Anno XXXIIV n. 11 - Dicembre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716
Omologato
periodico
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
5 EDITORIAL Magic Christmas Opening In Mirabilandia with The Announcement of A Great Project Natale magico a Mirabilandia: in ‘dono’ anche un grande progetto
34
VR & AR
36
FOCUS ON...
6 TECHNOLOGIES GREEN
Virtuous Stadiums Stadi virtuosi
10 14 16 27 28
30
NEWS
Special Effects Rally Rally con effetti speciali
42 44
FLASH NEWS TRADE SHOWS
IAAPA 2017: Always on Top IAAPA 2017: sempre al top
48
FLASH NEWS NEWS
Three, The Perfect Number Tre, numero perfetto NEWS
The Evolution of A Classic L'evoluzione di un classico
60
70
The Virtual Is with Us Il virtuale è tra noi
The Customer Is Always Right, But The Employees Are Even More Il cliente ha sempre ragione, ma lo staff ancora di più
74
FLASH NEWS NEWS
An Event Aiming to Valorize The Carousel District Un incontro per valorizzare il Distretto
82 84 87
The Carousel District Hosts The Golden Pony® Awards 2017 - Europe Il Distretto della Giostra ospita i Golden Pony® Awards 2017 - Europe
95
FLASH NEWS NEWS
68
NEWS
Shows As A Marketing And Promotional Tool Gli spettacoli come strumento di marketing e promozione
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
DECEMBER
SAFETY FIRST!
74 All about Certification (Part 1) L'universo certificati (I parte) 76 Double Safety for Rides in Which Passengers Ride Head Down Una doppia sicurezza per le attrazioni che portano a testa in giù
2017
16
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 REPORT
GOLDEN PONY® AWARDS
62
THEME PARK LIVE SHOWS
TRADE SHOW CALENDAR COMPANY DIRECTORY TRANSLATIONS
87 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 91 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL SECOND-HAND SHOP
48
GOLDEN PONY AWARDS 2017- EUROPE THE WINNERS ®
Flowers in The Desert Fiori nel deserto
62
SNISV-CISL: Natale e giostre
DUBAI MIRACLE GARDEN
LEGGICI ONLINE
Season's greetings from a number of big names from the amusement industry, whose logos merrily decorate our front cover: Auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo da nomi importanti del settore amusement, i cui loghi ravvivano la nostra copertina: www.acquaparksrl.it www.andreamartinisabbiature.it www.applebeedesign.it www.auxelrides.com www.bertazzon.com www.candsrides.biz www.cdsud.com www.cmccaravan.com www.cogan.it www.dottotrains.com www.emilianalunapark.com www.eurogames.it www.fabbrigroup.com www.freij.com www.gosetto.com www.guzzieugenio.com www.kcc.be
www.imelpark.com www.improntadesigners.it www.italpark.ru www.italresina.it www.lidearides.it www.lightsco.eu www.lucasrl.it www.memopark.it www.moserrides.com www.moviemex3d.com www.neveplast.it www.ocemmarchetti.com www.omes-newpark.com www.parkrides.com www.polin.com.tr www.prestonbarbieri.com www.ridesandfun.com
New
Facto Edizioni
!
I N CO P E RT I N A www.factoedizioni.it
www.facebook.com/RidesGarage www.sae-collettori.it www.sartorirides.com www.sbfrides.com www.scolaro-parasol.it www.selagroup.it www.streetart.it www.technicalpark.com www.visarides.it www.zamperla.com
periodico
O N T H E COV E R
@FACTOEDIZIONI
N. 11 DECEMBER 2017
FACE BO O K : @ g olden po ny awards
READ US ONLINE
GAMES & PARKS INDUSTRY
Moscow Edition: March 1, 2018
Anno XXXIIV n. 11 - Dicembre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
GOLDEN PONY® AWARDS
ISSN:1121 - 6050
NATALE MAGICO A MIRABILANDIA: IN ‘DONO’ ANCHE UN GRANDE PROGETTO
S
MAGIC CHRISTMAS OPENING IN MIRABILANDIA WITH THE ANNOUNCEMENT OF A GREAT PROJECT
W
e’ve almost reached the end of the year and, at the door of Christmas, there are good news in the world of theme parks concerning this topic. For the first time, this year Mirabilandia, one of the most visited Italian parks, flagship of the Parques Reunidos group, is opening its ‘Land of Eternal Snow’ for the Christmas holidays from 8 December to 7 January. It is a completely themed area where visitors can experience the magic atmosphere of Christmas, and even meet Santa Claus in his little house with the elves. Thousands of lights, glittering festoons, fir trees in every corner and then still snow fairies and ice inhabitants welcome the guests. To the little ones, Santa Claus unveils his magical Kingdom of Crystals, a snowy path populated with polar creatures like bears, reindeer, seals and penguins and other... animated surprises. The attractions offered by the Land of Eternal Snow include a snow park with real snow and an ice-skating rink. Even the show schedule of Mirabilandia has been transformed for the occasion offering a series of Christmas shows designed for all ages: unforgettable performances in terms of magic, suspense and cheerfulness. An unmissable appointment is the parade with all the characters protagonists of the moments spent at the park, accompanied by the melodies of traditional Christmas songs. But the investments for Mirabilandia do not end here. After a great season that in 2017 saw the park celebrate its 25 years anniversary in style, renewing one of its most beloved coasters, Master Thai, with the introduction of virtual reality, for the near future the Ravenna park has in store a great gift for its visitors. An agreement has been signed in fact between Parques Reunidos, the owner of the park and Ducati Motor Holding, one of the most well-known motorcycle manufacturers, for the creation of Ducati World in Mirabilandia, the first themed area inspired by a motorcycle brand to be included in an amusement park in Italy: a project whose opening is scheduled for 2019 thanks to an investment of 25 million euros. Visitors to Mirabilandia will be immersed in the exciting world of the Red Bikes from Borgo Panigale, and will reach new levels of adrenaline. And what park better than this, with its location in the heart of the so-called Motor Valley, and its vocation for engines and adrenaline produced by high speed could better enhance this project? The area will attract all motorcycle enthusiasts with a variety of entertainments able to engage and beckon guests of all ages, and from all over the world. The new theme park area will also include a next generation coaster that will turn every passenger into a Ducati rider, simulators, virtual reality and attractions for children. There will also be a showroom where visitors can find the models of motorcycles from the past that have become Ducati history, a Ducati store and Ducati and Scrambler ® food points and refreshment areas. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
iamo arrivati ormai alla fine dell’anno e, in vicinanza del Natale, c’è una bella novità nel mondo dei parchi tematici che riguarda questo tema. Per la prima volta quest’anno Mirabilandia, uno dei parchi italiani più visitati, fiore all’occhiello del gruppo Parques Reunidos apre per le festività natalizie dall’8 dicembre al 7 gennaio, la sua ‘Terra delle nevi eterne’, un’intera area dove vivere la vera atmosfera del Natale, e incontrare perfino Babbo Natale nella sua casetta insieme agli elfi. Cascate di luci, festoni scintillanti, abeti in ogni angolo e poi ancora fatine delle nevi e abitanti dei ghiacci danno il benvenuto ai visitatori. Ai più piccoli, Babbo Natale svela il suo magico Regno dei Cristalli, un percorso innevato popolato di creature polari come orsi, renne, foche e pinguini dove non mancano sorprese... animate. Le attrazioni offerte dalla ‘Terra delle nevi eterne’ comprendono uno snow park con vera neve e una pista di pattinaggio sul ghiaccio. Anche il palinsesto degli spettacoli di Mirabilandia si è trasformato per l’occasione offrendo una serie di show natalizi pensati per tutte le età: performance indimenticabili in fatto di magia, suspense e allegria. Appuntamento da non perdere è la parata con tutti i personaggi protagonisti dei momenti trascorsi al parco, accompagnata dalle melodie delle tradizionali canzoni natalizie. Ma gli investimenti per Mirabilandia non finiscono qui. Dopo una grande stagione che nel 2017 ha visto il parco celebrare in grande stile i suoi primi 25 anni, rinnovando uno dei suoi coaster più amati, Master Thai, con l’introduzione della realtà virtuale, per il futuro prossimo il parco ravennate ha in serbo un grande dono per i suoi visitatori. È stato infatti siglato un accordo tra Parques Reunidos, la società proprietaria del parco e Ducati Motor Holding, una delle case produttrici di moto più conosciute a livello globale, per la creazione a Mirabilandia di Ducati World, la prima area tematica ispirata a un brand motociclistico ad essere inserita in un parco di divertimenti in Italia: un progetto la cui apertura è prevista per il 2019 grazie a un investimento di 25 milioni di euro. I visitatori di Mirabilandia potranno così immergersi nell’esaltante mondo delle Rosse di Borgo Panigale raggiungendo nuovi livelli di adrenalina. E quale parco meglio di questo, con la sua collocazione nel cuore della cosiddetta Motor Valley, e la sua vocazione ai motori e all’adrenalina prodotta dall’alta velocità poteva valorizzare questo progetto? L’area sarà un’attrazione per tutti gli appassionati di moto con una varietà di divertimenti in grado di coinvolgere e richiamare pubblico di tutte le età, e soprattutto da tutto il mondo. Il parco tematico includerà anche un coaster di nuova generazione che trasformerà ogni visitatore in un pilota Ducati, simulatori, realtà virtuale e attrazioni per bambini. Ci sarà anche uno showroom dove i visitatori potranno trovare i modelli di moto che hanno fatto la storia, un negozio Ducati e aree ristoro a tema Ducati e Scrambler ®. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
Qatar is preparing to host the FIFA World Cup 2022 with a spending rate which according to government sources amounts to 500 million dollars a week. Construction of the stadiums occupies a special place among the infrastructure projects
F
VIRTUOUS STADIUMS
ive years to go until the FIFA World Cup in Qatar, but construction work of the stadiums set to host the games between November and December 2022, is already in full swing in the Arab state (and seems to be well under way according to what was recently declared by the government of Qatar). The stadiums will provide the setting where the soccer teams from 32 nations of the world will compete for the viewing pleasure of millions of spectators. Plans for 8 entirely new stadiums have been presented so far, to which can be added an additional 3 already existing complexes that will undergo major renovation. Futuristic, spectacular stadiums, but also absolutely green, given that environmental sustainability has been marked as a priority by the Arab nation from the outset (a decision which is obviously supported by FIFA in full). So much so, that one of the main objectives in designing the construction of the structures and their characteristics was compliance with the green building certification Global Sustainability Assessment System (GSAS), a certification which is valid in the Gulf nations and that takes into account international criteria and concerns both design, construction and management of buildings.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Il Qatar si sta preparando ad accogliere i Mondiali di Calcio Fifa del 2022 spendendo, secondo fonti governative, fino a 500 milioni di dollari a settimana. Tra le opere, un posto speciale ce l’hanno gli stadi
STADI VIRTUOSI Mancano ancora cinque anni ai Mondiali di Calcio del Qatar, ma nello stato arabo sono già in pieno svolgimento (e pare anche a buon punto, secondo quanto recentemente dichiarato dal governo del Qatar) i lavori intorno agli stadi che tra novembre e dicembre del 2022 andranno ad ospitare le partite, accogliendo squadre di calcio provenienti da 32 nazioni del mondo e milioni di spettatori. Otto sono gli stadi di nuova costruzione presentati sinora, a cui se ne aggiungo altri tre, frutto invece di ristrutturazioni di complessi già esistenti. Stadi avveniristici, spettacolari, ma anche assolutamente green, visto che la loro sostenibilità ambientale è stata sin dall’inizio presentata come una priorità dalla nazione araba, (supportata in questo anche da Fifa, ovviamente), tanto da porsi come obiettivo il costruire strutture con caratteristiche tali da poter avere la certificazione GSAS (Global Sustainability Assessment System) una certificazione valida nelle nazioni del Golfo che tiene conto dei criteri internazionali e riguarda tanto la progettazione quanto la costruzione e gestione degli edifici. Il Khalifa International Stadium di Doha, conosciuto anche come National Stadium, il primo stadio dei Mondiali ad essere completato e
green technologies
The Khalifa International Stadium in Doha, also known as National Stadium, the first stadium of the World Cup to be completed and delivered (the inauguration took place last May), received it just in recent weeks, winning a 4-star GSAS rating. The structure, originally built in 1976 and with a capacity of 40,000 people, was completely refurbished in view of the 2022 event. The improvement interventions involved new roof design to cover all seating areas, energy efficient lighting systems and plumbing fixtures, and above all the air conditioning system. This is now so innovative and advanced as to be able to maintain a temperature of 26°C and
7
consegnato (l’inaugurazione è avvenuta a maggio scorso), l’ha ottenuta proprio nelle scorse settimane, conquistando un rating GSAS di quattro stelle. La struttura, originariamente costruita nel 1976 e con una capacità di 40 mila persone, è stata completamente rimodernata in vista dell’evento del 2022. Gli interventi migliorativi hanno riguardato il tetto che ora copre tutti gli spalti, gli impianti idraulico e di illuminazione ad alta efficienza energetica e soprattutto l’impianto dell’aria condizionata. Questo
The Khalifa International Stadium in Doha, the first stadium of the 2022 World Cup in Qatar to be completed. The inauguration took place last May. Fully covered, it has 40,000 seats and innovative air conditioning technology. It's 40% greener than any other technology used so far. Il Khalifa International Stadium di Doha, il primo stadio dei Mondiali di Calcio del 2022 in Qatar ad essere completato. L’inaugurazione è avvenuta nel maggio scorso. Interamente coperto, ha 40.000 posti e un’innovativa tecnologia per l’aria condizionata, il 40% più ecologica rispetto alle tecnologie usate finora.
between 24°C and 28°C in the pitch during every month of the year (and it should be noted summer temperatures in Qatar easily exceed 40°C). All of this using 40% less energy than the systems used so far in the rest of the world. A project for the Ras Abu Aboud stadium, yet another sustainable and soon to be GSAS certified structure, was presented last month. It will be built on an area of 450,000sq.m on Doha's southern waterfront, at just 1.5km from the Hamad Int'l Airport and it will be demountable and reusable, making it an absolute novelty in the history of the FIFA World Cup. Although it is a very large stadium with a seating capacity of 40,000, its designers - the GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
è ora così innovativo e avanzato da essere in grado di mantenere in campo una temperatura di 26°C e tra i 24 e i 28° sugli spalti, tutti i mesi dell’anno (ed in estate in Qatar le temperature superano facilmente i 40°) e questo utilizzando il 40% in meno di energia rispetto agli impianti usati finora in tutto il mondo. Sostenibile e prossimamente certificato GSAS è anche lo stadio Ras Abu Aboud, il cui progetto è stato presentato il mese scorso. Verrà costruito su un’area di 450 mila metriquadri a Doha, sul lungomare sud della capitale ad appena 1,5km dall’aeroporto Hamad Int’l Airport, e, primo esempio in tutta la storia della Coppa del Mondo di Calcio della Fifa, sarà smontabile e riutilizzabile. Benché si tratti di un impianto di grandissime proporzioni con 40 mila posti a sedere, i suoi progettisti - lo studio di architettura spagnolo Fenwick Iribarren Architects (FIA), autore per esempio anche del Casablanca Football Stadium in Marocco – lo hanno infatti concepito come una struttura completamente modulare e l’idea è quella che, una volta conclusi i Mondiali, l’intero impianto verrà smontato, messo in container e poi rimontato altrove così com’era, o usato per dar vita a pù impianti sportivi minori in diversi luoghi. La sua struttura modulare consentirà inoltre di avere un minor spreco di materiali in fase costruttiva e comporterà anche ridotti tempi di costruzione e complessivamente un minor impatto ambientale. Alla presentazione del progetto, Hassan al-Thawadi, segretario generale del Qatar’s
8
green technologies
Spanish architecture firm Fenwick Iribarren Architects (FIA), author of the Casablanca Football Stadium in Morocco, to name one - have conceived it as a completely modular structure. The idea is that once the World Cup is over the entire structure will be dismantled, put into special containers and then reassembled elsewhere as it was, or used to create smaller sports facilities in different places. Its modular structure will also allow for less material waste during the construction phase and will also result in reduced construction times and a lower environmental impact overall. At the presentation of the project, Hassan al-Thawadi, general secretary of the Qatar's Supreme Committee for Delivery and Legacies, said: “I’m delighted with this design and confident that Ras Abu Aboud will become a blueprint for future mega-event planners to follow.” And Federico Addiechi, FIFA’s Head of Corporate Social Responsibility said on that same occasion that Qatar is delivering “superb” results in terms of sustainability and innovation. There is a dark side to all this magnificence that we can't fail to mention in reference to the appalling working conditions of the hundreds of thousands of people (mostly migrants from India, Bangladesh and Nepal) hired to build the futuristic stadiums as well as the roads, ports, hotels and other infrastructure works necessary for the tournament. Last October British newspaper ‘The Independent’ published an article titled "World Cup 2022: Qatar's workers are not workers, they are slaves,” denouncing the dramatic conditions to which these people are subjected, almost surreal exploitation as forced labor, degrading hygienic conditions, passport confiscations, and salaries frozen by the companies that contracted them for the works. The issue has been flagged and repeatedly denounced by many: the media, associations like Amnesty International and even some footballers. The hope is that strong and decisive positions will be taken by FIFA and other professional figures in this field whom it will concern. So that the stadiums of the World Cup in Qatar may be seen as virtuous and sustainable even from this very fundamental angle. n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
b Renderings of the demountable and reusable Ras Abu Aboud stadium. It will be built by 2020 and will host matches up to the quarter-finals. b Rendering dello stadio smontabile e riutilizzabile Ras Abu Aboud. Sarà costruito entro il 2020 e ospiterà le partite fino ai quarti di finale.
Supreme Committee for Delivery & Legacy ha detto: “Sono entusiasta di questo progetto e confido nel fatto che il Ras Abu Aboud possa diventare un modello da seguire anche in futuro per chi si occupa della progettazione di megaeventi”. E Federico Addiechi, capo del programma Responsabilità Sociale della Fifa, presente all’evento ha definito ‘eccezionali’ i risultati che sta avendo il Qatar in termini di sostenibilità e innovazione. In tutta questa magnificenza c’è però, non possiamo non ricordarlo, un pesantissimo neo che è rapresentato dalle condizioni di lavoro delle centinaia di migliaia di persone (per lo più migranti provenienti da India, Bangladesh e Nepal) assunte per costruire gli avveniristici stadi così come strade, porti, alberghi ed altre opere edili necessarie per il torneo. “World Cup 2022: Qatar’s workers are not workers, they are slaves (World Cup 2022: i lavoratori del Qatar non sono lavoratori, sono schiavi)” titolava, per esempio, lo scorso ottobre il britannico ‘The Independent’ facendo riferimento alle drammatiche condizioni a cui sono sottoposti questi poveretti, sfruttati all’inverosimile tra lavori forzati, indegne condizioni sanitarie, passaporti requisiti e stipendi congelati dalle società appaltatrici dei lavori. La questione è stata ripetutamente denunciata da molti: media, associazioni (Amnesty International, per esempio) e persino anche dei calciatori. L’auspicio è che prese di posizione fortissime e decisive vengano assunte anche da Fifa e da chi di competenza nel mondo. Perché gli stadi dei Mondiali del Qatar siano virtuosi e sostenibili anche sotto questo fondamentale profilo. n
I.COM
BIER NBAR
Y
AL - IT
6597
TO milia 2251 .PRES 2100 Reggio 5E80 / +39 05 W W 4 W 20
9 m i 19 0522 rbieri.co occh +39 a b x Via C n a o F t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522 +39
s t a e 64 S
Futuroscope’s new attraction, to open in 2018, is not your usual racing car simulator: it’s a 5D virtual reality ride with plenty of thrills
SPECIAL EFFECTS RALLY
F
rench professional rally driver Sébastien Loeb is considered the one with the most titles won in racing sports, with 9 World Rally Championships won consecutively from 2004 to 2012. Now visitors to the Futuroscope park in Chasseneuil-du-Poitou, France, will be able to live his feats in first person through the new major attraction Sébastien Loeb Racing Xpérience . Presented in preview on Tuesday, November 14th at the Maison de l’Alsace in Paris by Sébastien Loeb himself, and scheduled to open to the public in April 2018, the new ride is an exclusive immersive experience developed by the
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
La nuova attrazione di Futuroscope, che aprirà nel 2018, è un simulatore d'auto, ma diverso dal solito: un’attrazione di realtà virtuale in 5D con un sacco di emozioni
RALLY CON EFFETTI SPECIALI Il pilota francese di rally professionista Sébastien Loeb è considerato uno di quelli con più titoli nell’automobilismo, dato che si è aggiudicato tra l’altro nove Campionati del Mondo di Rally consecutivi tra il 2004 e il 2012. Ora i visitatori del parco Futuroscope a Chasseneuil-du-Poitou, Francia, potranno vivere in prima persona i suoi exploit nella nuova attrazione Sébastien Loeb Racing Xpérience . Presentata in anteprima martedì 14 novembre alla Maison de l’Alsace di Parigi dallo stesso Loeb, la nuova attrazione, che deve aprire al pubblico nell’aprile 2018, è un’esperienza full-immersion esclusiva sviluppata dallo stesso pilota attraverso la sua
news - notizie
11
Futuroscope is to open Sébastien Loeb Racing Xpérience next year. It's a 5D VR ride, combining VR, 6DOF motion simulation and special effects. K The French professional rally driver Sébastien Loeb. Futuroscope aprirà Sébastien Loeb Racing Xperience l'anno prossimo, un'attrazione definita '5D VR Ride' perchè unisce realtà virtuale, simulazione di movimento a 6 gradi di libertà ed effetti speciali. K Il pilota francese di rally Sébastien Loeb. Photos courtesy of Futuroscope
rally driver himself through his marketing agency FrayMédia and with the technical entertainment expertise that Futuroscope is famous for. The new experience is touted as a 5D virtual reality ride: if VR transports participants through time and space for an immersive adventure, here Futuroscope Fab Lab creators have added a physical element to the usual virtual reality experience, for an ultra-real result. “Futuroscope reinvents itself continuously, drawing from innovations,” said Dominique Hummel, Futuroscope Board Director. “By associating other technologies to virtual reality, Futuroscope is pushing the evolution of virtual reality to an advanced stage, so that it can offer the best of itself.” The ride is built around a dense and thrilling narrative plot where visitors have to race on board of Sébastien Loeb’s car on a mission to save the world. Through high speed and skids, they feel the effects of wind and smoke, as well as the jolts transmitted through their seat with movements in-synch with the action. Their goal, as they sit in the passenger seat next to the great driver himself, is to hold on a vial of an hallucino-
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
agenzia di marketing FrayMédia e con il contributo di quell’esperienza nella tecnologia applicata al divertimento che ha reso famoso il parco francese. Sébastien Loeb Racing Xpérience viene presentata come un’attrazione di realtà virtuale 5D: se la RV trasporta i partecipanti nel tempo e nello spazio per regalare loro un’avventura coinvolgente, qui i creatori del Futuroscope Fab Lab hanno aggiunto un elemento fisico alla solita esperienza di realtà virtuale per un risultato ultra-reale. “Il Futuroscope si reinventa continuamente, attingendo alle innovazioni”, ha commentato Dominique Hummel, presidente del direttivo di Futuroscope. “Associando altre tecnologie alla realtà virtuale, il Futuroscope spinge l’evoluzione della realtà virtuale a uno stadio avanzato, in modo che possa offrire il meglio di sé”. L’attrazione è costruita su un filo narrativo denso ed emozionante, nel quale i visitatori devono salire a bordo dell’auto di Sébastien Loeb in una corsa a perdifiato per salvare il mondo. Durante la missione sentono l’alta velocità e i movimenti dell’auto che derapa in curva, gli effetti del vento e del fumo, nonché gli scossoni del sedile che si muove in sincronia con l’azione a video. Il loro obiettivo, mentre sono seduti nel posto del passeggero accanto al grande pilota, è di reggere una fiala che contiene un liquido allucinogeno che deve essere analizzato alla fine della corsa, e di tenere la fiala ben dritta in modo che il liquido non fuoriesca... e quando alla fine un po’ di liquido viene versato, è uno stress in più per il passeggero, un livello di emozione in più per un’esperienza che è già sensazionale ed unica. Il simulatore è inserito nello chassis di un’auto Peugeot 208 WRX, la stessa vettura da rally che Sébastien Loeb usa attualmente per i Campionati Mondiali di Rallycross FIA,
© Futuroscope/Calune
ABOUT FUTUROSCOPE
A PROPOSITO DI FUTUROSCOPE
KSince Futurscope opened its doors to the public in 1987, over 50 million visitors during 30 years of its activity have been drawn this uniquely one-of-a-kind park, which boasts over 25 attractions whose common denominator is edutaiment, with an eye to issues such as the future and the great dreams of humanity. K In 2016, the park welcomed 1,900,000 visitors (percentage of families: 67%, percentage of school children: 20%, percentage of foreigners: 10%, percentage of visitors: 62%) with a turnover of 101,000,000 euros (an increase for the third consecutive year), making it the second largest amusement park in France. K From the corporate point of view, Futuroscope is a shared capital company (public and private), Compagnie des Alpes being the majority shareholder with a 45% stake in the capital. The remaining shares are divided between Departement de la Vienne (38%) and Caisse des Depots et Entreprises (17%). K For the past 10 years, Futuroscope has built an effective development model based on the 10/20/60 strategy. Investment, that is, which aims to create a steady flow of returning guests. Every year the park invests 10% of its turnover to renew 20% of its content, with the goal of getting 60% of its repeat visitors. On average the park invests on 3 to 4 new attractions every year, as well as introducing a major next attraction once every 3.
