCARSI IN UN’AVVENTURA IN AUSTRALIA Lo studio Aardman Animations e Village Roadshow Theme Parks hanno siglato un accordo per la realizzazione in Australia di una nuova area ricreativa il cui tema sarà la pecora Shaun (protagonista della serie animata nota in Italia con il titolo ‘Shaun-Vita da pecora’). La nuova attrazione, che dovrebbe aprire al pubblico quest’anno, sorgerà in Australia – nazione dove le pecore sono di casa visto che sono 75 milioni, ossia tre per ogni abitante! – precisamente al Paradise County, un parco in stile fattoria sulla Gold Coast che dà l’opportunità ai suoi visitatori di provare la vita di campagna scoprendone anche la cultura. Ci saranno scenografie ad hoc e attrazioni interattive come Shaun’s Tractor, Shaun’s Adventure Camp, The Pig’s Playground e Shaun’s Scraps & Taps . Non mancherà anche uno show dal vivo con due spettacoli tutti i giorni, e un negozio a tema.
flash news SIMPSONS ATTRACTION OPENS IN MYRTLE BEACH Broadway at the Beach in Myrtle Beach is South Carolina’s number one tourist, shopping, dining and entertainment destination. Starting a few weeks ago, its many visitors can enjoy a firstof-its-kind attraction, The Simpsons in 4D , created by SimEx-Iwerks in partnership with FoxNext Destinations and Gracie Films. The new experience features Kwik-E-Mart (the convenience store of Simpsons lore) which opened in mid August and the adjacent 4D Aztec Theater set to premiere this Fall. While the ticketed 4D theater will include a fully themed lobby and theater experience rich in detail, the immersive themed store offers a variety of show inspired food and beverage options (i.e. Heat-Lamp Hot Dogs, Buzz Cola, Squishees and Lard Lad Donuts) as well as The Simpsons merchandise.
63
A MYRTLE BEACH APRE UN’ATTRAZIONE SUI SIMPSONS Broadway at the Beach a Myrtle Beach è la prima destinazione turistica della Carolina del Sud, ricca di intrattenimenti, negozi e locali. Da alcune settimane chi ci va trova anche The Simpsons in 4D , una nuova attrazione unica nel suo genere creata da SimEx-Iwerks in collaborazione con FoxNext Destinations and Gracie Films. L’esperienza comprende Kwik-EMart (il minimarket frequentato dai Simpsons) che ha aperto a metà agosto e attaccato a questo, il cinema dinamico con effetti speciali 4D Aztec Theater che aprirà invece in autunno. Il cinema, che sarà con ingresso a pagamento, sarà tematizzato su Homer e famiglia non solo per quel che riguarda lo spettacolo, ma anche nel suo atrio. Lo stesso può dirsi per lo store, dove si possono trovare oltre a souvenir e oggettistica varia sui Simpsons anche una infinità di cibi e bevande che sembrano giunti direttamente dalla serie animata, come Heat-Lamp Hot Dogs, Buzz Cola, Squishees e Lard Lad Donuts.
flash news HOTEL INSIDE AN UNDERGROUND QUARRY TO OPEN IN SHANGHAI In southwestern Shanghai, some 50km from the city center, a luxury 5-star hotel located on the site of an abandoned quarry is set to open its doors in late 2018. Developed by Shimao Group and managed by InterContinental Hotels Group, InterContinental Shanghai Wonderland will be 18 stories, 16 of which are below ground level (up to about 80m underground) including 2 floors that are underwater. Covering over 6ha, it will feature 337 guest rooms and suites with panoramic views of the quarry that will be partially filled with water to create a lake with waterfalls too. Hotel facilities will include 4 conference rooms, grand ballrooms, restaurants, cafes and facilities for extreme sports such as rock climbing and bungee jumping.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
A SHANGHAI APRIRÀ UN HOTEL IN UNA CAVA SOTTERRANEA A una cinquantina di kilometri dal centro di Shanghai, nella zona sudoccidentale della città, a fine 2018 dovrebbe aprire un hotel a cinque stelle che sorgerà dentro una cava in disuso. Sviluppato da Shimao Group e gestito dal gruppo InterContinental Hotels, il lussuoso InterContinental Shanghai Wonderland si svilupperà su sei ettari e 18 piani, 16 dei quali saranno sotto il livello del suolo (fino a circa 80m sottoterra), compresi due sott’acqua. Ci saranno 337 camere e suite con vista sulla cava che verrà in parte riempita d’acqua così da creare un laghetto artificiale con delle cascate. L’albergo avrà anche quattro sale congressi, sale per eventi, ristoranti, bar e attrezzature per la pratica di sport estremi come scalate e bungee jumping.
64
trade shows- fiere
ATRAX 2019 organizers are working hard and adding to the upcoming event contents that will go beyond a pure showcase of products at the booths
ATRAX 2019 AND ITS ‘HAPPY CITIES’
T
ureks International Fairs, the organizers of ATRAX 2019 to be held from February 14 to 16 at Istanbul exhibition center, have recently released new details of their event which now in its 7th year is Turkey’s leading trade show for the theme park, FEC and attraction industry. Exhibitors and visitors from all over the world are expected to join the exhibition, which will be accompanied by a stimulating conference programme sponsored by Polin Waterparks and bringing together leading experts, academicians, as well as representatives of organizations and institutions. The theme ‘Happy Cities’ will be explored at the meetings: people’s lives get shaped by the spirit of the city which they live in, so the conference will highlight attractions and recreation projects that create opportunities for socializing and focus on the happiness of the residents of the various cities. Again in 2019, ATRAX will also include the Shining Star Awards side event, with prizes of national excellence in 2 main categories, namely Stars of Attraction and Theme Stars. Nominees will be evaluated and awarded by a jury of experts from the sector. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Gli organizzatori di Atrax 2019 sono all’opera per dare alla manifestazione contenuti che andranno oltre quelli di una pura vetrina di prodotti
ATRAX 2019 E LE SUE ‘CITTÀ FELICI’ Tureks International Fairs, gli organizzatori di Atrax 2019 in programma dal 14 al 16 febbraio prossimi al centro espositivo di Istanbul, hanno recentemente divulgato alcuni aggiornamenti sulla loro manifestazione che si prepara alla settima edizione ed è l’evento leader in Turchia nel settore dei parchi tematici, Fec e attrazioni. Sono attesi espositori e visitatori da tutto il mondo e la fiera vera e propria sarà affiancata da interessanti conferenze con la sponsorizzazione di Polin Waterparks, che raccoglieranno, tra gli altri, grandi esperti, docenti universitari e rappresentanti di organizzazioni e istituzioni. Fra i temi trattati ci sarà anche quello che va sotto il titolo ‘Città felici’: lo spirito di una città influisce sulle vite dei suoi abitanti, ed è per questo che ai convegni verrà posto l’accento su attrazioni e progetti ricreativi che creano occasioni di socializzazione e si focalizzano sulla felicità delle persone. Anche nell’edizione 2019, infine, Atrax avrà tra gli eventi collaterali la serata degli Shining Star Awards, con premi alle eccellenze nazionali in due principali categorie, ossia Stars of Attraction e Theme Stars. A valutare e premiare i canditati ci sarà una giuria di esperti del settore. n
Concurrently
THEME of the EXHIBITION
a wa r d s ‘ 1 9 6. Amusement and Recreaction Awards
Gold Sponsor
Conference Sponsor
Media Sponsor
Official Airline Sponsor
66
interviews - interviste
Italian travelling showman Mauro Viviani has been successfully working in Morocco for the last 6 years. He owns and operates La Grande Roue Ferris Wheel (b) as well as the Xtreme travelling park featuring some 20 rides. Both the Ferris wheel and the park are now operating in Agadir. Lo spettacolista Mauro Viviani da sei anni ha trovato la sua fortuna in Marocco. LÍ ha la ruota Grande Roue (b) ed anche un parco viaggiante, l'Xtreme Park, composto da una ventina di attrazioni. Ruota e parco stanno ora lavorando entrambi ad Agadir.
Italiani nel mondo: Mauro Viviani e il suo parco viaggiante Xtreme Park che opera in Marocco
Italians in the world: Mauro Viviani and his traveling amusement park Xtreme Park operating in Morocco
ITALIANS DO IT BETTER
T
here's a tinge of nostalgia for Italy in the words of Mauro Viviani, who has been living and working permanently in Morocco for the past 6 years, and frankly, it will never go away. To make up for it, however, and to bring a glow to his eyes, there is all the pride of having succeeded, and to have always had at his side the people dearest to him, that is, his wife and children, during this enterprise. "With satisfaction and a bit of exhilaration I can say that I have crowned a dream, which I dedicate to my father Tiziano, who has spent all his life in the traveling show business," he told us a few weeks ago when we spoke to him on the phone. "The dream of having Xtreme Park, which is a traveling park of our own, with about 20 rides between large, medium and small, several
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
ITALIANS DO IT BETTER Un velo di nostalgia per l’Italia c’è sempre e non passerà mai in Mauro Viviani che da ormai sei anni vive e lavora stabilmente in Marocco. A fare da contrappunto e illuminargli gli occhi c’è però tutto l’orgoglio di avercela fatta, e di avere sempre avuto al suo fianco in quest’impresa gli affetti più cari, ossia moglie e figli. “Con soddisfazione e un pizzico di esaltazione posso dire che ho coronato un sogno che dedico a mio padre Tiziano che ha speso tutta la sua vita nello spettacolo viaggiante” ci ha detto qualche settimana fa quando lo abbiamo raggiunto al telefono. “Il sogno di avere Xtreme Park, ovvero un parco viaggiante tutto nostro, con una ventina di giostre tra grandi, medie e piccole, diversi padiglioni giochi e due ristoranti di cui uno sospeso. Con i nostri 60 dipendenti e una superficie occupata di 35 mila metriquadri siamo una piccola ma importante realtà nel mercato del divertimento marocchino”. Dove operate attualmente? “Dal 1° gennaio siamo ad Agadir, sulla costa atlantica del Marocco meridionale dove reste-
interviews - interviste
67
Xtreme Park is very popular in Agadir. In its first 7 months of operation in the city, it has welcomed 84,000 visitors. Xtreme Park ha grande successo ad Agadir. Nei primi 7 mesi di presenza in città ha avuto 84.000 visitatori.
games stalls and 2 restaurants, one of which is suspended. With our 60 employees and an area of 35,000sq.m we are a small but important company in the Moroccan entertainment market." Where do you currently operate? "We have been in Agadir, on the Atlantic coast of southern Morocco, since January 1, where we will stay until December 31. Next year we will move inland to Marrakech for a season. Also for a year, we will move there our 40m high Grande Roue which, since June 2016, has been operational on the Agadir promenade. We hope it will become an icon of Marrakech as it is now for Agadir. Just to give you an example, the Fondation Princesse Charlene de Monaco, an association founded by the Monegasque Princess Charlene with the aim of helping orphaned children, visited us in Agadir only yesterday (July 30th). The event was attended by TV, press and Moroccan authorities, as well as renowned artists from the world of theater, music and cinema." What does moving a park such as yours involve? “Take into account that we employ 16 trailers and 27 containers to move Xtreme Park, plus another 16 containers for the Grande Roue . Moving such a large complex involves an incredible amount of work and a very
remo fino al 31 dicembre, per poi spostarci per una stagione verso l’interno, a Marrakech. Lì sposteremo contemporaneamente, sempre per un anno, anche la Grande Roue alta 40m che dal giugno 2016 lavora sulla passeggiata di Agadir. Speriamo possa diventare un’icona di Marrakech come lo è ora per Agadir. Pensi, tanto per farle un esempio, che proprio ieri (ndr. il 30 luglio) ad Agadir ci ha fatto visita la Fondation Princesse Charlène de Monaco, l'associazione fondata dalla principessa monegasca Charlene con lo scopo di aiutare i bambini orfani. All’evento sono intervenute Tv, stampa e autorità marocchine, oltre che artisti di fama dal mondo del teatro, della musica e del cinema”. Spostare un parco come il vostro cosa comporta? “Calcoli che ci spostiamo con 16 rimorchi e 27 container per l’Xtreme Park, più altri 16 container per la Grande Roue . Lo spostamento di un complesso così grande significa una mole di lavoro esagerata e un’organizzazione molto complessa, come può immaginare. Serve
68
interviews - interviste
Some of Xtreme Park's rides have been manufactured in-house by Mauro Viviani and his staff. This is the case of Horror House, a walkthrough dark ride featuring actors instead of animatronics. b Mauro's son, Tiziano, joking with an actor. Alcune delle giostre di Xtreme Park sono state fatte da Viviani e il suo staff. È il caso di Horror House, una passeggiata dark in cui al posto degli animatronici ci sono veri attori. b Tiziano, il figlio di Mauro, si presta al gioco con uno degli attori.
complex organization, as you can imagine. It is necessary to prepare all the files to obtain the floor, to prepare all the technical and safety documentation with 3D plants, to stipulate contracts for the supply of electricity and connections to the water and sewage network. In addition to that, 50 workers, 18 drivers, 3 crane operators and 5 technicians must be coordinated; the advertising schedule must be organized and contacts must be made with the authorities, the municipality, the civil engineering, fire brigades, airports, cultural heritage... all with very limited time, given that we normally have no more than 30 days to disassemble, travel and reassemble the attractions." How is Xtreme Park doing in Agadir? "I can answer that by saying that in mid-July, 7 months after opening, we have reached 84,000 visitors, and 39,000 Likes on Facebook!" Congratulations! Is there anyone you would like to thank for these results? "First of all, my family for spirit of sacrifice that we all share: my wife Adele, my 'rock'; my son Tiziano, who at 24 years old has a huge passion GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
preparare di tutti gli incartamenti per ottenere il plateatico, preparare tutta documentazione tecnica e di sicurezza con piante in 3D, stipulare i contratti per la fornitura di energia elettrica e gli allacciamenti alla rete idrica e quella fognaria. E poi va coordinato il lavoro di 50 operai, 18 autisti, tre gruisti, cinque tecnici; va organizzato il palinsesto pubblicitario e si devono prendere contatti con autorità, comune, genio civile, pompieri, aeroporti, beni culturali… il tutto con tempi molto ristretti, visto che abbiamo normalmente non più di 30 giorni per smontare, viaggiare e rimontare le attrazioni”. Ad Agadir l’Xtreme Park come sta lavorando? “Le rispondo dicendole che a metà luglio, a sette mesi dall’apertura, abbiamo raggiunto 84 mila visitatori, e 39 mila Like su Facebook!” Complimenti! Sente di dover ringraziare qualcuno per questi risultati? “In primo luogo la mia famiglia e il senso del sacrificio che condivide con me: mia moglie Adele, il mio ‘pilone portante’; mio figlio Tiziano che a 24 anni ha una passione smisurata per il suo lavoro, e passa 19 ore al giorno a gestire, controllare ed abbellire tutte le attrazioni del parco; e mia figlia Denise che si occupa dei rapporti con le scuole locali, riuscendo a portare da noi per due volte la settimana più di 400 scolari di tutti gli istituti di Agadir e provincia. E poi mio fratello Stefano che segue
70
interviews - interviste
for his work, and spends 19 hours a day managing, controlling and improving all the attractions of the park; and my daughter Denise, who is responsible for the relations with local schools, succeeding in bringing as many children as 400 pupils of all the institutions of Agadir and province twice a week. And then my brother Stefano who follows all the administrative side and accounting of the park, and last but not least, the initiator of my traveling show family: my mum Gabriella Faccioli who, at 80 years of age, has chosen to come to Morocco to stay close to us instead of living in her Padua house, and is always alert and ready to give us advice. Secondly, a big thank you to the Moroccan government institutions, to the local city administration and to all the people of Morocco for the warm welcome they have given us wherever we have been." Let's talk about the attractions. Are they made in Italy? "Yes, for the most part. We even built some of them ourselves, like Horror House , the walk-through dark ride where animatronics are replaced by actors in the flesh, the little train and Xtreme Event , the restaurant platform that is lifted by a crane at 30m from the ground." The latest addition? "A vintage swing carousel I brought here from Italy this summer that fascinated me for its incredible history. It was abandoned but my park operator friend Paolo Grandi knew how to completely recondition it, bringing it back to its original splendor and maintaining its original mechanics and engine with the water and salt tank that serves as a balloon." What is its history? "It was made by Bertazzon in the second post-war period with disused American war material: its base is the chassis of a military truck, and the pole was made out of 2 cannon barrels welded together. The panels that cover it represent the most famous monuments of our cities. I brought a little bit of Italy with me here in Morocco! " n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
The vintage swing ride by Bertazzon that has been recently acquired by Mauro Viviani and is now part of his Xtreme Park in Morocco. L'antica catenelle di Bertazzon che Mauro Viviani ha recentemente comperato e fa ora parte del suo Xtreme Park in Marocco.
tutta la parte amministrativa e contabile del parco, e ultima ma non ultima, la capostipite di questa mia famiglia di spettacolisti viaggianti: mia mamma Gabriella Faccioli che con i suoi 80 anni di età ha scelto di stare vicino a noi in Marocco invece che nella sua casa a Padova, ed è sempre vigile e pronta a donarci i suoi consigli. In secondo luogo, un grazie lo rivolgo alle istituzioni governative marocchine, alle amministrazioni cittadine locali e a tutto il popolo del Marocco per l’accoglienza che in questi anni ci ha sempre fatto ovunque
siamo stati”. Parliamo delle attrazioni. Sono di produzione italiana? “Sì, per la maggior parte. Alcune ce le siamo fabbricate persino noi, come Horror House , la passeggiata dark in cui invece di animatronici ci sono attori in carne ed ossa, il trenino e Xtreme Event , la piattaforma ristorante che viene sollevata da una gru fino a 30m da terra”. L’ultimo acquisto? “Una calcinculo d’epoca che ho portato qui dall’Italia quest’estate e che mi ha affascinato per la sua storia incredibile. Era dismessa ma il mio amico spettacolista italiano Paolo Grandi ha saputo con sapienza ricondizionarla completamente, riportandola scenograficamente ai suoi antichi splendori e mantenendo meccanica e motore originalI con la vasca dell’acqua e sale che funge da aerostato”. Che storia ha? “È stata fatta da Bertazzon nel secondo Dopoguerra con materiale bellico dismesso americano: la sua base è lo chassis di un camion militare, e il palo due bocche di cannone saldate tra loro. I pannelli che la ricoprono raffigurano i più famosi monumenti delle nostre città. Mi sono portato un po’ d’Italia anche qui in Marocco!” n
New Nickelodeon indoor theme park to open in Mall of China
CARTOONS ARE GOING TO CHINA
S
pongeBob SquarePants, Dora the Explorer, the PAW Patrol gang, the Teenage Mutant Ninja Turtles: these are just a few of the cartoon characters made famous internationally by Nickelodeon, which started 39 years ago as just one more TV channel of the Viacom group and has
Un nuovo parco Nickelodeon indoor aprirà i battenti nel Mall of China
I CARTONI ANIMATI VANNO IN CINA SpongeBob, Dora l’esploratrice, la squadra di PAW Patrol, le Tartarughe Ninja: sono solo alcuni dei personaggi di cartoni animati resi famosi a livello internazionale da Nickelodeon, che è nata 39 anni fa come rete TV del gruppo Viacom ed è diventata negli anni il più importante marchio di intrattenimento per bambini, con oggetti di consumo, contenuti digitali, libri, film e interi parchi a tema. Ed è proprio con un nuovo parco che Viacom vuole favorire la
Artist's impression of the new Nickelodeon indoor theme park that will open in the massive Mall of China in late 2020. b It will be the first one in Asia and the largest one in the world (28,000 sqm). Bozzetto del nuovo parco indoor Nickelodeon che a fine 2020 aprirà nell'imponente Mall of China. b Sarà il primo in Asia e il più grande al mondo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
family entertainment
73
NICKELODEON AROUND THE WORLD he indoor theme park in Chongqing, China, will join several other Nickelodeon branded attractions and parks around the world. In addition to Nickelodeon Universe in Minneapolis’ Mall of America, SeaWorld on the Gold Coast (Australia), Wet n Wild Sydney (Australia), Nickelodeon Land at Blackpool Pleasure Beach (UK), Nickland at Movie Park Germany, Nickelodeon Land at Parque de Atracciones Madrid (Spain) and Nickelodeon Lost Lagoon at Sunway Lagoon (Malaysia), there are Nickelodeon attractions at the Universal Studios in Orlando, Florida and Hollywood, California.
T
NICKELODEON NEL MONDO l parco indoor di Chongqing, in Cina, va ad aggiungersi a un gran numero di altre attrazioni a marchio Nickelodeon in tutto il mondo. Oltre ai parchi Nickelodeon Universe presso Mall of America a Minneapolis, SeaWorld sulla Gold Coast (Australia), Wet n Wild Sydney (Australia), alle aree Nickelodeon Land presso Blackpool Pleasure Beach (UK), Nickland al Movie Park Germany, Nickelodeon Land al Parque de Atracciones Madrid (Spagna) e Nickelodeon Lost Lagoon presso il Sunway Lagoon (Malaysia), sono presenti attrazioni Nickelodeon anche negli Universal Studios di Orlando, Florida, e Hollywood, California.
