Games & Parks Industry June 2018

Page 1

Anno XXXV n. 6 - Giugno 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



Interactive Attraction for Everyone I droni diventano attrazione interattiva per tutti

6

The Black Soul of Tourism L'anima nera del turismo

Yourself Come sapersi reinventare

16 NEWS

FLASH

24 32 34 40

MAJOR RIDES

46

CHILDREN ENTERTAINMENT

FLASH NEWS FOCUS ON...

New Elections at Parchi Permanenti Italiani Rinnovate le cariche di Parchi Permanenti Italiani

A Nest in Qatar Un nido in Qatar

52

84

NEWS

58

WATERPARK

86

THEME PARK LIVE SHOWS

60

EQUIPMENT

Learning at The Park Al parco per imparare

AAE 2018: Yet Another Success AAE 2018: ancora un successo

Force 4 Adrenaline Adrenalina forza 4

Treehouse, reinvented La casa sull'albero, reinventata

64

INTERVIEWS

69

FLASH NEWS

72

NEWS

Westworld: at The Park with Robots Westworld: al parco con i robot NEWS

FAMILY ENTERTAINMENT

TRADE SHOWS

NEWS

Topping Attendance Presenze al top

80

NEWS

MAJOR RIDES

A Wonderful Coaster Una meraviglia di coaster

Feel Like Flying Come in volo

83

GREEN TECHNOLOGIES

10 INTERVIEWS How To Reinvent

18

42

76

Prehistoric Safari Safari in piena era preistorica

MULTIMEDIA

Vivid Sydney Changes The Face of The Local Luna Park Vivid Sydney cambia il volto del luna park della città

Moscow Edition: March 13, 2019

La forza dell'amicizia e di una grande passione comune

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

J U N E

100

2 0 1 8

Traditional Or Innovative Entertainment? Part 3 Intrattenimento tradizionale o innovativo? III parte

10

AQUAFOLLIE, THE FAMILY WATERPARK IN CAORLE (VENEZIA)

SAFETY FIRST!

90 Zero Risk And Compliance with Standards Rischio zero e rispetto delle norme 92 British Operators after Brexit Gli operatori del Regno Unito dopo la Brexit

24

SHOW 98 TRADE CALENDAR

Carousels, An Artistic And Historical Heritage Caroselli, patrimoni d'arte e storia

GOLDEN PONY® AWARDS FACE BO O K : @ g olden po ny awards

90

SNISV-CISL - Estate in giostra

TEA/AECOM: REPORT ON PARK ATTENDANCE

COMPANY DIRECTORY

103 TRANSLATIONS 103 TRADUCTIONS EN

FRANÇAIS 107 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

111

42

SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO

DIGITAL MAGAZINE

LEGGICI ONLINE

O N T H E COV E R

STARFLYER ORLANDO: FEEL LIKE FLYING

@FACTOEDIZIONI

New

!

Facto Edizioni

I N CO P E RT I N A

For some 10 years Aquafollie, The Family Waterpark in Caorle (Venice province), has begun a second life, gradually expanding and improving thanks to major investments from the owners, the Spini and Cavaliere families. Voted one of the top 3 waterparks in Italy, it boasts a number of outstanding attractions such as a huge wave pool featuring the wonderful Fisherman’s Bay themed setting, waterslides, splash areas for kids, games, activities for s guests of any age, refreshment outlets, green areas and much more. Seat 64 daily The perfect summer leisure destination for the whole family, this year Aquafollie is open from June 1 to September 9, from 10am to 6pm. .COM

RBIERI

ONBA .PREST WWW

periodico

Y ITAL 97 5165 ilia 0522 o Em +39 Reggi 80 / 100 19 42 05229205 i.com cchi +39 arbier Via Co Fax stonb 5211 ston@pre 2292 pre 05 +39

AQUAFOLLIE s.r.l.

Viale Aldo Moro, 1 30021, Caorle - Venezia - ITALY tel. (+39) 0421 81423 - fax. (+39) 0421 83210 info@aquafollie.it - www.aquafollie.it

GAMES & PARKS INDUSTRY

Da una decina d’anni Aquafollie, The Family Waterpark di Caorle (in provincia di Venezia), ha iniziato una seconda vita cambiando via via pelle e migliorando tantissimo grazie a ingenti investimenti da parte dei proprietari, le famiglie Spini e Cavaliere. Votata uno dei 3 migliori parchi acquatici d’Italia, la struttura vanta varie attrazioni di spicco come la Fisherman’s Bay, piscina a onde di grandi dimensioni superbamente tematizzata in stile fumettistico come una baia di pescatori, acquascivoli, lagune e playground acquatici per i bambini, attività per ogni fascia d’età, punti ristoro, aree verdi e molto altro ancora. Aquafollie è la meta di divertimento estiva perfetta per le famiglie con bambini, e quest’anno rimane aperto tutti i giorni dall’1 giugno al 9 settembre, dalle 10 alle 18.

Anno XXXV n. 6 - Giugno 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

5 EDITORIAL Drones Become An



EDITORIAL

©

DRONES BECOME AN INTERACTIVE ATTRACTION FOR EVERYONE

T

he enthusiasm of the general public for drones grows year after year. If initially the use of these remotely piloted aircraft was to capture from above the images of the territory below for military and civilian purposes, security, and surveillance, today the development of the drone technologies for the most varied applications has experienced a real surge. However, a drone is expensive, or certainly it is perceived as that, it is not so easy to control and can be potentially dangerous. In addition, regulations for its use in the public space are increasingly binding. Today, thanks to Arcadrone, a one-of-a-kind multi-player interactive attraction combining real drones and video gaming, a startup from Grenoble called Interactive Drone with the vocation to transform the latest technological innovations from research laboratories into interactive playful experiences, blows up all these barriers by proposing original immersive and interactive games thanks to which the piloting of drones becomes accessible, secure and a fun experience that can be shared by many. Created on January 16, 2018 the Grenoble startup, which is incubated since 2016 within the SATT Linksium, brings together experts in robotics, drones, video games, augmented/mixed reality and user experiences. The solutions it proposes are based on the results of 15 years of research conducted at the GIPSA-Lab (mixed CNRS unit Grenoble-INP - Grenoble Alpes University). Following the presentation of its Arcadrone prototype - a 16sqm platform - at the leading Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas last January and given the interest showed by the market and the general public, Drone Interactive is moving to the phase of industrialization of its first product. The nearest goal of the French startup is a first installation in an FEC in France by the end of the year. A true concentrate of technologies, Arcadrone allows everybody, from children to adults, to get an immediate handling of the drones and, thanks to the use of augmented reality, offers gaming experiences that can be modified to match with any environment and theming. Depending on the proposed gameplay, the drones interact with each other and with the virtual elements of the video game (scenery, bonuses or characters). Arcadrone is a turnkey solution that not only does easily integrate into the world of any leisure park but also fully meets its needs for renewal and diversification. Based on intense 3- to 5-minute games, this unique attraction ensures a large number of visitors per hour; it’s also a great show for the public able to draw crowds. Particularly simple to operate, Arcadrone does not require a dedicated operating staff thus minimizing operating costs and maximizing revenues for leisure parks. Drone interactive is currently working on several potential projects with major players in the FEC and amusement park industry in France and abroad. The company will be exhibiting for the first time at the Euro Attractions Show in Amsterdam next September. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

I DRONI DIVENTANO ATTRAZIONE INTERATTIVA PER TUTTI

L’

entusiasmo del grande pubblico per i droni aumenta di anno in anno. Se inizialmente l’utilizzo di questi aeromobili a pilotaggio remoto era quello di catturare dall’alto immagini del territorio sottostante per scopi militari e civili, di sicurezza, e sorveglianza, oggi il loro sviluppo per le applicazioni più svariate ha subìto una vera impennata. Tuttavia, un drone è costoso, o per lo meno è percepito come tale, non è così facile da pilotare e può essere potenzialmente pericoloso. Inoltre, i regolamenti per il suo utilizzo in spazi pubblici sono sempre più vincolanti. Grazie ad Arcadrone, un nuovo tipo di attrazione interattiva per più giocatori che combina droni reali e il mondo dei videogiochi, oggi Drone Interactive, una startup francese di Grenoble con la vocazione di trasformare le ultime innovazioni tecnologiche dai laboratori di ricerca in esperienze ludiche interattive, fa saltare tutte queste barriere proponendo giochi originali e interattivi grazie ai quali il pilotaggio dei droni diventa accessibile, sicuro e un’esperienza divertente condivisa da molti. Creata il 16 gennaio scorso, la startup di Grenoble, che è incubata dal 2016 all’interno della Linksium SATT (società di accelerazione del trasferimento di tecnologie), riunisce esperti in robotica, droni, videogiochi, realtà aumentata/ mista ed esperienze per i consumatori. Le soluzioni che propone si basano sui risultati di 15 anni di ricerca condotta presso il GIPSA-Lab (unità mista CNRS - Grenoble-INP - Università Grenoble Alpes). La presentazione del suo prototipo di Arcadrone - una piattaforma di 16 mq - lo scorso gennaio al CES di Las Vegas (il Consumer Electronics Show, la fiera più importante al mondo dell’elettronica di consumo) ha destato molto interesse da parte del mercato e del pubblico in generale, per cui Drone Interactive sta ora passando alla fase di industrializzazione del suo primo prodotto. L’obiettivo più prossimo è una prima installazione di Arcadrone in un Fec in Francia prima della fine dell’anno. Un vero concentrato di tecnologie, Arcadrone consente a chiunque - dal bambino all’adulto - di poter gestire in modo immediato dei droni e offre esperienze di gioco che possono essere modificate e adattate a qualsiasi ambiente e tematizzazione grazie all’utilizzo della realtà aumentata. A seconda del gameplay proposto, i droni interagiscono tra loro e con gli elementi virtuali del videogioco (scenari, bonus o personaggi). Arcadrone è una soluzione chiavi in mano che oltre a integrarsi facilmente nel mondo di qualsiasi parco divertimenti, soddisfa pienamente le esigenze di rinnovamento e diversificazione di queste strutture. Proponendo sessioni di gioco intense della durata di 3-5 minuti, quest’attrazione davvero unica permette di far giocare un gran numero di visitatori all’ora; è anche uno spettacolo per il pubblico capace di fare richiamo. Particolarmente semplice da utilizzare, Arcadrone non richiede un operatore dedicato al suo funzionamento: i suoi costi operativi sono controllati e il fatturato generato massimizzato per i parchi di divertimento. La società Drone Interactive sta attualmente lavorando a parecchi potenziali progetti con i principali attori nel settore dei parchi di divertimento e Fec in Francia e all’estero e parteciperà per la prima volta all’Euro Attractions Show di Amsterdam a settembre. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


What’s the effect of tourism on the environment? A new study finds out

THE BLACK SOUL OF TOURISM

I

n this column we usually talk about the environmental impact of the entertainment industry per se, but our sister industry of tourism brings it own challenges and issues to the table. For once, that’s what we are go-

Qual è l’effetto del turismo sull’ambiente? Un nuovo studio lo scopre

L’A NIMA NERA DEL TURISMO In questa rubrica parliamo di solito dell’impatto ambientale dell’industria dell’entertainment in sé, ma il settore del turismo, che ne è in un certo senso un confratello, ha la sua quota di sfide e di problemi da questo punto di vista, e per una volta è di esso che parleremo. Il turismo contribuisce in modo notevole al prodotto interno lordo a livello globale e si prevede che abbia una crescita annuale del 4%, cioè più ra-

b Tourism accounts for around 8% of global greenhouse gas emissions, according to a new study that marks the first attempt to quantify the industry’s total carbon footprint. In particular, jet engines release almost 800 million tonnes of carbon dioxide into the atmosphere. Biofuels could reduce jet pollution as much as 70%. b Il turismo è responsabile di circa l’8% delle emissioni di gas serra a livello globale: questo emerge da un nuovo studio che è il primo tentativo di quantificare l’impronta ambientale totale di quest’industria. I motori dei jet, in particolare, rilasciano nell’atmosfera quasi 800 milioni di tonnellate di diossido di carbonio. L’uso di biocarburanti potrebbe ridurre del 70% il loro inquinamento.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


green technologies

K Sunbathing in Bali… with trash. K Bagni di sole a Bali… circondati da spazzatura.

ing to talk about. Tourism contributes significantly to global gross domestic product, and is forecast to grow at an annual 4%, thus outpacing many other economic sectors; and yet until now we were lacking a comprehensive analysis of how it contributes to carbon emissions. A new study has been published to fill the gap. In an ambitious paper published in the scientific journal Nature Climate Change just this May, an international team of scientists led by a supply-chain research group at the University of Sydney tackled the issue and set to quantify tourism-related global carbon footprints in 160 countries, considering everything from transatlantic flights to hotels and from eating out to souvenirs. “Our analysis is a world-first look at the true cost of tourism,” said one of the authors, Dr Arunima Malik. “It’s a complete life-cycle assessment of global tourism, ensuring we don’t miss any impacts. This research fills a crucial gap identified by the World Tourism Organization and World Meteorological Organization to quantify, in a comprehensive manner, the world’s tourism footprint.” So what did this new study find? First of all, that tourism accounts for 8% GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

7

pida di quella di molti altri settori dell’economia; eppure finora mancava un’analisi dettagliata del suo contributo alle emissioni di anidride carbonica. È appena stato pubblicato un nuovo studio che va a colmare questa lacuna. In un articolo ambizioso pubblicato sulla rivista scientifica 'Nature Climate Change' a maggio, un gruppo internazionale di scienziati guidato da un team di ricerca sui processi di distribuzione dell’Università di Sydney ha affrontato l’argomento e ha voluto quantificare l’impronta ambientale collegata al turismo a livello globale in 160 paesi, valutando tutti gli aspetti: dai voli transatlantici agli hotel e dai pasti in ristorante ai souvenir. “La nostra analisi è uno studio mai condotto prima sul vero prezzo del turismo”, ha commentato una degli autori, la dottoressa Arunima Malik. “È una valutazione completa su tutto il ciclo di vita del turismo globale, per assicurarci di non aver mancato nessun impatto. Questo studio riempie una lacuna cruciale identificata dall’Organizzazione mondiale per il turismo e dall’Organizzazione meteorologica mondiale e va a quantificare in modo completo l’impronta ambientale del turismo in tutto il mondo”. Ma quali sono i risultati di questo studio? Per prima cosa, che il turismo è responsabile dell’8% (una parte rilevante) delle emissioni di gas serra a livello globale e che questa cifra è in rapida crescita: “Tra il 2009 e il 2013, l’impronta ambientale globale del turismo è salita da 3,9 a 4,5 GtCO2e, quattro volte di più rispetto alle


8

green technologies

Coral bleaching is a fatal threat to ecosystems. This phenomen has a variety of causes, among which is the increase in seawater temperatures and pollution. The picture shows bleaching in Japan’s largest coral reef, Sekiseishoko. Lo sbiancamento dei coralli è una minaccia mortale per gli ecosistemi. Questo fenomeno ha più cause tra cui l’innalzarsi delle temperature dell’acqua dei mari e l’inquinamento. In foto, lo sbiancamento della più grande barriera corallina del Giappone, Sekiseishoko. Photo ©VCG

(a relevant chunk) of global greenhouse gas emissions, and that this figure is growing fast: “between 2009 and 2013, tourism’s global carbon footprint has increased from 3.9 to 4.5 GtCO2e, four times more than previously estimated,” reads the study’s abstract. Tourism is also growing fast, with an annual growth rate of around 5%, which puts tourism as growing faster than international trade. Most of the emissions come from high-income countries like the USA and those with growing middle-classes like China and India, while small island destinations like the Maldives or the Caribbean attract a share of emissions from international arrivals that is disproportionate when considering their small populations. This is particularly sad given that island destinations (including bigger island like New Zealand and Australia) are also the most vulnerable to climate stressors with effects like sea-level rises and coral bleaching. The other glaring red flag coming from this study regards where the emissions come from in terms of industry sectors. The majority of emissions comes from air travel, a high-polluting industry that the research forecasts as an increasing problem as the world gets richer and there is more demand for luxury travel. What’s more, emissions from international flights are excluded from international climate agreements, which in turn means that at least 15% of tourism-related emissions do not face any binding emissions targets. Co-author Dr Ya-Yen Sun said a re-think about tourism as ‘low-impact’ was crucial. “The international community may consider its inclusion in the future in climate commitments, such as the Paris Accord, by tying international flights to specific nations. Carbon taxes or carbon trading schemes – in particular for aviation – may be required to curtail unchecked future growth in tourism-related emissions.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

stime precedenti”, si legge sull’abstract dell’articolo. Anche lo stesso turismo è in rapida crescita, con un tasso annuale del 5% circa, il che significa che sta crescendo più in fretta che il commercio internazionale. Gran parte delle emissioni provengono da paesi ad alto reddito come gli Stati Uniti e da quelli in cui la classe media è in aumento, come la Cina e l’India, mentre le piccole isole, come le Maldive o i Caraibi, attirano una porzione di emissioni dovute agli arrivi internazionali che è sproporzionata rispetto alla poca popolazione locale. Ciò è particolarmente triste se si pensa che le isole (anche quelle più grandi come la Nuova Zelanda e l’Australia) sono anche le zone più vulnerabili a stress climatici, con effetti come l’aumento del livello del mare e lo sbiancamento dei coralli. L’altro grosso segnale d’allarme rilevato dallo studio riguarda l’origine delle emissioni in termini di settore. La maggior parte delle emissioni viene infatti dai viaggi aerei, un settore altamente inquinante che secondo questo studio diventerà un problema sempre più grave man mano che il mondo si farà più ricco e che la domanda di viaggi di lusso aumenterà. Per di più, le emissioni causate dai voli internazionali sono escluse dagli accordi internazionali sul clima, il che significa che almeno il 15% delle emissioni di gas serra collegate al turismo non deve sottostare a obiettivi di riduzione concordati. Un’altra coautrice, la dottoressa Ya-Yen Sun, ha affermato che è fondamentale cambiare il modo di pensare che vede il turismo come un’attività a basso impatto ambientale. “La comunità internazionale dovrebbe considerare di includerlo negli impegni ambientali futuri, come l’Accordo di Parigi, collegando la responsabilità dei viaggi internazionali alle specifiche nazioni. Potrebbero essere necessarie tasse sulle emissioni di anidride carbonica o sistemi di scambio delle emissioni – in particolare per l’aviazione – per limitare la crescita incontrollata delle emissioni collegate al turismo in futuro”. n

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


flash news

MINI-BOTTLES REPLACED BY DISPENSERS IN HOTEL BATHROOMS: ANOTHER WAY OF FIGHTING PLASTIC POLLUTION Here is some good news for all the environmentalists out there that will probably leave a bitter taste in the mouth for those millions hotel guests accustomed to taking home as souvenirs bubble baths and other mianiature toiletries. Aware of the environmental impact of plastic pollution and of waste in general, an increasing number of hotel chains have now decided to take action against it. Marriott and InterContinental Hotels Group (IHG) in North America were the most recent companies to implement a new policy and for that purpose to install wall-mounted dispensers in their bathrooms. IHG is about to do that in the hotels of 4 of its brands - the Holiday Inn Express, the Staybridge Suites, the Candlewood Suites and the Avid Hotels - while Marriott in 450 facilities of its Courtyard by Marriott, Residence Inn, TownePlace Suites, Fairfiel Inne SpringHill Suites brands which will amount to as many as 1,500 by January 2019. A Marriott spokeswoman said that in each of their medium-sized hotels, they consume an average of over 23,000 bottles a year, equivalent to about 115kg of plastic. Turning to the dispensers, the chain has calculated that the savings would be 10.3 million bottles, or more than 51 tons less plastic to be disposed of for the planet.

9

DISPENSER AL POSTO DELLE MINIBOTTIGLIE NEI BAGNI DEGLI ALBERGHI: L’INQUINAMENTO DA PLASTICA SI COMBATTE ANCHE COSÌ Ecco una notizia che farà la felicità degli ambientalisti, ma lascerà probabilmente dell’amaro in bocca a quei milioni di ospiti di hotel abituati a portarsi a casa come souvenir minibottiglie di bagnoschiuma ed altri articoli da toeletta presi dai bagni delle camere. Consapevoli dell’impatto ambientale che può avere tanto spreco di plastica - e spreco anche in generale, dato che come sarà successo anche a voi, capita spesso che nel partire si lascino bottigliette e tubetti di dentrificio mezzi pieni nelle camere d’albergo – sono sempre di più le catene d’alberghi che stanno prendendo provvedimenti. Le ultime, in ordine di tempo, sono Marriott e InterContinental Hotels Group che in Nordamerica stanno installando nei bagni delle loro proprietà dispenser a parete. IHG lo sta per fare negli alberghi di quattro suoi brand – Holiday Inn Express, Staybridge Suites, Candlewood Suite e Avid Hotels – mentre Marriott in 450 strutture di cinque brand (Courtyard by Marriott, Residence Inn, TownePlace Suites, Fairfiel Inne SpringHill Suites) che diventeranno ben 1.500 entro gennaio 2019. Proprio un portavoce di Marriott ha fatto sapere che in ogni loro hotel di media categoria si consumano mediamente oltre 23 mila bottigliette l’anno, pari a circa 115kg di plastica. Passando ai dispenser, la catena ha calcolato che il risparmio sarà di 10,3 milioni di bottigliette, ossia più di 51 tonnellate di plastica in meno da smaltire per il pianeta.


The splendid Fisherman’s Bay of Aquafollie in Caorle (Venezia), the wave pool area that was completely re-themed by Ozlab Fun Factory last year. This was popular among the public, leading to an increase in attendance at the park. La bella Fisherman’s Bay dell'Aquafollie di Caorle (VE), l’area della piscina ad onde che l’anno scorso è stata completamente ritematizzata da Ozlab Fun Factory. Il pubblico ha molto apprezzato, determinando anche un incremento dell’affluenza al parco.

The Caorle water theme park Aquafollie reopens for the whole family with great enthusiasm and interesting news on several fronts

Riapre il parco a tema acquatico Aquafollie di Caorle perfetto per tutta la famiglia con grande entusiasmo e interessanti novità su più fronti

HOW TO REINVENT YOURSELF

COME SAPERSI REINVENTARE

A

bay with rocks, reefs and a 10-metre high lighthouse; a big colourful boat where the waves start; a Fish & Chips kiosk and a boathouse that is actually a kids club. Fisherman’s Bay , the sailor-comic themed wave pool introduced last year at Aquafollie represented for the waterpark in Caorle (Venice province) a huge leap forward in quality, and

Una baia con rocce, scogli e un faro di dieci metri; una grande coloratissima barca da cui partono le onde; un chioschetto Fish & Chips e una rimessa delle barche che è in realtà un miniclub. Fisherman’s Bay , la tematizzazione in stile marinaresco-fumettistico della piscina a onde introdotta l’anno scorso all’Aquafollie ha fatto compiere al parco acquatico di Caorle (in provincia di Venezia) un salto di qualità decisivo che ha portato i suoi frutti, ossia un aumento di presenze durante la stagione e non

b Iglif Spini, partner and managing director of Aquafollie. This year, the new claim of the Italian park is ‘The Family Waterpark’, underlining its main target. b Iglif Spini, socio e amministratore delegato di Aquafollie. Quest’anno, il nuovo claim del parco veneziano è ‘The Family Waterpark’ per sottolineare la sua vocazione di parco acquatico per famiglie.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


interviews - interviste

11

The Blue Tube area adjacent to Fisherman’s Bay takes its name from the encclosed blue water tube slide installed at the park in 2012. This year the owners renovated the area: new non-slip paving around the slide, an ice and wood theming and a photo point with the new mascot, Olafollie (K). L’area Blu Tube attigua a Fisherman’s Bay, prende il nome dall'idrotubo di colore blu introdotto nel parco nel 2012. Quest’anno la proprietà dell'acquapark ha eseguito un restyling dell’area: nuova pavimentazione antiscivolo intorno allo scivolo, una scenografia a tema ghiaccio e legno e un punto fotografico con la nuova mascotte Olafollie (K).

one that has brought good results, with increased attendance throughout the season and no less importantly, good feedback from guests. The icing on the cake, then, was a special award received last autumn at the Parksmania Awards 2017 and, at the same event, a nomination as ‘Water Park of the Year’, putting Aquafollie among the best Italian waterparks. In the wake of these excellent results, on 1 June the park opened its 2018 season, again focusing on innovation and restyling, however this time working on the Blue Tube waterslide area adjacent to Fisherman’s Bay . Iglif Spini, partner and managing director of the park, explained the work during our recent visit: “We wanted to make the 2 areas more coherent with each other, i.e. to connect them more regarding the theme, so that in addition to repainting the structures of the slide, we also carried out other work in the area.” Such as? “Developing the ice and wood theme, with moulded cement props in the Blue Tube area. The theme was completely designed and developed by Marco Bressan and his firm Ozlab Fun Factory, which for years has been the source of all our innovations. We also created a new themed photo point, which we hope to take advantage of on social media too. The star is a new mascot who joins our popular seal Fuffy.” What subject did you choose this time? “A funny snowman, who in a little bit ‘Frozen’ style, is called Olafollie. Our

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

meno importanti, tantissimi apprezzamenti da parte degli ospiti. A fare da ciliegine sulla torta, poi, in autunno anche un premio speciale ai Parksmania Awards 2017 e, sempre a quell’evento, una nomination come ‘Parco Acquatico dell’Anno’, collocando così Aquafollie tra i migliori acquapark italiani. Sulla scia di questi risultati entusiasmanti, l’1 giugno la struttura ha aperto la stagione 2018 puntando ancora sull’innovazione e sul restyling, lavorando questa volta sull’area dello scivolo Blu Tube , attigua a Fisherman’s Bay . Ce l’ha spiegato Iglif Spini, socio e amministratore delegato del parco durante una nostra recente visita: “Abbiamo voluto perfezionare la coerenza fra le due zone, collegarle cioè maggiormente sul piano tematico per cui oltre a riverniciare le strutture dello scivolo, siamo intervenuti attorno ad esso”. Come? “Sviluppando nell’area del Blu Tube il tema del


12

interviews - interviste ghiaccio e del legno con elementi in cemento stampato. La tematizzazione dell’area è stata completamente progettata e sviluppata da Marco Bressan e la sua Ozlab Fun Factory che da anni è la fonte di tutte le nostre novità. Abbiamo anche creato un nuovo punto fotografico tematico che contiamo di sfruttare molto anche sui social. Ne è protagonista una mascotte che si aggiunge alla nostra storica foca Fuffy”. Che soggetto avete scelto stavolta? “Un buffo pupazzo di neve che strizzando un po’ l’occhio a quello di ‘Frozen’, si chiama Olafollie. Il nome l’hanno scelto direttamente i nostri fan con un sondaggio che avevamo aperto sui social attraverso il nostro nuovo ufficio Digital Media: questa è stata la proposta più votata”. Mi pare che anche l’area spiaggia abbia qualcosa di nuovo, sbaglio? “No, non sbaglia. L’abbiamo rinfrescata con nuove pagodine e lettini dotati di cassetta portaoggetti e chiave di sicurezza per dare

fans chose the name after a survey that we conducted on social media, through our new Digital Media office: this was the proposal that attracted most votes.” It looks like the beach area also has something new, right? “Yes, you’re right. We’ve upgraded it with new pagodas and sunbeds equipped with lockable storage boxes to ensure guests greater comfort while they are relaxing or simply having a break between one attraction and another. There is another important aspect in this area; just like in the Blue Tube area, we also renovated the paving, the opportunity coming from improvement works on our water purification system so as to better care for the environment.” Can you give us some information on the type of paving? “It’s a non-slip surface designed for people to walk on barefoot or in beach clogs, while its colour is reminiscent of sand.” n agli ospiti più comfort durante i loro momenti di relax o semplicemente di pausa tra un’attrazione e l’altra. Molto importante, in quest’area come nell’area Blu Tube , abbiamo anche rifatto la pavimentazione e l’occasione ci è venuta da un’opera di miglioramento per la depurazione delle acque che abbiamo fatto pensando anche all’ambiente”. Ci dà qualche ragguaglio sulla tipologia di pavimentazione? “È una superficie antiscivolo studiata sia per uso a piedi nudi che con ciabattine, e il suo colore richiama la sabbia”. n

b Aquafollie owners are the Spini family and the Cavaliere family. b Titolari dell'Aquafollie sono la famiglia Spini e la famiglia Cavaliere.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


78

Aquafollie is the perfect waterpark for families with children, even toddlers: a compact park in size, but full of attractions, activities and comfort. Aquafollie è il parco acquatico perfetto per le famiglie con bambini anche piccoli: un parco contenuto per dimensioni, ma ricco di attrazioni, attività e comfort.

Investments also in the digital and environmental areas at the Caorle waterpark

ONE EYE ON THE INTERNET AND THE OTHER ON THE ENVIRONMENT

E

ven before setting foot in the park, this year the many fans of the Aquafollie Family Waterpark have certainly noticed that their favourite waterpark has some new features to offer by simply looking at

Investimenti anche in ambito digitale ed ambientale per il parco di Caorle

UN OCCHIO ALLA RETE E UN ALTRO ALL’ AMBIENTE Ancor prima di mettere piede nel parco, quest’anno i tanti fan dell’Aquafollie Family Waterpark si sono certamente accorti che il loro acquapark preferito aveva delle novità da proporre semplicemente andando a sbirciare il sito web. E la prima novità è stata il sito stesso, visto che lo si è rifatto completamente. “Aveva ormai necessità di essere sostituito con qualcosa di più aggiornato per renderci maggiormente competititvi anche nel mercato online” ci ha spiegato Simone Cavaliere, consigliere di amministrazione del parco di Caorle assieme alla sua famiglia e alla famiglia Spini. “Nell’implementarlo, abbiamo posto parti-

b Simone Cavaliere, director of the Caorle park and human resources manager. The park employs about 30 people in the high season, including lifeguards, food & beverage operators and maintenance personnel. b Simone Cavaliere, socio del parco di Caorle e responsabile delle risorse umane. Il parco impiega in alta stagione circa 30 persone tra bagnini, addetti al food & beverage e manutentori.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


its website. Indeed the first change involved the site itself, having been completely renewed. “It needed to be enhaced with something more up-to-date, to make us more competitive on the online market,” explained Simone Cavaliere, a director of the Caorle park together with his family and the Spini family. “In implementing it, we paid special attention to online ticketing, where families in particular can now find a series of promotions and discounts.” Are they your main guests? “Yes, families with even small children, and we are very proud of it. Due to its relatively small size, our park is well organised and family-friendly: there are attractions, swimming pools, shows, entertainment and games for all ages, dining options, relaxation areas and staff are always friendly and vigilant regarding safety. No-one can get lost here: parents always have their children in sight and children always know where their mum and dad are.” Today I can also see several groups of children and teenagers with escorts. “These are kids from summer camps and activity groups. For many years our park has also targeted these users, reserving specific shaded areas for them. Here they can spend their day in an alternative way. They can enjoy an environment that knows how to both entertain and protect them. And parents are very happy that someone organises these trips to the Aquafollie for their children.” Getting back to what’s new for 2018, is there anything else to add? “Yes, this year we have made investments that affect the environment too. We have a new treatment plant for the purification of waste water from the pools. Two stratification tanks have been built with a system for controlling and cleaning the water, the first in the Veneto Region and one of the first in Italy. This was a large investment, but we are proud to say that our park is now 100% environmentally friendly. We work with water, and so it seemed right to make steps in this direction, to ensure the sustainability of our park, while also thinking about the future of our children.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

The beach area at the park has also been renovated this year. New pagodas and sunbeds with locked storage boxes, and here too, like in the Blue Tube area, new non-slip paving. L’area spiaggia del parco è stata rinnovata quest’anno. Nuove pagodine e lettini con cassetta portaoggetti e chiave di sicurezza, e anche qui, come nella zona Blue Tube, una nuova pavimentazione antiscivolo.

colare attenzione alla biglietteria online, dove le famiglie in modo particolare ora trovano in evidenza tutte le promozioni e le scontistiche a loro dedicate”. Sono loro i vostri principali ospiti? “Sì, famiglie con bambini anche piccoli e ne andiamo molto orgogliosi. Anche per le sue dimensioni contenute il nostro è un parco ben organizzato e a misura di famiglia: ci sono attrazioni, piscine, show, animazioni e giochi per tutte le età, punti ristori, zone relax e personale sempre disponibile e vigile sulla sicurezza. Nessuno da noi si perde: i genitori hanno i bambini sempre a vista d’occhio e bambini sanno sempre dove sono mamma e papà”. Oggi vedo anche parecchi gruppi di bambini e ragazzini con degli accompagnatori. “Sono ragazzi e bambini dei centri estivi e Grest parrocchiali. Da molti anni il nostro parco si rivolge anche a questa tipologia di pubblico riservando loro anche delle specifiche aree ombreggiate. Da noi vivono una giornata alternativa. Qui trovano un ambiente che li sa divertire, coccolare e proteggere. E i genitori sono ben contenti che qualcuno organizzi per i loro figli queste uscite all’Aquafollie”. Tornando alle novità 2018, ha altro da dire? “Sì, quest’anno abbiamo fatto investimenti che riguardano anche l’ambiente. Abbiamo un nuovo impianto di trattamento per la depurazione delle acque di scarico delle vasche. Sono state realizzate ben due vasche di laminazione con un impianto di controllo e pulitura dell’acqua primo nella Regione Veneto e fra i primi anche in Italia. L’investimento è stato di quelli importanti, ma con orgoglio possiamo ora affermare che il nostro parco è ecocompatibile al 100%. Noi ci lavoriamo con l’acqua per cui ci è sembrato opportuno e corretto muoverci in questa direzione per garantire la sostenibilità della nostra struttura, pensando anche al futuro dei nostri figli”. n



16

flash news

AT LAST, NO MORE DYED PIGEONS AT EFTELING There was never such a thing as blue, pink and green pigeons in the natural world, but this was precisely the case at Efteling Park in Holland for the past 60 years, that is since the opening of the attraction 'Het Bruidskled van Genoveva (The Bridal Dress of Genoveva), where a special dye (not harmful, specified by the park) has been applied to the pigeons as to match the fairy tale creatures. Fortunately, after many social media calls by animal rights activists and simple families visiting the park annoyed by this practice, the park managers have finally decided to suspend it. Only naturally colored pigeons from now on then, fluttering about the Fairy-Tale Forest: grey, black or white. Hooray!!

