Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716
Omologato
periodico
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
I.COM
BIER NBAR
ALY
- IT 6597 ESTO Reggio Emilia/ +39 052251 R P . 0 0 4210 WWW 2058
9 m i 19 0522 rbieri.co occh +39 Via C onba Fax t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522 +39
s t a e 64 S
GREEN
Moscow Gives The Golden Pony® Awards A Warm Welcome Mosca riabbraccia i Golden Pony® Awards
72
NEWS
74
FLASH NEWS
76
NEWS
Corsairs New-Gen Corsari di nuova generazione
44
EQUIPMENT
50
TRADE SHOWS
78
THEME PARK LIVE SHOWS
18
54
82
SAFETY FIRST!
INTERVIEWS
NEWS
24
EQUIPMENT
58
MAJOR PARKS
30
FOCUS ON...
Sustainability Meets Art & Science La sostenibilità che riunisce arte e scienza
10 16
MUSEUMS
Bulgarian Science La scienza in Bulgaria FLASH NEWS
Travelling Students: Needs And Projects Alunni itineranti: bisogni e progetti
Picture, Picture on The Wall Foto, foto delle mie brame
At CES 2018 with An Eye to Amusement CES 2018 con un occhio all'amusement
36
FLASH NEWS
38
CRUISING
Cruising with... In crociera con...
The Perfect Atmosphere for Every Guest And Every Occasion L'atmosfera perfetta per ogni ospite e ogni occasione
Interschau Keeps Hanging On L'Interschau che resiste
When Art Meets Entertainment Quando l'arte incontra il divertimento
A Miniature Park with A Big Purpose Un parco in miniatura con un grande intento
62
FLASH NEWS
64
MAJOR PARKS
70
NEWS
Living Stories Storie da vivere
Saudia Arabia Goes back to The Movies L'Arabia Saudita torna al cinema
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow Edition: March 1, 2018 FACE BO O K : @ g olden po ny awards
90 92 95 103
SNISV-CISL - La scuola: prima che un dovere, una risorsa
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
FEBRUARY
A Thorny Subject Un argomento spinoso
2018
10
MUZEIKO: BULGARIA'S FIRST CHILDREN MUSEUM
82 All about Certification (Part 3) L'universo certificati (III parte) 84 How PLCs Can Manage A Ride's Safety Functions Come i PLC possano gestire le funzioni di sicurezza di un'attrazione
18
TRAVELLING STUDENTS IN ITALY TRADE SHOW CALENDAR COMPANY DIRECTORY TRANSLATIONS
95 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
44
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
ROOMFLEX AND THE MOOD ROOMS OF THE FUTURE
DIGITAL MAGAZINE
LEGGICI ONLINE
O N T H E COV E R
@FACTOEDIZIONI
New
Facto Edizioni
!
I N CO P E RT I N A
Managed by an Italian, Alessandro Zocca, and an Armenian, Vitaly Arutyunyan, Italpark represents the SBF-VISA Group in Russia and all of the CIS countries. With offices and showrooms in Moscow and Kiev and an extensive network of agents, the company can boast almost total coverage of this immense territory. The services offered include the sale of the Italian group's wide catalogue of rides as well as total on-site service, ranging from installation to all repairs both under and out-of warranty. On the cover, 2 unique rides by SBF-VISA and Italpark: a 400m long family coaster and a 12m high flume ride whose tracks intersect. The rides are operating at Play Ventura indoor park in Kursk, Russia.
www.factoedizioni.it
Diretta dall’italiano Alessandro Zocca e dall’armeno Vitaly Arutyunyan, Italpark è la rappresentanza di SBF-VISA Group in Russia e nazioni della CSI. Con uffici e showroom a Mosca e Kiev e una fitta rete di agenti, l’azienda può vantare una copertura quasi totale di quell’immenso territorio. I servizi che offre non sono solo la vendita del catalogo di attrazioni del gruppo italiano, ma anche l’assistenza totale in loco, che va dall’installazione iniziale ad eventuali riparazioni in garanzia e fuori garanzia. In copertina, 2 attrazioni particolarissime di SBF-VISA e Italpark: un family coaster di 400 metri e un flume ride alto 12 metri i cui percorsi si intersecano. Le giostre si trovano nel parco indoor Play Ventura a Kursk, Russia.
127238, Moscow Dmitrovskoe sh., 716 - RUSSIA Ph. +7 (495) 545 - 43 - 21 - az@italpark.ru www.italpark.ru - www.italproject.ru
GAMES & PARKS INDUSTRY
ITALPARK amusement rides
periodico
6 TECHNOLOGIES
GOLDEN PONY® AWARDS
N. 2 FEBRUARY 2018
Developments of Facial Recognition Gli incredibili sviluppi del riconoscimento facciale
40
Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
5 EDITORIAL The Incredible
ISSN:1121 - 6050
.PRE WWW
chi 1 Via Coc F 11 9252 pres 0522 +39
THE INCREDIBLE DEVELOPMENTS OF FACIAL RECOGNITION
C
reating an unforgettable and enhanced visitor experience is the goal of all leisure facilities, including not only amusement parks and other entertainment structures, but also shopping centers, cultural attractions, art destinations and so on. In order for visitors to take home wonderful memories of the experience, perhaps by being able to relive the emotions in the comfort of their homes, parks have long employed photographic technology in the form of advanced on-ride cameras to capture the most memorable moments, presenting the guests with the opportunity to purchase the images at the end of the ride. The next step was providing short videos made thanks to equipment that capture the visitor at various times during, before and after the experience. What matters today, perhaps above all, is the option of sharing instantly on social media in as much detail as possible. In this regard, we were positively impressed by a highly technological product that was promoted in style at the 2017 Iaapa Attractions Expo in Orlando, which is set to revolutionize the leisure and entertainment industry. This new digital platform created by industry giant Picsolve - leader in the supply of digital photo systems for rides and attractions - is based on advanced biometric facial recognition technology. The platform will be able to identify individual facial features, seamlessly presenting visitors with a personalized digital album, collating all the images captured during the experience by the advanced snapshot products installed by the company in the attractions and areas of the park, waiting areas included. This gives consumers the opportunity to immediately purchase the images, with the option of sharing instantly on social media, or enjoy and share content retrospectively by accessing the link and purchasing the content after their visit. But how does this service work? Destination visitors wishing to opt in, select their image from an existing photo or a selfie upload. During the rest of their visit, Picsolve’s sophisticated technologies will identify them in multiple places using facial recognition technology. Cloud-based, modular and secure technology organizes multiple images that can be accessed through an integrated interface, app, or website. The service is compatible with a range of formats including videos, photos and audio files, making it even more interesting for visitors to purchase in-app content. All this has the advantage that visitors can enjoy their experience without the pressure of having to capture the moments for themselves. The technology also allows Picsolve on-site staff to have more personal and quality interactions with customers, enhancing engagement and the overall visitor experience. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
GLI INCREDIBILI SVILUPPI DEL RICONOSCIMENTO FACCIALE
A
rricchire l’esperienza del visitatore perché diventi indimenticabile è l’obiettivo di tutte le strutture che interessano il nostro tempo libero non solo ovviamente i parchi di divertimento e le strutture dedicate al gioco ma anche i centri commerciali, le attrazioni culturali, le località d’arte eccetera. Perché il visitatore porti con sé il ricordo dell’esperienza vissuta magari potendola ripercorrere emotivamente da casa, i parchi hanno da tempo utilizzato la tecnologia fotografica nella forma di avanzate fotocamere installate nelle giostre che scattano istantanee al visitatore nel corso del suo giro, acquistabili alla fine della corsa. Il passo successivo è stato quello di fornire brevi video realizzati grazie a installazioni che riprendono il visitatore in vari momenti durante, prima e dopo il giro. Quello che conta oggi è anche, e forse soprattutto, che l’esperienza sia condivisibile attraverso i social in modo più dettagliato possibile. A questo proposito ci ha colpito un prodotto altamente tecnologico che veniva promosso in gran stile alla scorsa Iaapa di Orlando e che si prospetta come una rivoluzione per l’industria del leisure e dell’intrattenimento. Si tratta di una nuova piattaforma digitale creata da quel gigante nel settore che è Picsolve - leader nella fornitura di sistemi fotografici digitali per parchi e attrazioni - che si basa sull’avanzata tecnologia del riconoscimento biometrico facciale. La piattaforma sarà in grado di identificare le caratteristiche facciali dei singoli visitatori e organizzare in un album digitale personalizzato e senza interruzioni tutte le immagini catturate nel corso della loro esperienza dagli avanzati prodotti per scatti istantanei installati dall’azienda nelle attrazioni e aree del parco comprese le aree di attesa. Questo dà l’opportunità ai visitatori di acquistare immediatamente le immagini, con la possibilità di condividerle istantaneamente sui social media, o di condividere i contenuti successivamente accedendo al link e acquistando il contenuto dopo la loro visita. Ma come funziona questo servizio? I visitatori che desiderano aderire alla iniziativa selezionano la propria immagine da una foto esistente o da un caricamento selfie. Durante il resto della loro visita le sofisticate tecnologie di Picsolve li identificano in più punti utilizzando il riconoscimento facciale. La tecnologia basata su cloud, modulare e sicura, organizza più immagini a cui è possibile accedere tramite un’interfaccia, un’app o un sito Web integrati. Il servizio è compatibile con una gamma di formati tra cui video, foto e file audio, rendendo ancora più interessante per i visitatori acquistare contenuti in-app. Tutto questo comporta il vantaggio che i visitatori possano godersi la loro esperienza senza la pressione di dover catturare da sé con istantanee i momenti da ricordare. La tecnologia consente inoltre allo staff di Picsolve presente in loco di avere interazioni più personali e di qualità con i clienti, aumentando il coinvolgimento e l’esperienza complessiva dei visitatori. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
The best demonstration of the benefits of renewable energy use, in a one-of-a-kind and completely self-sustaining space
SUSTAINABILITY MEETS ART AND SCIENCE
T
hink of an art gallery, or a science museum, and a gym. Imagine bringing them all together under one roof, and the kind of impact that such a complex could have on the environment: probably pretty strong, right? But that is exactly what The Imaginarium is about, a zero-impact building with very high energy performance, whose only source of energy is self-generated electricity, thanks to conservation and energy-saving systems, combined with technologies that produce renewable and natural energy. The goal of the project is this: to show how renewable energy production is a safe and profitable endeavor, whilst encouraging visitors of all ages to familiarize themselves with and be curious about the increasingly current topic of sustainability. The Imaginarium was inaugurated last December in the I-SQUARE complex, a project that is located in New York’s district of Irondequoit. It was made possible thanks to the funding obtained by its owners through the 'Cleaner Greener Communities' program promoted by the governor of the State of
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
La migliore dimostrazione dei benefici dell’energia rinnovabile, in uno spazio completamente autosufficiente unico nel suo genere
LA SOSTENIBILITÁ CHE RIUNISCE ARTE E SCIENZA Pensate ad una galleria d’arte, o ad un museo scientifico, e ancora ad una palestra. Pensate ora di riunirli tutti sotto lo stesso tetto, e all’impatto che un simile complesso potrebbe avere sull’ambiente: probabilmente forte, vero?. Ma proprio questo è The Imaginarium, edificio ad impatto zero ed altissima prestazione energetica, la cui unica fonte di energia è l’elettricità autogenerata, grazie a sistemi di conservazione e risparmio e tecnologie che producono energia rinnovabile e naturale. L’obiettivo del progetto è proprio questo: mostrare quanto la produzione di energia rinnovabile sia una pratica sicura e proficua, favorendo allo stesso tempo la curiosità di visitatori di ogni età all’apprendimento del concetto sempre più attuale di sostenibilità. The Imaginarium è stato inaugurato lo scorso dicembre nel complesso I-SQUARE, progetto che sorge nel quartiere neworkese di Irondequoit ed è stato possibile per i suoi proprietari grazie anche a finanziamenti ottenuti attraverso il programma voluto dal governatore dello Stato di New York Cleaner Greener Communities, il quale intende incoraggiare le iniziative locali che si pongano obiettivi di sostenubilità
green technologies
7
The Imaginarium educational center for art and science opened last December in New York. It features a large concentration of green technologies with the goal of showcasing sustainability practices and encouraging the use of renewable energy sources. The Imaginarium è un centro educativo dedicato a arte e scienze che ha aperto a New York a dicembre. L'edificio è un concentrato di tecnologie verdi e si propone di mostrare buone pratiche sostenibili e stimolare l'uso di fonti energetiche rinnovabili.
New York, a program seeking to encourage local initiatives having sustainability and a lower environmental impact as primary objectives. Developed on an area of approximately 850sq.m and sprawling over 2 floors, The Imaginarium is a unique space dedicated to art and science, in which the combination of art and technology is achieved through the exhibition of works by local artists and art students, followed by Eco Lounge, a room where you can choose from an assortment of videos on sustainability or experience virtual reality voyages courtesy of Google Expeditions . But what are the characteristics and technologies that allow the complex to sustain itself? Most of the energy is produced by a system of 92 solar panels installed on the roof, responsible for sourcing 60% of the energy needs with 26kW produced every hour. The heating, cooling and ventilation systems depend on geothermal heat and 2 wind turbines on the roof produce 8.9kWh each, constituting 35% of the total. Additionally, visitors can also be active participants in the production of clean energy by riding one of the 21 exercise bikes at the Imaginarium Eco Gym, thus converting the calories burned into electricity. Moreover, many good energy management practices are put into practice inside the building. For example, only Led lights are used, stormwater
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
e di minor impatto ambientale. Sviluppato su circa 850mq suddivisi in due piani, The Imaginarium è uno spazio unico dedicato ad arte e scienza in cui la combinazione tra arte e tecnologia si realizza attraverso l’esposizione di opere di artisti locali e studenti d’arte, per poi passare all'Eco Lounge, sala nella quale scegliere tra un assortimento di video sulla sostenibilità o vivere l’esperienza della realtà virtuale attraverso i viaggi targati Google Expeditions . Ma quali sono le caratteristiche e le tecnologie che permettono al complesso di autoalimentarsi? La maggior parte dell’energia è prodotta da un impianto di 92 pannelli solari installato sul tetto, fonte del 60% del fabbisogno energetico con 26 kilowatt prodotti ogni ora. Il
8
green technologies
sistema di riscaldamento, raffreddamento e aerazione dipendono dal calore geotermico e due turbine eoliche sul tetto producono 8,9 kWh ciascuna, ben il 35% del totale. Anche i visitatori possono però contribuire a produrre energia, pedalando su una delle 21 cyclette di cui dispone l’Eco Gym di The Imaginarium, convertendo così le calorie bruciate in elettricità. Parecchie sono anche le From top left, clockwise: visitors to the Imaginarium cycling to create electricity for the building; the 'energy dashboard' pratiche di buona gestione displaying the energy produced and consumed in real time; the 26-kWh rooftop solar PV system with 92 panels. energetica in campo nell'edificio. Per esempio, si utiPartendo da sinistra in alto, in senso orario: in sella a cyclette chi visita il parco crea energia per l'edificio; un lizzano solo luci Led, l'acqua 'energiometro' mostra in tempo reale l'energia prodotta e consumata; l'impianto di 92 pannelli solari che produce 26 piovana viene raccolta e kWh di energia. reimpiegata e al primo piano c'è un giardino verticale dove si coltivano prodotti agricoli poi impiegati nel ristorante del comis collected and reused and on the first floor there is a vertical greenwall plesso. where agricultural products are cultivated and then used in the complex's Infine, per rendere partecipi tutti (visitatori compresi) delle performance energetiche restaurant. Finally, to make everyone (including visitors) aware of the builddell'edificio, sensibilizzarli e stimolare l'emuing's energy performance, to sensitize and stimulate emulation, a series of lazione, una serie di schermi mostra in tempo screens shows the values of energy produced and consumed by the buildreale i valori di energia prodotta e consumata dall’edificio, aggiornandoli ogni tre minuti. n ing in real time, updating them every 3 minutes. n
flash news NEW ENERGY FOR THE NEXT SEASON The 2018 season of Aquatica San Diego, SeaWorld's waterpark in San Diego starts on a sunny note, with the installation of approximately 3,870 solar panels designed to power the park. The project, created in collaboration with Onyx Renewable Partners LP, a photovoltaic systems development company, aims to generate 80-90% of the park's annual energy thus drastically reducing CO2 emissions in the atmosphere by up to 10,000 tons during the approximately 20-year lifespan of the panels. Not only the environment will benefit from this system, but also the park visitors: in fact, with the new system of raised panels, the Californian water park will also deliver more than 400 covered parking spots. The project is of considerable importance for the SeaWorld philosophy, given that carbon dioxide emissions are responsible for the current precarious state of the oceans, being one of the main causes for ocean acidification and declining coral reefs.
NUOVA ENERGIA PER LA NUOVA STAGIONE La stagione 2018 di Aquatica San Diego, il parco acquatico di SeaWorld San Diego parte all’insegna del sole, con l’installazione di circa 3.870 pannelli solari finalizzati ad alimentare il parco. Il progetto, realizzato in collaborazione con Onyx Renewable Partners L.P., compagnia di sviluppo di sistemi fotovoltaici, punta a coprire dall'80% al 90% del fabbisogno del parco, riducendo drasticamente le emissioni di CO2 nell’atmosfera fino a 10 mila tonnellate durante il ciclo di vita dei pannelli, di circa 20 anni. Non solo all’ambiente gioverà questo impianto, ma anche agli ospiti: infatti, con il nuovo sistema di pannelli rialzati il parco acquatico californiano garantirà anche più di 400 parcheggi coperti. Il progetto ricopre notevole importanza per la filosofia SeaWorld, visto che le emissioni di diossido di carbonio sono tra le cause dell'attuale stato precario degli oceani, avendo portato alla loro acidificazione e al declino delle barriere coralline.
FW60 ATLANTIC CITY USA
SIDECAR TRIPSDRIL PARK GERMANY
SUPERMIAMI SEABREEZE PARK USA
Technical Park s.n.c. Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO), Italy Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com website: www.technicalpark.com
Muzeiko, the first children museum in Bulgaria, is a gem with a lot to discover
BULGARIAN SCIENCE
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
museums - musei
W
hen you think about Bulgaria, it doesn’t strike as a strong market. And yet, ever since the country entered into the European Union in 2007, its economy has been growing, and so has the influx of tourists, both in its seaside resorts and to its capital city, Sofia. Banking on that tourism and on the over 1.2 million people living in the Sofia metropolitan area, new structures and attractions are being built to serve the Bulgarian capital. One of those is Muzeiko, Bulgaria’s very first children museum. Created and built on the initiative of the America for Bulgaria Foundation, which has invested $20 million in the project, Muzeiko is the epitome of a children museum, built from the ground up with a strong focus on exploration and hands-on learning. “We expect Muzeiko to play an important role as a modern educational institution of the 21st century, securing a place for our children that will provoke their curiosity and interest in science, technology, ecology and the arts,” said Desislava Talyokova, executive director of the America for Bulgaria Foundation. “We are convinced that the children’s science center will have an impact on the local economy, educational system, our children’s early development and the creation of civil societies.” Everything in the museum is carefully planned to that end, starting with the building, a striking architectural feat that is also LEED certified as environmentally friendly. From the architectural and design point of view, an espe-
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
11
Muzeiko, il primo museo dei bambini in Bulgaria, è una perla con tante cose da scoprire
LA SCIENZA IN BULGARIA Quando si pensa alla Bulgaria, non viene in mente un mercato forte. Eppure, da quando il paese è entrato nell’Unione Europea nel 2007, la sua economia sta crescendo, così come sta crescendo il flusso dei turisti in entrata, attratti sia dalle località costiere che dalla capitale, Sofia. Facendo tesoro di quel turismo e dei più di 1,2 milioni di persone che vivono nell’area metropolitana di Sofia, nella capitale bulgara si stanno costruendo tante nuove strutture e attrazioni. Una di queste è Muzeiko, il primissimo museo dei bambini della Bulgaria. Nato e costruito per iniziativa della America for Bulgaria Foundation, che ha investito 20 milioni di dollari in questo progetto, Muzeiko è un esempio perfetto di museo dei bambini, costruito fin dalle fondamenta attorno alla pos-
12
museums - musei
cially interesting feature is Muzeiko’s unique façade with its so-called “little mountains,” three sculptured elements covered in wood, textiles and ceramics, recreating Bulgaria’s landscape in the traditional Bulgarian crafts of woodcarving, needlepoint and painted ceramics. Every aspect of the building was also developed to be green: it includes a series of technologies for generating and storing energy, it collects rain water, it uses geothermal energy for heating, it features glass portions in a type of glass studied to reach the perfect balance between letting the light in and preventing heat loss, and it is covered with a green roof that serves as insulation. Inside, the museum is developed as the house of a character called Muzeiko, a triangle that is brave and curious. Muzeiko can travel through time and hide himself in anything that has a triangular shape, like a pyramid in Egypt or a shark’s fin; and from his journeys through time and space he has collected many souvenirs, that visitors can see in his museum of an house. Based on this idea, the museum is divided into the past, the present and the future, and each themed area hosts a number of exhibits and experiences. In the center of the building, the Iconic Tree is a giant structure that collects the three levels and serves as thematical link between prehistory
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
sibilità di esplorare e apprendere hands-on. “Ci aspettiamo che Muzeiko abbia un ruolo importante come istituzione moderna di formazione per il 21° secolo, offrendo ai nostri bambini un luogo che ne provochi la curiosità e l’interesse nella scienza, nella tecnologia, nell’ecologia e nelle arti” ha affermato Desislava Talyokova, direttrice esecutiva dell'America for Bulgaria Foundation. “Siamo convinti che questo science center per bambini avrà un impatto sull’economia locale, sul sistema scolastico, sullo sviluppo precoce dei bambini e sulla creazione di una società civile”. Nel museo tutto è progettato con cura per questo fine, a partire dall’edificio, un exploit architettonico notevole che vanta anche una certificazione ambientale LEED. Dal punto di vista architettonico e di design, un elemento particolarmente interessante di Muzeiko è la sua facciata unica, con quelle che vengono chiamate “piccole montagne”, tre elementi scolpiti ricoperti di legno, tessuto e ceramica, che ricrea-
museums - musei
and space. For the past, the Paleontology area is unmistakable. “We inspire children to learn about the science of paleontology by telling them about the work of paleontologists, who discover the remains of ancient animals and plants from past geological epochs,” explains the museum’s website. A particular focus is given to paleontological discoveries made in Europe and in Bulgaria (the country is home to the biggest paleontological site in Europe, near the village of Dorkovo). In this area children can, for example, find out what it feels like to move eggs with awkwardly shaped limbs and fearsome claws or discover the difference in size by comparing their own leg to that of a deinotherium, a gigantic mammal, a forefather of the modern elephants. The Uncover Your Past area is dedicated to archaeology: here children can playfully excavate real archeological treasures from Bulgaria and around the world, play games like the Romans did, build a prehistoric house and try on costumes modeled on medieval wall paintings. The main areas dedicated to the present time are Constructed World and Natural World, the first dedicated to city life and to how it can be improved (new building materials and construction methods, how the traffic flow is
13
no il paesaggio bulgaro nelle arti tradizionali bulgare del legno intagliato, del ricamo e della ceramica dipinta. Ogni aspetto dell’edificio è poi stato studiato per essere verde: comprende una serie di tecnologie per la generazione e la conservazione di energia, raccoglie l’acqua piovana, usa l’energia geotermica per il riscaldamento, usa vetrate in materiali studiati per raggiungere l’equilibrio perfetto tra l’illuminazione naturale e la prevenzione della dispersione di calore, ed è ricoperto da un tetto verde che serve come isolamento. All’interno il museo si sviluppa come la casa di un personaggio che si chiama Muzeiko, un triangolo coraggioso e curioso. Muzeiko può viaggiare nel tempo e nascondersi in qualsiasi oggetto di forma triangolare, come le piramidi in Egitto o la pinna di uno squalo; e dai suoi viaggi nel tempo e nello spazio ha riportato a casa tanti souvenir, che i visitatori possono ammirare nel museo che è la sua casa. Sulla base di questa idea, il museo si divide tra passato, presente e futuro, e ogni area tematica ospita tutta una serie di exhibit ed esperienze interattive. Nel centro dell’edificio, l’ Iconic Tree è una struttura gigantesca a forma di albero che riunisce i tre livelli e serve da collegamento tematico tra la preistoria e lo spazio. Per il passato, l’area dedicata alla paleontologia (Paleontology) è immancabile. “Ispiriamo i bambini a scoprire la scienza della paleontologia raccontando loro il lavoro dei paleontologi, che scoprono i resti di animali e piante antichi risalenti a ere geologiche del passato” spiega il sito del museo. Un’attenzione particolare viene riservata alle scoperte paleontologiche fatte in Europa e in Bulgaria (il paese ospita il sito paleontologico più grande d’Europa, nei pressi della località di Dorkovo). In quest’area i bambini possono, per esempio, scoprire come ci si sente a dover spostare le uova con zampe dalle forme strane e artigli paurosi, oppure scoprire la differenza di dimensioni tra la loro gamba e quella del deinotherium, un mammifero gigante che è un antenato dell’elefante moderno. L’area Uncover Your Past (Scopri il tuo passato) è dedicata all’archeologia: qui i bambini possono giocare a estrarre dal suolo tesori archeologici della Bulgaria e del mondo, partecipare ai giochi amati dagli antichi Romani, costruire una casa preistorica e indossare costumi basati sugli affreschi medievali. Le aree principali dedicate al presente sono Constructed World (Mondo costruito) e Natural World (Mondo naturale), la prima dedicata alla vita di città e ai modi per migliorarla (Nuovi materiali e metodi per la costruzione, come viene organizzato il traffico, come funzionano le dighe e i semafori, ecc.), e la seconda al nostro rapporto con Madre Natura: “In tempi recen-
Opened in Sofia in 2015, Muzeiko (Little Museum) is Bulgaria's first children museum. It has the feel of a science center with science-oriented exhibits and hands-on activities. Aperto a Sofia nel 2015, Muzeiko (Piccolo Museo) è il primissimo museo per bambini della Bulgaria. È una sorta di science center con attività ed esposizioni a tema scientifico pensate per i bambini. Photos courtesy of Muzeiko
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
14
museums - musei
"Our mission is to spark children's curiosity, so they start to learn and love science. We want to show them everyone can be a scientist," says Muzeiko's director, Bistra Kirova. "La nostra mission è scatenare la curiosità dei bambini in modo che comincino ad imparare e ad amare la scienza. Vogliamo mostrargli che tutti possono diventare scienziati" afferma Bistra Kirova, direttore di Muzeiko.
organized, how dams and traffic lights work, and so on), and the second dedicated to our relationship with Mother Nature: “In recent times, we have been witnessing a resurgence of extreme natural phenomena. Our future depends on discoveries and innovations that will enable us to develop in harmony with the environment and its inhabitants – all the plant and animal species,” explain the organizers. Exhibits include workshops about the structure of tree bark, how animals protect themselves with their coloring, and how far various animals can jump, as well as a special exhibit dedicated to bats, because Bulgaria is among the countries with the greatest diversity of bat species. The future is in space with the Space Chase: one of the greatest successes on the path to colonizing other planets from the Solar System is developing a greenhouse that allows plants to grow in space, without sunlight, gravity or soil; here children put together a model of a space greenhouse, learn what kind of light plants love, and work out like the astronauts. The other main area is dedicated to the Grand Challenges that will define the future of our planet and of humanity itself. “Here we invite you to think along with Muzeiko, and to hear kids’ solutions, to four such challenges: Food, Energy, Climate and the environment, and Communication,” reads the museum’s website. If all of this were not enough, Muzeiko also hosts the Science Park in its garden, with a playground where the children’s energy is harnessed to move water through pipes and into the fountain; the Sky Loft on the building’s green roof, with a wonderful view of Sofia, a climbing wall, a space for open-air events, a meteorological station and an educational garden; and finally a Planetarium offering three 30-minute shows about constellations, space exploration and the Solar System. n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
ti, abbiamo assistito a un ritorno di fenomeni naturali estremi. Il nostro futuro dipende dalle scoperte e dalle innovazioni che ci permetteranno di svilupparci in armonia con l’ambiente e con i suoi abitanti, tutte le specie animali e vegetali” spiegano gli organizzatori. Tra gli exhibit ci sono laboratori sulla struttura della corteccia degli alberi, su come gli animali si proteggono con i colori della livrea e su quanto riescono a saltare varie specie animali, oltre a una sezione speciale dedicata ai pipistrelli, perché la Bulgaria è tra i paesi che vantano la maggiore diversità in termini di specie di pipistrelli. Il futuro è nello spazio con Space Chase: uno dei maggiori successi sulla strada della colonizzazione di altri pianeti è lo sviluppo di una serra che permetta alle piante di crescere nello spazio, senza luce, gravità o suolo; qui i bambini possono costruire un modellino di una serra spaziale, imparare che tipo di luce serve per le piante e fare esercizio fisico come gli astronauti. L’altra grande area tematica, Grand Challenges, è dedicata alle grandi sfide che definiranno il futuro del pianeta e dell’umanità stessa. “Qui vi invitiamo a riflettere con Muzeiko su quattro di queste sfide, e ad ascoltare le soluzioni proposte dai bambini: le sfide sono Cibo, Energia, Clima e ambiente, Comunicazione”, si legge sul sito del museo. Se tutto questo ancora non bastasse, Muzeiko ospita anche lo Science Park nel giardino, con un playground dove l’energia dei bambini viene sfruttata per incanalare l’acqua nei tubi e far funzionare la fontana; lo Sky Loft sul tetto dell’edificio, con una splendida vista su Sofia, una parete d’arrampicata, uno spazio per eventi all’aperto, una stazione meteorologica e un giardino educativo; e infine un planetario che offre tre spettacoli di 30 minuti l’uno sulle costellazioni, l’esplorazione dello spazio e il sistema solare. n
16
flash news
KATAPLUM: UN NUOVO PARCO PER CITTÀ DEL MESSICO Grupo Diniz, gruppo messicano già proprietario della catena di centri di intrattenimento Recórcholis!, sta realizzando a Città del Messico Kataplum, primo di una serie di nuovi parchi di divertimento. Ricoprendo un’area di 27 mila metri quadrati nel centro commerciale Parque Las Antenas, con le sue tre aree dedicate rispettivamente a famiglie, bambini ed avventura, il parco stima di raggiungere 1,2 milioni di visitatori l’anno. Il 40% del parco sarà indoor per riparare gli ospiti dal clima e integrerà anche ristoranti, chioschi, bar e un piccolo auditorium. L’apertura è prevista per luglio in tempo per le vacanze estive e l'investimento si aggira sui 550 milioni di pesos (24 milioni di euro).