I
b The Mall of China in Chongqing (south-western China) will be a 55ha complex dedicated to shopping and entertainment. The mall is expected to have a total of 3 theme parks. b Il Mall of China di Chongqing (Cina sud occidentale) sarà un mega complesso di 55ha dedicato a shopping e divertimenti. In totale sono previsti 3 parchi al suo interno. Images courtesy of China Creation Group
grown to be the number-one entertainment brand for kids, with consumer products, digital content, books, movies and whole theme parks. And it is with a new theme park that Viacom intends to nurture its growth in China: at the end of July the company announced the signature of an agreement with Jiayuan Group, China Creation Group and Triple Five Group to build the largest indoor Nickelodeon theme park in the world inside the Mall of China, a massive shopping and entertainment complex 3 groups are building in Chongqing. Set to open in December 2020, the new Nickelodeon indoor theme park will have an area of about 28,000sqm (equivalent in size to nearly four football fields), and it will showcase 14 of Nickelodeon’s most iconic properties (such as the ones we mentioned in opening) across 29 attractions, includ-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
crescita del marchio in Cina: alla fine di luglio l’azienda ha annunciato la firma di un accordo con Jiayuan Group, China Creation Group e Triple Five Group, con l’obiettivo di realizzare il parco indoor a tema Nickelodeon più grande al mondo all’interno del Mall of China, un enorme complesso per lo shopping e l’intrattenimento che i tre gruppi stanno costruendo a Chongqing. Il nuovo parco indoor Nickelodeon, la cui apertura è prevista nel dicembre 2020, avrà un’area di circa 28 mila mq (pari a quasi quattro campi da calcio) e farà uso di 14 tra le proprietà intellettuali più famose di Nickelodeon (come quelle menzionate all’inizio dell’articolo) su 29 attrazioni, che includeranno la prima torre a caduta oscillante in Asia e il launch coaster delle Tartarughe Ninja, che per lunghezza del percorso, altezza del drop, numero di inversioni e velocità massima deterrà il record tra tutti i roller coaster indoor al mondo. L’ampia gamma di proprietà intellettuali di Nickelodeon e Viacom si traduce bene dallo schermo a una varietà di esperienze dal vivo e il parco cinese sarà soltanto l’ultima aggiunta a una già notevole lista di successi (v. riquadro in alto per maggiori dettagli). “Creare esperienze full-immersion per i consumatori continua a essere una parte importante del nostro business”, afferma Mark Whitehead, presiden-
74
family entertainment
UNA SQUADRA PAW PATROL TUTTA NUOVA
AN ALL NEW PAW PATROL
W
hile a new park is in the works in China, existing Nickelodeon parks are not forgotten, but keep getting better and adding new attractions. The latest announcement in this sense comes from the Nickelodeon Universe in Mall of America, which announced a new, one-of-a-kind PAW Patrol immersive experience set to open this year. Covering an area of 370sqm, and taking the place of a previous Jimmy Neutron ride, the new attraction will recreate the world of the PAW Patrol preschool animated series and allow children to explore as they will, preparing for rescue missions inside of Lookout Tower or climbing down to the beach to see if there are any turtles or crabs that need saving.
M
cata alla serie PAW Patrol. Con un’area di 370mq, la nuova attrazione prende il posto di quella dedicata a Jimmy Neutron e ricrea il mondo della serie di cartoni animati per bambini in età prescolare PAW Patrol. Al suo interno i bambini saranno liberi di esplorare gli spazi a piacere, preparandosi per le missioni di soccorso nella Torre di Controllo o scendendo fino alla spiaggia alla ricerca di tartarughe o granchi a cui salvare la vita.
ing Asia’s first tilting drop tower and the Teenage Mutant Ninja Turtles launch coaster, which will have the longest track, highest drop, most inversions and fastest maximum speed of all indoor roller coaster in the world. Nickelodeon and Viacom’s deep vault of intellectual property translates seamlessly from the screen to a variety of in-person experiences, and the Chinese park will only be one more addition to an already impressive line of accomplishments (see box on the previous page for details). “Creating immersive on-the-ground consumer experiences remains an important part of our business,” said Mark Whitehead, President and Managing Director, Asia Pacific, Viacom International Media Networks. “As we continue to grow the footprint of Nickelodeon theme parks, I am confident this will also open up new opportunities for the Nickelodeon brand and for our partners across multiple platforms in this important Chinese market.” All parts involved in the new agreement expressed their satisfaction and excitement at the new project: “Nickelodeon’s wide recognition in China will be instrumental to the success of Mall of China in attracting families of all ages from across the country,” said Linda Dong, president of China Creation; and Nader Ghermezian, Chairman of Triple Five Group, added: “We look forward to continuing our partnership with Nickelodeon at The Mall of China. Having worked with [Nickelodeon], the number one global entertainment brand for kids, at both Mall of America and American Dream, we will deliver a one of a kind experience to [the Chinese] market.” Gerald Raines, Senior Vice President, Location Based Experiences for Viacom International Media Networks, also expressed his approval: “We are thrilled to be collaborating with Jiayuan Group, China Creation Group and Triple Five to open Nickelodeon’s first indoor theme park in Asia as we continue to expand on our location based experiences across the world,” he said. “This is testament to the power of Nickelodeon and our iconic characters that fans, kids and families have come to love, which in turn, enables our ability to further boost the Nickelodeon entertainment experience for them.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
entre costruisce un parco nuovo in Cina, Nickelodeon non dimentica quelli già esistenti, ma continua a migliorarli e ad aggiungere nuove attrazioni. L’ultima notizia in questo senso arriva da Nickelodeon Universe presso il Mall of America, che ha annunciato l’apertura entro l’anno di una nuova esperienza full-immersion unica nel suo genere dedi-
te e direttore generale di Viacom International Media Networks per la zona Asia-Pacifico. “Continuando ad aumentare gli spazi dedicati ai parchi a tema Nickelodeon, sono sicuro che saremo in grado anche di far nascere nuove opportunità per il marchio Nickelodeon e per i nostri partner su diverse piattaforme nell’importantissimo mercato cinese”. Tutte le parti coinvolte nel nuovo accordo hanno espresso soddisfazione e interesse per il nuovo progetto: “La fama diffusa di Nickelodeon in Cina sarà di grande aiuto per il successo del Mall of China nell’attirare famiglie di tutte le età da tutto il paese”, ha affermato Linda Dong, presidente di China Creation. E Nader Ghermezian, presidente del consiglio di amministrazione di Triple Five Group, ha aggiunto: “Siamo felici di portare avanti la partnership con Nickelodeon al Mall of China. Avendo già lavorato con Nickelodeon, il più importante marchio di intrattenimento per bambini a livello globale, sia per Mall of America che per American Dream, sappiamo che porteremo un’esperienza unica nel suo genere al mercato cinese”. Anche Gerald Raines, vicepresidente senior alle esperienze locali per Viacom International Media Networks, ha espresso approvazione: “Siamo felici di collaborare con Jiayuan Group, China Creation Group e Triple Five per aprire il primo parco indoor a tema Nickelodeon in Asia come parte del nostro continuo processo di espansione delle esperienze locali in tutto il mondo”, ha commentato. “L’accordo testimonia la forza di Nickelodeon e dei nostri personaggi più famosi e amati da fan, bambini e famiglie, il che ci permette di migliorare sempre di più l’esperienza di divertimento Nickelodeon che offriamo loro”. n
76
flash news
LEGOLAND ® WINDSOR OPENS A TOTAL SENSORY SPACE Just like the majority of kids, many autistic children love trips to theme parks where they can have fun and socialise. But unfamiliar places, especially popolar attractions, can overload their senses and increase their anxiety. A calming space like a sensory room can then help them to decompress, relax and really enjoy their visit. As from this summer, the LEGOLAND ® Windsor Resort has got such a space as a permanent feature for guests with additional needs to enjoy. Inside the socalled Total Sensory Space guests can discover an open space full of interactive sensory experiences, with vibrating bean bags, soft seating, interactive projections, bubble tubes, infinity tunnels, tactile panels, musical sound pads, UV mats, and soft lighting, all designed to create a calm space to relax in for those who need it. The space was designed and created by UK-based Total Sensory, market leaders in providing calming sensory space projects across a range of sectors, including schools, care homes, hospices, and now for the very first time theme parks too.
LEGOLAND ® WINDSOR APRE UNA SALA MULTISENSORIALE Come la stragrande maggioranza dei bambini, anche tra quelli affetti da autismo, moltissimi vanno matti per i parchi di divertimenti, essendo luoghi in cui possono spassarsela e socializzare. Ma si sa che in questi soggetti i luoghi non familiari, e soprattutto le attrazioni affollate, possono sovraccaricare i sensi e aumentare quindi il livello di ansietà. Avere a propria disposizione uno spazio rilassante come una sala multisensoriale può allora aiutarli a ritrovare la tranquillità e riprendere la visita al meglio. Da quest’estate, un luogo siffatto esiste al parco LEGOLAND ® Windsor Resort ed è permanentemente offerto agli ospiti con bisogni speciali. Al suo interno, Total Sensory Space propone un sacco di esperienze sensoriali interattive: sacchetti sensoriali vibranti, sedute morbide, proiezioni interattive, tubi a bolle, tunnel luminosi, pannelli tattili, luci soffuse, tappetini sonori e a UV, tutti pensati per creare un’area relax per chi ha disturbi dello spettro autistico e comportamentale. La progettazione e realizzazione dello spazio sono state curate dalla britannica Total Sensory, azienda leader del comparto che con le sue attrezzature multisensoriali serve vari settori, tra cui scuole, asili, hospice ed ora per la prima volta anche parchi a tema.
flash news ADVENTURE IN THE CITY A public park which has been unusable for over 20 years has been re-qualified and given back to the city as a space designed for healthy outdoor activities: it happens in Bergamo, northern Italy, at the Reich park in Torre Boldone, just outside the city, where in July the company 'Parchi Avventura Bergamo' (already managing Bergamo's Roncola Adventure Park for the past 10 years) has inaugurated a beautiful adventure park of over 14,000sq.m, entirely built with materials with low environmental impact. Nine suspended paths of various levels and designed for all ages plus Top Tower, a 20m high multi-activity tower where punters can practice bungee jumping, or launch in free flight from platforms at 10, 7 and 5 meters of height, landing safely on a mega air mattress. In addition to these paid activities, the Torre Boldone Adventure Park also has a pedestrian area, a playground and a small square with water sprays for children which are free. Lastly, there is a restaurant with a zero km menu prepared by the students of a nearby hotel institute to provide refreshments after the physical activities.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
L’AVVENTURA IN CITTÀ Un parco pubblico rimasto inagibile per oltre 20 anni riqualificato e restituito alla cittadinanza trasformandolo in uno spazio dove fare sana attività fisica all’aperto: succede a Bergamo, al parco Reich di Torre Boldone, alle porte della città, dove a luglio, la società Parchi Avventura Bergamo (che da 10 anni già gestisce il Parco Avventura Roncola sempre nel bergamasco) ha inaugurato un bel parco avventura di oltre 14 mila metriquadri, tutto realizzato con materiali a basso impatto ambientale. Nove i percorsi sospesi di vario livello e pensati per tutte le età più Top Tower , una torre multiattività alta 20m dalla quale è possibile tuffarsi con il bungee jumping, oppure lanciarsi a volo libero da piattaforme a dieci, sette e cinque metri per atterrare in sicurezza su un mega ‘materasso’ ad aria. Oltre a queste attività a pagamento, il Parco Avventura Torre Boldone ha anche un circuito pedonale, un parco giochi e una piazzetta con spruzzi d’acqua per bambini che sono invece ad accesso gratuito. E per rifocillarsi dopo l’attività fisica, non manca un ristorante con menu a km Zero curato dagli studenti di un vicino istituto alberghiero.
flash news ALTERFACE PROVIDES INTERACTIVITY FOR ANY-MAYHEN FAMILY RIDE AT WB WORLD ABU DHABI Belgium-based Alterface, a leading company in interactive technology for family dark rides has been involved in 8 out of 10 such attractions across the Middle East. The latest one is Any-Mayhem , a Looney Tunes themed ride that successfully opened at Warner Bros. World Abu Dhabi last month. The attraction gives riders (up to 12 people per cycle) the chance to become ACME’s Employee of the Month. After boarding a delivery vehicle, they grab their barcode scanner and start a crazy delivery mission through 6 different iconic Looney Tunes scenes trying to collect as many points as possible. “It’s a challenge to build and activate a ride with such a well-known IP as Looney Tunes. The bar was raised very high by Warner Bros,” states Stéphane Battaille, COO at Alterface. “The ride is all-immersive with different dimensions and layers, allowing us to demonstrate the versatility of our interactive technology”. The Alterface Salto TM show control system seamlessly integrates 3D media scenes with many physical elements and moving targets players can hit from their vehicles. Ride design and building was led by Thinkwell and implemented with high-level ride builders such as Pure Imagination Studios and ETF Ride Systems.
77
ALTERFACE FORNISCE L’INTERATTIVITÀ ALLA FAMILY RIDE ANY-MAYHEN DEL WB WORLD ABU DHABI Delle 10 family dark ride interattive che si trovano in Medio Oriente, otto hanno convolto come fornitore la belga Alterface, un’azienda leader nel campo delle tecnologie per questa tipologia di attrazioni. La sua ultima installazione è Any-Mayhem , la ride a tema Looney Tunes che il mese scorso ha aperto con successo al Warner Bros. World Abu Dhabi. I rider (fino a 12 per giro) hanno l’occasione di conquistare il titolo di Dipendente del Mese del Laboratorio Acme. Saliti a bordo di vetture che assomigliano a dei van, armati del loro lettore di codici a barre intraprendono una pazza missione attraverso sei diverse scene a tema Looney Tunes cercando lungo il percorso di fare quanti più punti possibili. “È stata una sfida costruire e organizzare l’interattività in un’attrazione incentrata su un’IP così famosa come è Looney Tunes. Warner Bros. ha messo l’asticella bella alta” ha detto Stéphane Battaille, chief operations officer di Alterface. “L’attrazione è assolutamente immersiva ed ha più dimensioni e livelli, il che dimostra la versatilità della nostra tecnologia interattiva”. In effetti, il sistema di show control Salto TM di Alterface integra senza soluzione di continuità scene con media 3D, molti elementi fisici e target mobili a cui i rider sparano dalle loro vetture. La progettazione e la costruzione di Any-Mayhem sono state eseguite da Thinkwell con il contributo di Pure Imagination Studios e di ETF Ride Systems.
A multimedia attraction has been inaugurated at the MondoMelinda visitor centre in Trentino, leading visitors to the discovery of underground tunnels, unique in the world, where the consortium’s apples are stored
APPLES AND THEIR SECRETS
T
he Val di Non area is famous in both Italy and abroad for its excellent quality apples, and the Melinda Consortium, comprising over 4,000 families of local fruit growers, produces an average of 400,000 tonnes a year, around 20% of Italy’s total production. Apples of different varieties, most of them PDO, and all easily recognisable in shops for their distinctive blue label. For over 20 years now, in Segno di Predaia (TN), the Consortium has had its own visitor centre, called MondoMelinda. By booking a guided tour, visitors can satisfy their curiosity about apples, cultivation methods and processing phases, and from October to May visit one of the Consortium’s 7 packaging centres, taste different varieties of apples and other Melinda products, as well as purchase products. In the garden of the visitor centre, at the end of August a futuristic cubic structure was inaugurated, called the Golden Theater: a multimedia space where, through an immersive video lasting about 10 minutes, visitors can virtually discover the secret universe of the 34 underground chambers,
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Al visitor center MondoMelinda in Trentino è stata inaugurata un’attrazione multimediale che porta alla scoperta delle gallerie sotterranee, uniche al mondo, in cui vengono custodite le mele del consorzio
LE MELE E I LORO SEGRETI La Val di Non è famosa in Italia e all’estero per le sue mele di eccellente qualità e il Consorzio Melinda, a cui aderiscono oltre 4 mila famiglie di frutticoltori locali, ne produce mediamente 400 mila tonnellate l’anno, ossia circa il 20% della produzione italiana. Mele di diverse varietà, la maggior parte DOP, e tutte facilmente riconoscibili nei negozi per il loro caratteristico bollino blu. Da ormai oltre 20 anni a Segno di Predaia (TN) il Consorzio ha anche un suo centro visitatori, MondoMelinda. Prenotando una visita guidata, qui si può soddisfare ogni curiosità riguardante le mele, i metodi di coltivazione e le fasi di lavorazione, nonché visitare da ottobre a maggio uno dei sette centri di confezionamento del consorzio, degustare le diverse varietà di mele e altri prodotti Melinda, con anche la possibilità di fare acquisti. Nel giardino del centro visitatori a fine agosto è stata inaugurata anche una futuristica struttura di forma cubica, il Golden Theater: uno spazio multimediale in cui, attraverso un video immersivo della durata di circa 10 minuti, i visitatori possono scoprire virtualmente l’universo segreto delle 34 celle ipogee (cioè sotterranee), scavate nella roccia Dolomia in
edutainment
79
Il Golden Theater di MondoMelinda a Segno di Predaia (Trento), inaugurato a fine agosto. Grazie a un video immersivo si entra virtualmente nella roccia Dolomia dove vengono conservate le mele Melinda: grandi celle sotterranee che costituiscono un impianto di frigo-conservazione unico al mondo. K Una delle vere celle. In tutto sono 34 e possono contenere fino a 200 milioni di mele. MondoMelinda’s Golden Theater in Segno di Predaia (Trento), inaugurated at the end of August. An immersive video allows visitors to virtually enter the Dolomia rock where Melinda apples are stored: large underground chambers making up a refrigeration system that is unique in the world. K One of the actual chambers. In all there are 34, and they can hold up to 200 million apples.
excavated in the Dolomia rock, where the Melinda apples are stored. Adults and children thus discover these ‘natural refrigerators’ for Melinda apples: a system that is unique in the world, built in underground mines and used to preserve, around 300m below ground, over 200 million apples at one time in controlled atmospheric conditions, respecting the environ-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
cui sono conservate le mele Melinda. Adulti e bambini scoprono così in cosa consiste questo ‘frigorifero naturale’ di Melinda: un impianto unico al mondo ricavato da cave minerarie e che permette di conservare ogni anno in grandi gallerie poste a circa 300m
80
edutainment
Visitors to MondoMelinda can buy ( ) and taste apples and other Melinda products, and satisfy any of their curiosities about this fruit that the Val di Non area is so famous for. The tour also includes a visit to the COCEA packaging centre (b), on booking. Chi visita MondoMelinda può comperare ( ) e degustare mele e altri prodotti Melinda, e soddisfare ogni curiosità su questi frutti per i quali la Val di Non è tanto famosa. Il tour comprende anche una visita su prenotazione e a pagamento al centro di confezionamento COCEA (b).
ment and keeping the quality of the fruit intact. “This is a great addition to our territory, which has 2 main connotations,” declared Melinda Consortium president Michele Odorizzi, attending the inauguration together with the city’s authorities and other members of the Consortium. “On the one hand, to enhance the combination of agriculture and tourism, an increasingly strategic driver to build value in our valley, and on the other hand to make people more aware of sustainable processes that affect the picking and conservation of our fruit, in total respect for the environment and values linked to the world of agriculture, albeit in a modern way.” The Golden Theater project, which cost about 150,000 euros and took more than a year to build, is the result of the collaboration with the Val di Non tourist board and the Strada della Mela e dei Sapori delle Valli del Noce association. Several partners have contributed to its success: for the technological aspects, Melinda was supported by Padova company Drawlight and its spin-off Senso Immersive Experience, while for the technical-construction parts, all the suppliers were from Trento province. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
sotto terra, oltre 200 milioni di mele in condizioni di atmosfera controllata, rispettando l’ambiente e mantenendo intatta la qualità della frutta. “È una bella novità per il nostro territorio, che ha due diverse connotazioni” ha dichiarato il presidente di Melinda Michele Odorizzi, presente all’inaugurazione assieme alle autorità cittadine e ai membri del Consorzio. “Da una parte valorizzare il binomio agricoltura-turismo, driver sempre più strategico per accrescere il valore della nostra Valle, dall’altro rendere le persone più consapevoli sui processi sostenibili che riguardano la filiera di raccolta e conservazione della nostra frutta, nel totale rispetto dell’ambiente e dei valori legati al mondo agricolo, seppur in chiave moderna”. Il progetto Golden Theatre , per il quale sono stati stanziati circa 150 mila euro e che ha richiesto oltre un anno di lavoro per la sua realizzazione, è frutto della collaborazione con l’Azienda per il Turismo Val di Non e l’Associazione Strada della Mela e dei Sapori delle Valli del Noce. Diversi i partner che hanno contribuito alla sua riuscita: per la parte tecnologica, Melinda si è avvalsa del supporto dell’azienda padovana Drawlight e del suo spin-off Senso Immersive Experience, mentre per gli aspetti tecnico-costruttivi, tutti i fornitori sono della provincia di Trento. n
R
SRL
R
AUTOMATIC TOYS MACHINES
APACHE
New TELEPHONE FLASHING VENDING MACHINE
NEW LONDON STYLE SHOP WITH FLASHING LED
VR Park in The Dubai Mall: a new virtual reality park opened this year in the Middle East
VIRTUAL DUBAI
T
he entrance is everything but unremarkable: a huge 90 degree curved LED display screen panel, spreading from wall to ceiling, and a complete cityscape of the buildings of Downtown Dubai, hanging upside-down over your head. We are inside The Dubai Mall, one of the largest malls in the world, and this is the entry point to its newest attraction, VR Park, which opened its doors on March 1st, taking the place of the previous Sega Republic indoor park/arcade. At 7,000sqm, and span-
Il VR Park nel Dubai Mall: un nuovo parco di realtà virtuale ha aperto i battenti quest’anno in Medio Oriente
DUBAI VIRTUALE L’ingresso è tutto tranne che anonimo: un enorme schermo LED curvo con un angolo di 90 gradi che si estende dalla parete al soffitto, abbinato a un modello a testa in giù di tutti i grandi edifici di Downtown Dubai. Siamo all’interno del Dubai Mall, uno dei più grandi centri commerciali al mondo, e questo è l’ingresso alla più nuova delle sue attrazioni, VR Park, che ha aperto i battenti il 1° marzo prendendo il posto del parco indoor/sala giochi Sega Republic. Con i suoi 7.000mq su due livelli, il nuovo parco indoor è, come suggerisce il nome, un progetto dedicato alla realtà virtuale e aumentata, che
VR Park in the Dubai Mall is the ultimate virtual reality and augmented reality attraction. It is set across 2 levels and covers some 7,000sq.m. The entrance to the park. b The Raft experience. Il VR Park all'interno del Dubai Mall è un'attrazione d'avanguardia tutta incentrata su realtà virtuale e realtà aumentata. Si sviluppa su 2 livelli, su circa 7.000mq. L'entrata dell'attrazione. b L'esperienza The Raft.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
VR/AR/MR
83
VR Park Dubai has a futuristic design concept showing the Dubai cityscape upside-down. b The giant model of Burj Khalifa, the tallest building in the world hanging upside down from the top celling till the floor. Il VR Park Dubai ha un design futuristico e mostra nelle scenografie il panorama di Dubai sottosopra. b Il grande modello rovesciato del Burj Khalifa, il più alto edificio al mondo, che dal soffitto scende fino al pavimento.