MAI PIÙ PICCIONI COLORATI AD EFTELING In natura non si sono mai visti piccioni azzurri, rosa, blu e verdi, ma all’Efteling in Olanda sì, perché il parco da 60 anni in qua, cioè da quando aprì l’attrazione ‘Het Bruidskled van Genoveva (The Bridal Dress of Genoveva), usava tingere le bestiole con colori speciali (non dannosi, specificavano dal parco) per abbinarli alla fiaba, la cui protagonista vuole un vestito da sposa di diversi colori. Fortunatamente, dopo tante pressioni, anche via social, da parte di animalisti e semplici famiglie in visita al parco infastiditi da questa pratica, i manager del parco hanno finalmente deciso di sospenderla. D’ora in avanti nel Bosco delle avventure voleranno solo piccioni ‘al naturale’, quindi grigi, neri o bianchi. Evviva!!

flash news BUSCH GARDENS WILLIAMSBURG NAMED WORLD'S MOST BEAUTIFUL THEME PARK FOR 28 CONSECUTIVE YEARS Busch Gardens Williamsburg retains the prestigious title as the ‘World’s Most Beautiful Park’ for the 28th consecutive year. Results from the latest National Amusement Park Historical Association (NAPHA) survey shows Busch Gardens extends an impressive streak dating back to 1990. “The award reflects our commitment to ensuring a world class guest experience in a setting that exemplifies beauty and quality which are hallmarks of Busch Gardens Williamsburg,” said park President Kevin Lembke. “Our teams work so hard every day and are dedicated to the beautification of our park.” The award was part of the 32nd annual NAPHA Amusement Park and Attractions Survey, the oldest of its kind. NAPHA is an international organization dedicated to the preservation, documentation and enjoyment of the amusement and theme park industry - past, present and future. BUSCH GARDENS WILLIAMSBURG NOMINATO IL PIÙ BEL PARCO A TEMA DEL MONDO PER IL 28° ANNO CONSECUTIVO Busch Gardens Williamsburg ha conquistato il prestigioso titolo di ‘Più bel parco tematico al mondo’ per il 28° anno di fila. È infatti dal lontano 1990 che anno dopo anno ottiene questo riconoscimento dalla National Amusement Park Historical Association (NAPHA) statunitense. “Questo premio riflette il nostro impegno per garantire ai visitatori una guest experience di alto livello in un ambiente che incarna la bellezza e la qualità caratteristiche del nostro parco” ha commentato il presidente della struttura, Kevin Lembke. “Il nostro personale lavora sodo tutti i giorni e si impegna molto per abbellire continuamente Busch Gardens Williamsburg". Il riconoscimento è scaturito dal 32esimo sondaggio della Napha NAPHA Amusement Park and Attractions Survey, il più vecchio nel suo genere. Napha è un’organizzazione internazionale che si occupa di preservare, raccogliere documenti e far apprezzare l’industria presente, passata e futura dei parchi fissi di divertimento, tematici e non.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


flash news

17

MIRABILANDIA FA FESTA CON MUSICA E SLIME Il 9 giugno è l’ultimo giorno di scuola per i bambini e ragazzi italiani e a Mirabilandia si festeggerà l’inizio delle vacanze con il Nickelodeon SlimeFest, che dopo due edizioni a Milano approda quest’anno nel parco ravennate di proprietà di Parques Reunidos. Il festival musicale si rivolge alle famiglie e avrà come presentatore Shade – noto rapper, attore, doppiatore, freestyler e stand up comedian italiano – che sarà affiancato sul palco da alcuni dei volti più amati dai giovanissimi tra cui Biondo, Elettra Lamborghini, Federica Carta, GionnyScandal, Mose, Rocco Hunt, Thomas, ed altri ancora. Ci sarà tanta musica quindi, tanto divertimento e litri e litri di slime, la sostanza verde appiccicosa che inonderà il palco, i cantanti e il pubblico.

MIRABILANDIA CELEBRATES WITH MUSIC AND SLIME Italian kids finish school on 9 June this year, and Mirabilandia will celebrate the start of the school holidays with Nickelodeon SlimeFest, which after being held twice in Milan will this year be hosted by the Ravenna park owned by Parques Reunidos. The music festival is aimed at families, and will be presented by Shade - well-known Italian rapper, actor, dubber, freestyler and stand-up comedian - who will be joined on stage by some of the best-loved names for kids, including Biondo, Elettra Lamborghini, Federica Carta, GionnyScandal, Mose, Rocco Hunt, Thomas, and many more. The event will feature tonnes of music and fun and litres and litres of slime, the sticky green substance that will flood the stage, the singers and the audience.


On 12 May, the world’s first ever roller coaster dedicated to Wonder Woman was inaugurated at Six Flags Texas. Here we take a look at its features

A WONDERFUL COASTER

A

greater female presence has the power to change the face of companies, politics and even society. This is not a feminist slogan; rather it has been confirmed by several international studies that show how, focusing on companies alone, greater gender equality leads to greater business productivity and a higher rate of participation and employee retention, perhaps due to the more outgoing nature and attention to others of women. Who knows then if gender equality was on their mind at Six Flags Fiesta Texas when last month the park inaugurated the Wonder Woman: Golden Lasso Coaster . Finally, it must be said, the Amazon princess who has always been in the shadow of other DC Comics superheroes, like Superman and Batman - who for years have been the theme at the same Texas park of 2 major roller coasters, the Superman Krypton Coaster floorless coaster, the largest steel coaster in Texas, and BATMAN: The Ride , the first 4D Free Fly Coaster by B&M in the world - has now got the attention she deserves.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Il 12 maggio scorso è stato inaugurato al Six Flags Texas il primo coaster al mondo dedicato a Wonder Woman. Vediamone le caratteristiche

UNA MERAVIGLIA DI COASTER Una maggior presenza femminile ha il potere di cambiare il volto delle aziende, della politica e perché no, anche della società. Non è la solita boutade femminista; la conferma viene da parecchi studi internazionali che hanno dimostrato come, soffermandoci anche solo sulle imprese, una maggior parità di genere determina una maggiore produttività aziendale e un più elevato tasso di partecipazione e di conservazione dei dipendenti, risultati legati probabilmente anche alla maggiore espansività e attenzione all’altro da parte del genere femminile. Chissà se qualcuno ha pensato alle quota rosa al Six Flags Fiesta Texas, quando il mese scorso vi è stato inaugurato il coaster Wonder Woman: Golden Lasso Coaster . Finalmente, viene da dire, è stata omaggiata come meritava la principessa amazzone vissuta sempre all’ombra di altri supereroi DC Comics come Superman e Batman – proprio questi due hanno da anni allo stesso Fiesta Texas due importanti ottovolanti, il floorless coaster Superman Krypton Coaster , il più grande steel coaster dello Stato, e BATMAN: The Ride , primo 4D Free Fly Coaster di B&M al mondo.


major rides - grandi attrazioni

19

Wonder Woman: Golden Lasso Coaster opened to the public at Six Flags Fiesta Texas in San Antonio on May 12. This is the world’s first single rail coaster. Wonder Woman: Golden Lasso Coaster ha aperto al pubblico il 12 maggio scorso al parco Six Flags Fiesta Texas di San Antonio. È il primo coaster al mondo su rotaia singola.

The roller coaster dedicated to this character by the San Antonio park, although not especially large, has 2 features that make it special. The first is that it is the very first coaster with a Wonder Woman theme (another will open, but later this summer, at Six Flags Mexico, and will be a 4th Dimension model by S&S). The second is that it is the world’s first single-rail IBox coaster by Rocky Mountain Construction. In practice, while roller coaster vehicles traditionally run on a track made up of 2 parallel tubular pipe rails, in the case of Wonder Woman there is just one rail, less than 40cm wide, an I-beam rail that is flat on the top and has channels

L’ottovolante a lei dedicato dal parco di San Antonio, pur non particolarmente grande, ha però due prerogative che lo rendono particolare. La prima è che è il primissimo coaster tematizzato su Wonder Woman (un altro aprirà, ma più avanti quest’estate, al Six Flags Mexico, e sarà un modello 4th Dimension di S&S). La seconda è che si tratta del primo coaster IBox a rotaia singola di Rocky Mountain Construction. In pratica, mentre tradizionalmente negli ottovolanti le vetture corrono su un binario formato da due rotaie tubolari parallele, nel caso di Wonder Woman , c’è una sola rotaia larga meno di 40cm e questa è a forma di I, cioè piatta nella parte superiore e con due canali ai lati (come la lettera I ), che fanno da guida alle ruote delle vetture. I passeggeri sono come a cavalcioni della monorotaia, sistemati in tre convogli ciascuno dei quali ha otto sedute monoposto

b The coaster’s portal. As guests enter the ride queue, they are immersed in the story of Wonder Woman’s life and how she obtained her super powers and surrounded by tropical landscaping and ancient architecture found in Themyscira, Wonder Woman’s original island home. b Il portale del coaster. Non appena si mettono in fila, gli ospiti vengono calati nella storia di Wonder Woman e di come ha acquisito i suoi superpoteri. L’ambientazione è tropicale, con elementi architettonici antichi che vogliono essere reperti di Themyscira, l’isola da cui proviene la principessa amazzone.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


20

b The coaster’s straight-down 90-degree drop; a first for a Fiesta Texas coaster. b Il drop verticale a 90° del coaster: una novità assoluta per i coaster del parco Fiesta Texas.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


major rides - grandi attrazioni

on either side (like the letter I ) into which the trains’ up-stop wheels fit. Riders are seated in 3 trains featuring 8 single-file seats with their legs positioned on either side of the monorail track, which gives them an openair, unobstructed view as they twist and turn at over 30m from the ground. After boarding their streamlined ride vehicle, riders are called upon to emulate Wonder Woman’s determination to make the world a better place and fight the forces of evil. Just as Wonder Woman displays Super-Hero strength, agility and combat skills, riders experience the same heroic qualities as they race through the attraction and its breathtaking elements, such as a 90-degree drop, 2 airtime ehills, one 180-degree stall, a zero-g roll, and overbanked turns.

21

messe una dietro l’altra, il che conferisce una visuale completa e libera da qualsiasi ostacolo durante le evoluzioni a oltre 30m da terra. Una volta a bordo del coaster, i rider emulano la determinazione che ha Wonder Woman nel rendere migliore il mondo combattendo le forze


22

major rides - grandi attrazioni

The 2 other roller coasters themed after DC Super-Heroes at Six Flags Fiesta Texas: Batman:The Ride and Superman:Krypton Coaster. Both rides have been manufactured by B&M. Gli altri 2 coaster dedicati a supereroi DC presenti al Six Flags Fiesta Texas, ossia Batman:The Ride e Superman:Krypton Coaster. Entrambi sono stati realizzati da B&M.

“Six Flags continues to raise the bar with groundbreaking new rides and attractions every year. The world’s first single rail Wonder Woman coaster is an incredible ride that delivers big thrills from start to finish,” said Park President Jeffrey Siebert. “With this launch, Six Flags Fiesta Texas has created an impressive trilogy of DC Super-Hero attractions.” n

del male. Così come l’eroina nelle sue avventure dà prova di forza, agilità e doti di combattimento, così i passeggeri devono mostrarsi ‘eroici’ nell’affrontare l’attrazione con le sue figure mozzafiato, come un drop con 90 gradi di pendenza, due dossi con un forte airtime, uno stop a 180°, uno zero-g roll e curve molto inclinate. “Six Flags continua ad alzare l’asticella del bello e possibile, con nuove giostre e attrazioni all’avanguardia anno dopo anno. Il coaster a tema Wonder Woman , primo al mondo su rotaia singola, regala grandissime emozioni dall’inizio alla fine” ha dichiarato Jeffrey Sieber, presidente del parco texano. “Con questo lancio, nel nostro parco abbiamo ora un terzetto fantastico di attrazioni dedicate ai supereroi DC”. n

flash news SIX FLAGS ADDS 5 MORE PARKS TO US PORTFOLIO Last month Six Flags Entertainment Corp. entered into a purchase agreement with affiliates of Premier Parks, to acquire the lease rights to operate 5 parks owned by EPR Properties, but currently operated by Premier Parks. This will take Six Flags’ portfolio of North American parks to 25. The new additions are Wet n’ Wild Splashtown, Houston’s largest waterpark; Wet n’ Wild Phoenix, the largest waterpark in Arizona; Darien Lake near Buffalo, New York; Frontier City, an iconic part of the Oklahoma City landscape; and the adjacent White Water Bay. Six Flags is the largest regional theme park operator in the world and upon closing of the transactions, will be the largest waterpark operator in North America. With the addition of these 5 properties that entertained approximately 2 million guests in 2017, there will be an additional 20 million guests within a 160-km radius of a Six Flags park, significantly expanding the company’s national footprint. Closing of the transactions contemplated by the agreement is expected to occur this month.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

ALTRI 5 PARCHI ENTRANO NEL PORTAFOGLIO STATUNITENSE DI SIX FLAGS Il mese scorso Six Flags Entertainment Corp. ha avviato un contratto con affiliate di Premier Parks, per l’acquisizione dei diritti di locazione e gestione di cinque parchi che sono di proprietà di EPR Properties, ma attualmente gestiti da Premier Parks. Con quest’acquisizione salgono così a 25 i parchi nordamericani di Six Flags. Le nuove strutture sono Wet n’ Wild Splashtown, il più grande parco acquatico di Houston; il Wet n’ Wild Phoenix, il più grande dell’Arizona; il Darien Lake vicino a Buffalo, nello stato di New York; il Frontier City ad Oklahoma City e il vicino White Water Bay. Six Flags è la più grande azienda al mondo di parchi tematici regionali e una volta concluso questo contratto sarà anche il più grosso gestore di acquapark del Nordamerica. Le cinque nuove strutture, che nel 2017 hanno avuto circa 2 milioni di visitatori porteranno ad un ulteriore ampliamento della presenza di Six Flags a livello nazionale: il bacino di utenza nel raggio di 160km di ogni suo parco avrà altri 20 milioni di persone. La chiusura del contratto è prevista per questo mese.


TYPHOON & REVOLUTION 360° THE MASTER OF THE SWING

40

YEARS ANNIVERSARY

www.technicalpark.com


Disney’s Animal Kingdom, USA 12,500,000

+15.3% ON/SUL 2016

© Disney

attendance/visitatori 2017:

Attendance results for 2017 are in, and they are good news, especially for Asia and China

TOPPING ATTENDANCE

B

y now it’s a tradition: in October theme parks deck out for Halloween, in December they become a winter wonderland, and in May... it’s the time for looking back at previous year’s attendance, thanks to the annual TEA/AECOM Theme Index. The Themed Entertainment Association (TEA) and consulting multinational firm AECOM have collaborated to produce and publish the Theme Index since 2006, and by now the publication has become a definitive and widely cited global resource. So what does the TEA/AECOM 2017 Theme Index and Museum Index say about the state of our industry? The short answer is that it brings good news. “The industry resumed its historic pace of growth in 2017 fueled by Disney, China, and indoor entertainment centers,” confirmed John Robinett, Senior Vice President for the Americas at AECOM. A growth that is quantified in an average +4.7% in the top 25 theme parks worldwide, an average of +8.6% in the top 10 theme park groups, and an almost +20% for properties in China. Robinett again: “Global attraction attendance at the major operators is now almost half a billion visits a year, and is more than double the attendance of all the major sport leagues around the world.” Not a small feat, either.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Sono arrivati i risultati sulle presenze nel 2017, e portano buone notizie, soprattutto per l’Asia e la Cina

PRESENZE AL TOP Ormai è una tradizione: a ottobre i parchi si riempiono di zucche per Halloween, a dicembre si vestono a festa per il Natale e a maggio... si guarda alle cifre delle presenze dell’anno precedente, grazie all’edizione annuale del TEA/ AECOM Theme Index. La Themed Entertainment Association (TEA) e la multinazionale di consulenza AECOM collaborano per produrre e pubblicare il Theme Index dal 2006 e negli anni questa pubblicazione è diventata una risorsa globale sicuramente affidabile e ampiamente citata. Ma che cosa dice il TEA/AECOM 2017 Theme Index and Museum Index sullo stato del nostro settore? La risposta breve è che le notizie sono buone. “Nel 2017 il settore ha raggiunto di nuovo il tasso di crescita storico, alimentato da Disney, dalla Cina e dagli indoor entertainment center”, conferma John Robinett, vicepresidente senior per le Americhe di AECOM. Il tasso di crescita, in cifre, segna in media +4,7% tra i primi 25 parchi in tutto il mondo, +8,6% tra i primi 10 gruppi e quasi +20% per le strutture cinesi. Ancora Robinett: “Il numero totale di visitatori nelle attrazioni dei grandi operatori in tutto il mondo raggiunge oggi quasi il mezzo miliardo di visite l’anno, che è quasi il doppio delle presenze totali a tutti i maggiori campionati sportivi a livello mondiale”. Non male


news - notizie

25

Chimelong Ocean Kingdom, China attendance/visitatori 2017:

1,690,000

+11.9%

Š Chimelong

ON/SUL 2016

.

million visits to attractions run by the

million visits to top 25 amusement/theme parks worldwide (+4.7%)

top 10 theme park groups (+8.3%)

milioni di visitatori nei primi 25 parchi tematici/di divertimenti del mondo (+4.7%)

milioni di visitatori nei parchi dei primi 10 gruppi di operatori (+8,3%)

476

million visits

244

to top 20 amusement/ theme parks in

million visits to the top 20 waterparks worldwide (+1.6%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi

KEY FIGURES 2017 134.2 30.2

acquatici del

I NUMERI CHE CONTANO DEL 2017

Asia-Pacific (+5.5%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di

mondo (+1,6%)

divertimenti dell’Asia-

151.4 million visits to top 20 amusement/ theme parks in North America (+2.3%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti del Nordamerica (+2,3%)

Pacifico

62.6

(+5,5%) million visits to the top 20 amusement/ theme parks in Europe, Middle East and Africa(+3.4 %) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

di divertimenti di Europa, Medio Oriente ed Africa (+3,4%)


26

DISNEYLAND PARK

1

change/variazione

2

EUROPA-PARK

change/variazione

DISNEY STUDIOS 3 WALT DISNEYLAND PARIS, FRANCE

change/variazione

change/variazione

+8.7%

TIVOLI GARDENS

VISITATORI NEI PRIMI 20 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DELL’EMEA - ANNO 2017

change/variazione

+1.4%

BARCELONA, SPAIN

liseberg

7

GARDALAND

change/variazione

-9.7%

PUY DU FOU

+1.8%

LEGOLAND WINDSOR

WINDSOR, UNITED KINGDOM

2017: 3.061,000 2016: 3,070,000

attendance visitatori

change/variazione

Les Epesses, FRANCE

10

2017: 3,650,000 2016: 3,600,000*

attendance visitatori

-0.3%

VERONA, ITALY

9

2017: 4,640,000 2016: 4,640,000

attendance visitatori

change/variazione

Göteborg, SWEDEN

8

2017: 5,180,000 2016: 4,764,000

attendance visitatori

0%

PORT AVENTURA

2017: 5,200,000 2016: 4,970,000

attendance visitatori

change/variazione

copenhagen, DENMARK

6

2017: 5,700,000 2016: 5,600,000

attendance visitatori

+4.6%

DE EFTELING 4 Kaatsheuvel, THE NETHERLANDs

2017: 9,660,000 2016: 8,400,000

attendance visitatori

+1.8%

RUST, GERMANY

TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS 5 EMEA ATTENDANCE 2017

attendance visitatori

+15%

DISNEYLAND PARIS, FRANCE

attendance visitatori

change/variazione

+0.8%

2017: 2,600,000 2016: 2,880,000 2017: 2,260,000 2016: 2,220,000

attendance visitatori

2017: 2,220,000 2016: 2,183,000

Gröna Lund, Sweden © Gröna Lund

attendance/visitatori 2017:

Asia, and mainly China, are clearly the star of the show once again this year: “The Asia-Pacific region experienced a strong year in 2017 overall. This growth was primarily driven by Mainland China where some parks did especially well, with double-digit, year-over-year increases,” said Chris Yoshii, Vice President for Asia-Pacific at AECOM. “The Chinese market has responded enthusiastically to high-quality theme park offerings, as demonstrated by the success of the Chimelong parks and of Shanghai Disneyland in its first full year of operation, with Universal Beijing on the horizon,” he added. Of course not all is perfect, and the report gives more detail on the dry run in Korea (which probably suffered for the political uncertainty) and on Hong Kong’s mixed results, but also underlines Japan’s good atGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

9,7880,000

+15.5% ON/SUL 2016

come risultato. L’Asia, e soprattutto la Cina, sono chiaramente ancora una volta le star anche quest’anno: “La regione Asia-Pacifico in generale ha registrato un ottimo anno nel 2017. La crescita è stata guidata soprattutto dalla Cina continentale, dove alcuni parchi hanno avuto risultati eccezionali, con tassi di crescita a due cifre rispetto all’anno precedente”, spiega Chris Yoshii, vicepresidente per la regione Asia-Pacifico di AECOM. “Il mercato cinese ha risposto in modo entusiasta alle offerte di parchi di alta qualità, come dimostrato dal successo dei Chimelong e di Shanghai Disneyland nel primo anno intero di operatività, mentre Uni-


news - notizie

27

Parc Astérix, France attendance/visitatori 2017:

2,000,000

+8.1%

© Parc Astérix

ON/SUL 2016

11

LEGOLAND BILLUND

change/variazione

+1.4%

BILLUND, DENMARK

ALTON TOWERS 12 Staffordshire, UNITED KINGDOM

change/variazione

+1%

FUTUROSCOPE

12

change/variazione

+8.1%

Plailly, FRANCE

PHANTASIALAND

15

PARQUE WARNER

change/variazione

+2.2%

MADRID, SPAIN

17

THORPE PARK

0%

GrönaLund

18 19

CHESSINGTON WORLD OF ADVENTURES

+11.9%

20

HEIDE PARK

Soltau, GERMANY

+1.3%

(2016: 60,513,000*)

2017: 1,690,000 2016: 1,510,000

attendance visitatori

change/variazione

-3.9%

+3.4%

2017: 1,800,000 2016: 1,800,000

attendance visitatori

change/variazione

CHESSINGTON, UNITED KINGDOM

2016- 2017

2017: 1,840,000 2016: 1,800,000

attendance visitatori

change/variazione

Stockholm, SWEDEN

TOP 20 TOTAL ATTENDANCE GROWTH

2017: 1,995,000 2016: 1,995,000

attendance visitatori

change/variazione

chertsey, united kingdom

TOP 20 TOTAL ATTENDANCE 2017

2017: 2,000,000 2016: 1,850,000

attendance visitatori

0%

62,596,000

2017: 2,000,000 2016: 1,900,000

attendance visitatori

change/variazione

Brühl, GERMANY

16

2017: 2,000,000 2016: 1,980,000

attendance visitatori

+5.3%

PARC ASTéRIX

2017: 2,120,000 2016: 2,091,000

attendance visitatori

change/variazione

JAUNAY-CLAN, FRANCE

12

attendance visitatori

2017: 1,520,000 2016: 1,500,000*

attendance visitatori

2017: 1,480,000 2016: 1,540,000

*Adjustment versus the figure published in last year's report / Cifra corretta rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno

tendance, and the remarkable +15% registered by Chimelong Ocean Kingdom despite a wet summer. “We have forecast for several years that China would become the largest theme park market in the world by 2020. That forecast is still on track, especially with Universal Studios Beijing due to open around that time, and many other projects still in the pipeline,” said Yoshii, who also underlined in the report that the recent regulations issued by the Chinese government regarding theme park development (see our story in the May edition of G&PI) are not supposed to hurt the growth, but rather “will probably be a healthy thing in the long run.” North America confirmed itself as a mature market that has good results thanks to the tested technique of reinvestment: both Disney and GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

versal Beijing è ormai in vista” aggiunge. Naturalmente non tutto è perfetto e il rapporto riferisce in dettaglio anche della stagione risicata in Corea (probabilmente a causa dell’incertezza politica) e dei risultati variegati di Hong Kong, ma allo stesso tempo sottolinea i buoni livelli di presenze in Giappone e il notevole +15% registrato da Chimelong Ocean Kingdom nonostante un’estate di piogge. “Da diversi anni prevediamo che la Cina diventi il primo mercato al mondo per i parchi divertimenti entro il 2020. Quella previsione è ancora valida, soprattutto con Universal Studios Beijing che deve aprire più o meno in quel periodo, e molti altri progetti in via di sviluppo”,


28

news - notizie

UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD, USA attendance/visitatori 2017:

9,056,000

+12%

© Universal Studios Hollywood - Photo credit David Sprague

ON/SUL 2016

Universal parks performed well due to major redevelopment such as Pandora-The World of Avatar and Volcano Bay, respectively. Another big trend in the Americas is the correct use of powerful intellectual property. As Universal did in the past with Harry Potter, many are doing now: in addition to Pandora, Disney developed new attractions based on Frozen and on Marvel’s Guardians of the Galaxy; Universal Studios Florida had an attendance bump due to the addition of Race Through New York Starring Jimmy Fallon ; and Six Flags parks opened several new attractions leveraging Batman/DC IP, including new Justice League attractions at 2 parks, and the Joker Coaster at 2 others. In North America the report also underlines the “growing recognition within the industry that water parks can be a valuable investment,” and the fact that “operators continue to acquire, build and improve water parks,” despite a decline of -2.9% in attendance. Declining or at most mixed results are coming from Latin America and Mexico, too. As for Europe, a closer analysis is needed to make sense of the data. Britain was hit by a lack of consumer confidence around the Brexit vote, Germany saw poor results because of bad weather, and Italy suffered both a bad economy and extremely bad weather. On the other hand, most French theme parks performed well in 2017, with significant growth of +8.1% at Parc Astérix following their continued investment; De Efteling in the Netherlands scored +8.7%; and in Scandinavia the most significant increases in attendance happened in the smaller continued on p. 31 GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

afferma Yoshii, che nel rapporto sottolinea anche come le nuove norme emesse dal governo cinese riguardo allo sviluppo di parchi a tema (v. articolo in G&PI del mese scorso) non dovrebbero rallentare la crescita, ma anzi “saranno probabilmente una misura salutare per il settore sul lungo periodo”. Il Nord America si è confermato un mercato maturo con buoni risultati grazie alla tecnica già provata del reinvestimento: sia i parchi Disney che quelli Universal hanno registrato una buona performance grazie a nuovi sviluppi importanti come Pandora-The World of Avatar e Volcano Bay, rispettivamente. Un’altra tendenza importante in America è un buon uso di contenuti forti di proprietà intellettuale. Come Universal aveva già fatto con Harry Potter, molti stanno facendo ora: oltre a Pandora, Disney ha sviluppato nuove attrazioni basate su Frozen e sui Guardiani della Galassia di Marvel; l’Universal Studios Florida ha registrato un picco di presenze con l’apertura di Race Through New York Starring Jimmy Fallon ; e i parchi Six Flags hanno aperto diverse nuove attrazioni su proprietà intellettuale Batman/ DC, tra cui due giostre su Justice League in altrettanti parchi e il Joker Coaster in altri due parchi.


TOP 25

29

AMUSEMENT/THEME PARKS WORLDWIDE ATTENDANCE 2017

1

MAGIC KINGDOM

change/variazione

WALT DISNEY WORLD, USA

2

DISNEYLAND

change/variazione

3 4 UNIVERSAL STUDIOS JAPAN +3% 5 TOKYO DISNEYSEA +0.3% 6 DISNEY'S ANIMAL KINGDOM +15.3% EPCOT +4.2% 7 8 SHANGHAI DISNEYLAND +96.4% 9 DISNEY'S HOLLYWOOD STUDIOS -0.5% 10 UNIVERSAL STUDIOS +2% 11 CHIMELONG OCEAN KINGDOM +15.5% 12 DISNEYLAND PARK +15% 13 DISNEY CALIFORNIA ADVENTURE +3% 14 ISLANDS OF ADVENTURE +2% UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD +12% 15 16 LOTTE WORLD -17.6% 17 EVERLAND -9.5% +4.7% HONG KONG DISNEYLAND +1.6% 18 19 NAGASHIMA SPA LAND +1.4% 20 OCEAN PARK -3.3% EUROPA-PARK +1.8% 21 22 WALT DISNEY STUDIOS PARK +4.6% DE EFTELING +8.7% 23 TOP 25 24TIVOLI GARDENS 0% 243,926,000 25 UNIVERSAL STUDIOS SINGAPORE +2.9% TOKYO DISNEYLAND

change/variazione

2017: 16,600,000 2016: 16,540,000

attendance visitatori

+0.4%

JAPAN

change/variazione

change/variazione

2017: 13,500,000 2016: 13,460,000

attendance visitatori

JAPAN

change/variazione

2017: 12,500,000 2016: 10,844,000

attendance visitatori

WALT DISNEY WORLD, USA

change/variazione

2017: 12,200,000 2016: 11,712,000

attendance visitatori

WALT DISNEY WORLD, USA

change/variazione

2017: 11,000,000 2016: 5,600,000

attendance visitatori

CHINA

change/variazione

2017: 10,722,000 2016: 10,776,000

attendance visitatori

WALT DISNEY WORLD, USA

change/variazione

2017: 10,198,000 2016: 9,998,000

attendance visitatori

UNIVERSAL ORLANDO, USA

change/variazione

change/variazione

2017: 9,660,000 2016: 8,400,000

attendance visitatori

DISNEYLAND PARIS, FRANCE

change/variazione

2017: 9,574,000 2016: 9,295,000

attendance visitatori

disneyland, USA

change/variazione

change/variazione

2017: 9,056,000 2016: 8,086,000

attendance visitatori

USA

change/variazione

2017: 6,714,000 2016: 8,150,000

attendance visitatori

SoUTH KOREA

change/variazione

2017: 6,310,000 2016: 6,970,000*

attendance visitatori

SOUTH KOREA

change/variazione

(2016: 233,057,000)

2017: 9,549,000 2016: 9,362,000

attendance visitatori

UNIVERSAL ORLANDO, USA

TOP 25 TOTAL ATTENDANCE GROWTH

2017: 9,788,000 2016: 8,474,000

attendance visitatori

CHINA

2016- 2017

ANNO 2017

2017: 14,935,000 2016: 14,500,000

attendance visitatori

JAPAN

VISITATORI NEI PRIMI 25 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DEL MONDO

2017: 18,300,000 2016: 17,943,000

attendance visitatori

+2%

USA

2017: 20,450,000 2016: 20,395,000

attendance visitatori

+0.3%

HONG KONG S.A.R.