KATAPLUM: A NEW PARK FOR MEXICO CITY Grupo Diniz, a Mexican group already owner of the Recórcholis! chain of entertainment centers, is presently busy working on Kataplum, the first of a series of new amusement parks. Covering 27,000 square meters in the Parque Las Antenas shopping center, in Mexico City, with its 3 areas designed for the family, children and adventurers, the park estimates to reach 1.2 million visitors a year. 40% of the park will be indoor to shelter guests from the weather and will also integrate restaurants, kiosks, bars and a small auditorium. The opening is expected to take place in July, just in time for the summer holiday season, and the investment cost is estimated approximately at 550 million pesos (24 million euros).
flash news
17
RESTYLING PER ITALIA IN MINIATURA È un restyling importante alle sue 270 miniature di monumenti italiani ed europei quello che è in atto al parco Italia in Miniatura in questi mesi, in vista della stagione 2018, la 48esima per il parco di Costa Edutainment. Dietro le quinte si sta quindi lavorando a mano con forme, stampi, resina, colla, colori e pennelli, come in una bottega rinascimentale. Fra i monumenti in restauro ci sono anche i big del parco: Torre di Pisa e Colosseo, Acropoli di Atene ecc. Ogni restauro implica mesi di lavoro: statue, capitelli, campanili, fontane, fregi dorati, ma anche crepe nei muri riprodotte ad arte vengono ricreati con perizia e pazienza. A lavoro finito ogni miniatura tornerà nel parco, dove sarà il magnifico sfondo per i selfie delle centinia di migliaia di visitatori che affollano Italia in Miniatura da marzo a ottobre.
ITALIA IN MINIATURA TO UNDERGO RENOVATION In recent months Costa Edutainment has planned extensive renovation for its miniature park in view of the 2018 season, which will mark the park's 48 year anniversary. A lot of work is currently taking place behind the scenes handcrafting shapes and molds with resins, glue, colors and brushes, just the kind you would encounter in a Renaissance workshop. Among the monuments undergoing restoration are also some of the park' centerpieces: the Tower of Pisa and Coliseum, the Athenian Acropolis etc. Each restoration involves months of work: statues, capitals, bell towers, fountains, golden ornamentations, but also cracks in the walls reproduced artfully and recreated with skill and patience. Upon work's completion, the park will constitute a magnificent backdrop for the selfies of the hundreds of visitors who will populate it from March to October.
Education for children of travelling show families: a right, but also a problem
TRAVELLING STUDENTS: NEEDS AND PROJECTS
T
he right to education is a fundamental and inalienable right, enshrined in the UN’s Universal Declaration of Human Rights. For the children of travelling show people (funfairs and circus), this is not so easy. The lifestyle of these families, always on the road, often penalises their children’s education, with kids attending several schools in the same school year, in different towns, often staying even just a few days, without textbooks. And with teachers who tend to neglect them and often see them as problems. Aggravating all of this is an Italian law that is not always clear on the subject, and a difficulty among politicians in understanding the problem (and therefore to try and solve it), essentially due to a lack of knowledge on the topic. Fortunately, for several years now, there are some people who have been working with passion in this
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
La formazione scolastica dei figli degli spettacolisti viaggianti: un diritto, ma anche un problema
ALUNNI ITINERANTI: BISOGNI E PROGETTI Il diritto allo studio è uno dei diritti fondamentali e inalienabili della persona, sancito dalla Dichiarazione Universale dei Diritti Umani dell'Onu. Per i figli degli itineranti (spettacolisti viaggianti e circensi) non è però così scontato. Lo stile di vita di queste famiglie sempre in viaggio penalizza spesso gravemente la formazione scolastica dei loro figli, con bambini che frequentano in uno stesso anno scolastico più scuole, in paesi diversi, spesso restandovi anche solo per pochi giorni, senza disporre dei testi in dotazione. E con gli insegnanti che il più delle volte tendono a trascurarli e a sentirli come dei problemi. Ad aggravare tutto questo anche una normativa italiana non sempre chiara in materia e una difficoltà da parte della
b Monica Bergamini with her daughter Valeria Ravelli and her nephew Rudy. For years, Monica and Valeria have been involved in the education of Italian travelling students, Monica in the Migrantes Foundation, and Valeria as head of the NNT Onlus social cooperative. b Monica Bergamini con la figlia Valeria Ravelli e il nipotino Rudy. Da anni Monica e Valeria sono molto impegnate sul fronte della scolarizzazione degli alunni itineranti in Italia, la prima all'interno della Fondazione Migrantes, la seconda come responsabile della cooperativa sociale NNT Onlus.
interviews - interviste
area, obtaining results that albeit still partial represent the first major achievements. Two such people are Monica Bergamini and Valeria Ravelli, mother and daughter, responsible for the schooling project in Italy as part of the Migrantes Foundation (Italian Episcopal Conference) and NNT Onlus, a social cooperative. “It all started with our own experience,” explained Monica. “My husband Flaviano and I work in the travelling show, and once we became parents, we decided to stop in order to give Valeria the chance to study. This was an obligation, because there were no alternatives. When she grew up, Valeria herself realised that the problem of schooling for children of travelling show families had not changed, so together we decided to do something through Migrantes, an organisation that was sensitive to this subject and that has also helped us eco-
19
politica a capire il problema (e quindi a intervenire per risolverlo) a causa fondamentalmente della non conoscenza di questa realtà. Fortunatamente, da una decina d'anni a questa parte, c'è chi si sta impegnando con passione su questo fronte, ottenendo dei risultati che anche se parziali rappresentano delle prime conquiste di grande rilevanza. Parliamo di Monica Bergamini e Valeria Ravelli, madre e figlia, responsabili del progetto di scolarizzazione in Italia all'interno rispettivamente della Fondazione Migrantes (organismo della Conferenza Episcopale Italiana) e della cooperativa sociale NNT Onlus. “Tutto è iniziato da una nostra personale esperienza” ci ha spiegato Monica. “Io e mio marito Flaviano siamo viaggianti e una volta diventati genitori, per dare la possibilità a Valeria di portare avanti gli studi abbiamo scelto di fermarci. È stata una scelta obbligata perché alternative non ce n'erano. Diventata grande, Valeria stessa si è resa
BOOK OF KNOWLEDGE
Some excerpts from the Libro dei Saperi (Book of Knowledge), created in 2005 for Italian travelling students at elementary and middle schools. It is a notebook that serves as an educational tool, but also as a point of contact between the student and teachers.
IL LIBRO DEI SAPERI
Alcuni stralci del Libro dei Saperi, nato nel 2005 e destinato agli alunni itineranti delle scuole elmentari e medie inferiori. È un quaderno raccoglitore che funge da strumento didattico, ma anche da contatto tra alunno e docenti.
nomically.” Specifically, what was the first step? “The Libro dei Saperi (Book of Knowledge), created in 2005 by our family and Giovanna Fabbri from Bergantino, one of Valeria’s former teachers. It is a binder notebook for compulsory school age children, with spaces to introduce the student to teachers so they can understand the situation, and includes a register of skills that the pupil takes to each different school, keeping track of their educational progress. While previously there was just a simple notebook that the school stamped to indicate the period they child was at the school, with this new tool for contact between teacher and student, teachers can take note of the child’s schooling history, write down the topics faced on the various subjects, attach materials (e.g. photocopies, notes, test results), so that at the end of the year it is possible to check the curriculum and thus have a detailed record of the pupil’s knowledge.” How and where is it distributed? “It is distributed throughout Italy at the request of those directly involved. To date we have given out 1,500 copies.” Exactly how many ‘travelling students’ are there in Italy? GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
conto che il problema della scolarizzazione di bambini e ragazzi dello spettacolo viaggiante era immutato per cui insieme abbiamo deciso di fare qualcosa attraverso la Migrantes che ha dimostrato sensibilità sul tema e ci dà anche qualche contributo economico”. In concreto, quale è stato il primo passo? “Il Libro dei Saperi, nato nel 2005 su iniziativa della nostra famiglia e di Giovanna Fabbri di Bergantino, ex insegnante di Valeria. È un quaderno raccoglitore destinato alla scuola dell’obbligo (primaria e secondaria di primo grado), con spazi per presentare l'allievo agli insegnanti facendo capire loro la sua situazione, e comprende un registro di competenze che segue l'alunno in ogni scuola, tenendo traccia, istituto dopo istituto, del percorso didattico del bambino. Se prima c'era unicamente un banalissimo quaderno a quadretti dove ogni scuola non faceva altro che mettere un timbro indicando il periodo di permanenza del bambino, con questo strumento di lavoro-contatto tra docente e alunno, gli insegnanti possono prendere conoscenza della storia scolastica del
20
interviews - interviste
“It’s not easy to say. As far as high school is concerned, we have good data, and this year, for example, there are 200 children. As for elementary and middle school, we can tell you how many notebooks we have distributed, but more precise data is not available, as when completing the school enrolment forms the families do not always indicate their profession as ‘travelling show’, and often write ‘worker’ or ‘housewife’. There are also several different trade associations, things get complicated. We have worked a lot on this, because we found we needed to collect data so as to better present the problems to the Ministry of Education. With the help of a graduate student, we also conducted a national census at national level to see, over a school year, how many children from travelling show families reside in the various Italian municipalities during the periods of local festivals. This census showed some interesting elements. For example, it was seen that in southern Italy, people travel less during the school year, which allows kids to carry on their studies more easily, while in northern Italy it is difficult to get to the second year of high school.” So far we have talked about education at an elementary and middle
school level. However, for the past 10 years, the compulsory school age in Italy has been 16. “Yes, and this has led to a new and serious problem for travelling students: what high school to enrol in and how to ensure continuity of their education? If they choose, for example, a high school specialising in languages, can they find the same type of school wherever they move? Faced with this problem, many families have chosen the easiest way, but one that is humiliating for their children: to repeatedly make them fail due to a high number of absences until they reach the age of 16.” What solution have you come up with? “We decided to make use of the concept of ‘home teaching’ allowed for by Italian law and originally created for the children of Italian diplomats living abroad, and then, given the situation of travelling students, also the legislation relating to Special Educational Needs, which allows for customised curricula. Starting in the 2012-2013 school year we thus commenced a pilot project with the Bruno Munari high school in Castelmassa (Rovigo), which specialises in art, mechanics, hospitality and agriculture. The first GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
bambino, annotare gli argomenti svolti nelle diverse materie, allegare dei materiali (per es. fotocopie, appunti, verifiche), per cui a fine anno sarà possibile verificare il programma svolto e avere quindi una testimonianza concreta del sapere dell'alunno”. Come e dove viene distribuito? “Viene distribuito in tutta Italia su richiesta dei diretti interessati. Ad oggi ne abbiamo distribuiti 1.500 esemplari”. Ma quali sono i numeri esatti del fenomeno 'studenti itineranti' in Italia? “Non è facile rispondere. Per quel che riguarda la scuola superiore abbiamo un dato certo e cioè possiamo dire che quest’anno, per esempio, i ragazzi sono 200. Per quel che riguarda elementari e medie, possiamo dirle quanti quaderni abbiamo distribuito, ma non si riescono ad avere dati più precisi perché anche nella compilazione dei moduli scolastici non sempre le famiglie indicano come professione dei genitori ‘esercente spettacolo’, scrivono magari ‘operaio’ e ‘casalinga’. Le associazioni di categoria poi sono varie per cui tutto si complica. Noi ci abbiamo lavorato su parecchio, anche perché ci siamo trovati nella necessità di raccogliere dati per meglio rapppresentare le problematiche della categoria al Ministero della Pubblica Istruzione. Con l'aiuto di una laureanda, abbiamo anche condotto un censimento nazionale a livello di regioni e comuni, per vedere, nell'arco di un anno scolastico, quanti bambini/ragazzi del viaggio risiedono nei diversi comuni nei periodi delle sagre locali. Da questo censimento sono emersi elementi interessanti. Per esempio, si nota come nel sud Italia, ci si sposti meno nel periodo scolastico, il che consente ai ragazzi di portare avanti un po' più agevolmente gli studi, mentre nel nord Italia quasi si fatica a completare la seconda superiore”. Finora abbiamo parlato di istruzione a livello di scuola elementare e medie. Da una decina d'anni, però, l'obbligo scolastico in Italia arriva a 16 anni. “Già, e questo ha comportato un problema nuovo e grave per gli alunni itineranti: a quale scuola superiore iscriversi e come avere una continuità formativa? Se uno insomma sceglie per esempio un liceo linguistico, troverà a ogni spostamento un istituto dello stesso tipo? Di fronte a questa problematica molte famiglie hanno scelto la via più facile, ma anche umiliante per i loro figli: farli ripetutamente bocciare per il numero di assenze fino al compimento dei 16 anni”. Voi che soluzione avete trovato allora? “Abbiamo pensato di avvalerci del concetto di 'istruzione parentale' contemplato dalla legge italiana e originariamente nato per i figli dei diplomatici italiani residenti all'estero, e successivamente, vista la condizione di viaggiante dell'allievo, anche della normativa relativa ai
interviews - interviste
year we had 18 students, while in the 2016-2017 school year we reached 154 students, increasing from 27% of the total pass rate to the current 57%.” What does this project involve? “In essence, the State recognises that parents have the right to provide for their children’s education, provided they are enrolled in school, have the authorisation of the head teacher and pass, at the end of each school year, an admission test to the next year. The main feature of our project is that we exploit IT in an innovative way to make the school just a click away for the kids and create a more profitable interaction between teach-
21
Bisogni Educativi Speciali (BES), che consente di personalizzare i piani di studi. Dall'anno scolastico 2012-2013 abbiamo così avviato un progetto pilota con l'Istituto di Istruzione Superiore Statale Bruno Munari di Castelmassa (Rovigo) che riguarda liceo artistico e istituto professionale, indirizzo Meccanico, Alberghiero e Agrario. Il primo anno avevamo 18 studenti, mentre nell'anno scolastico 2016-2017 abbiamo raggiunto ben 154 studenti, passando da un 27% di alunni promossi all'inizio all'attuale 57%”. In cosa consiste questo progetto? “In sostanza, lo Stato riconosce ai genitori la facoltà di provvedere in proprio all'istruzione dei figli, a patto che siano iscritti a scuola, abbiano l'autorizzazione del dirigente scolastico e superino alla fine di ogni anno scolastico, una prova di ammissione alla classe successiva. La particolarità del nostro progetto è che sfruttiamo in modo innovativo le tecnologie informatiche per rendere la scuola a portata di clic per i ragazzi e creare un'interazione più proficua tra insegnanti e allievi. Dal momento che il Munari, come ormai tutte le scuole, ha un sito, dentro al sito della scuola è stata creata una sezione 'Educazione parentale'. Accedendovi, i ragazzi trovano il registro di classe per cui sanno cosa è stato fatto in aula; una sezione Documenti suddivisa per classe e poi per materia in cui i prof inseriscono i materiali didattici; e una sezione Contatti con i contatti dei compagni, la mail della scuola e quella
22
interviews - interviste
ers and students. Since the Munari school, like all schools now, has a web site, a ‘home teaching’ section was created. By accessing this, the students can check the class register so they know what was taught in the classroom; a Documents section divided by class and then by subject where the teachers add the educational materials; and a Contact section with details of classmates, the school email and the emails of the teachers. The latter correct the tasks received via email, question students via Skype and stay in touch with them all the time, so when they show up for the exam at the end of the year, they will not seem like strangers.” You said that the experiment is bringing good results… “Yes, at least for the first 2 years of high school, so for compulsory school age kids. After the second year, when Italian students can by law leave school (even if the teachers at the Munari school still make the material available), it is not very common for students to continue. Let me give some data: we started 6 years ago and this year we have only one girl in the fifth year, so the others have all dropped out.” Is there also a problem of attitude among the parents of travelling students in recognising the importance of a school education? “Of course, and it’s a serious one. They have a business, and indeed it is convenient for them to have their son work selling tickets or their daughter looking after the caravan, so studying is seen as less important. In reality, education is a tool for personal growth, it is necessary for the professionalism of the operator’s future, but also for making the young person a citizen and a member of society who is more involved and aware. We believe in this, which is why we are continuing our project with enthusiasm. And we are pleased to note that with our contribution something is now happening in society and in politics. There is still a long way to go, but we are not giving up.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
dei vari insegnanti. Questi correggono i compiti ricevuti via mail, interrogano gli allievi via Skype e restano sempre in contatto con loro, per cui quando i ragazzi si presentano all'esame a fine anno, non saranno come degli sconosciuti privatisti”. Dicevate che l'esperimento sta dando buoni frutti? “Sì, almeno per quel che riguarda il biennio delle superiori, quindi l'obbligo scolastico. Dopo la seconda classe, quando i ragazzi diventano per legge degli studenti privatisti (anche se gli insegnanti del Munari comunque mettono il materiale a disposizione), non è invece molto comune che gli studenti proseguano. Le do un dato: abbiamo iniziato sei anni fa e quest’anno abbiamo una sola ragazza in quinta, quindi quelli del primo anno li abbiamo persi tutti”. C’è di fondo anche un problema di mentalità tra i genitori spettacolisti nel riconoscere l’importanza della formazione scolastica? “Certamente, ed è serio. Hanno l’attività, gli fa magari comodo avere il figlio che sta in cassa o la figlia che bada alla carovana, per cui danno allo studio un valore molto relativo. In realtà, l'istruzione è uno strumento di crescita personale, serve per la professionalità del domani dell’operatore, ma anche per fare del giovane un cittadino e un membro della società più inserito e consapevole. Noi ci crediamo ed è per questo che portiamo avanti il nostro progetto con convinzione. E ci fa piacere notare che con il nostro contributo qualcosa si sta muovendo nella società e nella politica. La strada è ancora lunga, ma non demordiamo”. n
The future of photo booths is in entertainment: you can take Foto Master’s word for it
PICTURE, PICTURE ON THE WALL
O
nce upon a time, you could go to a photo booth and get a strip of passport-sized photos printed in exchange for a few coins. Then, over the years, the possibilities opened up by having technology changed photo booths completely and transforming them into multifunctional booths that are more and more geared towards entertainment and less towards traditional booths. From this trend come the products by US-based company Foto Master, which bring together, in the words of co-founder and CEO Boaz Telem, “a love for the entertainment industry and a passion for digital innovations, with the idea of combining the best of both worlds.” If you expect the booth to look like a metal box, Foto Master’s products could be disappointing, because the company prefers dematerialized solutions, simple interactive screens, or creative offers that openly court entertainment. For example, several of their products have the shape and look of a mirror. Such is the case with the Retro Mirror Booth , the newest product of the series, which really looks like a full-size mirror with a retro-looking real wood frame. But this unassuming look hides great magic. Hidden from sight behind the magical mirror glass is a mounted professional DSLR camera, with a wide-angle view so you can fit an entire football team into a single shot, and adjustable in position, so you can also change the camera’s orientation horizontally or vertically during a session. The mir-
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Il futuro dei chioschi fotografici è nel divertimento: parola di Foto Master
FOTO, FOTO DELLE MIE BRAME C’erano una volta i chioschi fotografici, che per qualche moneta stampavano una striscia di fototessere per i documenti. Poi negli anni le possibilità aperte dalla tecnologia li hanno rivoluzionati e li hanno trasformati in multifunzione sempre più orientati al divertimento e meno alla funzionalità di base. È da questa tendenza che nascono i prodotti della statunitense Foto Master, prodotti che uniscono, come afferma il co-fondatore e amministratore delegato Boaz Telem, “l’amore per il settore del divertimento e la passione per l’innovazione digitale, con l’idea di combinare il meglio dei due mondi”. Se vi aspettate un chiosco a forma di scatola di metallo, con i prodotti Foto Master potreste rimanere delusi, perché loro preferiscono soluzioni più smaterializzate, semplici schermi interattivi, oppure proposte creative che puntano esplicitamente al divertimento. Per esempio, diversi modelli hanno la forma e l’aspetto di uno specchio. È il caso di Retro Mirror Booth , l’ultimo della serie, che come suggerisce il nome ha la forma di uno specchio a figura intera con una cornice in legno un po’ retrò. Ma questo aspetto dimesso nasconde una grande magia. Nascosto alla vista dietro la superficie magica dello specchio è montata una macchina fotografica DSLR professionale, con apertura a grandangolo che permette di far entrare un’intera squadra di calcio in una sola foto, e con una posizione regolabile che permette di adattare la direzio-
equipment - attrezzature
ror surface is a touch screen allowing users to interact with the system, which also includes vibrant graphic animations, over 250 multi-language premium animations with voice-overs, and the possibility for up to 6 people to interact with the mirror at the same time. The Mirror Me software that powers the photo booth includes a number of filters, the possibility for users to sign and draw on their pictures, and also customization by the operator (for example, to add their own graphics and animations). The software is compatible with any Windows supported printer and any print-size that’s supported by the printer, including photo strips. Made with high-end production and quality material, Retro Mirror Booth is extremely portable and light-weight, and easy on the operator in terms of maintenance. The other aspect Foto Master is known for is the development of software that allows users to interact with the system to create special effects for the photos. For example, the MiniMe Photo Booth allows users to “shrink their friend”, creating a miniature version of one friend that fits in the palm of the other friend’s hand. Two users stand side by side in front of the screen, and the software automatically shrinks one friend to
25
ne dell’obiettivo sull’asse orizzontale o verticale durante una sessione. La superficie dello specchio è in realtà uno schermo touchscreen che permette all’utente di interagire con il sistema, il quale include vivaci animazioni grafiche, oltre 250 animazioni premium multi-lingue con voice-over, e la possibilità di far interagire con lo specchio fino a sei persone alla volta. Il software Mirror Me che fa funzionare questo chiosco include numerosi filtri, la possibilità per gli utenti di firmare e disegnare sull’immagine e anche una customizzazione per l’operatore (che per esempio potrà aggiungere grafiche e animazioni proprie). Il software è compatibile con tutte le stampanti supportate dai sistemi Windows e con tutti i formati di stampa supportati dalla stampante, incluse le strisce di fototessere. Fabbricato con tecniche e materiali di alta qualità, il Re-
Magic mirrors by Foto Master: portable, lightweight and unconventional photo booths that are great for events. Specchi magici di Foto Master: dei chioschi fotografici fuori dall'ordinario, leggeri e facili da trasportare. Prodotti ideali per eventi.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
26
equipment - attrezzature
b The interactive AIR Graffiti Wall photo booth. The software uses different drawing techniques to enhance the authentic graffiti experience with features like virtual stencils and stamps. b Il photo booth interattivo AIR Graffiti Wall. Il software usa diverse tecniche di disegno per rendere l'esperienza autentica con, ad esempio, stencil virtuali e timbri.
a miniature size, while also allowing for automatic background removal without a backdrop, so that guests can find themselves on the beach, in Las Vegas or anywhere else in the world with their friend in the palm of their hand. Another product is the AIR Graffiti Wall , a unique product that allows the creation of virtual graffiti on a digital wall in an interactive experience operated with a rear projection screen, laptop, projector, and infrared spray cans. As you press the infrared spray can, an infrared light beam is emitted which is tracked by the laptop. The AIR Graffiti software converts the light beam into a virtual image that appears on the Digital Graffiti Wall , creating a vibrant and colorful drawing. The software uses different drawing techniques to enhance the authentic graffiti experience with features like virtual stencils, stamps, drawing effects, and even a realistic dripping sound effect. The output is a digital image file that can be
tro Mirror Booth è molto leggero e facile da trasportare e non richiede grandi impegni da parte dell’operatore per la manutenzione. L’altro aspetto per cui Foto Master si fa riconoscere è lo sviluppo di software che permettono all’utente di interagire con il sistema per creare effetti particolari da aggiungere alle foto. Per esempio, il MiniMe Photo Booth permette agli utilizzatori di “restringere gli amici”, riducendo un utente a una miniatura che sta nel palmo della mano dell’amico. I due utenti si posizionano uno accanto all’altro davanti allo schermo e il software automaticamente riduce le dimensioni di uno dei due, oltre a permettere la sostituzione automatica dello sfondo anche senza la necessità di usare uno sfondo uniforme, così gli utenti possono ritrovarsi sulla spiaggia, a Las Vegas o in qualsiasi altro posto del mondo con l’amico sul palmo della mano. Un’altra proposta è l’ AIR Graffiti Wall , un prodotto unico che permette la creazione di graffiti virtuali su un muro digitale in un’esperienza interattiva che si realizza
b MiniMe, an unconventional photo booth that allows users to shrink their friend, creating a miniature version of themselves that fits in the palm of your hand. b Minime, un chiosco originalissimo che consente di miniaturizzare un utente tanto da far stare la sua immagine nel palmo della mano dell'amico.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
equipment - attrezzature
printed and/or shared via email and social media networks. Foto Master was also able to tap into the recent augmented reality trend; they offer the Augmented Reality Photo Booth : here, guests stand in front of an open air photo booth, their image appears on a large monitor, and instantly random 3D props are loaded onto the screen; guests are able to interact with the props as if they were real objects, and they interact with the software through hand gestures. When they are ready to take the photo, they simply raise their left hand and motion to select the camera or video icon. A memorable AR photo can then be printed, emailed, or shared to social media using a third-party app. n
27
grazie a uno schermo a retroproiezione, un computer portatile, un proiettore e alcune bombolette spray a infrarossi. Quando si preme l’erogatore della bomboletta spray, questa emette un raggio laser a infrarossi che viene tracciato dal computer. Il software AIR Graffiti converte il raggio in un’immagine virtuale che appare sullo schermo Digital Graffiti Wall, creando così un disegno vivace e colorato. Il software usa tecniche di pittura diverse per aumentare l’autenticità dell’esperienza, con stencil virtuali, timbri, effetti grafici e anche un effetto sonoro che riproduce quello della vernice che cola. Il risultato è un file immagine digitale che può essere stampato e/o condiviso tramite email e social media. Foto Master ha saputo sfruttare anche la recente tendenza della realtà aumentata e propone l’ Augmented Reality Photo Booth . Qui gli utenti si posizionano davanti a un totem, la loro immagine appare su un grande schermo e subito vengono caricati elementi grafici 3D a caso; gli utenti possono allora interagire con questi elementi come se fossero oggetti reali e interagiscono con il software con tramite gesti e movimenti. Quando sono pronti a scattare la foto, sollevano la mano sinistra e la muovono per selezionare l’icona della macchina fotografica o della telecamera. E a quel punto una memorabile foto di realtà aumentata è pronta per essere stampata, inviata via email o condivisa sui social media con una app di terza parte. n
CES takes over the Strip in Las Vegs for a whole week in January as the exhibition takes place in 4 of the top venues in the city, while more than 170,000 visitors from all over the world take over the rest of the hotels. CES 2018 features over 3,900 exhibitors, including some 900 startups. Ogni anno a gennaio il CES si impossessa della Strip di Las Vegas per un'intera settimana, dato che la fiera si svolge in 4 degli hotel più importanti della città, mentre oltre 170.000 visitatori da tutto il mondo invadono gli altri alberghi. CES 2018 ha raccolto oltre 3.900 espositori, di cui 900 startup.
Three days in Las Vegas were not enough to view all the products of the huge consumer electronic fair. Here is are some trends and products of interest for the amusement industry
AT CES 2018 WITH AN EYE TO AMUSEMENT by Domenico Matarazzo
T
hat CES 2018 was going to be crowded became clear at baggage claim of the McCarran Las Vegas airport, where a satellite registration booth for the show had a line comparable to the lines at amusement parks. Some areas of the exhibition floors had indeed bottlenecks that literally prevented people from walking around freely. A look at the exhibitors’ names or at the products presented in the congested area gave an idea of which technology is appealing to consumers and, therefore, provide inspiration for new attractions. The Las Vegas Convention Center is the main venue for the event and this year it was the destination for attendees interested in seeing the products from leading brands like Panasonic, Samsung, Intel, Canon, Sony as well as start-ups in artificial intelligence, virtual reality, games, education and more. The first bottleneck we came across with was at the Samsung City,
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Tre giorni a Las Vegas non sono bastati per visionare tutti i prodotti esposti all’enorme fiera dell’elettronica di consumo. Ecco però alcune tendenze e prodotti d’interesse per il settore dell’amusement
CES 2018 CON UN OCCHIO ALL’AMUSEMENT di Domenico Matarazzo Il primo segnale che CES 2018 sarebbe stato affollato si è avuto nell’area bagagli dell'aeroporto McCarran di Las Vegas, dove allo sportello allestito per la registrazione alla fiera vi era già una fila paragonabile a quelle nei parchi di divertimenti. Il Las Vegas Convention Center è la sede principale della manifestazione e quest'anno era la destinazione di visitatori interessati a vedere prodotti di società leader come Panasonic, Samsung Intel, Canon, Sony, nonché delle start-up nel settore dell'intelligenza artificiale, realtà virtuale, giochi, educazione ed altro ancora. Il primo intasamento che abbiamo incontrato è stato presso la Samsung City, dove la società coreana presentava lo stile di vita connesso, dagli elettrodomestici alle tecnologie di consumo. L’attrazione principale però era The Wall , il più grande apparecchio televisivo al mondo, 146 pollici, modulare e con tecnologia Microled. Queste sono delle fonti di luce molto più piccole delle luci LED che si auto-alimentano. Non solo The Wall fornisce un’immagine avanzatissima, ma le MicroLed
focus on . . .