ning 2 storeys, the new indoor park is, as the name suggests, a virtual reality and augmented reality project, offering a series of unforgettable experiences, wholly immersive rides, interactive games and educational journeys, for a total 18 rides suitable for different ages. The Burj Drop is a simple freefall tower, but guests wear VR visors that make them feel like they are dropping down the side of Burj Khalifa skyscraper. Some experiences showcase Dubai’s touristic offers: skydiving over the emirate in Plummet , riding in the desert among camels in Dune Bash , sweeping landscapes in VR Balloon and in Dubai Drone , which puts you inside a drone flying over the Dubai skyline. Other rides are more complex. PayDay 2 , a VR version of the videogame of the same name, is designed as the lobby of a real bank and has players separate in 2 rooms, which means they'll be playing the game together but won't be able to talk to each other. The Walking Dead ride is physically a simple station with a bench, but once you put your visor on, you are sitting inside a helicopter from where you can try and shoot the zombies. For younger children, an Augmented Reality Petting Zoo and a Carousel featuring magical creatures offer plenty of entertainment. But while guests pay to participate in each experience, entrance to the space is free for everyone, and owner Emaar Entertainment took great
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
offre una serie di esperienze indimenticabili, attrazioni full-immersion, giochi interattivi e avventure istruttive, per un totale di 18 attrazioni adatte a diverse fasce d’età. Il Burj Drop è una semplice torre a caduta, ma i passeggeri indossano visori di realtà virtuale che danno loro l’impressione di cadere lungo il fianco del grattacielo Burj Khalifa. Alcune esperienze mettono in mostra le attrazioni turistiche di Dubai: i lanci col paracadute sopra l’emirato in Plummet , le avventure tra i cammelli nel deserto in Dune Bash , gli incredibili
84
VR/AR/MR
DEAL 2019: ALL ABOUT VR
The Dubai Mall VR park is not a rare bird, as this type of attractions are spreading throughout the Middle East and North Africa. The entertainment industry in the region has always favored indoor venues, due to the harsh summer conditions, and VR parks are perfectly suited to tap into that market. The popularity is not only because of the cyclical and weather dependent nature of the outdoor theme parks in the region but also because of the intensive and immersive experience offered. Such parks would allow for whole year-round operations since they aren’t guided by an uncontrollable factor-the climate. While VR has been around for quite some time, it has recently provided the opportunity for theme parks to present new and exciting experiences to their visitors. VR is the next step in the evolution of the entertainment segment and has been talked as the next big thing in the industry. Industry experts foresee this concept to take off completely by 2019. That’s why the 2019 edition of the DEAL trade fair, scheduled to be held on March 25th-27th 2019 at the World Trade Centre in Dubai, will feature a strong focus on this technology. Already during DEAL 2018, multiple exhibitors such as ASI, Warehouse of Games, Kynoa and many Chinese exhibitors had VR based games and applications on show, and the trend is expected to continue next year. Currently in its 25th edition, DEAL has shaped the region’s entertainment industry for two and a half decades, and DEAL 2019 will represent the largest gathering of entertainment and leisure industry’s key players and visitors from the Middle East, Africa, US, Mediterranean and Asian countries. Show organizers International Expo Consults (IEC) stated that 61% of the floor space has already been sold out. “DEAL 2019 would be the silver anniversary of the show,” said Sharif Rahman, CEO of IEC. “We have enjoyed being a part of the industry for the past 25 years and are proud of our contributions to the industry in the MENA region during that time. For decades we have ensured we have brought the world leaders and world class innovations in the amusement and entertainment space under one roof. We expect that this year will also witness several multi-million dollar deals being conducted during the 3-day show.”
VR Park offers attractions to suit all ages and interests. Republic, just like the other rides at the VR Park.
DEAL 2019: TUTTO SULLA VR Il VR Park al Dubai Mall non è una rarità, dato che questo genere di attrazioni si sta diffondendo in tutto il Medio Oriente e il Nordafrica. Il settore dell’intrattenimento in queste zone ha sempre favorito le strutture indoor, a causa delle estati torride che vi si vivono, e i parchi di realtà virtuale sono perfetti per sfruttare quel mercato. La loro popolarità non dipende solo dal fatto che i parchi divertimenti all’aperto nella regione hanno un andamento ciclico ed estremamente dipendente dalle condizioni atmosferiche, ma anche dal tipo di esperienze intense e full-immersion che offrono. Inoltre sono parchi che permettono uno sfruttamento utile tutto l’anno, dato che non sono sottoposti al fattore incontrollabile del clima. Se la realtà virtuale esiste ormai da diverso tempo, è di recente che ha saputo offrire ai parchi divertimenti la possibilità di proporre esperienze nuove ed emozionanti ai visitatori. È questo il prossimo passo per l’evoluzione del mondo del divertimento e se ne parla come della prossima grande rivoluzione per il settore. Gli esperti sono convinti che il trend decollerà definitivamente entro il 2019. È per questo che l’edizione 2019 della fiera Deal, che si terrà dal 25 al 27 maggio 2019 al World Trade Centre di Dubai, dedicherà molto spazio a queste tecnologie. Già a Deal 2018, molti espositori come ASI, Warehouse of Games, Kynoa e molte aziende cinesi mettevano in mostra giochi e applicazioni basati sulla realtà virtuale, e si prevede che la tendenza continuerà a crescere il prossimo anno. Arrivato alla 25ma edizione, Deal ha formato il settore del divertimento in Medio Oriente per un quarto di secolo, e Deal 2019 sarà il maggiore incontro dei rappresentanti del settore divertimento e intrattenimento e dei loro visitatori in Medio Oriente, Africa, USA, Mediterraneo e Asia. Gli organizzatori, International Expo Consults (IEC), hanno affermato che lo spazio espositivo è già prenotato per il 61%. “Deal 2019 sarà l’anniversario d’argento della fiera”, ha commentato Sharif Rahman, amministratore delegato di IEC. “Siamo felici di aver fatto parte di questo settore negli ultimi 25 anni e orgogliosi del contributo che abbiamo dato al settore nella zona Medio Oriente-Nordafrica in questo lasso di tempo. Da decenni ci siamo impegnati a portare sotto lo stesso tetto i principali esponenti mondiali del settore e le novità di scala globale per le strutture dedicate al divertimento. Siamo certi che anche quest’anno nei tre giorni della fiera vedremo concludersi accordi del valore di diversi milioni di dollari”.
Dubai Drone, a VR experience taking place on a real roller coaster left over from Sega
Al VR Park ci sono attrazioni per persone di ogni età e interesse. presenti faceva parte del Sega Republic.
Dubai Drone è un'esperienza VR a bordo di un vero coaster che come le altre giostre
care in fitting up the park. The project, crafted by UAE design company 4SPACE, is based on the design concept of Upside Down Futurism and features the Dubai cityscape, upside-down, all through. The focal point of the entire theme park interior is the giant model of Burj Khalifa hanging upside down from the top ceiling till the floor. For the rest, futurism is the keyword: the entrance is inspired by the portals tubes that can be seen in GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
panorami in VR Balloon (che simula un viaggio in mongolfiera) e in Dubai Drone , che mette i passeggeri a bordo di un drone che vola sopra Dubai. Altre attrazioni sono più complesse. PayDay 2 , una versione VR del videogioco omonimo, ricrea il design della hall di una vera banca e divide i giocatori in due stanze sepa-
The No. 1 Trade Event for the Entertainment Amusement and Leisure Industries in the MENA region
25th - 27th MARCH 2019 HALLS 1, 2, 3 & 4
DUBAI WORLD TRADE CENTRE, UNITED ARAB EMIRATES
BOOK YOUR BOOTH NOW! www.dealmiddleeastshow.com
86
VR/AR/MR
rate, in modo che possano giocare insieme senza essere in grado di parlarsi l’un l’altro. L’attrazione Walking Dead a livello tangibile è una zona delimitata in cui si trova solo una panca, ma una volta che si indossa il visore ci si ritrova all’interno di un elicottero da dove bisogna cercare di sparare agli zombie. Per i bambini più piccoli ci sono una fattoria in realtà aumentata, il Petting Zoo , e la giostra Carousel , dove prendono vita creature magiche. I visitatori pagano per partecipare alle singole esperienze, ma l’ingresso allo spazio del parco è gratuito per tutti, e l’azienda titolare, Emaar Entertainment, si è impegnata a fondo nella realizzazione degli spazi. Il progetto, creato dallo studio di design degli Emirati Arabi 4SPACE, è basato sul concetto di futurismo a testa in giù e presenta il panorama di Dubai, a testa in giù, in tutti gli spazi. Il punto focale dell’intero parco è il modellino gigante del Burj Khalifa che pende dal soffitto fino a toccare il pavimento. Per il resto, la parola chiave è futurismo: l’ingresso del parco è ispirato ai portali dei film di fantascienza, quello del Dubai Drone ricorda un portale per il viaggio nel tempo. At VR Park you have almost 20 VR experiences to choose from. Burj Drop, the free fall tower that makes you feel like you're propelling down the Burj Khalifa thanks to VR headsets. Al VR Park ci sono quasi 20 esperienze di RV tra cui scegliere. Burj Drop, la torre a caduta che grazie a visori RV dà la sensazione di precipitare dal Burj Khalifa.
sci-fi movies, and the Dubai Drone entrance has a resemblance to a time travel portal. What strikes the most is the quietness of the interior: because all the experiences are on visors, the whole space uses really soft lighting, so as not to make it too hard on eyes, and because most rides make use of headsets, the environment is ultra-quiet if compared to other parks, because there aren’t the many different sounds hitting you from all directions, but only a soft lounge music and the voices of visitors. In other words: perfect even for those visitors who shy away from crowds and confusion. Visitors can also relax and enjoy the surrounds from the comfort of PVRK Café, whilst enjoying out-of-this-world treats. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Ciò che colpisce di più è la tranquillità dello spazio: dato che tutte le esperienze usano i visori di realtà virtuale, l’illuminazione è delicata, per non affaticare troppo gli occhi, e dato che la maggior parte delle attrazioni usa cuffie e auricolari, l’ambiente è straordinariamente silenzioso rispetto agli altri parchi, perché non ci sono tanti suoni che provengono da tutte le direzioni, ma solo una musica di sottofondo in stile lounge e le voci dei visitatori. In altre parole: è perfetto anche per chi odia le folle e la confusione. I visitatori possono rilassarsi e godersi la scena anche dal comfort del PVRK Café, gustando prelibatezze di qualità spaziale. n
Carnival welcomed a new sustainable ship to its fleet
IT’S A SUPER-NOVA!
A
IDA Cruises, German brand that is part of the Carnival Corporation group, hosted a big party on August 31st in Papenburg, Germany, to welcome and name their newest ship. AIDAnova, this is the name, will debut with innovative guest experience features and as the world’s first cruise vessel to be powered by liquefied natural gas at sea and in the port.
Carnival accoglie una nuova nave sostenibile nella sua flotta
È UNA SUPER-NOVA! AIDA Cruises, marchio tedesco che fa parte del gruppo di navigazione Carnival Corporation, ha organizzato una grande festa il 31 agosto a Papenburg, in Germania, per dare il benvenuto e battezzare l’ultima aggiunta della flotta: AIDAnova. La nave si presenta con proposte innovative per gli ospiti ed è la prima nave da crociera al mondo a essere alimentata a gas naturale liquefatto (Lng) tanto in mare quanto nei porti. “Il battesimo di AIDAnova è stato un evento speciale in un posto speciale”, ha commentato il presidente di AIDA Felix Eichhorn. “Siamo felici di aver potuto realizzare l’AIDA Open Air
The brand new AIDAnova cruise ship will begin its maiden voyage from Hamburg to the Canary Islands in December 2018. It's the first cruise ship to be powered in port and at sea by LNG. La nuovissima nave da crociera AIDAnova farà il suo primissimo viaggio ufficiale in mare a dicembre con una crociera alle Canarie partendo da Amburgo. È la prima nave da crociera alimentata a gas naturale liquefatto sia in porto che in mare.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
cruising
The naming ceremony for AIDAnova at the Meyer Werft shipyard in Papenburg (Germany) was a special event attended by some 25,000 people. It included fireworks, water stunt performances, a laser show and even a concert starring David Guetta. La cerimonia del battesimo di AIDAnova ai cantieri navali Meyer Werft di Papenburg (Germania) è stata un grande evento a cui hanno preso parte 25.000 persone. Ci sono stati fuochi d'artificio, acrobazie acquatiche, un laser show e persino un concerto di David Guetta.
“AIDAnova’s naming ceremony was a special event in a special place,” said AIDA President Felix Eichhorn. “We are delighted that we were able to stage the AIDA Open Air in Papenburg at the Meyer Werft shipyard, so that we could share our enthusiasm about our new ship with so many people. At the same time, this event was a thank-you to our partners, to the Meyer Werft shipyard, and to the many thousands of people who have helped make AIDAnova what is already the eighth AIDA cruise ship to be built on the Ems.” In front of the shipyard hall in Papenburg, the new ship was imposingly illuminated and welcomed with a light and laser show featuring 20 multicolored laser projectors, over 300 strobes and more than 100 floodlights and spotlights. Aqua acrobats ascended with their luminous flyboards to a height of 20 meters, gliding across the surface of the water, and creating fountains in the air with their amazing stunts. Then a family of four, selected from hundreds of applicants from all over Germany, acted as godparents and shattered the champagne bottle against the bow of the
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
89
a Papenburg, ai cantieri navali Meyer Werft, dove abbiamo condiviso il nostro entusiasmo per la nuova nave con così tante persone. Allo stesso tempo l’evento voleva essere un ringraziamento ai nostri partner, ai cantieri navali Meyer Werft e alle tante migliaia di persone che ci hanno permesso di fare di AIDAnova quella che è già l’ottava nave da crociera costruita sul fiume Ems”. Davanti ai capannoni dei cantieri di Papenburg, la nuova arrivata era illuminata e imponente la sera della festa, quando è stata accolta con uno spettacolo di luci e laser che comprendeva 20 proiettori laser multicolore, più di 300 luci stroboscopiche e oltre cento fari e riflettori. Gli acrobati acquatici volavano fino a 20 metri di altezza su tavole da kite-surf illuminate, poi scivolavano sulla superficie dell’acqua proiettando alti zampilli in aria con le loro acrobazie incredibili. Poi una famiglia di quattro persone, scelti come padrini tra centinaia di candidati da tutta la Germania, ha rotto la classica bottiglia di champagne sulla prua della nave, e un gioco di laser ha disegnato un sorriso sulla nave. La cerimonia si è conclusa con i fuochi d’artificio, che hanno colorato di tinte dorate il cielo sopra AIDAnova, per poi lasciare il posto al momento clou della serata, il
90
cruising
ship, and lasers made the ship look as if it were smiling. After that, fireworks lit up the sky above AIDAnova in golden colors before the evening’s highlight concert started, featuring star DJ / producer David Guetta. More than 25,000 were present, with additional viewers tuning in via livestream. The big celebration was warranted, as AIDAnova is a revolutionary addition to the Carnival fleet. “We are excited to introduce AIDAnova, the first ship of a new generation of vessels for AIDA Cruises,” said Roger Frizzell, chief communications officer for Carnival Corporation. “AIDAnova will provide our guests with among the best in culture, entertainment, sports, wellness and culinary delights.” Passengers can look forward to a wellness area of around 3,500 square meters, an outdoor gym, a Penthouse Suite which extends over 2 decks, the first floating TV studio, the popular Theatrium, the Four Elements activity area with ropes course and water slides, and the relaxing Beach Club, as well as 17 restaurants and 23 bars including 6 à la carte restaurants, 5 specialty restaurants, 5 buffet restaurants, one snack bar, one Lanai bar and a Street Food strip. AIDAnova will also make history as the world’s first cruise ship to be powered in port and at sea by liquefied natural gas (LNG), the world’s cleanest burning fossil fuel, an innovation that will reduce exhaust emissions to help protect the environment and support Carnival Corporation’s aggressive sustainability goals. It is the first of 11 next-generation, LNG-powered cruise ships that Carnival Corporation will add to its fleet between 2018 and 2025. AIDAnova has a length of 337m, a width of 42m and a maximum draught of 8.8m; it can carry up to 1,500 crew members and up to 5,200 passengers in 2,600 staterooms. After a first voyage at the end of September and its final sea trials, it will begin its maiden voyage from Hamburg to the Canary Islands on December 2, 2018. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
concerto con il famoso DJ/produttore David Guetta. Erano presenti più di 25 mila persone, mentre molte altre seguivano il livestream da remoto. Una festa così grande era ben giustificata, dato che AIDAnova è un’aggiunta rivoluzionaria alla flotta Carnival. “Siamo felici di presentare AIDAnova, la prima nave di una nuova generazione per la flotta di AIDA Cruises”, ha commentato Roger Frizzell, responsabile delle comunicazioni per Carnival Corporation. “AIDAnova offrirà ai nostri passeggeri il meglio della cultura, dell’intrattenimento, dello sport, del benessere e della cucina”. Ad attendere i passeggeri ci saranno un’area benessere di circa 3.500mq, una palestra all’aperto, una Penthouse Suite distribuita su due ponti, il primo studio televisivo galleggiante, il popolare Theatrium, l’area Four Elements con percorsi avventura e acquascivoli, e l’area relax del Beach Club, come pure 17 ristoranti e 23 bar che comprendono sei punti ristorazione à la carte, cinque ristoranti specializzati, altri cinque a buffet, uno snack bar, un Lanai bar e una zona Street Food. AIDAnova passerà alla storia anche come la prima nave da crociera al mondo ad essere alimentata sia in porto che in mare a gas naturale liquefatto, che è il carburante fossile più pulito al mondo. Si tratta di un’innovazione che ridurrà le emissioni di scarico, aiuterà a proteggere l’ambiente e andrà a sostegno degli ambiziosi obiettivi di sostenibilità di Carnival Corporation. Questa è la prima di 11 navi da crociera a LNG, di nuova generazione, che Carnival Corporation aggiungerà alla propria flotta tra il 2018 e il 2025. AIDAnova è lunga 337m, larga 42m, ha un pescaggio massimo di 8,8m, può trasportare fino a 1.500 persone di equipaggio e fino a 5.200 passeggeri in 2.600 cabine private. Dopo un primo viaggio a fine settembre per le ultime messe a punto in mare aperto, partirà per la prima crociera ufficiale, da Amburgo alle Canarie, il 2 dicembre 2018. n
BRINGING THE WHOLE INDUSTRY TOGETHER
www.eagexpo.com
15
th
– 17
th
January 2019
ExCeL London Exhibition Centre
www.attractionsexpo.co.uk EAG produced by
Merlin makes it easier for Chinese tourists visiting London by allying with Alipay
PAYMENT BY SMARTPHONE, THE PREFERRED METHOD FOR CHINESE
“T
ravelling 10,000 miles is better than reading 10,000 books,” says a Chinese proverb. The Chinese are certainly taking on board this chengyu. With 131 million trips abroad in 2017 (up 7% from the
Merlin strizza l’occhio ai turisti cinesi in visita a Londra e si allea con Alipay
PAGAMENTI VIA SMARTPHONE: I PIÙ AMATI DAI CINESI “Non basta leggere diecimila libri, bisogna viaggiare diecimila miglia” recita un proverbio cinese. Ai chengyu, i cinesi, danno ascolto. Con 131 milioni di viaggi all’estero nel 2017 (+7% rispetto all’anno prima – dati della China National Tourism Administration), questo popolo sta cambiando l’industria del turismo mondiale, e la sua è una forza dirompente lontana dall’esaurirsi, addirittura con un fortissimo potenziale ancora inespresso, visto che la classe media va allargandosi ed è costantemente in aumento anche il numero di cinesi che fa richiesta di passaporto. Questi turisti hanno solitamente una capacità di spesa superiore a quella di altri turisti e una forte propensione allo shopping (non per niente in Giappone è stato coniato il termine ‘bakugai’, traducibile come “acquisto esplosivo” per definirli), soprattutto di lusso, così come anche a spese per hotel, ristoranti e cibo, mete culturali e attrazioni. Tra le condizioni che possono certamente favorire e incrementare la spesa dei cinesi, una
Merlin Entertainment's London attractions such as the London Eye (b) adopt Alipay to boost tourism from China. Le attrazioni di proprietà di Merlin Entertainment presenti a Londra come la famosa London Eye (b) adottano Alipay per incentivare il turismo di provenienza cinese.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
news - notizie
93
K Adopting a mobile payment system that is so familiar to Chinese tourists will potentially be effective in increasing their spending. K L'utilizzo di un sistema di pagamento mobile tanto conosciuto dai turisti cinesi dovrebbe tradursi anche in un incremento della loro spesa a Londra.