2017: 6,200,000 2016: 6,100,000

attendance visitatori

change/variazione

JAPAN

change/variazione

HONG KONG S.A.R.

GERMANY

attendance visitatori

change/variazione

DISNEYLAND PARIS, FRANCE

2017: 5,700,000 2016: 5,600,000

attendance visitatori

change/variazione

THE NETHERLANDS

2017: 5,200,000 2016: 4,970,000

attendance visitatori

change/variazione

DENMARK

change/variazione

SINGAPORE

2017: 5,800,000 2016: 5,996,000

attendance visitatori

change/variazione

TOTAL ATTENDANCE 2017

2017: 5,930,000 2016: 5,850,000

attendance visitatori

2017: 5,180,000 2016: 4,764,000

attendance visitatori attendance visitatori

2017: 4,640,000 2016: 4,640,000 2017: 4,220,000 2016: 4,100,000

*Adjustment versus the figure published in last year's report / Cifra corretta rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno


30

news - notizie

Lotte World, South Korea attendance/visitatori 2017:

6,714,000

-17.6% ON/SUL 2016

change variazione

+6.8%

WALT DISNEY ATTRACTIONS

change/variazione

PARQUES REUNIDOS

-5.5%

9

+2.3% SIX FLAGS INC.

7

change variazione

ANNO 2017 6

8

PRIMI 10 GRUPPI DI PARCHI A TEMA NEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI

ATTENDANCE VISITATORI

2017: 25,700,000 2016: 25,104,000

change/variazione

+16%

CHIMELONG GROUP

ATTENDANCE VISITATORI

2017: 30,789,000 2016: 30,108,000

2017: 31,031,000 2016: 27,362,000

2016- 2017 TOP 10 TOTAL ATTENDANCE GROWTH (2016: 438,267,000)

ATTENDANCE VISITATORI

+8.6%

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

change variazione

+4.4%

TOP 10

UNIVERSAL PARKS AND RESORTS ATTENDANCE VISITATORI

2017: 49,458,000 2016: 47,356,000 change/variazione

4

CEDAR FAIR ENT. COMPANY

2

THEME PARK GROUPS WORLDWIDE ATTENDANCE 2017

change/variazione

+2.4%

0

3

2017: 20,800,000 2016: 22,000,000

ATTENDANCE VISITATORI

2017: 66,000,000 2016: 61,200,000

1

1

ATTENDANCE VISITATORI

MERLIN ENT. GROUP

2017: 150,014,000 2016: 140,403,000

ATTENDANCE VISITATORI

SEAWORLD PARKS & ENTERTAINMENT

+7.8%

ATTENDANCE VISITATORI

2017: 20,600,000 2016: 20,825,000

change variazione

change/variazione

5

©Lotte World

-1.1%

+32.9% OCT PARKS CHINA ATTENDANCE VISITATORI

change variazione

2017: 42,880,000 2016: 32,270,000

+21.7% FANTAWILD ATTENDANCE VISITATORI

2017: 38,495,000 2016: 31,639,000

TOP 10

TOTAL ATTENDANCE 2017

475,767,000

Per il Nord America il rapporto sottolinea anche la “crescente consapevolezza nel settore del fatto che i parchi acquatici possono essere un investimento di valore” e il fatto che “gli operatori continuano ad acquistare, costruire e migliorare i parchi acquatici”, nonostante un calo del -2,9% nelle presenze. L’America Latina e il Messico, intanto, presentano risultati in calo o al massimo neutri. L’Europa, dal canto suo, richiede un’analisi più precisa dei dati. La Gran Bretagna è stata colpita da una mancanza di fiducia dei consumatori attorno al voto sulla Brexit, la Germania ha avuto risultati scarsi a causa del cattivo tempo e l’Italia ha sofferto per una situazione particolarmente pesante sia a livello economico che atmosferico. Dall’altro lato vediamo che la maggior parte dei parchi francesi hanno avuto una buona performance nel 2017, con una crescita addirittura del +8,1% al Parc Astérix in seguito a investimenti continui; De Efteling nei Paesi Bassi ha registrato un +8,7%; e in Scandinavia la maggior parte della crescita si è vista nei parchi più pic-


31 ©Fantawild

news - notizie

FANTAWILD ORIENTAL HERITAGE, CHINA attendance/visitatori 2017:

3,824,000

+11.2% ON/SUL 2016

continued from p. 28

parks. “Throughout Europe, we get the impression of an active and growing industry with ongoing investment,” said Margreet Papamichael, Director for EMEA at AECOM. “The addition of leisure and themed entertainment units into retail destinations is adding to the activity levels and innovation. Special events are becoming more themed and are now crossing over with the themed entertainment industry. The word ‘immersive’ is developing further encompassing new types of experiences.” As for the Middle East: “We have all been watching events with bated breath, hoping for record attendances to the new parks that have opened. We all now know that the expectations that were set have proven to be a bit high and unfortunately have not been met.” n

coli. “In tutta Europa abbiamo l’impressione di un settore attivo e in crescita, con investimenti continui”, afferma Margreet Papamichael, direttrice per l’area EMEA di AECOM. “L’aggiunta di elementi leisure e a tema nelle strutture retail porta a nuovi livelli di attività e a una nuova innovazione. Gli eventi diventano sempre più tematizzati e si sovrappongono sempre di più al settore del divertimento a tema. La parola ‘full-immersion’ sta cambiando per comprendere esperienze di nuovo tipo”. Per quanto riguarda il Medio Oriente, invece: “Tutti abbiamo tenuto d’occhio gli eventi con il fiato sospeso, nella speranza di vedere presenze record nei nuovi parchi aperti di recente. Adesso tutti sappiamo che le aspettative erano un po’ troppo alte e che purtroppo sono state deluse”. n


32

flash news

MADAME TUSSAUDS ENTERS THE ESCAPE ROOM BUSINESS An escape room opened last month at Madame Tussauds San Francisco, the very first one in the brand’s 250-year history. Themed on escaping from Alcatraz (Alcatraz Island is just one mile from the celebrity wax museum), Alcatraz-The Breakout lets up to 8 guests per session take the role of prisoners condemned for crimes they didn’t commit. They are given 60 minutes to crack codes and solve puzzles before the guards arrive on the scene and catch them. The escape room was created in cooperation with Rogue Productions, the designers of the acclaimed Time Run escape room in London. The Madame Tussauds chain of attractions is part of the Merlin Entertainments group.

MADAME TUSSAUDS ENTRA NEL BUSINESS DELLE ESCAPE ROOM Il mese scorso, al museo delle cere Madame Tussauds di San Francisco è stata aperta una escape room, la prima nei 250 anni di storia del brand. Il tema dell’attrazione che si chiama Alcatraz-The Breakout è, come suggerisce il nome, una fuga da Alcatraz (d’altra parte la vera isola carcere è a meno di due kilometri dal museo). Ad ogni partita, i giocatori (massimo otto) interpretano dei prigionieri condannati per crimini che non hanno commesso, ai quali viene data un’ora di tempo prima dell’arrivo delle guardie, per scappare dal carcere scovando codici segreti e risolvendo rompicapo. L’escape room è stata realizzata assieme a Rogue Productions, gli stessi che hanno progettato la tanto acclamata escape room Time Run di Londra. La catena dei Madame Tussauds fa parte delle proprietà del gruppo Merlin Entertainments.

flash news CIRQUE DU SOLEIL TO LAUNCH FECS Building on the success of Club Med CREACTIVE by Cirque du Soleil circus-based playgrounds, currently offered at Club Med locations in Punta Cana (Dominican Republic) and Opio (France), Cirque du Soleil Entertainment Group has recently announced it is adding FECs to its portfolio of creative projects. The company has developed an innovative concept of indoor family entertainment experiences specially designed for retail locations. The indoor centres, which will cover some 2,200sq.m., will offer a range of acrobatic, artistic and other Cirque du Soleil-inspired recreational activities, such as bungee jumping, aerial parkour, wire and trampolines, mask design, juggling, circus track activities, dance and more. “Our fans regularly express their wish to experience Cirque du Soleil from an insider’s perspective, to peek behind the curtain and imagine themselves stepping into our artists’ shoes. With Creactive, we make that possible by inviting families to jump on stage, offering them another way to explore our creativity beyond our live shows”, says Marie-Josée Lamy, Cirque du Soleil Producer of Creactive. For the first Creactive centre, which is set to open inside a mall in the Greater Toronto Area in September 2019, Cirque du Soleil has partnered with global real estate leader Ivanhoé Cambridge. Further discussions with Ivanhoé Cambridge are underway for additional locations in Canada, as well as with other partners for international markets. “We are thrilled to invest in the first Creactive centre and to work hand-in-hand with Cirque du Soleil. Creactive is perfectly aligned with our vision for the future of retail: to join forces with the right partners to offer innovative experiences for the benefits of local families and communities. This collaboration is a terrific illustration of our efforts to transform the retail experience for our discerning guests”, said Claude Sirois, President, Retail at Ivanhoé Cambridge.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

CIRQUE DU SOLEIL LANCIA DEI FEC Forte del successo delle aree ludico-sportive a tema circense denominate Club Med CREACTIVE by Cirque du Soleil presenti attualmente nei villaggi vacanze della Club Med a Punta Cana (Repubblica Dominicana) e Opio (Francia), Cirque du Soleil Entertainment Group ha di recente fatto sapere che aprirà dei Fec. La società ha infatti sviluppato un innovativo concetto di esperienze ricreative indoor per tutta la famiglia, progettato specificamente per aree retail. Saranno dei centri al coperto di circa 2.200mq, dove si potranno fare tutta una serie di attività acrobatiche e artistiche ispirate alle performance degli artisti del Cirque, come bungee jumping, parkour, salti su tappeti elastici, camminate su corda, progettazione di maschere, giocoleria, numeri da circo, ballo e altro ancora. “Capita normalmente che i nostri fan esprimano il desiderio di provare dal di dentro il nostro mondo, di sbirciare dietro le quinte e immaginarsi nei panni dei nostri artisti. Con Creactive tutto questo diventa possibile: le famiglie ‘salgono sul palco’ e possono esplorare in un modo diverso la nostra creatività al di là dei nostri show dal vivo” dice Marie-Josée Lamy, produttrice di Creactive per il Cirque du Soleil. Il primo centro Creactive dovrebbe aprire nel settembre 2019 in un mall nei dintorni di Toronto, e per questa location Cirque du Soleil ha deciso di collaborare con Ivanhoé Cambridge, società immobiliare che opera a livello globale. Sono state avviate trattative sempre con la stessa impresa anche per altre location in Canada, mentre per altri mercati internazionali Cirque du Soleil sta trattando con altri partner. “Siamo entusiasti di investire nel primo centro Creactive e di lavorare fianco a fianco con Cirque du Soleil. Creactive è perfettamente in linea con come noi immaginiamo il futuro del retail: un’unione di forze con i giusti partner per offrire alle famiglie e comunità locali delle esperienze innovative. Questa collaborazione è un esempio straordinario dei nostri sforzi per trasformare l’esperienza retail a favore dei nostri ospiti più attenti” sottolinea Claude Sirois, presidente del reparto retail di Ivanhoé Cambridge.



HBO’s ‘Westworld’ TV series revolves around a fictional, technologically advanced Wild-Westthemed amusement park populated by android hosts programmed to fulfill the guest's every desire. La serie Tv ‘Westworld’ prodotta da HBO è incentrata su un parco di divertimenti fittizio a tema Far West, tecnologicamente avanzato e nel quale vivono dei robot umanoidi programmati per soddisfare qualsiasi desiderio degli ospiti umani.

Westworld is the new hit television series on the American cable television and the main characters are fueling robot-mania at parks and beyond

WESTWORLD: AT THE PARK WITH ROBOTS by Domenico Matarazzo

‘W

estworld’ is the latest TV hit series produced by HBO, the leading pay TV in America and it is a remake of a popular 1973 movie with the same title written and directed by Michael Crichton (who also created ‘Jurassic Park’). The series is about android hosts who live in an exclusive fictional Western theme park. The clients are visitors willing to pay high ticket price to act out their fantasies, including the most twisted ones. Hundreds of robots impersonating cowboys, prostitutes and barmaids, among others, are programmed to recite a script and perform a behavior based on the behavior of the visitors, until a software error causes the robots to go berserk. They acquire consciousness, they remember the abuse suffered by the visitors and begin to seek revenge. The first season of the remake ran in 2016 and it was an immediate hit; so was the second season and so will be the third one which HBO just announced. The series is geared to get even bigger as HBO is betting, and allocating 200 million dollars on this series to replace the hugely successful ‘Game of Thrones’. Because of the popularity of ‘Westworld’ it is now robot-mania in theme parks all over the world. At the time of writing Reis & Irvys is delivering the first of fully-auto-

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

‘Westworld’ è una nuova serie TV di successo sulle reti via cavo americane. I suoi protagonisti rendono di moda i robot nei parchi a tema

WESTWORLD: AL PARCO CON I ROBOT di Domenico Matarazzo ‘Westworld’ è l'ultima serie televisiva di successo prodotta da HBO, la principale pay tv d’America, ed è un remake di un popolare film del 1973 con lo stesso titolo (uscito in Italia come ‘Il mondo dei robot’) che portava la firma di Michael Crichton come sceneggiatore e regista (lo stesso che ha creato ‘Jurassic Park’). La serie è ambientata in un esclusivo parco di divertimenti con tema l’Old West il cui staff è composto da androidi. I clienti sono visitatori disposti a pagare un biglietto d’ingresso molto costoso perché attirati dalla possibilità di realizzare le proprie fantasie, anche le più contorte. Nel parco vi sono centinaia di robot che impersonano cowboy, prostitute, camerieri ed altre categorie. Questi sono programmati per recitare un copione ed esibire un certo comportamento in base a quello che fa il cliente con cui interagiscono. Tutto procede bene fino a quando un errore del software modifica il comportamento dei robot stessi. A causa del guasto, questi sembrano ora acquisire coscienza, ricordano gli abusi subìti dai visitatori e cercano vendetta. Il debutto su HBO nel 2016 è stato subito caratterizzato da ascolti record, altrettanto per la seconda stagione e con tutta probabilità anche per la terza, appena annunciata, grazie anche alla volontà di non badare a spese nella produzione: una cifra record di 200 milioni di dollari. Di fatto HBO scommette su questa


focus on . . .

mated frozen desert vending robots to 50 locations in amusement parks. Froyo Robot ’s patented technology will feature frozen yogurt produced exclusively for Reis and Irvys from Dannon YoCream. Before choosing the flavor displayed on a menu on the screen, however, the user has to pick between 2 robots, Reis or Irvys as the server. This is not just a trendy idea as a recent research conducted by Omnico reveals that 75% of US visitors often or occasionally decide against buying food and beverage at a park because of queuing, while 65% take the same view with regard to buying merchandise. By deploying the right technologies, theme parks could see visitor spending on food, beverage and merchandise increase significantly with the availability of consumer-friendly technology solutions, like robot-operated machines. Next November one of the attractions already announced at the IAAPA trade show in Orlando is J-deite Ride , a real-life Transformer that can convert into a working car in just over a minute. Brave Robotics developed J-deite Ride starting in 2014 in conjunction with Asratec, a subsidiary of SoftBank, which also owns Boston Dynamics, the maker of the most advanced robots in the U.S that can run, perform somersaulting, open doors, carry loads and are made popular by viral videos on YouTube.

35

serie per rimpiazzare il famosissimo ‘Game of Thrones’. Come era da aspettarsi, e a causa di ‘Westworld’ si parla ora di robot-mania nei parchi a tema di tutto il mondo. Al momento di scrivere, Reis & Irvys ha iniziato a distribuire Froyo Robot in 50 località in vari parchi di divertimento. Si tratta di distributori automatici di yogurt prodotti esclusivamente per Reis e Irvys da Dannon YoCream. L’utente prima di scegliere il gusto attraverso il menú sullo schermo, deve selezionare Reis o Irvys ovvero da chi, tra i due robot, vuole essere servito. Questa non è solo un'idea per seguire la moda dei robot. Un’indagine condotta dalla società di ricerca Omnico ha rilevato che il 75% dei visitatori americani che si reca in un parco a tema, spesso o occasionalmente decide di non acquistare cibo e bevande per non fare la fila. Lo stesso motivo vale per gli acquisti di merce in negozi tradizionali, anche se la percentuale in questo caso scende al 65%. Introducendo una distribuzione più automatizzata, come i distributori della Reis & Irvys, i

Eliminating lines at parks with the help of automation and robotics would multiply visitor spending on snacks and common goods according to a market research. Reis & Irvys are ready to distribute frozen yogurt, ice cream, sorbet etc. to visitors using their Froyo Robot vending machine. A robotic arm prepares and serves the desserts. Secondo uno studio, nei parchi eliminare le file con l’automatizzazione moltiplicherebbe la spesa dei visitatori in snack e prodotti simili. Con la vending machine Froyo Robot, Reis & Irvys è pronta a distribuire yogurt-gelati, sorbetti ecc. I prodotti sono preparati e serviti da un braccio robotico.

Sansei Technologies, an Osaka-based game developer that creates amusement park attractions, also collaborated on the project by developing the software that makes the robot walk on 2 legs and allows people to remotely operate J-deite Ride in both robot and car mode. Two passengers can sit inside the car as it transforms around them into robot form. Also in Japan it was recently announced a plan to create Dino-a-Park, the world's first ever robotic zoo which will be populated by gigantic walking and roaring dinosaurs. The largest creature is probably the 8-meter tall T-Rex controlled by a human from inside the suit. There are currently 12 other creatures planned and if it all goes well the park will open in 2022. In recent years, all around Asia one of the top grossing itinerant shows was Robot Kitty, the robotic version of the popular Hello Kitty. This was an interactive theme park which ran for 11 days and it was based on interactive gaming and photo taking zones. At the event, each participant reGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

parchi tematici potrebbero vedere la spesa per cibo, bevande e merci aumentare in modo significativo. Omnico è giunta a questa conclusione dopo aver intervistato 683 consumatori statunitensi che hanno visitato un parco negli ultimi due anni, e 2.653 visitatori provenienti da Regno Unito, Giappone, Cina e Malaysia. Il prossimo novembre invece, in occasione della Iaapa Expo, una delle attrazioni già annunciate alla fiera è J-deite Ride , un transformer di dimensioni reali che può trasformarsi da robot in automobile funzionante in poco più di un minuto. Brave Robotics ha iniziato a sviluppare J-deite Ride nel 2014 in collaborazio-


36

focus on . . .

J-deite is 4-metre tall and weights 1.6 ton. It has a maximum speed of 100mph in humanoid mode and 60kmph in car mode. You won’t be able to miss it at the next IAAPA Expo in Orlando. J-deite è un trasformer alto quasi 4m con un peso di 1,5t che raggiunge una velocità massima di 100m/h in modalità umanoide e 60km/h in modalità auto. Impossibile non notarlo alla prossima edizione della Iaapa Expo di Orlando dove è già stata annunciata la sua partecipazione.

ceived a gaming card and a Robot Kitty gaming device figurine. The goal is to earn points while participating at games in 5 different zones. The points can then be redeemed to add accessories to Robot Kitty. The humanoids that most likely will look as real as the characters in ‘Westworld’ will most likely, and not surprisingly, come from the labs of Disney Research. Disney, in fact, has patented machines that use a combination of air and water hydraulics to generate movements. While cables, nuts and bolts make traditional bulky animatronics, the water-air hybrid can reflect more closely human movements, it is lighter and smaller in size. The Disney robots will also have a “soft skin”, currently being developed, and will be controlled remotely by operators who will receive a video feed from cameras placed on the robot’s head. The first character to be impersonated by a robot according to sources close to Disney might be Baymax, the leading character in ‘Big Hero 6’. Others will likely follow among the characters that one may encounter in a Disney park and that are part of Disney’s huge inventory. The idea of having humanoids characters at parks also came out recently when Disney invested in Hanson Robotics, the maker of Sophia , probably the most advanced and known humanoid around today (see our story in G&PI , November 2017). The main differences between androids like Baymax and Sophia is that Baymax will move and feel like a real human being and will be controlled remotely, whereas Sophia doesn’t move much as

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

ne con Asratec, una sussidiaria di SoftBank, il colosso giapponese che di recente ha acquistato Boston Dynamics, il produttore di robot più avanzati negli Usa capaci di correre, fare capriole, trasportare carichi, aprire porte e noti al grande pubblico grazie ai video virali su YouTube. Allo sviluppo del trasformer ha anche partecipato Sansei Technologies, un produttore di attrazioni per parchi di divertimenti con sede a Osaka che ha fornito il software che consente al transformer di camminare su due gambe e di poter essere controllato a distanza. Il passaggio da robot a macchina può avvenire anche con due passeggeri seduti all'interno i quali assistono alla trasformazione. Di matrice giapponese è anche un piano recentemente annunciato per creare Dino-aPark, il primo zoo al mondo popolato da robot con sembianze di giganteschi dinosauri ambulanti e ruggenti. La creatura più grande dello zoo sarà probabilmente il T-Rex, alto otto metri e controllato da un individuo all’interno del robot stesso. A far da contorno al momento sono pianificati una dozzina di dinosauri in formato più ridotto. Se i piani proseguono come previsto, il parco dovrebbe aprire in Giappone nel 2022. Sempre in Asia, uno dei migliori eventi itineranti degli ultimi anni è stato Robot Kitty, la versione robotizzata del popolare Hello Kitty. Si tratta di un parco a tema interattivo della durata di 11 giorni e basato su giochi e scatti fotografici. All'evento, ogni partecipante riceveva una carta da gioco e una bambolina Robot Kitty. L'obiettivo era guadagnare punti partecipando a giochi pianificati in cinque zone differenti. I punti erano poi riscattati per aggiungere accessori alla propria bambola. I robot che più si avvicineranno ai protagonista di 'Westworld' però sono quelli basati su una tecnologia che Disney ha brevettato di recente e che consiste in un sistema idraulico aria-acqua che consente ai robot di simulare più fedelmente i movimenti umani. Questa


focus on . . .

37

b The first theme park inspired by 'Westworld' is now a ghost city. Western Village is located in Japan, and it was built around 1973. At that time, it was a very simple place where people could enjoy cowboy-like kind of activities. b Il primo esempio di parco a tema dedicato a 'Westworld' è ora una città fantasma. Western Village, questo il suo nome, si trova in Giappone, e venne realizzato intorno al 1973. All’epoca qui i visitatori potevano divertirsi con attività in stile cowboy.

the focus of her ‘education’ is to connect her to the cloud and make her smart enough to carry conversations with real human beings. Put together the popularity of ‘Westworld’, soft skin, 3D printing and what you get are entrepreneurs around the world opening robot theme parks for adults only to be built in cities like Las Vegas, Bangkok, Amsterdam and Mexico. Even the adult toy industry is getting ready for a market that, according to the operators, will be flooded with 3D printed sex robots within 5 years. The interest of robots in the amusement sector is not, however, entirely new. Immediately after the release of the original film in 1973, an ambitious tourist attraction opened about 110km north of Tokyo, inspired by the movie and named The Western Village. The park was a very popular destination for many years and was used as a movie set, but it was built not so much as a profit venture, but as a cultural destination. The park kept on adding attractions through the nineties, but it eventually shut down in 2007 and today the park looks like a ghost city. When the Wester Village was opened, however, the robots were only part of the collective imagination. Today, instead, they are part of the future scenarios for both amusement parks and society, so much so that for some, like Elon Musk, the situations represented in ‘Westworld’ can become reality if we let artificial intelligence get out of control from developers. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

tecnologia, combinata con un’altra che consente di stampare tessuti che al tatto sono simili alla pelle morbida, rende i futuri robot più leggeri e più facilmente manovrabili anche se il controllo avviene a distanza e attraverso telecamere posizionate sui robot stessi. Disney ha dichiarato che Baymax, il protagonista di ‘Big Hero 6’ sarà probabilmente il primo personaggio ad essere presente come androide in un parco, ma con tutta probabilità ne seguiranno degli altri tra i personaggi che si incontrano abitualmente nei parchi e provenienti dal ricco catalogo di Disney. Quest’intenzione era già stata dichiarata quando Disney ha investito in Hanson Robotics, il creatore di Sophia , probabilmente l'umanoide più avanzato conosciuto oggi (v. G&PI novembre 2017). Le principali differenze tra Sophia e umanoidi tipo Baymax è questi ultimi si muoveranno fluidamente ma saranno controllati da tecnici a distanza. Sophia invece si muove poco o nulla, ma è connessa in ambito cloud in quanto il suo creatore punta a svilupparne le qualità intellettive. Mettendo insieme la popolarità di ‘Westworld’, la stampa in 3D e la prospettiva di poter produrre tessuti che rispecchino la sensazione tattile di una pelle setosa e ciò che si ottiene sono imprenditori in ogni angolo del mondo pronti ad aprire parchi tematici con robot per l’entertainment di soli adulti, ovvero sex robot per intenderci. Progetti per creare parchi di piacere sono già in via di discussione per città come Las Vegas, Bangkok, Amsterdam ed in Messico. Anche le aziende di giocattoli per adulti si stanno preparando e si pensa che robot con la funzione di soddisfare fantasie tipo quelle viste nelle puntate di ‘Westworld’ potranno invadere il mercato entro cinque anni. L’interesse dei robot nel settore dell’amusement non è però del tutto nuovo. Subito dopo l’uscita del film originale nel 1973 in Giappone era stato aperto il Western Village, un'ambiziosa attrazione turistica circa 110km a nord di Tokyo. Il parco fu una destinazione molto popolare e usata anche come set cinematografico. Dal 2007 però, dopo un tentativo di rilancio da parte dei proprietari, il parco è stato abbandonato ed oggi sembra una struttura fantasma. Quando fu aperto il Wester Village però i robot erano solo nell’immaginario collettivo. Ora invece sono parte degli scenari futuri sia dei parchi che del tessuto sociale e, per alcuni, come Elon Musk, le situazioni rappresentate nella serie TV potranno facilmente verificarsi in futuro anche nella realtà, con l’avanzamento dell’intelligenza artificiale. n




Giuseppe Ira, president, Leolandia Spa, will be the president of Parchi Permanenti Italiani trade association for the 2018-2020 period. Giuseppe Ira, presidente di Leolandia Spa, sarà presidente di Parchi Permanenti Italiani per il triennio 2018-2020.

NEW ELECTIONS AT PARCHI PERMANENTI ITALIANI

L

ast month, elections were held to fill the posts on the committee of Parchi Permanenti Italiani, the trade association operating in the amusement park sector in Italy, a member of Agis and Federturismo, and representing more than 50 leisure parks throughout the country (35 waterparks, 10 theme parks and 5 aquariums and animal parks). Bergamo-born Giuseppe Ira from Leolandia Spa was elected president for the 3-year term 2018-2020, while the new committee is composed of Giorgio Bertolina (Costa Edutainment), Lorenzo Cavaliere (Aquafollie), Luciano De Nardellis (Aqualand del Vasto), Massimiliano Freddi (Leolandia), Renato Lenzi (Zoomarine), Marina Murialdo (Le Caravelle), Marcello Padroni (Acqua Village), Luciano Pareschi (Aqualandia), Francesco Russello (Etnaland) and Cosimo Tasco (Zoosafari Fasano). “I am honoured by the faith that my colleagues have shown in me by entrusting me with this position, which I have accepted with responsibility

Giorgio Bertolina, Costa Edutainment

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Lorenzo Cavaliere, Aquafollie

RINNOVATE LE CARICHE DI PARCHI PERMANENTI ITALIANI Il mese scorso si sono svolte le elezioni per il rinnovo delle cariche di Parchi Permanenti Italiani, l’associazione di categoria delle imprese che operano nel settore dei parchi di divertimento in Italia, aderente ad Agis e Federturismo, e che rappresenta oltre 50 strutture presenti sul territorio nazionale (35 parchi acquatici, dieci parchi tematici e cinque acquari e zoosafari). Presidente per il triennio 2018-2020 è stato eletto il bergamasco Giuseppe Ira di Leolandia Spa, mentre il consiglio direttivo viene a essere formato da Giorgio Bertolina (Costa Edutainment), Lorenzo Cavaliere (Aquafollie), Luciano De Nardellis (Aqualand del Vasto), Massimiliano Freddi (Leolandia), Renato Lenzi (Zoomarine), Marina Murialdo (Le Caravelle), Marcello Padroni (Acqua Village), Luciano Pareschi (Aqualandia), Francesco Russello (Etnaland) e Cosimo Tasco (Zoosafari di Fasano). “Sono onorato della fiducia che i miei colleghi mi hanno manifestato affidandomi questo

Luciano De Nardellis, Aqualand del Vasto

Massimiliano Freddi, Leolandia


news - notizie

Renato Lenzi, Zoomarine

Marina Murialdo, Le Caravelle

Marcello Padroni, Acqua Village

and confidence in our business system,” the new president declared after the election. “I intend to commit myself, with the support of the committee and all of the representatives of the Italian parks, to ensuring greater visibility for the sector and simplifying the work of the companies that are part of it, as well as highlighting the important economic and social function of this sector nationally and Francesco Russello, Etnaland locally. It is with this intention that, together with the association, we are preparing to conduct a survey of all Italian parks in order to estimate the potential of the entire sector and identify its strengths, opportunities and areas of growth. This first initiative will form the basis for a forthcoming publication planned by the association.” It is undeniable that, regarding Italian institutions, there is not yet sufficient awareness of the fact that parks are a significant force Cosimo Tasco, Zoosafari di Fasano in the country in terms of employment and turnover, which affect national GDP. Suffice to say that a park in the high season can employ over 1,000 people, and that as a whole Italian parks welcome more than 17 million people annually, with a total turnover of more than 350 million euros (source: SIAE 2016). A challenging path awaits the president and the committee members. We are confident, however, that they will be able to successfully bring their demands to the attention of those responsible. We at Games & Parks Industry wish them all the best in their work. o

41

Luciano Pareschi, Aqualandia

mandato, che ho assunto con responsabilità e fiducia nel nostro sistema impresa” ha dichiarato il neopresidente dopo l’elezione. “Intendo impegnarmi sin da ora, con il supporto del Consiglio e di tutti i rappresentanti dei parchi, per offrire maggiore visibilità al settore e semplificare il lavoro delle imprese che ne fanno parte, e dare risalto all’importante funzione economica e sociale che esso svolge sul territorio nazionale e locale. È con questo intento che, insieme all’associazione, stiamo approntando una ricerca sotto forma di questionario indirizzata a tutti i parchi italiani con lo scopo di stimare il potenziale dell’intero comparto e individuarne i punti di forza, le opportunità e gli ambiti di crescita. Si tratta di una prima azione che costituirà la base per una prossima pubblicazione divulgativa che l’associazione ha in programma”. È innegabile che, a livello di istituzioni, non si riflette forse ancora a sufficienza sul fatto che i parchi sono una forza rilevante della nazione in termini di occupazione e di fatturato che incide poi sul PIL nazionale. Basti pensare che un parco in alta stagione può arrivare a impiegare anche oltre mille persone, e che nel loro complesso i parchi italiani accolgono annualmente oltre 17 milioni di persone, con un fatturato totale di oltre 350 milioni di euro (dati SIAE 2016). Un percorso impegnativo aspetta il presidente e i consiglieri. Siamo fiduciosi però sul fatto che sapranno portare con successo le loro istanze all’attenzione di chi di competenza. A loro, un augurio di buon lavoro da parte di Games & Parks Industry. n