K Aperto nel 1987, in 30 anni di attività Futuroscope ha accolto oltre 50 milioni di visitatori, richiamati dalla sua unicità consistente in oltre 25 attrazioni il cui comun denominatore è l’edutaiment, cioè il saper divertire riuscendo al tempo stesso a insegnare al pubblico, con un occhio di riguardo verso tematiche come il futuro e i grandi sogni dell’umanità. K Nel 2016 ha accolto 1.900.000 visitatori (percentuale di famiglie: 67%; percentuale di scolaresche: 20%; percentuale stranieri: 10%; percentuali di ri-visitatori: 62%) con un giro d’affari (in aumento per il terzo anno consecutivo) di 101.000.000 di euro che ne fanno il secondo parco di divertimenti di Francia. K Dal punto di vista societario, Futuroscope è una società ad azionariato misto (pubblico e privato), con la Compagnie des Alpes che controlla il 45% delle azioni e le restanti quote suddivise tra Departement de la Vienne (38%) e Caisse des Depots et Entreprises (17%). K Da una decina d’anni Futuroscope ha costruito un modello di sviluppo virtuoso che si basa sulla strategia del 10/20/60. Investire, cioè, per far arrivare e ritornare gli ospiti. Ogni anno il parco investe il 10% del suo giro d’affari per rinnovare il 20% del suo prodotto e generare un tasso del 60% di ospiti ‘di ritorno’ (già stati cioè una o più volte al parco). Mediamente ogni anno ci sono quindi 3-4 novità e una grossa novità ogni tre anni.
gen liquid that needs to be analyzed at the end of the ride, and to keep it upright so that it doesn’t leak... and when it actually leaks, the added stress is another layer of emotion in a sensational and already unique experience. The simulator is hosted inside the chassis of a Peugeot 208 WRX car, the same rally car the real Sébastien Loeb is currently using for the FIA World Rallycross Championships, a 580 horsepower vehicle that can go from 0 to 100km/h in 1’08. Inside the car, visitors sit on an electrodynamic 6DOF seat, complete with special effects such as wind, smell and water, and they wear a VR visor where the movie is projected in 360°, while the sound effects are also spatially delivered to enhance the surround effect. The simulator system that moves the seat is derived from aeronautics technology, while the movie, realized by Carl Bouteiller for FrayMédia, allows for real-time 3D imaging, as in the best virtual reality products. “It’s a cocktail of cutting-edge technology that makes this attraction the world’s first 5D VR attraction,” commented Sébastien Loeb. “I am proud to be able to share my passion for racing in these ultra-privileged conditions.” The new attraction will be surrounded by a 700sqm pre-show area that will present Loeb’s career, from his beginnings to his 9 titles as world rally champion, and will have a capacity of 108 seats, for a throughout of 650 visitors per hour. n
un’auto da 580 cavalli che va da 0 a 100km/h in 1’08. Al suo interno, i passeggeri prendono posto su un sedile elettrodinamico a sei gradi di movimento, completo di effetti speciali come il vento, gli odori e l’acqua, e indossano un visore RV nel quale il film viene proiettato a 360°, mentre nel frattempo anche gli effetti sonori vengono trasmessi in considerazione della direzione spaziale, per aumentare l’effetto surround. Il sistema di movimentazione del simulatore è derivato dalla tecnologia usata in aeronautica, mentre il filmato, realizzato dal regista Carl Bouteiller per FrayMédia, permette la creazione di immagini 3D in tempo reale, come nei migliori prodotti di realtà virtuale. “È un cocktail di tecnologie di punta che rende questa attrazione la prima al mondo in RV 5D”, ha commentato Sébastien Loeb. “Sono orgoglioso di poter condividere la mia passione per le auto in queste condizioni enormemente privilegiate”. La nuova attrazione sarà inserita in un’area pre-show di 700mq che presenterà la carriera di Loeb, dagli inizi fino ai nove titoli di campione mondiale di rally, e avrà 108 posti, tradotti in una capacità di 650 visitatori all’ora. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
14
flash news
PEPPA PIG LAND COMES TO GARDALAND IN 2018 Difficult not to know or have heard of Peppa Pig, right? It is one of the most popular brands in the world of pre-school entertainment: its cartoons are broadcasted in 180 countries and translated into 40 languages with universal appeal, not to mention the infinite number of licensed products in circulation. Following the partnership announced in October between Merlin Entertainments/Gardaland and Entertainment One (eOne), owner of Peppa Pig that grants Merlin - and therefore Gardaland - the rights to implement new formats of attractions and accommodation facilities using the theme of Peppa Pig, it has recently been announced that the Italian theme park will be the host of Peppa Pig Land as of next year. The new area featuring 3 themed attractions for kids and parents, will be located next to Fantasy Kingdom, thus expanding the offer for the target of preschoolers which already includes the areas of Prezzemolo Land, Prezzemolo Magic Village and Kung Fu Panda Academy. “Peppa Pig is an exceptionally strong brand, known and loved by families all over the world and has been chosen for various reasons: it is aimed at the pre-school target that Gardaland considers increasingly important within the panorama of its audience,” explains Aldo Maria Vigevani, CEO of Gardaland. “Peppa Pig deals with typical topics of the daily lives of children but also common to adults and knows how to communicate through a direct, clear, simple and immediately usable language. It is very popular with kids, it is the bearer of important educational values - family and parents first and foremost. In short, it’s perfect for Gardaland! “ Olivier Dumont, MD of Entertainment One Family, said: “The arrival of Peppa Pig Land at Gardaland represents an extraordinary and exciting realization. It is a clear demonstration of the appeal that this brand has long had in Italy. We are working closely with Merlin to make sure Peppa Pig Land becomes a magical and memorable destination in which the favorite characters and settings present in the TV program will come to life to deliver families an unforgettable experience.” A significant investment is planned for the construction of the area.
NEL 2018 PEPPA PIG LAND A GARDALAND Difficile non conoscere o aver sentito parlare della maialina Peppa Pig, no? È uno dei marchi più importanti al mondo nel mercato dell’intrattenimento pre-scolare: i suoi cartoni vengono trasmessi in 180 Paesi e tradotti in 40 lingue con un appeal universale, per non parlare dell’infinità di prodotti su licenza in circolazione. A seguito della partnership annunciata a ottobre tra Merlin Entertainments/Gardaland ed Entertainment One (eOne), proprietario di Peppa Pig che concede a Merlin - e quindi a Gardaland - i diritti per implementare nuovi format di attrazioni e strutture di accommodation utilizzando la tematizzazione di Peppa Pig, è stato annunciato in questi giorni che l’anno prossimo all’interno del parco di divertimenti italiano aprirà Peppa Pig Land, un’area tematizzata che offrirà a bambini e famiglie tre nuove attrazioni a tema. La nuova area sorgerà accanto a Fantasy Kingdom, ampliando così l’offerta sul target dei bambini in età prescolare che annovera già le aree di Prezzemolo Land, Prezzemolo Magic Village e Kung Fu Panda Accademy. “Peppa Pig è un brand eccezionalmente forte, conosciuto e amato dalle famiglie di tutto il mondo ed è stata scelta per varie ragioni: si rivolge al target pre-scolare che Gardaland ritiene sempre più importante all’interno del panorama del suo pubblico” spiega Aldo Maria Vigevani, Ceo Gardaland. “Peppa Pig affronta argomenti di vita quotidiana propria dei bambini ma comune anche agli adulti e sa comunicare attraverso un linguaggio diretto, chiaro, semplice e immediatamente fruibile. È amatissima dai bambini, è portatrice di importanti valori educativi - la famiglia e i genitori in primis. Insomma, è perfetta per Gardaland!” Olivier Dumont, presidente di Entertainment One Family, ha dichiarato: “L’arrivo di Peppa Pig Land a Gardaland rappresenta una straordinaria esaltante realizzazione e una chiara dimostrazione dell’appeal che questo marchio vanta ormai da tempo in Italia. Stiamo lavorando a stretto contatto con Merlin per far sì che questa attrazione diventi una magica e memorabile destinazione nella quale i personaggi e le ambientazioni preferite, presenti all’interno del programma televisivo, rivivranno per regalare alle famiglie un’esperienza indimenticabile”.
flash news NEW VR COASTER AT BOBBEJAANLAND IN 2018 Revolution was the first coaster to get the VR upgrade treatment at Bobbenjaanland, and it looks like Dreamcatcher is the next in line to be set for a VR revamp in 2018. According to the rumors that are circulating in these weeks, the suspended coaster by Vekoma installed in the Belgian park in 1987 will become a VR coaster next year . By wearing special VR headsets riders will be catapulted into the magic world of the Native American Indians. As well, the plans of refurbishment would involve theme design at the entrance and exit areas of the ride. Currently, Bobbejaanland is the only theme park in Benelux to be equipped with a virtual coaster: Revolution , as we mentioned before, has been thrilling park goers with its roller coaster ride/VR experience combination since 2016.
UN ALTRO COASTER CON REALTÀ VIRTUALE AL BOBBEJAANLAND NEL 2018 Dopo Revolution , nel 2018 anche Dreamcatcher verrà rinnovato con l’integrazione della realtà virtuale al Bobbejaanland. Rumor che stanno circolando in queste settimane anticipano infatti che l’anno prossimo il suspended coaster Vekoma installato nel parco belga dal 1987, diventerà un coaster VR. Il filmato in cui i rider si potranno calare indossando gli appositi visori sarà ambientato tra gli indiani d’America, e interventi di ritematizzazione sono previsti anche nella stazione di imbarco/sbarco. Attualmente Bobbejaanland è il solo parco del Benelux dotato di un coaster con la realtà virtuale: è il Revolution citato sopra, che dal 2016 offre a chi ci sale la possibilità di fare un giro con l’aggiunta di un’esperienza VR durante la corsa.
flash news SHANGHAI ANDERSEN PARADISE TO EXPAND Reaching 350,000 visitors in just 3 months of operation, Shanghai Andersen Paradise is now going to develop other theme parks across China. In mid November the park’s owners have entered into a memorandum of understanding with the Royal Danish Consulate in Shanghai to jointly build 30 additional projects focusing on the fairy tales of Hans Christian Andersen. The Shanghai park covers some 8ha and mainly targets kids aged between 3 and 14.
L’ANDERSEN PARADISE DI SHANGHAI PROLIFICA Dopo aver raggiunto 350 mila visitatori in appena tre mesi di attività,il parco a tema Andersen Paradise di Shanghai ha ora intenzione di dar vita ad altre strutture simili in tutta la Cina. A metà novembre, è infatti stato siglato un memorandum d’intesa tra la proprietà del parco e il consolato danese di Shanghai per costruire insieme 30 altri parchi incentrati sulle fiabe di Hans Christian AndersenQuello di Shanghai si sviluppa su circa otto ettari e si rivolge prevalentemente ai bambini tra i 3 e i 14 anni.
Last month Iaapa Attractions Expo, the world's leading trade show in the sector of parks and attractions broke its record of attendance once more, reaching 39,000 registered industry professionals
2017
T
ALWAYS ON TOP
hat the Iaapa Attractions Expo (IAE) is a must for every company in the sector the world over, whether a supplier or an operator, is a well known fact. It's no secret that this, more than any other trade show, is the one which professionals and companies from every corner of the planet attend not only to sell and buy, but also to find new ideas, to train professionally, to meet others professionals in the field and for many more reasons. Impressive, in any case, how IAE manages to grow at each new edition along a path that constantly sets new goals of excellence and always reaches them. The latest edition, held in Orlando (Florida) in mid-November, confirms
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Il mese scorso Iaapa Attractions Expo, la fiera piĂš importante al mondo nel settore dei parchi e attrazioni, ha di nuovo infranto il suo record di presenze arrivando a 39 mila operatori registrati
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017: SEMPRE AL TOP Che la Iaapa Attractions Expo (IAE) sia un must
trade shows - fiere
17
Over 1,100 companies displayed innovative products and services on 54,000sq.m of net floor space at the recent IAAPA Attractions Expo. The 5-day event welcomed 25,300 buyers, a 12 percent increase over 2016. Più di 1.100 aziende hanno esposto nuovi prodotti e servizi su un'area netta di 54.000mq alla recente Iaapa Attractions Expo. L'evento, durato 5 giorni, ha richiamato 25.300 buyer, una crescita del 12% rispetto al 2016.
this. Iaapa Attractions Expo 2017 welcomed a record 39,000 attractions industry professionals, also including 25,300 buyers – executives from amusement parks, water parks, FECs, zoos, aquariums, museums, science centers, resorts, and attractions – which is a 12 percent increase in buyer attendance over 2016. The number of exhibitors (over 1,100) and the net trade show floor space (around 54,000sq.m) remained substantially unchanged, while strong growth was also recorded on the training side, with 40 education experiences more than in 2016 for a total of 138 (multiple-day institutes and symposia, behind-the-scenes tours at area attractions, panel and roundtable discussions, constituency lunches and
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
per ogni azienda del settore al mondo, sia che si tratti di un fornitore che di un operatore, è cosa risaputa. Non è un mistero nemmeno il fatto che questa, più ancora di altre, è la fiera in cui si viene da ogni angolo del pianeta non solo per vendere e comprare, ma anche per trovare nuove idee, per formarsi sul piano professionale, per incontrare altri professionisti del settore e molte altre ragioni ancora. Impressiona, in ogni caso, come IAE riesca a crescere ad ogni nuova edizione lungo un percorso che si pone costantemente nuovi traguardi di eccellenza e immancabilmente li
18
trade shows - fiere
Turkey-based Polin Waterparks had many good reasons to celebrate its participations at the IAAPA Attractions Expo this year in Orlando! Earning a single Brass Ring Award is a significant accomplishment for most participants at the IAAPA annual event. But this year, Polin outdid itself and brought home 4 of the prestigious honors: an Award for Best New Product in the category ‘Technology Applied to Amusements’ to Splash VR-Virtual Reality Waterslide, an Award for Best New Product (2nd place) in the category ‘Waterpark Ride/Attraction’ to Splash Cabin, plus a Best Exhibit Award and an Image Award to the stand. Per la turca Polin Waterparks quella di Orlando è stata proprio una fiera da festeggiare! Già vincere un Brass Ring Award è un gran risultato per chi prende parte al salone della IAAPA annual event, ma Polin quest’anno ha superato se stessa conquistandone ben 4: un premio a Splash VR-Virtual Reality Waterslide come ‘Miglior nuovo prodotto’ nella categia ‘Tecnologie applicate all’amusement’, un premio ‘Miglior nuovo prodotto’ (secondo posto) a Splash Cabin nella categia ‘Ride/attrazione per parchi acquatici’, più due altri premi allo stand (Best Exhibit Award e Image Award).
press conferences) attended by over 13,500 people (compared to 11,850 in 2016). "The success of this year's show is a true testament to the continued growth and strength of attractions around the world," said Paul Noland, IAAPA president and CEO. "Achieving this record-breaking attendance as continued on p. 26 GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
raggiunge. L’ultima edizione, svoltasi a Orlando (Florida) a metà novembre, ne è la conferma. L’affluenza di Iaapa Attractions Expo 2017 ha superato i precedenti record arrivando a 39 mila operatori, di cui 25.300 buyer – manager provenienti da parchi di divertimenti, acquapark, Fec, zoo, acquari, musei, science center, resort e attrazioni – segnando un +12% rispetto al 2016. Sostanzialmente invariato il numero di espositori (oltre 1.100) e quello della superficie espositiva netta (circa 54 mila metriquadri), mentre continua a p. 26
trade shows - fiere
“Here at the IAAPA Expo in Orlando we’re launching Z+, a new business division dedicated to the use of the latest technology applied to rides, such as virtual reality. We are therefore always active in presenting new things in our sector and the new Z+ products that we are introducing here are an example, "Alberto Zamperla, CEO of Antonio Zamperla Spa told us. In fact, the Italian firm exhibited at new VR system based on the Oculus platform, applied to their popular WindstarZ attraction, along with CozmoJet ride, which features video and interactive gaming console that allows guests to shoot aliens and track their scores. Interest was also aroused by VR Box, a 6 DOF suspended simulator with room for 8 riders at one time that incorporates VR content (at the trade show the headsets displayed footage of thrilling coaster rides, but there maybe other themes), as well as, to change the subject, 3 new cars for roller coaster of various sizes. “Qui alla Iaapa di Orlando lanciamo Z+, una nuova divisione della Zamperla che si occupa di alta tecnologia applicata alle attrazioni, compresa la realtà virtuale. Siamo quindi sempre attivi nel presentare cose nuove nel nostro settore e i nuovi prodotti Z+ che proponiamo qui ne sono un esempio” ci ha detto Alberto Zamperla, CEO di Antonio Zamperla Spa. In effetti in fiera l’italiana ha esposto un sistema VR applicato alla sua ben nota WindstarZ basato sul visori Oculus e CozmoJet, attrazione a bracci con console di gioco interattive dotate di monitor che permettono ai rider di sparare contro degli alieni e tengono traccia dei punteggi. Interesse ha suscitato anche VR Box, un simulatore a sei gradi di libertà con otto sedili sospesi che integra contenuti di realtà virtuale (in fiera le immagini che passavano sui visori erano di giri su coaster da brivido, ma i temi possono essere anche altri), così come anche, cambiando genere, 3 nuove carrozze per roller coaster di varie dimensioni.
19
20
trade shows - fiere
SEGA’s Daytona Championship USA won the prestigious Brass Ring Award for Best New Product in the ‘Arcade & Video Games’ category. Exhibited with the latest software update and the brand-new overhead multi-colored lights, the game was extremely popular, with all 8 cabinets being played throughout the show. Alla guida Daytona Championship USA di Sega è andato il prestigioso Brass Ring Award come Miglior Nuovo Prodotto nella categoria ‘Giochi da sala e videogiochi”. Il simulatore è stato presentato in fiera con gli ultimissimi aggiornamenti software e le nuove luci multicolor nella parte superiore del mobile riscuotendo grande successo, tanto che gli otto apparecchi linkati hanno lavorato senza un attimo di tregua.
As every new edition of the IAAPA Attractions Expo goes by SBF-Visa Group never fails to impress its fans with its latest rides. This year, it did so by presenting 5 attractions distributed between the indoor and outdoor exhibition area. Among these stood out Crazy Cabs: "It's a revolving attraction with four 4-seater cars, each themed as a taxi," explained Tommaso Frison, the company's marketing director. "The one presented here is a model for fixed parks, but the mobile version will soon follow. A compact ride, economically accessible and an essential one, that has all the potential to become a public's favourite. And this was proved by the way it tested at the trade show." Ad ogni edizione della Iaapa Attractions Expo SBF-Visa Group non manca mai di entusiasmare i suoi estimatori con qualche novità e quest’anno lo ha fatto presentando tra spazio interno ed esterno della fiera ben cinque attrazioni. Fra queste anche Crazy Cabs:“Si tratta di un’attrazione girevole con quattro vetture da quattro posti ciascuna tematizzate come taxi” ci ha spiegato Tommaso Frison, marketing director dell’azienda. “Quello in fiera è un modello per parco fisso, ma presto arriverà anche la versione su carro. Una giostra compatta, accessibile sul piano economico ed essenziale che ha però tutto ciò che serve per diventare una beniamina del pubblico. E il test in fiera ce lo ha provato”.
trade shows - fiere
21
"The key product we're betting on at this year's trade show is S-Kid, the drift system for the little ones complete with mini-kart with enhanced double engine, specially made for us by Sela Group," said Niccolò Bertocchi, one of the owners of Neveplast. Aimed at kids and teens (7-15 years), this attraction is thrilling indeed, quite similar to downhill skidding on ice and snow. Only this happens in total safety and is not restricted to any temperature, since thanks to the special flooring created by Neveplast, snow and ice are not required. “Il prodotto su cui puntiamo quest’anno a questa fiera è S-Kid, il drift per i più piccoli su mini-kart con doppio motore potenziati, appositamente realizzati per noi da Sela Group” ci ha detto Niccolò Bertocchi, uno dei titolari di Neveplast. Mini come il target di riferimento (7-15 anni), ma grande è il divertimento che regala quest’attrazione con sensazioni, per i piloti, del tutto uguali a quelle di una guida in derapata su ghiaccio/neve. Sempre in totale sicurezza, però, e con qualsiasi temperatura, visto che neve e ghiaccio non servono grazie alla speciale pavimentazione creata da Neveplast.
The Bandai Namco Amusement Europe team on the company’s stand. BNAE ejoyed fantastic feedback from customers about all of their new releases, such as Jumbo Jumpin Jackpot redemption game and AI Solve VR product, We Play VR (see story on p. 34). “This year’s IAAPA was probably the busiest we have ever encountered – I have never known the stand be so busy,” said James Anderson, sales & commercial director at BNAE. Proslide Technology drew big crowds to their booth with full scale models of all their iconic rides. The Canadian company’s latest innovation, the Double TornadoWAVE 60 was also first place in the Best New Product Award, ‘Waterpark Ride/ Attraction-Class A’ category. One unit of this amazing ride featuring 2 massive curved walls can be enjoyed at the Universal Volcany Bay waterpark. Allo stand di Proslide Technology c'erano modelli in scala di tutte le sue attrazioni acquatiche più rappresentative. L’ultima novità dell’azienda canadese, l’acquascivolo Double TornadoWAVE 60, ha anche vinto un premio ‘Miglior Nuovo Prodotto’ piazzandosi prima nella categoria ‘Ride/attrazione per parchi acquaticiClasse A’. Un esemplare di questa bella attrazione caratterizzata da 2 pareti curve si trova all’Universal Volcany Bay.
Lo staff di Bandai Namco Amusement Europe (BNAE) allo stand dell’azienda. Fantastico il feedback ricevuto in fiera dai prodotti novità, come il redemption Jumbo Jumpin Jackpot e l’attrazione di realtà virtuale di AI Solve We Play VR (v. articolo a p. 34). “Quella di quest’anno è stata probabilmente per noi la IAAPA più affollata di sempre. Non ho mai visto il nostro stand così pieno” ha detto il direttore commerciale James Anderson.
22
trade shows - fiere
A Brass Ring Award for 'Best Product' in the 'Standard Kiddie Ride/Attraction' category for Beetle Baby Car crowned Eurogames' participation at the US trade show this year. "We are very proud of the recognition given to this mini battery car model," commented Nicolas De Carlo, who in the family business is responsible for marketing and sales for the US, Asia and the Middle East markets (pictured with father Fabio, company owner). "Beetle, which is aimed at children aged 2 to 6, is a small but precious battery-operated car. It integrates advanced technologies that allow the child to have fun safely and independently thanks to a very simple driving system." Un Brass Ring Award come ‘Miglior Prodotto’ nella categoria 'Standard kiddie ride/ attraction' a Beetle Baby Car ha coronato quest’anno la partecipazione di Eurogames alla fiera americana. “Siamo molto orgogliosi del riconoscimento attribuito a questo modello di mini battery car” ha detto ai nostri microfoni Nicolas De Carlo, che nell’azienda di famiglia è responsabile marketing e sales manager per i mercati Usa, Asia e Medio Oriente (nella foto con il padre Fabio, titolare dell’azienda). “Beetle, che si rivolge ai bambini dai due ai sei anni, è una macchina piccola ma preziosa. Integra tecnologie avanzate che permettono al bambino di divertirsi in sicurezza e in autonomia grazie a un sistema di guida semplicissimo”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
trade shows - fiere
23
MammaMia Rides displayed a surprising boat in Orlando: “We added to the usual swinging movement the up and down of the seats, to give different and funny sensations. The experience for riders is like riding a worm. We hope families with children will love it,” said the company’s MD Amr Kamel. “Both kids and adults trying out our Cyber Worm ride here at the trade show loved it,” Mr Kamel added. The ride, available only in the fixed park version at the moment, comes with 18 seats and has a footprint of only 9.6x5.7m. Una barca a sorpresa quella che ha presentato MammaMia Rides ad Orlando: “Abbiamo aggiunto al consueto movimento a pendolo il salire e scendere dei sedili, per dare una sensazione diversa e divertente che speriamo piacerà alle famiglie con bambini” ha detto l’amministratore unico Amr Kamel. Il risultato è che sembra proprio di cavalcare un bruco. “Cyber Worm è piaciuto sia ai bambini che agli adulti a giudicare dai visitatori che l’hanno provato in fiera” ha aggiunto Kamel. Apprezzati anche i ben 18 posti in uno spazio al suolo di 9,6x5,7m. L’attrazione per il momento viene prodotta solo in versione fissa.
The Vancouver waterpark and attractions designer and manufacturer WhiteWater won 2 Brass Ring Awards for Best New Product in Orlando. One for their exciting doubled-winged waterslide Manta 71 designed to thrill the whole family (it can be seen in installations in Russia, China and the USA) and the other for their work on the family adventure attraction, Water Transportation System, as adapted for Morgan’s Inspiration Island splash park to easily accommodate wheelchairs and guests with physical limitations. WhiteWater di Vancouver, specializzata nella progettazione e produzione di attrazioni acquatiche, ha ottenuto a Orlando 2 Brass Ring Award per ‘Miglior nuovo prodotto’. Uno è andato a Manta 71, emozionante acquascivolo a due ali pensato per tutta la famiglia (è installato in Russia, Cina e USA), mentre l’altro all’adattamento dell’attrazione Water Transportation System eseguito per il parco acquatico Morgan’s Inspiration Island. WhiteWater è intervenuta in modo tale da poter facilmente sistemare nei barconi dell’attrazione anche gli ospiti con limitazioni fisiche o in sedia a rotelle.
24
trade shows - fiere
At the Orlando trade show Skyline Attractions uncovered the ride vehicle for the world’s first Skywarp roller coaster, debuting at Six Flags Discovery Kingdom in California in spring 2018. To be called Harley Quinn Crazy Coaster, this dual looping coaster features 12 head-overheels inversions along a figure-8 track. Two trains, seating a total of 32 riders seated face-to-face, race forward and backwards, with multiple high flybys at speeds of over 110kmph. “We aren’t using regular roller coaster wheels,” said Jeff Pike, president of Skyline Attractions. “These are 16-inch high-performance wheels.” Thirty years of activity with a consistently perfect balance of innovation and tradition: this was the goal achieved in 2017 by Memopark, a leading company in the production and distribution of high-performance coin operated kiddie rides. "Here at the IAAPA Attractions Expo 2017 in Orlando – Alessandro Lama, marketing director of the Dedem Group, of which Memopark is a part, told us – we are showcasing the full range of our new flagship products, which represent the excellence of Italian creativity and the work of our artisans, whose degree of appreciation has already been pre-tested in the field. Among the other attractions – he continued – the attendees particularly appreciated the Big Machine, a nice 'monster truck' with an interactive video game, a sure blockbuster. And then Apollo, a flying saucer that can be maneuvered on 3 axes, equipped with an exciting video game, and characterized by a wide range of use and suitable for kids up to 10 years. In the best Memopark tradition it is a kiddie ride with an impeccable safety record. For example – the marketing director of the Dedem Group pointed out – should a child try to stop and attempt to climb onto it when the ride is in operation, efficiently built-in sensors would immediately stop the machine." Trent’anni di attività, sempre in equilibrio perfetto tra innovazione e tradizione: questo il traguardo raggiunto nel 2017 da Memopark, azienda leader nella produzione e distribuzione di kiddie ride ad alto rendimento. “Qui alla IAAPA Attractions Expo 2017 di Orlando – ci ha illustrato Alessandro Lama, direttore marketing del Gruppo Dedem, di cui Memopark fa parte – presentiamo una gamma di nuovi prodotti di punta, che ben rappresentano l’eccellenza della creatività italiana e del lavoro dei nostri artigiani e il cui grado di apprezzamento è già stato pre-testato sul campo. Tra le altre attrazioni – ha continuato Lama – il pubblico di Orlando ha particolarmente apprezzato la Big Machine, un simpatico 'monster truck' con videogioco interattivo, sicuro campione d’incassi. E poi Apollo, un disco volante manovrabile su tre assi, dotato di un avvincente videogioco, caratterizzato da un ampio range di utilizzo e indicato per piloti fino a 10 anni. Nella migliore tradizione Memopark, si tratta di un kiddie ride dalla sicurezza ineccepibile. Se, per esempio – ha puntualizzato il direttore marketing del Gruppo Dedem – mentre è in funzione un bambino cerca di fermarlo per salirci, grazie a dei sensori la macchina si stoppa immediatamente”.
Per Skyline Attractions la fiera di Orlando è stata l’occasione per presentare la vettura del suo primo Skywarp coaster, che aprirà al Six Flags Discovery Kingdom in California la prossima primavera con il nome di Harley Quinn Crazy Coaster. Ottovolante con loop del tipo dueling, questo colosso avrà un percorso ad otto con ben 12 inversioni. Due treni, in cui troveranno posto 32 rider seduti a due a due gli uni di fronte agli altri, gareggieranno avanti e indietro, con parecchi momenti in cui si sfioreranno a più di 110km/h. “Non utilizziamo le ruote che si trovano di solito nei coaster” ha dichiarato Jeff Pike, presidente di Skyline Attractions. “Le nostre sono da 40cm e altamente performanti”.
trade shows - fiere
25
Ropes Courses debuted their Sky Rail™ zip line on the Sky Tykes® ropes course in Orlando and it was a huge hit among kids ages 2-7 or under 1,2m. “We know that kids are naturally curious and love to explore new activities while testing their abilities,” said RCI market development manager, Lori Gunthorp. “We want to encourage that quest for new experiences on equipment that safely delivers an interactive challenge. The Sky Rail adds that extra thrill and reward for their efforts navigating the Sky Tykes ropes course,” she continued.
Alongside its famous bumper cars, CandS presented a new product, which as explained to us by Giancarlo Bellotti, the company's export manager, "consists of an attraction formed by electric cars, powered by batteries that move along a predetermined track. Vehicles are therefore only partly driven, in the sense that the pilots have a certain freedom of driving, but not total because the track is fixed to the roadway." Particularly impressive was the body of the car exhibited at the fair, expressly commissioned by CandS from an important European park, and which reproduces a Ferrari 488 car. "This body shop is protected by copyright, meaning it cannot be sold to others, but we have already another one available, just as impressive: a distinctly Italian sports car." Accanto ai suoi famosi bumper car, CandS ha presentato un prodotto nuovo, che come spiegatoci da Giancarlo Bellotti, export manager dell’impresa, “consiste in un’attrazione formata da vetture elettriche, alimentate a batteria che si muovono lungo un percorso predeterminato. Veicoli quindi semiguidati, nel senso che i piloti hanno sì una certa libertà di guida, ma non totale per via del binario fissato al piano stradale”. Particolare la carrozzeria della vettura esposta in fiera, espressamente commissionata a C&S da un importante parco europeo, e che riproduce una Ferrari 488. “Questa carrozzeria è protetta da copyright per cui non è vendibile ad altri, ma ne abbiamo già disponibile un’altra, non meno bella: un’auto sportiva di linea molto italiana”.
Ropes Courses ha presentato a Orlando il percorso avventura per bambini Sky Tykes® ora completo di zip line Sky Rail™ e la novità è stata un successo tra i piccoli dai 2 ai 7 anni. “Sappiamo tutti che i bambini sono curiosi e adorano nuove attività che li mettano alla prova” ha osservato Lori Gunthorp, responsabile sviluppo mercati in azienda. “Noi intendiamo incoraggiare questa ricerca di nuove esperienze con attrezzature di gioco che lanciano delle sfide interattive in totale sicurezza. Sky Rail, aggiunta a Sky Tykes, dà proprio quell’emozione in più e premia gli sforzi dei piccoli atleti”.
The aesthetics and quality of Square Bus have earned Cogan an important Brass Ring Award as 'Best Product' in the category 'Coin-op kiddie ride attraction' (in the picture Luca Della Rosa, general manager of company and Marco Francioni, foreign sales manager, showcase the award). The award-winning kiddie ride is a classic London Bus-style game with a modern twist that allows the child to experience the 'real' experience of a bus tour by moving around the small square designed as a base. L’estetica e la qualità di Square Bus hanno fatto conquistare a Cogan un importante Brass Ring Award come ‘Miglior Prodotto’ nella categoria 'Coin-op kiddie ride/attraction' (in foto ci mostrano il riconoscimento Luca Della Rosa, direttore generale dell’azienda e Marco Francioni, responsabile commerciale estero). Il kiddie ride premiato è un classico gioco in stile London Bus rivisitato in chiave moderna che permette al bambino di fare l’esperienza ‘reale’ di un tour in bus girando intorno alla piazzetta disegnata come base.
continua da p. 18
continued from p. 18
we kick off IAAPA's 100th anniversary celebration is a remarkable milestone in our association's history. We thank all of our attendees, exhibitors, members, and sponsors for their support. We can't wait to see what's on the horizon for our dynamic industry - the best is yet to come." n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
una forte crescita si è registrata anche sul versante formativo, con 40 esperienze educative in più rispetto al 2016 per un totale di 138 (convegni e congressi spalmati su più giornate, tour nei dietro le quinte di varie attrazioni di Orlando e dintorni, tavole rotonde, meeting, pranzi associativi e conferenze stampa) a cui hanno preso parte oltre 13.500 persone (contro le 11.850 del 2016). "Il successo di quest’anno della nostra fiera è la testimonianza palese della continua crescita e forza delle attrazioni nel mondo” ha affermato Paul Noland, presidente e Ceo della Iaapa. “Aver avuto una tale partecipazione da record proprio alla vigilia del centenario della nostra associazione, è un traguardo importante nella nostra storia. Un grazie per il loro sostegno va a tutti i visitatori, espositori, membri della Iaapa e sponsor. Non vediamo l’ora di scoprire cosa c’è all’orizzonte per la nostra dinamica industria. Il meglio deve ancora arrivare”. n
flash news
IAAPA ELECTS OFFICERS Last month in Orlando, on the occasion of the Kickoff Event for the IAAPA Expo, the IAAPA 2018 officers and new board members were introduced. The International Association of Amusement Parks and Attractions (IAAPA) has elected Andreas Andersen, CEO and president of Liseberg Group in Gothenburg, Sweden, as the organization's chairman of the board for 2018. For the past 6 years, Andersen has served as CEO and president of the Liseberg Group, one of Sweden's most popular tourist attractions, overseeing the theme park and its adjacent hotels, campsites, and entertainment venues. Prior to his current role at Liseberg, he served as executive director for IAAPA's European office, leading the expansion of the association's presence in Europe and was vice president at Tivoli Gardens in Denmark. Andersen has served on the IAAPA Board of Directors since 2013. He is also on the association's Executive and Finance Committee, has chaired the IAAPA European Government Relations Committee and European Advisory Board, and is a member of the IAAPA Branding Task Force. In addition, Andersen is on the board of directors of Fårup Sommerland, the Swedish Association of Amusement Parks, and Göteborg & Co. Regional Tourism Board. Other newly elected 2018 IAAPA officers, include among others, David Rosenberg, VP, Monterey Bay Aquarium (USA) named as the organization’s first vice chairman, Amanda Thompson OBE, MD, Blackpool Pleasure Beach Ltd., and president, Stageworks Worldwide Productions (United Kingdom) elected as second vice chairman, Charles ‘Hank’ Salemi, president, Six Flags Great America (USA) named as treasurer. President and CEO of the organization is Paul Noland.
27
IAAPA HA ELETTO I SUOI FUNZIONARI Lo scorso mese a Orlando, in occasione della festa di inaugurazione della Iaapa Expo, sono stati presentati i nuovi funzionari e membri del consiglio di amministrazione della Iaapa per il 2018. Come presidente del consiglio di amministrazione per il nuovo anno è stato eletto Andreas Andersen, Ceo e presidente del Liseberg Group di Goteborg, Svezia. Andersen è da sei anni Ceo e presidente del Liseberg Group, una delle attrazioni turistiche più popolari della Svezia, sovraintendendo al parco tematico e ai vicini hotel, campeggi e strutture di intrattenimento. Prima di avere questo ruolo, è stato direttore esecutivo dell’ufficio europeo della Iaapa, guidando l’espansione dell’associazione in Europa, nonché vicepresidente di Tivoli Gardens in Danimarca. Dal 2013 è nel consiglio di amministrazione della Iaapa, e nel Comitato esecutivo e finanziario dell’associazione. Ha anche ricoperto il ruolo di presidente del Comitato europeo della Iaapa per i rapporti con i governi, ed è membro della IAAPA Branding Task Force. Fa inoltre parte del consiglio di amministrazione del parco Fårup Sommerland, dell’associazione svedese dei parchi di divertimenti e del Göteborg & Co. Regional Tourism Board. Altri funzionari di nuova nomina dell’associazione sono, tra gli altri, David Rosenberg, vicepresidente del Monterey Bay Aquarium (USA), nominato primo vicepresidente della Iaapa, Amanda Thompson OBE, direttrice del Blackpool Pleasure Beach e presidentessa di Stageworks Worldwide Productions (Regno Unito), eletta secondo vicepresidente, e Charles ‘Hank’ Salemi, presidente di Six Flags Great America (USA) nominato tesoriere. Presidente e Ceo della Iaapa è Paul Noland.
Martin & Vlemincks has become the exclusive distributor for Preston & Barbieri and Fabbri Group in North America
THREE, THE PERFECT NUMBER
W
ith the contract signed in the presence of journalists and attendees at IAAPA Attractions Expo by Francesco Ferrari, Gianluca Fabbri and Alain Vleminckx, Preston & Barbieri, Fabbri Group and Martin & Vlemincks formalised the agreement whereby the North American company is now the exclusive distributor for the 2 Italian firms in the United States and Canada. Founded in 1982, Martin & Vlemincks is based in Canada (Montreal) and has 3,000 square metres of offices, warehouses and workshops in Florida. It has built a name in the parks industry as a designer and manufacturer of wooden coasters of various types and sizes, as well as other services regarding other types of attractions, ranging from prefab-
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Martin & Vlemincks diventa l’esclusivista di Preston & Barbieri e Fabbri Group per tutto il Nordamerica
TRE, NUMERO PERFETTO Con le firme apposte sul contratto davanti a giornalisti e visitatori della Iaapa Attractions Expo da Francesco Ferrari, Gianluca Fabbri e Alain Vleminckx, Preston & Barbieri, Fabbri Group e Martin & Vlemincks hanno ufficializzato l’accordo secondo cui l’azienda nordamericana diventa distributore in esclusiva delle due italiane per Stati Uniti e Canada. Fondata nel 1982, Martin & Vlemincks è un’azienda con sede in Canada (a Montreal) e 3 mila metriquadri di uffici, magazzini e officine in Florida. Si è costruita un nome nell’industria dei parchi come progettista e produttore di coaster in legno di vari tipi e dimensioni, nonché per altri servizi riguardanti anche altre tipologie di attrazioni che vanno dalla prefabbricazione al controllo qualità, dall’installazione allo smontaggio. Se per Martin & Vlemincks, la collabora-
news - notizie
rication to quality control, from installation to dismantling. While for Martin & Vlemincks the partnership with Preston & Barbieri and Fabbri Group means being able to offer customers a complete range of attractions - steel coasters of various types, thrill rides, family rides and children rides - for the 2 Italian companies the agreement opens a wide door to the North American market. “This partnership marks an important turning point for us to sell our products in North America more easily,” confirmed Francesco Ferrari, president of Preston & Barbieri. “Martin & Vlemincks is a company with a solid base, featuring a team that can handle the installation of our rides and ensure total quality of the work directly on site. I am sure that the market will reward our choice.” The same enthusiasm can also be heard in the words of Gianluca Fabbri, president of the Fabbri Group: “This agreement marks our re-entry into a market where we have been absent for some time. Martin & Vlemincks offers service and the opportunity to sell and learn about new parks in the US and Canada,” he explained. “I would like to underline that this partnership is the result of efforts lasting several months, working together to ensure the same interests and the same objectives. The outcome is positive, and with Preston & Barbieri we are forming a group that will have its say in the US market. We are already working on some very interesting projects.” n
29
zione con Preston & Barbieri e Fabbri Group significa poter offrire alla clientela una gamma completa di attrazioni coaster in acciaio di varie tipologie, thrill ride, family ride e attrazioni per bambini - per le due aziende italiane l’accordo è una porta di accesso privilegiata al mercato nordamericano. “Questa partnership segna per noi una svolta importante per vendere i nostri prodotti in America con più facilità” ci ha confermato Francesco Ferrari, presidente di Preston & Barbieri. “Martin & Vlemincks è un’azienda con una base solida, dotata di un’equipe in grado di fare l’installazione delle nostre ride e garantire una qualità assoluta del lavoro direttamente sul posto. Sono certo che il mercato premierà questa nostra scelta”. Stesso entusiasmo anche nelle parole di Gianluca Fabbri, presidente del Fabbri Group: “Riapriamo con quest’accordo un mercato in cui non eravamo più presenti da tempo. Martin & Vlemincks ci dà il servizio di assistenza e l’opportunità di vendere e conoscere nuovi parchi negli Usa e in Canada” ci ha detto. “Voglio sottolineare che questa partnership è il frutto di un lavoro durato mesi e mesi che ci ha visto lavorare insieme per avere gli stessi interessi e gli stessi obiettivi. Ci siamo riusciti ottimamente e con Preston & Barbieri andiamo così a formare un gruppo che dirà la sua negli Usa. Stiamo già lavorando a dei progetti molto interessanti”. n
S&S Worldwide brings back Arrow's Steeplechase Coaster
THE EVOLUTION OF A CLASSIC
I
t was 2002 when S&S Worldwide acquired Arrow Dynamics, one of the most legendary roller coaster and amusement ride design and manufacturing companies of all times. Since then many have been waiting for the moment when the American colossus S&S - one of the leading manufacturers of vertical and family thrill rides in the world and the largest US manufacturer of major amusement rides and roller coasters, for those who do not know it - would no longer limit itself to providing spare parts and assistance for the Arrow rides in circulation, but would ever revive the classic Arrow brand and bring back some of the vintage Arrow coasters. That moment came a few weeks ago,
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
S&S Worldwide riporta in vita Steeplechase Coaster di casa Arrow
L'EVOLUZIONE DI UN CLASSICO Era il 2002 quando S&S Worldwide acquisì Arrow Dynamics, una delle aziende più leggendarie di sempre tra quelle che progettavano e producevano coaster e altre attrazioni. Da allora in molti aspettavano il momento in cui il colosso americano – S&S, per chi non lo sapesse, è uno dei fabbricanti leader al mondo nel comparto delle thrill ride verticali e family, oltre che il più grosso produttore statunitense di coaster e grandi giostre – non si fosse più limitato a fornire ricambistica e assistenza per le giostre Arrow in circolazione, ma avesse anche
b Renderings of the Steeplechase Coaster track, a family ride that is really for the whole family, but at the same time very thrilling. b Rendering del percorso di Steeplechase Coaster, una family ride che è davvero per tutta la famiglia, ma al tempo stesso molto emozionante.
news - notizie
The only Arrow Steeplechase still operating is this in the picture. It is located at Blackpool Pleasure Beach and dates back to 1977. As you can see, here there are 3 tracks. b The brand new Steeplechase Coaster was launched by S&S Worldwide at the latest IAAPA Attractions Expo in Orlando. Depending on the response from parks, it is the first of what could be the rebirth of the Arrow Dynamics product line. In the picture, the new vehicle featuring a lap bar restraint system that is safer than the original seatbelt. K Steeplechase Coaster cars can have the most disparate themes. Pictured here is the dinosaur car presented at the US trade show a few weeks ago. L'unico Steeplechase di Arrow ancora operante è questo. Si trova al Blackpool Pleasure Beach e risale al 1977. Come si vede, qui i binari sono tre. b Il nuovo Steeplechase Coaster lanciato da S&S Worldwide all'ultima Iaapa Attractions Expo di Orlando. Molto dipende dalla risposta che daranno i parchi, ma questa giostra potrebbe segnare la rinascita dei prodotti di Arrow Dynamics. La nuova vettura dotata di barra di sicurezza, più sicura rispetto alla cintura del modello originale. K Le vetture di Steeplechase Coaster possono avere le tematizzazioni più disparate. Qui nella foto quella a dinosauro presentata sempre alla fiera statunitense poche settimane fa.
during the Iaapa Attractions Expo in Orlando, when the S&S executives announced the return of a classic Arrow Dynamics ride, the Steeplechase Coaster , an attraction which Arrow launched in 1976, making the very first model for the Knott's Berry Farm park, and of which a working model still exists 40 years after its installation: it's the one found at Blackpool Pleasure Beach in the United Kingdom. Assembled there in 1977, it continues to enjoy the same level of popularity among park visitors. S&S Director of Sales, Pete Barto said at the press conference, “The market is ready for the return of classic family rides, ones that bring an entire family together to have fun and one that provokes memories of times long gone in this fast-paced digital world.” Staying true to the original ride experience was paramount to the re-launch of Steeplechase , but updating the restraint system to today’s standards and designing it in a way that would allow the most guests to enjoy the ride safely was critical. Having an opportunity to review the original design plans and then see the ride in operation at Blackpool Pleasure Beach, speaking directly with the park owners about its strengths and its weaknesses proved helpful to S&S work. The result? A new Steeplechase Coaster that using modern technology becomes a very fun and enjoyable attraction for the whole family in total safety. First of all an updated lap bar restraint replaces the original seatbelt allowing for a minimum 1.1m minimum rider height. Other enhancements include some patent-pending changes to the lift system and a so-called Mobius loop layout, which in plain language means the double monorail track crosses over at one point and there's a second ride around the track on the other rail. So the ride lasts longer and even its appeal increases without having to add extra track. As far as the themes of the cars go they are endless: in addition to traditional horses, a dinosaur was presented at the IAAPA Expo, but as Barto said, the possibilities are limitless. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
31
cominciato a riportare in auge quel brand riavviando la produzione di alcuni dei suoi modelli vintage. Quel momento è ora arrivato visto che alcune settimane fa, durante la Iaapa Attractions Expo di Orlando, i manager di S&S hanno annunciato il ritorno di un classico di casa Arrow, ovvero Steeplechase Coaster, un'attrazione che Arrow lanciò nel 1976 facendo il primissimo modello per il parco Knott's Berry Farm, e della quale esiste ancora, a 40 anni dalla sua installazione, un esemplare in funzione: quello che si trova al Blackpool Pleasure Beach nel Regno Unito, lì montato nel 1977 e che ancor oggi ha la stessa popolarità presso i visitatori del parco. “Il mercato è pronto per il ritorno di family ride classiche, quelle che portano tutta la famiglia a divertirsi insieme e a ricordare, in questa frenetica era digitale, i bei tempi andati” ha detto alla conferenza stampa Pete Barto, direttore vendite di S&S. Nel lavoro di rilancio di Steeplechase, per S&S è stato di primaria importanza mantenersi fedeli nella nuova giostra alla ride experience di quella originale, ma al tempo stesso si è dovuto aggiornare il sistema di sicurezza agli standard attuali, progettandolo in modo da permettere agli utenti di godere dell'attrazione senza correre alcun rischio. In tutto questo si è rivelato utile allora poter esaminare i documenti progettuali originali della giostra, nonché il poterla vedere in funzione al Blackpool Pleasure Beach e poter parlare con i proprietari del parco per capirne 'pregi e difetti' e avere da loro degli input. Il risultato? Un nuovo Steeplechase Coaster, che utilizzando la moderna tecnologia diventa un'attrazione molto divertente e godibile da tutta la famiglia in totale sicurezza. Innanzitutto sono state introdotte barre di sicurezza al posto della cintura del modello originale, il che ha permesso di abbassare l'altezza minima del passeggero a 110cm, senza ostacolare né il comfort né la visuale aperta dei rider. Altre migliorie riguardano alcuni cambiamenti sul sistema di sollevamento protetti da brevetto e l'aver progettato una configurazione del percorso con un cosiddetto 'Mobius Loop', che tradotto in termini semplici significa che il tracciato a monorotaia doppia si incrocia in un punto e per i passeggeri c'è allora un secondo giro del percorso sull'altro binario. Quindi un giro dura di più e anche la capacità dell'attrazione aumenta senza dover aggiungere nemmeno un metro di tracciato. Quanto alla tematizzazione delle vetture sono infinite: oltre ai tradizionali cavalli, già in fiera è stato presentato un dinosauro, ma come ha detto Barto, le possibilità sono infinite. n
112
interviews - interviste
interviews - interviste
112
Bandai Namco Amusement Europe has started to install We Play VR by A.I. Solve in the United Kingdom
THE VIRTUAL IS WITH US
W
e Play VR is the name of the virtual reality attraction produced by A.I. Solve, for which Bandai Namco Amusement Europe has acquired distribution rights, in recent weeks starting to install the first units at Hollywood Bowl centres across the United Kingdom.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Bandai Namco Amusement Europe ha iniziato a installare nel Regno Unito We Play VR di A.I. Solve
IL VIRTUALE È TRA NOI Si chiama We Play VR l'attrazione di realtà virtuale prodotta da A.I. Solve di cui Bandai Namco Amusement Europe ha acquisito i diritti di distribuzione, iniziando nelle scorse settimane anche a installare le prime unità all'interno di centri Hollywood Bowl del Regno Unito. Molto compatta per dimensioni (ingombro: ca. 3x3m), We Play VR è costituita da un ambiente che ricorda un labirinto delimitato da pareti di vetro trasparente in cui il giocatore, una volta indossato un visore HTC Vive e PC a zainetto (processore Intel i7 e scheda grafica Nvidia GTX 1070 ), si muove liberamente calato in mondi virtuali vivendo esperienze interattive coinvolgenti, mentre un monitor esterno mostra sequenze del gioco dalla prospettiva del giocatore così da richiamare maggiormente l'attenzione dei passanti. La prima location in cui We Play VR è entrata in funzione è il centro Hollywood Bowl di Bolton e i riscontri sono stati più che positivi, come ha detto Matthew Bradley, project manager VR in Bandai Namco Amusement Europe: “La prima unità sta lavorando molto bene. Ci aspettiamo la stessa risposta anche nel primo centro Tenpin (quello di Dudley) dove a giorni andremo a montarne un'altra. E nei prossimi mesi seguiranno gli altri locali delle due catene”. Il primo dei titoli sviluppato da A.I. Solve per We Play VR è Mayan Adventure , che è anche il gioco scelto per la location di Bolton. In
VR & AR
35
Very compact in size (overall dimensions: about 3x3 m), We Play VR comprises a glasswalled maze in which the player, once having donned a HTC Vive headset and backpack PC (Intel i7 processor and Nvidia GTX 1070 g r a p h ics card), moves freely in virtual worlds, experiencing We Play VR operating at Hollywood Bowl in Bolton, United Kingdom. The players are captivating interactive experiences, while se- fully immersed in an adventure taking place among the hidden passageways of an quences from the game are shown in the play- ancient Mayan temple ( b ). er’s perspective on an outside screen so as to We Play VR all'Hollywood Bowl di Bolton nel Regno Unito. I giocatori vengono calati in un'avventura ambientata nei passaggi segreti di un antico tempio Maya ( b ). draw more attention from passers-by. The first location where We Play VR started operating is the Hollywood Bowl centre in Bolton, quest'esperienza, il giocatore va alla ricerca and the feedback has been more than positive, as Matthew Bradley, VR della statua d'oro di una scimmia nascosta project manager at Bandai Namco Amusement Europe said: “The first tra le rovine di un misterioso tempio Maya, unit is doing very well. We expect the same response also at the first Tena guardia del quale c'è una divinità a forma di serpente. Si troverà così a muoversi in un pin centre (in Dudley) where in a few days the next one will be installed. In mondo virtuale fatto di tunnel e passaggi sethe next few months, the other centres of the two chains will follow suit”. greti supportato solo dal suo coraggio e da The first of the titles developed by A.I. Solve for We Play VR is Mayan una torcia di fuoco virtuale con cui farsi luce Adventure , which is also the game chosen for the Bolton centre. In this lungo il cammino. La sua missione sarà recuperare la statua prima che si spenga la fiamexperience, the player goes looking for a lost golden monkey statue inside ma della torcia. a mysterious Mayan ruin, guarded by a serpent god. After donning the Ideale per bowling, grandi sale giochi, ma anVR headset, explorers descend into a virtual world filled with twists and che mall, Fec e parchi, We Play VR è stato sviluppato tenendo conto proprio delle esigenze tunnels. A ‘virtual’ flaming torch is carried by the player and the mission di questi potenziali compratori, ovvero ingomhas to be completed before the flame burns out. bro minimo, modularità, facilità di rinfrescare i Ideal for bowling centres, large game rooms, but also malls, FECs and contenuti di gioco, bassi costi di manutenzioparks, We Play VR has been developed taking into account the needs of ne e di gestione. In effetti, We Play VR è un sistema 'plug & play', ampliabile nel tempo, con these potential buyers, that is, minimum dimensions, modularity, ease in una library di giochi che vede l'inserimento di updating the game content, low maintenance and management costs. In nuovi titoli ogni tre mesi e con la possibilità di fact, We Play VR is a ‘plug & play’ system, expandable over time, with a avere anche dei giochi custom, così come di library of games that sees the inclusion of new titles every 3 months and aggiungere effetti speciali (vento, nebbia, calore e odori) e un pavimento intelligente con with the possibility to also have custom games, as well as adding special mattonelle di un metro per lato che vibrano. effects (wind, fog, heat and odours) and a motion floor made up of sever“Bandai Namco Amusement Europe è entual 1 sq.m independently vibrating tiles. siasta di lavorare al fianco di uno dei maggio“Bandai Namco Amusement Europe are excited to be working alongside ri player dell'industria britannica della realtà virtuale” ha dichiarato Bradley. “A.I. Solve ha one of the major players in the VR industry within the UK,” Bradley said. verso la RV lo stesso nostro approccio: come “A.I. Solve believe in the same approach as us with regards to VR which noi è convinta che abbia un ruolo importantisis that VR will be a mojor player in the gaming industry in the next year simo nell'industria del gioco già a partire da subito”. n or so.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Two recent trends, apparently not connected to each other, reveal how customer service remains a key factor that can make or kill a business
THE CUSTOMER IS ALWAYS RIGHT, BUT THE EMPLOYEES ARE EVEN MORE by Domenico Matarazzo
T
he month of November in the USA has been dominated, among other news, by scandals involving celebrities accused of sexual harassment and by consumer shopping trends right after Thanksgiving, one of the most important holidays in the USA. The 2 events might not appear to be connected, but they both impact the customer service in a way that they can help or kill a business. Black Friday has always been an American tradition, the Friday after celebrating Thanksgiving shoppers would rush to the stores early in the morning hoping to be the first in line to get products discounted at ridiculous prices. News media would also regularly show images of people spending the night in front of a store, rushing through glass doors, falling and, obviously, fighting. It is not quite like this anymore. First of all, shopping on the Friday after Thanksgiving this year in many places did not look any different than going shopping on a regular Saturday. Secondly Black Friday is not a U.S.-only event, but it also takes place in Europe, Asia, South America. Sexual harassment is also certainly not an American habit. The rest of the world doesn’t have Hollywood but for sure every country has a vast literature about bad behavior on the workplace. Customer service is especially important for theme parks, museums and all the destinations that aim at providing a happy environment but technologies in particular are proGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Due recenti trend, in apparenza non collegati tra loro, dimostrano come il servizio al cliente rimanga un fattore centrale che può fare fortune e sfortune di un'impresa
IL CLIENTE HA SEMPRE RAGIONE, MA LO STAFF ANCORA DI PIÙ di Domenico Matarazzo Novembre negli Stati Uniti è stato dominato, tra le altre notizie, dagli scandali che hanno coinvolto celebrità accusate di molestie sessuali e dalle notizie sui trend dei consumatori in fatto di acquisti nella giornata del Black Friday, il venerdì di sconti dopo il Thanksgiving, una delle feste più importanti della nazione. Le due notizie non sembrano connesse tra loro, ma di fatto entrambe hanno un impatto sul servizio clienti, quanto basta per valorizzare o stroncare un business. Il Black Friday è da sempre una tradizione americana: il venerdì dopo la festa del Ringraziamento infatti, i consumatori più accaniti si precipitano di buon'ora nei negozi, sperando di essere i primi in fila per acquistare prodotti scontati a prezzi bassissimi. In questa occasione i media mostrano regolarmente immagini di persone che passano la notte di fronte ai negozi chiusi, si precipitano nel momento in cui le porte vengono aperte, cadono anche per terra e, ovviamente, vengono alle mani. Ora però non sembra essere più così. Prima di tutto, quest'anno fare acquisti il Black Friday in molti luoghi non sembrava diverso dal fare shopping in un sabato normale. In secondo luogo, il Black Friday non è un più un evento solo americano, ma si svolge anche in paesi lontani, come Europa, Asia e Sud America. Anche le molestie sessuali non sono certamente un'abitudine solo americana. Il resto del mondo non ha Hollywood ma sicuramente ogni paese ha una vasta letteratura su pessimi comportamenti nei luoghi di lavoro.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
focus on . . .
viding more choices to people. Those that did not go to the store on Black Friday did not skip the deals but shopped on Amazon, Alibaba or directly to the stores website. A theme park is not a store but it is not risk-free from the choices that technology will offer. According to the findings of the Ericsson ConsumerLab annual trends report, “The 10 hot consumer trends for 2018 and beyond include ads that will use AR and VR to offer a free digital version of products or services.” According to the report, users, for example, might experience a beach destination in a VR ad and realize that they don’t need the actual vacation anymore. Or, instead of waiting for hours to experience the ride of a roller coaster, thanks to VR they could experience climbing a steep mountain and free fall anytime they want without leaving their living room. In the same study 3 out of 4 consumers also said that they believe that in just 5 years they will be able to step into and revisit photos in VR, thanks to new technologies such as light field photography. However, in rushing to develop new (sometimes even great) technology, companies often lose sight of the most important part of the firm’s growth… the customer. There is a vast literature about the importance of customer service but those that more than others stressed the importance of this discipline are not from consumer marketing companies, but from the technology sector: Andy Grove, one of the founders and CEO of Intel who passed away recently and Amazon’s founder, CEO and chairman Jeff Bezos. They both share a common focus, even though their approaches to solutions are different. Both CEOs had engineering backgrounds, but Grove was focused on staying ahead of the technology curve to meet his business customadv_dotto_2017.pdf 1 18/01/17 18:53 ers’ requirements. He was focused on delivering replacements for
37
L’impatto sul servizio clienti è particolarmente importante in parchi a tema, musei e in tutte le destinazioni che mirano a fornire un’esperienza spensierata, ma le nuove tecnologie offrono ora maggiori scelte agli individui. Le persone che non sono state nei negozi durante il Black Friday non si sono perse gli sconti, ma hanno fatto acquisti su Amazon, Alibaba o direttamente nei siti dei negozi. Un parco a tema non è un negozio, ma non è esente dai rischi che vengono dalla maggiore scelta che offrirà la tecnologia. Secondo quanto risulta dal rapporto annuale sull’analisi dei trend di Ericsson ConsumerLab, "tra i 10 trend di consumo 'caldi' per il 2018 vi è una forma di pubblicità che utilizzerà AR e VR per dare una versione digitale gratuita di prodotti o servizi". Secondo il rapporto, ad esempio, gli utenti potrebbero visitare una destinazione balneare tramite una pubblicità in VR e rendersi poi conto di non aver bisogno della vacanza reale. Oppure, invece di aspettare ore per salire su roller coaster, grazie alla VR gli utenti potrebbero provare un’esperienza simile scalando una montagna ripida e precipitare in caduta libera ogni volta che vogliono, senza mai lasciare la loro stanza. Nello stesso studio, tre consumatori su quattro hanno anche affermato di ritenere che in soli cinque anni saranno in grado di accedere e rivisitare le foto in VR, grazie a nuove tecnologie come la fotografia in campo chiaro. Tuttavia, nella fretta di sviluppare nuove tecnologie (a volte anche rivoluzionarie), le aziende spesso perdono di vista la parte più importante della crescita dell'azienda... il cliente. C'è una vasta letteratura sull'importanza del servizio clienti, ma quelli che più di altri hanno sottolineato l'importanza di questa disciplina non provengono da società di marketing
38
focus on . . .
existing healthy products before competitors did. One of Grove’s most memorable quotes was, “Success breeds complacency. Complacency breeds failure. Only the paranoid survives.” Bezos, on the other hand, focuses on attacking, replacing existing business models and subtly adding offering on top of offering to strengthen the consumer relationship. Bezos once observed, "Our customers are loyal to us right up until the second somebody offers them a better service." Ask any marketing person and he/she will say that’s obvious. They’ll tell that the customer is the most important person on the planet and everything they do is done to make him/her satisfied. To deliver this level of satisfaction, marketing/support teams implement the latest service tools that promise to make support faster and easier for the customer. It makes a great mission statement, but very often something gets lost in the implementation. The first step in delivering the best in customer service is to have an amazing customer service culture but to do so the company has to have amazing employees and to have amazing employees the company has to have an employee-centric mind. Sexual harassment is one of those mal practices that does have an impact on the image of a company and on the customer service as well. Many of the victims of sexual harassment that have come forward this year in high profile cases, in fact, have said they suffered consequences ranging from depression, anger, fear... These feelings no doubt have an impact also on the way the victim deals with the outside world, including customers. Herb Kelleher, founder and chairman emeritus of Southwest Airlines, was one of the earliest bosses to promote the idea of employees first. He explained his position by saying, “Employees come first and if employees are treated right, they treat the outside world right, the outside world uses the company’s product again, and that makes the shareholders happy. That really is the way that it works.” What he really said was that good people who are treated/supported properly will do their best to deliver good products/service. The principle has worked pretty well for them since 1971 and at the time of writing Southwest was picked by financial analyst as still the best performer under top indicators. Executives at New Voice Media, a leading cloud contact center and inside sales platform that focuses on personal conversations, noted at a recent event that positive, friendly, helpful employees have a major influence on customer loyalty. And because of that loyalty, 69 percent would recommend the company to others. It’s not surprising then that 42 percent of the customers said they are prepared to spend more money with these firms. It will also not be a surprise if brand names associated with celebrities that have been accused of sexual harassment might, one day, change
ma dal settore tecnologico: Andy Grove, uno dei fondatori e Ceo di Intel che è scomparso recentemente e Jeff Bezos, fondatore, Ceo e presidente di Amazon. Entrambi condividono un obiettivo comune, anche se il loro approccio alle soluzioni è diverso. Sia Grove che Bezos hanno un background ingegneristico, ma Grove era focalizzato a rimanere in testa alla curva tecnologica per soddisfare le esigenze dei clienti e prima della concorrenza ha anche garantito alla clientela la sostituzione dei prodotti comprati, anche non danneggiati. Una delle sue citazioni più memorabili era: “Il successo genera compiacimento. L'autocompiacimento genera fallimento. Solo la paranoia sopravvive”. Bezos, d'altra parte, si concentra sull'attacco, sostituendo i modelli di business esistenti e aggiungendo spesso un’offerta sopra l’altra per rafforzare la relazione con il consumatore. Lo stesso Bezos è stato sentito dire: "I nostri clienti ci sono fedeli fino a quando qualcuno non offre loro un servizio migliore". Chiunque si occupi di marketing direbbe che la conclusione è ovvia, che il cliente è la persona più importante del pianeta e tutto ciò che si fa nella loro azienda mira a rendere il cliente soddisfatto. Ancora, che per garantire la soddisfazione del cliente, i loro team di marketing e di supporto tendono ad introdurre le ultime novità tra gli strumenti di assistenza per rendere il supporto più rapido e semplice per il cliente. Queste dichiarazioni suonano bene, ma molto spesso poi qualcosa si perde per strada in fase di implementazione. Il primo passo per offrire il miglior servizio al cliente è avere una cultura del servizio clienti straordinaria, ma per fare ciò l'azienda deve avere dipendenti straordinari, e avere dipendenti straordinari richiede che l’intera azienda abbia una mentalità centrata sul benessere del dipendente. Le molestie sessuali non fatto ovviamente parte di questa cultura, al contrario hanno un impatto negativo sull'intera azienda e sui rapporti con l'esterno. Molte delle vittime che che si sono fatte avanti hanno dichiarato stati d’animo che variavano dalla depressione, alla rabbia, al disgusto, al timore... stati che se presenti sul posto di lavoro si riflettono anche nel contatto con i clienti. Herb Kelleher, fondatore e presidente emerito della Southwest Airlines, è stato uno dei primi dirigenti a promuovere l'idea dei 'dipendenti prima di tutto'. Ha poi spiegato la sua posizione dicendo: "I dipendenti vengono prima di tutto e se i dipendenti sono trattati correttamente, gli stessi trattano a loro volta il mondo esterno in modo corretto. Quindi il mondo esterno usa di nuovo il prodotto dell'azienda e ciò rende felici gli azionisti. Questo è davvero il modo in cui funzionano le cose. " In pratica, se lo staff di un’azienda viene trattato in modo corretto, questo farà del suo meglio per fornire prodotti e servizi di qualità. Il principio si può dire funzioni bene dal 1971 e proprio ora, mentre sto scrivendo, Southwest è stata scelta dagli analisti finanziari come la migliore linea aerea degli USA secondo i principali indicatori di settore. I dirigenti di New Voice Media, un contact center in modalità cloud leader del settore con una piattaforma di vendita interna focalizzata su conversazioni personali, hanno concluso in una recente ricerca che dipendenti positivi, amichevoli e disponibili hanno una grande influenza sulla fedeltà dei clienti. Grazie a questa fedeltà
focus on . . .
name, like Miramax, founded by the infamous Harvey Weinstein and his brother. Regardless, most of the new tools and neat things that marketing puts out there aren’t really for the customer, but they are designed to make it faster and easier for the company. Opening every communications channel available so consumers can reach the right person in the firm and get the right answer is only a start. Customers still go through an endless maze of phone calls and online guides that make them repeat the same basic information again and again. According to Accenture, the tools often get in the way of quality customer service. Their recent global consumer report found the hurdles to positive experiences have remained common issues for a number of years: - Having to contact the company multiple times for the same reason (69 percent) - Having to repeat the same information to multiple people or go through multiple channels (62 percent) - Dealing with unfriendly, impolite employees (62 percent) - Dealing with employees or systems that can’t answer the questions (60 percent) - Being placed on hold for extended periods (60 percent). Perhaps that’s why New Voice Media found that 44 percent of consumers take their business elsewhere following poor service. In fact, 98 percent have switched once or twice in the last year. The worrisome point New Voice’s research uncovered was that 53 percent are put off from calling a business because they are afraid they’re not going to immediately connect with a real person. So, they switch even before reaching out for assistance to resolve the problem because
39
il 69% raccomanderebbe l'azienda ad altri. Non sarà inoltre una sorpresa se i marchi associati a celebrità accusate di molestie sessuali potrebbero, un giorno, cambiare nome, come Miramax, fondata dal famigerato Harvey Weinstein e suo fratello. Indipendentemente da ciò, la maggior parte delle novità introdotte dai reparti di marketing non è realmente per il cliente, ma è progettata per rendere i processi più veloci e facili per l'azienda. Aprire tutti i canali di comunicazione disponibili in modo che i consumatori possano raggiungere la persona giusta nell'azienda e ottenere la risposta giusta è solo l'inizio. I clienti devono ancora ripetere troppo spesso le stesse informazioni a più interlocutori attraverso un labirinto senza fine di telefonate e guide online. Secondo Accenture, leader nel settore del recruting e della formazione, le novità per migliorare i processi, di fatto intralciano troppo frequentemente il servizio di qualità per i clienti. Uno studio recente, sempre di Accenture, sulle attitudini del consumatore globale ha rilevato che le lamentele più frequenti non sono molto cambiate col passare degli anni. In particolare: - dover contattare la società più volte per lo stesso motivo (69%) - dover ripetere le stesse informazioni a più persone o dover passare per più canali (62%) - dipendenti scortesi (62%) - dipendenti o sistemi che non sanno rispondere alle domande (60%) - dover rimanere in attesa per periodi prolungati (60%) Forse è per questo che New Voice Media ha rilevato che il 44% dei consumatori si reca dalla concorrenza quando riceve un servizio di qualità scadente. In
40
focus on . . .
companies have so automated their systems customers won’t even try. A few firms like Citibank, Geico, OWC and others have recognized and highlighted this concern in their marketing efforts. On their websites and in their marketing efforts they emphasize that when you call you’ll immediately talk with a real person who will stick with you and work with you to resolve the situation. If the call is made in off hours or support people are tied up, they ask you to leave your call-back information and they will call you. And they do! People prefer this personalized contact to resolve product/service complaints (84 percent), get a quick answer to questions (61 percent) or get an unbiased view or recommendation (55 percent). Consumers are already a little stressed out when they find they need assistance with a firm’s product/service. They don’t need to be kept on hold or go through a support maze because of your poorly designed business processes. Companies have to be more concerned with the way customers feel because technology (social media) has made it much easier to praise (or pan) the organization. Historically, customers told 5 people when they had a good experience and 24 when they had a bad service experience. Today, when they have a positive or not-so-positive experience the first place they go to voice their praise or complaint is online. That’s why it is increasingly important for organizations to listen to customers, not just track their feelings with tools for sentiment analysis of social networks, but with active listening. This means promptly, courteously acknowledging the individual, summarizing and responding back to the person and thanking them for positive service comments/feedback. And when problems are raised, resolve them immediately. Other strategies are not new and are regularly stressed more frequently than in other places at the events of the Data Marketing Association (formerly known as the Direct Marketing Association): keep the response conversational, repeatedly addressing the customer personally by name and showing an understanding of the problem’s specifics. All the members of a team, moreover, should have a sound understanding of the products/services and be able to offer simple, practical solutions and even useful tips on how to get the most from the product and avoid future problems. Friendly, positive assistance, even to the point of taking them offline to a specialist, will reassure the customer that he/she is important and that they are dealing with a company that respects its customers. Even in our increasingly AI (artificial intelligence)-enabled environment, people still prefer dealing with human beings for service/support. n
effetti, il 98% del campione intervistato ha dichiarato di averlo fatto una o due volte nell'ultimo anno. Il punto preoccupante che la ricerca di New Voice ha scoperto è che il 53% è restio a chiamare un'azienda perché teme di non potersi interfacciare da subito con una persona in carne ed ossa. Molti clienti con un problema quindi, cambiano ancor prima di richiedere assistenza perché le aziende hanno talmente automatizzato i loro sistemi che i clienti non ci provano nemmeno. Alcune aziende come Citibank, Geico e OWC hanno riconosciuto e messo in evidenza questo fenomeno nei loro sforzi di marketing. Nei loro siti e nelle azioni di marketing si sottolinea che quando un cliente chiama parlerà direttamente con un addetto e che questo lo seguirà da vicino per risolvere la situazione. Se la chiamata avviene fuori orario o l'addetto è occupato, ai clienti viene chiesto di lasciare i contatti per essere richiamati, cosa che poi fanno puntualmente! I consumatori preferiscono questo tipo di contatto personalizzato in situazioni quali risolvere reclami relativi a prodotti/servizi (84%), ottenere una risposta rapida (61%) o avere un parere obiettivo o un consiglio (55%). I consumatori quindi sono già stressati dal dovere chiamare un'azienda quando necessitano di assistenza con prodotti/servizi. Non è il caso di tenerli in attesa o farli passare attraverso un labirinto di centri di assistenza a causa di processi aziendali mal progettati. Le aziende inoltre devono essere più interessate al modo in cui i clienti si sentono perché la tecnologia, i social media in particolare, hanno reso molto più facile elogiare o denigrare un’azienda. Storicamente, quando un cliente aveva un’esperienza positiva la condivideva con cinque persone, ma quando l’esperienza era negativa, la condivisione avveniva con 24 persone. Oggi, quando si ha un'esperienza positiva o negativa che sia, il primo posto in cui ci si reca per esprimere le proprie opinioni è online. Ecco perché è sempre più importante per le organizzazioni ascoltare i clienti, ma ciò non vuol dire rilevare ed analizzare i sentimenti con strumenti tipici per questo tipo di analisi, ma vuol dire avere un ascolto attivo. Ciò significa instaurare un contatto immediato e cortese con l'individuo, analizzare e rispondere alle sue domande e ringraziarlo per commenti e feedback lasciati per servizi positivi. Se vi sono problemi invece, occorre risolverli immediatamente. Alcune soluzioni non sono del tutto nuove dato che vengono regolarmente evidenziate (più spesso che in altri eventi), alle conferenze organizzate dalla Data Marketing Association (prima nota come Direct Marketing Association). Queste includono il mantenere un tono colloquiale, rivolgersi ripetutamente al cliente in modo personale, chiamarlo per nome e mostrargli comprensione per il suo problema. Tutti i membri di un team, inoltre, dovrebbero avere una buona conoscenza dei prodotti/servizi per riuscire a offrire soluzioni semplici e pratiche e anche consigli utili su come ottenere il massimo dal prodotto ed evitare problemi futuri. Un'assistenza amichevole e positiva fino al punto di portare il cliente offline da uno specialista, infine, rassicurerà il cliente sul fatto che lui è importante e che ha a che fare con un'azienda che rispetta i suoi clienti. Anche nel nostro mondo sempre più tendente all'intelligenza artificiale, le persone preferiscono ancora avere a che fare con gli esseri umani per il servizio/supporto. n
42
flash news
GRANDE ROUE DE PARIS, ADIEU? For 23 years now, Christmas in Paris has been going hand in hand with Marcel Campion’s Grande Roue de Paris in Place de la Concorde. The Ferris wheel was also officially inaugurated last month in the presence of Alain Delon and Jean-Paul Belmondo as special guests, and will remain there as usual throughout winter and spring until May. However, this may be the last chance to climb aboard the gigantic wheel, since the Paris City Council decided in the past few weeks that it would not grant Marcel Campion renewal of the contract which was due on July 5th. The reason? It could be the exceptional value of Place de la Concorde as a heritage site and the intention to preserve and enhance the ‘historical visual perspective’ between the Louvre and the Arc de Triomphe. In principle, the Council also agreed that a large attraction (Ferris wheel or other type) could be installed elsewhere and nothing prevents Campion from making a claim. How will the ‘King of Forains’ take it, seeing as he certainly is no rookie in matters of legal battles and sensational public demonstrations against political representatives?
ADDIO ALLA GRANDE ROUE DE PARIS? Da 23 anni ormai, a Parigi non c’è Natale che non sia con la Grande Roue de Paris di Marcel Campion in Place de la Concorde. Anche lo scorso mese la ruota panoramica è stata ufficialmente inaugurata alla presenza di Alain Delon e Jean-Paul Belmondo come invitati speciali e lì resterà, come di consueto per tutto l’inverno e la primavera, fino a maggio. Quelli che sta facendo potrebbero però essere i suoi ultimi giri, dal momento che nelle settimane scorse il Consiglio Comunale di Parigi ha deciso che non rinnoverà il contratto a Marcel Campion quando scadrà il prossimo 5 luglio. Motivo? L’eccezionale valore di Place de la Concorde come patrimonio e l’intenzione di preservare e valorizzare la ‘prospettiva visiva storica’ tra il Louvre e l’Arco di Trionfo. Il Consiglio si è inoltre accordato, in linea di principio, sul fatto che comunque una grande attrazione (tipo ruota o altro) potrebbe essere installata altrove. Nulla vieta che Campion possa presentare domanda, ma come la prenderà il ‘Re dei forains’ per nulla nuovo a scontri battaglie legali ed eclatanti manifestazioni pubbliche contro rappresentanti politici?
FW60 ATLANTIC CITY USA
SIDECAR TRIPSDRIL PARK GERMANY
SUPERMIAMI SEABREEZE PARK USA
Technical Park s.n.c. Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO), Italy Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com website: www.technicalpark.com
A short reportage on the Carousel Meeting held on December 4th and 5th in the town of Bergantino, Polesine, Italy at the discovery of its local greatness... and more
AN EVENT AIMING AT ADDING VALUE TO THE CAROUSEL DISTRICT
T
he traditional Carousel Meeting took place on December 4th and 5th.The well-established event, which for some 10 years has been organized by the CNA of Rovigo with the support of the Chamber of Commerce of the Lagoon Delta, Venice Rovigo and with the patronage of the Veneto Region, has its raison d'être in the meeting between local companies, institutions and ride operators, that is, international and national buyers. Not only a business meeting, but a social and convivial party. It is no coincidence that one of the highlights of the 2-day event was the gala dinner on December 4 held at the council chamber of the City of Bergantino that included the celebration of the Golden Pony ® Awards, promoted and organized by Facto Edizioni as media partner of CNA Rovigo, which
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Breve reportage dal Meeting della Giostra svoltosi il 4 e 5 dicembre a Bergantino per riscoprire le eccellenze del Polesine... e non solo
UN INCONTRO PER VALORIZZARE IL DISTRETTO Si è svolto il 4 e 5 dicembre scorsi il tradizionale Meeting della Giostra, un'iniziativa, organizzata ormai da una decina di anni dalla CNA di Rovigo col supporto dalla Camera di Commercio Delta Lagunare, Venezia Rovigo e il patrocinio della Regione Veneto, che ha fatto dell'incontro tra le imprese locali, le istituzioni e il mondo dei consumatori, i buyer internazionali e nazionali la sua ragione d'essere. Incontro d'affari ma anche di socializzazione e di convivialità, di festa. Non a caso uno dei momenti clou delle due giornate è stata la cena di gala il 4 dicembre svoltasi presso la sala consiliare del Comune di Bergantino che includeva la celebrazione dei Golden Pony ® Awards, promossi e organizzati da Facto Edizioni come media partner di CNA Rovigo, che hanno premiato l'eccellenza di sette operatori dell'amusement provenienti da tutta Europa (v. articolo seguente). Scopo dell'iniziativa: valorizzare ulteriormente il Distretto, come patrimonio indiscusso dell'e-
Some moments from the December edition of the 2017 Carousel Meeting. On December 4th and 5th the central square in Bergantino was home to a large tensile structure, where Italian and foreign buyers had a chance to meet the companies from the Carousel District. Alcuni momenti dell’edizione invernale del Meeting della Giostra 2017, svoltasi il 4 e 5 dicembre. La piazza centrale di Bergantino nelle due giornate ha ospitato in una ampia tensostruttura le ditte del Distretto e buyer nazionali ed esteri.
FRANCO CESTONARO, DISTRICT MANAGER CNA ROVIGO E GIORGIO CUOGHI
VINCENZO LA SCALA, SEGRETARIO NAZIONALE SNISV-CISL
DAVID GAZZIERI, PRESIDENTE CNA ROVIGO
MARCO TROMBINI, PRESIDENTE PROVINCIA DI ROVIGO
ON. DIEGO CRIVELLARI
CRISTIANO CORAZZARI, ASSESSORE REGIONE VENETO
have rewarded the excellence of 7 amusement operators from all over Europe (see next article). Purpose of the initiative: to further valorize the area as the undisputed heritage of the economy of Polesine, that of Veneto and Italy as a whole. Because, as stated by the Veneto Region Councilor Cristiano Corazzari during the dinner, "there are characteristics that are specific to this place and this place only. This area, situated at the edge of the Veneto territory, brings together different skills and talents, creating a perfect mix between the world of craftsmanship and that of industry." Roughly 30 companies in the sector of rides participated to the event: small and medium-sized enterprises that produce rides and attractions, components and equipment/services for the leisure industry. The 2 days during which the meeting took place were presented to the public with an unprecedented formula: besides a direct visit to the different workshops, a sort of collective exhibition took place, which gathered all the companies under a tensile structure in the central square of Bergantino, and allowed the various institutions and other companies in the territory to actively participate in its organization and operation, access control, bar and buffet service, etc. "The slogan of this year's edition of the Meeting - said Franco Cestonaro, District Manager, Cna Rovigo - was involvement. For the first time, the fishing district (about 15 companies) actively collaborated with the companies of the Carousel District as well as Confagricoltura with the Polesani Rice Growers. But that's not all: the Municipalities of the district were also involved, the voluntary service with the association Liberi di Fare, the schools of Castelmassa and Trecenta, the Institute of Art and the Catering Institute, the De Amicis Institute (Tourism specialization) from Rovigo, the local banks, the Ride Museum and the Migrantes Foundation. A network of businesses in the area got a chance to know more about the Carousel District, some of them for the first time." n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
GIOVANNI RIZZATO, SINDACO DI BERGANTINO
PAOLA DAVÌ, SINDACO DI MELARA
conomia polesana, veneta e nazionale. Perché, come ha affermato nel corso della cena l'assessore della Regione Veneto Cristiano Corazzari, "ci sono caratteristiche che sono nate qua e che ci sono solo qua. Quest’area, al limite del territorio Veneto, mette insieme capacità e ingegni diversi, un perfetto connubio tra artigiano e industriale". Una trentina le aziende del settore giostre partecipanti: piccole e medie imprese che producono attrazioni, componenti e attrezzature/ servizi per il divertimento. Si sono proposte al pubblico nelle due giornate del meeting con una formula inedita: non solo la visita diretta alle loro diverse officine ma una sorta di mostra collettiva, che raccoglieva tutte le aziende sotto una tensostruttura allestita nella piazza centrale di Bergantino e dava modo così anche alle varie istituzioni e alle altre imprese del territorio di partecipare attivamente alla sua organizzazione e funzionamento, al controllo accessi, al servizio bar e buffet eccetera. "La parola d’ordine di quest’edizione del Meeting – ha detto Franco Cestonaro, District Manager di Cna Rovigo – è stata il coinvolgimento. Per la prima volta, insieme alle aziende del Distretto della giostra hanno collaborato attivamente il distretto ittico, con una quindicina d’imprese e Confagricoltura con i Risicoltori Polesani". Ma non solo: sono stati coinvolti i Comuni del distretto, il volontariato con l’associazione Liberi di Fare, le scuole di Castelmassa e Trecenta, l’Istituto d’Arte e l’Alberghiero, l’Istituto De Amicis-indirizzo Turismo di Rovigo, gli istituti di credito del territorio, il Museo della Giostra e la Fondazione Migrantes. Una rete di imprese del territorio che hanno avuto modo di conoscere il Distretto della Giostra, qualcuno per la prima volta". n
There are 7 European winners of the 17th Golden Pony ® Awards, held in Bergantino, Italy, on 4 December
Sono sette i premiati europei della 17esima edizione dei Golden Pony ® Awards celebrata in Italia a Bergantino il 4 dicembre scorso
THE CAROUSEL DISTRICT HOSTS THE GOLDEN PONY® AWARDS 2017 - EUROPE
IL DISTRETTO DELLA GIOSTRA OSPITA I GOLDEN PONY ® AWARDS 2017 - EUROPE
I
t is getting dark as we head to our destination, aboard the bus carrying the winners of the 17th Golden Pony ® Awards, in the countryside of southern Veneto. The small town of Bergantino, where the ceremony takes place, is lit up like a nativity scene, particularly evocative in this period of the year leading up to Christmas. We cannot fail to see the differences from all of the previous Golden Pony® Awards ceremonies, in Rimini, Rome, Genoa, Istanbul and Moscow, all within a much more frantic and chaotic urban context. What distinguishes this year’s location is its history, or rather its tradition, closely linked to the leisure business. Because Bergantino and the neighbouring towns of Melara, Calto and others, have, over the last century, become home to a series of large and small companies in the rides industry - some of which are known today all over the world - and have supported a local economy that is essentially based on this sector. So much so that this area has been defined and is universally recognised as the Carousel District. So what better place for an international award that was founded in Italy, is recognised all over the world, and has awarded operators and leisure facilities all around the world with its coveted recognition of excellence, the Golden Pony statuettes? Organised in the auditorium of the Bergantino town hall, with the
S
i sta facendo buio mentre ci avviamo a destinazione, a bordo del pulmino che trasporta i vincitori della 17esima edizione dei Golden Pony ® Awards, tra le campagne del basso Veneto. Il piccolo paese di Bergantino dove si svolge la cerimonia ci si presenta tutto illuminato come un piccolo presepe, particolarmente suggestivo in questo periodo dell’anno prossimo al Natale. Non possiamo non notare il divario con tutte le precedenti edizioni del Golden Pony ® Awards, di Rimini, Roma, Genova, Istanbul e Mosca caratterizzate da un contorno urbano a dir poco frenetico e caotico. Quello che distingue invece la location di quest’anno è la sua storia, o meglio la sua tradizione strettamente legata al mondo del leisure. Perché Bergantino e i paesi limitrofi di Melara, Calto e altri, hanno dato vita nel secolo scorso a una serie di aziende grandi e piccole della filiera delle giostre - alcune delle quali conosciute oggi in tutto il mondo - e hanno sostenuto un’economia locale che si fonda sostanzialmente su questo settore. Tanto che quest’area è stata definita ed è riconosciuta universalmente come il Distretto della Giostra. E dunque quale miglior sede per un premio internazionale che è nato sostanzialmente in Italia, è riconosciuto in tutto il mondo, e ha onorato strutture di tutto il mondo con il suo ambìto riconoscimento
W I N N ERS LIST DIVERTILAND WATERPARK Bucharest, Romania HANS OTTO SCHÄFER Schwerte, Germany
collaboration of the Rovigo artisan’s KERMIS UDEN association in conjunction with Uden, The Netherlands its annual Carousel Meeting, and with the valuable support of the LUÍS PAULO FERNANDES local Chamber of Commerce, the Pedrógão Grande, Portugal ceremony celebrated the excellence NETTUNO PARK of 7 leisure operators from all over Catania, Italy Europe (Germany, the Netherlands, Portugal, Romania and Italy), a TRIPSDRILL-ERLEBNISPARK range of structures and personalities Cleebronn, Germany representing different categories: from theme parks to waterparks and family VANNI SERRAVALLI play areas, from seasonal festivals to Bergantino (RO), Italy travelling showmen, from important personalities in the sector to new professions. This year the 7 winners, presented in strict alphabetical order, were the Divertiland waterpark, one of the parks of excellence in Romania, built according to the highest international standards, which excels, as well as for its water attractions, also for its rich entertainment offering; and then a travelling showman, Hans Otto Schäfer, representative of a German family that for 6 generations has brought the most interesting market innovations, including his latest pearl, Voodoo-Jumper , to funfairs in Germany. And then, a folk festival, the Uden Kermis, which takes place in the 3 central squares of the Dutch city for 10 days in mid-July, and which brings excitement to the city, hosting 85-90 rides and attractions every year. Another winner was a major representative of Portuguese travelling showmen, Luís Paulo Fernandes, president
all’eccellenza, la statuetta del Golden Pony? Organizzata nell’auditorium del palazzo comunale di Bergantino con la collaborazione della CNA di Rovigo in occasione del suo annuale Meeting della Giostra, e col prezioso supporto della Camera di Commercio Delta Lagunare Venezia Rovigo, la cerimonia ha celebrato l’eccellenza di sette operatori del leisure provenienti da tutta Europa (Germania, Olanda, Portogallo, Romania, Italia) una rosa di strutture e personalità rappresentanti di altrettante categorie di premio: dai parchi tematici al parchi acquatici ai parchi giochi per famiglie, dalle sagre urbane stagionali agli spettacolisti itineranti, dalle personalità di rilievo del settore alle nuove professioni. I sette premiati di quest’anno, ve li presentiamo in ordine strettamente alfabetico, sono stati il parco acquatico Divertiland, uno dei centri di eccellenza della Romania, costruito seguendo gli standard internazionali più elevati, che eccelle, oltre che per le attrazioni acquatiche anche per la sua ricca offerta di intrattenimenti, e poi uno spettacolista viaggiante Hans Otto Schäfer, il rappresentante di una famiglia tedesca che da sei generazioni porta nelle piazze della Germania le novità più interessanti immesse sul mercato, inclusa l’ultima perla, Voodoo-Jumper . E ancora, una sagra popolare, la Kermis di Uden, che si svolge nelle tre piazze centrali della città olandese per dieci giorni a metà luglio, e che infonde adrenalina alla città ospitando ogni anno 85-90 attrazioni. E poi, un grande rappresentante della categoria degli spettacolisti portoghesi, Luís Paulo Fernandes, presidente di Aped (Associazione portoghese delle imprese del divertimento) che è stato premiato per il suo impegno e i risultati raggiunti per la categoria grazie alla sua determinazione. Una determinazione che lo ha anche portato fin qui
of APED (Portuguese association of amusement businesses) who was rewarded for his efforts and the results achieved for the sector thanks to his determination. A determination that saw him arrive here in Italy in crutches with his leg in plaster, a journey lasting a whole day with several stops and various trips by car, to receive the award. From Sicily, the founders and owners of the Nettuno Park family play area, successfully operating since 1965 on the Catania waterfront, also thanks to the periodical innovations that include one of the biggest bumper car rides in Europe. The German theme park Tripsdrill-Erlebnispark is on the other hand a unique jewel in the world for its very original theme, taken from the typical everyday lifestyle of the past in Swabia, a region of southwestern Bavaria, even in its new thrill themed area for young people and families. Last on the list Vanni Serravalli, a former showman who has rediscovered his love for travelling thanks to an attraction, the Albero della felicità , adapted to also host disabled people without discrimination. Following a well-established tradition, the Golden Pony ® Awards ceremony took place during a gala dinner whose guests included many local authorities, companies in the sector operating in the area and the Rovigo artisan’s association, organisers of the Carousel Meeting. The prizes were thus given out by personalities from politics, associations and business, such as representatives of the Region and Province, the mayors of Bergantino and Melara, representatives of the local Chamber of Commerce and the artisan’s confederation, and some owners of the manufacturing companies whose products helped contribute to the recognitions awarded this year. n
in Italia in stampelle con una gamba ingessata, un viaggio di una giornata a più scali e vari tragitti in auto, per ricevere il premio. Dalla Sicilia sono arrivati poi i fondatori e proprietari del parco giochi per famiglie Nettuno Park, che opera con successo dal 1968 sul lungomare di Catania anche grazie alle periodiche innovazioni che includono uno degli autoscontri più grandi d’Europa. Il parco tematico tedesco Tripsdrill-Erlebnispark è invece un gioiello unico nel panorama mondiale per la sua originalissima solida tematizzazione, ripresa dal tipico stile di vita quotidiana della Svevia dei vecchi tempi, una regione della Bavaria sud-occidentale, anche nella sua nuova area tematica adrenalinica per giovani e famiglie. Ultimo della lista Vanni Serravalli, un ex spettacolista che ha ritrovato il suo amore per il viaggio grazie a un’attrazione, l’ Albero della felicità , adattata anche per far divertire persone disabili, senza alcuna discriminazione. Seguendo una tradizione ormai consolidata, la cerimonia dei Golden Pony ® Awards si è svolta nel corso di una cena di gala che ha visto tra i suoi ospiti numerose autorità locali, le aziende del settore che operano nell’area e la CNA di Rovigo organizzatrice del Meeting della Giostra. A consegnare i premi dunque si sono alternati una serie di personalità della vita politica, associativa e impreditoriale come rappresentanti della Regione e della Provincia, i sindaci di Bergantino e Melara, i rappresentanti della Camera di Commercio Delta lagunare e della Confederazione dell’artigianato e della piccola e media impresa e alcuni titolari delle aziende costruttici che con i loro prodotti hanno contribuito al raggiungimento dei riconoscimenti di quest’edizione. n
CIS editio n - Mosc ow
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
International Awards for Excellence! 8
CIS PARTICIPANT COUNTRIES
81
awardees in all leisure fields
Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan
7
events since 2011
CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow - 1 March, 2018
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
❑ Leisure Parks
❑ Waterparks
❑ FECs ❑ Travelling Showmen
❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards
❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail
The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription
The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
........................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Company and signature
__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
@GOLDENPONYAWARDS
GOLDEN PONY® AWARDS EUROPE
2017
DIVERTILAND WATERPARK
Cristina Giurconiu, Commercial Director of Divertiland receives the Golden Pony from Cristiano Corazzari, Veneto Region Councillor and David Lamborghini, Park Rides Cristina Giurconiu, direttore commerciale di Divertiland, riceve il Golden Pony da Cristiano Corazzari, assessore Regione Veneto e David Lamborghini, Park Rides
Bucharest, Romania
REASONS FOR AWARDING
For reaching the highest international standard of waterpark construction in Romania and for the top quality of its entertainment offer
MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE
Per gli elevati standard internazionali raggiunti nella costruzione dell’intero parco e per l’alto livello qualitativo della sua offerta di intrattenimento
D
ivertiland is the largest water park in Romania, built to comply with the highest international industry standards with an investment of 30 million euro. In a surface of 10 hectares the park offers 22 estreme, family and children water slides, a wave pool, Lazy River, Olympic Pool, and the largest sand beach in Bucarest with 7000 sunbeds. In addition, there are 9 restaurants, 5 bars, and a special area for kids. Since the opening 5 years ago, around 500.000 visitors have experienced the water attractions and enjoyed the music, entertainment and activities at the park. The average number of hours a visitor spends in it is 7-8 hours per day. A special entertainment team organizes over 300 events per season as well as anniversaries for kids.
D
ivertiland è il più grande parco acquatico della Romania, costruito per soddisfare i più alti standard internazionali del settore con un investimento di 30 milioni di euro. In una superficie di 10 ettari, il parco offre 22 scivoli, anche per famiglie e bambini, una piscina a onde, un lazy river, una piscina olimpionica e la più grande spiaggia di sabbia di Bucarest con 7 mila lettini. Inoltre, ci sono nove ristoranti, cinque bar e un’area speciale per bambini. Dall’apertura cinque anni fa, circa 500 mila visitatori hanno sperimentato le attrazioni acquatiche e hanno apprezzato la musica, l’intrattenimento e le attività del parco. Il tempo medio di permanenza è di 7-8 ore al giorno. Uno speciale team di animazione organizza oltre 300 eventi e anniversari per bambini all’interno del parco ogni stagione.
GOLDEN PONY® AWARDS EUROPE
2017
Hans Otto Schäfer with daughter Pauline shows his award consigned by Massimo Barbin, Confindustria Venezia Rovigo and by Edward Cromheecke (Boy), Fabbri Group
HANS OTTO SCHÄFER
Hans Otto Schäfer con la figlia Pauline mostra il suo premio, che gli è stato consegnato da Massimo Barbin, Confindustria Venezia Rovigo e da Edward Cromheecke (Boy), Fabbri Group
T
he family of Hans Otto Schäfer has been travelling since 1868 across Germany with their rides, attending fairs for 6 generations. Think that there are 4 Hans Otto in this family, including our award winner in direct line. They are all very enterprising and mindful of the industry’s novelties as seen from the photo below gathering some of the most significant attractions that have made their family history. Since 2012, Hans Otto Junior has been touring 25 fairgrounds a year with his Voodoo-Jumper. A small gem of technology for its multiple rotating movements and the ups and downs of its gondolas hanging from moving arms that give passengers a free fall emotion. The attraction features 24 different motion programs and enchants its visitors with its soundtrack and the bright lights of the LEDs. That’s the reason why Voodoo-Jumper managed to get a place at the Munich Oktoberfest last season.
L
a famiglia di Hans Otto Schäfer viaggia dal 1868 nelle piazze della Germania, partecipando a fiere da sei generazioni. Pensate che gli Hans Otto in questa famiglia sono quattro in linea diretta. Tutti molto intraprendenti e attenti alle novità come si vede anche dalla foto in basso che raccoglie alcune delle attrazioni più significative che hanno fatto la storia della famiglia. Dal 2012 Hans Otto gira con il Voodoo-Jumper per le piazze della Germania (25 quest’anno). Un piccolo gioiello della tecnologia per i suoi movimenti rotatori multipli e gli up-and-down delle sue gondole biposto appese a bracci mobili, che suscitano nei passeggeri emozioni da caduta libera. L’attrazione propone 24 programmi di movimento e incanta con la sua colonna sonora e gli effetti luminosi dei led. Non per niente Voodoo-Jumper è riuscita ad ottenere un posteggio all’Oktoberfest di Monaco proprio quest’anno.
Schwerte, Germany For the innovative spirit that have determined his choices and his life path in the travelling show
REASONS FOR AWARDING
Per le scelte innovative che hanno caratterizzato il suo percorso nello spettacolo viaggiante
MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE
GOLDEN PONY® AWARDS EUROPE
2017
KERMIS UDEN
From left: Pascal Donkers, organizer of the Kermis Uden, Gijs van Heeswijk, Mayor of Uden, Giovanni Rizzato, Mayor of Bergamtino and Matteo Stefani, CM Stefani & C. Da sinistra: Pascal Donkers, organizzatore della Kermis Uden, Gijs van Heeswijk, sindaco di Uden, Giovanni Rizzato, sindaco di Bergantino e Matteo Stefani, CM Stefani & C.
Uden, The Netherlands
REASONS FOR AWARDING
MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE
For its achievement in becoming a major economic boost for the town of Uden and the fairground operators thus ensuring a future to the Dutch fairground Per l’impulso che riesce a dare alla crescita economica della città di Uden e degli operatori che vi partecipano assicurando anche un futuro allo spettacolo vaggiante olandese
T
his is one of the most popular fairgrounds in The Netherlands, also thanks to the great support of the local administration of Uden that faces with great efficiency all the problems this major event brings with it. The Kermis occupies 3 squares in the very center of Uden for 10 days in mid July. It has been organized for 5 years now by Pascal Donkers who has always been able to put together an interesting mix of around 85 rides and food and games kiosks as well as an international group of schaustellers. Among the new rides this year there were the 80 metre high Star Flyer, Pirates Adventure, Magic and Geister Will. Other entertainments such as themed days, fireworks, street artists, together with a balanced price politics attract not only the inhabitants of Uden but also a large crowd from the surrounding region thus proving that the Uden formula is successful.
Q
uesta è una delle sagre più famose dei Paesi Bassi, anche grazie al supporto dell’amministrazione locale di Uden che affronta con efficienza tutti i problemi che questo grande evento porta con sé. La Kermis occupa tre piazze nel centro della città per dieci giorni a metà luglio. Da cinque anni è organizzata da Pascal Donkers, che riesce ogni volta a mettere insieme un interessante mix di circa 85 giostre e chioschi di ristoro e di giochi, e un gruppo internazionale di spettacolisti Tra le nuove giostre quest’anno ci sono stati Star Flyer di 80m, Pirates Adventure, Magic e Geister Will. Altri divertimenti come giornate a tema, fuochi d’artificio, artisti di strada, insieme a una politica dei prezzi equilibrata attirano non solo gli abitanti di Uden, ma anche un grande pubblico dalla regione circostante, dimostrando così che la formula di Uden ha successo.
GOLDEN PONY® AWARDS EUROPE
2017
From left: the awardee LuÍs Paulo Fernandes, David Gazzieri, President CNA Rovigo and Marco Marangoni, CMC Caravan
LUÍS PAULO FERNANDES
Da sinistra: il premiato LuÍs Paulo Fernandes, David Gazzieri, presidente CNA Rovigo e Marco Marangoni, CMC Caravan
I
t was 1964 when Luís Paulo’s father started working for a bumper cars manufacturer. The son chose the funfair as a job and he travels now through 20 funfairs in Portugal with 5 attractions for the family. Since 2009 he has been the president of APED, a Portuguese association of travelling showmen gathering half of the trade companies in Portugal. As a president he has obtained for Northern Portugal, to avoid tendering for public spaces by submitting a unique proposal. In 2009, he concluded the protests for a retroactive law requiring compliance with EN13814 safety standards even for the rides of the 80s and 90s, obtaining a memorandum of the checks required for inspections. Last month, after years of struggles and over 30 meetings with various ministers, the flat rate scheme for VAT (which was 23%) was achieved without the use of cash registers and the exemption from special trailer taxes. All excellent measures to be implemented also in Europe.
È
il 1964 quando il padre di Luís Paulo inizia a lavorare presso un costruttore di autoscontri. Il figlio sceglie il luna park e oggi partecipa a una ventina di fiere in Portogallo con 5 attrazioni per la famiglia. Dal 2009 è presidente di APED, associazione portoghese di imprenditori dello spettacolo viaggiante che raccoglie la metà delle aziende del Paese. Da presidente ha ottenuto per il nord del Portogallo, di evitare le gare di appalto per l’assegnazione degli spazi presentando una proposta unica. Nel 2009 ha concluso le proteste per una legge retroattiva che richiedeva l’adeguamento alle normative di sicurezza EN13814 anche alle giostre degli anni 80-90, ottenendo un memorandum delle verifiche richieste nelle ispezioni. Il mese scorso, dopo anni di lotte e oltre 30 incontri con vari ministri, ha ottenuto per lo spettacolo viaggiante il regime forfettario dell’IVA (era del 23%) senza l’uso di registratori di cassa, e l’esenzione dalle tasse per trasporti speciali. Tutte misure eccellenti da attuare anche in Europa.
PedrÓgão Grande, Portugal For the commitment, tenacity and passion with which he struggles for the demands of the whole category and for the results achieved at national level
REASONS FOR AWARDING
Per il suo impegno, tenacia e passione nel portare avanti le istanze di tutta la categoria degli spettacolisti e per i risultati ottenuti a livello nazionale
MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE
GOLDEN PONY® AWARDS EUROPE
2017
NETTUNO PARK
From left: Alberto Cecchi and son. MP Diego Crivellari, MIrco and Giorgia Ravelli, ACN e C. and Giorgio Cuoghi, Lights Co consigned the award. Da sinistra: Alberto Cecchi col figlio. Hanno consegnato il premio l’On. Diego Crivellari, Mirco e Giorgia Ravelli, ACN e C. e Giorgio Cuoghi, Lights Co.
Catania, Italy
REASONS FOR AWARDING
MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE
For the care with which the park is run since its birth by the family that founded it and for the happy choice of family-oriented attractions Per la cura con cui il parco viene gestito fin dalle origini dalla famiglia Cecchi che l’ha fondato e per la scelta felice di attrazioni per un target familiare
N
ettuno Park was born on the seafront of Catania in 1965. It is the fruit of the foresight of a Tuscan travelling show family, the Cecchi, who over 50 years ago, contrary to the stereotypes of the category, decided to find a stable accommodation and realized his dream not far from Ognina’s ancient harbor, once a suburb of Catania, now residential and tourist area. Neptune Park followed the city’s developments by regularly updating and renovating its offer of attractions. It now features a dozen family rides and games, including its forte, the flying elephant ride, but also attractions that appeal to teenagers, such as the huge bumper cars pavilion, featuring one of the wider floor in Europe, the Double Ranger and a 3D cinema.
I
l parco-giochi Nettuno Park è sorto sul lungomare di Catania nel 1965. È il frutto della lungimiranza di una famiglia toscana di itineranti, i Cecchi, che oltre 50 anni fa, in controtendenza con gli stereotipi del mestiere, decide di trovare una sistemazione stabile, e realizza il suo sogno non lontano dal porto antico di Ognina, un tempo periferia di Catania, oggi zona residenziale e turistica. Nettuno Park segue gli sviluppi della città aggiornando e rinnovando man mano la sua offerta di attrazioni. Conta oggi una decina di giostre e giochi per la famiglia, tra cui il suo cavallo di battaglia, la giostra degli elefanti volanti, ma anche attrazioni che richiamano un pubblico di adolescenti come il grandissimo padiglione di autoscontri, con una delle piste più grandi d’Europa, il Double Ranger e il cinema 3D.
GOLDEN PONY® AWARDS EUROPE
2017
Birger Meierjohann, Communication responsible at Tripsdrill, receives the statuette from Paola Davì, mayor of Melara and Fabio Martini, Technical Park.
TRIPSDRILL ERLEBNISPARK
Birger Meierjohann, responsabile comunicazione al Tripsdrill, riceve la statuetta da Paola Davì, sindaco di Melara e da Fabio Martini, Technical Park.
T
his park, the first everborn in Germany, has been run by the Fischer family since 1929, when by building the Old Women’s Mill the landmark of the park, the grandfather of the current owners laid the foundation for the theme park. On an area of 77ha Tripsdrill expresses its theme - the history, culture and life style of the late 19th century Swabia - with an impressive attention to detail. Its 100 attractions cater to around 730,000 visitors per year. Famous attractions in the park are the wooden coaster Mammut and the latest catapult coaster Karacho, the perfect mediaeval Castle Rauhe Klinge and the latest addition, a themed area that houses the Karacho coaster, an interactive family attraction Heißer Ofen and a building themed with the architectural features of an old 19th century factory with a restaurant and conference facilities. A 47-hectare wildlife park ‘Wildparadies’ was opened in 1972 and hosts 40 animals. Overnight accommodation is provided by comfortable and adventurous sheperd’s wagons as well as by original tree houses hidden in the forest.
P
rimo parco sorto in Germania, Tripsdrill è gestito dalla famiglia Fischer dal 1929, quando costruendo l’Old Women’s Mill, punto di riferimento del parco, il nonno degli attuali proprietari gettò le basi per il parco a tema. Su 77ha Tripsdrill esprime il suo tema - storia, cultura e stili di vita della Svevia di fine ‘800 - con un’impressionante cura del dettaglio. Le sue cento attrazioni richiamano circa 730 mila visitatori l’anno. Famose attrazioni del parco sono il coaster di legno Mammut e quello a catapulta Karacho, il perfetto castello medievale Rauhe Klinge e l’ultima aggiunta, l’area tematica che ospita Karacho nonché il side-car interattivo Heißer Ofen, e un edificio tematizzato come una vecchia fabbrica di fine ‘800 dove ci sono un ristorante e strutture per conferenze. Dal 1972 Tripsdrill comprende un parco naturalistico di 47ha, il “Wildparadies”, con 40 animali. Il parco offre strutture di ospitalità: alcuni carri da pastori, al tempo stesso confortevoli e avventurosi, e delle originali case sugli alberi nascoste nella foresta.
Cleebronn, Germany For the utmost coherence, originality and authenticity of its theming, unique in the world’s entertainment scene Per l’assoluta coerenza, l’originalità e l’autenticità della sua tematizzazione, unica nel panorama mondiale dell’amusement
REASONS FOR AWARDING
MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE
GOLDEN PONY® AWARDS EUROPE
2017
VANNI SERRAVALLI
From right: Marco Trombini, President of Rovigo Province, the awardee Vanni Serravalli and son, Enrico Stefanoni, Rides Garage. Da destra: Marco Trombini, presidente Provincia di Rovigo, il premiato Vanni Serravalli col figlio, ed Enrico Stefanoni, Rides Garage.
Bergantino (RO), Italy
REASONS FOR AWARDING
MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE
For the courage he has shown in starting up again in the leisure industry, stimulated by a magical attraction that breaks the barriers of discrimination Per il coraggio di ricominciare da capo nel mondo del leisure, stimolato da un’attrazione magica che rompe le barriere della discriminazione
V
anni Serravalli has worked in the past for many years in the travelling show following his father’s job who had undertaken a profession in this area in the post-war period since 1952 with a plane ride. This ride, and later on the telecombat, has then ever been the family attraction and handed down from father to son until the third generation. Of course in increasingly advanced versions as for technology, movements, lights, and trailers. After leaving the industry for a period, Vanni has recently rediscovered his ties with his background, falling in love with a peculiar ride, a turning tree in which he sees great potential from an economic and social point of view. He finds the builder, personalizes the tree so that it can be presented with a different outfit depending on the seasons and above all proposes it with a special gondola for the handicapped with features that will allow them to enjoy the ride in all its movements, without any discrimination.
V
anni Serravalli ha lavorato in passato per molti anni nello spettacolo viaggiante seguendo le orme del padre che aveva intrapreso una professione in questo comparto nel dopoguerra, dal 1952 con un’aviogiostra. L’aviogiostra, e successivamente il telecombat, è l’attrazione di famiglia che si è tramandata di padre in figlio fino alla terza generazione. Ovviamente in versioni sempre più avanzate nella tecnica, i movimenti, le luci, i mezzi di trasporto. Dopo un periodo di abbandono del settore, alcuni anni fa Vanni riscopre i suoi legami profondi con esso innamorandosi di un’attrazione, un albero rotante di cui intravede le grandi potenzialtà dal punto di vista economico e sociale. Trova il costruttore, lo personalizza in modo che si possa presentare con un abito diverso a seconda delle stagioni e soprattutto lo propone con una navicella adatta ai disabili con caratteristiche tali da consentire anche a loro di divertirsi in giostra senza alcuna discriminazione.
flash news NEW ATTRACTIONS COMING TO LAS VEGAS Ever less the mecca of gambling and ever more the capital of entertainment, Las Vegas continues to discover non-gambling attractions as an important economic resource. It is no surprise, therefore, that there are several projects of this kind being developed in in the city. Here we look at 2 announced in recent weeks. The first one involves Paradise Park, the 1.6 billion dollar resort that casino magnate Steve Wynn is going to build on the site of a golf course the company owns between the Las Vegas and Sands convention centers. The carnival-themed new development will include a 47-story hotel, a midway with a 30m diameter carousel, electric bumper cars that lit up when bumped, zip lines, fireworks and a nightime parade with 10-12 floats traveling over a lagoon that guests can pay to join. The second one involves Caesars Entertainment Corp., owner of The LINQ Promenade (the open-air shopping, dining and entertainment district situated at the heart of Las Vegas Strip) and the intended addition of Fly LINQ . Developed by the team behind the High Roller , the world’s tallest observation wheel that is the pride and joy of Caesar’s urban entertainment district, Fly LINQ will feature 10 side-byside zip lines, capable of simultaneously launching all riders, who will travel 330m above The LINQ Promenade. Construction is expected to begin in a few months and scheduled for completion in late 2018.
NUOVE ATTRAZIONI IN ARRIVO A LAS VEGAS Sempre meno mecca del gioco d’azzardo e sempre più capitale del divertimento, Las Vegas sta trovando nelle attrazioni non-gambling una risorsa economica importante. Non stupisce quindi che vi siano più progetti di questo tipo in via di sviluppo in città. Noi ve ne segnaliamo due saliti alla ribalta proprio in queste settimane. Il primo riguarda Paradise Park, il resort da 1,6 miliardi di dollari che il magnate dei casinò Steve Wynn si accinge a realizzare sul sito di un suo campo da golf, tra il Las Vegas Convention Center e il Sands Convention Center. Il complesso sarà in stile luna park e comprenderà oltre a un albergo da 47 piani, anche attrazioni tra cui un carosello con un diametro di 30m, degli autoscontri elettrici che scontrandosi si illumineranno, delle zipline, fuochi d’artificio e una parata serale con 10/12 carri che si muoveranno sull’acqua di un laghetto e in cui, pagando, si potrà anche salire. Il secondo progetto in via di sviluppo riguarda invece Caesars Entertainment Corp., proprietari di The LINQ Promenade, il complesso sulla Strip dedicato a intrattenimenti, shopping e ristorazione e la sua prossima novità di nome Fly LINQ . Si tratta di un’attrazione formata da dieci zipline affiancate a cui ha lavorato lo stesso team dell’ High Roller , la ruota d’osservazione più alta al mondo che costituisce la punta di diamante di The LINQ Promenade. I rider sistemati sulle dieci zipline partiranno dalla torre tutti contemporaneamente sorvolando la Promenade per 330m. Tra pochi mesi dovrebbero iniziare i lavori di costruzione per concludersi a fine 2018.
flash news
MERLIN ENTERTAINMENTS UNVEILS THE BEAR GRYLLS ADVENTURE Merlin Entertainments has signed a partnership agreement with world-famous survival expert and bestselling author Bear Grylls to create a new attraction targeted at the rapidly growing market for adventure-based activities. The very first Bear Grylls Adventure is set to open its doors in 2018 at the NEC in Birmingham. The 8,000sq.m attraction, which will cost approximately £20 million to build, will take inspiration from Bear’s real-life adventures across mountains, deserts and jungles around the world and bring them all under one roof. Thrill-seekers will be able to choose challenges from 5 activities, including diving, rock climbing, iFLY (indoor skydiving) and the highest free-roam high ropes in Europe. Entry to Basecamp, included in the ticket price, will allow customers to hone their adventurer skills through a selection of mental and physical challenges for individuals and groups. Nick Varney, Chief Executive of Merlin Entertainments, said: “The Bear Grylls Adventure is a one-of-a-kind attraction – bringing together Bear, one of the most celebrated and recognised faces of survival and outdoor adventure, and Merlin’s expertise in creating fantastic, memorable experiences. The market for adventure-based activities has incredible potential. Our research shows that 9 out of 10 young adults are actively seeking adventure and challenge experiences, and this trend is set to continue. We already have plans to expand the concept to other geographies, including the US and China, where Bear has a similarly strong following.”
61
MERLIN ENTERTAINMENTS SVELA THE BEAR GRYLLS ADVENTURE Merlin Entertainments ha siglato una partnership con Bear Grylls, l’esperto di sopravvivenza famoso in tutto il mondo, protagonista di programmi Tv e autore di bestseller, per realizzare un’attrazione rivolta alla crescente domanda di attività avventurose. La primissima location sarà all’interno del NEC di Birmingham ed aprirà nel 2018. L’attrazione, che si svilupperà su 8 mila metriquadri e costerà circa 23 milioni di euro, prenderà inspirazione dalle vere avventure che Bear vive tra montagne, deserti e giungle in giro per il mondo portandole tutte sotto un unico tetto. Gli amanti dell’avventura potranno scegliere di cimentarsi in cinque attività: tuffi, arrampicata, iFLY (skydiving indoor) e il percorso avventura più alto d’Europa. Col biglietto d’ingresso, si potrà accedere anche a Basecamp (Campo base), dove affinare le proprie doti avventurose con una serie di sfide mentali e fisiche per singoli e gruppi. Ecco il commento di Nick Varney, Ceo di Merlin Entertainments: “The Bear Grylls Adventure è un’attrazione unica nel suo genere che mette assieme Bear, uno dei volti più noti e apprezzati quando si parla di avventure e sopravvivenza, e le competenze di Merlin nel creare esperienze fantastiche e indimenticabili. Il mercato delle attività incentrate sull’avventura ha delle incredibili potenzialità. Da nostre ricerche risulta che il 90% dei giovani adulti cercano esperienze in cui ci sia avventura e sfida ed è un trend che continuerà. Abbiamo già in progetto di portare questo concept anche altrove, negli Usa e in Cina, dove Bear ha un forte seguito come nel Regno Unito”.
Dubai Miracle Garden, a magnificent botanical garden (mainly floral) that, as the name suggests, is quite miraculous, being located in a desert area. The lush greenery is possible thanks to skilful use of waste water by the city of Dubai, and the many precautions taken to protect it against the hostile environment. Dubai Miracle Garden, un magnifico giardino botanico (principalmente floreale) che ha del miracoloso come dice il suo nome, visto che sorge in una zona desertica. Tanto verde è stato realizzato grazie a un utilizzo sapiente delle acque reflue della città di Dubai, e a molte precauzioni prese per mantenerlo così rigoglioso malgrado l’ambiente ostile. Photos courtesy of Dubai Miracle Garden
The other Dubai: forget the skyscrapers and malls, and feats your eyes on a wonderful park where flowers are the main attraction
FLOWERS IN THE DESERT
C
an a flower garden grow in the desert? The answer is yes in Dubai, the Emirate that never ceases to amaze with its marvellous oddities, as if to make any imaginable wish or dream come true. Looking at the geography and climate of Dubai, the Dubai Miracle Garden, located inside Dubailand
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
L’altra Dubai: dimenticate grattacieli e mall, e spalancate gli occhi di fronte a un meraviglioso parco in cui i fiori sono i protagonisti assoluti
FIORI NEL DESERTO È possibile un giardino fiorito nel deserto? La risposta è sì se siamo a Dubai, l’emirato che non finisce mai di stupire con le sue meravigliose stranezze, quasi a voler realizzare qualsiasi desiderio o sogno si possa anche solo immaginare. Pensando alla geografia e al clima di Dubai, Dubai Miracle Garden, che sorge all’interno di Dubailand ed è stato aperto nel 2013, ha proprio del ‘miracoloso’ come suggerisce il suo nome: un giardino floreale (il più grande giardino floreale esistente al mondo) che si sviluppa su oltre 70 mila metriquadri ed espone circa 50 milioni di piante, comprendenti 120 diverse varietà di fiori. Per apprezzare questa meraviglia non occorre essere dei botanici o avere il pollice verde. Anche chi non distingue una rosa da una margherita, passeggiando per gli oltre 4km di viali del parco, resta affascinato dall’arcobaleno di colori e di forme che vede davanti a sé:
news - notizie
63
This teddy bear installation is 12m high. It is one of the new additions at the garden for the 2017/18 season, which opened on 7 November. Right, one of the most characteristic floral installations at Dubai Miracle Garden: a full-size airplane covered with flowers. Questa installazione a forma di orsacchiotto è alta 12m. È una delle novità della stagione 2017/18 del giardino, cominciata il 7 novembre. Destra, una delle installazioni floreali più caratteristiche di Dubai Miracle Garden: un aeroplano a grandezza naturale tutto ricoperto di fiori.
and opened in 2013, is as its name suggests quite ‘miraculous’: a flower garden (the largest natural flower garden in the world) spanning over 70,000sq.m and featuring some 50 million plants on display, including 120 flower varieties. To appreciate this wonder, you don’t need to be a botanist or have a green thumb. Even those who can’t tell a rose from a daisy, on walking around the over 4km of walkways around the park, will be fascinated by the rainbow of colours and shapes they see before their eyes: reconstructions
ricostruzioni di villaggi, case, palazzi, castelli, animali giganti, mulini a vento, cuori ed altre tantissime figure che diventano grandi sculture realizzate con migliaia di fiori variopinti disposti ad arte. Tra le installazioni più curiose, merita un posto d’onore quella che ha la forma di un perfetto aereo Emirates A380 a grandezza naturale, entrata nel Guinness dei Primati nel 2016 come la più grande al mondo.
QUESTO MESE APRE SAFARI DUBAI PARK
Restiamo sempre a Dubai, ma dal regno vegetale ci spostiamo a quello animale: il 12 di questo mese aprirà al pubblico Safari Dubai Park, parco di proprietà della città di Dubai che viene a sostituire lo Jumeirah Zoo chiuso qualche settimana fa dopo mezzo secolo di attività. Esteso su 119ha che erano in precedenza una discarica per rifiuti edili, questo parco faunistico è uno dei progetti più attenti all’ambiente di Dubai e si presenta suddiviso in quattro principali sezioni - Arabian Safari Village, Asian Village, Safari Village e African Village – a cui si aggiunge un’area più prettamente ricreativa sempre a tema, di nome Wadi. Ogni villaggio ha caratteristiche architettoniche uniche che riflettono la regione geografica da cui trae ispirazione, ed anche gli animali sono distribuiti nel rispetto della loro distribuzione geografica in natura. Nel parco c’è inoltre anche un futuristico giardino interattivo e un teatro da mille posti. Entro il 2020, secondo le previsioni, nel parco ci saranno 5 mila animali, ed altrettanti si aggiungeranno negli anni successivi. Quanto all’affluenza, l’obiettivo è di 10 mila visitatori al giorno.
SAFARI DUBAI PARK IS OPENING THIS MONTH
Still in Dubai, but from flora we now take a look at fauna: December 12 will see the public opening of Safari Dubai Park, a wildlife park owned by the city of Dubai that replaces the Jumeirah Zoo, closed a few weeks ago after half a century. One of Dubai’s premier eco-friendly projects, the 119ha park is located on the site of a former building waste dump and has 4 main themed sections – the Arabian Safari Village, the Asian Village, the Safari Village and the African Village - as well as a themed recreational and entertainment area called Wadi. Each village is unique in its architectural style, reflecting a specific region and also animals are distributed among the different villages according to their natural geographical distribution. The park also features a futuristic interactive garden and a 1,000-seat theatre. Safari Dubai Park is expected to be home to 5,000 animals by 2020, with 5,000 more to come in the following years, and aims at welcoming some 10,000 visitors per day.
of villages, houses, palaces, castles, giant animals, windmills, hearts and many other figures in the form of large sculptures made with thousands of colourful artistically-arranged flowers. Among the most interesting floral installations, worth special mention is the perfect life-sized recreation of an Emirates A380, the plane that entered the Guinness Book of Records in 2016 as the largest in the world. From year to year, the installations are upgraded and partly changed, to keep visitor interest alive (around 1.5 million guests a year), as explained Abdul Nasser Rahhal, founder and creator of Dubai Miracle Garden: “In every season, Dubai Miracle Garden challenges itself to carve a special place in the hearts of our visitors with breathtaking visuals and an experience that they are sure to share with their friends and family. With our unmatched
Di anno in anno, queste strutture vengono rinnovate e in parte anche cambiate per mantenere sempre vivo l’interesse dei visitatori (circa 1,5 milioni l’anno), come spiega Abdul Nasser Rahhal, fondatore e creatore del Dubai Miracle Garden: “Ad ogni stagione, ci proponiamo di ricavarci un posto speciale nei cuori dei nostri ospiti dando forma a paesaggi floreali che tolgono loro il fiato ed esperienze che certamente vorranno condividere con amici e parenti. Grazie alle nostre competenze botaniche e alla creatività dei nostri progettisti, siamo in grado di creare ogni anno installazioni floreali che sono assolutamente fuori dal comune. E così sarà anche in questa stagione che è cominciata il 7 novembre”. In effetti, sono parecchie le novità di quest’anno. Per esempio, un orsacchiotto tutto di fiori alto 12m, installazioni che raffigurano personaggi dei cartoni e nuovi animali, e poi uno
Due to local temperatures that reach over 40°C in summer, Dubai Miracle Garden is only open from late autumn to late spring. It has over 50 million plants and flowers that are irrigated using approximately 760,000 litres of water a day. b The Dubai Miracle Garden also includes a butterfly garden consisting of custom-built domes where guests can admire tropical butterflies from 24 different species. A miracle within the miracle, given the latitude! A causa delle temperature locali che d’estate arrivano anche a oltre 40°C, Dubai Miracle Garden è aperto solo da fine autunno a primavera inoltrata. Ha oltre 50 milioni di piante e fiori che vengono irrigati utilizzando circa 760.000 litri di acqua al giorno. b Il Dubai Miracle Garden comprende anche un giardino delle farfalle costituito da padiglioni a cupola al cui interno è possibile ammirare farfalle tropicali di 24 diverse specie. Un miracolo nel miracolo viste le latitudini a cui ci si trova!
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
65
news - notizie
legacy in botanical landscape and creativity of designers, we are able to create outof-the-box floral installations every year. And this season, which opened on Nov. 7 is no exception.” In fact, there are several new features this year. For example, a 12-metre-tall teddy bear, installations depicting cartoon characters and new animals, and a videomapping show on a floral screen, as well as a new amphitheatre for live shows. And it doesn’t end here, as Nasser Rahhal explained: “We will shortly be unveiling a significant new attraction in association with one of the most renowned international brands during the season.” n
R
C
made in Italy
O UST
www.lucas r l.it
NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR
show di videomapping su uno schermo floreale, oltre a un nuovo anfiteatro per spettacoli dal vivo. E non è finita qui come dice Nasser Rahhal: “A breve sveleremo anche una nuova importante attrazione in collaborazione con uno brand internazionale molto noto”. n
MIZE Y OU
R
R
made in Italy
www.lucasrl.it
THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP
WITH YOUR FAVOURITE COLOURS
Sail Ship N
NW
NE
W
E
SW
SE
S
WITH YOUR COMPANY LOGO
DOWNLOAD THE APP
PATENTED FLASHING VENDING MACHINE
Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it
112
interviews - interviste
Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - White art. 01
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Orange art. 02
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:
30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - Red art. 03
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m
2
Floorslide - Green art. 04
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m
2
Tubing art. 104
Tubing art. 107
color: blue
color: orange
Tubing art. 105
Tubing art. 108
color: red
color: grey
Tubing art. 106 color: green
Tubing art. 104
Floorslide - Blue art. 05
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
dimensions : color: blue
Floorslide - Yellow art. 06
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
NEW JERSEY'S art. 201
DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green
Floorslide - Black art. 07
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Mattress art. 401
DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow
BRAKE art. 301
DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black
IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it
1m
68
news - notizie
Le festività natalizie avvicinano il pubblico al mondo delle giostre, quando le attrazioni si trovano in belle location dentro le città
NATALE E GIOSTRE
A
Genova, in Piazzale Kennedy, il 2 dicembre è tornato puntale con le sue 140 attrazioni il Luna Park alla Foce, uno dei più grandi d’Europa che lì si fermerà fino a metà gennaio prossimo. Anche a Sanremo, in Piazzale Carlo D’Apporto, le giostre stanno dando spettacolo in questo periodo dell’anno. Torino, invece, a Natale si diverte in giostra principalmente in un luna park al coperto, allestito nel quinto padiglione di Torino Esposizioni dove da novembre a inizio gennaio c’è Natale in Giostra, una manifestazione a cui le famiglie torinesi sono molto affezionate e che quest’anno è giunta alla 40esima edizione. Anche Ferrara ha il suo amatissimo evento natalizio dentro ai padiglioni della fiera: si chiama Winter Wonderland, nel 2016 ha superato
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
le 20 mila presenze e copre (tra interno ed esterno) oltre 20 mila metriquadri con due aree spettacolo, 25 giostre, cinque giochi a premio e un circo con due spettacoli al giorno. Milano, dal canto suo, fino al 7 gennaio ai Giardini Indro Montanelli (Porta Venezia) ha il Villaggio delle Meraviglie, che grazie alla collaudata organizzazione di Ambra Orfei e Gabriele Piemonti, propone family e children ride tematizzate in stile Natale, padiglioni giochi, una pista di pattinaggio sul ghiaccio, stand di somministrazione e la Casa di Babbo Natale dove incontrare Santa Claus e lasciargli la propria letterina dei desideri. Non si può non menzionare, in quest’elenco natalizio, anche la popolare Grotta di Babbo Natale a Ornavasso (Verbania) che quest’anno ‘si è fatta in due’ con l’aggiunta del
news - notizie
nuovo evento La Regina dei Ghiacci in una delle località più affascinanti delle Alpi, ossia Macugnaga, posta a 1.300m di quota ai piedi del Monte Rosa? Se Natale, al di là del suo significato religioso o consumistico, significa ritrovare se stessi negli altri, stare insieme in famiglia, prendersi per mano e stringerla forte, allora non c’è Natale senza giostre. Giostre che possono trovare casa ovunque: “È finita da un po’ l’era in cui erano solo nei luna park o parchi fissi” ci dice Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv Cisl. “La loro casa può essere ovunque: in una piazza, un centro commerciale, dentro un padiglione fieristico… ovunque si voglia portare festa, socialità, senso della famiglia e sorrisi. E la risposta del pubblico, me lo stanno confermando anche i colleghi da
69
varie parti d’Italia, è sempre positiva, direi quasi entusiastica. Segno che il nostro mondo è amato e non è affatto finito, come qualcuno vuol far credere. Le famiglie hanno voglia di divertimento sano”. C’è anche un’altra riflessione che si può trarre guardando agli esempi citati sopra, e cioè che le giostre quando vengono valorizzate nel contesto cittadino, quindi non emarginate nelle estreme periferie, lavorano bene, richiamano pubblico e famiglie di cui possono beneficiare anche le altre attività economiche vicine. “È quello che andiamo dicendo da una vita alle amministrazioni comunali” dice La Scala. “La gente il luna park lo ama ancora, e molto, ma non lo frequenta se lo si relega negli angoli più desolati e inaccessibili delle città”. n
Erix Logan analizza questo mese il tema degli show dal vivo nei parchi da una nuova prospettiva, traendone delle riflessioni molto interessanti
GLI SPETTACOLI COME STRUMENTO DI MARKETING E PROMOZIONE di Erix Logan
Erix Logan this month looks at the subject of live shows in parks from a new perspective, offering some very interesting opinions
SHOWS AS A MARKETING AND PROMOTIONAL TOOL by Erix Logan
T
his month I will try to link live entertainment with a park’s marketing and promotional activities. In the second article of this series ( G&PI October 2017) I mentioned the importance of promoting shows not only in the brochure inside the park, but also in external communication. However, this is only done very rarely, and it is unusual to find a park that, when communicating its performances, defines them as “extraordinary events”, thus giving value and importance to the artists, transforming them into true “local stars inside the park.” Ultimately, very few parks create added value to the potential of shows, promoting their stars. In this regard, I want to tell you a personal story dating back to the 1996 season at Mirabilandia, Ravenna, and 1997 at Hansa Park in Sierksdorf, Germany. In both cases, the magic show (and therefore we the artists) was considered the highlight attraction of the year; the show was promoted on the front page of all the advertising material and even publicised through the main media. The result was that almost all of the visitors to the park also went to the theatre to attend the show. The show had become an event thanks to the marketing campaign, which was then further fuelled by word-of-mouth. This was also due to the encounter with the artists, which made the experience real and captivating; in the end it was nothing more than giving guests what they wanted and expected from their visit to the park: sensations, dreams, emotions and a general sense of magic. I could not fail to tell you this important story, or rather case history. The doubt that some artists may ‘exploit’ the park’s name to promote themselves is one of the reasons why park managers tend to prefer quantity over quality, under the motto of “one artist is worth any other, it’s the GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Questo mese proverò a collegare il settore degli spettacoli dal vivo con quello del marketing e della promozione di un parco. Nel secondo articolo di questa serie ( G&PI ottobre 2017) ho accennato all’importanza di promuovere gli spettacoli non solo nella brochure interna al parco, ma anche nella comunicazione pubblica esterna. Comunque avvenga la loro promozione, è rarissimo trovare un parco che nel comunicare i suoi spettacoli li qualifichi come “eventi straordinari”, dando così valore ed importanza agli artisti trasformandoli in vere e proprie “star locali, interne al parco”. In definitiva, in pochissimi creano un valore aggiunto al potenziale dello spettacolo valorizzandone i protagonisti. A tale proposito vi voglio raccontare un fatto personale, capitatomi nella stagione ‘96 al Mirabilandia, a Ravenna, e in quella ‘97 all’Hansa Park di Sierksdorf, in Germania. In entrambi i casi lo show magico (e quindi noi artisti in primis) era considerato l’attrazione di punta dell’anno; lo spettacolo era promosso in prima pagina su tutto il materiale pubblicitario e messo in evidenza anche attraverso i media principali. Il risultato fu che quasi tutti i visitatori che entravano nel parco non mancavano di andare a teatro per assistere allo show. Lo spettacolo era diventato un evento grazie alla campagna di marketing realizzata, che veniva poi alimentata dallo scambio emozionale tra persone. Ciò avveniva anche grazie all’incontro con gli artisti, che rendeva l’esperienza vera e coinvolgente; in definitiva non si faceva altro che dare agli ospiti quello che chiedevano e si aspettavano dalla loro visita giornaliera al parco: sensazioni, sogno, emozioni e un senso generale di magia. Non potevo tralasciare di raccontarvi questa storia significativa, parte di una “case history”. Il dubbio che alcuni artisti possano ‘sfruttare’ il nome del parco per promuovere il proprio è una delle motivazioni che fanno solitamente scegliere al management di un parco la strada della quantità e non quella della qualità, al motto de ‘un artista vale l’altro, ma c’è il parco che vale’. La grande distribuzione che fa la scelta analoga si chiama discount (senza alcun nome e con perdita della propria identità); qualcosa di ben diverso dal supermercato dove si possono trovare marche di qualità a prezzi comunque contenuti. Che sia questo anche il motivo per cui gli spettacoli nei parchi hanno spesso un titolo che non mette in evidenza i protagonisti? È comprensibile che la brandizzazione debba rimanere legata al nome del parco e agli altri brand derivati (mascotte ecc.) ma, mi chiedo,
theme park live shows
value of the park that counts.” Some major retailers make the same sort of choices, through discount chains (without brands and identity); something that is quite different from supermarkets that offer quality brands at reasonable prices. Is this the reason why shows at parks often have a title that does not highlight the stars? It is understandable that the brand must be linked to the name of the park and any other derivative brands (mascots, etc.) yet I wonder, with the same spirit that the name of a new ride is advertised, why not promote real live artists? Is the fear that these people may become popular among guests, diminishing the popularity of the park, not leading to poor decisions being made? Some banks do the same by replacing branch managers every 2 years. The result is clear to see: without a direct relationship of trust, faith in banking institutions is at an all time low. Companies, just like families and nations, are made up of humans; the quality of the latter determines the very quality of the family, company or nation. If the artist is one of quality, the park as a company is also high quality. One is what one is able to offer. I think that in reality exactly the opposite would happen, people would come back more often to meet their ‘heroes.’ If instead the problem is economic in nature, it could be solved by contracting the artists to share, in partnership, any future revenues, exactly as happens between singers and record companies. If my ideas may seem unconvincing to overcome the steadfast assumption (at least until proven otherwise) whereby “the name of the park must prevail over everything else”, I will then try to prove otherwise by taking an
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
71
con lo stesso spirito con cui si pubblicizza il nome di una nuova ride perché non promuovere anche gli artisti in carne ed ossa?! La paura che questi possano diventare popolari presso gli ospiti diminuendo la popolarità del parco non è forse una cattiva consigliera? Alcune banche fanno altrettanto sostituendo ogni due anni i direttori di filiale. Il risultato è sotto gli occhi di tutti: ora, mancando il rapporto diretto di fiducia, la sfiducia nelle istituzioni bancarie è dilagante. Le aziende, come le famiglie e le nazioni, sono fatte da esseri umani; la qualità di questi ultimi determina la qualità stessa della famiglia, azienda, nazione. Se l’artista è di qualità l’azienda ‘parco’ è di qualità. Si è ciò che si è in grado di dare. Credo che nella realtà di una simile situazione avverrebbe esattamente il contrario, le persone tornerebbero più spesso per incontrare i propri beniamini. Se invece il problema fosse di carattere economico, si potrebbe risolvere contrattualizzando gli artisti per condividerne, in partnership, loro eventuali futuri introiti, esattamente come avviene tra cantanti e case discografiche. Se queste mie ipotesi possono sembrarvi poco convincenti a smontare l’assunto difficilmente contestabile (almeno fino a prova contraria) che recita “Il nome del parco deve primeggiare su tutto”, proverò a comprovare il contrario traendo esempio dal mondo dello sport, in particolare della Formula Uno. Il titolo mondiale costruttori è senza dubbio il più importante, dato che sono le case automobilistiche e non i piloti a sovvenzionare questo ‘circo’. Tuttavia i piloti sono il ‘braccio’ che guida i motori, la parte operativa che fa breccia sul pubblico, proprio come gli artisti che partecipano ad una produzione di spettacolo e ricevono gli applausi (e a volte anche i fischi) del pubblico. Alla Ferrari non dà fastidio se i suoi piloti diventano i beniamini del pubblico, anzi, sa che le persone sono prima di tutto interessate alle persone e quanto più si affezionano ad esse, tanto più l’azienda ne avrà un ritorno. Esiste anche un principio etico a sostegno di tutto ciò; riguarda l’importanza del lavoro di squadra, del valore della gratificazione, che
72
theme park live shows
example from the world of sport, Formula One. The world’s leading constructors are undoubtedly the most important players, as they the auto makers and not the drivers fund this ‘circus’. However, the drivers are the ‘muscle’ that controls the cars, the operational part that appeals to the public, just like the artists who participate in an entertainment performance and receive applause (and sometimes even boos) from the public. Ferrari does not worry whether its drivers become the fans’ favourites, indeed, they know that people are first of all interested in people, and the more they become attached to them, the better the return for the company. There is also an ethical principle in support of all this; it concerns the importance of teamwork, the value of gratification, which always produces superior results and the fact that one should never be afraid of being overshadowed if you have good partners, as the value of any company is the sum of the talents of all its employees and partners. This principle is called ‘sharing’. I can also add that this same value can result in profitable merchandising activities linked to the artists. In this way, if the whole operation is managed with the right expertise, the cost of a good show can be paid back by the profits it produces. I would like to give you another opinion: shows can represent at any time of year the beating heart of a park, even when it is closed. They could in fact represent an extension of the park itself. With a tour, it would be as if the park itself were on tour, perhaps in the months leading up to the season, to promote itself, sell season tickets, reveal the latest news and ultimately attract attention in an original, unexploited and undoubtedly cost-effective way. There is indeed the chance that the whole operation could become a form of advertising at zero cost or even make a profit, as quality theatrical shows always have paid admission, so the revenue would go to cover the costs. I conclude this month’s thoughts with an observation: never overlook the potential a park acquires when it hosts a live show. Often without knowing it, the park gains a powerful weapon that, in certain respects, mechanical attractions can never compete with. The secret is, as always, to know how to use it in the right way and for the good of all parties concerned. In the hope that these ideas may help achieve some future goals, I will be back next month, inviting you, as always, to write to me to let you know your point of view. n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
produce sempre risultati superiori e il fatto che non si deve avere mai paura di essere adombrati se si dispone di validi collaboratori, perché il valore di ogni azienda è dato dalla somma dei talenti di tutti i suoi dipendenti e collaboratori. Questo principio si definisce ‘condivisione’. Aggiungo che detto valore può tradursi in redditizie operazioni di merchandising legato agli artisti. In questo modo, se l’intera operazione viene gestita con la giusta competenza, il costo di un buono spettacolo può essere ammortizzato dai guadagni che lo stesso produce. Desidero lanciarvi anche un’altra idea: gli spettacoli potrebbero rappresentare in ogni momento dell’anno il polmone pulsante di un parco, anche quando questo è chiuso. Potrebbero infatti rappresentare un’estensione dello stesso. Attraverso una tournée è come se il parco stesso andasse in tour, magari proprio nei mesi che precedono la stagione, per promuoversi, raccogliere abbonati, far conoscere le ultime novità e in ultima analisi attirare l’attenzione in un modo originale, non sfruttato e senza dubbio economico. Si rischia anzi che tutta l’operazione diventi una forma di pubblicità a costo zero o addirittura redditizia, perché gli spettacoli teatrali di qualità sono a pagamento per antonomasia, quindi l’incasso andrebbe a colmare le spese. Concludo i pensieri di questo mese con un’osservazione: mai trascurare il potenziale di cui un parco si carica quando ospita uno spettacolo live. Spesso senza saperlo si dispone di un’arma potente, con la quale, sotto certi punti di vista, le attrazioni meccaniche non potranno mai competere. Il segreto, come sempre, è saperla usare nel modo giusto e per il bene di tutte le parti. Nell’augurio che queste mie riflessioni possano avere contribuito a far centrare qualche futuro obiettivo vi do appuntamento al mese prossimo, invitandovi nel frattempo, come sempre, a scrivermi per farmi conoscere il vostro punto di vista. n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com
74
safety first ! L’ing. Avancini inizia in questo numero ad approfondire un nuovo tema con cui qualsiasi operatore del settore si trova a confrontarsi spesso
L’UNIVERSO CERTIFICATI
In this issue, Aldo Avancini begins to look at a new topic, one that all operators in the sector often need to face
ALL ABOUT CERTIFICATION Part 1
W
by Aldo Avancini
ith the aim of helping professionals in the leisure sector, this month I would like to talk about and try to summarise one very important aspect, at least with regards to the documentation: ‘certificates’, intended not only as papers, but rather their intrinsic value and above all the related evaluations. In this first part I will talk about the documentation that concerns an attraction as a whole, attesting that it has been correctly designed, built and installed, while details of specific certifications will be given in a subsequent article. We often hear people say “I need certification”, but what lies behind this requirement? In actual fact, certification can be considered as attestation of verification performed with reference to a given standard (or set of standards) and stemming from a specific request; that is, certification provides evidence that such verification has been performed completely in accordance with the aforementioned standards. This implies 2 considerations, namely that the certificate in principle does not always have to be positive and above all that at the time it is requested, the reference standard for the verification needs to be specified (in our case, for the ride). This, rather than “I need certification,” it would be better to say “I need a document stating that ride XY has been designed, built (and installed) in compliance with directive/standard/..XY.” Obviously, this assumes that the applicant is aware of the purpose the document will be used for and they have the professional honesty to positively satisfy the request received; it may seem paradoxical, but I cannot think of a certification request that does not make clear reference to the future use of the documentation! If the certificate duly and clearly indicates the reference standard, then such an assumption is no longer needed. Thus the initial statement becomes “I need a document that certifies the correct and thorough examination of ride XY and that such examination attests, without notes or observations, that the ride was designed, built (and installed) in accordance with directive/standard/..XY.” Returning to the first aspect, the final document can be issued reporting requirements (corrective actions that must be implemented before opening GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
di Aldo Avancini I parte Cercando di aiutare la professionalità nel settore del divertimento, questo mese vorrei parlare e cercare di riassumere un aspetto molto vasto ed importante, almeno nella sua valenza documentale, che è quello dei ‘certificati’, intesi non solamente nel loro valore cartaceo, ma nel significato intrinseco della parola stessa e soprattutto nella loro valutazione/considerazione. Premetto che in questo primo intervento parleremo della documentazione che riguarda l’attrazione nel suo complesso, attestante la stessa debitamente progettata, costruita ed installata, rimandando ad un successivo articolo per certificazioni specifiche. Spesso si sente dire “Mi serve il certificato”, ma cosa si cela dietro questa considerazione/richiesta? In realtà il certificato deve essere considerato come l’attestazione di una verifica effettuata con riferimento ad una determinata norma (o più norme) e scaturita da una specifica e definita richiesta; il certificato è cioè un’evidenza della completa e corretta esecuzione di questa verifica secondo le norme citate. Questo implica due considerazioni, ovvero che il certificato non deve per principio essere sempre positivo e soprattutto che al momento della richiesta occorre specificare la normativa di riferimento di cui si chiede la congruenza (nel nostro caso, dell’attrazione). Quel “Mi serve il certificato” andrebbe quindi riformulato in “Mi serve un documento che attesti che l’attrazione XY è stata progettata, costruita (ed installata) in modalità conformi alla direttiva/ norma/..XY”. Ovviamente questo presuppone la conoscenza da parte del richiedente dello scopo per cui si utilizzerà il documento e la sua volontà/ onestà professionale di soddisfare positivamente la richiesta a sua volta ricevuta; sembra paradossale, ma non posso pensare una richiesta di certificazione che non abbia un chiaro riferimento al futuro utilizzo della documentazione della stessa! Ove il certificato riporti doverosamente e chiaramente la norma di riferimento, invaliderebbe da solo l’assunzione di correttezza! Quindi l’affermazione iniziale potrebbe diventare “Mi serve un documento che attesti il corretto ed esaustivo esame dell’attrazione XY e che da questo esame scaturisca senza note od osservazioni che la stessa è stata progettata, costruita (ed installata) con modalità conformi alla direttiva/ norma/..XY”. Ritornando al primo aspetto, il documento finale può essere emesso riportando prescrizioni (azioni di ripristino che devono necessariamente essere messe in atto prima dell’apertura dell’attrazione al pubblico riguardando specificatamente la sicurezza degli ospiti e degli operatori) e note (sostanzialmente azioni di ripristino che non influiscono sulla sicurezza e il cui completamento può essere programmato con modalità certe e definite e tempi determinati). In questo caso si suggerisce di identificare anche un tempo a disposizione per l’esecuzione di quanto indicato nelle note.
safety first !
the ride to the public specifically concerning the safety of riders and operators) and notes (essentially corrective actions that do not affect safety and that can be planned according to specific procedures and at defined times). In this case, it is suggested to also identify a time available to complete what has been indicated in the notes. Two questions arise from these considerations, i.e. who the person that needs this document should contact in order to have reasonable certainty of a correct and professionally executed examination? What characteristics must such a person have from a professional point of view (see my note on fault in selecting in G&PI July 2015)? And then “but if I as a professional issue a negative certificate,” does that make me aware of the fact that it can cause negative events and even damage to things and above all harm to people? What behaviour should I (the inspector) have? If subsequently others issue positive certificates, how do I respond to a possible negative event? Next month we will examine specific certification relating to parts/components of rides, with considerations about the current situation in our market, but above all we will talk about certifying bodies and inspectors. n proposta_design@yahoo.it
75
Due domande scaturiscono da queste considerazioni, ovvero a chi professionalmente deve rivolgersi colui che ha bisogno di questo documento per avere la ragionevole certezza di una corretta e professionale esecuzione del controllo? Che caratteristiche deve avere dal punto di vista professionale (v. mia nota sulla culpa in eligendo in G&PI del luglio 2015 )? E successivamente “ma se io professionista emetto un certificato negativo” divento persona al corrente di un fatto che può provocare accadimenti negativi e persino danni a cose e soprattutto persone? Che comportamento devo io (ispettore) avere? E se successivamente altri emettono certificati positivi, in quale condizione mi presento di fronte ad un eventuale accadimento negativo? Il prossimo mese prenderemo in esame certificati specifici riferiti a parti/componenti di attrazioni, con considerazioni circa la situazione attuale nel nostro mercato, ma soprattutto parleremo di certificatori ed ispettori. n proposta_design@yahoo.it
76
safety first !
How passenger safety systems on major rides need to be kept updated
DOUBLE SAFETY FOR RIDES IN WHICH PASSENGERS RIDE HEAD DOWN by Enrico Fabbri
M
ajor attractions require a system that ensures rider safety even in the event of a major component failure. Let’s then look at what ‘redundant’ safety means. All rides on which the passenger rides upside down, or more generally those on which the rider is almost completely lifted from the seat, must have a safety system that complies with the strict regulations of EN-13814. Operators must therefore verify that their attraction is up-to-date and, if necessary, make appropriate changes. The reason why a more rigid restraint system is required is due to the fact that a possible passenger fall could lead to death or serious injury. This is why the European standard establishes very stringent minimum requirements. Riders are secured in their seats by a lap bar or shoulder bar; there are also mechanisms to ensure that the bars remain in a safe position while the ride is moving. So what features do these bars and mechanisms require? The lap bar is generally constructed from a steel tube whose diameter and thickness relate to the maximum acceleration that the passengers are subjected to. When passengers ride upside down, they push on the bar with their own weight, plus the dynamic acceleration generated by the ride’s movement. Generally, it is considered that the minimum thickness of the steel tube must be at least 2.5mm to prevent problems due to corrosion, which is often not visible. Then there is the coupling between the bar itself and the safety mechanism, which usually involves at least 2 points. This is very important, as the mechanism as a whole must hold even if one of the 2 fixing systems yields. In the figure on the right we can
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
Come deve essere aggiornato il sistema di sicurezza passeggeri per le major ride
UNA DOPPIA SICUREZZA PER LE ATTRAZIONI CHE PORTANO A TESTA IN GIÙ di Enrico Fabbri Le grandi attrazioni devono avere un sistema di sicurezza che garantisca la sicurezza dei passeggeri anche in caso di guasto di un componente principale. Vediamo insieme allora che cosa significa avere una sicurezza ‘ridondante’. Tutte le attrazioni nelle quali il passeggero va a testa in giù, o generalmente anche quelle dove il passeggero viene quasi completamente sollevato dal seggiolino, devono avere un sistema di sicurezza in linea con le severe normative della EN-13814. Ogni operatore deve quindi verificare che la propria attrazione sia aggiornata e, se necessario, procedere ad appropriate modifiche. Il motivo per cui è necessario un sistema di trattenuta dei passeggeri più rigido è dovuto al fatto che un’eventuale caduta del passeggero potrebbe determinare la morte o un ferimento grave. Per questo motivo la norma europea stabilisce dei requisiti minimi molto severi. Il passeggero è trattenuto nel sedile tramite un maniglione di sicurezza (o bretella di sicurezza, shoulder bar in inglese); ci sono poi dei meccanismi meccanici che devono garantire che il maniglione resti in posizione di sicurezza durante il movimento dell’attrazione. Ma quali caratteristiche devono avere sia il maniglione che il meccanismo? Il maniglione di sicurezza è generalmente costruito con un tubo in acciaio che deve avere un diametro e uno spessore in linea con l’accelerazione massima a cui è sottoposto il passeggero. Quando il passeggero si trova a testa in giù spinge sul maniglione con il proprio peso al quale va aggiunta l’accelerazione dinamica generata dal movimento dell’attrazione. Generalmente si considera che lo spessore minimo del tubo in acciaio debba essere di almeno 2,5 millimetri per prevenire l’azione della corrosione, spesso non visibile. C’è poi da considerare il sistema di collegamento tra il maniglione e il meccanismo di sicurezza che di solito avviene in almeno due punti. Questa parte è molto importante in quanto l’insieme del meccanismo deve garantire la tenuta anche qualora uno dei due sistemi di fissaggio dovesse cedere. Nella figura qui sopra vediamo quindi che cosa significa avere un sistema ‘ridondante’: precisamente significa che il meccanismo deve funzionare anche quando uno dei
safety first !
see what it means to have a ‘redundant’ system: specifically it means that the mechanism must work even when one of the 2 components fails. Of course, one of the 2 fixing points may give way (due to a broken weld or hidden rust) and therefore the second coupling must be strong enough to continue to guarantee passenger safety. Now let’s look at the passenger safety mechanism. This is generally a system provided with mechanical latches that engage in a toothed bar so as to allow appropriate adjustment of the bar’s angle of action. All manufacturers develop their own systems; some use special hydropneumatic cylinders that basically perform the same action as the latch. Applying the reasoning of ‘redundant’ systems seen above, it is therefore necessary to have 2 independent safety mechanisms, one for each side that the bar is fixed to. If latches are used, the mechanical holding springs must be the highest quality, and it is preferable to have at least 2 metal springs for each latch (in case one fails). We come now to the monitoring systems. Before starting the ride, it is necessary to check that the passenger bar is closed and that the safety mechanism is activated. Therefore, a sensor must be fitted that signals when the bar has been lowered. Other sensors are also needed, positioned on each latch, to signal that the mechanism is properly engaged.
As can be seen, this is a complex series of systems that requires a high level of professionalism in the design stage. For this reason, the costs relating to the safety of each individual passenger can easily reach € 2,500. Finally, it must be remembered that passenger safety mechanisms need to be inspected often and tested every day before using the ride with passengers. n
enrico@fabbrirides.com GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
77
due componenti viene meno. Chiaramente uno dei due punti di fissaggio potrebbe cedere (per rottura delle saldature o per ruggine nascosta) e quindi il secondo punto di collegamento deve essere sufficientemente robusto da continuare a garantire la sicurezza del passeggero. Arriviamo quindi al meccanismo di sicurezza del passeggero. Si tratta generalmente di un sistema provvisto di chiavistelli meccanici che ingranano in una barra dentata in modo tale da garantire un’appropriata regolazione dell’angolo di azione del maniglione. Ogni costruttore ha sviluppato propri sistemi; alcuni utilizzano speciali cilindri idro-pneumatici che svolgono sostanzialmente la medesima azione del chiavistello. Seguendo il ragionamento detto sopra del sistema ‘ridondante’, è quindi necessario avere due meccanismi di sicurezza indipendenti, uno per ogni lato di fissaggio del maniglione. Se si utilizzano dei chiavistelli è necessario che le molle meccaniche di tenuta siano di qualità ed è preferibile avere almeno due molle metalliche per ogni chiavistello (nel caso che una si guasti). Veniamo ora ai sistemi di monitoraggio. Prima di mettere in moto l’attrazione si deve quindi verificare che il maniglione del passeggero sia chiuso e che il meccanismo di sicurezza azionato. Quindi deve essere previsto un sensore che segnali quando il maniglione è stato abbassato e servono altri sensori, posizionati su ogni chiavistello, per segnalare che il meccanismo sia azionato propriamente. Si tratta quindi, come è facile intuire, di un insieme complesso che coinvolge un’elevata professionalità progettuale. Per questo motivo i costi relativi alla sicurezza di ogni passeggero possono facilmente raggiungere i 2.500 euro/cadauno. Ricordiamo infine che i meccanismi di sicurezza dei passeggeri devono essere ispezionati spesso e testati ogni giorno prima di utilizzare l’attrazione con il pubblico. n enrico@fabbrirides.com
DRIVE SAFE!
free download
The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES
ARE yoU lookIng foR USED RIDES?
nEWS
StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt
ADVERtISEmEnt
ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !
SAfEty
UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS
www.rideszone.info
info@rideszone.info
S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!
It’s time...
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
11 numeri l’anno 11 issues a year
EVROPA MALL - KURSK
SIDECAR
AEROTOWER
MINI TYPHOON
Cop GI 11 16.indd 1
12:48:28 PM
2017 UARY
ISSN:1 121 -
CMP
N. 2
...to subscribe!
PADOV A
6050
CMY
K
353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.
2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni
1
SUPPORT
ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321
m. - In caso Postale di mancat D.L.
CY
DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€
STRY
AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT
Cop GI 03
i.it
NDU
MY
17.indd
ion
PARKS I
CM
G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS
diz
10/03/17 12:55
ES &
Y
GAM
M
GI 02
ac toe
Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano
C
Cop
w.f
FEBR
2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING
SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS
ww
CMP PADOVA
PLATFORM
HUMAN RESOURCES MANAGEMENT
ISSN:1121 - 6050
NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca
MULTIDEVICE
ASSET LIVE
N COMMUNICATIO
dizion i.it
in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile
N. 11 DECEMBER 2016
www.technic
Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via
T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN alpark.com
1 3/10/2017
www. factoe
— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29
GAMES & PARKS INDUSTRY
FERRIS WHEEL 60 MT
Cover 2017.pdf
ISSN:1121 - 6050
CMP MILANO ROSERIO
www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN
22/12/16 16:05
AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA
17.indd 1
segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1
7 09:35
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
www.factoedizioni.it
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
NEW! “E non abbiamo
ancora visto niente”.
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004
❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5
❑ Planning FECs
❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
❑ Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2017
21 - 24 2018
EAG INT’L 2018 AND VAE 2018
JANUARY
16 - 18 2018 JANUARY
28 - 30 2018 february
01 - 03 2018 FEBRUARY
06 - 08 2018 FEBRUARY
21 - 23 2018 FEBRUARY
27 - 01 2018 FEBRUARY
28 - 01
Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
AMTECH EXPO 2017 Tehran, Iran Contact: Bamika Int’l Group. Tel: (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
DECEMBER
CONTACT US
ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND 757
INTERSCHAU 2018 Holstenhallen Neumuenster, Germany Contact: Frank Ahrend. Tel. (+49) 1573 7609643 interschau@delegierten-sh.de - www.delegiertentag-sh.de K FACTO EDIZIONI STAND
ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND
ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
FORUMPISCINE 2018 Bologna Fiere, Italy Contact: Editrice il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org K FACTO EDIZIONI STAND
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
83 2018 MARCH
01 - 03 2018 MARCH
14 - 16 2018 MARCH
14 - 16 2018 APRIL
03 - 05 2018 april
09 - 11 2018 JUNE
01 - 04 2018 JUNE
06 - 08 2018 JUNE
20 - 21 2018 SEPTEMBER
25 - 27
RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND
1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA
ENADA PRIMAVERA 2018 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
FEE EXPO 2018 Palacongressi Riccione, Italy Contact: Marcello Mantica, Consorzio FEE. Tel: (+39) 335 8341221 info@feexpo.it - www.feexpo.it K FACTO EDIZIONI STAND
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
EXPO PARQUES E FESTAS 2018 Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Maria Cristina Botelho, Int’l Sales Team Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo
EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING/GAMBLING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
84
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
GARAVAGLIA srl
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
GOSETTO srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
ANTONIO ZAMPERLA spa
DOTTO srl
GSP srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Road Trains
Spare Parts for Rides
AUXEL srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Control Units for Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BERTAZZON 3B srl
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
BOLCATO GIANNI
FABBRI GROUP
IMEL PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
CandS Spa
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
IMPRONTA DESIGNERS srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
DIRECTORY
85
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
PRESTON & BARBIERI srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
ITAL - RESINA
MARTINI Verniciature srl
PROPOSTA srl
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Rides Sand-Blasting and Painting
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
KCC Entertainment Design
MOSER’S RIDES srl
SAE srl
Design and Construction of Themed Environments
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Electric Components (Rotary Joints)
LIDEA
NEVEPLAST srl
SARTORI RIDES srl
Rides (Kiddie)
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
LIGHTS CO sas
OCEM srl
SBF - Visa srl
Lights & Lighting Systems
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
LUCA srl
OMES New Park srl
SELA GROUP srl
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Rides (Kiddie, Family)
Battery cars, bumper boats/cars
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com
COMPANY directory STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
TECHNICAL PARK snc
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
X-RAID srl
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment
87 87 STADES VERTUEUX
TEXTE FRANÇAIS
88 RALLYE AVEC EFFETS SPÉCIAUX 88 IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017: TOUJOURS AU TOP 89 LE DISTRICT DU MANÈGE ACCUEILLE LES GOLDEN PONY® AWARDS 2017 - EUROPE 90 DES FLEURS DANS LE DÉSERT
Page 6 Le Qatar se prépare à accueillir les Championnats du Monde de Football Fifa de 2022 en dépensant, d’après des sources officielles, jusqu’à 500 millions de dollars par semaine. Parmi les ouvrages, une place spéciale revient aux stades STADES VERTUEUX Il manque encore cinq ans aux Championnats du Monde de Football du Qatar, mais dans l’état arabe les travaux ont déjà commencé (et il semblerait qu’ils soient même à un stade avancé d’après les récentes déclarations du gouvernement du Qatar) autour des stades où, entre novembre et décembre 2022, se disputeront les matchs, accueillant des équipes de foot provenant de 32 pays du monde entier et des millions de spectateurs. Huit sont les stades nouvellement construits et présentés à ce jour, auxquels viennent s’ajouter trois autres, fruit quant à eux de restaurations de complexes déjà existants. Des stades futuristes, spectaculaires, mais aussi totalement green, puisque leur respect de l’environnement a été dès le début présenté comme une priorité du pays arabe, (soutenue aussi par la Fifa, bien sûr),
au point de se fixer comme objectif la construction de structures avec des caractéristiques permettant d’obtenir la certification GSAS (Global Sustainability Assessment System) une certification valable dans les pays du Golfe qui tient compte des critères internationaux et qui concerne aussi bien la conception que la construction et la gestion des édifices. Le Khalifa International Stadium de Doha, également connu comme National Stadium, le premier stade des Championnats du monde à être terminé (l’inauguration a eu lieu en mai dernier), l’a justement obtenue ces dernières semaines, se voyant décerner un rating GSAS de quatre étoiles. La structure, originairement construite en 1976 et avec une capacité de 40 mille personnes, a été entièrement remodernisée en vue de l’événement de 2022. Les travaux d’amélioration ont concerné le toit qui, à présent, couvre tous les gradins, les installations hydrauliques et d’illumination à haute efficacité énergétique et surtout l’installation de la climatisation. Ce système de climatisation est tellement innovant et avancé qu’il est en mesure de maintenir sur le terrain une température de 26°C et entre 24 et 28° sur les tribunes, toute l’année (et en été, au Qatar, les températures
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
dépassent facilement 40°) et ce en utilisant 40% en moins d’énergie par rapport aux systèmes utilisés jusqu’à présent dans le monde entier. Eco-durable et prochainement certifié GSAS l’est aussi le stade Ras Abu Aboud, dont le projet a été présenté le mois dernier. Il sera construit sur une aire de 450 mille mètres carrés à Doha, sur le front de mer sud de la capitale à 1,5km de l’aéroport Hamad Int’l Airport et, premier exemple dans toute l’histoire de la Coupe du Monde de Foot de la Fifa, il sera démontable et réutilisable. Bien qu’il s’agisse d’une installation de très grandes proportions avec 40 mille places assises, ses concepteurs – le cabinet d’architectes espagnol Fenwick Iribarren Architects (FI-A), également auteur du Casablanca Football Stadium au Maroc – l’ont en effet conçu comme une structure entièrement modulaire et l’idée est, qu’une fois les Championnats du Monde terminés, tout le complexe sera démonté, mis dans des containers et remonté ailleurs tel qu’il était, ou utilisé pour donner vie à plusieurs équipements sportifs mineurs dans divers endroits. Sa structure modulaire permettra par ailleurs de moins gaspiller de matériaux en phase de construction et comportera aussi des temps réduits de construction
88 et globalement un impact moindre sur l’environnement. A la présentation du projet, Hassan al-Thawadi, secrétaire général du Qatar’s Supreme Committee for Delivery & Legaci a déclaré: “Je suis enthousiaste de ce projet et convaincu que le Ras Abu Aboud pourra devenir un modèle à suivre aussi dans le futur pour ceux qui s’occupent de la conception de méga événements”. Et Federico Addiechi, chef du programme Responsabilité Sociale de la Fifa, présent à l’événement, a défini d’‘exceptionnels’ les résultats obtenus par le Qatar en termes de durabilité et innovation. Mais toute cette magnificence est malheureusement entachée par les conditions de travail des centaines de milliers de personnes (la plupart des immigrés en provenance de l’Inde, du Bangladesh et du Népal) embauchées pour construire les stades futuristes ainsi que les routes, ports, hôtels et autres ouvrages nécessaires pour le tournoi. “World Cup 2022: Qatar’s workers are not workers, they are slaves (World Cup 2022: les travailleurs du Qatar ne sont pas des travailleurs, ce sont des esclaves)” titrait, par exemple, en octobre dernier le journal britannique ‘The Independent’ faisant référence aux conditions dramatiques auxquelles ils sont soumis, exploités jusqu’à l’invraisemblable entre travaux forcés, conditions sanitaires indignes, passeports confisqués et salaires congelés par les sociétés qui soustraitent les travaux. Le problème a été dénoncé à plusieurs reprises par beaucoup: médias, associations (Amnesty International, par exemple) et même certains joueurs de football. Il faut espérer que des prises de décision fortes et décisives seront prises par la Fifa et les personnes compétentes de par le monde. Pour que les stades des Championnats de Monde du Qatar soient vertueux et durables aussi sous cet aspect fondamental.
TEXTE FRANÇAIS Page 10
La nouvelle attraction de Futuroscope, qui ouvrira en 2018, est un simulateur auto, mais différent de ceux que l’on connaît: une attraction de réalité virtuelle en 5D riche en émotions RALLYE AVEC EFFETS SPÉCIAUX Le pilote français de rallye professionnel Sébastien Loeb est l’un des pilotes automobiles les plus primés puisqu’il a remporté neuf championnats du monde de Rallye consécutifs entre 2004 et 2012. Les visiteurs du parc Futuroscope à Chasseneuil-du-Poitou, France, pourront à présent vivre ses exploits sur la nouvelle attraction Sébastien Loeb Racing Xpérience. Présentée en avant-première mardi 14 novembre à la Maison de l’Alsace de Paris par Loeb en personne, la nouvelle attraction, qui ouvrira au public en avril 2018, est une expérience exclusive en immersion totale mise au point par le pilote par le biais de son agence de marketing FrayMédia et avec la contribution de l’expérience dans la technologie appliquée au divertissement qui a rendu célèbre le parc français. Sébastien Loeb Racing Xpérience est présentée comme une attraction de réalité virtuelle 5D: si la RV transporte les participants dans le temps et l’espace pour leur offrir une aventure prenante, ici les créateurs du Futuroscope Fab Lab ont ajouté l’élément physique à l’habituelle expérience de réalité virtuelle pour un résultat ultra réaliste. “Le Futuroscope se réinvente sans cesse, en puisant dans les innovations”, a commenté Dominique Hummel, président du directoire de Futuroscope. En associant d’autres technologies à la réalité virtuelle, Futuroscope pousse l’évolution de la réalité virtuelle encore plus loin afin d’offrir ce qu’il y a de mieux”. L’attraction est construite sur une trame narrative dense et palpitante dans laquelle les visiteurs doivent monter à bord de la voiture de Sé-
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
bastien Loeb dans une course à couper le souffle pour sauver le monde. Pendant la mission, ils ressentent la vitesse et les mouvements de l’auto qui dérape dans les virages, les effets du vent et de la fumée, ainsi que les secousses du siège qui bouge en synchronie avec l’action à l’écran. Leur objectif, tandis qu’ils sont assis à la place du passager aux côtés du pilote, est de tenir une fiole contenant un liquide hallucinogène qui doit être analysé à la fin de la course, et de tenir cette fiole bien droite pour que le liquide ne sorte pas... et lorsqu’à la fin un peu de liquide est versé, c’est du stress supplémentaire pour le passager, un niveau d’émotion en plus pour une expérience qui est déjà sensationnelle et unique. Le simulateur est inséré dans le châssis d’une auto Peugeot 208 WRX, la même voiture de rallye que Sébastien Loeb utilise actuellement pour les Championnats du Monde de Rallycross FIA, une auto de 580 chevaux qui passe de 0 à 100km/h en 1’08. A l’intérieur, les passagers prennent place sur un siège électrodynamique à six degrés de mouvements, complet d’effets spéciaux tels que le vent, les odeurs et l’eau, et portent un casque RV sur lequel le film est projeté à 360°, pendant que les effets sonores sont transmis en fonction de la direction spatiale pour augmenter l’effet surround. Le système de mouvement du simulateur est basé sur la technologie employée en aéronautique, tandis que le film, réalisé par le metteur en scène Carl Bouteiller pour FrayMédia, permet la création d’images 3D en temps réel, comme dans les meilleurs produits de réalité virtuelle. “C’est un cocktail de technologies de pointe qui rend cette attraction la première au monde en RV 5D”, a commenté Sébastien Loeb. “Je suis fier de pouvoir partager ma passion pour les autos dans ces conditions vraiment privilégiées ”. La nouvelle attraction sera insérée dans une aire pré-show de 700m² qui présentera la carrière de Loeb, des débuts
TEXTE FRANÇAIS jusqu’aux neuf titres de champion du monde de rallye, et disposera de 108 places qui se traduisent en une capacité horaire de 650 visiteurs.
Page 16 Le mois dernier, Iaapa Attractions Expo, la plus importante foire mondiale du secteur des parcs et attractions, a encore une fois battu son record de présences avec, cette année, 39 mille opérateurs enregistrés IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017: TOUJOURS AU TOP Que la Iaapa Attractions Expo (IAE) soit un must pour chaque entreprise du secteur au niveau mondial, qu’il s’agisse d’un fournisseur ou d’un opérateur, ne fait plus aucun doute. Tout le monde sait aussi qu’on y vient des quatre coins de la planète non seulement pour vendre et acheter mais aussi pour y dénicher de nouvelles idées, pour se former professionnellement, pour rencontrer d’autres professionnels du secteur et pour bien d’autres raisons encore. Ce qui surprend voire impressionne c’est de voir comment IAE réussit à croître à chaque nouvelle édition sur un parcours qui se fixe constamment de nouveaux objectifs d’excellence qu’elle atteint immanquablement. La dernière édition, qui s’est déroulée à Orlando (Floride) mi-novembre, en est la preuve. L’affluence de Iaapa Attractions Expo 2017 a dépassé les précédents records atteignant 39 mille opérateurs, dont 25.300 buyers – des managers provenant de parcs d’attractions, parcs aquatiques, Fec, zoos, aquariums, musées, centres scientifiques, resorts et attractions – enregistrant une hausse de +12% par rapport à 2016. Reste inchangés le nombre d’exposants (plus de 1.100) et la surface d’exposition nette (environ 54
mille mètres carrés), alors qu’une forte croissance sur le versant de la formation a été enregistrée, avec 40 expériences éducatives supplémentaires par rapport à 2016 pour un total de138 (séminaires et congrès répartis sur plusieurs journées, visites dans les coulisses de diverses attractions d’Orlando et alentours, tables rondes, meetings, déjeuners associatifs et conférences de presse) auxquelles ont pris part plus de 13.500 personnes (contre les 11.850 de 2016). «Le succès qu’a connu cette année notre foire est la preuve tangible de la croissance et de la force des attractions dans le monde” a affirmé Paul Noland, président et Ceo de la Iaapa. “Avoir enregistré un tel taux de participation et ce à la veille du centenaire de notre association, est un résultat important dans notre histoire. Nous remercions pour leur soutien tous les visiteurs, exposants, membres de la Iaapa et sponsors. Nous avons hâte de découvrir ce qui se profile à l’horizon pour notre industrie dynamique. Le meilleur est encore à venir”.
Page 48
Sept les lauréats européens de la 17ème édition des Golden Pony® Awards célébrée en Italie à Bergantino le 4 décembre dernier LE DISTRICT DU MANÈGE ACCUEILLE LES GOLDEN PONY® AWARDS 2017 - EUROPE La nuit tombe sur la campagne vénitienne tandis que nous nous rendons à destination à bord du minibus qui transporte les lauréats de la 17ème édition des Golden Pony® Awards. La petite ville de Bergantino où a lieu la cérémonie se présente devant nous toute illuminée telle une crèche, particulièrement suggestive en cette période de l’année proche de Noël. Difficile de ne pas remarquer le décalage avec toutes
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
89 les autres éditions du Golden Pony® Awards, de Rimini, Rome, Gênes, Istanbul et Moscou caractérisées par un contour urbain à peu dire frénétique et chaotique. Ce qui au contraire caractérise l’emplacement de cette année est son histoire, ou mieux sa tradition étroitement liée au monde du divertissement. Parce que Bergantino et les petites villes limitrophes de Melara, Calto et autres ont vu naître, au siècle dernier, une série de grandes et petites entreprises du secteur des manèges – certaines connues aujourd’hui dans le monde entier – et qui ont apporté leur soutien à une économie locale basée essentiellement sur ce secteur. Au point que cette aire a été définie et est mondialement connue comme le District du Manège. Et donc quel meilleur endroit que celui-ci pour un prix international né en Italie, reconnu dans le monde entier et qui a récompensé des structures aux quatre coins du monde avec son prix à l’excellence particulièrement convoité, la statuette du Golden Pony? Organisée dans l’auditorium de l’hôtel de ville de Bergantino en collaboration avec la CNA de Rovigo à l’occasion de son Meeting du Manège annuel, et avec le soutien précieux de la Chambre de Commerce du Delta Lagunaire Venezia Rovigo, la cérémonie a célébré l’excellence de sept opérateurs du divertissement provenant de toute l’Europe (Allemagne, Hollande, Portugal, Roumanie, Italie) un panel de structures et de personnalités représentant autant de catégories de prix: des parcs à thèmes aux parcs aquatiques et aux parcs de jeux pour familles, des fêtes foraines urbaines saisonnières aux forains ambulants, des personnalités de poids du secteur aux nouvelles professions. Les sept lauréats de cette année, que nous vous présentons par ordre alphabétique, sont le parc aquatique Divertiland, l’un des centres d’excellence de la Roumanie, construit d’après les standards internationaux les plus élevés, qui excelle non seulement pour les attractions
90 aquatiques mais aussi pour son offre de divertissement, ensuite un forain ambulant Hans Otto Schäfer, le représentant d’une famille allemande qui depuis six générations porte sur les places d’Allemagne les nouveautés les plus intéressantes lancées sur le marché, y compris la dernière perle, Voodoo-Jumper. Et encore une fête populaire, la Kermis d’Uden, qui se tient sur les trois places centrales de la ville hollandaise pendant dix jours à la mi-juillet, et qui offre une dose d’adrénaline à la ville en accueillant chaque année 85-90 attractions. Vient ensuite un grand représentant de la catégorie des forains portugais, Luís Paulo Fernandes, président d’Aped (Association portugaise des entreprises du divertissement) qui a été récompensé pour son engagement et les résultats atteints pour la catégorie grâce à sa détermination. Une détermination qui l’a mené jusqu’ici en Italie en béquilles avec une jambe dans le plâtre, un voyage d’une journée avec plusieurs escales et divers trajets en voiture, pour recevoir le prix. De Sicile sont arrivés ensuite les fondateurs et propriétaires du parc de jeux pour familles Nettuno Park, qui opère avec succès depuis 1968 sur le front de mer de Catane grâce aussi aux innovations périodiques qui comprennent l’un des plus grands pavillons pour autos tamponneuses d’Europe. Le parc à thème allemand Tripsdrill-Erlebnispark est quant à lui un joyau unique dans le panorama mondial pour son thème très original inspiré de la vie quotidienne d’autrefois dans le district de Souabe, une région du sud-ouest de la Bavière, étendu aussi à sa nouvelle aire thématique à sensations pour jeunes et familles. Dernier de la liste Vanni Serravalli, un ancien forain qui a renoué avec sa passion du voyage grâce à une attraction, l’Albero della felicità (l’Arbre du Bonheur), adaptée aussi aux personnes porteuses d’handicap sans aucune discrimination. En suivant une tradition désormais
TEXTE FRANÇAIS bien consolidée, la cérémonie des Golden Pony® Awards s’est déroulée au cours d’un dîner de gala qui a vu parmi ses invités de nombreuses autorités locales, les entreprises du secteur qui travaillent dans la zone et la CNA de Rovigo organisatrice du Meeting du Manège. A remettre les prix aux lauréats se sont donc succédés une série de personnalités de la vie politique, associative et entrepreneuriale telles que des représentants de la Région et de la Province, les maires de Bergantino et Melara, les représentants de la Chambre de Commerce du Delta Lagunaire et de la Confédération de l’artisanat et de la petite et moyenne entreprise et quelques dirigeants d’entreprises constructrices qui avec leurs produits ont contribué à l’obtention des reconnaissances de cette édition.
Page 62
L’autre Dubaï: oubliez gratteciel et centres commerciaux et ouvrez grand les yeux face à un merveilleux parc où les protagonistes sont les fleurs DES FLEURS DANS LE DÉSERT Est-il possible de voir un jardin fleuri dans le désert? La réponse est oui si nous sommes à Dubaï, l’émirat qui n’en finit pas de surprendre avec ses merveilleuses extravagances, presque à vouloir exaucer tous les souhaits ou les rêves possibles et imaginables. Si l’on pense à la géographie ou au climat de Dubaï, Dubai Miracle Garden, situé à l’intérieur de Dubailand et ouvert en 2013, a tout du ‘miracle’ comme son nom le suggère: un jardin floral (le plus grand jardin floral du monde) qui se développe sur plus de 70 mille mètres carrés et qui expose près de 50 millions de plantes comprenant pas moins de 120 différentes variétés de fleurs. Pour apprécier cette merveille, pas besoin d’être un expert en botanique
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
ou d’avoir la main verte. Tous les visiteurs, même ceux qui ne font pas la différence entre une rose et une marguerite, en se promenant le long des 4km et plus d’allées du parcs, sont fascinés par l’arc-en-ciel de couleurs et de formes: reconstitutions de villages, maisons, édifices, châteaux, animaux géants, moulins à vent, coeurs et de nombreuses autres figures qui deviennent de grandes sculptures réalisées avec des milliers de fleurs aux mille couleurs et artistiquement agencées. Parmi les installations les plus curieuses, une place d’honneur revient à celle qui ressemble à un avion d’Emirates A380 grandeur nature, qui a fait son entrée dans le Guinness des Records en 2016 comme la plus grande du monde. Au fil des ans, ces structures sont renouvelées et en partie aussi changées pour garder toujours vivant l’intérêt des visiteurs (près d’1,5 million par an), comme nous l’explique Abdul Nasser Rahhal, fondateur et créateur du Dubai Miracle Garden: “A chaque saison, nous mettons tout en œuvre pour toucher les cœurs de nos visiteurs en donnant vie à des paysages floraux époustouflants et à des expériences qu’ils voudront certainement partager avec parents et amis. Grâce à nos compétences en botanique et à la créativité de nos concepteurs, nous sommes en mesure de créer chaque année des installations florales qui sont absolument hors du commun. Et il en sera de même pour cette saison qui a débuté le 7 novembre”. En effet, nombreuses sont les nouveautés de cette année. Par exemple, un ourson en fleurs de 12 mètres de haut, des installations représentant des personnages des dessins animés et de nouveaux animaux, mais aussi un spectacle de mapping vidéo sur un écran floral, ainsi qu’un nouveau amphithéâtre pour spectacles live. Et comme le souligne Nasser Rahhal cela ne s’arrête pas là: “D’ici peu, nous dévoilerons aussi une nouvelle attraction en collaboration avec un brand international très connu”.
91
TEXTO ESPAÑOL
91 ESTADIOS VIRTUOSOS 92 RALLY CON EFECTOS ESPECIALES 93 IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017: SIEMPRE EN EL TOP 93 EL DISTRITO DE LAS ATRACCIONES ACOGE LOS GOLDEN PONY® AWARDS 2017 - EUROPE 94 FLORES EN EL DESIERTO
Página 6 Qatar se está preparando para acoger los Mundiales de Fútbol Fifa de 2022, gastando, según fuentes gubernamentales, hasta 500 millones de dólares semanales. Entre las obras, ocupan un lugar especial los estadios ESTADIOS VIRTUOSOS Aún faltan cinco años para los Mundiales de Fútbol de Qatar, pero en el estado árabe ya están en pleno desarrollo (y parece que han llegado a un buen punto, según lo declarado recientemente por el gobierno de Qatar) las obras para los estadios que, entre noviembre y diciembre de 2022, acogerán las partidas con sus equipos de fútbol procedentes de 32 países del mundo y a millones de espectadores. Ocho son los estadios de nueva construcción presentados hasta ahora, a los que se han sumado otros tres, que son fruto de remodelaciones de complejos existentes en este caso. Son estadios futuristas, espectaculares, pero también absolutamente ecológicos, ya que la sostenibilidad ambiental de éstos ha sido presentada desde el inicio como una prioridad por la nación árabe (avalada también por la Fifa, obviamente);
incluso el objetivo es el de construir estructuras con características que puedan obtener la certificación GSAS (Global Sustainability Assessment System); una certificación válida en las naciones del Golfo, que considera los criterios internacionales y atañe al diseño y a la construcción y a la gestión de los edificios. El Khalifa International Stadium de Doha, conocido también como National Stadium, el primer estadio de los Mundiales completado y entregado (la inauguración tuvo lugar en el mes de mayo pasado), ha obtenido dicha certificación precisamente en las pasadas semanas, conquistando un rating GSAS de cuatro estrellas. La estructura, en su origen construida en 1976 y con un aforo para 40.000 personas, se ha remodelado completamente para el evento de 2022. Las intervenciones de mejora han afectado el tejado que, ahora cubre todas las gradas, los sistemas hidráulicos y de iluminación de alta eficiencia energética y, sobre todo, el sistema del aire acondicionado. Dicho sistema es ahora tan innovador y avanzado, que se calcula pueda mantener un campo a una temperatura de 26°C y entre los 24 y 28°C en las gradas, todos los meses del año (y en verano en Qatar las temperaturas superan fácilmente los 40°C) y todo ello usando el 40% menos
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
de energía respecto de los sistemas usados hasta ahora en el mundo entero. Sostenible y próximamente certificado GSAS es también el estadio Ras Abu Aboud, cuyo proyecto fue presentado el mes pasado. Se construirá en un área de 450.000 metros cuadrados en Doha, en el paseo marítimo al sur de la capital a tan solo 1,5 km del aeropuerto Hamad Int’l Airport y, primer ejemplo, en toda la historia de la Copa del Mundo de Fútbol de la Fifa, será desmontable y reutilizable. Aunque se trate de unas instalaciones de grandísimas proporciones con 40.000 asientos, sus diseñadores – el estudio de arquitectura español Fenwick Iribarren Architects (FI-A), autor, por ejemplo, también del Casablanca Football Stadium en Marruecos – lo concibieron de hecho como una estructura completamente modular y la idea es la de que, cuando acaben los Mundiales, todas las instalaciones se desmontarán, colocarán en containers y luego se montarán en otro lugar de la misma manera o se usarán para dar vida a varias instalaciones deportivas menores en varios lugares. Su estructura modular permitirá también un menor derroche de materiales durante la fase de construcción y, asimismo, comportará tiempos reducidos de cons-
92 trucción y, en su conjunto, un menor impacto ambiental. En la presentación del proyecto, Hassan al-Thawadi, secretario general del Qatar’s Supreme Committee for Delivery & Legaci dijo: “Me siento entusiasta de este proyecto y espero que el Ras Abu Aboud pueda convertirse en un modelo a seguir también en el futuro para las personas que se ocupan del diseño de megaeventos”. Y Federico Addiechi, jefe del programa Responsabilidad Social de la Fifa, presente en el evento definió “excepcionales” los resultados que está obteniendo Qatar hablando en términos de sostenibilidad e innovación. En toda esta magnificencia, sin embargo, no podemos olvidarnos de un hándicap muy grande, representado por las condiciones de trabajo de miles de personas (en su mayoría emigrantes procedentes de India, Bangladesh, y Nepal), contratadas para construir los estadios futuristas y carreteras, puertos, hoteles y otras construcciones necesarias para el torneo. “World Cup 2022: Qatar’s workers are not workers, they are slaves (World Cup 2022: los trabajadores de Qatar no son trabajadores, son esclavos)” intitulaba, por ejemplo, el pasado mes de octubre el periódico británico ‘The Independent’ remitiéndose a las dramáticas condiciones a las que se encuentran sometidos estos pobres obreros, explotados hasta la saciedad entre trabajos forzados, condiciones sanitarias indignas, pasaportes secuestrados y salarios congelados por las sociedades contratistas de las obras. La cuestión ha sido repetidamente denunciada por numerosos medios: prensa, asociaciones (Amnesty International, por ejemplo) y hasta incluso también por futbolistas. Se espera que también la Fifa se conciencie de ello y tome medidas y también quienes tienen competencias en el mundo. Para que los estadios de los mundiales de Qatar sean virtuosos y sostenibles también bajo este perfil fundamental.
TEXTO ESPAÑOL Página 10 La nueva atracción de Futuroscope, que abrirá sus puertas en 2018, es un simulador de coches, aunque es algo fuera de lo habitual: una atracción de realidad virtual en 5D, cuajada de emociones RALLY CON EFECTOS ESPECIALES El piloto francés profesional de rally, Sébastien Loeb, es considerado uno de los que más títulos han conseguido en el automovilismo, ya que se ha adjudicado, entre otros, nueve Campeonatos del Mundo de Rally consecutivos entre los años 2004 y 2012. Ahora los visitantes del parque Futuroscope en Chasseneuil-du-Poitou, Francia, podrán vivir en primera persona sus gestas en la nueva atracción, Sébastien Loeb Racing Xpérience. La nueva atracción, presentada en estreno el martes 14 de noviembre en la Maison de l’Alsace de París por el mismo Loeb, que ha de abrir al público en el mes de abril de 2018, es una experiencia de inmersión total exclusiva, desarrollada por el mismo piloto mediante su agencia de marketing FrayMédia y con la aportación de esa experiencia en la tecnología aplicada al ocio que ha dado la fama al parque francés. Sébastien Loeb Racing Xpérience es presentada como una atracción de realidad virtual 5D: si la RV transporta a los participantes en el tiempo y en el espacio para regalarles una aventura en la que implicarse, aquí los creadores del Futuroscope Fab Lab han añadido un elemento físico a la experiencia habitual de realidad virtual para lograr un resultado ultrarreal. “El Futuroscope se reinventa continuamente, nutriéndose de las innovaciones”, ha comentado Dominique Hummel, presidente del directivo de Futuroscope. “Asociando otras tecnologías a la realidad virtual, el Futuroscope empuja la evolución de la realidad virtual hasta una etapa avanzada, para que pueda ofrecer lo mejor de sí”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
La atracción se ha construido sobre un hilo conductor denso y emocionante, en el que los visitantes han de subirse en el coche de Sébastien Loeb en una carrera a más no poder para salvar el mundo. Durante la misión experimentan la alta velocidad y los movimientos del coche que patina en la curva, los efectos del viento y del humo y también las sacudidas del asiento, que se mueve en sincronía con la acción del vídeo. El objetivo de los visitantes es, mientras permanecen sentados en el asiento del pasajero junto al gran piloto, sostener una ampolla con un líquido alucinógeno, que ha de ser analizado al final de la carrera, y han de mantener la ampolla perfectamente recta para no derramar el líquido… y, cuando al final se derrama algo de líquido, es un estrés adicional para el pasajero, un nivel de emoción extra para una experiencia que es, de por sí, sensacional y única. El simulador está insertado en el chasis de un coche Peugeot 208 WRX, el mismo coche de rally que Sébastien Loeb usa, actualmente, para los Campeonatos Mundiales de Rallycross FIA; un coche de 580 caballos que va de 0 a 100km/h en 1’08. En su interior, los pasajeros se sientan en un asiento electrodinámico de seis grados de movimiento, con efectos especiales, tales como el viento, los olores y el agua, y llevan un visor RV donde se proyecta la película a 360°, mientras también los efectos sonoros se transmiten en función de la dirección espacial, para aumentar el efecto de fondo. El sistema de manipulación del simulador deriva de la tecnología usada en la aviación, mientras que la película, realizada por la directora Carl Bouteiller para FrayMédia, permite la creación de imágenes 3D en tiempo real como sucede con los mejores productos de realidad virtual. “Es un cóctel de tecnologías punteras, que convierte esta atracción en la primera del mundo en RV 5D”, ha comentado Sébastien Loeb. “Me siento orgulloso de poder compartir mi pasión por los coches en estas condiciones enormemente privile-
TEXTO ESPAÑOL giadas”. La nueva atracción estará en un área pre-show de 700m2, que presentará la carrera de Loeb, desde los inicios hasta los nueve títulos de campeón mundial en el rally, y tendrá 108 plazas, traducidas en un aforo de 650 visitantes horarios.
Página 16 El mes pasado Iaapa Attractions Expo, la feria más importante del mundo en el sector de los parques y de las atracciones, ha superado otra vez su récord de presencias llegando este año a los 39.000 operadores registrados IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017: SIEMPRE EN EL TOP Que la Iaapa Attractions Expo (IAE) sea un must para todas las empresas del sector en el mundo, hablando de un proveedor o un operador, es algo resabido. Tampoco es un misterio el hecho que ésta, más que otras, sea la feria a la que se acude desde todos los rincones del planeta, no solamente para vender y comprar, sino también para descubrir nuevas ideas, para formarse desde el punto de vista profesional, para encontrarse con otros profesionales del sector y por otras numerosas razones. De todas formas, impresiona, cómo IAE consigue crecer en cada nueva edición a lo largo de un recorrido en busca constantemente de nuevos retos de excelencia siempre superados. La última edición, celebrada en Orlando (Florida), a mediados de noviembre, es la confirmación de ello. La afluencia de Iaapa Attractions Expo 2017 ha superado los récords precedentes llegando hasta los 39.000 operadores, de los cuales 25.300 son compradores – directores procedentes de parques de atracciones, acquapark, Fec, zoo, acuarios, museos, centros científicos, resorts y atracciones – marcando un +12% respecto de 2016. Sustancialmente no ha sufrido va-
riaciones el número de expositores (más de 1.100) ni el de la superficie de exposición neta (aproximadamente 54.000 metros cuadrados), mientras que se ha registrado un fuerte crecimiento también en la vertiente de la formación, con 40 experiencias educativas adicionales respecto de 2016 para un total de 139 (convenios y congresos a lo largo de varios días, tours entre bastidores de varias atracciones de Orlando y alrededores, mesas redondas, reuniones, almuerzos de asociaciones y conferencias de prensa) a las que participaron más de 13.500 personas (versus las 11.850 de 2016). “El éxito de este año de nuestra feria es el testimonio claro del continuo crecimiento y de la fuerza de las atracciones en el mundo” ha afirmado Paul Noland, presidente y consejero delegado de la Iaapa. “Haber logrado una participación de récord precisamente, en la vigilia del centenario de nuestra asociación, es un reto importante en nuestra historia. Gracias por el apoyo recibido a todos los visitantes, expositores, miembros de la Iaapa y patrocinadores. Esperamos impacientes descubrir lo que deparará el futuro para nuestra industria dinámica. Lo mejor está aún por llegar”.
Página 48 Son siete los premiados europeos en la 17° edición de los Pony® Awards, celebrada en Italia, en Bergantino, el 4 de diciembre pasado EL DISTRITO DE LAS ATRACCIONES ACOGE LOS GOLDEN PONY® AWARDS 2017 - EUROPE Está oscureciendo mientras llegamos a nuestro destino, subidos en un autobús, que transporta a los ganadores de la 17° edición de los Golden Pony® Awards, por el campo de la parte baja de Véneto. El pueblo pequeño de Bergantino donde se celebra la ceremonia, se presenta
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
93 completamente iluminado como un pequeño pesebre en Navidad, especialmente mágico en este periodo próximo a la Navidad. Es imposible no apreciar la diferencia con todas las ediciones precedentes del Golden Pony® Awards, de Rimini, Roma, Génova, Estambul y Moscú, caracterizadas por un marco urbano frenético y caótico como pocos. Sin embargo, lo que distingue el lugar de este año es su historia, o mejor dicho su tradición estrictamente relacionada con el mundo del ocio. Porque Bergantino y los pueblos limítrofes de Melara, Calto y otros, dieron vida en el pasado siglo a una serie de PYMES de la cadena de las atracciones – algunas de las cuales conocidas en todo el mundo actualmente – y han sostenido una economía local, que se funda principalmente en este sector. Hasta el punto de haber definido y reconocido esta área universalmente como el Distrito de las atracciones. Por consiguiente, ¿qué mejor sede para un premio internacional, que nació sustancialmente en Italia, goza de un reconocimiento en todo el mundo, y ha homenajeado estructuras de todo el mundo con un codiciado reconocimiento a la excelencia, la estatuilla del Golden Pony? La ceremonia, organizada en el auditorio del edificio del ayuntamiento de Bergantino con la colaboración de la CNA de Rovigo, con ocasión de su Meeting della giostra (reunión anual de la atracción), y con el valioso aval de la Cámara de Comercio de Delta Lagunare, ha celebrado la excelencia de siete operadores del ocio, procedentes de toda Europa (Alemania, Holanda, Portugal, Rumanía, Italia), un abanico de estructuras y personalidades representantes de otras tantas categorías de premios: parques temáticos, parques acuáticos, parques de juegos para familias, ferias urbanas de temporada, feriantes itinerantes, personalidades relevantes del sector y nuevas profesiones. Los siete premiados de este año se los presentamos por orden estrictamente alfabético y fueron el parque acuático Divertiland, uno de los centros de excelencia de Rumanía,
94 construido siguiendo los estándares internacionales más elevados, que destaca, por las atracciones acuáticas y también por su oferta repleta de entretenimiento, y luego un feriante itinerante Hans Otto Schäfer, el representante de una familia alemana que, desde hace seis generaciones lleva todas las novedades más interesantes comercializadas por Alemania, incluida la última perla, Voodoo-Jumper. Y también una feria popular, la Kermis de Uden, que se celebra en las tres plazas centrales de la ciudad holandesa durante diez días a mediados de julio y que infunde adrenalina a la ciudad, acogiendo anualmente alrededor de 85-90 atracciones. Sigue, un gran representante de la categoría de los feriantes portugueses, Luís Paulo Fernandes, presidente de Aped (Asociación portuguesa de las empresas del ocio), que fue premiado por su empleo y los resultados obtenidos para la categoría gracias a su determinación. Una determinación, que le ha llevado hasta Italia con muletas y una pierna escayolada, un viaje de un día de varias escalas y varios trayectos en coche, para recibir el premio. Desde Sicilia llegaron los fundadores y los propietarios del parque juegos para familias Nettuno Park, que trabaja con éxito desde 1968 en el paseo marítimo de Catania también mediante las innovaciones periódicas, que incluyen una de las atracciones de coches de choque más grandes de Europa. Sin embargo, el parque temático alemán Tripsdrill-Erlebnispark es una joya única en el panorama mundial por su originalísima sólida temática, retomada del típico estilo de vida diario de la Suecia de los viejos tiempos, una región de la Baviera suroccidental, también en su nueva área temática cuajada de adrenalina para jóvenes y familias. El último de la lista, Vanni Serravalli, un antiguo feriante, que ha recuperado su pasión por el viaje de la mano de una atracción, el Árbol de la felicidad, adaptada también para que se diviertan personas discapacitadas
TEXTO ESPAÑOL sin discriminaciones de ningún tipo. Siguiendo una tradición consolidada actualmente, la ceremonia de los Golden Pony® Awards se celebró durante una cena de gala, en la que se encontraban, entre sus huéspedes, numerosas autoridades locales, las empresas del sector, que trabajan en el área y la CNA de Rovigo, organizadora de Meeting della Giostra (reunión de la atracción). Para la entrega de los premios, se alternó una serie de personalidades de la vida política, asociativa y empresarial, tales como representantes de los Organismo regionales y provinciales administrativos, los alcaldes de Bergantino y Melara, los representantes de la Cámara de Comercio del Delta lagunare y de la Confederación de la artesanía y de las PYMES y algunos propietarios de empresas constructoras que, con sus productos, han ayudado a alcanzar los reconocimientos de esta edición. Página 62 La otra Dubái: olvídese de los rascacielos y malls, y abra los ojos ante un parque maravilloso en el que las flores son las protagonistas absolutas FLORES EN EL DESIERTO ¿Puede haber un jardín con flores en el desierto? La respuesta es sí, si estamos en Dubái, el emirato que no deja nunca de asombrarnos con sus maravillosas extrañezas, casi como si se pudiesen realizar todos los deseos o sueños imaginables. Pensando en la geografía y en el clima de Dubái, Dubai Miracle Garden, que se levanta en el interior de Dubailand, abrió sus puertas en 2013 y es algo, precisamente “milagroso” como lo sugiere su nombre: un jardín de flores (el jardín de flores más grande del mundo), que se desarrolla en más de 70.000 metros cuadros y donde se exponen aproximadamente 50 millones de plantas, que incluyen 120 variedades diferentes de flores.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2017
No hay que ser botánicos o jardineros consumados para apreciar esta maravilla. También, quienes no saben distinguir entre una rosa y una margarita, paseando por los más de 4 km de avenidas del parque, se quedan prendados del arco iris de colores y formas que desfilan ante sus ojos: reconstrucciones de pueblos, casas, palacios, castillos, animales gigantes, molinos de viento, corazones y otras numerosas figuras, que se convierten en grandes esculturas, realizadas con miles de flores variopintas, situadas de propósito. Entre las instalaciones más curiosas, se merece un puesto de honor la que reproduce la forma perfecta de un avión A380 en tamaño natural, entrada en el Guinness de los Récords en 2016 como la más grande del mundo. Anualmente, estas estructuras se renuevan y, en parte, también se cambian para mantener siempre vivo el interés de los visitantes (aproximadamente 1,5 millones anuales), como lo explica Abdul Nasser Rahhal, fundador y creador del Dubai Miracle Garden: “En cada temporada, nos proponemos ocupar un lugar especial en los corazones de nuestros visitantes creando paisajes florales, que dejan sin respiración y experiencias que, seguramente, querrán compartir con amigos y familiares. Nuestras competencias botánicas y la creatividad de nuestros diseñadores nos permiten crear anualmente instalaciones florales absolutamente fuera de lo común. Así será también para esta temporada iniciada el 7 de noviembre”. De hecho, son numerosas las novedades para este año. Por ejemplo, un oso completamente de flores de 12 de altura, instalaciones que representan personajes de dibujos animados y nuevos animales, y luego también un show de videomapping en una pantalla floral y un nuevo anfiteatro con espectáculos en directo. Y no acaba aquí, como dice Nasser Rahhal: “A corto plazo, desvelaremos también una nueva atracción importante en colaboración una marca internacional muy conocida”.
95
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
BUMPER CARS PAVILION
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI
XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia
YEAR / ANNO: 1997
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany)
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI
VIEWING TOWER
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne
YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
SATURN GIOSTRA DU RE
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale
MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992
YEAR / ANNO: 1850
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042 For your AD:
(+39) 049 8762922
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ....................................................................................... 15 BERTAZZON 3B ......................................................................... cover 3 , 45 C and S ............................................................................................... 39 CARPENTERIA DEL SUD ..................................................................... 61 DOTTO TRAINS ..................................................................................... 37
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 34TH YEAR, NUMBER 11 - DECEMBER 2017 ANNO XXXIV, N. 11 - DICEMBRE 2017 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
FABBRI GROUP ................................................................................ 13
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
GOSETTO ............................................................................................ 29
Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
GSP ........................................................................................................ 60
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it
GUZZI EUGENIO ................................................................................. 42
Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi
IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 66-67
Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto
ITAL-RESINA ...................................................................................... 69
Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez
LIDEA RIDES ....................................................................................... 73
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
LUCA SRL ............................................................................................. 65
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
MEMOPARK .................................................................................. cover 4
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in December 2017 Finito di stampare nel mese di dicembre 2017
OCEM .................................................................................................. 27 OMES NEW PARK ............................................................................ 59 PARK RIDES ......................................................................................... 63 PRESTON & BARBIERI .......................................................................... 9 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ..................... 41 SAE GROUP ......................................................................................... 71 SARTORI RIDES ................................................................................ 47 SBF-VISA GROUP ............................................................. cover 2, 32-33 TECHNICAL PARK .............................................................................. 43
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)