previous year - data from the China National Tourism Administration), the Chinese are changing the world tourism industry, and are a disruptive force that shows no signs of fading, and indeed has very strong unexpressed potential, given that the middle class is expanding and the number of Chinese applying for a passport is constantly growing. These tourists usually have higher spending power than other tourists, and a strong propensity for shopping (indeed in Japan the term ‘bakugai’ has been coined, translatable as “explosive buying” to define the Chinese), especially luxury goods, as well as spending on hotels, restaurants and food, cultural destinations and attractions. One of the conditions that can certainly encourage and increase the spending of Chinese tourists is one that takes into account their ‘habits’, and in particular the fact that at home they mainly use mobile payment systems. As a result, Merlin Entertainments has penned an important agreement with Alibaba’s platform, Alipay, to enable Chinese tourists to make mobile payments when visiting London attractions. The partnership will enable Chinese visitors to the UK capital to use their Alipay lifestyle app at Merlin locations including the London Eye and Madame Tussauds, as well as the London Eye River Cruise, Sea Life London, and the London Dungeon . This means that Chinese tourists will be able to purchase tickets and souvenirs in their home currency, and will also be given discounts at each attraction, thanks to an e-coupon they will receive upon booking their flights to London. “Merlin Entertainments is dedicated to ensuring that all visitors have the most enjoyable experience possible,” said Dominique Sidley, global trade strategy director at Merlin. “By partnering with Alipay, we can help Chinese tourists to feel more at home when visiting London and our attractions in the city.” As part of the agreement, Merlin will also send push notifications through the Alipay app to help Chinese tourists find attractions and provide them with personalised promotional information. Furthermore, those on the higher Alipay membership level will receive preferential foreign exchange rates. Merlin joins the likes of Harrods, Selfridges, Holland and Barrett, and Heathrow Airport in enabling Chinese tourists to pay through their Alipay app in the UK.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
che conta molto è quella che tiene conto delle loro ‘abitudini’, e in particolar modo del fatto che anche in patria essi utilizzano prevalentemente pagamenti mobile. Diventa quindi un accordo importante quello che Merlin Entertainments ha siglato con la piattaforma di pagamento online di Alibaba Alipay, per consentire ai turisti cinesi in visita alle loro attrazioni a Londra di pagare via smartphone. L’accordo consentirà infatti ai cinesi che si trovano nella capitale britannica di sfruttare la loro app Alipay presso le attrazioni che Merlin ha in città, e che comprendono la celebre ruota London Eye e il museo delle cere Madame Tussauds, ma anche le minicrociere sul Tamigi London Eye River Cruise, l’acquario Sea Life London e l’attrazione turistica in stile dark ride London Dungeon . Ciò significa che i turisti cinesi potranno acquistare i biglietti e i souvenir nella loro moneta, e avranno diritto anche a degli sconti in ogni attrazione grazie a un coupon elettronico che riceveranno al momento della prenotazione dei voli per Londra. “Merlin Entertainments si impegna a far sì che tutti i visitatori delle sue proprietà vivano un’esperienza il più piacevole possibile” ha sottolineato Dominique Sidley, direttore delle strategie commerciali di Merlin. “Grazie a questa partnership con Alipay, possiamo far sentire i cinesi più a casa loro quando visitano Londra e le nostre attrazioni in città”. L’accordo prevede anche che attraverso l’app Alipay Merlin mandi degli avvisi per aiutare i turisti cinesi a trovare le attrazioni, nonché informazioni promozionali personalizzate. Inoltre i più fedeli clienti Alipay godranno di particolari tassi di cambio. La partnership di Merlin con Alipay ricalca quanto fatto da altri grandi nomi del retail ossia Harrods, Selfridges e Holland & Barrett, e dall’aeroporto di Heathrow per consentire ai turisti cinesi di pagare nel Regno Unito con l’app di Alibaba.
94
news - notizie In Gran Bretagna quest’estate Merlin si allea anche con Coca-Cola. Lo scopo in questo caso è una buona causa ambientale
This summer Merlin has partnered also with Coca-Cola in the United Kingdom for a good recycling initiative USED PLASTIC BOTTLES IN EXCHANGE FOR DISCOUNTS Merlin Entertainments has partnered with Coca-Cola Great Britain, to offer people 50% off entry to 30 of its attractions in the UK, in exchange for their used plastic bottles. This comes following research by Coca-Cola Great Britain, which revealed that 64% of Brits would recycle more on-the-go if they were rewarded instantly for doing so. The summer trial running between July 25 and October 19, invites people to bring and recycle any 500ml plastic bottle via an on-site ‘reverse vending’ machine. The machines will be located at the entrances of Alton Towers, Thorpe Park, Chessington World of Adventures and Legoland Windsor, which are included in the offer. Sandra Hazel, Head of Force for Good at Merlin Entertainments, said: “This partnership with Coca-Cola Great Britain demonstrates our aligned ambition to use our brands as a force for good. We’re constantly looking for ways to raise awareness and help contribute to a better environment.” Jon Woods, General Manager of Coca-Cola Great Britain, said: “We want to reward people for doing the right thing by recycling their bottles and hope to encourage some people who wouldn’t otherwise have done so. […] This is just one of the actions that we’re taking to play our part in achieving a World Without Waste.” Moreover, using the reverse vending machine couldn’t be simpler as its supplier Jon Dormer, Unisan UK, pointed out: “It’s really easy to use the machine. You simply insert an empty plastic bottle, it’s crushed and then they receive your 50% voucher. The way the machine works means the bottles aren’t contaminated by other waste, which is perfect for recycling. Plus, because they are crushed, reducing waste volume by up to 90%, more bottles can be stored and therefore less transportation is needed to get them to recycling facilities – a win for consumers and the environment.”
BOTTIGLIE DI PLASTICA VUOTE IN CAMBIO DI SCONTI Merlin Entertainments ha avviato una collaborazione con Coca-Cola Great Britain per dare ai suoi ospiti sconti del 50% sul biglietto d’ingresso a 30 delle sue attrazioni del Regno Unito in cambio di bottigliette di plastica vuote. L’accordo fa seguito a una ricerca condotta da Coca-Cola Great Britain, che ha rivelato che il 64% dei britannici sarebbe pronto a riciclare di più in situazioni fuori casa se le loro azioni venissero premiate subito sul posto. L’iniziativa, che serve da prova, è cominciata il 25 luglio e finirà il 19 ottobre. Le persone sono invitate a riciclare bottiglie di plastica da 500ml di qualsiasi tipo inserendole in speciali distributori automatici installati all’ingresso dei parchi Alton Towers, Thorpe Park, Chessington World of Adventures e Legoland Windsor, che fanno parte dell’offerta. “Questa partnership con Coca-Cola Great Britain dimostra la nostra comune volontà di usare i nostri brand come una forza per fare cose buone” ha dichiarato Sandra Hazel, a capo di Force for Good presso Merlin. “Siamo sempre alla ricerca di modalità con cui far crescere la consapevolezza ambientale nei nostri ospiti e dare il nostro contributo a un ambiente migliore”. E il direttore generale di Coca-Cola Great Britain Jon Woods ha aggiunto: “Vogliamo premiare tutti coloro che fanno la cosa giusta riciclando le loro bottiglie nella speranza di incoraggiare anche chi altrimenti non lo farebbe. […] Questa non è che una delle azioni che stiamo portando avanti per fare la nostra parte nel puntare a un mondo senza rifiuti”. Va anche aggiunto che l’uso di queste innovative vending machine è semplicissimo, come ha sottolineato chi le ha fornite, Jon Dormer di Unisan UK: “Sono facili da usare. Si deve semplicemente inserire la bottiglia vuota di plastica. Questa viene compressa e la persona riceve un buono sconto del 50%. Per come lavora la macchina, inoltre, le bottiglie non entrano in contatto con altri rifiuti il che è l’ideale per il riciclo, e dal momento che vengono schiacciate riducendosi di volume fino al 90%, possono essere raccolte in minor spazio e quindi ci sarà un risparmio anche sul trasporto verso i centri di riciclo. CI guadagnano i consumatori, e ci guadagna anche l’ambiente”.
“Alipay is focused on enabling Chinese tourists to experience seamless travel – from the moment they book their flight, through to their transport, shopping, eating and entertainment during their trip,” said Tao Tao, business development director EMEA for Alipay. “We’ve made great progress in the retail space, with leading brands across Europe embracing the opportunity to better cater to the lucrative Chinese tourism market. This partnership with Merlin marks a significant step into the attractions and entertainment space for Alipay.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
b An Alipay advertising billboard in the London Tube. b Un manifesto che pubblicizza Alipay dentro la metropolitana di Londra.
“Uno dei massimi obiettivi di Alipay è fare in modo che ogni viaggio dei turisti cinesi si svolga senza problemi – dal momento della prenotazione del volo ai trasporti una volta arrivati, dallo shopping alla ristorazione e ai divertimenti” ha detto Tao Tao, direttore business development EMEA per Alipay. “Abbiamo fatto grandi progressi nel settore retail: vari brand leader in tutta Europa hanno colto l’opportunità di meglio servire il mercato turistico cinese che è per loro molto importante. Questa partnership con Merlin segna un passo decisivo per Alipay nel settore delle attrazioni e dell’entertainment”. n
A taste of some of the new rides coming to Six Flags parks in 2019
THREE OUT OF THIS WORLD RECORD-BREAKERS
W
ith a video full of irony that we suggest you watch on the internet, in which the president and CEO Jim Reid-Anderson becomes an astronaut launched in a space mission that takes him to the moon to plant not just one, but 6 flags, at the end of August, Six Flags, the world’s largest regional theme park company with 25 parks welcoming over 30
Qualche anticipazione su nuove giostre da record in arrivo l’anno prossimo nei parchi Six Flags
COASTER DELL’ ALTRO MONDO Con un imperdibile video carico di ironia, in cui il presidente e CEO Jim Reid-Anderson diventa un astronauta lanciato in una missione spaziale che lo porta fin sulla Luna per piantarvi non una ma sei bandiere, a fine agosto Six Flags, l’operatore di parchi tematici regionali più grande al mondo (ha 25 strutture tra Stati Uniti, Canada e Messico che mediamente ogni anno accolgono oltre 30 milioni di visitatori) ha ufficialmente annunciato a fine agosto l’ampia raccolta di nuove giostre e attrazioni per il 2019. “Alla Six Flags, innovazione ed emozioni forti sono nel nostro Dna, e posso assicurarvi che quando si parla di emozioni forti di altissimo livello, noi siamo pronti a spingerci là dove
b Jim Reid-Anderson, president and CEO, Six Flags Entertainment, dressed as an astronaut. West Coast Racers, the world's first quadruple launch racing coaster opening at Six Flags Magic Mountain next year. b Jim Reid-Anderson, presidente e CEO di Six Flags Entertainment, nei panni dell'astronauta. West Coast Racers, primo racing coaster con 4 lanci al mondo, aprirà l'anno prossimo al Six Flags Magic Mountain.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
major rides - grandi attrazioni
97
b Six Flags Great America will debut a new Formula 1 racingthemed roller coaster next year called Maxx Force. It will break 3 world's records. b Al Six Flags Great America il 2019 porterà un nuovo coaster a tema 'gare di Formula 1'. Si chiamerà Maxx Force e batterà 3 record mondiali.
million guests per year, officially announced a sweeping collection of new rides and attractions for the 2019 season. “At Six Flags, innovation and thrills is in our DNA, and I can tell you that when it comes to world-class thrills Six Flags is ready to go where no theme park has gone before” Reid-Anderson says in the video. “We continue to invest in a guest experience that’s absolutely second to none.” And in fact, at Six Flags there is a lot of important news for the next season: major rides and family attractions, as well as 5 newly acquired parks in the US, namely Wet n’ Wild Splashdown, the largest waterpark in Houston; Wet n’ Wild Phoenix, the largest waterpark in Arizona; Darien Lake near Buffalo, New York; Frontier City, an iconic part of the Oklahoma City landscape; and the adjacent White Water Bay. Even if just focusing on the major rides, there are too many new additions to describe them all in the space of one article. We have therefore decided to highlight only the most important of these, those that will set new world records. In particular, they are 3 roller coasters. WEST COAST RACERS at Six Flags Magic Mountain: the world’s first quadruple launched racing coaster This one-of-a-kind racing coaster by Premier Rides will feature 2 side-byside tracks with 2 individual high-speed magnetic launches hitting a top speed of over 88kmph. The race covers 2 complete laps, multiple airtime hills, extreme high-banked turns and 30 over/under near misses. A highlight of the ride is an immersive real time ‘pit stop’ designed and produced by
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
nessun parco tematico è ancora arrivato” dice Reid-Anderson nel filmato. “Investiamo costantemente in una guest experience che non è assolutamente seconda a nessuno”. E in effetti, in casa Six Flags le novità per la prossima stagione sono moltissime e di grande importanza: major ride e family ride, oltre a cinque parchi di nuova acquisizione negli Usa ossia Wet n’ Wild Splashtown, il più grande parco acquatico di Houston; il Wet n’ Wild Phoenix, il più grande dell’Arizona; il Darien Lake vicino a Buffalo, nello stato di New York; il Frontier City ad Oklahoma City e il vicino White Water Bay. Anche solo concentrandoci sulle major ride, le novità risultano troppe per poterle descrivere tutte nello spazio di un articolo. Abbiamo allora deciso di segnalarvi le più eclatanti, quelle cioè che porteranno con sé dei primati mondiali. E si tratta di tre coaster. WEST COAST RACERS al Six Flags Magic Mountain: primo racing coaster al mondo con un quadruplo lancio Questo singolare coaster di Premier Rides, appartenente alla tipologia ‘racing‘ (quindi con due tracciati che simulano una gara tra vetture) si presenterà con tracciati affiancati, ognuno con due lanci magnetici che faranno superare gli 88km/h. La corsa prevede due giri completi – uno su un tracciato e un altro sull’altro – più gobbe con airtime, curve a forte inclinazione e oltre 30 ‘sfioramenti’ tra percorsi e vetture. Una particolarità di questo coaster sarà un ‘pit stop’ in tempo reale, progettato e prodotto da West Coast Customs (l’azienda produttrice di auto su specifica diventata famosa grazie al programma di MTV ‘Pimp My Ride’) che farà dare ai rider una sbirciatina virtuale dentro l’officina dell’azienda prima di iniziare il secondo tracciato. West Coast Racers sarà il 20esimo coaster del Six Flags Magic Mountain. Non c’è altro parco a tema sulla faccia della Terra che ne possa
98
major rides - grandi attrazioni
world famous West Coast Customs (the car design brand that became famous on MTV’s ‘Pimp A Ride’) that will provide riders an exclusive inside look into the company’s shop, before racing a new train. West Coast Racers will be Six Flags Magic Mountain’s 20th roller coaster, which is more than any other theme park on the planet. MAXX FORCE at Six Flags Great America: triple record-breaking roller coaster Set to debut next summer in the Carousel Plaza area of the Midwest park, Maxx Force will be the fastest launch coaster in North America, accelerating up to 125kmph in less than 2 seconds. It will also feature the fastest inversion in the world with a 96kmph Zero-G corked roll and the highest double inversion of any roller coaster in the world at over 50m above the ground. This S&S Sansei’s coaster will also feature one-of-akind custom coaster trains modeled after Formula 1 racing cars. LONE STAR REVOLUTION at Six Flags Over Texas: the world’s largest loop coaster Towering a staggering 30m tall, this looping coaster will offer an intense, heart-pounding experience sending riders back and forth, propelling them head over heels through a series of 360° revolutions. For even more intense thrills, the coaster changes direction halfway through the ride cycle, leaving riders suspended upside down at the top of the loop. The ride will feature 32 seats in unique ‘face-off’ design, with guests seated face-toface. Lone Star Revolution is scheduled to open in the spring of next year. The ride manufacturer is Texas-based Larson International. n GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
b Lone Star Revolution, the 14th roller coaster for Six Flags Over Texas, will be the world's largest loop coaster. The ride will be over 30m tall. b Lone Star Revolution, il 14esimo coaster del Six Flags Over Texas, sarà il looping coaster più grande del mondo. Supererà i 30m di altezza.
vantare così tanti. MAXX FORCE al Six Flags Great America: il coaster dal triplice primato Il colosso che la prossima estate verrà inaugurato nella Carousel Plaza del parco del Midwest statunitense sarà il launch coaster più veloce del Nordamerica (fino a 125km/h in meno di due secondi), nonché quello con l’inversione più veloce del mondo (uno Zero-G roll percorso a 96km/h) e con l’inversione doppia più alta al mondo (oltre 50m dal suolo). Prodotto da S&S Sansei, questo coaster avrà anche dei treni fatti apposta per lui che ricorderanno delle auto da Formula 1. LONE STAR REVOLUTION al Six Flags Over Texas: il più grande looping coaster al mondo Alto ben 30m, quest’ottovolante con loop regalerà a chi ci salirà un’esperienza forte, diremo al cardiopalma. I rider si troveranno infatti a muoversi avanti e indietro in un grande loop che percorreranno completamente finendo quindi anche a testa in giù più volte. Per rendere il tutto ancor più emozionante, nel bel mezzo del loop accadrà anche che le vetture cambieranno direzione di marcia dopo aver lasciato i rider come ‘sospesi’ in aria per qualche istante. Le sedute saranno 32, con i passeggeri seduti a coppie che si guardano in faccia gli uni con gli altri. L’apertura di Lone Star Revolution è prevista per la prossima primavera, nell’area Tower del parco. Il costruttore dell’attrazione è la texana Larson International. n
100
news - notizie
Gli spettacolisti italiani si lamentano con Enel Servizio Elettrico per disservizi nelle loro connessioni temporanee. Vediamo perché
QUELL’ENERGIA CHE ARRIVA SPESSO TROPPO TARDI
A
ddio mercato tutelato, benvenuto mercato libero nella fornitura di elettricità e gas: come forse già sapete, a partire dall’1 luglio 2020 non avremo più la possibilità di pagare le nostre bollette della corrente in base alle tariffe regolamentate dall’Autorità di Regolazione per Energia Reti e Ambienti (ARERA), quindi usufruendo del cosiddetto ‘servizio di maggior tutela’. Tutti noi utenti italiani dovremo sottoscrivere un contratto di fornitura nel mercato libero scegliendo tra le offerte disponibili sul mercato. Si completerà così quel percorso di liberalizzazione fissato dal decreto Bersani del 1999 e che è iniziato nei fatti una decina di anni fa con l’apertura del mercato dell’energia ai privati, senza però che venisse mai abolito sinora, per l’energia elettrica, il cosiddetto ‘mercato di tutela’ a cui hanno aderito i due terzi degli utenti. Se parliamo di questo argomento pur mancando ancora due anni alla fatidica data è perché il futuro cambiamento sta già avendo nel presente conseguenze pesanti per gli spettacolisti viaggianti del nostro Paese. Spieghiamo i fatti partendo da una premessa. Enel, che in Italia è sinonimo di energia, è in realtà una società per azioni che raccoglie una molteplicità di aziende. Tra queste, anche Enel Servizio Elettrico ed Enel Energia: simili nel nome, ma completamente diverse tra loro perché mentre la prima opera nel servizio di maggior tutela, la seconda opera in un mercato libero (il che vuol dire che hanno anche tariffe diverse). In adempimento a una normativa che impone a Enel spa una separazione tra la sua società di vendita nel mercato libero e quella esercente il servizio di maggior tutela non solo funzionale, ma anche fisica delle attività, canali di comunicazione, personale e negozi, a partire da questo mese tutti i negozi Punti Enel d’Italia sono ora dedicati esclusivamente a Enel Energia. Le attività di Enel Servizio Elettrico vengono così ad essere effettuate solo tramite sito web (www.servizioelettriconazionale.it) e tramite numero verde (800 900 800) GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
gratuito da telefono fisso, ma non da cellulare. “Visto il nostro lavoro, noi operatori dello spettacolo viaggiante stipuliamo contratti per forniture temporanee, e la maggioranza di noi lo ha sempre fatto con Enel Servizio Elettrico” ci ha spiegato Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. “Di punto in bianco ci siamo così trovati con tutti gli sportelli chiusi e costretti a rivolgerci al numero verde (che per noi verde non è, visto che ogni volta la chiamata al call center dal telefonino ci viene a costare anche 10-20 euro). La cosa che più ci danneggia, però, è che già in parecchi casi i contratti sottoscritti via telefono o via sito (con tutti i dovuti documenti e pagamenti presentati da parte nostra) non sono stati avviati da Enel nei tempi previsti e a noi necessari. È insomma capitato di trovarci nelle piazze con le nostre attrazioni pronte per il luna park, ma senza energia elettrica! Perdere una o più giornate di lavoro non è assolutamente accettabile!” Oltre al danno c’è poi anche la beffa, secondo le parole di La Scala. “Snisv-Cisl con le altre associazioni di categoria ha chiesto più volte un incontro con Enel Servizio Elettrico per presentare i disservizi di cui stiamo soffrendo e cercare insieme come venirne fuori, ma per ora non ci hanno degnato nemmeno di una risposta. Tutto ciò che ci viene detto quando, via telefono, presentiamo le nostre lamentele singolarmente è che sanno di questi problemi e stanno cercando di porvi rimedio. Ma fino a quando dovremo portare pazienza?” n
flash news A GREAT SUMMER FOR PARCO CAVOUR On 2 September, the 2018 season at the Parco Cavour waterpark in Valeggio sul Mincio (Verona) came to an end, with excellent results for the park’s owners, the Bighelli family: satisfied and entertained guests on the many attractions, tens of thousands of people at the events, music days with the most popular radio stations, the foam party on the Ferragosto holiday, and live concerts. And the new addition for 2018, Palm Beach, a beach with fine white sand imported directly from Egypt and more than 600 palm trees, very popular with the public. The icing on the cake of all this success is the news that, just like in 2017, this year the Garda park was elected ‘Best waterpark in Italy’ in the TripAdvisor ranking. “We are proud of our park,” commented Michela and Michele Bighelli, daughter and son of the founder Ferruccio Bighelli. “Our aim is to pay the utmost attention to every detail, so as to always offer more, increasing the number of attractions and leisure opportunities at our park.”