Standing at 137m, a StarFlyer unit opened this month in Orlando, Florida. It’s the world's tallest swinging ride

FEEL LIKE FLYING

I

n the Canadian park La Ronde it stands at 45m. At Elitch Gardens in Colorado about 60m and at Six Flags Mexico just under 75m. At Tivoli Copenhagen it rises to 80m, while at the Vienna Prater to 117m, and at Six Flags New England and Six Flags Over Texas it stands at 122m. For those who are still wondering, we are talking about StarFlyer , that success of the Austrian Funtime that has found a home in many parks the world over (those mentioned are only some), winning the public over for its perfect mix between a viewing tower and a classic swing ride. An exhilarating attraction given the heights that are reached, the resulting 360-degree panoramic view and the sense of freedom derived from flying at high speed while sitting on chairs hanging from chains. All of this while still fitting the bill of a family ride that can combine thrills and safety like few others. As of June 1, Orlando has had its very own StarFlyer , along International Drive, the main avenue of the city, in the Vue at 360 complex of Unicorp

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Questo mese ha aperto a Orlando, in Florida, una StarFlyer di 137m, la più alta di sempre

COME IN VOLO Nel parco canadese La Ronde è alta 45m. All’Elitch Gardens in Colorado circa 60m e al Six Flags Mexico poco meno di 75m. Al Tivoli Copenhagen invece sale a 80m, al Prater di Vienna a 117m, e al Six Flags New England e Six Flags Over Texas tocca i 122m. Per chi non l’avesse capito, stiamo parlando di StarFlyer, quel successo dell’austriaca Funtime che ha trovato casa in molti parchi del mondo (quelli citati sono solo una parte), conquistando il pubblico per il suo essere un bel mix fra una torre panoramica e una classica catenelle. Un’attrazione esaltante vista l’altezza che viene raggiunta, la conseguente veduta a 360° e il


major rides - grandi attrazioni

43

DIDA DIDA

National Developments LCC. Its 137m of height make it stand out among buildings and attractions. Not only is it the highest StarFlyer ever made and the world's tallest swinging ride, but as well it's the tallest building in the city. Even 15m higher than the Orlando Eye giant wheel, which is very close and belongs to the same company. “The Orlando StarFlyer concept began in 2012 when Funtime had a mobile StarFlyer located next to the London Eye during the London Olympics,” according to the attraction's website. “It was obvious during this time there was a great synergy between the 2 attractions. In 2015 when the Orlando Eye was being developed the Funtime Group approached the developer Unicorp and proposed that they build the world’s tallest swing ride, the 137m StarFlyer next to the Eye . Working together for the next 30 months Funtime and Unicorp have brought you Orlando’s 2 tallest attractions, together on International Drive.” Produced in Austria, the attraction arrived in Florida in 28 containers

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

senso di libertà del girare a velocità sostenuta seduti in un seggiolino appeso a delle catene. Ma al tempo stesso una family ride, ossia una giostra per tutti che riesce a sposare come poche altre emozioni e sicurezza. Dal 1° giugno anche Orlando ha la sua StarFlyer lungo International Drive, il viale principale della città, nel complesso Vue at 360 di Unicorp National Developments LCC. Svetta tra gli edifici e le attrazioni perché con i suoi 137m è non solo la più alta StarFlyer mai realizzata finora e la più alta ‘giostra a catenelle’ al mondo, ma anche la costruzione più alta della città. Più alta di 15m anche della ruota Orlando Eye che si trova a pochissima distanza e che appartiene alla stessa proprietà. “L’idea dell’ Orlando StarFlyer iniziò nel 2012 quando Funtime aveva una StarFlyer mobile vicino alla London Eye durante le Olimpiadi di


44

major rides - grandi attrazioni

K Orlando StarFlyer is located in International Drive, very near the Orlando Eye. The giant wheel is 122m tall, whereas the brand new ride is 137m in height. K L'Orlando StarFlyer si trova in International Drive, molto vicino all'Orlando Eye. La ruota è alta 122m, mentre la nuova giostra arriva a 137m.

and was mounted on site using 1,000 tons of steel, 110,000 bolts, 183km of steel cables and 245km of electric cables. The foundations, which weigh like 4 Boeing 747s, required 75 tons of steel and 140 trucks of cement cast for 12 continuous hours: from 8 in the evening to 8 in the

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Londra” si legge nel sito dell’attrazione. “Fu subito chiaro, allora, che c’era una forte sinergia tra le due attrazioni. Nel 2015, quando l’ Orlando Eye era in via di sviluppo, Funtime Group avvicinò l’investitore Unicorp proponendogli di costruire accanto alla ruota la swing ride più alta del mondo, una StarFlyer di 137m. Per i successivi 30 mesi Funtime e Unicorp hanno lavorato assieme riuscendo a portare ora a Orlando le due attrazioni più alte della città, insieme in International Drive”. Prodotta in Austria, la giostra è arrivata in Florida in 28 container ed è stata montata in loco usando mille tonnellate di acciaio, 110 mila bulloni, 183km di cavi d’acciaio e 245km di cavi elettrici. Le fondamenta, che pesano come quattro Boeing 747, hanno richiesto 75 tonnellate di acciaio e 140 camion di cemento gettato per 12 ore continuative: dalle otto di sera alle otto


major rides - grandi attrazioni

morning to avoid heat and traffic. The ride has 24 seats (12x2 seats) and is suitable for children too since only a minimum height of 112cm is required. Seats are fitted with double seat belts that include an ‘in between the leg harness’ that can only be unlocked by the operator. The ride travels up and down and around the giant tower clockwise and counter-clockwise, spinning at up to 96kmph. Unicorp president Chuck Whittall, however assures that some 70kmph is the comfier speed that riders will experience mostly during their flight. This is however a very exciting speed, especially considering the height and configuration of the seats which require the legs of the riders to be dangling in the air. n

45

di mattina per evitare caldo e traffico. La giostra ha 12 seggiolini, ciascuno dei quali con due posti a sedere affiancati e ci possono salire anche i bambini dal momento che è richiesta solo una statura minima di 112cm. Doppia la cintura di sicurezza, che ne comprende anche una che passa tra le gambe e solo l’operatore può sbloccare. I rider si trovano a salire e scendere lungo la torre e contemporaneamente a girare attorno ad essa in senso orario e antiorario. La velocità di rotazione può arrivare a 96km/h, ma il presidente di Unicorp Chuck Whittall rassicura tutti che per buona parte del giro si vola a una velocità più ‘confortevole’ intorno ai 70km/h. Il che è comunque una velocità molto emozionante, soprattutto se si considera l’altezza e la configurazione delle sedute che prevede che le gambe dei passeggeri siano a penzoloni nel vuoto. n


The first edition of KidsPark in Milan: 3 public city parks hosted thousands of kids between the ages of 6 and 11 for open-air weekends in the name of workshops, music, physical activity and education

LEARNING AT THE PARK

"L

earning is child's play" is the motto of KidsPark, the Milanese touring park dedicated to school-age children which for 3 consecutive weekends (19, 26 May and 2 June) filled the Ravizza Park to begin with, then Parco Sempione and finally the Indro Montanelli public gardens in Milan. Designed as a format repeatable over the years and focusing on education and the future, the KidsPark experience offered outdoor activities and games that would allow children to improve psychomotor, cognitive and behavioral skills, and thus develop self-esteem from an early age, civic sense and respect for others and the environment; all values that are the foundation of every society and all human relationship. Partners and experts in the field have lent their professional experience to create different activities, divided into 5 main subject areas. The road education area (set up by the Fassina Group car dealer) was equipped with

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

A fine maggio a Milano la prima edizione di KidsPark: tre parchi pubblici cittadini hanno accolto bambini tra i sei e gli 11 anni per weekend all’aria aperta all’insegna di laboratori, musica, attività fisica ed educazione

AL PARCO PER IMPARARE “Imparare è un gioco da ragazzi” è il motto di KidsPark, il parco itinerante milanese dedicato ai bambini in età scolare che per tre fine settimana consecutivi (19, 26 maggio e 2 giugno scorsi) ha riempito prima il Parco Ravizza, poi Parco Sempione e infine i giardini pubblici Indro Montanelli. Pensato come format ripetibile negli anni incentrato sul tema dell’educazione e del futuro, l’esperienza del KidsPark ha proposto attività e giochi all’aperto che permettessero ai bambini di acquisire nuove abilità psicomotorie, cognitive e comportamentali, e sviluppare così fin da piccoli autostima, senso civico e rispetto per gli altri e l’ambiente; tutti valori che sono il fondamento di ogni società e relazione umana. Partner ed esperti del settore hanno prestato la loro esperienza professionale per dar vita a diverse attività, dedicate a cinque aree disciplinari principali. L’area di educazione stradale (allestita dal


children entertainment

47

Educating the citizens of tomorrow through fun activities: this happened at KidsPark, the village with free admission that was opened in 3 public parks in Milan for as many weekends. Over 20,000 people attended the event, mainly families with children. bK Everybody was pedaling to learn the rules of road education. Retired traffic policemen were the instructors. Educare i cittadini e gli uomini e donne di domani attraverso divertenti attività ludiche: questo è avvenuto a KidsPark, il villaggio a ingresso gratuito che è stato aperto in 3 parchi pubblici di Milano per altrettanti weekend. Oltre 20.000 le presenze di famiglie con bambini. bK Tutti a pedalare per imparare le regole dell’educazione stradale. E come istruttori dei vigili in pensione.

a signposted track and 8 pedal machines, riding which the children were able to obtain a 'driving license'. The exceptional instructors belonged to the Association for Retired Policemen. Within the same area there were also manual activities such as car painting and a workshop promoted by ICS International School, one of the many partner companies of the event: kids had to create their ecological car using natural materials found in the park. Up for grabs for the winners - elected by a jury - were 9 scholarships valid for 3 years. The area dedicated to food education has instead explored in more depth the basic principles of healthy eating, respecting the seasonality of fruit and vegetables, reiterating its importance for the little ones, where an educational snack kiosk was offered by another partner, the Esselunga supermarket chain. The area of music education (brought by the assoGruppo Fassina, concessionario d’auto) era dotata di una pista con segnaletica e di otto macchine a pedali, in sella alle quali i bambini hanno potuto conseguire una 'patente di guida’. Gli istruttori d’eccezione appartenevano all’Associazione dei Vigili Urbani in Pensione. All’interno della stessa area anche attività manuali come il car painting e un laboratorio promosso da una delle tante aziende partner dell’evento, la scuola internazionale ICS International School: i bambini dovevano creare la loro automobile ecologica utilizzando materiali naturali trovati nel parco. In palio per i vincitori – eletti da una giuria - nove borse di studio valide per tre anni. L’area dedicata all’educazione alimentare ha invece approfondito i principi base di una alimentazione sana che rispetti la stagionalità di frutta e verdura, ribadendone l’importanza

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


48

children entertainment

ciation ICM-Insieme Con la Musica) aimed to develop bodily and perceptual abilities through sounds and dance. Lessons were held on musical instruments and there were performances of classical and modern dances and choirs. The motor education area (run by the Moma Studios dance school) was divided into working groups and included dance and self-defense classes, perfect for developing discipline and team spirit. Finally, the behavioral area, the more playful one, focused on collaboration and fair play: putting aside the technology, kids devoted themselves to exploration activities of the park, making inventories of foliage and bark, and to traditional games (elastic, hula-hoop, steal flag, captive ball) with the goal (reached) of socialization. Andrea Zanetti, the CEO of Mirata (the company that created the project) reports attendances of about 20,000 children and adults over the 3 weekends, thus registering a victory for the first edition. "The experience of KidsPark shows us how the parks of our city are essential to shape the identity of today's and tomorrow's citizens and to unite families, ethnic groups, different ages under the common banner of game and active participation,” he said. “This project immediately attracted the attention of the institutions and local associations, signaling that we on the right track." Enthusiastic feedback came as well from the partners, such as the Association for Retired Traffic Policemen which in the words of its spokesman, Gianfranco Peletti, made it known that "collaborating in this initiative fully falls in line with our ideals. The road education work we carry out with children is aimed at ensuring they become law abiding citiGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

anche per i più piccoli, con un chiosco di merenda didattica offerta da un altro partner, la catena di supermercati Esselunga. L’area di educazione musicale (offerta dall’associazione ICM Insieme Con la Musica) ha mirato a sviluppare abilità corporee e percettive attraverso i suoni e il ballo. Si sono tenute lezioni su strumenti musicali ed esibizioni di danze classiche e moderne, e di cori. L’Area di educazione motoria (gestita dalla scuola di danza Moma Studios) era divisa in gruppi di lavoro e prevedeva lezioni di ballo e di difesa personale, perfetti per sviluppare nel bambino disciplina e spirito di squadra. Infine l’area comportamentale, quella più ludica, si è invece concentrata sulla collaborazione e sul fair play: messa da parte la tecnologia, ci si è dedicati ad attività di esplorazione della natura del parco con inventari di fogliame e cortecce, e ai giochi di una volta (elastico, hula hoop, ruba bandiera, palla prigioniera) con l’obiettivo (raggiunto) della socializzazione. Andrea Zanetti, l’amministratore delegato di Mirata (la società ideatrice del progetto), riferisce di circa 20 mila presenze di bambini e adulti nei tre weekend, registrando quindi una vittoria per la prima edizione. “L’esperienza di KidsPark ci dimostra come i parchi della nostra città siano fondamentali per formare l’identità dei cittadini di oggi e di domani – ha detto – e per unire famiglie, etnie, età diverse sotto il comune denominatore del gioco e della partecipazione attiva. Questo progetto ha da subito catturato l’attenzione delle istituzioni e delle associazioni locali, facendoci capire che


children entertainment

Exercising with others is good for your body and mind and helps you interact with others. This is why there was also a motor education area at KidsPark. The snack time at KidsPark has become the starting point to impart some basic principles of healthy eating to the children. Fare attività fisica con gli altri fa bene a corpo e mente ed aiuta a stare insieme agli altri. Per questo a KidsPark c’era anche un’area di educazione motoria. Il momento della merenda a KidsPark era lo spunto per trasmettere ai bambini anche alcuni principi base della sana alimentazione.

zens as adults." On the same wavelength also Tony Fassina of Gruppo Fassina: "It was easy for me to believe and adhere to the KidsPark project. We are a company projected into the future, and it's precisely the children that deserve the greatest attention because they are our future." n

49

la strada è quella giusta”. Entusiastiche le reazioni anche dei partner, come l’Associazione dei Vigili Urbani in Pensione che tramite il suo presidente, Gianfranco Peletti, fa sapere che “collaborare in quest’iniziativa rientra pienamente in quelli che sono i nostri ideali e attraverso l’educazione stradale dei bambini lavoriamo perché da adulti siano dei bravi cittadini”. Sulla stessa lunghezza d’onda anche Tony Fassina di Gruppo Fassina: “È stato facile per me credere ed aderire al progetto KidsPark. Siamo un’azienda proiettata nel futuro, e proprio i bambini meritano la massima attenzione perché loro sono il nostro domani”. n




Did you know that out of the top 20 most visited parks in the world in 2017, 10 are in Asia-Pacific? It's a sign that this region is an important and lively market for the entertainment sector. And the Asian Attractions Expo, that ran in Hong Kong from June 5 to 8, just confirmed it

A AE 2018: YET ANOTHER SUCCESS

N

ot a month goes by without news of amusement park expansions, new project proposals, or park inaugurations coming from the Asia-Pacific region. Everyone agrees that this region is a thriving market for the parks and attractions sector, with China acting as the main driving force. The success of Shanghai Disney proves it (just to give an

Sapete che tra i primi 20 parchi al mondo per numero di visitatori del 2017, dieci sono nell’Asia-Pacifico? Segno che quella regione costituisce un mercato importante e vivacissimo per il settore dell’entertainment. E la fiera Asian Attractions Expo dal 5 all’8 giugno lo ha confermato

A AE 2018: ANCORA UN SUCCESSO Non passa mese che non giungano notizie dalla regione Asia-Pacifico di parchi di divertimenti che si ampliano, vengono progettati, iniziano ad essere costruiti o aprono al pubblico. Tutti sono concordi nell’affermare che questa regione è un mercato florido per il settore dei parchi e attrazioni, con la Cina a fare da principale traino. Lo dimostra (tanto per citare un esempio, ma se ne potrebbero fare anche altri) il successo di Shanghai Disney che superando ogni aspettativa nel 2017 (suo primo anno pieno di attività) ha avuto 11 milioni di visitatori,


Asian Attractions Expo 2018 took place June 5 to 8 in Hong Kong. The trade show was successful: some 9,500 attendees and over 390 exhibiting companies gathered together. Asian Attractions Expo 2018 si è svolta dal 5 all'8 giugno a Hong Kong. La fiera è andata bene riunendo oltre 9.500 operatori e più di 390 aziende espositrici.

example, but others could be cited), which exceeded all expectations in 2017 (its first full year of operation) and had 11 million visitors, showing that the market is absolutely receptive to high profile projects. The economic growth taking place in China favors the development of leisure: the middle class continues to be on the rise, the population tends to have greater financial resources than in the past and to take on more western lifestyles, has more time and motivation to travel and have fun, and is acquiring a new taste for recreational proposals. On top of all that, speaking of infrastructures, big leaps forward are being made in China in the area of transport, making mobility easier. China predicts spending at its parks to reach nearly 11 billion euros by 2020, with visitor numbers surpassing 330 million people.

dimostrando anche che quel mercato è assolutamente ricettivo nei confronti di progetti d’alto profilo. In Cina è in atto una crescita economica che favorisce lo sviluppo del leisure: la classe media continua ad essere in ascesa, la popolazione tende ad avere maggiore disponibilità economica rispetto al passato e ad assumere stili di vita più occidentali, dispone di più tempo e motivazioni per viaggiare e divertirsi, e va affinando il palato verso le proposte ricreative. Parlando di infrastrutture poi, nella nazione si stanno facendo passi in avanti nei trasporti, per cui anche gli spostamenti diventano più agevoli. Le previsioni stimano che entro il 2020 i parchi in Cina avranno oltre 330 milioni di visitatori annui e questi ospiti spenderanno nei parchi circa 11 miliardi di euro l’anno. È pur vero che, come abbiamo riportato anche noi nel numero scorso, il governo cinese ha cominciato a mettere dei paletti che potrebbero condizionare lo sviluppo del settore nel futuro. Volendo però leggere l’iniziativa in chiave positiva si può anche vederla come una salutare azione di contrasto a bolle di sviluppo


54

trade shows - fiere

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


trade shows - fiere

It is also true that, as we reported in the last issue, the Chinese government has begun to set up boundaries that could influence the development of the sector in the future. However, if we want to read the initiative in a positive light, we can see it as a healthy action to contrast real estate development bubbles that exploit parks to cover other real estate projects, and as a way to set appropriate thresholds to the number of mega parks, establishing that projects worth over $ 235 million will undergo a national and not just local (i.e. provincial) approval process. In early June, the IAAPA’s Asian Attractions Expo (AAE) trade show took place in Hong Kong to take the pulse of the leisure industry in the Asia-Pacific region. Preliminary estimates indicate the Expo attracted more than 9,000 participants, including 6,500 qualified buyers (a 27 percent increase from AAE 2017 in Singapore, and a 7 percent increase from 2015 when the Expo GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

55

immobiliare che sfruttano i parchi per coprire in realtà altri progetti, e come un modo per fissare delle opportune soglie al numero di megaparchi, stabilendo che i progetti il cui valore supera i 235 milioni di dollari saranno sottoposti a un processo di approvazione di carattere nazionale e non solo locale (cioè provinciale). A dare all’industria del leisure il polso della situazione nella regione Asia-Pacifico ci ha pensato la fiera Asian Attractions Expo (AAE) della Iaapa svoltasi ai primi di giugno a Hong Kong. Le stime preliminari evidenziano che il salone ha richiamato più di 9 mila partecipanti, compresi 6.500 buyer qualificati (+27% rispetto all’edizione scorsa a Singapore e + 7% rispetto al 2015, anno in cui la fiera si era precedentemente tenuta a Hong Kong) e 393 espositori, su una superficie espositiva netta di 10.224mq.


56

trade shows - fiere

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


trade shows - fiere

was last held in Hong Kong) and 393 exhibiting companies. The event featured a full trade show floor at 10,224 net sq.m. "We were excited to bring Asian Attractions Expo 2018 back to Hong Kong. This is the only show IAAPA hosts in Asia, and the international representation from exhibiting companies and attendees demonstrated the appeal of the destination and the strength of the global attractions industry," said Hal McEvoy, interim president and CEO, IAAPA. There was also good attendance for the rich program of conferences and seminars, with 1,600 participants and all sold out for the IAAPA Institute for Attractions Managers, the IAAPA Safety Institute and the Leadership Breakfast, featuring keynote speaker Dr. Allan Zeman, Chairman of Lan Kwai Fong Group. Asian Attractions Expo 2019 will be held in Shanghai, China, 11-14 June 2019, and advance exhibit sales are strong as more than 271 companies have already reserved over 10,600 net square meters of space. n

57

“Siamo felici di aver riportato AAE ad Hong Hong. È l’unica fiera della Iaapa in Asia e la forte partecipazione di espositori e visitatori internazionali ha dimostrato l’appeal della location e la forza dell’industria delle attrazioni a livello globale” ha dichiarato Hal McEvoy, presidente ad interim e direttore dell’associazione. Buona anche la partecipazione al ricco programma di convegni e seminari, con 1.600 partecipanti e posti tutti esauriti sia per lo IAAPA Institute for Attractions Managers che lo IAAPA Safety Institute e il Leadership Breakfast, con l’intervento del relatore Allan Zeman, presidente di Lan Kwai Fong Group. L’anno prossimo AAE si terrà a Shanghai (Cina) dall’11 al 14 giugno. Le prevendite degli spazi stanno già andando forte: 271 aziende hanno già prenotato oltre 10.600mq di area. n


At the end of June, 2 thrilling new slides will open at the Tatralandia Holiday Resort in Slovakia

FORCE 4 ADRENALINE

T

atralandia Holiday Resort is located in the Liptov region, in the middle of the Tatra Mountains, the highest mountain range in Slovakia. The area is in the North of the country (it borders with the Czech Republic and Poland) and is mostly a tourist destination, full of natural and cultural attractions. The villages with typically mountain and medieval architecture overlook the shores of Lake Liptovska Mara and the banks of the river Vah (the longest in Slovakia), destinations for hikers and sports lovers who go there to relax or to practice outdoor sports, above all rafting. In this holiday setting, the Tatralandia destination - opened in 2003 - not only seems to be perfectly located, but is also well organised, being very popular with visitors from neighbouring countries. The Tatralandia Holiday Resort in fact has a complete offering for the entire family: in addition to the Holiday Village (hotel with wellness centre), there is the Tropical Paradise indoor water park, open all year round, and the outdoor Aquapark, open in summer, with pools and thrill attractions. This is the area that has attracted most of the new investments for this season, with a couple of new thrill family waterslides made by Turkish company Polin Waterparks, which starting from the end of this month will officially be in operation. The 2 slides are close to each other and take advantage of a single departure tower, measuring over 17m high, equipped with a conveyor belt that carries to the top the 4-seat circular tubes, for

A fine giugno apriranno due nuovi scivoli adrenalinici al Tatralandia Holiday Resort in Slovacchia

ADRENALINA FORZA 4 Il Tatralandia Holiday Resort sorge nella regione del Liptov, in mezzo ai monti Tatra, la catena montuosa più alta della Slovacchia. L’area è a nord del paese (confina con Repubblica Ceca e Polonia) ed è squisitamente turistica, piena di attrazioni naturali e culturali. I paesini dall’architettura tipicamente montanara e medievale si affacciano sulle sponde del lago Liptovska Mara e sulle rive del fiume Vah (il più lungo della Slovacchia), mete di escursionisti e di sportivi che vi si recano per rilassarsi o per praticare attività sportive adrenaliniche, una su tutte il rafting. In questo contesto vacanziero la struttura del Tatralandia - aperta nel 2003 - risulta essere non solo ben collocata, ma anche ben organizzata, tanto da venire apprezzata anche dai visitatori delle nazioni limitrofe. Al Tatralandia Holiday Resort infatti si trova un’offerta completa per tutta la famiglia: oltre all’Holiday Village (hotel con centro benessere), c’è il parco acquatico indoor Tropical Paradise aperto tutto l’anno, e l’Aquapark esterno estivo, con piscine e grandi attrazioni adrenaliniche. È proprio in quest’area che si concentra l’investimento per la stagione che va aprendosi, con una coppia di nuovi scivoli per tutta la famiglia prodotti dalla turca Polin Waterparks che da fine mese entreranno ufficialmente in funzione. Le due installazioni sono vicine e sfruttano un’unica torre di partenza, alta più di 17m, dotata di un nastro trasportatore che fa salire i gommoncini circolari da quattro posti ciascuno per un divertimento condiviso tra amici o familiari. Il Mega Delphin è un modello Family Turbolance (il primo installato da Polin in Europa), cioè uno scivolo aperto che ha un drop che porta a una sorta di half pipe con una gobba, per cui i rider prima scendono acquistando velocità, poi b Overall view of Tatralandia Holiday Resort. It is located at the foot of the Tatra Mountains, in Slovakia. Renderings of Polin's waterslides, set to open at the end of June. b Veduta d'insieme dello slovacco Tatralandia Holiday Resort, che sorge ai piedi dei monti Tatra. Rendering dei due nuovi scivoli di Polin che apriranno a fine giugno.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


waterpark

friends or family to share and have fun on. Mega Delphin is a Family Turbolance model (the first installed by Polin in Europe), an open slide with a drop leading to a sort of half-pipe; the riders first travel down acquiring speed, then climb up vertically, and finally, before landing in the pool, also travel over a bump. Mega 4 Family , on the other hand, is a Family Rafting model that is open in the first and last section and enclosed in the central twisted section. Like for all Polin-brand products, the slides are built using RTM (Resin-Transfer Molding) technology which, in addition to ensuring an optimal result in terms of brightness, smoothness and uniformity of thickness, is also environmentally-friendly. Moreover, in the enclosed section of Family Rafting – Polin’s press release states - the NLE (Natural Light Effect) technique, patented by Polin, allows sunlight to pass through the slide, so that, inside the slide, natural light effects are created with the water, without using either LEDs or phosphorescent paints. n

59

salgono in verticale e infine, prima di approdare in piscina, affrontano anche un dosso. Mega 4 Family , invece, è un modello Family Rafting aperto nel primo e ultimo tratto e chiuso invece nella sezione centrale a torciglione. Come sempre per i prodotti a marchio Polin, gli scivoli sono costruiti con la tecnologia RTM (Resin-Transfer Molding) che oltre ad un risultato ottimale dal punto di vista di brillantezza, levigatezza e omogeneità dello spessore, è anche amica dell’ambiente. Inoltre nella sezione chiusa del Family Rafting – si legge nel comunicato - la tecnica del NLE (Natural Light Effect), brevettata da Polin, garantisce il passaggio della luce solare attraverso lo scivolo, per cui, dentro al canale chiuso, si creano giochi di luce con l’acqua in modo naturale, senza cioè fare ricorso né a Led né a vernici fosforescenti. n


Lappset's Cubic is designed for 4-years-olds and older. Each Cubic module is selfcontained and it includes games such as climbing nets, ropes, ladders, balancing balls etc. La linea Cubic di Lappset è progettata per bambini dai 4 anni in su. Ogni modulo è autocontenuto e ha al suo interno giochi come reti su cui arrampicarsi, funi, scale, palloni per mettere alla prova l’equilibrio, ecc.

A new playground concept by Finnish company Lappset Group

TREEHOUSE, REINVENTED

“T

he language of play is universal.” Hannu Ylinenpaa is the Director of Marketing and Innovations at Lappset Group, a Finnish manufacturer of playgrounds and sports parks for children and adults, and as such he is uniquely positioned to understand what children like and dislike in play: “Toddlers love to construct towers by using blocks. At the age of 5 to 6 years, children dream of having their own treehouse. We have seen children construct treehouses in many countries and cultures,” he explained last Novem-

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Un nuovo concetto di playground firmato dall’azienda finlandese Lappset Group

LA CASA SULL’A LBERO, REINVENTATA “Il linguaggio del gioco è universale”. Hannu Ylinenpaa è il direttore marketing e innovazione di Lappset Group, un’azienda finlandese che produce playground e parchi sportivi per bambini e adulti, e quindi è nella posizione perfetta per sapere che cosa piace e che cosa non piace ai bambini quando giocano: “Dai due ai cinque anni i bambini si divertono a costruire torri con i blocchi da costruzione. A cinque-sei anni sognano di avere una casa sull’albero. Abbiamo visto che i bambini costruiscono case sugli alberi in molti paesi e in molte culture,” ha spiegato lo scorso novembre alla fiera FSB di Colonia, in Germania, dove l’azienda presentava un nuovo concetto di playground. E proprio quei due elementi, i blocchi da costruzione e le case sugli alberi, hanno ispirato l’ultima nuova proposta di playground, chiamata Cubic . Come suggerisce il nome, queste strutture, che fanno parte della linea Halo (premiata con il German Design Award nel 2016 per il design scandinavo funzionale) e sono conformi alla normativa europea EN 1176 relativa alle attrezzature per aree da gioco, si basano su moduli cubici e cuboidi, che vanno a creare forme che ricordano quelle torri di blocchi da costruzione che tutti i bambini piccoli amano costruire. Costituiscono un complesso bello da vedere, notevole anche da lontano, e anche se sono modulari offrono comunque un aspetto variegato, con motivi e colori diversi per le pareti. Allo stesso tempo, ciascun cubo in legno è autocontenuto, con un gioco da fare all’interno del-


61

ber at the FSB Fair in Cologne, Germany, where the company unveiled their latest playground concept. And those elements, building blocks and treehouses, are the 2 things that inspired Lappset's new playground equipment, Cubic . As the name suggest, the play structures, which are part of the wider Halo range (awarded the German Design Award in 2016 for its functional Scandinavian design) and compliant with the European Safety Standard for Playground Equipment EN 1176, are based on cubic and cuboid modules, creating shapes that recall the towers of building blocks all children love to build in their first years. They make an eye-catching landmark, which can be seen from afar, and while modular they can still be varied in their aspect, with different wall designs and colors. At the same time, each wooden cube is self-enclosed, with its play offer that can be enjoyed inside the cubic structure, where wood and coziness recall the perfect treehouse. This last feature is also what makes Cubic so different from other product lines. The cubes may contain, for example, climbing ropes or nets, a bird’s nest swing, a balancing ball; but because they are self-contained, risk is lower, and safety surfaces are only needed for the external-mounted tube slides (made of plastic or stainless steel and supported by vertical beams).

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

la sua struttura squadrata, e la combinazione del legno e dell’atmosfera raccolta richiamano alla perfezione l’idea della casa sull’albero. Quest’ultima caratteristica è anche quella che fa la differenza tra Cubic e le altre linee di prodotto. Ciascun cubo può contenere, per esempio, corde o reti su cui arrampicarsi, un’altalena a nido d’uccello, una palla per mettere alla prova l’equilibrio; ma dato che ciascun modulo è autocontenuto, il rischio è minore e le pedane di sicurezza servono solo per gli scivoli tubolari all’esterno della struttura (che sono di plastica o acciaio inossidabile e sostenuti da pali verticali). La gamma dei giochi disponibili, che comprende anche pavimenti e pareti trasparenti, è progettata per favorire lo sviluppo delle capacità motorie e spaziali dei bambini e per incoraggiarli all’attività fisica attraverso il gioco. Allo stesso tempo, il prodotto è pensato tenendo in mente le sfide degli ambienti urbani moderni: “Dato che le aree verdi sono sempre più piccole, c’è meno

b Lappset’s Cubic modular play structures take the playground design into new spheres. Up to 3 cubes or cuboids can be placed one upon the other, reaching a max height of 7.8m. Cubic can also be expanded horizontally. b Le strutture di gioco modulari della linea Cubic di Lappset portano i playground verso nuove dimensioni. Si possono sovrapporre fino a 3 cubi o cuboidi arrivando così a un’altezza di 7,8m. Oltre che verticalmente, si possono ‘comporre’anche in orizzontale.