Business adds mobility thanks to Toyota’s new mobility concept. Il business diventa mobile con il nuovo concetto di mobilità di Toyota.
the company’s interactive booth displaying the connected lifestyle, from home appliances to electronics. Here the main attraction was The Wall , the world’s largest TV at 146 inches, modular with MicroLED technology. These are light emitters much smaller than current LEDs and serve as their own source of light. Not only The Wall provides the ultimate viewing experience but the MicroLED screen also excels in durability and power consumption, setting the standard for any theater in a leisure facility that want to invest in spectacular images and screen technology to attract visitors. Thin size combined to high video quality is a a winning concept for viewers as last year too one of the most popular products at the show was a TV: the LG Signature Oled TV , a TV so thin that was labeled as “the new wallpaper.” Sony too introduced a TV also with self-illuminating pixels individually controlled by a processor but also added A.I. thanks to the pairing with Google Assistant which allows control of the TV set and other connected devices using voice commands. Google Assistant also learns the habits and taste of the viewer, so it can suggest the programs to watch. Samsung also had something for action lovers. Right by the entrance, in
31
dello schermo hanno anche una durata maggiore e un consumo minore rispetto ai modelli attualmente sul mercato e ciò definisce lo standard da raggiungere per sale cinematografiche e centri di divertimento che vogliono investire su immagini spettacolari o schermi ad altissima definizione per attirare i visitatori. Dimensioni sottili combinate con l'alta qualità video sono un concetto vincente per gli spettatori dato che anche lo scorso anno uno dei prodotti più popolari della fiera era stato un televisore: LG Signature Oled TV , un televisore così sottile da essere etichettato come "la nuova carta da parati". Anche Sony ha introdotto un televisore con pixel auto-illuminanti controllati individualmente da un processore, ma a questi ha anche aggiunto l’intelligenza artificiale grazie all'accoppiamento con Google Assistant che consente di dare istruzioni attraverso comandi vocali. Il Google Assistant impara anche le abitudini e i gusti dello spettatore, quindi è in grado di suggerirgli i programmi da guardare. Samsung aveva un allestimento anche per gli amanti dell'azione. Proprio all'ingresso infatti, così come nel 2017, Samsung aveva allestito la Galaxy Experience Zone, uno spazio che più di ogni altro era simile ad un parco di divertimenti. In quest'area i visitatori b At CES 2018, Honda unveiled its new 3E (Empower, Experience, Empathy) Robotics Concept, demonstrating Honda’s vision of a society where robotics and AI can assist people in a multitude of situations, from disaster recovery and recreation to learning from human interaction to become more helpful and empathetic. b Al CES 2018, Honda ha svelato il suo nuovo concetto di robot 3E (Empower, Experience, Empathy), che incarnano la visione di una società in cui robotica e intelligenza artificiale possono essere d'aiuto alle persone in tantissime situazioni diventando anche più empatici: dai soccorsi in caso di calamità e divertimenti, fino all'apprendimento attraverso l'interazione con gli umani.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
32
focus on . . . b ICAROS: flying and fitness from your home. Icaros combines fitness and virtual reality to create exciting and effective exercise experiences. b Icaros: un’esperienza unica di volo e di fitness abbianta alla realtà virtuale, anche nella comodità della propria casa.
fact, just like in the previous year, Samsung set up the Galaxy Experience Zone, the closest thing to an amusement park at the show. This is an area where visitors could wear the Samsung VR goggles and experience entertainment in virtual reality, like skiing down a virtual mountain or flying through air with dinosaurs. Most relevant to amusement parks, however, was a simulator ride in which visitors were tossed around while strapped in a seat that tilted and turned completely upside down. Despite of the promise of safer streets and more livable cities, autonomous cars on display at the show were slowing down foot traffic too. Toyota gave a taste of what’s to come at a press conference during which Toyota’s president Akido Toyoda announced the reposition of the company from car manufacturer to a mobility company. At the center of what is called the New Mobility Ecosystem and Concept Vehicle is the e-Palette, a fully-automated, next generation battery electric vehicle (BEV) designed to be scalable and customizable for a range of mobility services. The e-Palette has an open interior design layout that can be outfitted with purpose-built interiors in accordance with the user's needs, whether it be parcel delivery, ride sharing, or on-the-road e-commerce. Companies who already partnered with Toyota include Amazon, Mazda, Pizza Hut and Uber. Ford, Panasonic and Samsung too were displaying futuristic self- driving concepts where rear mirrors are replaced by cameras, dashboards are replaced by display screens and the interior can be customized with images and layout of the seats according to the scope of the ride. Not too far from the Toyota exhibition space was Nissan who introduced a pioneering Brain-to-Vehicle (B2V) technology. B2V interprets signals from the driver’s brain to assist with driving to help the vehicle’s autonomous and manual systems learn from the driver. The technology promises shorter reaction times and systems that adapt to maximize driving pleasure. Self-driving cars are already labeled as 'computers on wheels', it should not come as a surprise, therefore, that companies like Nvidia, Intel, Qualcomm, that normally develop chips for computers, are now becoming GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
potevano indossare il visore Samsung Gear e partecipare ad avventure in realtà virtuale, come sciare su una montagna virtuale o volare a fianco di dinosauri. A rendere lo spazio simile ad un parco di divertimenti tuttavia era un simulatore in cui i visitatori legati ad un seggiolino venivano sballottati su e giù e capovolti mentre seguivano immagini in VR tramite gli appositi visori della stessa Samsung. Nonostante promettano strade più sicure e città più vivibili, le auto a guida autonoma esposte alla fiera di elettronica hanno contribuito a congestionare il traffico dei visitatori. Toyota ha dato un assaggio del futuro in una conferenza stampa durante la quale il presidente della Toyota, Akido Toyoda, ha annunciato il riposizionamento dell'azienda da casa automobilistica a società di mobilità attraverso un eco-sistema che Toyota definisce New Mobility Ecosystem. Al centro di questo sistema vi è e-Palette , un veicolo elettrico di nuova generazione completamente automatizzato e progettato per essere adattabile a servizi differenti. e-Palette infatti ha un design interno che può essere adattato alle funzioni volute dall'utente e che possono includere consegna pacchi, ride-sharing o e-commerce mobile. Le aziende che hanno già stretto accordi con Toyota non a caso includono Amazon, Mazda, Pizza Hut e Uber. Anche Ford, Panasonic e Samsung mostravano concetti futuristici di auto a guida autonoma e includevano specchietti retrovisori sostituiti da telecamere, cruscotti sostituiti da schermi che si estendono fino di fronte al sedile del passeggero, interni che possono essere personalizzati con immagini e layout dei sedili a seconda dello scopo del viaggio. Non troppo lontano dallo spazio occupato da Toyota vi era Nissan che ha introdotto una tecnologia innovativa chiamata Brain-to-Vehicle (B2V) . B2V rileva i segnali provenienti dal cervello del guidatore e li usa per assistere nella guida autonoma. La tecnología impara lo stile di guida del conducente, consente tempi di reazione più brevi e, nel complesso, massimizza il piacere di guida. Le auto a guida autonoma sono già etichettate come 'computer su ruote', quindi non dovrebbe sorprendere il fatto che aziende come Nvidia, Intel, Qualcomm, che normalmente sviluppano chip per computer, stiano diventando attori importanti anche nel settore automobilistico. Ognuno di questi marchi era presente a CES 2018 e presentava innovazioni che rendono i chip più veloci, più piccoli ed in grado di gestire enormi quantità di dati al secondo, così come è necessario in uno scenario di traffico con auto a guida autonoma. Honda rappresenta il ponte tra automobili e robot con l'introduzione del concetto di 3E Robotics . 3E vuol dire 'empower', 'experience' ed 'empathy', concetti progettati per migliorare la
focus on . . .
major players in the automotive industry too. All of them were at CES 2018 presenting innovations that are making chips faster, smaller and capable of handling huge amount of data per second, as it is required in an autonomous car traffic scenario. Honda represents the bridge between cars and robots with the introduction of the 3E Robotics Concept . The 3 E stand for empower, experience, and empathy and are designed to make peoples' lives better. At the center of this vision are a companion bot that can show compassion to humans with different facial expressions, a chair-type mobility concept for casual use indoors or outdoor, a small mobility concept with cargo space, and an autonomous off-road vehicle. Improving life, especially for people in need, is the scope of robots manufacturers that target the consumer market and there were many of them at CES. New generation of robots differs from traditional animatronics in that they come with artificial intelligence. The most popular at the show was Honda’ Aibo that was 'reborn' after leaving the market for a few years. Though the big brands had the largest booth, hundreds of exhibitors had smaller display space but had products and services that could disrupt an industry or create a new one. The choice was huge but here are some of the new products that will appeal theme parks’ managers and visitors: - The streets inside an amusement park for example could use the Wi-Fiber Intelli-Platform Integrated Streetlights . These are 'lamppost' that include speakers, strobe and color-shifting LED lights, 2-way microphones, cameras that can recognize faces and license plates, and a gunshot detector. A unit can easily be connected to existing streetlight systems and components can be added and removed according to the needs. adv_dotto_2017.pdf
1
18/01/17
18:53
33
vita delle persone. Al centro di questa visione vi sono un Android con espressioni emotive in grado di connettersi con gli esseri umani, un concetto di sedia per mobilità indoor o outdoor, un concetto per il trasporto di piccoli carichi ed una sorta di veicolo fuoristrada autonomo, tutti arricchiti con A.I. Migliorare la vita, soprattutto per le persone bisognose, è lo scopo dei produttori di robot che si rivolgono al mercato dei consumatori e ce ne sono stati molti al CES. La nuova generazione di robot differisce dall'animatronica tradizionale in quanto dotati di intelligenza artificiale. L'esempio più visto è stato il cane Aibo della Sony che è stato fatto 'rinascere' dopo aver abbandonato il mercato per alcuni anni. Sebbene i grandi marchi avessero gli stand più grandi, centinaia di espositori avevano spazi più ridotti, ma con prodotti e servizi che potevano rivoluzionare un settore o crearne di nuovi. L’offerta era enorme e la tratteremo in prossimi articoli, ma ecco alcuni dei nuovi prodotti che possono interessare sia gestori che visitatori di parchi a tema: - Le strade all'interno di un parco di divertimenti potrebbero utilizzare i sistemi integrati della Wi-Fiber . Questi sono 'lampioni' che oltre ad illuminare, includono altoparlanti, luci stroboscopiche, LED a colori, microfoni a due vie, telecamere in grado di riconoscere volti e targhe e un rilevatore di colpi d'arma da fuoco. Un'unità può essere facilmente collegata a sistemi di lampioni esistenti in pochi minuti e i com-
34
focus on . . .
- Considering the excitement of visitors at the Galaxy Experience Zone, virtual reality is also a solution to consider. Among the new products in this segment, ICAROS stands out as it is a system that allows user to experience flying, diving or free falling from the safety of a house. The user can connect choosing among specific headsets only, like Samsung Gear VR, HTC Vive and Oculus Rift . They are connected to the ICAROS system, the actual flight simulator for the home. The gyroscopic design of the ICAROS Pro allows three dimensional movements to create a unique and incredibly immersive way to interact with virtual worlds.
K The new G’Z Eye Action Camera by Casio designed especially for shooting extreme sports in harsh conditions is the ideal companion for outdoor lovers. K La nuova action camera di Casio G’Z Eye Action Camera è prodotta specificamente per chi crea video in condizioni estreme ed è ideale per chi ama gli spazi all’aperto.
- Black Box VR received many positive reviews and it is the world's first full-fitness Virtual Reality. The name says it all: users can experience a full-body workout that includes science-backed routines and gaming design principles that combine resistance training and high intensity cardio. The game can be a you vs. your experience or a competitive experience against another player, or both. Just like traditional sports, there are an unlimited number of outcomes that keep gameplay exciting. - Despite recent report of GoPro missing sales target and laying off employees, action cameras are very much on demand, a sign that consumers are planning to be active. Casio was showcasing the new G’Z Eye Action Camera designed especially for shooting extreme sports in harsh conditions. The first camera to be released is the GZE-1 , which features a shock-resistant, waterproof, and dustproof construction, developed by leveraging the expertise Casio has amassed with its G-SHOCK brand of shock-resistant watches and Outdoor Recorder series of detachable digital cameras for the outdoors. One of the risks to be outdoor with these technologies is sunburn, but there is a solution. L'Oreal launched UV Sense , the first battery-free wearable electronic UV sensor that tells consumers crucial information about their individual ultraviolet (UV) exposure levels. - And finally for those that go to an amusement parks only to accumulate stress from crowd, long lines, heat, the solution comes from TouchPoints . These are wearables that are placed on both sides of your body and give gentle haptic microvibrations that interfere with the body's stress response. When the user feels stressed he simply turns them on and the stress melts away. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
ponenti possono essere aggiunti e rimossi in base alle esigenze. - Considerando l'eccitazione dei visitatori della Galaxy Experience Zone, la realtà virtuale è anche una soluzione da considerare. Tra i nuovi prodotti in questo segmento, Icaros si distingue perché è un sistema che consente all'utente di sperimentare il volo, le immersioni o la caduta libera senza uscire di casa. L'utente può usare uno dei visori più popolari in commercio, tra cui Samsung Gear VR, HTC Vive e Oculus Rift . Icaros è un simulatore che consente movimenti in tre dimensioni per un'immersione totale in mondi virtuali. - Black Box Full Fitness VR ha ricevuto molte recensioni positive ed è la prima palestra virtuale al mondo. Il nome dice tutto: gli utenti possono sperimentare un allenamento per tutto il corpo combinando l’allenamento con un’esperienza di gaming. Il confronto può essere contro se stessi, contro un altro giocatore, o entrambi. Proprio come gli sport tradizionali, ci sono un numero illimitato di strategie e combinazioni che mantengono l’esperienza emozionante. - Nonostante le recenti notizie riguardo GoPro che non ha raggiunto gli obiettivi di vendita e ha dovuto ridurre i costi tramite riduzioni di personale, le action camera sono ancora molto richieste, segno questo che i consumatori hanno interesse all’avventura. Casio ha presentato la nuova G'Z Eye Action Camera progettata appositamente per gli sport estremi in condizioni difficili. Il primo modello è la GZE-1 , resistente agli urti, all'acqua e alla polvere e sviluppata sfruttando l'esperienza acquisita da Casio con il suo marchio di orologi antiurto G-SHOCK . Uno dei rischi che si corre stando all'aperto con queste tecnologie sono le scottature, ma per queste il rimedio viene da L'Oreal. La casa francese ha infatti lanciato UV Sense , il primo sensore di raggi UV elettronico indossabile e senza batteria che rileva e comunica a chi lo indossa il livello di esposizione ai raggi ultravioletti. - E infine per coloro che si recano in un parco di divertimenti ma si ritrovano ad accumulare stress derivante da folla, lunghe file e caldo, la soluzione arriva da TouchPoints . Questi sono dei sensori che vengono posizionati su entrambi i lati del corpo e forniscono delicate microvibrazioni. Quando si sente stressato, l'utente li accende e, magicamente, lo stress sparisce. n
36
flash news
SAILOR MOON GETS A NEW LEASE OF LIFE AT UNIVERSAL STUDIOS JAPAN Contemporary Japanese culture is coming to life at Universal Studio Japan, thanks to the Universal Cool Japan 2018 event which started on January 19th and will continue to June 24th. Among the attractions, one of the most anticipated seems to be Sailor Moon the Miracle 4-D , which will debut next month and will be dedicated to the famous Japanese manga created in the 90s and one of the greatest achievements of Japanese animation on a planetary scale. More precisely, from March 16, fans of the sailor-suited warrior will be able to attend an engaging stage adventure in the park's 4D cinema, which will integrate visual effects with real-life features such as splashes of water, wind and light work. The duration of the show will be around 20 minutes. For a complete and full immersion in the world of the heroine created by Naoko Takenchi, the adventure film will be accompanied by various initiatives within the park: limited-edition merchandising, special theme menus and souvenir photos with realistic Sailor Moon props.
SAILOR MOON RIVIVE AGLI UNIVERSAL STUDIOS JAPAN La cultura contemporanea giapponese sta prendendo vita negli Universal Studio Japan, grazie all’evento Universal Cool Japan 2018 iniziato il 19 gennaio e che andrà avanti fino al 24 giugno. Tra le attrazioni, una delle più attese sembra essere Sailor Moon the Miracle 4-D , che debutterà il mese prossimo e sarà dedicata al celebre manga nipponico creato negli anni ‘90 e uno tra i maggiori successi di animazione giapponese su scala planetaria. Precisamente dal 16 marzo, i fan della guerriera che veste alla marinaretta potranno assistere a una convolgente avventura di scena nel cinema 4D del parco, che integrerà effetti visuali e video con spruzzi d’acqua, vento e luci. Lo spettacolo durerà in tutto 20 minuti. Per immergersi completamente nel mondo dell’eroina creata da Naoko Takenchi, al film d’avventura saranno affiancate all’interno del parco varie iniziative: merchandising limited-edition, uno speciale menù a tema e foto ricordo con oggetti di scena e costumi.
flash news WORLD'S LONGEST ZIPLINE HAS OPENED Jumping off the highest mountain in the United Arab Emirates and flying for 2,832m suspended at 1,680m above sea level, soaring over rocky outcrops and valleys. The new zip line built in Ras al-Khaima, the smallest of the 7 emirates that make up the United Arab Emirates nation, has already earned a Guinness World Record as of January. It is called Jebel Jais Flight, and is named after the same mountain where the launch platform is located. The 2-cable zip line consists of 2 separate sections; once the body and foot harnesses are strapped on, the brave riders are ready to fly off Superman style, down to an intermediate platform placed 80m above the ground, reaching speeds of 150km/h. Here they make a stop, to then resume the flight for another kilometer. The zip line is only but the first attraction part of a 6 million dollar project that aims to create an adventure sports complex, whose scheduled completion date is March 2019, as a mean to attract more tourists to the small emirate focusing mainly on the younger generation and extreme sports.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
APERTA LA PIÙ LUNGA ZIPLINE AL MONDO Lanciarsi dalla montagna più alta degli Emirati Arabi e volare per 2.832m sospesi a 1.680m sul livello del mare, sorvolando affioramenti rocciosi e valli. Da fine gennaio è già tra i Guinness World Record la nuova zipline costruita a Ras al-Khaima, il più piccolo dei sette emirati che compongono la nazione degli Emirati Arabi Uniti. Si chiama Jebel Jais Flight , ed eredita il nome dalla stessa montagna nella quale si trova la piattaforma di lancio. La zipline è doppia ed è formata da due tratti separati; i coraggiosi che la provano vengono imbracati corpo e piedi, dopodiche, in stile Superman, precipitano alla velocità di 150km/h fino ad arrivare a una piattaforma intermedia posta a 80m da terra. Qui si fermano per poi riprendere il volo per un altro kilometro. La zipline è solo la prima attrazione di un progetto da 6 milioni di dollari che punta a realizzare per marzo 2019 un complesso dedicato agli sport d'avventura con cui accrescere il turismo nel piccolo emirato focalizzandosi principalmente sulle giovani generazioni e sugli sport estremi.
flash news
A RESORT TO RELAUNCH THE PARK Hong Kong's Ocean Park recently announced the opening of its first hotel scheduled for June 13, a project in collaboration with Marriott International, the leading American hotel business with more than 6,000 hotels in 122 countries. “This will be a milestone for Ocean Park. We expect to attract more visits and longer duration of stay. Our target is double-digit growth in visitor numbers and revenue,” said Matthias Li, CEO of the park. Aside from a great achievement, the hotel is also a challenge by which Ocean Park, elevating itself to the level of a top-quality resort, hopes to relaunch and recover on its performance, given that the 2017 financial year which ended in June, saw the park register 29.9 millions of dollars in debt, and a 4% drop in turnout. A five-star hotel with 471 rooms and suites, the hotel will have a modern design and will give ample space to greenery and nature: there will be, for example, green areas and a roof garden, an outdoor pool with lagoons, a spa and a 16m tall aquarium welcoming guests in the main lobby. Additionally boasting 9 conference halls and a huge ballroom, the hotel's target will be formed not only by visitors to the park, but also by congressmen, attendees to fairs, conventions and even wedding parties: a versatility aimed at deseasonalizing the structure, making it an exclusive location for any event or to stay in the city just a few minutes from the center. Built at a cost of $639 million, the hotel is owned by the Lai Sun Group, a conglomerate of companies based in Hong Kong active in the real estate, hotel and catering sectors.
UN RESORT PER RILANCIARE IL PARCO L’Ocean Park di Hong Kong ha annunciato per il 13 giugno l’apertura del suo primo hotel, un progetto in collaborazione con Marriott International, la compagnia americana leader nel settore alberghiero con più di 6 mila hotel in 122 paesi. “Questo albergo rappresenta un punto di svolta fondamentale per Ocean Park. Ci aspettiamo di richiamare più visitatori e di trattenerli più a lungo. Il nostro obiettivo è una crescita a due cifre sia del numero di visitatori che degli incassi” ha dichiarato Matthias Li, Ceo del parco. Una grande conquista, l'hotel è anche una sfida con cui l’Ocean Park elevandosi a resort di prima qualità spera di rilanciarsi e recuperare sulle proprie performance, visto che l'anno fiscale 2017 terminato a giugno, si è chiuso con 29,9 milioni di dollari di debito, e un calo del 4% dell'affluenza. Un cinque stelle con 471 camere e suite, l'hotel avrà un design moderno e darà largo spazio al verde e alla natura: ci saranno, per esempio, aree verdi e un giardino pensile sul tetto, una piscina outdoor con lagune, spa e un acquario alto 16m ad accogliere gli ospiti nell’atrio principale. Disponendo anche di nove sale congressi e un’immensa sala da ballo, il target dell'albergo sarà formato non solo dai visitatori del parco, ma anche da congressisti, partecipanti a fiere, convention e persino feste di matrimonio: una versatilità volta a destagionalizzare la struttura, rendendola un punto esclusivo per qualsiasi evento o per alloggiare in città a pochi minuti dal centro. Costruito al costo di 639 milioni di dollari, l’hotel sarà proprietà del Lai Sun Group, conglomerato di compagnie con sede ad Hong Kong attivo nel campo immobiliare, alberghiero e della ristorazione.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
The Cartoon Network Wave cruise ship will be ready by the end of 2018. It will have 800 cabins and a capacity of 2,000 passengers. La nave da crociera Cartoon Network Wave sarà pronta per fine 2018. Avrà 800 cabine e una capacità di 2.000 passeggeri.
Cartoon Network Wave, the first cruise ship inspired by the characters of Cartoon Network, will set sail from Singapore at the end of 2018
A fine 2018 da Singapore salperà Cartoon Network Wave, la prima nave da crociera ispirata ai personaggi di Cartoon Network
IN CROCIERA CON…
CRUISING WITH...
C
artoon Network, the cartoon TV channel created by Turner Broadcasting, has made a significant expansion moving into the park sector in recent years. More specifically, 2014 saw the launch of its first park in Thailand, the Cartoon Network Amazone waterpark, and more recently a Cartoon Network area was created inside the IMG Worlds of Adventure indoor park in Dubai. Additionally, there will a cruise ship themed on Ben 10, the Powerpuff, Gumball and others, since an agreement in this regard was recently signed between Turner and Oceanic Group, a leading company in the Asia-Pacific region in the management of cruise ships. Cartoon Network
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Cartoon Network, la rete di canali TV di cartoni animati creata da Turner Broadcasting, si è lanciata negli ultimi anni anche nel settore dei parchi, tanto che in Thailandia nel 2014 ha aperto l’acquapark Cartoon Network Amazone, e più recentemente a Dubai, un’area Cartoon Network è stata creata all’interno del parco indoor IMG Worlds of Adventure. Manca ancora una nave da crociera avente per tema Ben 10, le Superchicche, Gumball e gli altri, ma ci sarà anche questa prossimamente visto che un accordo in tale senso è stato recentemente siglato fra Turner e Oceanic Group, azienda leader nella regione Asia-Pacifico nella gestione di navi da crociera. Cartoon Network Wave salperà per il suo primo viaggio a fine 2018 dal porto di Singapore, e sarà una nave da crociera specificamente
cruising
39
Two of the most popular attractions in Cartoon Network Wave: K the adventure trail on deck 11 and the Toonix-inspired aquatic play area. Due delle attrazioni di punta di Cartoon Network Wave: K il percorso avventura sul ponte 11 e l’area giochi acquatica ispirata ai Toonix.
Wave will sail for its first trip at the end of 2018 from the port of Singapore, and will be a cruise ship specifically designed for families with children whose routes will solely pertain to the Asia-Pacific region. A total tonnage of 50,000 with 11 bridges and 800 cabins (equal to a capacity of 2,000 passengers), this ship will have restaurants and theme shops, as well as live shows, activities and attractions such as an area with water games for little ones inspired by the Toonix, an adventure trail, slides and climbing walls. “Cartoon Network Wave heralds the start of a new vacation experience for cruise-goers in Asia where cruise travel meets personalized journeys through experiential story-telling,” commented Daniel Chui, Oceanic Group’s chief executive. Ricky Ow, president of Turner Asia Pacific, added: “Turner is always looking new ways to bring our characters to life, and Cartoon Network Wave will be their home on the high seas. The ship has remarkable potential to offer our existing fans a truly imm e r s i ve experience, as well as create new ones.” n
dedicata a famiglie con bambini le cui rotte si muoveranno sempre nella regione Asia-Pacifico. Cinquantamila tonnellate di stazza per 11 ponti e 800 cabine (pari a una capacità di 2 mila passeggeri), questa nave avrà ristoranti e negozi a tema, ma anche spettacoli dal vivo, attività e attrazioni come un’area con giochi d’acqua per i piccoli ispirata ai Toonix, un percorso avventura, scivoli e muri d’arrampicata. “Cartoon Network Wave segna l’inizio di una nuova esperienza di vacanza per i crocieristi dell’Asia, in cui il viaggio in crociera si fa personalizzato grazie a uno story-telling esperienziale” ha commentato Daniel Chui, direttore esecutivo di Oceanic Group. Ricky Ow, presidente di Turner Asia Pacific ha aggiunto: “Turner è sempre alla ricerca di nuovi modi per portare in vita i nostri personaggi e Cartoon Network Wave sarà la loro dimora in mare aperto. Questa nave da crociera ha grandi possibilità di dare un’esperienza davvero immersiva ai nostri attuali fan e a crearne anche di nuovi”. n
b Cartoon Network Wave will also have 2 triplex suites, luxurious cabins that are developed on 3 levels. Here we see the rendering of the cabin's play space. b Cartoon Network Wave avrà anche 2 triplex suite, lussuose cabine cioè che si sviluppano su 3 livelli. Qui vediamo il rendering dello spazio giochi della cabina.
The ceremony rewarding the excellences of the amusement industry in Russia and the CIS countries is scheduled for March 1st
MOSCOW GIVES THE GOLDEN PONY® AWARDS A WARM WELCOME
E
verything is ready for the annual award ceremony of the Golden Pony ® Awards, a well-known event founded by our magazine Games & Parks Industry in 2002, which rewards the cream of the crop in the leisure sector at an international level. Now in its 18th edition, the ceremony, organized by our publishing house Facto Edizioni in collaboration with RAAPA, the main Russian association of amusement parks and attractions, will be held in the beautiful setting of Moscow, precisely in the Coliseum Hall (former Khizhina Grand Restaurant) located in the VDNK area and home to some of the major events in the Russian capital. The event is scheduled for March 1st, during the welcome din-
In programma per l’1 marzo la premiazione delle eccellenze nel settore amusement in Russia e CSI
MOSCA RIABBRACCIA I GOLDEN PONY ® AWARDS È tutto pronto per l’annuale premiazione dei Golden Pony ® Awards, noto riconoscimento fondato dalla nostra rivista Games & Parks Industry nel 2002 con cui si onora l’eccellenza nel settore del leisure a livello internazionale. Giunta ormai alla sua diciottesima edizione, la cerimonia, organizzata dalla nostra casa editrice Facto Edizioni in collaborazione con la RAAPA, principale associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni, si terrà nella splendida cornice di Mosca, precisamente nella Coliseum Hall (ex Khizhina Grand Restaurant) che si trova nell’area VDNK ed è sede di importanti eventi nella capitale russa. L’appuntamento è fissato per l’1 marzo, nel corso del welcome dinner della fiera RAAPA Expo 2018, in programma dall’1 al 3 marzo. La scelta dei candidati è frutto di una ricerca accurata da parte della nostra redazione: sono vari i criteri di valutazione che una struttura deve soddisfare per essere considerata un’eccellenza. L’ambita statuetta sarà consegnata a coloro che si sono contraddistinti per la qualità dei loro servizi e attrazioni, per la loro efficienza, per la loro offerta di intrattenimento, l’inno-
Snapshots taken at the 2017 Golden Pony ® Awards ceremony in Moscow. Next March 1 the event will be held once again in the Russian capital. Una carrellata fotografica tratta dalla cerimonia dei Golden Pony ® Awards 2017 a Mosca. Il prossimo 1 marzo l'evento torna nella capitale russa.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
CIS editio n - Mosc ow
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
International Awards for Excellence! 9
CIS PARTICIPANT COUNTRIES
91
awardees in all leisure fields
Armenia Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan
8
events since 2011
CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow - March 2019
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
❑ Leisure Parks
❑ Waterparks
❑ FECs ❑ Travelling Showmen
❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards
❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail
The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription
The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
........................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Company and signature
__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
@GOLDENPONYAWARDS
42
golden pony ® awards
ner of RAAPA Expo 2018, set to take place from March 1st to 3rd. Candidate selection is the result of careful research by our editorial staff: there are several sets of evaluation criteria that a structure must meet to be considered an excellence. The coveted statuette will be delivered to those who have distinguished themselves for the quality of their services and attractions, for their efficiency, for their entertainment offer, innovation and creativity but also for the link with the environment and cultural traditions. Our jury has already selected the 10 winners of this edition. The names will only be announced during the event, but we can anticipate that these are parks and entertainment centers that represent points of reference in the area of Russia and the CIS countries and reflect the recent trends (also local) in the entertainment sector, characterized by enormous growth and a great diversification of offerings. Russia and the CIS nations have thus seen the success of indoor parks grow to become a well-established reality as well as the rise of action parks, the strongest new concept to emerge on a global scale too. As for city parks, which are so common in Russia and the CIS countries, they are frequently renovated with the addition of world-class attractions, but without ever losing their ties with the colors and customs of tradition. Finally, on March 1st, in Moscow, we will get to know the winners' squad in detail and celebrate together their excellence and the leisure sector of this region, which is on a steady trajectory towards innovation and ever closer to the trends of international markets. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
vazione e la creatività ma anche per il legame con l’ambiente e le tradizioni. Fra le tante strutture candidate, la nostra giuria ha già selezionato i dieci vincitori di quest’edizione. I nomi saranno resi noti solamente durante l’evento, ma possiamo anticipare che si tratta di parchi e centri di intrattenimento che rappresentano dei punti di riferimento nell’area della Russia e CSI e riflettono le recenti tendenze (anche locali) del settore dell’intrattenimento, caratterizzato negli ultimi anni da un’enorme crescita e una grande diversificazione dell’offerta. Russia e nazioni della CSI hanno così da un lato visto continuare il successo dei parchi indoor che sono una realtà ormai consolidata e dall’altro assistito all’ascesa degli action park, il concept più forte tra quelli emergenti anche su scala globale. Quanto ai parchi cittadini tanto comuni in Russia e CSI, vengono frequentemente ristrutturati con l'inserimento di attrazioni di livello anche internazionale, senza però mai perdere i loro legami con i colori e i costumi delle tradizioni. Appuntamento quindi l’1 marzo a Mosca per conoscere nel dettaglio la rosa dei vincitori e festeggiare tutti insieme la loro eccellenza e il leisure di questa regione, sempre più innovativa e vicina alle tendenze del mercato internazionale. n
RAAPA representatives in China: ACE Marketing Inc. Tel: 86-21-51082666*202; www.acemarketing.com.cn Guangdong Grandeur International Exhibition Group Co.,Ltd. Тel: 86-20-28967766; www.chinaamusement.com
Adapting to the mood of every traveller through total personalisation of the room: this is the challenge of NH Hotel Group and Philips Lighting, which in Madrid have launched the new mood rooms of the future
Adattarsi al mood di ogni viaggiatore attraverso una totale personalizzazione della camera: questa è la sfida di NH Hotel Group e Philips Lighting, che hanno lanciato a Madrid le nuove camere emozionali del futuro
THE PERFECT ATMOSPHERE FOR EVERY GUEST AND EVERY OCCASION
L’ATMOSFERA PERFETTA PER OGNI OSPITE E OGNI OCCASIONE
F
rom a ‘natural’ reawakening with the lights in the room coming on gradually, to the perfect environment to assist concentration, through a selection of music to relax in the shower or during leisure time: NH Hotel Group, an estab-
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Da un risveglio 'naturale' accompagnato dalle luci della stanza che crescono gradualmente, ad un ambiente ottimale a favorire la concentrazione, passando per una selezione musicale per rilassarsi sotto la doccia o accompagnare i momenti di svago: NH Hotel Group,
RoomFlex from Philips Lighting is a smart room control system that combines sensors, innovative LED lighting and system integrations to improve the customer experience. b The room control panel. RoomFlex di Philips Lighting è un sistema di controllo smart della camera che combinando sensori, luci Led e altri impianti della stanza migliora l'esperienza dell'ospite. b Il pannello di controllo in camera. Photos courtesy of NH Hotel Group
equipment - attrezzature K From the control panel, hotel guests can easily personalize the light in their room. They can also adjust temperature, blinds and curtains, as well as request services such as laundry or housekeeping. K Dal pannello comandi in stanza, gli ospiti dell'hotel possono facilmente personalizzare come vogliono la luce in camera. Possono anche regolare la temperatura, azionare le tende e tapparelle e richiedere servizi come le pulizie o la lavanderia.
lished international hotel chain, knows how important the atmosphere is to give guests a memorable experience and thus retain their loyalty. In collaboration with Philips Lighting, at its NH Collection Madrid Eurobuilding 4-star hotel it has introduced some innovative Mood Rooms, rooms that reflect the guest’s mood and meet their every need, making the stay unique and unforgettable. Underlying these ‘futuristic rooms’ is the combination of technology, lightGUIDING GUESTS IN AN INNOVATIVE WAY
A message at the entrance to the hotel greets customers, arrows lead them to the reception, the lifts, meeting rooms, etc. and a personal message welcomes them, for example, to their room. Guest interaction has never been so cutting edge, and today is further enhanced through special carpets: Luminous Carpets is the result of the combination between Philips Led technology and Desso carpets, the leading Dutch company in the sector. The LED system integrated into the carpets offers an intuitive and convenient way to inform and guide guests, through personal messages and subtle signage. The high-quality Desso carpets, aesthetically pleasing even when the lights are off, are also very robust. The messages can be created in a simple and intuitive way on a smartphone or tablet, and the applications of Luminous Carpets go well beyond the hotel industry, for example also extending to exhibition centres and airports.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
45
consolidata catena alberghiera internazionale, sa quanto l’atmosfera sia fondamentale per dare agli ospiti un'esperienza memorabile e quindi fidelizzarli. In collaborazione con Philips Lighting ha introdotto nel suo hotel quattro stelle NH Collection Madrid Eurobuilding alcune innovative Mood Room (letteralmente “camere d’atmosfera”), stanze che riflettono lo stato d’animo dell’ospite e vengono incontro ad ogni sua esigenza, rendendo il soggiorno unico e indimenticabile. Alla base di queste 'camere del futuro' c’è la vincente combinazione fra tecnologia, illuminazione e audio, fattori che entrano in perfetta sinergia aggiungendo valore all’esperienza dell’ospite. Nucleo tecnologico di ogni Mood Room è Philips RoomFlex , un sistema di controllo intelligente della camera che connette l'illuminazione con altri servizi, come l'apertura/chiusura di tende e persiane, la musica della stanza, il sistema che regola la temperatura, ecc. Grazie alla dotazione tecnologica ed a illuminotecniche all’avanguardia, la Mood Room pone una domanda al proprio ospite:” What are you in the mood for? (Cosa hai voglia di fare?)”. La camera si adatta così all’ospite e ai suoi bisogni, trasformando l’atmosfera per ogni occasione, attraverso sei programmi preimpostati che garantiscono il massimo comfort (per esem-
GUIDARE GLI OSPITI IN MODO INNOVATIVO
Un messaggio all’ingresso dell'hotel accoglie il cliente, delle frecce lo guidano verso la reception, gli ascensori, le sale riunioni ecc. e un messaggio personale può dargli il benvenuto, per esempio, nella sua camera. Interagire con i propri ospiti non è mai stato così all’avanguardia, ed oggi è permesso attraverso un sistema di speciali moquette luminose: Luminous Carpets nasce dall’unione della tecnologia Philips Led con le moquette targate Desso, azienda olandese leader del settore. Il sistema di Led integrato alla moquette produce un mezzo intuitivo e comodo per informare e guidare gli ospiti, attraverso messaggi personali e una segnaletica non invadente. Le moquette di alta qualità Desso, esteticamente piacevoli anche a luci spente, sono anche molto robuste. I messaggi possono essere creati in modo semplice ed intuitivo dal proprio smartphone o tablet e gli ambiti di applicazione di Luminous Carpets vanno anche ben oltre il settore alberghiero, risultando interessanti per esempio anche per centri fieristici ed aeroporti.
LUMINOUS CARPETS
46
equipment - attrezzature
b Thanks to RoomFlex hotel guests can enjoy complete control over the ambience in the bathroom too. b Grazie a RoomFlex l'ospite può creare anche in bagno l'atmosfera che più gli piace.
ing and audio, factors that are blended in perfect synergy to add value to the guest’s experience. The technological core of each Mood Room is Philips RoomFlex , an intelligent room control system that integrates lighting with other services, such as opening/closing the curtains and blinds, music in the room, temperature control, etc. Thanks to this technological equipment and cutting-edge lighting technology, the Mood Room asks guests: “What are you in the mood for?". The room tunes itself to the guest and their needs, transforming the atmosphere for every occasion, through 6 pre-set programs that guarantee maximum comfort (for example, ‘Focus’ helps concentration when the guest has to work, ‘Bon Appetit’ is ideal when dining in the room, while ‘Sweet Dreams’ helps get to sleep). GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
pio, 'Focus' favorisce la concentrazione quando l'ospite deve lavorare, 'Bon Appetit' è ideale invece quando cena in camera, mentre 'Sweet Dreams' favorisce il sonno). Attraverso un semplice tocco sul pannello di controllo in dotazione in ogni camera, sarà possibile impostare a proprio piacimento luci e loro colori, tende, riscaldamento, aria condizionata, sottofondo musicale nella zona letto e bagno a seconda di ciò che si desidera fare o semplicemente in base allo stato d'animo del momento. Le 'coccole' all'ospite si spingono anche oltre. Cominciano addirittura già nel momento in cui apre la porta della stanza visto che grazie a dei sensori che rilevano la sua presenza, automaticamente le luci della camera si accendono e le tende si aprono, dandogli così il benvenuto. E di notte, per esempio, grazie sempre a sensori, delle luci di cortesia anti-inciampo si attivano ogniqualvolta l'ospite dovesse scendere dal letto
equipment - attrezzature
By a simple touch on the control panel supplied in each room, guests can freely set the lights and their colours, curtains, heating, air conditioning, background music in the bed area and bathroom, depending on what they want to do or simply based on their mood. Guests however are pampered even more. The experience starts when opening the door to the room, with sensors that detect the guest’s presence, automatically switching on the lights in the room and opening the curtains, to welcome them. And at night, for example, other sensors activate courtesy lights whenever the guest gets out of bed and puts their feet on the floor. Such a smart system as RoomFlex also needs to be sustainable and environmentally-friendly. In fact, being able to detect when the room is occupied, when guests leave the room, the system automatically turns off the lights, and adjusts the curtains and blinds (deciding whether to close them, depending on sunlight), as well as the room temperature, so as to reduce energy consumption. There are many benefits for hotels that choose RoomFlex . Along with the improvement in the guest’s experience and the reduction in costs as described above, through integration of the control panel with the other hotel management systems, the manager can check the rooms in real time, promptly managing housekeeping, maintenance and requests from guests (such as laundry service, room service, etc.), even setting text messages or email alerts that are sent directly to staff. The multi-sensory experience for guests makes Philips RoomFlex one of the cornerstones of the broader concept of ‘hotel of the future’, in which connected technology, guest experience and sustainability are guiding principles to differentiate the offering and guarantee more value. n
47
e appoggiare i piedi sul pavimento. Un sistema smart come è RoomFlex non può che essere anche sostenibile e attento dell'ambiente. In effetti, poiché è in grado di intercettare la presenza o assenza degli ospiti, nel momento in cui questi escono dalla stanza, il sistema viene a spegnere automaticamente le luci della camera, e a regolare di conseguenza anche le tende e persiane (rilevando anche se e quanto è il caso di abbassarle, a seconda della luce solare), nonché la temperatura ambientale, così da ridurre gli sprechi di energia. Tanti sono quindi i benefici per gli albergatori che scelgono RoomFlex . Al miglioramento dell'esperienza per l'ospite e alla riduzione dei costi fin qui menzionati, va aggiunto anche che attraverso un pannello di controllo integrabile con gli altri gestionali dell'albergo, il manager della struttura può controllare in tempo reale le camere, gestire prontamente l'housekeeping, le manutenzioni e le richieste degli ospiti (tipo servizio lavanderia, servizio in camera ecc.) impostando addirittura sms o email di avviso che arrivano direttamente al personale. L’esperienza multisensoriale che coinvolge il cliente colloca Philips RoomFlex tra i cardini della più ampia concezione di 'hotel del futuro', nella quale la tecnologia connessa, l’esperienza degli ospiti e la sostenibilità risultano principi guida per differenziare la propria offerta e garantirle un valore superiore. n
Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - White art. 01
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Orange art. 02
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:
30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - Red art. 03
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Green art. 04
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Tubing art. 104
Tubing art. 107
color: blue
color: orange
Tubing art. 105
Tubing art. 108
color: red
color: grey
Tubing art. 106 color: green
Tubing art. 104
Floorslide - Blue art. 05
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
dimensions : color: blue
Floorslide - Yellow art. 06
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
NEW JERSEY'S art. 201
DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green
Floorslide - Black art. 07
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Mattress art. 401
DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow
BRAKE art. 301
DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black
IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it
1m
Interschau, historically one of the leading trade shows in Europe for the fun fair sector, has become much smaller in recent years, yet continues to survive. The last show was held a few days ago in northern Germany
INTERSCHAU KEEPS HANGING ON
N
eumünster, 60km north of Hamburg in northern Germany, at the end of last month hosted the annual congress of DSB (the German showmen’s association), the 69th such congress. An important event for the German travelling showmen, an opportunity to meet and discuss the major topics of their interest, usually the problems affecting the profession. The perennial bureaucratic obstacles and the progressive decline of traditional culture were the main issues discussed this year, together with the
Interschau, storicamente una delle fiere più importanti d’Europa per il settore dei parchi mobili, si è molto ridimensionata negli ultimi anni ma continua comunque a sopravvivere. L’ultima edizione solo pochi giorni fa nel nord della Germania
L’INTERSCHAU CHE RESISTE È stato nell’estrema Germania settentrionale, precisamente a Neumünster, 60km a nord di Amburgo, che alla fine del mese scorso si è tenuto il congresso annuale della DSB (l’associazione degli spettacolisti tedeschi), giunto alla sua 69esima edizione. Un appuntamento molto sentito dai viaggianti di quella nazione, durante il quale la categoria si ritrova e confronta sui grandi temi di suo interesse, che sono il più delle volte legati a problematiche che complicano l’esercizio della professione. I perenni ostacoli burocratici e il progressivo affievolimento della cultura popolare sono state le questioni che hanno tenuto banco quest’anno, assieme al tema di stretta attua-
currently hot topic of security at fun fairs and the related costs. Following international terrorist attacks, in Germany, as well as in the rest of Europe, security measures have been stepped up at all events that attract large numbers of people (so also Christmas markets and fun fairs). However this often means an increase in costs for the ride operators. This has not been received well, and at the congress the main reasons were outlined: “We operators cannot be responsible for security. Defending people against violence is the task of the State, and it cannot and must not be delegated to others, even in financial terms. Where there are barriers to be assembled and disassembled we are always willing to help, offering labour, trucks and cranes, however our commitment cannot extend to cover the entire organisation and management of security, with the relat-
The Interschau 2018 trade show was held in Neum Ü nster, Germany last month as a side event of the 69th congress of the German showmen's association. La fiera Interschau 2018 si è svolta il mese scorso a Neum Ü nster ed è stata un evento complementare al 69simo congresso dell'associazione tedesca degli spettacolisti viaggianti.
lità della sicurezza nei luna park e relativi costi. A seguito dell’allarme terrorismo internazionale, in Germania, così come nel resto d’Europa, sono state giustamente intensificate le misure di sicurezza a tutte le manifestazioni che prevedono una forte aggregazione di persone (quindi anche mercatini di Natale e luna park), ma questo nei fatti si è spesse volte tradotto in un aggravio di costi a carico degli spettacolisti. La categoria non ci sta, e anche al congresso ha fatto sentire le sue ragioni: “Noi spettacolisti non possiamo farci carico della sicurezza pubblica. Difendere la popolazione contro la violenza è un compito dello Stato e questo non può e non deve demandarlo ad altri, nemmeno finanziariamente. Quando ci sono barriere da montare e smontare noi siamo sempre disponibili ad aiutare offrendo la nostra manodopera, i nostri camion e le nostre gru, ma non si può pensare che il nostro impegno si spinga al punto di accollarci tutta l’organizzazione e gestione della sicurezza, con relativi costi” hanno spiegato il presidente e il Ceo della DSB, ossia Albert Ritter e Frank Hakelberg. A latere del congresso, come da tradizione si è tenuto anche il salone Interschau, che stando
52
trade shows - fiere
ed costs,” explained the DSB president and CEO, namely Albert Ritter and Frank Hakelberg. Together with the congress, as by tradition, the Interschau trade show was also held, which according to the information provided by the organisers covered about 4,500sq.m and brought together around 60 exhibitors, mainly German companies and suppliers of components and accessories for rides. The present trade show is unquestionably a long way from the Interschau of the golden years, capable of attracting thousands and thousands of trade operators from all over Europe, and is much smaller than the current European reference trade show, EAS, held in a different city every year. Although quite modest in size, Interschau still has its own meaning for the German travelling show market: it remains a good meeting place between suppliers and buyers and a showcase for several small German companies that are unlikely to have any interest in exhibiting internationally, due to their target and the costs involved. The next Interschau will be held in Essen from 30 January to 3 February 2019. n
ai dati divulgati dagli organizzatori ha occupato circa 4.500mq e raccolto una sessantina di espositori, prevalentemente tedeschi e fornitori di componenti e accessori per giostre. La fiera è indiscutibilmente lontana da ciò che era l’Interschau degli anni d’oro capace di richiamare migliaia e migliaia di operatori del settore da tutta Europa, ed è distante per numeri e dimensioni anche dall’attuale fiera europea del settore, l’EAS che si sposta di città ogni anno. Pur molto modesta, Interschau ha però ancora un suo senso all’interno del mercato tedesco dello spettacolo viaggiante: resta un buon luogo d’incontro tra domanda e offerta e una vetrina per diverse piccole realtà aziendali tedesche che difficilmente avranno mai interesse ad esporre a una fiera di portata internazionale perché fuori dal loro target, oltre che troppo onerosa. La prossima Interschau si terrà ad Essen dal 30 gennaio al 3 febbraio 2019. n
Aventura Slide Tower, the double slide viewing tower installed by the European artist Carsten Höller outside a Miami mall in recent weeks. The construction work was carried out by the German manufacturer Josef Wiegand GmbH. Aventura Slide Tower, la torre panoramica con doppio scivolo installata dall’artista europeo Carsten Höller all’esterno di un mall di Miami in queste settimane. A realizzare l’opera è stata la tedesca Josef Wiegand GmbH.
An unusual artistic work was made available to the public of a large mall in Miami a few weeks ago
WHEN ART MEETS ENTERTAINMENT
news - notizie
T
he Aventura Mall, third largest shopping center in the United States (250,000sq.m), is located in the north side of Miami, Florida, and is a paradise for those who love shopping, offering over 300 stores including some of the most famous luxury brands (such as Rolex, Louis Vuitton, Tiffany & Co.), as well as a food court with 18 restaurants. One of the features that make this mall stand out is the attention it dedicates to contemporary art installations and sculptures by local and international artists with the strangest forms that embellish the complex both internally and externally. The latest installation, in order of time, dates back to a few weeks ago and has something to do with entertainment, since it's both an art installation and a bona fide functioning twin slide, freely available to all visitors to the mall. We are referring to the almost 30m high viewing tower Aventura Slide Tower designed by Carsten Höller, which features 2 slides and is positioned outdoors at the entrance to Aventura Mall’s expansion wing. For years this Belgian-German artist has found great source of inspiration in the design of slides, having installed, for example, one in 2006 in the Turbine Hall of the Tate Modern Gallery in London, and 10 years later, again in the British capital, at the Queen Elizabeth Olympic Park, as an improvement of the tower built for the 2012 Olympics. As he had done with previous works, to realize Aventura Slide Tower Höller turned to the German company Josef Wiegand GmbH, experts in steel slides and special projects with their motto saying "anyone can do normal, we make the im-
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
55
Da qualche settimana un’insolita opera artistica è a disposizione del pubblico di un grande mall a Miami
QUANDO L’A RTE INCONTRA IL DIVERTIMENTO Terzo centro commerciale degli Stati Uniti per superficie (250 mila metriquadri) l’Aventura Mall sorge a nord di Miami in Florida ed è un vero paradiso per chi ama lo shopping offrendo oltre 300 negozi che comprendono anche famosi brand del lusso (come Rolex, Louis Vuitton, Tiffany & Co.), oltre a una food court con 18 locali di ristorazione. Particolarità di questo mall è anche il suo dedicare spazio all’arte contemporanea con installazioni e sculture di artisti locali e internazionali dalle forme più strane che impreziosiscono il complesso tanto internamente quanto esternamente. L’ultima installazione, in ordine di tempo, risale a poche settimane fa ed ha in qualche modo a che fare con l’entertainment visto che se si tratta di un’opera artistica è però al contempo anche un’attrazione vera e propria, fruibile gratuitamente dai visitatori del mall. Parliamo di Aventura Slide Tower , una torre panoramica alta circa 30m con doppio scivolo a canale chiuso posizionata all’aperto vicino all’ingresso di una nuova ala del centro, opera di Carsten Höller. Da anni questo artista belga-germanico ha trovato negli scivoli una grande fonte di ispirazione, avendone installato, per esempio, uno nel 2006 nella Turbine Hall della Tate Modern Gallery di Londra, e dieci anni dopo sempre nella capitale britannica, anche al Queen Elisabeth Olympic Park,
56
news - notizie b The Aventura Slide Tower in Miami is Carsten Höller's first permanent slide tower in the USA. Other art installations at the Aventura Mall. b L'Aventura Slide Tower di Miami è la prima torre a scivolo fissa di Carsten Höller negli USA. Altre installazioni artistiche dell'Aventura Mall.
attorno alla torre fatta per le Olimpiadi del 2012. Per realizzare Aventura Slide Tower , Höller ha voluto al suo fianco, come aveva fatto anche con le precedenti opere, la tedesca Josef Wiegand GmbH, esperta proprio di scivoli d’acciaio e di progetti speciali, perché come si legge nel loro sito “tutti sono in grado di fare le cose normali, noi rendiamo possibile l’impossibile”. L’opera statunitense è formata da una piattaforma panoramica sovrastata da un grande orologio e raggiungibile attraverso una tortuosa scala a chiocciola, con una pendenza del 15%, che si inerpica per 17m. A quell’altezza è posta anche la partenza dei due scivoli a spirale lunghi 43m che scendono uno in senso orario e l’altro in senso antiorario e sono per metà in acciaio inossidabile e per l’altra metà in policarbonato trasparente. Questo significa che nel percorrerli i rider, toccando i 24km/h, vivono un divertimento raddoppiato: l’ebbrezza dello scendere girando veloci, unita al piacere di vedere anche fuori dallo scivolo lungo tutta la discesa. “Siamo orgogliosi di avere un’opera così iconica, interattiva e aperta gratuitamente al pubblico” ha dichiarato Jackie Soffer, copresidente e Ceo di Turnberry Associates, società proprietaria di Aventura Mall. “Speriamo che Aventura Slide Tower diventi un nuovo punto di riferimento per i nostri visitatori e per tutta la popolazione di Miami”. n
possible possible." The Miami work is formed by a viewing platform surmounted by a large clock and it is reachable through a winding spiral staircase, developing over 17m with a gradient of 15%. Also at that height, are the starts of the two 43m long spiral slides, one of which winds down clockwise, while the other counterclockwise. The slides are half stainless steel and half transparent polycarbonate. This characteristic delivers a double whammy of fun for the riders, who reach speeds of up to 24km/h: the thrill of the high-speed plummet combines with the pleasure of the impressive views experienced while descending. “We are proud to have such an iconic, interactive work free and open to the public, ”said Jackie Soffer, Co-Chairman and CEO of Turnberry Associates, owner and manager of Aventura Mall. “We hope that Aventura Slide Tower becomes a new landmark for the Miami community and visitors alike.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Since its opening in 1952, Madurodam has been much more than a miniature park highlighting the landmarks and culture of The Netherlands. The park is a living monument to a young WW2 Dutch hero and a tool to raise funds for charities
A MINIATURE PARK WITH A BIG PURPOSE
M
rs Boon-van der Strap,‘mother of Madurodam’, was a member of the board of the Netherlands Student Sanatorium, where students suffering from tuberculosis could recover and study at the same time. Financial support was strongly needed for convalescent cares, and Mrs. Boon-van der Starp was looking for a way to collect some money. She heard about Bekonscot, a miniature park in Beaconsfield, England, which generated a lot of profits, a large part of which was then donated to a hospital in London. A miniature park was a matter of national importance in the years following the Second World War, so Mrs Boon-van der Strap came up with this idea: a miniature park could offer a place for sharing history and heritage of the Netherlands as well as hope for the future of the sanatorium. The parents of George Maduro, a young war hero who had died in 1945 in the Dachau concentration camp (see box on p. 60) donated the startup funds for the attraction to be built in the Scheveningen district of The
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Sin dalla sua apertura nel 1952, Madurodam è più di un semplice parco in miniatura dedicato alla cultura e ai monumenti olandesi. È infatti nato in memoria di un giovane eroe della Seconda Guerra Mondiale e da sempre raccoglie fondi per opere di beneficienza
UN PARCO IN MINIATURA CON UN GRANDE INTENTO La ‘mamma di Madurodam’, la signora Boon-van der Strap, era nel comitato che gestiva il Netherlands Student Sanatorium, una struttura ospedaliera nei Paesi Bassi dove studenti malati di tubercolosi potevano curarsi e pro-
59
© Photos courtesy of Madurodam
major parks - grandi parchi
Hague and called ‘Madurodam’ in memory of their son. Architect S.J. Bouma designed the park: an average Dutch city and its surroundings on a scale of 1:25, featuring replicas of famous landmarks, buildings and large developments of the country. Dutch businesses too supported the initiative: KLM, Unilever, Philips, Bataafsche Petroleummaatschappij (later Shell) and the Nederlandse Spoorwegen railway company were the founding fathers. Inaugurated in 1952, Madurodam was largely renovated in 2011 at a cost of 8 million euros, re-opening the following year in time for its 60th anniversary. Nowadays the park features, as well as outdoor miniature buildings, lots of family attractions that are based on 3 main themes: historical cities, The Netherlands heritage and water as a friend and an enemy. Each theme offers different activities, such immersive indoor attractions (i.e. Nieuw Amsterdam focusing on New York in the 17th century), multi-sensory experiences (i.e. The Court of the Netherlands , built in real life size), GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
seguire gli studi allo stesso tempo. Il supporto finanziario era essenziale per poter pagare le cure mediche, e la Boon-van der Strap cercava quindi un modo per raccogliere un po’ di denaro. Sentì parlare di Bekonscot, un parco in miniatura a Beaconsfield (Inghilterra), il quale generava molti profitti, gran parte dei quali veniva donato annualmente a un ospedale dalle parti di Londra. Un parco in miniatura era una questione di importanza nazionale negli anni che seguirono la Seconda Guerra Mondiale, così la signora Boon-van der Strap proseguì con quest’idea: un tale parco sarebbe potuto diventare un luogo dove condividere la storia e l’eredità dei Paesi Bassi, rappresentando però anche la speranza di un futuro per il sanatorio. A donare il capitale necessario per partire con i
60
major parks - grandi parchi
WHO WAS GEORGE MADURO?
George Maduro was born in Curaçao (Antille Islands, in the Dutch Caribbean region) in July 1916. A law student at Leiden University, he signed up as a reserve officer in The Netherlands cavalry when Germany invaded The Netherlands in 1940, and on that same year he heroically led an attack against German troops in Rijswick. In 1943 he was captured and imprisoned in Germany and the following year he was brought to the Dachau concentration camp, where he died of typhus in 1945. In 1946, he was awarded the Military Order of William, Knight 4th Class, the highest and oldest military decoration in The Netherlands. George’s story begins as soon as you enter Madurodam: you can see a replica of the house where he was born in the Caribbean, and learn more about his life thanks to a film that is projected on a 5m high and 180 degree panorama screen. Once you leave the theatre, a path leads you to George’s memorial plaque.
GEORGE MADURO
CHI ERA GEORGE MADURO?
Nato a Curaçao (un’isola delle Antille olandesi) nel luglio 1916, George Maduro viveva a Leiden (Olanda) dove studiava legge all’università quando nel 1940 la Germania invase i Paesi Bassi. Firmò allora come ufficiale di riserva presso la cavalleria olandese, e in quello stesso anno fu eroicamente a capo di un attacco contro le truppe tedesche a Rijswick. Catturato e fatto prigioniero in Germania nel 1943, l’anno dopo fu deportato nel campo di concentramento di Dachau, dove morì di tifo nel 1945. Ricevette postuma, nel 1946, la medaglia di Cavaliere di Quarta Classe dell’Ordine Militare di Guglielmo, la più alta e antica onoreficenza militare del Regno d’Olanda. La storia di George è evocata a Madurodam già appena superato l’ingresso del parco: c’è una ricostruzione della sua casa natale nei Caraibi, e gli ospiti possono scoprire la sua vita attraverso un filmato proiettato su uno schermo panoramico a 180° alto cinque metri. Usciti dalla sala di proiezione, un viale porta alla sua targa commemorativa.
sports activities ( Kick A Ball ), and outdoor playgrounds ( Miffy, Waddenzee, Discover Dutch Cheese ). On top of all this, Madurodam features a lot of hands-on activities that GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
lavori del nuovo parco nel quartiere Scheveningen de L’Aia furono i genitori di George Maduro, un giovane eroe di guerra morto nel 1945 nel campo di concentramento di Dachau (v. box a sinistra), e il parco prese il nome di Madurodam in onore del ragazzo. L’architetto S.J. Bouma curò il progetto del parco: una tipica città olandese con i suoi dintorni, tutto riprodotto in scala 1:25, inserendo repliche di monumenti e luoghi famosi della nazione, così come edifici storici e grandi costruzioni. Anche varie aziende olandesi sostennero l’iniziativa: KLM, Unilever, Philips, Bataafsche Petroleummaatschappij (la futura Shell) e la Nederlandse Spoorwegen Railway Company ne furono i padri finanziatori. Inaugurato nel 1952, Madurodam venne rinnovato in modo massiccio (al costo di 8 milioni di euro) nel 2011, riaprendo l’anno successivo in tempo per il suo 60° anniversario. Oggi Madurodam non è solo un tipico parco in miniatura, ma presenta anche molte attrazioni dedicate alla famiglia che seguono tre principali temi: città e storia, la cultura olandese e l’acqua come elemento amico e nemico. Intorno a ciascun tema si sviluppano attività differenti, come le aree immersive indoor (per esempio, Nieuw Amsterdam , che riguarda la New York del XVII secolo), esperienze multisensoriali (come The Court of the Netherlands , costruita a grandezza naturale), attività sportive ( Kick A Ball ), e playground esterni ( Miffy, Waddenzee, Discover Dutch Cheese ). Oltre a tutto questo, Madurodam propone molte attività hands-on che si legano alla cultura olandese. Bambini e genitori possono divertirsi, per esempio, facendo correre dei trenini attraverso le stazioni di Rotterdam, Utrecht e
major parks - grandi parchi
deal with Dutch culture. Kids and parents can, for example, move train models through Rotterdam, Utrecht and Groningen stations, generate energy at wind machines, discover flowers and mix music like a DJ. As water is the most important element in Dutch heritage, Madurodam is home to many water-based hands-on attractions too: guests can manage ports, play with dykes and ships and even extinguish fires. Water, or better the most impressive victory over water in Dutch history is also the theme of the brand new interactive family attraction that is going to open at the park by summer 2018. The 5th indoor attraction at Madurodam, The Battle of the Beach (provisional name) will be an interactive family attraction packed with special effects and costing around 1.5 million euros, the largest investment in the park’s history. Set up as a living monument to a war hero, Madurodam was conceived also as a way to raise funds for children in need. Since 1952, the theme park has been donating its revenue - between 600,000 and 1 million euro per year - to charities through the Madurodam Foundation which provides financial support to institutions that organize social, cultural or charitable activities for the young. n
61
Groningen, producendo energia azionando delle minipale eoliche, scoprendo i fiori o mixando musica come dei DJ. Vista l’importanza che ha l'acqua nei Paesi Bassi, Madurodam ha anche parecchie attrazioni esperienziali incentrate su quest’elemento: gli ospiti possono, per esempio, controllare il traffico di miniporti, giocare con dighe e navi e persino spegnere incendi. L’acqua o per meglio dire la più impressionante vittoria contro quest’elemento nella storia dei Paesi Bassi è anche il tema della nuova attrazione interattiva per famiglie che aprirà nel parco quest’estate. Quinta attrazione indoor di Madurodam, The Battle of the Beach (La battaglia della spiaggia, nome provvisorio) avrà un sacco di effetti speciali e un costo di circa 1,5 milioni di euro, il più grosso investimento di sempre nella storia del parco. Costruito come monumento vivente a un giovane eroe di guerra, Madurodam fin dalle sue origini è anche stato pensato come uno strumento per raccogliere fondi a favore di bambini e ragazzi bisognosi. È dal 1952 che Madurodam dona annualmente i suoi introiti - tra i 600 mila e il milione di euro l'anno - in beneficenza attraverso la Madurodam Foundation che sostiene istituzioni che si dedicano ad attività sociali, culturali e benefiche in favore dei ragazzi. n
Water is a major theme at Madurodam. Kids and parents can play with dykes, wind turbines, as well as arriving and departing ships. b Nieuw Amsterdam, one of the 5 indoor attractions at the Dutch park: this immersive attraction lets riders experience the Dutch roots of New York. L'elemento acqua è il protagonista indiscusso di Madurodam. Le famiglie possono giocare con le dighe, le pale eoliche e con le navi ai porti. b Nieuw Amsterdam, una delle 5 attrazioni indoor del parco. Questa esperienza immersiva fa cogliere ai visitatori le radici olandesi di New York.
62
flash news
CIRCUSTRIX ACQUIRES SKY ZONE Following up the acquisition of Rockin’ Jump in March 2017, CircusTrix, a leading developer, operator and franchisor of indoor active recreation parks, has recently acquired also Sky Zone, a leading franchisor in the indoor trampoline entertainment space. The combination of CircusTrix and Sky Zone creates the largest indoor active recreation and trampoline park company in the world, with nearly 300 owned and franchised locations worldwide. Sky Zone’s brand and franchise structure will remain in place, and its management team will continue to manage Sky Zone operations as well as corporate-wide franchise activity in conjunction with the existing CircusTrix franchise team. Sky Zone President Jeff Platt said, “We are extremely excited about what this new partnership with CircusTrix will enable for our guests and our franchise partners across the world.” "Sky Zone launched our industry when it created the first indoor trampoline park in Las Vegas in 2005. They have since grown to become the largest brand in the trampoline park market, with 195 franchised and corporate-owned parks in the U.S. and abroad” said Case Lawrence, Founder and CEO of CircusTrix. “We are delighted to welcome Sky Zone team into the CircusTrix family.”
R
C
made in Italy
O MIZE Y OUR T S U
www.lu c a s r l.it
NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR
CIRCUSTRIX ACQUISISCE SKY ZONE Dopo l’acquisizione a marzo 2017 di Rockin’ Jump, CircusTrix, importante proprietario e gestore di action park indoor (anche con la formula del franchising), ha recentemente comprato Sky Zone, conosciuta per la sua catena di trampoline park in franchising. Con quest’operazione, CircusTrix viene ad essere la più grande azienda al mondo nel settore degli action park indoor e dei trampoline park, con poco meno di 300 locali nel mondo. Il brand Sky Zone e la catena continueranno ad esistere, così come i manager di Sky Zone manterranno le loro posizioni, lavorando però ora in squadra con il team CircusTrix. Jeff Platt, presidente di Sky Zone ha commentato: “Siamo entusiasti di ciò che potrà portare questa partnership con CircusTrix ai nostri ospiti e franchisee nel mondo”. "Sky Zone è l’azienda che ha dato il via all’industria dei trampoline park, creando il primo a Las Vegas nel 2005. Da allora è cresciuta sino a diventare il brand più grosso nel mercato, con 195 parchi (in parte di proprietà e in parte in franchising) tra Usa e resto del mondo” ha detto Case Lawrence, fondatore e Ceo di CircusTrix. “Siamo lieti di darle il benvenuto nella nostra famiglia”.
R
made in Italy
www.lucasrl.it
THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP
WITH YOUR FAVOURITE COLOURS
Sail Ship N
NW
NE
W
E
SW
SE
S
WITH YOUR COMPANY LOGO
DOWNLOAD THE APP
PATENTED FLASHING VENDING MACHINE
Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it
flash news AV STUMPFL OPENS NEW OFFICES IN CHINA AV Stumpfl, a leading Austrian manufacturer of AV technologies, has recently announced the opening of AV Stumpfl China. Headquartered in Shanghai and headed by Francis Lee, the AV Stumpfl China team will include system engineers as well as AV and marketing experts, who will operate with the aim to develop and expand AV Stumpfl's presence in the Chinese mainland's AV market. Commenting on the strategic significance of the Chinese market, AV Stumpfl CEO Fabian Stumpfl explains: "It is not a secret that the Chinese market is of great importance to most international AV manufacturers. We believe the right time is now to expand our activities there. […] Francis Lee's extensive AV industry experience and deep understanding of media server applications makes us confident that AV Stumpfl China will be a highly successful company." Over the last 12-month period AV Stumpfl has actively expanded its international distribution network to include partners in the US, Canada and Japan.
63
UNA NUOVA SEDE PER AV STUMPFL IN CINA AV Stumpfl, produttore austriaco di tecnologie audiovisive, ha di recente annunciato l’apertura di uffici operativi in Cina. Guidata da Francis Lee, AV Stumpfl China avrà sede a Shanghai e la sua squadra di ingegneri di sistema ed esperti di marketing opererà per diffondere e sviluppare la presenza di AV Stumpfl nel mercato audiovisivo cinese. Commentando il significato strategico del mercato cinese, Fabian Stumpfl, CEO del gruppo austriaco, spiega: “Non è un segreto che il mercato cinese sia di grande importanza per molti produttori del settore AV. Questo è il momento giusto per espandere le nostre attività in quel mercato. […] L’esperienza e la profonda conoscenza dell’industria AV di Francis Lee ci rendono fiduciosi che AV Stumpfl China sarà una compagnia di grande successo”. Negli ultimi 12 mesi, AV Stumpfl ha ampliato la sua rete di distribuzione internazionale, trovando partner in Usa, Canada e Giappone.
Walt Disney Parks and Resorts Chairman Bob Chapek at D23 Expo Japan 2018. Il presidente di Walt Disney Parks and Resorts Bob Chapek a D23 Expo Japan 2018.
Disney revealed new details of what is to come for the Walt Disney World Resort
LIVING STORIES
A
big anniversary is coming up for one of the most magical places on earth: the original Walt Disney World in Lake Buena Vista (Orlando, Florida), opened on October 1st, 1971, and it will celebrate its 50th anniversary in 2021. Such an important date deserves recognition, and because Disney always dreams big, in this case recognition comes in the shape of a new expansion. Walt Disney Parks and Resorts’s Chairman Bob Chapek spoke recently about it and revealed new details of what is to be expected, including 2 new lands, 2 attractions, and a fully themed hotel. First to open will be the Toy Story Land, scheduled for inauguration later this year, on June 30th. Similar to the area at Shanghai Disneyland about which we reported in our January issue, this will be a 4.5ha land entirely dedicated to the setting and characters of the Toy Story movie series. It will transport guests into the adventurous outdoors of Andy’s backyard, where they will feel like they have been shrunk to the size of toy characters Woody and Buzz, as they are surrounded by oversized toys such as building blocks, plastic buckets and shovels and game board pieces. Currently, two rides are expected to be part of the area at the opening: the Slinky Dog Dash , a family-friendly coaster by Intamin themed like a 1950s
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Disney rivela nuovi dettagli su ciò che aspetta il Walt Disney World Resort
STORIE DA VIVERE Si avvicina un compleanno importante per uno dei posti più magici del mondo: il Walt Disney World di Lake Buena Vista (Orlando) in Florida, aprì i battenti il 1° ottobre 1971, perciò festeggerà i 50 anni nel 2021. Una data così importante merita di essere riconosciuta, e dato che Disney fa sempre le cose in grande, questa volta il riconoscimento prende la forma di una nuova espansione. Il presidente di Walt Disney Parks and Resorts Bob Chapek ne ha parlato recentemente e ha rivelato nuovi dettagli su ciò che ci possiamo aspettare di vedere, tra cui due aree tematiche nuove, due attrazioni e un hotel completamente tematizzato. Ad aprire per prima sarà l’area Toy Story Land, la cui inaugurazione è fissata per il 30 giugno di quest’anno. Simile all’area omonima a Shanghai Disneyland della quale vi abbiamo parlato nel nostro numero di gennaio, sarà un’area di 4,5ha interamente dedicata al mondo e ai personaggi dei film della serie Toy Story. I visitatori saranno trasportati nel mondo avventuroso del cortile di Andy, dove avranno l’impressione di essere ridotti alle dimensioni dei giocattoli Woody e Buzz, dato che saranno circondati da giocattoli enormi, tra cui mattoncini da costruzione, secchielli e palette di plastica e pezzi di giochi da tavolo. Al momento si prevede che all’apertura l’area comprenderà due attrazioni: Slinky Dog Dash , un coaster per famiglie
major parks - grandi parchi
As from next June 30, the new Toy Story Land at Disney's Hollywood Studios will transport guests into the adventurous outdoors of Andy's backyard. The Slinky Dog Dash family coaster. K Midway games and the Alien Swirling Saucers ride. Dal prossimo 30 giugno, la nuova Toy Story Land del Disney's Hollywood Studios porterà gli ospiti nell'avventuroso mondo del cortile di Andy. Il family coaster Slinky Dog Dash. K Padiglioni giochi in stile luna park e la giostra Alien Swirling Saucers. Photos © Disney
toy dog chasing his own tail round and round, and the Alien Swirling Saucers , a spinner ride similar to Mater’s Junkyard Jamboree at Disney California Adventure and obviously dedicated to little green aliens. The area will also include quick refreshments at Woody’s Lunch Box. Ever since Disney acquired rights to the Star Wars franchise in 2012,
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
65
di Intamin tematizzato come un cane giocattolo degli anni Cinquanta che si insegue la coda, e Alien Swirling Saucers, uno spinner simile al Mater’s Junkyard Jamboree di Disney California Adventure e ovviamente dedicato agli alieni, rappresentati come piccoli omini verdi. L’area comprenderà anche un’offerta ristorazione veloce con il Woody’s Lunch Box. Da quando ha acquistato i diritti per la franchise di Star Wars nel 2012, Disney li sta sfruttando al massimo, perciò non sorprende che la seconda area tematica nuova compresa in quest'espansione del Walt Disney World Resort sia dedicata al tema Star Wars. L’apertura di Star Wars: Galaxy’s Edge è prevista per il 2019 sia a Disney’s Hollywood Studios che a Disneyland Park. Si tratterà di un’area tematica a immersione totale, che a sua volta vanterà due attrazioni, entrambe interattive e che daranno ai visitatori la possibilità di decidere da soli quale avventura vivere. In un’attrazione saranno al bordo della navicella spaziale Star Destroyer, nel mezzo di una battaglia tra il Primo Ordine e la Resistenza, con una flotta di caccia X-Wing Starfighter a dimensione reale; e nella secon-
66
major parks - grandi parchi
In 2019 another new land is set to open at Disney's Hollywood Studios, Star Wars: Galaxy's Edge. It will span over more than 5.5ha. There will be also a luxury hotel immersing guests in an authentic Star Wars story. Nel 2019 un altro nuovo land aprirà a Disney's Hollywood Studios. È Star Wars: Galaxy's Edge che si svilupperà su oltre 5,5ha. Ci sarà anche un lussuoso hotel a tema in cui gli ospiti si caleranno in un'autentica storia alla Star Wars. © Disney/Lucasfilm
the company has been using them full throttle, so it does not come as a surprise that the second land addition to be included in this Walt Disney World Resort expansion is a Star Warsthemed area. Set to open in 2019 both at Disney’s GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
da attrazione avranno la possibilità di pilotare una versione a dimensione reale della nave stellare Millennium Falcon, la nave spaziale più famosa della galassia. In tutta l’area i visitatori potranno anche interagire con personaggi come Chewie, l’adorabile BB8 e i membri del Primo Ordine, come pure di visitare un negozio di giocattoli gestito da un toydariano, una creatura presente nel film “Star Wars: La minaccia fantasma”. I fan potranno continuare a vivere l’avventura di Star Wars anche al di fuori dei parchi con l’esperienza full immersion di un nuovo hotel a
major parks - grandi parchi
67
Coming to Epcot Future World, the new family coaster themed around the 'Guardians of the Galaxy' movies will open in 2021. Arriverà nel 2021 nell'area Future World di Epcot, un nuovo family coaster incentrato sui film della saga 'Guardiani della galassia'.
Hollywood Studios and Disneyland Park, the totally immersive Star Wars: Galaxy’s Edge will also include 2 attractions, both of them interactive and allowing guests to have control of their own experiences. One attraction will put guests inside a Star Destroyer, in the middle of a battle between the First Order and the Resistance, with a full-sized fleet of X-wing star fighters; and the second attraction will give them the chance to pilot a life-size Millennium Falcon starship, the most famous ship in the galaxy.
tema Star Wars. La data di apertura dell’hotel non è ancora stata resa nota, ma Chapek ha rivelato che sarà integrato con l’area tematica Star Wars: Galaxy’s Edge: “A differenza di tutto ciò che esiste finora, questo nuovo resort di lusso offrirà un’autentica immersione nella storia di Star Wars. Il viaggio nello spazio inizia nel momento in cui gli ospiti arrivano, quando salgono su una navicella spaziale e parto-
68
major parks - grandi parchi
Throughout the land, guests will also have the chance to interact with characters like Chewie, the lovable BB8 and members of the First Order, plus wander through a toy shop in the street market run by a Toydarian, one of the creatures from “Star Wars: The Phantom Menace”. Fans will be able to live out their Star Wars adventures beyond the theme parks with an immersive experience at a new Star Wars–themed hotel concept. While the opening date for the hotel has not been announced, Chapek revealed that it will be seamlessly integrated into the Star Wars: Galaxy’s Edge land: “Unlike anything that exists today, the new luxury resort will completely immerse guests in an authentic Star Wars story. The journey through space begins the moment guests arrive, as everyone boards a starship and departs together for a multi-day Star Wars adventure.” Onward to another franchise: the Guardians of the Galaxy will star in a new major attraction at Epcot. Still top secret, this ride is set to open in 2021, and it was revealed to be a one-of-a-kind family attraction with a brand-new, innovative ride system. According to the reveal it will also be “one of the longest enclosed roller coasters in the world.” Back on the home turf, Mickey and Minnie will finally get their own ride: Mickey & Minnie’s Runaway Railway , that will invite guests to step through the movie screen and enter the world of Disney Channel’s Mickey shorts. New technologies will transform the two-dimensional cartoon world into an incredible multi-dimensional experience where anything can happen, with surprising twists and turns, a new original story and lovable theme song. While not much more is known at the moment about this ride, Imagineer Kevin Rafferty was quoted saying that “This is one of the boldest, most impossible things I’ve ever worked on in almost 40 years of being an Imagineer. This is not going to be a small attraction, it’s going to be game-changing.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
no insieme per un’avventura che dura diversi giorni.” Passiamo a un’altra franchise: i Guardiani della Galassia saranno le star di una nuova major attraction a Epcot. Ancora top secret, quest'attrazione aprirà nel 2021 e, come è stato rivelato, sarà un’attrazione per famiglie unica nel suo genere con un sistema di movimentazione completamente innovativo. Secondo le indiscrezioni sarà anche “uno dei roller coaster chiusi più lunghi al mondo”. Per tornare a Disney, Topolino e Minnie avranno finalmente una loro attrazione: Mickey & Minnie’s Runaway Railway , che inviterà gli ospiti ad attraversare lo schermo cinematografico per entrare nel mondo dei corti dedicati a Topolino trasmessi da Disney Channel. Nuove tecnologie trasformeranno il mondo bidimensionale dei cartoni animati in un’incredibile esperienza multi-dimensionale dove tutto può succedere, con colpi di scena sorprendenti, una storia nuova e originale e una bella colonna sonora. Al momento non si sa granché di questa attrazione, ma l’imagineer Kevin Rafferty ha detto che “è una delle cose più ardite e più impossibili su cui io abbia mai lavorato in 40 anni che sono un imagineer. Non sarà un’attrazione da poco, sarà qualcosa di rivoluzionario”. n Set to open in 2019, Mickey & Minnie's Runaway Railway will delight guests at Disney's Hollywood Studios. Mickey & Minnie's Runaway Railway aprirà nel 2019 ai Disney's Hollywood Studios.
The Westernization process of Saudi Arabia continues: Prince Mohammad bin Salman recently promoted the re-opening of movie theaters, a cultural and economic move
Continua il processo di occidentalizzazione dell’Arabia Saudita: il principe Mohammad bin Salman ha recentemente promosso la ri-apertura dei cinema, una mossa sia culturale che economica
SAUDIA ARABIA GOES BACK TO THE MOVIES
L’ARABIA SAUDITA TORNA AL CINEMA
A
fter lifting a 35 years ban which imposed restrictions dictated by a rigid version of Wahhabi Islam, Saudi Arabia should be soon reopening the doors to its movie theaters, probably as early as next month. The ban, which dates back to the early 80s, was in effect lifted as of last December by the will of young Prince Mohammad bin Salman, heir to the throne of the kingdom - the same prince had also removed the ban on women driving and entering stadiums a few months earlier - and the procedures for issuing cinema authorizations in the kingdom are already underway. Among the very first rooms to open could be those of Vue International, given that the international cinema company, keeping ahead of all competition, has recently signed a partnership with Al Hokair Group - owner and manager of dozens of FECs, hotels and shopping centers throughout Saudi Arabia – and aims to open 30 multiplexes over the next 3 years, placed both in existing locations and in new sites of the Arab nation.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Dopo 35 anni di divieto a seguito di restrizioni dettate da una rigida versione dell'Islam wahabita, a breve, probabilmente già il mese prossimo, dovrebbero tornare ad aprire le porte dei cinema in Arabia Saudita. Lo scorso dicembre, per volontà del giovane principe Mohammad bin Salman, erede al trono del regno – lo stesso principe che alcuni mesi prima aveva tolto anche il divieto per le donne di guidare e di entrare negli stadi – è infatti caduto il bando in vigore dagli anni Ottanta e sono state avviate le procedure per il rilascio delle autorizzazioni dei cinema nel regno. Tra le primissime sale ad aprire ci potrebbero essere quelle di Vue International, dal momento che proprio in questi giorni quest'operatore cinematografico internazionale, battendo sul tempo tutta la concorrenza, ha siglato una partnership con Al Hokair Group - proprietario e gestore di decine di Fec, hotel e centri commerciali in tutta l'Arabia Saudita - per aprire 30 multiplex nell'arco dei prossimi tre anni, posti sia in location già esistenti che in siti nuovi della nazione araba. “Da oltre un secolo il cinema è un'incredibile forma di intrattenimento fuori dall'ambito domestico e l'apertura al grande schermo da
news - notizie
“Cinema has been an exciting form of outof-home entertainment for over 100 years and the opening up of the Kingdom is testament to the industry's continuing growth and resilience,” said Tim Richards, founder and CEO, Vue International. “We're delighted to have been chosen to lead in the development of worldclass cinemas and the big screen experience in Saudi Arabia by partnering with such a well regarded and prestigious operator. Our combined experience is world-class and we have some incredible plans in place and are excited about what lies ahead.” The reopening of cinemas is part of a larger project of transformation of Saudi Arabia promoted by Prince Mohammad bin Salman, a blueprint for the future that goes by the name of 'Vision 2030' and consists of a program of reforms with the ultimate goal of making Saudi Arabia less economically dependent on oil revenues by 2030, improving the lifestyle of its population, whilst promoting culture and entertainment at the same time. By 2030, 300 cinemas will be opened (2,000 screens in total), with the planned creation of 30,000 permanent jobs and more than 130,000 temporary jobs contributing by some 24 billion dollars to GDP. It should be noted that films projected in the Kingdom will still be subject to censorship, as possible conflicts with the principles and values of Islamic law might arise; moreover, gender segregation policy and separate rooms for families will remain a reality. Despite this, the reopening of the theaters marks a historical cultural turning point for Saudi Arabia and removes, at least in part, the label of ultraconservative country that the nation has made for itself over time, opening the way to greater freedom for the people and to a more moderate Islam. n
71
Vue Int'l is to open 30 multiplexes in Saudi Arabia over the next 3 years as the company has recently signed a deal with Al Hokair Group, which operates a number of shopping centers and hotel resorts in the country. Vue Int'l si appresta ad aprire 30 multiplex in Arabia Saudita nei prossimi 3 anni grazie a un accordo siglato con Al Hokair Group, grosso operatore locale di shopping center e hotel resort.
parte dell'Arabia Saudita testimonia la crescita costante e la capacità di recupero dell'industria cinematografica” ha dichiarato il fondatore e Ceo di Vue Interantional, Tim Richards. “Siamo contenti di essere stati scelti per introdurre nella nazione lo sviluppo di cinema di livello internazionale avendo come partner un operatore tanto prestigoso e stimato. L'esperienza, sia nostra che di Al Hokair, è eccellente, abbiamo grandi progetti e siamo entusiasti di ciò che ci aspetta”. La riapertura dei cinema rientra in un più ampio progetto di trasformazione del regno saudita voluto dal principe Mohammad bin Salman che prende il nome di 'Vision 2030' e consiste in un programma di riforme con l’obiettivo ultimo di rendere l’Arabia Saudita meno dipendente sul piano economico dalle entrate petrolifere entro il 2030, migliorando al tempo stesso gli stili di vita della popolazione, anche attraverso la promozione di cultura e intrattenimenti. Da qui al 2030 si assisterà così all’apertura di 300 cinema (2 mila schermi in totale), con la creazione prevista di 30 mila posti di lavoro a tempo indeterminato (più 130 mila altri con contratti a termine) e un incremento del Pil stimato a 24 miliardi di dollari. Va precisato che i film proiettati nel Regno saranno comunque soggetti a censura, poiché andranno verificati possibili conflitti con i principi e i valori della legge islamica; inoltre nelle sale rimarrà la segregazione dei posti per genere e sezioni separate per le famiglie. Malgrado questo, la riapertura della sale segna una svolta culturale storica per l'Arabia Saudita e rimuove, almeno in parte, l’etichetta che la nazione si è costruita nel tempo di paese ultraconservatore, aprendo ad una maggiore libertà del popolo e ad un Islam più moderato. n
b The Gardaland family dark ride The Corsairs, rebooted this year with videomapping, soundtrack and audio effects, becomes The Corsairs: The Revenge of the Ghost. b Quest’anno la family dark ride di Gardaland I Corsari si rinnova grazie a videomapping, colonna sonora ed effetti audio e diventa I Corsari: La vendetta del fantasma.
La più amata dark ride di Gardaland si rilancia quest'anno con una narrazione totalmente nuova arricchita dall’utilizzo del videomapping 3D. Prende così vita una nuova, coinvolgente avventura
Gardaland's most beloved dark ride is re-launched this year with a totally new storytelling enhanced by the use of 3D videomapping. A new, engaging adventure takes life
CORSAIRS NEW-GEN
A
journey through stormy seas and ghost villages, through abandoned galleons, ghosts, sea monsters and mysterious shelters full of unexpected events, to the final battle with the pirate ghost and the escape to freedom. The iconic attraction I Corsari (The Corsairs) at Gardaland theme park is rebooted for the 2018 season with a new story called The Revenge of The Ghost , characterized by even more realistic scenery and new sensory perceptions, which promise to excite and engage the rider at 360 degrees. Originally opened back in 1992, I Corsari has always been among the most popular rides of the park. At the time, it represented the most im-
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
CORSARI DI NUOVA GENERAZIONE Un viaggio tra mari in tempesta e villaggi fantasma, attraverso galeoni abbandonati, spettri, mostri marini e misteriosi rifugi pieni di imprevisti, fino alla battaglia finale con il fantasma del pirata e alla fuga verso la libertà. La storica attrazione di Gardaland I Corsari si rinnova per la stagione 2018 con una nuova storia dal nome La vendetta del fantasma , caratterizzata da scenografie ancor più realistiche e nuove percezioni sensoriali, che promettono di entusiasmare e coinvolgere i rider a 360 gradi. Aperta dal 1992, I Corsari è da sempre tra le giostre più iconiche del parco. All’epoca rappresentava l’attrazione più imponente realizzata fino a quel momento in un parco divertimenti italiano: per realizzarla infatti per tre anni lavorarono ben 30 aziende italiane e americane con un investimento di 60 miliardi di lire (pari a oltre 30 milioni di euro attuali). Il 29 marzo esordirà la nuova avventura, nella quale l’ospite verrà catapultato in prima persona alla scoperta del misterioso mondo dei corsari, tra effetti sonori e fantastiche scenografie rinnovate con l’aiuto di nuove tecnologie multimediali in grado di trasformare l’espe-
news - notizie
73
Some historical photos of The Corsairs at Gardaland theme park.
pressive attraction ever installed at an Italian amusement park : the ride, in fact, took 3 years to complete and it involved no less than 30 Italian and American companies with an investment of 60 billion lire (currently equal to over 30 million euros). On March 29, a new adventure will begin in which riders will be catapulted in first person to discover the mysterious world of corsairs, including sound effects and fantastic settings renewed with the help of new multimedia technologies. In particular, a special projection technique will be used which takes the name of 'videomapping 3D', and is capable of transforming any surface into a dynamic display, creating stage effects and animations through a combination of lights projected onto it. The projectors used, equipped with solid state LED technology, will project powerful and precise images guaranteeing, at the same time, a high energy saving and respect for the environment. In addition to the settings, the sound of the dark ride will also be changed: there will be a new original soundtrack in cinematic style, special effects for each scenario, and over 100 brand new speakers to ensure an overwhelming sound quality. The voice of a gloomy ghost that will accompany riders from the moment of boarding through to the whole journey, will be that of an exceptional voice actor: Pietro Ubaldi, the Italian voice of Captain Redbeard in the 'Pirates of the Caribbean' saga. n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
I Corsari di Gardaland in alcune foto storiche.
rienza. In particolare verrà impiegata quella tecnica di proiezione che prende il nome di ‘videomapping 3D’, capace di trasformare ogni superficie in un display dinamico e creare effetti scenici e animazioni attraverso una combinazione di luci proiettate su di essa. I proiettori utilizzati, dotati di tecnologia a LED allo stato solido, proietteranno una luce estremamente potente e precisa che, allo stesso tempo, garantirà un elevato risparmio energetico e il rispetto dell’ambiente. Oltre alle ambientazioni, verrà cambiato anche il sonoro della dark ride: ci saranno un nuovo soundtrack originale in stile cinematografico, effetti speciali per ogni scenario e oltre 100 casse per garantire una qualità acustica travolgente. La voce di un tetro fantasma accompagnerà tutto il viaggio fin dal momento dell’imbarco nella scialuppa, e sarà quella di un doppiatore d’eccezione: Pietro Ubaldi, la voce italiana di Capitan Barbossa nella saga ‘Pirati dei Caraibi’. n
74
flash news
ESU-UFE HAS HELD ITS 40TH CONGRESS IN AMSTERDAM It was in Amsterdam, back in 1954, that ESU-UFE, the European Showmen Union was founded. And it was again the Dutch capital that was chosen to host its 40th congress, from 11 to 13 January this year. The event, which saw the participation of representatives of the sector from 8 European countries, was an opportunity to discuss various issues that are close to the hearts of operators: financing of the new security measures in effect at funfairs, the collaboration between ESU-UFE and the European Commission, implementation of the EN 13814 standard uniformly across Europe, and the inclusion of funfairs on the UNESCO intangible cultural heritage list. Yet the congress also saw the election of the union’s committee. Reconfirmed in their positions were President Albert Ritter (Germany), as well as Secretary General Steve Severeyns (Belgium), Vice-Presidents Charles Senn (Switzerland), Franck Delforge (Belgium) and Chris Piper (Ireland), and Deputy Secretary General Bernhard Gerstberger (Austria). Atze Lubach-Koers, president of the Dutch association Bovak, was elected to replace Ms. Nicole Vermolen as Vice-President, who held the position for 10 years.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
ESU-UFE HA TENUTO IL SUO 40SIMO CONGRESSO AD AMSTERDAM Fu ad Amsterdam, nel 1954, che venne fondata ESU-UFE, l’associazione europea degli spettacolisti viaggianti. E proprio nella capitale olandese ha scelto di tenere il suo 40esimo congresso dall’11 al 13 gennaio scorsi. L’evento, che ha visto la partecipazione dei rappresentanti della categoria di otto nazioni europee, è stata l’occasione per dibattere di vari temi che stanno a cuore ai giostrensi: il finanziamento delle nuove misure di sicurezza in vigore nei luna park, la collaborazione avviata tra ESU-UFE e la Commissione Europea, l’implementazione dello standard EN 13814 in modo omogeneo in tutta Europa, e l’inserimento dei luna park nel patrimonio culturale immateriale Unesco. Ma il congresso ha visto anche il rinnovo delle cariche dell’associazione. Riconfermato il presidente Albert Ritter (Germania), così come il segretario generale Steve Severeyns (Belgio), i vicepresidenti Charles Senn (svizzera), Franck Delforge (Belgio) e Chris Piper (Irlanda), e il vicesegretario generale Bernhard Gerstberger (Austria). Di nuova nomina invece è Atze Lubach-Koers, presidente dell’associazione di categoria olandese Bovak, venuto a sostituire come vicepresidente la signora Nicole Vermolen, che ha ricoperto la carica per dieci anni.
76
news - notizie
Riprendiamo il tema della scolarizzazione degli alunni itineranti trattato a pagina 18. Ne parla anche Vincenzo La Scala di Snisv-Cisl
LA SCUOLA: PRIMA CHE UN DOVERE, UNA RISORSA
I
n questa rubrica che si occupa di spettacolo viaggiante in Italia e parecchie volte anche delle problematiche di questo comparto non ci è capitato spesso di parlare di scuola. L’ultima volta lo abbiamo fatto, come forse ricorderete, nel numero di novembre raccontandovi del progetto ‘Non solo per Gioco’ al luna park di Perugia che anche quest’autunno ha visto studenti di un istituto tecnico locale fare esperimenti e lezioni di fisica tra le attrazioni messe loro a disposizione dagli spettacolisti e seguire poi alcuni incontri tematici in aula che sono stati un momento importante di vicinanza tra la cittadinanza giovane del capoluogo umbro ed i viaggianti. Questo mese, prendendo spunto dall’intervista a Monica Bergamini e Valeria Ravelli (v. p. 18) abbiamo voluto raccogliere il commento di Vincenzo La Scala, segretario nazionale Snisv-Cisl sulla questione della scolarizzazione dei ragazzi figli di spettacolisti viaggianti. “A Monica, a Valeria, alla Fondazione Migrantes di Roma e all’associazione NNT Onlus di Firenze va tutta la nostra stima e riconoscenza per come si impegnano da anni nel portare avanti un progetto a favore di una miglior formazione scolastica dei nostri figli” ci ha detto La Scala. “Personalmente apprezzo particolarmente il GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
progetto con l’istituto Munari che riguarda il biennio delle superiori: ricorrere all’educazione parentale e al supporto di piattaforme informatiche significa per i ragazzi potersi acculturare restando però nelle loro famiglie di origine, il che è un grandissimo vantaggio visto che sono ragazzini di 14/15 anni e oltretutto convitti o altre soluzioni hanno dei costi non alla portata di tutti. È un progetto che andrebbe replicato e ancor più conosciuto e promosso affinché tutti i giovani che si affacciano alle superiori possano usufruire di questa ‘comoda’ iniziativa culturale”. La Scala ha poi proseguito: “Purtroppo il problema della scolarizzazione degli alunni itineranti è complesso e difficilmente comprensibile da chi non si trova a viverlo in famiglia. Noi come Snisv-Cisl abbiamo sempre supportato gli sforzi di Migrantes e NNT Onlus, intervenendo anche ai convegni nazionali da loro organizzati sul tema, come quello di ottobre scorso dal titolo ‘I bisogni educativi degli alunni itineranti’ svoltosi in una sala di Palazzo Montecitorio a Roma. Dare ai nostri ragazzi un’istruzione adeguata è un nostro dovere di genitori. Non c’è dubbio sul fatto che l’istruzione è uno strumento di crescita personale dal quale nessuno può prescindere. Uno strumento che agevola l’individuo nel suo vivere quotidiano e lo qualifica anche nella professione”. n
La globalizzazione si fa sentire anche nel mondo dei parchi, spesso a scapito della loro originalità
UN ARGOMENTO SPINOSO di Erix Logan
Globalisation also affects parks, often at the expense of their originality
A THORNY SUBJECT by Erix Logan
“T
he truth hurts, you know...” went a famous Italian song from the 60s... Certainly, Truth with a capital ‘T’ is not part of this world; here we can simply try to strive to achieve the most honest and above all most objective definitions possible, based on fair analysis. This is what I will try to do this month, dealing with a thorny subject and hoping not to offend anyone irremediably. But if this happens, there’s nothing anyone can do about it, because everyone knows that the truth hurts! The exercise consists of accepting the evidence and questioning the possibility of improving oneself, so as to become a bearer of new ‘truths’ and not an originator (and at the same time victim) of bad behaviour. Having said all this, I’ll now start to rub salt in the wound, denouncing the closed-mindedness that I see in the amusement business. I see that the choice of attractions, architecture, shows, activities, products for sale in stores, food and drinks, follows a thread that has detracted so much from the originality of the proposals. Probably this is a direct consequence of globalisation, where everything is pigeon-holed into repeatable patterns and business models, optimised for maximum efficiency, where leaving room to the initiative of a local manager who proposes something innovative represents a dangerous area of autonomy, with loss of control by central management. Profit is important, I agree with this and I realise that the multinationals that manage the major parks around the world use management systems that are not programmed to take on board articles such as this one, however I am convinced that people are not yet (nor hopefully will they ever be) lobotomised machines that always accept everything. The public of consumers knows how to accept, and this is demonstrated especially when their choice is removed, or rather limited! Taking away choice can GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
“La verità mi fa male, lo sai...” recitava una celebre canzone italiana degli anni ‘60... Di certo vi è che la Verità con la ‘V’ maiuscola non è di questo mondo; qui noi possiamo solo cercare di sforzarci per raggiungere definizioni oneste e soprattutto le più oggettive possibili, partendo da un’analisi condotta in modo leale. È quello che cercherò di fare questo mese, trattando un argomento spinoso e sperando di non toccare irrimediabilmente la sensibilità di qualcuno. Ma se questo succederà, nessuno potrà farci niente, perché la verità fa male... e tutti lo sanno! Eventualmente l’esercizio consiste nell’accettare l’evidenza e interrogarsi sulla possibilità di migliorarsi, in modo da essere portatori di nuove ‘verità’ e non autori (e allo stesso tempo vittime) di comportamenti viziati. Fatta questa doverosa introduzione procedo a mettere il dito sulla piaga, denunciando la chiusura mentale che osservo nell’ambiente dell’amusement. Noto che la scelta delle attrazioni, dell’estetica, degli spettacoli, delle animazioni, dei prodotti in vendita nei negozi, dei cibi e delle bevande segue una linea che ha tolto molto all’originalità delle proposte. Probabilmente si tratta di una conseguenza diretta del fenomeno della globalizzazione, dove tutto viene incasellato in schemi e modelli di business ripetibili, ottimizzati ai fini del massimo rendimento, laddove lasciare uno spazio all’iniziativa di una direzione o di un manager locale che proponga qualcosa di innovativo diventano aree di pericolosa autonomia, con perdita di controllo da parte dell’organismo di gestione centrale. Il profitto è importante, concordo su questo e mi rendo ben conto che le multinazionali che gestiscono i principali parchi nel mondo si avvalgono di sistemi di gestione che non sono programmati per recepire articoli come questo, ma io resto convinto che le persone non sono ancora (né auspicabilmente mai lo saranno) macchine lobotomizzate che accettano sempre tutto. Il pubblico dei consumatori sa accettare, ciò è soprattutto dimostrato quando si toglie, o per meglio dire si limita, la loro scelta! Togliere la scelta può tradursi nell’aumento della rendita, ma a lungo andare, proprio perché si tratta di esseri umani, qualcosa dentro di loro scatterà e diventerà rifiuto con conseguente calo delle vendite. Ricordo un periodo non troppo lontano, in cui il mercato automobilistico aveva imposto ai consumatori che le auto (fatta eccezione per quelle di lusso e pochi altri casi) fossero tutte o nere o bianche o di color grigio metallizzato. Era difficilissimo acquistare un’auto colorata senza dover attendere dei mesi, quando mai fosse stata disponibile! L’industria aveva deciso di ottimizzare le catene di montaggio, riducendo i costi a favore delle entrate. Tuttavia, ricordo
theme park live shows
bring an increase in earnings, but in the long run, precisely because we are human beings, something inside will be set off and turn into refusal, with a consequent drop in sales. I remember a period not too long ago when cars (except for luxury cars and a few other cases) were all black or white or silver. It was very difficult to buy a coloured car without having to wait months, if one was available! The industry had decided to optimise assembly lines, reducing costs to boost revenue. However, I also remember the auto market crisis that followed a few years later, until the new era that gave consumers back the choice of customising their vehicle. People won without joining a battle, but simply through their own behaviour, through the mechanism - almost always unconscious - of rejecting being forced. I am therefore addressing all businesses that can still take advantage of independent management, detached from the schemes that multinationals adopt, above all encouraging them not to take these schemes as examples to follow unwaveringly. I appeal to the most open minds interested in exploration to try new ideas, to not get caught in the mechanism of “if a big park does it then I have to do it too!” This mechanism is dangerous, because it leads the management not to look around in the search for new ideas and new incentives. Attendance at trade shows is falling; readership of magazines is falling; sectors become insular. To read, inquire, look around for interesting new ideas should be very simple today, so why is it so difficult to contact management to propose new products/services? How come leisure parks’ websites worldwide do not have in most cases a section dedicated to operators, inviting them to send in proposals and commercial offers? How many opportunities are lost in this way? How much business that falls outside of conventional lines is lost and ignored? I think it is precisely because of this limited vision that when something new goes viral, we get the impression that it is the idea of the century! People listen too little, get stuck too much in their own positions, see a commercial proposal as begging. Leisure entrepreneurs have forgotten that suppliers of products, shows, innovative ideas, laughs, gadgets, services and much more are the main partners to rely on in order to stay up to date and in step with the times. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
79
anche la crisi del mercato automobilistico che seguì qualche anno dopo, fino alla nuova era che ridava ai consumatori la scelta della personalizzazione del mezzo. Le persone hanno vinto senza unirsi in battaglia, ma semplicemente con il proprio comportamento, attraverso il meccanismo, quasi sempre inconscio, del rifiuto alle forzature. Mi rivolgo quindi a tutte le realtà che ancora possono usufruire di una gestione indipendente, slegata dagli schemi che le multinazionali adottano, anzitutto incitandole a non prendere detti schemi come indiscutibili esempi da seguire. Invito le menti più aperte e interessate all’esplorazione a provare nuove idee, a non rimanere bloccate nel meccanismo che “se lo fa il grande parco allora lo devo fare anch’io!” Questo meccanismo è pericoloso perché porta le gestioni a non guardarsi più intorno alla ricerca di novità e di nuovi stimoli. Così calano le presenze nelle fiere di settore; così calano i lettori delle riviste; così i settori involvono. Leggere, informarsi, guardarsi intorno alla ricerca di interessanti novità dovrebbe essere oggi semplicissimo, ma allora come mai è così difficile contattare le direzioni per proporre novità? Come mai i siti della maggioranza dei parchi del mondo non hanno, come invece accade in altri comparti, una sezione dedicata agli operatori, invitandoli ad indirizzare a quella specifica casella di posta proposte e offerte commerciali? Quante occasioni vengono perse? Quanto business che esce dalle linee convenzionali viene perso ed ignorato? Penso che sia proprio a causa di questo limite di visione che quando esplode una novità si ha l’impressione di trovarsi di fronte all’idea del secolo! Si ascolta poco, ci si trincera troppo sulle proprie posizioni, si vede l’offerta commerciale come una questua. Gli imprenditori dello spettacolo hanno scordato che i fornitori di prodotti, spet-
80
theme park live shows
Partners are professionals who work to sell products and services that can make the difference. LISTEN TO THEM. CONSIDER THEM. The audience will confirm, with tangible results, that the effort, commitment and sacrifice dedicated to listening to all the commercial proposals will be amply repaid, because by opening up one changes, and by changing and improving, customers can be offered more. All this without considering the fact that being operators of the same sector, it would also be a question of professional ethics to accept and not avoid every potential supplier. I started this article talking about Truth. The time has come to make clear that I do not in any way claim that these observations of mine correspond to the Truth. I must also specify that in this article I have referred to the majority and I am well aware that there are so many exceptions that offer a range of original offerings and that manage their companies in an open way, listening and evaluating each new offer. These entrepreneurs know that imagination and often even poetry are, for a business based on entertainment, concepts that are at least as important as those of the new economy. In fact, it is worth remembering that increasing productivity does not automatically mean social development. And this consideration was the cue for me to write this article. I conclude by wishing all the pioneers of the kaleidoscopic and bombastic world of entertainment the chance to continue to discover and experiment with the same enthusiasm that was typical, natural and legitimate in the twentieth century (practically just 20 years ago). I wish on the other hand the ‘accountants of entertainment’ the chance to broaden their horizons and their views, contributing with their management skills to make all less ‘global’ projects competitive and valid. Until next month then, when we will return to talk about shows in a much more proactive tone; even if often criticism brings the best results. It takes the courage to express it and to listen to it. Thank you so much. n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
tacoli, idee innovative, ride, gadget, servizi e tanto ancora sono i primi partner sui quali appoggiarsi per restare sempre aggiornati e al passo con i tempi. I partner sono professionisti che lavorano per vendere prodotti e servizi che possono fare la differenza. DATEGLI ASCOLTO. APRITEVI A LORO. Il vostro pubblico vi confermerà, con prova tangibile, che lo sforzo, l’impegno e il sacrificio che dedicherete ad ascoltare tutte le proposte commerciali sarà ampiamente ripagato, perché aprendovi cambierete, cambiando migliorerete e migliorando riuscirete a dare di più alla vostra clientela. Tutto questo senza considerare il fatto che essendo operatori del medesimo settore, sarebbe anche una questione di etica professionale accogliere e non schivare ogni potenziale fornitore. Ho iniziato questo scritto parlando di Verità. È arrivato il momento di chiarire che non pretendo in nessun modo che queste mie osservazioni corrispondano alla Verità. Devo anche specificare che mi sono riferito in questo articolo alla maggioranza e sono ben consapevole che vi sono tante eccezioni che propongono una rosa di offerte originali e gestiscono la propria azienda con la massima apertura, ascoltando e valutando ogni nuova offerta. Questi imprenditori sanno che la fantasia e spesso addirittura la poesia sono, per una realtà che fa dell’intrattenimento la propria attività principale, dei concetti almeno tanto importanti quanto quelli della new economy. Infatti è bene ricordare che l’incremento della produttività non significa automaticamente uno sviluppo sociale. Ed è da questa considerazione che ho preso lo spunto per scrivere questo articolo. Termino augurando a tutti i pionieri del caleidoscopico e roboante mondo del divertimento di continuare a scoprire e sperimentare con lo stesso entusiasmo che era proprio, naturale e legittimato nel XX secolo (praticamente stiamo parlando di 20 anni fa). Ai ‘contabili dell’intrattenimento’ auguro invece di riuscire ad allargare i loro orizzonti e le loro vedute, contribuendo con le loro capacità di gestione a rendere competitivi e validi anche tutti i progetti meno ‘globali’. L’appuntamento è al mese prossimo. quando torneremo a parlare di spettacoli e con un tono ben più propositivo; anche se spesso le critiche portano i risultati migliori. Ci vuole il coraggio di esprimerle e quello di ascoltarle. Grazie di cuore. n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com
82 Questo mese l’ing. Avancini si addentra nelle qualifiche dei saldatori
L’UNIVERSO CERTIFICATI
This month, Aldo Avancini looks at welder qualifications
ALL ABOUT CERTIFICATION Part 3
C
by Aldo Avancini
ontinuing this discussion, EN ISO 15614-1 was issued on July 27, 2017. This standard passed somewhat under the radar (perhaps due to the period it was issued), and applies to welding processes, in particular certification. The title “Specification and qualification of welding procedures for metallic materials - Welding procedure test” immediately highlights the importance of the standard itself, which in part 1 applies to “arc and gas welding of steels” (I omitted the arc welding of nickel and nickel alloys, which will be the subject of my next article), and covers the procedures for carrying out tests on welding procedures. This standard, which replaces the previous 2012 version, applies to ISO 3834, EN 1090, PED directive 2014/68/EU and finally ISO 9001, thus covering a vast series of applications. Looking at the first 2 points, we can initially observe how EN ISO 3834-1, devised as a guide for managing welding processes, in parts 2 and 3 requires qualification of welding procedures according to this recent standard; a need that is underlined in part 5, where the ISO document column explicitly mentions ISO 15614-1 (not referred to 3834-4, for which specific qualifications are not required). EN 1090 also defines for a specific series of welding processes the need for application of EN ISO 15614-1 as a method for qualifying welding procedures for all execution classes considered. Subsequently, on September 28, 2017, EN ISO 9606-1 was issued, again relating to approval testing of welders (fusion welding), but limited to this, 2 annexes were also issued to harmonise the European directive with the PED currently in force. Some observations can thus be made: u EN ISO 15614-1 does not invalidate qualifications of procedures issued before it came into force, qualifications that can be amended (on request, therefore on a voluntary basis) with a new period of validity. u The standard provides for 2 levels of certification, indicated as Level 1 (practically certified according to ASME section IX code BPVC) and Level 2 (substantially certification obtained according to the previous version of EN ISO 15614) with the provision that Level 2 also automatically qualifies (validates) Level 1, but not vice-versa, and that if not indicated on contracts or in other valid documentation, Level 2 is automatically applied. In practice, Level 1 qualifies all butt welding configurations, while Level 2 qualifies all others, bearing in mind that for non-standard joints it is necessary to refer to EN ISO 15613. u The standard provides for testing to be carried out under the supervision of a third party or independent examiner, also for laboratory tests. n proposta_design@yahoo.it
di Aldo Avancini III parte Giusto per continuare nelle nostre conversazioni, il 27 luglio 2017 è uscita la norma UNI EN ISO 15614-1. Questa norma, uscita senza molto clamore ed attenzione (forse il periodo non era dei migliori) si applica al processo di saldatura, in particolare alla sua certificazione. Già il titolo “Specifica e qualificazione delle procedure di saldatura per materiali metallici - Prove di qualificazione della procedura di saldatura” evidenzia immediatamente l’importanza della norma stessa, che nella parte 1 si applica alla “saldatura ad arco e a gas degli acciai” (ho tralasciato la saldatura ad arco del nichel e sue leghe che sarà oggetto di un mio prossimo intervento), e presiede sostanzialmente alle modalità per l’esecuzione delle prove di qualificazione delle procedure di saldatura. Questa norma, che sostituisce quella precedente del 2012, si applica a ISO 3834, EN 1090, direttiva PED 2014/68/UE ed infine a ISO 9001, coprendo quindi una serie di problematiche in realtà molto vaste. Limitando le considerazioni ai primi due punti, si può osservare inizialmente come la UNI EN ISO 3834-1, nata come guida per la gestione di un processo di saldatura, nelle sue parti -2 e -3 richieda la qualifica delle procedure di saldatura secondo questa recente normativa; necessità sottolineata nella parte -5 dove nella colonna dei documenti ISO si cita esplicitamente la ISO 15614-1 (non riferita alla 3834-4 per la quale non sono richieste qualifiche specifiche). Anche la norma UNI EN 1090 richiama per una serie ben definita di processi di saldatura la necessità dell’applicazione della EN ISO 15614-1 quale metodo di qualificazione delle procedure di saldatura per tutte le EXC considerate. Successivamente, in data 28 settembre 2017, è uscita anche la UNI EN ISO 9606-1, sempre legata alla prove di qualificazione dei saldatori (saldatura per fusione), ma limitatamente a questa, sono stati rilasciati anche due allegati per armonizzare la direttiva europea con la PED attualmente in vigore. Veniamo ad alcune osservazioni flash: u La norma UNI EN ISO 15614-1 non invalida qualifiche di procedimento emesse prima della sua entrata in vigore, qualifiche che possono essere integrate (su richiesta, quindi su base volontaria) con un nuovo periodo di validità. u La norma prevede due livelli di certificazione, indicati come Level 1 (praticamente certificazione ottenuta secondo ASME sez. IX codice BPVC) e Level 2 (sostanzialmente certificazione ottenuta secondo la precedente versione di EN ISO 15614) con l’accorgimento che il Level 2 qualifica (valida) automaticamente anche il Level 1 ma non viceversa, e che ove non indicato su contratti o altra documentazione valida, si applica automaticamente il Level 2. In pratica il Level 1 qualifica tutte le configurazioni testa/testa, il Level 2 le rimanenti, tenendo presente che per giunti non standard occorre riferirsi alla UNI EN ISO 15613. u La norma prevede l’esecuzione sotto la supervisione di un ente terzo o esaminatore indipendente, anche per le prove di laboratorio.n proposta_design@yahoo.it
DRIVE SAFE!
free download
The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES
ARE yoU lookIng foR USED RIDES?
nEWS
StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt
ADVERtISEmEnt
ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !
SAfEty
UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS
www.rideszone.info
info@rideszone.info
84
safety first !
Management of a ride’s functions using advanced systems such as PLCs
HOW PLCs CAN MANAGE A RIDE’S SAFETY FUNCTIONS by Enrico Fabbri
A
lmost all medium and large rides are installed with a PLC to manage their operation. Let’s then see in detail how these work and what they do. The technical term PLC stands for ‘Programmable Logic Controller’, in other words, it is an actual computer comprising a main unit with the CPU (the brain) and a series of modules for managing the input and output signals. The core is obviously the program running on the CPU: it is in fact the program that detects the input signals and decides which output to activate according to the instructions received. Before LED lighting systems entered the market, some manufacturers also used PLCs to manage the lighting systems, replacing the lighting control unit that contained the diodes used in the past. The fields of application of PLCs are infinite and almost all applications make it possible to simplify the electrical system, extend management possibilities and make troubleshooting easier. The PLC acts as the heart of the ride, being the main component to make it work as well as managing the many functions that can affect passenger safety. In these cases, the PLC must itself be ‘safe’, and for this reason special ‘Fail-Safe’ devices are installed. This means that the PLC has been designed to ensure safe operation even if one of its parts fails. The most advanced PLCs interact with the operator via a touch screen, on which the operator selects the actions to be implemented directly on the screen. It is clear that a safety PLC can fully perform its functions only if it has been correctly programmed. This means that the developer is the central
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
La gestione delle funzioni di un’attrazione attraverso sistemi evoluti come i PLC
COME I PLC POSSANO GESTIRE LE FUNZIONI DI SICUREZZA DI UN’ATTRAZIONE di Enrico Fabbri Quasi tutte le attrazioni di medie e grandi dimensioni installano un PLC per la gestione delle attività relative al loro funzionamento. Vediamo quindi nel dettaglio come questi funzionano e a cosa servono. Il termine tecnico PLC deriva dall’inglese ‘Programmable Logic Controller’, quindi si tratta di un vero e proprio computer composto da un’unità base contenente la CPU (il cervello) ed una serie di moduli che consentono di far entrare segnali ‘input’ e gestire segnali in uscita ‘output’. Il cuore di tutto è ovviamente il programma installato nella CPU: è infatti il programma che rivela i segnali in ingresso e che decide quale uscita deve essere abilitata in base alle istruzioni ricevute. Prima che entrassero nel mercato i sistemi di illuminazione LED, alcuni costruttori utilizzavano dei PLC per la gestione degli impianti di illuminazione sostituendo con essi la centralina luci che conteneva i vecchi diodi. I campi di applicazione sono infiniti e quasi tutte le applicazioni consentono di semplificare l’impianto elettrico, ampliare le possibilità di gestione e risolvere in modo più agevole l’individuazione dei guasti. Il PLC si evolve nel cuore centrale dell’attrazione quando diventa il componente principale per far funzionare l’attrazione gestendo quindi anche molte funzioni che possono incidere sulla sicurezza dei passeggeri. In questi casi il PLC deve essere ‘sicuro’ e per questo vengono installati dei modelli particolari denominati ‘Fail-Safe’ (a prova di errore). Questo significa che il PLC è stato progettato in modo da garantire la gestione delle attività in sicurezza anche quando una delle sue parti si guasta. I PLC più evoluti interagiscono con l’operatore tramite un pannello (schermo) touchscreen dove l’operatore seleziona le azioni da mettere in atto schiacciando direttamente sullo schermo. È chiaro che un PLC di sicurezza svolge appieno le sue funzioni solo se è stato programmato bene. Il vero cuore del sistema è infatti il progettista. È lui che deve rendere facile la gestione dell’attrazione da parte dell’operatore con input semplici e chiari, deve tenere conto di ogni possibile azione giusta e sbagliata dell’operatore e sapere cosa fare in ognuna di queste eventualità. In aggiunta, il progettista deve poter identificare il guasto di ogni componente collegato al PLC rendendo un messaggio di errore all’operatore che spieghi che cosa si è guastato e dove si trova quel componente guasto. Il manuale cartaceo deve quindi raccomandare all’operatore che azione eseguire per risolvere il guasto nei modi più veloci e sicuri possibili.
safety first !
player in the system. The developer must make the ride easy to manage for the operator, with simple and clear inputs, must take into account every possible correct and incorrect action performed by the operator and know what to do in each of these eventualities. In addition, the developer must be able to identify faults for each component connected to the PLC, creating an error message for the operator to explain what has failed and where the faulty component is located. The printed manual must therefore tell the operator what action to take to solve the problem in the quickest and safest way possible. What many operators do not know is that every component connected to a safety PLC must have specific, well-defined characteristics. For example, when the safety PLC needs to detect if a safety bar is closed, it must do so via a sensor with specific performance. In this case, the sensor must be constructed in such a way that it can be monitored by the PLC. Hence a safety chain is created: both the PLC and the components connected to it know when something goes wrong and therefore can stop the ride immediately. The safety PLC program is so important that it is released with a password and the code. The password is given to the ride manufacturer, who can then make any necessary changes. The program developer is protected against liability for any changes by providing the CRC Code. This number is automatically released by the system when the program is finished, and if it is subsequently modified, when any changes are made. Operators who have a ride equipped with a PLC should know that these are very advanced systems. It is necessary to take the utmost care when making repairs, preferably buying new components from the manufacturer, or using technical personnel who are specially trained in the field of industrial safety. n
enrico@fabbrirides.com
Quello che molti operatori non sanno è che ogni componente collegato a un PLC di sicurezza deve avere specifiche caratteristiche ben definite. Per esempio, quando il PLC di sicurezza deve monitorare se un maniglione di sicurezza è chiuso, lo deve fare con un sensore che abbia una prestazione ben definita. In questo caso il sensore dovrà essere costruito in modo da poter essere monitorato dal PLC. In questo modo si concretizza come una catena di sicurezza: sia il PLC che i componenti ad esso collegati sanno quando qualcosa si guasta e quindi possono fermare l’attrazione immediatamente. Il programma dei PLC di sicurezza è così importante che viene rilasciato con una password e con un codice di scrittura. La password viene consegnata al costruttore dell’attrazione che può quindi apportare delle modifiche. Il progettista del programma si tutela dalla responsabilità di eventuali modifiche segnalando il codice di scrittura CRC Code. Questo numero viene automaticamente rilasciato dal sistema quando il programma è finito e se viene successivamente modificato quando una qualsiasi modifica viene eseguita. Gli operatori che hanno un’attrazione con un PLC devono sapere che si tratta di impianti molto evoluti. Serve prestare la massima attenzione quando si eseguono delle riparazioni acquistando preferibilmente componenti nuovi dal costruttore, oppure facendosi seguire da tecnici assolutamente preparati nel settore della sicurezza industriale.n enrico@fabbrirides.com
SIGNS - HISTORY AND EVOLUTION INSEGNE - Storia ed evoluzione
30 €
Pagine/ Pages : 180 Formato/Size: 21,5 x 23,4 cm Testo italiano / English text
A journey into the field of visual communication, describing the multi-faceted universe of signs
85
Un’incursione nella comunicazione visiva per raccontare l’universo “insegna” nelle sue sfaccettature
to order this book, fill in the form on p. 89 / per ordinare una copia compila la cedola a p. 89
S UBS CRI PT I ON It’s time...