101
UNA GRANDE ESTATE PER PARCO CAVOUR Il 2 settembre si è chiusa la stagione 2018 di Parco Cavour, il parco acquatico di Valeggio sul Mincio (Verona), con un bilancio estivo ottimo per la proprietà, la famiglia Bighelli: ospiti soddisfatti e divertiti con le tante attrazioni, decine di migliaia di persone agli eventi organizzati, giornate di musica con le radio più prestigiose, lo schiuma party di Ferragosto, i concerti. E la novità 2018, Palm Beach (in foto), una spiaggia di sabbia finissima e bianchissima importata direttamente dall'Egitto e lambita da oltre 600 palme, apprezzata da pubblico e istituzioni locali. In tanto successo non poteva mancare anche la ciliegina sulla torta: la notizia che come già nel 2017, anche quest’anno il parco gardesano è stato eletto ‘Miglior parco acquatico d’Italia’ nella classifica di TripAdvisor. "Siamo orgogliosi del nostro parco” hanno commentato Michela e Michele Bighelli, figli del fondatore Ferruccio Bighelli. “La nostra volontà è la massima cura di ogni dettaglio con l'intento di offrire sempre di più incrementando le attrazioni e le occasioni di svago".
Siamo giunti al 12simo e ultimo intervento di Erix Logan nel nostro magazine. Tranquillizziamo però i tanti lettori che si sono affezionati alla sua rubrica dicendo che il suo non è un addio, ma solo un arrivederci a presto. Nel congedarsi, Erix ripercorre i temi trattati e ci regala ancora una volta del buon ‘cibo per la mente’
“THE BEST OF...” di Erix Logan
This is the last of Erix Logan’s 12 articles for our magazine. However, we can reassure the many readers who have enjoyed what he has to say that this is not a goodbye, but rather a see you again soon. Erix this time looks back over the topics covered, once again offering us some good ‘food for thought’
“THE BEST OF...”
T
by Erix Logan
his month marks my 12th article published in this wonderful magazine, which I have always been fond of and thanks to which we are all able to keep up-to-date with news and trends in the sector. It is thus also my last article. Time-wise, it’s amazing to think that a whole year has passed, but looking back through the issues I realise that I have discussed many different topics, and so I thought it was a good idea to follow the well-established TV tradition offering a ‘Best of’ this month; adding further comments that I may have neglected the first time round. With this last article thus acting as a sort of index, I hope to also offer a chance for those who may have missed a topic to catch up. Article 1 - Games & Parks Industry September 2017 It all started by asking questions, which are the basis for all our activities; when we frame the right question, the answer is readily apparent! What impact do live shows have on the park visitor’s overall experience? What importance does the park’s management give to live shows compared to rides? I ended the article by hinting how these are different: shows should aim to arouse emotions, leaving the excitement to rides. I think that this concept could be examined furthermore, either by me or someone else. Article 2 - Games & Parks Industry October 2017 The analysis continued by shifting the attention to determining the budget for the production of a live show, and asking further questions on the soundness of the choices made, especially with reference to the level of entertainment offered by the web, cinema, television and, I can add here, other proposals such as theatre, festivals and events in general. I now notice that there was no analysis of the cost items making up the budget for a show, which I propose to work on for a future series of articles. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Questo mese segna il mio dodicesimo articolo pubblicato in questa splendida rivista alla quale sono sempre stato affezionato e grazie alla quale tutti noi riusciamo a rimanere informati sulle novità e sull’andamento del settore. Di conseguenza ne indica anche l’ultimo. Temporalmente parlando, mi è incredibile pensare che sia trascorso un intero anno, ma scorrendo a ritroso le pubblicazioni mi accorgo di avere trattato e discusso di tanti diversi argomenti e ho ritenuto appropriato seguire l’ormai consolidato costume di matrice televisiva, di proporvi questo mese un ‘Best of’, naturalmente aggiungendo ulteriori osservazioni che nella prima analisi mi erano sfuggite. Con quest’ultimo articolo a fare da indice, spero così di offrire anche una nuova opportunità di lettura a chi si fosse perso un argomento. Articolo 1 - Games & Parks Industry settembre 2017 Tutto è iniziato ponendosi delle domande, che sono il sale di qualsiasi nostra attività e quando inquadriamo la domanda giusta, la relativa risposta è già incorporata nella situazione! Che incidenza ha lo spettacolo dal vivo nell’esperienza globale del visitatore del parco? Che importanza dà la direzione del parco allo spettacolo rispetto all’attrazione meccanica? Avevo chiuso l’articolo accennando ad una differenza di inclinazione tra le realtà: lo spettacolo dovrebbe mirare a suscitare emozioni, lasciando l’emanazione adrenalinica alle ride meccaniche. In seguito penso che questo concetto potrà essere approfondito, dal sottoscritto o da qualcun’altro. Articolo 2 - Games & Parks Industry ottobre 2017 L’analisi è continuata spostando l’attenzione alla valutazione del budget per la creazione di uno spettacolo, e ponendosi ulteriori domande sulla validità delle scelte intraprese, soprattutto con riferimento al livello di intrattenimento offerto da web, cinema, televisione e, aggiungo qui, da altre proposte quali il teatro e il mercato di festival ed eventi in genere. Mi accorgo qui oggi che è mancata un’analisi delle voci di costo che vanno a costituire il budget di uno spettacolo e mi ripropongo di lavorarci in una prossima eventuale serie di articoli. Articolo 3 - Games & Parks Industry novembre 2017 A conferma che il numero 3 assume da sempre una speciale rilevanza, ho dedicato la mia terza pubblicazione a ciò che mi è più caro, la magia, esplorando alcuni suoi utilizzi in ambiente parchi. L’ho fatto partendo da un punto di vista inusuale, dall’interno di un corpo umano e dai 3 diversi livelli di percezione: istintivo,
theme park live shows
Article 3 - Games & Parks Industry November 2017 Confirming that number 3 brings in itself some special meaning, I dedicated my third article to what is dearest to me, magic, exploring some of its uses in parks. I did this starting from an unusual point of view, inside the human body, looking at the 3 different levels of perception: instinctive, sentimental and mental. These same 3 levels can later be analysed even further in depth, as they contain another 3 sub-levels that are equally worthy of attention. Article 4 - Games & Parks Industry December 2017 From the philosophical aspect that characterised the November issue, I moved on to the practical, exploring the connections between marketing and live shows, trying to find a 2-way dialogue between them through some new ideas. I feel that this bridge can offer many new possibilities that are yet to be explored and examined.
Article 5 - Games & Parks Industry January 2018 My nature as an illusionist came out more in the first issue of 2018, and I enjoyed proposing alternative solutions to the traditional magician’s show. There are several new ways of using magic, beyond the stage. Recently, I have spent more time consulting in the fields of television and music, where magical illusions are used to support stories and situations, making everything more spectacular and interesting for the public. Yet being a new vein, this is yet to be discovered and explored. Let me give some advice: try it... Article 6 - Games & Parks Industry February 2018 Here I (again) strayed from being ‘politically correct’, but I did so for a good purpose! I am convinced that in order to improve, you need to have the courage to criticize yourself. What counts most is that the purpose is constructive. I noted the tendency towards a levelling of supply and a lack of differentiation, a typical consequence of globalisation, which has not spared the parks sector. I also appealed to listen to smaller suppliers, beGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
103
sentimentale e mentale. Questi stessi tre livelli potranno in seguito essere analizzati ancora più approfonditamente in quanto in essi sono contenuti altri 3 sottolivelli altrettanto degni di attenzione. Articolo 4 - Games & Parks Industry dicembre 2017 Dall’aspetto filosofico che caratterizzava l’intervento di novembre siamo passati al pratico, esplorando le interconnessioni tra marketing e live show, provando a cercare tra loro un dialogo bi-direzionale attraverso alcune idee nuove. Sento che questo ponte può offrire molte nuove possibilità ancora da esplorare e approfondire. Articolo 5 - Games & Parks Industry gennaio 2018 La mia natura di illusionista è uscita maggiormente in questo numero che apriva il 2018 e mi sono divertito a proporre delle soluzioni alternative al tradizionale spettacolo del mago. Vi sono diversi nuovi modi di utilizzare l’illusionismo oltre il palcoscenico teatrale. Recentemente mi sto dedicando sempre più alla consulenza in ambito televisivo e musicale, dove gli effetti di illusionismo vengono utilizzati a supporto di racconti e situazioni rendendo il tutto più spettacolare e interessante per il pubblico. Essendo un nuovo filone è ancora tutto da scoprire ed esplorare. Permettetemi un consiglio: fatevi avanti... Articolo 6 - Games & Parks Industry febbraio 2018 Qui ho abbandonato (nuovamente) la strada del ‘politicamente corretto’ ma l’ho fatto a fin di bene! Sono convinto infatti che per migliorarsi sia necessario avere il coraggio anche di criticarsi. L’importante è che il fine sia costruttivo. Ho rilevato la tendenza al livellamento dell’offerta e alla sua scarsa differenziazione, conseguenza tipica della globalizzazione, che non risparmia il settore dei parchi. Ho invitato a dare ascolto anche ai fornitori più piccoli, perché è spesso dal mercato più indipendente che possono nascere le idee più innovative. Aggiungo qui che il cambiamento non è sinonimo di evoluzione e di conseguenza non è vero che ogni cambiamento è sempre necessariamente positivo. Articolo 7 - Games & Parks Industry marzo 2018 Con la metafora di un sogno ho cercato di portare voi lettori in un viaggio virtuale alla ricerca di nuove idee e suggestioni per incrementare il successo dei vostri spettacoli. Tutto è partito da una domanda: spettacoli indoor o all’aperto? Lunghi o corti? Da lì il discorso si è sviluppato fino ad arrivare a considerare una importante incidenza nel mondo dei social e sento che questo sogno è lontano da essere arrivato al suo capolinea. Dreamer di tutto il mondo, continuiamo a sognare? Articoli 8, 9 e 10 - Games & Parks Industry aprile, maggio e giugno 2018 Questo è stato il tema della serie che ha richiesto maggiore spazio, estendendosi per ben tre
104
theme park live shows
cause it is often the most independent market that gives rise to the most innovative ideas. I can add here that change is not synonymous with evolution, and consequently it is not true that all change is always positive. Article 7 - Games & Parks Industry March 2018 Using the metaphor of a dream, I tried to take readers on a virtual journey in search of new ideas and suggestions to increase the success of their shows. It all started with a question: indoor or outdoor performances? Long or short? From there the discussion developed to look at an important aspect of social media, and I feel that this dream is far from having reached its end. Dreamers of the world, shall we continue to dream? Articles 8, 9 and 10 - Games & Parks Industry April, May and June 2018 This was a series of articles on a topic that required more space, extending over 3 issues of the magazine. I wanted to compare traditional patterns of entertainment and new trends, continuing to ask questions and propose answers and new ideas, including combining innovation with tradition. The third part appealed to search for new ways and possibilities, reacting to the temptation to stay in the comfort zone that successful attractions help create. Innovation and creativity are the basis of every new path, which in turn is the basis of evolution. I trust in the initiative of explorers having the courage needed to make significant steps forward in an era when we tend to calculate everything in advance. For the few who will take up my invitation, I have a surprising revelation in store. Please contact me! Article 11 - Games & Parks Industry July/August 2018 An article dedicated to information, when the historic Hollywood magic club, the famous Magic Castle, granted a franchise to the Chinese company Novaex Group to open a sister site in Beijing, in the soon-to-be-built The Circle complex. This idea can be a starting point to create partnerships with theatres, cruise lines, entertainment agencies and famous clubs. Here then ends a year of work together with Games & Parks Industry , and the final thank yous are not by rite, but rather essential for conveying one final emotion to all concerned. First of all the team at Games & Parks Industry , starting with the president Luisa Dal Bianco, the editorial director Mara Reschiglian, the director of marketing and sales Oscar Giacomin, and without excluding any of their colleagues. Thanks too to you readers, in the hope that I have managed to stimulate a thought, a curiosity, an idea in some of you. As a showman I have sometimes let myself get carried away by imagination, while in other contexts I have not hesitated to criticise some attitudes. The intent has always been to stimulate thought and give some new input. I can be contacted at the email address below if you have any questions. I’m now going back to work on a series of innovative projects in my sector, magic and live entertainment more generally, plus an increasing amount of work in television. My last thought goes, as did my first in the first article of the series, to Danilo Tosetto. Everything that in this point of the universe relates to him is reflected in what he was for us and what we can be for others, in an infinite connection. All the best. n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
numeri della rivista. Ho voluto mettere a confronto schemi tradizionali di intrattenimento e nuove tendenze, continuando a porre domande e proporre risposte e nuove idee, anche per mescolare l’innovazione con la tradizione. La terza parte invitava a ricercare nuove strade e possibilità, reagendo alla tentazione di restare confinati nell’area di comfort che le attrazioni di successo contribuiscono a creare. Innovazione e creatività sono alla base di ogni nuovo percorso che è alla base dell’evoluzione. Si confida sull’iniziativa di esploratori armati del necessario coraggio per compiere dei significativi passi in avanti in un’era dove si tende a pre-calcolare tutto. Per i pochi che seguiranno l’invito ho in serbo una sorprendente rivelazione. Contattatemi! Articolo 11 - Games & Parks Industry luglio/agosto 2018 Articolo dedicato all’informazione, quando lo storico club di Hollywood dedicato alla magia, il celebre Magic Castle concede un diritto di franchising all’azienda cinese Novaex Group per l’apertura di un locale gemello a Pechino, nel complesso The Circle di prossima costruzione. L’idea può valere da spunto per realizzare partnership con teatri, compagnie crocierististiche, agenzie di spettacolo e locali famosi. Termina così un anno di lavoro insieme a Games & Parks Industry e i ringraziamenti finali non sono una proforma ma un indispensabile veicolo per trasmettere l’ultima emozione a tutti gli interessati. Dapprima tutta la squadra di Games & Parks Industry , a cominciare dalla presidentessa Luisa Dal Bianco, la direttrice editoriale Mara Reschiglian, il direttore marketing e vendite Oscar Giacomin e senza escludere nessuno degli altri collaboratori. Il ringraziamento poi va a voi lettori sperando dal mio profondo di essere riuscito a stimolare un pensiero, una curiosità, un’idea in qualcuno di voi. Come uomo di spettacolo mi sono lasciato talvolta trasportare dalla fantasia mentre in altri contesti non ho esitato a criticare alcuni atteggiamenti. L’intento è sempre stato quello di stimolare il pensiero ed apportare nuovi input. Resto a disposizione per qualsiasi domanda all’indirizzo mail sotto riportato. Torno ad occuparmi a pieno di una serie di progetti innovativi che sto elaborando nel mio settore di appartenenza, l’illusionismo e più in generale lo spettacolo dal vivo, a cui si sta aggiungendo sempre più quello televisivo. L’ultimo pensiero va, come fu per il primo nel primo articolo della serie, al nostro Danilo Tosetto. Ogni cosa che in questo punto dell’universo lo riguarda si riflette in ciò che lui è stato per noi e che noi possiamo essere per altri in una connessione infinita. Buon lavoro. n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com
106 È sempre giustificata la ritrosia dei parchi nel divulgare notizie di incidenti al loro interno, e diremo la loro ‘fretta’ nel chiudere eventuali contenziosi con ospiti? L’Ing. Avancini riflette e ribalta alcuni luoghi comuni
L’OSPITE NON HA SEMPRE RAGIONE di Aldo Avancini
Is the reluctance of parks to disseminate news of accidents and their seeming ‘haste’ in settling any disputes with guests always justified? Aldo Avancini gives his thoughts on this matter
GUESTS ARE NOT ALWAYS RIGHT by Aldo Avancini
S
eptember is the month when parks begin to make their first conclusions on the current season, before it comes to an end. These first conclusions obviously start with attendance figures, which are assigned their due importance and used to plan new projects or offer explanations or reasons. Among all this, however, very little space is devoted to the accidents that occur involving guests. The reason for this reluctance is due to the fear of conveying to the public an idea of something that is not completely safe. This is understandable, however it creates a conflict with 2 considerations that I would like to examine here. The first derives from the fact that clearly some of these accidents are the result of improper use of attractions by guests, or by their failure to comply with the instructions given by operators or reported on the signs, or due to pre-existing psychophysical conditions that are not clear to the operator, and that would have prevented them from being allowed to use the attraction. I do not understand the reason why a park should feel guilty of the fact that its equipment is used improperly by guests, especially when they are properly informed on how to use it and the corresponding risks arising from failure to comply with the rules! Purists will say that it is always the operator’s fault, but then why can operators make mistakes and yet guests never make mistakes?! Why if I trip and fall at home am I stupid, careless, inattentive and so on, while if a visitor trips (maybe on a root) at a park, he/she is not responsible? Perhaps because there is no mirror around to tell them that they’re stupid, careless, inattentive, and so on. My second consideration is based on the assumption that everyone, and I mean everyone, enters a park in perfect psychophysical conditions. Suppose someone trips over, perhaps they’re out of breath, have an imperfect GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Settembre è il mese in cui nei parchi si cominciano a fare le prime valutazioni e considerazioni sulla stagione che, pur non ancora chiusa, ha però già visto trascorrere una sua buona parte. Queste prime valutazioni iniziano ovviamente dai numeri, a cui ognuno darà il valore che ritiene maggiormente corretto e su di essi si proporranno progetti, spiegazioni o motivazioni. In tutto questo io noto però che ben poca risonanza viene data agli incidenti che occorrono agli ospiti all’interno di un parco. Il perché di questa ritrosia è insito nel timore di trasmettere al pubblico l’idea di un’attività non totalmente sicura. Questa posizione è assolutamente comprensibile, ma si scontra con due considerazioni che vorrei approfondire. La prima deriva dal fatto che una parte evidente di questi incidenti deriva da improprio uso dell’attrazione da parte dell’ospite, oppure da una sua non ottemperanza alle disposizioni impartite dagli operatori o riportate nella cartellonistica esposta, od ancora da sue preesistenti situazioni psicofisiche non identificabili dall’operatore che l’avrebbero reso non ammesso all’attrazione. Non comprendo la motivazione per cui un parco debba sentirsi colpevole del distorto uso di una sua struttura da parte di un ospite, per di più se questo è stato correttamente informato sulle modalità di utilizzo e dei rischi relativi derivanti dal mancato rispetto di queste norme! I puristi diranno che comunque è sempre colpa dell’operatore, ma allora perché gli operatori possono sbagliare e l’ospite non sbaglia mai?! Perché se io inciampo in casa mia sono sciocco, disattento, sovrappensiero e quanto altro, mentre se l’ospite inciampa (magari su una radice) in un parco deve responsabilizzare quest’ultimo? Forse perché non ha sottomano uno specchio per dirsi sciocco, disattento, sovrappensiero e quanto altro. La mia seconda considerazione parte dal presupposto che tutti, ma proprio tutti, entrino al parco in condizioni psicofisiche perfette. Supponiamo che inciampi qualcuno magari ansimante, magari con una non perfetta deambulazione, magari infervorato in discussioni o così preso al cellulare da sapere a malapena dove mette i piedi. Ma vi pare giusto che questa persona incolpi il parco della sua distrazione, come invece accade? Il parco deve sentirsi responsabile di quell’incidente? A mio avviso il parco deve essere sì responsabile anche oltre le norme vigenti della sicurezza che si deve però a chi (leggi il visitatore che) presta la normale attenzione nel suo operare. Nessuno di buon senso attraverserebbe un’arteria trafficata su un passaggio pedonale senza guardare se un qualsiasi mezzo stia arrivando! Lasciando da parte le assicurazioni - che di
SAF ETY F I RST !