62

equipment - attrezzature

U

no dei principali produttori e fornitori di attrezzature per playground e parchi sportivi al mondo, Lappset Group ha consegnato diversi progetti interessanti negli ultimi tempi, soprattutto attraverso la sua sussidiaria Lappset Creative. Eccone alcuni.

O

ne of the leading manufacturers and suppliers of playground and sport park equipment worldwide, Lappset Group has delivered a number of other interesting projects recently, especially through its branch Lappset Creative. Some of them are the following.

u Il Mattel Play! Sevenum, che ha aperto i battenti il 5 giugno nei Paesi Bassi, è un Fec di 2.700mq che comprende tra l’altro il parco freestyle The Portal. Questo è già il secondo playground progettato, fornito e installato da Lappset per Mattel.

u The Mattel Play! Sevenum, in the Netherlands, opened on June 5th, is a 2,700sqm indoor family entertainment center that also includes The Portal, a freestyle park. It is already the second playground designed, delivered and installed by Lappset for Mattel.

u Qualche mese prima, il 24 marzo, quando il Legoland Deutschland Resort di Günzburg, in Germania, ha aperto per la stagione 2018, ha svelato un nuovo, enorme playground a forma di nave pirata, anche questo progettato e costruito da Lappset. La Nave Pirata è lunga 18,5m, larga 16,5m, con un albero maestro alto 11,5m e 40mq di vele, ed è costruita in legno di pino (sostenibile), mentre la tematizzazione è stata completata dal team di Legoland con bei personaggi di pirati Lego.

u Earlier this year, on March 24th, when the Legoland Deutschland Resort in Günzburg, Germany, opened for the 2018 season, it featured a brand new and huge Pirate Ship playground, also developed and supplied by Lappset. The Pirate Ship is 18.5m long, 16.5m wide, with an 11.5m-tall mast and 40sq.m sails, and it is made from (sustainable) pine wood, while the theming was completed by the Legoland team with beautiful Lego Pirates props/characters. u Lappset has also partnered with Merlin Group to supply several soft play themed attractions, which will begin to open in late 2018 in several locations in markets such as China and the US. “We are extremely delighted to have partnered with Lappset Creative,” said Mike Vallis, Divisional Director for New Brands at Merlin Entertainments. “They have a solid track record of supplying midscale parks and indoor attractions and we are looking forward to them bringing our new attractions to life.”

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

u Lappset ha anche firmato una partnership con il gruppo Merlin per la fornitura di varie attrazioni soft play a tema, le prime delle quali saranno inaugurate alla fine dell’anno in varie location in mercati come la Cina e gli Stati Uniti. “Siamo molto soddisfatti dell’accordo con Lappset Creative” ha detto Mike Vallis, direttore della divisione nuovi marchi per Merlin Entertainments. “Vantano una esperienza comprovata nella fornitura di parchi di medie dimensioni e attrazioni indoor e non vediamo l’ora che diano vita alle nostre nuove attrazioni”.


equipment - attrezzature

The range of games, which also includes transparent floors and wall elements, is designed to enhance children’s motor and spatial skills and to encourage children to be physically active through play. At the same time, the line was designed with the challenges of modern urban environments in mind: “As green areas tend to be smaller, there is also less space available on the ground for recreational areas and playgrounds. The Cubic concept relieves the stress of landscape architects and designers by providing a compact, architectural, flexible and easily configured range of play structures that require smaller space on the ground,” explained Ylinenpaa. The very first Cubic playground was delivered to and installed in Chengdu, China, on May 19th. The structure was donated by the City of Rovaniemi (where Lappset Group is headquartered) to the City of Chengdu as a token gift of friendship between the cities and unveiled with a high-profile opening ceremony, with the participation of the 2 mayors. The Mayor of Rovaniemi, Esko Lotvonen, echoed Ylinenpaa’s own word and said that “The language of play is universal. Children in China and Finland play in similar ways,” while Chengdu Mayor, Luo Qiang, underlined the friendship between the 2 cities and added that “We both care about the growth of children and youngsters. With Cubic , we let them to get close to the nature when they are young, which must leave a good impression on them, which makes them love the nature more, and which makes them love our common homeland, the Earth!” n

63

spazio disponibile anche per le zone ricreative e i playground. Il concetto di Cubic toglie questa difficoltà dalle spalle degli architetti e dei progettisti, offrendo una serie di strutture di gioco compatte, architettoniche, flessibili e facilmente configurabili, che richiedono meno spazio a terra” spiega Ylinenpaa. Il primissimo playground Cubic è stato consegnato e installato a Chengdu, in Cina, il 19 maggio. Si tratta di una struttura donata dal Comune di Rovaniemi (cittadina dove ha sede il Lappset Group) alla città di Chengdu come segno dell’amicizia tra le due località, ed è stata inaugurata con una cerimonia di alto profilo, alla presenza dei due sindaci. Il sindaco di Rovaniemi, Esko Lotvonen, ha ripreso le parole di Ylinenpaa dicendo che “Il linguaggio del gioco è universale. I bambini in Cina e in Finlandia giocano in modi simili”, mentre il sindaco di Chengdu, Luo Qiang, ha voluto sottolineare l’amicizia tra le due città e ha aggiunto: “Entrambi ci preoccupiamo della crescita di bambini e giovani. Con Cubic , permettiamo loro di avvicinarsi alla natura da piccoli, il che lascerà in loro una buona impressione, così che ameranno di più la natura, e ameranno la nostra patria comune, la Terra!”. n


Pangea-The World of Dinosaurs is the major new addition for 2018 at Movieland Park, the cinema-themed park in Lazise sul Garda. This represents a 30,000sq.m expansion for the Italian park and involves an adventurous trip through a prehistoric environment inhabited by dinosaurs. All aboard jeeps that guests can drive independently. Si chiama Pangea-The World of Dinosaurs la grande novità 2018 al parco a tema cinematografico di Lazise sul Garda Movieland Park. Rappresenta un’espansione di 30.000mq per il parco e consiste in un percorso avventuroso in un ambiente preistorico abitato da dinosauri. Il tutto a bordo di jeep che gli ospiti guidano autonomamente.

Dinosaurs have arrived at the Movieland Park on Lake Garda, for the fun of the entire family

PREHISTORIC SAFARI

J

ust like the location that inspires it in Florida, starting this summer the Italian ‘Orlando’, the Verona side of Lake Garda that is home to a very high concentration of amusement parks, can also boast an attraction dedicated to the prehistoric age and dinosaurs, back in the limelight in recent weeks thanks to the cinema release of ‘Jurassic World:

Al Movieland Park sul Lago di Garda sono arrivati i dinosauri per il divertimento di tutta la famiglia

SAFARI IN PIENA ERA PREISTORICA Come da anni la sua ispiratrice in Florida, da quest’estate anche l’Orlando italiana ossia quel tratto veronese della Riviera del Garda con un’altissima concentrazione di parchi di divertimenti, può fregiarsi di avere un’attrazione dedicata alla preistoria e ai dinosauri, tornati più che mai alla ribalta proprio in queste settimane con l’uscita nei cinema di ‘Jurassic World: il Regno Distrutto’. A presentarla non poteva essere che Movieland The Hollywood Park, il parco del Canevaworld Resort di Lazise che rende omaggio al mondo

b Fabio Amicabile, CEO, Canevaworld Resort, which also includes Movieland, aboard one of the 3 Pangea cars with his daughter Emma. Canevaworld Resort stands out for the fact it is a high-end leisure destination still entirely run by a fully Italian owned family business. b Fabio Amicabile, Ceo di Canevaworld Resort di cui fa parte anche Movieland, a bordo di una delle 3 vetture di Pangea con la figlia Emma. Canevaworld Resort ha, tra le sue particolarità, quella di essere un polo ricreativo di alto livello ancora interamente gestito da un’impresa a carattere familiare e di proprietà esclusivamente italiana.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


interviews - interviste

The jeeps in Pangea-The World of Dinosaurs, as can be seen from the photo, are true off-road vehicles: 750cc Suzuki models, especially customised by the Verona park’s technical team. Each jeep can accommodate up to 9 people: 6 adults and 3 kids. Le jeep di Pangea-The World of Dinosaurs come si intuisce anche dalla foto sono fuoristrada veri a tutti gli effetti: modelli Suzuki da 750cc, opportunamente personalizzati dal team tecnico del parco veronese. Ogni jeep ospita fino a 9 persone: 6 adulti e 3 bambini.

Fallen Kingdom.’ Naturally, hosting it is Movieland The Hollywood Park, the Canevaworld Resort park in Lazise that pays tribute to the world of cinema, and that as stated by its CEO Fabio Amicabile, emulates Universal Studios, home to the famous Jurassic Park-The Ride . “ Pangea-The World of Dinosaurs is our latest challenge, or ‘constructive insanity’ you might say!”, Amicabile commented. “An important attraction both on an economic and engineering level and something completely

65

del cinema, e che per stessa ammissione del suo Ceo Fabio Amicabile, emula gli Universal Studios, quelli in cui appunto c’è la famosissima Jurassic Park-The Ride . “ Pangea-The World of Dinosaurs è la nostra ennesima sfida, o ‘pazzia costruttiva’ se così si può dire!” esordisce Amicabile. “Un’attrazione importante sia sul piano economico che ingegneristico che rappresenta una novità assoluta per noi, ma anche per il mondo intero. Questo percorso off road in una natura selvaggia alla scoperta dei dinosauri avviene infatti a bordo di vere jeep (modelli Suzuki, appositamente personalizzati dai nostri tecnici) che gli ospiti guidano in prima persona e in autonomia”. Le vetture non corrono quindi lungo binari. Per la sicurezza dei loro occupanti, sono però ‘sorvegliate’ da sensori integrati, fotocellule e sofisticati apparati tecnici, tutti nascosti alla vista il cui scopo è monitorarne movimenti e posizione, impedendo ai fuoristrada di scontrarsi e di

PA NGEA -THE WOR LD OF D INOSAUR S SOME FACTS

Occupied area: 30,000sq.m Location: behind the park’s blue giant, the Diabolik Invertigo roller coaster Trail: off-road, 1.2 km long, max. gradient 40%. Uneven roads from 3m to 5m wide, made from dolomite stone Vehicles: 3 customised Suzuki jeeps. 4-stroke twin cylinder 750cc engines; max speed 10kmph. Capacity: 6 adults + 3 children. Equipped with on-board monitor that gives step-by-step information on the surrounding environment Setting: prehistoric, with the remains of an ancient temple, animatronic dinosaurs, special vegetation (about 1,000 tropical plants), sound effects amplified by 45 speakers distributed along the route. Close to the attraction’s entrance gate is an archaeological area for children Ride duration: from 10 to 12 minutes, depending on the ability of the driver.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

ALCUNI DATI

Area occupata: 30.000mq Location: a ridosso del gigante blu del parco, il coaster Diabolik Invertigo Percorso: off road, lungo 1,2km, pendenza max. 40%. Strade accidentate larghe da 3m a 5m, fatte in pietra dolomia Veicoli: 3 jeep Suzuki personalizzate. Motore bicilindrico a 4 tempi, 750cc di cilindrata; velocità max 10km/h. Capacità: 6 adulti + 3 bambini. Dotati di monitor a bordo che dà passo dopo passo informazioni sull’ambiente circostante Ambientazione: preistorica con architetture come i resti di un tempio antico, dinosauri animatronici, vegetazione ad hoc (ca. 1.000 piante tropicali), audio ed effetti sonori amplificati da 45 speaker distribuiti lungo il percorso. A ridosso del portale dell’attrazione, area archeologica per i bambini Durata giro in giostra: dai 10 ai 12 minuti a seconda dell’abilità di chi è alla guida della jeep.


66

interviews - interviste

b The adventure in the prehistoric world of Pangea starts from the entrance portal. Here visitors can already see dinosaur remains and the kids, equipped with brushes, can work as archaeologists inside the set. b L’avventura nella preistoria di Pangea inizia sin dal portale. Qui i visitatori trovano già dei resti di dinosauro e i bambini, muniti di pennellini, possono lavorare da archeologi all’interno del set.

new for our park, as well as for the whole world. This off-road trail in the midst of wild nature to discover dinosaurs takes place aboard real jeeps (Suzuki models, specially customised by our engineers) that guests can drive themselves fully independently.” The cars therefore don’t run on tracks. For the safety of their occupants, however, they are ‘supervised’ by integrated sensors, photocells and sophisticated technical devices, all concealed from view, whose purpose is to monitor their movements and position, preventing the off-road vehicles from colliding with other and with obstacles. The experience for riders - up to 9 people per jeep, including 3 children - is very thrilling and fully immersive, with excitement deriving from encounters, along the way, with realistic dinosaurs that thanks to the animatronics and special effects move and interact with guests. But that’s not all: each jeep has a display where, step by step, passengers receive information from a guide about the fantastic prehistoric world they are GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

collidere contro gli ostacoli. L’esperienza per i rider – fino a nove persone per jeep, compresi tre bambini - diventa molto adrenalinica, decisamente immersiva, con emozioni che derivano anche da incontri, lungo il percorso, con dinosauri realistici che grazie all’animatronica e ad effetti speciali si muovono e interagiscono con gli ospiti. E non è tutto: ogni jeep monta un display dove, passo dopo passo, i passeggeri ricevono da una guida informazioni sul fantastico mondo preistorico che vanno scoprendo. Presto nell’attrazione verrà anche implementato un gioco con punteggio finale per cui le diverse vetture si sfideranno a chi impiegherà il minor tempo nel superare le varie sezioni del percorso e sarà più bravo nel riconoscere le specie incontrate durante l’avventura. “ Pangea è un’avventura che si rivolge a tutta la



Other news for 2018: 2 new shows at Movieland, the upcoming opening at Caneva Aquapark of the Cabanas area, and the Margaritas Club cocktail bar CANEVAWORLD RESORT, NOT JUST PANGEA Movieland, and Canevaworld Resort it is part of (together with Caneva The Aquapark, the Medieval Times dinner show and the Rock Star Restaurant theme restaurant), have invested in several areas this year: in addition to Pangea there are other interesting additions. The first are the Movieland shows, which have always been a very important part of the guest experience at the Lake Garda park. For children there will be the brand new ‘PreXtory Factor’, a prehistoric themed musical show, set up as a talent show where kids can dance and sing, divided into teams. For everyone, and especially for those who lived in the eighties, the Main Street of the park will host ‘Back to the Future-Tribute Show’, a brand-new daily show that pays tribute in a fun way to the blockbuster. “Caneva AquaPark will soon also include Cabanas,” explained the resort’s press officer Alberto Farinon during a presentation for tourism operators at the end of May. “It will be a paid-admission area for guests at our water park that offers additional services, such as security lockers with personalised codes, sun lounges, armchairs and non-stop bar service throughout the day.” Keeping in mind guests who choose the resort to spend an evening having dinner at Medieval Times or the Rock Star Restaurant, or to dance at Night Festival outdoor disco, open all night, will be a new venue, called Margaritas Club. This will be a cocktail bar for relaxing before going to dinner or going wild on the dance floor, enjoying a drink and a spectacular view of Lake Garda and the whole resort.

Ancora novità 2018: due inediti show a Movieland, l’imminente apertura al Caneva Aquapark dell’area Cabanas, e il cocktail bar Margaritas Club CANEVAWORLD RESORT, OLTRE PANGEA Movieland e il Canevaworld Resort di cui esso fa parte (assieme al Caneva The Aquapark, al dinner show Medieval Times e al ristorante a tema Rock Star Restaurant) hanno investito su più fronti quest’anno preparando per gli ospiti, oltre all’attrazione Pangea anche altre novità interessanti. Cominciamo con gli spettacoli del Movieland, da sempre una parte importantissima della guest experience nel parco gardesano. Per i bambini ci sarà il nuovissimo ‘PreXtory Factor’, uno show musicale a tema preistorico, impostato come talent in cui i piccoli balleranno e canteranno divisi in squadre. Per tutti, e soprattutto per chi ha vissuto gli anni Ottanta, sulla Main Street del parco andrà invece di scena tutti i giorni ‘Ritorno al Futuro-Tribute Show’, uno spettacolo tutto nuovo che riprendendo un frame del famoso film gli renderà omaggio in modo divertente. “A Caneva AquaPark la novità in arrivo a giorni si chiama invece Cabanas” ha spiegato l’addetto stampa del resort Alberto Farinon a una presentazione fatta a fine maggio per gli operatori del settore turismo. “Sarà un’area a pagamento per gli ospiti del nostro parco acquatico che richiederanno dei servizi aggiuntivi come armadietti di sicurezza con codice personalizzato, sedie a sdraio, poltrone e un servizio bar continuativo per tutta la giornata”. Pensando poi a coloro che scelgono il resort anche per trascorrervi la serata cenando al Medieval Times o al Rock Star Restaurant o andando a ballare nella particolare discoteca all’aperto di Night Festival, per tutta la stagione aprirà tutte le sere, a partire dalle 17.30, un nuovo locale del resort, il Margaritas Club. Sarà un cocktail bar dove rilassarsi prima di andare a cena o a scatenarsi in pista gustando un drink e godendo di una spettacolare vista panoramica sul lago di Garda e sul resort.

Alberto Farinon, press officer, Canevaworld Resort. Alberto Farinon, addetto stampa del Canevaworld Resort.

discovering. The attraction will soon also feature a game with a final score, with groups of riders in the different cars challenging each other to see who spends less time in completing the various sections on the route and who is best at recognising the species encountered during the adventure. “ Pangea is an adventure that appeals to the whole family,” Amicabile concluded. “We are honoured to let our guests live an experience in which they will feel like they are really in an adventure film set in prehistoric times... free jeeps and strong thrills.” n

famiglia” conclude Amicabile. “Siamo onorati di far vivere ai nostri ospiti un’esperienza in cui sembrerà loro di essere veramente dentro un film d’avventura ambientato nella preistoria… jeep libera e forti emozioni”. n


69

flash news NEW THEME PARK PARC SPIROU OPENS NEAR AVIGNON At 11 months from the laying of the foundation stone, the Parc Spirou Provence theme park in Monteux, in the French Provence-Alpes-Côte d'Azur region, was officially inaugurated on June 1st . Currently the park spreads over 4 hectares and has a dozen attractions (including 3 roller coaster) all themed after popular French-Belgian comics such as Spirou and Fantasio, Lucky Luke, Marsupilami and Gaston Lagaffe. The park, whose multi-year development plan should take it to an area of 8ha by 2022 with at least one new attraction introduced each year, intends to act as an important economic and tourist player in the region and in the south of France. In full season, it will employ 250 people. Opening to the public is scheduled in mid-June.

R

C

made in Italy

O UST

www.lu ca s rl.it

NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR

VICINO AD AVIGNONE APRE IL NUOVO PARCO A TEMA PARC SPIROU A 11 mesi dalla posa della prima pietra, l’1 giugno è stato ufficialmente inaugurato il parco tematico Parc Spirou Provence a Monteux, nella regione francese Provence-Alpes-Côte d’Azur. Attualmente la struttura si sviluppa su quattro ettari ed ha una dozzina di attrazioni (compresi tre roller coaster) tutte con tema personaggi di fumetti franco-belgi molto popolari come Spirou e Fantasio, Lucky Luke, Marsupilami e Gaston Lagaffe. Il parco, il cui piano di sviluppo pluriennale dovrebbe portarlo a una superficie di otto ettari da qua al 2022 con almeno una nuova attrazione introdotta ogni anno, intende porsi come un attore economico e turistico importante della regione e del sud della Francia. In piena stagione, impiegherà 250 persone. A metà mese ci sarà l’apertura al pubblico.

MIZE Y OU

R

R

made in Italy

www.lucasrl.it

THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP

WITH YOUR FAVOURITE COLOURS

Sail Ship N

NW

NE

W

E

SW

SE

S

WITH YOUR COMPANY LOGO

PATENTED FLASHING VENDING MACHINE

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

DOWNLOAD THE APP

Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it


The International Association of Amusement Parks and Attractions presents

EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 CONFERENCE: 23–27 Sept. | TRADE SHOW: 25–27 Sept.

DISCOVER

LEARN NETWORK

5

500+

exhibit halls

exhibiting companies

EXPAND YOUR BUILD YOUR

12,000+

100+

leisure industry professionals

hours of seminars

NETWORK KNOWLEDGE

Join the premier European trade show and conference for the leisure, attractions, tourism, and entertainment industry.

RAI Amsterdam | AMSTERDAM, NETHERLANDS | www.IAAPA.org/EAS

Parks and Attractions Amusement parks, water parks, family entertainment centres, playgrounds

History and Education Museums, cultural attractions, zoos and aquariums, eco attractions

Tourism and Hospitality Resorts, hotels, cruise lines, holiday/bungalow parks, city attractions, campgrounds

Entertainment and Events Concert venues, sports arenas, summer/music festivals, carnivals


Build the Future.

2018

Conference: Nov. 12–16 • Trade Show: Nov. 13–16 • Orlando, FL, US At IAAPA Attractions Expo 2018, fun is serious business. Discover everything you need to enhance your guest experiences, make bigger, bolder memories, and drive new revenue opportunities as you connect with experts from the global attractions community. Amplify fun and move your business forward toward a more successful future.

www.IAAPA.org/IAAPAAttractionsExpo/GPI

REGISTER EARLY AND SAVE! @IAAPAHQ | #IAE18


Here we look at historic carousels that continue to entertain and enchant due to their beauty, and specifically at one of the main players in the golden age of these attractions in the United States: Charles Loof

CAROUSELS, AN ARTISTIC AND HISTORICAL HERITAGE

W

hen talking about the history of the horse carousel in the United States, the name Charles Loof always comes up. This wooden sculptor-artist who lived from 1852 to 1918, born in Germany but later a naturalised American, was in fact one of the nation’s earliest carousel manufacturers, and one of the world’s greatest exponents of the golden age of these rides. His first carousel was installed at Coney

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Parliamo di giostre a cavalli storiche che continuano a divertire e incantare per la loro bellezza e di uno dei grandi protagonisti dell’epoca d’oro di queste attrazioni negli Stati Uniti: Charles Loof

CAROSELLI, PATRIMONI D’A RTE E STORIA Quando si parla della storia delle giostre a cavalli e di Stati Uniti, il nome di Charles Loof esce sempre fuori. Questo scultore-artista del legno vissuto tra il 1852 e il 1918, nato in Germania ma naturalizzato americano, è infatti stato uno dei primi produttori di caroselli della nazione e uno dei massimi esponenti mondiali dell’epoca d’oro delle giostre a cavalli. Sua la prima giostra a cavalli installata a Coney Island nel 1876, con cammelli, zebre e struzzi oltre ai tradizionali cavalli, tutti in legno finemente intagliato che secondo uno stile che divenne poi suo tipico, avevano sempre pose amichevoli (in molti casi ‘sorridevano’ mettendo in mostra i denti) ed elaboratissimi fregi. Nella sua carriera, Loof realizzò una cinquantina di caroselli, una decina dei quali sono ancor oggi in attività. Per esempio, quello che si


news - notizie

73

K Riverfront Park's Loof Carrousel in Spokane, Washington and its brand new glass home. This carousel dates back to 1909 and is a US National Historic Landmark. K Il Riverfront Park's Loof Carrousel di Spokane (stato di Washington) e la sua nuova casa di vetro. Questa giostra a cavalli risale al 1909 ed è inserita tra i National Historic Landmark degli USA.

trova al Santa Cruz Beach Boardwalk in California risalente al 1911 e uno dei pochi con un distributore di cerchietti ancora funzionante (i cerchietti vengono presi durante la corsa da chi sta sui cavalli più esterni per poi lanciarli verso la bocca aperta di un clown. Se il bersaglio viene centrato, partono musichette e luci che festeggiano il risultato, e per il realizzato c’è come premio un giro gratis). O ancora il famoso Crescent Park Carousel del 1895 che si trova a Rhode Island, in assoluto il più grande mai fatto dall’artista (ha un diametro di oltre 15m, 62 soggetti e quattro carrozze), originariamente realizzato come biglietto da visita che Loof mostrava ai potenziali clienti. Ma c’è un’altra giostra a cavalli ancora in attività a cui Loof era molto legato affettivamente: il Riverfront Park’s Loof Carrousel che si trova a Spokane, nello stato di Washington. Loof

Island in 1876, with camels, zebras and ostriches in addition to the traditional horses, all in finely carved wood that according to a style that would become his trademark, always had friendly poses (in many cases they display their teeth in open smiles) and elaborate decorations. Throughout his career, Loof made about 50 carousels, around 10 of which are still operating today. For example, the one located at the Santa Cruz Beach Boardwalk in California dating back to 1911 is one of the few with a ring dispenser still working (riders on outside horses can grab rings from a dispenser as they spin, then toss them into a large clown’s gaping mouth, rewarded by bells, flashing lights and a free ride).

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


74

news - notizie

Spokane's Carousel

FACTS

Qualche dato sul carosello di Spokane

DIMENSIONS DIMENSIONI

Riverfront Park Looff’s Carrousel weighs around 25 tons, and has a diameter of over 15m Il Riverfront Park Looff’s Carrousel pesa circa 25 tonnellate e ha un diametro di oltre 15m

Or the famous Crescent Park Carousel from 1895 located in Rhode Island, by far the largest ever made by the artist (it measures over 15m in diameter, has 62 figures and 4 chariots), originally created as a showcase for prospective buyers. But there is another carousel that is still working and that Loof was very attached to: the Riverfront Park’s Loof Carrousel , located in Spokane, Washington. Loof made it in 1909 as a wedding present for his daughter Emma and her future husband Louis Vogel. Together, the young couple were owners of the Natatorium Park in this US city, opened first as a recreational area for picnics and outdoor activities and then later becoming an amusement park. The ride operated successfully while the park was still in business, that is until 1968, when it was put in storage for many years. In 1975 it found a new home: at the city’s Riverfront Park, inside what had been a pavilion at the 1974 Expo, where it once again started delight young and old alike, becoming one of the Spokane’s most important ‘treasures’ - indeed this carousel is a US National Historic Landmark - and very dear to the hearts of its citizens. Precisely because it is so well loved, the ride has periodically undergone maintenance and restoration (and since 1991 the work has always been supervised by a leading expert: Bette Largent, president of the National Carousel Association). A couple of years ago, local citizens also decided it was time to give the carousel a more appropriate ‘home’. A pavilion that, having been created specifically for this carousel, enhances it as a whole and preserves it for future generations: GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

All the animal figures on the attraction have names. Each horse has got a tail made from real horse hair. Tails require replacement every 10 years A tutti i soggetti dell’attrazione è stato dato un nome proprio. Ogni cavallo ha una coda fatta con vero crine, che va sostituito ogni dieci anni

FIGURES AND TAILS SOGGETTI E CODE

ALL JUMPERS SOLO JUMPER Spokane’s carousel has 54 horses, and all of them are ‘jumpers’, that is horses that are carved in a running position, and that move up and down with the rotation of the carousel. This is the only carousel produced by Looff on which all the horses were jumpers La giostra di Spokane ha 54 cavalli, tutti del tipo ‘jumper’ (alla lettera ‘saltatore’), ossia cavalli intagliati in posa da corsa e che vanno su e giù lungo un’asta mentre il carosello gira. Non esistono altre giostre prodotte da Looff che abbiano solo jumper

The carousel turns at a speed of 4 rpm. In its 14 revolutions per ride, the outer rows of the carousel travel some 650m Il carosello giro a una velocità di 4 giri al minuto, pari a 14 giri ad ogni corsa. Ciò vuol dire che i soggetti posti nelle file più esterne durante un giro in giostra fanno circa 650m

CAROUSEL SPEED VELOCITà

lo fece nel 1909 come regalo di nozze per la figlia Emma e il suo futuro marito Louis Vogel. Insieme i due giovani erano proprietari del Natatorium Park nella cittadina americana, nato come area ricreativa per picnic e attività all’aperto e poi diventato anche parco di divertimenti. Qui l’attrazione lavorò con successo fintanto che ci fu il parco, cioè sino al 1968, finendo poi in un deposito per anni. Nel 1975 ritrovò una sua collocazione: al Riverfront Park della città, dentro quello che era stato un padiglione dell’Expo del 1974 e riprese così a deliziare grandi e piccoli, diventando uno dei ‘tesori’ più importanti di Spokane – va ricordato che questa giostra a cavalli è inserita tra i National Historic Landmark degli Stati Uniti - e più cari ai suoi cittadini. Proprio perché tanto amata, l’attrazione periodicamente è stata sottoposta a opere di manutenzione e restauro (e questo dal 1991 in poi è stato sempre diretto da una grande esperta: Bette Largent, presidentessa della National Carousel Association). Un paio d’anni fa la cittadinanza ha anche deciso che era tempo di dare al carosello una ‘casa’ più adeguata. Un padiglione cioè che, venendo creato apposta per questa giostra, potesse quindi valorizzarla maggiormente in tutte le sue parti e preservarla per le generazioni future grazie, tra l’altro, a uno specifico impianto di climatizzazione studiato per tenere i soggetti e l’organo del carosello a temperature costanti e con il giusto grado di umidità dell’aria (temperatura e umidità dell’aria sono infatti fattori che incidono molto sulla salute della giostra, visto che parliamo di meccanismi e figure lignee che hanno abbondantemente superato il secolo di vita). A metà maggio quella decisione della comunità di Spokane si è


news - notizie

HOW MANY JEWELS? QUANTI GIOIELLI? A total of 1,056 jewels have been used to decorate the carousel figures. They range in size from 1.3cm to 5cm. All of them are European stained glass jewels with the exception of Geri Giraffe. She is estimated to be older than the rest of the figures on the carousel, and is decorated with mirrored glass jewels Per decorare le figure dell’attrazione sono stati usati 1.056 gioielli e ‘pietre’ le cui dimensioni variano da 1,3cm a 5cm. Sono tutti in vetro colorato europeo, con la sola eccezione di quelli di Geri, la giraffa. Questo soggetto, che si ritiene sia più antico degli altri, è decorato con elementi fatti in vetro a specchio

HOW MANY LIGHTS? QUANTE LUCI? The are 180 lights on the carousel, and all of them turn with the attraction. Each light is a 25W clear light bulb Ci sono 180 luci nel carosello e tutte girano con l’attrazione. Ogni punto luce è una lampadina da 25W

There are 14 mirrors on each carousel’s 20 rounding boards (the curved section on the overhead section of the carrousel). Another 40 mirrors turn with the center section of the carousel and there are 11 stationary mirrors in the center section, for a total of 333 mirrors!

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

HOW MANY PIPES? QUANTE CANNE? The band organ has over 300 pipes L’organo dell’attrazione ha oltre 300 canne

In ciascuno dei 20 pannelli frontali curvi del tetto ce ne sono 14, mentre nel centrino ce ne sono altri 11 di fissi e 40 che invece girano con il girare della giostra. In totale, gli specchi sono quindi 333!

HOW MANY MIRRORS? - QUANTI SPECCHI?

among other things, it includes a specific air-conditioning system designed to keep the carousel’s figures and organ at a constant temperature and with the right level of humidity (air temperature and humidity in fact are factors that greatly affect the conditions of the carousel, as the mechanisms and wooden figures are more than a century old). In mid-May, the new pavilion constructed by the city of Spokane to host the Riverfront Park’s Loof Carrousel was inaugurated: a fully glazed structure, temperature constantly under control, and including a restoration area, event spaces and a few shops. The carousel in the meantime also underwent restoration (1,700 hours’ work), so now the 54 horses, 2 tigers, 2 dragons, the giraffe and the rest of the ride look more beautiful than ever.