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
11 numeri l’anno 11 issues a year
(VICENZA) ITALY GALILEI, 13 – ARCUGNANO M – WWW.AUXELRIDES.COM AUXEL SRL ― VIA GALILEO – SALES@AUXELRIDES.CO TEL +39 0444.653211
Cop GI 05 17.indd 1
Cop GI 07
to
2017
dico
Omologa
perio
JUNE
0716
ac toe
diz
ion
i.it ISSN:1 121 -
iostra di colori! ag
CMP
PADOV A
6050
- Rivista Foscolo mensile , 11 - Iscrizio 35131 Padova ne ROC nr. 1567. - Italy - “Taxe Poste Italiane perçue” Spa “Tassa Spedizi riscoss a” Milano one in abbona - In caso m. Postale di mancat - D.L. o recapito
353/20 si restitui03 (conv. in L. sca al 27/02/2 mittent 004 n.46) e che art. 1. si impegn a a pagare comma 1la relativa NE/PD. tassa.
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€
PARKS I
NDU
STRY
ventennale Un’esperienza divertimento. nel settore del qualificato, Un servizio altamenteverniciatura alla dalla sabbiatura spruzzo. con tecnica a del materiale Ritiro e consegna le migliori con in partnership aziende di trasporto.
in the 20-year experience industry. entertainment service: Highly qualified g to spray painting from sandblastin finished product. of the of your material Pick up and delivery with the leading in partnership companies. road transport
www.andreamar
srl di Martini Andrea Verniciatura Italy Sabbiatura e di Scodosia (Padova) t 843 • Casale Via Caodalbero, • info@andreamartinisabbiature.i Tel. 0429 847288
ES &
1
GAM
17.indd
w.f
Anno XXXIIV Facto n. Edizion 6 - Giugno i s.r.l. 2017 - Via Ugo
GI 06
ww
DCOER
N. 6
Omologato
2017
periodico
DCOER0716
/ AUGUST N. 7 JULY
NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca
Spedizione Cop
- Italy n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Padova Anno XXXIIV Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni
IN MAINTENANCE
SOFTWARE SOLUTION & ASSETS REVAMPING
THERMAL, ACCELERATIONS ANALYSIS: VIBRATIONAL, MORE LEAKAGE CURRENT... AND
...to subscribe! GIOSTRE MARTINI DIVISIONE
ISSN:1121 - 6050
Spa recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2017 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” “Tas - “Taxe perçue”
IMPROVING MAINTENANCE
art. 1. comma 1 - NE/PD. in L. 27/02/2004 n.46) D.L. 353/2003 (conv. la relativa tassa. in abbonam. Postale che si impegna a pagare Poste Italiane Spa - Spedizione si restituisca al mittente - Iscrizione ROC nr. 1567. caso di mancato recapito 2017 - Rivista mensile riscossa” Milano - In - “Taxe perçue” “Tassa Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 35131 Padova - Italy Via Ugo Foscolo, 11 Facto Edizioni s.r.l. -
SPECIALIZED MAINTENANCE
GAMES & PARKS INDUSTRY
ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED
dizion i.it
CMP PADOVA
Omologato
www. factoe
DCOER0716
periodico
ISSN:1121 - 6050
CMP PADOVA
EXPO 2017 VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS • BOOTH # L742 SINGAPORE • JUNE 13-16
N. 5 MAY 2017
www.facto edizioni.it
Un
ABBONATI! È ORA!
07/06/17 16:54
Martini Andrea
Sabbiatura e
tinisabbiature.it
Verniciatura
14:10 01/08/17 11/05/17 11:10
AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA PAGINA GAMES
OK OK 2 .indd
1
17.indd 1
segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 12/07/1
7 11:10
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
www.factoedizioni.it
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Planning Family Entertainment Centres
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
NEW! “E non abbiamo
ancora visto niente”.
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004
❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5
❑ Planning FECs
❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
❑ Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2018 february
01 - 03 2018 FEBRUARY
06 - 08 2018 FEBRUARY
21 - 23 2018 FEBRUARY
27 - 01 2018 FEBRUARY
28 - 01 2018 MARCH
01 - 03 2018 MARCH
14 - 16 2018 MARCH
14 - 16
CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND No. A170, Hall 9
ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
FORUMPISCINE 2018 Bologna Fiere, Italy Contact: Editrice il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org K FACTO EDIZIONI STAND B28
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND A4/5
1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA
ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT EXPO 2018 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
FEE EXPO 2018 Palacongressi Riccione, Italy Contact: Marcello Mantica, Consorzio FEE. Tel: (+39) 335 8341221 info@feexpo.it - www.feexpo.it K FACTO EDIZIONI STAND
91 2018 APRIL
03 - 05 2018 april
09 - 11 2018 MAY
10 - 12 2018 JUNE
01 - 04 2018 JUNE
06 - 08 2018 JUNE
20 - 21 2018 SEPTEMBER
12 - 14 2018 SEPTEMBER
25 - 27 2018 NOVEMBER
13 - 16
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
GTI ASIA TAIPEI EXPO 2018 A Zone, Hall 1, Taipei World Trade Center, Taipei City, Taiwan Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.dealmiddleeastshow.com
EXPO PARQUES E FESTAS 2018 Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Maria Cristina Botelho, Int’l Sales Team Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo
GTI ASIA CHINA EXPO 2018 China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.dealmiddleeastshow.com
EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 or (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING/GAMBLING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
92
COMPANY
ACQUAPARK srl
CandS Spa
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Waterpark Equipment
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
ALIPAR sas
CARPENTERIA DEL SUD
GARAVAGLIA srl
Fiberglass Processing
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Scenery and Sets
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
ANTONIO ZAMPERLA spa
COGAN srl
GOSETTO srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
APPLEBIEE DESIGN sas
DOTTO srl
GSP srl
Attraction Design and Prototypes
Road Trains
Spare Parts for Rides
AUXEL srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Control Units for Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BERTAZZON 3B srl
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
BOLCATO GIANNI
FABBRI GROUP
IMEL PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
DIRECTORY
93
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUCA srl
OMES New Park srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Rides (Kiddie, Family)
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
POLIN WATERPARKS
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Waterpark Equipment
ITAL - RESINA
MARTINI Verniciature srl
PRESTON & BARBIERI srl
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
Dmitrovskoe sh., 716 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Rides Sand-Blasting and Painting
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
KCC Entertainment Design
MOSER’S RIDES srl
PROPOSTA srl
Design and Construction of Themed Environments
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
LIDEA
NEVEPLAST srl
SAE srl
Rides (Kiddie)
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Electric Components (Rotary Joints)
LIGHTS CO sas
OCEM srl
SARTORI RIDES srl
Lights & Lighting Systems
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
COMPANY directory SBF - Visa srl
TECHNICAL PARK snc
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
SELA GROUP srl
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars
STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
95 95 LA SCIENCE EN BULGARIE
TEXTE FRANÇAIS
Page 10 Muzeiko, le premier musée pour les enfants en Bulgarie, est une perle avec beaucoup de choses à découvrir LA SCIENCE EN BULGARIE L’image que l’on se fait de la Bulgarie n’est pas celle d’un marché florissant. Et pourtant, depuis l’entrée du pays dans l’Union Européenne en 2007, son économie connaît une certaine croissance, de même que le flux de touristes entrant, attirés tant par les localités côtières que par la capitale, Sofia. Tirant profit de ce trésor qu’est le tourisme et des 1,2 millions de personnes qui vivent dans l’aire métropolitaine de Sofia, dans la capitale bulgare sont en train de voir le jour diverses nouvelles structures et attractions. L’une d’elles est Muzeiko, le tout premier musée destiné aux enfants de la Bulgarie. Né et réalisé à l’initiative de l’America for Bulgaria Foundation qui a investi 20 millions de dollars dans ce projet, Muzeiko est l’exemple parfait de musée pour les enfants, construit autour du concept d’exploration et d’apprentissage hands-on. “Nous nous attendons à ce que Muzeiko joue un rôle important en tant qu’institution moderne de formation pour le 21ème siècle, en offrant à nos enfants un lieu capable de susciter leur curiosité et leur intérêt pour la science, la technologie et les arts ” a déclaré Desislava Talyokova, directrice exécutive de l’America for Bulgaria Foundation. “Nous sommes convaincus que ce science center pour enfants
96 ÉLÈVES ITINÉRANTS: BESOINS ET PROJETS 97 PHOTO, PHOTO, MA BELLE PHOTO 98 L’ATMOSPHÈRE PARFAITE POUR CHAQUE CLIENT ET CHAQUE OCCASION
aura un impact sur l’économie locale, le système scolaire, le développement précoce des enfants et la création d’une société civile ”. Dans le musée, tout a été soigneusement conçu à cette fin, à partir de l’édifice lui-même, un exploit architectural considérable détenteur d’une certification environnementale LEED. Du point de vue architectural et du design, un élément particulièrement intéressant de Muzeiko est sa façade unique, avec ce que l’on appelle des “petites montagnes”, trois éléments sculptés recouverts de bois, tissu et céramique, qui recréent le paysage bulgare dans les arts traditionnels du bois sculpté, de la broderie et de la céramique peinte. Chaque aspect de l’édifice a ensuite été étudié pour être écologique: il comprend une série de technologies pour la génération et la conservation d’énergie, il collecte l’eau de pluie, utilise l’énergie géothermique pour le chauffage, utilise des baies vitrées avec des matériaux spécialement conçus pour atteindre un équilibre parfait entre éclairage naturel et prévention de la dispersion de chaleur, et il est recouvert d’un toit végétal qui sert d’isolation. A l’intérieur, le musée se développe comme une maison, celle du personnage Muzeiko, un triangle courageux et curieux. Muzeiko peut voyager dans le temps et se cacher dans n’importe quel objet de forme triangulaire, comme les pyramides d’Egypte ou la nageoire d’un requin; et de ses voyages dans le temps et dans l’espace, il ramène chez lui de nombreux souvenirs que les visiteurs peuvent admirer dans le musée qu’est
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
sa maison. Sur la base de ce concept, le musée se divise entre passé, présent et futur et chaque aire thématique accueille de nombreux objets exposés et des expériences interactives. Au centre de l’édifice, l’Iconic Tree est une structure gigantesque en forme d’arbre qui réunit les trois niveaux et sert de connexion thématique entre la préhistoire et l’espace. Pour le passé, à ne surtout pas rater l’aire dédiée à la paléontologie (Paleontology). “Nous incitons les enfants à découvrir la science de la paléontologie en leur racontant le travail des paléontologues qui découvrent les restes d’animaux et plantes remontant à des ères géologiques du passé ” explique le site du musée. Une attention particulière est réservée aux découvertes paléontologiques faites en Europe et en Bulgarie (le pays accueille le plus grand site paléontologique d’Europe, à proximité de Dorkovo). Dans cette aire, les enfants peuvent, par exemple, découvrir comment déplacer les oeufs avec des pattes aux formes étranges et aux griffes effrayantes, ou découvrir la différence de taille entre leur jambe et celle du deinothérium, un mammifère géant , ancêtre de l’éléphant moderne. L’aire Uncover Your Past (découvre ton passé) est dédiée à l’archéologie: ici les enfants peuvent jouer à extraire du sol des trésors archéologiques de la Bulgarie et du monde, participer aux jeux appréciés des romains, construire une maison préhistorique et porter des costumes inspirés des fresques médiévales. Pour l’instant, les principales aires dédiées sont Constructed World (monde
96 construit) et Natural World (monde naturel), la première dédiée à la vie en ville et aux façons de l’améliorer (nouveaux matériaux et méthodes de construction, comment est organisé le trafic, comment fonctionnent les digues et les feux rouges etc.), et la seconde à notre rapport avec Mère Nature: “A une époque récente, nous avons assisté à un retour de phénomènes extrêmes. Notre futur dépend des découvertes et des innovations qui nous permettront de nous développer en harmonie avec l’environnement et ses habitants, toutes les espèces animales et végétales” expliquent les organisateurs. On y trouve des ateliers sur la structure de l’écorce des arbres, sur la technique de protection des animaux grâce à la couleur de leur pelage ainsi qu’une section spéciale dédiée aux chauves-souris car la Bulgarie est parmi les pays qui comptent le plus grand nombre d’espèces de chauves-souris. Le futur est dans l’espace avec Space Chase: l’un des plus grands succès sur la route de la colonisation d’autres planètes est le développement d’une serre qui permet aux plantes de pousser dans l’espace, sans lumière, gravité ou sol; ici, les enfants peuvent construire la maquette d’une serre spatiale, apprendre quel type de lumière il faut pour les plantes et faire de l’exercice physique comme les astronautes. L’autre grande aire thématique, Grand Challenges, est consacrée aux grands défis qui définiront le futur de la planète et de l’humanité. “Ici nous vous invitons à réfléchir avec Muzeiko sur quatre de ces défis, et à écouter les solutions proposées par les enfants: les défis sont Nourriture, Energie, Climat et environnement, Communication”, peut-on lire sur le site du musée. Et si tout cela n’était pas suffisant, Muzeiko accueille également le Science Park dans le jardin, avec un playground où l’énergie des enfants est mise à profit pour canaliser l’eau dans les tubes et faire marcher la fontaine; le Sky Loft sur le toit de l’édifice, avec une vue splendide de la capitale Sofia, un mur d’escalade, un espace pour événements en plein air, une station météorologique et un jardin éducatif; et, pour finir, un Planetarium qui offre trois spectacles de 30 minutes chacun sur les constellations, l’exploration de l’espace et le système solaire.
TEXTE FRANÇAIS
Page 18
La scolarisation des enfants des forains ambulants: un droit mais aussi un problème ÉLÈVES ITINÉRANTS: BESOINS ET PROJETS Le droit à l’éducation est l’un des droits fondamentaux et inaliénables de tout individu, ratifié par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de l’Onu. Mais pour les enfants de familles itinérantes (forains et gens du cirque) cela ne va pas de soi. Le style de vie de ces familles toujours en voyage pénalise souvent gravement la scolarité de leurs enfants qui fréquentent au cours d’une même année scolaire plusieurs écoles, dans des pays différents, en n’y restant parfois que quelques jours, sans disposer de manuels. Et avec les enseignants qui la plupart du temps ont tendance à les ignorer ou à les considérer comme des problèmes. Tout cela aggravé par une législation italienne pas toujours claire en la matière et une certaine difficulté de la part de la classe politique à comprendre le problème (et donc à intervenir pour le résoudre) à cause principalement de la non connaissance de cette réalité. Heureusement, depuis une dizaine d’années, certaines personnes se sont engagées avec passion sur ce front obtenant des résultats qui, même si partiels, peuvent déjà être considérés comme de véritables conquêtes. Il s’agit de Monica Bergamini et de sa fille Valeria Ravelli, responsables du projet de scolarisation en Italie au sein respectivement de la Fondation Migrantes (organisme de la Conférence Episcopale Italienne) et de la coopérative sociale NNT Onlus. “Tout est né d’une expérience personnelle” nous a expliqué Monica. “Mon mari Flaviano et moi-même sommes des forains ambulants et une fois devenus parents, pour donner la possibilité à Valeria de poursuivre ses études, nous avons choisi de nous arrêter. C’est un choix qu’il nous a fallu faire parce qu’il n’y avait aucune autre alternative. Devenue adulte, Valeria s’est rendu compte que le problème de la scolarisation des enfants et adolescents des forains ambulants n’avait pas changé et, par conséquent, ensemble nous avons décidé de faire quelque chose par l’intermédiaire de la Migrantes qui a fait preuve d’une grande sensibilité sur ce sujet et qui nous a soutenues financièrement ”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Concrètement, quel a été le premier pas? “Le Livre des Savoirs, né en 2005 à l’initiative de notre famille et de Giovanna Fabbri de Bergantino, ancien professeur de Valeria. C’est un cahier destiné aux écoles primaires et collèges avec des espaces pour présenter l’élève aux enseignants en leur faisant comprendre leur situation et qui inclut une liste de compétences qui suit l’élève dans chaque école, une trace du parcours didactique de l’enfant. Si auparavant il n’y avait qu’un simple cahier à carreaux où chaque école ne faisait qu’appliquer un cachet en indiquant la période de permanence de l’enfant, avec cet outil de travail et de contact entre enseignant et élève, les professeurs peuvent prendre connaissance du parcours scolaire de l’enfant, noter les sujets abordés dans les différentes matières, joindre des documents (photocopies, notes, devoirs), pour qu’à la fin de l’année, il soit possible de vérifier les éléments du programme traités et avoir donc une preuve concrète des connaissances de l’élève”. Comment et où est-il distribué? “Il est distribué dans toute l’Italie à la demande des personnes intéressées. A ce jour, nous en avons distribué 1.500 exemplaires”. Mais quels sont les chiffres exacts du phénomène ‘élèves itinérants’ en Italie? “Il est difficile de répondre. En ce qui concerne le lycée, nous avons des chiffres sûrs et nous pouvons dire que cette année, ils sont 200. En ce qui concerne l’école primaire et le collège, nous pouvons dire combien de cahiers ont été distribués, mais nous ne pouvons pas avoir de données plus précises car même dans la compilation des formulaires scolaires, les familles n’indiquent pas toujours qu’elles exercent une profession ambulante et préfèrent écrire ‘ouvrier’ et ‘femme au foyer’. Il existe par ailleurs diverses associations de catégorie, ce qui ne fait que compliquer les choses. Nous avons beaucoup travaillé autour de ce problème car nous nous sommes retrouvés face à la nécessité de recueillir des données pour mieux représenter les problématiques de la catégorie au Ministère de l’Education Nationale. Avec l’aide d’une étudiante, nous avons fait un recensement national au niveau des régions et des communes, pour voir, au cours d’une année scolaire, combien d’enfants/adolescents de familles itinérantes résident dans les diverses communes lors des fêtes foraines locales. Ce recensement a révélé des éléments intéressants. On remarque, par exemple, que dans le sud
97
TEXTE FRANÇAIS
de l’Italie, on se déplace moins pendant la période scolaire ce qui permet aux enfants de poursuivre plus facilement leurs études tandis qu’au nord on a du mal à terminer la deuxième année de lycée ”. Nous avons jusqu’à présent parlé de scolarité à l’école primaire et au collège. Mais, depuis une dizaine d’années, en Italie, l’école est obligatoire jusqu’à 16 ans. “Oui, et cela a engendré un nouveau problème, particulièrement grave pour les élèves itinérants: dans quel lycée s’inscrire et comment être sûr de pourvoir continuer sa formation partout? Comment être sûr de trouver à chaque déplacement un établissement proposant le même type de formation? Confrontées à ce problème, de nombreuses familles ont choisi la voie la plus facile mais aussi la plus humiliante pour leurs enfants: les faire redoubler à cause du nombre d’absences jusqu’à ce qu’ils aient 16 ans”. Et vous, quelle solution avez-vous trouvé? “Nous avons pensé de profiter du concept de ‘instruction parentale’ prévu par la loi italienne et né à l’origine pour les enfants de diplomates italiens résidant à l’étranger, et successivement vu la condition d’itinérant de l’élève, aussi par la réglementation concernant les Besoins Educatifs Spéciaux (BES), qui permet de personnaliser le cursus scolaire. Depuis la rentrée scolaire 20122013, nous avons ainsi démarré un projet pilote avec l’Institut d’Instruction Supérieure Bruno Munari de Castelmassa (Rovigo) qui concerne le lycée artistique et le lycée professionnel, spécialité mécanique, hôtellerie et agriculture. La première année, nous avions 18 élèves, tandis qu’à la rentrée 2016-2017, nous en avions 154, passant ainsi de 27% d’élèves diplômés la première année à 57%”. En quoi consiste ce projet? “L’Etat reconnaît aux parents la faculté de pourvoir à l’instruction de leurs enfants à condition qu’ils soient inscrits à l’école, qu’ils aient l’autorisation du chef d’établissement et qu’ils réussissent à la fin de chaque année scolaire une épreuve d’admission dans la classe suivante. La particularité de notre projet est que nous tirons profit de manière innovante des technologies informatiques pour rendre l’école à la portée de clic pour les jeunes et créer une interaction entre enseignants et élèves. Puisque l’Institut Munari, comme désormais toutes les écoles, a un site, dans le site
de l’école a été créé une section ‘Education parentale’. En y accédant, les élèves trouvent le cahier de texte et savent par conséquent ce qui a été fait en classe; une section Documents divisée par classe et par matière où les professeurs insèrent le matériel didactique; et une section Contacts avec les contacts des camarades, le mail de l’établissement et celui des différents professeurs. Ces derniers corrigent les devoirs reçus par mail, interrogent les élèves sur Skype et restent toujours en contact avec eux. Par conséquent, lorsque les élèvent se présentent à l’examen en fin d’année, ils ne seront pas de parfaits inconnus comme c’est le cas pour les candidats libres”. Vous disiez que l’expérience est en train de donner ses fruits? “Oui, du moins en ce qui concerne les deux premières années de lycée. Après la deuxième année, lorsque les jeunes deviennent, conformément à la loi, des candidats libres (même si les enseignants du Munari mettent en tout cas le matériel à disposition), il est plus rare de les voir poursuivre leurs études. Je vous donne quelques chiffres: nous avons commencé il y a six ans et, cette année, nous n’avons qu’une seule élève en dernière année de lycée, donc ceux de la première année, nous les avons tous perdus ”. Il y a aussi une difficulté chez les parents forains à reconnaître l’importance de la formation scolaire? “Certainement, et c’est un problème très sérieux. Ils ont une activité, et le fait d’avoir un fils en caisse ou une fille qui s’occupe de la caravane peut leur être utile. C’est la raison pour laquelle ils ne donnent aux études qu’une valeur très relative. En réalité, l’instruction est un outil de croissance personnelle, elle sert au professionnalisme futur de l’opérateur, mais aussi à faire du jeune un citoyen et un membre de la société mieux intégré et informé. Nous y croyons et c’est pour cela que nous poursuivons ce projet avec conviction. Et nous sommes heureux de voir qu’avec notre contribution quelque chose est en train de bouger dans la société et dans la politique. La route est encore longue mais nous ne démordons pas”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Page 24 Le futur des cabines photos est dans le divertissement: parole de Foto Master PHOTO, PHOTO, MA BELLE PHOTO Il était une fois les cabines photos qui, en échange de quelques pièces, imprimaient sur une bandelette des photos pour documents d’identité. Puis, au fil des ans, les possibilités offertes par les technologies les ont révolutionnées et les ont transformées en cabines multifonctions toujours plus orientées vers le divertissement et moins aux fonctions de base. C’est de cette tendance que naissent les produits de la société américaine Foto Master Ltd., des produits qui unissent, comme l’affirme le co-fondateur et administrateur délégué Boaz Telem, “l’amour pour le secteur du divertissement et la passion pour l’innovation numérique, avec l’idée de combiner le meilleur des deux mondes”. Si vous vous attendez à une cabine en forme de boîte métallique, avec les produits Foto Master vous risquez d’être déçus puisqu’ils préfèrent des solutions plus dématérialisées, de simples écrans interactifs, ou des propositions créatives qui misent explicitement sur le divertissement. Plusieurs modèles ont, par exemple, la forme et l’aspect d’un miroir. C’est le cas de Retro Mirror Booth, le dernier de la série, qui comme son nom l’indique, a l’apparence d’un psyché avec un cadre en bois un peu rétro. Mais cet aspect un peu vieillot cache une grande magie. Imperceptible à la vue car cachée derrière la surface magique du miroir est monté un appareil photo DSLR professionnel, avec ouverture grand angle qui permet de faire entrer toute une équipe de foot sur une même photo, et avec une position réglable permettant d’adapter la direction de l’objectif sur l’axe horizontal ou vertical pendant une session. La surface du miroir est en réalité un écran tactile qui permet à l’usager d’interagir avec le système et qui comprend des animations graphiques ainsi que 250 animations premium multi-langues avec voice-over, et la possibilité de faire interagir avec le miroir jusqu’à six personnes à la fois. Le logiciel Mirror Me qui fait marcher cette cabine comprend de nombreux filtres, la possibilité pour les usagers de signer et de dessiner sur l’image et aussi une customisation pour l’opérateur (qui par exemple pourra ajouter ses propres inscriptions et
98 animations). Le logiciel est compatible avec toutes les imprimantes supportées par les systèmes Windows et avec tous les formats d’impression supportés par l’imprimante, y compris les bandelettes de photos d’identité. Fabriqué à partir de techniques et de matériaux de haute qualité, le Retro Mirror Booth est très léger et facile à transporter et n’est pas très contraignant pour l’opérateur pour tout ce qui est entretien. L’autre aspect pour lequel Foto Master se fait reconnaître est le développement de logiciels qui permettent à l’usager d’interagir avec le système pour créer des effets particuliers à ajouter aux photos. Par exemple, le MiniMe Photo Booth permet aux utilisateurs de “rétrécir les amis”, en réduisant un usager à une miniature tenant dans la paume de la main de l’ami. Les deux usagers se placent côte à côte devant l’écran et le logiciel réduit automatiquement les dimensions de l’un des deux, en plus de permettre la substitution automatique du fond même sans la nécessité d’utiliser un fond uniforme, ainsi les usagers peuvent se retrouver sur une plage, à Las Vegas ou tout autre endroit avec l’ami dans la paume de la main. Une autre proposition est l’AIR Graffiti Wall, un produit unique qui permet la création de graffitis virtuels sur un mur numérique dans une expérience interactive réalisable grâce à un écran à rétro-projection, un ordinateur portable, un projecteur et quelques sprays à infra rouges. Lorsqu’on appuie sur le distributeur de la bombe spray, celle-ci émet un rayon laser à infra rouges tracé par l’ordinateur. Le logiciel AIR Graffiti convertit le rayon en une image virtuelle qui apparaît sur l’écran Digital Graffiti Wall, créant ainsi un dessin vivant et coloré. Le logiciel utilise différentes techniques de peinture pour accroître l’authenticité de l’expérience, avec des stencils virtuels, des tampons, des effets graphiques en sus d’un effet sonore reproduisant celui de la peinture qui coule. Le résultat est un fichier image numérique qui peut être imprimé et/ou partagé par email et via les réseaux sociaux. Foto Master, qui a également su tirer profit de la récente tendance de la réalité augmentée, propose l’Augmented Reality Photo Booth: ici les usagers se placent devant un totem en plein air, leur image apparaît sur un grand écran et immédiatement sont chargés des éléments graphiques 3D au hasard ; les usagers peuvent alors interagir avec ces éléments comme s’il s’agissait d’objets réels et interagissent avec le logiciel par
TEXTE FRANÇAIS
des gestes et mouvements. Quand ils sont prêts à prendre la photo, ils soulèvent la main gauche et la bougent pour sélectionner l’icône de l’appareil photo ou de la caméra. Et une mémorable photo de réalité augmentée est prête à être imprimée, envoyée par mail ou partagée sur les réseaux sociaux via une application.
