Games & Parks Industry May 2017

Page 1

Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



Green Electricity Elettricità verde

42

EQUIPMENT

to Everyone La giusta attenzione per tutti

78 82

Brillant Imaging Immagini brillanti

44 Discovering The NEWS

Dolomites Alla scoperta delle Dolomiti

10 FLASH NEWS RIDES 12 MAJOR 3 Ways to Fun

86

46 PARKS 48 MAJOR Gardaland:The Season FLASH NEWS

Tre, il numero perfetto

16 Over The Top Over INTERVIEWS

20 WATERPARK Waterslides And

Africa in The Mountains of Pennsylvania Scivoli e Africa tra i monti della Pennsylvania

24 A Throne for Everyone EQUIPMENT

Bisogni essenziali

Confirmation DEAL 2017: una bella conferma

28 TRENDS Not So Much Sport,

But Lots of YouthFriendly Fun Poco sport, ma tanto divertimento a misura di giovani

90

54 DEAL 2017: Positive

66

72

FLASH NEWS

MAJOR PARKS

The Myth of Ferrari Gets A Theme Park in Europe, Too Il mito Ferrari ha un suo parco anche in Europa

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

M

A Y

2

FLASH NEWS

Record-Breaking! Da record!

12

HERSHEY TRIPLE TOWER: 3 WAYS TO FUN

SAFETY FIRST!

90 Safety And Children Sicurezza e bambini 92 Ride Operators And Inspections Operatori ed ispezioni alle attrazioni

16

SHOW 98 TRADE CALENDAR

FOCUS ON...

Content Is King... No Matter The Format È il contenuto che conta... non il formato

FREIJ ENTERTAINMENT: OVER THE TOP

100 COMPANY DIRECTORY 103 TRANSLATIONS 103 TRADUCTIONS EN

CRUISING

34

FRANÇAIS 107 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

Unforgettable Cruises on The Horizon Crociere indimenticabili all'orizzonte

111 SECOND-HAND SHOP

GOLDEN PONY ® AWARDS

FERIA DE ABRIL 2017 SEVILLE

READ US ONLINE

Moscow Edition: March 1, 2018

@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !

LEGGICI ONLINE

FACE BO O K : @ g olden po ny awards

O N T H E COV E R

0 1 7

NEWS

allacci in eterno ritardo

TRADE SHOWS

63

FLASH NEWS

88 NEWS SNISV-CISL: Quegli

Kicks off with A Surprise Gardaland: inizio di stagione con sorpresa

The Top

31

76 NEWS The Right Attention

Feria De Abril 2017: A New Direction Feria de Abril 2017: il nuovo corso

I N CO P E RT I N A

Among the very many ride models manufactured by Fabbri Group, Booster is no doubt one of the most successful in the ‘portable ride’ category, an attraction that has been in production for 16 years and has sold dozens and dozens of units all over the world. The latest examples of this success are 2 Booster Apollo 13 (on the cover) which were manufactured at the same time over the past few weeks, one for an Italian and the other for a German traveling showman who will bring the ride to the Munich Oktoberfest. This version of the Booster is 28m high, with 8 seats over 2 cars, where riders sit with their legs dangling. For a nice combination of spectacular movements and extreme thrills, the cars are free to rotate 360° on their horizontal axis and can reach an acceleration force of 3.6G. Despite its size, the Booster Apollo 13 can be transported on just one trailer and mounted in just 6 hours.

VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017 SINGAPORE • JUNE 13-16 • BOOTH # L742

www.factoedizioni.it

Fra i tantissimi modelli di attrazioni prodotti dalla rodigina Fabbri Group, Booster è senza ombra di dubbio uno dei suoi più grandi successi nella categoria ‘portable ride’ con decine e decine di pezzi venduti in tutto il mondo nell’arco dei suoi 16 anni di produzione. Ultimi in ordine di tempo, 2 Booster Apollo 13 (in copertina) realizzati in contemporanea in queste settimane e destinati l’uno a uno spettacolista italiano e l’altro a un tedesco che lo porterà all’Oktoberfest di Monaco di Baviera. Alta 28m, questa versione ha 8 posti a sedere, distribuiti su 2 vetture, in cui i rider siedono con le gambe a penzoloni nel vuoto. Una bella combinazione di movimenti spettacolari ed emozioni estreme, l’attrazione ha vetture libere di ruotare di 360° sul proprio asse orizzontale, arrivando a una forza di accelerazione di 3,6G. Nonostante le dimensioni, Booster Apollo 13 richiede un solo rimorchio per il trasporto e si monta in appena 6 ore. ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED IN MAINTENANCE SPECIALIZED MAINTENANCE SOFTWARE SOLUTION

IMPROVING MAINTENANCE & ASSETS REVAMPING

FABBRI GROUP

Via dell’Artigianato, 198 - 45030 Calto (Rovigo) - ITALY Phone: +39 0425 805452 - info@fabbrigroup.com - www.fabbrigroup.com AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM

GAMES & PARKS INDUSTRY

ANALYSIS: VIBRATIONAL, THERMAL, ACCELERATIONS LEAKAGE CURRENT... AND MORE

periodico

8

GREEN TECHNOLOGIES

FUNFAIRS

N. 5 MAY 2017

Ships as True Vacation Destination Le nuove navi, destinazioni di vacanza in sé

34

Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

5 EDITORIAL The New Cruise

ISSN:1121 - 6050



Photo © MSC

THE NEW CRUISE SHIPS AS TRUE VACATION DESTINATIONS

S

ummer is at the door and with it the desire of vacation: new destinations, new opportunities for meeting, entertainment and relaxation. That is why the topic of cruises seemed to us particularly intriguing for this month issue. We have dealt with it in some of our pages with an eye to the ever more attentive offer of family and children entertainment on board by the cruise companies, an offer which often includes thoroughly themed dry and water attractions (see on p. 72). The news of the launch of MSC Cruises’ new flagship Meraviglia, is of these days. The ship will make her first tour in the Mediterranean sea in June. With a capacity of 5,714 passengers, Meraviglia is the largest ship ever built by a European shipowner and also the largest one to start work in 2017 – an important milestone in the history of the Swiss company. Meraviglia, in fact, marks the beginning of the second phase of growth for MSC Cruises, being the first vessel of a series of next-generation ships to be launched by the company between 2017 and 2020. Innovations in both the product and the design, aimed at creating an unforgettable sea experience for guests of all ages, are designed to dictate a new standard for cruise ships, which will become themselves a vacation destination. Among the strong points of Meraviglia, we can mention the exclusive live show offer by Cirque du Soleil, for the first time performing in a ship, the interior 96-metre long Promenade, which will host many leisure activities on board, featuring an 80m LED display that stands over it like a sort of digital sky projecting very effective images 24 hours a day. Then there are of course the amenities and services for families, children and teenagers, gathered inside a mega amusement park including a waterpark. For families, there is also a modular cabin system, unique to MSC Cruises, which allows up to 3 communicating cabins to accommodate up to 10 cruise passengers. Indeed, the world of cruise ships is constantly growing in response to the increasing demand for intense and engaging vacations by today’s population. This is confirmed by the research of Cruise Lines International Association (CLIA), the unified global organization of the cruise community, whose members include 60 ocean and river cruise lines, 300 partners between ports and destinations, 15,000 certified travel agencies and 25,000 travel agents throughout the world. In its ‘Official Global Passenger Numbers in 2016’ released on May 23, CLIA announced the cruise industry has surpassed 2016 ocean cruise passenger projections, reaching 24.7 million cruise passengers globally up from a projection of 24.2 million. For 2017, based on current new vessel launch schedule, CLIA is projecting another positive year of growth for the industry with a passenger forecast of 25.3 million. “One of the many reasons that the cruise industry continues to thrive is because of the personalization it is able to offer to its guests from around the world,” said Cindy D’Aoust, president and CEO, CLIA. “Never before have I seen an industry that is so good at listening and reacting to what its customers want, and this is why we are going to see our industry continue to grow.” Globally, the 2016 CLIA fleet was comprised of 458 ships and welcomed 9 new ocean ships and 17 new river vessels for a total of 26 new ships and a total investment of more than $6.8 billion in new ocean vessels in 2017. These new ships represent an additional 28,000 passenger capacity. An outlook to the major trends for 2017 envisaged by CLIA shows that: - younger generation, including Millennials and Generation X, will embrace cruise travel more than ever before; - river cruise demand will increase of about 7%: CLIA cruise line members currently deploy 184 river cruise ships with 13 new ships on order for 2017; - there will be more private islands on cruise itineraries: in 2017, cruise lines offer ports on a total of 7 private islands; - cruisers will be more and more lured by celeb chefs: several cruise lines feature restaurants and dishes created by famous chefs; - adventure travel is growing at a record pace and cruise expeditions are seeing the impact. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

L’

LE NUOVE NAVI, DESTINAZIONI DI VACANZA IN SÉ

estate è alle porte e con essa la voglia di vacanze. Si cercano nuove destinazioni, nuove occasioni di incontro, di intrattenimento e relax. È anche per questo che il tema delle crociere ci è parso particolarmente intrigante. Ne abbiamo trattato in alcune delle nostre pagine con un occhio particolare all’offerta sempre più attenta da parte delle compagnie di navigazione all’intrattenimento della famiglia e dei bambini a bordo, anche con attrazioni, acquatiche e non, fortemente tematizzate (vedi articolo a p. 72). È di questi giorni tra l’altro la notizia del varo della nuova nave Meraviglia della MSC Crociere, che farà in giugno il suo primo tour nel Mediterraneo. Con una capacità di 5.714 passeggeri Meraviglia è la nave più grande mai costruita da un armatore europeo, e la più grande entrata in servizio nel 2017: un’importante pietra miliare nella storia della società svizzera. Meraviglia segna infatti l’inizio della seconda fase di crescita per la MSC Crociere, essendo la prima di una serie di navi di nuova generazione che saranno varate tra il 2017 e il 2020 dalla compagnia. Le innovazioni sia nel prodotto che nel design, finalizzate a creare un’indimenticabile esperienza sul mare per ospiti di tutte le età, sono destinate a dettare un nuovo standard per le navi da crociera che diventeranno esse stesse una destinazione di vacanza. Tra i punti di forza di Meraviglia possiamo citare l’intrattenimento esclusivo, per la prima volta impreziosito dagli show del Cirque du Soleil, la Promenade interna, su cui convergeranno numerose attività del tempo libero a bordo, con uno schermo a LED di 80m che la sovrasta come una sorta di cielo digitale che proietta per 24 ore al giorno immagini di grande effetto. E poi ci sono ovviamente le dotazioni e i servizi per famiglie, bambini e ragazzi, inseriti all’interno di un super parco di divertimenti con parco acquatico. Sempre a vantaggio delle famiglie c’è anche un sistema di combinazione modulare delle cabine, unico di MSC Crociere, che consente di mettere assieme sino a tre cabine in grado di ospitare fino a 10 crocieristi. Si tratta insomma di un mondo, quello delle navi da crociera, in continua espansione in grado di rispondere alla grande alla crescente domanda di vacanze intense e coinvolgenti. Lo confermano le ricerche della CLIA, l’associazione internazionale del settore crocieristico nel suo insieme, i cui membri comprendono 60 linee di navigazione oceanica e di fiume, 300 partner fra porti e destinazioni, 15 mila agenzie di viaggio certificate e 25 mila agenti di viaggio in tutto il mondo. Nel suo documento ufficiale ‘I numeri globali dei passeggeri del 2016’ pubblicato il recente 23 maggio, la CLIA ha annunciato che l’industria delle crociere ha superato le proiezioni fatte nel 2016 riferite ai passeggeri di crociera oceanica (24,2 milioni), raggiungendo i 24,7 milioni a livello mondiale. Per il 2017, in base all’attuale programma dei nuovi vari, l’associazione sta prospettando un ulteriore anno di crescita positivo per l’industria con una previsione di 25,3 milioni di passeggeri. “Una delle tante ragioni per cui l’industria crocieristica continua a prosperare è dovuta alla personalizzazione che è in grado di offrire ai suoi ospiti di tutto il mondo”, ha dichiarato Cindy D’Aoust, presidentessa e CEO di CLIA. “Mai prima d’ora ho visto un settore così bravo ad ascoltare e a rispondere adeguatamente a ciò che i suoi clienti vogliono. È per questo motivo che vedremo la nostra industria continuare a crescere”. Globalmente, la flotta CLIA, che nel 2016 era composta da 458 navi, nel 2017 ha accolto 9 nuove navi oceaniche e 17 nuove navi fluviali per un totale di 26 navi che comportano un investimento di oltre 6,8 miliardi di dollari, nelle sole navi oceaniche, e un aumento della capacità complessiva di 28 mila passeggeri. Le principali tendenze secondo la CLIA per il 2017 prevedono che: - le generazioni più giovani, tra cui Millennial e Generation X, abbraccino i viaggi di crociera più che mai; - la domanda di crociere fluviali aumenti approssimativamente del 7%: tra i membri della CLIA attualmente sono impegnate 184 navi da crociera fluviali con 13 altre già ordinate per il 2017; - ci siano più isole private sugli itinerari crocieristici: nel 2017 le linee di crociera prevedono attracchi su ben sette isole private; - i passeggeri vengano attirati sempre più da chef celebri tanto che diverse linee di crociera dispongono già di ristoranti e piatti creati da famosi cuochi; - considerata la crescita a ritmo da record dei viaggi avventura, cresca di conseguenza il trend delle crociere esplorative. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


California's Great America, the Silicon Valley theme park owned by Cedar Fair, takes a crucial step in caring for the environment

California’s Great America, parco tematico della Silicon Valley di proprietà di Cedar Fair, compie un passo cruciale nella direzione dell’attenzione verso l’ambiente

GREEN ELECTRICITY

ELETTRICITÀ VERDE

J

ust a few weeks ago, California’s Great America park kicked off 2017 with the inauguration of its first floorless coaster, Patriot , a revamping of Bolliger and Mabillard’s Vortex standing coaster that has been at the park for 25 years. Virtually at the same time, it also announced that in coming years it will introduce several new major

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Solo poche settimane fa il parco California’s Great America ha dato il via alla stagione 2017 con l’inaugurazione del suo primo floorless coster, Patriot , frutto di un revamping dello stand-up coaster Vortex di Bolliger e Mabillard che lavorava nel parco da 25 anni. Quasi contemporaneamente ha anche annunciato che negli anni a venire introdurrà parecchie nuove thrill ride di grandi dimensioni, dal momento che la città di Santa Clara ha ora approvato il suo piano di espansione, dandogli il permesso di ospitare attrazioni alte fino a 76m. C’è però anche un’altra bella notizia che interessa questo parco della Silicon Valley ed è il fatto che esso si converte totalmente alle rinnovabili. La struttura, che si estende su 40ha, coprirà infatti il 100% del suo fabbisogno elettrico con energia rinnovabile avendo aderito al Santa Clara Green Power, un programma di Silicon Valley Power (SVP) che dà la possibili-


green technologies

9

California’s Great America chooses 100% renewable energy for its electricity use. Il California’s Great America ha scelto energia rinnovabile al 100% per i suoi consumi di elettricità.

thrill rides, as the city of Santa Clara has now approved its expansion plans, giving the park permission to host rides up to 76m high. There is, however, other good news involving the Silicon Valley park: it has now totally converted to renewable energy.

tà ad aziende e residenti della contea di Santa Clara di centrare i loro obiettivi di sostenibilità ambientale acquistando energia solare ed eolica fino al 100% del loro fabbisogno. Nel caso di Great America, l’acquisto di 12.810

From California we move to Italy, for another good example of an environment-friendly park

Dalla California ci spostiamo in Italia, per un altro bell’esempio di parco attento all’ambiente

LEOLANDIA BECOMES A CLEAN ENERGY PRODUCER

LEOLANDIA PRODUTTORE DI ENERGIA PULITA

For years, Lombardy theme park Leolandia has been at the forefront in promoting a sustainable lifestyle, and has been committed to reducing its environmental footprint through many concrete initiatives: information material and shopping bags made from recycled paper, PET bottle compactors, biodegradable and compostable tableware, safety mats in the play areas made from used tyres, educational gardens and various initiatives to raise awareness among guests. To this already long list, a new initiative has now been added. Last month, the park started work on the construction of a project for the installation of 1,842 photovoltaic modules in the car parks, each one with a power of 270W. The purpose of the system is to provide part of the power for the park’s entertainment offering and thus make a further step towards the goal of near-zero impact. Leolandia's photovoltaic plant, which will cover over 3,000sq.m, is set to open next September.

Da anni il parco lombardo Leolandia si fa portavoce di uno stile di vita sostenibile e si impegna a ridurre l’impatto ambientale attraverso tante iniziative concrete: materiale informativo e shopper in carta riciclata, compattatori di bottigliette PET, stoviglie in materiale biodegradabile e compostabile, tappeti antitrauma nelle aree gioco fatti con pneumatici fuori uso, orto didattico, iniziative varie di sensibilizzazione verso gli ospiti. A questa già lunga lista, si è aggiunta ora una nuova iniziativa. Il mese scorso, il parco ha dato il via ai lavori per la realizzazione di un progetto che prevede l’installazione di 1.842 moduli fotovoltaici (ciascuno con una potenza pari a 270W) nell’area di sosta per le automobili. Scopo dell’impianto, che coprirà complessivamente oltre 3mila metriquadri, è quello di fornire una parte dell’alimentazione elettrica agli intrattenimenti del parco e compiere così un ulteriore passo avanti verso l’obiettivo dell’impatto quasi zero. La messa in funzione dell'impianto è prevista per il prossimo settembre.

Soon at Leolandia, the energy for the operation and lighting of rides will partly be supplied by photovoltaic modules installed in the car parks. Presto a Leolandia l’energia per il funzionamento e l’illuminazione delle attrazioni sarà in parte fornita anche da moduli fotovoltaici installati nei parcheggi auto del parco.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


10

green technologies

The 40ha theme park will in fact cover 100% of its electricity use with renewable energy through SVP’s Santa Clara Green Power program, a renewable energy program that allows Santa Clara residents and businesses to meet their sustainability goals by purchasing up to 100% solar and wind energy. Great America’s commitment to 100% wind energy – 12,810 megawatt-hours (MWhs) annually – makes it one of the largest renewable energy purchasers in the Santa Clara Green Power program. This annual clean energy purchase is similar to the output of 4 large-scale wind turbines – reducing Great America’s carbon footprint from electricity use by over 7 million pounds of carbon dioxide each year. “We are thrilled about Great America’s participation in Santa Clara Green Power,” said Larry Owens, SVP Senior Division Manager of Customer Services. “Their renewable energy commitment will place them among the top echelon of Silicon Valley’s environmental leaders and make it the first Northern California amusement park of its kind to choose 100% renewable energy.” This commitment to wind energy through SVP’s local utility program was an obvious step for Great America, which values strengthening the community in which it does business. “California’s Great America is committed to doing its part to better the environment,” said California’s Great America Vice President & General Manager Raul Rehnborg. “It is important for us to reduce our carbon footprint and join the growing number of local businesses that embrace the importance of renewable energy.” n

megawatt/ ora l’anno di energia eolica (l’intero suo fabbisogno elettrico) fa del parco uno dei più grossi acquirenti di energie rinnovabili del programma Santa Clara Green Power. Parliamo dell’equivalente dell’energia prodotta da 4 grandi turbine eoliche, con una riduzione dell’impronta ambientale del parco pari a più di 315 quintali di diossido di carbonio ogni anno. “Siamo entusiasti dell’adesione di Great America al nostro programma” ha dichiarato il responsabile dei Servizi al cliente di SVP, Larry Owens. “Con la fornitura che ci ha richiesto, il parco viene a collocarsi tra i protagonisti più importanti della Silicon Valley in tema ambientale, nonché il primissimo parco divertimenti della California settentrionale ad aver scelto il 100% di energia da fonti rinnovabili”. Questo passaggio è stato qualcosa di naturale per il Great America, che ritiene importante rafforzare la comunità in cui esso opera. “Il California’s Great America vuole fare la sua parte per migliorare l’ambiente” ha dichiarato il presidente e direttore generale del parco, Raul Rehnborg. “Per noi è essenziale ridurre la nostra impronta ecologica e unirci a quel crescente numero di imprese locali che hanno compreso l’importanza delle rinnovabili”.n

flash news SEATING FOR QATAR’S STADIUMS COULD BE MADE FROM DATE PALM WASTE What if the seating for the stadiums being built in Qatar for the 2022 Football World Cup were made with date palm waste? The idea came from a group of 5 engineers at Al Faisal University in Saudi Arabia and is one of the finalists in a regional competition on innovations launched by the Qatar Supreme Committee, the governmental body responsible for supplying World Cup infrastructure. The seats, made from date palm waste combined with recycled polymers such as PVC, would have the major advantage of being eco-sustainable, both recycled themselves and recyclable once used. “Date palms are part of Arab culture and 70% of the 120 million palm trees in the world grow in this region,” commented Nourah Alrubaiq, spokesperson for the group. “Every year in Saudi Arabia the waste from these trees totals 75,000 tonnes, and just 1 to 3% of this could produce between 40,000 and 60,000 seats.” Considering that one tonne of this waste costs just 100-150 dollars, it is clear that the project would also be cost effective.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

SEDUTE PER GLI STADI DEL QATAR DAGLI SCARTI DELLA PALMA DA DATTERO E se le sedute delle tribune degli stadi che si stanno costruendo in Qatar per i Mondiali di Calcio del 2022 fossero fatte con scarti di palme da dattero? L’idea viene da un gruppo di 5 ingegnere dell’università Al Faisal in Arabia Saudita ed è tra i progetti finalisti di un concorso regionale sulle innovazioni indetto dal Comitato Supremo del Qatar, l’ente governativo responsabile per la fornitura delle infrastrutture dei Mondiali. I seggiolini, realizzati con scarti di palme da dattero abbinati a polimeri riciclati come il PVC, avrebbero il grande vantaggio dell’ecosostenibilità, essendo frutto di ricicli e potendo essi stessi venir riciclati una volta finito il loro uso. “Le palme da dattero fanno parte della cultura araba e il 70% dei 120 milioni di palme del mondo cresce proprio in questa regione” ha spiegato Nourah Alrubaiq, l’ingegnera portavoce del gruppo. “Ogni anno in Arabia Saudita gli scarti di queste piante ammontano a 75 mila tonnellate, e usando solo dall’1 al 3% di questa quantità si potrebbero produrre tra i 40 mila e i 60 mila seggiolini”. Considerando poi che una tonnellata di questi scarti costa appena 100-150 dollari, si capisce che il progetto sarebbe anche economicamente vantaggioso.



A very strong visual impact and various possible ride experiences on the new ride complex for 2017 at Hersheypark

3 WAYS TO FUN

Hershey Triple Tower, the complex comprising 3 drop towers, 24, 40 and 58 metres high, opened last month at Hersheypark, Pennsylvania and manufactured by S&S Worldwide. Hershey Triple Tower, il complesso formato da 3 torri di caduta alte 24, 40 e 58m inaugurato a inizio aprile all’Hersheypark in Pennsylvania. S&S Worldwide ne è il produttore.


major rides - grandi attrazioni

W

hile virtual reality and flying theatres are the stars of the 2017 season at parks all around the world, drop towers are also holding their own and indeed seem to be making a strong comeback. Gröna Lund in Sweden, Fraispertuis City in France, Ferrari Land in Spain, Dollywood in Tennessee and Disney California Adventure Park are just some of the parks around the world that have installed a new drop tower this year. Hersheypark, this year opening its 110th season, is another member of this group, however the most surprising thing is that the Pennsylvania park did not want one, nor 2, but rather 3 new drop towers, installed side by side. A rarity and indeed unprecedented in the USA and Europe. Inaugurated last month, Hershey Triple Tower complex includes 3 towers

NUMBER OF TOWERS 3 NUMERO DI TORRI

Shot tower, 1 twenty-seat Combo tower 1 torre Double Shot da 12 posti, 1 torre Double Shot da 16 posti e 1 torre Combo da 20 posti

MANUFACTURER S&S Worlwide, USA COSTRUTTORE MAX HEIGHTS 24, 40 and 58m ALTEZZA MAX 24, 40 e 58m

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Un impatto visivo molto forte e diverse possibili ride experience per la novità 2017 di Hersheypark

TRE, IL NUMERO PERFETTO Se realtà virtuale e flying theater sono i grandi protagonisti della stagione 2017 nei parchi del mondo, un posto altrettanto importante lo occupano anche le torri a caduta, che sembrano in pieno revival. Gröna Lund in Svezia,

MAX SPEED VELOCITÀ MAX

MODEL 1 twelve-seat Double Shot MODELLO tower, 1 sixteen-seat Double

THEMING TEMATIZZAZIONE

TRIPLE TOWER

13

over 72 km/h oltre 72km/h Hershey’s Kiss, Reese’s and Hershey’s Bar famosi cioccolatini e barrette di cioccolato di Hershey

BRAKING SYSTEM IMPIANTO FRENANTE

pneumatic pneumatico

RIDE TIME DURATA GIRO

50 seconds 50 secondi

PROJECT COST

STATS - ALCUNI DATI COSTO DEL PROGETTO

$8 million (estimated) 8 milioni di dollari (stima)


14

major rides - grandi attrazioni

The towers have over-the-shoulder harnesses, and a capacity of 12, 16 and 20 riders. Apart from the height and capacity, they also differ in terms of the type of experience, attracting a target that covers all ages. Tutte 3 le torri hanno barre di sicurezza alle spalle, con una capacità che è di 12, 16 o 20 persone. Diverse oltre che per altezza e capacità anche per tipo di esperienza, richiamano un’utenza molto varia che copre tutte le fasce di età.

manufactured by Utah-based S&S Worldwide with varying heights and thrill levels and speeds, allowing guests to “choose their own thrill,” according to the park’s management team. The smallest, Hershey’s Kisses Tower , is 24m high, while Reese’s Tower is 40m high. Both of them are Double Shot models, offering 2 cycles of positive and negative G force experiences: riders get lifted and accelerate upwards very quickly, then they free fall, accelerate a second time, and free fall with a gentle bounce back down to the ground. The third tower, on the other hand, is a 58m Combo Tower , baptised Hershey’s Tower . It has the ability to offer a variety of experiences such as a ‘space shot’ and ‘turbo drop’. The ‘space shot’ rapidly propels riders to the top of the tower, while the ‘turbo drop’ blasts the tower down faster than a typical freefall, reaching over 70 km/h. Each tower will operate independently, launch at varying times and have its own staff. “It’s a great 3-in-1 family ride, and something different for everyone," explained Laura Woodburn, director of ride operations at Hersheypark. “They all feel different, so you’ll want to ride all three of them.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Fraispertuis City in Francia, Ferrari Land in Spagna, Dollywood nel Tennessee e Disney California Adventure Park sono solo alcuni dei parchi in giro per il mondo che propongono come novità 2017 proprio una drop tower. Hersheypark, quest’anno alla sua 110ma stagione, fa parte di questo gruppo, ma il fatto sorprendente è che il parco della Pennsylvania ha voluto non una, non due, ma ben tre nuove torri a caduta una a fianco all’altra, qualcosa di molto raro e assolutamente senza precedenti negli Usa e in Europa. Hershey Triple Tower , questo il nome del complesso, è stato inaugurato il mese scorso e si compone di tre torri della statunitense S&S Worldwide diverse tra loro per altezza e grado di brivido cosicché, come sostengono i manager del parco, ogni ospite “può scegliere la sua emozione”. La più piccola, alta 24m, si chiama Hershey’s Kisses Tower , mentre Reese’s Tower arriva a 40m. Sia l’una che l’altra sono dei modelli Double Shot in cui i rider vivono una doppia esperienza di ascesa e caduta: vengono portati in cima alla torre con un’accelerazione molto veloce, scendono in caduta libera, accelerano di nuovo verso l’alto e ‘cadono’ infine a terra con un lieve effetto rimbalzo. È invece una Combo Tower alta 58m la terza torre, l’ Hershey’s Tower . Questa ha come peculiarità il poter offrire diversi tipi di esperienza a chi ci sale, tra cui anche le cosiddette ‘space shot’ (lancio spaziale) e ‘turbo drop’ (caduta col turbo). Nel primo caso si viene ‘sparati’ verso l’alto nel giro di pochi istanti, nel secondo invece si precipita giù a una velocità superiore a quella di una normale caduta libera, andando a più di 70km/h. Le torri sono tra loro indipendenti: ciascuna ha i suoi addetti, i giri non sono contemporanei e le file di accesso separate. “Si tratta di una fantastica tripla attrazione che ha ciò che ci vuole per piacere a tutti in famiglia” ha detto alla stampa Laura Woodburn, la manager che sovraintende al buon funzionamento delle attrazioni dell’Hersheypark. “Ogni torre dà sensazioni diverse, per cui i nostri ospiti vorranno salire su tutte e tre”. n


Parlando di torri di caduta che debuttano in questi mesi, eccone un altro paio di molto particolari

Still on the subject of the new drop towers opening these months, here is another pair of special ones

IKAROS AND HAUNTED MINE DROP While at Hersheypark the outstanding feature is the fact that there are 3 drop towers in a row, here we look at 2 more new towers, one in Sweden and the other in Colorado, which also promise to amaze, for different reasons. The first is Ikaros, commissioned late April at Stockholm's Gröna Lund. Manufactured by Intamin, this Sky Jump model (just like Falcon's Fury installed in 2014 at Busch Gardens Tampa), is 95m high and has a special magnetic braking system designed by the Swiss company. The ride lasts 90 seconds: quite quick, but very thrilling. On reaching the top of the tower, the riders, sitting with their legs dangling, are tilted 90° face forward, thus lying parallel to the ground. For a few moments nothing happens (and thus the suspense grows), then there are about 5 seconds of pure free fall at 90kmph, accelerated only by gravity. In the last section, the seats return to the vertical position and the braking system is activated, with a deceleration that reaches up to 3.5G. The second drop tower is called Haunted Mine Drop and will open this summer at Glenwood Caverns Adventure Park, a unique park situated at an altitude of over 2,100m on top of Iron Mountain, in the USA, that can only be reached via a scenic gondola ride. The main feature of this tower is that instead of rising above the ground, it will be the first drop tower to go underground, just like a real mine shaft, dropping riders around 35m into Iron Mountain. The ride is being constructed by Stan Checketts in Utah, while Creative Visions are theming it. The building housing the ride will look like an old mine building and the queueing area will feature ghostly miners who introduce the story line18:53 to riders. adv_dotto_2017.pdf 1 18/01/17

IKAROS E HAUNTED MINE DROP Se a Hersheypark a colpire è il fatto che le torri di caduta siano tre in un colpo solo, vi vogliamo segnalare due altre nuove torri, una in Svezia e l’altra in Colorado, che promettono di stupire, e non poco, per motivi diversi. La prima è Ikaros, entrata in funzione a fine aprile al Gröna Lund di Stoccolma. Prodotto da Intamin, questo modello Sky Jump (come il Falcon’s Fury del 2014 al Busch Gardens Tampa,) è alto 95m ed ha uno speciale impianto a freni magnetici progettato dall’azienda svizzera. Un giro dura 90 secondi: un nulla pieno però di emozioni fortissime. Una volta sollevati fino in cima alla torre, i rider, con le gambe penzolanti, vengono infatti inclinati in avanti di 90°, trovandosi così paralleli al suolo. Per alcuni istanti nulla accade (e cresce così il pathos), poi ci sono circa 5 secondi di pura caduta libera a 90km/h, accelerata solo dalla gravità. Nell’ultimo tratto, i sedili tornano in posizione verticale ed entra in azione il sistema di frenata con una decelerazione fino a 3,5G. Si chiama invece Haunted Mine Drop e aprirà nel corso dell’estate, la torre di caduta del parco statunitense Glenwood Caverns Adventure Park, una struttura originalissima che sorge a oltre 2100m di altitudine in cima all’Iron Mountain e raggiungibile solo tramite una cabinovia panoramica. Particolarità della torre è che invece di stagliarsi verso l’alto, si sviluppa nel sottosuolo (un po’ come fosse il pozzo di aerazione di una miniera) portando i rider a circa 35m dentro la montagna. Stan Checketts, nello Utah, sta realizzando l’attrazione, mentre Creative Visions si sta occupando della tematizzazione. L’edificio che ospiterà la giostra rimanderà a una vecchia miniera e già nell’area di attesa appariranno dei fantasmi di minatori che introdurranno ai rider la storia alla base dell’attrazione.