“It’s such a better facility!”, commented Bette Largent. “The presentation is outstanding. You can see the whole machine. You can take a picture of the whole machine. It’s all on one level – there are no steps, it’s fully ADA accessible and importantly the new building is climate controlled”. n

75

tradotta in realtà: è stato così inaugurato, sempre nello stesso sito, il nuovo padiglione che ospita il Riverfront Park’s Loof Carrousel . Una struttura con vetrate tutt’attorno, temperature costantemente sotto controllo, e comprendente anche una sala restauro, spazi eventi e qualche negozio. Il carosello nel frattempo è stato sottoposto anche a restauro (1.700 ore di lavoro), per cui ora i 54 cavalli, le due tigri, i due draghi, la giraffa e tutto il resto dell’attrazione appaiono più che mai splendidi. “Il nuovo padiglione è infinitamente migliore del precedente!” è stato il commento di Bette Largent. “L’attrazione viene finalmente presentata nel modo straordinario che merita. Si può vederla nella sua interezza. Si può fotografarla nella sua interezza. È tutta su un unico livello: non ci sono gradini né altri tipi di barriere architettoniche. E cosa molto importante, temperature e grado di umidità dell’aria nel padiglione sono tenuti sotto costante controllo”. n

A period photo showing Charles Loof (the first from left) and his family seating inside the Crescent Rark Carousel in Rhode Island. Loof used this carousel as a showpiece for customers to select the horses they wanted on their rides. b Bette Largent, president, National Carousel Association, is the person responsible for restoration of the Spokane gem. Una foto d'epoca che mostra Charles Loof (primo da sx) seduto con moglie e figli, davanti al Crescent Park Carousel nello stato di Rhode Island. Questa giostra veniva usata come showroom: i clienti sceglievano qui i cavalli che preferivano. b Bette Largent, presidentessa della National Carousel Association, è la responsabile del restauro della giostra di Spokane.


Here we travel to Australia, to an impressive event that will end in the middle of this month

VIVID SYDNEY CHANGES THE FACE OF THE LOCAL LUNA PARK

I

t’s now winter in Sydney, however the evenings of the Australian city have been brought to life by Vivid Sydney, the world’s largest festival of light, music and ideas, and the largest event in Australia attracting over 2.3 million attendees every year. For 23 consecutive days (ending on 16 June), from 6 pm to 1 am, several buildings and local landmarks - for example, the Opera House and the Harbor Bridge - become the backdrop for magnificent multimedia projections and light installations, while in various parts of the city there are performances by local and international musicians and singers, and conferences and meetings open to the general public on topics relating to technology, culture, design and so on. One of the new aspects this year, and the main reason why are writing about it, is the involvement of the city’s amusement park, Luna Park Sydney, a local ‘treasure’ dating back to 1935 that over the decades has experienced some hard times and even its closure, yet has still remained

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Vi portiamo in Australia, a un bell’evento che si chiude a metà mese

VIVID SYDNEY CAMBIA IL VOLTO DEL LUNA PARK DELLA CITTÀ In queste settimane a Sydney è pieno inverno, ma a colorare ed animare le serate della città australiana ci pensa il Vivid Sydney, il festival di luci, musica e idee più grande del mondo e l’evento più grande di tutta l’Australia, con oltre 2,3 milioni di partecipanti ogni anno. Per 23 giorni consecutivi (l’ultimo sarà il 16 giugno) dalle 18 all’1 di notte diversi edifici e monumenti simbolo locali – per esempio, l’Opera House e l’Harbour Bridge – diventano oggetto di magnifiche proiezioni multimediali e installazioni luminose, mentre in vari punti della città si esibiscono musicisti e cantanti nazionali e internazionali, e si tengono conferenze e incontri aperti a tutti su temi legati a tecnologia, cultura, design e altro ancora. Tra le novità assolute di quest’anno, ed è questo il motivo principale per cui ne parliamo, c’è il coinvolgimento anche del luna park della città, il Luna Park Sydney, un ‘tesoro’ locale risalente al 1935 che nei decenni ha vissuto fasi difficili che lo hanno portato anche alla chiusura, ma restando comunque sempre molto amato dalla popolazione tanto da richiamare in questi ultimissimi anni una media di 1,4 milioni di persone l’anno con le sue giostre, ristoranti, l’auditorium e altre attrazioni.


multimedia

Vivid Sydney annual festival, which ends on June 16, for the first time in its history extends to the city's Luna Park. The Night. Reimagined. KSpirit of Fun. L'annuale evento Vivid Sydney, che si chiude il 16 giugno per la prima volta nella sua storia coinvolge anche il luna park della città. The Night. Reimagined. KSpirit of Fun. Photos courtesy of Vivid Sidney

popular enough to attract over the last few years an average of 1.4 million people a year, with its rides, restaurants, auditorium and other attractions. Thanks to Vivid Sydney, every evening the park comes alive with a series of initiatives: ‘Spirit of Fun’, a large-scale projection on the façade of Coney Island funhouse bringing to life the artworks, characters and soul of the park and opening a window to its future of fun; ’Phantasos’, a 5 minute spectacle on the Luna Park Ferris Wheel that illuminates more than 3,000 individual LED lights on the attraction and a ’Silent Disco’. But the most impressive initiative is certainly ‘The Night. Reimagined’, created by Samsung Electronics Australia (for the first time official partner of Vivid Sydney), which literally changes the ‘face’ of the Australian amusement park, using Galaxy S9 and S9+ technology to transform The Face, that is, the smiling 9 metre wide face that forms the entrance to the park. Participants have a once in a lifetime opportunity to turn their selfie into a personalised AR Emoji that within moments is projected on to and be-

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

77

Grazie a Vivid Sydney, ogni sera il parco prende vita con una serie di iniziative: ‘Spirit of Fun’, una proiezione su larga scala sulla facciata della funhouse Coney Island che riporta in vita le opere, i personaggi e l’anima del parco di Sydney, aprendo al contempo una finestra sul suo futuro di divertimento; ‘Phantasos’, uno show di cinque minuti che coinvolge la ruota panoramica del luna park illuminando le sue oltre 3 mila luci Led, e ‘Silent Disco’, ossia una discoteca silenziosa in cui si balla ascoltando la musica con cuffie. Ma l’iniziativa più impattante è certamente ‘The Night. Reimagined.’, resa possibile da Samsung Electronics Australia (per la prima volta partner ufficiale di Vivid Sydney) e che cambia letteralmente ‘faccia’ al luna park australiano, modificando grazie alla tecnologia degli smartphone Galaxy S9 e S9+ , The Face, ossia il faccione sorridente lungo 9m che forma il portale d’ingresso del parco. Le persone hanno la possibilità di trasformare un loro selfie in un’emoji in realtà aumentata che viene poi proiettato sul portale e diventa la nuova ‘Face’ del luna park. Un’esperienza singolare, unica se si calcola che nei suoi 83 anni di vita il faccione è cambiato solo nove volte, e


78

multimedia

The dazzling 5-minute Phantasos show on the Ferris Wheel: an explosion of colour, light and music. L'affascinante Phantasos, show di 5 minuti che ha per protagonista la ruota panoramica: un'esplosione di colori, luci e musiche.

comes the new face of Luna Park. Only 9 times in its 83-year history has the iconic face of Luna Park changed its appearance, and this marks the first time it is done with digital emojis. But that’s not all. Located on the Sydney Opera House Forecourt, ‘The Night. Reimagined’ is also an epic 2-storey, 9-shaped labyrinth, featuring 2km of LED strip lights within a spiralling aperture structure. Visitors are taken on a 90-metre unique light and sensory voyage, choosing between 2 different pathways on entry. The first journey will introduce participants to the AR Emoji and slow-mo redefined features of the Samsung S9 and S9+ , while the second leads visitors on an immersive audio light and soundscape experience, transporting them through the night and beyond. No matter what experience they choose, they are guaranteed to enjoy stunning light and sound installations including Twilight Glow, Southern Lights, Starry Skies and Cosmic Flares, each inspiring guests to reimagine the night. Every part of ‘The Night. Reimagined’ offers a unique Instagram-worthy moment, including the Super Slow-mo booth, which uses chrome-plated balls bursting into the air to allow guests to capture mesmerising slow-motion videos on the Galaxy S9 that can be instantly shared online. Attendees will walk away with a digital souvenir pack, which contains images and selfies from the activation, including their very own AR Emoji on Luna Park and/or their bespoke slow-mo video. Sydney said, “Vivid Sydney is about finding new ways for technology, art and innovation to gloriously come together, and with this installation, Samsung has really delivered.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

mai con degli emoji digitali. Ma non è tutto. Nel piazzale del Sydney Opera House, ‘The Night. Reimagined.’ si presenta con un labirinto a forma di 9, a due piani, con due kilometri di illuminazioni a tubi Led fluorescenti che si inseguono in una spirale. Gli ospiti sono invitati a fare un viaggio sensoriale fra tante luci, lungo 90m, e possono scegliere tra due percorsi. Uno presenta loro le grandi performance dei Samsung S9 e S9+ in termini di emoji AR e slow motion, l’altro fa loro vivere un’esperienza immersiva di luci e suoni attraverso la notte e non solo. Al di là del percorso scelto, comunque gli ospiti vedono magnifiche installazioni composte da luci e suoni che ricreano i colori accesi del crepuscolo, l’aurora australe, cieli stellati e bagliori celesti. Ogni metro dei percorsi è così bello da meritare una foto da postare su Instagram e c’è persino un chiosco SuperSlow-mo con sfere d’acciaio che esplodono in aria per straordinari video in slow-mo da fare con il proprio S9 e condividere poi subito online. Gli ospiti escono quindi dai percorsi con tanti souvenir digitali, fatti di immagini, video e selfie, compreso l’avatar AR emoji che apparirà sul portale del luna park. “Vivid Sydney si concentra su nuovi modi di mettere assieme tecnologia, arti e innovazione” ha detto Ignatius Jones, direttore creativo di Vivid Sydney. “E con quest’installazione, Samsung ha fatto proprio questo”. n



The first stand-alone theme park in the world dedicated to Angry Birds recently opened in Doha: a 6,500sqm FEC with future plans to develop its outdoor area

A NEST IN QATAR

I

t wouldn't be an exaggeration to call Angry Birds a 'phenomenon' considering that this video game for smartphone by the Finnish Rovio in the past 8 years has accumulated 4 billion downloads. The birds from the

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

A Doha ha aperto di recente il primo parco a se stante al mondo dedicato agli Angry Birds: un Fec di 6.500mq che in futuro si svilupperà molto anche outdoor

UN NIDO IN QATAR I famosi pennuti di Angry Birds, il videogioco per smartphone della finlandese Rovio che non è esagerato chiamare ‘fenomeno’ visti i 4 miliardi di download in otto anni, già da tempo hanno trovato casa in alcuni parchi di divertimenti che gli hanno dedicato delle aree tematiche. Ne citiamo uno come esempio: il Sarkanniemi di Tampere, in Finlandia. Mancava però ancora nel mondo un parco


family entertainment

81

Angry Birds World is the world's first stand-alone Angry Birds entertainment park. It opened a few days ago in Doha, Qatar. b The Blast Bomb drop tower. Red Alert, another popular major ride. Angry Birds World è il primo parco di divertimenti al mondo tematizzato sui celebri pennuti. Ha aperto pochi giorni fa a Doha, in Qatar. b La drop tower Blast Bomb. Red Alert, un'altra giostra importante che piace molto.

video game have been f i n d i n g new ‘nests’ in several amusement parks for sometime now, with entire thematic area designs portraying them. We mention one as an example: the Sarkanniemi theme park in Tampere, Finland. Nevertheless up until now there was something missing in the world, something like a whole park dedicated to Red & Co., which is precisely the indoor park that in recent weeks has officially opened in Qatar, within the Doha Festival City, the country's largest fashion, dining and entertainment des-

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

intero consacrato a Red & Co., e questo ha ufficialmente aperto nelle scorse settimane in Qatar, all’interno di Doha Festival City, il più grande mall della nazione dove si incrociano negozi, ristorazione e intrattenimenti. Il parco si chiama Angry Birds World™, ed è stato concepito e sviluppato da Trimoo (società che si occupa di location-based entertainment con sede a Doha e Amsterdam) in collaborazione con Talal bin Mohammed Trading (TBMT), concessionario esclusivo del brand per il Qatar e Rovio Entertainment Corp. Esteso attualmente su 6.500mq solo indoor (ma il progetto prevede anche una parte all’aperto, per complessivi 17 mila metriquadri di parco), la struttura si rivolge a una fascia di utenza eterogenea, grazie ad attrazioni di vario genere. C’è per esempio Blast Bomb , una torre a caduta del tipo Drop ‘n Twist alta 11m e Red Alert, una family thrill ride che fa compiere ai rider degli emozionanti giri della morte. Particolare è anche The Big Tree , un albero alto oltre 17m che offre a bambini e adulti una divertente esperienza interattiva che tocca le scienze, la musica e l’arte. La stessa struttura ha anche un’altra attrazione: Own The Sky , una zipline lunga 106m per sorvolare il parco in velocità appesi a un filo. Ci sono, inoltre, un percorso avventura, un’area trampoline park di 1.300mq, una zona arcade con una settantina di giochi automatici, una pista go-kart (che una volta completata, si svilupperà anche outdoor e sarà su tre livelli), due sale compleanni, punti ristoro e un souvenir shop a tema. Simo Hämäläinen, vicepresidente senior del


82

family entertainment

tination. The park is called Angry Birds World™ and was entirely designed and developed by Trimoo, a location-based entertainment company, with offices located in Doha and Amsterdam, in collaboration with Talal bin Mohammed Trading (TBMT), the exclusive licensee for Qatar and licensor Rovio Entertainment Corp. Covering an indoor space of more than 6,500sqm (but the project also includes an outdoor section to be built soon, for a total of 17,000sq.m), the structure is aimed at a wide range of users, owing to the miscellanoeus character of its attractions. Worth a mention are Blast Bomb , an 11m high 'Drop' n Twist drop tower and Red Alert , a family thrill ride featuring a breathtaking 360-degree spin. The Big Tree also stands out, a structure over 17m tall that offers both kids and adults a fun interactive experience encompassing science, music and art. For adventure addicts the tree also houses Own The Sky , a 106m zip line that allows participants to cut through the air at trip-roaring speeds. Moreover, the park features a high ropes course, a 1,300sq.m trampoline park, an arcade with about 70 coin-op games, a go-kart track (which once completed, will feature also an outdoor area developing over 3 levels), 2 birthdays rooms, refreshment points and a themed souvenir shop. Simo Hämäläinen, Senior Vice President, Brand Licensing at Rovio comments: “Opening world’s first Angry Birds World is an exciting new chapter for Rovio and Angry Birds brand. We are thrilled to offer the Angry Birds universe experience in its physical form to millions of Angry Birds fans. With the ‘Angry Birds Movie 2’ now in production and the opening of Angry Birds World, we have set 2 important milestones for the Angry Birds brand on a global level. ”Angry Birds World is not the only amusement park introduced by Trimoo. In fact, there are 3 more set to open at the Doha Festival City mall: Snow Dunes, a snow park set in an ancient Arabian Village, Virtuocity, the region’s first digital and eSports gaming park and Juniverse, a “city in space” that aims to inspire and entertain kids. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

b The arcade area, the Big Tree and the high ropes course. Once completed with an outdoor section, Angry Birds World will boast over 20 rides and attractions. b La sala giochi, il Big Tree (Grande Albero) e il percorso avventura. Una volta completato con una sezione esterna, Angry Birds World conterà oltre 20 giostre e attrazioni.

reparto Brand Licensing in Rovio ha rilasciato questa dichiarazione: “L’apertura del primo Angry Birds World al mondo segna un emozionante nuovo capitolo per Rovio e per il brand Angry Birds. Siamo entusiasti di poter regalare ai milioni di fan degli Angry Birds la possibilità di entrare nel loro universo in modo fisico. Con quest’apertura e il film ‘Angry Birds Movie 2’ entrato in fase di produzione abbiamo raggiunto due traguardi ragguardevoli per il nostro brand a livello globale”. Angry Birds World non è l’unico parco di divertimenti che Trimoo ha pensato per il mall Doha Festival City. Ne sono infatti previsti altri tre: Snow Dunes, uno snow park ambientato in un antico villaggio arabo, Virtuocity, primo parco della regione dedicato a eSport e intrattenimenti digitali e Juniverse, descritto come una “città nello spazio” che saprà ispirare e divertire i bambini. n


news - notizie

83

Qualche riflessione parlando di luna park estivi

ESTATE IN GIOSTRA

New Jesolandia

C

on il mese di giugno entra nel vivo l’estate che vuol anche dire per la maggior parte delle persone avere più tempo per vacanze (poco importa se brevi o brevissime) e svaghi all’aria aperta da vivere in famiglia. Nelle località di mare, se il giorno è consuetudine passarlo in spiaggia, il dopocena serale non sa di ferie se non include anche una passeggiata sul lungomare. E soprattutto per chi ha bambini, questa ha fra le sue tappe obbligate, oltre alla gelateria dove fanno quei coni superlativi e alla sala giochi per una partita a calciobalilla o al videogioco del momento, anche un giretto alle giostre. Bibione, Lignano Sabbiadoro, Jesolo, Gatteo a Mare, Riccione, Forte dei Marmi, Soverato... non c’è posto di villeggiatura al mare che non abbia il suo luna park, o se il luna park non c’è, non abbia qua e là attrazioni per bambini come giostre a cavalli, tappeti elastici, rodei, trenini su rotaia, piste per battery car e vasche con bumper boat. “Le giostre ci sono, mancano però i visitatori, o meglio mancano i soldi nelle loro tasche”sottolinea Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl e lui stesso impegnato come operatore da inizio giugno a fine agosto al luna park di Miramare di Rimini con la sua Mini Fattoria , un castello incantato per bambini. “Il turismo si è fatto più povero, come ribadiamo spesso, nel senso che la crisi, il precariato nel lavoro, l’incertezza sul futuro rendono tutti più attenti nelle spese e più parsimoniosi. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

I consumi si sono ridotti e questo vale anche quando si parla di vacanze: si va in ferie per meno giorni e con budget ridotti rispetto al passato, per cui la famiglia media dovrà ragionare dicendosi, per esempio, che se stasera per i bambini c’è il gelato il giro sul trenino sarà domani. Confidiamo nel nuovo Governo – prosegue La Scala – augurandoci per noi e per il bene di tutta la nazione che sia davvero di svolta”. A questo, pensando alle difficoltà dell’essere operatore di spettacolo viaggiante oggi si deve poi aggiungere anche il peso di una concorrenza più variegata e agguerrita rispetto al passato. Le offerte di intrattenimento si sono moltiplicate per cui il luna park deve oggi vedersela con una miriade di locali, eventi, festival e intrattenimenti vari che hanno dalla loro, in certi casi, anche il sapore stuzzicante della novità. E poi, per restare nell’ambito delle attrazioni, ci sono i grandi parchi tematici fissi, che ormai sempre più di frequente tengono aperto anche la sera, ed essendo gestiti da colossi multinazionali hanno possibilità di investimento cento, mille volte superiori a quelle dei singoli spettacolisti. “Volersi mettere in concorrenza con un Gardaland o un Mirabilandia è una partita persa in partenza”osserva però saggiamente La Scala. “Siamo su piani diversi per possibilità economiche, ma anche (fortunatamente per noi) per storia, diffusione sul territorio e fascino ancestrale. Noi spettacolisti, in questo faccio un po’ di autocritica, dovremmo trovare il modo, tutti assieme, di valorizzare maggiormente i nostri plus e farli valere anche nelle sedi competenti”. n


84

news - notizie

I Travelers, primo gruppo motociclistico formato da soli spettacolisti italiani, lo scorso mese hanno vissuto la MauroRun, un raduno ‘speciale’ che ripetono tutti gli anni dal 2011. Si sono ritrovati al Cimitero di Castello di Lecco per dare un saluto al loro amico Mauro Formaggia, scomparso 13 anni fa, biker appassionato anche lui. Sergio Vacondio ci fa il racconto di questa giornata carica di belle emozioni

LA FORZA DELL’ AMICIZIA E DI UNA GRANDE PASSIONE COMUNE

L

a vita è un susseguirsi di giorni, fortunatamente non tutti uguali, ed alcuni si chiamano giorni speciali. Martedì 22 maggio è stato uno di questi per noi Travelers: il giorno della MauroRun 2018. All’alba, sotto una pioggia insistente, tutti noi quasi contemporaneamente ci siamo messi in viaggio a cavallo delle nostre moto – più di qualcuno anche con la sua ‘Lady Zavorrina’, ossia moglie o fidanzata – puntando a un’unica meta: il Cimitero di Castello a Lecco, lontano centinaia di kilometri. Punto di ritrovo per il Norditalia orientale Jesolo, per il Nordtalia occidentale Cuneo. Partendo da queste due città, la carovana, accompagnata da un clima inclemente, ha intrapreso il suo viaggio di avvicinamento in autostrada. Casello dopo casello, tanto ad est quanto ad ovest, altri biker si sono aggregati rinforzando la colonna di noi

K Foto di gruppo dei Travelers che hanno preso parte alla MauroRun 2018, raduno annuale di questo gruppo motociclistico italiano formato da spettacolisti viaggianti avvenuto a Lecco. Nobile l’obiettivo: andare a portare un fiore e un pensiero sulla tomba di Mauro Formaggia, biker e spettacolista morto nel 2005.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Traveler. Quello che era nato come un ruscello diventava via via sempre più un fiume diretto verso la foce: Lecco. Alle 11 come programmato, con un sincronismo quasi perfetto, bagnati fradici ma orgogliosi di noi ci siamo trovati all’appuntamento per rendere omaggio a un nostro caro amico biker, Mauro Formaggia, deceduto nel marzo 2005 a soli 31 anni. Ad accoglierci i familiari di Mauro: il papà Aldo, la mamma, le sorelle e gli altri parenti. Un abbraccio collettivo davanti alla cappella dove riposa Mauro, ognuno di noi con i ricordi e le parentesi di vita vissuti assieme a lui e ai suoi familiari… la grande famiglia del luna park ancora una volta si è ritrovata, e anche se il momento non poteva essere felice, sereno lo è stato. Oltre al lavoro e alla conoscenza di famiglie che si frequentano da più generazioni, questo gruppo ha una cosa in più che lo unisce: l’amore per la moto, la stessa che


aveva Mauro. b Sergio A portare Vacondio, autore di questo avanti nei articolo e decano Formaggia dei Travelers, assieme a una questa pasdelle sorelle di sione è rimaMauro Formaggia. La maglietta sto papà Aldo a ricordo della anche se non MauroRun 2018 più in verde che la famiglia Formaggia ha età e sono voluto regalare sicuro che ai circa 40 partecipanti quando inall’evento. forca la moto gli sembra di essere più vicino al suo caro Mauro. Dopo la cerimonia, è venuto il momento delle foto di rito, e il dono di una maglietta commemorativa a ricordo della giornata offerta dalla famiglia di Mauro a tutti i Traveler presenti. Ci sono state anche interviste da parte giornalisti e reporter di Tv locali interessati alla particolarità di questo nostro ‘raduno’ annuale, nato per omaggiare e andare a trovare un amico, ma che serve anche a creare o rinsaldare amicizie nell’ambito del nostro lavoro, visto che noi siamo tutti Traveler nel cuore e giostrai di professione. A conclusione di questa prima fase della giornata, la più importante, non ci poteva essere niente di meglio che un picnic vicino a Mauro, all’interno del cimitero. So cosa state pensando e vi do ragione: siamo proprio persone particolari… Sono certo che quel camposanto non aveva mai assistito prima a una cosa del genere, ma, credetemi, le foto dei defunti che ci facevano compagnia sembrava ci sorridessero e approvassero. Lasciato il luogo pulito e in ordine, la nostra comitiva di 40 Traveler con relative Lady ha ripreso la cavalcata in direzione della sponda orientale del lago di Garda: Tremosine, per la precisione. Da lì si ammira un panorama unico, ma ciò che forse è ancor più coinvolgente è la strada che porta alla terrazza panoramica: il Canyon della Forra tra le montagne bresciane - sapete che Winston Churchill definì quella strada ‘l’ottava meraviglia del mondo’? – con il rombo delle moto nei tornanti e le magnifiche strette gallerie che fanno accapponare la pelle. Al ritorno, in traghetto abbiamo attraversato il lago approdando nella sponda occidentale e da lì abbiamo proseguito il viaggio dirigendoci a Bussolengo. Lì abbiamo concluso la giornata cenando in un ristorante e divertendoci in compagnia con canti e balli accompagnati da un’orchestra speciale (noi stessi)… ancora sento nelle orecchie il motivetto che abbiamo cantato a squarciagola (dovrei forse meglio dire, gridato) quella sera, ossia il nostro inno “Noi siamo i Travelers”. Fortunatamente l’hotel era a pochi metri e a notte fonda un buon letto ci ha accolto, esausti ma contenti come bambini. L’indomani mattina di buon’ora, ognuno di noi alla spicciolata ha ripreso la strada di casa sotto uno splendido sole. Siamo quindi tornati alle nostre vite, alla routine e ai problemi quotidiani, ma con una carica in più. Con il cuore felice per aver partecipato alla MauroRun 2018, e con l’orgoglio di poter dire “Io c’ero!”. n Sergio Vacondio GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018


In questa moderna società del copia-incolla, c’è ancora spazio per dei coraggiosi visionari? Erix Logan dice la sua

INTRATTENIMENTO TRADIZIONALE O INNOVATIVO?

Is there still room for brave visionaries in this modern copy-paste society? Erix Logan offers his opinion

T RADITIONA L O R INNOVATI VE EN TERTAINME NT? by Erix Logan Part III ere we are, at the finishing line of the topic explored in the last 3 issues of this column, namely the comparison between tradition and innovation, where we spoke of revolution and finally approached an understanding of the definitions of ‘old’ and ‘new’ that is hopefully as clear as it can possibly be. The path has inevitably taken a few turns into areas not directly and habitually related to the world of parks (i.e. philosophy and sociology), but we managed to find an easy way out of that maze, hopefully enriched by some new information. This time, I chose to start off this 3-part article with a totally opposite approach, that is, in a humorous style, by recounting a real life situation that actually happened on several occasions which, in its disconcerting contradiction, takes on the tone of a joke. The example refers to the world of magic which represents the sector in which I work the most. Almost every magician claims, and often publicly proclaims himself to be “The best magician in the world.” In spite of this grand statement, what commonly happens is that most illusionists use the same magical effects to compose their repertoire. The reason is immediately explained: it boils down to the lack of imagination and initiative, and the laziness on the part of professionals when it comes to seeking personal artistic solutions. But above all other types of consideration, the commercial one stands out. Why waste time and money in research when I can buy effects whose impact has already been tested on the public? Yet, this reasoning goes directly at the expense of innovation, and with innovation is precisely how the most amazing tricks are done! Magicians demand designers of magic effects to offer them “something new that no one has ever done before” and when this creative professional presents them a new idea the answer of the magician is: “Yes, I like it, but can you show me a video of someone who has already tried it on stage?” Are you with me?

H

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

di Erix Logan III parte Eccoci in dirittura d’arrivo con l’argomento esplorato attraverso le ultime tre uscite di questa rubrica, ossia il confronto fra tradizione e innovazione, passando dalla rivoluzione e arrivando ad una visione più chiara possibile del ‘vecchio’ e del ‘nuovo’. Il percorso ha inevitabilmente sforato in ambiti non direttamente ed abitualmente legati al mondo dei parchi (filosofia e sociologia), ma ne siamo usciti agilmente e, spero, anche arricchiti di informazioni. Inizio invece questo terzo articolo totalmente all’opposto, in stile umoristico, raccontandovi una situazione realmente accaduta svariate volte e che assume i toni di una barzelletta nella sua sconcertante contraddizione. L’esempio si riferisce al mondo dell’illusionismo che rappresenta il settore nel quale opero maggiormente. Quasi ogni mago pretende di essere e spesso si autoproclama pubblicamente come “Il miglior mago del mondo”. A dispetto di questa dichiarazione quello che accade comunemente è che la maggior parte degli illusionisti si avvale degli stessi effetti magici per comporre il proprio repertorio. Il motivo è subito spiegato: è da ricercarsi nella carenza di fantasia ed iniziativa, nella pigrizia di ricercare soluzioni artistiche personali. Ma sopra ogni motivazione svetta quella commerciale. Perché perdere tempo e investimenti nella ricerca quando posso acquistare effetti il cui impatto è già testato sul pubblico? Eppure questo ragionamento è a discapito della novità ed è qui che si compie il trucco più stupefacente! I maghi chiedono ai costruttori di effetti magici di proporgli “qualcosa di nuovo che non ha mai fatto nessuno prima d’ora” e quando questo creativo gli presenta un’idea inedita la risposta del mago è: “Sì, mi piace, ma posso vedere un video di qualcuno che l’ha già presentata in scena?” Avete capito? Un video esistente di un’idea mai realizzata!? Un po’ paradossale, non credete? Chi non è in grado di visualizzare nulla di personale, chi sfrutta idee e dinamiche generali e comuni alla maggioranza del mercato mancherà sempre di una propria identità ed è destinato ad essere un eterno secondo, perché dovrà prima vedere le novità realizzate dagli altri e una volta testatone il successo, decidere se investirci anche lui. Tutto questo senza rendersi conto che se una ‘novità’ esiste già, allora non è più novità!! Ognuno rifletta e si chieda se una situazione similare è rapportabile al mondo dei parchi oppure no. Ciò che questo racconto intende dimostrare è che l’innovazione non è per tutti. Saperla capire significa poterla gestire e farne un’idea nuova di successo. Per riuscirci ci vuole coraggio e mente aperta. Il coraggio permette di essere esploratori, di essere i primi a sperimentare la novità, senza


theme park live shows

An existing video of a never before seen idea!? A little paradoxical, don’t you think? Someone who isn’t able to have a personal vision, who exploits generic ideas and dynamics that are common to the majority of the market, will always be lacking an identity and is forever destined to the second place; he will always be waiting for others to blaze a trail and, only once its success is tested, decide whether or not to invest in a new idea. All this without realizing that if a ‘new idea’ already exists, it is no longer new! Let everyone ponder over this for a minute and wonder whether or not the same situation applies to the world of theme parks. What this story intends to show is that innovation is not for everyone. Knowing how to understand it means being able to manage it and make it a new idea of success. It takes courage and an open mind in order to succeed. Courage allows us to be explorers, to be the first to experience new territory, without even knowing if it will win the approval of the public. The brave does not fear defeat, so he is always ready to agree to back on his steps,

87

ancora sapere se riscuoterà il gradimento del pubblico. Il coraggioso non teme la sconfitta, quindi è pronto ad accettare di fare marcia indietro, se l’idea non dovesse funzionare. Serve anche molto entusiasmo e passione, con la consapevolezza che esiste anche la possibilità di perdere le risorse di tempo e denaro investite in tale ricerca. Guarda caso il mondo dell’imprenditoria (e quello dei parchi non fa eccezione) è disseminato di casi in cui l’impossibile è stato reso possibile grazie a pochi ‘coraggiosi visionari’ che hanno creduto in un’idea decidendo di andare oltre rischi e peripezie, per riuscire ad arrivare alla meta prefissata. Qualche top manager di multinazionali che controllano le varie e diverse aziende dislocate a centinaia di chilometri di distanza dagli uffici direzionali potrebbe obbiettare che questi discorsi sono superati. Oggi infatti i criteri di gestione si basano su logiche di metodo, produttività, calcolo e razionalità che impongono di impartire a tutte le aziende controllate delle direttive di gestione basate tutte sulla stessa logica, dove a cambiare sono solo gli indici e i numeri. Anche in questo caso la globalizzazione e l’ottimizzazione dei profitti hanno portato conseguenze importanti, ed anche qui invito a riflettere se il mondo dei parchi è cambiato e come, e in quale fase sia - se ascendente o discendente - e soprattutto in quale verso sia