Page 44
S’adapter à l’humeur de chaque voyageur grâce à une personnalisation totale de la chambre: c’est le défi de NH Hotel Group et Philips Lighting qui ont lancé à Madrid les nouvelles chambres d’atmosphère du futur L’ATMOSPHÈRE PARFAITE POUR CHAQUE CLIENT ET CHAQUE OCCASION D’un réveil ‘naturel’ accompagné d’un éclairage qui augmente graduellement, à un environnement optimal pour favoriser la concentration, en passant par une sélection musicale pour se détendre sous la douche ou accompagner les moments de distraction: NH Hotel Group, chaîne hôtelière internationale de renom, sait combien l’atmosphère est fondamentale pour offrir à ses clients une expérience mémorable et donc les fidéliser. En collaboration avec Philips Lighting, le groupe a introduit dans son hôtel quatre étoiles NH Collection Madrid Eurobuilding quelques Mood Room innovantes (littéralement “chambres d’atmosphère”), des pièces qui reflètent l’humeur du client et qui répondent à toutes ses exigences, rendant le séjour unique et inoubliable. A la base de ces ‘chambres du futur’, il y a la combinaison gagnante entre technologie, éclairage et son, des facteurs qui entrent en parfaite synergie en ajoutant de la valeur à l’expérience du client. L’âme technologique de chaque Mood Room c’est Philips RoomFlex, un système de contrôle intelligent de la chambre qui connecte l’éclairage avec les autres services, comme l’ouverture/fermeture de rideaux et volets, la musique de la chambre, le système qui règle la température, etc. Grâce à la dotation technologique et à des techniques d’éclairage à l’avant-garde, la Mood Room pose une question au client:” What are you in the mood for? (qu’as-tu envie de faire?)”. La chambre
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
s’adapte ainsi au client et à ses besoins, en transformant l’atmosphère pour chaque occasion, au moyen de six programmes pré-configurés qui garantissent le maximum de confort (par exemple, ‘Focus’ favorise la concentration lorsque le client veut travailler, ‘Bon Appétit’ est l’idéal lorsqu’il dîne dans la chambre, tandis que ‘Sweet Dreams’ favorise le sommeil). Rien qu’en effleurant du bout des doigts le panneau de contrôle en dotation dans chaque chambre, il sera possible de régler à son gré lumières et couleurs, rideaux, chauffage, climatisation, fond musical dans la partie chambre à coucher et salle de bains en fonction de ce que l’on désire faire ou simplement en fonction de l’humeur du moment. Les ‘petites attentions’ à l’égard du client vont bien au-delà. Elles commencent au moment même où il ouvre les portes de la chambre puisque grâce à des capteurs qui détectent sa présence, automatiquement les lumières de la chambre s’allument lui souhaitant ainsi la bienvenue. Et la nuit, par exemple, toujours grâce à des senseurs, des lumières anti-chute s’activent chaque fois que le client se lève du lit et pose les pieds au sol. Un système intelligent comme RoomFlex ne peut qu’être aussi respectueux de l’environnement. En effet, il est en mesure de détecter la présence ou l’absence des clients, au moment où ils quittent la pièce, et de régler en conséquence les rideaux et volets (en détectant aussi lorsqu’il faut les baisser, en fonction de la lumière du soleil), ainsi que la température ambiante de manière à réduire tout gaspillage d’énergie. Nombreux sont donc les avantages pour les hôteliers qui choisissent RoomFlex. A l’amélioration de l’expérience pour le client et à la réduction des coûts ci-dessus cités, il faut ajouter aussi que par le biais d’un panneau de contrôle le manager de la structure peut contrôler en temps réel les chambres, gérer promptement l’housekeeping, les opérations de maintenance et les demandes des clients (type service de blanchisserie, service en chambre etc.) en configurant même des sms ou emails de notification qui arrivent directement au personnel. L’expérience multi-sensorielle que vit le client positionne Philips RoomFlex parmi les fondements du concept plus ample d‘ ‘hôtel du futur’, dans lequel la technologie connectée, l’expérience des clients et la durabilité sont des principes guides pour différencier son offre et lui garantir une valeur supérieure.
99
TEXTO ESPAÑOL
Página 10 Muzeiko, el primer museo de los niños en Bulgaria es una perla con tantas cosas que descubrir LA CIENCIA EN BULGARIA Cuando pensamos en Bulgaria, no se nos pasa por la cabeza un mercado fuerte. Sin embargo, desde que este país entró a formar parte de la Unión Europea en 2007, su economía está creciendo al igual que está creciendo el número de turistas en entrada, atraídos por las localidades de costa y por la capital, Sofía. Considerando ese turismo y los más de 1,2 millones de personas, que viven en el área metropolitana de Sofia, en la capital búlgara se está construyendo numerosas estructuras y atracciones. Una de ellas es Muzeiko, el primerísimo museo para los niños en Bulgaria. Muzeiko, creado y construido por iniciativa de America for Bulgaria Foundation, que ha invertido 20 millones de dólares en este proyecto, es el ejemplo perfecto de un museo para niños, construido desde los cimientos sobre la posibilidad de explorar y aprender de forma práctica. “Esperamos que Muzeiko desempeñe un papel importante como institución moderna de formación para el siglo XXI, ofreciendo a nuestros niños un lugar, que despierte la curiosidad y el interés por la ciencia, la tecnología, la ecología y las artes” ha afirmado Desislava Talyokova, directora ejecutiva de la America for Bulgaria Foundation. “Estamos convencidos de que de este centro de ciencias para niños tendrá un impacto sobre la economía local, sobre
99 LA CIENCIA EN BULGARIA 100 ALUMNOS ITINERANTES: NECESIDADES Y PROYECTOS 101 FOTO, FOTO DE MIS DESEOS 102 LA ATMÓSFERA PERFECTA PARA CADA HUÉSPED Y CADA OCASIÓN
el sistema escolar, sobre el desarrollo precoz de los niños y sobre la creación de una sociedad civil”. En el museo, todo se ha proyectado con esmero para este fin, partiendo desde el edificio, un prodigio arquitectónico notable, con una certificación ambiental LEED. Desde el punto de vista arquitectónico y del diseño, un elemento especialmente interesante de Muzeiko es su fachada única, con las que son llamadas “pequeñas montañas”, tres elementos esculpidos recubiertos de madera, tejido y cerámica, que recrean el paisaje búlgaro en las artes tradicionales búlgaras de la madera tallada, del bordado y de la cerámica pintada. Cada aspecto del edificio se ha estudiado posteriormente para ser verde: comprende una serie de tecnologías para la generación y la conservación de energía, recoge el agua pluvial, usa la energía geotérmica para la calefacción, usa cristaleras de materiales estudiados para alcanzar el equilibrio perfecto entre la iluminación natural y la prevención de la dispersión de calor, y está recubierto por un tejado verde que sirve de aislamiento. En el interior, el museo se desarrolla como la casa de un personaje que se llama Muzeiko, un triángulo valiente y curioso. Muzeiko puede viajar en el tiempo y esconderse en todos los objetos con forma triangular como, por ejemplo, las pirámides de Egipto o la aleta de un tiburón; y de sus viajes en el tiempo y en el espacio, ha llevado a casa numerosos souvenirs, que los visitantes pueden admirar en el museo, que es su casa. A partir de esta idea, el museo se divide entre pasado, presente y futuro, y cada área temática acoge una serie de
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
exposiciones y experiencias interactivas. En el centro del edificio, el Iconic Tree es una estructura gigante en forma de árbol, que reúne los tres niveles y sirve de conexión temática entre la prehistoria y el espacio. Para el pasado, el área dedicada a la paleontología (Paleontology) es una cita obligada. “Inspiramos a los niños para que descubran la ciencia de la paleontología, hablándoles sobre el trabajo de los paleontólogos, que descubren restos de animales y plantas antiguas pertenecientes a áreas geológicas del pasado” explica el sitio del museo. Se reserva una atención particular a los descubrimientos paleontológicos efectuados en Europa y en Bulgaria (el país acoge el sitio paleontológico más grande de Europa, en las inmediaciones de la localidad de Dorkovo). En esta área, por ejemplo, los niños pueden descubrir cómo uno se siente al tener que mover huevos con patas de formas extrañas y garras espantosas, o bien descubrir la diferencia de dimensiones entre sus piernas y las patas del deinotherium, un mamífero gigante, que es un antepasado del elefante moderno. El área Uncover Your Past (descubre tu pasado) está dedicada a la arqueología: aquí los niños pueden jugar a sacar del suelo tesoros arqueológicos de Bulgaria y del mundo, participar en los juegos amados por los antiguos romanos, construir una casa prehistórica y llevar trajes basados en las pinturas al fresco medievales. Las áreas principales dedicada al presente son Constructed World (mundo construido) y Natural World (mundo natural), la primera dedicada a la vida de la ciudad y a los modos para mejorarla
100 (nuevos materiales y métodos para la construcción, cómo se organiza el tráfico, cómo funcionan los diques y los semáforos, etc.), y la segunda a nuestra relación con la Madre Naturaleza: “En tiempos recientes, hemos asistido a un retorno de los fenómenos naturales extremos. Nuestro futuro depende de los descubrimientos y de las innovaciones, que nos permitirán desarrollarnos en armonía con el medio ambiente y sus habitantes, todas las especies animales y vegetales” explican los organizadores. Entre las exposiciones, encontramos talleres sobre la estructura de la corteza de los árboles, sobre cómo los animales se protegen con los colores del manto y sobre cuánto logran saltar las varias especies animales, junto a una sección especial dedicada a los murciélagos, porque Bulgaria es uno de los países que cuenta con la mayor diversidad hablando en términos de especies de murciélagos. El futuro está en el espacio con Space Chase: uno de los mayores éxitos en la vía de la colonización de otros planetas es el desarrollo de un invernadero que permite a las plantas crecer en el espacio sin luz, gravedad o suelo; aquí los niños pueden construir una maqueta de un invernadero espacial, aprender qué tipo de luz sirve para las plantas y hacer ejercicio físico como los astronautas. La otra área grande temática, Grand Challenges, está dedicada a los grandes retos, que definirán el futuro del planeta y de la humanidad también. “Aquí os invitamos a reflexionar con Muzeiko sobre cuatro de estos retos, y escuchar las soluciones propuestas por los niños: los retos son Alimentos, Energía, Clima y Medio ambiente, Comunicación”, se lee en el sitio del museo. Como si aún todo esto fuese poco, Muzeiko acoge también el Science Park en el jardín, con un playground donde la energía de los niños es aprovechada para encauzar el agua por los tubos y hacer funcionar la fuente; el Sky Loft en el tejado del edificio, con una espléndida vista de Sofía, una pared de escalada, un espacio para eventos al aire libre, una estación meteorológica y un jardín educativo; y, por último, un Planetarium que ofrece tres espectáculos de 30 minutos, uno sobre constelaciones, la exploración del espacio y el sistema solar.
TEXTO ESPAÑOL Página 18 La formación académica de los hijos de los feriantes: un derecho, pero también un problema ALUMNOS ITINERANTES: NECESIDADES Y PROYECTOS El derecho a la educación es uno de los derechos fundamentales e inalienables de la persona, ratificado por la Declaración Universal de los Derechos del Hombre de la ONU. Para los hijos de los itinerantes (feriantes y circenses), no es algo tan obvio. El estilo de vida de estas familias, siempre de viaje, suele penalizar gravemente la formación académica de sus hijos, con niños, que cursan el mismo año académico en varias escuelas, pueblos distintos, donde a menudo permanecen solo pocos días, sin disponer de los libros de texto en dotación. Y con profesores que, la mayoría de las veces, tienden a dejarlos de lado y a considerarlos como un problema. Lo que empeora todo esto es también una normativa italiana, no siempre clara, en materia y las dificultades, por parte de la política, a la hora de entender el problema (y, por consiguiente, intervenir para atajarlo) a causa, principalmente, del desconocimiento de lo que es esta realidad. Afortunadamente, desde hace una década, hay personas que están trabajando con pasión en este frente y los resultados obtenidos, a pesar de ser parciales, son primeras conquistas de gran relevancia. Estamos hablando de Monica Bergamini y Valeria Ravelli, madre e hija, responsables del proyecto de escolarización en Italia en el marco respectivamente de la Fundación Migrantes (organismo de la Conferencia Episcopal Italiana) y de la cooperativa social NNT Onlus. “Todo empezó a raíz de nuestra experiencia personal” nos ha explicado Monica. “Mi marido Flaviano y yo somos feriantes y, cuando nos convertimos en padres, para permitir a Valeria estudiar decidimos quedarnos en un sitio fijo. Fue una elección obligada al no haber otras alternativas. Cuando Valeria creció, se dio cuenta de que el problema de la escolarización de niños y chicos del mundo de los feriantes seguía siendo el mismo por lo que juntas decidimos hacer algo a través de Migrantes, que ha demostrado sensibilidad por este tema y nos da también aportaciones económicas”. En concreto, ¿cuál fue el primer paso? “El Libro dei Saperi, creado en 2005,
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
con la iniciativa de nuestra familia y de Giovanna Fabbri de Bergantino, antigua profesora de Valeria. Es un cuaderno contenedor destinado a la educación básica (primaria y secundaria), con espacios para presentar al alumno a los profesores logrando que entiendan la situación y comprende un registro de competencias, que sigue el alumno en todos los colegios, indicando, en todos los centros el proceso didáctico del niño. Si antes había solamente un cuaderno muy simple cuadriculado donde cada colegio se limitaba a poner un sello para indicar el periodo de permanencia del niño, con esta herramienta de trabajo-contacto entre profesor y alumno, los profesores pueden conocer la historia del niño, anotar los temas desarrollados en las varias materias, adjuntar materiales (por ej. fotocopias, apuntes, evaluaciones) por lo que, a final del año, se podrá comprobar el programa desarrollado y disponer, por consiguiente, de un testimonio concreto del saber del alumno”. ¿Cómo y dónde se distribuye? “Se distribuye en toda Italia bajo pedido directo de los interesados. Hasta ahora, hemos distribuido 1.500 ejemplares”. ¿Pero cuáles son las cifras exactas del fenómeno “estudiantes itinerantes” en Italia? “No es fácil contestar a esta pregunta. En cuanto a la enseñanza de bachiller, disponemos de datos ciertos, o sea podemos afirmar que este año, los chicos eran 200. En cuanto a la enseñanza primaria y secundaria, podemos decirle cuántos cuadernos hemos distribuido, pero no dispongo de datos más precisos porque, al rellenar los formularios académicos, las familias no indican siempre como profesión de los padres “feriante”, a veces escriben ”operario” y “ama de casa”. Las asociaciones de categoría son varias por lo que todo se complica. Nosotros hemos trabajado mucho en ello, también, porque necesitábamos recopilar datos para plantear mejor las problemáticas de la categoría al Ministerio de Educación. Con la ayuda de una chica, que se estaba graduando, hemos realizado también un censo nacional a nivel de regiones y municipios para ver, a lo largo del año académico, cuántos niños/chicos del mundo itinerante residen en los varios municipios durante los periodos de las ferias locales. Este censo ha sacado a la luz elementos interesantes. Por ejemplo, se aprecia que, en el sur de Italia, los desplazamientos son menores durante el periodo académico por lo que los chicos
101
TEXTO ESPAÑOL pueden sacar adelante más fácilmente sus estudios, mientras que, en el norte de Italia, casi les cuesta acabar el segundo año de bachiller”. Hasta ahora hemos hablado de educación en cuanto a enseñanza primaria y secundaria. Sin embargo, desde hace una década, la escuela es obligatoria en Italia hasta los 16 años. “Así es, y esto ha planteado un problema nuevo para los alumnos itinerantes: ¿en qué instituto de bachiller matricularse y cómo tener una continuidad de formación? En definitiva, si se elige, por ejemplo, un instituto de idiomas, ¿en cada desplazamiento habrá luego un instituto de este tipo? Ante esta problemática, numerosas familias han optado por el camino más fácil pero también bochornoso para sus hijos: hacer que repitan continuamente por el número de ausencia hasta cumplir los 16 años”. ¿Qué soluciones proponen entonces? “Hemos pensado en recurrir al concepto de “educación parental”, contemplado por la Ley Italiana y, originalmente, creado para los hijos de los diplomáticos italianos residentes en el extranjero y, posteriormente, considerando la condición itinerante del alumno, también por la normativa relativa a las Necesidades Educativas Especiales, que permite personalizar los planes de estudio. Desde el año académico 2012-2013, hemos actuado un proyecto piloto con el Instituto público Bruno Munari de Castelmassa (Rovigo), inherente a un instituto artístico y un instituto de formación profesional, Mecánica, Hostelería y Agraria. El primer año había 18 estudiantes, mientras que, en el año académico 2016-2017, se alcanzaron los 154 estudiantes, pasando de un 27% de alumnos aprobados en un principio al 57%” actual. ¿En qué consiste este proyecto? “Sustancialmente, el Estado reconoce a los padres la facultad de encargarse de forma autónoma de la educación de sus hijos, siempre y cuando los matriculen en un centro, obtengan la autorización del director del centro y superen, al final de cada año académico, una prueba de admisión para el curso sucesivo. La peculiaridad de nuestro proyecto es que aprovechamos de una forma innovadora las tecnologías informáticas para que la escuela esté al alcance de un clic para los chicos y crear una interacción más provechosa entre profesores y alumnos. Considerando que el Instituto Munari, al igual que todos los centros, en la actualidad, tiene un sitio, dentro del sitio de la escuela se ha creado una
sección “Educación parental”. Al acceder a dicha sección, los chicos pueden ver el registro de clase por lo que saben lo que se ha hecho en el aula; una sección “Documentos”, subdividida por clase y también por materia en donde las profesiones cuelgan los materiales didácticos; y una sección “Contactos” con los contactos de los compañeros, el correo electrónico del centro y el de los varios profesores. Los profesores corrigen los deberes recibidos por correo electrónico, evalúan a los alumnos en Skype y permanecen siempre en contacto con ellos; por lo que los chicos cuando se presentan al examen, a finales de año, no serán desconocidos que han estudiado por su cuenta”. ¿Decía que el experimento está dando buenos frutos? “Así es, al menos en lo inherente al bienio del bachiller, por consiguiente, la educación obligatoria. Después del segundo año, cuando los chicos se convierten por ley en estudiantes, que estudian sin asistir a las clases (aunque los profesores del Instituto Munari pongan siempre el material a disposición) no es muy común que los estudiantes sigan. Le doy un dato: empezamos hace seis años y este año tenemos solamente a una chica en el último año; por consiguiente, hemos perdido todos los del primer año”. ¿De fondo hay también un problema de mentalidad entre los padres feriantes a la hora de reconocer la importancia de la formación académica? “Seguramente y eso es algo serio. Tienen sus actividades y, tal vez, les resulta cómodo tener a un hijo en la caja o a una hija que vigila la caravana, por lo que, para ellos, el estudio tiene un valor muy relativo. En realidad, la educación es una herramienta de crecimiento personal, sirve para la profesionalidad del futuro del operador, pero también para convertir a un joven en un ciudadano y un miembro de la sociedad más insertado y consciente. Nosotros creemos en estos valores, por lo que llevamos adelante nuestro proyecto con convicción. Nos complace que, con nuestra aportación, algo esté cambiando en la sociedad y la política. El camino es aún largo, pero no nos desanimamos”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
Página 24 El futuro de los fotomatones está en la diversión: palabra de Foto Master FOTO, FOTO DE MIS DESEOS Había una vez fotomatones que, al introducir algunas monedas, imprimían una tira de fotos para los documentos. Con el paso de los años, las posibilidades abiertas por las tecnologías los han revolucionado y los han transformado en aparatos multifunción cada vez más enfocados a la diversión y menos a la funcionalidad original. De esta tendencia nacen los productos de la empresa estadounidense Foto Master Ltd.; unos productos, que conjugan, como lo afirma el cofundador y administrador delegado Boaz Telem, “el amor por el sector de la diversión y la pasión por la innovación digital, con la idea de combinar lo mejor de los dos mundos”. Si se espera un fotomatón en forma de caja de metal, con los productos Foto Master, podría sufrir una desilusión, porque prefieren soluciones más desmasterializadas, simples pantallas interactivas, o propuestas creativas, que apuestan explícitamente por la diversión. Por ejemplo, varios modelos presentan la forma y el aspecto de un espejo. Es el caso de Retro Mirror Booth, el último de la serie, que como lo sugiere el nombre tiene forma de un espejo de cuerpo entero con un marco imitación de la madera algo retro. Aunque este aspecto descuidado oculta una gran magia. Oculta para la vista detrás de la superficie mágica del espejo, encontramos una cámara fotográfica DSLR profesional, con apertura en gran ángulo, que permite captar a un equipo entero de fútbol y, con una posición regulable, adapta la dirección del objetivo en el eje horizontal o vertical durante una sesión. La superficie del espejo es, en realidad, una pantalla táctil, que permite al usuario interactuar con el sistema e incluye animaciones gráficas vivas, más de 250 animaciones premium en varias lenguas con voice-over y la posibilidad de que hasta seis personas puedan interactuar con el espejo al mismo tiempo. El software Mirror Me, que hace funcionar este fotomatón, incluye numerosos filtros, la posibilidad para los usuarios de firmar y dibujar en la imagen y también una customización para el operador (por ejemplo, podrá añadir gráficas y animaciones propias). El software es compatible con todas las im-
102 presoras soportadas por los sistemas de Windows y con todos los formatos de impresión soportados por la impresora, incluidas las tiras de las fotos para documentos. Fabricado con técnicas y materiales de alta calidad, el Retro Mirror Booth es muy ligero y fácil de transportar y no requiere un gran trabajo por parte del operador para efectuar el mantenimiento. El otro aspecto por el que Foto Master se distingue es el desarrollo de softwares, que permiten al usuario interactuar con el sistema para crear efectos especiales para las fotos. Por ejemplo, el MiniMe Photo Booth permite a los usuarios “encoger a los amigos”, reduciendo a un usuario a una miniatura, que cabe en la palma de la mano del amigo. Los dos usuarios se colocan juntos delante de la pantalla y el software, automáticamente, reduce las dimensiones de uno de los dos y, asimismo, permite la sustitución automática del fondo sin tener tampoco que usar un fondo uniforme, por lo que los usuarios pueden estar en la playa, en las Vegas o en otro lugar del mundo con el amigo en la palma de la mano. Otra propuesta es el AIR Graffiti Wall, un producto único, que permite la creación de grafitis virtuales en un muro digital a través de una experiencia interactiva, que se realiza mediante una pantalla con retroproyección, un ordenador portátil, un proyecto y algunos botes spray de infrarrojos. Al presionar el surtidor del bote de spray, sale un rayo láser de infrarrojos trazado por el ordenador. El software AIR Graffiti convierte el rayo en una imagen virtual, que aparece en la pantalla Digital Graffiti Wall, creando de esta forma un dibujo vivo y colorido. El software recurre a varias técnicas de pintura para aumentar la autenticidad de la experiencia, con stencil virtuales, sellos, efectos gráficos y también un efecto sonoro, que reproduce el de la pintura goteando. El resultado es un archivo imagen digital, que se puede imprimir y/o compartir también por correo electrónico y en las redes sociales. Foto Master ha sabido aprovechar también la tendencia reciente de la realidad aumentada y propone el Augmented Reality Photo Booth: donde los usuarios se colocan delante de un tótem al aire, sus imágenes aparecen en una pantalla grande e, inmediatamente, se cargan elementos gráficos 3D aleatorios; entonces, los usuarios pueden interactuar con estos elementos como si fuesen objetos reales e interactúan con el software mediante gestos y movimientos. Cuando están listos para echarse
TEXTO ESPAÑOL la foto, levantan la mano izquierda y la mueven para seleccionar el icono de la cámara fotográfica o de la cámara. Y el resultado es una foto memorable de realidad aumentada, lista para imprimirse y enviarse por correo electrónico o compartirse en las redes sociales con una app de terceros. Página 44 Adaptarse al mood de cada viajero a través de la personalización de la habitación: es el reto de NH Hotel Group y Philips Lighting, que han lanzado en Madrid las nuevas habitaciones emocionales del futuro LA ATMÓSFERA PERFECTA PARA CADA HUÉSPED Y CADA OCASIÓN Empezando por un despertar “natural” acompañado por las luces de la habitación, que aumentan gradualmente, en un ambiente óptimo para favorecer la concentración, pasando por una selección musical bajo la ducha o para disfrutar de los momentos de ocio: NH Hotel Group, una cadena hotelera internacional consolidada, conoce cuál es la importancia de la atmósfera para ofrecer a los huéspedes una experiencia memorable y fidelizarlos. En colaboración con Philips Lighting, ha introducido en su hotel de cuatro estrellas, NH Collection Madrid Eurobuilding, algunas innovadoras Mood Room (literalmente “habitaciones de atmósfera”), habitaciones que reflejan el estado de ánimo del huésped, que cumplen todas sus necesidades, para que su estancia resulte única e inolvidable. En la base de estas habitaciones del futuro, encontramos la combinación triunfante entre tecnología, iluminación y audio; unos factores, que entran en perfecta sinergia añadiendo valor a la experiencia del huésped. El núcleo tecnológico de cada Mood Room es Philips RoomFlex, un sistema de control inteligente de la habitación, que conecta la iluminación a otros servicios, tales como la apertura/cierre de cortinas y persianas, la música de la habitación, el sistema que regula la temperatura, etc. Con su dotación tecnológica y la iluminación de vanguardia, la Mood Room plantea una pregunta a su huésped:” What are you in the mood for? (¿Qué te apetece hacer?)”. De esta forma, la habitación se adapta al huésped y a sus necesidades, transformando la atmósfera para cada ocasión, mediante
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2018
seis programas preajustados, que garantizan el máximo confort (por ejemplo, ‘Focus’ favorece la concentración cuando el huésped debe trabajar, ‘Bon Appetit’ resulta ideal, sin embargo, para una cena en la habitación mientras que ‘Sweet Dreams’ favorece el sueño). Mediante un simple toque en el panel de control en dotación de cada habitación, se podrá programar según el gusto personal luces y sus colores, cortinas, calefacción, aire acondicionado, fondo musical en la zona cama y baño en función de lo que se quiera hacer o, simplemente, en función del estado de ánimo de ese momento. Los “agasajos” para el huésped van más allá. Empiezan incluso en el momento en que abre la puerta de la habitación ya que, mediante sensores que detectan su presencia, automáticamente las luces de la habitación se encienden y las cortinas se abren, para dar la bienvenida al huésped. Por la noche, por ejemplo, también mediante sensores, luces de cortesía anti-tropiezo se activan cada vez que el huésped se levanta de la cama y apoya sus pies en el suelo. Un sistema inteligente como RoomFlex es también sostenible y presta atención al medio ambiente. De hecho, al detectar la presencia o ausencia de los huéspedes, cuando éstos salen de la habitación, el sistema apaga automáticamente las luces de la habitación y regula, por consiguiente, también las cortinas y persianas (detectando si y cuándo se han de bajar dependiendo de la luz solar), y la temperatura ambiente, para reducir los derroches de energía. Por consiguiente, las ventajas son numerosas para los hoteleros que apuestan por RoomFlex. A la mejora de la experiencia para el huésped y a la reducción de los costes hasta ahora mencionados, se suma también que, mediante un panel de control integrable con los otros sistemas de gestión del hotel, el director de la estructura puede controlar en tiempo real las habitaciones, gestionar con prontitud la limpieza, los mantenimientos y las solicitudes de los huéspedes (tipo servicio lavandería, servicio de habitaciones, etc.) programando incluso sms o mensajes de correo electrónico de aviso, que llegan directamente al personal. La experiencia multisensorial que implica al cliente sitúa Philips RoomFlex entre los ejes de la más amplia concepción de “hotel del futuro”, en la que la tecnología conectada, la experiencia de los huéspedes y la sostenibilidad resultan principios de guía para diferenciar la propia oferta y garantizar un valor superior.
103
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
BUMPER CARS PAVILION
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare
HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI
XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia
YEAR / ANNO: 1997
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany)
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI
VIEWING TOWER
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne
YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
SATURN GIOSTRA DU RE
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale
MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992
YEAR / ANNO: 1850
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042 For your AD:
(+39) 049 8762922
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
9
.CO ADVERTISERS LIST BIERI R A B ON T S E .PR ELENCO INSERZIONISTI WWW M
ALY - IT 6597 milia 2251 E 0 io 9 5 gg 3 e + R 80 / 2100 9205 m 19 4 0522 rbieri.co cchi o 9 C 3 + Via onba Fax t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522
ACQUAPARK ........................................................................... cover 3
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
BERTAZZON 3B ...................................................................... 39, cover 4 C and S ............................................................................................... 17
64
s t a e S
CARPENTERIA DEL SUD ..................................................................... 67
DOTTO TRAINS ..................................................................................... 33 FABBRI GROUP .................................................................................. 15
35TH YEAR, NUMBER 2 - FEBRUARY 2018 ANNO XXXV, N. 2 - FEBBRAIO 2018 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
FEE EXPO 2018 ................................................................................. 69
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
GOSETTO ............................................................................................ 27
Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
GSP ........................................................................................................ 37
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it
GUZZI EUGENIO ................................................................................. 47
Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 ....................................................... 77
Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi
IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 48-49
Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto
ITALPARK ................................................................................... cover 1
Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez
ITAL-RESINA ...................................................................................... 16
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
LIDEA RIDES ....................................................................................... 81
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
LUCA SRL ............................................................................................. 62
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in February 2018 Finito di stampare nel mese di febbraio 2018
MEMOPARK ........................................................................................ 35 OCEM .................................................................................................. 21 OMES NEW PARK .............................................................................. 53 PARK RIDES ......................................................................................... 63 PRESTON & BARBIERI ..................................................................... cover 2 RAAPA EXPO 2018 .............................................................................. 43 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2018 ....................................................... 75 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ...................... 23 SAE GROUP ......................................................................................... 61 SBF-VISA GROUP ..................................................................... 28-29, 57 TECHNICAL PARK .................................................................................. 9
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)