gait, are busy talking or chatting on the phone and are not focused on where they’re stepping. Does it seem right for this person to blame the park for their distraction, as usually happens? Should the park feel responsible for that accident? In my opinion, parks must be responsible, even beyond the current safety rules, for those visitors who pay normal attention to what they are doing. No-one in their right mind would cross a busy road on a pedestrian crossing without first looking if any cars are coming! Leaving aside the insurance policies - which in principle pay-out and then the next year increase their premiums and so never lose - I wonder if it is right for a park to agree to payments that are at times clearly inflated (if due at all) out of fear of negative publicity, or whether it would be better not to pay and insist on opposing the guest’s claim, even in a court of law, if they have the possibility to demonstrate that the guest is acting in bad faith. I do not know how good this would be for their image, but I’m sure that in terms of communication the impact would be very strong. It would give the idea of something that is not flexible, but rather unyieldingly correct, the fact that pay-outs are made only when guilt can be proven, and not simply claimed by the guest, when there is the certainty that everything was working correctly. Taking a trivial example, a sign displayed and clearly visible with the words “Thieves will be reported” does not give the impression that there are thieves at the park; it simply conveys a warning designed to offer greater security to law-abiding guests by publicising that lawlessness is being controlled. The idea that it’s “better to pay, because if you look into it more...” is a negative one, because it gives the idea that the park has effectively failed in its most important function, namely that of ensuring the safety of its guests. Let me repeat my point of view: safety for guests, but provided that they themselves pay due care and attention, always and in any case.n proposta_design@yahoo.it
107
principio pagano e l’anno successivo aumentano i valori economici per cui rientrano comunque sempre e comunque - mi domando se sia corretto per un parco accondiscendere a pagamenti a volte anche evidentemente gonfiati (se non totalmente non dovuti) per paura di pubblicità negativa, oppure se non sia invece conveniente coram populo non pagare e insistere nella contrapposizione all’ospite richiedente, anche di fronte alla giustizia, qualora si dispongano di strumenti atti a dimostrare la malafede dell’ospite stesso. Non so quanto positivo sia sul piano dell’immagine, ma sono sicuro che sul piano della comunicazione l’impatto sarebbe molto forte. Si darebbe l’idea di un qualcosa di non flessibile, di dura correttezza, del fatto che si paga solo per colpa dimostrata, non solamente dichiarata dall’ospite, e del fatto che si è sicuri del proprio ben operare. Facendo un esempio banale, un cartello esposto e ben visibile con su scritto “I ladri li denunciamo” non è che offra l’impressione che all’interno di quel parco ci siano ladri; trasmette soltanto un avviso finalizzato ad offrire un di più di sicurezza all’ospite corretto rendendo pubblico il controllo dell’ospite non corretto. L’osservazione “Meglio pagare perché se si approfondisce…” è assolutamente negativa, perché insinua l’idea che il parco abbia effettivamente mancato in una sua precipua funzione, ovvero quella di garantire al suo interno la sicurezza agli ospiti. Ribadisco però il mio punto di vista: sicurezza agli ospiti sì, ma purché questi operino con la normale cura ed attenzione dovuta sempre e comunque. n proposta_design@yahoo.it
108 Manufacturers should allow complex rides to be used by trained operators only. Could it be necessary to make all operators attend a training course?
TECHNICAL AND ADMINISTRATIVE TRAINING FOR OPERATORS. MANDATORY TRAINING COURSES? by Enrico Fabbri
W
hen we buy a large self-propelled crane, we are asked who it will be operated by. Clearly the operator will need to have passed a specific course, but this alone is not enough. The manufacturer also requires the crane operator to take a specific course to learn about that specific crane, either provided directly by the manufacturer or by other authorised professionals. Cranes are complex machines and manufacturers are required to ensure that the operators of such machines are able to understand the risks and solve any problems adequately. I have used this example because rides too are complex machines, used by operators who need specific training. The general principle is that a manufacturer of particularly complex rides has the duty to ensure that the personnel who will manage the ride as regards for its assembly, maintenance and operation are suitably trained based on its complexity. It is therefore not enough to simply be the son of a travelling showman to be genetically capable of performing these tasks properly. In permanent amusement parks, the personnel responsible for a large roller coaster are almost always engineers, as they need specific skills to manage the difficulties and responsibilities of these rides. For the last two-and-a-half years I have been working full-time in the used rides market and therefore have been in contact with many operators from many countries. Every country trains operators differently and in some cases it is clear that such training is inadequate. Even though I believe there is no imminent danger, I also feel it is time to start discussing this subject, before being forced to due to a law or some unfortunate event. When a new ride is delivered, one of the manufacturer’s technicians instructs the operator on how to use it; this is good practice, but not enough. In fact, the manufacturer should at the same time assess whether the operator is capable of carrying out the activities needed to use that ride. If the ride is too complex for the operator’s level of training, the entire procedure should be put on hold until the owner makes a suitable operator available. I should point out again that, according to European and international GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
I costruttori dovrebbero consentire l’uso di attrazioni complesse solo ad operatori preparati. Che sia forse necessario quindi obbligare ad un corso di preparazione tutti gli operatori?
LA PREPARAZIONE TECNICA ED AMMINISTRATIVA DEGLI OPERATORI. OBBLIGO DI UN CORSO DI FORMAZIONE? di Enrico Fabbri Quando acquistiamo una gru semovente di grandi dimensioni ci viene chiesto chi sarà l’operatore. Sappiamo tutti che l’operatore deve aver superato un corso specifico, ma questo non basta. Il costruttore chiede di valutare il gruista tramite un corso di familiarizzazione specifica per quella determinata gru, da svolgere presso il costruttore stesso o presso altri professionisti autorizzati. Le gru sono macchine complesse e il costruttore svolge un’attività di vigilanza ed è chiamato ad assicurarsi che l’operatore di quella macchina sia in grado di capirne i rischi e risolverne i problemi in modo adeguato. Ho fatto questo esempio perché anche le giostre sono delle macchine complesse, utilizzate da operatori che necessitano di una specifica preparazione. Il principio generale è che un costruttore di attrazioni particolarmente complesse ha l’onere di vigilare sul fatto che l’operatore che utilizzerà l’attrazione nelle attività di montaggio, manutenzione ed uso, abbia una preparazione adeguata alla complessità dell’attrazione. Non basta quindi essere figlio di un operatore dello spettacolo viaggiante per essere geneticamente capace di svolgere correttamente queste mansioni. Nei parchi divertimenti fissi, chi è responsabile di un grande ottovolante è quasi sempre un ingegnere, appunto perché si necessita di competenze specifiche per gestire le difficoltà e responsabilità dell’attrazione. Da due anni e mezzo sono attivo a tempo pieno nel mercato delle attrazioni usate e quindi entro in contatto con moltissimi operatori da tantissime nazioni. Ogni nazione ha operatori preparati in modo diverso e talvolta noto che tale preparazione è veramente insufficiente. Sebbene credo che non esista un pericolo imminente, ritengo sia corretto iniziare a discutere di questo argomento per tempo, prima che venga imposto da qualche legge o da qualche evento increscioso. Quando viene consegnata una nuova attrazione, un tecnico del costruttore istruisce l’operatore al suo uso; questa è un’ottima prassi ma non basta. Infatti il costruttore dovrebbe contestualmente valutare se l’operatore è idoneo all’attività necessaria per quell’attrazione. Se l’attrazione risultasse troppo complessa per la preparazione di quell’operatore la procedura si dovrebbe bloccare sino a che il proprietario
SAF ETY F I RST !
standards, the operator is not simply the person who presses the start and stop buttons on the control panel. The term “operator” refers to the person who, on behalf of the owner, has overall responsibility for managing the ride. It is therefore clear that the operator may at times delegate certain activities to assistants who have been specially trained. This problem also arises when a ride changes ownership and is therefore used by different people. In this case, the seller’s operator should verify the suitability of the buyer’s operator, assuming responsibility for this. Otherwise, the manufacturer will need to make the assessment, providing training again. As such concepts are already used for complex machines such as cranes, it is clear that these topics also affect rides, which are often more complex machines than medium-sized cranes. The question I therefore ask is: how can we manage these issues in the best possible way? I believe, for example, that operators’ trade associations should directly offer courses on a voluntary basis, providing different levels according to the various difficulties that exist for small, medium and large rides. It is clear that an operator who is already certified for large rides will find it much easier to manage the manufacturer’s instructions after the delivery of a new ride. Probably some of the people reading this article believe they are already smart enough and perfectly able to do their job. If so, I envy them, because after 30 years in this business I continue to learn every week from people who in certain fields are much better prepared than me. These are times of great changes; the experience of our parents is no longer enough to deal with continuous changes. I therefore ask parents to be the first to pay attention to the technical training of their children. n enrico@fabbrirides.com
109
non rendesse disponibile un operatore idoneo. Devo ricordare che, secondo le norme europee ed internazionali, l’operatore non è banalmente la persona che aziona i pulsanti di marcia ed arresto del pannello di comando. Con il termine ‘operatore’ si intende la persona che ha, per conto del proprietario dell’attrazione, la responsabilità complessiva della gestione dell’attrazione. È chiaro quindi che l’operatore delega talvolta alcune attività ad assistenti da lui appositamente istruiti. Questo problema si pone anche quando un’attrazione cambia di proprietà e viene quindi utilizzata da persone diverse. In questo caso dovrebbe essere l’operatore del venditore a verificare l’idoneità dell’operatore dell’acquirente, assumendosene la responsabilità. Diversamente dovrà essere il costruttore ad effettuare questa verifica con un nuovo ciclo di istruzione. Poiché questi concetti sono già in uso per macchine complesse come le gru è chiaro che si tratta di argomenti che interessano anche le giostre, che sono spesso macchine più complesse delle gru di media dimensione. La domanda che pongo è: come possiamo organizzarci per gestire al meglio questi problemi? Io credo, per esempio, che dovrebbero essere direttamente le associazioni degli operatori a creare dei corsi su base volontaria, prevedendo diversi livelli in base alle diverse difficoltà che esistono per le attrazioni piccole, medie e di grandi dimensioni. È del tutto evidente che un operatore già certificato per le attrazioni di grandi dimensioni avrà molta più facilità a gestire l’istruzione del costruttore dopo la consegna di una nuova giostra. Probabilmente, tra chi sta mi leggendo ci saranno di quelli che ritengono di essere già molto in gamba e perfettamente in grado di fare il loro lavoro. Se è così io li invidio, perché io dopo 30 anni di attività continuo ad imparare ogni settimana da persone che in determinati campi sono enormemente più preparati di me. Viviamo in anni di grandi mutamenti; le esperienze dei padri non bastano più per affrontare i cambiamenti continui. Chiedo quindi ai padri di essere i primi a preoccuparsi della preparazione tecnica dei figli. n enrico@fabbrirides.com
CIS editio n - Mosc ow
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
International Awards for Excellence! 9
CIS PARTICIPANT COUNTRIES
91
awardees in all leisure fields
Armenia Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan
8
events since 2011
CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow - 13 March 2019
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
q Leisure Parks
q Waterparks
q FECs q Travelling Showmen
q Ride/Service Suppliers q Special Awards
q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail
The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription
The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
........................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Company and signature
__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
@GOLDENPONYAWARDS
S UBS CRI PT I ON It’s time...
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
11 numeri l’anno 11 issues a year
(VICENZA) ITALY GALILEI, 13 – ARCUGNANO M – WWW.AUXELRIDES.COM AUXEL SRL ― VIA GALILEO – SALES@AUXELRIDES.CO TEL +39 0444.653211
Cop GI 05 17.indd 1
Cop GI 07
to
2017
dico
Omologa
perio
JUNE
0716
ac toe
diz
ion
i.it ISSN:1 121 -
iostra di colori! ag
CMP
PADOV A
6050
- Rivista Foscolo mensile , 11 - Iscrizio 35131 Padova ne ROC nr. 1567. - Italy - “Taxe Poste Italiane perçue” Spa “Tassa Spedizi riscoss a” Milano one in abbona - In caso m. Postale di mancat - D.L. o recapito
353/20 si restitui03 (conv. in L. sca al 27/02/2 mittent 004 n.46) e che art. 1. si impegn a a pagare comma 1la relativa NE/PD. tassa.
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€
PARKS I
NDU
STRY
ventennale Un’esperienza divertimento. nel settore del qualificato, Un servizio altamenteverniciatura alla dalla sabbiatura spruzzo. con tecnica a del materiale Ritiro e consegna le migliori con in partnership aziende di trasporto.
in the 20-year experience industry. entertainment service: Highly qualified g to spray painting from sandblastin finished product. of the of your material Pick up and delivery with the leading in partnership companies. road transport
www.andreamar
srl di Martini Andrea Verniciatura Italy Sabbiatura e di Scodosia (Padova) t 843 • Casale Via Caodalbero, • info@andreamartinisabbiature.i Tel. 0429 847288
ES &
1
GAM
17.indd
w.f
Anno XXXIIV Facto n. Edizion 6 - Giugno i s.r.l. 2017 - Via Ugo
GI 06
ww
DCOER
N. 6
Omologato
2017
periodico
DCOER0716
/ AUGUST N. 7 JULY
NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca
Spedizione Cop
- Italy n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Padova Anno XXXIIV Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni
IN MAINTENANCE
SOFTWARE SOLUTION & ASSETS REVAMPING
THERMAL, ACCELERATIONS ANALYSIS: VIBRATIONAL, MORE LEAKAGE CURRENT... AND
...to subscribe! GIOSTRE MARTINI DIVISIONE
ISSN:1121 - 6050
Spa recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2017 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” “Tas - “Taxe perçue”
IMPROVING MAINTENANCE
art. 1. comma 1 - NE/PD. in L. 27/02/2004 n.46) D.L. 353/2003 (conv. la relativa tassa. in abbonam. Postale che si impegna a pagare Poste Italiane Spa - Spedizione si restituisca al mittente - Iscrizione ROC nr. 1567. caso di mancato recapito 2017 - Rivista mensile riscossa” Milano - In - “Taxe perçue” “Tassa Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 35131 Padova - Italy Via Ugo Foscolo, 11 Facto Edizioni s.r.l. -
SPECIALIZED MAINTENANCE
GAMES & PARKS INDUSTRY
ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED
dizion i.it
CMP PADOVA
Omologato
www. factoe
DCOER0716
periodico
ISSN:1121 - 6050
CMP PADOVA
EXPO 2017 VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS • BOOTH # L742 SINGAPORE • JUNE 13-16
N. 5 MAY 2017
www.facto edizioni.it
Un
ABBONATI! È ORA!
07/06/17 16:54
Martini Andrea
Sabbiatura e
tinisabbiature.it
Verniciatura
14:10 01/08/17 11/05/17 11:10
AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA PAGINA GAMES
OK OK 2 .indd
1
17.indd 1
segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 12/07/1
7 11:10
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘05)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
www.factoedizioni.it
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Planning Family Entertainment Centres
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
NEW! “E non abbiamo
ancora visto niente”.
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
q q q q q
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004
q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5
q Planning FECs
q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici
q q q q q q q q q
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:
q Visa
q Eurocard
q Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
q Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2018 SEPTEMBER
25 - 27 2018 OCTOBER
03 - 04 2018 OCTOBER
10 - 12 2018 OCTOBER
16 - 18 2018 OCTOBER
24 - 25 2018 NOVEMBER
08 - 09 2018 NOVEMBER
13 - 16 2018 NOVEMBER
21 - 22
CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202
ACOS 2018 Olympia London, United Kingdom Contact: Swan Events Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 karencooke@swanevents.co.uk - www.coin-opshow.co.uk
TTG TRAVEL EXPERIENCE 2018 Fiera di Rimini, Italy Contact: IEG Tel: (+39) 0541 744111 expo@iegexpo.it - www.ttgincontri.it
ENADA ROMA & ROMA AMUSEMENT SHOW 2018 Fiera di Roma, Italy Contact: Orietta Foschi, Amanda Reggiani, Eleonora Giocannini, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 orietta.foschi@iegexpo.it, amanda.reggiani@iegexpo.it, eleonora.giocannini@iegexpo.it www.enada.it - www.riminiamusement.it K FACTO EDIZIONI STAND
ICE AFRICA 2018 Sandton Convention Center, Johannesburg, South Africa Contact: Sam Foster-Richardson, Clarion Events Tel: (+44) 20 7384 8119 sam.richardson@clariongaming.com - www.iceafrica.za.com
FAMILY ATTRACTION EXPO 2018 NEC, Birmingham, United Kingdom Contact: Will Mansfield, Prysm Tel: (+44) 117 9296087 william.mansfield@prysmgroup.co.uk - www.familyattractionexpo.co.uk
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 or (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
BEGE EXPO 2018 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
2018 NOVEMBER
26 2018 NOVEMBER
29 - 02 2019 JANUARY
15 - 17 2019 JANUARY
21 - 23 2019 JANUARY
30 - 01 2019 FEBRUARY
05 - 07 2019 FEBRUARY
13 - 15 2019 FEBRUARY
14 - 16 2019 MARCH
13 - 15
115
2018 BALPPA FEC Drayton Manor Hotel, Drayton Manor Park, Tamworth, United Kingdom Contact: BALPPA Sales Team Tel: (+44) 207 4034455 tracey@balppa.org - www.balppa.org
G&A 2018 Zhongshan Convention Center, China Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 29188160 sales2@grandeurhk.com - www.zsgaf.com
EAG INT’L 2019 AND VAE 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND
ENTERTAINMENT KSA Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Contact: Jessica Bou Samra, ACM Events Tel: (+961) 5 959 111 ext. 234 jessica.bousamra@acm-events.com - www.entertainmentksa.com
INTERSCHAU 2019 Essen Exhibition Grounds, Germany Contact: Albert Ritter, DSB Tel: (+49) 157 72748837 info@interschau-essen.de - www.interschau-essen.de
ICE TOTALLY GAMING 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Clarion Events Tel: (+44) 207 384 8114 - Fax: (+44) 207 384 7701 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
FORUMPISCINE 2019 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it
ATRAX 2019 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND
RAAPA EXPO 2019 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel: (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
13 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA
GAMING/GAMBLING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
116
COMPANY
ACQUAPARK srl
CandS Spa
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Waterpark Equipment
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
ALIPAR sas
CARPENTERIA DEL SUD
GARAVAGLIA srl
Fiberglass Processing
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Scenery and Sets
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
ANTONIO ZAMPERLA spa
COGAN srl
GOSETTO srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
APPLEBIEE DESIGN sas
DOTTO srl
GSP srl
Attraction Design and Prototypes
Road Trains
Spare Parts for Rides
AUXEL srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Control Units for Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BERTAZZON 3B srl
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
BOLCATO GIANNI
FABBRI GROUP
IMEL PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
DIRECTORY
117
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUCA srl
OMES New Park srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Rides (Kiddie, Family)
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
POLIN WATERPARKS
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Waterpark Equipment
ITAL - RESINA
MARTINI Verniciature srl
PRESTON & BARBIERI srl
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
Dmitrovskoe sh., 716 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Rides Sand-Blasting and Painting
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
KCC Entertainment Design
MOSER’S RIDES srl
PROPOSTA srl
Design and Construction of Themed Environments
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
LIDEA
NEVEPLAST srl
SAE srl
Rides (Kiddie)
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Electric Components (Rotary Joints)
LIGHTS CO sas
OCEM srl
SARTORI RIDES srl
Lights & Lighting Systems
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
COMPANY directory SBF - Visa srl
TECHNICAL PARK snc
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
SELA GROUP srl
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars
STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
119 119 PLEIN DE MAGIE
TEXTE FRANÇAIS
Page 12 Le parc d’attractions hollandais Toverland a achevé cet été les plus importants travaux d’extension de toute son histoire PLEIN DE MAGIE Même si vous avez déjà visité Toverland par le passé, il est temps d’y retourner car cette année, le parc situé non loin de Sevenum, aux Pays-Bas, a porté à terme d’importants travaux d’extension. Le 7 juillet dernier, une nouvelle aire thématique appelée Avalon ainsi qu’une nouvelle zone d’entrée appelée Port Laguna ont été inaugurées, agrandissant ainsi l’aire totale du parc d’une fois et demi. Avec une aire de sept hectares et un investissement de 35 millions d’euros, Avalon est la plus importante extension portée à terme dans l’histoire de Toverland. Inspiree des légendes celtes, de Merlin l’Enchanteur, du Roi Arthur et de l’épée magique Excalibur, l’aire comprend pour le moment un coaster, Fénix, et une attraction aquatique, Merlin’s Quest. “Avalon est un lieu magique où Merlin à une place centrale. Aux côtés du Phoenix, son allié, le magicien met tout en œuvre pour que domine la bonne magie. Mais le côté obscur est toujours aux aguets,” a raconté Peter van Holsteijn, chef de projet de Toverland, lors de la présentation de la nouvelle aire. Avant d’ajouter: “L’omnipuissant
120 COMME DES FUNAMBULES AU MILIEU DE LA CORDE 121 DES GRANDS HUIT INCROYABLES 122 LA PRÉPARATION TECHNIQUE ET ADMINISTRATIVE DES OPÉRATEURS. VERS L’OBLIGATION D’UNE FORMATION?