88

theme park live shows

should the idea not work. A lot of enthusiasm and passion are also necessary, along with the awareness that there is a possibility of losing the resources of time and money invested in this research. As it happens, the world of entrepreneurship (and that of parks is no exception) is full of cases in which the impossible has been made possible thanks to a few brave visionaries who have believed in an idea and decided to take risks and endure the ups and downs in order to reach the goals that were set. Some top managers of multinational organizations controlling the various and different companies located hundreds of kilometers away from park management offices could object that these rationales are outdated. Today, in fact, management criteria are based on method, productivity, calculation and rationalities that require issuing management directives based on the same logic to all the subsidiaries, where the only variables are indices and numbers. In this case too, globalization and optimization of profits have brought important consequences, and here too, I invite you to reflect on whether the world of parks has changed and how, and in what phase it situates itself - whether ascending or descending - and especially in what direction it is oriented. If, after having spent a few moments in reflection, the historical figures of the ‘founding fathers’ come back to mind, then it means, until proven otherwise, that their teaching is still present and therefore usable. I do not mean by this to completely question the optimization processes in progress, which have been the result and consequence of the economic trend of the last decades, as well as the choices that have been made. However, I am worried about long-distant choices, based on numbers and general rules that win over particular needs, while a more targeted management to preserve the individual identity of each individual company, even if more expensive, could safeguard them. The latter would be an opening to equilibrium, against extreme actions, which by definition are never a harbinger of stable situations. Having reached the bottom of this investigation I’d like to go back to the initial question: traditional or innovative entertainment? Everyone will give their answer. I hope to have contributed, in the course of these 3-part article, to build an opinion based on objective facts rather than subjective opinions. One last obvious remark, and an invitation to keep the guard up: we live in a world of illusions and of self-deluded.The good news, however, is that the alternatives of thought, speech and action are possible. First of all they must be supported by reasoning and comparison, followed by many other requisites, essential for transforming the shows and attractions at theme parks into successful, profitable quality products and services. Let’s get rid of the illusions and face reality, this coming from the illusionist! n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

orientato. Se dopo aver dedicato qualche istante alla riflessione ci tornano ancora in mente le figure storiche dei ‘padri fondatori’ allora significa, fino a prova contraria, che il loro insegnamento è ancora presente e pertanto utilizzabile. Non intendo con questo mettere in discussione completamente i processi di ottimizzazione in corso, che sono risultato e conseguenza dell’andamento economico degli ultimi decenni, oltre che delle scelte effettuate. Mi preoccupano però le scelte a distanza, basate su numeri e regole generali che vincono sulle necessità particolari, mentre una gestione più mirata a preservare l’identità individuale di ogni singola azienda, seppure più costosa, potrebbe salvaguardarle. Quest’ultima sarebbe un’apertura all’equilibrio, contro le azioni estreme, che per definizione non sono mai foriere di situazioni stabili. Arrivati in fondo a questo studio torno alla domanda iniziale: intrattenimento tradizionale o innovativo? Ognuno darà la propria risposta, augurandomi di avere contribuito nel corso di questi tre articoli a costruire un parere fondato su fatti oggettivi e non su opinioni soggettive. Aggiungo solo un’evidenza, utile per tenere alta la guardia: viviamo in un mondo di illusioni e di auto-illusi. La buona notizia, però, è che le alternative di pensiero, parola e azione sono possibili. Vanno supportate prima di tutto dal ragionamento e dal confronto e, a seguire, da molti altri requisiti, indispensabili per trasformare gli spettacoli e le attrazioni dei parchi tematici in prodotti e servizi qualitativi, di successo e profittevoli. Scrolliamoci di dosso le illusioni e affrontiamo la realtà, parola di illusionista! n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com



90 L’Ing. Avancini riflette su un paio di concetti fondamentali quando si parla di sicurezza delle attrazioni, mettendoli in relazione con quello di libertà progettuale

RISCHIO ZERO E RISPETTO DELLE NORME di Aldo Avancini

Aldo Avancini examines a couple of essential concepts when it comes to the safety of rides, in relation to freedom of design

ZERO RISK AND COMPLIANCE WITH STANDARDS by Aldo Avancini

C

ontinuing the thread of previous articles, I thought about how many times, in my profession, someone has recommended to me to use something “completely natural”. To their perplexity, I have always stressed that even hemlock and curare are “completely natural”, but I would be careful against recommending their use. Similarly, I have many times come across the concept of “zero risk” or “comply with the standard”, and on these issues too I would like to offer my thoughts. The concept of zero risk is very nice and above all effective when you write about it, but achieving it is an entirely different matter. It would suffice for me to work in such a way that the probability of an accident is minimised, regardless of the consequences to the guest or the ride. I say “probability”, because possibility is a different concept, as unfortunately we are dealing with unexpected events: the passengers on a ‘safe’ flight who did not reach their destination due to direct and conscious action by the pilot, a farmer who climbed an olive tree to prune it and was killed by a derailed train, and so on. Among the methods to reduce such probability, I would like to stress those that are ‘prescriptive’, i.e. required, suitable for professionals who above all desire compliance with standards. However this statement should not be considered as an invitation to avoid complying with the rules! I simply mean to point out the risk that this method, perhaps taken to the extreme, involves proposing mere compliance with something that has been ‘imposed’ (hence the term ‘prescriptive’). Let me explain better: I prefer a designer who wonders why things happen, evaluates the positive and especially the negative events, and then decides what to do, compared to another who uncritically certifies compliance with the stanGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

Riprendendo il filo delle nostre conversazioni, stavo pensando a quante volte, nella mia professione, mi sono sentito suggerire l’uso di un qualcosa “tutto naturale”. Al che, destando una certa perplessità nei miei interlocutori, io ho sempre sottolineato che anche la cicuta o il curaro sono “tutti naturali”, ma me ne guarderei bene dal suggerirne l’uso. Quasi altrettante volte mi sono imbattuto nel concetto del “rischio zero” o del “rispetta la norma”, e anche su questi temi vorrei proporvi alcune riflessioni. Il concetto del rischio zero è molto bello e soprattutto di effetto quando lo si scrive, ma ottenerlo è tutto un altro paio di maniche. A me basterebbe operare in maniera tale che sia ridotta al minimo la probabilità di un incidente, indipendentemente dalle conseguenze sull’ospite e sull’attrazione. Parlo di “probabilità”, perché la possibilità è un concetto diverso, come purtroppo si può riscontrare dinanzi ad accadimenti del tutto inaspettati ed inattesi: i passeggeri su quel volo ‘sicuro’ che non sono arrivati a destinazione per diretta e cosciente azione del pilota, il contadino arrampicatosi su un olivo per potarlo ed ucciso da un treno deragliato proprio allora, e così via. Tra i metodi per ridurre questa probabilità, io sottolineo quello per così dire ‘prescrittivo’ (quale è sostanzialmente l’attuale), adeguato a quella componente di professionisti che privilegiano sopra tutto il rispetto normativo. Non si ritenga sacrilega quest’affermazione e soprattutto non la si prenda come un invito a non rispettare le norme! Intendo solo sottolineare il rischio che in questo modo, magari spinto all’eccesso, si diventi in pectore una specie di notai tecnici che si propongono il mero rispetto di un qualcosa che è stato ‘imposto’ (da cui il termine ‘prescrittiva’). Mi spiego meglio: io preferisco un progettista che si chieda il perché delle cose, ne valuti gli accadimenti positivi e soprattutto quelli negativi, per poi decidere cosa fare, rispetto ad un tecnico che certifichi acriticamente il rispetto delle dimensioni di finestre, porte, scale e quant’altro. Non a caso nelle norme tecniche di prevenzione incendi di recente emanazione, si opta per l’inserimento di criteri progettuali meno prescrittivi che offrono maggior spazio al progettista. È evidente che l’applicazione di soluzioni alternative andrà gestita dai professionisti di maggior esperienza e professionalità, e soprattutto disposti a spendere tempo e soldi per educarsi alle nuove problematiche, ma la strada è questa. Anche nello specifico settore delle attrazioni, come ho già avuto modo di scrivere in passato in questa rubrica, l’obbiettivo è il raggiungimento della “regola dell’arte”, ottemperata la


SAF ETY F I RST !

dards, such as the size of windows, doors, stairs or whatever. It is not by chance that in the recently issued fire prevention techniques, less prescriptive design criteria have been included, offering more room for designers. It is clear that the application of alternative solutions will be managed by people of proven experience and professionalism, and above all willing to spend time and money to learn about new issues, and this is the right way. Even in the specific sector of rides, as I have already written in this column in the past, the goal is to achieve the “best practices”, i.e. that the work has been carried out professionally. The fact that it is not necessary to demonstrate this achievement if the work has been performed in accordance with a recognised standard, even if this is not binding, does not take anything away from the freedom of design. But in the same way this does not imply that the main way is precluded, the one that leaves free rein to design, or best practices. In the Journal of Engineers, in an editorial by Massa ( ed. Gianni Massa, deputy vice president of the Italian National Council of Engineers ), I recently read some interesting opinions regarding testing, which was traced back to the “cum laude” that the ancient Romans adopted to certify that work had been done well, i.e. “with praise”. We can therefore say that from the original “cum laude” to today’s “best practices”, the concept is still to obtain the best possible result in the light of available knowledge, a result that satisfies the customer but above all guarantees the safety of guests. We can say that design freedom is still a specific prerogative of the ingenium, one that is perhaps less organised, less flashy and less valued than that of the engineer. Post script. I would like to point out that this article was written before a European Commission deputy commissioner stated that for the Commission’s next plan, the objective was: “zero accidents, zero pollution”. While hoping that these statements referred only to the approach to be adopted, thinking about how many tens of millions of cars there are on the roads in Europe, I cannot help consider this statement as being very peculiar! As for pollution, while it is true that electric cars do not produce CO2, we cannot forget the emissions from the processes for manufacturing the cars themselves and their components, nor those for the generation of electricity that powers them. n proposta_design@yahoo.it

91

quale si è operato professionalmente. Il fatto che non occorra dimostrare questo raggiungimento qualora si sia operato secondo una norma riconosciuta anche se non cogente, non toglie nulla alla libertà progettuale. Ma allo stesso modo questo non implica che sia preclusa la via principale, quella che lascia libero sfogo alla progettualità, ovvero alla regola dell’arte. Nel Giornale dell’Ingegnere, in un editoriale a firma Massa ( ndr. Gianni Massa, vicepresidente vicario del Consiglio Nazionale degli Ingegneri ), leggevo di recente delle interessanti considerazioni relativamente al collaudo, che veniva fa risalire al “cum laude” con cui venivano licenziati sotto Roma i lavori ben fatti, quelli completati “con lode”. Si può quindi dire che dall’originario “cum laude” all’odierno “stato dell’arte” il concetto è sempre quello dell’ottenimento del miglior risultato possibile alla luce delle conoscenze disponibili, risultato che soddisfi committente ma soprattutto garantisca la sicurezza degli ospiti. Possiamo dire che la libertà progettuale dell’ingegnere è ancora una prerogativa specifica dell’ingenium, forse meno organizzata, meno appariscente e meno valutata di quella propria dell’engineer. Postilla. Ritengo opportuno precisare che queste note sono state scritte prima che un vicecommissario della Commissione Europea affermasse come per il prossimo piano (della Commissione) l’obbiettivo sia stato definito: “incidenti zero, inquinamento zero”. Anche sperando che queste affermazioni si riferissero alla sola viabilità, pensando a quante decine di milioni di auto sono in circolazione in Europa, non posso che ritenere quest’affermazione come decisamente particolare! Per quanto attiene poi all’inquinamento, se è vero che le auto elettriche non producono CO2, non si possono però dimenticare le emissioni dei processi per la produzione delle vetture stesse e dei loro componenti, né quelli per la produzione dell’energia elettrica che le alimenta. n proposta_design@yahoo.it


92 The date is approaching after which Great Britain will no longer be part of the European Union. How will life change for its ride operators?

Si avvicina la data oltre la quale la Gran Bretagna non farà più parte dell’Unione Europea. Come cambierà la vita per i suoi operatori di attrazioni?

BRITISH OPERATORS AFTER BREXIT

GLI OPERATORI DEL REGNO UNITO DOPO LA BREXIT

by Enrico Fabbri

E

xcepting special agreements yet to be signed, in just under one year, at 11 p.m. on 29 March, 2019, the United Kingdom will officially no longer be part of the European Union, with few advantages and many disadvantages for local ride operators. Let’s then look in detail what will change in practice for them in their professional field. We’ll start with some preliminary considerations. The United Kingdom is a very important market for amusement attractions, both those installed in fixed parks and in fun fairs. Local fairs are very popular and well attended, even in bad weather. Historically, Great Britain had many manufacturers; since the 1990s, however, the number has progressively decreased and now can be counted on one hand. Consequently, almost all the attractions currently operating in Great Britain were built in Italy and the Netherlands. UK operators have always been willing to take on trips lasting several months to take their attractions abroad. The first to operate professionally in Dubai, around 1996/1998, at major local events such as the Dubai Global Shopping Festival, were in fact British. The same can be said for many Hong Kong events and fairs. UK operators therefore represent an important part of history for all of us. The first change that will come into effect the day after Brexit will relate to customs practices for the purchase of attractions. In short, British operators can no longer, once having bought a ride abroad, simply hook it up and take it home, as they will have to stop at customs and present all the import documents, such as invoice and registration book. These customs practices are not always simple and often require the use of special offices or service agencies. Furthermore, it should be kept in mind that customs offices are not open at night or on weekends. The same problem will arise even if a UK operator decides to take a ride to a European fun fair. Temporary imports will not always be possible, which is why they will have to found a company in Europe and make a temporary sale to this second company in order to operate the attraction in Europe. And it is clear that VAT will have to be paid on the customs import value which then, like now, is always hard to get back. Things will get even more complicated if a UK operator decides to rent an attraction to a European colleague. A normal rental invoice will no longer suffice, rather the bilateral agreements between Great Britain and that specific European nation will need to be verified, and the taxes on the profits generated will probably have to be paid in Europe. With Brexit, the free circulation of goods will no longer apply; therefore for UK operators bringing an attraction from/to and around Europe, things will be very similar to bringing or taking the attraction to/from a nonEuropean country such as Morocco or Algeria. Even from the point of view of technical standards, things may change. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

di Enrico Fabbri Salvo accordi speciali ancora da sottoscrivere, tra poco meno di un anno, esattamente alle ore 23 del 29 marzo 2019, il Regno Unito sarà ufficialmente fuori dall’Unione Europea con pochi vantaggi e molti svantaggi per gli operatori locali di attrazioni. Vogliamo allora riflettere su questo e vedere nel dettaglio che cosa cambierà concretamente per loro in ambito professionale? Partiamo da alcune considerazioni preliminari. Il Regno Unito è un mercato molto importante per le attrazioni per il divertimento, sia che si tratti di quelle installate in parchi fissi che di quelle in luna park itineranti. Le fiere sono molto sentite dalla popolazione e quindi frequentate anche nei giorni di maltempo. Storicamente la Gran Bretagna era ricca di costruttori; a partire dagli anni ’90, però, questi sono progressivamente diminuiti e ora si contano sulle dita di una mano. Conseguentemente, quasi tutte le attrazioni attualmente in funzione in Gran Bretagna sono state costruite in Italia ed Olanda. Gli operatori del Regno Unito sono sempre stati molto temerari nell’affrontare viaggi e trasferte di mesi per portare a lavorare le loro attrazioni all’estero. I primi ad operare professionalmente a Dubai, intorno al 1996/1998, a grandi eventi locali come il Dubai Global Shopping Festival nato proprio in quegli anni, sono stati appunto degli inglesi. Lo stesso può dirsi per molti eventi e fiere di Hong Kong. Gli operatori del Regno Unito rappresentano quindi un pezzo di storia importante per tutti noi. Il primo cambiamento che scatterà il giorno dopo l’entrata in vigore della Brexit sarà legato alle pratiche doganali per l’acquisto delle attrazioni. In poche parole, l’operatore britannico non potrà più, una volta comprata una giostra all’estero, semplicemente agganciarla e portarla a casa perché dovrà fermarsi in dogana e presentare tutti i documenti di importazione come fattura e libretto di circolazione. Queste pratiche doganali non sono sempre così semplici e molte volte necessitano che ci si appoggi ad appositi uffici o agenzie di servizi. Inoltre, va tenuto conto che gli uffici doganali non sono aperti né di notte né nei fine settimana. Lo stesso problema si porrà anche se un operatore del Regno Unito dovesse decidere di portare la sua giostra a una fiera europea. Le importazioni temporanee non saranno sempre possibili, ragion per cui egli dovrà aprire una sua società in Europa e fare una vendita temporanea a questa seconda società per poter utilizzare l’attrazione in Europa. Ed è chiaro che sul valore doganale di importazione ci sarà da versare l’IVA che poi, come ora,


SAF ETY F I RST !

Indeed, the United Kingdom may decide to adopt different rules, and in this case UK operators may have to pay extra money to adapt the manufacturers’ designs to different standards. But the most important changes will be experienced by the large companies of operators in the United Kingdom who were planning to invest in other European countries. Many of their projects will be more expensive, if not prohibitively so. In fact, United Kingdom citizens will no longer have the automatic and guaranteed right to reside and do business in any European country; they will not be able to enjoy exactly the same rights as their other European competitors. It is sad to say, but in Europe they will be, when compared to other Europeans, ‘2nd division’ operators. I repeat: it pains me to say this, because I greatly respect British operators for their inventiveness and ability to overcome obstacles, and I have learned a lot from them, but this is what will happen. It’s a real shame, and the whole European leisure industry will find itself a bit more lonely and less well-off. n enrico@fabbrirides.com

93

sarà sempre difficile da recuperare. Le cose si faranno ancor più complicate nel caso in cui un operatore del Regno Unito decidesse di affittare un’attrazione ad un collega europeo. Non sarà sufficiente emettere una fattura di noleggio, ma si dovranno verificare gli accordi bilaterali tra la Gran Bretagna e quella specifica nazione europea e probabilmente saranno da pagare in Europa le tasse sugli utili qui generati. Con la Brexit verrà meno la libera circolazione dei beni; quindi per gli operatori del Regno Unito portare l’attrazione da/in e per l’Europa sarà del tutto simile a portare o prendere l’attrazione da/in e per una nazione non europea come per esempio Marocco o Algeria. Anche sotto il profilo delle norme tecniche le cose potrebbero cambiare. Infatti il Regno Unito potrebbe decidere di voler adottare delle norme diverse e in questo caso gli operatori del Regno Unito potrebbero dover pagare un extra per adattare i progetti dei costruttori a quelle norme diverse. Ma i cambiamenti più importanti li vivranno le grosse società di operatori del Regno Unito che avevano in animo di fare investimenti nelle altre nazioni europee. Moltissimi dei loro progetti si faranno più costosi, se non proibitivi. Infatti i cittadini del Regno Unito non avranno più il diritto automatico e garantito di prendere casa e fare affari in ogni stato europeo; non potranno godere esattamente dei medesimi diritti degli altri operatori europei loro concorrenti. È triste dirlo, ma in Europa si troveranno ad essere, rispetto agli europei, soggetti ed operatori ‘di serie B’. Ripeto: mi addolora dirlo, perché stimo molto gli operatori britannici per la loro inventiva e capacità di superare gli ostacoli, e da loro ho imparato molto, ma questo è quello che accadrà. È un vero peccato, e tutta l’industria dell’entertainment europea si ritroverà un po’ orfana e meno ricca. n enrico@fabbrirides.com


DRIVE SAFE!

free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?

nEWS

StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt

ADVERtISEmEnt

ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !

SAfEty

UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS

www.rideszone.info

info@rideszone.info


S UBS CRI PT I ON It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

(VICENZA) ITALY GALILEI, 13 – ARCUGNANO M – WWW.AUXELRIDES.COM AUXEL SRL ― VIA GALILEO – SALES@AUXELRIDES.CO TEL +39 0444.653211

Cop GI 05 17.indd 1

Cop GI 07

to

2017

dico

Omologa

perio

JUNE

0716

ac toe

diz

ion

i.it ISSN:1 121 -

iostra di colori! ag

CMP

PADOV A

6050

- Rivista Foscolo mensile , 11 - Iscrizio 35131 Padova ne ROC nr. 1567. - Italy - “Taxe Poste Italiane perçue” Spa “Tassa Spedizi riscoss a” Milano one in abbona - In caso m. Postale di mancat - D.L. o recapito

353/20 si restitui03 (conv. in L. sca al 27/02/2 mittent 004 n.46) e che art. 1. si impegn a a pagare comma 1la relativa NE/PD. tassa.

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

PARKS I

NDU

STRY

ventennale Un’esperienza divertimento. nel settore del qualificato, Un servizio altamenteverniciatura alla dalla sabbiatura spruzzo. con tecnica a del materiale Ritiro e consegna le migliori con in partnership aziende di trasporto.

in the 20-year experience industry. entertainment service: Highly qualified g to spray painting from sandblastin finished product. of the of your material Pick up and delivery with the leading in partnership companies. road transport

www.andreamar

srl di Martini Andrea Verniciatura Italy Sabbiatura e di Scodosia (Padova) t 843 • Casale Via Caodalbero, • info@andreamartinisabbiature.i Tel. 0429 847288

ES &

1

GAM

17.indd

w.f

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 6 - Giugno i s.r.l. 2017 - Via Ugo

GI 06

ww

DCOER

N. 6

Omologato

2017

periodico

DCOER0716

/ AUGUST N. 7 JULY

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

Spedizione Cop

- Italy n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Padova Anno XXXIIV Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

IN MAINTENANCE

SOFTWARE SOLUTION & ASSETS REVAMPING

THERMAL, ACCELERATIONS ANALYSIS: VIBRATIONAL, MORE LEAKAGE CURRENT... AND

...to subscribe! GIOSTRE MARTINI DIVISIONE

ISSN:1121 - 6050

Spa recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2017 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” “Tas - “Taxe perçue”

IMPROVING MAINTENANCE

art. 1. comma 1 - NE/PD. in L. 27/02/2004 n.46) D.L. 353/2003 (conv. la relativa tassa. in abbonam. Postale che si impegna a pagare Poste Italiane Spa - Spedizione si restituisca al mittente - Iscrizione ROC nr. 1567. caso di mancato recapito 2017 - Rivista mensile riscossa” Milano - In - “Taxe perçue” “Tassa Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 35131 Padova - Italy Via Ugo Foscolo, 11 Facto Edizioni s.r.l. -

SPECIALIZED MAINTENANCE

GAMES & PARKS INDUSTRY

ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED

dizion i.it

CMP PADOVA

Omologato

www. factoe

DCOER0716

periodico

ISSN:1121 - 6050

CMP PADOVA

EXPO 2017 VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS • BOOTH # L742 SINGAPORE • JUNE 13-16

N. 5 MAY 2017

www.facto edizioni.it

Un

ABBONATI! È ORA!

07/06/17 16:54

Martini Andrea

Sabbiatura e

tinisabbiature.it

Verniciatura

14:10 01/08/17 11/05/17 11:10

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA PAGINA GAMES

OK OK 2 .indd

1

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 12/07/1

7 11:10

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2018 JUNE

20 - 21 2018 SEPTEMBER

03 - 05 2018 SEPTEMBER

12 - 14 2018 SEPTEMBER

25 - 27 2018 OCTOBER

16 - 18 2018 NOVEMBER

08 - 09 2018 NOVEMBER

13 - 16 2018 NOVEMBER

21 - 22

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo

ENTERTAINMENT KSA

ONED

P Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia POST PATA Contact: Jessica Bou Samra, ACM Events ICI POST Tel: (+961) 5 959 111 ext. 234 jessica.bousamra@acm-events.com - www.entertainmentksa.com

GTI ASIA CHINA EXPO 2018 China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.dealmiddleeastshow.com

EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202

ENADA ROMA 2018 Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

FAMILY ATTRACTION EXPO 2018 NEC, Birmingham, United Kingdom Contact: Will Mansfield, Prysm Tel: (+44) 117 9296087 william.mansfield@prysmgroup.co.uk - www.familyattractionexpo.co.uk

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 or (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND No. 4620

BEGE EXPO 2018 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com


2018 NOVEMBER

26 2018 NOVEMBER

29 - 02 2019 JANUARY

15 - 17 2019 JANUARY

30 - 01 2019 FEBRUARY

05 - 07 2019 FEBRUARY

13 - 15 2019 FEBRUARY

14 - 16 2019 MARCH

06 - 08 2019 MARCH

13 - 15

99

2018 BALPPA FEC Drayton Manor Hotel, Drayton Manor Park, Tamworth, United Kingdom Contact: BALPPA Sales Team Tel: (+44) 207 4034455 tracey@balppa.org - www.balppa.org

G&A 2018 Zhongshan Convention Center, China Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 29188160 sales2@grandeurhk.com - www.zsgaf.com

EAG INT’L 2019 AND VAE 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND

INTERSCHAU 2019 Essen Exhibition Grounds, Germany Contact: Albert Ritter, DSB Tel: (+49) 157 72748837 info@interschau-essen.de - www.interschau-essen.de

ICE TOTALLY GAMING 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Clarion Events Tel: (+44) 207 384 8114 - Fax: (+44) 207 384 7701 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

FORUMPISCINE 2019 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it

ATRAX 2019 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2019 Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel: (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

RAAPA EXPO 2019 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel: (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

13 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

100

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

GARAVAGLIA srl

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Scenery and Sets

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

ANTONIO ZAMPERLA spa

COGAN srl

GOSETTO srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

APPLEBIEE DESIGN sas

DOTTO srl

GSP srl

Attraction Design and Prototypes

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com


DIRECTORY

101

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUCA srl

OMES New Park srl

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

POLIN WATERPARKS

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

Dmitrovskoe sh., 716 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

LIDEA

NEVEPLAST srl

SAE srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com


COMPANY directory SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com


103

TEXTE FRANÇAIS

Page 24 Les résultats relatifs aux présences en 2017 sont arrivés et ils sont porteurs de bonnes nouvelles notamment pour l’Asie et la Chine PRÉSENCES AU TOP C’est désormais une tradition : en octobre, les parcs se remplissent de citrouilles pour Halloween, en décembre ils s’habillent de fête pour Noël et en mai... on jette un œil aux chiffres des présences de l’année précédente, grâce à l’édition annuelle du TEA/AECOM Theme Index. La Themed Entertainment Association (TEA) et la multinationale de conseil AECOM collaborent pour produire et publier le Theme Index depuis 2006 et, au fil des ans, cette publication est devenue une ressource mondiale fiable et de référence. Mais que dit le TEA/AECOM 2017 Theme Index and Museum Index sur l’état de notre secteur ? La réponse brève, c’est que les nouvelles sont bonnes. “En 2017, le secteur a atteint à nouveau le taux de croissance historique, alimenté par Disney, par la Chine

103 PRÉSENCES AU TOP 104 COMME EN PLEIN VOL 105 LA MAISON DANS L’ARBRE, RÉINVENTÉE 106 LES OPÉRATEURS DU ROYAUME-UNI APRÈS LE BREXIT

et par les centres de divertissement indoor”, confirme John Robinett, vice-président sénior pour les Amériques d’AECOM. Le taux de croissance, en chiffres, est en moyenne de +4,7% parmi les 25 premiers parcs du monde entier, +8,6% parmi les 10 premiers groupes et près de +20% pour les structures chinoises. Robinett ajoute : “Le nombre total de visiteurs dans les attractions des grands opérateurs du monde entier atteint aujourd’hui presque le demi-milliard de visites par an, qui est presque le double des présences totales à tous les plus grands championnats sportifs au niveau mondial”. Pas mal comme résultat. L’Asie, et surtout la Chine, sont clairement encore une fois les stars cette année : “La région Asie-Pacifique en général a enregistré une excellente année en 2017. La croissance a été guidée surtout par la Chine continentale, où certains parcs ont eu des résultats exceptionnels, avec des taux de croissance à deux chiffres par rapport à l’année précédente”, explique Chris Yoshii, vice-président pour la région Asie-Pacifique d’AECOM. “Le marché chinois a

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

répondu de manière enthousiaste aux offres de parcs de haute qualité, comme le prouve le succès des Chimelong et de Shanghai Disneyland durant la première année entière d’activité, tandis que Universal Beijing est bientôt prêt”, ajoute-t-il. Bien sûr tout n’est pas parfait et le rapport fait également référence de manière détaillée à la saison restreinte de la Corée (probablement à cause de l’incertitude politique) et des résultats hétérogènes de Hong Kong, tout en soulignant aussi les bons niveaux de présences au Japon et le considérable +15% enregistré par Chimelong Ocean Kingdom malgré un été pluvieux. “Depuis plusieurs années déjà, nous pensons que la Chine deviendra le premier marché mondial pour les parcs d’attractions d’ici 2020. Cette prévision est encore valable, surtout avec Universal Studios Beijing qui doit ouvrir plus ou moins à cette date-là et beaucoup d’autres projets en cours de développement”, affirme Yoshii qui, dans le rapport, souligne aussi le fait que les nouvelles normes émises par le gouvernement chinois au sujet du développement de parcs à thèmes


104 (cf. article in G&PI du mois dernier) ne devraient pas ralentir la croissance, mais qui au contraire “seront probablement une mesure bénéfique pour le secteur à long terme”. L’Amérique du Nord s’est confirmée comme étant un marché mature avec de bons résultats grâce à la technique déjà testée du réinvestissement : tant les parcs Disney que ceux Universal ont enregistré une bonne performance grâce à de nouveaux et importants développements comme Pandora-The World of Avatar et Volcano Bay, respectivement. Une autre tendance en Amérique, c’est un bon usage de contenus forts de propriété intellectuelle. Tout comme Universal l’avait déjà fait avec Harry Potter, d’autres aussi sont en train de suivre cette voie: outre Pandora, Disney a mis au point de nouvelles attractions axées sur Frozen et sur les Gardiens de la Galaxie de Marvel; l’Universal Studios Florida a enregistré un pic de présences avec l’ouverture de Race Through New York Starring Jimmy Fallon; et les parcs Six Flags ont ouvert plusieurs nouvelles attractions sur propriété intellectuelle Batman/DC, parmi lesquelles deux manèges sur Justice League dans deux parcs différents et le Joker Coaster dans deux autres parcs. Pour l’Amérique du Nord, le rapport souligne aussi la “prise de conscience croissante dans le secteur du fait que les parcs aquatiques peuvent être un investissement de valeur” et le fait que “les opérateurs continuent d’acheter, de construire et d’améliorer les parcs aquatiques”, malgré une baisse de -2,9% des présences. L’Amérique Latine et le Mexique présentent des résultats à la baisse ou tout au plus neutres. L’Europe, de son côté, requiert une analyse plus précise des données. La Grande Bretagne a été touchée par un manque de confiance des consommateurs autour du vote sur le Brexit, les résultats de l’Al-

TEXTE FRANÇAIS lemagne ne sont pas très bons à cause essentiellement du mauvais temps et l’Italie a souffert d’une situation particulièrement pesante tant au niveau économique qu’atmosphérique. D’un autre côté, les parcs français ont enregistré de belles performances en 2017, avec une croissance de +8,1% au Parc Astérix suite aux nombreux investissements ; De Efteling aux Pays-Bas a enregistré +8,7% ; et en Scandinavie, la plupart de la croissance concerne les plus petits parcs. “Dans toute l’Europe, l’impression est celle d’un secteur actif et en croissance, avec des investissements continus”, affirme Margreet Papamichael, directrice pour l’aire EMEA d’AECOM. “L’ajout d’éléments récréatifs et à thème dans les structures retail mène à de nouveaux niveaux d’activité et à de l’innovation. Les événements deviennent toujours plus thématisés et se superposent toujours plus au secteur du divertissement à thème. Le mot ‘full-immersion’ est en train de changer pour inclure des expériences d’un nouveau genre”. En ce qui concerne le Moyen-Orient : “Nous avons tous gardé un œil sur les événements en retenant notre souffle dans l’espoir de voir des présences record dans les nouveaux parcs récemment ouverts. Nous savons tous maintenant que les attentes étaient un peu trop hautes et que malheureusement elles ont été déçues”.

Page 42

Ce mois-ci a ouvert à Orlando, en Floride, un StarFlyer de137m, le plus haut en absolu COMME EN PLEIN VOL Dans le parc canadien La Ronde, il mesure 45m. A l’Elitch Gardens

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

au Colorado, près de 60m et au Six Flags Mexico un peu moins de 75m. Au Tivoli Copenhagen, en revanche, il atteint 80m, au Prater de Vienne 117m, et au Six Flags New England et Six Flags Over Texas, il avoisine les 122m. Pour ceux qui ne l’auraient pas compris, nous parlons de StarFlyer, le succès de la firme autrichienne Funtime qui a été installé dans de nombreux parcs du monde (ceux cités n’en sont qu’une partie), un beau mélange entre une tour panoramique et des chaises volantes classiques. Une attraction à sensations vu la hauteur atteinte, la conséquente vue panoramique à 360° et le sens de liberté de tourner à grande vitesse assis dans un siège accroché à des chaînes. Mais aussi une attraction pour les familles capable de conjuguer comme peu savent le faire émotions et sécurité. Depuis le 1er juin, Orlando a elle aussi son StarFlyer sur International Drive, le boulevard principal de la ville, dans le complexe Vue at 360 d’Unicorp National Developments LCC. Il s’élève au dessus des édifices et des attractions car avec ses 137m il est non seulement le plus haut StarFlyer jamais réalisé et le plus haut manège type ‘chaises volantes’ du monde, mais aussi la plus haute construction de la ville. Il dépasse même de 15m la roue Orlando Eye qui se trouve tout près, tous deux de même propriété. “L’idée de l’Orlando StarFlyer date de 2012 lorsque Funtime avait un StarFlyer mobile près de la London Eye lors des Jeux Olympiques de Londres” peut-on lire sur le site de l’attraction. “Il fut évident qu’il y a avait une forte synergie entre les deux attractions. En 2015, lorsque l’Orlando Eye était en cours de développement, Funtime Group contacta l’investisseur Unicorp en lui proposant de construire à côté de la roue la swing ride la plus haute du monde, un StarFlyer de 137m. Pendant les 30 mois qui suivirent, Funtime et Unicorp ont


TEXTE FRANÇAIS travaillé ensemble pour offrir à Orlando les deux attractions les plus hautes de la ville sur International Drive”. Produit en Autriche, le manège est arrivé en Floride dans 28 containers et a été monté sur place en utilisant mille tonnes d’acier, 110 mille boulons, 183km de câbles d’acier et 245km de câbles électriques. Pour les fondations, qui pèsent l’équivalent de quatre Boeing 747, il a fallu pas moins de 75 tonnes d’acier et 140 camions de béton coulé pendant 12 heures d’affilée: de 20h à 8h du matin pour éviter la chaleur et la circulation. Le manège dispose de 12 sièges avec chacun deux places assises côte à côte et même les enfants peuvent y monter puisqu’on y accède à partir de 112cm. Les sièges sont équipés d’une double ceinture de sécurité dont une passant entre les jambes et que seul l’opérateur peut débloquer. Les passagers montent et descendent le long du mât tout en tournant autour de celui-ci dans les deux sens. La vitesse de rotation peut atteindre 96km/h, mais le président d’Unicorp Chuck Whittall rassure tout le monde en expliquant que pendant une bonne partie du tour, on vole à une vitesse plus ‘confortable’ autour de 70km/h. Qui est déjà une vitesse palpitante surtout si l’on tient compte de la hauteur et de la configuration des assises qui prévoit que les jambes des passagers soient dans le vide.

Page 60 Un nouveau concept de playground signé par l’entreprise finlandaise Lappset Group LA MAISON DANS L’ARBRE, RÉINVENTÉE “Le langage du jeu est universel”.

Hannu Ylinenpaa, directeur marketing et innovation de Lappset Group, une entreprise finlandaise productrice d’aires de jeu et parcs sportifs pour enfants et adultes, est bien placé pour savoir ce qui plaît ou ne plaît pas aux enfants lorsqu’ils jouent: “Entre deux et cinq ans, les enfants s’amusent à construire des tours avec des briques de construction. A cinqsix ans, ils rêvent d’avoir une maison dans les arbres. Nous nous sommes rendu compte que les enfants construisent des maisons dans les arbres dans de nombreux pays et dans de nombreuses cultures,” a-t-il expliqué en novembre dernier à la foire FSB de Cologne, en Allemagne, où l’entreprise présentait son nouveau concept d’aire de jeu. Et ce sont justement ces deux éléments, les briques de construction et les maisons dans les arbres qui ont inspiré la dernière proposition de playground, appelée Cubic. Comme le nom le laisse entendre, ces structures, qui font partie de la gamme Halo (récompensée par le German Design Award en 2016 pour le design scandinave fonctionnel) et qui sont conformes aux normes européennes EN 1176 concernant les équipements pour aires de jeu, se basent sur des modules cubiques et cuboïdes qui permettent de créer des formes qui rappellent les tours de briques des jeux de construction que tous les enfants aiment réaliser. Ils constituent un complexe de bel aspect, même de loin, et même s’ils sont modulaires, ils offrent en tout cas un aspect varié, avec différents motifs et couleurs sur toutes les faces. Chaque cube en bois est autonome, avec un jeu à faire à l’intérieur de la structure carrée, et la combinaison du bois et de l’ambiance intime rappellent à la perfection l’idée de la cabanne dans les arbres. Cette dernière caractéristique est aussi celle qui fait la différence entre Cubic et les autres gammes de produit. Chaque cube

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

105 peut contenir, par exemple, des cordages ou des filets sur lesquels grimper, une balançoire à nid d’oiseau, una balle pour tester son équilibre; mais puisque chaque module est indépendant, les risques sont moindres et les plateformes de sécurité servent seulement pour les toboggans tubulaires à l’extérieur de la structure (qui sont en plastique ou en acier inoxydable et soutenus par des poteaux verticaux). La gamme des jeux disponibles, qui comprend aussi des planchers et des parois transparents, est conçue pour favoriser le développement des capacités motrices et spatiales des enfants et pour les encourager à l’activité physique par le biais du jeu. En même temps, le produit est pensé en tenant compte des défis des milieux urbains modernes: “Vu que les espaces verts sont toujours plus petits, il y a moins d’espace disponible pour les zones récréatives et les playgrounds. Le concept de Cubic élimine cette difficulté en offrant une série de structures de jeu compactes, architecturales, flexibles et facilement configurables qui nécessitent moins d’emprise au sol” explique Ylinenpaa. Le tout premier playground Cubic a été livré et installé à Chengdu, en Chine, le 19 mai. Il s’agit d’une structure offerte par la Municipalité de Rovaniemi (petite ville où se trouve le siège du Lappset Group) à la ville de Chengdu en signe d’amitié entre les deux localités, et elle a été inaugurée en présence des deux maires. Le maire de Rovaniemi, Esko Lotvonen, a repris les paroles de Ylinenpaa en disant que “Le langage du jeu est universel. Les enfants en Chine et en Finlande jouent de la :même manière”, alors que le maire de Chengdu, Luo Qiang, a voulu souligner l’amitié entre les deux villes en ajoutant: “Nous nous soucions tous les deux de faire grandir enfants et jeunes. Avec Cubic, nous leur permettons d’appréhender la


106 nature dès leur jeune âge, ce qui laissera en eux une bonne impression qui leur fera aimer la nature et notre patrie commune, la Terre!”

Page 92

La date de sortie de la Grande Bretagne de l’Union Européenne approche. Quels changements pour ses opérateurs d’attractions? LES OPÉRATEURS DU ROYAUME-UNI APRÈS LE BREXIT par Enrico Fabbri Sauf accords spéciaux à venir, d’ici moins d’un an, et plus exactement le 29 mars 2019 à 23h., le Royaume-Uni ne fera plus officiellement partie de l’Union Européenne et ce avec peu d’avantages et beaucoup d’inconvénients pour les opérateurs locaux d’attractions. Alors analysons la situation et voyons dans les détails ce qui changera concrètement pour eux dans le cadre professionnel. Nous partirons de quelques considérations préléminaires. Le Royaume-Uni est un marché très important pour les attractions, qu’il s’agisse de celles installées dans des parcs fixes ou de celles des luna parks itinérants. Les foires sont très populaires auprès de la population, fréquentées même les jours de mauvais temps. Historiquement, la Grande Bretagne était riche de constructeurs; mais à partir des années 90, leur nombre a progressivement diminué et, actuellement, on peut les compter sur les doigts d’une main. En conséquence, presque toutes les attractions actuellement en fonction en Grande Bretagne ont été construites en Italie et en Hollande. Les opérateurs du Royaume-Uni ont toujours été très téméraires

TEXTE FRANÇAIS lorsqu’il s’agissait d’affronter de longs voyages et des transferts de plusieurs mois pour faire travailler leurs attractions à l’étranger. Les premiers à travailler à Dubaï, autour des années 1996/1998, à l’occasion de grands événements locaux tels que le Dubai Global Shopping Festival né à cette époque justement, ont été des Anglais. Il en va de même pour de nombreux événements et foires de Hong Kong. Les opérateurs du Royaume-Uni représentent donc une tranche d’histoire importante pour nous tous. Le premier changement qui interviendra le jour qui suivra l’entrée en vigueur du Brexit sera lié aux formalités douanières pour l’achat des attractions. Pour résumer, l’opérateur britannique ne pourra plus, une fois achetée une attraction à l’étranger, simplement l’accrocher et la ramener à la maison car il devra s’arrêter à la douane et présenter tous les documents d’importation tels que facture et carte grise. Ces formalités douanières ne sont pas toujours faciles et il faut souvent s’adresser à des bureaux spécifiques ou à des agences de services. Par ailleurs, il faut tenir compte du fait que les bureaux de la douane ne sont ouverts ni la nuit ni le week-end. Le même problème se présentera si un opérateur du Royaume-Uni décide d’amener son manège à une foire européenne. Les importations temporaires ne seront plus possibles, c’est pourquoi il devra ouvrir une société en Europe et faire une vente temporaire à cette seconde société pour pouvoir utiliser l’attraction en Europe. Et il est évident que sur la valeur douanière d’importation il faudra verser la TVA qui ensuite, comme c’est la cas actuellement, sera toujours difficile à récupérér. Les choses deviendront encore plus compliquées au cas où un opérateur du Royaume-Uni déciderait de louer une attraction à un collègue européen. Il ne suffira pas d’émettre une facture de location,

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

mais il faudra vérifier les accords bilatéraux entre la Grande Bretagne et le pays européen concerné par la transaction et il faudra probablement payer en Europe les impôts sur les bénéfices générés. Avec le Brexit, il n’y aura plus de libre circulation des biens; donc pour les opérateurs du RoyaumeUni porter l’attraction de/en Europe sera comme porter ou prendre l’attraction dans/d’un pays non européen comme par exemple le Maroc ou l’Algérie. Même sous le profil des normes techniques, les choses pourraient changer. En effet, le Royaume-Uni pourrait très bien décider d’adopter des réglementations différentes et, dans ce cas, les opérateurs du Royaume-Uni pourraient être obligés de payer un supplément afin d’adapter les projets des constructeurs à ces normes différentes. Mais les changements les plus importants concerneront les grosses sociétés d’opérateurs du Royaume-Uni qui avaient l’intention de faire des investissements dans les autres pays européens. La plupart de leurs projets seront plus onéreux, voire hors de prix. En effet, les citoyens du Royaume-Uni n’auront plus le droit automatique et garanti de d’acheter une maison et de faire des affaires dans tous les pays européens; ils ne pourront plus profiter des mêmes droits que les autres opérateurs européens leurs concurrents. Triste à admettre, mais en Europe ils se retrouveront à être, par rapport aux Européens, des sujets et des opérateurs de ‘deuxième classe’. Je répète: cela m’attriste car j’ai beaucoup d’estime pour les opérateurs britanniques, leur inventivité et leur capacité à surmonter les obstacles et parce qu’ils m’ont énormément appris, mais c’est ce qu’il se passera. C’est vraiment dommage, et toute l’industrie européenne du divertissement se retrouvera un peu orpheline et moins riche. enrico@fabbrirides.com


107 107 PRESENCIAS EN EL TOP

TEXTO ESPAÑOL

Página 24 Han llegado los resultados sobre las presencias en 2017 y traen buenas nuevas, sobre todo para Asia y China PRESENCIAS EN EL TOP Se ha convertido en una tradición: en el mes de octubre, los parques se llenan de calabazas para Halloween, en el mes de diciembre se visten de gala para Navidad y en el mes de mayo... se analizan las cifras de las presencias del año precedente, mediante la edición anual del TEA/AECOM Theme Index. La Themed Entertainment Association (TEA) y la multinacional de consultoría AECOM colaboran para producir y publicar el Theme Index desde 2006 y, con el paso del tiempo, esta publicación se ha convertido en una fuente global seguramente fiable y ampliamente citada. ¿Pero qué es lo que nos cuenta el TEA/AECOM 2017 Theme Index and Museum Index sobre el estado de nuestro sector? La respuesta breve es que las noticias son buenas. “En 2017, el sec-

108 COMO EN UN VUELO 109 LA CASA EN EL ÁRBOL, REINVENTADA 110 LOS OPERADORES EN EL REINO UNIDO DESPUÉS DEL BREXIT

tor alcanzó de nuevo la tasa de crecimiento histórica, alimentado por Disney, por China y por los centros de ocio de interior”, confirma John Robinett, el vicepresidente senior para las Américas de AECOM. La tasa de crecimiento, en cifras, marca una media de +4,7% entre los 25 primeros parques en todo el mundo, +8,6% entre los 10 primeros grupos y +20% para las estructuras chinas. Sigue Robinett: “El número total de visitantes en las atracciones de los grandes operadores en todo el mundo alcanza, actualmente, casi el medio millardo de visitas anuales, que corresponde casi al doble de las presencias totales en todos los campeonatos deportivos mayores a nivel mundial”. Nada mal, como resultado. Asia y, sobre todo, China se confirman una vez más como las estrellas en este último año: “En general, la región Asia-Pacífico registró un óptimo año en 2017. Las riendas del crecimiento estuvieron principalmente en manos de la china continental, donde algunos parques cosecharon resultados excepcionales, con tasas de crecimiento de dos cifras respecto del

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

año precedente”, explica Chris Yoshii, el vicepresidente para la región Asia-Pacífico de AECOM. “El mercado chino ha contestado con entusiasmo a las ofertas de parques de alta calidad, como lo demuestra el éxito de los Chimelong y de Shanghai Disneyland en el primer año completo de funcionamiento, mientras que Universal Beijing se encuentra en vista”, añade. Naturalmente, todo no es perfecto y el informe detalla también la temporada limitada en Corea (probablemente, a causa de la incertidumbre política) y los resultados variegados de Hong Kong aunque, al mismo tiempo, reitera los buenos niveles de presencias en Japón y el notable +15% registrado por Chimelong Ocean Kingdom a pesar de un verano lluvioso. “Desde hace varios años, contemplamos que China se convierta en el primer mercado del mundo para los parques de atracciones para 2020. Esta previsión sigue siendo válida, sobre todo con Universal Studios Beijing, que debe abrir más o menos en dicho periodo y otros numerosos proyectos en vía de desarrollo”, afirma Yoshii que, en el


108 informe, destaca también cómo las nuevas normas expedidas por el gobierno chino sobre el desarrollo de parques temáticos (véase el artículo en G&PI del pasado mes) no deberían ralentizar el crecimiento sino, por el contrario, “serán probablemente una medida saludable para el sector a largo plazo”. América del norte se ha confirmado un mercado maduro con buenos resultados gracias a la técnica anteriormente probada de la reinversión: los parques Disney y los Universal han registrado un buen rendimiento mediante los nuevos desarrollos importantes actuados, tales como Pandora-The World of Avatar y Volcano Bay, respectivamente. Otra tendencia importante en América es un buen uso de contenidos fuertes de propiedad intelectual. Como ya había hecho Universal con Harry Potter, numerosos lo están haciendo ahora: junto a Pandora, Disney ha desarrollado nuevas atracciones basadas en Frozen y en los Guardianes de la Galaxia de Marvel; Universal Studios Florida ha registrado un pico de presencias con la apertura de Race Through New York Starring Jimmy Fallon; y los parques Six Flags han abierto varias atracciones nuevas sobre propiedad intelectual Batman/DC, entre las cuales dos atracciones sobre Justice League en dos parques y el Joker Coaster en otros dos parques. Para América del norte, el informe destaca también la “creciente concienciación del sector sobre el hecho que los parques acuáticos puedan ser una inversión de valor” y el hecho que “los operadores sigan comprando, construyendo y mejorando los parques acuáticos”, a pesar de un descenso del -2,9% de presencias. Mientras América Latina y México presentan resultados a la baja o neutros, como mucho. Por su parte, Europa demanda un análisis más preciso de los datos. Gran Bretaña experimentó la falta de confianza de los consumidores en cuanto al voto sobre el Brexit,

TEXTO ESPAÑOL Alemania obtuvo resultados escasos por el mal tiempo e Italia sufrió una situación, especialmente gravosa, hablando en términos económicos y atmosféricos. Por otra parte, vemos que la mayoría de los parques franceses obtuvieron un buen rendimiento en 2017, con un crecimiento incluso del +8,1% en el Parc Astérix tras las inversiones continuas; De Efteling en los Países Bajos registró un +8,7%; y en Escandinavia la mayor parte del crecimiento se vio en los parques más pequeños. “En toda Europa, percibimos la impresión de un sector activo o en crecimiento, con inversiones continuas”, afirma Margreet Papamichael, directora para el área EMEA de AECOM. “La suma de elementos de ocio y temáticos en las estructuras al por menor lleva hasta nuevos niveles de actividad y a una nueva innovación. Los eventos cada vez se tematizan más y se solapan cada vez más con el sector de la diversión temática. La palabra inmersión total está cambiando para comprender experiencias de un nuevo tipo”. En cuanto al Oriente Medio, sin embargo: “Todos hemos seguido el desarrollo de los eventos conteniendo la respiración, con la esperanza de ver presencias de récord en los nuevos parques abiertos recientemente. Ahora, sabemos todos que las expectativas eran algo elevadas y que, desgraciadamente, no se han cumplido”.

Página 42 Este mes ha abierto sus puertas en Orlando, en Florida, una StarFlyer de 137m, la más alta de todos los tiempos COMO EN UN VUELO En el parque canadiense, La Ronde, mide 45m de altura. En el Elitch Gardens, en Colorado, alrededor de 60m y en el Six Flags Mexico algo

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

menos de 75m. Sin embargo, en el Tivoli Copenhagen llega a los 80m, en el Prater de Viena a los 117m, y en el Six Flags New England y el Six Flags Over Texas roza los 122m. Para quienes no lo hayan entendido aún, estamos hablando de StarFlyer, el éxito cosechado por la austríaca Funtime en numerosos parques del mundo (los citados son solamente una parte), conquistando al público por ser una mezcla perfecta entre una torre panorámica y una clásica atracción tiovivo. Una atracción exaltante, vista la altura alcanzada, la consiguiente vista panorámica a 360° y el sentido de libertad de girar con una velocidad sostenida, sentados en un asiento colgado de cadenas. Aunque al mismo tiempo, una family ride, o sea una atracción para todos, que logra conjugar, como pocas otras, emociones y seguridad. Desde el 1°de junio, también Orlando tiene su StarFlyer lungo International Drive, la avenida principal de la ciudad, en el complejo Vue at 360 de Unicorp National Developments LCC. Destaca entre los edificios y las atracciones, porque con sus 137m, es la más alta StarFlyer realizada hasta ahora y también el “tiovivo” más alto del mundo, pero también la atracción más alta de la ciudad. Más alta de 15m es también la noria Orlando Eye, que se encuentra muy cerca y perteneciente a la misma empresa. “La idea del Orlando StarFlyer se materializó en 2012 cuando Funtime tenía una StarFlyer móvil cerca de la London Eye durante las Olimpiadas de Londres” se lee en el sitio de la atracción. “Resultó inmediatamente claro entonces que había una marcada sinergia entre las dos atracciones. En 2015, cuando la Orlando Eye estaba en vía de desarrollo, Funtime Group se acercó al inversor Unicorp para proponerle construir junto a la noria, la swing ride más alta del mundo, una StarFlyer de 137m. En los sucesivos 30 meses, Funtime y Unicorp trabajaron juntos logrando llevar ahora a


TEXTO ESPAÑOL Orlando las dos atracciones más altas de la ciudad, junto a International Drive”. Fabricada en Austria, la atracción llegó a Florida en 28 contenedores y se montó in situ usando mil toneladas de acero, 110.000 pernos, 183km de cables de acero y 245km de cables eléctricos. Los cimientos, que pesan como cuatro Boeing 747, demandaron 75 toneladas de acero y 140 camiones de cemento echado a lo largo de 12 horas consecutivas: desde las ocho de la tarde hasta las ocho de la mañana para evitar el calor y el tráfico. La atracción tiene 12 asientos, cada uno de los cuales, con dos plazas, una junto a la otra, y pueden subirse también niños ya que se requiere solamente una estatura mínima de 112cm. Cinturón de seguridad doble, que comprende también un cinturón que pasa entre las piernas y que solamente el operador puede desbloquear. Los pasajeros suben y bajan a lo largo de la torre y, al mismo tiempo, dan vueltas alrededor de ésta en el sentido horario y antihorario. La velocidad de rotación puede alcanzar los 96km/h, aunque el presidente de Unicorp Chuck Whittall asegura a todos que, en una gran parte de la vuelta, se vuela a una velocidad más “confortable” alrededor de los 70km/h. Lo cual es de todas formas una velocidad muy emocionante, sobre todo, si se considera la altura y la configuración de los asientos, que contempla que las piernas de los pasajeros cuelguen en el vacío.

Página 60 Un nuevo concepto de playground firmado por la empresa finlandesa Lappset Group LA CASA EN EL ÁRBOL, REINVENTADA “El lenguaje del juego es univer-

sal”. Hannu Ylinenpaa es el director de marketing e innovación de Lappset Group, una empresa finlandesa, que produce playground y parques deportivos para niños y adultos y, por consiguiente, ocupa la posición perfecta para saber lo que les gusta y lo que no les gusta a los niños a la hora de jugar: “de los dos a los cinco años los niños se divierten construyendo torres con ladrillos de construcción. Con cinco-seis años sueñan con una casa en un árbol. Hemos visto que los niños construyen casas en los árboles en numerosos países y numerosas culturas,” explicó el pasado mes de noviembre en la feria FSB de Colonia, en Alemania, donde la empresa presentó un nuevo concepto de playground. Precisamente, esos dos elementos, los ladrillos de construcción y las casas en los árboles, han inspirado la última nueva respuesta de playground, llamada Cubic. Como lo sugiere el nombre, estas estructuras, que forman parte de la línea Halo (premiada con el German Design Award en 2016 por el diseño escandinavo funcional) y son conformes a la normativa europea EN 1176, relativa a los equipos para áreas de juego, se basan en módulos cúbicos, que crean formas que nos recuerdan torres de ladrillos de construcción, que a todos los niños les gusta construir. Constituyen un complejo bonito, importante también a lo lejos y, aunque sean modulares, ofrecen de todas formas un aspecto variado, con elementos y colores distintos para las paredes. Al mismo tiempo, cada cubo de madera se encuentra autocontenido, con un juego que hacer en el interior de la estructura cuadrada, y la combinación de la madera y de la atmósfera recogida evocan a la perfección la idea de una casa del árbol. Esta última característica es también la que marca la diferencia entre Cubic y las otras líneas de producto. Cada cubo puede contener, por ejemplo, cuerdas o redes para

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

109 escalar, un columpio o nido de pájaro, una bola para poner a prueba el equilibrio; aunque al ser cada módulo autocontenido, el riesgo es menor y las plataformas de seguridad sirven solamente para los toboganes tubulares en el exterior de la estructura (que son de plástico o acero inoxidable y sostenidos por postes verticales). La gama de los juegos disponibles, que comprende también pavimentos y paredes transparentes, se ha diseñado para favorecer el desarrollo de las capacidades motoras y espaciales de los niños y para animarlos a practicar actividad física mediante el juego. Al mismo tiempo, el producto se ha pensado considerando los retos de los entornos urbanos modernos: “Ya que las áreas verdes son cada vez más pequeñas, hay menos espacio disponible también para las zonas recreativas y los playground. El concepto de Cubic ataja esta dificultad para arquitectos y proyectistas, ofreciendo una serie de estructuras de juego compactas, arquitectónicas, flexibles y fácilmente configurables, que requieren menos espacio en el suelo” explica Ylinenpaa. El primerísimo playground Cubic se entregó e instaló en Chengdu, en China, el 19 de mayo. Es una estructura donada por el Ayuntamiento de Rovaniemi (una ciudad donde tiene su sede el Lappset Group) a la ciudad de Chengdu en señal de la amistad entre las dos localidades, y se inauguró con una ceremonia de alto perfil, ante los dos alcaldes. El alcalde de Rovaniemi, Esko Lotvonen, ha retomado las palabras de Ylinenpaa diciendo que “El lenguaje del juego es universal. Los niños en Cina y en Finlandia juegan de una forma similar”, mientras que el alcalde de Chengdu, Luo Qiang, ha querido destacar la amistad entre las dos ciudades y ha añadido: “Ambos nos preocupamos por el crecimiento de niños y jóvenes. Con Cubic, les permitimos acercarse a la naturaleza de pequeños, lo cual


110 les dejará una buena impresión, así amarán más la naturaleza y amarán nuestra patria común, ¡la Tierra!”

Página 92 Se acerca la fecha a partir de la cual Gran Bretaña dejará de formar parte de la Unión Europea. ¿Cómo cambiará la vida para sus operadores de atracciones? LOS OPERADORES EN EL REINO UNIDO DESPUÉS DEL BREXIT

por Enrico Fabbri Salvo en caso de acuerdos especiales, aún por firmar, dentro de algo menos de un año, precisamente a las 23 horas del 29 de marzo de 2019, el Reino Unido quedará oficialmente fuera de la Unión Europea con pocas ventajas y numerosas desventajas para los operadores locales de atracciones. Por eso, queremos reflexionar sobre esto y ver detalladamente lo que cambiará para ellos en el ámbito profesional. partimos de la base de algunas consideraciones preliminares. El Reino Unido es un mercado muy importante para las atracciones del sector de la diversión, hablando en términos de las instaladas en parques fijos y de las de los luna park itinerantes. Las ferias son algo vivido muy intensamente por la población y, por consiguiente, frecuentadas también cuando hace mal tiempo. Históricamente, Gran Bretaña era un país rico en fabricantes; a partir de la década de los 90, sin embargo, éstos han ido disminuyendo progresivamente y, actualmente, se pueden contar con los dedos de una mano. Por consiguiente, casi todas las atracciones, actualmente en marcha, en Gran Bretaña, se han construido en Italia y Holanda. Los operadores del Reino Unido

TEXTO ESPAÑOL han sido siempre muy temerarios a la hora de emprender viajes y traslados de meses para llevar sus atracciones a trabajar en el extranjero. Los primeros en operar profesionalmente en Dubái, en el periodo 1996/1998, en grandes eventos locales, tales como el Dubai Global Shopping Festival, creado precisamente en esos años, fueron precisamente los ingleses. Lo mismo puede aplicarse para numerosos eventos y ferias de Hong Kong. Por consiguiente, los operadores del Reino Unido representan un pedazo de historia importante para todos nosotros. El primer cambio, que se actuará el día después de la entrada en vigor del Brexit, está vinculado a las tramitaciones aduaneras para la compra de las atracciones. En pocas palabras, el operador británico ya no podrá, después de comprar una atracción en el extranjero, simplemente remolcarla y llevársela a casa porque habrá de detenerse en la aduana y presentar todos los documentos de importación, tales como factura y permiso de circulación. Estas tramitaciones aduaneras no resultan siempre tan sencillas y muchas veces requieren recurrir a oficinas específicas o agencias de servicios. Asimismo, se ha de considerar que las oficinas aduaneras no permanecen abiertas por lo noche ni el fin de semana. El mismo problema se planteará también cuando un operador del Reino Unido decida llevar su atracción a una feria europea. Las importaciones temporales no serán siempre posibles, razón por la que deberá abrir una sociedad en Europa y efectuar una venta temporal a esta segunda sociedad para poder usar la atracción en Europa. Resulta claro, que sobre el valor aduanero de importación se deberá ingresar el IVA que luego, como ahora, es siempre difícil recuperar. Las cosas se complicarán todavía más cuando un operador del Reino Unido decida alquilar una

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2018

atracción a un colega europeo. No será suficiente expedir una factura de alquiler, sino que se deberán entablar acuerdos bilaterales entre Gran Bretaña y esa nación específica europea y, probablemente, habrá que pagar en Europa los impuestos sobre los beneficios aquí generados. Con el Brexit desaparecerá la libre circulación de los bienes; por consiguiente, para los operadores del Reino Unido llevar la atracción de/a y por Europa será parecido a llevar o adquirir la atracción de y por una nación no europea, como por ejemplo, Marruecos o Argelia. También desde el punto de vista de las normas técnicas, las cosas podrán cambiar. De hecho, el Reino Unido podría decidir querer adoptar normas diversas y, en este caso, los operadores del Reino Unido podrían estar sujetos a pagar un extra para adaptar los proyectos de los fabricantes a las normas diversas. Aunque los cambios más importantes los vivirán las grandes sociedades de operadores del Reino Unido, que pensaban hacer inversiones en las otras naciones europeas. Numerosos de sus proyectos resultarán más caros e incluso prohibitivos. De hecho, los ciudadanos del Reino Unido ya no tendrán el derecho automático y garantizado de afincarse y hacer negocios en todos los estados europeos; ya no podrán disfrutar exactamente de los mismos derechos que los otros operadores europeos, la competencia. Es triste decirlo, pero en Europa serán respecto de los otros europeos, sujetos y operadores ‘de serie B’. Repito: me duele decirlo, porque estimo enormemente a los operadores británicos por su imaginación y capacidad de superar los obstáculos, y he aprendido mucho de ellos, pero esto es lo que pasará. Una verdadera lástima y toda la industria del entretenimiento se sentirá algo huérfana y menos rica. enrico@fabbrirides.com


111

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

BUMPER CARS PAVILION

PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi

info@factoedizioni.it

PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

YEAR / ANNO: 1997

PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc.

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

XTREME

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk

PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

WHERE / DOVE: Teramo, Italy

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz

SMALL AMUSEMENT PARK PICCOLO PARCO GIOCHI

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042 FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

VIEWING TOWER

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne

YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

SATURN GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992

YEAR / ANNO: 1850

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de For your AD:

(+39) 049 8762922

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

info@factoedizioni.it

ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling

ACQUAPARK ................................................................................. cover 2

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

AQUAFOLLIE ............................................................................... cover 1 BERTAZZON 3B ............................................................................. 31, 33 C and S ............................................................................................... 45 CARPENTERIA DEL SUD ....................................................................... 59 DOTTO TRAINS ................................................................................... 21 EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 .................................................... 70 FABBRI GROUP .................................................................................. 15 GOSETTO ............................................................................................ 9

35TH YEAR, NUMBER 6 - JUNE 2018 ANNO XXXV, N. 6 - GIUGNO 2018 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

GSP ........................................................................................................ 85

Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

GUZZI EUGENIO ................................................................................... 49

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ....................................................... 71

Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez

IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 50-51

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

ITAL-RESINA ...................................................................................... 87

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

LIDEA RIDES ....................................................................................... 89 LUCA SRL ............................................................................................. 69 MEMOPARK

.................................................................................

79

OCEM .................................................................................................. 17 OMES NEW PARK ............................................................................... 67 PARK RIDES ......................................................................................... 57 PRESTON & BARBIERI ................................................................. cover 4 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ............... cover 3 SAE GROUP ......................................................................................... 63 SBF-VISA GROUP .......................................................................... 38-39 TECHNICAL PARK ................................................................................. 23

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in June 2018 Finito di stampare nel mese di giugno 2018 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



I.COM

BIER NBAR

ALY

- IT 6597 ESTO Reggio Emilia/ +39 052251 R P . 0 0 4210 WWW 2058

9 m i 19 0522 rbieri.co occh +39 Via C onba Fax t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522 +39

s t a e 64 S


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.