Jesolo, near Venice, is one of many cities all over the world to host one of Freij El Zein’s Ferris wheels. We spoke with the bubbly entrepreneur

OVER THE TOP

J

une 9th will see the official opening of La Grande Ruota Panoramica , a Ferris wheel that returns this summer to Jesolo (a seaside resort near Venice) for the fourth year in a row, ready to bring new fun to the many tourists, tourists that will be able to enjoy a magnificent view on the Venetian Lagoon and the Adriatic Sea from atop its 60m of height. Once again, the wheel arrives to Jesolo thanks to the Lebanese entrepreneur Freij El Zein, owner of a group that holds the highest number of giant portable Ferris wheels in the world, not to mention the hundreds of other traveling attractions (rides, pavilions, games and circuses) with which it operates all around the world. We had the chance to interview this leading figure of the entertainment world a few days before the wheel’s debut, while he was coordinating his employees in finishing to set up the attraction on Jesolo’s major square, Piazza Brescia. So, Mr. Freij, are you excited? “Each debut always brings its own excitement as it is the beginning of a

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Jesolo, in provincia di Venezia, è solo una delle città del mondo che ospitano le ruote panoramiche di Freij El Zein. Ne abbiamo parlato con quest’effervescente imprenditore

OVER THE TOP È il 9 giugno che verrà ufficialmente inaugurata La Grande Ruota Panoramica , la ruota panoramica che torna a Jesolo (Venezia) per la quarta estate consecutiva, pronta così a rallegrare le vacanze dei molti turisti di questa località balneare che dall’alto dei suoi 60m potranno godere di una bella vista sulla Laguna Veneta e il Mare Adriatico. A portarla in città è ancora una volta l’imprenditore libanese Freij El Zein, il cui gruppo detiene il maggior numero di ruote portatili di grandi dimensioni al mondo, oltre che centinaia di altre attrazioni mobili – giostre, padiglioni giochi e circhi – con cui opera in tutto il mondo. Abbiamo avuto la fortuna di intervistare questa personalità di spicco dell’entertainement a pochi giorni dal debutto jesolano, mentre in Piazza Brescia era intento a coordinare i suoi uomini impegnati a ultimare l’installazione dell’attrazione. Allora Freij, emozionato? “Ogni debutto è sempre un’emozione e un nuovo viaggio che comincia…Qui a Jesolo, comunque, sono già un po’ di anni che lavoriamo


interviews - interviste

new journey… But we have worked for several years already in Jesolo, so we are not moving blindly, and we know what we can expect from this experience.” We know that you work all over the world. Is there one market that you are more proud of? “I’d say Asia, where I have been present with my organization since as far back as 1988. I can proudly say that Freij Entertainment remains the only company that has been able to operate continuously, if not without difficulty, for 30 years in that area.” What are the main difficulties? “The many different types and morphologies of the land, the customs permits, but most of all the weather, to which Ferris wheels are very sensitive. In Asia the enemy is not so much wind and cold, but rather the temperature which can be extremely high, the excessive humidity and the rains. Worse still, the 3 can happen all together and very suddenly. Anoth-

K The Ferris’ wheel in Jesolo, 60m high, a few days before its inauguration. Freij El Zein and his son Johny pose next to one of the gondolas of the wheel in Jesolo. b Freij's Wheel in Liverpool. K La ruota di Jesolo, alta 60m, a pochi giorni dalla sua inaugurazione. Freij El Zein e il figlio Johny posano accanto a una delle gondole della ruota di Jesolo. b La ruota di Freij a Liverpool.

er difficulty is the way people work, which is very different from what we are used to; but once again experience is helping us and by now we are able to make quicker installations even with few people.” Have you already worked in China? “Yes, and we have traveled extensively through the country, also because I am always looking for new areas and new markets. This year, for example, we are working with traveling showmen from Myanmar, Vietnam, Cambodia, Laos and more.” And Malaysia? “We have been present there for a good while too, because we are part of the Chang Global Carnival, a traveling funfair moving across the country. Also in Malaysia, one of our wheels will be back on the sea promenade of GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

17

per cui non navighiamo alla cieca e sappiamo anche cosa poterci aspettare da quest’esperienza”. Sappiamo che lei opera in tutto il mondo. C’è un mercato fra i tanti di cui si sente particolarmente orgoglioso? “Direi l’Asia dove sono presente con la mia organizzazione dal lontano 1988. Con orgoglio, posso dire che ad oggi Freij Entertainment è l’unica azienda ad essere riuscita, pur non senza difficoltà, a operare incessantemente per 30 anni in quell’area”. Quali sono le maggiori difficoltà? “Le molteplici tipologie e morfologie del terreno, i visti doganali ma principalmente il clima al quale soprattutto le ruote panoramiche sono molto sensibili. In Asia, i nemici non sono tanto il vento o il freddo, ma le temperature che possono essere molto alte, l’umidità elevatissima

e le piogge. Il brutto è che questi tre fenomeni a volte si manifestano tutti assieme e improvvisamente. Un’altra difficoltà, poi, è legata ai metodi di lavoro molto differenti dai nostri; ma anche qui l’esperienza aiuta e noi siamo ormai in grado di velocizzare l’installazione anche con poco personale”. La Cina l’avete già toccata? “Sì, l’abbiamo girata bene anche perché sono sempre alla ricerca di nuove aree o mercati. Quest’anno, per esempio, stiamo collaborando con spettacolisti della Birmania, del Vietnam, della Cambogia, del Laos e altri ancora”. E la Malaysia? “Siamo presenti anche lì da un po’ perché prendiamo parte al Chang Global Carnival, un luna park itinerante che si sposta in quella nazione. Sempre lì, sul lungomare della capitale Kuala Lumpur, a luglio ritornerà su richiesta del Governo, dopo qualche anno di pausa, una nostra bellissima ruota da 60 metri che nel 2008 ha avuto 2 milioni di passeggeri!”. Guardando all’Europa c’è qualcosa che bolle in pentola?


18

interviews - interviste

b Freij with his son Elio at the company’s booth at the recent DEAL trade fair in Dubai. Freij's Global Wheel in Mexico. b Freij e il figlio Elio allo stand dell’azienda alla recente fiera Deal a Dubai. La Global Wheel di Freij in Messico.

the capital city, Kuala Lumpur, in July, requested again by the Government after a pause of a few years. It is a beautiful 60m-high wheel that registered 2 million passengers in 2008!” Looking now towards Europe, is there anything cooking there? “There is a lot cooking there, but I am happy to tell you that with our branch in Bergantino (near Rovigo, Italy) we have begun to work with several permanent European parks. This is a new market for us, but we are finding a lot of interest there. Many owners of amusement parks have found out that there are advantages in relying on such an expert company as us to get a nice wheel for one or more seasons: they are relieved of many problems that we deal with for them, and that we are able to face and to solve best thanks to our experience and our specific know-how.” Speaking of Ferris wheels, I’ve heard that in 2018 you will have wheels in Bangkok and Jakarta, too… GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

“C’è molto, ma mi piace dirvi che con la nostra base a Bergantino (Rovigo) stiamo ora collaborando con molti parchi fissi europei. È un mercato nuovo per noi, ma che si sta dimostrando molto interessato. Molti proprietari di parchi hanno scoperto che affidarsi a un’azienda competente come la nostra per dotarsi di una bella ruota per una o più stagioni è vantaggioso: li solleva da molte problematiche che ci accolliamo noi, sapendole affrontare e risolvere per il meglio grazie all’esperienza e al nostro know-how specifico”. Sempre in tema di ruote mi è giunta voce che nel 2018 monterete anche a Bangkok e Jakarta… “Giusto, lì e anche a Manila e Hunan (Cina). Ma le rivelo anche uno scoop esclusivo: l’anno prossimo installeremo a Hong Kong una giant wheel da 120m”. Da chi si sta rifornendo per quest’importante sfida? “La ruota è in fase di costruzione e sarà marchiata Freij Entertainment. Sarà un nostro


interviews - interviste

“Right, and also in Manila and Hunan (China). But I will give you an exclusive scoop: next year we will install a 120m-high giant wheel in Hong Kong too.” Who is your supplier for such an important challenge? “The wheel is currently being built and will carry the Freij Entertainment brand. We will assemble it from components manufactured by the leading European companies.” We haven’t talked about Mexico yet, a country where your wheels are much sought-after, if I am not mistaken. “No, you are right. Since 2016 we have an agreement with one of the most important families in South America, the García family, who manage, through Attraciones García, a huge traveling park that includes the Global Wheel . This 42m-high wheel is on permanent tour through over 12 of the most important cities in Mexico. Moreover, this year I will also provide them with other attractions beside the wheel (both family and thrill rides).” What makes you so much appreciated in the world? “The number and quality of the rides we offer, the skill in what we do, the experience we have accumulated on different markets over all continents, and the fact that our organization can manage several installations at the same time. This is all the more true now that I also have my sons working with me: Johny, Flavio and Elio, 3 young men between 22 and 25 years old, who grew up in New York, studied Business Administration and now are ready to follow in their father’s steps. They work hard and, like me, they are not ashamed to get their hands or their clothes dirty when they need to.” Let’s finish with a curiosity: how many languages do you speak? “Eh, we are international… 18, more or less.” n

19

assemblato con componenti prodotte dalle aziende europee più importanti al mondo”. Non abbiamo ancora parlato del Messico, nazione in cui le sue ruote sono molto richieste, se non sbaglio. “Non si sbaglia, no. Dal 2016 abbiamo stipulato un accordo con una delle famiglie più importanti del Sud America, i García, che con la loro Attraciones García gestiscono un enorme parco mobile che comprende anche la Global Wheel . Questa ruota, alta 42m, è in una tournée permanente che conta più di 12 tappe nelle città più importanti del Messico. Quest’anno poi, oltre alla ruota fornirò loro anche attrazioni di altro tipo (family e thrill ride)”. Cosa vi rende tanto apprezzati nel mondo? “Il numero e la qualità delle attrazioni che offriamo, la competenza in ciò che facciamo, l’esperienza acquisita in mercati di tutti i continenti, e il fatto che la nostra organizzazione è in grado di gestire più installazioni contemporaneamente. A maggior ragione oggi che mi affiancano nel lavoro anche i miei figli: Johny, Flavio ed Elio, ragazzi tra i 22 e i 25 anni, cresciuti a New York dove hanno studiato Business Administration e e che ora sono pronti a seguire le orme del papà. Sono ragazzi che si danno molto da fare e come me, non hanno vergogna a lavorare sporcandosi anche mani e vestiti quando serve”. Per chiudere, una domanda che è una curiosità: ma lei quante lingue parla? “Eh, siamo internazionali… 18, più o meno”. n


As from last March, Kalahari Resorts Poconos is home to the largest indoor waterpark in the USA

WATERSLIDES AND AFRICA IN THE MOUNTAINS OF PENNSYLVANIA

I

n the past few weeks, the United States’ largest indoor water park title has changed ownership, while still remaining in the same hands. Sounds like a contradiction? While previously it was owned by Kalahari’s Sandusky Resort in Ohio (16,000sq.m), since March it has been under new owners, however in the same chain, namely Kalahari Resorts Poconos, Pennsylvania (about 2 hours’ drive from New York). This East Coast facility, opened in 2015, this year has completed an expansion of its indoor water park, more than doubling in size to more than 20,000sq.m.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Da marzo scorso è al Kalahari Resorts Poconos che si trova l’acquapark indoor più grande degli Stati Uniti

ACQUASCIVOLI E AFRICA TRA I MONTI DELLA PENNSYLVANIA Nelle settimane scorse il titolo di parco acquatico indoor più grande degli Stati Uniti ha cambiato assegnatario, ma è comunque rimasto nelle stesse mani. Dite che è un controsenso? Se prima era del Kalahari’s Sandusky Resort nell’Ohio (16 mila metriquadri), da marzo è passato a un’altra proprietà, sempre però della stessa catena, ossia al Kalahari Resorts Poconos, in Pennsylvania (a circa 2 ore d’auto da New York). Questa struttura dell’East Coast, aperta nel 2015, quest’anno ha portato a termine un ampliamento per cui il suo parco acquatico indoor è più che raddoppiato, sviluppandosi ora su oltre 20 mila metriquadri. L’espansione ha riguardato la piscina a onde, il fiume lento che è stato allungato, l’area bimbi che è stata migliorata, un swim-up bar, e soprattutto otto nuovi scivoli di ProSlide, l’a-

Kalahari Resorts and Conventions in Pocono Mountains, Pennsylvania is home to the largest indoor waterpark in the US. It covers over 20,000sq.m. Il Kalahari Resorts and Conventions nei monti Pocono della Pennsylvania ospita il parco acquatico indoor più grande degli USA. Si sviluppa su oltre 20.000mq.


waterpark

The expansion includes a wave pool, an extended lazy river, an enhanced area for kids, additional adult swim-up bar, and above all 8 new slides by ProSlide, the exclusive supplier in the Pennsylvania project.

21

zienda canadese che è da sempre fornitore esclusivo di tutto l’acquapark del resort. Gli ospiti amanti delle emozioni forti andranno certamente matti per il nuovo Sahara Si-


22

waterpark

Thrillseekers will love the Sahara Sidewinder , a 60m high indoor looping waterslide that features a trap-door start that drops them into a near-vertical plunge at over 40kmph, as well as the Screaming Hyena , a ProSlide FreeFall that starts out above the roof, 18m above the waterpark floor, and takes riders on a 76m journey to an amazing splashdown below. Also new are, for example, the Cheetah Race Mat Slide , a 4-lane slalom racer slide with rolls and drops throughout, and Elephant’s Trunk , a ProSlide Pipeline tube slide that takes you outside the waterpark and back in to splash down into the Lazy River . The 2017 additions stretch however beyond the resort’s indoor waterpark. Dry-play expansions include the addition of the VR attraction The Arena , and a lot has been improved regarding accommodation and services. The resort has added 520 new rooms (thus reaching some 1,000) and to its restaurants it has added the Double Cut Charcoal Grill steakhouse, while GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

dewinder , uno scivolo chiuso alto 60m con una botola alla partenza dalla quale si fa una caduta quasi verticale per poi correre a più di 40km/h. Gli piacerà di certo anche Screaming Hyena , un modello FreeFall lungo 76m che comincia sopra il tetto del parco, a 18m da terra, e finisce con uno splash. Altre novità sono, tra le molte, il multipista Cheetah Race Mat b Some of the new offerings at the waterpark after a 174 million dollar expansion. Waterslides were supplied by ProSlide. b Alcune delle novità dell'acquapark che ha avuto un ampliamento da 174 milioni di dollari. Gli scivoli sono di ProSlide.


waterpark

for those who love shopping there is the all-new Marrakesh Market, where you can buy, just like a bazaar, a bit of everything and most of all, many African-style souvenirs, the resort’s theme. Africa can be seen throughout the structure, is felt in the names of attractions and the chain itself (the Kalahari is in fact a desert in southern Africa, the fourth biggest in the world) and can even be tasted in the Rwanda coffee served. “However,” emphasised Todd Nelson, the owner of the chain, “that’s not just a marketing ploy: my family has long been inspired by the spirit and culture of Africa, ever since our first visit to the continent more than 20 years ago.” And the Nelsons regularly go back there.Their latest trip to Africa was last autumn, with a month’s stay that also served as the inspiration for this year’s new additions. n

23

Slide a 4 canali con percorsi a saliscendi ed Elephant’s Trunk , uno scivolo Pipeline che si percorre su ciambelloni e si snoda anche fuori dall’acquapark sfociando poi nel fiume lento. Non è però solo sul parco acquatico che si sono concentrati gli interventi migliorativi al Kalahari Resorts Poconos. Parlando di divertimenti ‘asciutti’, non si può non menzionare l’attrazione di realtà virtuale The Arena , e molto è stato fatto anche sul versante della ricettività e dei servizi. Il resort ha infatti realizzato 520 nuove camere (arrivando così al migliaio) e ha aggiunto ai suoi ristoranti la steakhouse Double Cut Charcoal Grill, mentre per chi ama lo shopping c’è, tutto nuovo, il Marrakesh Market dove comperare, come in un bazar, un po’ di tutto e soprattutto molti souvenir in stile africano, che è il filo conduttore del resort. L’Africa si vede in tutta la tematizzazione della struttura, si sente nei nomi delle attrazioni e della stessa catena (il Kalahari è infatti un deserto dell’Africa meridionale, il quarto per estensione al mondo) e si gusta perfino nel caffè che viene servito e giunge dal Ruanda. Ma – ci tiene a sottolineare Todd Nelson, proprietario della catena – il tema Africa non è solo un fatto di marketing: “Lo spirito e la cultura africani ispirano me e la mia famiglia da molto, fin dal nostro primo viaggio nel continente nero, oltre 20 anni fa”. E periodicamente i Nelson ritornano in Africa. L’ultima volta è stata l’autunno scorso e il soggiorno di un mese è servito anche come ispirazione per le novità di quest’anno. n


Park toilets, and how to make them accessible for everyone (hint: Alton Towers have already done their part, and you can, too!)

A THRONE FOR EVERYONE

W

e hope you are not squeamish, because now we are going to talk about unmentionables. Science says that on average, we visit the toilet 8 times a day, and we all know how horrible it is when nature calls and there is no nice toilet in sight. If you own or manage a

I servizi igienici nei parchi e come renderli accessibili a tutti (Alton Towers ha già fatto la sua parte e voi potete fare lo stesso)

BISOGNI ESSENZIALI Speriamo che non siate di quelli che si schifano facilmente, perché stiamo per parlare di cose innominabili. La scienza afferma che in media andiamo in bagno otto volte al giorno, e tutti sappiamo quant’è brutto quando la natura chiama e non c’è un bagno decente nei paraggi. Se siete proprietari o gestori di un parco siamo sicuri che avete già pensato a fornire servizi igienici sufficienti per i visitatori; dopotutto è anche nel vostro interesse se volete che si fermino per tutta la giornata. E siamo certi anche che abbiate installato qualche servizio accessibile per i disabili, anche perché ormai è obbligatorio per legge quasi ovunque. Ma quand’è stata l’ultima volta che avete preso seriamente in considerazione quei servizi accessibili? Siete sicuri che il vostro parco risponda ai bisogni di tutti? Non è proprio così: in realtà potrebbe addirittura esserci una fascia di popolazione che non viene nel vostro parco per le scelte che avete fatto in questo ambito. Guardiamo qualche cifra. Nel Regno Unito, su una popolazione di 64 milioni di abitanti, più di 10 milioni di persone sono affette da limitazioni fisiche (vuol dire una persona su 6). E quelle

UK-based Clos-o-Mat specializes in toilets and bathroom assistive technology for less able people and their carers. La britannica Clos-o-Mat è specializzata in tecnologie per gabinetti e bagni accessibili, destinati alle persone diversamente abili e ai loro accompagnatori.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


equipment - attrezzature

Clos-o-Mat clients include stadiums, pub chains, malls, visitor attractions and theme parks. b One of the 2 new assisted, accessible toilet facilities at Alton Towers Resort. Tra i clienti di Clos-o-Mat ci sono stadi, pub, centri commerciali, visitor attraction e parchi a tema. b Uno dei 2 nuovi servizi igienici assistiti e accessibili dell'Alton Towers Resort.

park, we are sure you provide sufficient restrooms for your guests; it is in your own interest, after all, if you want guests to stay the whole day through. And you surely have accessible toilets installed somewhere, also because it is by now compulsory almost anywhere. But when was the last time you had a close look at those accessible restrooms, if ever? Are you sure your park caters to the needs of everyone? Think again: you may actually be missing out on some audience because of your toilet choices. Let’s look at some figures. In the UK, out of a population of 64 million, over 10 million people have a limiting illness (that’s 1 in 6). But those are not the only people who may want or need to use an accessible toilet. Research shows that potentially up to 14 million people cannot use a conventional wheelchair-accessible toilet because they need more space, the support of up to 2 carers, a changing bench, and/or hoist. These users include 1.5 million wheelchair users, 6.5 million people with bladder or bowel incontinence, 1.5 million people with a learning disability, 1.2 million people living with stroke, 62,000 amputees, 30,000 people with cerebral palsy, 13,000 people with acquired brain injuries, 8,500 people with multiple sclerosis, 5,000 people with motor neurone disease, 8,000 people with spina bifida, 120,000 people with a stoma, 8.7 million people with osteoarthritis, 400,000 people with rheumatoid arthritis and 3.8 million morbidly obese adults, which may seem unrelated, but it makes reaching parts of their body difficult and it can lead to increased urination. So not only the number of disabled people is huge, but there are also GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

25

non sono le uniche persone che possono aver bisogno di un bagno accessibile. La ricerca dimostra che potrebbero essere fino a 14 milioni gli individui che non riescono neanche a usare un normale servizio accessibile per le sedie a rotelle, perché hanno bisogno di più spazio, del sostegno di una o due persone, di una superficie adatta dove distendersi per essere cambiati e/o di un argano con cui sollevarli. Questo numero comprende 1,5 milioni di persone in carrozzina, 6,5 milioni di persone con incontinenza urinaria o fecale, 1,5 milioni di persone con disturbi di apprendimento, 1,2 milioni di persone colpite da ictus, 62 mila persone che hanno subito un’amputazione, 30 mila persone con paralisi cerebrale, 13 mila persone con lesioni cerebrali acquisite, 8.500 persone affette da sclerosi multipla, 5.000 persone affette da sclerosi laterale amiotrofica, 8.000 persone con spina bifida, 120 mila portatori di stoma, 8,7 milioni di malati di osteoartrite, 400 mila malati di artrite reumatoide e 3,8 milioni di persone con obesità patologica, che può sembrare una cosa slegata, ma in realtà rende difficile raggiungere alcune parti del corpo e può causare un aumento della minzione. Insomma, non solo il numero di persone disabili è enorme, ma ci sono anche altre categorie di persone che, anche se non formalmente disabili, hanno bisogno di servizi accessibili. E la situazione è simile anche altrove, potete fare i conti da soli per quanto riguarda il vostro paese. Considerate poi che per molte di queste categorie di persone non basta un normale bagno accessibile: hanno bisogno di più spazio, perché serve l’aiuto almeno di una seconda persona; hanno bisogno di una superficie dove distendersi, altrimenti possono doversi distendere a terra per farsi cambiare (ed è proprio quello che capita nella maggior parte dei casi); hanno bisogno di un argano con cui sollevarli,


26

equipment - attrezzature

other categories of people that, while not officially disabled, would still need an accessible toilet. And the situation is similar elsewhere, you can work out the numbers for your own home market. Consider also that for many of these people a regular accessible toilet is not enough: they need more space, because they need the help of at least one other person; they need an adult bench to change, or they could end up having to lie on the floor to be changed (and this is actually what happens most of the times); they need a hoist, or they and their carer face risk of injury having to maneuver without support. Do you still believe you have enough accessible restrooms? Alton Towers didn’t think so, and so they recently added 2 new assisted, accessible toilet facilities, thus becoming the most accessible of the UK’s top theme parks. Thousands of people can now relax and spend time at the venue, knowing that appropriate toilet facilities are available for them if required. More specifically, what they installed were not just the usual accessible toilets, but wider spaces that can be used by people with the limitations and needs we mentioned above: in UK legislation these are called “Changing Spaces”, and in Alton Towers’ case they were supplied and installed by a company called Clos-o-Mat, the UK’s biggest manufacturer and supplier of disabled toileting solutions. In addition to existing wheelchair-accessible toilets, Clos-o-Mat provided what they call the Changing Places Toilet , providing more space (12sq.m) with a ceiling track hoist, height-adjustable adult sized changing bench and height-adjustable washbasin alongside a peninsular WC. Clos-o-Mat also offers (and installed in Alton Towers) another solution that delivers the same equipment in a smaller space (7.5sq.m) and can be incorporated as part of an existing wheelchair-accessible toilet or as a standalone facility; this system is called the Space to Change Toilet . “By now providing these facilities, Alton Towers Resort has enabled the park to be enjoyed by literally thousands of people who otherwise would have had to cut their visit short, or not gone at all,” commented campaigner Tony Clough MBE, who worked closely with Alton Towers Resort’s operator Merlin on the project. While not required by law, a Changing Spaces toilet is desirable for buildings which have numbers of the public visiting and as a consequence almost 900 have been opened across the UK, since their introduction a decade ago. Another of them was installed in another visitors attraction, Cadbury World: “We have often been asked in the past if we have a hoist in any of the toilets, so that led us to go beyond the legal requirement and install a Changing Places toilet,” said Tim Gimbert, Cadbury World operations manager. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

b Detail of a height-adjustable adult sized changing bench and hoist installed by Clos-o-Mat at Cadbury World in Bournville, Birmingham. b Primo piano su un argano e un lettino per il cambio regolabile in altezza, che Clos-o-Mat ha installato al Cadbury World di Bournville, Birmingham.

perché senza quel sostegno tanto loro quanto le persone che li aiutano rischiano di infortunarsi. Siete ancora convinti di avere abbastanza servizi accessibili? Ad Alton Towers pensavano di no, perciò recentemente hanno aggiunto due nuovi spazi con servizi igienici assistiti e accessibili, grazie ai quali oggi il parco è il più accessibile tra i grandi parchi divertimenti del Regno Unito. Migliaia di persone in più possono finalmente rilassarsi e divertirsi nel parco, con la tranquillità di sapere che ci sono bagni appropriati per loro quando ne hanno bisogno. Più precisamente, il parco non ha installato solo i normali servizi accessibili in sedia a rotelle, ma ha predisposto spazi più ampi che possono essere usati dalle persone con le limitazioni fisiche e le necessità che abbiamo menzionato sopra: nella legislazione inglese questo genere di struttura è definito “Changing Spaces” e nel caso di Alton Towers è stato fornito e installato dall’azienda Clos-o-Mat, che è il più grande produttore e fornitore di servizi igienici per disabili nel Regno Unito. Oltre ai bagni per sedie a rotelle, Clos-o-Mat ha installato Changing Places Toilet , che offre spazi più ampi (12mq), un argano a soffitto, un lettino ad altezza regolabile adatto per cambiare un adulto, un lavandino ad altezza regolabile e un WC a penisola. Clos-o-Mat propone anche un’altra soluzione (che ha installato ad Alton Towers) che offre le stesse attrezzature in uno spazio più piccolo (7,5mq) e che può essere incorporata in un servizio per disabili già esistente o fornita come soluzione indipendente; questo prodotto si chiama Space to Change Toilet. “Adesso che offre queste strutture, Alton Towers Resort ha fatto sì che letteralmente migliaia di persone possano godersi il parco, persone che altrimenti avrebbero accorciato la propria visita o non sarebbero venute affatto,” ha commentato l’attivista Tony Clough MBE, che ha collaborato con Merlin, proprietaria di Alton Towers Resort, nella realizzazione del progetto. Anche se non è legalmente obbligatorio, è consigliabile installare un servizio del genere “Changing Spaces” in tutti gli edifici molto frequentati dal pubblico, perciò da quando il modello è stato introdotto, una decina d’anni fa, ne sono stati installati quasi 900 in tutto il Regno Unito. Ad esempio, in un’altra visitors attraction, il Cadbury World: “In passato ci è stato chiesto più volte se c’era un bagno attrezzato con argano, e questo ci ha spinti ad andare oltre gli obblighi di legge e a installare un bagno Changing Places,” ha spiegato Tim Gimbert, direttore operativo di Cadbury World. n


THE EVOLUTION OF ENTERTAINMENT IS NOW!