oiseau de feu, le Phoenix, renaît de ses cendres tous les 777 ans. Les visiteurs sont invités à prendre place sur ses ailes pour l’accompagner dans son premier vol après la résurrection”. Pour donner vie à l’oiseau immortel dans le grand huit qui porte son nom, Toverland a choisi la célèbre entreprise suisse Bolliger & Mabillard qui a créé un steel wing coaster, c’est-à-dire un grand huit ailé en acier de 40m de haut et avec un parcours de 813m sur lequel deux convois atteignent une vitesse de 95km/h. Merlin’s Quest, la nouvelle attraction aquatique créée par Mack Rides, embarque quant à elle ses passagers dans un voyage de 12 minutes à la recherche de Tir na nŌg, la source de la jeunesse éternelle. Pendant le voyage, les barques traversent une zone de ruines et le parcours de 430m comprend aussi une section dark ride. Pensée pour toute la famille, l’attraction compte un total de 14 embarcations, dont deux également accessibles aux personnes à mobilité réduite. En ce qui concerne la zone d’entrée, elle s’insérait précédemment dans l’aire indoor Land van Toos. Toverland était historiquement composé de deux parties distinctes, une aire indoor conçue pour les familles et une outdoor pour ceux qui sont à la recherche du grand frisson et dans ce contexte l’entrée insérée dans l’aire indoor fonctionnait particulièrement bien les mois d’hiver lorsque le parc
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
mise surtout sur l’offre indoor justement. Mais Toverland ayant développé ces dernières années la partie en plein air, encore plus avec l’extension de cette année, il était donc logique de déplacer l’entrée de sorte que les visiteurs arrivent directement dans l’aire outdoor et, par conséquent, de créer une nouvelle aire. La magie est le thème central à Port Laguna, qui comprend un port idyllique avec des eaux cristallines, une plage et une grande allée, la Via Magia, conçue pour devenir le centre névralgique de tout le parc, qui accueille les visiteurs à l’arrivée, les conduit aux différentes aires et reste comme point central tout au long de la journée. Le long de l’allée principale, on trouve des magasins, des points de restauration, des spectacles, des jeux, de la magie et un phare; un point d’intérêt particulièrement intéressant est le magasin de magie Magistralis’ Magic Store, où la famille Magistralis rassemble “tous les objets magiques et les bouteilles que les vagues déposent sur la plage de Port Laguna” pour ensuite les tester dans le magasin magique Magiezijn dans ce qui deviendra des spectacles de magie interactifs pour les visiteurs. L’autre grande attraction dans la zone de Port Laguna ce sont les scènes magiques cachées que les visiteurs peuvent activer s’ils traversent l’aire avec une baguette magique et interagissent avec les décors. Caroline Kortooms, directrice générale de Toverland, est particulièrement fière
120 de cette nouveauté: “Elle prouve que notre parc mérite vraiment le nom de Toverland (c’est-à-dire terre magique),” affirme-t-elle. ENCADRÉ TOVERLAND C’est à Sevenum, à 170km au sud d’Amsterdam, près de la frontière allemande, que se trouve le parc Toverland. Il fut créé il y a 17 ans de rien comme par magie par Jean Gelissen et Caroline Kortrooms. Frère et sœur, ils forment tous deux une équipe gagnante: lui, véritable homme d’affaires, il est le propriétaire du groupe Gelissen, elle, la directrice du parc, très attentive à toujours garder la qualité du parc aux plus hauts niveaux, jour après jour. Ils ont transmis leur passion à leurs quatre enfants qui travaillent dans la structure. Aujourd’hui, Toverland compte une trentaine de manèges et attractions et attire chaque année 700 mille visiteurs. Mais l’ambition est de pourvoir dépasser prochainement le million de présences par an. Pour atteindre ce résultat, Jean et Caroline prévoient de nouvelles expansions ainsi que l’ouverture d’un hôtel quatre étoiles.
Page 50
Quel meilleur endroit qu’Aqualandia pour le lancement de la nouvelle application officielle de la ville de Jesolo? Le 27 juillet nous étions présents à l’événement et nous en avons profité pour nous faire raconter par Luciano Pareschi comment il imagine le futur proche de son parc à thème aquatique COMME DES FUNAMBULES AU MILIEU DE LA CORDE On avait annoncé le lancement, et lancement il y eut, même au sens littéral, fin juillet dans le parc à thème aquatique Aqualandia de la nouvelle application Jesolo Official App, mise au point par le Consorzio Imprese Turistiche JesoloVenice en collaboration avec la Municipalité de Je-
TEXTE FRANÇAIS solo. La présentation à la presse, à laquelle ont également participé la conseillère au tourisme Flavia Pastò et tous les plus hauts représentants des associations de catégories locales, a en effet connu un moment spectaculaire lorsque pour lancer officiellement l’application la conseillère de l’Association Hôteliers de Jesolo Silvia Visentin et le propriétaire d’Aqualandia ainsi que l’adjoint du Consortium Luciano Pareschi ont fait le grand plongeon suspendus à une corde d’une hauteur de 42m depuis le sommet de la tour du Bungee Jumping du parc, le plus haut d’Europe. “Ce n’était pas la première fois pour moi et je l’ai fait avec plaisir car je crois en ce projet qui permettra à tous ceux qui visiteront Jesolo – nos invités en quelque sorte – de vivre notre ville de manière plus simple et immédiate” nous a raconté Pareschi que nous avons voulu interviewé à chaud. “Je ne pouvais pas me désister d’autant plus que notre parc est l’emblème de ce que l’on peut trouver de plus beau à Jesolo et, par conséquent, à l’intérieur de l’application”. Pouvez-vous nous expliquer en quelques mots les caractéristiques de cette application? “C’est le guide officiel, 2.0 pour ainsi dire, de la ville de Jesolo. Elle offre des informations avec la géolocalisation sur des événements, restaurants, magasins, attractions et structures d’hébergement de la ville, avec possibilité dans la plupart des cas d’effectuer les réservations directement à partir de l’application (aussi celles pour l’emplacement plage). Et elle offre aussi des informations météo, des infos sur les parkings et les points de location city bike les plus proches, des suggestions sur les activités à faire en ville en fonction de l’heure et de l’endroit et les jeux. Bref, c’est un excellent produit avec lequel, comme l’a déclaré l’adjoint au tourisme Pastò, chaque touriste pourra programmer encore plus facilement ses vacances à Jesolo, et aussi le faire en fonction de ce qu’il aime le plus”. Aqualandia est en haut de la liste des attractions les plus populaires de Je-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
solo. Cet été, ceux qui viennent dans votre parc, que vont-ils trouver? “De nombreuses occasions de se divertir dans un cadre inspiré d’une île des caraïbes luxuriante de végétation, aux atmosphères chaleureuses. S’amuser dans l’eau entre toboggans et piscines – y compris Shark Bay, la seule piscine à vagues du monde avec sable blanc des Caraïbes aussi dans l’eau – mais aussi par exemple, en assistant à nos spectacles (sept par jour, avec un casting de 40 artistes et athlètes), en faisant du bungee jumping ou du free climbing. Depuis quelques jours, le parc a également un nouveau partenaire radiophonique”. Racontez-nous… “Après 13 ans très positifs avec Radio 105, cette année nous avons trouvé un accord avec RDS 100% Grandi Successi, le second network radiophonique italien. Le 23 juillet ont commencé les quotidiennes en direct qui se poursuivront jusqu’au 17 août et pendant toute cette période, nous accueillerons aussi les castings pour RDS Academy, talent show pour de futurs DJ retransmis en automne sur Real Time. Très intéressants aussi sont les Beach Party organisés avec RDS qui animeront notre parc. Il y en aura trois et auront comme invités les pop stars Baby K, Benji et Fede, et Mihail”. Cela me rappelle les années où votre parc accueillait des événements musicaux importants… “Vous avez raison, neuf épisodes du Festivalbar en 1991-1992, divers enregistrements de la Superclassifica Show avec Maurizio Seymandi, et une quarantaine de concerts (Ligabue, Litfiba etc.). Effectivement, nous envisageons de reprendre ce type de situations et de créer donc une nouvelle zone pour concerts et shows en direct”. D’autres projets pour le futur? “Réaliser un rio lento (une rivière lente), sur le modèle des plus beaux au niveau mondial, comme celui de Typhoon Lagoon: plus petit et plus court que celui de Disney, mais toujours au cœur de la végétation et des décors. La végétation et les décors
TEXTE FRANÇAIS seront majestueux et se développeront tout en hauteur pour isoler encore plus le parc de l’extérieur et garantir aux visiteurs une immersion complète dans l’expérience. Je tiens également à souligner que réaliseront nous-mêmes les décors car depuis deux ans environ, nous avons une excellente équipe interne de scénographes. J’ai par ailleurs en tête un projet encore plus important que le rio lento si ma famille, qui gère avec moi Aqualandia, me donne le feu vert”. Quel projet? “Réaliser le plus haut toboggan du monde. Actuellement, avec Captain Spacemaker nous détenons le record d’Europe, mais je voudrais faire un pas en avant et créer à Aqualandia un toboggan atteignant 70m de hauteur. Attention, ce n’est pas seulement une question d’ambition, c’est plutôt une sorte de nécessité”. C’est-à-dire? “Cela nous sert pour monter d’un niveau, réussir à augmenter le nombre de présences et donc le chiffre d’affaires. Parce que l’excellente position que nous occupons aujourd’hui n’est pas durable à long terme sans ce type d’interventions, et ce en vertu de coûts de gestion et d’investissement que nous devons faire constamment et inexorablement. Nous sommes comme un funambule à mi-chemin sur la corde: revenir en arrière est impossible, aller de l’avant est tout aussi risqué, mais on ne peut pas s’arrêter”. Comment jugez-vous les parcs aquatiques italiens par rapport au reste du monde? “A mon avis, parmi les dix meilleurs parcs aquatiques du monde, deux ou trois sont en Italie. Et nous Italiens, nous sommes plus que bons: si l’on pense que nous avons des chiffres d’affaires allant d’un sixième à un trentième de ceux de nos collègues un peu partout dans le monde, j’ai envie de dire que nous savons vraiment faire des miracles”.
Page 96 Un aperçu des nouveaux manèges record attendus l’an prochain dans les parcs Six Flags DES GRANDS HUIT INCROYABLES Avec une incroyable vidéo pleine d’humour, où le PDG Jim Reid-Anderson joue le rôle d’un astronaute lancé dans une mission spatiale qui l’entraîne sur la Lune pour y planter non pas un mais six drapeaux, à la fin du mois d’août, Six Flags, le plus grand opérateur de parcs à thèmes régionaux du monde (il a 25 structures entre Etats-Unis, Canada et Mexique qui accueillent en moyenne chaque année plus de 30 millions de visiteurs) a officiellement annoncé fin août l’arrivée massive de nouveaux manèges et attractions pour 2019. “Chez Six Flags, innovation et émotions fortes sont dans notre Adn, et je peux vous garantir que lorsqu’on parle d’émotions fortes de très haut niveau, nous sommes prêts à aller là où aucun autre parc à thème n’est encore arrivé ” affirme Reid-Anderson dans le film. “Nous investissons constamment dans une guest experience sans égal ”. Et en effet, chez Six Flags les nouveautés pour la prochaine saison sont très nombreuses et de grande importance: major rides et family rides, ainsi que cinq parcs de nouvelle acquisition aux Etats-Unis, soit Wet n’ Wild Splashtown, le plus grand parc aquatique d’Houston; le Wet n’ Wild Phoenix, le plus grand de l’Arizona; le Darien Lake près de Buffalo, dans l’état de New York; le Frontier City à Oklahoma City et, à proximité, le White Water Bay. Même en ne se concentrant que sur les major rides, les nouveautés seraient trop nombreuses pour pouvoir les décrire toutes dans un article. Nous avons alors décidé de ne vous dévoiler que les plus éclatantes, celles vouées à battre des records mondiaux. Et il s’agit de trois coasters.
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
121 WEST COAST RACERS au Six Flags Magic Mountain: premier racing coaster du monde avec 4 launches Ce coaster insolite signé Premier Rides, appartenant à la typologie ‘racing ‘ (et donc à deux tracés qui simulent une course de voitures) se présentera avec des tracés côte à côte, chacun avec deux launches magnétiques qui permettront d’atteindre les 88km/h. La course prévoit deux tours complets – un sur un tracé et un sur l’autre – plus des bosses avec airtime, virages à forte inclinaison et plus de 30 ‘effleurements’ entre parcours et voitures. Une particularité de ce grand huit sera un ‘pit stop’ en temps réel, conçu et produit par West Coast Customs (l’entreprise productrice d’autos personnalisées devenue célèbre grâce au programme de MTV ‘Pimp My Ride’) qui permettra aux passagers de donner un coup d’œil virtuel dans l’atelier de l’entreprise avant qu’ils commencent le second tracé. West Coast Racers sera le 20ème grand huit de Six Flags Magic Mountain. Aucun autre parc à thème sur Terre en a autant. MAXX FORCE au Six Flags Great America: le grand huit aux trois records Le colosse qui l’été prochain sera inauguré sur la Carousel Plaza du parc du Midwest américain sera le launch coaster le plus rapide d’Amérique du Nord (jusqu’à 125km/h en moins de deux secondes), ainsi que celui avec l’inversion la plus rapide du monde (un Zéro-G roll parcouru à 96km/h) et avec la double inversion la plus haute du monde (à plus de 50m du sol). Produit par S&S Sansei, ce coaster se équipés de convois spécialement conçus pour lui qui rappelleront des voitures de Formule 1. LONE STAR REVOLUTION au Six Flags Over Texas: le plus grand looping coaster du monde Du haut de ses 30m, ce grand huit avec looping offrira aux passagers une expérience forte, voire effrénée. Les passagers se déplaceront en effet en avant et en arrière dans
122
TEXTE FRANÇAIS
un grand looping qu’ils parcourront complètement en finissant donc la tête en bas. Pour rendre le tout encore plus palpitant, au beau milieu du looping, les voitures changeront de direction après avoir laissé les passagers comme ‘suspendus’ en l’air quelques instants. Les sièges seront au nombre de 32, avec les passagers assis deux par deux face à face. L’ouverture de Lone Star Revolution est prévue pour le printemps prochain, dans l’aire Tower du parc. Le constructeur de l’attraction est la firme texane Larson International.
Page 108
Les constructeurs ne devraient permettre l’utilisation d’attractions complexes qu’à des opérateurs compétents et préparés. Il semblerait donc nécessaire de proposer un cours de préparation pour tous les opérateurs LA PRÉPARATION TECHNIQUE ET ADMINISTRATIVE DES OPÉRATEURS. VERS L’OBLIGATION D’UNE FORMATION? par Enrico Fabbri Lorsque nous achetons un appareil automoteur de levage de grandes dimensions, on nous demande qui sera le conducteur. Celui-ci devra avoir suivi un cours spécifique, mais cela ne suffit pas. Le constructeur demande à pouvoir évaluer l’opérateur lors d’un cours de familiarisation spécifique pour l’appareil en question, à effectuer chez le constructeur ou auprès d’autres professionnels autorisés. Les grues sont des machines complexes et le constructeur a une activité de surveillance et il est appelé à s’assurer que l’opérateur de ladite machine soit en mesure d’en comprendre les risques et d’en résoudre les problèmes de manière adéquate. J’ai pris cet exemple car nos attractions aussi sont des machines complexes, utilisées par des opérateurs
qui ont besoin d’une préparation spécifique. En règle générale, un constructeur d’attractions particulièrement complexes a l’obligation de s’assurer que l’opérateur qui utilisera l’attraction dans les opérations de montage, entretien et utilisation, ait une préparation en adéquation avec la complexité de l’attraction. Il ne suffit donc pas d’être fils de forain ambulant pour être génétiquement capable d’effectuer correctement ces opérations. Dans les parcs d’attractions fixes, la personne responsable d’un grand huit est presque toujours un ingénieur, justement parce qu’il faut des compétences spécifiques pour gérer les difficultés et les responsabilités liées à l’usage de l’attraction. Depuis deux ans et demi, je suis actif à temps plein sur le marché des attractions d’occasion et je suis donc en contact avec de nombreux opérateurs de différents pays. Chaque pays a des opérateurs préparés différemment et je remarque parfois que cette préparation est vraiment insuffisante. Même si à mon avis il n’existe pas de danger imminent, je pense qu’il serait souhaitable de commencer à discuter de ce sujet à temps, avant qu’il ne soit imposé par une loi ou par un malheureux événement. Lorsqu’on livre une nouvelle attraction, un technicien du constructeur donne des instructions à l’opérateur sur son fonctionnement; la procédure en soi est bonne mais insuffisante. En effet, le constructeur devrait évaluer sur place si l’opérateur est apte à l’activité nécessaire pour cette attraction. Si l’attraction était trop complexe pour la préparation de cet opérateur, la procédure devrait être bloquée jusqu’à ce que le propriétaire trouve un opérateur compétent. Je rappelle que, d’après les normes européennes et internationales, l’opérateur n’est pas simplement la personne qui actionne les boutons de marche et arrêt du tableau de bord. Avec le terme ‘opérateur’, on entend la personne qui a, pour le compte du propriétaire de l’attraction, l’en-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
tière responsabilité de la gestion de l’attraction. Il est donc évident que l’opérateur délègue parfois quelques activités à des assistants spécialement instruits par ses soins. Ce problème se pose aussi lorsqu’une attraction change de propriétaire et est donc utilisée par des personnes différentes. Dans ce cas, ce serait à l’opérateur du vendeur de vérifier l’aptitude de l’opérateur de l’acquéreur. Au contraire, c’est au constructeur d’effectuer cette vérification avec un nouveau cycle d’instruction. Etant donné que ces concepts sont déjà appliqués pour des machines complexes comme les grues, il est évident qu’il s’agit de sujets qui concernent également les manèges qui sont souvent des machines plus complexes que les grues de dimensions moyennes. La question que je pose est la suivante: comment pouvons-nous nous organiser pour gérer au mieux ces problèmes? Je pense, par exemple, qu’il faudrait que ce soient les associations des opérateurs à créer des cours sur la base du volontariat, en prévoyant plusieurs niveaux en fonction des diverses difficultés qui existent pour les attractions, de petites, moyennes et grandes dimensions. Il est évident qu’un opérateur déjà certifié pour les attractions de grandes dimensions aura beaucoup plus de facilités à gérer l’instruction du constructeur après la livraison d’un nouveau manège. Probablement, il y en a parmi vous qui pensent être au top et en mesure de faire parfaitement leur travail. Si tel est le cas, je les envie, parce que moi, après 30 ans d’activité, je n’ai de cesse d’apprendre chaque semaine de personnes qui dans certains domaines sont beaucoup plus compétents que moi. Nous vivons à une époque de grands changements; les expériences des pères ne suffisent plus pour affronter les changements incessants. Je demande donc aux pères d’être les premiers à se soucier de la préparation technique de leurs fils. enrico@fabbrirides.com
123 123 CUAJADO DE MAGIA
TEXTO ESPAÑOL
Página 12 El parque de diversión holandés Toverland ha llevado a cabo la mayor expansión de toda su historia este verano CUAJADO DE MAGIA Aunque ya hayas visitado Toverland en el pasado, ha llegado la hora de regresar, porque este año el parque, situado en las proximidades de Sevenum, en los Países Bajos, ha llevado a cabo una expansión enorme. El pasado 7 de julio, abrieron una nueva área temática llamada Avalon y una nueva zona de entrada llamada Port Laguna, que convierten el área total del parque en al menos una vez y media más grande. Con un área de siete hectáreas y una inversión de 35 millones de euros, Avalon es la mayor expansión realizada en la historia de Toverland. Se inspira en las leyendas célticas, en el famoso mago Merlín, en el Rey Arturo y en la espada mágica Excalibur y, para empezar, comprende un coaster, Fenix, y una atracción acuática, Merlin’s Quest. “Avalon es un lugar mágico con Merlín como figura principal. Junto al ave Fénix, su aliada, el mago logra el triunfo de la magia buena. El lado oscuro acecha siempre “, ha contado Peter van Holsteijn, diseñador jefe de Toverland, al presentar la nueva área. Luego ha añadido: “El omnipotente pájaro de fuego, el ave Fénix, resurge de sus cenizas cada 777 años. Nues-
124 COMO EQUILIBRISTAS EN MITAD DE LA CUERDA 125 COASTER DE OTRO MUNDO 126 LA PREPARACIÓN TÉCNICA Y ADMINISTRATIVA DE LOS OPERADORES. ¿CURSO DE FORMACIÓN OBLIGATORIO?