FERRIS WHEEL 45 MT. PORTABLE NEW OPENING IN CAP D’ADGE PORT (FRANCE)

HEAVY ROTATION “MAGIC THEME” NEW OPENING IN LINNANMAKI PARK (FINLAND)

SIDECAR “CRAZY MOTORS THEME” NEW OPENING IN PAPÉA PARC (FRANCE)

Technical Park s.n.c. - Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO), Italy - Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com - website: www.technicalpark.com


Appealing to Millennials, Las Vegas gets e-sports arena

NOT SO MUCH SPORT, BUT LOTS OF YOUTH-FRIENDLY FUN

L

as Vegas, the world capital of gaming and entertainment, a few weeks ago welcomed an esports arena, a new attraction that targets fans of a special category of video games, known as ‘e-sports’ (short for ‘elec-

Per ammaliare anche i Millennial, Las Vegas apre ThE Arena, che è un’eSports arena, ossia un centro per tornei di giochi elettronici

POCO SPORT, MA TANTO DIVERTIMENTO A MISURA DI GIOVANI Las Vegas, la capitale mondiale del gioco e dell’intrattenimento dal mese scorso ha una nuova attrattiva che strizza l’occhio ai sempre più appassionati di una speciale categoria di videogiochi, i cosiddetti eSport (dall’inglese

Last March an esports arena called ThE Arena opened in downtown Las Vegas. It hosts 250 people in stadium-style seating overlooking the main stage, while 500 more can be accomodated in another hall featuring screens showing the live competitions. A marzo, ha aperto a Las Vegas un’eSports arena di nome ThE Arena. Ha delle gradinate con 250 posti in stile anfiteatro attorno al palco principale, e un’altra sala con schermi che mostrano le gare dal vivo che può ospitare altre 500 persone.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


trends

29

b The first esports tournament held at the Esports Arena was a $50,000-prize-pool Halo World Championship qualifier in early March. Above the winning team. b La squadra vincitrice del primo torneo di eSport svoltosi all’Esports Arena: le qualificazioni per l’Halo World Championship svoltesi ai primi di marzo. Il montepremi totale era di 50 mila dollari.

tronic sports’), in other words, electronic games played competitively. This is a type of gaming that has in recent years grown in popularity due to the progress of technology, faster Internet connections and younger ‘millennial-generation’ players who grew up watching competitive matches on YouTube or other sites (see the market numbers in the box on page 30). Opened by Millennial Esports on an area covering 1,400sq.m inside Neonopolis in downtown LV, near the Fremont Street Experience, ThE Arena has, just like a true sports arena, stands for 250 people (plus a hall with monitors for another 500 spectators), warm-up areas for teams, large screens

electronic sports), ovvero giochi elettronici giocati a livello competitivo organizzato. Parliamo di una tipologia di gaming che negli ultimi anni è cresciuta molto in popolarità grazie ai progressi della tecnologia, a connessioni Internet sempre più veloci e giovani giocatori della generazione dei Millennial cresciuti guardando tornei di esport su YouTube o altri siti (v. i numeri del mercato nel riquadro a pagina 30). Aperta da Millennial Esports su 1.400mq in un ex cinema del complesso Neonopolis – zona

innovative armour & phaser

equipment & arena design

o u t - o f - t h i s - wo r l d e n t e r t a i n m e n t

designed and built completely in Italy by Next Technology srl . tel. +39 0640402989

info@next-tech.eu . www.xraid.it Roma . IT

Eletronic Manufacturing


30

trends

ESPORTS: THE MARKET NUMBERS

The term eSports (or electronic sports) refers to the field of ‘competitive’ video games, comprising of tournaments and international leagues involving players and professional teams. The range of games includes various different types: shooters, strategy, sports, racing and MOBA, played individually or in teams. It is a new phenomenon in Italy, but not elsewhere in the world. In 2016, according to data from the Global Esports Market Report released by Newzoo, in 2016 worldwide revenues generated by the esports market amounted to 493 million dollars. By 2020, the market is expected to grow to 1,488 million, with a compound annual growth rate (2015-2020) of +35.6%. These revenues came from betting, prize pool and tournaments, but mainly from sponsorship and advertising, which brought over 660 million dollars in 2016. Thanks to South Korea, Asia is the biggest eSports market, followed by North America and Europe. As for eSports audience, last year the number of enthusiasts and occasional viewers totalled 323 million and this number is projected to grow up to 589 million by 2020. ESports audiences are predominantly male and young, with nearly half between 18 and 25 years old. In 2016 there were 424 eSports events with a prize pool above 5,000 dollars worldwide (North America host the most). The League of Legends World Championship generated the most ticket revenues, an estimated total of 3 million dollars. Being an esports gamer can be a very profitable job. Among the leading players known to the industry is Peter Dager from the USA, who earned 2.62 million dollars throughout his recorded career.

showing live competitions and a broadcast platform for commentators. But unlike traditional sports facilities, instead of the playing field, here in the centre are more than 150 consoles and monitors, connected to the Internet at a speed of 1 giga, on which the players compete. “Esports is just another form of entertainment, albeit a unique one, and it only makes sense that a permanent arena be built here,” says Alex Igelman, CEO, Millennial Esports. “Las Vegas has always been able to provide its visitors with amenities that they are interested in. With a global gaming audience of close to 700 million people, it’s no brainer that an esports arena

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

ESPORT: I NUMERI DEL MERCATO

Con il termine eSport (o sport elettronici) ci si riferisce al mondo ‘competitivo’ dei videogame, fatto di eventi, tornei e leghe internazionali a cui partecipano giocatori e team professionisti. I giochi spaziano nei vari generi del mercato videoludico: sparatutto, strategici, sportivi, racing e MOBA, giocati individualmente o in squadre. È un fenomeno nuovo in Italia, ma non nel mondo. Nel 2016, secondo i dati del Global Esports Market Report pubblicato da Newzoo, nel 2016 nel mondo il giro d’affari di questo mercato è stato di 493 milioni di dollari e da qui al 2020 si stima che possa crescere fino ad arrivare a 1.488 milioni, con un tasso di crescita annuale composto pari al +35,6%. Sono soldi che derivano da scommesse, premi, tornei, ma principalmente da sponsorizzazioni e pubblicità, i quali hanno generato oltre 660 milioni di dollari nel 2016. L’Asia è il mercato più grande per gli eSport (con la Corea del Sud che trascina quel continente), seguita da Nordamerica ed Europa. Per quel che riguarda il pubblico degli eSport, l’anno scorso tra patiti e spettatori occasionali sono stati 323 milioni e questa cifra in proiezione da qui al 2020 dovrebbe aumentare per toccare i 589 milioni. A seguire gli eSport sono prevalentemente i maschi e i giovani, con quasi la metà di loro tra i 18 e i 25 anni. Nel 2016, nel mondo ci sono stati 424 eventi di sport elettronici con un montepremi superiore a 5 mila dollari (Nordamerica in testa). Quello che ha avuto più entrate da vendite dei biglietti è stato The League of Legends World Championship con circa 3 milioni di dollari. Fare il giocatore professionista di giochi elettronici può rivelarsi una carriera molto proficua. Tra i giocatori più conosciuti in ambito mondiale c’è lo statunitense Peter Dager, che ad oggi nell’arco della sua carriera ha guadagnato 2,62 milioni di dollari.

vecchia di Las Vegas, a due passi dalla Fremont Street Experience – ThE Arena ha, come una vera arena sportiva, gradinate per 250 persone (più un’altra sala con monitor per altri 500 spettatori), zone per il riscaldamento delle squadre, grandi schermi che mostrano le gare dal vivo e un palchetto da cui trasmettono i commentatori sportivi. Ma a differenza dei tradizionali impianti sportivi al posto del campo da gioco, qui al centro ci sono oltre 150 console e monitor connessi alla rete alla velocità di 1 giga, dai quali i giocatori – tipicamente ragazzi della generazione dei Millennial – si sfidano. “Gli eSport sono semplicemente un’altra forma di intrattenimento, anche se originalissima, ed è quindi del tutto logico che qui a Las Vegas sia stata fatta un’eSports arena” dice Alex Igelman, CEO di Millennial Esports. “Da sempre Las Vegas dà ai suoi ospiti i comfort e divertimenti verso i quali essi mostrano interesse. A livello globale, il pubblico del gaming arriva a quasi 700 milioni di persone per cui risulta ovvio che anche un’eSports arena sia parte dell’offerta della città”. Chiaramente l’azienda Millennial Esports non è la sola ad aver fiutato l’opportunità da non farsi sfuggire. I casinò già si stanno muovendo per rendersi attrattivi per la generazione dei Millennial, una fetta di mercato che ha raggiunto gli 80 milioni di potenziali clienti negli Usa: una generazione molto digitale, sempre connessa e che non si lascia ammaliare da lustrini, slot e roulette. Ecco allora per loro, dentro gli alberghi, sale con tavoli da biliardo, cal-


trends

be part of these offerings.” Of course Millennial isn’t the only company to realise the opportunity here. Casinos are already making steps to attract the Millennial generation, a slice of the market that has reached 80 million potential consumers in the USA: a digital generation, always connected, and that is not appealed to by bright lights, slot machines and roulette. For them, hotels now offer lounges with pool tables, table football and air hockey, and the first ‘e-sports lounges’, where professional esport players, but even casual players or simple fans, can meet, play and socialise. This is also the spirit behind ThE Arena: open 365 days a year, 24/24, it will host tournaments and events, but will also be an ideal place for anyone who wants to play video games or surf the Internet at high speed. “Whether it’s PS4 or Xbox or PC, you’re going to be in a really cool environment," Ingelman says. “If you’re in town for an event and you’re a YouTuber and you want a good place to stream and don’t want to do it from a hotel room where the internet is iffy, you can go into one of those alcoves and broadcast to your fans.” n

31

ciobalilla e air hockey, e le prime ‘e-sports lounge’, dove giocatori di eSport professionisti, ma anche giocatori occasionali o semplici fan possono ritrovarsi, giocare e socializzare. Questo è anche lo spirito con cui nasce ThE Arena: aperta 365 giorni l’anno, 24 ore su 24, sarà sede di più tornei ed eventi, ma sarà anche il luogo ideale per chiunque voglia giocare con dei videogame o navigare in Internet ad alta velocità. “Che giochi con una PS4 , un’ Xbox o un PC, comunque chi entra nel nostro locale si ritrova in un ambiente fantastico” sostiene Ingelman. “Inoltre, se un YouTuber è a Las Vegas per un evento e vuole un bel posto da dove trasmettere in streaming che non sia la sua camera d’albergo (dove magari la connessione va e viene), può allora entrare da noi, mettersi in una postazione e da lì trasmettere”.n

flash news ELAUT ACQUIRES BENCHMARK Big deal in the amusement game industry. Belgium-based Elaut group, a leader in amusement and gaming machines, has recently acquired one of the most renowned names in the amusement industry, US-based Benchmark. “With this acquisition we confirm our commitment to further strengthen our position in the US market and we’re planning to expand our range of products, “said Eric Verstraeten, CEO of the Elaut group. “Benchmark is worldwide known for their exceptional, entertaining, high-profit games and self-contained merchandise machines. The production facilities and the staff in Hypoluxo, Florida will be retained.” Al Kress, co-founder and president/owner of Benchmark is confident that his products and employees, with a strong emphasis on research and development for outstanding new products will be thriving in the Elaut organization. And Eric Verstraeten shares the same optimism: “The Benchmark staff brings a lot of new products as well as wonderful creative people to our organization,” he said. “We are looking forward to working together and serving our customers the best we can.” Benchmark factory is located some 15km south the Palm Beach international airport and covers 5,400sq.m. The company manufactures highly successful redemption games, ticket dispensers, ticket ‘eater’ machines and ticket-to-prizes machines. Elaut has been in the amusement machine industry for almost 60 years and is a well known supplier of games (mainly cranes and pushers) to Europe and the USA. The company has its headquarters in Sint-Niklaas, Belgium and offices in Germany, Spain and the USA too (Lakewood, NJ).

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

ELAUT ACQUISISCE BENCHMARK Grosso accordo nell’industria dell’automatico. Il gruppo belga Elaut, azienda leader nel campo degli apparecchi da gioco automatici, ha di recente acquisito uno dei nomi più noti nell’industria dell’amusement, la statunitense Benchmark. “Con quest’operazione, ribadiamo l’impegno a rafforzare la nostra posizione all’interno del mercato statunitense e ad estendere la nostra gamma di prodotti“ ha dichiarato l’amministratore delegato di Elaut Eric Verstraeten. “Benchmark è internazionalmente conosciuta per i suoi giochi eccezionali – redemption che divertono i giocatori e portano forti incassi agli operatori – oltre che per i distributori di prodotto con gioco incorporato. Gli stabilimenti di Hypoluxo in Florida e il personale aziendale saranno conservati”. Al Kress, cofondatore e attuale presidente/proprietario di Benchmark ha fiducia nel fatto che i suoi prodotti, dipendenti e la lunga tradizione aziendale di ricerca e sviluppo, usciranno rafforzati da questa operazione commerciale. Un ottimismo che anche Eric Verstraeten condivide a pieno: “Con il loro arrivo gli uomini di Benchmark portano nel nostro gruppo una grande quantità di prodotti e una meravigliosa capacità di inventare e creare novità” ha detto. “Non vediamo l’ora di cominciare a lavorare insieme per servire i nostri clienti sempre meglio”. Gli stabilimenti di Benchmark si trovano a una quindicina di km a sud dell’aeroporto internazionale di Palm Beach ed occupano 5.400mq. L’azienda produce redemption e altri giochi amusement, distributori di ticket dispenser, mangiaticket e apparecchi ‘ticket-to-prizes’ (si inseriscono i ticket, si sceglie il premio esposto nella macchina e questa automaticamente lo eroga). Presente nel settore dell’automatico da quasi 60 anni, Elaut va famosa soprattutto per gru e ruspe e ha come principali mercati sia l’Europa che gli Stati Uniti. La sede aziendale è a Sint-Niklaas in Belgio, ma Elaut ha uffici in Germania, Spagna e anche negli USA (a Lakewood, nel New Jersey).


flash news MASSIVE PROJECT UNDERWAY IN BELGIUM A large project is under development in Durbuy, Belgium, on the border with Luxembourg, involving billionaire businessman Marc Coucke (CEO of Omega Pharma pharmaceutical group) and his minority partner Bart Maerten: Adventure Valley Durbuy, a theme park dedicated to nature and adventure, is planned to open there by 2020. In 2016 the investors acquired several plots of land (including La Petite Merveille, the biggest adventure park in Belgium) and took out a lease on a further 130ha, giving a total of 350ha, making it an enormous park (even bigger than Disneyland Paris). For now, what we know about the park is that there will be an indoor area for playing sports all year round, even in bad weather, the star chef Wout Bru will manage 5 restaurants inside the complex, and electric tourist trains will provide transport between the different areas.

MEGAPROGETTO PER IL BELGIO C’è un grande progetto in via di sviluppo a Durbuy, in Belgio ai confini con il Lussemburgo che vede coinvolto l’uomo d’affari miliardario Marc Coucke (CEO del gruppo farmaceutico Omega Pharma) e il suo socio di minoranza Bart Maerten. Entro il 2020, dovrebbe nascere Adventure Valley Durbuy, un parco divertimenti dedicato alla natura e all’avventura. Nel corso del 2016 gli investitori hanno acquisito vari terreni (compreso quello di La Petite Merveille, il più grande parco avventura del Belgio) e ottenuto la gestione di altri 130ha, per un totale di 350ha che dovrebbe diventare anche la grandiosa estensione del parco (superiore anche a quella del Disneyland Paris). Per ora del parco si sa che è prevista un’area indoor dove sarà possibile praticare sport tutto l’anno anche in caso di maltempo, che è stato coinvolto il cuoco stellato Wout Bru per gestire 5 ristoranti dentro alla struttura, e che dei trenini turistici elettrici assicureranno i collegamenti tra le aree.

flash news ZIPLINING IN CROATIA One of the longest ziplines in Europe opened last month at Plitvice Lakes National Park in Croatia’s Lika region. The Beware the Bear zipline is 1,700m long and on it you can travel at up to 100-120kmph. The landing platform is made of over 150m3 of reinforced steel and 100m3 of wood, making for an amazing viewpoint which oversees 3 major valleys. The developer, the group Rudopolje Moje, took 3 years to engineer, build and install this sports attraction. The project, however, is far from over. Future plans include a ski resort, bike paths, air bikes and 3 hostels.

APERTA IN CROAZIA UNA LUNGHISSIMA ZIPLINE È stata aperta ad aprile nel Parco nazionale dei laghi di Plitvice in Croazia (regione Lika) una delle più lunghe zipline d’Europa. Beware the Bear è lunga 1.700m e chi ci sale vola appeso a un cavo a una velocità di 100-120km/h. La piattaforma di atterraggio è costituita da 150mc di acciaio rinforzato e 100mc di tavole di legno, che ne fanno una stupenda terrazza panoramica con vista su 3 grandi vallate. Proprietario di quest’attrazione sportiva è il gruppo Rudopolje Moje. Tra progettazione, costruzione e installazione, ci sono voluti 3 anni per arrivare a questo risultato. Il progetto non è però concluso: in futuro dovrebbero aggiungersi impianti sciistici, percorsi per biciclette, air bike e 3 ostelli.

flash news JUST LIKE ORIGAMI IN WATER Seen from a distance, they look like animals and buildings floating on water made with origami, the Japanese art of folding paper to create special shapes. In actual fact they are the brand new water playgrounds by Spanish company Amusement Logic. A line of products with original yet neat lines and therefore suitable for children, with a magic touch of colour and water sprays expertly added.

COME DEGLI ORIGAMI IN ACQUA Visti da lontano sembrano animali e costruzioni sull’acqua realizzati con l’origami, l’arte giapponese di piegare la carta dandole forme particolari. In realtà si tratta di strutture per playground acquatici proposti dalla spagnola Amusement Logic. Una nuova linea di prodotti dalle linee originali anche se pulite e per questo adatte ai bambini, a cui è stato sapientemente aggiunto il tocco magico dei colori e degli spruzzi d’acqua.



Positive results for the 170th Feria de Abril in Seville, with some major novelties

FERIA DE ABRIL 2017: A NEW DIRECTION

A

t 00.00 on Sunday, April 30, Curro, the Expo ‘92 mascot, together with 35 boys and girls born that year in Seville accompanied the Andalusian city’s mayor Juan Espadas in the ritual of the Alumbrado, switching on the lights that traditionally open the Feria de Abril, Spain’s most important and famous folk festival. At the push of a button, the over 200,000 light bulbs on the Recinto and the other 25,000 on the Portada,

Bilancio positivo per la 170esima Feria de Abril di Siviglia, che ha presentato alcuni sostanziali elementi di novità

FERIA DE ABRIL 2017: IL NUOVO CORSO Alle 00.00 di domenica 30 aprile, Curro, la mascotte di Expo ’92 e 35 ragazzi e ragazze di Siviglia nati quell’anno hanno accompagnato il sindaco della città andalusa Juan Espadas nel rito dell’Alumbrado, l’accensione delle luci che dà tradizionalmente il la ufficiale alla Feria de Abril, la più importante e famosa festa popolare di Spagna. Al pigiare di un bottone, si sono così magicamente accese le oltre 200 mila lampadine del Recinto e le altre 25 mila della Portada, il portale della manifestazione alto 12m che quest’anno omaggiava proprio il venticinquesimo anni-


35 Feria de Abril is the largest and most famous festival in Spain. This year it is estimated that there were between 3,600,000 and 4,000,000 visitors, an increase in attendance of 20%. La Feria de Abril è la feria più grande e famosa di Spagna. Quest’anno si calcola che siano stati trai 3.600.000 e 4.000.000 i visitatori, con un incremento delle presenze del 20%.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


36

funfairs

b The Feria de Abril portal changes every year. The 2017 version, designed by Hugo Montalbán, pays tribute to the 25th anniversary of Expo ‘92, the 4th centenary of the birth of painter Murillo, and the Monastero de la Cartuja, used as an actual pavilion during the Universal Exhibition. b Il portale della Feria de Abril cambia ogni anno. Quello del 2017, progettato da Hugo Montalbán, rende omaggio al 25esimo anniversario di Expo ’92, al quarto centenario dalla nascita del pittore Murillo e al Monastero de la Cartuja, adibito a padiglione reale durante l’Esposizione Universale.

the event’s 12 metre high portal, magically illuminated this year’s twenty-fifth anniversary of the 1992 Universal Exposition (together with fourth centenary of the birth of painter Esteban Murillo). The start of the event on Sunday instead of Monday, as has been tradition – with the ‘Lunes del pescaito’ dinner in the casetas brought backward from Monday to Saturday evening, and the closing at midnight on

versario dell’esposizione universale del 1992 (assieme al quarto centenario della nascita del pittore Esteban Murillo). L’avvio della festa alla domenica, invece che di lunedì come da tradizione – con la cena ‘Lunes del pescaito’ nelle casetas anticipata dal lunedì al sabato sera e la chiusura

K Real de la Feria, the area where Seville’s 1,051 casetas are installed, covers an area of 275,000 square meters. Construction begins every year in January. The casetas are traditionally owned by Sevillians (companies, families, associations, political parties) and can only be accessed by Sevillians (upon invitation). This year, however, for the first time a service was opened for tourists. K Ha una superficie di 275.000mq il Real de la Feria, l’area in cui vengono installate anche le 1.051 casetas di Siviglia. La loro costruzione comincia ogni anno a gennaio. Le casetas sono tradizionalmente di proprietà dei sivigliani (aziende, famiglie, associazioni, partiti) e vi hanno accesso solo i sivigliani (su invito). Quest’anno però per la prima volta è stata aperta una caseta di servizio per i turisti.

b Wearing traditional clothing and strolling around the streets to be admired is a typical activity of Sevillians during their Feria de Abril. b Indossare gli abiti tradizionali e passeggiare per farsi ammirare è tipico dei sivigliani durante la loro Feria de Abril.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


funfairs

Horse riding (on horseback or in carts) is another tradition at the Feria de Abril. A special route is set up, with set times. Authorisation is required, and the carts need to be registered. La passeggiata a cavallo (in groppa o su calesse) è un’altra tradizione della Feria de Abril. Viene creato un apposito percorso, regolato da orari e per sfilare nel quale è richiesta un’autorizzazione, oltre che l’immatricolazione della carrozza.

the following Saturday instead of Sunday – were the first main changes introduced this year. A decision by the council that was endorsed in a referendum held last September and a result of the desire to spread the event over 2 weekends, so as to broaden its appeal to tourists and, consequently, increase revenue. This year, Socialist mayor Espadas also broke another of the Feria’s taboos: one of the 1,051 casetas, which have historically always been owned by Sevillians (companies, associations, political parties, etc.) and accessible to Sevillians only, was used as a welcome spot for foreign visitors, with information in English, French, German and Chinese, as well as a cash point. “The owner of the caseta, Abengoa, had given up its spot this year, and as it was free, we decided to make it public, particularly for tourists,” the mayor said. “I understand that many residents in Seville who GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

37

poi alla mezzanotte del sabato successivo, invece che di domenica – sono state la prima grande novità di quest’anno. Una scelta dell’amministrazione comunale avvallata da un referendum popolare tenutosi a settembre scorso, e determinata dalla volontà di spalmare la manifestazione su 2 weekend così da ampliarne il richiamo sui turisti e di conseguenza anche il giro d’affari. Sempre a favore dei turisti, quest’anno il sindaco socialista Espadas ha infranto anche un altro tabù della Feria: una delle 1.051 casetas, che storicamente sono sempre state di proprietà di sivigliani (aziende, associazioni, partiti ecc.) e accessibili ai soli sivigliani, è diventata un punto accoglienza per i visitatori stranieri, con informazioni in inglese, francese, tedesco e cinese e uno sportello Bancomat. “La società proprietaria della caseta, Abengoa, vi aveva rinunciato, e rimanendo libera, abbiamo deciso di destinarla a uso pubblico, in particolare a servizi per i turisti” ha fatto sapere il sindaco. “Capisco che molti residenti di Siviglia in lista d’attesa da anni per una caseta, possano non averla presa bene. Ma deve essere chiaro che abbiamo agito nell’interesse generale della città, il quale deve essere davanti a tutto, e che in questa situazione è palese. È questo interesse generale che ci ha portato a mettere a disposizione una caseta per quei tanti turisti che vengono alla Feria e non sanno cosa fare e come muoversi quando arrivano. In gioco ci sono gli stipendi di molte famiglie che vivono di turismo: lo si deve capire e io chiedo a tutti di essere comprensivi”.


38

funfairs

Calle del Inferno is the Feria’s funfair area: around 120 rides brought by the country’s leading operators. La Calle del Inferno è la zona luna park della Feria: circa 120 le giostre presenti, portate dai più grandi spettacolisti della nazione.

have been on the waiting list for years for a caseta may not be happy. Yet it must be clear that we acted in the city’s best interest, which must always be the priority. It is this interest that led us to provide a caseta for those many tourists who come to the Feria and do not know what to do and how to get around when they arrive. In play are the salaries of many families who live of tourism: I hope everyone will understand the reasons for this choice.” While the new direction of the Feria de Abril may have left a bitter taste in the mouths of the die-hard traditionalists – and these include the showmen in the Calle del Inferno, who told us how the 2 weekend format did not seem to have brought the expected growth in business, with people more interested in taking selfies and dressing up in costume than using the rides – it must be said that, based on hard figures, the council’s move seems to have hit the mark. Figures taken from a number of sources – such as the number of metro and bus passengers, hotel attendance, car parking payments and waste collected – reveal a turnout of 3.6 to 4 million visitors, an increase of around 20% over 2016. Hotel occupancy was 86%, with peaks of 95% over the 2 weekends and a total increase of 7% (12,000 people) compared to the previous year. The economic impact on the Andalusian city was also significant. Estimates speak of around 820 million euros, with 90 million on the opening GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Se il nuovo corso della Feria de Abril può aver lasciato un po’ di amaro in bocca tra i più tradizionalisti – e tra questi dobbiamo includere anche gli spettacolisti della Calle del Inferno, i quali ai nostri microfoni hanno espresso delle perplessità visto che i 2 weekend non sembrano aver portato loro l’incremento sperato degli affari, con la gente più propensa ai selfie e alle passeggiate in costume che ai giri in giostra – bisogna dire che, numeri alla mano, la mossa dell’Amministrazione pare aver colto nel segno. Le cifre ricavate da alcuni indicatori – come il numero dei passeggeri di metropolitana e bus, le presenze alberghiere, gli incassi nei parcheggi a pagamento, e i rifiuti raccolti – raccontano un’affluenza compresa tra i 3,6 e i 4 milioni di visitatori, con un incremento intorno al 20% rispetto al 2016. L’occupazione alberghiera sarebbe stata dell’86% con picchi del 95% nei due fine settimana e un aumento complessivo del 7% (12 mila persone) a confronto con l’anno prima. Significativo anche l’impatto economico sulla città andalusa. Le stime lo collocano intorno a 820 milioni di euro, di cui 90 milioni derivanti dal giorno di apertura in più (in pratica, sabato 29 aprile). Una nota positiva viene anche dal fronte sicurezza pubblica. Malgrado l’alta affluenza e la latente paura di attentati, l’ottimo lavoro delle forze dell’ordine (locali e non) concretizzatosi in migliaia di controlli, ha fatto sì che tutto filasse liscio potendo così archiviare la Feria del 2017 come una delle più tranquille dei suoi 170 anni di storia.


funfairs

39


40

funfairs

day alone (Saturday 29 April). Another positive note involves public security. Despite the high turnout and the fear of attacks, the good work by law enforcement (local and other organisations), with thousands of controls, made everything run smoothly, indeed the 2017 Feria was one of the most serene in its 170 year history. An event without any serious problems and even more environmentally sustainable: separate waste collection improved this year, with an increase in glass recycling of more than 15%, paper 20% and nearly double the amount of used vegetable oils. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Una fiera serena, ed anche sempre piÚ sostenibile dal punto di vista ambientale: la raccolta differenziata ha avuto una forte spinta quest’anno con un aumento del vetro raccolto di oltre il 15%, della carta del 20% e quasi il doppio di oli vegetali usati. n


a r d t s i o c i o g l o a ri n

!

U

MARTINI DIVISIONE GIOSTRE

Un’esperienza ventennale nel settore del divertimento. Un servizio altamente qualificato, dalla sabbiatura alla verniciatura con tecnica a spruzzo. Ritiro e consegna del materiale in partnership con le migliori aziende di trasporto.

20-year experience in the entertainment industry. Highly qualified service: from sandblasting to spray painting of the finished product. Pick up and delivery of your material in partnership with the leading road transport companies.

Sabbiatura e Verniciatura di Martini Andrea srl

www.andreamartinisabbiature.it

Via Caodalbero, 843 • Casale di Scodosia (Padova) Italy Tel. 0429 847288 • info@andreamartinisabbiature.it

Martini Andrea Sabbiatura e Verniciatura


Image Spot by Rosco. Using a mere 45W of power, this brand new LED gobo projector packs an amazing amount of light output from a versatile and compact design. Image Spot di Rosco. Con solo 40W di potenza, questo nuovissimo proiettore Led per gobo produce un’incredibile quantità di luce da una struttura versatile e compatta.

Rosco debuts Image Spot LED gobo projector

Rosco lancia il proiettore Led per gobo Image Spot

BRILLIANT IMAGING

IMMAGINI BRILLANTI

B

ehind the magic of so many events that leave the audience openmouthed by displaying images, abstract figures, logos or texts on the walls, floors or ceilings of buildings or exterior walls, in many cases are gobo projectors, simply glass or metal disks that resemble slides, yet with the advantage of being able to withstand high temperatures. Rosco Laboratories, a global leader in products for the architecture, entertainment, film & television, and photography industries (i.e. lighting filters, LED fixtures, fog and haze machines), has recently released a highly-anticipated addition to its projection product line: Image Spot , the company’s very first LED gobo projector. “We’re very excited about Image Spot’s introduction to the marketplace,” said Jack Burwick, Product Manager for Rosco’s LED Systems. “It’s incredibly energy efficient yet compact, with image projection and a throw that’s nothing short of superior,” he said. “With its 40W LED array and the

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Dietro alla magia di tanti eventi che lasciano il pubblico a bocca aperta mostrando loro immagini, figure astratte, loghi, testi su pareti, pavimenti o soffitti di un locale o sui muri esterni di un edificio, ci sono in molti casi dei proiettori per gobo, che non sono altro che dei dischi in vetro o metallo simili per funzionamento a diapositive, ma con il vantaggio di essere resistenti alle alte temperature. Rosco Laboratories, un leader mondiale in prodotti come filtri colorati, luci Led e macchine per effetto nebbia/fumo che trovano impiego nel settore dell’entertainment, dell’architettura, della fotografia, del cinema e Tv, ha recentemente lanciato una novità tanto attesa che viene ad ampliare la sua linea di proiettori: Image Spot, il suo primo proiettore a Led per gobo. “Siamo entusiasti dell’arrivo sul mercato di Image Spot ” ha dichiarato Jack Burwick, capoprodotto della divisione Led di Rosco. “È un prodotto ad alta efficienza energetica ma al tempo stesso compatto e riesce a fare luce e a proiettare immagini in un modo che è semplicemente migliore” ha aggiunto, proseguendo poi: “Con la sua potenza di appena 40W e la scelta tra obiettivi ottici con angolo visivo da 19, 25 o 30 gradi, Image Spot è un proiettore perfetto per una miriade di applicazioni nel campo del retail, dei musei, dei parchi tematici e delle strutture ricettive”. I Led a luce bianca fredda e l’ottica cristallina garantiscono immagini luminose in quasi ogni ambiente e consentono la proiezione di gobo nitidi fino a una distanza di 12m. Il raffreddamento passivo senza uso di ventole fa in modo che Image Spot possa funzionare senza produrre alcun rumore e lo rende quindi adatto ad ambienti in cui ci deve essere silenzio, come ad esempio i musei. Sono disponibili vari accessori per personalizzare le proiezioni, come gli obiettivi ad angolo ristretto, medio e grandangolo già citati in base alla diffusione del fascio di luce richiesta, e filtri per controllare luce e colori.


equipment - attrezzature

option of 190, 250 or 300 beam optics, Image Spot is the perfect projection fixture for a variety of applications including retail, museums, theme parks, and other hospitality venues,” said Burwick. The cool white LEDs and crystal clear optics ensure bright imaging in virtually any environment, and enable vivid gobo projection up to 12m away. Image Spot’s fan-free passive cooling system ensures that the unit runs silently, making it suitable for environments where silence is critical, such as museums. A variety of accessories allow significant customization of the device’s projection, including the above-mentioned narrow, medium and wide lenses for additional beam shaping, and filter/diffusion options for lighting and color control. Available in 2 different variants – a model for indoor use and another one for outdoor use – Image Spot is ready to accept any Rosco gobo and any Rosco pattern, as well as Rosco Permacolor dichroic glass filters for long term color correction or enhancement. The output of the gobo projector can be controlled using its on-board dimming controls or by connecting it to a DMX control device for remote intensity control. n

43

Disponibile in due varianti – un modello per uso in esterni e un altro per l’indoor – Image Spot è compatibile con qualsiasi gobo Rosco e con qualsiasi motivo della casa, così come con i filtri dicroici in vetro Rosco Permacolor per applicazioni di correzione e miglioramento del colore a lungo termine. La produzione del proiettore per gobo può essere controllata utilizzando i controlli di dimmeraggio integrati oppure collegando Image Spot a un’unità di controllo DMX per il controllo da remoto dell’intensità. n


Fun and interactivity in the Trentino mountains, at an altitude of over 2,500m: Col Margherita Park

DISCOVERING THE DOLOMITES

C

an high mountains be an edutainment experience? Yes, one example comes from the Dolomites, a UNESCO Natural Heritage site for their unique beauty and conformation. More precisely, in Col Margherita, Trento province, at an altitude of over 2,500m, where a new attraction has opened in the last few weeks: Col Margherita Park. An entertainment project designed and developed in collaboration with the MUSE (Trento Science Museum) and geologist Claudio Valle, with the aim of presenting scientific notions about the history and geology of these mountains in a fun way, through 3 different installations that can be easily reached by cable car from San Pellegrino Pass and that arouse the curiosity of both children and adults, including volcanoes, glaciers, islands, sea beds, geological eras and fossils. The first installation is a 30m long path where every metre represents 10 million years of history, moving progressively in time through the geological eras and the main stages in the creation of the Dolomites. It then continues with an exciting challenge against time, searching for fossils and other discoveries that characterise each of the 9 dolomitic groups.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

In Trentino, a oltre 2500m di altitudine, la montagna diverte e si racconta in modo interattivo: ecco Col Margherita Park

ALLA SCOPERTA DELLE DOLOMITI L’alta montagna come esperienza di edutainment? Sì, succede nelle Dolomiti (Alpi Orientali italiane), i gruppi montuosi riconosciuti Patrimonio Naturale Unesco per la loro bellezza e conformazione unica al mondo. Più precisamente sul Col Margherita, a oltre 2.500m di altitudine, provincia di Trento, dove in queste settimane è stata aperta una nuova attrazione in quota, Col Margherita Park. Un progetto ludico studiato e realizzato in collaborazione con il MUSE (museo delle scienze di Trento) e il geologo Claudio Valle, con l’intento di trasmettere in modo giocoso nozioni scientifiche sulla storia e sulla geologia di queste montagne attraverso un percorso fatto da 3 diverse installazioni facilmente raggiungibili in funivia dal Passo San Pellegrino e capaci di stuzzicare la curiosità di bambini e adulti, tra vulcani, ghiacciai, isole, fondali marini, ere geologiche e testimonianze fossili.
 La prima installazione è un sentiero lungo 30m, dove ogni metro corrisponde a 10 milioni di anni: muovendosi in equilibrio sul tempo si attraversano le ere geologiche e le principali tappe della nascita delle Dolomiti. Si prosegue con un’entusiasmante sfida contro il tempo


news - notizie

45

Islands or mountains?, Balancing Time, and The Dolomite Rudder are the 3 interactive installations at Col Margherita Park, an educational experience for children and adults situated in the Trentino Dolomites. Isole o Montagne?, In equilibrio sul tempo, e Il timone delle Dolomiti sono le 3 installazioni interattive che costituiscono il Col Margherita Park, un’esperienza di edutainment per bambini e adulti aperta nelle Dolomiti trentine.

At the highest and most panoramic point of Col Margherita, at an altitude of 2,550m, an interactive rudder allows visitors to ‘play’ with the profiles of the surrounding Dolomite peaks, challenging themselves and friends to guess the names of the different mountains. Along the way there are also 2 panoramic terraces equipped with benches, pointers and information panels with the geological description of the surrounding peaks, such as the Marmolada and the Pale di San Martino. n

alla ricerca di fossili e reperti che caratterizzano ognuno dei 9 gruppi dolomitici.
 Sul punto più alto e panoramico del Col Margherita, a 2.550 metri, poi un vero e proprio timone interattivo consente di giocare con i profili delle cime dolomitiche che si stagliano tutto intorno, sfidando se stessi e gli amici ad indovinare i nomi corretti delle diverse montagne. Lungo il percorso si incontrano anche due balconi panoramici attrezzati con panchine, puntatori e pannelli informativi con la descrizione geologica delle vette circostanti, come la Marmolada e le Pale di San Martino. n


46

flash news

WEIRD STUFF FROM JAPAN After the hotel staffed by robots, a hotel made up of floating capsules. This is the latest idea at Huis Ten Bosch park in Sasebo, Japan. The Japanese press wrote that at the end of 2017, the park will provide its guests with some 40sq.m floating capsules, each one hosting – just like a normal hotel room – beds and bathrooms for 4 people. Entering at dusk, from the capsules guests will enjoy a marine landscape, floating on the waves overnight until waking up the next day on an island around 6km away that will host a large adventure park. How the movement of the capsules at sea will be controlled, however, is not yet clear, and indeed on the Internet some have joked about waking up to find themselves in North Korea. Of course, it’s also not a good idea to watch the film ‘Titanic’ during the stay.

STRANEZZE DAL GIAPPONE Dopo l’hotel con personale robotico ecco l’hotel formato da capsule galleggianti: è questa l’ultima trovata del parco Huis Ten Bosch di Sasebo, Giappone. La stampa nipponica ha reso noto che, a fine anno, la struttura renderà disponibili ai suoi ospiti delle sfere gallegianti di circa 40mq, al cui interno ci saranno, come in una normale camera d’albergo, letti e servizi igienici per 4 persone. Gli ospiti, imbarcatisi all’imbrunire, dalle capsule potranno godersi il panorama marino per lasciarsi poi trasportare dalle onde durante la notte fino a svegliarsi l’indomani in un’isola a circa 6km dal parco che ospiterà un grande adventure park. Come verranno controllati gli spostamenti in mare delle capsule non è però ancora chiaro, ragion per cui c’è anche chi in rete ha paventato l’ipotesi di ritrovarsi al risveglio in Corea del Nord. Di certo, non è consigliabile guardare ‘Titanic’ durante il viaggio.

flash news MATTEL PLAY! CENTER TO OPEN IN THE NETHERLANDS After successful openings in both Liverpool and Dubai in 2016, global toy company Mattel, Inc. will debut a new interactive, 2,000 sq.m FEC in Sevenum, in the southeastern Netherlands. Scheduled to open next Fall, Mattel Play! Sevenum is the first branded attraction of its kind in Benelux, and will be located on the site of De Schatberg vacation park. The FEC will feature several themed zones that will bring to life favourite TV characters and their worlds, including Thomas & Friends, Bob the Builder, Fireman Sam, and Angelina Ballerina. In addition, kids and parents will be able to build their own creations in the Mega Construx and Mega Bloks zones and enjoy hours of fun at the Mattel Play! Roller Disco. Lappset Creative has designed and planned the entire Mattel Play! Sevenum, and will be responsible for the supply and installation. Sevenum is the second FEC for Mattel Play! supplied by the Finnish company, the first being Mattel Play! Liverpool last year. The multi-activity entertainment center will also contain an all-you-can-eat restaurant and The Portal Action House, an action park for youth including trampolines, a foam pit and pump track as well as a skating ramp area.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

IN OLANDA VERRÀ APERTO UN CENTRO MATTEL PLAY! Dopo le fortunate aperture a Liverpool e Dubai nel 2016, l’azienda produttrice di giocattoli Mattel si appresta a realizzare un altro Fec Mattel Play! di 2 mila metriquadri a Sevenum, nell’Olanda sudorientale. Il centro, che dovrebbe aprire in autunno e sarà il primo del Benelux, sorgerà all’interno del complesso vacanze De Schatberg. Mattel Play! Sevenum sarà suddiviso in più zone tematizzate su alcuni dei più noti beniamini TV dei piccoli come il Trenino Thomas, Bob the Builder, Fireman Sam e Angelina Ballerina. Bambini e genitori potranno inoltre divertirsi nella Mattel Play! Roller Disco o dedicarsi alle costruzioni nelle aree Mega Construx e Mega Bloks. La progettazione dell’intero centro è di Lappset Creative, che fornirà anche le attrazioni e le monterà. Per l’azienda finlandese questo è il secondo Mattel Play! visto che l’anno scorso aveva già lavorato per il centro di Liverpool (nelle foto). Nella struttura ci sarà anche un ristorante allyou-can-eat e l’action park per bambini The Portal Action House con tappeti elastici, una vasca con palline, un pump track per bici e una rampa per fare salti su skateboard e pattini.



Virtual reality on the Shaman roller coaster at Gardaland is late to come due to a technical hitch. However, the season has not been compromised and the park has a lot of other interesting elements to offer

La realtà virtuale sul coaster Shaman di Gardaland tarda ad arrivare a causa di un problema tecnico. La stagione non è comunque compromessa e gli elementi di interesse nel parco restano molti

GARDALAND:

GARDALAND: INIZIO DI STAGIONE CON SORPRESA

uge crowds and some technical problems (unfortunately still not resolved) on April 8 greeted the opening of the 42nd season at Gardaland Resort, one of the top tourist destinations in Italy comprising Gardaland, long established as the country’s number 1 theme park (more than 3 million visitors in 2016, a 4% increase over the year before, and 30% foreigners), as well as a SeaLife aquarium and 2 themed hotels. Following an innovation program that in recent years alone has seen the addition of Oblivion , the Kung Fu Panda Academy themed area and the Adventure Hotel, this year's main new addition is Shaman , the iconic Magic Mountain Coaster transformed thanks to an investment of around 5 million euros by adding VR and a new theme based on Native Americans. On

Tanta affluenza e qualche problema tecnico (putroppo al momento non ancora risolto) hanno caratterizzato l’8 aprile scorso l’apertura della 42esima stagione di Gardaland Resort, destinazione turistica di primissimo piano in Italia costituita oltre che da Gardaland, saldo nella posizione di parco di divertimenti No. 1 della nazione (oltre 3 milioni di visitatori nel 2016, con un aumento del 4% rispetto all’anno prima, e una percentuale di stranieri del 30%), anche da un acquario SeaLife e due hotel a tema. Seguendo un percorso sempre improntato all’innovazione che solo guardando agli ultimissimi anni ha introdotto Oblivion , l’area Kung Fu Panda Academy e l’Adventure Hotel, quest’anno grande novità del parco è Shaman , ovvero l’iconico coaster Magic Mountain trasformato con un investimento di circa 5 milioni di euro che gli ha portato la realtà virtuale e una tematizzazione ispirate agli

THE SEASON KICKS OFF WITH A SURPRISE

H

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


major parks

49

On April 8, Gardaland's 42nd operating season officially kicked off. On the previous page Shaman, the VR coaster that was to be the major new ride at the park. Regretfully, due to rendering problems in the software, VR headsets are still not available. L'8 aprile scorso è stata ufficialmente aperta la 42esima stagione di Gardaland. Nella pagina precedente, Shaman, il coaster con la realtà virtuale grande novità 2017 a Gardaland. Purtroppo ad oggi il suo software presenta ancora un problema di renderizzazione per cui i visori RV non sono utilizzabili.

the day of opening a technical bug in the Figment software unfortunately prevented those present from trying the VR headsets, meaning the ride worked as a traditional coaster only (and so unfortunately it continues to do so even today, a few weeks later, as the rendering problem has not been solved). Journalists, however, at the press conference held by Aldo Vigevani, Gardaland’s CEO, were able to preview the experience in its entirety by watching the VR movie: a 360 ° physical and emotional experience in the evocative world of the spirits of Native Americans, where lateral corkscrews, a double loop and final helix of the track become a magical journey in which evil spirits are encountered, protected by a wolf, a bear and an eagle, 3 important animals in Native American culture. While Shaman is (or rather when it will be 100% operational) the major GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Indiani d’America. Il giorno dell'inaugurazione un inconveniente tecnico nel software di Figment ha purtroppo impedito ai presenti di provare i visori RV, per cui l’attrazione ha funzionato completa della sua tematizzazione, ma pur sempre come un tradizionale coaster (e così, purtroppo continua ad essere anche oggi, a distanza di qualche settimana, dal momento che il problema, riguardante la renderizzazione continua a sussistere). I giornalisti, comunque, alla conferenza stampa tenuta da Aldo Vigevani, AD di Gardaland, hanno potuto pregustare l’esperienza nella sua completezza visionando in anteprima il filmato di RV: un’esperienza fisica ed emozionale a 360° nel suggestivo


50

major parks

Great shows and many exciting rides are at the core of Gardaland Park's success. Grandi spettacoli e molte attrazioni emozionanti sono al centro del successo di Gardaland.

new addition for 2017 at Gardaland, there are also several other new jewels in the resort’s crown. These relate primarily to the shows, which, as Vigevani pointed out, have at Gardaland always been the highest in quality across the entire Merlin group. Along with ProEventi from Verona, the park has developed a whole new program that includes welcomes, activities in the restaurants, the ‘Perla d'Oriente’ show – a production featuring 22 acrobats and dancers on stage at the Gardaland Theater combining oriental mythology, folklore and Chinese acrobatic tradition – a new parade with an 18 metre Chinese dragon, a comic show by ventriloquist Kevin Huesca, ‘Romeo, the formidable’, accompanied by an aerial acrobat, Olesia Shulga – winner of the gold medal at the Montecarlo Festival – and 3 pairs of dancers, in addition to another show created especially for Gardaland Magic Circus. From shows to events, the offering remains vast: Magic Winter at Christmas time, Halloween in October, Oktoberfest in September, White Night on June 24, Gardaland’s anniversary on July 29, the 2nd Magic Circus this May and, new for 2017, from July 15 to 30, Alegria Latina, with the colours and rhythms of South American folklore. Improvements to the park also involve the restaurant and shopping offering. The T-REXtaurant, a grill & steak house for families, as the name sug-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

mondo degli spiriti degli Indiani d’America, in cui grazie ai visori gli avvitamenti laterali, il doppio loop e l’elica finale del tracciato prendono le sembianze di un viaggio magico in cui si incontrano spiriti malvagi, protetti però da un lupo, un orso e un’aquila, tre animali di forte simbologia per la cultura indiana. Se Shaman è (o meglio sarà, non appena operativo al 100%) la punta di diamante del 2017 a Gardaland, ci sono però anche parecchi altri nuovi gioielli nel resort. Questi riguardano in primo luogo gli show, che come ci ha tenuto a sottolineare Vigevani, a Gardaland da sempre raggiungono il più alto livello qualitativo di tutto il gruppo Merlin. Assieme a ProEventi di Verona, il parco ha sviluppato un palinsesto tutto nuovo che comprende welcome, animazioni anche nei ristoranti, lo spettacolo ‘Perla d’Oriente’ – una produzione che vede sul palco del Gardaland Theater 22 acrobati e ballerini in uno show in cui si fondono mitologia orientale, folklore e tradizione acrobatica cinese – una nuova parata con la presenza di un dragone cinese di 18m, uno show comico del ventriloquo Kevin Huesca, 'Romeo, le formidabile', accompagnato da un’acrobata aerea, Olesia Shulga – medaglia d’oro al Festival del Circo di Montecarlo – e da tre coppie di ballerini, oltre ad un altro spettacolo creato ad hoc per Gardaland Magic Circus. Dagli show agli eventi il passo è breve, e l’offerta sempre ricchissima: Magic Winter nel periodo natalizio, Halloween ad ottobre, Oktoberfest a settembre, La Notte Bianca il 24 giugno, Il Tanti Auguri Gardaland il 29 luglio, il 2° Magic Circus questo maggio e novità 2017, dal 15 al 30 luglio Alegria Latina con i colori e i ritmi del folklore del Sudamerica. Le migliorie al parco riguardano anche il versante ristorazione e shopping. Sfizioso è il T-REXtaurant, un grill & steak house per famiglie che, come suggerisce il nome, ha un’ambientazione preistorica: un T-Rex animatronico alto 5m accoglie gli ospiti all’esterno, mentre due velociraptor fanno da guardiani, e all’interno tutto parla di avventura (persino i tavoli ricavati da Land Rover e radiatori di jeep). Nuovo appare anche l’Aladino Coffee Bar sia nella tematizzazione araba (scenari da deserto, tesori del sultano ecc) che nell’offerta


major parks

gests, features a delightful prehistoric setting: a 5 metre high animatronic T-Rex welcomes guests outside, while 2 velociraptors are guardians, and inside everything involves adventure (even the tables made from Land Rover and Jeep radiators). New at the Aladino Coffee Bar are both the Arabian theming (desert scenery, Sultan’s treasures etc.) and in offering (great choice of teas and pastries, for example) while regarding the restaurants inside the resort’s hotels, worth mentioning is the fact that the Tutankhamen at the Gardaland Adventure Hotel reflects this year’s bistro style with a more casual menu and is open to guests not staying at the hotel. The Gardaland Hotel, on the

51

(grande scelta di tè e dolci, per esempio), mentre guardando ai ristoranti interni agli hotel del resort, va segnalato il fatto che il Tutankhamon dell’Adventure Hotel, enfatizza quest’anno lo stile bistrot con un menù più informale e si apre a chi non soggiorna nell’albergo. Al Gardaland Hotel, invece, la novità ristorativa si chiama Matka (‘viaggio’ in lingua finlandese), un ristorante gourmet à la carte, con un bellissimo giardino e che si pone anche come percorso gastronomico tra prodotti di nicchia. Parlando di shopping, due sono le chicche:

On this page: the brand new Romeo and Juliet's Balcony, one of the 2 Snow Princess themed bedrooms at Gardaland Hotel and the Tutankhamen Restaurant at the Gardaland Adventure Hotel. In questa pagina: il nuovo Balcone di Romeo e Giulietta, una delle 2 nuove camere tematiche del Gardaland Hotel dedicate alla principessa delle nevi e il ristorante Tutankhamon all'Adventure Hotel del resort gardesano.

other hand, features a new restaurant called Matka (‘travel’ in Finnish), an à la carte gourmet restaurant with a beautiful garden and also a gastronomic journey involving niche products. Speaking of shopping, finally, there are 2 interesting additions: the bank in the Western area, where kids can find Prezzemolo’s dollars to spend in the nearby Sheriff's Office, and Romeo and Juliet’s Balcony, not an actual store, but certainly a romantic shopping opportunity. This is in fact a reconstruction of the famous building in Verona, with a huge heart to use as a backdrop for romantic photos, and a gate to attach heart-shaped padlocks to, engraved with the couple’s initials, sold at an adjacent kiosk. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

la Banca dell’area Western, dove i bambini troveranno i dollari di Prezzemolo con cui far spese nel vicino Ufficio dello Sceriffo, e il Balcone di Giulietta e Romeo, non un vero negozio, ma certo un’occasione di shopping romantico. Si tratta infatti della ricostruzione del famoso edificio veronese con tanto di maxicuore da usare come sfondo a uno scatto tra innamorati e di una cancellata sulla quale attaccare dei lucchetti a forma di cuore con incise le proprie iniziali, in vendita in un chiosco adiacente. n



Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - White art. 01

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Orange art. 02

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:

30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - Red art. 03

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Green art. 04

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Tubing art. 104

Tubing art. 107

color: blue

color: orange

Tubing art. 105

Tubing art. 108

color: red

color: grey

Tubing art. 106 color: green

Tubing art. 104

Floorslide - Blue art. 05

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

dimensions : color: blue

Floorslide - Yellow art. 06

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

NEW JERSEY'S art. 201

DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green

Floorslide - Black art. 07

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Mattress art. 401

DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow

BRAKE art. 301

DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black

IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it

1m


Impressions from the number 1 leisure trade show in the Gulf region

DEAL 2017: POSITIVE CONFIRMATION

Impressioni dalla fiera del leisure numero 1 nella regione del Golfo

DEAL 2017: UNA BELLA CONFERMA

he numbers say it all: DEAL 2017, held in Dubai at the end of March, repeated the results from 2016 and confirmed its place as the leading leisure trade show in the Gulf region, an event that does not show signs of its age, rather can be said to have now reached maturity. This year

È presto detto: con numeri che hanno bissato quelli importanti del 2016, Deal 2017 svoltasi a Dubai a fine marzo si è confermata la fiera del leisure leader nella regione del Golfo, e un evento che non sente affatto il peso degli anni, ma anzi può dirsi arrivato alla sua piena maturità. Quella di quest’anno è stata la 23esima edizione della fiera e oggi più che mai la manifestazione è viva e vivace, seconda solo forse alla Iaapa in termini di importanza per il comparto. Oltre 300 gli espositori da oltre 30 nazioni del

continued on p. 57

continua a p. 57

T

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


trade shows - fiere

55

DEAL 2017 in Dubai welcomed over 300 exhibitors from across several countries and attracted some 8,000 trade visitors. All in all, the event grew by 30% over the previous years. Deal 2017 a Dubai ha ospitato oltre 300 espositori da varie nazioni e circa 8.000 visitatori professionali. Complessivamente, la fiera è cresciuta del 30% rispetto al passato.

14.9 MILLION OVERNIGHT VISITORS FOR DUBAI IN 2016

A

ccording to a statement recently released by Dubai’s Department of Tourism and Commerce Marketing, last year Dubai welcomed 14.9 million overnight visitors, up 5% from the previous year and a 4-year compound annual growth rate of 8% between 2012 and 2016, which is double the global travel industry growth over the same period, as forecasted by the United Nations World Travel Organisation (UNWTO). Dubai has thus cemented its ranking as the fourth most visited city in the world. The 4 top source markets were Saudi Arabia (over 1.6 million visitors), United Kingdom bringing nearly 1.25 million visitors, Oman (over 1 million travellers), and Germany with 460,000 visitors.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

U

A DUBAI, NEL 2016, 14,9 MILIONI DI VISITATORI

n recente comunicato ufficiale del Ministero del Turismo di Dubai ha rivelato che l’anno scorso i visitatori che nel 2016 hanno pernottato almeno una notte a Dubai sono stati 14,9 milioni, con una crescita del 5% rispetto al 2015 e un +8% di crescita annua composta tra il 2012 e il 2016. Praticamente il doppio dell’incremento dell’industria turistica mondiale previsto per lo stesso lasso di tempo dall’Organizzazione Mondiale del Turismo delle Nazioni Unite (UNWTO). Dubai ha così cementato la sua posizione di quarta città più visitata al mondo. Le quattro prime nazioni per arrivi sono state l’Arabia Saudita (oltre 1,6 milioni di visitatori), il Regno Unito (quasi 1,25 milioni), l’Oman (più di un milione di turisti) e la Germania con 460 mila turisti. Gli arrivi italiani sono invece stati 204 mila, pari a una crescita del 5% sul 2015.


56

trade shows - fiere

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


trade shows - fiere

57

continued from p. 54

continua da p. 54

was in fact the 23rd time the trade show was held, and today the event is lively and dynamic, and second only to IAAPA in terms of importance in the sector. Over 300 exhibitors from more than 30 countries around the world, and several thousand (around 8,000) operators as visitors, with signed contracts worth $1.6 billion, as reported the event organisers (International Expo Consults). “We are extremely delighted that most of our exhibitors have signed significant contracts during the show. Many exhibitions and business contacts have been created and developed as exhibitors reach out to several visitors

mondo, e diverse migliaia (pare intorno a 8 mila) gli operatori del settore intervenuti come visitatori, con scambi commerciali per un valore di oltre 1,6 miliardi di dollari da quanto hanno riferito gli organizzatori (International Expo Consults). “Siamo molto contenti che la maggior parte dei nostri espositori abbia firmato contratti di valore durante la fiera. Si sono create molte occasioni di incontro e di business tra aziende. Si è notato un rinnovato entusiasmo nel comparto e siamo certi che, grazie anche agli ori-

D

F

MALL OF QATAR’S GRAND OPENING

ollowing a soft opening in December, last April 8 Mall of Qatar held its grand opening with over 200 artists performing in over 20 mall-wide shows, 300,000 balloons and more than 150,000 visitors that participated in the event. Located in Al Rayyan near Doha, and adjacent to Ahmed bin Ali Stadium, a host stadium in the 2022 FIFA World Cup, Doha’s Mall of Qatar is the nation’s largest mall spanning over 500,000sq.m of innovative shopping, top-notch recreation and remarkable leisure options. Besides a retail mix of over 500 brands including over 100 food & beverage options, the mega mall offers lots of entertainment options: a 19-screen Megaplex, a bowling alley, an Imax theatre featuring the largest screen in the Middle East region, Kidsmondo edutainment center for kids aged 2-14, and the Xtremeland indoor park with exclusive rides and coin-op machines. Another unique element of Mall of Qatar is The Oasis, a 360-degree revolving theatre stage with extensive lighting, sound, and water features. The mall has got its own resident performing troupe. Up to 25 dancers, singers, actors and acrobats can be seen live on stage at any given performance.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

APERTO UFFICIALMENTE IL MALL OF QATAR

opo un’apertura soft a dicembre, lo scorso 8 aprile il Mall of Qatar ha spalancato le porte con una cerimonia ufficiale animata da oltre 200 artisti che hanno eseguito più di 20 spettacoli in tutto il centro, 300 mila palloncini e un pubblico che ha superato le 150 mila persone. Il mall è il più grande di tutto il Qatar e sorge ad Al Rayyan vicino a Doha, nei pressi dello stadio Ahmed bin Ali (uno degli stadi in cui si giocheranno i Mondiali di Calcio nel 2022). Nei suoi oltre 500 mila metriquadri, i negozi più moderni si uniscono a tante eccellenti proposte ricreative. Oltre a 500 e più negozi (compreso un centinaio di locali di ristorazione), il mega-mall ha un multiplex con 19 sale, un bowling, un cinema Imax che ha lo schermo più grande di tutto il Medio Oriente, il centro Kidsmondo per bambini dai due ai 14 anni, e il parco indoor Xtremeland pieno di giostre esclusive e apparecchi automatici. Un altro elemento importante del Mall of Qatar è The Oasis, un palco completamente rotante con un ottimo apparato di luci, suoni e giochi d’acqua, in cui si esibisce una troupe di artisti interna allo stesso mall. Ad ogni spettacolo salgono sul parco fino a 25 ballerini, cantanti, attori e acrobati.


58

trade shows - fiere

and trade partners at the show. There is a renewed zest in the industry and we are sure that the region will be witnessing state-of-the-art family entertainment centers (FECs) due to the ingenious products that were showcased at DEAL. The theme parks in this region have also been growing on an upward spiral with innovative concepts to attract footfalls from residents and tourists alike,” said Mr. Abdul Rahman Falaknaz, Chairman, IEC. In fact, Dubai and the UAE above all, but also Saudi Arabia, Qatar, Bahrain, Kuwait and Oman are in the midst of major development of the leisure business, contributing to the local economy and tourism. Some observers point out that certain economic signals such as the collapse of oil prices, with a consequent reduction in crude oil production (which may extend beyond

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

ginali prodotti presentati qui al Deal, la nostra regione vedrà la nascita di altri Fec di ultima generazione. Anche i parchi a tema qui stanno crescendo in maniera decisa e con concept innovativi per attrarre tanto la popolazione locale quanto i turisti” ha osservato Abdul Rahman Falaknaz, presidente di IEC. In effetti, Dubai e gli Emirati Arabi in primis, ma anche Arabia Saudita, Qatar, Bahrein, Kuwait e Oman sono nel pieno di uno sfavillante sviluppo che coinvolge l’entertainment e contribuisce all’economia e al turismo locali. Alcuni osservatori fanno notare che certi segnali economici come il crollo dei prezzi del petrolio



60

trade shows - fiere

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


trade shows - fiere

next June) should create a certain degree of caution among investors, as it is natural that if the oil economy is slowing down, there will sooner or later be less money to spend on entertainment. And there are also those who argue that so many huge projects may saturate the market in the short or medium term, or create excessive competition between FECs and theme parks. However, for now at least everything is thriving: playgrounds and games parks, snow parks and entertainment centres inside malls, theme parks, edutainment centres, luxury hotels etc. Future events such as Dubai Expo 2020 with 25 million expected visitors (70% foreigners) or the Football World Cup in Qatar in 2022 will also be powerful drivers to push the accelerator on the leisure highway, leading

61

con conseguente riduzione della produzione di greggio (che potrebbe essere estesa anche oltre giugno) dovrebbero dettare una certa prudenza negli investitori perché è naturale che se l’economia del petrolio è in stallo, ci saranno prima o poi anche meno soldi nelle tasche della popolazione da spendere per i divertimenti. E c’è anche chi sostiene che tanti megaprogetti potrebbero saturare il mercato nel breve o medio termine, o creare una deleteria concorrenza tra Fec e parchi tematici. Comunque sia, almeno per ora tutto prospera: aree/parchi giochi, snow park e centri divertimenti all’interno di mall, parchi tematici, edutainment center,


62

trade shows - fiere

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


trade shows - fiere

to a sure increase in attendance at recreational facilities in the region. “We are confident that the amusement industry in the region is heading in the right direction. Theme parks generate huge revenue and so do FECs which are key service anchors that support the many retail developments within the Middle East. It helps such developments to attract and register family footfall”, commented Mr. Sharif Rahman, CEO, IEC. Next year, DEAL will be held from 9 to 11 April, again at Dubai’s World Trade Center, and as far as the organisers have already revealed, 2018 will be an even bigger event, with many new exhibitors expected. n

63

hotel di lusso ecc. Appuntamenti futuri non lontani come Dubai Expo 2020 con 25 milioni di visitatori attesi (al 70% stranieri) o la Coppa del Mondo di Calcio in Qatar nel 2022 saranno poi dei trampolini potentissimi per spingere l’acceleratore sulla strada del leisure, portando a un sicuro incremento dell’affluenza nelle strutture ricreative di quell’area geografica. “Siamo certi del fatto che l’industria dell’amusement nella nostra regione stia andando nella giusta direzione. I parchi tematici producono enormi ricavi e questo vale anche per i Fec che fungono da ancore essenziali per i molti centri commerciali del Medio Oriente, aiutandoli ad attrarre e trattenere un target familiare” ha sottolineato Sharif Rahman, CEO di IEC. Il prossimo anno Deal si svolgerà dal 9 all’11 aprile, sempre al World Trade Center di Dubai, e da quanto hanno fatto sapere gli organizzatori quella del 2018 sarà una fiera ancora più grande dal momento che si preannuncia la presenza di molti nuovi espositori. n

flash news THE COCA-COLA PAVILION AT MILAN’S EXPO 2015 GETS A SECOND LIFE Do you remember the Coca-Cola pavilion at Expo 2015, that huge parallelepiped with the sides covered by rows of those iconic red bottles? Well, it was designed to have a second life after the event, and in fact its wooden structure, which has been transformed into an indoor basketball court (see the photo on the side), was donated to the city of Milan and since last October has been located in Parco Robinson, in the city’s southwestern suburbs. It has also been recently announced that starting this month and until the end of 2017, it will also be used as a multifunctional space at the park, hosting a variety of cultural, sports and entertainment initiatives: tournaments, exhibitions, family entertainment, neighbourhood meetings, fun-educational workshops. The project, called ParkMI, was conceived by 2 associations, CSI and ACLI, and is supported by The Coca Cola Foundation. A good example of ‘recycling’ and reuse to help the community.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

IL PADIGLIONE DELLA COCA COLA ALL’EXPO 2015 DI MILANO VIVE UNA SECONDA VITA Ricordate il padiglione della Coca Cola all’Expo 2015, l’enorme parallelepipedo con i lati ricoperti dalle sagome delle iconiche bottiglie rosse messe in fila indiana? Fin dalla sua creazione era stato concepito per avere una seconda vita al termine dell’evento, e in effetti la sua struttura in legno, diventata un campo da basket al coperto (v. foto a sinistra), è stata donata alla città di Milano e da ottobre scorso si trova al Parco Robinson, periferia sud-ovest della città. La notizia di questi giorni è che a partire da questo mese fino a fine 2017 diventerà anche uno spazio polifunzionale in mezzo al verde, in cui si alterneranno molte iniziative culturali, sportive e di intrattenimento: tornei, mostre, animazione per famiglie, incontri di quartiere, laboratori ludico-didattici. Il progetto, che si chiama ParkMI, è stato ideato da CSI e Acli e gode del supporto de The Coca Cola Foundation. Un bell’esempio di ‘riciclo’ e recupero a favore della collettività.


64

flash news

NEW TUNNEL ATTRACTION AT DRACULA’S CASTLE Located some 170km north of Bucharest, the Bran Castle is also known as ‘Dracula’s Castle’, due to its striking resemblance to the castle depicted in Bram Stoker’s famous ‘Dracula’ novel, published in 1897. It’s one of Romania’s most famous tourist destinations and last year it attracted over 800,000 tourists, 60% of whom being foreigners. The castle, which is now owned by Prince Dominic Habsburg-Lothringen, the son of Princess Ileana of Romania, is now revamping a secret tunnel linking the castle courtyard with the Royal Park. Starting this summer, tourists will get into an elevator that will descend over 30m through the old well, and then will walk another 40m through the secret underground tunnel to the Royal Park. Morevover, last month the Tea House at the Royal Park, which dates from 1920, was reopened.

UN PASSAGGIO SEGRETO DIVENTA ATTRAZIONE AL CASTELLO DI DRACULA Si trova a circa 170km a nord di Bucarest il Castello di Bran, meglio conosciuto forse col nome di ‘Castello di Dracula’ vista la sua somiglianza con quello descritto nel romanzo di Bram Stoker del 1897. Parliamo di una delle principali attrazioni turistiche della Romania che l’anno scorso è stata visitata da oltre 800 mila persone, al 60% straniere. La fortezza, proprietà del principe Dominic Habsburg-Lothringen, figlio della principessa Ileana di Romania, sta attualmente ristrutturando un passaggio segreto che collega il cortile del castello con il Parco Reale. Da quest’estate i turisti, salendo in un ascensore, scenderanno di oltre 30m sottoterra lungo l’antico pozzo per trovarsi così all’inizio del tunnel. Percorrendolo a piedi per circa 40m si ritroveranno al Parco Reale. E qui, dal mese scorso è anche stata riaperta la casa da tè risalente al 1920.

flash news FORT FUN PARK ACQUIRED BY THE LOOPING GROUP Compagnie des Alpes announced at the end of April that it was selling its Fort Fun park in Germany to the Looping Group, operator of 12 facilities in Europe (including Isla Magica in Spain and Pleasurewood Hills in the UK). The transaction, worth 7 million euros, is currently being examined by the German competition authorities. In the 2015/16 fiscal year, the park had more than 265,000 visitors and turnover of 5.9 million euros.

IL PARCO FORT FUN PASSA A LOOPING GROUP Compagnie des Alpes ha fatto sapere, a fine aprile, che sta cedendo il suo parco tedesco Fort Fun a Looping Group, operatore di 12 strutture in Europa (tra queste, per esempio, Isla Magica in Spagna e Pleasurewood Hills nel Regno Unito). L’operazione, che vale 7 milioni di euro, è attualmente all’esame dell’autorità tedesca garante della concorrenza. Nell’anno fiscale 2015/16, il parco ha avuto più di 265 mila visitatori e 5,9 milioni di euro di fatturato.

flash news ALL BLACKSTHEMED ATTRACTION SET TO OPEN THIS YEAR This year an interactive visitor attraction is set to open on Auckland waterfront: the All Blacks Experience, a state-ofthe-art interactive destination which will showcase the New Zealand All Blacks rugby team and the game like never before. Visitors will get an insight into the tactics and challenges of rugby, the passion and determination that drive the team and the power and meaning of the Haka. Moreover, the attraction will celebrate the successes of the national teams, New Zealand’s rugby legends, also helping visitors understand how the game is intertwined with New Zealand’s culture and history.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

APRE QUEST’ANNO UN’ATTRAZIONE DEDICATA AGLI ALL BLACKS È sul lungomare di Auckland che quest’anno dovrebbe aprire All Blacks Experience, un’attrazione interattiva in stile museo moderno unica nel suo genere che metterà in mostra la celebre nazionale di rugby neozelandese e il gioco del rugby in modi inconsueti. I visitatori entreranno nelle tattiche e sfide di questo sport, capiranno la passione e la determinazione che guidano la Nazionale, la forza e il significato del suo Haka. Inoltre, verrà reso omaggio ai successi della squadra nel tempo, alle sue leggende, facendo anche cogliere ai visitatori come il gioco del rugby si lega profondamente alla cultura e alla storia della Nuova Zelanda.



Cannes TV programming market makes room for virtual reality content, and creativity becomes more important than technology

CONTENT IS KING… NO MATTER THE FORMAT by Domenico Matarazzo

M

IPTV in April and MIPCOM in October, both organized by Reed MIDEM, are 2 of the largest TV markets in the world, where TV executives and buyers from TV and media companies from all over

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Al MIPTV di Cannes i programmi televisivi fanno spazio ai contenuti prodotti in realtà virtuale, e la creatività diventa più importante della tecnologia

È IL CONTENUTO CHE CONTA… NON IL FORMATO di Domenico Matarazzo Il MIPTV (Marché International des Programmes de Télévision) in aprile e il MIPCOM (Marché International des Programmes de Communication) in ottobre, entrambi organizzati da MIDEM, sono due delle più grandi fiere televisive al mondo che si tengono ogni anno al Palais des Congrès di Cannes. È qui cioè che vengono i dirigenti e i responsabili degli acquisti di emittenti televisive prove-


focus on . . .

the world go every year to look for new programs to fill their TV schedule and feed an ever demanding audience. This year Disney Media Distribution was the only studio to unveil major projects and the announcements offer the opportunity to anticipate trends that can help operators in the leisure industry to take the pulse of the market. First of all, after vampire and werewolves, it is now time for mermaids to show how mean they can be. Disney, in fact, gave a preview of ‘Into The Deep’, a one-hour drama about a mysterious girl who arrives in a coastal village once inhabited by mermaids. Previous generations of humans, also residents of the village,

67

nienti da tutto il mondo per trovare nuovi programmi da inserire nei loro palinsesti e soddisfare la domanda di un’audience sempre più esigente. Quest’anno Disney Media Distribution è stato l’unico studio a rivelare in anteprima alcuni dei progetti in fase di sviluppo e quanto ha annunciato offre l’opportunità agli operatori del settore dell’intrattenimento di anticipare le tendenze e sentire cosa vuole il mercato. Prima di tutto, dopo vampiri e lupi mannari, ora è giunto il

The annual MIPTV in Cannes, France is one of the world’s largest marketplaces for TV and digital content for all genres and all screens. The 2017 event was held last month. L’annuale MIPTV a Cannes, in Francia, è uno dei più grandi eventi al mondo che tratta contenuti di qualsiasi genere per la TV e media digitali. L’edizione 2017 si è svolta ad aprile.


focus on . . .

Mark Endemaño, Disney Media Distribution’s SVP and General Manager, EMEA speaking at MIPTV 2017. Disney Media Distribution is responsible for the international distribution of The Walt Disney Company’s branded and non-branded content to all platforms, encompassing television, broadband, and mobile outlets and now, virtual reality. Mark Endemaño, vicepresidente senior e direttore generale di Disney Media Distribution nell'area EMEA, presente come relatore al MIPTV 2017. Disney Media Distribution è responsabile della distribuzione internazionale dei contenuti di The Walt Disney Company su tutte le piattaforme: Tv, online, mobile e ora anche realtà virtuale.

slaughtered the mermaids, including, you guessed it, the ancestors of the girl who is now back to seek revenge. Second new trend: superheroes have feelings. Marvel, now part of Disney, will soon release ‘Cloak & Dagger’, the adventures of 2 young superheroes whose powers work better when they are together, but it gets complicated when the 2 also fall in love while fighting the bad guys. “Think of Romeo and Juliet with a narrative presented in a way that we haven’t really seen before in a Marvel TV series… But I can tell you that they won’t be dying at the end of the first episode,” said Disney Media Distribution’s SVP and General Manager, EMEA Mark Endemaño. Depth and richness of storytelling are labels that were also used to introduce ‘Black Bolt and the Royal Family’: “Unlike anything you’ve ever seen before on television,” promised Endemaño during the press conference. The show will focus on the Inhumans, a fictional race of superhumans who first appeared in Marvel Comics in 1965. But television is not the only outlet for the content presented at MIPT. Content made for a video, in fact, can also be repositioned to create a tangible attraction. Lionsgate Television, for example, will soon launch a new game-show based on mobile game Candy Crush Saga , Lionsgate Tele-

momento che siano le sirenette a mostrare come anche loro possono essere cattive. Disney, infatti, ha dato un’anteprima di ‘Into the Deep’, una commedia di un’ora con risvolti per certi versi drammatici la cui protagonista è una ragazza misteriosa che arriva in un villaggio costiero abitato in passato da sirene. Le generazioni precedenti di esseri umani, anch’essi residenti nel villaggio, erano state responsabili di uno sterminio delle sirene, tra cui, facile da indovinare, anche gli antenati della ragazza che ora è tornata per cercare vendetta. Seconda nuova tendenza: i supereroi hanno sentimenti. Marvel, ora parte del gruppo Disney, presto distribuirà ‘Cloak & Dagger’, due supereroi che si rendono conto che i propri poteri sono più efficaci quando sono insieme, anche se ciò è complicato dal fatto che i due si innamorano mentre combattono i cattivi. “Pensate a Romeo e Giulietta presentati con una narrativa in uno stile mai visto prima in una serie Tv di Marvel… ma vi assicuro che i due non moriranno nel primo episodio” ha dichiarato Mark Endemaño, vicepresidente senior e direttore generale di Disney Media Distribution nell'area EMEA. Approfondimento e ricchezza del linguaggio sono parole usate anche per presentare ‘Black Bolt and the Royal Family’: “Completamente differente da qualsiasi altra serie prodotta precedentemente” ha dichiarato Endemaño durante la conferenza stampa. La serie avrà come oggetto The Inhumans, una razza umana fittizia già apparsa nel 1965 nei fumetti della Marvel. La televisione non è tuttavia l’unica destinazione dei contenuti presentati al MIPTV; di fatto anche contenuti presi da una piattaforma video possono essere trasformati in attrazioni tangibili. Lionsgate Television, ad esempio, lancerà presto un nuovo game-show basato su Candy Crush Saga , il popolarissimo videogioco creato da King. Sarà un gioco dal vivo in dimensioni reali con due piattaforme di 7x10m sulle quali avranno luogo sfide di carattere fisico, tra cui anche l’iconica performance ispirata al film ‘Mission Impossible’, in cui un giocatore è sospeso ad un cavo mentre il compagno ne controlla il movimento. Rispetto agli anni precedenti, e in confronto con il MIPCOM di ottobre, l’edizione 2017 del MIPTV non ha prodotto molti annunci da grandi studi, in gran parte perché una fiera concorrente si svolge a Los Angeles poche settimane dopo il MIPTV e quella sta diventando la tappa primaverile estiva preferita

CURRENT PLATFORM DEVELOPMENT FOCUS STIMA DEL MERCATO DELLE PIATTAFORME PER LA REALTà VIRTUALE

57%

30%

SAMSUNG GEAR VR

61% OCULUS RIFT

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

11%

46% GOOGLE CARDBOARD

17%

PLAYSTATION VR

HTC VIVE

13% MICROSOFT HOLOLENS

OTHER

44% MAGIC LEAP

Source/Fonte: Greenlight VR

68


focus on . . .

vision‘s president of international television and digital distribution Peter Iacono said that Candy Crush game will be a larger-than-life live-action game-show with 2 game boards. Each game board is going to be 7 meters across and 10 meters high, and it’s going to be about physical challenges. One of these challenges is inspired by the ‘Mission Impossible’ movie and will have a partner suspended from a high-wire while the other is controlling the same wires. Compared to the previous years and compared to the sister event MIPCOM, the 2017 edition of MIPTV did not produce many announcements from big studios mostly because a competing market takes place in Los Angeles a few weeks after MIPTV and it is becoming the spring favorite stage for the television industry. Still the Palais des Congrès on the Croisette in Cannes, at the heart of the French Riviera, received more than 10,500 delegates, including 3,800 buyers and 1,500 exhibiting companies from about 100 countries according to organizer Reed MIDEM. The figures are down slightly compared to the numbers released for MIPTV last year, which had an attendance of 11,000 participants, including 3,900

K Marvel’s Cloak & Dagger characters are heading to TV with their very own live-action TV series. K Cloak & Dagger, personaggi della Marvel, sbarcheranno presto in Tv con una serie interpretata da attori in carne ed ossa.

buyers. The space of the exposition area that was not filled by programming was occupied by technology and production companies offering content in virtual reality, and visitors that attended this year event had definitely the impression that the market is getting ready for this new format. There are thousands of VR production companies and start-ups around the world and the quality of VR and AR content is also constantly improving thanks to advancement in technology and the interest of an increasing number of startups and creators. The enthusiasm about the current development, however, is different according to whether one talks to an executive from a TV company or one from a technology company. The general consensus for TV executives is that while 2016 and 2017 are watershed years for the technology, its entry into the mainstream is some time off. For some, consumers still aren’t that equipped to watch VR content privately so the experience remains location-based for now at festivals, VR showcases, and new VR hubs. Another challenge is about having companies to commit to VR for their branding strategy to the point that VR becomes a habit the same way mobile phones have become. Mobile phones, in fact, were not part of the marketing equation 15 years ago but now they’re an integral part when creating content. What is sure is that there is no way back, the industry is too far down the road for VR to not eventually take off, especially when looking at the number of headsets being sold and the investment being poured into the sector. VR headsets, for example, are expected to grow to 136 million units by 2025 but the figures vary from source to source and so does the timeframe. The new VR projects presented during MIPTV seems to confirm this GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

69

dall’industria televisiva per mostrare i propri prodotti. Tuttavia il Palais de Congrès sulla Croisette, nel cuore della Costa Azzurra, ha avuto più di 10.500 partecipanti, di cui 3.800 buyer e 1.500 aziende espositrici da circa 100 paesi secondo i dati forniti dall’organizzatore Reed MIDEM. Le cifre sono scese leggermente rispetto al 2016, a cui avevano partecipato in 11 mila, di cui 3.900 buyer. Lo spazio lasciato vuoto dalle case di produzioni è stato però occupato da aziende di tecnologia e di produzione che offrono contenuti in realtà virtuale (RV) e i visitatori presenti all’edizione di quest’anno hanno sicuramente avuto l’impressione di un mercato in forte evoluzione. Ci sono migliaia di aziende di produzione e start-up in tutto il mondo che si stanno specializzando in RV e anche la qualità dei contenuti migliora costantemente grazie all’avanzamento delle tecnologie e a un numero crescente di creativi che ci lavorano. L’entusiasmo verso lo sviluppo attuale, tuttavia, è diverso a seconda che si parli con un dirigente di un’emittente televisiva o di una società di tecnologia. I professionisti della Tv concordano generalmente nel dire che, anche se il 2016 e 2017 sono anni importanti per lo sviluppo della RV, il suo ingresso nel mercato di massa richiede più tempo. Per alcuni, i consumatori non sono ancora attrezzati per vedere contenuti di RV in modo privato, per cui l’esperienza rimane usufruibile solo in zone dedicate, come musei, parchi di divertimenti o centri specializzati. Per quanto riguarda il settore business, invece, la sfida è fare dei contenuti in RV/ RA (realtà aumentata) una componente regolare nei piani di comunicazione dei brand, così come oggi lo sono i telefonini. I cellulari, infatti, non erano parte delle abitudini di pianificazione 15 anni fa, ma ora sono una parte integrante dei piani di advertising e marketing. Quello che è sicuro è che non si tornerà indietro: l’industria è troppo avanti per avere una ricaduta, soprattutto se si guarda il numero di visori venduti e gli investimenti nel settore. Ad esempio, alcune stime indicano che il numero di visori venduti dovrebbe crescere fino a 136 milioni di unità entro il 2025, anche se per onestà va detto che le cifre variano da fonte a fonte. La presentazione di nuovi progetti in RV al MIPTV sembra confermare questo trend in quanto start-up e società di produzione sono intervenute all’evento con molte idee e prodotti. La scommessa vincente di solito è trasformare un contenuto di successo da un formato tradizionale, come il video, ad un nuovo formato, come, in questo caso, la realtà virtuale. La piattaforma virtuale Jaunt ad esempio produrrà un remake della serie cult ‘The Lawnmower Man’, trasmessa nel 1992. Altre case di produzione ricorrono alla popolarità di supereroi, come la società di intrattenimento digitale 30 Ninjas che ha presentato ‘Invisible’, una serie in RV in sei puntate incentrata su una dinastia di New York con il potere dell’invisibilità. Realizzato in collaborazione con Condé Nast Entertainment (CNE), ‘Invisible’ ha fatto il suo debutto sulla piattaforma Samsung VR nell’ottobre 2016 prima di essere reso accessibile


70

focus on . . .

trend as startups and K ‘I, Philip’ media production is the first French fiction companies are excreated in VR perimenting with the and 3D. The 12-minute film new technology. The puts the viewer sure bet to produce in the head of a human successful content android. is normally to take something successK ‘I, Philip’ è il primo film di ful from a traditional fantascienza format and convert francese in RV e 3D. Dura it into VR. VR plat12 minuti e lo form Jaunt , for exspettatore si trova ad essere ample, will produce a nella testa di remake of 1992 cult un androide. classic series ‘The Lawnmower Man’. Other companies instead will embrace the popularity of superheroes, like digital entertainment company 30 Ninjas who presented ‘Invisible’, a 6-part VR series based on a supernatural, action-packed show about a New York dynasty with the power of invisibility. Made in collaboration with Condé Nast Entertainment Invisible premiered on the Samsung VR platform in October 2016 before being made more widely available via Jaunt, one of the growing network of platforms designed to facilitate access to VR/AR content. Okio-Studio instead produced the seminal 360 video fiction ‘I, Philip’ about a human android. Other productions are specifically targeting goers to movie theaters, science fairs, and amusement parks, like the same company that created ‘I, Philip’, which is also developing a new live-action project entitled ‘Miroir and Cosmic Journey’, an innovative work mixing VR with video game technology and taking place in space. Of interest is also ‘Oh Deer’ - a film which takes the viewpoint of a wounded deer as it awaits its fate at the hands of hunters. Jaunt mentioned above is not the only platform for VR/AR content, in fact at MIPTV Jaunt was one of the several platforms that were presented as new players in the VR market place. In addition to Jaunt there was Viveport , the platform created by Taiwanese electronics firm HTC to connect owners of its Vive headsets, The Hub which offers some 1,000 items of factual and fiction content and is planning to launch a subscription service as well as a new venture to distribute VR content in amusement arcades and shopping malls. AltspaceVR instead is a social network platform connecting people via free live events and interactive games. Up until now, most of the VR content on offer has been funded and marketed by technology companies like Microsoft, Google, Facebook and several other makers of the headsets and software like Unity. This segment is also the more optimistic about the future of the VR market, if nothing else because they are pouring millions of dollars in the business. Behemoth companies like Disney will also leed in the AR and VR market as they can take advantage of huge assets in their catalog, like Star Wars and Marvel Superheroes but evidence shows that they will not be the only market leaders. Right before MIPTV, during VR/AR Vision Summit 2017 John Riccitiello drew a parallel with the game industry: “The market was created by hardware companies like Sony and Nintendo but today the leaders are companies that did not exist at the time, like Activision, Ubisoft and Electronic Arts who responded to the opportunity created by the console companies.” The market leaders in the VR/AR industry might not be in the market yet, but new companies will soon bring VR & AR to the homes and everywhere. Once this happen, and according to Riccitiello this could happen by 2020, “VR will be the Internet of tomorrow.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

ad un mercato più ampio tramite Jaunt, una delle crescenti piattaforme create per facilitare l’accesso ai contenuti RV/RA. Okio-Studio, invece, ha prodotto la fiction a 360 gradi intitolata ‘I, Philip’ con protagonista un androide. Altre produzioni hanno come target specifico i visitatori di musei, sale cinematografiche e parchi di divertimento. La stessa casa di produzione che ha creato 'I, Philip', ad esempio, sta anche sviluppando un nuovo progetto intitolato 'Miroir and Cosmic Journey', un’idea innovativa che combina RV e videogiochi ed ha come oggetto lo spazio. D’interesse è anche 'Oh Deer!', un film girato dal punto di vista di un cervo ferito mentre attende il suo destino per mano dei cacciatori. Jaunt non è l’unica piattaforma online per l’accesso a contenuti in RV/RA. Oltre a Jaunt infatti, al MIPTV sono state presentate iniziative che rappresentano una nuova categoria di servizi nel mercato della realtà virtuale. Ad esempio, era presente Viveport, la piattaforma creata da HTC per connettere gli utenti dei suoi visori Vive . The Hub invece offre già circa mille contenuti in RV tra fiction e realtà e sta progettando di lanciare un servizio in abbonamento per distribuire i contenuti RV in sale giochi, parchi a tema e shopping center. AltspaceVR , infine, è una piattaforma di social network che collega persone attraverso eventi live gratuiti e giochi interattivi. Fino ad ora, la maggior parte dei contenuti prodotti in RV è stata finanziata e commercializzata da aziende tecnologiche come Microsoft, Google, Facebook e molti altri produttori di visori e software come Unity. Questo segmento è anche il più ottimista sul futuro del mercato RV, se non altro perché ci stanno investendo milioni di dollari. Anche giganti come Disney saranno con tutta probabilità leader del mercato in quanto possono trarre vantaggio da un enorme catalogo di contenuti di loro proprietà che va da Star Wars ai supereroi Marvel, ma l’esperienza dimostra che questi non saranno i soli leader. Poco prima del MIPTV, ad esempio, si è tenuta VR/AR Vision Summit 2017, la convention organizzata da Unity, il software più popolare per la creazione di contenuti virtuali. Nel suo discorso di apertura, John Riccitiello ha tracciato un parallelo con l’industria dei videogame: “Il mercato dei giochi elettronici è stato creato da aziende di hardware come Sony e Nintendo, ma oggi i leader sono aziende che non esistevano agli inizi, come Activision, Ubisoft ed Electronic Arts che hanno risposto all’opportunità creata dalle società di console”. I leader di mercato nell’industria RV/ RA potrebbero non essere ancora sul mercato attuale, ma nuove aziende potranno presto portare contenuti RV e RA nelle case ed ovunque. Una volta che questo accadrà, secondo Riccitiello, “la realtà virtuale potrà essere l’Internet di domani”. n



Here are some details of the entertainment options available on Horizon, the 26th Carnival cruise ship that will come into service in April 2018

UNFORGETTABLE CRUISES ON THE HORIZON

A

good-luck ‘Coin Ceremony’, the laying of a silver dollar on the last deck of the ship, a few weeks ago accompanied the launch of the Carnival Horizon cruise ship, at the Fincantieri shipyards in Mar-

Vi anticipiamo alcuni dei contenuti entertainment di Horizon, la 26esima nave da crociera Carnival che entrerà in servizio ad aprile 2018

CROCIERE INDIMENTICABILI ALL’ORIZZONTE Una benaugurante ‘Cerimonia della moneta’, la posa di un dollaro d’argento sull’ultimo ponte della nave, ha accompagnato qualche settimana fa, nei cantieri navali della Fincantieri di Marghera (Venezia), il varo di Carnival Horizon, la nuova nave da crociera destinata a Carnival Cruise Line, la più grande compagnia di crociere al mondo con oltre 4,5 milioni di passeggeri ogni anno. Ora è partito l’allestimento degli interni del

b The coin-ceremony held aboard Carnival Horizon at the Fincantieri shipyard in Marghera (Venice), Italy on March 10. Clementina Zecchin of Fincanteri's Marghera yard served as godmother. b La cerimonia della moneta svoltasi a bordo della Carnival Horizon il 10 marzo scorso, presso i cantieri della Fincantieri a Marghera (VE). Madrina della cerimonia, Clementina Zecchin, dipendente Fincantieri.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017


cruising

The bike-ride-in-the-sky attraction SkyRide. Riders pedal hanging cycles across an elevated track, while enjoying panoramic views to the sea. L'attrazione tipo monorotaia SkyRide: si pedala lungo un percorso aereo che dà la possibilità di godere di un'ottima vista sul mare circostante.

ghera (Venice) built for the Carnival Cruise Line, the largest cruise line in the world with more than 4.5 million guests traveling every year. Now work has begun on the interiors of the ship, which will be delivered next spring in time for the first cruise (13 days in the Mediterranean) in April 2018, leaving from Barcelona. A sister ship to the Carnival Vista, again built by Fincantieri and introduced last year, the Horizon will be the 26th ship in the Carnival fleet and will have a gross tonnage of 133,500 tonnes, a length of 323m and a capacity of over 6,400 people (just less than 4,000 passengers). A jewel in terms of energy saving and environmental protection technology thanks to high-efficiency engines and an exhaust gas purge system, the new ship is also an international reference point for high-quality avant-garde technical solutions. Comfort and entertainment in this context play a very important role. For

73

vascello, che verrà consegnato la primavera prossima e farà la prima crociera (13 giorni nel Mediterraneo) nell’aprile 2018 partendo dal porto di Barcellona. Gemella di Carnival Vista, costruita sempre da Fincantieri e in servizio da un anno, la Horizon sarà la 26esima nave della flotta Carnival e avrà una stazza lorda di 133.500t, per una lunghezza di 323m e una capacità di oltre 6.400 persone (di cui poco meno di 4 mila passeggeri). Un gioiello sul piano delle tecnologie per il risparmio energetico e della salvaguardia ambientale grazie a motori ad alta efficienza energetica e un sistema di lavaggio dei gas di scarico, la nuova nave si pone come un punto di riferimento internazionale anche per l’alta qualità delle soluzioni tecniche d’avanguardia. Comfort e intrattenimenti in questo contesto occupano un ruolo molto importante. Pescando tra i più singolari, si scopre che Horizon avrà, per esempio, una birreria con produzione artigianale di birra a bordo e l’area Havana, un’area a tema cubano, ristretta ed esclusiva, composta da cabine, bar all’aperto e una piscina a cui potranno accedere, durante il giorno, solo i passeggeri che alloggiano in quella zona. Parlando di attrazioni vere e proprie, come


74

cruising b The new Carnival Horizon will be the first ship in the Carnival fleet to feature Dr. Seuss Waterworks themed waterpark. Located on Deck 12, it will include 2 waterslides and a water playground. b La nuova Carnival Horizon sarà la prima nave Carnival ad avere un parco acquatico Dr. Seuss Waterworks. Sarà alloggiato al ponte 12 e comprenderà 2 acquascivoli e un playground acquatico.

example, Horizon will have a brewery with craft beer production aboard, and the Havana area, a restricted and exclusive Cuban area, consisting of cabins, open-air bars and a swimming pool that can only be accessed during the day by passengers staying in that area. Regarding actual attractions, like its sister ship Vista, there will be theatre productions and a 3D Imax cinema. The latter is a world’s exclusive on these 2 Carnival ships, as the SkyRide aerial attraction, where guests pedal hanging recumbent-like cycles at speeds of up to 30kmph across an elevated 250m-long track while enjoying panoramic views to the sea 45m below. Calculating that there are about 800,000 children annually boarding a Carnival cruise ships with their parents, it’s clear that the company al-

P & O CRUISES AUSTRALIA ALSO CHOOSES POLIN

Carnival is not the only cruise company to have recently chosen Polin as a supplier. P & O Cruises Australia has also done so for its Pacific Dawn. The ship, built in 1991 on a design by Renzo Piano and whose original name was Regal Princess, has undergone several renovations during its 25-year career, the most recent of which involved the restaurants, children’s area and the addition of two 80 metre long water slides. These are in fact 2 Aquatubes , one of the most popular models by Polin (and not only for cruise ships), which also allows the addition of special effects, translucent sections, etc. The Pacific Dawn project was handled by Polin in collaboration with Italian company Myrtha Pools. Pacific Dawn, which can accommodate 2,020 passengers, will return to the sea next month. It is likely that the 2 slides will be the first of many others that P & O Cruises Australia will order for the rest of its fleet.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

nella gemella Vista poi ci saranno produzioni teatrali e un cinema Imax 3D. Quest’ultimo è un’esclusiva mondiale di queste due navi Carnival, così come lo è SkyRide , una sorta di monorotaia lunga 250m in cui pedalando seduti nella propria vettura si corre raggiungendo fino a 30km/h, godendosi il panorama a un’altezza di 45m dal livello del mare sottostante. Calcolando che sono circa 800 mila i bambini che annualmente si imbarcano con i genitori per una crociera Carnival, è chiaro che la compagnia presta sempre molta attenzione anche alle esigenze di divertimento di questa specifica categoria. In particolare, da circa 4 anni ha stretto una partnership in esclusiva con Dr. Seuss Enterprises che prevede varie attività a bordo sul tema dei celebri libri per l’infanzia dello scrittore statunitense, come la colazione speciale Green Eggs and Ham Breakfast with The Cat in The Hat and Friends, la parata quotidiana e anche (in alcune navi, non in tutte) delle attività di reading con bambini e genitori. A tutto questo si aggiunge dell’altro in Horizon, per la prima volta in assoluto: Dr. Seuss Waterworks, un allegro parco acquatico a tema che comprende 2 scivoli forniti dalla turca Po-

ANCHE P & O CRUISES AUSTRALIA SCEGLIE POLIN

Tra le compagnie di crociere che ultimamente si sono rivolte a Polin non c’è solo Carnival. Lo ha fatto anche l’australiana P & O Cruises Australia per la sua Pacific Dawn. La nave, costruita nel 1991 su progetto di Renzo Piano e il cui nome originario era Regal Princess, ha subìto vari interventi di ristrutturazione nel corso dei suoi 25 anni di carriera, il più recente dei quali ha riguardato i ristoranti, l’area bimbi e l’aggiunta di due acquascivoli lunghi 80m ciascuno. Si tratta di due Aquatube , un modello che è tra i più gettonati (per navi da crociera e non), grazie anche al fatto che vi è la possibilità di abbinarvi effetti speciali, tratti traslucidi ecc. Il progetto Pacific Dawn è stato curato da Polin in collaborazione con l’italiana Myrtha Pools. Pacific Dawn, che può accogliere 2020 passeggeri a crociera, riprenderà la navigazione il prossimo mese. È probabile che i due scivoli saranno i primi di molti altri che P & O Cruises Australia richiederà per il resto della sua flotta.


cruising

ways pays attention to the entertainment needs of this age group. In particular, it has been partnering with Dr. Seuss Enterprises for about 4 years now, with various fleetwide activities on the theme of famous American kids’ books, such as the Green Eggs and Ham Breakfast with The Cat in The Hat and Friends, the Seuss Parade and a family reading venue on select ships. Along with this, Horizon also features, for the first time ever: Dr. Seuss Waterworks, a vibrant themed water park including 2 waterslides, which were supplied by Turkey-based Polin Waterparks. Inspired by everyone’s favorite feline, The Cat in the Hat slide is a Black Hole & Rafting Slide combination, 12m in height, with open and enclosed sections and offering almost 140m of heart-racing twists and turns. The entrance resembles The Cat’s famous red and white hat with the distinctive color pattern carried throughout the slide in alternating translucent and opaque sections. Sure to be equally fun will be the Fun Things slide, a 90m long Aquatube enclosed body slide with polka dots and special lighting effects and named after the mischievous duo Thing 1 and Thing 2. Dr. Seuss WaterWorks will also include a huge tipping bucket patterned after The Cat’s hat, along with a kiddie splash zone with dozens of water spray toys. ”Our ships are designed as the ultimate seagoing playgrounds and Carnival Horizon will take this concept to the next level with the spectacular Dr. Seuss WaterWorks which promises fun for guests of all ages,” said Carnival President Caroline Duffy. “Dr. Seuss is an iconic American brand and we’re delighted to expand our partnership with this incredible topdeck water attraction for our guests.” n

75

lin Waterparks. Il primo, The Cat in the Hat , è un modello Black Hole e Rafting Slide combinato alto 12m e lungo circa 140m, che si ispira al celebre gatto col cappello protagonista di uno dei romanzi di Dr. Seuss. Consiste in uno scivolo con sezioni chiuse e aperte, dal percorso tutt’altro che rettilineo e che si affronta a bordo di gommoni. L’ingresso riprende il cappello a righe bianche e rosse del felino, e delle stesse strisce bicolori è fatto anche lo scivolo che alterna sezioni opache e traslucide. L’altro scivolo è un ‘body slide’ modello Aquatube , lungo 90m e a cui è stato dato il nome Fun Things . La tematizzazione si basa sui personaggi di Cosa 1 e Cosa 2 e prevede un canale azzurro a pois bianchi con all’interno effetti luce speciali. Nel parco ci sarà anche un enorme secchio fatto come il cappello del gatto di Dr. Seuss che rovescerà acqua sui passanti e un playground acquatico con decine di giochi. ”Le nostre navi sono progettate per essere anche dei parchi giochi galleggianti e con Carnival Horizon e il suo magnifico Dr. Seuss WaterWorks questo concetto verrà spinto ancora più in là. Ci sarà divertimento per i bambini, ma anche per gli ospiti di età diversa” ha detto la presidentessa di Carnival, Caroline Duffy. “Dr. Seuss è un brand emblematico degli Stati Uniti e siamo felici che la nostra partnership si sia ora estesa comprendendo anche quest’attrazione acquatica di massimo livello”. n


With an abundance of emotions and things to see, listen to and feel, parks are a joy for children. Yet for kids with autism, stimulation can easily become dangerous 'overestimulation.' Legoland Florida Resort has come up with a solution

THE RIGHT ATTENTION TO EVERYONE

O

n 2 April, the World Autistic Awareness Day, set up by the United Nations in 2007, was held to shed light on this syndrome – it affects at least one child every 50 and unfortunately the numbers are growing – by promoting research and services, and combating the discrimination still faced by people with autism and their families. The dominant colour of the day was blue. The worldwide ‘Light it up blue’ campaign, conceived by US organisation Autism Speaks, was repeated, with buildings and monuments in cities around the world, such as New York’s Empire State Building, Dubai’s Burj Khalifa and the Cairo Tower in Egypt lit up in the colour. Blue was also the colour used to light up many of the miniatures at the LEGOLAND ® Florida Resort, which, beyond participating in this initiative, is proving to be very sensitive to this problem. In an ongoing effort to make the resort a more welcoming place for all kids and families, the destination has recently debuted a wide variety of services to help kids with autism and their caregivers get through a day at the park with fun. There are 4 ‘quiet rooms’ now, specially equipped spaces where guests who are on the autism spectrum and their families can take a break. Noise-cancelling headphones, weighted blankets, squishy toys and Lego

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Con il suo straripante carico di emozioni e cose da vedere, sentire e provare, un parco è una gioia per i bambini. Ma se i piccoli soffrono di autismo, la stimolazione può facilmente diventare una pericolosa ‘sovrastimolazione’. Il Legoland Florida Resort ci ha pensato

LA GIUSTA ATTENZIONE PER TUTTI Il 2 aprile scorso, in tutto il mondo, si è celebrata la Giornata mondiale della consapevolezza dell’autismo, istituita dalle Nazioni Unite nel 2007 per far luce su questa sindrome – colpisce almeno un bambino ogni 50 ed è purtroppo in forte crescita – promuovendo la ricerca e i servizi e contrastando la discriminazione di cui ancora è spesso vittima chi ne soffre e i suoi familiari. Il colore dominante della giornata è stato il blu. Si è infatti rinnovata la campagna mondiale ‘Light it up blue’, ideata dall’organizzazione statunitense Autism Speaks, per cui sono stati illuminati di quel colore edifici e monumenti di città di tutto il mondo, come l’Empire State Building di New York, il Burj Khalifa di Dubai e la Torre del Cairo in Egitto. Di blu si sono colorati però anche molte miniature di monumenti all’interno del LEGOLAND ® Florida Resort, che al di là della partecipazione a quest’iniziativa, si sta dimostrando molto sensibile al problema. L’impegno costante per rendere il resort un luogo accogliente per tutte le famiglie, ha di recente portato il parco ad attivare una serie di servizi tesi a far sì che i bambini autistici e i loro accompagnatori possano trascorrere una giornata al parco in pieno divertimento. Sono state predisposte 4 ‘sale della tranquil-


news - notizie

77

Legoland Florida Resort has launched 4 quiet rooms for kids with autism to retreat to when they become overstimulated. Il Legoland Florida Resort ha aperto 4 ‘stanze della tranquillità’ per bambini autistici. Qui i piccoli possono rilassarsi quando si trovano ad essere sensorialmente sovraccarichi.

Photos: Morgan Heath/LEGOLAND Florida Resort

building tables are some of the complimentary resources available. To assist visitors who have difficulty waiting in line, a pass specifically for guests with autism allows a group to bypass the standby line at popular attractions. Moreover, so-called ‘social stories’ have been created that offer an illustrated, step-by-step walkthrough of every ride and show, so guests won’t be surprised by periods of darkness, loud noises, bright lights or other potential triggers that often can be frightening or overwhelming. n

lità’, spazi appositamente attrezzati in cui le persone affette da autismo e i loro familiari possono prendersi una pausa. A loro disposizione, lì trovano cuffie abbatti-rumore, giochi morbidi, coperte speciali con l’interno di piselli, riso o cereali e tavoli su cui giocare con i Lego. Per aiutare i visitatori autistici che hanno difficoltà ad aspettare in coda, è anche stato fatto un apposito Hero Pass che dà a loro e ai loro accompagnatori la precedenza nelle attrazioni. Sono anche state create delle cosiddette ‘social stories’, ovvero delle specie di storyboard che illustrano passo dopo passo ogni attrazione e show, di modo che gli ospiti con problemi di autismo non vengano poi colti di sorpresa di fronte a momenti al buio, rumori, luci o altri elementi che potenzialmente potrebbero scatenare in loro paura o altri sentimenti forti. n


78

flash news

SKOPJE SI APPRESTA SKOPJE TO GET A NEW © Skopje Municipality AD AVERE UN NUOVO PARCO AMUSEMENT PARK Il Comune di Skopje, la capitaThe municipality of le della Macedonia, ha avviaMacedonia’s capital city to la costruzione di un parco Skopje has started conmeccanico del valore di 6,5 struction of a 6.5 million milioni di euro che andrà a sostituire quello attuale nel City euros amusement park Park. that will replace the exDistribuito su circa 25 mila isting park currently opmetriquadri, il nuovo parco erating at the City Park. vanterà oltre 25 attrazioni The new park will cover (per la maggior parte family some 25,000sq.m and e children ride), un teatro e un boast over 25 rides ristorante. Verrà costruito in più fasi, (mostly family and chilsecondo quanto ha riferito il dren rides), as well as a sindaco della città Koce Trajatheatre and a restaurant. novski e finanziatore del proIt is to be built in several getto sarà il Comune stesso, stages, reports Skopje’s mayor Koce Trajanovski and funding will be provided by the lodopo il fallimento di vari tentativi con cui si cal authority after several failed attempts to find business partners for a public-private erano cercati dei partner privati. La struttura partnership. The park is believed to open next near. dovrebbe aprire i battenti l’anno prossimo.

flash news THE CORSAIRS HAVE LANDED AT CAVALLINO MATTO Corsaro Splash is the new attraction for 2017 at Tuscany park Cavallino Matto. Manufactured by Sela Cars and themed by the park’s own staff, headed by Alan and Nando Manfredini and designer Alessandro Dettoni, it consists of a 20x18m pool hosting 8 custom 2-seater bumper boats, powered by lithium batteries and each with a water cannon. The boats are operated via Wi-Fi directly by the operator, who can stop them separately or in a joint mode. Corsaro Splash has been installed in the area immediately adjacent to the Baia dei Bucanieri ( a Splash Battle interactive water ride), connecting the 2 water attractions so as to stimulate a battle between corsairs and buccaneers with water sprays. The attraction is suitable for families and even kids from 3 to 8 years old can use it, if accompanied by an adult. “Following last year’s positive performance, we continued investing,” underlined Riccardo Manfredini, the park’s managing director. “This year we have added Corsaro Splash , but that’s not the only new addition. We also have the 4D new movie ‘Robinson Crusoe’, the parody-show of the movie ‘Mission Impossible’, and have also carried out major maintenance and reorganisation work to make Cavallino Matto an even more enjoyable park for families. The season started with numerous long weekends, enring good attendance. A positive trend that, if confirmed in the coming months, will see us attract even more visitors in 2017.”

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

AL CAVALLINO MATTO SONO SBARCATI I CORSARI Si chiama Corsaro Splash l’attrazione novità 2017 del parco toscano Cavallino Matto. Prodotta da Sela Cars e tematizzata dallo staff del parco guidato da Alan e Nando Manfredini e dallo scenografo Alessandro Dettoni, si compone di una vasca di 20x18m in cui si muovono otto bumper boat biposto personalizzati funzionanti con batterie al litio e ciascuno dotato di cannoncino ad acqua. I battelli sono comandati da un radio-comando Wifi direttamente dall’operatore che può bloccarli separatamente o in modo congiunto. Corsaro Splash è stato posto nell’area immediatamente adiacente lo Splash Battle Baia dei Bucanieri, mettendo in collegamento le due attrazioni così da stimolare anche una battaglia tra Corsari e Bucanieri a colpi di spruzzi d’acqua. L’attrazione è adatta alle famiglie e anche i bambini dai 3 agli 8 anni vi possono salire se accompagnati da un adulto. “Dopo la performance positiva dello scorso anno abbiamo continuato a investire” sottolinea l’amministratore unico del parco Riccardo Manfredini. “Quest’anno proponiamo Corsaro Splash , ma questa non è l’unica novità. Abbiamo anche il nuovo film in 4D ‘Robinson Crusoe’, lo show parodia del film ‘Mission Impossible’ e abbiamo anche realizzato importanti lavori di manutenzione e sistemazione per fare di Cavallino Matto un parco sempre più piacevole da vivere per le famiglie. La stagione si è aperta con numerosi ponti che ci hanno fatto registrare numeri significativi. Un trend positivo che, se confermato anche nei prossimi mesi, ci porterà per il 2017 un ulteriore aumento dei visitatori”.


flash news MANGA AND ANIME BECOME A PARK ON AWAJI ISLAND, JAPAN Planned to open next July, on Japan’s Awaji island, is a park that will delight manga and anime enthusiasts. Nijigen no Mori (‘two-dimensional forest’) will be a park that strives to enhance the natural beauty of the location and the Japanese culture of comics and cartoons. The main attractions will be ‘Night Walk Phoenix’, a walking trail more than 1.5km long, immersed in nature, where video mapping techniques will be used to pay homage to the famous Osama Tezuka manga series, and the adventure park dedicated to the Crayon Shin-chan anime series, which will feature a double zipline up to 210m long and a 7m high ropes course. There is also ‘glamping’ (luxury camping) accommodation for guests who want to stay overnight at the park, plus a bar and themed re s t a u r a n t , a stage for events and other experiencebased activities.

79

MANGA E ANIME DIVENTANO UN PARCO NELL’ISOLA AWAJI, IN GIAPPONE Dovrebbe aprire a luglio, nell’isola giapponese di Awaji un parco che farà la gioia degli appassionati di manga e anime. Nijigen no Mori (‘Bosco degli anime’ in giapponese), sarà un parco che cercherà di valorizzare le bellezze naturali del luogo e la cultura dei fumetti e cartoon giapponesi. Le attrazioni principali saranno lo spettacolo serale ‘Night Walk Phoenix’, un percorso di oltre un kilometro in mezzo alla natura in cui sfruttando la tecnica del video mapping sarà omaggiata la nota serie manga di Osama Tezuka, e l’adventure park dedicato alla serie anime Crayon Shin-chan che proporrà una doppia zipline lunga fino a 210m e un percorso avventura per tutta la famiglia alto 7m. Sono previsti anche alloggi in stile ‘glamping’ (quindi campeggio di lusso) per gli ospiti che vorranno pernottare al parco, bar e ristorante a tema, un palcoscenico per eventi ed altre attività esperienziali.


80

flash news

TIVOLI GARDENS ALSO CHOOSES VIRTUAL REALITY The list of parks around the world that this year have invested in virtual reality continues to grow. The latest is Tivoli Gardens in Copenhagen, which has added VR to its Demonen so as to give the triple loop roller coaster extra sprint. By paying a surcharge, riders can wear RV headsets and will thus come face-to-face with dragons and other demons from Chinese mythology, while racing at full speed through fireworks. Demonen is, at least for now, the only VR coaster in Scandinavia. Among other news for 2017 at the Danish park, also worth mentioning is a new Asian restaurant inside the Chinese Pagoda, managed by Michelin starred chef Henrik Yde.

ANCHE IL TIVOLI GARDENS SCEGLIE LA REALTÀ VIRTUALE Si allunga la lista dei parchi nel mondo che quest’anno hanno investito nella realtà virtuale. L’ultimo è il Tivoli Gardens di Copenhagen, che l’ha aggiunta al suo Demonen per dare al roller coaster a triplo loop un ulteriore sprint. Pagando un extra, i rider indosseranno i visori RV durante il giro e si troveranno così faccia a faccia con draghi e altri demoni della mitologia cinese, correndo a tutta velocità tra fuochi d’artificio. Demonen è, almeno per ora, il solo VR coaster della Scandinavia. Tra le altre novità 2017 da segnalare al parco danese anche un nuovo ristorante di cucina asiatica all’interno della Chinese Pagoda, diretto dallo chef stellato Michelin Henrik Yde.

flash news

WORLD’S LARGEST INDOOR SNOW PARK OPENING IN HARBIN, CHINA Due to open in June, the Harbin Wanda Snow Amusement Park in north eastern China is set to become the world’s biggest indoor snow park by snow surface area. It will boast 6 runs, the longest being 500m long and 60m wide. Harbin has traditionally been China’s leading winter sport destination. However, temperatures in Harbin can reach -20°C to -30°C in winter. The new indoor facility is therefore expected to be warmer to ski. The new snow center is part of the wider Harbin Wanda Cultural Tourism City spanning 80ha and also including a mall, a theme park, a movie park, several hotels and a stage show.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

APRE AD HARBIN, IN CINA, IL PIÙ GRANDE SNOW PARK INDOOR DEL MONDO È a giugno, ad Harbin, nella Cina nord-orientale, che è prevista l’apertura di Harbin Wanda Snow Amusement Park che si appresta a diventare lo snow park al coperto più grande del mondo per superficie innevata. Avrà 6 piste, la più grande delle quali lunga 500m e larga 60m. Harbin è tradizionalmente la più nota meta turistica invernale della Cina. Va detto però, che lì d’inverno le temperature possono abbassarsi fino a toccare i -20°C/-30°C. La nuova struttura, essendo al coperto, rappresenterà un luogo meno polare in cui dedicarsi allo sci. Lo snow park sarà parte del complesso Harbin Wanda Cultural Tourism City che andrà a svilupparsi complessivamente su 80ha e comprenderà anche un mall, un parco tematico, un parco sul mondo del cinema, vari alberghi e uno spettacolo.


S D R A W A Y N O P N E D w o c s o GOL M s CIS edition ®

The 2017 winners

8

CIS PARTICIPANT COUNTRIES

81

awardees in all leisure fields

Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan

7

events since 2011

CANDIDATE PROFILE FORM

GOLDEN PONY® AWARDS

Moscow - 1 March, 2018

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

❑ Travelling Showmen

❑ Amusements Parks

❑ FECs ❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards ❑ Waterparks

❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail

The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription

The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:

........................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Company and signature

__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it


After Abu Dhabi, where Ferrari World opened some 10 years ago, Barcelona can now also boast its own brand new Ferrari Land theme park, dedicated to the red sports cars. And one of the first guests was Maranello racing division’s own pilot Kimi Räikkönen

Dopo Abu Dhabi con il Ferrari World aperto circa 10 anni fa, ora c’è anche Barcellona ad avere un parco dedicato al Cavallino Rampante. Tra i primi ospiti illustri del nuovo Ferrari Land non poteva mancare il pilota della scuderia di Maranello, Kimi Räikkönen

THE MYTH OF FERRARI GETS A THEME PARK IN EUROPE, TO O

IL MITO FERRARI HA UN SUO PARCO ANCHE IN EUROPA

L

ittle over a month after Ferrari Land’s grand opening inside PortAventura World, a few days ago Kimi Räikkönen, the Finnish pilot racing for Ferrari, was spotted visiting the new theme park and having fun on its thrill rides. The occasion was the Spanish Grand Prix on May 14th, when the pilot raced in Barcelona, a few dozens kilometers from the park. Räikkönen, together with Ferrari racing division’s development driver, Marc Gené, rode the vertical accelerator Red Force , the Intamin-made roller coaster that is currently the tallest (112m) and fastest in Europe (0 to 180km/hour in just 5 seconds, just like a F1 race), a symbol of speed, innovation and technology. But he also had fun at the Pit Stop Record , a game activity challenging participants to change the 4 tires on a true-to-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

A poco più di un mese dall’apertura ufficiale di Ferrari Land, qualche giorno fa anche Kimi Räikkönen, il pilota finlandese della scuderia Ferrari, ha visitato il nuovo parco tematico inserito all’interno di PortAventura World, divertendosi a provare le sue adrenaliniche attrazioni. L’occasione gli è stata offerta dal Gran Premio di Spagna disputato il 14 maggio a Barcellona, a poche decine di chilometri dalla struttura. Il pilota, accompagnato da Marc Gené, development driver della scuderia Ferrari, non ha mancato di salire sull’acceleratore verticale Red Force , ovvero il roller coaster Intamin che è attualmente il più alto (112m) e più veloce d’Europa (da 0 a 180 km/ora in appena cinque secondi, proprio come avviene nelle gare di F1), un simbolo di velocità, innovazione e tecnologia. Ma si è divertito anche al Pit Stop Record , un’attività che sfida a cambiare tutte e quattro le ruote di un’auto da F1 a grandezza naturale. Complessivamente sono 11 e per tutta la famiglia le attrazioni di questo parco da oltre 100 milioni di euro che si estende su 70 mila metriquadri, rendendo omaggio al brand Ferrari, al


major parks

83

Ferrari Land, PortAventura World's third theme park opened last April. 100 million euros have been invested in it. On the previous page: Red Force, the 112m roller coaster that dominates the skyline. Pole Position Challenge F1 simulators. b Kimi Räikkönen visiting the Spanish park and having fun at the Pit Stop Record area. Ferrari Land, terzo parco tematico del PortAventura World ha aperto ad Aprile. È il frutto di un investimento di 100 milioni di euro. Pagina precedente: il coaster Red Force, che con i suoi 112m di altezza domina lo skyline. I simulatori di F1 di Pole Position Challenge. b Kimi Räikkönen in visita al parco spagnolo si diverte con Pit Stop Record.

size F1 car. There are 11 rides for the whole family in this park, that cost over 100 million Euros, covers 70,000sqm, and was built in homage to the Ferrari brand, its founder (the brilliant man Enzo Ferrari) and its early history, but also to Italy in general and its most iconic monuments. Impressive rides include the Thrill Towers free-fall towers, shaped like a huge version of the pistons in a F1 car, as well as the 8 semi-professional simulators in Pole Position Challenge , where guests can test their skills as pilots. Immersive simulation is also at the core of 2 other great offers of the Catalan park, both housed in the Ferrari Experience building, under a roof GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

suo fondatore (il geniale Enzo) e ai suoi inizi, ma anche più in generale all’Italia e ai suoi monumenti più iconici. Di forte impatto sono per esempio, le torri di caduta Thrill Towers somiglianti a giganteschi pistoni di auto da F1, e anche gli otto simulatori semi-professionali Pole Position Challenge , a bordo dei quali mettersi alla prova come pilota. La simulazione immersiva è alla base anche di due altri gioielli del parco catalano, ospitati entrambi nell’edificio Ferrari Experience, il cui tetto riprende il muso di una Ferrari. Si tratta di Flying Dreams , un viaggio attraverso il tempo e lo spazio per vedere da vicino celebri piloti e vetture del Cavallino Rampante, e Racing Legends , un motion theatre prodotto dalla britannica Simworx formato da 10 basi di movimentazio-


84

major parks

b Ferrari Experience, home to Racing Legends and Flying Dreams. The building is shaped like a Ferrari racing car. b Ferrari Experience, al cui interno sono ospitate Racing Legends e Flying Dreams. Esternamente la facciata dell'edificio riprende il muso di una Ferrari.

shaped like the front of a Ferrari. We are talking about Flying Dreams , which allows guests to travel through space and time to meet the most famous pilots and cars of Ferrari’s history, and Racing Legends , a motion theater produced by UK-based Simworx, with ten 6-DOF, 8-seat Stargazer motion platforms themed like F1 Ferrari cars. With a spectacular 23m-diameter dome-shaped screen, a movie produced by US-based Mousetrappe and special effects integrated into the seats (water spray, wind, aromas and sounds), this ride allows visitors to travel inside the world of Ferrari and of Formula 1 and to visit some of the most famous racetracks in the world. To complete the experience, Ferrari Land also offers 3 shows, 5 restaurants and a shop with a selection of the most exclusive branded products. With the opening of Ferrari Land, PortAventura World Parks & Resort turned into the only resort in Europe to boast 3 theme parks, 5 themed hotels, a conference center, 3 golf courses and a beach club with direct beach access: a true vacation destination for the whole family. The resort mentioned the ambitious target of 5 million visitors for 2017. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

ne Stargazer a 6 gradi di libertà con otto posti cadauna tematizzate come auto Ferrari da F1. Davanti a uno spettacolare schermo a cupola del diametro di 23m, grazie a un filmato prodotto dalla statunitense Mousetrappe e ad effetti speciali integrati nelle sedute (spruzzi d’acqua, vento, profumi e suoni) i rider viaggiano nel mondo Ferrari e della Formula 1, toccando alcuni dei circuiti più famosi del mondo. Per completare l’esperienza, i visitatori di Ferrari Land trovano anche tre spettacoli, cinque ristoranti e un negozio che offre una selezione dei più esclusivi prodotti brandizzati. Con l’apertura di Ferrari Land, PortAventura World Parks & Resort viene ad essere l’unico resort europeo con tre parchi a tema, cinque hotel tematici, un centro congressi, tre campi da golf e un beach club con accesso diretto alla spiaggia. Insomma una destinazione vacanze per tutta la famiglia. Le sue ambizioni per il 2017 puntano a 5 milioni di visitatori. n



Roll-A-Ball has just installed a 19-player Derby game in Blackpool

RECORD-BREAKING!

T

he largest Derby game in the United Kingdom and probably also the largest of its kind in the world has got 19 player stations and is in Blackpool, at the Coral Island entertainment center. The game was manufactured and recently installed by Lancashire-based Roll-A-Ball. The Derby game used to be as much part of the arcade scene as the penny pusher, and dates back to the 1920’s when American jockey George Tonner operated the first game on Blackpool Pleasure Beach. However, the Derby really became synonymous with the Elton name from the 60s onwards. Elton Fabrications was formed by Arthur Helm, who developed the current derby game concept, together with his business partner Stuart Keane. Elton Fabrications then became Elton Games, a mainstay of the industry that unfortunately ceased trading in 2012. However, for the past 4 and a half years, 3 former Elton employees have been trading as Roll-A-Ball in the UK – supporting Elton games on site, with spares and servicing and actually manufacturing their own quality British product. They are Carl Spencer, Dave Bridge and Anthony Brown. “We firstly developed a small 4-player version of the Derby; aimed at the event market, it can be assembled on site in 20 minutes. Most of these we have sold to events companies in the UK but we had our first international order last Autumn, when we sent two over to the US,” says Carl. “Our first coin-op Derby was a bespoke theme which we installed in Europa Park, Germany, 2 years ago. The Coral Island installation was to replace an 18-player Elton Derby game, which was previously the biggest Derby that Elton had ever produced!” “There are around 300 old Elton games still in operation around the world and as I am the only remaining original Elton electronic engineer, I like to think I am the only person left who fully understands how they work,” he adds. “We are really excited to be creating bespoke, high quality Derby games for clients such as Coral Island,” says Anthony. “We know that Arthur and Stuart approve and are pleased to see the tradition continue in the UK industry.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Roll-A-Ball ha di recente installato a Blackpool un derby game con ben 19 postazioni

DA RECORD! Il più grande derby game del Regno Unito e probabilmente anche uno dei più grandi nel mondo ha 19 postazioni di gioco, si trova a Blackpool, all’interno del centro Coral Island, e lo ha montato in queste settimane la britannica Roll-ABall. Questa tipologia di gioco, basata sul concetto che gli inglesi chiamano, come l’azienda appena citata, ‘roll-a-ball’ (cioè il far rotolare una pallina lungo un piano orizzontale, e a seconda della zona in cui finisce la palla il proprio cavallo avanzerà tanto o poco lungo il percorso) per gli inglesi, dagli anni Sessanta in poi, si è sempre identificata con il nome Elton. Elton Fabrications di Arthur Helm e Stuart Keane è stata infatti colei che ha sviluppato il derby game moderno. L’impresa, diventata successivamente Elton Games, ha però cessato la sua attività nel Regno Unito nel 2012. Fortunatamente, tre dei suoi dipendenti (Carl Spencer, Dave Bridge e Anthony Brown), l’hanno in qualche modo tenuta viva, costituendo la società Roll-A-Ball e occupandosi di assistenza e ricambi per i giochi Elton ancora in circolazione, oltre che della produzione di nuovi modelli di derby game. “Il primo modello che abbiamo fatto è un 4 posti pensato per eventi che si monta in appena 20 minuti. Ne abbiamo venduti parecchi nella nostra nazione, e lo scorso autunno due anche negli Usa” ha raccontato Carl Spencer. “Il primo derby game a gettone/moneta lo abbiamo invece installato due anni fa al parco tedesco Europa-Park. Nel caso dell’apparecchio di Coral Island, è venuto a sostituire un vecchio derby a 18 postazioni di Elton, il più grande mai prodotto da Arthur e Stuart”. E Carl ha poi aggiunto: “Ci sono circa 300 vecchi giochi della Elton ancora in servizio nel mondo e dal momento che io sono rimasto il solo ingegnere elettronico di quell’azienda, mi piace pensare che sono anche l’unica persona che capisce fino in fondo quelle macchine”. Queste invece le parole del suo socio Anthony Brown: “Siamo davvero felici di realizzare dei derby game customizzati di alta qualità per clienti come Coral Island. “Sappiamo che Arthur e Stuart approvano e fa loro piacere che portiamo avanti la tradizione di questi giochi nel Regno Unito”. n


THE FIRST B2B APP FOR THE AMUSEMENT BUSINESS

NOW AVAILABLE ON

ARE YOU AN OPERATOR? ARE YOU A MANUFACTURER/SUPPLIER?

View all posts related to Used Rides, News, Advertisements and Safety.

Advertise your business with pictures, descriptions, and video clips immediately available in the APP.

Use the Directory to find the right manufacturer/supplier to develop your business.

Get your customer contacts directly with the “CONTACT ME” option.

Share the posts you like best with the community.

MORE DETAILS ON WWW.RIDESZONE.INFO


88 Movimenti di giostre, luci, suoni: un luna park deve molto del suo fascino all’elettricità, che è però anche motivo di grande cruccio per gli operatori

QUEGLI ALLACCI IN ETERNO RITARDO

P

ossibile che tutto debba sempre essere complicato, come a mettere i bastoni tra le ruote a chi cerca solo di fare il suo lavoro con professionalità adempiendo scrupolosamente ai suoi doveri? Questa è la domanda che sorge spontanea a sentire i grattacapi che molti operatori dello spettacolo viaggiante hanno con il fornitore di energia elettrica di turno quando si trovano ad installare le loro attrazioni in questo o quel Comune. L’ultimo caso, storia di queste ore, succede a Parma, agli operatori del luna park estivo della Cittadella. “Siamo a due giorni dall’apertura, i contratti di fornitura con Iren li abbiamo presentati il 10 maggio e dopo due settimane abbondanti stiamo ancora aspettando gli allacciamenti” ci ha raccontato al telefono Vincenzo La Scala, segretario nazionale Snisv-Cisl e portavoce dei circa 30 spettacolisti che lì si accingono a lavorare. “Irete, la società che dovrebbe eseguire gli allacci, si giustifica dicendo che non dipende da loro, bensì da un ritardo di comunicazione da parte di Iren… sia quel che sia, noi siamo qui in mezzo a disagi e impossibilitati a prepararci come vorremmo al luna park”. Cambiano i nomi dei fornitori, cambia la piazza, ma la storia è sempre la stessa, mese dopo mese. Ad aprile per esempio, un problema simile c’era stato con Enel a Bergamo. Altre volte, ad esempio a Lucca, sono state recapitate bollette per tre mesi successivi al termine del contratto, con l’impossibilità di aprire altre forniture per le malcapitate ditte coinvolte. È stata presentata all’Autorità per l’energia, una protesta ufficiale, richiedendo un intervento immediato e un incontro con le rappresentanze sia delle società commerciali che quelle della distribuzione.

A proposito di incontri, come annunciato nel numero scorso, il 9 giugno, ci sarà quello con il Presidente di ANCI (Associazione Nazionale dei Comuni d’Italia) e Sindaco di Bari, Dott. Antonio De Caro. “Come vi avevo anticipato, il confronto verterà sulla semplificazione amministrativa che, malgrado la Riforma Madia, per la nostra categoria non c’è e riguarda in primo luogo le modalità di presentazione delle domande telematiche per l’assegnazione delle aree” ci ha spiegato La Scala. “Sul tavolo di discussione porteremo però anche gli altri temi che ci stanno a cuore per il bene della nostra categoria, come la realizzazione delle aree per lo spettacolo viaggiante, spazi di sosta per le abitazioni, i costi dei diritti di segreteria e delle tariffe sulla tassa smaltimento rifiuti. Un nodo, quest’ultimo, che aspetta di essere districato da tanto, troppo tempo. Speriamo questa sia la volta buona”. n

b Antonio De Caro, sindaco di Bari e presidente dell’ANCI e Vincenzo La Scala (destra), segretario nazionale Snisv-Cisl: il prossimo 9 giugno si incontreranno per un confronto in cui tutta la categoria crede molto.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017



90

safety first !

Qual è la percezione della sicurezza da parte di un ospite? E quanto incide sulla sicurezza di un’attrazione il comportamento dell’ospite stesso? E di un eventuale accompagnatore?

SICUREZZA E BAMBINI di Aldo Avancini

How do guests perceive safety? And how does the guest’s attitude affect ride safety? And what about their companions?

SAFETY AND CHILDREN by Aldo Avancini Part 1

W

hen hearing expressions like “the highest”, “the fastest”, “the strongest”, I think first about the Olympic Games and immediately after about those ‘iconic’ attractions that have been released over the years by various manufacturers who through these have showed off their design and constructive abilities, while the parks that host them have used such record breakers as a major marketing tool, even though the records were often broken just a few years later. Regardless of this, one of the consequences of this trend seems to be an increased selectivity of rides and an unconscious perception of danger created amongst riders. When facing very important physical sensations, what are the common concerns of users? That the structure will “resist”? Is the control system fail-safe? However, can we also really be sure that danger, defined as a condition or circumstance in which possible harm may occur, is exclusively linked to stress on the structure and transferred consequently it to the users? What then about the behaviour of users themselves? Is it not possible that the fascination of a park or the general ‘anxiety’ of the entertainment on offer requires a level of ride safety and control by which the normal common sense adopted in everyday life is no longer sufficient? What about when the users are kids? Who is responsible for ensuring this common sense? If faith in rules is associated so much with safety as to render people less responsible for their own attitudes? Rules are generally intended to ensure safe enjoyment of an asset provided that it is designed, constructed, installed and maintained according to precise instructions / requirements set by both the designer and the manufacturer regarding the timing, methods, materials and components to be used. These instructions / requirements, albeit written with the intent of being as complete as GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

I parte Se penso a espressioni come “il più alto”, “il più veloce”, “il più forte” mi vengono alla mente i Giochi Olimpici e subito dopo quelle attrazioni ‘icone’ che si sono susseguite negli anni ad opera di vari costruttori che attraverso di esse palesavano le loro capacità progettuali e costruttive e ad opera dei vari parchi che vedevano in questi record-breaker un importante richiamo di marketing anche se effimero, visto che il primato era spesso superato nell’arco di pochissimi anni. A prescindere da questo, una delle conseguenze di questa tendenza mi pare sia l’incrementata selettività delle attrazioni stesse e l’inconscia percezione di pericolo che si crea negli ospiti. Di fronte a sensazioni fisiche anche molto importanti, mi chiedo: quale può essere la più diffusa preoccupazione di un ospite utilizzatore? Che la struttura “tenga”? Che il sistema di controllo sia assolutamente efficiente, evitando che succeda il peggio? Ma, mi chiedo anche, siamo davvero sicuri che il pericolo, definito come condizione o circostanza di possibile danno, sia effettivamente ed esclusivamente legato alle sollecitazioni della struttura e a quelle trasferite dalla stessa agli ospiti utilizzatori? E l’incidenza comportamentale dell’ospite utilizzatore dove la mettiamo? È forse possibile che il fascino del parco o in generale ‘l’ansia’ del divertimento porti a pensare ad un tale livello di sicurezza e controllo nell’attrazione da rendere non più necessario quel normale buonsenso comportamentale che si usa in ogni altra situazione della vita quotidiana? E quando gli ospiti sono minori? Chi deve essere titolare di questo buon senso? Forse la fiducia nelle norme è talmente associata alla sicurezza da portare ad una minor considerazione del proprio atteggiamento? La norma in generale è finalizzata a garantire il sicuro godimento di un bene, purché questo sia progettato, costruito, installato, gestito e manutentato secondo precise indicazioni/prescrizioni date sia dal progettista che dal costruttore, in merito a tempi, metodi, materiale e componenti da utilizzare. Queste indicazioni/prescrizioni, pur scritte con l’intento di essere il più esaustive possibili, di fatto non possono però coprire tutta l’ampia gamma di volontarietà e/o involontarietà sia dell’operatore che (e lo sottolineo) dell’ospite! Ovvio che sussiste una gradualità sia in merito alle dimensioni e complessità dell’attrazione, sia in merito alle sollecitazioni indotte sull’ospite passeggero, ma in generale quest’attenzione è da applicarsi anche ad una molteplice varietà di piccole attrazioni. Parlo delle catenelle, degli scivoli (dove si vedono le posizioni di discesa più strane), degli au-


safety first !

possible, cannot in fact cover the entire range of voluntary and / or involuntary actions of both operators and (and I emphasise) guests! Obviously there is a scale both in the size and complexity of the rides and the stresses placed on riders, however in general the same attention also needs to be placed to a variety of small attractions. For example swings, slides (with strange descent positions), dodgem cars – what about the decelerations caused by the bumps? And what about dads walking on the track to help get a car moving again? - cup rides (especially those with free rotation, which have variable acceleration and are often pushed to the limit by riders) and so on. Without mentioning inflatables, where the exposure of these to the wind involves 2 contradictory concepts: ‘larger’ for the kids’ fun and ‘lighter’ to make it easier to transport, while ensuring stability (or a semblance of stability) with 2 or more water tanks tied to the base. Note that these attractions are not considered ‘heavy’! When asked if they are safe, the obvious answer is a clear ‘yes’. This ‘yes’ is not always conditioned, however, by pointing out that it is essential to properly apply the requirements of the designer / manufacturer, and have operators who are trained in these specific tasks. Likewise, very few times I’ve heard this ‘yes’ dependent on the obvious need for users to act in the manner and with the attention and sense of responsibility that applies in everyday life. This would be the right thing to do, and I believe that operators should require such a responsible attitude from their customers!! Because the behaviour of users and especially any adult companions is of major importance.■ importance.n proposta_design@yahoo.it

toscontri – abbiamo presenti le decelerazioni generate dagli urti? E cosa dire del papà che cammina sulla pista per aiutare il riavvio di un veicolo? – delle tazze (specie a quelle a rotazione libera, che hanno accelerazioni molto variabili e spesso spinte al limite dagli ospiti) e così via. Per non parlar poi dei gonfiabili, in cui le sagome esposte al vento seguono due concetti contraddittori: ‘più grande’ per il feeling dei bambini e ‘meno pesante’ per facilitarne il trasporto, salvo poi ottenere una stabilità (o una parvenza di stabilità, per meglio dire) con due o più taniche di acqua legate alla base. E si noti che queste attrazioni sono considerate ‘non pesanti’! Alla domanda se siano sicure, la risposta ovvia è un chiaro e netto ‘Sì’. Questo ‘Sì’ non sempre viene però completato precisando che è fondamentale una corretta applicazione delle prescrizioni del progettista/ costruttore, il tutto operato da personale formato ed addestrato a questi specifici compiti. Allo stesso modo, ben poche volte ho sentito collegare questo ‘Sì’ all’evidente necessità di un utilizzo da parte dell’ospite secondo le modalità previste e con l’attenzione e il normale buonsenso che si applica nella vita quotidiana. Così invece sarebbe corretto fare, e ritengo che gli operatori dovrebbero imporre ai loro ospiti l’atteggiamento responsabile che ho appena indicato!! Perché ha un peso enorme il fattore comportamentale dell’ospite ■ e soprattutto di eventuali accompagnatori. n proposta_design@yahoo.it

SIGNS - HISTORY AND EVOLUTION INSEGNE - Storia ed evoluzione 30 €

Pagine/ Pages: 180 Formato/Size : 21,5 x 23,4 cm Testo italiano / English text

field of visual A journey into the field communication, describing the multi-faceted universe of signs

91

Un’incursione nella comunicazione visiva per raccontare l’universo “insegna” nelle sue sfaccettature

fill in the form on p. 97 to order this book, fill per ordinare una copia compila la cedola a p. 97


92

safety first !

Periodical ride inspections: what to do when the user and maintenance manual is not complete?

RIDE OPERATORS AND INSPECTIONS by Enrico Fabbri

W

e have already discussed the importance of periodical inspections (daily, weekly and monthly) that operators must perform on rides as normal routine prevention. These are very important and serve to verify both that the most important welded joints are intact and the correct position of the pins and bolts connecting the different components, as well as finally to check that the rider safety mechanisms are fully operational. Many rides that are currently in use were built many years ago and do not have user and maintenance manuals written according to current standards. It is also often the case that the manufacturer is no longer in business and consequently the operator (owner of the attraction) is responsible for updating the documents and defining the points that need to be inspected periodically. This is a very delicate task and one that needs to be coordinated and carried out by a professional (engineer), who also acquires the required information based on the operator’s experience. For travelling rides, it is important to draft a checklist of operations to be performed immediately after setting up the ride, before opening to the public, as well as a second checklist of operations to be performed over the subsequent days and weeks. The criteria to be applied in defining such checks can be summarised as follows: A. The importance of the component in relation to rider safety: what would happen if this component broke or failed? B. Pin connections: the strength of the connection, the presence of safety pins, and how long the ride is used without noticing breakages or problems. In addition, the pins need to be replaced at least every 5 years, as well as periodically replacing the safety pins. C. Bolted connections: as for point B, the strength of the joint, the presence of safety pins or nuts, and how long the ride is used without noticing any breakages or problems need to be evaluated. Again, the bolts will have to be replaced at least every 5 years (especially for travelling rides), as well as periodically replacing the safety pins. D. Electrical connections: the electrical system that controls GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

Ispezioni periodiche delle attrazioni: come fare quando il manuale di uso e manutenzione non è completo?

OPERATORI ED ISPEZIONI ALLE ATTRAZIONI di Enrico Fabbri Abbiamo già discusso dell’importanza delle ispezioni periodiche (giornaliere, settimanali e mensili) che gli operatori devono eseguire sull’attrazione quale normale attività di routine per la prevenzione. Questa attività è molto importante e serve per verificare sia l’integrità delle saldature più importanti che la presenza nella corretta posizione delle spine e viti che collegano i diversi componenti, oltre che per verificare, infine, che i meccanismi di sicurezza dei passeggeri siano pienamente operativi. Molte attrazioni attualmente in uso sono state costruite molti anni fa e non hanno manuali d’uso e manutenzione scritti secondo gli standard attuali. Spesso accade anche che il costruttore non sia più in attività e di conseguenza ricade sotto la responsabilità dell’operatore (proprietario dell’attrazione) aggiornare la documentazione soffermandosi anche sui punti da ispezionare periodicamente. Si tratta di un’attività molto delicata che dev’essere coordinata ed eseguita da un tecnico professionista (un ingegnere) che recuperi le informazioni anche dall’esperienza dell’operatore. Per le attrazioni viaggianti si dovrebbe creare una lista di controlli da eseguire immediatamente dopo ogni installazione dell’attrazione, prima dell’apertura al pubblico, e una seconda lista di controlli da eseguire invece nei giorni e settimane successive. I criteri da seguire per quest’attività si possono così riassumere: A. L’importanza del componente in relazione alla sicurezza delle persone: che cosa succederebbe se questo componente si rompesse o guastasse? B. Collegamenti di spine: andrà valutata la robustezza del giunto di collegamento, la presenza di coppiglie di sicurezza, e ci si dovrà chiedere da quanto tempo l’attrazione è utilizzata senza notare rotture o problemi. Inoltre, si dovrà fare attenzione a sostituire in ogni caso le spine almeno ogni 5 anni, e a cambiare, periodicamente anche le coppiglie di sicurezza. C. Collegamenti con viti: come al punto B, andrà valutata la robustezza del giunto di collegamento, la presenza di coppiglie o dadi di sicurezza, e da quanto tempo l’attrazione è utilizzata senza notare rotture o problemi. Di nuovo, andranno sostituite le viti almeno ogni 5 anni (soprattutto per le attrazioni itineranti) e con una regolare cadenza periodica anche le coppiglie di sicurezza. D. Collegamenti elettrici: il sistema elettrico che controlla i componenti relativi alla sicurezza deve già essere a prova di guasto, quindi si tratta di fare ispezioni periodiche a spine e scatole elettriche per curarne la manutenzione: per esempio, pulirle da polveri ed acqua, controllare il serraggio delle viti sia nelle spine che nel quadro elettrico, ecc.


safety first !

the safety components must be fail-safe, so periodical inspections of plugs and junction boxes need to be performed for maintenance purposes. For example, cleaning them from dust and water, checking tightness of the screws in the plugs and in the electrical panel, etc. E. Safety components, for example, in passenger cars: checking whether the safety bar or harness has a double safety mechanism, and whether the various components are assembled using pins and bolts featuring good fixing systems, such as safety pins and lock nuts (to avoid loosening). These points represent a simple example of how to evaluate each component of the ride. Often, it is clear that a carefully designed and constructed ride may need less frequent inspection than rides designed and constructed with less care. It is not true that all new rides are well designed and built; the quality of the design, in fact, depends solely on the experience and professionalism of the manufacturer’s technical staff. For example, there are many rides from the 1990s (e.g. built in Germany) that are still very good. I should also underline that periodical checks need to be performed more frequently when the rides operate more intensively. In other words, the more cycles, the more frequent the checks. I can conclude by recommending that operators apply the utmost care: critically analyse your rides with the help of a trusted engineer, and where necessary do not hesitate to carry out more checks than those specified by the manufacturer. n enrico@fabbrirides.com

93

E. Componenti relativi alla sicurezza, per esempio, nelle vetture passeggeri: andrà verificato se il maniglione o la bretella di sicurezza possiedono un doppio meccanismo, e se i vari componenti sono assemblati con viti e spine dotati di buoni sistemi di serraggio come coppiglie di sicurezza e dadi di sicurezza (che evitano lo svitamento). Questi punti rappresentano un semplice esempio di come valutare ogni componente dell’attrazione. Spesso risulta evidente che un’attrazione progettata e costruita con attenzione potrebbe richiedere ispezioni periodiche da parte dell’operatore meno frequenti di attrazioni progettate e costruite con minor attenzione. Non è vero che tutte le attrazioni di nuova costruzione sono ben progettate e costruite; la bontà del progetto, infatti, dipende solo ed esclusivamente dall’esperienza e professionalità del personale tecnico del costruttore. Per esempio, ci sono molte attrazioni degli anni ’90 (per esempio, costruite in Germania) che sono tutt’ora molto valide. Ricordo poi che i controlli periodici dovrebbero essere eseguiti con più frequenza quando le attrazioni sono sottoposte ad un ciclo intenso di lavoro. In altre parole, più ci sono cicli di lavoro più ci saranno controlli. Concludo quindi col raccomandare agli operatori la massima attenzione: analizzate con occhio critico le vostre attrazioni con l’aiuto del vostro tecnico di fiducia, e dove necessario non abbiate remore ad eseguire più controlli di quelli richiesti dal costruttore. n enrico@fabbrirides.com


ILANO

ROSE

RIO

ww

Cop


S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!

It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

EVROPA MALL - KURSK

SIDECAR

AEROTOWER

MINI TYPHOON

Cop GI 11 16.indd 1

12:48:28 PM

2017 UARY CMP

N. 2

...to subscribe!

PADOV A

6050

CMY

K

2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni

1

SUPPORT

ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

m. - In caso Postale di mancat D.L. 353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.

CY

DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT

Cop GI 03

ISSN:1 121 -

STRY

AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT

17.indd

i.it

NDU

MY

GI 02

ion

PARKS I

CM

G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS

diz

10/03/17 12:55

ES &

Y

GAM

M

Cop

ac toe

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano

C

SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS

w.f

FEBR

2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING

COMMUNICATIO

ww

CMP PADOVA

PLATFORM

HUMAN RESOURCES MANAGEMENT

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

MULTIDEVICE

ASSET LIVEN

dizion i.it

in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile

N. 11 DECEMBER 2016

www.technicalpark.com

Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via

T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN

1 3/10/2017

www. factoe

— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29

GAMES & PARKS INDUSTRY

FERRIS WHEEL 60 MT

Cover 2017.pdf

ISSN:1121 - 6050

CMP MILANO ROSERIO

www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN

22/12/16 16:05

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1

7 09:35

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

Planning Family Entertainment Centres

Danilo Tosetto

D. Tosetto (‘96)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training

FACTO EDIZIONI

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004

❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5

❑ Planning FECs

❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

❑ Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2017 JUNE

14 - 16 2017 JUNE

21 - 22 2017 august

11 - 13 2017 SEPTEMBER

04 - 06 2017 SEPTEMBER

13 - 15 2017 SEPTEMBER

26 - 28 2017 OCTOBER

03 - 05 2017 OCTOBER

17 - 18

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017 Marina Bay Sands, Singapore Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017

BOWLEXPO 2017 Gaylord Opryland Resort & Convention Center, Nashville, TN, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 619 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com

G&A 2017 Zhongshan Convention Center and GD Game City, Zhongshan, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com

ENTERTAINMENT ARENA EXPO 2017 Romexpo Fair, Bucharest, Romania Contact: Expo 24 Romania Tel: (+40) 21 335 6681 - Fax: (+40) 21 335 6680 contact@expo24.ro - www.earena.ro

GTI ASIA CHINA EXPO 2017 Area A, China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China‍‍‍ Contact: Carrie Chen, Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 (ext.10) - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtimagazine.com.tw

EURO ATTRACTIONS SHOW 2017 Messe Berlin, Germany Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND T004

ENADA ROMA 2017 Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel. (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

WWA SHOW 2017 West Palm Beach, FL, USA Contact: Patty Miller, WWA. Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - www.wwashow.org


2017 NOVEMBER

07 - 10 2017 NOVEMBER

14 - 17 2017 NOVEMBER

30 - 02 2018 JANUARY

16 - 18 2018 FEBRUARY

06 - 08 2018 FEBRUARY

28 - 02 2018 MARCH

01 - 03 2018 APRIL

03 - 05 2018 april

09 - 11

99

FSB 2017 Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 4620

ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND

EAG INT’L 2018 AND VAE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND

ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND

1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA

ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com

DEAL 2018 Halls 1,2,3 Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

100

COMPANY

ACQUAPARK srl

COGAN srl

GARAVAGLIA srl

Waterpark Equipment

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

ALIPAR sas

CRAZY JUMP snc

GOSETTO srl

Fiberglass Processing

Sports Attractions: Trampolines (Bungee)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

ANTONIO ZAMPERLA spa

DOTTO srl

GSP srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

IMPRONTA DESIGNERS srl

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it


DIRECTORY

101

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

PRESTON & BARBIERI srl

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PROPOSTA srl

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Rides Sand-Blasting and Painting

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Electric Components (Rotary Joints)

LIDEA

NEVEPLAST srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SBF - Visa srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

LUCA srl

OMES New Park srl

STREET ART

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

Theming & Decorations (Airbrushing)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it


COMPANY directory TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

X-RAID srl

Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment

GOPO TRAIN Man. Co Ltd Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com Road Trains


103

TEXTE FRANÇAIS

103 DES BESOINS ESSENTIELS 104 FERIA DE ABRIL 2017: UN COURS NOUVEAU 105 DES CROISIÈRES INOUBLIABLES À L’HORIZON 105 LE MYTHE FERRARI A DÉSORMAIS SON PARC EN EUROPE AUSSI 106 OPÉRATEURS ET INSPECTIONS DES ATTRACTIONS

Page 24 Quelques réflexions sur les sanitaires dans les parcs et comment les rendre accessibles à tous (Alton Towers quant à lui a déjà fait sa part et vous pouvez en faire autant) DES BESOINS ESSENTIELS Nous espérons que vous n’êtes pas de ceux qui sont facilement dégoûtés, parce que nous allons parler de choses innommables. La science affirme que nous allons aux toilettes en moyenne huit fois par jour et nous savons tous combien il est inconfortable lorsque la nature appelle et qu’il n’y a pas de toilettes décentes dans les parages. Si vous êtes propriétaires ou gérants d’un parc, nous sommes certains que vous avez déjà pourvu à fournir suffisamment de sanitaires à vos visiteurs; après tout c’est aussi dans votre intérêt si vous voulez qu’ils y restent toute la journée. Et nous sommes également convaincus que vous avez installé des toilettes accessibles aux personnes handicapées d’autant plus que cela est désormais obligatoire presque partout. Mais à quand remonte la dernière fois que vous vous êtes penchés sérieusement sur la question? Etes-vous certains que votre parc répond bien aux besoins de tous? Ce n’est pas vraiment le cas: en réalité, il se pourrait même qu’il y ait une tranche de la population qui ne vient pas dans votre parc à cause des choix que vous avez faits dans ce domaine. Observons quelques chiffres. Au

Royaume-Uni, sur une population de 64 millions d’habitants, plus de 10 millions de personnes ont des limitations physiques (soit une personne sur 6). Et ce ne sont pas les seules personnes qui peuvent avoir besoin de toilettes accessibles. La recherche a démontré qu’il pourrait y avoir jusqu’à 14 millions d’individus qui ne réussissent pas à utiliser les toilettes normalement accessibles aux fauteuils roulants, parce qu’ils ont besoin de plus d’espace, de l’aide d’une ou de deux personnes, d’une surface adaptée où s’allonger pour être changés et/ou d’un treuil pour les soulever. Ces chiffres comprennent 1,5 million de personnes en fauteuil, 6,5 millions de personnes souffrant d’incontinence urinaire ou fécale, 1,5 million de personnes avec des troubles de l’apprentissage, 1,2 million de personnes ayant eu un ictus, 62 mille personnes ayant subi une amputation, 30 mille personnes avec paralysie cérébrale, 13 mille personnes avec des lésions cérébrales acquises, 8500 personnes atteintes de sclérose en plaques, 5000 personnes atteintes de sclérose latérale amyotrophique, 8000 personnes atteintes de spina-bifida, 120 mille porteuses de stomie, 8,7 millions de malades d’ostéoarthrite, 400 mille malades d’arthrite rhumatoïde et 3,8 millions de personnes souffrant d’obésité pathologique ce qui rend difficile d’atteindre certaines parties du corps et pouvant causer une augmentation de la miction. Bref, non seulement le nombre de personnes porteuses de handicap est énorme, mais il y a aussi d’autres caté-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

gories de personnes qui, même si elles ne sont pas formellement handicapées, ont besoin de toilettes accessibles. Et la situation est la même ailleurs, vous pouvez faire vos calculs pour votre pays. Considérez ensuite que pour beaucoup de ces catégories des toilettes pour personnes handicapées courantes ne suffisent pas: elles ont besoin de plus d’espace car il faut l’aide d’au moins une autre personne; elles ont besoin d’une surface où pouvoir s’allonger sans quoi elles devront s’allonger par terre pour se faire changer (et c’est justement ce qui se passe la plupart du temps); elles ont besoin d’un treuil pour les soulever car sans ce soutien aussi bien elles que les personnes qui les aident risquent de se blesser. Etes-vous encore convaincus d’avoir assez de sanitaires accessibles aux personnes à mobilité réduite? Au parc Alton Towers, ils pensaient le contraire ils ont récemment ajouté deux nouveaux espaces avec des sanitaires assistés et accessibles grâce auxquels aujourd’hui, le parc est le plus accessible parmi les grands parcs du Royaume-Uni. Des milliers de personnes supplémentaires peuvent finalement se détendre et se divertir en toute tranquillité sachant qu’elles sont à disposition des toilettes adaptées à leurs besoins. Plus précisément, le parc n’a pas seulement installé les toilettes pour personnes en fauteuil roulant, mais a également aménagé des espaces plus larges qui peuvent être utilisés par les personnes avec des limitations physiques et les nécessités que nous avons citées ci-dessus: dans la


104

TEXTE FRANÇAIS

législation anglaise, ce type de structure est définie “Changing Spaces” et dans le cas d’Alton Towers, elle a été fournie et installée par l’entreprise Clos-o-Mat, qui est le plus grand producteur et fournisseur de sanitaires pour personnes à mobilité réduite au Royaume-uni. Outre les toilettes pour personnes en fauteuil, Clos-o-Mat a installé Changing Places Toilet, qui offre des espaces plus vastes (12m²), un treuil, un lit à hauteur réglable adapté pour changer un adulte, un lavabo à hauteur réglable et un WC adapté. Clos-o-Mat propose aussi une autre solution (installée à Alton Towers) qui offre les mêmes équipements dans un espace plus petit (7,5m²) et qui peut s’intégrer dans des sanitaires pour personnes à mobilité réduite déjà existants; ce produit s’appelle Space to Change Toilet. “Depuis qu’il offre ces solutions, Alton Towers Resort a permis à des milliers de personnes de profiter du parc, des personnes qui autrement auraient écourté leur visite ou ne seraient tout simplement pas venues,” a commenté l’activiste Tony Clough MBE, qui a collaboré avec Merlin, propriétaire d’Alton Towers Resort, à la réalisation du projet. Même si ce n’est pas légalement obligatoire, il est conseillé d’installer des toilettes “Changing Spaces” dans tous les lieux très fréquentés par le public, par conséquent, depuis que le modèle a été introduit, voilà une dizaine d’années, il en a été installé près de 900 dans tout le Royaume-Uni, comme par exemple au Cadbury World: “Par le passé, on nous a plusieurs fois demandé si nous disposions de toilettes équipées de treuil, c’est ce qui nous a incités à installer des toilettes Changing Places,” a expliqué Tim Gimbert, directeur opérationnel de Cadbury World.

Page 34 Bilan positif pour la 170ème Feria de Abril de Séville qui a présenté quelques nouveautés importantes FERIA DE ABRIL 2017: UN COURS NOUVEAU Le dimanche 30 avril à 00.00, Curro, la

mascotte d’Expo ’92 et 35 jeunes garçons et filles de Séville nés cette année-là ont accompagné le maire de la ville andalouse dans le rite del’Alumbrado, l’éclairage des lumières qui donne traditionnellement le coup d’envoi à la Feria de Abril, la plus importante et la plus célèbre des fêtes populaires espagnoles. D’un simple clic, se sont ainsi magiquement allumées les 200 mille ampoules du Recinto et les autres 25 mille de la Portada, le portail de la manifestation de 12m de haut qui, cette année, rendait hommage au vingt-cinquième anniversaire de l’exposition universelle de 1992 (ainsi qu’au quatrième centenaire de la naissance du peintre Esteban Murillo). Le coup d’envoi de la fête un dimanche, et non pas un lundi comme le veut la tradition – avec le dîner ‘Lunes del pescaito’ dans les casetas anticipé du lundi au samedi soir et la fermeture à minuit le samedi suivant, et non plus le dimanche – a été la première grande nouveauté de cette année. Un choix de l’administration municipale validé par un referendum populaire organisé en septembre dernier, et déterminé par la volonté d’étendre la manifestation sur 2 week-ends de manière à attirer un plus grand nombre de touristes et, par conséquent, accroître aussi le chiffre d’affaires. Toujours en faveur des touristes, cette année, le maire socialiste Juan Espadas a enfreint un autre tabou de la Feria: une de ses 1.051 casetas, qui historiquement ont toujours été de propriété de sévillans (entreprises, associations, partis etc.) et accessibles aux seuls sévillans, est devenue un point d’accueil pour les visiteurs étrangers, avec des informations en anglais, français, allemand et chinois et un guichet automatique. “La société propriétaire de la caseta, Abengoa, y ayant renoncé, nous avons décidé de la destiner à un usage public, notamment aux services pour les touristes” a fait savoir le maire. “Je comprends que de nombreux résidents de Séville en liste d’attente depuis des années puissent ne pas être d’accord avec cette décision. Mais nous avons agi dans l’intérêt général de la ville qui doit passer avant tout, et qui dans le cas présent semble évident. C’est cet intérêt général qui nous a conduit à mettre à disposition una caseta pour les touristes qui viennent à la Fe-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

ria et ne savent comment faire lorsqu’ils arrivent. En jeu, il y a les salaires de nombreuses familles qui vivent du tourisme: il faut le comprendre et je demande à tout le monde d’être compréhensif”. Si le nouveau cours de la Feria de Abril peut avoir laissé un goût amer aux puristes – et parmi ceux-ci il faut inclure également les forains de la Calle del Inferno, qui à nos micros ont exprimé quelques perplexités vu que les 2 weekends ne semblent pas avoir apporté la hausse espérée du chiffre d’affaires, avec les visiteurs plus intéressés aux selfies et aux promenades en costume plutôt qu’aux tours en manège – il faut dire que, chiffres en main, la manoeuvre de l’Administration peut semble avoir fait mouche. Les chiffres venant de certains indicateurs – comme le nombre de passagers du métro et bus, les présences hôtelières, les recettes dans les parkings à paiement, et les déchets ramassés – indiquent une affluence comprise entre 3,6 et 4 millions de visiteurs, avec une hausse de près de 20% par rapport à 2016. L’occupation hôtelière aurait été de 86% avec des pics de 95% lors des deux week-ends et une augmentation globale de 7% (12 mille personnes) par rapport à l’année précédente. Significatif aussi l’impact économique sur la ville andalouse. Les estimations le situent autour de 820 millions d’euros, dont 90 millions dérivant du jour d’ouverture supplémentaire (soit le samedi 29 avril). Une note positive vient aussi du côté de la sécurité publique. Malgré la grande affluence et la peur latente des attentats, l’excellent travail des forces de l’ordre (locales et non) qui s’est concrétisé en des milliers de contrôles, a fait en sorte que tout se passe sans problème pouvant ainsi archiver la Feria de 2017 comme l’une des plus tranquilles de ses 170 ans d’histoire. Une foire sans incidents majeurs mais aussi toujours plus respectueuse de l’environnement: le tri sélectif a particulièrement bien marché cette année avec une augmentation de la quantité de verre ramassé de plus de 15%, de 20% pour le papier et presque le double pour les huiles végétales usagées.


105

TEXTE FRANÇAIS Page 78 Une anticipation des attractions proposées par Horizon, le 26ème navire de croisière de la flotte Carnival qui prendra du service en avril 2018 DES CROISIÈRES INOUBLIABLES À L’HORIZON Une ‘Coin Ceremony’ de bon augure avec la pose d’un dollar en argent sur le dernier pont du navire a accompagné il y a quelques semaines à peine, dans les chantiers navals de Fincantieri de Marghera (Venise), le lancement de Carnival Horizon, le nouveau navire de croisière destiné à Carnival Cruise Line, la plus grande compagnie de croisières du monde avec plus de 4,5 millions de passagers chaque année. Le moment est maintenant venu de démarrer les travaux d’aménagement des intérieurs du navire qui sera livré au printemps prochain et qui fera sa première croisière (13 jours en Méditerranée) en avril 2018 au départ du port de Barcelone. Jumeau de Carnival Vista, également construit par Fincantieri et en service depuis un an, Horizon sera le 26ème navire de la flotte Carnival et aura un tonnage brut de 133.500t, pour une longueur de 323m et une capacité de plus de 6.400 personnes (dont un peu moins de 4 mille passagers). Petit bijou sur le plan technologique pour les économies d’énergie et le respect de l’environnement qui le caractérisent grâce notamment à des moteurs à haute efficacité énergétique et à un système de lavage des gaz d’échappement, le nouveau navire se veut être une référence internationale aussi pour la qualité des solutions techniques à l’avant-garde. Confort et loisirs occupent dans ce contexte un rôle très important. Parmi les plus insolites, on découvre qu’Horizon proposera, entre autres, une brasserie avec production artisanale de bière à bord et l’aire Havana, une aire à thème cubain, à accès limité et exclusif, composée de cabines, bar en plein air et une piscine auxquels ne pourront accéder, en journée, que les passagers logeant dans cette zone. Pour ce qui est des attractions à proprement parler, tout comme sur le na-

vire-jumeau Vista, il y aura des productions théâtrales et un cinéma Imax 3D. Ce dernier est une exclusivité mondiale de ces deux navires Carnival, tout comme le SkyRide, une sorte de monorail de 250m de long sur lequel, en pédalant assis dans sa propre voiture, on roule atteignant une vitesse de 30km/h, profitant du panorama à une hauteur de 45m au-dessus du niveau de la mer. Si l’on calcule que près de 800 mille enfants embarquent chaque année avec leurs parents pour une croisière Carnival, il est évident que la compagnie prête toujours beaucoup d’attention aux exigences de loisirs de cette catégorie spécifique. En particulier, depuis 4 ans, elle a noué un partenariat en exclusivité avec Dr. Seuss Enterprises qui prévoit diverses activités à bord sur le thème des célèbres livres pour enfants de l’auteur et illustrateur américain, comme le petit-déjeuner spécial Green Eggs and Ham Breakfast with The Cat in The Hat and Friends, la parade quotidienne et également (mais sur certains navires uniquement) des activités de reading avec enfants et parents. A tout cela viennent s’ajouter sur Horizon des nouveautés: Dr. Seuss Waterworks, un joyeux parc aquatique à thème qui comprend deux toboggans fournis par la société turque Polin Waterparks. Le premier, The Cat in the Hat est un modèle Black Hotel et Rafting Slide combiné de 12m de haut et près de 140m de long, qui s’inspire du célèbre chat chapeauté protagoniste d’un des livres de Dr. Seuss. Il s’agit d’un toboggan avec des sections fermées et ouvertes, au parcours tout autre que rectiligne et que l’on affronte à bord de canots pneumatiques. L’entrée rappelle le chapeau à rayures blanches et rouges du félin également représentées sur le toboggan qui alterne des sections opaques et translucides. L’autre toboggan est un ‘body slide’ modèle Aquatube, de 90m de long, baptisé Fun Things. La thématisation, inspirée des personnages Chose 1 et Chose 2, prévoit un canal bleu ciel à pois blancs avec à l’intérieur des effets spéciaux lumineux. Dans le parc, il y aura également un énorme seau en forme de chapeau du chat du Dr. Seuss qui déversera de l’eau sur les passants ainsi qu’un playground aquatique avec des dizaines de jeux. «Nos navires sont conçus comme des

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

parcs de jeux flottants et avec Carnival Horizon et son magnifique Dr. Seuss WaterWorks, ce concept sera poussé à l’extrême. Il y aura du divertissement pour les enfants, mais aussi pour les passagers de tous âges” a déclaré la présidente de Carnival, Caroline Duffy. “Dr. Seuss est une marque emblématique aux EtatsUnis et nous sommes heureux que notre partenariat se soit étendu et comprenne aussi cette attraction aquatique de très haut niveau”.

Page 82 Après Abu Dhabi avec le Ferrari World ouvert il y a 10 ans, c’est maintenant au tour de Barcelone de s’équiper d’un parc dédié au Cheval Cabré. Parmi les premiers invités illustres du nouveau Ferrari Land ne pouvait manquer le pilote de l’écurie de Maranello, Kimi Räikkönen LE MYTHE FERRARI A DÉSORMAIS SON PARC EN EUROPE AUSSI A un peu plus d’un mois de l’ouverture officielle de Ferrari Land, Kimi Räikkönen, le pilote finlandais de l’écurie Ferrari, a visité il y a quelques jours à peine le nouveau parc à thèmes au sein de PortAventura World, prenant grand plaisir à essayer ses attractions à sensations fortes. L’occasion lui a été donnée par le Grand Prix d’Espagne disputé le 14 mai à Barcelone à quelques dizaines de kilomètres de la structure. Le pilote, accompagné de Marc Gené, development driver de Ferrari, n’a pas manqué de monter sur l’accélérateur vertical Red Force, le coaster du constructeur Intamin qui est actuellement le grand huit le plus haut (112m) et le plus rapide d’Europe (de 0 à 180km en cinq secondes à peine, comme dans les courses de F1), un symbole de vitesse, d’innovation et de technologie. Mais il s’est également amusé au Pit Stop Record, une activité qui vous met au défi de changer les quatre roues d’une voiture de F1 grandeur nature. Onze au total les attractions pour toute la famille de ce parc de plus de 100 millions d’euros qui s’étend sur 70 mille mètres carrés et qui rend hommage au brand Ferrari, à son fondateur (le génial Enzo) et à


106 ses débuts, mais aussi plus généralement à l’Italie et à ses monuments les plus emblématiques. Parmi les attractions au fort impact visuel, on trouve les tours de chute Thrill Towers qui ressemblent à de gigantesques pistons de moteurs de F1, ainsi que les huit simulateurs semi professionnels Pole Position Challenge, à bord desquels faire ses preuves en tant que pilote. La simulation immersive est également à la base de deux autres joyaux du parc catalan, tous les deux situés dans le bâtiment Ferrari Experience, dont le toit n’est pas sans rappeler l’avant d’une Ferrari. Il s’agit de Flying Dreams, un voyage dans le temps et l’espace pour voir de près des pilotes célèbres et des voitures du Cheval Cabré, et Racing Legends, un motion theatre produit par la société britannique Simworx composé de 10 bases de mouvement Stargazer à 6 degrés de liberté avec huit places chacune thématisées comme des voitures Ferrari de F1. Devant un écran incurvé spectaculaire de 23m de diamètre, grâce à un film produit par la société américaine Mousetrappe et aux effets spéciaux intégrés dans les assises (jets d’eau, vent, parfums et sons) les passagers voyagent dans le monde Ferrari et de la Formule 1, tout en visitant quelquesuns des plus célèbres circuits du monde. Pour compléter l’expérience, les visiteurs de Ferrari Land pourront assister à trois spectacles et auront à disposition cinq restaurants et une boutique qui offre une sélection des produits de la marque Ferrari les plus exclusifs. Avec l’ouverture de Ferrariland, PortAventura World Parks & Report devient le seul resort européen avec trois parcs à thèmes, cinq hôtels thématiques, un centre de congrès, trois terrains de golf et un beach club avec accès direct à la plage. Bref, une destination idéale pour les vacances en famille. Ses ambitions pour 2017 visent les 5 millions de visiteurs.

Page 92 Inspections périodiques des attractions: comment faire lorsque le manuel d’utilisation et d’entretien n’est pas complet?

TEXTE FRANÇAIS OPÉRATEURS ET INSPECTIONS DES ATTRACTIONS par Enrico Fabbri Nous avons déjà évoqué l’importance des inspections périodiques (quotidiennes, hebdomadaires et mensuelles) que les opérateurs doivent effectuer sur l’attraction comme opération normale et de routine pour la prévention. Cette opération est très importante et sert à vérifier tant l’intégrité des soudures les plus importantes que la présence et le bon positionnement des attaches et des vis reliant les différents éléments, ainsi que pour vérifier, enfin, le bon fonctionnement des mécanismes de sécurité des passagers. Beaucoup d’attractions actuellement en service ont été construites il y a plusieurs années et n’ont pas de manuels d’utilisation et d’entretien écrits selon les standards actuels. Il arrive souvent que le constructeur ne soit plus en activité et, par conséquent, qu’il soit donc de la responsabilité de l’opérateur (propriétaire de l’attraction) de mettre à jour la documentation s’attardant aussi sur les points à inspecter périodiquement. Il s’agit d’une opération très délicate qui doit être coordonnée et effectuée par un technicien professionnel (un ingénieur) capable de récupérer aussi les informations venant de l’opérateur. Pour les attractions itinérantes, il faudrait créer une liste de contrôles à réaliser immédiatement après chaque installation de l’attraction, avant l’ouverture au public, et une seconde liste de contrôles à mettre en œuvre dans les jours et les semaines qui suivent. Les critères à suivre pour cette opération peuvent se résumer ainsi: A. L’importance de l’élément en relation avec la sécurité des personnes: que se passerait-il si cet élément se cassait ou tombait en panne? B. Raccords des attaches il faudra évaluer la robustesse du joint de raccord, la présence de goupilles de sécurité, et se demander depuis combien de temps l’attraction a été en service sans remarquer de cassures ou dysfonctionnements. Par ailleurs, il faudra veiller à remplacer dans tous les cas les attaches au moins tous les 5 ans, et à changer périodiquement les goupilles de sécurité. C. Raccords avec vis: comme au point B, il faudra évaluer la robustesse du joint de raccord, la présence de goupilles ou

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

d’écrous de sûreté, et vérifier depuis combien de temps l’attraction a été utilisée sans remarquer de cassures ou de dysfonctionnements. A nouveau, il faudra remplacer les vis au moins tous les 5 ans (surtout pour les attractions itinérantes) et avec une fréquence périodique régulière aussi les goupilles de sécurité. D. Branchements électriques: le système électrique qui contrôle les composants relatifs à la sécurité doit au préalable déjà être à l’épreuve des pannes, il s’agit donc de faire des inspections périodiques aux prises et aux boîtes électriques pour en soigner l’entretien: par exemple, enlever la poussière et l’eau, contrôler le serrage des vis tant dans les prises qu’au tableau électrique, etc.). E. Composants relatifs à la sécurité, par exemple, dans les voitures passagers: il faudra vérifier que la barre ou le harnais de sécurité possèdent un double mécanisme et que les différents éléments sont assemblés avec des vis et des attaches dotées de bons systèmes de serrage tels que goupilles de sécurité et écrous de sûreté (qui évitent le dévissage). Ces points représentent un exemple simple de comment évaluer chaque composant de l’attraction. On pense souvent qu’une attraction conçue et construite avec attention nécessite des inspections périodiques de la part de l’opérateur moins fréquentes que des attractions conçues et construites avec moins d’attention. Pourtant, il serait faux de croire que toutes les attractions de nouvelle construction sont bien conçues et construites; la qualité du projet, en effet, dépend seulement et exclusivement de l’expérience du personnel technique du constructeur. Il existe de nombreuses attractions des années 90 (construites, par exemple, en Allemagne) qui sont aujourd’hui encore de très bonne qualité. A rappeler aussi que les contrôles périodiques devraient être effectués plus fréquemment lorsque les attractions sont soumises à un cycle intensif de travail. En d’autres termes, plus les cycles de travail seront nombreux, plus il y aura de contrôles. Je termine en conseillant aux opérateurs d’être très vigilants: portez un regard critique à vos attractions avec l’aide d’un technicien de confiance et, si nécessaire, effectuez sans crainte plus de contrôles que ceux préconisés par le constructeur. enrico@fabbrirides.com


107

TEXTO ESPAÑOL

107 NECESIDADES ESENCIALES 108 FERIA DE ABRIL 2017: UN NUEVO RUMBO 109 CRUCEROS INOLVIDABLES EN EL HORIZONTE 109 EL MITO FERRARI TIENE SU PARQUE TAMBIÉN EN EUROPA 110 OPERADORES E INSPECCIONES DE LAS ATRACCIONES

Página 24 Los servicios higiénicos en los parques y cómo lograr que sean accesibles para todos (Alton Towers ya ha hecho su parte y usted también puede hacer lo mismo) NECESIDADES ESENCIALES Esperamos que no sea una de esas personas que sienten fácilmente asco, porque vamos hablar de cosas innombrables. La ciencia afirma que, en media, vamos al aseo ochos veces al día y todo sabemos lo mal que lo pasamos cuando la naturaleza llama y no encontramos aseos decentes en los parajes. Si es un propietario o un gerente de un parque, estamos seguros de que habrá ya pensado en proporcionar servicios higiénicos suficientes para los visitantes; al fin y al cabo esto es también de su interés si quiere que se queden todo el día. También estamos seguros de que habrá instalado algún aseo accesible para los discapacitados, también porque ahora es obligatorio por ley en todos los sitios. ¿Pero cuándo fue la última vez que consideró seriamente esos servicios accesibles? ¿Está seguro de que su parque responda a las necesidades de todos? No es precisamente así: en realidad, podría incluso haber una franja de población que no va a su parque por las elecciones actuadas en este sector. Pasemos a analizar algunas cifras. En el Reino Unido, de una población de 64 millo-

nes de habitantes, más de 10 millones de personas sufren alguna limitación física (lo cual quiere decir una persona de cada 6). Y éstas no son las únicas personas, que pueden necesitar un aseo accesible. La encuesta demuestra que podrían llegar a ser hasta 14 millones, los individuos que no pueden tampoco usar un servicio normal accesible por las sillas de ruedas, porque necesitan más espacio, la ayuda de una o dos personas, una superficie idónea donde acostarse para ser cambiados y/o una grúa para elevarlos. Este número comprende 1,5 millones de personas en sillas de ruedas, 6,5 millones de personas con incontinencia urinaria o fecal, 1,2 millones de personas afectadas por un ictus, 62.000 personas que han sufrido una amputación, 30.000 personas con parálisis cerebral, 13.000 personas con lesiones cerebrales adquiridas, 8.500 personas afectadas por esclerosis múltiple, 5.000 personas afectadas por esclerosis lateral amiotrofica, 8.000 personas con espina bífida, 120.000 portadores de estoma, 8,7 millones de enfermos de osteoartritis, 400.000 enfermos de artritis reumatoide y 3,8 millones de personas con obesidad patológica, que puede parecer algo inconexo pero, realmente, dificulta llegar a algunas partes del cuerpo y puede causar un aumento de la micción. En definitiva, no solamente el número de personas discapacitadas es enorme, sino que hay también otras categorías de personas que, aunque no consideradas formalmente discapacitadas, necesitan ser-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

vicios accesibles. Y la situación es similar también en otros lugares, puede reflexionar acerca de lo que ocurre en su país. Asimismo, considere que, para numerosas de estas categorías de personas no es suficiente un aseo normal accesible: necesitan más espacio, porque se requiere la ayuda al menos de una segunda persona; necesitan una superficie donde acostarse, sino tienen que acostarse en el suelo para poder ser cambiados (es precisamente lo que suele pasar en la mayoría de los casos); necesitan una grúa para elevarlos, porque sin ese equipo, ellos y las personas que les ayudan pueden sufrir accidentes. ¿Aún cree que dispone de suficientes servicios accesibles? En Alton Towers, pensaban que no, por eso recientemente han añadido dos espacios nuevos con servicios higiénicos asistidos y accesibles y con éstos el parque, actualmente, es el más accesible entre los grandes parques de atracciones del Reino Unido. Finalmente, miles de personas adicionales pueden relajarse y pasárselo bien en el parque, con la tranquilidad de saber que hay aseos accesibles para ellos cuando los necesiten. Más concretamente, el parque no ha instalado solamente los servicios normales accesibles con silla de ruedas, sino que ha predispuesto espacios más amplios, que pueden ser usados por las personas con las limitaciones físicas y las exigencias mencionadas antes: en la legislación inglesa, este género de estructura se define “Changing Spaces” y en el caso de Alton Towers ha sido suministrado e instala-


108

TEXTO ESPAÑOL

do por la empresa Clos-o-Mat, que es el fabricante y el proveedor más grande de servicios higiénicos para personas discapacitadas en el Reino Unido. Junto a los aseos para sillas de ruedas, Clos-o-Mat ha instalado Changing Places Toilet, que ofrece espacios más amplios (12m2), una grúa de techo, una camilla con altura regulable, idónea para cambiar a un adulto, un lavabo con altura regulable y un WC en península. Clos-o-Mat propone también otra solución (que ha instalado en Alton Towers), que ofrece los mismos equipos en un espacio más pequeño (7,5m2) y que puede incorporarse en un servicio para discapacitados ya existente o suministrarse como una solución independiente; este producto se llama Space to Change Toilet. “Ahora, que ofrece estas estructuras, Alton Towers Resort ha conseguido que miles de personas literalmente puedan disfrutar del parque, personas que, de lo contrario, habrían realizado una visita más corta o incluso no habrían venido al parque,” ha comentado el activista Tony Clough MBE, que ha colaborado con Merlin, propietaria de Alton Towers Resort, en la realización del proyecto. Aunque no sea legalmente obligatorio, es aconsejable instalar un servicio del tipo “Changing Spaces” en todos los servicios con una gran afluencia de público, por lo que desde la introducción del modelo, hace alrededor de una década, se han instalado casi 900 en todo el Reino Unido, por ejemplo en otra de atracción de visitantes, el Cadbury World: “En el pasado, nos preguntaron varias veces si había un aseo equipado con grúa, y esto nos ha empujado a ir más allá de las obligaciones legales y a instalar un aseo Changing Places,” ha explicado Tim Gimbert, director operativo de Cadbury World.

Página 34 Balance positivo para la edición 170° de la Feria de Abril de Sevilla, en la que se presentaron elementos fundamentales de novedad FERIA DE ABRIL 2017: UN NUEVO RUMBO A las 00.00 del domingo 30 de abril, Curro,

la mascota de la Expo ’92 y 35 chicos y chicas de Sevilla, que nacieron ese año, acompañaron al alcalde de la ciudad andaluza en el rito del Alumbrado, el encendido de las luces que da el pistolazo de salida oficial tradicionalmente a la Feria de Abril, la fiesta popular más importante y famosa de España. Al pulsar un botón, se encendieron mágicamente las más de 200.000 bombillas del recinto y las otras 25.000 de la portada, el portal del evento de 12 m de alto que, este año rendía homenaje precisamente al vigésimo quinto aniversario de la exposición universal de 1992 (junto al cuarto centenario del nacimiento del pintor Esteban Murillo). El inicio de la fiesta en domingo en lugar de en lunes como marca la tradición – con la cena del ‘Lunes del pescaíto’ en las casetas anticipada del lunes al sábado por la noche y el cierre luego a medianoche del sábado siguiente, en lugar de en domingo – fueron la primera gran novedad de este año. Una elección de la administración municipal avalada por un referéndum popular, celebrado en el pasado mes de septiembre, y determinada por la voluntad de celebrar el evento en 2 fines de semana para ampliar el reclamo turístico y, por consiguiente, también el volumen de negocios. Siempre a favor de los turistas, este año, el alcalde socialista Juan Espadas ha sepultado también otro tabú de la Feria: una de sus 1.051 casetas que, históricamente fueron siempre propiedad de sevillanos (empresas, asociaciones, partidos etc.) y accesibles solamente a los sevillanos, se ha convertido en un punto de acogida para los visitantes extranjeros, con información en inglés, francés, alemán y chino y un cajero automático. “La sociedad propietaria de la caseta, Abengoa, había renunciado a ellas y, al quedar libre, hemos decidido destinarla a un uso público, en especial a servicios para los turistas” ha declarado el alcalde. “Comprendo, que numerosos residentes sevillanos en lista de espera desde hace tiempo por una caseta, se puedan haber disgustado. Pero ha de resultar claro que hemos actuado en el interés general de la ciudad, lo cual ha de anteponerse a todo, y que en esta situación es evidente. Es este interés general que nos ha llevado a poner a disposición una caseta para esos numerosos turistas que vienen a la Feria y no

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

saben qué hacer y cómo moverse cuando llegan. En juego están los sueldos de numerosas familias que viven del turismo: esto se ha de entender y os pido a todos ser comprensivos”. Si el nuevo rumbo de la Feria de Abril puede haber dejado un sabor amargo para los más tradicionalistas – y entre éstos hemos de incluir también a los feriantes de la Calle del Infierno, los cuales expresaron ante nuestros micrófonos perplejidades ya que los 2 fines de semana no parecen haber supuesto para ellos el aumento esperado de las ganancias, con la gente más propensa a los selfies y a los paseos en traje que a subirse a las atracciones – hemos de decir que, con los números a la mano, la acción de la Administración parece haber logrado su objetivo. Las cifras obtenidas a partir de algunos indicadores – como lo son el número de los pasajeros en metro y autobuses, las presencias en los hoteles, las ganancias en los aparcamientos de pago, y los residuos recogidos – hablan de una afluencia comprendida entre los 3,6 y los 4 millones de visitantes, con un incremento alrededor del 20% respecto de 2016. La ocupación hotelera habría sido del 86% con picos del 95% en los dos fines de semana y un aumento global del 7% (12.000 personas) en comparación con el año pasado. Significativo ha sido también el impacto económico sobre la ciudad andaluza. Las estimaciones lo sitúan alrededor de los 820 millones de euros, de los cuales 90 millones fruto del día de apertura adicional (o sea el sábado 29 de abril). Una nota positiva se recoge también en el frente de la seguridad pública. A pesar de la elevada afluencia y del miedo latente de atentados, el trabajo óptimo de las fuerzas del orden (locales y no), materializado en miles de controles, ha permitido que todo se desarrollase a la perfección por lo que se puede archivar la Feria de 2017 como una de las más tranquilas en sus 170 años de historia. Una feria sin nada grave que contar y también más sostenible desde el punto de vista medioambiental: la recogida selectiva ha experimentado un fuerte empuje este año con un aumento del vidrio recogido de más del 15%, del papel del 20% y casi el doble de aceites vegetales usados.


109

TEXTO ESPAÑOL Página 78 Les adelantamos algunos de los contenidos de entertainment de Horizon, el 26° barco de crucero Carnival que entrará en servicio en el mes de abril de 2018 CRUCEROS INOLVIDABLES EN EL HORIZONTE Una ‘Coin Ceremony’ de buen agüero, la colocación de un dólar de plata en la última cubierta del barco, acompañó hace unas semanas, en los astilleros navales de Fincantieri de Marghero (Venecia), la botadura de Carnival Horizon, el nuevo barco de crucero destinado a Carnival Cruise Line, la compañía de crucero más grande del mundo con más de 4,5 millones de pasajeros anuales. Ahora ha empezado el equipamiento de los interiores del barco, que se entregará la próxima primavera y efectuará el primer crucero (13 días por el Mediterráneo) en el mes de abril de 2018 zarpando del puerto de Barcelona. El gemelo de Carnival Vista, construido también por Fincantieri y en servicio desde hace un año, el Horizon será el 26° barco de la flota Carnival y tendrá un arqueo bruto de 133.500t, con una longitud de 323m y una capacidad de más de 6.400 personas (de los cuales algo menos de 4.000 pasajeros). Una joya, hablando desde el punto de vista de las tecnologías para el ahorro energético y la protección medioambiental, con sus motores de alta eficiencia energética y un sistema de lavado de los gases de escape, el nuevo barco se presenta como un punto de referencia internacional también por la alta calidad de las soluciones técnicas de vanguardia. Confort y entretenimiento en este marco desempeñan un papel muy importante. Pescando entre los más singulares, se descubre que Horizon tendrá, por ejemplo, una cervecería con producción artesana a bordo y el área Havana, un área con tema cubano, restringida y exclusiva, compuesta por camarotes, bares al aire libre y una piscina a la que podrán acceder solamente los pasajeros alojados en dicha zona. Hablando de auténticas atracciones, como en el gemelo Visto, habrá producciones teatrales y un cine Imax 3D. Este

último es una exclusiva mundial de estos dos barcos Carnival, como lo es también SkyRide, una especie de monorraíl de 250m de largo donde pedaleando sentados en el propio coche se corre para alcanzar hasta los 30km/h, disfrutando del panorama a una altura de 45m del nivel del mar. Calculando que son alrededor de 800.000 los niños que, anualmente, se embarcan con sus padres en un crucero Carnival, resulta evidente que la compañía preste siempre mucha atención también a las exigencias de diversión demandada por esta categoría específica. En especial, desde hace alrededor de 4 años, ha entablado una colaboración en exclusiva con Dr. Seuss Enterprises, que contempla varias actividades a bordo sobre el tema de los famosos libros para la infancia del escritor estadounidense, tal como el desayuno especial Green Eggs and Ham Breakfast with The Cat in The Hat and Friends, el desfile diario y también (solamente en algunos barcos) de las actividades de lectura con niños y padres. A todo esto se suman más cosas en Horizon, por primera vez en absoluto: Dr. Seuss Waterworks, un parque acuático alegre temático, que comprende 2 toboganes suministrados por la empresa turca Polin Waterparks. El primero, The Cat in the Hat es un modelo Black Hotel y Rafting Slide combinado de 12m de alto y aproximadamente de 140m de largo, que se inspira en el famoso gato con el sombrero, protagonista de una de las novelas de Dr. Seuss. Consiste en un tobogán con secciones cerradas y abiertas, con un recorrido para nada rectílineo y que se recorre en embarcaciones. La entrada retoma el sombrero de rayas blancas y rojas del felino y con las rayas bicolores se ha realizado también el tobogán, que alterna secciones mates y translúcidas. El otro tobogán es un ‘body slide’ modelo Aquatube, de 90 m de largo al que se ha dado el nombre de Fun Things. La temática se basa en los personajes de Cosa 1 y Cosa 2 y contempla un canal azul de lunares blancos con efectos especiales en el interior. En el parque habrá también un caldero enorme, realizado con la forma del sombrero del gato de Dr. Seuss, que echará el agua sobre los transeúntes y un playground acuático con decenas de juegos. ”Nuestros barcos están diseñados para ser también parques de atracciones flo-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

tantes y con Carnival Horizon y su magnífico Dr. Seuss WaterWorks, este concepto llegará incluso más lejos. Los niños se lo podrán también pasar bien, pero también los huéspedes de otras edades” ha dicho la presidenta de Carnival, Caroline Duffy. “Dr. Seuss es una marca emblemática de los Estados Unidos y nos complace que nuestra colaboración se haya ahora ampliado incluyendo también esta atracción acuática de máximo nivel”.

Página 82 Después de Abu Dabi con el Ferrari World abierto hace aproximadamente 10 años, ahora Barcelona tiene también un parque dedicado al Caballo Encabritado. Entre los primeros huéspedes ilustres del nuevo Ferrari Land, no podía faltar el piloto de la escudería de Maranello, Kimi Räikkönen EL MITO FERRARI TIENE SU PARQUE TAMBIÉN EN EUROPA Cuando ha pasado poco más de un mes desde la apertura oficial de Ferrari Land, hace algunos días también Kimi Räikkönen, el piloto finlandés de la escudería Ferrari, visitó el nuevo parque temático, instalado en el interior de PortAventura World, y estuvo probando sus atracciones repletas de adrenalina. La ocasión le llegó de la mano del Gran Premio de España, celebrado el 14 de mayo en Barcelona, a unas decenas de kilómetros de la estructura. El piloto, acompañado por Marc Gené, development driver de Ferrari, se subió al acelerador vertical Red Force, o sea el coaster Intamin que es, actualmente, la montaña rusa más alta (112m) y más rápida de Europa (se pasa de 0 a 180km en tan solo cinco segundos, precisamente como sucede en una carrera de F1), todo un símbolo de velocidad, innovación y tecnología. Pero también se lo pasó en grande en el Pit Stop Record, una actividad en la que se han de cambiar las cuatro ruedas de un coche de F1 de tamaño natural. En total son 11 y para toda la familia, las atracciones del parque de más de 100 millones de euros, que se extiende sobre una superficie de 70.000 metros cuadrados, para rendir homenaje a la marca Ferrari, a su fundador (el genial Enzo) y a sus ini-


110 cios, pero también, más en general, a Italia y a sus monumentos más icónicos. De gran impacto son, por ejemplo, las torres de caída Thrill Towers, que parecen pistones gigantes de coches de F1, y también los ocho simuladores semiprofesionales Pole Position Challenge, a bordo de los cuales ponerse a prueba como piloto. La simulación de inmersión es la base también de otras dos joyas del parque catalán, acogidas ambas en el edificio Ferrari Experience, cuyo tejado es el morro de un Ferrari. Estamos hablando de Flying Dreams, un viaje a través del tiempo y del espacio para ver de cerca a pilotos famosos y coches del Caballo Encabritado, y Racing Legends, un motion theatre producido por la británica Simworx, formado por 10 bases de desplazamiento Stargazer de 6 grados de libertad con ocho asientos cada uno tematizados como coches Ferrari de F1. Delante de una pantalla espectacular con una cúpula de 23m de diámetro, mediante un vídeo producido por la estadounidense Mousetrappe y con efectos especiales integrados en los asientos (chorros de agua, viento, perfume y sonidos), los visitantes viajan en el mundo Ferrari y de la Fórmula 1, tocando algunos de los circuitos más famosos del mundo. Para completar la experiencia, los visitantes de Ferrariland pueden disfrutar también de tres espectáculos, cinco restaurantes y una tienda con una selección de los productos de la marca Ferrari más exclusivos. Con la apertura de Ferrariland, PortAventura World Parks & Report es el único resort europeo con tres parques temáticos, cinco hoteles temáticos, un centro de congresos, tres campos de golf y un club de playa con acceso directo a la playa. En definitiva, un destino de vacaciones para toda la familia. Sus ambiciones para 2017 apuntan a alcanzar los 5 millones de visitantes.

Página 92 Inspecciones periódicas de las atracciones: ¿qué hacer cuando el manual de uso y mantenimiento resulta incompleto? OPERADORES E INSPECCIONES DE LAS ATRACCIONES

TEXTO ESPAÑOL por Enrico Fabbri Hemos discutido anteriormente acerca de la importancia de las inspecciones periódicas (diarias, semanales y mensuales), que los operadores han de efectuar en la atracción como una actividad normal de rutina para la prevención. Esta actividad resulta muy importante y sirve para comprobar la integridad de las soldaduras más importantes y la presencia en la posición correcta de espárragos y tornillos, que conectan los varios componentes, y asimismo permite comprobar, por último, que los mecanismos de seguridad de los pasajeros funcionen plenamente. Actualmente, numerosas atracciones en uso se construyeron hace muchos años y carecen de manuales de uso y mantenimiento escritos en cumplimiento de los estándares actuales. También pasa que el fabricante ya no trabaja y, por consiguiente, es responsabilidad del operador (propietario de la atracción) actualizar la documentación deteniéndose también en los puntos de inspección periódica. Es una actividad muy delicada, que ha de ser coordinada y efectuada por un técnico profesional (ingeniero), que recaba información también de la experiencia del operador. Para las atracciones itinerantes, habría que crear una lista de controles que efectuar inmediatamente después de cada instalación de la atracción, antes de la apertura al público, y una segunda lista de controles que, efectuar, sin embargo, en los días y las semanas siguientes. Los criterios que aplicar para esta actividad se pueden resumir de la siguiente forma: A. La importancia del componente en relación con la seguridad de las personas: ¿qué sucedería si ese componente se rompiese o averiase? B. Conexión con espárragos: se evaluará la robustez del acoplamiento, la presencia de pasadores de seguridad y habrá que preguntarse desde cuándo se usa la atracción sin detectar rupturas o problemas. Asimismo, se habrá de prestar atención para sustituir siempre los espárragos al menos cada 5 años y cambiar, periódicamente, también los pasadores de seguridad. C. Conexiones con tornillos: como en el punto B, se habrá de evaluar la robustez del acoplamiento, la presencia de pasadores o tuercas de seguridad y desde cuándo

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2017

se usa la atracción sin detectar rupturas o problemas. Igualmente, se sustituirán los tornillos al menos cada 5 años (sobre todo en el caso de las atracciones itinerantes) y con una frecuencia regular periódica también los pasadores de seguridad. D. Conexiones eléctricas: el sistema eléctrico, que controla los componentes relativos a la seguridad debe ser a prueba de averías y, por consiguiente, hay que efectuar inspecciones periódicas de clavijas y cajas eléctricas para encargarse del mantenimiento de éstas: por ejemplo, limpiarlas para eliminar polvo y agua, controlar el apriete de los tornillos en las clavijas y en el cuadro eléctrico, etc.). E. Componentes relativos a la seguridad, por ejemplo, en los coches de pasajeros: se comprobará si la barra o el tirante de seguridad poseen un mecanismo doble, y si los varios componentes están ensamblados con tornillos y espárragos con buenos sistemas de apriete, tales como pasadores de seguridad y tuercas de seguridad (que evitan el aflojamiento). Estos puntos representan un ejemplo sencillo de cómo evaluar cada componente de la atracción. Se suele dar por descontado, que una atracción diseñada y construida con atención podría demandar inspecciones periódicas por parte del operador menos frecuentes que las atracciones diseñadas y construidas con menos atención. No es cierto que todas las atracciones de nueva construcción están diseñadas y construidas perfectamente; de hecho, la buena calidad del proyecto depende sola y exclusivamente de la experiencia y profesionalidad del personal técnico del fabricante. Por ejemplo, hay numerosas atracciones pertenecientes a la década de los 90 (por ejemplo, construidas en Alemania), que siguen siendo muy válidas. Recuerdo también que los controles periódicos deberían efectuarse con una mayor frecuencia cuando las atracciones son sometidas a un ciclo intenso de trabajo. En otras palabras, a más ciclos de trabajo más controles. Por consiguiente, concluyo recomendando a los operadores prestar la máxima atención: analice con ojo crítico sus atracciones con la ayuda de su técnico de confianza y, cuando sea necesario, no dude en efectuar más controles de los demandados por el fabricante. enrico@fabbrirides.com


111

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

YEAR / ANNO: 1997

NUMBER / QUANTITÀ: 26 YEAR / ANNO: 2006

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m

MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com (+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

YEAR / ANNO: 2006

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

Per il vostro annuncio:

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi

GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz

XTREME

BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m

TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €35,000 (negotiable / trattabili)

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


VIEWING TOWER

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!

YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile

GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658

SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy) YEAR / ANNO: 2008

ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it

DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

GO-KART TRACK PISTA GO-KART

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997

YEAR / ANNO: 2005

ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m

RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA

TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B

YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti

JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ......................................................................................... 11 AUXEL ........................................................................................ cover 4

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

BERTAZZON 3B ........................................................................... 45, 47

34TH YEAR, NUMBER 5 - MAY 2017 ANNO XXXIV, N. 5 - MAGGIO 2017

C and S ............................................................................................... 19

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

DOTTO TRAINS ................................................................................... 15

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

EAS 2017 ............................................................................................. 65 EUROGAMES ................................................................................ cover 2

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

FABBRI GROUP ........................................................................... cover 1

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

FREIJ ENTERTAINMENT .............................................................cover 3

Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

GOPO TRAINS ................................................................................... 71

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it

GOSETTO .......................................................................................... 23

Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

GSP ........................................................................................................ 32

Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

GUZZI EUGENIO ................................................................................. 21

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

IMEL PARK ............................................................................................61

Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez

IMPRONTA DESIGNERS................................................................ 52-53

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

ITAL-RESINA ...................................................................................... 79

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

LIDEA RIDES ....................................................................................... 89

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in May 2017 Finito di stampare nel mese di maggio 2017

LUCA SRL ............................................................................................. 77 M.P. GROUP ......................................................................................... 85 OCEM .................................................................................................. 43 OMES NEW PARK .................................................................................. 4 PARK RIDES ......................................................................................... 75 PRESTON & BARBIERI ..................................................................... 33 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ...................41 SAE GROUP ......................................................................................... 73 SARTORI RIDES ................................................................................ 59 SBF-VISA

GROUP .......................................................................... 6-7

TECHNICAL PARK ........................................................................... 27 X-RAID ................................................................................................. 29

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press



VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017 SINGAPORE • JUNE 13-16 • BOOTH # L742

ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED IN MAINTENANCE SPECIALIZED MAINTENANCE SOFTWARE SOLUTION IMPROVING MAINTENANCE & ASSETS REVAMPING ANALYSIS: VIBRATIONAL, THERMAL, ACCELERATIONS LEAKAGE CURRENT... AND MORE

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.