tros huéspedes están invitados a sentarse bajo sus alas para acompañarlo en su primer vuelo después de la resurrección”. Para dar vida al pájaro inmortal en el coaster, que toma su nombre de éste, Toverland se ha decantado por la empresa suiza importante, Bolliger & Mabillard, que ha creado un steel wing coaster, o sea un coaster con alas de acero, de 40 m de altura y con un recorrido de 813 m sobre dos trenes que alcanzan una velocidad de 95 km/h. En Merlin’s Quest, la nueva atracción acuática, creada por Mack Rides, se embarcan los pasajeros para un viaje de 12 minutos en busca de Tir na nŌg, la fuente de la eterna juventud. Durante el viaje, los barcos cruzan una zona de ruinas y el recorrido de 430 m comprende también una sección dark ride. Esta atracción, pensada para toda la familia, cuenta con un total de 14 embarcaciones, dos de ellas accesibles también para personas discapacitadas. En cuanto a la zona de entrada, anteriormente, se encontraba en la zona cubierta Land van Toos. Históricamente, Toverland estaba compuesto por dos partes diferenciadas, una zona cubierta pensada más bien para las familias y una zona al aire libre para los amantes de las emociones escalofriantes y, en este marco, la entrada situada en la zona cubierta funcionaba especialmente bien durante los meses de invierno cuando el parque apuesta sobre todo por la oferta indoor precisamente. En cambio, a lo largo de los últimos años,
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
Toverland ha desarrollado la parte al aire libre, aún más con la expansión de este año, por lo que era lógico desplazar la entrada para que los visitantes lleguen directamente al área al aire libre y, por consiguiente, crear una zona nueva. La magia es el tema central en Port Laguna, que comprende un puerto idílico con aguas cristalinas, una playa y una avenida, la Via Magia, diseñada para convertirse en el nuevo corazón pulsante de todo el parque, que acoge a los visitantes durante la llegada, les conduce a las diferentes zonas y sigue siendo el punto central a lo largo de toda la jornada. A lo largo de la avenida, encontramos tiendas, puntos de restauración, espectáculos, juegos, magia y un bonito faro; un punto de interés especialmente importante es la tienda de magia Magistralis’ Magic Store, donde la familia Magistralis recoge “todos los objetos mágicos y las botellas depositados por las olas en la playa de Port Laguna” para probarlos luego en el almacén mágico Magiezijn donde se convierten en espectáculos interactivos de magia para los visitantes. La otra gran atracción en la zona de Port Laguna son las escenas mágicas ocultas, que los visitantes pueden activar si cruzan la zona con una varita mágica e interactúan con las escenografías. Caroline Kortooms, directora general de Toverland, se siente especialmente orgullosa de esta novedad: “Demuestra que nuestro parque se merece verdaderamente el nombre de Toverland (o sea tie-
124 rra mágica),” afirma. RECUADRO TOVERLAND Es en Sevenum, a 170 km al sur de Ámsterdam, cerca de la frontera alemana, donde se levanta el parque Toverland. Fue creado hace 17 años como por arte de magia de la nada por Jean Gelissen y Caroline Kortrooms. Los dos, que son hermanos, forman un equipo triunfante: él con su gran espíritu empresarial y propietario del grupo Gelissen y ella, directora del parque, sumamente atenta en mantener siempre la calidad del parque en los máximos niveles, día tras día. Han transmitido su pasión también a sus cuatro hijos, que trabajan en la estructura. En la actualidad, Toverland cuenta con una treintena de columpios y atracciones y lo visitan anualmente 700.000 personas. Sin embargo, la ambición es llegar a superar, en el futuro próximo, el millón de huéspedes anuales. Para llegar a este resultado, Jean y Caroline contemplan nuevas ampliaciones y la apertura de un hotel de cuatro estrellas. Página 50 ¿Qué escenario podría ser mejor que Aqualandia para lanzar la nueva app oficial de su ciudad, Jesolo? El 27 de julio, nosotros estábamos en el evento y aprovechamos la ocasión para que Luciano Pareschi nos contase cómo imagina el futuro próximo de su parque con tema acuático COMO EQUILIBRISTAS EN MITAD DE LA CUERDA Había de haber un lanzamiento y lo ha habido, también en sentido literal, el que, a finales de julio en el parque temático acuático Aqualandia, tuvo la nueva app Jesolo Official App, a cargo del Consorcio Imprese Turistiche JesoloVenice en colaboración con el ayuntamiento de Jesolo. La presentación ante la prensa, en la que
TEXTO ESPAÑOL participaron la asesora de Turismo, Flavia Pastò, y todos los máximos representantes de las asociaciones de categoría locales, tuvo a su modo un momento espectacular, cuando para lanzar oficialmente la app, la consejera de la Asociación de hoteleros de Jesolo, Silvia Visentin, y el propietario de Aqualandia, también Consejero del Consorcio, Luciano Pareschi, se tiraron como valientes colgados de una cuerda de 42 m desde la torre del Bungee Jumping del parque, el más alto de Europa. “No era la primera vez para mí y lo hice con placer, porque creo en este proyecto, que permitirá a todos los que visiten Jesolo – por consiguiente, también a nuestros huéspedes – disfrutar de nuestra ciudad de una forma más sencilla e inmediata” nos contó Pareschi, que quisimos entrevistar en caliente. “No podía faltar a la cita porque nuestro parque es el emblema de lo todo lo bello que hay en Jesolo y, por lo tanto, internamente en la aplicación”. ¿Nos explica en pocas palabras cuáles son las características de esta app? “Por decirlo de alguna manera, es la guía oficial, 2.0 de la ciudad de Jesolo. Ofrece información con geolocalización sobre eventos, locales, restaurantes, tiendas, atracciones y estructuras de alojamiento de la ciudad, y permite, en la mayoría de los casos, efectuar las reservas directamente con la app (también las de un sitio en la playa). Asimismo, ofrece información sobre meteorología, sobre aparcamientos y puntos de alquiler de bicis en la ciudad más cercanos, consejos sobre lo que hacer en la ciudad según la hora y el lugar, y juegos. En definitiva, es un óptimo producto con el que, como ha declarado también la asesora de turismo, Pastò, cada turista podrá programar aún más fácilmente sus vacaciones en Jesolo y hacerlo también en función de lo que le atrae”. Aqualandia encabeza la lista de las atracciones más populares de Jesolo. ¿Qué hay para los que les visitan este verano? “Tantas ocasiones para pasárse-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
lo bien sumergidos en un ambiente, que reproduce una isla caribeña de vegetación frondosa y atmósferas calurosas. Divertirse en el agua con toboganes y piscinas – incluida Shak Bay, la única piscina de olas del mundo con arena blanca del Caribe también dentro del agua – pero también, por ejemplo, asistiendo a nuestros espectáculos (siete diarios, con un cast de 40 artistas y atletas), practicando bungee jumping o free climbing. Desde hace unos días, el parque cuenta también con un nuevo interlocutor radiofónico”. Cuéntenos… “Después de 13 años muy positivos con Radio 105, este año hemos llegado a un acuerdo con RDS 100% Grandi Successi, la segunda emisora radiofónica italiana. El 23 de julio empezaron los directos diarios, que duraron hasta el 17 de agosto y, durante todo este periodo, se efectuaron también los castings para RDS Academy, un talent show para futuros DJ, en onda durante el otoño en Real Time. También son muy interesantes las Beach party, organizadas con RDS, que animarán nuestro parque. Serán tres y sus huéspedes las estrellas de pop Baby K, Benji e Fede, y Mihail”. Me recuerda aquellos años en los que su parque solía acoger eventos musicales importantes… “Lleva razón, nueve citas con el Festivalbar en 1991-1992, varias grabaciones de la Superclassifica Show con Maurizio Seymandi y una cuarentena de conciertos (Ligabue, Litfiba, etc.). Efectivamente, estamos pensando en retomar ese tipo de situaciones y crear, por consiguiente, una nueva zona para conciertos y shows en directo”. ¿Otros proyectos futuros? “Realizar un río lento, pero no de tipo antiguo entre adoquines; un río lento siguiendo las hormas de los más bonitos del mundo, tipo el de Typhoon Lagoon: más pequeño y más corto que el de Disney pero también rodeado de vegetación y escenografías. Éstas serán majestuosas y se desarrollarán enormemente en altura para aislar aún más el parque del
TEXTO ESPAÑOL exterior y obtener, por consiguiente, una inmersión completa en una experiencia todavía más completa para los visitantes. También quiero reiterar que las escenografías serán totalmente nuestras, ya que desde hace un par de años contamos con una plantilla óptima interna de escenógrafos. Baby K, Benji e Fede, y Mihail. Asimismo, tengo en mi mente un proyecto aún más importante que el río lento si mi familia, que regenta conmigo Aqualandia, me da luz verde”. ¿Qué proyecto? “Realizar el tobogán más alto del mundo. Por ahora, con Captain Spacemaker, tenemos el récord de Europa, aunque quiero ir más lejos y crear en Aqualandia un tobogán que llegue a los 70m de altura. Tenga en cuenta, que no es solamente una cuestión de ambición para mí, sino más bien una especie de necesidad”. ¿En qué sentido? “Nos sirve para mejorar de nivel, lograr aumentar las presencias y, por consiguiente, la facturación. Porque la posición óptima, que ocupamos en la actualidad, no es sostenible a largo plazo sin intervenciones de este tipo y todo en función de costes de gestión y de inversiones que, constante e inexorablemente, hemos de hacer. Somos como un equilibrista en mitad de la cuerda: que no puede volver hacia atrás, seguir adelante es igualmente peligroso, pero tampoco se puede permanecer parado”. ¿Cómo juzga los parques acuáticos italianos en comparación con los del resto del mundo? “Le responderé diciéndole que, en mi opinión, entre los 10 parques acuáticos mejores del mundo, dos o tres de ellos están en Italia. Nosotros italianos somo muy buenos en esto: ¡si considero que nuestras facturaciones en gran medida inferiores respecto de los de nuestros compañeros por el mundo, afirmo que sabemos hacer milagros!” Página 96 Un adelanto sobre las nuevas
atracciones de récord, que llegarán el año próximo a los parques Six Flags COASTER DE OTRO MUNDO Con un vídeo, repleto de ironía, imperdible, en el que el presidente y el consejero delegado, Jim Reid-Anderson, se convierte en un astronauta lanzado en una misión espacial, que le lleva hasta la luna para plantar allí no una, sino hasta seis banderas, a finales de agosto, Six Flags, el operador de parques temáticos regionales más grande del mundo (posee 25 estructuras, repartidas entre Estados Unidos, Canadá y México que, en media, anualmente, acogen a más de 30 millones de visitantes) anunció oficialmente la amplia colección de nuevos columpios y atracciones para 2019. En Six Flags, la innovación y las emociones fuertes conforman nuestro ADN, y puedo asegurarte de que, al hablar de emociones fuertes de altísimo nivel, nos sentimos listos para llegar hasta donde ningún parque temático ha llegado todavía” dice Reid-Anderson en el vídeo. “Invertimos constantemente en una guest experience, que no va absolutamente detrás de nadie”. De hecho, en casa Six Flags, las novedades para la próxima temporada son muchísimas y de gran relevancia: major ride y family ride, junto a cinco parques de nueva adquisición en los Estados Unidos, o sea Wet n’ Wild Splashtown, el parque acuático más grande de Houston; el Wet n’ Wild Phoenix, el más grande de Arizona; el Darien Lake cerca de Buffalo, en el estado de Nueva York; el Frontier City en la ciudad de Oklahoma y el cercano White Water Bay Incluso concentrándonos solamente en las major ride, las novedades son demasiadas para poder describirlas todas en el espacio de un artículo. Entonces, hemos decidido indicarte las más espectaculares, o sea las que cosecharán los récords mundiales. Se trata de tres coasters. WEST COAST RACERS en el Six Flags Magic Mountain: el primer racing coaster del mundo con un lanza-
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
125 miento cuádruplo Este coaster singular de Premier Rides, perteneciente a la tipología “racing” (por consiguiente, con dos trazados que simulan una carrera entre coches), se presentará con trazados flanqueados, cada uno con dos lanzamientos magnéticos, que harán superar los 88km/h. La carrera contempla dos vueltas completas – una en un trazado y otra en el otro – más ondulaciones con airtime, curvas con una gran inclinación y más de 30 “roces” entre recorridos y coches. Una peculiaridad de este coaster reside en el “pit stop” en tiempo real, diseñado y producido por West Coast Customs (el fabricante de coches según especificación se ha hecho famoso con el programa de MTV ‘Pimp My Ride’), que permitirá a los corredores echar un vistazo virtual al interior de la empresa antes de que empiecen el segundo trazado. West Coast Racers, el 20° coaster del Six Flags Magic Mountain. No hay otros parques temáticos en la faz de la tierra con tantos. MAXX FORCE en el Six Flags Great America: el coaster con un récord triple El coloso, que el próximo verano, será inaugurado en la Carousel Plaza del parque del Midwest estadounidense será el launch coaster más rápido de América del norte (hasta 125 km/h en menos de dos segundos) y también contará con la inversión más rápida del mundo (un Zero- roll recorrido a 96 km/h) y con la inversión doble más alta del mundo (más de 50 m del suelo). Este coaster, fabricado por S&S Sansei, tendrá también trenes realizados específicamente para éste, que recordarán los vehículos de Fórmula 1. LONE STAR REVOLUTION en el Six Flags Over Texas: el looping coaster más grande del mundo Con una altura de 30 m, esta montaña rusa con loop regalará a los que se suban a ella una experiencia fuerte, podemos decir con palpitaciones. Los corredores se moverán hacia delante y hacia atrás en un loop gran-
126 de, que recorrerán completamente acabando, por consiguiente, también con la cabeza hacia abajo. Para que todo resulte todavía más emocionante, en el centro del loop los vehículos cambiarán también de sentido de marcha después de haber dejado a los pasajeros como “colgados” en el aire unos instantes. Los asientos serán 32, con los pasajeros sentados en parejas, que se miran a la cara entre sí. La apertura de Lone Star Revolution está programada para la próxima primavera, en el área Tower del parque. El fabricante de la atracción es la empresa tejana Larson International. Página 108 Los fabricantes deberían permitir el uso de atracciones complejas solamente a los operadores preparados. Por consiguiente, ¿tal vez sea necesario obligar a todos los operadores a seguir un curso de preparación? LA PREPARACIÓN TÉCNICA Y ADMINISTRATIVA DE LOS OPERADORES. ¿CURSO DE FORMACIÓN OBLIGATORIO? por Enrico Fabbri Cuando compramos una grúa autopropulsada de grandes dimensiones, se nos pregunta quién será el gruista. Todos sabemos que el gruista ha de haber superado un curso específico, pero esto no es suficiente. El fabricante pide evaluar al gruista mediante un curso de conocimiento específico para esa determinada grúa, que se ha de impartir en el establecimiento de dicho fabricante o en el de otros profesionales autorizados. Las grúas son máquinas complejas y el fabricante desarrolla una actividad de vigilancia y ha de asegurarse de que el gruista de dicha máquina esté capacitado para entender cuáles son los riesgos derivados y resolver los problemas planteados adecuadamente. He recurrido a este ejemplo porque, también, las atracciones son máquinas complejas, usadas por operadores que necesitan una preparación
TEXTO ESPAÑOL específica. El principio general es el siguiente: un fabricante de atracciones especialmente complejas ha de vigilar que el operador, que usará la atracción en las actividades de montaje, el mantenimiento y el uso, cuente con una preparación adecuada para la complejidad de la atracción. Por consiguiente, no es suficiente ser el hijo de un feriante para estar capacitado genéticamente para desempeñar correctamente estas tareas. En los parques de atracciones fijos, el responsable de una montaña rusa grande suele ser un ingeniero, precisamente, porque se demandan competencias específicas para gestionar las dificultades y las responsabilidad de la atracción. Desde hace dos años y medio trabajo a jornada completa en el mercado de las atracciones de segunda mano y, por consiguiente, estoy en contacto con numerosos operadores de muchísimas naciones. Cada nación cuenta con operadores preparados diversamente y, a veces, veo que dicha preparación es, verdaderamente, insuficiente. Aunque creo que no exista un peligro inminente, es conveniente empezar a debatir sobre este tema con tiempo, antes de que sea impuesto por alguna ley o por un evento desgraciado. Cuando se entrega una nueva atracción, un técnico del fabricante instruye al operador sobre el uso de ésta; lo cual constituye una óptima práctica, pero es insuficiente. De hecho, el fabricante debería evaluar, contextualmente, si el operador resulta idóneo para la actividad necesaria para dicha atracción. Si la atracción resultase excesivamente compleja para la preparación de ese operador, el procedimiento se debería bloquear hasta que el propietario ponga a disposición a un operador idóneo. He de recordar que, en cumplimiento de las normas europeas e internacionales, el operador no es, banalmente, la persona, que acciona los pulsadores de marcha y parada del panel de mandos. El término “operador” designa a la persona que, por cuenta del propietario de la atracción, es el
GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2018
responsable global de la gestión de la atracción. Por lo tanto, es obvio que el operador delegue a veces algunas actividades a asistentes, instruidos específicamente por éste. Este problema se plantea también cuando una atracción cambia de propiedad y es, por consiguiente, usada por otras personas. En este caso, debería ser el operador del vendedor, quien compruebe la idoneidad del operador del comprador, asumiéndose la responsabilidad de ello. De no ser así, el fabricante deberá efectuar este control con un nuevo ciclo de instrucción. Al emplearse ya estos conceptos para máquinas complejas, tales como las grúas, resulta claro que son temas que afectan también las atracciones, que suelen ser máquinas más complejas que las grúas de dimensiones medias. Planteo la siguiente pregunta: ¿cómo podemos organizarnos para gestionar estos problemas de la forma mejor? Creo, por ejemplo, que deberían ser directamente las asociaciones de los operadores quienes creen cursos voluntarios, contemplando varios niveles en función de las dificultades existentes para las atracciones pequeñas, medias y grandes. Resulta perfectamente evidente que, para un operador certificado en el sector de las atracciones de grandes dimensiones resultará mucho más fácil gestionar la instrucción del fabricante después de la entrega de una nueva atracción. Probablemente, entre quienes me estén leyendo, habrá personas que consideren estar perfectamente capacitadas y saber hacer su trabajo. De ser así, les envidio, porque después de 30 años de actividad sigo aprendiendo cada semana de personas que, en determinados campos, están mucho más preparadas que yo. Estamos viviendo tiempos de grandes cambios; las experiencias de los padres ya no bastan para afrontar los cambios constantes. Por consiguiente, les pido a los padres ser los primeros en preocuparse por la preparación técnica de sus hijos. enrico@fabbrirides.com
127
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
BUMPER CARS PAVILION
PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 1997
PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc.
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
XTREME
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
WHERE / DOVE: Teramo, Italy
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
SMALL AMUSEMENT PARK PICCOLO PARCO GIOCHI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042 FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI
VIEWING TOWER
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne
YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
SATURN GIOSTRA DU RE
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale
MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992
YEAR / ANNO: 1850
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de For your AD:
(+39) 049 8762922
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
info@factoedizioni.it
ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI AAA 2019 ........................................................................................... 75 ACQUAPARK ....................................................................................... 27
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
ATM ...................................................................................................... 81
35TH YEAR, NUMBER 8 - SEPTEMBER 2018 ANNO XXXV, N. 8 - SETTEMBRE 2018
ATRAX 2019 ......................................................................................... 65
Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità
AUXEL .......................................................................................... cover 4
Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)
BERTAZZON 3B ............................................................................. 67, 69 C and S ............................................................................................... 19
Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
CARPENTERIA DEL SUD ....................................................................... 77
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
DEAL 2019 .......................................................................................... 85
Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
DOTTO TRAINS ................................................................................. 35 EAG & VAE 2019 ................................................................................ 91 EUROGAMES ................................................................................ cover 2 FABBRI GROUP ............................................................................ cover 1 GOSETTO ...................................................................................... cover 3
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto
GSP ........................................................................................................ 45
Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez
GUZZI EUGENIO ................................................................................... 31
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ..................................................... 21
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 54-55
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in September 2018 Finito di stampare nel mese di settembre 2018
ITAL-RESINA ...................................................................................... 101 LIDEA RIDES ....................................................................................... 105 MEMOPARK .......................................................................................... 87 OCEM .................................................................................................. 49 OMES NEW PARK ............................................................................... 39 PARK RIDES ......................................................................................... 61 PRESTON & BARBIERI ...................................................................... 17 RAAPA EXPO 2019 ............................................................................. 95 ROMA AMUSEMENT SHOW 2018 .................................................. 59 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ..................... 43 SAE GROUP ......................................................................................... 57 SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7 TECHNICAL PARK ................................................................................. 23
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ORLANDO FL — NOV 13-16 — BOOTH #3617
Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!
AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM