Games & Parks Industry October 2019

Page 1

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



GOLDEN PONY® AWARDS

Temple of Art, The Louvre La realtà virtuale nel tempio massimo dell'arte, il Louvre

14-20

INTERVIEWS 14 The Fun Farm La fattoria dei divertimenti feat. Alberto Zamperla 18 The Ingredients of Success Gli ingredienti del successo feat. Andrea Caldonazzi

56

61

84 TRENDS A Matter of Sponsorship

EQUIPMENT The Latest in Climbing Innovazioni nel mondo del climbing

Questione di sponsor

FUNFAIRS OKTOBERFEST 2019: No Record Needed, Fun for The Whole Family OKTOBERFEST 2019: nessun record, ma tanto divertimento per tutti

90 NEWS SNISV-CISL: La moda delle giostre

The Magnificent 10 Quella magnifica decina by Valerio Mazzoli

FLASH NEWS

62 EQUIPMENT No More Noise Addio ai rumori

28

FLASH NEWS

by Gianni Chiari 100 Water And Electrical Components: Sworn Enemies? Acqua e componenti elettrici: nemici giurati o no? by Aldo Avancini

30

TRADE SHOWS New Name, Excellent Results Nuovo nome, nuovi grandi riscontri

44

EQUIPMENT Where All Children Can Play Dove tutti i bambini possono giocare

74

NEWS The Spellbinding Spanish Reverie Il sogno spagnolo che incanta

78

FLASH NEWS

80

EQUIPMENT Lighting The Audience Illuminare il pubblico

FLASH NEWS

46

FOCUS ON... Shopping Season: Smarter But Traditional Acquisti per le feste: più intelligenti ma tradizionali by Domenico Matarazzo

104

68

October 2019

FIRST! 96 SAFETY 9 6 Updates Aggiornamenti

64 NEWS Sentosa Merlion, Goodbye! 67 FLASH NEWS

C O N T E N T S IN QUESTO NUMERO

POWER OF 92 THE THEMING

Addio, Sentosa Merlion!

2019 22-27 HALLOWEEN Scary Business Affari da paura

Facto Edizioni

14-- 20 14

FACTO EDIZIONI PUBLICATIONS

LUNA FARM UNDER CONSTRUCTION

SHOW 106 TRADE CALENDAR

108 COMPANY DIRECTORY

2 2 -2 7

111 TRANSLATIONS 111 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS

115 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

119

HALLOWEEN 2019: SCARY BUSINESS

SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO

Interest in Ferris wheels has grown greatly in recent years, to the point where today models of considerable size W W Wor . D O T permanent T O T R A I N tourist S . C O M more and more often become icons at temporary events in major cities new attractions. Fabbri Group boasts a division specializing in the manufacture and supply of giant wheels, with a full range of portable and fixed models from 40m to 120m in size, designed according to the strictest quality and safety standards and able to withstand even extreme weather conditions. Always combining design and comfort, cabins are available in different versions and with many options: for example, they can be artopen or enclosed, full-glazed, equipped with special LED RGB multicolour lights, with aL heating et’s orstair-conditioning system. Passengers will enjoy amazing panoramic views and unforgettable azing experiences.

www.factoedizioni.it

m an a

FABBRI GROUP

Castelfranco Veneto ITALY

Via dell’Artigianato, 198 - 45030 Calto (Rovigo) – ITALY Phone: +39 0425 805452 - Fax: +39 0425 808112 - info@fabbrigroup.com - www.fabbrigroup.com

GAMES & PARKS INDUSTRY

Negli ultimi anni l’interesse verso le ruote panoramiche è molto cresciuto tanto che oggi capita sempre più rip ! in grandi città o spesso che quelle di grandi dimensioni diventino icone in occasione di eventittemporanei persino delle nuove attrazioni turistiche permanenti. Fabbri Group vanta una divisione specializzata nella produzione e fornitura di giant wheel. I modelli proposti – fissi e trasportabili – sono molti con dimensioni che vanno da 40m a 120m, tutti progettati secondo i più rigidi standard di qualità e sicurezza e in grado di resistere anche a condizioni climatiche estreme. Le cabine sanno abbinare estetica a comfort. Ne esistono più versioni, con molti optional a disposizione. Per esempio, possono essere chiuse o aperte, con riscaldamento e aria condizionata, con pareti tutte in vetro per viste a 360° e con luci Led RGB multicolour. I passeggeri potranno godere di vedute panoramiche uniche e vivere esperienze indimenticabili.

periodico

52

VIDEO INTERVIEWS & REPORTAGES

@factoedizioni

Games Parks Industry

N. 9 OCTOBER 2019

12 March 2020

@goldenponyawards

GREEN TECHNOLOGIES Ski Slopes on The Roof of A Waste-to-Energy Plant Piste da sci sul tetto di un termovalorizzatore

NEWS, VIDEOS, INTERVIEWS

FREE DIGITAL MAGAZINE

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

NEXT EVENT: MOSCOW

5 EDITORIAL Virtual Reality In The Maximum

Subscribe to our YouTube channel

Like us on Facebook

ISSN:1121 - 6050



EDITORIAL

VIRTUAL REALITY IN THE MAXIMUM TEMPLE OF ART, THE LOUVRE

A

mong all the current or upcoming events in Italy and Europe dedicated to Leonardo da Vinci on the occasion of the 500th anniversary of his death, the great retrospective exhibition of his work at the Louvre museum in Paris from 24 October to 24 February 2020 is undoubtedly one of the most awaited. For the occasion, the Salle des États, the historical residence of the ‘Mona Lisa’, has been completely restored. After a 3-month ‘exile’ of the painting in another museum room, the more than 20,000 visitors who come to admire Mona Lisa’s mysterious smile every day can again see the masterpiece at its rightful place, protected behind a display case that has been technologically updated for the occasion. It is an Italian company, Goppion, a leader in the design and production of showcases and exhibition installations for museums, which has protected Leonardo’s famous painting since 2005, thanks to an exclusively designed glass case that has preserved it until today. The new protective display casing has been modified with new, state-of-the-art technical solutions able to guarantee both maximum protection for the work of art and maximum usability for all visitors. The new glass panel made by Goppion is extremely ‘light’ for the human eye, boasts the latest generation of antiglare technologies and is also more resistant, safe and suitable for conservation purposes. In addition to numerous other innovations made to improve the visitor’s experience, such as the complete repainting of the Salle des États with a midnight blue shade that emphasizes the art works, new lighting and the reorganization of the flow of visitors, the most interesting innovation has been virtual reality with the first experience of this kind ever created in the Louvre and dedicated to the Mona Lisa. Mona Lisa: Beyond the Glass gives visitors the opportunity to establish a direct relationship with the painting isolating themselves from the surrounding crowd and interacting with it within a virtual space. Thanks to the technology of the HTC Vive devices that allow you to see the virtual world through a special VR viewer, the environment that surrounds the user is transformed into a 3D space in which he/she can move freely. The visitor will thus be able to take a virtual step beyond the glass that protects the most iconic painting in the world, see details invisible to the naked eye, obtain new information on the artist’s techniques and on the identity of Mona Lisa, beyond her intriguing appearance and speculations that have accompanied her figure and the history of the painting over the centuries. An extended version of this experience will also be available in a home format through digital subscription. It will transport viewers from the comfort of their homes into the Louvre, entering the museum through its famous Pyramid before travelling through the Grand Gallery. The experience also features additional works by da Vinci, providing greater insight into the celebrated artist’s oeuvre. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

F

LA REALTÀ VIRTUALE NEL TEMPIO MASSIMO DELL’ARTE, IL LOUVRE

ra tutti gli eventi in corso o di prossima realizzazione in Italia e in Europa dedicati a Leonardo da Vinci in occasione del 500esimo anniversario della sua morte la grande mostra retrospettiva al Louvre di Parigi dal 24 ottobre al 24 febbraio 2020 è senza dubbio uno dei più attesi. Per l’occasione è stata completamente ristrutturata la Salle des États, la residenza ‘storica’ della ‘Monna Lisa’. Dopo tre mesi di ‘esilio forzato’ in un’altra sala del museo, gli oltre 20.000 visitatori che ogni giorno vengono ad ammirare il suo misterioso sorriso potranno di nuovo vederla al suo posto, protetta dietro una vetrina che è stata tecnologicamente aggiornata per l’occasione. È un’azienda italiana, la friulana Goppion, leader nella progettazione e produzione di vetrine e installazioni espositive per musei, a tutelare il famoso dipinto di Leonardo fin dal 2005, grazie a una teca in vetro progettata in esclusiva che lo ha salvaguardato fino a quest’anno. La nuova vetrina protettiva è stata modificata con soluzioni tecniche di ultima generazione in grado di garantire sia la massima protezione all’opera d’arte sia la massima fruibilità per tutti i visitatori. Il nuovo pannello di vetro realizzato da Goppion è estremamente ‘leggero’ per l’occhio umano, vanta tecnologie antiriflesso di ultima generazione ed è anche più resistente, sicuro e adatto a scopi di conservazione. Oltre a numerose altre innovazioni apportate per migliorare l’esperienza del visitatore come la ritinteggiatura completa della Salle des États con un blu notte che mette maggiormente in risalto le opere, nuova illuminazione e la riorganizzazione del flusso dei visitatori, la novità più interessante a questo riguardo è l’introduzione della realtà virtuale con la prima esperienza di questo tipo realizzata al Louvre e dedicata alla ‘Gioconda’. Mona Lisa: Beyond the Glass dà ai visitatori la possibilità di porsi in relazione diretta col dipinto isolandosi dalla folla dei visitatori che lo circonda e di interagire con esso all’interno di uno spazio virtuale. Grazie alla tecnologia dei dispositivi HTC Vive che permettono di vedere il mondo virtuale attraverso uno speciale visore, l’ambiente che circonda l’utente si trasforma in uno spazio 3D in cui muoversi liberamente. Il visitatore potrà così fare virtualmente un passo oltre il vetro che protegge il dipinto più iconico del mondo, vederne dettagli invisibili a occhio nudo, ottenere nuove informazioni sulle tecniche dell’artista e sulla identità della ‘Gioconda’, al di là del suo aspetto intrigante e delle speculazioni che hanno accompagnato la sua figura e la sua storia nel corso dei secoli Una versione estesa di quest’esperienza sarà disponibile anche in formato home su abbonamento digitale. Trasporterà gli spettatori dalle loro case al Louvre, entrando nel museo attraverso la sua famosa piramide prima di attraversare la Grand Gallery. L’esperienza include anche ulteriori lavori di Da Vinci, che forniscono una visione più approfondita dell’opera del celebre artista.

Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


A very green and alternative ski resort covering over 40,000 square metres has been recently inaugurated in Copenhagen

SKI SLOPES ON THE RO OF OF A WASTE-TO-ENERGY PLANT

I

n Copenhagen, just a few kilometres from the city centre, lies a 90m-high green hill where you can ski 365 days a year, as well as go trekking, climbing and do other outdoor activities. It is called CopenHill, and its unique feature is that it is located on the roof of an incinerator: a state-of-the-art waste-to-energy plant, costing 670 million dollars that

Inaugurato in questi giorni a Copenhagen uno ski resort di oltre 40 mila metriquadri molto green e molto alternativo

PISTE DA SCI SUL TETTO DI UN TERMOVALORIZZATORE A Copenhagen, a pochi chilometri dal centro, c’è una collinetta verde alta 90m dove da questo mese è possibile sciare 365 giorni l’anno, oltre che fare trekking, arrampicata e altre attività all’aria aperta. È CopenHill e la sua particolarità è che sorge sul tetto di un inceneritore: un impianto di termovalorizzazione di ultima generazione, costato 670 milioni di dollari ed entrato in funzione un paio d’anni fa, realizzato dal pluripremiato studio di architettura danese Birke Ingels Group (BIG).

On 4 October, the ski resort on the roof of the Amager Bakke waste-to-energy plant, also called CopenHill (Copenhagen hill), was officially inaugurated in Copenhagen. It includes 10,000sq.m of artificial ski slopes, built by Neveplast. Il 4 ottobre scorso è stato ufficialmente inaugurato a Copenhagen lo ski resort sul tetto del termovalorizzatore Amager Bakke, chiamato anche CopenHill (la collina di Copenhagen). Comprende 10.000mq di piste da sci artificiali, realizzate da Neveplast. Photos courtesy of Copenhill

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


green technologies

9

A ski lift takes experienced skiers right up to the start of the CopenHill black run. In the photo, the architect Bjarke Ingels from BIG, who designed the incinerator. Uno skilift porta gli sciatori esperti fin sul tratto di pista nera di CopenHill. Tra questi in primo piano l’arch. Bjarke Ingels di BIG, che ha progettato il termovalorizzatore.

entered into operation a couple of years ago, created by the multi-award winning Danish architecture firm Birke Ingels Group (BIG). A 100m tall giant, which architecturally is far away from the traditional image of the grey and gloomy incinerators, and is good for both the city and the environment: it burns 70 tonnes of waste an hour, up to 440,000 tonnes a year, with over 99% energy efficiency, meaning it is virtually pollution-free. The waste is thus converted into electricity and heating for tens of thouGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Un gigante alto 100m, che anche architettonicamente non ha nulla dell’immagine tradizionale dei tristi e cupi inceneritori, ed è un grande amico della città e dell’ambiente: brucia 70 tonnellate di rifiuti l’ora, in un anno fino a 440 mila tonnellate di spazzatura con oltre il 99% di efficienza energetica, il che vuol dire che lo smaltimento è quasi privo di inquina-


10

green technologies

In CopenHill you can ski, but also go trekking, walking up the roof. A CopenHill si scia, ma si può anche fare trekking, risalendo a piedi il tetto.

sands of families in the Danish capital, plus raw materials (up to 10,000 tonnes of metals) and tonnes of heavy ash used as road building material. The roof of this gigantic structure has now been installed with an artificial ski slope, or rather a mountain resort with ski slopes and ski lifts, trekking paths, climbing walls, lots of greenery and panoramic views... a brilliant idea when considering the completely flat landscapes of Denmark, and the passion in the country for skiing, with around 600,000 Danes who go to Sweden, Norway or Austria every year to ski. As underlined Bjarke Ingels, founder of BIG, the significance of a ski resort built on an incinerator goes even deeper: “CopenHill is a blatant architectural expression of something that would otherwise GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

mento. I rifiuti vengono così convertiti in elettricità e riscaldamento per decine di migliaia di famiglie della capitale danese, in materie prime (fino a 10 mila tonnellate di metalli) e in tonnellate di ceneri che trovano impiego come materiale per rifacimenti stradali. Sul tetto di questa mastodontica struttura, ecco l’idea di installare una pista da sci artificiale, anzi di più: un angolo di montagna con piste da sci e relativi impianti di risalita, percorsi da trekking, pareti da scalare, tanto verde e vedute panoramiche…una trovata geniale se si pensa ai paesaggi assolutamente pianeggianti della Danimarca, e alla passione che c’è però in questa nazione per lo sci con circa 600 mila danesi che per sciare si spostano ogni anno in Svezia, Norvegia o Austria. Come sottolineato da Bjarke Ingels, fondatore di BIG, il senso dello ski resort realizzato sopra un inceneritore è però anche più profondo: “CopenHill esprime in modo lampante, attraverso l’architettura, qualcosa che altrimenti sarebbe rimasto invisibile: che il nostro è il termovalorizzatore più pulito al mondo” ha detto Ingels. “È talmente pulito che siamo stati in grado di trasformare la sua struttura in un fulcro della vita sociale della città: la facciata si può scalare, il tetto è un luogo per escursioni a piedi e le parti in pendenza diventano piste dove praticare sci” ha proseguito. “Un esempio chiaro e limpido di ‘sostenibilità edonistica’, ossia che una città sostenibile non è solo la cosa migliore per l’ambiente; lo è anche per le vite dei cittadini."


green technologies

11

b Underneath the ski slopes lies the supermodern Copenhagen waste-to-energy plant, burning 70 tonnes of waste an hour and reducing emissions by 99.5%. A glimpse of the incinerator wall, equipped as a climbing wall that will be open from next spring. b Sotto alle piste da sci, il supermoderno termovalorizzatore di Copenhagen fa il suo dovere bruciando 70t di rifiuti l’ora e riducendo le emissioni del 99,5%. Uno scorcio della parete del termovalorizzatore attrezzata come muro di arrampicata. Sarà praticabile dalla prossima primavera.

have remained invisible: that ours is the cleanest waste-to-energy power plant in the world,” he said. “As a power plant, CopenHill is so clean that we have been able to turn its building mass into the bedrock of the social life of the city: its façade is climbable, its roof is hikeable and its slopes are skiable,” he continued. “A crystal clear example of hedonistic sustainability – that a sustainable city is not only better for the environment – it is also more enjoyable for the lives of its citizens.” Officially inaugurated on 4 October, already on the first weekend the artificial ski slope attracted thousands of enthusiastic people. It is about 400m long, with a skiable surface of around 10,000sq.m, making it the longest ski run in Denmark. There are various levels of difficulty, with 2 easy green slopes (12-15% gradient), a green-blue intermediate slope (15-23% gradient) and a black slope for expert skiers (23-45% gradient). While the first 3 are served by a treadmill, the black track can be accessed via a button lift. The system was developed by Bergamo-based company Neveplast, specialists in artificial ski slopes. “We won the contract after a very rigorous selection process lasting several years,” explained Niccolò Bertocchi, one of the owners of Neveplast. “We designed a product specifically for this project, creating a slope colour with 5 different shades of green. The obGAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Inaugurata ufficialmente il 4 ottobre e già nel primo weekend presa d’assalto da migliaia di persone entusiaste, la pista da sci artificiale si snoda per circa 400m di lunghezza dalla sommità del tetto del termovalorizzatore fino alla sua base, con una superficie sciabile di circa 10 mila metriquadri, risultando così la pista più lunga di tutta la Danimarca. Vari i livelli di difficoltà, tanto da poter distinguere due piste verdi facili (12-15% di pendenza), una verde-blu di difficoltà intermedia (15-23% di pendenza) e una nera per sciatori esperti (23-45% pendenza). Mentre le prime tre sono servite da tapis roulant, la pista nera può es-


12

green technologies

jective of the clients, as part of their broad env i ro n m e n t a l l y - f r i e n d l y philosophy, was to make the slopes as similar as possible to a natural lawn. A challenge we accepted with great enthusiasm, as we too have always been sensitive to environmental issues.” However, you don’t necessarily need skis or snowboards to enjoy CopenHill. The green hill includes hiking trails lined with Scandinavian mountain vegetation, a rooftop bar offering a view over Copenhagen right to Sweden, and (from next spring) also an 80m high, over 10m wide climbing wall (supplied by Walltopia) with different degrees of difficulty. n

sere raggiunta con uno skilift. A realizzare l’impianto è stata chiamata un’azienda specializzata in piste da sci artificiali, la bergamasca Neveplast. “L’appalto lo abbiamo vinto dopo una selezione molto rigorosa durata più anni” spiega Niccolò Bertocchi, tra i proprietari di Neveplast. “Per questo progetto abbiamo studiato un prodotto ad hoc, sviluppando una colorazione della pista che contiene cinque differenti sfumature di verde. L’obiettivo dei committenti all’interno dell’ampia filosofia eco-friendly di cui sono promotori, era di rendere la pista il più possibile simile a un prato naturale. Una sfida che abbiamo accettato con grande entusiasmo visto che anche noi siamo da sempre sensibili alla questione ambientale”. Non serve comunque necessariamente mettere sci o snowboard ai piedi per godersi CopenHill. La collina verde comprende anche sentieri per passeggiate o mountain bike costeggiati di vegetazione che rimanda alle montagne scandinave, una caffetteria con terrazza panoramica da cui godere di una vista su tutta Copenhagen che arriva fino alla Svezia, e (dalla prossima primavera) anche una parete di arrampicata alta 80m e larga oltre 10m (fornita da Walltopia) con vari gradi di difficoltà. n

green flash news

PORTAVENTURA WORLD TO INSTALL THE LARGEST SOLAR PARK IN A EUROPEAN RESORT PortAventura World resort in Spain is planning to install a solar power plant covering 100,000sq.m. It will comprise 22,000 solar panels, giving an installed capacity of 8.5 MWp. This means that one third of PortAventura World’s electricity will come from solar energy. The new solar farm, which will be adjacent to the resort and will start operation next year, will prevent 4,000 tonnes of carbon dioxide from being emitted every year (this is the same amount of CO2 that would be absorbed by 930,000 trees). “The solar park is a project that acts as a lever to promote change towards a more sustainable and responsible world,” said Fernando Aldecoa, managing director of PortAventura World. “This vision allows us to remain at the forefront and continue to be leaders in sustainability amongst international tourist destinations.”

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

AL PORTAVENTURA WORLD CI SARÀ IL PARCO SOLARE PIÙ GRANDE DI TUTTI I RESORT D’EUROPA Il resort spagnolo PortAventura World ha in progetto l’installazione di un parco solare di 100 mila metriquadri, che sarà formato da 22 mila pannelli solari con una capacità installata di 8,5 megawatt picco. Tradotto, ciò vuol dire che un terzo dell’energia elettrica del parco verrà dal sole. L’impianto, che sorgerà vicino al resort ed entrerà in funzione nel corso del 2020, risparmierà all’ambiente 4 mila tonnellate di anidride carbonica (una quantità per assorbire la quale servirebbero 930 mila alberi) . “Quello del parco solare è un progetto che farà da leva per promuovere il cambiamento nella direzione di un mondo più sostenibile e responsabile” ha dichiarato l’AD del resort Fernando Aldecoa. “Questa visione ci consente di essere sempre un passo avanti e mantenerci leader nella sostenibilità ambientale tra le mete turistiche internazionali”.



By the end of 2019, the Luna Farm indoor park will open at the popular Bologna food park F.I.CO. An 11 million euro investment that will be developed and managed by Zamperla. We talked about it with the group’s president, Alberto Zamperla

THE FUN FARM

F

.I.CO. Eataly World, the world’s largest food park located in the Bologna agri-food market area (known as CAAB), is preparing to celebrate its second year of business by adding a new and fundamental element to its entertainment offering, designed especially for families with children. Luna Farm, an indoor amusement park covering 6,500sq.m with a rural theme, will open at the end of 2019, in a pavilion directly connected to F.I.CO. Moving between settings that reproduce a fun farm and 15 attractions with original, cartoon-style theming, guests will be able to have fun while at the same time experiencing the values that are promoted by the Bologna agri-food park, such as environmental sustainability, protection of nature and promotion of health. The Zamperla Group, a global player in the entertainment industry for over 50 years, will develop, co-finance and also manage the park, thanks to partnership agreement with F.I.CO. To officially launch the new project and inspect the Luna Farm construction site that started this summer, a press conference was organised on 12 September at the F.I.CO. Arena Theatre. Present, among others, was Oscar Farinetti, founder of Eataly, Alberto Zamperla, president of the Zamperla Group and Andrea Caldonazzi, CEO of Luna Farm and Team Park Project, the firm commissioned to conceive, design and develop the park. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Entro fine anno, nel popolare parco del cibo di Bologna aprirà il parco indoor Luna Farm. Un investimento da 11 milioni di euro che sarà realizzato e gestito da Zamperla. Ne abbiamo parlato con il presidente del gruppo, Alberto Zamperla

LA FATTORIA DEI DIVERTIMENTI F.I.CO. Eataly World, il parco del cibo più grande del mondo che sorge nell’area dei mercati agroalimentari di Bologna (il cosiddetto CAAB), si sta preparando a festeggiare il suo secondo anno di attività, aggiungendo un nuovo e fondamentale tassello alla sua offerta di intrattenimento pensato in particolare per bambini e famiglie. In un padiglione direttamente collegato a F.I.CO. a fine 2019 aprirà infatti Luna Farm, un parco divertimenti indoor di 6.500mq a tema contadino. I visitatori, muovendosi tra scenografie che riprodurranno un’allegra fattoria e 15 attrazioni tematizzate in modo originale e cartoonesco, potranno divertirsi entrando al tempo stesso nei valori che vengono promossi dal parco agroalimentare bolognese, come la sostenibilità ambientale, la tutela della natura e la promozione della salute. A realizzare, co-finanziare e poi gestire il parco sarà il Gruppo Zamperla, player mondiale nel settore entertainment da oltre 50 anni, grazie a un accordo di collaborazione con F.I.CO. Per lanciare ufficialmente il nuovo progetto e far dare un’occhiata al cantiere di Luna Farm partito quest’estate, il 12 settembre è stata organizzata una conferenza stampa nel Tea-


THE PARK SHOWING THE EXCELLENCE OF ITALIAN FOOD AND AGRICULTURE IL PARCO DEL CIBO E DELLE ECCELLENZE DELL’AGRICOLTURA ITALIANA

I

naugurated in November 2017 in Bologna, in the food market area and covering 10ha, F.I.CO. (Fabbrica Italiana Contadina) is the world’s largest food park. It was designed as the reference structure for popularizing issues relating to food, biodiversity and knowledge of the Italian agri-food sector, through the reconstruction of the main production chains. Admission is free and visiting on foot or by bike, alone or assisted by Biodiversity Ambassadors, people can learn, while having fun, about the behind-the-scenes of Italian food, from field to fork. Two hectares of vegetable gardens, orchards and open-air stables and 40 working farms produce meat, fish, cheese, pasta, oil, beer, honey, and other excellent products every day, right before visitors’ eyes, and can then be tasted in over 45 dining places and purchased at the many shops and markets inside the park. For those who so desire, there are also 6 interactive pavilions dedicated to earth, fire, wine, oil and beer, sea, animals and the future, and 30 events and 50 courses every day (in classrooms, theatres and educational spaces) where adults and children can deepen their knowledge and learn how to make things: combinations of experiences for connoisseurs or those with some basic knowledge of the subject, with more purely fun experiences aimed at families and elementary, middle and high school students.

I

naugurato nel novembre 2017 a Bologna nell’area del centro agroalimentare, con i suoi 10ha di estensione F.I.CO. (Fabbrica Italiana Contadina) è il parco del cibo più grande del mondo. È stato progettato come una struttura di riferimento per divulgare tematiche connesse all’alimentazione, la biodiversità e la conoscenza del settore agroalimentare italiano, attraverso la ricostruzione delle principali filiere produttive. Visitandolo a piedi o in bici, da soli o assistiti da Ambasciatori della Biodiversità (e l’ingresso è gratuito), si imparano, divertendosi, i dietro le quinte del nostro cibo, dal campo fino alla forchetta. Due ettari di orti, frutteti e stalle all’aria aperta e 40 fabbriche contadine producono tutti i giorni, davanti gli occhi dei visitatori, carni, pesce, formaggi, pasta, olio, birra, miele, e altre eccellenze, che possono anche essere degustate in oltre 45 luoghi ristoro e acquistate nelle tante botteghe e nel mercato interni al parco. Per chi lo desidera ci sono inoltre sei padiglioni interattivi dedicati a terra, fuoco, vino, olio e birra, mare, animali e futuro e 30 eventi e 50 corsi quotidiani (tra aule, teatro e spazi didattici) in cui adulti e bambini posso approfondire le loro conoscenze e apprendere l’arte del fare: appuntamenti con una doppia anima, che combinano esperienze per intenditori o comunque persone già un po’ dentro la materia, con esperienze più prettamente ludiche rivolte a famiglie e studenti di scuole elementari, medie e superiori.

By the end of 2019 the Luna Farm themed indoor amusement park will open at F.I.CO. Eataly World, the food park in Bologna, Italy. The new park will be developed, co-financed and managed by the Zamperla Group. b The construction site. On the far right, Oscar Farinetti, founder of Eataly, Alberto Zamperla, president of Zamperla Group and Andrea Caldonazzi, CEO of Luna Farm and Team Park Project. Entro fine 2019 dentro F.I.CO. Eataly World, il parco del cibo di Bologna, aprirà il parco di divertimenti tematico indoor Luna Farm. Sarà realizzato, co-finanziato e gestito dal Gruppo Zamperla. b Il sito in costruzione. All'estrema destra, Oscar Farinetti, fondatore di Eataly, Alberto Zamperla, presidente del Gruppo Zamperla e Andrea Caldonazzi, CEO di Luna Farm e di Team Park Project. Photos courtesy of Luna Farm/ Zamperla/F.I.CO. Eataly World

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


16

interviews - interviste

“When we thought up F.I.CO., we imagined an immense and joyful place for children and their families,” Farinetti commented. “Luna Farm is the natural evolution of the initial project. A major attraction for children that starts with games that connect us to our roots and traditions. The partnership with Zamperla, an Italian excellence that builds parks around the world, once again underlines the attention of F.I.CO. to the development of inclusive and sustainable tourism.” Alberto Zamperla’s Zamperla ’s statements on the new project were equally enthusiastic. We asked the Vicenza businessman for more details in an interview during the conference. Mr. Zamperla, after decades of success abroad, how gratifying is it to be able to build and manage a park in your home country, Italy? “I am both happy and proud. It’s that around the world we have been able to ‘have our say’, making attractions for major players such as Disney, Universal, Six Flags, Merlin and Warner Bros, exporting all over the world (44 different countries in 2018) and also managing for several years now 2 amusement parks in New York - Victoria Gardens in Central Park and Luna Park on Coney Island - but now being able to build an amusement park here in Italy, moreover with a fully Italian partnership and sharing with our partner the mission of enhancing Italian excellence, is something that makes me extremely happy. Also because you need to consider that we have tried several times to build a park here in Italy, without ever succeeding.” Please refresh our memories a little. “About 6 years ago we presented what I consider to be a wonderful project for a park in Venice, on the island of San Biagio, where we used the history of Venice to promote it around the world. But not everyone liked it and nothing came of it. A few years later, after the 2015 Expo in Milan when there were discussions on how to reconvert that site - a fantastic location, great logistics and excellent road connections to bring visitors to the site - we launched a theme park proposal in Milan too.” But again nothing came of it... “Yes, unfortunately. Keep in mind that our park project planned to save the Cascina Trilussa and the Italian Pavilion, and we would have developed everything that was then specified as being desirable for the post-Expo stage, such as a pavilion for start-ups and universities, and green areas for the benefit of local people. The park would have told the history of

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

tro Arena di F.I.CO. Presenti, fra gli altri, Oscar Farinetti, fondatore di Eataly, Alberto Zamperla, presidente del Gruppo Zamperla e Andrea Caldonazzi, Ceo di Luna Farm e di Team Park Project, lo studio incaricato di ideare, progettare e sviluppare il parco. “Quando abbiamo pensato F.I.CO. abbiamo immaginato un luogo immenso e gioioso per i bambini e le loro famiglie” ha commentato Farinetti. “Luna Farm è la naturale evoluzione del progetto iniziale. Una grande attrazione per i bambini che parte dai giochi che ci riconnettono con le nostre radici e le nostre tradizioni. La collaborazione con Zamperla, eccellenza italiana che costruisce parchi nel mondo, sottolinea una volta di più l’attenzione di F.I.CO. per lo sviluppo di un turismo inclusivo e sostenibile”. Le dichiarazioni di Alberto Zamperla sul nuovo progetto sono state altrettanto entusiastiche. Abbiamo chiesto all’imprenditore vicentino di

condividerle con noi e approfondirle in un’intervista a margine della conferenza. Zamperla, dopo decenni di successi all’estero quanto la gratifica poter realizzare e gestire un parco a casa sua, in Italia? “Sono felice e orgoglioso. È vero che nel mondo abbiamo saputo ‘dire la nostra’ realizzando attrazioni per player come Disney, Universal, Six Flags, Merlin e Warner Bros, esportando in tutto il mondo (44 diverse nazioni nel 2018) e gestendo da anni anche due luna park a New York – Victoria Gardens a Central Park e Luna Park a Coney Island – ma riuscire ora a essere qui in Italia a realizzare un parco di divertimenti, oltretutto con una partnership completamente italiana e condividendo con il nostro partner la mission di valorizzare l’eccellenza italiana, è qualcosa che mi rende molto felice. Anche perché deve tener presente che avevamo provato più volte a fare un parco qui in Italia senza mai riuscirci”. Ci rinfreschi un po’ la memoria. “Circa sei anni fa avevamo presentato un progetto che io ritengo meraviglioso per un parco a Venezia, nell’isola di San Biagio, dove utilizzavamo la storia di Venezia per farla conoscere al mondo. Ma qualcuno storse il naso e non se ne fece nulla. A distanza di qualche anno, dopo l’Expo di Milano del 2015 quando si discuteva di come riconvertire quel sito - una location fantastica, una logistica bellissima e ottime autostrade di collegamento per portare i visitatori in loco – noi lanciammo la proposta di un parco tematico a Milano”. E anche lì vi andò male…


17 “Già, purtroppo. Tenga presente che il nostro progetto di parco prevedeva di salvare la Cascina Trilussa e il Padiglione Italia, e avremmo creato tutto ciò che allora veniva indicato come auspicabile per il post-Expo, tipo un padiglione per le startup, per l’università e aree verdi a beneficio dei milanesi. Il parco avrebbe raccontato la Lombardia e sarebbe stato disegnato sullo stile di Leonardo da Vinci, usando come escamotage la storiella che avevamo ritrovato un sesto Codice del Maestro in cui il principe domandava a Leonardo di disegnargli un parco di divertimenti. Purtroppo in Italia ci si deve sempre scontrare con il partito del no. Ci sarà sempre qualcuno che ti si mette contro per partito preso. Io non rifiuto il confronto: sono pronto al dialogo, pronto a migliorare. Ma davanti a dei no precostituiti il confronto non ci potrà mai essere. Comunque, per tornare a Luna Farm, essere ora in Italia, oltretutto abThe press conference launching Luna Farm was held last month at the F.I.CO. Arena Theatre. La conferenza stampa per il lancio di Luna Farm è avvenuta il mese scorso al teatro Arena di F.I.CO.

the Lombardy region, and was designed in the style of Leonardo da Vinci, based on a story by which we had found a sixth Da Vinci Code, with a prince asking Leonardo to design an amusement park. Unfortunately in Italy, we always came up against those who say ‘no’. There is always someone who tries to stop whatever you do by default. I’m no afraid to discuss my ideas: I’m willing to talk, to improve. But with a preconceived ‘no’, there is never room for discussion. However, getting back to Luna Farm, to now be doing something in Italy, moreover quite close to our home city of Vicenza, with such a prestigious showcase of our latest creations, is a great satisfaction for us.” What’s special about Luna Farm? “It will be an inclusive park, where, as one of its claims says, “you are cool just as you are”. For over a decade our group has been supporting research and development projects in the engineering, technological and medical-scientific fields to ensure inclusion and usability for people with special needs. Luna Farm will represent a concrete application of the best results we have achieved so far, and at the same time it will be a new challenge. There will be 7 rides with facilitated access, and we will adopt the protocols that emerged from the 2013 project called “Una Giostra per Tutti” that we took part in. Our commitment is to ensure that Luna Farm is as inclusive as possible for anyone with special needs: people with motor or cognitive difficulties, with autism spectrum disorders, the visually impaired, etc.” How many people will the new park employ? “About 70 at full capacity, including 50 on the rides and welcoming guests. Recruiting has already started and there are several stages, with a final event taking place in mid-October at F.I.CO., where the candidates will be divided into groups, with 5 assessment panels at the same time, and will need to pass a group assessment that will measure their interpersonal skills, team work and ability to deal with the unexpected. The best will then go for a final individual interview.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

bastanza vicino alla nostra Vicenza, con uno showcase tanto prestigioso delle nostre ultime novità è una grande soddisfazione per noi”. Cos’avrà di speciale Luna Farm? “Sarà un parco inclusivo, in cui come dice uno dei suoi claim “Sei fico come sei”. Da oltre un decennio il nostro gruppo sostiene progetti di ricerca e sviluppo in ambito ingegneristico, tecnologico e medico-scientifico per dare risposte di inclusione e fruibilità a persone con esigenze speciali. Luna Farm rappresenterà un’applicazione concreta dei migliori risultati che abbiamo sin qui ottenuto, e al tempo stesso sarà una nuova sfida. Ci saranno sette giostre con accessibilità agevolata e adotteremo i protocolli emersi dal progetto “Una Giostra per Tutti” del 2013 a cui abbiamo preso parte. Il nostro impegno è a far sì che Luna Farm sia un ambiente il più possibile inclusivo per chiunque abbia esigenze speciali: persone con difficoltà motorie, cognitive, con disturbi dello spettro autistico, ipovedenti ecc”. Quante persone impiegherà il nuovo parco? “Circa 70 a pieno regime, di cui 50 addetti alle attrazioni e accoglienza ospiti. Il recruiting è già partito e prevede più selezioni con un evento finale che si svolgerà a metà ottobre a F.I.CO. in cui divisi in gruppi, con cinque commissioni in contemporanea, i candidati dovranno affrontare un assessment di gruppo che misurerà le loro doti relazionali, di lavoro in team e la capacità di affrontare anche degli imprevisti. I migliori, faranno poi un colloquio individuale finale”. n


Details on the theme and attractions at Luna Farm explained directly by those who conceived and designed the park: the CEO of Luna Farm and Team Park Project, Andrea Caldonazzi

THE INGREDIENTS OF SUCCESS

W

hat we know about Luna Farm is that it will be an indoor park with a rural theme, located at F.I.CO. in Bologna on around 6,500sq.m, at a cost of 11 million euros and with attractions for the entire family. But how will the theme be developed and what kind of attractions will it host specifically? We asked Andrea Caldonazzi, CEO of Luna Farm and Team Park Project, the company that was

K Andrea Caldonazzi, CEO, Luna Farm and Team Park Project

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Dettagli su tematizzazione e attrazioni di Luna Farm direttamente dalla voce di chi ha ideato e progettato il parco: il Ceo di Luna Farm e di Team Park Project, Andrea Caldonazzi

GLI INGREDIENTI DEL SUCCESSO Di Luna Farm sappiamo che sarà un parco indoor a tema contadino, che sorgerà al F.I.CO. di Bologna, occuperà circa 6.500mq, costerà 11 milioni di euro e avrà attrazioni per tutta la famiglia. Ma come verrà sviluppato il tema e che tipo di attrazioni ospiterà nello specifico? Ce lo siamo fatti spiegare da Andrea Caldonazzi, Ceo di Luna Farm e di Team Park Project, la società che ha preso l’incarico dal Gruppo Zamperla di creare, progettare, ideare e sviluppare questa struttura. “Il concept è stato ideato appositamente per F.I.CO. Eataly World e gravita intorno a una fattoria governata da Gianni, un contadino che col suo essere estroso e creativo ha creato una serie di macchinari bizzarri e all’avanguardia che sono poi le attrazioni”ci ha detto Caldonazzi. “Con lui ci sono ovviamente anche i


19

Luna Farm indoor amusement park will have a rural theme and will be designed for families with children.

One of the rides will feature an old bus.

Il parco divertimenti indoor Luna Farm avrà come tema una fattoria e si rivolgerà a famiglie con bambini. Una delle attrazioni prevede una vecchia corriera.

commissioned by the Zamperla Group to create, design, conceive and develop this park. “The concept was designed specifically for F.I.CO. Eataly World, and revolves around a farm managed by Gianni, a highly creative farmer who has built a series of bizarre and avant-garde machines, which are the rides,” Caldonazzi told us. “Together with him there are his animals (led by a pig, a bull, a rooster and a bee, each with a precise personality), fun characters who get up to all sorts of mischief.” How many attractions will there be, and what type? “There will be 15 family rides, given that the park is aimed primarily at families with children. Thanks to the detailed settings, visitors will have the sensation of being in Gianni’s farmyard. There will be, for example, his mill with a bizarre Ferris wheel, and his barn crossed by a monorail with a chicken coop theme that will then emerge into the F.I.CO. entrance tunnel. In the centre there will be a family coaster with spinning cars, so as to let children experience the thrill of their first roller coaster, while in another part of the farmyard, Gianni’s workshop will be recreated, with an old bus on a hoist that the animals, getting up to no good as usual, will get running. And then…” Go on. “I can’t not mention that there will be a great funhouse called Fuga dal Mulino , and there will also be a world’s first involving augmented reality and interactivity solutions developed by the Zamperla group subsidiary Z+”.

suoi animali (capitanati da una maialina, un toro, un gallo e un’ape, ciascuno con una precisa personalità), personaggi simpatici che ne combinano ogni giorno di tutti i colori”. Quante e quali attrazioni ci saranno? “Saranno 15 e del tipo family ride, visto che il parco si rivolge principalmente a famiglie con bambini. Grazie a scenografie curate nei minimi dettagli i visitatori avranno come la sensazione di trovarsi nell’aia della fattoria di Gianni. Qui ci sarà per esempio il suo mulino con una bizzarra ruota panoramica, e poi il fienile attraversato da una monorotaia a tema pollaio che sbucherà dentro la galleria di F.I.CO. Al centro verrà invece montato un family coaster con vetture spinning per far provare ai bambini l’ebbrezza della loro prima montagna russa, mentre in un’altra parte dell’aia sarà ricreata l’officina di Gianni con una vecchia corriera bolognese su un carroponte, che gli animali, combinandone una delle loro, metteranno in moto. E poi…” Cosa? “Non posso non anticiparvi che ci sarà una bella e divertente funhouse di nome Fuga dal mulino , e ci saranno anche in anteprima mondiale soluzioni di realtà aumentata e interattività sviluppate dalla consociata del gruppo Zamperla, Z+”. Un esempio?

F

F

ounded in 2013 in Brendola (Vicenza), Team Park Project is a design company that deals with the design, planning and management of amusement parks, and stands out for its vertical professionalism and its focus on profitability by design. Its approach to parks combines the need for profitability with excellent design solutions, as verified and validated by mathematical models. The result? Successful parks that, thanks to the investment mix, are not just beautiful and fun, but also profitable. Its portfolio includes projects around the world, such as the Leolandia park in Capriate (Bergamo), Luna Park Coney Island and Victoria Gardens in New York, Wunderland in Germany, and People’s Ground Pleasure in South Korea.

ondata nel 2013 a Brendola (VI) Team Park Project è una design company che si occupa di ideazione, progettazione e gestione di parchi di divertimento e si distingue per la sua professionalità verticale e la sua vocazione alla redditività by design. Il suo approccio ai parchi combina infatti l’esigenza della profittabilità con soluzioni progettuali d’eccellenza verificate e convalidate da modelli matematici. Il risultato? Parchi di successo che grazie al bilanciamento degli investimenti, sono non solo belli e divertenti, ma anche redditizi. Il suo portfolio comprende progetti in tutto il mondo, come il parco Leolandia a Capriate (Bergamo), il Luna Park di Coney Island e Victoria Gardens a New York, Wunderland in Germania, e People’s Ground Pleasure in Corea del Sud.


20

interviews - interviste

An example? “Dodgem cars with a bull theme, featuring interactive projections on the track.” I also heard that party rooms are planned. “Exactly, and these will be fundamental in view of inclusion and usability of the structure, as they will give everyone the opportunity to celebrate their birthday or any other event at the park. We will try to make Luna Farm what I like to call the ‘Bologna hangout’, the sort of place where we used to go as kids to meet our friends and do something together. Luna Farm will become just that kind of place for Bologna and its surrounding area: a place to meet and get together.” Will the park be open all year round? “Yes, just like F.I.CO. In summer, however, it will also have a covered outdoor area with a further 2 rides. However, these will only open in 2020.” Luna Farm is scheduled to open this year, is it? “This is our main goal and we hope to meet it.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

“Un recinto dei tori autoscontro con proiezioni interattive in pista”. Ho sentito che sono previste anche delle party room. “Esatto e saranno fondamentali nell’ottica di inclusione e fruibilità della struttura, poiché daranno a tutti la possibilità di festeggiare nel parco il proprio compleanno o un altro evento. Cercheremo di far sì che Luna Farm diventi quello che io amo chiamare il ‘Muretto di Bologna’, cioè quel posto dove noi da ragazzini andavamo, sicuri di trovare i nostri amici e di fare qualcosa insieme. Luna Farm diventerà per Bologna e dintorni esattamente quel posto: un luogo di incontro e aggregazione”. Il parco sarà aperto tutto l’anno? “Sì, come lo è F.I.CO. Nella sua veste estiva, però, avrà anche una zona coperta esterna dove altre due attrazioni faranno da complemento. Queste apriranno comunque solo nel 2020”. L’inaugurazione di Luna Farm è prevista invece entro quest’anno. “Questo è il nostro grande obiettivo e cercheremo di rispettarlo”. n

Among highly detailed settings, visitors to Luna Farm will experience 15 farm-themed family rides. In mezzo ad ambientazioni scenografiche molto ricche, i visitatori di Luna Farm troveranno 15 family rides tematizzate sul mondo della fattoria.



Halloween events in amusement parks: considerations about a winning trend

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


HALLOWEEN 2019

all would not be the season it is, without Halloween; and nowadays no park would be a selfrespecting park without Halloween programs and decorations. Celebrations and special events abound, from Universal Orlando’s spooky Halloween Horror Nights to the more family-friendly Gardaland Magic Halloween, to Mickey’s Frightfully Fun Parade at Disney parks, and to pumpkins everywhere. But it wasn’t always like that. The modern craze all started in 1973, when Knott’s Berry Farm was the first park to dream up a Halloweenthemed event, called Knott’s Scary Farm/ Halloween Haunt. At the time, theme parks had a limited season, summer-only, and the California park was trying to lure guests out of season, to extend

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

23

Gli eventi di Halloween nei parchi divertimenti: considerazioni su un trend vincente

AFFARI DA PAURA L’autunno non sarebbe la stagione che è se non ci fosse Halloween; e oggi nessun parco sarebbe un parco che si rispetti senza programmi e decorazioni a tema per questa occasione. Celebrazioni ed eventi speciali abbondano: dalle paurosissime Halloween Horror Nights di Universal Orlando al programma più adatto alle famiglie di Gardaland Magic Halloween, alla parata Mickey’s Frightfully Fun Parade nei parchi Disney, e fino alle zucche disseminate un po’ ovunque. Ma le cose non sono sempre state così. La moda ebbe inizio nel 1973, quando Knott’s Berry Farm fu il primo parco a inventarsi un evento a tema Halloween che chiamò Knott’s Scary Farm/Halloween Haunt. All’epoca i parchi divertimenti avevano una stagione molto limitata, erano aperti solo d’estate, e il parco californiano stava cercando di attirare visitatori fuori stagione, per allungare il periodo operativo e ottenere risultati migliori. In realtà non c’era granché bisogno di attirarli, i visitatori, dato che iniziarono subito ad affollare i nuovi eventi che nel giro di poco furono organizzati da tutti i parchi principali, e a seguire anche in quelli più piccoli. Come tutte le idee geniali, con il senno di poi sembra ovvia. Il Nordamerica, dove negli anni Settanta si trovavano quasi tutti i grandi parchi, ha una grande tradizione per Halloween, con tradi-


24

HALLOWEEN 2019 zioni come andare di casa in casa per il “dolcetto o scherzetto” e vestirsi con costumi paurosi. Inoltre ha anche una grande abbondanza di attività tradizionali dell’autunno, che discendono dall’epoca in cui l’agricoltura era il principale mezzo di sostentamento e il periodo di settembre/ottobre vedeva la fine della stagione del raccolto: visitare labirinti nel grano, intagliare zucche, ammirare i colori delle foglie, raccogliere mele e farle fermentare nel sidro... L’atmosfera di festa, anche se magari un po’ a tinte fosche, era ben presente e pronta a essere sfruttata dall’industria del divertimento a tema. Dopotutto gli statunitensi spendono comunque parecchi dollari per Halloween (in media $86,27 a persona nel 2019, secondo un sondaggio condotto dalla National Retail Federation che ha analizzato la spesa per dolciumi, costumi e attività), ed è più che giusto che i parchi possano averne una parte.

operations and get better results. Turns out, guests didn’t need much enticing: they were flocking to the new events that soon popped up across all the major parks, and in smaller parks following suit. Like all great ideas, it sounds so obvious when you look back. North America, where almost all major parks were, back in the Seventies, has a great tradition of celebrating Halloween with traditions like trick-or-treating and dressing up in scary costumes. They also have a great wealth of Fall traditional activity stemming from the old days when agriculture was the main source of sustenance and September/October saw the end of the crop season: corn mazes, pumpkin carving, watching the foliage, picking La parte che si aggiudicano oggi, comunque, è consistente, e gli eventi speciali di Halloween sono una voce d’entrata importante nel loro bilancio annuo. Per esempio, i risultati record ottenuti da Six Flags con gli eventi Fright Fest e Holiday in the Park nel 2018 hanno contribuito a far crescere il fatturato del quarto trimestre del 5%. Risultati simili si sono ottenuti ai parchi Universal, il cui fatturato è salito del 3,5% raggiungendo gli 1,5 miliardi di dollari nell’ultimo trimestre del 2018. A quanto pare la gente è attratta dalla possibilità di vivere i parchi in un modo diverso, quando le temperature sono più basse, si spera ci sia meno affollamento e ci sono attrazioni speciali disponibili per un tempo limitato, come le case fantasma. In Nordamerica, i visitatori stranieri sembrano particolarmente desiderosi di prendere parte agli eventi, probabilmente per vivere al massimo un’esperienza,

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


HALLOWEEN 2019

25

apples and brewing cider... The festive, if spooky, mood was ripe for the picking, ready to be used by themed entertainment. After all, Americans are spending quite a few bucks for Halloween anyway (an average $86.27 per person in 2019, according to a survey by the National Retail Federation that looked at spending for candies, costumes and activities), and it’s only fair for theme parks to get their cut. And a good cut they are getting, nowadays, with Halloween special events quella di Halloween, che nel loro paese d’origine non è altrettanto sentita. Inoltre man mano che la cultura americana si diffonde a livello globale, gli eventi autunnali ormai vengono organizzati anche nei parchi di tutto il mondo. Poi, naturalmente, il trend di Halloween fa parte di una tendenza più generalizzata dei parchi che tendono a concentrarsi sempre di più sugli eventi speciali. Usati per spalmare i visitatori al di fuori dei giorni più affollati, per incoraggiare le visite ripetute e per aumentare le vendite anche di gadget, gli eventi di tutti i generi hanno visto una crescita esponenziale e non spariranno certo a breve. “È un trend in crescita da anni, ma probabilmente il 2019 sarà l’anno in cui i parchi si impegneranno a fondo su festival ed eventi speciali”, scriveva Dewayne Bevil sull’Orlando Sentinel a gennaio 2019. Ed è vero che gli eventi sono oggi più numerosi, più diffusi e sempre più lunghi nel

making up a good chunk of their yearly revenue. For instance, Six Flags record results for its Fright Fest and Holiday in the Park events in 2018 helped boost the company’s fourth quarter revenue by 5%; similar results were recorded by Universal parks, whose revenue rose 3.5% to $1.5 billion during the fourth quarter. People seem to be attracted by a different way of experiencing the parks, with lower temperatures, hopefully smaller crowds, and GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


26

HALLOWEEN 2019

special, short-time-only attractions like haunted houses. In North America, global visitors seem to be especially willing participants, to experience in full a tradition, the Halloween festivities, that is not so felt back home. And as American culture spreads more and more globally, Fall events are organized unfailingly in parks all over the world. And of course the Halloween trend is part of a wider trend in amusement parks worldwide towards a bigger focus on special events. Used to spread more visitors outside major crowded days, to entice repeat visits and to drive sales (also of merchandising), events of all kinds have seen a real growth, and they are not going anywhere. “It’s been a growing trend for years, but 2019 may well be the year that theme parks go ‘all in’ on festivals and special events,” wrote Dewayne Bevil for the Orlando GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

tempo. Gli eventi a tema dedicati ad Halloween ormai sono quasi scandalosi per quanto sono lunghi. Quest’anno il Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party del Disney World’s Magic Kingdom è stato inaugurato il 16 agosto, ancora in piena estate, ed è in programma fino al 1° novembre, per ben 36 notti. Le Halloween Horror Nights di Universal Orlando sono previste dal 6 settembre al 2 novembre (Universal ha aspettato almeno che passasse il Labor Day, che negli Stati Uniti è considerato la fine dell’estate come stagione sociale, ma ha scelto un numero di serate ancora più alto, ben 41). In entrambi i casi gli eventi sono


HALLOWEEN 2019

27

Sentinel in January 2019. And indeed events are more numerous, more widespread, and getting much longer. The Halloween events alone are almost outrageously long, by now. This year, Mickey's Not-So-Scary Halloween Party at Disney World’s Magic Kingdom was rolled out on August 16th, with summer still in full swing, and planned until November 1st, for a record 36 nights. The Halloween Horror Nights at Universal Orlando are scheduled from September 6th to November 2nd (at least they waited until after Labor Day, which is considered socially as the end of the summer season in the USA, but the number of nights is higher, at 41). In both cases, the events are a literal gold mine, because the parks

davvero una miniera d’oro per gli organizzatori, perché i parchi chiudono prima del solito per i visitatori dell’orario diurno e riaprendo di lì a poco per l’evento notturno, per il quale è necessario un biglietto separato. Anche al di fuori del Nordamerica la stagione di Halloween si sta allungando: dal 21 settembre al 17

close early for day guests and reopen later for the night events, which come with different tickets. Even out of North America, Halloween season is getting longer: from September 21st to November 17th for PortAventura, in Spain, from September 28th to November 3rd for Europa-park in Germany, from September 10th to October 31st for Tokyo Disneyland in Japan. In other words, something parks cannot do without any more. “Halloween has just evolved into a huge part of our parks,” confirmed Matthew Edwards, entertainment manager of consumer events for Busch Gardens, which has organized the Halloween celebration for 21 years. And after such a long Halloween? Put away the pumpkins and the ghouls, and bring out snowflakes and elves: here come the winter holidays, and time for another long themed event for all the parks in the world. n

novembre a PortAventura, in Spagna, dal 28 settembre al 3 novembre a Europa-park, in Germania, e dal 10 settembre al 31 ottobre a Tokyo Disneyland in Giappone. In altre parole, i parchi non possono più farne a meno. “Halloween è diventata una parte importantissima nei nostri parchi”, conferma Matthew Edwards, entertainment manager per gli eventi a Busch Gardens, dove le feste di Halloween si organizzano da 21 anni. E dopo un Halloween così lungo? Si mettono via le zucche e i fantasmi e si tirano fuori i fiocchi di neve e gli elfi: arrivano le feste natalizie, un altro periodo perfetto per lunghi eventi a tema in tutti i parchi del mondo. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


28

flash news

A NEW ATTRACTION FOR ALL MOTORSPORT FANS The Silverstone Circuit, located an hour from London on the border between Northamptonshire and Buckinghamshire, is the circuit where the very first race of the Formula 1 World Championship took place, as well as the historic site of the British Formula 1 Grand Prix. And as from this month it is also home to The Silverstone Experience , a family attraction that takes visitors on an interactive journey through the past, present and future of British motor racing. The over 22.5 million euros project is sited in a fully restored WW2 RAF hangar at the entrance of the Silverstone circuit, where exhibits and interactive experiences are held using interactive displays, iconic films and objects, as well as iconic vehicles such as Barry Sheene’s 1979 Suzuki RG500 and Nigel Mansell’’s Williams FW14B from 1992. The building restauration and design was led by architect Jane Lock-Smith, MD of Cube Design. Photo credit The Silverstone Experience

UNA NUOVA ATTRAZIONE PER GLI APPASSIONATI DI CORSE Il Circuito di Silverstone, situato ad un’ora da Londra sul confine tra Northamptonshire e Buckinghamshire, è il circuito in cui si svolse la primissima gara del campionato del mondo di Formula 1, oltre che la location storica del Gran Premio di Gran Bretagna di Formula 1. Qui, questo mese ha aperto anche The Silverstone Experience , un’attrazione per famiglie che porta i visitatori in un entusiasmante viaggio interattivo attraverso passato, presente e futuro delle corse automobilistiche britanniche. Il progetto da quasi 22,5 milioni di euro è ospitato in un hangar risalente alla Seconda Guerra Mondiale all'ingresso del circuito che è stato completamente ristrutturato. Al suo interno ci sono mostre e esperienze che usano elementi interattivi, filmati storici e oggetti, compresi veicoli famosi come la Suzuki RG500 di Barry Sheene del 1979 o la FW14B di Williams guidata da Mansell nel 1992. La ristrutturazione dell'hangar e la progettazione dell'attrazione sono state curate dall'architetto Jane Lock-Smith che dirige lo studio britannico Cube Design.

flash news A ZOMBIE-THEMED PARK TO OPEN IN DUBAI IN 2020 Dubai is about to get a theme park that may make you scream more than the usual thrill rides. In mid 2020 a 6,000sq.m zombie-themed entertainment zone called Zombie Apocalypse Park (ZAP) is to open at the Night Market in Deira Islands, an in-construction waterfront destination that will feature over 5,000 shops, restaurants, cafes and attractions. ZAP – the first of its kind in the UAE – will boast live shows, a VR 9D cinema, escape games, a haunted house and events, powered by glow-in-the-dark technology. Activities will include, among others, paintball games, axe throwing, archery, a haunted corn maze, air soft battle games, laser tag and trampolines. The new entertainment land will be the result of a co-operation between Nakheel Malls and Sharjah Golf & Shooting Club.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

NEL 2020 APRIRÀ A DUBAI UN PARCO A TEMA ZOMBIE A Dubai ci sarà presto un parco che potrebbe far urlare i suoi visitatori molto più delle solite thrill ride. A metà 2020 dovrebbe infatti aprire un’area di intrattenimento di 6 mila metriquadri tematizzata sui morti viventi: Zombie Apocalypse Park (ZAP) sarà il suo nome e aprirà nel Night Market delle isole artificiali Deira, una passeggiata frontemare attualmente in costruzione con oltre 5 mila negozi, ristoranti, bar e attrazioni, aperti nelle ore serali. ZAP - una novità assoluta per gli Emirati Arabi – proporrà show dal vivo, un cinema 9D con anche la realtà virtuale, giochi di fuga, una casa stregata ed eventi che sfrutteranno la tecnologia ‘glow-in-thedark’ con effetti di fluorescenza al buio. Tra le attività ci saranno paintball, lancio dell’ascia, tiro con l’arco, un labirinto a tema, air soft, laser tag e tappeti elastici. La nuova proposta sarà il frutto di una collaborazione tra Nakheel Malls e Sharjah Golf & Shooting Club.



The former Euro Attractions Show (EAS), rebranded this year as IAAPA Expo Europe, was held in Paris from September 17th to 19th. The event was successful and a new record of exhibition space has also been set

NEW NAME, EXCELLENT RESULTS

T

hose of you who are regulars at the European parks & entertainment trade show certainly still have vivid memories of the first time the trade show landed in Paris. It was January 2004: the expo, then

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

L’ex fiera europea Euro Attractions Show (IAAPA Expo Europe) che da quest’anno è diventata IAAPA Expo Europe, è approdata a Parigi dal 17 al 19 settembre scorsi. Buoni i risultati e si è stabilito anche un nuovo record di superficie espositiva

NUOVO NOME, NUOVI GRANDI RISCONTRI Chi di voi è un habitué della fiera europea dell’entertainment, ha sicuramente ancora ricordi vividi della prima volta in cui il salone sbarcò a Parigi. Era il gennaio 2004: la fiera, organizzata allora dall’associazione europea dei costruttori di attrazioni Eaasi, si chiamava Euro Amusement Show e si tenne nei


trade shows - fiere

31

The former Euro Attractions Show, now called IAAPA Expo Europe was held in Paris last September. 648 exhibiting companies occupied over 17,500sq.m of exhibition space. Lo scorso settembre a Parigi si è svolta la fiera IAAPA Expo Europe (ex Euro Attractions Show) con 648 aziende espositrici su oltre 17.500mq di area.


32

trade shows - fiere

organized by the European association of the amusement supplier industry (EAASI), was called Euro Amusement Show and was held in the car parks of Disneyland Paris, in a tent devoid of the most elementary services and completely unprepared for 3 days of wind and rain. A memorable (but very uncomfortably memorable) experience for anyone who has lived it. It's been 15 years since then, but it feels like double the amount time seeing how much the event has changed: after becoming the property of IAAPA GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

parcheggi del Disneyland Paris, in una tensostruttura sprovvista dei servizi più elementari e del tutto impreparata a tre giorni di vento e pioggia. Un’esperienza memorabile (ma molto tristemente memorabile) per chiunque l’abbia vissuta. Da allora sono passati 15 anni, anni che valgono almeno il doppio per quanto si è tra-


trade shows - fiere

The Paris expo attracted 15,900 attendees, 400 more compared to the trade show in Amsterdam last year. Participants included 11,100 qualified buyers. La fiera di Parigi ha richiamato 15,900 partecipanti, 400 in più rispetto all’edizione dell’anno scorso ad Amsterdam. Tra questi partecipanti, anche 11.100 buyer qualificati.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

33


34

trade shows - fiere

that same year, the trade show entered a new phase that conferred it higher quality and prestige (as well as higher prices for participants, some would add), more than doubling the amount of exhibitors and visitors in the span of 15 years. That change could not fail to be reflected in the name of the event itself, to underline the difference between the before and after, with Euro Amusement Show becoming Euro Attractions Show (EAS). And this year EAS, after its organization under the direct management of the IAAPA GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

sformata quella manifestazione: diventata proprietà di Iaapa quello stesso anno, la fiera è entrata in un nuovo corso che le ha dato qualità e lustro (anche prezzi più alti per chi vi partecipa, aggiungerebbe qualcuno), tanto da giungere a più che raddoppiare espositori e visitatori in 15 anni. Il cambiamento non poteva non investire anche il nome, a sottolineare la diversità tra il prima e il dopo, con Euro Amusement Show


trade shows - fiere

35


A

t the Mack Rides booth, visitors could have a look at a custom designed vehicle of the new Snorri Touren family dark ride opening in the Scandinavia area of EuropaPark this winter season. Aboard 4-seater revolving vehicles, riders are transported to a Nordic world themed after the new Europa-Park’s Rulantica waterpark, and featuring the park’s mascot, Snorri. The attraction combines animatronics and elaborate show settings with state-of-the-art technology such as integrated media, lighting and special effects. Allo stand di Mack Rides, si poteva dare un’occhiata alla vettura-custom della nuova dark ride per famiglie Snorri Touren che apre quest’inverno nell’area Scandinavia del parco Europa-Park. Seduti su veicoli da 4 posti come questo, capaci anche di ruotare, I rider vengono trasportati in un mondo dalle atmosfere nordiche che si ispira a Rulantica, il parco acquatico di imminente apertura vicinissimo a Europa-Park, dove incontreranno anche la mascotte Snorri. L’attrazione nette assieme animatronici e scenografie complesse, con tecnologie d’avanguardia come multimedia, luci ed effetti speciali.

Europe, Middle East and Africa EAS offices, became IAAPA Expo Europe (IEE). Held in mid September, the largest international trade show and conference dedicated to the leisure industry and the attractions of the entire EMEA region occupied over 17,500 net sqm of the Paris Expo GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

che è diventato Euro Attractions Show (EAS). E quest’anno EAS, dopo che la sua organizzazione è passata sotto la gestione diretta degli uffici di IAAPA Europe, Middle East and Africa EAS è diventata IAAPA Expo Europe (IEE). Svoltosi a metà del mese scorso, il più gran-


trade shows - fiere

37


38

trade shows - fiere

Porte de Versailles exhibition center, thus marking the absolute record of extension of its entire history. There was also a significant increase on the number of exhibitors (+13%) compared to the 2018 edition in Amsterdam: 648 companies. Preliminary estimates indicate the Expo attracted 15,900 participants including 11,100 qualified buyers. “It’s been a remarkable week,”said IAAPA President and CEO Hal McEvoy. “Attractions industry professionals from around the world came together

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

de salone internazionale dedicato all’industria del leisure e delle attrazioni di tutta la regione EMEA, ha occupato oltre 17.500mq netti del centro espositivo Paris Expo Porte de Versailles, segnando così il record assoluto di estensione di tutta la sua storia. In aumento (+13%) rispetto all’edizione 2018 ad Amsterdam, anche gli espositori: 648 aziende, mentre secon-


trade shows - fiere

S

ally, one of the world’s leading companies for turn-key dark rides, announced its latest partnership with Ardmann animation studio, debuting 2 new concepts for themed dark rides at the IEE: Adventure for Time featuring a brand new Aardman IP and Shaun the Sheep: Farmageddon based on Shaun the Sheep’s new movie that is out in theatres these days. Sally, una delle aziende leader al mondo nel campo delle dark ride chiavi in mano, ha annunciato a IEE la sua ultima partnership con lo studio di animazione Ardmann. L’accordo porta con sé 2 nuovi concept per dark ride tematiche: Adventure for Time incentrato su una nuova IP di Aardman e Shaun the Sheep: Farmageddon che si basa invece sul nuovo film ‘Shaun, Vita da pecora’ che proprio in questi giorni è uscito al cinema.

39


40

trade shows - fiere

to focus on the future. Participants celebrated the industry, discovered new innovations, discussed emerging trends, and explored opportunities that will help their companies to take their guest experience to the next level.” The excellent education conference program was also worthy of note: more than 100 hours of sessions led by 131 industry experts from 21 countries. Safety and sustainability were top-of-mind topics, but participants also shared best practices, learned about trends in the industry such as GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

do stime preliminari, l’affluenza complessiva, nei tre giorni di svolgimento, è stata di 15.900 persone, di cui 11.100 buyer qualificati. “È stata una settimana eccezionale” ha detto il presidente e Ceo di IAAPA, Hal McEvoy. “Qui a Parigi si sono ritrovati operatori dell’industria delle attrazioni da tutto il mondo per concentrarsi sul futuro. Hanno festeggiato


trade shows - fiere

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

41


42

trade shows - fiere

retailtainment, and discussed the latest developments in the Middle East and Africa regions. Next year IAAPA Expo Europe will be held in London, at ExCeL London, 22 to 24 September 2020. Advance exhibit sales are strong; more than 500 companies have already reserved over 16,500sq.m of space. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

l’industria, scoperto novità e innovazioni, discusso di trend emergenti ed esplorato le opportunità che aiuteranno le loro imprese a far salire di livello la guest experience degli ospiti. Ottimo anche il programma di conferenze e incontri di formazione della manifestazione: oltre 100 le ore di approfondite ‘lezioni’ e incontri, con 131 esperti del settore da 21 nazioni del mondo come relatori. Sicurezza e sostenibilità sono stati temi prioritari, ma chi ha preso parte agli incontri ha anche condiviso le proprie migliori pratiche, si è addentrato nei trend del settore (tipo il retailtainment) e ha discusso dei più recenti sviluppi dell’industria in Medio Oriente e Africa. Nel 2020 IAAPA Expo Europe si trasferirà a Londra, svolgendosi dal 22 al 24 settembre presso l’ExCeL London. Le prenotazioni di spazi espositivi stanno andando molto bene: più di 500 aziende hanno già preso oltre 16.500mq di area. n



44

flash news

A SECOND AÉROBAR FOR DUBAI Roughly 18 months after the installation of its first Aérobar in Dubai, French company Aérophile, otherwise known for its helium tethered balloons, has now received a second order from the Emirate state for another one of its unusual 16-seater flying bar towers. The attraction will be installed in La Mer, the new beachfront of Dubai, and will be ready by 2020 for the Expo's opening. The company's first Dubai Aérobar is called Flying Cup and it's located in The Walk, within the Jumeirah Beach Residence. Opened in April 2018, it welcomed over 60,000 people in its first year of business alone. All won over by the prospect of sipping on a drink 35 meters high, with their feet dangling in the sky whilst enjoying the beautiful view.

UN SECONDO AÉROBAR PER DUBAI A distanza di circa 18 mesi dall’installazione del suo primo Aérobar a Dubai, la francese Aérophile, nota anche per i suoi palloni aerostatici, ha avuto un secondo ordine per l’insolita torre con bar aereo da 16 posti, sempre da parte dell’Emirato. L’attrazione sorgerà a La Mer, il nuovo lungomare di Dubai e sarà pronta per settembre 2020, in coincidenza con l’Expo. L’Aérobar già presente a Dubai si chiama Flying Cup e si trova a The Walk, nel complesso Jumeirah Beach Residence. Aperto ad aprile 2018, nel suo primo anno di attività ha accolto oltre 60 mila persone, conquistate dall’ebbrezza di sorseggiare un drink a 35m di altezza, sedute con i piedi a penzoloni nel vuoto e ammirando dall’alto tutta la città. Un’esperienza davvero originale!

flash news NEWS FROM VALERIO MAZZOLI STUDIOS The summer ended with some great news for Valerio Mazzoli Studios (VMS), the Orlando-based company founded and managed by Italian Valerio Mazzoli, who for decades has been involved in the design and theming of parks and recreational facilities. He announced a recent partnership agreement with Artistic Contractors in Florida, by which Mazzoli will once again be directly making sets, furValerio Mazzoli, Valerio Mazzoli Studios, with his wife Fawzia, who works with him, and Sam Glawe from Artistic nishings and architectural elements. Contractors. Valerio Mazzoli and Ekwo Omakwu, “My clients often ask me to handle responsible for 2 important entertainment projects in Nigeria. production, in addition to developing Valerio Mazzoli, Valerio Mazzoli Studios, con la moglie the artistic and construction aspects,” Fawzia sua collaboratrice e Sam Glawe di Artistic Mazzoli explained. “This is now possiContractors. Valerio Mazzoli e Ekwo Omakwu, a capo di due importanti progetti entertainment in Nigeria. ble. Artistic Contractors, with its owner Sam Glawe, is a very well organised medium-sized company with a team of excellent professionals who can make any type of setting.” The 2 companies first worked together a few years ago, when VMS was involved with Global Attractions from Milan in a project for Ferrari World Abu Dhabi, and contacted Glawe to make a mould and the fibreglass reproduction of the park’s mascot. “After more than 40 years of productions around the world, it is not easy for me to be surprised by something. However the professionalism, care and meticulousness of Artistic Contractors really impressed me. They are quite extraordinary, and this professionalism made me decide to go back to offering turnkey services to my clients. With Sam we started working on different concepts that I have recently developed and we are now planning how to develop our synergies.” But that’s not all. There is more news for VMS from Nigeria, given that it has been commissioned to design 2 major leisure centres, the first in the African country. The first will be built near the Nigerian capital Abuja, on an area of over 76ha, and will be a complex comprising 9 areas, including theme park, hotel, mall, convention centre and theatre. Heritage City Parks & Holiday Resort is the investor coordinator and the project leader is Ekwo Omakwu. The same entrepreneur, this time together with Kester Enwereonu, is also responsible for the second project that involves VMS: Movie Kingdom Studios & Park, in the city of Owerri. Financed by Trans Afrika Development Ltd, this will involve a theme park dedicated to cinema and TV productions plus an area used for production studios, covering a total of 20ha. “We have been working with Mr Omakwu for a few months, and VMS has already begun the initial stages of master plan development,” Mazzoli told us.

NOVITÀ DA VALERIO MAZZOLI STUDIOS L’estate si è chiusa con belle novità per Valerio Mazzoli Studios (VMS), la società di Orlando fondata e diretta dall’italiano Valerio Mazzoli, che da decenni si occupa di progettazione e tematizzazione di parchi e strutture ricreative. Ha infatti annunciato un recente accordo di partnership con Artistic Contractors in Florida, grazie al quale Mazzoli torna alla produzione diretta di scenografie, arredi ed elementi architettonici. “Spesso capita che i miei clienti desiderino che oltre a realizzare il loro progetto artistico/costruttivo, mi occupi in prima persona anche della produzione” ha spiegato Mazzoli. “Questo ora è possibile. Artistic Contractors, con il suo titolare Sam Glawe, è un’azienda di medie dimensioni, molto ben organizzata e con un team di ottimi professionisti per produrre qualsiasi tipo di scenografia”. La conoscenza tra le due aziende risale a qualche anno fa quando VMS fu impegnata con la Global Attractions di Milano in un lavoro per il Ferrari World Abu Dhabi e si rivolse a Glawe per realizzare uno stampo e la riproduzione in vetroresina della mascotte del parco. “Dopo più di 40 anni di produzioni in giro per il mondo, non è facile che mi stupisca di qualcosa, ma la professionalità, cura e meticolosità di Artistic Contractors mi hanno colpito davvero. Sono fuori dal comune, e proprio questa serietà mi ha fatto decidere di tornare al turnkey per i miei clienti. Con Sam abbiamo iniziato a lavorare su diversi concept che ho sviluppato ultimamente e stiamo pianificando come far fruttare le nostre sinergie”. Ma non è tutto. Novità per VMS vengono anche dalla Nigeria, visto che le è stata affidata la progettazione di due grandi centri d’intrattenimento in questa nazione, i primi dello stato africano. Il primo sorgerà nelle vicinanze della capitale nigeriana Abuja, su oltre 76ha e sarà un complesso comprendente nove zone tra cui parco tematico, hotel, mall, centro convegni e teatro. Heritage City Parks & Holiday Resort è la società che coordina gli investitori e leader del progetto è Ekwo Omakwu. Lo stesso imprenditore, stavolta assieme a Kester Enwereonu, è anche a capo del secondo progetto che vede coinvolta VMS: Movie Kingdom Studios & Park, nella città di Owerri. Finanziato da Trans Afrika Development Ltd, questo sarà costituito da un parco a tema dedicato a cinema e produzioni TV più un’area adibita a studi di produzione, per complessivi 20ha. “Con Mr Omakwu siamo all’opera da qualche mese e VMS ha già iniziato le fasi primarie dello sviluppo dei master plan” ci ha informati Mazzoli.



112

interviews - interviste

Kids can build exciting circuits using CircuitScribe’s conductive ink pen and magnetic modules. I bambini possono creare dei favolosi circuiti con la penna a inchiostro conduttivo e i moduli magnetici di CircuitScribe.

Events like the Olympics Games or daring space missions planned for 2020 will make smart digital products trendy, including toys. But trends do not last long. Traditional products with a digital core are the most durable alternatives

SHOPPING SEASON: SMARTER, BUT TRADITIONAL by Domenico Matarazzo

T

he next Christmas season will anticipate a new year that will be characterized by presidential elections in the USA, Olympic games, more space missions, more Marvel movies, smarter cities, smarter cars, and more electronic games. Each of these events will have role models that will inspire consumers to achieve higher goals whether it is a superhero, an athlete or a smart entrepreneur, a rocket scientist, a car aficionado or an avid game player. Stocking toys that stimulate a user's brain and with an association to the word “smart” is, therefore, a sure bet for the upcoming shopping season. On the subject of space, many missions have been announced for 2020 from NASA as well as from commercial operators like SpaceX, Blue Origin, Virgin Galactic and many others. What is relevant is that, historically, when public and private sectors invest in space, they also invest in education. In the 60s, the golden era of space missions, colleges were the main beneficiaries of grants. Today the targets are students at all levels and many brands are developing STEM related toys for families but especially for schools to include in their curricula. In sport, the Olympic Games in Tokyo are already labeled as the smartest games ever, with smart transportation, smart accommodation, smart se-

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Eventi come le Olimpiadi o le missioni spaziali rendono di moda i giocattoli digitali e intelligenti, ma le mode durano poco. Prodotti digitali ma con un’interfaccia tradizionale sono le alternative più durature da considerare per la stagione dei regali natalizi

ACQUISTI PER LE FESTE: PIÙ INTELLIGENTI MA TRADIZIONALI di Domenico Matarazzo Il prossimo periodo natalizio anticiperà un nuovo anno che sarà caratterizzato da elezioni presidenziali negli Usa, Olimpiadi, audaci missioni spaziali, nuovi film Marvel, città sempre più intelligenti, più tecnologia in auto, più giochi elettronici. Ognuno di questi eventi avrà modelli di riferimento che ispireranno i consumatori a raggiungere obiettivi più elevati, sia che si tratti di un supereroe, un atleta, un imprenditore, uno scienziato o un appassionato di auto o giochi. Investire su giocattoli che stimolino il cervello dell'utente e che possano essere associati alla parola “intelligente” o “smart” è quindi una scommessa sicura per il prossimo shopping natalizio. Sul tema delle missioni spaziali, NASA e nuovi vettori commerciali come SpaceX, Blue Origin, Virgin Galactic e molti altri hanno già annunciato piani impegnativi per il 2020. Ciò che è importante per l'industria dei giocattoli è che, storicamente, quando il settore pubblico e privato investono nello spazio, vi è anche un aumento dei budget destinati all'istruzione. Negli anni '60, i college americani sono stati i principali beneficiari di quella che è stata definita l’epoca d’oro dello spazio. Oggi gli obiettivi sono studenti a tutti i livelli e un nu-


focus on . . .

47

b K'nex puts children on a path towards an understanding of STEAM/STEM subjects by teaching concepts like mass and speed, energy transfer, and much more while having fun. K’nex Education Amusement Park Experience Set: 2,264 parts and pieces make up to 13 rides including 2 roller coasters! b Con K’nex I bambini possono essere introdotti, attraverso il gioco, alla comprensione di concetti scientifici come massa e velocità, trasferimento di energia e altri. Il set K’nex Education Amusement Park Experience: 2.264 pezzi per costruire 13 diverse giostre, compresi 2 coaster!

curity measures and athletes that rely on smart technologies to improve their training and the chance to win a medal. Virtual reality too, in its various forms, will be widely used, especially for training athletes but also staff, for example those who need to take action in emergency situations. There is already a rich catalog of games for the digital user that are inspired by smart technologies, and they include tablets, robots, games that teach programming or that introduce users to virtual reality. The drawback of products in the digital domain is that technology is constantly evolving and, therefore, smart toys get outdated faster than traditional games. Toys that defy the evolution of technology are construction sets, like those made by K’nex, a leading brand among students in elementary and middle school who step into science subjects. K’nex Brands Sets feature hands-on, inquiry-based lesson plans that help teach STEM topics and are aligned to national education standards. The Education Amusement Park Experience Set is one the priciest at 300 dollars, but it allows the building of 13 different amusement park rides including 2 roller coasters while promoting teamwork, as it accommodates 6 to 8 students. The issue with construction sets is that it is easy to lose pieces, and one missing piece can halt a whole project or lesson. The best alternative seems to be products that combine a digital core

b The Casio CTX-700 keyboard combines great portability with impressive quality of sounds and features to learn and perform music. b Pur essendo una tastiera portatile, la CTX-700 di Casio ha una qualità dei suoni impressionante ed è ideale per imparare a suonare.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

mero crescente di marchi infatti propone giocattoli educativi per le famiglie, ma anche per le scuole al fine di essere adottati per le lezioni di STEM, la sigla che comunemente indica Scienza, Tecnologia, Ingegneria e Matematica. In tema di sport, i Giochi Olimpici di Tokyo sono già etichettati come “i giochi più smart di sempre” dato che avranno trasporti intelligenti, alloggi intelligenti, misure di sicurezza intelligenti e atleti che si affideranno a tecnologie intelligenti per migliorare le loro prestazioni e aumentare le possibilità di vincere una medaglia. Anche la realtà virtuale, nelle sue diverse forme, sarà ampiamente utilizzata soprattutto per l’allenamento, sia per gli atleti che per lo staff, ad esempio per coloro che devono attivarsi in situazioni d’emergenza. Per queste discipline vi è un ricco catalogo di giochi digitali che comprende tablet, robot, giochi che insegnano a programmare o che introducono alla realtà virtuale. Lo svantaggio di questi prodotti è che la tecnologia è in continua evoluzione e quindi i giocattoli di questa categoria diventano obsoleti più velocemente dei tradizionali. Molto più duratori sono i set di costruzione, come quelli della K’nex, un marchio di riferimento nelle scuole elementari e medie statunitensi in quanto fornisce set di costruzione e lezioni pratiche allineate con gli standard nazionali. Il set Education Amusement Park Experience , relativo al parco di divertimenti è tra i più costosi (300 dollari), ma consente di costruire 13 diversi attrazioni tipiche dei parchi di divertimento, tra cui spiccano due montagne russe. È inoltre utile a stimolare il lavoro di gruppo, dato che su un progetto possono collaborare da sei a otto studenti simultaneamente. Il problema per questa categoria di prodotti è che i pezzi si perdono facilmente e basta non trovarne più uno per compromettere l’intero lavoro. L’alternativa migliore sembrano essere giocattoli che associano un meccanismo digitale ad un'interfaccia tradizionale. L’ultimo prodotto in


48

focus on . . .

with a traditional or analog interface. The latest product in this category is the Eco Frames , the new eyewear from Amazon. The eyewear is compatible with prescription lenses and they allow wearers to take Amazon’s Alexa smart assistant with them anywhere and everywhere. As for construction sets, the issues of missing pieces and obsolete technology don’t apply to the sets of CircuitScribe by ElectronIks. With this set users can create electrical circuits in the traditional way, but instead of using cables and screws, they use a special ink which allows a current to pass through electric components that can be glued directly on it. The same technology, more sophisticated, is used in space to create circuits that don’t break as easily as for traditional circuits. With space discoveries reported on a daily basis, telescopes become a trendy category. The Cosmo FirstScope from Celestron, for example, is one of the entry level telescopes from one of the leading companies in this market. This entry level telescope will allow user to observe the planets, locate and observe stars, double stars, star clusters, deep-sky ob-

Intuos S pen tablet by Wacom features a light, super-accurate pen and free downlable software to suit any style for digital drawing, photo editing and animation. La tavoletta grafica Intuos S di Wacom ha una penna leggera e superprecisa e più software scaricabili gratuitamente per adattarsi a ogni stile nel campo del disegno digitale, fotoritocco e disegno fumettistico.

jects such as nebulae and galaxies, and train the user on how to evaluate sky conditions. The remote-controlled toy vehicles are also timeless and, in the digital domain and on a larger scale, they are at the center of a revolution in transportation. Einride's T-Pod , for example, is a new self-driving electric vehicle that is already transporting goods over short distances between warehouses in Sweden and soon in other countries. The vehicle, with the introduction of 5G technology, can also be driven in remote mode, just like a remote-controlled car. With the T-Pod , however, a user can remotely drive more than one vehicle at a time, making the experience even more attractive. The same evolution applies to aircraft as those with a passion for radio-controlled planes or helicopters have the basis to pilot one or more drones both for military and for commercial purposes. Among the opportunities being tested in the USA is food delivery via drone from a restaurant to specific pick up locations. Musical instruments represent another category of timeless products that defy new technologies. In a society that is more mobile active and GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

questa categoria che sta già suscitando molto interesse sono i nuovi occhiali di Amazon integrati con Alexa, gli Eco Frames . Si tratta infatti di una montatura su cui possono essere applicate lenti correttive e attraverso la quale l’utente può dialogare con l’assistente virtuale di Amazon, ovunque si trovi grazie alla connessione con il cellulare. Parlando di set di costruzioni invece, gli inconvenienti di pezzi che si perdono e tecnologie absolete non sussistono in CircuitScribe di ElectronIks. Con questo set gli utenti creano circuiti elettrici in modo tradizionale, ma anziché usare cavetti e viti per i componenti, la corrente viene fatta passare attraverso uno speciale fluido simile all'inchiostro, e su cui i componenti vengono incollati anziché avvitati. La stessa tecnologia, più sofisticata, sarà presto utilizzata in orbita, all'interno della Stazione Spaziale Internazionale dove, data l’assenza di gravità, i componenti elettronici tendono a staccarsi frequentemente. Di nuovo sulla Terra, i telescopi sono una categoria che va di moda dato che notizie sullo spazio appaiono ormai quasi quotidianamente. Cosmo FirstScope di Celestron è un telescopio per principianti fabbricato da una delle aziende leader in questo mercato. Questo modello di base consente all'utente di osservare i pianeti, individuare e osservare stelle, stelle doppie, ammassi stellari, nebulose, galassie e aiuta a valutare le condizioni del tempo. Anche i veicoli-giocattolo telecomandati sono intramontabili e, in ambito digitale e su scala maggiore, rivoluzioneranno presto l’intero settore dei trasporti, con grandi opportunità di lavoro. Il T-Pod di Einride, ad esempio, è un nuovo veicolo elettrico a guida autonoma che sta già trasportando merci su breve distanza tra magazzini in Svezia e presto anche in altri Paesi. Il veicolo, con l'introduzione della tecnologia 5G, può anche essere guidato in modalità remoto, proprio come una macchina telecomandata. Con il T-Pod , tuttavia, un utente può guidare in remoto più di un veicolo alla volta, rendendo l'esperienza ancora più attraente. La stessa evoluzione vale per i velivoli: chi ha la passione per aerei o elicotteri radiocomandati infatti ha le basi per pilotare uno o più droni sia per motivi militari che commerciali. Tra le opportunità che vengono testate negli Stati Uniti, ad esempio, vi è la consegna di cibo tramite drone da un ristorante a specifici punti di raccolta. Altra categoria di prodotti intramontabili nonostante le nuove tecnologie, sono gli strumenti musicali. In una società più mobile e digitale, le chitarre sono lo strumento ideale, ma anche le tastiere stanno diventando più portatili e convenienti. Alla Toy Fair 2019 abbiamo visto una tastiera pieghevole che consente di esercitarsi ovunque. Un'esperienza migliore però è offerta dai pianoforti digitali di Casio. Il nuovo modello Casio CTX-700 con 61 tasti è tra i più portatili, sia per il peso, sia per le dimensioni, sia per il fatto che funziona a batterie ma anche con adattatore. Noi stessi lo abbiamo provato e siamo rimasti immediatamente colpiti dal tocco e dalla qualità del suono. I tasti non hanno il peso di quelli di un piano tradizionale, ma offrono un tocco comunque apprezzabile. Anche


focus on . . .

digital, guitars are the instruments of choice, but keyboards are becoming more portable and affordable too. At the Toy Fair 2019 we saw a foldable keyboard which allows users to practice anywhere with standard size keys. A better experience, however, is offered by the Casio digital pianos. CTX-700 is a 61-key keyboard, lightweight and powered by batteries or adaptor which make it very easy to carry around. We were immediately impressed by the touch and quality of the sound. The keys are not weighted as in a traditional piano, but they have a close feeling to it. Also, the sound is fuller than expected thanks to the built-in speakers and an innovative sound reproduction technology developed by Casio. A bank of 100 popular songs and classic pieces allow the young students to learn by following the demos on a mini display. Those that can already play, can take advantage of the rhythm and sound controller and the MIDI connection to create accompaniments, embellishments or the sounds of a whole band. The keyboard, in fact, can also reproduce hundreds of sounds from all type of instruments as well as almost 200 rhythms. Speaking of keyboards, the issue that parents have with children toying around with a computer is that they cannot write. The solution comes from Wacom, with the Intuos S with Bluetooth, a tablet-pen combo. The pen acts exactly as a mouse, but, at the same time, it allows the user to write as if the writing happened on paper. The text is then converted immediately into editable computer text. And since every kid likes to draw, the tablet comes with the suite of Corel software like Painter ® Essentials™6, Corel ® Aftershot™3, Clip Studio Paint Pro and a set of easy to follow tutorials that allow individuals to learn drawing in any style. A major advantage: this particular model is wireless so it can be used also a few feet away from the screen without cables in the way. n

49

il suono è più intenso del previsto, grazie alle casse integrate e soprattutto a una tecnologia audio sviluppata dalla stessa Casio. L’apprendimento per i giovanissimi è facilitato da un catalogo di circa 100 canzoni e pezzi classici popolari, con la dimostrazione di come devono essere suonati che avviene su un mini-display. Chi sa già suonare invece, può usare le funzioni di controllo di ritmo e suono e la connessione a computer via Midi per creare accompagnamenti o abbellimenti vari e per registrare la propria performance. La tastiera può produrre centinaia di strumenti e di ritmi che espongono gli utenti alle culture di altri paesi. E parlando di tastiere, il problema con i bambini che giocano con un computer è che con la tastiera non praticano la scrittura tradizionale. La soluzione viene da Wacom con la tavoletta Intuos S con Bluetooth. Si tratta di una combinazione tablet più penna dove la penna funziona esattamente come un mouse, ma allo stesso tempo, consente all'utente di scrivere come se la scrittura fosse su carta. Il testo viene quindi convertito immediatamente in testo modificabile al computer. E poiché ogni bambino ama disegnare, il tablet include anche la suite del software Corel come Painter ® Essentials™, Corel ® Aftershot™3, Clip Studio Paint Pro e una serie di tutorial facili che consentono ai giovani di disegnare in qualsiasi stile. Un grande vantaggio: questo particolare modello è wireless, quindi può essere utilizzato anche a pochi metri dallo schermo senza cavi. n


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


b Ascendor by Clip ‘n Climb, a new climbing challenge for the entire family featuring 2 different climbing levels. b Ascendor di Clip ‘n Climb: la nuova torre di arrampicata per tutta la famiglia grazie ai due livelli di difficoltà.

Clip ‘n Climb presenta due nuove interessanti proposte in linea con i trend e le innovazioni tecnologiche

INNOVAZIONI NEL MONDO DEL CLIMBING

Clip n' Climb unveils 2 new interesting releases in line with new trends and technologies

THE LATEST IN CLIMBING

I

n the past decade, climbing has seen an increase in popularity both as a sport and a recreational activity, probably thanks to a healthy combination of physical activity, mental challenge, social occasion

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Nell’ultima decina d’anni l’arrampicata è diventata un’attività molto conosciuta, come sport ma anche in ambito ludico, probabilmente per il suo coniugare bene attività fisica, agonismo, voglia di stare insieme e di sfidare i propri limiti fisici e mentali. Sempre più sono i climbing park che nascono in giro per il mondo, dando così agli appassionati dell’arrampicata sportiva la possibilità di allenarsi in un luogo sicuro, e ai curiosi di provare un’esperienza nuova e di testare le proprie abilità. Questi parchi, solitamente indoor, hanno pareti da arrampicata di diverse tipologie e difficoltà, e sempre più spesso capita che spingano sull’entertainment con altri giochi a carattere sportivo (pensati il più delle volte per i ragazzini) come scivoli, aree soft play, percorsi avventura e in certi casi persino zipline, a cui si possono aggiungere per esempio, anche sale party e zona caffetteria. Non più prettamente delle palestre sportive per adepti, diventano così dei centri ricreativi, delle attrazioni del genere action park. Tra le principali aziende del mercato del fun climbing spicca Clip ‘n Climb, nata alla metà degli anni 2000 in Nuova Zelanda e che conta oggi oltre 260 centri in tutto il mondo e in tutti i continenti (dagli Usa alla Russia, dal Kuwait all’Australia, dalla Cina al Sudafrica, dalla Francia alla Colombia, tanto per citare alcune nazioni). Nelle sue strutture vengono montate pareti di sua produzione che si riconoscono subito per le loro forme molto fantasiose e i colori vivaci. Ogni parete ha diverse caratteristiche, appigli, effetti e alcune persino parti mobili, per consentire un’avventura ogni volta diversa, ma sempre nella massima sicurezza garantita dal sistema di autosicura TruBlue , il più usato al mondo. Basato su freni magnetici a induzione, questo offre il vantaggio non solo di minimizzare i rischi per l’utente, ma anche di ridurre i costi per l’operatore visto che la manutenzione è bassissima e viene eliminata la necessità di personale di assistenza a terra. Al già vasto range di pareti disponibili (oltre 40 modelli), Clip ‘n Climb ne ha aggiunta in queste settimane un’altra. Ascendor , così si chiama la nuova attrazione, si presenta come una torre di arrampicata a due diversi livelli di difficoltà, con un lato adatto anche ai bambini più piccoli grazie a step ravvicinati. Questo modello – la cui altezza può andare


equipment - attrezzature

and competitive elements. Rock climbing gyms have been gaining momentum all around the globe offering climbing aficionados a space to train safely, and providing first-time visitors with the opportunity to try something new and test their capabilities. These facilities, usually indoor, consist of climbing walls of varying design and difficulty which, more often than not, are accompanied by additional entertainment sports game equipment (typically for the younger ones) such as slides, soft play areas, high ropes courses and sometimes even ziplines, with the optional party rooms and refreshment area. No longer a prerogative of habitual gym-goers, these facilities have turned into recreational centres complete with action park genre attractions. Clip'n Climb, one of the leading companies in the fun climbing market, was founded in the mid-2000s in New Zealand and, as of today, boasts over 260 centers worldwide and on all continents (from the USA to Russia, from Kuwait to Australia, from China to South Africa, from France to Colombia, to name a few nations). Manufactured by the same company, all climbing walls inside its facilities are instantly recognizable for their creative design and striking colours.

53

The new Climb ‘n Score software is a technology that takes speed, endurance and strength of the climber into account to give him/her a score on all of the climbing walls, thus encouraging competition and repeat visits. Il nuovo software Climb ‘n Score dà un punteggio al climber ad ogni arrampicata valutandone velocità, agilità e forza. In questo modo stimola la competizione tra climber e il ritorno al centro.

da un minimo di 6,4m a un massimo di 10m a seconda della versione scelta - ha il doppio vantaggio del ridotto ingombro a terra e la capacità di soddisfare due giocatori contemporaneamente, il che la rende adatta a piccoli spazi così come a centri già esistenti che vogliano rinnovare con facilità la propria offerta. Questa non è però l’unica novità della compagnia neozelandese. Clip ‘n Climb ha lanciato anche Clip ‘n Score , un nuovo software basato su tecnologia contactless, sviluppato nell’ar-


54

equipment - attrezzature

Every surface has a variety of different features, holds, themes (some even have moving parts that can be rearranged to keep every experience interesting), whilst absolute safety is ensured by the special TrueBlue auto-belay device, the most widely used in the world. TrueBlue 's selfregulating magnetic braking system is a great option which offers several advantages for the operator in that it minimizes risk to the user, has extremely low maintenance costs and eliminates the need to hire specially trained staff. In recent weeks, Clip n' Climb introduced a new climbing challenge to its broad range of products. The new attraction, called Ascendor , is a climbing tower with two different climbing levels. On one side, the steps are spaced closed together to increase the appeal to younger guests. This model, whose height can range from a minimum of 6.4m to a maximum of 10m depending on the version chosen, has the double benefit of a small footprint and the ability to cater to two climbers at the same time, which makes it ideal for operators wanting an easy way to add something new, or to make the most of their existing space. But the Kiwi company has even more in store. Another new release is Clip n' Score , a new software based on contactless technology and developed over a period of 2 years. It marks a significant step for the company in response to the latest industry trends of gamification and connectivity. Tiphaine Lazard, Product Manager at Clip ‘n Climb, says: “To align ourselves with the fact that people like to feel connected, but still to be offering a healthy leisure activity, we are introducing a gaming element to Clip ‘n Climb.” Clip 'n Score encourages climbers to put themselves to the test and challenge each other by keeping a record and increasing their scores, thus bringing the element of repeatability into the mix and, consequently, retaining the clients at the center. The points are awarded once each climb is completed, based on agility, courage and difficulty, and the recognition of the players takes place by means of a contactless device in the shape of a watch that they hold on their wrist. The new system also allows for progress to be monitored over time through a series of statistics including climbing height and climbing speed. The climbers will be able to play alone or even better in teams, and compete with each other, with the scores of the challenges appearing on the center's dedicated monitors. Eric Surdej, CEO of the company, commented: “As a leader in our sector, it is important for us to be aware of the changes to come to align our innovations with these future trends.”n trends.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

co degli ultimi due anni, che segna un passo significativo per l’azienda in risposta ai trend della connettività e della cosiddetta ‘gamification’, ossia l’uso di dinamiche mutuate dai videogiochi come punti, livelli e premi. Tiphaine Lazard, product manager presso Clip' n Climb, dice: "Per allinearci con il fatto che alle persone piace sentirsi connessi, ma offrire comunque una sana attività ricreativa, abbiamo introdotto un elemento di gioco in Clip 'n Climb”. Clip 'n Score incoraggia i climber a mettersi alla prova e sfidarsi tra loro tenendo un registro e ad aumentare i propri punteggi, portando così nel mix anche l’elemento della ripetibilità e, di

Climb ‘n Score uses a contactless device that looks like a watch. Climb ‘n Score usa un device contacless simile a un orologio.

conseguenza, fidelizzando i clienti al centro. I punti vengono assegnati una volta conclusa ogni scalata, basandosi su agilità, coraggio e difficoltà, e il riconoscimento dei giocatori avviene per mezzo di un device contactless a forma di orologio che tengono al polso. Il nuovo sistema consente anche di monitorare i propri progressi nel tempo attraverso una serie di statistiche tra cui l'altezza e la velocità di arrampicata. I climber potranno giocare da soli o meglio ancora a squadre, e competere tra di loro, con i risultati delle sfide che appariranno su appositi monitor del centro. Eric Surdej, Ad dell’azienda, commenta: “In quanto leader nel nostro settore, è importante per noi essere consapevoli dei cambiamenti per poter allineare le nostre innovazioni con i trend del futuro”. n


UNLIMITED BUSINESS OF

Entertainment

23rd - 25th MARCH 2020 DUBAI WORLD TRADE CENTRE, UAE

26th EDITION

REGISTER YOUR STRATEGIC BOOTH NOW Be part of the premier trade exhibition for the entertainment amusement and leisure markets in the MENA region 316+ Exhibitors

73+ New Exhibitors

40+ Exhibiting Countries

100+ Visiting Countries

ALL UNDER ONE ROOF

Virtual Reality

Augmented Reality

Computer System / Software

Animatronics

Amusement Rides

Soft Play Area

Games & Devices

Mascots / Character Costumes

Show Production

Robotics

Coin Operated Machines

Inflatables

Theming Services

Vending Machines

Edutainment

FECs

Trains / Trams

Water Park

Plush Toys / Party Supplies

Photo Booth

Trampolines

Snow Park / Ice Park

Interactive Sports

Laser Tags

Bowling

Contact Frida

+971 56 4405484

frida@iecdubai.com

International Expo-Consults, P.O. Box 50006, Dubai, U.A.E.

deal@iecdubai.com


The world's most popular beer festival signed off yet another success with 6.3 million visitors this year. There were plenty of new family-friendly rides

OKTOBERFEST 2019: NO RECORD NEEDED, FUN FOR THE WHOLE FAMILY

E

very major festival has an opening ceremony that is passed down through the generations. In the case of Munich Oktoberfest, the ritual can only be beer related. At the stroke of noon on 21 September, the mayor of the Bavarian city Dieter Reiter tapped the first keg in the Schottenhamel tent, and cried “O'zapft is! Auf eine freidliche Wiesn! "("It’s tapped! To a peacefull Wiesn!"). As the tradition demands, he then offered the first pint to Bavarian Prime Minister, Markus Söder, thus kicking off the 186th edition of the Oktoberfest. For the next 15 days onwards, and to everyone's delight, rivers of beer accompanied by good food flooded the beer tents of Munich's event. Entertainment was also provided in the form of more than 160 amusement park attractions catering to locals and visiting crowds of all ages. As highlighted in the final press conference, the event did not have any records to celebrate. Nevertheless it was a positive edition marked by great numbers and a positively cheerful spirit. “Our motto was ‘loved and lived’ and that's the best way to describe Oktoberfest 2019,” Oktoberfest boss Clemens Baumgärtner said. “It was a peaceful Wiesn with a relaxed audience that accepted our offers very well. We have had generations GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

La festa della birra più famosa del mondo ha richiamato anche quest’anno 6,3 milioni di visitatori. Parecchie le attrazioni nuove, principalmente rivolte a famiglie

OKTOBERFEST 2019: NESSUN RECORD, MA TANTO DIVERTIMENTO PER TUTTI Ogni grande fiera popolare ha la sua cerimonia di apertura che si tramanda da decenni se non secoli e se si parla dell’Oktoberfest di Monaco il rito non può che riguardare la birra. A mezzogiorno in punto del 21 settembre scorso, all’interno del tendone Schottenhamel, il sindaco della città bavarese Dieter Reiter ha così spillato da un barile il primo boccale che ha offerto come da tradizione al primo ministro bavarese Markus Söder, e pronunciando subito dopo al microfono le parole “O’zapft is! Auf eine freidliche Wiesn!” (“It’s tapped! To a peacefull Wiesn!” “È spillata! A un felice Oktoberfest!) ha dato il via alla 186esima edizione dell’Oktoberfest. Da quel momento per i successivi 15 giorni, per la gioia di tutti fiumi di birra accompagnati da buon cibo sono corsi nei tendoni di Monaco e le oltre 160 attrazioni del luna park hanno regalato divertimento e spensieratezza a visitatori tedeschi e non, grandi e piccoli. Come sottolineato nella conferenza stampa finale, anche se quest’anno la manifestazione non ha avuto record da festeggiare, è comunque stata un’edizione positiva per numeri, mood e sentiment da parte di tutti. “Il nostro motto era ‘una festa amata e vissuta’, e questo è il modo migliore di descrivere l’Oktoberfest 2019” ha dichiarato Clemens Baumgärtner, direttore dell’evento per il Comune. “È stato un Wiesn tranquillo con un pubblico rilassato che


funfairs - luna park

there, from toddlers to grandmas and grandpas all were represented. […]We don't need visitor records. The festival management as well as showmen, innkeepers and market grocers are very satisfied with this Wiesn." A total of 6.3 million visitors from all over the world (with the USA in the lead) came to the event, that is, as many as in 2018 (and the weather this year was more variable than the year before), whilst 'The Oide Wiesn' (the old-fashioned section of the Oktoberfest) experienced an increase: around 550,000 visitors, compared with 50,000 fewer in the previous year. Still on the subject of numbers, we would like to point out that 7.3 million liters of beer were drunk, just under 2018 figures (7.5 million). This was perhaps attributable to the introduction of Saures Radler , a mixture of beer and lemonade which proved very popular. This year, according to medical service data, there were 120 less instances of alcohol poisoning. Perhaps it was the new drink, the intensified controls, or maybe just a healthy dose of good judgement on the part of all visitors. Electricity and gas consumption was also considerably reduced: about 3.34 percent below 2018 (overall consumption: 2.84 Kwh) and gas consumption around 3.1 percent lower than the previous year (total consumption: 185,000 cubic meters).

57

ha molto ben accettato ciò che gli veniva proposto. […] Abbiamo avuto persone di generazioni diversissime: dai bambini piccoli fino ai nonni. […] I record non ci servono. L’organizzazione così come gli spettacolisti, i gestori dei tendoni della birra e gli operatori degli altri stand sono tutti molto soddisfatti di come è andata”. I visitatori, di provenienza internazionale (con gli Usa in testa), sono stati complessivamente 6,3 milioni, ovvero tanti quanti nel 2018 (e il meteo quest’anno è stato più variabile rispetto all’anno prima), con 550 mila ingressi all’Oide Wiesn (la sezione d’antan dell’Oktoberbest), 50 mila in più rispetto al 2018. Continuando a far parlare i numeri della manifestazione, di birra se ne sono bevuti 7,3 milioni di litri, un po’ meno rispetto al 2018 (erano stati 7,5 milioni) ma forse anche perché quest’anno c’era una novità: Saures Radler , un misto di birra e limonata che è stato molto apprezzato. Sarà per il nuovo drink, sarà per i maggiori controlli o per un po’ più di giudizio nei partecipanti, fatto sta che quest’anno, dai dati del servizio medico, sono stati oltre 120 in meno gli inter-

b Munich mayor Dieter Reiter tapping the first barrel of Wiesnbier last Sept. 21 at midday, thus opening Oktoberfest 2019. Visitors to Oktoberfest 2019 drank a total of 7.3 million liters of beer, with the price of a jug ranging from 10.80 to 11.80 euros. b Il sindaco di Monaco Dieter Reiter spilla la prima birra da un barile: era mezzogiorno del 21 settembre e così si è ufficialmente aperto l’Oktoberfest 2019. Quest’anno si sono bevuti 7,3 milioni di litri di birra. Il prezzo di un boccale andava dai 10,80 agli 11,80 euro. Photos credit: Oktoberfest.de, Wiesnkini.de

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


The attractions This year's Oktoberfest was marked, from the point of view of the new amusement rides, above all by attractions aimed at a family audience. Two spinning coasters made their Munich debut: Spinning Racer by Angela Bruch and Heidi-The Coaster by Ewald and Christina Schneider. The former boasts a 424m long track and was built by Maurer Rides in 2001. The latter, featuring an initial 13m drop and reaching top speeds of almost 60km/h, was manufactured by French company Reverchon. Another new coaster, even more family-friendly, was Pirateninsel by Willy and Andrea Kinzler, manufactured by the Italian SBF VISA Rides: a 105m track on board of 4-seater cars in which children (from the age of 6) were able to experience the thrill of a roller coaster, trying out its turns, ups and downs and its heights. Despite initial technical problems, Bayern Tower , a trailer-mounted Star Flyer model by Austrian Funtime Rides (brought to the Bavarian beer festival by the traveling showman Eugen Kaiser) was also a hit. The 90m tall tower featuring 16 two-seater gondolas reaches speeds of up to 65km/h at a height of 75m and is a real adrenaline boost. This showstopper attraction is themed to the landmarks of Bavaria and its impressive lighting apparatus consists of no less than 100,000 Led lights. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

venti per abuso di alcool. In tema di consumi, si è risparmiato sia in corrente che in gas: circa 3,4% in meno di energia elettrica (consumo complessivo di 2,84 milioni di KWh) e -3,1% di gas (consumo totale: 185 mila metri cubi). Invariato invece il consumo di acqua, che anche quest’anno è stato di 105 mila metri cubi. Le attrazioni L’Oktoberfest di quest’anno è stato contraddistinto, dal punto di vista delle attrazioni novità, soprattutto da proposte rivolte a un pubblico familiare. Due sono stati gli spinning coaster che hanno fatto il loro debutto a Monaco di Baviera: Spinning Racer di Angela Bruch e Heidi-The Coaster di Ewald e Christina Schneider. Il primo costruito da Maurer Rides nel 2001 e con un percorso lungo 424m, il secondo prodotto invece dalla francese Reverchon e con un drop iniziale di 13m e una velocità massima di quasi 60km/h. Un nuovo coaster, ancora più family, era Pirateninsel di Willy e Andrea Kinzler, fabbricato dall’italiana SBF VISA Rides: un percorso di 105m a


Although there are no records to celebrate this year at Munich Oktoberfest, many facts and figures are satisfying. The event welcomed 6.3 million visitors from some 55 countries, the same attendance as in 2018. Quest’anno all’Oktoberfest non ci sono stati record, ma comunque cifre e andamento sono stati soddisfacenti. All’evento hanno preso parte 6,3 milioni di persone da 55 nazioni del mondo, un’affluenza pari a quella del 2018.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

bordo di vetture da quattro posti in cui i bambini (già a partire dai sei anni) avevano la possibilità di provare l’ebbrezza ‘da grandi’ di un ottovolante, cimentandosi in curve, saliscendi e altezze non da poco. Molto apprezzata dal pubblico (malgrado un problema tecnico che l’ha tenuta ferma per due giorni) è stata anche Bayern Tower , un modello Star Flyer su carro dell’austriaca Funtime Rides portato alla festa della birra bavarese dallo spettacolista Eugen Kaiser. Alta 90m e dotata di 16 posti, ha regalato emozioni forti a chi l’ha provata facendolo volare fino a quasi 75m da terra a 65km/h, ma ha colpito molto anche il suo importante apparato luci formato da 100 mila Led e la tematizzazione con decorazioni ispirate a monumenti e luoghi celebri della Baviera. Poseidon è invece il nome della grandiosa water ride di Markus Heitmann, altra debuttante all’Oktoberfest: un’attrazione con oltre 30 anni di vita, ma ritematizzata di recente e perfettamente tenuta, con un canale lungo 300m, percorso da 13 imbarcazioni a tronco da tre posti cadauna.


K One of the consequences of more controls from the police was a significant decrease in pickpockets and other crimes. K Una delle conseguenze dei maggior controlli da parte della polizia è stato un significativo calo dei borseggi e di altri reati.

Poseidon is instead the name of the grandiose water ride by Markus Heitmann, yet another new release at the Munich Oktoberfest: spanning more 30 years of life, the attraction is in excellent condition and was recently renovated, with a 300m long canal traversed by 13 three-seater trunk boats and superb themed settings. Two new entries have been registered this year in the fun house and dark ride category (Oktoberfest classics): Münchner Sky Party by Karl Häsler - 400sqm of fun for the whole family, including funny mirrors, moving floors and other practical jokes - and Dr. Archibald-Patrick Greier's Master of Time , a dark ride that brought virtual reality to the German event for the first time. Wearing VR headsets, the riders were in fact on a journey through different historical eras in search of Dr. Archibald, a mysteriously disappeared history professor with a passion for archeology and inventions. Virtual reality evoked the impression of truly being inside the adventure with all 5 senses, which were stimulated by special sound effects and visual effects (fog, seat vibrations and water splashing) too. Next year's edition of the Munich Oktoberfest will take place from 19 September to 4 October and will be in its 'reduced' version, as the ZLF (Bavarian Central Agricultural Festival) will be also held on the Theresienwiese concurrently. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Anche nella categoria fun house e dark ride (dei classici dell’Oktoberfest) si sono registrate quest’anno due new entry: Münchner Sky Party di Karl Häsler – 400mq di divertimento per tutta la famiglia tra specchi deformanti, pavimenti che si muovono e altri ‘scherzetti’ – e Dr. Archibald-Master of Time di Patrick Greier, una dark ride che ha portato per la prima volta alla kermesse tedesca la realtà virtuale. Indossati i visori, i rider si trovavano infatti a fare un viaggio attraverso diverse epoche storiche alla ricerca di Dr. Archibald, un professore di storia con la passione per l’archeologia e le invenzioni misteriosamente scomparso. Grazie alla realtà virtuale, l’impressione era quella di trovarsi veramente dentro l’avventura e con tutti i sensi, sollecitati anche da effetti speciali come suoni, fumo, vibrazioni delle sedute e spruzzi d’acqua. L’anno prossimo l’Oktoberfest si svolgerà dal 19 settembre al 4 ottobre e sarà nella sua versione ‘ridotta’ su un’area cioè di ‘appena’ 26ha per via della fiera sull'agricoltura ZLF che si svolgerà in contemporanea all’Oktoberfest, sul Theresienwiese. n


flash news A NEW THEME PARK FOR POLAND Mandoria, City of Adventures is a brand new theme park under costruction near Lodz, the third largest city of Poland, in the center of the country, and Phase 1 of the project (a 15,000sq.m indoor theme park) is set to open in summer next year. The theme of this new year-round leisure destination is the Renaissance, a very fervent period of European cultural, artistic, political and economic ‘rebirth’ following the Middle Ages. Visitors to the park will be brought back to the year 1520, in a rich trade city in the heart of Poland called Mandoria. As explained by the project director Daniel Heinst, PTAK “guests will be invited to explore the Bazar to find wonderful trade from all over the world, roam the many corners of Mandoria and meet its friendly citizens. All you have to do is to buy your visa at the gates and exchange your foreign currency in the Bank of Mandoria for Mandorian ducats.” Mandoria’s investor is PTAK, the owner of Ptak Fashion City, Central Europe’s largest clothing district combining wholesale and retail shopping.

NUOVO PARCO TEMATICO PER LA POLONIA Mandoria, City of Adventures è il nome di un nuovo parco a tema in costruzione nella Polonia centrale, nei dintorni di Lodz, la terza città della nazione per dimensioni. La Fase 1 del progetto (un parco tematico al coperto di 15 mila metriquadri) aprirà le porte la prossima estate. La nuova struttura che lavorerà 365 giorni l’anno avrà come tema il Rinascimento, il periodo molto florido per l’Europa che seguì il Medioevo, e segnò per il continente una ‘rinascita’ culturale, artistica, politica ed economica. Chi visiterà il parco si troverà catapultato indietro nel tempo all’anno 1520, in una città della Polonia centrale ricca di scambi commerciali di nome Mandoria. Come ha spiegato anche il capoprogetto Daniel Heinst della società Ptak “gli ospiti saranno invitati a esplorare il Bazar dove troveranno stupende merci provenienti da tutto il mondo, e a passeggiare per le vie di Mandoria dove incontreranno i suoi amichevoli abitanti. Tutto quello che dovranno fare è acquistare ai cancelli il loro ‘visto d’ingresso’ e passare alla Banca di Mandoria per cambiare i loro denari con la moneta locale, il ducato mandoriano”. A investire in Mandoria è la società Ptak, proprietaria anche di Ptak Fashion City, il più grande centro di vendita di capi di abbigliamento (al dettaglio e all’ingrosso) dell’Europa centrale.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


Sound-absorbing wallpaper: a versatile expressive medium that is also highly functional

Carta da parati fonoassorbente: un mezzo espressivo poliedrico che è anche altamente funzionale

NO MORE NOISE

ADDIO AI RUMORI

T

he interior design of hotels, restaurants, entertainment centres and public places in general is becoming increasingly sophisticated, generating new needs in terms of decorative coverings. With the clichés of the Sixties and Seventies long passed, wallpaper today combines a purely aesthetic function (with surprising creative subjects that are nothing like the sad lines and flowers of the past) with much more, thus becoming a valuable tool in the hands of architects and interior designers. Emilia-based Tecnografica Italian Wallcoverings, on the market for decades now, has in recent months launched a new sound-absorbing support for wallpaper called Soundproof Wallpaper , specifically designed to guarantee high acoustic comfort in every type of environment, reducing GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

L’interior design di hotel, ristoranti, centri di divertimento e locali pubblici in genere si fa sempre più sofisticato e questo genera anche nuove esigenze nei rivestimenti decorativi. Superati i cliché degli anni Sessanta e Settanta, la carta da parati può oggi unire alla funzione prettamente estetica (con soggetti creativi sorprendenti che nulla hanno a che vedere con tristi righe e fiori del passato) anche altro, posizionandosi così come uno strumento prezioso nelle mani di architetti e arredatori. L’emiliana Tecnografica Italian Wallcoverings, sul mercato da decenni, ha lanciato in questi mesi un nuovo supporto fonoassorbente per carte da parati, Soundproof Wallpaper , che è stato studiato appositamente per garantire un elevato comfort acustico in ogni tipologia di ambiente offrendo l’importante vantaggio di ridurre rumori e suoni, attutiti quando provengono dall’esterno e contenuti quando prodotti


equipment - attrezzature

Soundproof Wallpaper, the sound absorbing wallpaper by Tecnografica that improves the acoustic comfort of rooms in a layer just a few millimetres thick. The technical advantages are combined with optimum aesthetics and visual impact. Soundproof Wallpaper, la carta da parati fonoassorbente di Tecnografica che migliora il comfort acustico degli ambineti in pochi millimetri di spessore. Al vantaggio tecnico si unisce anche l’estetica, con un eccellente impatto visivo.

noise and sounds from both the outside and inside. Specifically, the fibreglass fabric is coupled with a special breathable alveolar film, designed for sound absorption: the passage of sound waves is attenuated, the echo effect is reduced and sound insulation is increased. Being very thin - just 3mm - the support can be applied on both walls and ceilings, thus also reducing noise from the floors above. Soundproof Wallpaper in fact achieves a value of 0.25 (H) in accordance with EN ISO 354, putting it in sound absorption class E, with a noise reduction coefficient (NRC) of 0.20. There is also a wide choice of high-resolution digitally printed patterns and graphics, ideal for any context where noise reduction is required, without compromising the beauty of the design. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

63

negli interni. Nello specifico, il tessuto in fibra di vetro viene accoppiato ad uno speciale velo alveolare traspirante, progettato per l ’a s s o r b i m e n to acustico: il passaggio delle onde sonore viene ostacolato, l’effetto eco ridotto e l’isolamento acustico incrementato. Complice lo spessore ridottissimo - 3mm – il supporto si può applicare sia a parete che a soffitto, riducendo così i rumori che provengono anche da un piano superiore. È così che Soundproof Wallpaper ottiene un valore di 0.25(H) secondo la normativa EN ISO 354, collocandosi in classe E di assorbimento acustico, con un coefficiente di riduzione del rumore (NRC) pari a 0.20. Ampia inoltre la scelta di stili e grafiche stampate in digitale in altissima risoluzione, ideali per qualsiasi contesto in cui sia necessario intervenire per una riduzione del rumore senza compromettere però la bellezza complessiva del progetto. n


Sentosa Island, Singapore, aims to re-launch itself as a tourist destination and the new masterplan sacrifices one of its most popular attractions

L’isola di Sentosa, a Singapore, punta a rilanciarsi come meta turistica e il nuovo masterplan sacrifica una delle sue attrazioni più popolari

SENTOSA MERLION , GO ODBYE! ODBYE !

ADDIO, SENTOSA MERLION!

S

ingapore’s most popular and tallest Merlion statue, the mythical creature with a lion's head and a fish’s body symbol of the southeastern city state, is located on the island of Sentosa. The 37-metres-tall Sentosa Merlion is a tourist attraction that attracts 350,000 visitors each year: inside it, interactive exhibits tell the legend of the powerful guardian of Singapore as well as the history of the construction of the statue, and going up to the mouth you can enjoy a splendid view of the city. The night-time light shows it stages are also memorable, with spectacular projection GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Delle varie statue presenti a Singapore del Merlion, la creatura metà pesce e metà leone simbolo della città-stato del sud-est asiatico, la più grande e famosa si trova nell’isola di Sentosa. Alta 37m, Sentosa Merlion è un’attrazione turistica che richiama 350 mila visitatori l’anno: al suo interno mostre interattive raccontano la leggenda del potente guardiano di Singapore

The popular Sentosa Merlion tourist attraction in Singapore will be demolished this month to make way for b a themed walkway called Sensoryscape. La popolare Sentosa Merlion all’isola di Sentosa (Singapore) verrà buttata giù per far posto b al viale tematico Sensoryscape.


news - notizie

65

K Sentosa and Pulau Brani islands reimagined by the new masterplan. K Le isole di Sentosa e Pulau Brani reinventate dal nuovo masterplan. Images credit Grant Associates

mapping effects on its body. Now, after almost 25 years of glorious history, Sentosa Merlion is about to say goodbye to its city. October 20th will be its last day of operation, after which the statue will be demolished to make room for new attractions. The island's manager, Sentosa Development Corporation (SDC), is planning a bold redevelopment plan for Sentosa and the neighboring island of Pulau Brani with the aim of transforming them into a game-changing leisure and tourism spot over 2 to 3 decades. Phase 1 of the so-called Sentosa-Brani Master Plan foresees the building of Sensoryscape at the heart of Sentosa, a 30,000sq.m multi-sensory walkway that will link Resorts World Sentosa to Sentosa's beaches, replacing the existing pedestrian thoroughfare. Inspired by Sentosa’s natural wonders such as its lush tropical landscape, the new 2-tiered corridor, will feature a series of vessel-like structures, measuring some 25m wide and 13m tall. They’ll stimulate the five senses

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

nonché la storia della costruzione della statua, e salendo fino alla bocca si può godere di una splendida vista sulla città. Memorabili anche i light show serali di cui è protagonista, con spettacolari videomapping sul suo corpo. Ora dopo quasi 25 anni di onorata carriera, Sentosa Merlion sta per dire addio alla sua città. Il 20 di questo mese sarà il suo ultimo giorno di apertura, dopo di che la statua verrà demolita per far posto a nuove attrazioni. Sentosa Development Corporation (SDC), la società che gestisce l’isola, ha infatti in progetto un audace piano di risviluppo per Sentosa e la vicina isola Pulau Brani con l’obiettivo


66

news - notizie

through look-out points, water features, flowers and plant species with unique scents. Sentosa Sensoryscape construction works are set to begin in 2019 and be completed by 2022. The Sentosa-Brani Master Plan project will be led by landscape architects Grant Associates working with architects WilkinsonEyre and SDC. The team, located both in Singapore and internationally, also include 10 other companies. n

di trasformarle, nell’arco di due-tre decenni, in una innovativa meta turistica e di divertimento. La fase 1 di quello che è il Sentosa-Brani Master Plan prevede la realizzazione al centro dell’isola di Sentosa di Sensoryscape , una passeggiata multisensoriale di 30 mila metriquadri che collegherà Resorts World Sentosa con le spiagge, sostituendo così l’attuale viale pedonale. Ispirata alle meraviglie della natura di quei luoghi, la nuova arteria (anch’essa pedonale) sarà su due livelli e presenterà una serie di strutture ispirate a scafi di navi, alte 13m e lunghe 25m. Stimolando tutti i sensi, avranno punti panoramici, giochi d’acqua, fiori e piante. La costruzione prenderà il via quest’anno per completarsi entro il 2022. A capo del progetto Sentosa-Brani Master Plan c'è lo studio di architettura del paesaggio Grant Associates affiancato dallo studio di architettura WilkinsonEyre e SDC. La squadra comprende 10 altre aziende, sia locali che internazionali. n


flash news MERLIN ENTERTAINMENTS TO OPEN LEGOLAND RESORT IN WESTERN CHINA Merlin Entertainments has announced that it has entered into a partnership agreement with Global Zhongjun (one of Western China’s largest tourism companies) to build and operate a Legoland Resort in Sichuan Province in Western China. The resort is set to open by 2023. Under the terms of the agreement, Global Zhongjun will finance the construction of the resort as well as the required infrastructure and adjacent commercial developments, while Merlin will partner in the resort development and operate it under a management contract. Legoland Sichuan Resort will be located within the Tianfu New Area in the city of Meishan, 60km south of Chengdu. With good transport links by road and a future metro station planned for the area, it will be within a 2-hour catchment of 30 million residents. Chengdu and the surrounding region is also a popular tourist destination within Western China attracting millions of international and domestic visitors each year. The resort will open with 2 themed Legoland Hotels, which will have an estimated capacity of 500 rooms. Nick Varney, CEO of Merlin Entertainments, said: “There’s no doubt that China represents a great opportunity for strong global brands. Having been active in China for over a decade, Merlin has gained critical insights into Chinese consumers and built a broad portfolio of attractions within key cities.” At present Merlin operates 13 attractions in China including Legoland Discovery Centres, Madame Tussauds, SEA LIFE Centres, Dungeons, Peppa Pig World of Play and Little BIG City. Subject to future announcements, Legoland Sichuan will be Merlin’s 11th Legoland Park following the announcement of Legoland New York (set to open next July) and Legoland Korea (scheduled to open in 2022).

MERLIN ENTERTAINMENTS APRIRÀ UN LEGOLAND RESORT NELLA CINA OCCIDENTALE Merlin Entertainments ha annunciato una partnership con Global Zhongjun (una delle più grandi società turistiche della Cina occidentale) per la realizzazione e gestione di un Legoland Resort nella provincia di Sichuan, Cina occidentale. L’apertura è prevista entro il 2023. In base all’accordo, Global Zhongjun finanzierà la costruzione del resort, delle infrastrutture necessarie e di vicine strutture commerciali. Merlin, da parte sua, contribuirà allo sviluppo del resort e lo gestirà una volta terminato. Legoland Sichuan Resort sorgerà all’interno della cosiddetta Tianfu New Area a Meishan, circa 60km a sud della città di Chengdu. Grazie ai collegamenti stradali e a una stazione della metropolitana prevista in futuro, il parco avrà un bacino di utenza di 30 milioni di residenti nel raggio di due ore. Chengdu e la regione circostante sono una meta turistica popolare nella Cina occidentale richiamando ogni anno milioni di visitatori nazionali e non. Il resort aprirà con anche due hotel a tema, la cui capacità stimata è di 500 camere. “Indubbiamente la Cina rappresenta una grande opportunità per brand globali forti. Essendo attivi in questa nazione da oltre 10 anni, noi abbiamo maturato un’approfondita conoscenza dei consumatori cinesi e abbiamo realizzato un bel numero di attrazioni nelle città più importanti” ha detto Nick Varney, ad di Merlin Entertainments. Attualmente Merlin conta 13 attrazioni in Cina tra Legoland Discovery Centre, Madame Tussauds, SEA LIFE Centre, Dungeons, Peppa Pig World of Play e Little BIG City. Salvo cambiamenti futuri, Legoland Sichuan sarà per Merlin il parco Legoland numero 11, e seguirà Legoland New York (che aprirà il prossimo luglio) e Legoland Korea (apertura prevista nel 2022). GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


Playgrounds’ foster kids’ development. How can we make them more inclusive? Answers from US-company Landscape Structures

WHERE ALL CHILDREN CAN PLAY

O

ur industry often looks condescendingly at playgrounds, like something that gets thrown in to fill empty spaces and to keep the youngest kids busy while the older ones have fun on ‘real’ rides.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

I playground favoriscono lo sviluppo dei bambini. Come renderli più inclusivi? Alcune risposte dall’azienda statunitense Landscape Structures

DOVE TUTTI I BAMBINI POSSONO GIOCARE Spesso nel nostro settore si guarda con sufficienza ai playground, come a qualcosa che si butta lì per riempire degli spazi vuoti e per tenere occupati i bambini più piccoli mentre quelli più grandi si divertono sulle attrazioni ‘vere’. Ma è stato dimostrato che il gioco, specie quello fisico, sociale, interattivo si fa in un playground, è una parte essenziale nello sviluppo del bambino, cruciale per le sue abilità cognitive e di importanza critica per la crescita corretta sia del corpo che del cervello. In altre parole, giocare nei playground aiuta i bambini a diventare pensatori, leader e collaboratori efficaci. Stando così le cose, come società dovremmo far sì che tutti i bambini abbiano l’opportunità di giocare. Purtroppo ciò non avviene e spesso sono proprio i bambini che ne avrebbero più bisogno ad avere meno occasioni: quelli con disabilità. Gran parte degli elementi progettati per i playground sono pensati solo per bambini privi di handicap, e la legge, anche dove interviene, è molto limitata e al massimo richiede che i playground siano accessibili in sedia a rotelle, il che spesso si traduce in parchi dove è possibile spingere la sedia fino a ciascun elemento di gioco, ma poi non c’è modo per il bambino disabile di giocarci davvero. Per fortuna le cose stanno iniziando a cambiare. Prima di tutto a livello di opinione pubblica: secondo un recente sondaggio condotto


equipment - attrezzature

69

Landscape Structures specialises in playground equipment for kids of all abilities. Sway Fun, a wheelchair-accessible glider that offers a gentle swaying motion. Landscape Structures è un'azienda specializzata in playground inclusivi. Sway Fun, una attrazione accessibile da chi è in sedia a rotelle, che propone un dolce movimento oscillatorio.

But play, and especially the physical, social, interactive play kids have at a playground, has been proven to be an essential part of a child’s development, crucial for their cognitive skills, and critical for the successful growth of both the brain and the body. In other words, playing in playgrounds will eventually help kids become effective thinkers, leaders and collaborators. If that is the case, we as a society should make sure that all children enjoy the opportunity of playing. Unfortunately that does not happen yet, and the children who lose out the most are those that would need it the most: children with disabilities. Most playground elements are still designed only for able-bodied children, and even where the legislation have intervened it is very limited and requires, at most, that the playgrounds be wheelchair accessible – which most often means that you can push a wheelchair up GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

negli Stati Uniti, dove un bambino su sette è affetto da qualche forma di disabilità, il 57% dei genitori erano convinti (erroneamente) che per legge i playground dovessero comprendere elementi progettati per bambini disabili, come per esempio giochi pensati per chi ha disturbi della coordinazione e del movimento come la sindrome di Down, luoghi tranquilli per i disturbi sensoriali ed elementi audio per non vedenti e non udenti. “Le famiglie vogliono qualcosa di più degli stan-


70

equipment - attrezzature

b Sharing a spin on the We-Go-Round. b Tutti insieme a giocare con We-Go-Round. Omnispin Spinner is a high-backed spinner that stimulates the vestibular system and encourages interactive play. Omnispin Spinner è una giostrina girevole con schienali particolarmente alti. Stimola il sistema vestibolare e aiuta il gioco interattivo.

We-Go-Round

TM

to each game, but then are left with no way for the child to actually use or participate in the game. Luckily, things are beginning to change. First of all in public opinion. According to a recent survey in the USA, where one in 7 kids has some form of disability, 57 percent of all parents (mistakenly) believe playgrounds are required to have elements designed for children with disabilities, such as play features that take into account motion coordination disorders like Down syndrome, quiet spaces for sensory disorders, and auditory GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

dard minimi quando si tratta di inclusione e accessibilità nei playground” ha commentato l’esperta di terapia occupazionale Ingrid M. Kanics. “Questi dati mostrano un chiaro spostamento generazionale del pensiero. Oggi i genitori hanno aspettative più alte per quanto riguarda i requisiti dei playground rispetto a quanto avveniva quando erano bambini loro, il che dimostra una maggiore comprensione dei tanti benefici che il gioco inclusivo offre ai nostri piccoli”. Il sondaggio è stato commissionato da Landscape Structures, un’azienda con sede in Minnesota che produce strutture di gioco, concentrandosi in particolare sui playground inclusivi: “Ci siamo sempre impegnati a fornire strutture per playground che accogliessero e facessero divertire bambini e famiglie con qualsiasi livello di abilità” si legge nella mission dell’azienda. “Rispettiamo i requisiti ADA (Americans with Disabilities Act, la legge statunitense a protezione delle persone con disabilità, N.d.R) da molto tempo prima che esistessero, e nel frattempo abbiamo creato elementi per playground che tengono conto delle disabilità fisiche ma anche dell’autismo, dei disturbi sensoriali, dei problemi di vista e molto altro!”. Il catalogo di Landscape Structures include elementi accessibili in sedia a rotelle, per i quali cioè i genitori non hanno bisogno di trasferire ogni volta il bambino dalla sedia al gioco e viceversa. Un esempio è lo Sway Fun Glider , un’altalena grande come una barchetta, con spazio per due sedie a rotelle e due grandi panche per gli altri passeggeri, e con una serie di barre progettate per permettere


equipment - attrezzature

features for the visual and hearing impaired. “Families want more than the minimum standards when it comes to playground inclusion and accessibility,” said occupational therapist Ingrid M. Kanics. “This data shows a clear generational shift in thinking. Parents today have higher expectations when it comes to playground requirements then when they were raised, which shows a greater understanding of the numerous benefits inclusive play provides our youth.” The survey was commissioned by Landscape Structures, a Minnesotabased manufacturer of play structures whose main focus is on inclusive playgrounds: “We’ve always been committed to providing playground equipment that welcome kids and families of all abilities to enjoy the fun,” says the company mission. “We’ve been meeting the ADA requirements long before they existed, and have since created playground components that address physical disabilities in addition to autism, sensory disorders, vision impairments and much more!” The Landscape Structures catalogue includes wheelchair-accessible elements, removing the need for parents to transfer their kids on and

K We Saw is a multi-person seesaw that was specifically designed to accomodate kids and entire families of all abilities. Roller Table is a horizontal slide bed that provides kids sensory stimulation through rollers. K We Saw è un'altalena a più posti progettata per ospitare bambini e famiglie intere di qualsiasi abilità. Roller Table è uno scivolo orizzontale che grazie ai rulli opera sui bambini una stimolazione sensoriale.

71

a tutti bambini di tenersi, indipendentemente dalle loro capacità, e di godersi il movimento (immaginario) del mare quando si dondolano avanti e indietro. Un altro esempio è We-GoRound , una giostrina circolare con posti a sedere che lasciano abbastanza spazio per le sedie a rotelle, anche senza un meccanismo di blocco ruote. Altri elementi di gioco (come l’ OmniSpin Spinner ) puntano alla necessità di sostenere il busto nei bambini che hanno problemi alla schiena. Altri ancora sono pensati per favorire l’interazione e la socializzazione tra i bambini: per esempio c’è un dondolo per due persone sedute l’una di fronte all’altra e un’altalena a quattro posti (quest’ultima, di nome We-Saw , è progettata anche in modo che quando non è in uso rimanga ferma al livello giusto per trasferire il bambino dalla sedia a rotelle al sedile del gioco, facilitando gli spostamenti). Ma Landscape Structures pensa anche oltre


72

equipment - attrezzature

Playgrounds can offer excellent learning opportunities. The Braille panel with Braille letters protuding from stainless steel bands. Other sensory play panels packed with play elements that help develop their cognitive, tactile, sensory/motor skills. I playground possono essere straordinari luoghi di apprendimento. Il pannello Braille con lettere dell'alfabeto braille in rilievo su bande in acciaio. Altri pannelli pieni di elementi di gioco per aiutare a sviluppare le abilità cognitive, tattili, sensoriali e motorie.

off the wheelchair; one is the Sway Fun Glider , a see-saw the size of a small boat, with room for 2 wheelchairs plus 2 large benches for other passengers, and a series of grab bars designed for kids of all abilities to latch on and, shifting their weight back and forth, feel the motion of the (imaginary) ocean. Another is the We-Go-Round , a merry-go-round with seating areas designed to leave ample room for wheelchairs, including those without a wheel-locking mechanism. Other components (like the OmniSpin Spinner ) focus on the need to provide upper-body support for kids with back problems; still others nurture interaction between kids: there’s a multi-user face-to-face swing and a 4-place see-saw (the latter, We-Saw , is also designed to remain level at a wheelchair transferable height when not in use, making it easier to get in and out). But Landscape Structures has gone beyond the physical disabilities. Their stainless steel slides do not emit static charges, which could interfere with the cochlear implants of kids with hearing impairments. For those who are not comfortable sliding down, the horizontal Roller Table made with rollers offers the same sensory stimulation. There’s the Sensory Play Center , with 10 different interactive panels providing visual and tactile elements, engaging the children’s senses to help them further their development as they play together. As for children who can GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

le disabilità fisiche. I suoi scivoli in acciaio inossidabile non producono elettricità statica che potrebbe interferire con gli impianti cocleari dei bambini affetti da problemi di udito. Per quelli che hanno problemi con gli scivoli c’è Roller Table , che è orizzontale ma permette la stessa stimolazione sensoriale grazie a una serie di rulli. Poi c’è il Sensory Play Center, con 10 diversi pannelli interattivi che offrono elementi visivi e tattili e stimolano i sensi del bambino, aiutandolo nel suo sviluppo mentre gioca con gli altri. E per i bambini che tendono a essere sovrastimolati, per esempio quelli dello spettro autistico, c’è il Cozy Dome , una struttura d’arrampicata che serve anche come luogo tranquillo dove stare al riparo dalla confusione del playground. “Crediamo che tutti i bambini siano uguali” dicono in azienda. “Per questo creiamo ambienti di gioco con elementi inclusivi che accolgono bambini e famiglie di qualsiasi livello di abilità, perché possano imparare, giocare e crescere insieme”. E a quanto pare funziona: “Ho una figlia con disabilità e piango di gioia ogni volta che vedo un playground di Land-


equipment - attrezzature

73

K Cozy Dome, a place where kids can escape the hustle and bustle of a busy plauground, or socialize together. K Cozy Dome: qui i bambini possono isolarsi da un playground troppo affollato, o invece socializzare scalando insieme.

be overstimulated, like children on the autism spectrum, there’s the Cozy Dome , a playground climber that doubles as a quiet space where kinds can escape the hustle and bustle. “We believe all kids are created equal,” says the company. “That’s why we create play environments using inclusive playground equipment that welcome kids and families of all abilities to learn, play and grow together.” And apparently it works: “Having a daughter with special needs, I have tears of joy each time I see one of Landscape Structures’ playgrounds. I appreciate their dedication to exploring the needs of children of all abilities,” commented Cheryl Green, mom of daughter with disabilities. n

scape Structures. Apprezzo il loro impegno nello studiare i bisogni di tutti i bambini” commenta Cheryl Green, mamma di una bambina disabile. n

Follow us on:

C. and S. srl : Via Filippo Zoboli, 2 · 42124 · REGGIO EMILIA · ITALIA - Tel. 0039 0522 518800 · Fax 0039 0522 518548 e-mail: info@candsrides.biz · www.candsrides.biz


‘El sueño de Toledo’, the night-time show of upcoming Puy du Fou España, at its first performance, in late August, in front of 4,000 spectators. ‘El sueño de Toledo’, lo spettacolo serale del futuro Puy du Fou España, alla sua prima rappresentazione, a fine agosto, davanti a 4 mila spettatori.

Great success for ‘El Sueño de Toledo’, the mega-event that retraces great moments in the history of Spain and marks the first stage of the Puy du Fou España project

THE SPELLBINDING SPANISH REVERIE

T

he ‘Cinéscenie’ night-time show which was foundational for Puy de Fou theme park, in the Vandée region of France, remains its flagship attraction to this day: a colossal artistic representation of historical character that is staged 30 times per season and takes place on a stage

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Enorme successo per ‘El sueño de Toledo’, il megaspettacolo che ripercorre la storia di Spagna e segna la prima tappa del progetto Puy du Fou España

IL SOGNO SPAGNOLO CHE INCANTA Lo spettacolo notturno ‘Cinéscenie’ è all’origine del parco francese Puy du Fou in Vandea e ne è ancor oggi l’attrazione principale: una colossale rappresentazione artistica di carattere storico che va in scena una trentina di volte a stagione e si svolge su oltre 20ha coinvolgendo 1.200 attori, oltre un centinaio di cavalieri e quasi 30 mila costumi, con scenografie che cambiano, effetti speciali di luci, fuoco, getti e schermi d’acqua, videoproiezioni, musiche… insomma uno show grandioso e unico, non a caso vincitore di più premi internazionali, che dal 1978 ad oggi è stato visto da oltre 11 milioni di spettatori. A partire da fine agosto, c’è però una ‘Cinéscenie’ anche a pochissimi minuti da Toledo. Puy du Fou ha infatti esportato il suo concetto di night-time show corale a tema storico nella vicina Spagna con ‘El sueño de Toledo’ davanti a un pubblico di 4 mila spettatori. E il debutto è stato col botto, come si dice: non solo la prima del 30 agosto ha fatto il tutto esaurito, ma nei due giorni successivi, quando sono stati messi in vendita i 60 mila biglietti disponibili per tutta la stagione 2019 (15 spettacoli), c’è stato di nuovo un totale sold out. Ora si possono quindi acquistare solo i biglietti per la stagione 2020: 65 rappresentazioni distribuite tra l’8


news - notizie

75

More than 2,000 characters played by over 185 actors, knights, dancers and artists reenacted 15 centuries of Spanish history on the stage. Sulla scena, a raccontare 15 secoli di storia spagnola, più di 2.000 personaggi interpretati da oltre 185 attori, cavalieri, ballerini e artisti. Photos courtesy of Puy du Fou

spreading over 23 hectares, involves 1,200 actors, over 100 knights and nearly 30,000 costumes, with changing sets, special lighting effects, fire, water jets and screens, video projections, music... in short, a grandiose and unique show which has unsurprisingly won many international awards and has been seen by over 11 million spectators since 1978. At the end of August, however, a new ‘Cinéscenie’ opened a few minutes from Toledo. Puy du Fou has in fact exported its concept of choral historical night-time show to neighboring Spain with ‘El Sueño de Toledo’ in front of an audience of 4,000 spectators. It was a debut 'with a bang', as they say: not only on August 30 the premiere was a sold out show; there was also a ticket rush when the 60,000 admissions available for the entire 2019 season (15 shows) were put up for sale in the 48 hours following the event. Only tickets for the 2020 season are now available: 65 performances distributed between April 8th and October 24th 2020. 'El Sueño de Toledo', the biggest show in Spain, traces the story of a GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

aprile e il 24 ottobre 2020. ‘El sueño de Toledo’, lo show più grande di tutta la Spagna, ripercorre la storia di una giovane lavandaia, Maria, e dell’anziano Azacan de Toledo che le fa vivere uno straordinario viaggio nel tempo durante il quale rivive grandi momenti della storia spagnola, incontrando personaggi come il re Al-Mamum (sovrano della taifa di Toledo nel XI secolo), la regina Isabella, re Carlo V e Salvador Dali. Un grande affresco della durata di 70 minuti che passa in rassegna 15 secoli di storia spagnola facendo incontrare al pubblico più di 2 mila personaggi interpretati da 185 attori, cavalieri, ballerini e artisti, su un ‘palcoscenico’ naturale di cinque ettari, in cui si alternano 3.900mq di scenografie ed effetti spettacolari. Attigua allo spettacolo, è stata anche allestita un’area ristoro, El Arrabal, dove gli spettatori, prima o dopo lo show, in un contesto


76

news - notizie The Spanish show is 70-minute long and uses special effects produced by 800 projectors, 600 water jets and 28 full HD video projectors. Lo show spagnolo usa effetti speciali prodotti da 800 proiettori, 600 getti d’acqua e 28 videoproiettori full HD. Lo spettacolo dura 70 minuti.

young washerwoman, Maria, and the elderly Azacan de Toledo who takes her on an extraordinary journey through time during which she relives important moments in Spanish history, meeting characters like King AlMamum (ruler of the Taifa of Toledo in the 11th century), Queen Isabella, King Charles V and Salvador Dali. A great 70-minute fresco, so to speak, that examines 15 centuries of Spanish history, wowing audiences with more than 2,000 characters, interpreted by 185 actors, knights, dancers and artists, on a 5-hectare natural stage for an alternating array of set designs and spectacular effects over 3,900sqm. Before and after the show, spectators can also try out some delicacies of Spanish cuisine at 'El Arrabal', a specifically set up dining area in the style of a medieval market. ‘El Sueño de Toledo’ is only the first step of a great project that will be brought to completion in 2021: Puy du Fou España, a family theme park dedicated to the history of Spain, along the lines of the French Puy du Fou. Distributed on 30 hectares, Puy du Fou España will have 3 villages, 4 shows of 30 minutes each (4 indoor and one outdoor) with 2,000-4,000 spectators at a time, and a series of restaurants with typical Spanish cuisine. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

che rimanda a un mercato medievale, possono gustare qualche specialità spagnola. ‘El sueño de Toledo’ segna in realtà solo il primo step di un grande progetto che vedrà la luce nel 2021: Puy du Fou España, un parco tematico per famiglie dedicato alla storia di Spagna, sulla falsariga del Puy du Fou francese. Distribuito su 30ha, Puy du Fou España avrà tre villaggi, quattro spettacoli da 30 minuti ciascuno (tre indoor e uno all’aperto) con 2.000-4.000 spettatori per volta, e una serie di ristoranti con cucina tipica spagnola. n


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


78

flash news

RCI TEAMS UP WITH KALAHARI RESORT ONCE AGAIN Ropes Courses Incorporated (RCI) and Kalahari Resorts and Conventions are collaborating on an entirely new resort - the largest ever constructed by Kalahari to date - that will open in Round Rock, Texas in November 2020. The 32,000sq.m indoor park inside the resort will include also an 11m Sky Trail ® aerial attraction, a child-centric Sky Tykes ® attraction installed underneath the Sky Trail , and 7 Clip ‘n Climb ® climbing walls with a variety of colors, designs and difficulty levels. The total capacity of the Sky Trail will be approx. 60 participants, 12 for the Clip ‘n Climb climbing walls and 15 for the Sky Tykes attraction. In addition to RCI’s products, the park will have a mini-golf course, 250 arcade games and bowling lanes. “With the combined efforts of RCI, and Kalahari Development, the park will itself be an indoor destination that has never before been seen,” explained Dave Thalacker, Kalahari Development project manager. “The massive complex is a fully themed, state of the art land and we feel these attractions are without a doubt, ones that our guests will enjoy over and over again.” This is not the first time that RCI and Kalahari have joined forces as the 2 companies came together for the development of a Sky Trail with Sky Tykes inside their Wisconsin Dells location in 2008 and a 3-story Sky Trail within the Safari Outdoor Adventure Park at Kalahari’s Sandusky in 2010.

RCI TORNA A LAVORARE CON KALAHARI RESORT Ropes Courses Incorporated (RCI) e Kalahari Resorts and Conventions stanno collaborando per la realizzazione di un nuovo resort che aprirà nel novembre 2020 a Round Rock (Texas) e sarà il più grande mai costruito da Kalahari. Nel complesso ci sarà un parco indoor di 32 mila metriquadri che comprenderà un percorso avventura Sky Trail ® alto 11m, un percorso Sky Tykes ® rivolto ai bambini posizionato sotto lo Sky Trail , e sette pareti di arrampicata Clip ‘n Climb ®, diverse tra loro per colori, design e livelli di difficoltà. Mentre lo Sky Trail avrà una capacità massima di 60 persone, i Clip ‘n Climb potranno ospitare massimo 12 scalatori per volta e Sky Tykes 15 bambini. Oltre alle attrazioni di RCI, il parco avrà un minigolf, un bowling e 250 giochi arcade. “Grazie agli sforzi congiunti di RCI e Kalahari Development, il parco indoor sarà qualcosa di mai visto prima” ha spiegato Dave Thalacker, project manager di Kalahari Development. “Sarà completamente tematizzato e molto all’avanguardia, e siamo certi che le attrazioni targate RCI saranno tra quelle che i nostri ospiti vorranno continuamente provare”. Questa non è la prima volta che RCI lavora per Kalahari. Era già accaduto nel 2008 con uno Sky Trail abbinato a uno Sky Tykes realizzato per il resort di Wisconsin Dells e poi ancora nel 2010 con un altro Sky Trail montato nel Safari Outdoor Adventure Park del Kalahari’s Sandusky.

flash news WORLD'S LONGEST WATERSLIDE OPENS IN MALAYSIA The 1,111-metres-long waterslide of Penang's Escape Park was official awarded the Guinness World Record for longest tube water slide last month, snatching the title from Action Park, in New Jersey, which previously held the record at 602m in length. The attraction, created in collaboration with the Chinese Daxin Water Park Equipment, will open to the public this month. It winds through the park's rain forest, starting from a height of 70m in the air. A ride will last 4 minutes and the moderate speed (approx. 4.5m/second) will allow riders to fully enjoy the run through the trees. As we have already discussed (see article in G&PI 06/2019), the installation of the slide took a good about 8 months considering that, in order to minimize environmental impact, scaffolding, pulleys and good old 'elbow grease' was chosen over cranes or other invasive machinery.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

LO SCIVOLO ACQUATICO PIÙ LUNGO DEL MONDO È IN MALAYSIA Con i suoi 1.111m di lunghezza, il nuovo scivolo acquatico del parco Escape di Penang, in Malaysia, ha avuto lo scorso mese il riconoscimento ufficiale dal Guinness World Records come acquascivolo con gommoni più lungo del mondo. Strappa così il titolo all’Action Park del New Jersey che lo deteneva prima con uno scivolo di 602m. L’attrazione, realizzata in collaborazione con la cinese Daxin Water Park Equipment, aprirà al pubblico questo mese. Si snoda attraverso la foresta del parco, partendo da un’altezza di 70m da terra. Un giro durerà quattro minuti e la velocità non elevata (ca. 4,5m/secondo) permetterà ai rider di godersi a pieno il correre tra gli alberi. Come abbiamo già avuto modo di scrivere (v. articolo in G&PI 06/2019), l’installazione dello scivolo ha richiesto ben otto mesi, dal momento che per ridurre al minimo l’impatto ambientale si è scelto di non usare gru o altri macchinari invasivi, bensì solo impalcature, carrucole e tanto lavoro di braccia.


flash news SOUTH ASIA’S TALLEST TOWER OPENS IN COLOMBO On September 16, Sri Lanka president officially inaugurated the Lotus Tower in Colombo, which at 356m high is South Asia’s tallest tower. With construction begun in 2012 and costing over 100 million dollars (80% of which was funded by China), the tower will now function as a multipurpose TV tower for broadcasting stations, but it also includes a revolving restaurant, a shopping mall, a museum, a 1,000-seat auditorium and an observation deck with a view on the city.

79

APRE A COLOMBO LA TORRE PIÙ ALTA DELL’ASIA MERIDIONALE Il 16 settembre scorso, il presidente dello Sri Lanka ha ufficialmente inaugurato a Colombo la Lotus Tower che con i suoi 356m di altezza è la torre più alta dell’Asia meridionale. La costruzione era cominciata nel 2012 e il costo complessivo supera i 100 milioni di dollari, finanziati all’80% dalla Cina. La torre fungerà da torre TV multiuso: servirà da antenna televisiva, ma ha anche un ristorante girevole, un centro commerciale, un museo, un auditorio con mille posti, e una piattaforma d’osservazione con veduta panoramica sulla città.

flash news IMMOTION’S GOING STRONG WITH AQUARIUMS Immotion Group, which specialises in ‘out of home’ VR experiences, has signed a partnership with major Spanish leisure operator Aspro Parks to place a VR Cinema Pod in the Blue Planet Aquarium, Cheshire as the first site in a potential roll-out of Immotion VR installations. Aspro Parks is one of the largest European operators of leisure parks and centres with 68 locations across 10 countries including the UK, Spain, France and Germany. Their parks range from aquariums such as Blue Planet to zoological and marine parks, waterparks and family attraction parks. Rod Findley, Immotion Group commercial director said: “I am very excited to be partnering with Aspro Parks for the Blue Planet Aquarium. They are an excellent brand and we feel that this will be a great starting place for a long and fruitful partnership. In many ways, Aspro is the perfect match for us in that they not only want the educational content for aquariums but also can take advantage of the pure entertainment offerings like our multiplayer experiences and our bespoke roller coaster experiences in their other leisure sites.” Demand from the aquarium sector is growing fast for Immotion. Deals have been recently signed with SeaLife Aquarium Paris and Point Defiance Zoo & Aquarium in Tacoma, Washington, as well as with the Dubai Aquarium in the Dubai Mall, San Antonio Aquarium and Austin Aquarium, Texas. “Our wide range of experiences are proving popular both in the ‘edutainment’ and ‘entertainment’ sectors” said Robin Miller, chairman of Immotion Group. “Our partnership model is a winning formula and whilst there is much to be done, we look forward with considerable confidence.” Company’s revenues for the 6 months ending 30 June totalled £1.3 million (around 1.5 million euros) from £547,000 (610,000 euros) in the prior year.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

IMMOTION VA FORTE CON GLI ACQUARI Gli specialisti della realtà virtuale applicata all’entertainment ‘out of home’ Immotion Group hanno siglato un contratto con il gruppo spagnolo Aspro Parks per montare un VR Cinema Pod nell’acquario inglese Blue Planet, e quest’installazione potrebbe fare da apripista per altre nelle tante proprietà Aspro. Aspro Parks è infatti uno dei più grossi operatori di strutture per il divertimento d’Europa. Ne possiede 68 (acquari come Blue Planet, ma anche zoo, parchi di vita marina, acquapark e parchi di divertimenti) in 10 nazioni, tra cui Regno Unito, Spagna, Francia e Germania. Il direttore commerciale di Immotion, Rod Findley, ha così commentato: “Sono molto contento di questa partnership. Aspro è un brand eccellente di certo questa sarà la prima tappa di una lunga e fruttuosa collaborazione. L’abbinamento tra noi e Aspro è perfetto dal momento che loro non vogliono solo contenuti educativi per i loro acquari. Per i loro altri siti possono approfittare della nostra offerta più prettamente ludica, tipo esperienze multiplayer o esperienze custom a tema roller coaster”. Le richieste da parte del comparto acquari sono in forte crescita per Immotion. In queste settimane, il gruppo ha siglato contratti anche con SeaLife Aquarium Paris, il Point Defiance Zoo & Aquarium di Tacoma negli Usa, il Dubai Aquarium all’interno del Dubai Mall negli Emirati Arabi, e ancora negli Usa, con il San Antonio Aquarium e l’Austin Aquarium. “Le nostre esperienze VR stanno avendo buoni riscontri sia nel settore edutainment che in quello entertainment”ha affermato Robin Miller, presidente di Immotion Group. “Il nostro modello di partnership è vincente e anche se c’è ancora molto da fare guardiamo avanti con molta fiducia in noi stessi”. Le entrate del gruppo nei primi sei mesi di quest’anno sono state pari a 1,3 milioni di sterline (ca. 1,5 milioni di euro) contro le 547 mila sterline (610 mila euro) dell’anno precedente.


Radio-controlled wearable LEDs to create light shows with the whole audience

LIGHTING THE AUDIENCE

O

nce upon a time, people at concerts would take out their cigarette lighters and wave them in the air in a tribute to their favorite musicians. Some say it all started from a candle-lighting ceremony at Woodstock, others point to a Beatles tour where the band was introduced with the words “Get your matches ready.” In any case it soon spread and became a cherished tradition. But traditions evolve, and so did this when a man, Jason Regler, came up with an idea: a LEDwristband that would glow in time with the music. His product is called

Led indossabili radio-controllati per creare spettacoli di luci con il pubblico

ILLUMINARE IL PUBBLICO C’erano una volta gli spettatori dei concerti che tiravano fuori gli accendini e li alzavano in aria, accesi, per rendere omaggio ai loro musicisti preferiti. Qualcuno dice che la cosa è partita da una cerimonia con le candele a Woodstock, altri indicano un tour dei Beatles in cui la band veniva presentata con le parole “preparate i fiammiferi”. In ogni caso l’abitudine si diffuse presto ed è diventata una tradizione molto amata. Ma le tradizioni si evolvono e così è successo anche in questo caso quando un uomo, Jason Regler, ha avuto un’idea: un bracciale a Led che si illuminasse a ritmo di musica. Il suo prodotto si chiama Xylobands . Gli Xylobands sono tecnologia indossabile: non semplici bracciali a Led, ma bracciali radio-controllati che si possono programmare per creare effetti di luce RGB come onde, blocchi di colore e altro. Grazie a essi i progettisti di luci possono far scendere i loro progetti dal palcoscenico e arrivare a tutte le persone che assistono all’evento, in modo che la zona del pubblico non sia più buia, ma parte dello spet-

Xylobands are radio-controlled RGB LEDwristbands, creating stunning light shows at events and shows of all kinds. Gli Xylobands sono dei braccialetti a Led RGB radio-controllati che creano meravigliosi effetti luminosi durante qualsiasi evento o show.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019


equipment - attrezzature

81

K Xylobands fill a Coldplay concert in Pasadena and Arizona Coyotes Stadium in Phoenix with light. K Un concerto dei Coldplay a Pasadena e lo stadio degli Arizona Coyotes a Phoenix illuminati grazie agli Xylobands.

Xylobands . Xylobands are wearable technology: not simply LED-wristbands, but radio-controlled bands that can be programmed to create RGB light effects including waves, color blocks and more. With them, light designers can move their color designs off the stage and onto every person at the event, so that the audience area is no longer dark, it is part of the show. The lights can flash in time with music or according to any desired pattern. Each Xyloband is a comfortable, adjustable wristband with an extended strap, fitted with bright LEDs that can produce any color in the RGB light spectrum, which means it can be used to complement any branding, lighting or staging effects. Each wristband contains an individual receiver and doubles as an antenna, creating a more reliable performance and LED light-show experience. Standard Xylobands have a battery life of 8-12 hours, but longer options are available allowing 20-24 hours of usage time over the course of a 4 day event. This results in stunning light shows. Another plus of the product is that it turns the event into an interactive experience creating lasting memories for the participants, electrifying moments that they can share with the world (instant social media buzz!). The first idea for the Xylobands came to Regler as he was watching Coldplay play on TV, and success came when the band tried them for a concert in Madrid in October 2011, and loved them so much that they adopted them for the Mylo Xyloto world tour (thus the name) and for most, if not all, of their performances since. After the success with Coldplay, the LED wristbands have been adopted in a wide array of shows and events: at the Cancer Research Night Walk (a full and half marathon) through Central London in 2015; at the Arsenal Football Club new kit launch for the GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

tacolo. Le luci possono accendersi e spegnersi al ritmo della musica o secondo qualsiasi schema desiderato. Gli Xylobands sono bracciali comodi e regolabili, dotati di cinghia estendibile e completi di luci Led brillanti che possono creare qualsiasi colore dello spettro RGB, il che significa che possono adattarsi a qualsiasi marchio, allestimento o effetto di luci. Ciascun bracciale contiene un ricevitore individuale e fa anche da antenna, il che garantisce un funzionamento più affidabile per gli spettacoli di luci Led. Gli Xylobands standard hanno una batteria che dura 8-12 ore, ma sono disponibili anche opzioni con una durata più lunga, che permettono di avere 20-24 ore di funzionamento nel corso di un evento di quattro giorni. Il risultato sono spettacoli di luci davvero eccezionali. Un altro elemento positivo del prodotto è che trasforma l’evento in un’esperienza interattiva per i partecipanti, creando ricordi duraturi di momenti elettrizzanti condivisibili con il mondo (con un effetto social immediato!). Regler ebbe inizialmente l’idea degli Xylobands guardando uno spettacolo dei Coldplay in TV, e


82

equipment - attrezzature

Customized Xyloballs glowballs have been recently used for an Arizona Lottery event during a basketball match. b As they are inflatable, they look great also on water. Dei palloni luminosi Xyloballs customizzati usati di recente per un evento della Lotteria dell’Arizona durante una partita di basket. b Essendo gonfiabili, sono di grande effetto anche in acqua.

2015/2016 season; at a Microsoft Conference in 2016; for the audience of ‘The Voice’ in the USA; and even for a Cavalry music show, where the bands were used to decorate the horses’ legs, the saddles, the riders and their lances, without interfering with the riders’ uniform (and they proved to be the most horse-friendly solution). Since their first success, the company widened their offer by adding the same radio-controlled LEDs on different objects: lanyards and glow balls (called Xylo Balls ) are already standard, but the company can offer hats, pendants, table center pieces, and more. The Xylo Balls , which are inflatable, float on water and are great at making people interact with them, seem to be enjoying a special moment since Coldplay (them again) debuted their song “Adventures of a Lifetime” at the 2015 American Music Awards, with dozens of glow balls launched into the crowd. These floating spheres of glowing light have revolutionized outdoor events, bringing wireless, live-control lighting effects to pools and fountains. As mobile devices and wearable technology advance, there are more and more alternatives to the old cigarette lighter: someone has already created an app to use viewers’ smartphones, held in the air, to create visual effects like those offered by Xylobands , but the drain on batteries is huge; others are experimenting with Fitbits or other devices, which are probably not widespread enough to get good coverage. The Xylobands solution was here first, and it is still the most effective. n GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

il successo arrivò quando la band provò a usarli per un concerto a Madrid nell’ottobre 2011: i musicisti li apprezzarono così tanto che li adottarono per tutto il tour mondiale Mylo Xyloto (da cui il nome) e per la maggior parte, se non tutte, le performance che hanno fatto da allora. E dopo il successo con i Coldplay, questi bracciali a Led sono stati usati in un’ampia gamma di spettacoli ed eventi: alla Cancer Research Night Walk (una maratona e mezza maratona per la ricerca sul cancro) nel centro di Londra nel 2015; alla presentazione della nuova divisa dell’Arsenal Football Club per la stagione 2015/2016; a una conferenza Microsoft nel 2016; tra il pubblico di “The Voice” negli Usa; e persino per uno spettacolo musicale della Cavalleria inglese, dove i bracciali sono stati usati per decorare le zampe dei cavalli, le selle, i cavalieri e le loro lance, senza interferire in alcun modo con l’uniforme dei cavalieri (e in più i bracciali si sono rivelati una soluzione perfetta per non infastidire i cavalli). Dopo quel primo successo, l’azienda ha ampliato l’offerta inserendo gli stessi Led radio-controllati su diversi oggetti: i porta-badge e i palloni luminosi (chiamati Xylo Balls ) sono già standard, ma l’azienda può produrre cappellini, ciondoli, centrotavola e altro ancora. Gli Xylo Balls , che sono gonfiabili, galleggiano sull’acqua e funzionano benissimo per incoraggiare il pubblico a interagire, sembrano essere particolarmente in voga da quando i Coldplay (sempre loro) ne hanno lanciati a decine tra la folla per la prima della loro canzone “Adventures of a Lifetime” agli American Music Awards nel 2015. Queste sfere galleggianti di luce hanno rivoluzionato gli eventi all’aperto, portando effetti luminosi wireless e controllabili dal vivo nelle piscine e nelle fontane. Man mano che la tecnologia dei dispositivi mobili o indossabili avanza, ci sono sempre più alternative al vecchio accendino: c’è chi ha già creato un’app per usare gli smartphone degli spettatori, tenuti in aria, per creare effetti visivi simili a quelli offerti da Xylobands , ma l’utilizzo prosciuga la batteria dei dispositivi; altri stanno provando a usare i Fitbits e altri dispositivi, che però per il momento non sono ancora abbastanza diffusi per garantire una buona copertura. Gli Xylobands sono stati la prima soluzione proposta, e rimangono la più efficiente. n


14-16 JANUARY 2020 | EXCEL LONDON

Looking for new ideas to attract visitors to your venue? Be part of the action!

Come to the Entertainment, Attractions & Gaming International Expo at ExCeL London from 14-16 January 2020 to source a wealth of fresh ideas to excite, amuse and entertain your visitors and keep them coming back for more!

EAG: Everything entertainment in one place!

Register now for your

complimentary

ticket at www.eagexpo.com

@EAGExpo

@EAGExpo

@EAGexpo

@eagshow


eSports have very high turnovers and every year record double-digit growths. Much of this money also comes from the growing sponsorship of endemic and non-endemic companies. Gli eSport muovono un giro d’affari altissimo nel mondo. Molto di questo denaro viene anche dalle crescenti sponsorizzazioni di aziende endemiche e non.

Who sponsors eSports and why?

A MATTER OF SPONSORSHIP

T

he figures change depending on who makes the forecasts, but one thing is sure for everyone: eSports, that is the electronic games played at an organized and professional competitive level, will be a multi-billion dollar business already in just a few years. According to

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Chi sponsorizza gli eSport e perché lo fa?

QUESTIONE DI SPONSOR Le cifre cambiano a seconda di chi fa le previsioni, ma una cosa è sicura per tutti: gli eSport, cioè i giochi elettronici giocati a livello competitivo organizzato e professionistico saranno un affare multimiliardario già nel giro di pochissimi anni. Riportando le stime di NewZoo (più caute rispetto a quelle di altri analisti del settore) il settore muoverà quest’anno quasi 1,1 miliardi di dollari (con una crescita del 27% sul 2018), e nel 2022 arriverà a quasi 1,79 miliardi. Numeri che colpiscono, soprattutto se si considera che i tassi di crescita negli ultimi cinque anni sono costantemente sopra il 20%. L’aumento a ritmi impressionanti (una media del 14% annuo) è anche nel pubblico che segue gli eSport. Sempre NewZoo stima in 454 milioni gli spettatori di quest’anno – spettatori occasionali e avid fan, con un +15% su base


trends

85

K Armani is the first major high fashion brand to enter the eSports sector: in the 2019/20 season its Armani Exchange brand is being sported by the Italian Mkers team. K Armani è il primo grande brand dell’alta moda entrato nel settore degli eSport: nella stagione 2019/20 il suo marchio Armani Exchange veste il team italiano Mkers.

NewZoo's estimates (more cautious than those of other industry analysts), the sector will move this year nearly 1.1 billion dollars (with a growth of 27% over 2018), and in 2022 overall revenues will reach almost 1.79 billion. Striking numbers, especially if we consider that the growth rates over the last 5 years are constantly above 20%. The impressive pace of this growth (an average of 14% per year) is also observed in the audience following eSports. Always according to NewZoo estimates, this year's viewership will reach 454 million - occasional viewers and avid fans, a yearly increase of 15% - which in 2022 will become 645 million. As we have already seen in other articles, it mainly consists of Millennials with a passion for social networks, streaming (including Twitch and YouTube) and sports; young people with a higher income than the average user, who spend time online and are unwilling to watch TV,

K Amos Laurito, David Tonizza and Gianfranco Giglioli are the members of the FDA Esports Team, the first Ferrari team in the eSport world. They are competing in the F1 eSports Series. K Amos Laurito, David Tonizza e Gianfranco Giglioli sono i membri della FDA Esports Team, prima squadra Ferrari nel mondo eSport. Stanno gareggiando nella F1 eSports Series.

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

annua – che nel 2022 diventeranno 645 milioni. Come già abbiamo avuto modo di osservare in altri articoli, si tratta prevalentemente di Millennial con la passione per i social network, lo streaming (tra cui Twitch e YouTube) e gli sport; giovani con un reddito più elevato rispetto all’utente medio che trascorre del tempo online e poco propensi a guardare la TV, leggere riviste e ascoltare la radio: consumatori quindi interessanti, ma difficilmente raggiungibili dai brand attraverso i canali più tradizionali della comunicazione aziendale. Questo spiega come mai parallelamente alla crescita del settore eSport crescano anche i brand che decidono di supportarlo e finanziarlo attraverso sponsorizzazioni e partnership pubblicitarie che possono riguardare case pro-


86

trends

EVEN AGRICULTURE FINDS SPACE IN ESPORTS

And if the eSports tournament were a competition on tractors, threshing machines and other agricultural machinery and instead of roads or stadiums for a backdrop, had cultivated fields, who could be the sponsors? The question is not so bizarre, because a championship of this kind really exists and it is the Farming Simulator League, played on the Farming Simulator by Giant Software. For the 2019/2020 season it foresees 15 events throughout Europe with a total prize money of 250,000 euros and scheduled finals held at the Farmcon trade show in the summer of 2020. Alongside well-known endemic sponsors such as Intel, Noblechairs and Logitech, the tournament also features non-endemic ones that are agricultural brands such as John Deere (tractors), Trelleborg (agricultural tires), Class (harvesters), Berthoud (sprayers) etc. These, also present in the video game with their products, also sponsor teams that in some cases are made up of their own employees.

E se il torneo di eSport fosse una competizione su trattori, trebbiatrici e altri macchinari agricoli e avesse per scenari campi coltivati invece di strade e stadi, chi potrebbero mai essere gli sponsor? La domanda non è poi così bizzarra, perché un campionato di questo genere esiste veramente ed è il Farming Simulator League, giocato su Farming Simulator della casa Giant Software, che per la stagione 2019/2020 prevede 15 eventi in tutta Europa con un montepremi totale di 250 mila euro e le finali alla fiera Farmcon nell’estate 2020. Accanto a sponsor endemici noti come Intel, Noblechairs e Logitech, il torneo ne conta anche di originali non endemici che sono brand del settore agricolo come John Deere (trattori), Trelleborg (pneumatici agricoli), Class (mietitrici), Berthoud (irroratrici) ecc. Questi, presenti con i loro prodotti anche nel gioco, sponsorizzano anche squadre che in alcuni casi sono costituite da loro stessi dipendenti.

read magazines and listen to the radio: interesting consumers then, but hardly reachable by brands through the more traditional channels of corporate communication. This explains why an ever higher number of brands decide to support and finance eSports through sponsorships and advertising partnerships that can involve game publishers, events, leagues, teams, eSports players, broadcasters/distributors. It is a way to seduce a young audience, otherwise difficult to intercept, to work on brand awareness and weave relationships with potential or future customers. Alongside the so-called 'endemic' brands, that is directly connected to the sector (such as manufacturers and distributors of computers, peripherals and processors, such as Samsung, Predator and Sony), there are also strong increases (analysts speak of a 13% per year) in terms of non endemic brands with six figures investments: global giants of telecommunications (Telecom and Vodafone, for example), of the financial sector (such as BNP Paribas, Banca Intesa or Mastercard), food & beverage companies (from Coca-Cola to Red Bull, from McDonald's to Pringles, or very recently Anheuser-Busch, the producer of the Budweiser beer), of sportswear and not (Nike, Lotto, Puma, Adidas, but also the Armani Exchange which last May decided to sponsor the Mkers team by signing their official uniforms for the 2019/2020 season). And then for example, the shipping and logistics company DHL or disposable shaver manufacturer Gilette, to name a few. Car manufacturers, such as Toyota, Mercedes, Alfa Romeo, BMW and Volkswagen (with the Audi and Seat subsidiaries in the front line) also made a first foray into eSports sponsorship. With a historic decision, Ferrari also joined the virtual world this summer and is now competing in the GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

ANCHE L’AGRICOLTURA TROVA SPAZIO NEGLI ESPORT

duttrici di videogiochi, eventi, tornei, squadre, singoli giocatori, piattaforme streaming ed emittenti TV. È un modo per sedurre un pubblico giovane, altrimenti difficile da intercettare, per lavorare sulla brand awareness e tessere dei rapporti con potenziali o futuri clienti. Accanto a brand cosiddetti ‘endemici’, cioè direttamente collegati al settore (come produttori e distributori di computer, periferiche e processori, tipo Samsung, Predator e Sony), sono in forte aumento (gli analisti parlano di un 13% annuo) anche i non endemici e gli investimenti sono a tanti zero: colossi mondiali della telefonia (Telecom e Vodafone, per esempio), del settore finanziario (come BNP Paribas, Banca Intesa o Mastercard), aziende del food & beverage (da Coca-Cola a Red Bull passando per McDonald’s e Pringles, o recentissimamente Anheuser-Busch, il produttore della birra Budweiser), dell’abbigliamento sportivo e non (Nike, Lotto, Puma, Adidas, ma anche Armani Exchange che ha annunciato a maggio scorso che sponsorizzerà la squadra dei Mkers firmando le loro divise ufficiali per la stagione 2019/2020). E poi per esempio, la società di spedizioni e logistica DHL o il produttore di rasoi usa e getta Gilette. Una discesa nel campo degli eSport c’è stata anche da parte delle case automobilistiche, come Toyota, Mercedes, Alfa Romeo, BMW e Volkswagen (con le controllate Audi e Seat in prima linea). Con una decisione storica, quest'estate anche Ferrari è entrata a far parte del mondo virtuale e sta gareggiando nel campionato virtuale di Formula 1, la F1 eSports Se-


trends

virtual Formula 1 championship, the F1 eSports Series , with its own team: FDA Esports Team. The team's 3 pilots are: David Tonizza, 17 years old from Viterbo, Amos Laurito, 23 years old from Cremona, and Italian-Venezuelan Gianfranco Giglioli of the same age. The players prepare for the races in Maranello, on 3 play stations equipped with the latest technical discoveries to allow them to perform to the maximum of their abilities from the get go. The first 3 races of the F1 eSports Series 2019, held in Bahrain, China and Azerbaijan were a success for the Italian team, as David Tonizza won the first 2. The FDA eSport Team is now at the top of the rankings. From Ferrari they have made it known that the FDA Esports Team is the foundation stone of the brand's commitment in the field of virtual races, a project that will open the way to an even more complete program, which will include an Esports Ferrari championship, managed in collaboration with some of the leading software platforms in the world of racing games. n

87

ries , con una sua squadra: FDA Esports Team. I tre piloti del team sono: David Tonizza, 17 anni di Viterbo, Amos Laurito, 23 anni di Cremona e il suo coetaneo Gianfranco Giglioli, italo-venezuelano. I giovani si preparano a Maranello, su tre postazioni attrezzate con gli ultimi ritrovati tecnici per consentire loro di performare al massimo. Le prime 3 gare, svoltesi in Bahrein, Cina e Arzebaijan sono state esaltanti, con Tonizza vincitore delle prime due e il team Ferrari in cima alla classifica. Dalla Ferrari hanno fatto sapere che FDA Esports Team costituisce la prima pietra dell’impegno del brand nell’ambito delle gare virtuali, un progetto che aprirà la strada a un programma ancora più completo, di cui farà parte un campionato Esports Ferrari, gestito in collaborazione con alcune delle più importanti piattaforme software nel mondo dei giochi di guida. n

flash news

E-SPORTS VENUE FUSION ARENA BREAKS GROUND IN PHILADELPHIA Comcast Spectator, the sports and entertainment company that manages hundreds of stadiums in the USA and is the owner of the Philadelphia Fusion e-sport team in the Overwatch League has recently celebrated the groundbreaking of the Fusion Arena in the heart of the Philadelphia Sports Complex. The $50-million, next generation esports venue will be the largest new-construction purpose-built esports arena in the Western hemisphere, and it will have a flexible and adaptable design to let it host a variety of live entertainment programming and experiences all year round. Designed by Populous (the same company that designed, for example, the Esports Stadium Arlington in November 2018 as well as the London 2012 Olympic Stadium some years ago), it will have seating for up to 3,500 guests as well as 2 balcony bars, exclusive suites and 930 square meters of dedicated space for the Xfinity Training Center, broadcast studio and team offices. Fusion Arena is set to open in early 2021. It will create some 500 construction jobs and 1 million dollars in economic benefit to the city of Philadelphia and the State of Pennsylvania in the first year of operation.

A PHILADELPHIA È PARTITA LA COSTRUZIONE DI FUSION ARENA, NUOVO STADIO PER ESPORT Il mese scorso Comcast Spectator, la società operante nel campo dell’entertainment e dello sport che ha la proprietà e la gestione di centinaia di stadi negli Usa, ed è anche proprietaria dei Philadelphia Fusion (la squadra di eSport che gareggia nella Overwatch League) ha dato ufficialmente il via alla costruzione della Fusion Arena nel cuore del complesso Philadelphia Sports Complex. Quest’avveniristica struttura da 50 milioni di dollari sarà l’arena per eSport di nuova costruzione più grande dell’emisfero occidentale. Le sue caratteristiche la renderanno flessibile e adattabile negli usi per cui potrà ospitare, oltre a gare di eSport anche una varietà di eventi e spettacoli live nel corso di tutto l’anno. Il progetto porta la firma di Populous, gli stessi dell’Esports Stadium di Arlington, nel Texas aperto a novembre, e dello stadio di Londra fatto per le Olimpiadi del 2012. Fusion Arena avrà 3.500 posti a sedere, due bar con balconata, sale esclusive e 930mq dedicati all’Xfinity Training Center, una gaming house dove i team potranno allenarsi, completata da uno studio da dove si trasmetterà e da uffici. L’apertura è prevista per gli inizi del 2021. I lavori di costruzione creeranno 500 posti di lavoro, mentre sono stimati in un milione di dollari i benefici economici che la città di Philadelphia e lo stato della Pennsylvania trarranno dalla nuova struttura nel suo primo anno di attività.


PROMOTED BY GAMES & PARKS INDUSTRY

International Awards for Excellence! for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Outstanding Personalities

53 winners’ home countries

20

international events since 2002

335

awardees from around the world

Algeria

Hungary

ARMENIA

India

Portugal Qatar

Austria

Iran

ROMANIA

Azerbaijan

Ireland

Russia

BELARUS

Italy

Saudi Arabia

Belgium

Kazakhstan

Singapore

Brazil

KENYA

Spain

Bulgaria

Kyrgyzstan

Sweden

CRIMEA

Lebanon

Switzerland

Croatia

Lichtenstein

Tajikistan

Czech Rep.

Luxembourg

Turkey

Denmark

Malaysia

Ukraine UAE

Egypt

Mexico

Finland

Morocco

UK

France

Netherlands

USA

GEORGIA

Norway

uzbekistan

Germany

Pakistan

Venezuela

Greece

Poland


w co

di e zi nt A me on i Be zerb nia i. n M Cr lar aij it os a u i Ge me s n K co y o a Ka rg rg R w za ia ? Ta uss yzs kh W t i j a a i Uk ki st ri n te an U ra st zb in an us ek e ! ist an

os q Leisure Parks

q Waterparks

q FECs

q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

-M to t e ev

io

Ar

it t

ev sin ent ce s 20 aw 11 lei ard su ee re s i fie n a ld ll s

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

yo o

q Special Awards

9

q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below

11

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work

u

w

an

2020

D

March

S

12

CI

-

Y

ed

G O L D E N P O N Y ® AWA R D S

AL

S

W

to CI sp on Co S par un ti os so ca r t tr cip r@ he ies an fa ne t c x

ST LA TS EN EV

è CANDIDATE PROFILE FORM

Moscow

IT

O

O

n

M

C

CANDIDATE’S DETAILS

10 1

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

................................................................................. .................................................................................

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:

@GOLDENPONYAWARDS

FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: luisa@factoedizioni.it or info@factoedizioni.it


90

news - notizie

Com’è il sentiment sui luna park oggi? Dai media arrivano segnali positivi

LA ‘MODA’ DELLE GIOSTRE

N

on serve essere degli esperti in scienze sociali per osservare che la società vive anche di mode che non sono solo quelle riguardanti l’abbigliamento e il look. Come e da chi o cosa nascono è il più delle volte un arcano, e un mistero è anche come riescano a propagarsi in modo silenzioso, arrivando a varcare confini settoriali e spesso anche nazionali. Una di queste ‘mode’ in corso che non può sfuggire a chi si occupa di attrazioni riguarda i luna park. Se è forse esagerato dire che stanno diventando ‘trendy’, crescono però i segnali da più ambiti di un sentiment generale positivo nei confronti di questo mondo. Pescando qua e là nella memoria recente, non si può non cominciare, non fosse altro che per la popolarità dei protagonisti e la copertura social dell’evento, con il ‘royal wedding italiano’ di settembre 2018 tra l’influencer Chiara Ferragni e il rapper Fedez. Al megaricevimento in una ottocentesca tenuta di Noto, in Sicilia, c’era anche un luna park con ruota panoramica e carosello, illuminato da una pioggia di fili di luce. Immancabile il selfie in giostra dei Ferragnez con decine di migliaia di like raccolti tra i loro follower. Se avete figli o nipoti piccoli non sarà poi sfuggito neanche a voi che dei luna park hanno avuto ruoli da protagonista anche in due film d’animazione di successo usciti tra la primavera e l’estate di quest’anno: ‘Wonder Park’ e ‘Toy Story 4’. In entrambe le pellicole, l’immagine che passava del luna park era molto positiva: un luogo immaginifico dove ritrovare la felicità e far crescere i sentimenti. Merita una menzione anche la mostra “Giostre! Storie, immagini, giochi” allestita tra marzo e giugno a Rovigo, in quel Polesine che storicamente è terra di spettacolisti viaggianti e casa oggi del Distretto industriale della Giostra. Un’espoGAMES & PARKS INDUSTRY 9 -

sizione che guidava il pubblico in un viaggio attraverso i secoli rendendo omaggio alle attrazioni del luna park, macchine per le quali la curatrice della mostra Roberta Valtorta usa queste parole: “Costituiscono uno speciale oggetto sociale sorto dalla cultura popolare allo scopo di dare una breve ma ripetibile felicità originaria e per far vivere un’esperienza rituale di bellezza sia a chi vi sale per lasciarsi trasportare sia a chi, da fuori, la guarda”. “Parlando della mia diretta esperienza e di quanto osservo attorno a me, non posso che confermare l’impressione di un revival di interesse per i luna park e il loro mondo” ci dice Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. “In queste settimane, per fare un esempio, io sto a Perugia, al luna park di Pian di Massiano e lì le nostre giostre sono state scelte come set fotografico per una campagna pubblici-


news - notizie

taria di una casa di alta moda locale famosa in tutto il mondo che produce capi in cashmere. La cosa non ci deve stupire: noi operatori dello spettacolo viaggiante per primi dobbiamo avere la consapevolezza di essere una realtà di alto valore e ‘veicolare’ che riesce con la fantasia e l’immaginazione a stimolare interesse sui prodotti proposti. Inoltre, una rete televisiva ci ha dedicato uno speciale di quasi un’ora, raccontando storie di vita e impressioni di noi operatori, così come quell’aspetto non visibile, ma fondamentale di ogni luna park che è la sicurezza”. “Personalmente ogni volta che ritrovo il mio mondo al cinema, in TV, sui giornali e altri media, raccontato al di là dei pregiudizi per quello che è veramente, sono al settimo cielo” conclude La Scala. “Noto che oggi succede con maggior frequenza di ieri e mi auguro questa non sia una moda passeggera. Noi operatori dello spettacolo viaggiante siamo portatori di cultura popolare, bellezza, fantasia, aggregazione e divertimento sano: ecco cosa siamo ed è con questi tesori che entriamo nelle città che ci ospitano”. n

91


La costruzione di un parco a tema richiede creatività, ma anche molto rigore. Mazzoli si sofferma su questo secondo aspetto, sintetizzando le fasi che portano alle realizzazione di un parco di successo

QUELLA MAGNIFICA DECINA di Valerio Mazzoli

The construction of a theme park requires creativity, but also considerable rigour. Valerio Mazzoli focuses on the latter aspect, summarising the steps in the creation of a successful park

THE MAGNIFICENT 10 by Valerio Mazzoli

N

ow 64 years after the inauguration of the very first theme park, Disneyland in California, many are still not clear about the process that needs to be followed to create a successful theme park. The entertainment business today offers an incredible variety of recreational facilities - theme parks, waterparks, FECs, edutainment centres etc. - spread all over the globe. There are Disney and Universal parks, inimitable in terms of contents and budget, followed by large companies such as theme park & Merlin/Lego, Parques Reunidos, Compagnie attraction designer Des Alpes, Cedar Fair and others, with highly successful theme parks all over the planet. Despite these great achievements, there are often also ‘unprepared’ companies that want to create a theme park without being sufficiently informed about the precise procedures to follow to successfully complete the project. Many of us in fact have heard of projects that were successful on paper, but that after just a few months or one season collapsed due to poor attendance! But do you know why? Because a successful project has to follow precise procedures, which can be summarised in 10 fundamental points: 1. Location 2. Land 3. Accessibility 4. Concept 5. Budget 6. What is offered to guests 7. How are guests’ needs met 8. What experiences are offered 9. Implementation of the final project 10. Construction and inauguration

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

A 64 anni dall’inaugurazione del primo storico theme park, il Disneyland in California, a molti non è ancora chiaro il processo che bisogna seguire per realizzare un parco tematico di successo. Il mondo dell’entertainment oggi presenta una varietà incredibile di strutture ricreative - parchi tematici, acquapark, Fec, edutainment center ecc. - sparsi in tutto il globo. Ci sono i parchi Disney e gli Universal, inimitabili per contenuti e budget, e a seguire grosse compagnie come Merlin/Lego, Parques Reunidos, Compagnie Des Alpes, Cedar Fair e altre ancora, con theme park di grande successo in ogni parte del pianeta. Nonostante queste grandi realizzazioni, capita spesso di trovare società ‘sprovvedute’ che desiderano realizzare un theme park senza essere però sufficientemente informate sulle precise procedure da seguire per ottenere un progetto di successo. Avete presenti anche voi, vero, dei progetti che sulla carta risultavano vincenti, ma che poi, solo dopo pochi mesi o una sola stagione di apertura, sono crollati per mancanza di pubblico?! Tutto questo sapete perché? Perché per realizzare un progetto vincente bisogna seguire degli schemi precisi che possiamo riassumere in dieci punti fondamentali: 1. Location 2. Terreno 3. Accessibilità 4. Concept 5. Budget 6. Cosa offriamo al visitatore 7. Come soddisfare le sue esigenze 8. Quali esperienze proverà 9. Realizzazione del progetto definitivo 10. Costruzione e inaugurazione Analizziamo ogni punto in dettaglio. 1. Location. Questa è la prima, fondamentale fase, poiché qui si decide la nascita del progetto, l’idea di massima in funzione del budget che si vuole allocare. Purtroppo spesso vengono scelte delle location che sembrano ideali - clima stupendo, vista incantevole, terreno sgombro da rocce, boschi ecc. - ma sono in realtà deficitarie, soprattutto perché con una viabilità carente e una popolazione limitrofa non sufficiente per una struttura d’intrattenimento come un theme park. Se le previsioni sono state troppo ottimistiche e non hanno analizzato a fondo le problematiche esistenti, il progetto naufragherà dopo pochi mesi dall’inaugurazione. Ultimamente ho assistito purtroppo alla


93

SOCHI PARK, RUSSIA

Let’s then analyse each point in detail. 1. Location. This is the first, fundamental step, as this is where the project commences, the general idea according to the available budget. Unfortunately, locations that may seem ideal are often chosen - a wonderful climate, enchanting views, smooth terrain, woods, etc. - but in reality they are lacking in other aspects, above all due to a poor road system and a surrounding population that is not sufficient to sustain an entertainment structure such as a theme park. If the forecasts are too optimistic and the existing problems are not fully analysed, the project will die just a few months after inauguration. Unfortunately, I have recently witnessed the closure of some parks of a certain quality that were based on an overlyoptimistic business plan. These structures, if not immediately reclaimed, soon become unreliable and lose all value. 2. Land. The choice of the land where the theme park will be built is always one of the most delicate stages. These are large areas that ideally should not have any piling or other land development structures and should be located near large cities. These ideal conditions are in reality hard to find; most of the time there is the need to adapt to land with different topology, gradients, etc. In this case, the designer will need to have the skill to overcome these obstacles and achieve the best results. 3. Accessibility. The project may be good, the land suitable for a theme park, however there are no major roads leading to the location and none are planned in the short term. In this case, to be successful the project would need to be very exclusive with such innovative themes and attractions as to bring such large numbers of people to allow the owners to generate profits. Too complicated and too risky! 4. Concept. This is perhaps the most important and delicate stage of all: a good concept is the key to the success of a theme park, naturally underpinned by land with ideal characteristics, an important location close to major cities and major roads for easy access to the location. The study of a concept is also the most difficult creative stage, as there is always the need to stand out from other existing parks and not fall into the trap of GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

chiusura di alcuni parchi di una certa qualità che si basavano però su un business plan troppo ottimistico. Queste strutture se non recuperate immediatamente diventano in breve tempo inaffidabili e senza nessun valore. 2. Terreno. La scelta del terreno sul quale verrà realizzato il theme park è sempre una delle fasi più delicate. Parliamo di superfici di grosse dimensioni che, nella situazione ottimale, dovrebbero essere prive di palificazioni o altre strutture urbanistiche e trovarsi in una posizione limitrofa a città importanti. Queste condizioni ideali sono nella realtà difficilmente attuabili; il più delle volte bisogna quindi adattarsi a terreni con configurazioni particolari, dislivelli notevoli ecc. In questo caso starà all’abilità del progettista aggirare questi ostacoli ottenendo il massimo risultato. 3. Accessibilità. Il progetto è buono, il terreno adatto a un theme park, ma non ci sono arterie importanti che conducano alla location e nemmeno previsioni di sviluppo a breve termine. In questo caso, per avere successo il progetto dovrebbe essere molto esclusivo con temi e attrazioni talmente innovativi da richiamare sufficienti masse di pubblico da permettere alla proprietà di generare profitti. Troppo complicato e rischioso! 4. Concept. Questa è forse la fase più importante e delicata di tutte: un buon concept è la chiave del successo di un theme park, naturalmente coaudiuvato da un appezzamento di terreno con le caratteristiche ideali, una location importante vicina a grandi città e arterie primarie di grande flusso per un facile raggiungimento della location. Lo studio di un concept è anche la fase creativa più difficile, poiché bisogna sempre distinguersi dalle realtà esistenti e non cadere nella banalità di realizzare brutte e povere copie dei grandi parchi. Concepire e sviluppare il tema portante è quindi un momento complesso per il creativo, ma anche bellissimo perché è una grande sfida con se stessi. In questa fase la continua ricerca e lo studio approfondito di vari temi ispirati alla storia, alle leggende, al futuro ecc. o scaturiti dalla propria fantasia possono fare la differenza. Se ben concepiti, determineranno il successo del parco. 5. Budget. Con la realizzazione e sviluppo di massima del concept, si inizierà a lavorare al budget. Queste due fasi, creativa ed economica, devono fondersi per realizzare un progetto che dia il massimo dei contenuti con le risorse finanziarie stabilite in fase di sviluppo del progetto, tenendo al tempo stesso conto del numero di visitatori previsti, dei costi di gestione, manutenzione e sviluppo futuro. 6. Cosa offriamo al visitatore. Il visitatore di un theme park è sempre più esigente, informato e critico. Una giornata trascorsa in un theme park deve essere eccitante, avventurosa, spensierata e anche rilassante. Il visitatore deve essere guidato senza che se ne accorga, e l’esperienza offertagli sarà come vedere un film avventuroso ma con momenti anche rilassanti. Molto importante poi è fare in modo


creating an ugly and poor copy of large theme parks. Conceiving and developing the main theme is therefore a complex stage for the designers, but also a stimulating challenge. In this stage, continuous research and in-depth analysis of various themes inspired by history, legends, the future etc. or arising from one’s own imagination can make the difference. If well designed, this will determine the park’s success. 5. Budget. After the development of the concept, the next step is to work on the budget. These 2 stages, creative and economic, should merge to create a project that gives the most contents for the financial resources allocated during the development stage of the project, while taking into account the expected number of guests and the costs of operation, maintenance and future development. 6. What is offered to guests. The ideal theme park guest is increasingly demanding, informed and critical. A day spent at a theme park must be exciting, adventurous, carefree and even relaxing. The guest must be guided without being aware of it, and the experience offered will be like seeing an adventure film, but also with moments of relaxation. It is very important to make the guest feel like the star of the story for a day. 7. How are guests’ needs met. Every guest should feel like they are in a unique environment, where everything is built around them and their needs. They must be able to have fun and relax, while dining in welcoming environments with good food, go shopping, watch shows, etc. The primary objective will be to make guests spend a special day in a special place dedicated to them. 8. What experiences are offered. A theme park must meet the needs of a wide audience: children, teenagers, adults and the elderly. The magic that comes from a good project must be suitable for all ages. The choice of attractions, themes, shows, catering, access to services and getting around are fundamental to the success of a theme park. Often we find structures based on outdated concepts, making it complicated and difficult to get around. 9. Implementation of the final project. After having analysed all the planning phases according to the budget, the final project will be completed. This is a magical moment, after so much design work, budget planning and purchase of attractions: the project is ready to be developed. 10. Construction and inauguration. At this stage, a dream begins to take shape that day after day turns into a magical city, ready to host and entertain millions of people. When construction has finished, everything will be ready for the magical opening day. The very first opening day at a theme park is like the start of a Formula 1 race: everything is ready for the race, the engines are running and hot, and expectations are high. n info@valeriomazzoli.com GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

PARC ASTÉRIX, FRANCE

che il visitatore per una giornata possa sentirsi protagonista della storia. 7. Come soddisfare le sue esigenze. Ogni visitatore deve sentirsi in un ambiente particolare dove tutto è costruito attorno a lui e alle sue esigenze. Deve potersi divertire, poter avere momenti di relax durante la ristorazione in ambienti accoglienti con del buon cibo, poter fare shopping, poter assistere a spettacoli ecc. L’obiettivo primario sarà quello di fargli trascorrere una giornata speciale in un posto speciale dedicato a lui. 8. Quali esperienze proverà. Un theme park deve soddisfare le esigenze di un vasto pubblico: bambini, teenager, adulti e anziani. La magia che scaturisce da un buon progetto deve essere adatta a tutte le età. La scelta delle attrazioni, i temi, gli show, la ristorazione, l’accesso ai servizi, la viabilità sono fondamentali per il successo di un theme park. Spesso si trovano delle strutture di vecchia concezione con delle viabilità complicate e dispersive. 9. Realizzazione del progetto. Dopo avere analizzato tutte le fasi progettuali in funzione del budget preposto si passerà alla fase di realizzazione del progetto definitivo. Questo è un momento magico dopo tanto lavoro di progettazione, pianificazione dei budget, acquisto delle attrazioni: il progetto è pronto per passare alla fase esecutiva. 10. Costruzione e inaugurazione. A questo punto inizia a prendere forma un sogno che giorno dopo giorno si trasforma in una città magica pronta ad ospitare e divertire milioni di persone. Quando le fasi di costruzione saranno terminate, tutto sarà pronto per il magico giorno dell’inaugurazione. Il primo giorno di apertura di un theme park è come lo start a una corsa di Formula 1: tutto è pronto per la gara, i motori sono accesi e caldi e tante sono le aspettative. n info@valeriomazzoli.com



88

A che punto siamo con la pubblicazione della nuova EN 13814:2019 in Europa?

AGGIORNAMENTI di Gianni Chiari

The new EN 13814:2019 European standard: where are we now?

UPDATES by Gianni Chiari

I

n my previous articles we discussed the adoption of EN 13814:2019 the new European standard on amusement rides safety. I don’t want to repeat myself on this very same issue but it will be useful to give our readers an update on the current status of the new standard while re-emphasizing some of the key concepts, as we are now in the midst of its adoption and the overlap period of the 2 editions (2004 and 2019). Reports on implementation change every day. Member of CEN/TC 152, The table on the right shows the updated verASTM F 24, ISO/TC254 sion (as of 26 October 2019 according to the Technical Committees official CEN documents) with the countries that have already adopted or announced the new edition of Part 1. However, It should be noted that at the time of publication of this article the situation may have already changed; therefore, where necessary, we invite you to check country-specific cases individually. More accurately, it should be checked whether the ‘old’ 2004 edition has been withdrawn or is still in effect. The overlap period of the 2 editions has already begun in many countries, raising what I suppose are the first of many more doubts to come. We were able to ask and were granted by CEN that this overlap period should be treated as one of those special cases in which an industry sector (both manufacturing and operators) need a great deal of time to adapt, and so were able to put it forward to 36 months, as opposed to the usual 6. We will have to make good use of this time to avoid ending up with unresolved problems. Unfortunately, there is no single strategy in all European nations, so everyone will adjust as they see fit, depending on their reality and legislation. One of the most common doubts is whether the new standard applies to existing attractions. Let’s make this a bit clearer: it is written in the same standard that it does not apply to

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

Abbiamo già parlato negli scorsi articoli dell’adozione della nuova norma europea sulla sicurezza delle attrazioni EN 13814:2019. Non mi voglio ripetere tornando sull’argomento, ma vale la pena aggiornare la situazione e risottolineare i concetti più importanti perché siamo ormai nel pieno della sua adozione e della sovrapposizione delle due edizioni della norma, la vecchia del 2004 e la nuova del 2019. La situazione dell’adozione cambia di giorno in giorno. Nella tabella a destra vi proponiamo quella aggiornata al 26 ottobre 2019 secondo i documenti ufficiali del CEN con i paesi che già hanno adottato o annunciato la nuova edizione della parte 1. È doveroso precisare però che al momento della pubblicazione di quest’articolo la situazione potrebbe già essere cambiata; pertanto in caso di bisogno, invitiamo a controllare paese per paese. In particolare occorre controllare se la “vecchia” edizione del 2004 è ancora in vigore o è stata ritirata. In molti paesi si è già aperta la fase di sovrapposizione tra le due edizioni della norma; sono iniziati i primi dubbi e credo altri ne arriveranno. Abbiamo chiesto ed ottenuto dal CEN che questa sovrapposizione fosse trattata come uno dei casi speciali in cui all’industria (produttrice ma anche utilizzatrice) occorre molto tempo per adeguarsi, e così dai soliti 6 mesi si è passati a 36 mesi. Bisognerà sfruttare bene questo tempo per evitare di trovarsi poi ancora con dei problemi irrisolti. Purtroppo non esiste una strategia unica in tutte le nazioni europee, quindi ognuno si regolerà come meglio ritiene, in funzione della sua realtà e legislazione. Uno dei dubbi più ricorrenti è se la nuova norma si applica alle attrazioni esistenti. Chiariamo bene ancora una volta: è scritto nella norma stessa che


97

STATE OF IMPLEMENTATION OF THE EN 13814:2019 IN EUROPE (AS OF OCTOBER 26, 2019) STATO DELL’ADOZIONE DELLA EN 13814:2019 IN EUROPA (AGGIORNATO AL 26/10/2019) Country Nazione

Austria Belgium/Belgio Bulgaria Croatia/Croazia Cyprus/Cipro Czech Republic/Rep. Ceca Denmark/Danimarca Estonia Finland/Finlandia France/Francia Germany/Germania Greece/Grecia Hungary/Ungheria Iceland/Islanda Ireland/Irlanda Italy/Italia Latvia/Lettonia Lithuania/Lituania Luxembourg/Lussemburgo Malta Netherlands/Paesi Bassi Norway/Norvegia Poland/Polonia Portugal/Portogallo Rep. North Macedonia/Rep. Macedonia Nord Romania Serbia Slovakia/Slovacchia Slovenia Spain/Spagna Sweden/Svezia Switzerland/Svizzera Turkey/Turchia UK/Regno Unito

National Std. Reference Normativa nazionale

Pub. Date (yy-mm-dd) Data pubb. (aa-mm-gg)

OENORM EN 13814-1 NBN EN 13814-1:2019 BDS EN 13814-1:2019 HRN EN 13814-1:2019 CYS EN 13814-1:2019

2019-11-01 2019-06-26 2019-09-19 2019-06-30 2019-06-14

DS/EN 13814-1:2019 EVS-EN 13814-1:2019 SFS-EN 13814-1:2019 NF EN 13814-1 DIN EN 13814-1

2019-06-03 2019-06-17 2019-06-07 2019-05-29 2019-11-01

ĺST EN 13814-1:2019 I.S. EN 13814-1:2019 UNI EN 13814-1:2019 LVS EN 13814-1:2019 LST EN 13814-1:2019 ILNAS-EN 13814-1:2019

2019-10-10 2019-06-16 2019-08-07 2019-09-26 2019-08-30 2019-06-18

NEN-EN 13814-1:2019 NS-EN 13814-1:2019 PN-EN 13814-1:2019-07E NP EN 13814-1:2019 MKC EN 13814-1:2019

2019-06-01 2019-08-01 2019-07-19 2019-07-10 2019-07-30

SRPS EN 13814-1:2019

2019-09-24

SIST EN 13814-1:2019

2019-06-11

SS-EN 13814-1:2019

2019-06-03

TS EN 13914-1 BS EN 13814-1:2019

2019-09-30 2019-06-07

attractions designed and built before the publication of EN 13814:2019, as explicitly stated in the last 2 lines of the Purpose: “This document is applicable to manufacturing and major modification of amusement devices and rides for designs after the effective date of publication.” We cannot rule out the possibility that a single country might independently decide to make the adaptation of existing attractions to the new EN 13814:2019 standard ‘mandatory’ by law; but that would make things extremely complicated for operators, who might incur adaptative running costs which are higher than the value of the attraction itself. This is a very salient issue to several countries. A word of warning to those who might be planning to modify an existing attraction in compliance with the 2004 edition: in the passage from the above cited ‘Purpose’ we find a mention of any “major modification” made after the publication of EN 13814:2019. What exactly is meant by “major modification”? The term is defined in point 24 of chapter 3 “Term and definition”: “ Major modification: safety-related alteration to the hardware or software of an amusement device (3.1), including the introduction of a new safety-related component (3.41) or the substitution of a safety-related GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

non si applica alle attrazioni progettate e costruite prima della pubblicazione della EN 13814:2019, come risulta evidente dalle ultime due righe dello Scopo: “Questo documento si applica alla fabbricazione e a rilevanti modifiche di attrazioni e attrezzature per il divertimento i cui progetti siano successivi alla data effettiva di pubblicazione”. Non possiamo escludere che un singolo paese decida autonomamente di rendere ‘obbligatorio’ per legge l’adeguamento delle attrazioni esistenti alla nuova norma EN 13814:2019, ma in questo caso la situazione si complica molto per gli operatori, con il rischio che i costi di adeguamento superino il valore dell’attrazione stessa. Questo è un tema molto sentito ed in discussione in alcuni paesi. Attenzione anche se si intende modificare un’attrazione esistente progettata secondo la vecchia edizione del 2004. Nella frase dello Scopo di cui sopra, si parla di “rilevanti modifiche” fatte dopo la pubblicazione della EN 13814:2019. Cosa si intende per ‘rilevanti modifiche’? Il termine è definito al punto 24 del capitolo 3 “Term and definition’ (Termini e definizioni): “ Modifica rilevante: alterazione inerente la sicurezza dell’hardware o del software di un’apparecchiatura per il divertimento (3.1), comprendente l’introduzione di un nuovo componente per la sicurezza (3.41) o la sostituzione di un componente legato alla sicurezza (3.41), da cui risulti una deviazione dalle specifiche progettuali correnti.” Cercando di chiarire questa definizione, significa che se la modifica porta ad allontanarsi in termini di sicurezza dal progetto originale si devono utilizzare i criteri e requisiti della nuova EN 13814:2019. Vista la molteplicità delle situazioni possibili non sarà facile ed immediato definire in concreto la casistica. Risulta sempre più evidente la necessità di un Technical Report sull’applicazione della EN 13814:2019 che chiarisca in dettaglio e con esempi i tanti punti che possono creare equivoci. Ai costruttori raccomandiamo in questa fase di verificare in ogni nazione quale è la situazione in merito all’adozione della EN 13814:2019 e se è rimasta in vigore la EN 13814:2004. Si dovrà chiarire molto bene a livello contrattuale cosa si fornisce e quale norma si applica e contattare fin da subito l’organismo di ispezione incaricato per informarlo riguardo al quadro delle norme tecniche che si intende applicare e se vi sono dubbi particolari su punti importanti del progetto. Ai parchi rivolgiamo le stesse raccomandazioni in merito ai contratti: chiarire bene le norme tecniche che si andranno ad applicare e cosa si acquista, perché molte parti dell’attrazione sono spesso realizzate dal parco e devono rispettare a loro volta la EN 13814:2019 (per esempio, linee di coda, re-


component (3.41), which results in a deviation from the current design specification.” Let’s try to clarify this definition: it means that if the change leads to a departure from the original project in terms of safety, the criteria and requirements to be followed must be those of the new EN 13814:2019. Given the multiplicity of possible situations, it will not be easy and immediate to define the cases in practice. The need for a Technical Report on the application of EN 13814:2019 is increasingly evident. This should clarify in detail and provide examples of how to deal with potentially problematic areas. At this stage, we recommend manufacturers to check the country-specific status of the new EN 13814:2019 standard and whether the previous EN 13814:2004 is still in effect. They will have to ascertain the specific category of service on a contractual level, find out what norm is applicable and immediately contact the relevant inspection body to inform them regarding the technical norms and regulatory framework they intend to apply and whether there are any particular questions on the most important points of the project. We would recommend the same to park operators in terms of contracts: have a very unequivocal understanding of the technical norms that apply and what purchases are made, as oftentimes attraction parts are manufactured by the park itself and they, in turn, must comply with the EN 13814:2019 standard (i.e. queue lines, fences, entrances, and so on). In terms of changes to existing attractions, we recommend verifying whether they fall into the category of “major modification” because that’s where things get rather complicated and it is of the utmost importance to speak directly with the inspection body and inform them of what attraction parts will be affected by the new EN 13814:2019 standard. All these clarifications should be made during the contractual phase, otherwise there may be significant economic consequences on the project and supply. That’s enough for the moment. We will give further clarifications in the next articles as issues and doubts will progressively be highlighted, for which possible solutions will be proposed. n info@technicalservices.it GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

cinzioni, accessi ecc.). Per le modifiche alle attrazioni esistenti, raccomandiamo di prestare attenzione se sono classificabili come “major modification”, perché in questo caso le cose si complicano e prima di intraprendere le modifiche, occorre chiarire molto bene con l’organismo di ispezione quali parti dell’attrazione andranno ad essere influenzate dalla nuova EN 13814:2019. Tutti questi chiarimenti andranno fatti già in fase contrattuale, altrimenti ci possono essere conseguenze economiche rilevanti sul progetto e fornitura. Per ora ci fermiamo qui. Daremo ulteriori chiarimenti nei prossimi articoli man mano che verranno messi in luce problemi e dubbi e saranno proposte possibili soluzioni. n info@technicalservices.it


22nd International Exhibition AMUSEMENT RIDES & ENTERTAINMENT EQUIPMENT

Moscow, Russia March 12-14, 2020 2020 Pavilion 75, VDNH

International Awarding Ceremony «Golden Pony Moscow-2020»

promoted by «Games & Parks Industry» magazine Expo organizer:

General Media Partner:

Business Forum of amusement industry professionals General Sponsor:

Representatives in China

Media Partners:

Contacts in Russia: Tel:+7(495) 234-50-31, +7(495) 234-52-68. E-mail: raapa@raapa.ru, website: www.raapa.ru/en Representatives in China: Tel: 86-21-51082666*202, www.acemarketing.com.cn; Тel: 86-20-28967766, www.gzhw.com


92

Una lezione di fisica dai risvolti pratici

ACQUA E COMPONENTI ELETTRICI: NEMICI GIURATI O NO? A physics lesson with practical implications

WATER AND ELECTRICAL COMPONENTS: SWORN ENEMIES? ENEMIES ? by Aldo Avancini

I

like the concept of “the devil and the holy water”, also the name of an Italian restaurant well known for its excellent cuisine and warm welcome (but I won’t tell you where it is). I especially like it because it can highlight concepts that at a first glance do not seem comparable, yet actually this is due to poor, incorrect and often bad or distorted information. A typical example involves water and electricity, entities that are often considered incompatible. I would therefore like to propose some considerations on this issue, focusing on a more technical approach. Electric charges (electrons) flow between 2 elements with different potential yet connected via conductive material (together called a ‘circuit’) with the aim of restoring balance between the 2 elements, stopping when this is reached or when the circuit is interrupted. Therefore, when there is a difference in potential, electrically charged entities (electrons) will be subjected to a force that will cause them to move, in accordance with the laws of physics; the ordered movement of these electrically-charged elements is referred to as “electric current” and its “intensity” can be measured. To clarify however: as these elements (electrons in metallic materials) are negatively charged, they will be released by something that is negatively charged and will migrate towards something else that is positively charged, the exact opposite of what is commonly believed. This clarification actually has little influence on common beliefs, indeed the commonly-accepted convention is +>- (from higher to lower energy level). Far more important, on the other hand, is the concept of the number of these negatively charged elements that are free to move, and therefore water is considered as being something that must absolutely be kept separate from electrical components. GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

di Aldo Avancini Mi piace il concetto de “il diavolo e l’acqua santa” che dà il nome a un ristorante italiano molto conosciuto per l’ottima cucina e la cordiale accoglienza (ma mai vi dirò dov’è). Mi piace soprattutto perché permette di evidenziare come concetti a prima vista non comparabili, siano in realtà oggetto di una carente, errata e spesso comune cattiva o distorta informazione. Tipico esempio è la coppia acqua ed energia elettrica, entità che vengono considerate antitetiche, spesso a priori. Vorrei quindi proporre alcune considerazioni su questo tema che spero riconducano quest’aspetto a un approccio più tecnico. Un flusso di cariche elettriche (elettroni) fra due elementi a diverso potenziale ma collegati da adeguato materiale conduttore (il tutto chiamato ‘circuito’) è finalizzato a ripristinare l’equilibrio fra i due elementi, arrestandosi al raggiungimento dello stesso o all’interruzione del contatto. Quindi in presenza di una differenza di potenziale, entità cariche elettricamente (elettroni) saranno soggette ad una forza che ne provocherà lo spostamento secondo le leggi della dinamica; lo spostamento ordinato di questi elementi caricati elettricamente è quello che si indica come “corrente elettrica” e misurato come “intensità”. Con una prima precisazione, ovvero che essendo i citati elementi (gli elettroni nei materiali metallici) caricati negativamente, essi verranno rilasciati da un qualcosa caricato negativamente e migreranno attratti verso un qualcos’altro caricato positivamente, che è poi l’esatto contrario di quanto comunemente accettato. Comunque questa precisazione nell’accettazione normale ha poca influenza, anzi si ritiene comunemente accettata la convenzione +>- (dal livello energetico più elevato a quello meno elevato). Ben più importante è invece il concetto della numerosità di questi elementi caricati negativamente che sono liberi di muoversi, e quindi si ritorna a parlare di acqua come bestia nera da tenere assolutamente separata da componenti elettrici. Ma per trasportare energia, l’acqua ha bisogno dei prima citati “elementi caricati elettricamente” (gli elettroni, anche se in questo caso è più opportuno chiamarli ioni); quindi più ioni sono presenti nell’acqua (nel liquido in generale) maggiore sarà la quantità di elettricità (energia) trasportata! Qualcuno si ricorda delle vecchie attrazioni (catenelle in primis) dove l’operatore variava la velocità variando l’immersione di una lastra di rame in un contenitore contenente una soluzione salina? E si ricorda che la profondità di immersione della lastra e la quantità di sale sciolto nell’acqua erano elementi che controllavano la velocità dell’attrazione? Quest’empirica gestione evidenzia comunque una seconda importante considerazione, ovvero che


101

To carry energy, water needs these “electrically charged elements” (electrons, although in this case it is more appropriate to call them ions); therefore the more ions there are in the water (or liquid in general), the more electricity (energy) will be transferred! Does anyone remember the old swing chain rides where the operator adjusted the speed by varying the immersion of a copper plate in a container containing a saline solution? And that the depth of immersion of the plate and the amount of salt dissolved in the water were elements that controlled the speed of the ride? However, this highlights a second important consideration, namely that if the amount of ions defines the current carried, ions must be present! Contrary to belief, the conductivity of water does not reach very high values, precisely because this depends on the quantity of ions suspended in the liquid, ions that are responsible for carrying electricity; indeed the conductivity of drinking water is 100 to 1,000 times lower than the conductivity of sea water (the range varies so greatly because the characteristics of drinking and sea water are not uniquely defined). And it is even lower in the case of distilled water. What does all of this mean? It means that electrical equipment can be used underwater, provided that precautions are adopted to prevent negative events occurring to both the systems and the health of people/users. The concept (applied quite often) of “I placed the pump away from the tank” does not solve the problem, on the contrary it brings losses in load that may be significant, with a consequent increase in the power required. The costs of both the system and the energy needed to move the water thus increase, due to dynamic restrictions, i.e. fittings, junctions/T connectors, measuring devices, sections of smaller diameter pipes, perhaps at high speed, etc., perhaps underestimating how much energy lost from rough walls or wet sections, changes in cross-section and so on. I can conclude by saying that today the most common electrical devices (pumps, motors, etc.) are available with continuous immersion configurations. They can work with complete safety and reliability, as long as they are positioned and above all powered correctly (wiring protected electrically and mechanically). n proposta_design@yahoo.it

se la quantità di ioni definisce la corrente trasportata, ci deve essere una presenza di ioni! La conduttività dell’acqua non raggiunge valori pari a quelli generalmente ritenuti (molto alti), proprio in quanto essa dipende dalla quantità di ioni in sospensione nella stessa, ioni che sono poi quelli preposti a trasportare l’elettricità; basti pensare che la conducibilità dell’acqua potabile è da 100 a 1000 volte inferiore alla conducibilità dell’acqua marina (il range è giustificato dal fatto che i concetti di potabile e marina non sono univocamente definiti). E ancora meno nel caso dell’acqua distillata. Cosa significa tutto questo? Significa che è possibile l’utilizzo in sommerso di apparecchiature elettriche, purché si applichino precauzioni tali da impedire accadimenti negativi sia per gli impianti che per la salute delle persone/degli utenti. Il concetto (applicato con una certa frequenza) “metto la pompa lontano dalla vasca” non risolve però il problema, anzi aggiunge perdite, legate alle perdite di carico che possono essere importanti con conseguente aumento anche della potenza che si rende necessaria. Vengono quindi ad aumentare i costi sia dell’impianto che quelli dell’energia necessaria alla movimentazione dell’acqua a causa di strizioni dinamiche, ovvero di quei raccordi o modifiche del flusso dovute a giunzioni/collegamenti a T, inserimento di elementi di misura, percorsi in tubazioni di scarso diametro magari ad alta velocità, ecc. magari sottovalutando quanto perso in energia da pareti o sezioni bagnate di rilevante rugosità, cambi di sezione e quant’altro. Chiudo dicendo che oggi i più comuni elementi elettrici (pompe, motori, ecc.) sono disponibili in configurazione di immersione continua. Operano in assoluta sicurezza ed affidabilità, purché posizionati e soprattutto alimentati correttamente (conduttori protetti elettricamente e meccanicamente). n proposta_design@yahoo.it

ORLANDO, 19-22 NOVEMBER FACTO EDIZIONI BOOTH 4620



ON SSUBS UBS CRI PT I ON ABBONATI! È ORA!

It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

- KURSK

SIDECAR

OON

MINI TYPH

Cop GI 08 18.indd

2018

Omologato

periodico

...to subscribe!

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 8 SEPTEMBER

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Engineering, design and manufacturin automations for g of electric control systems amusement rides and in compliance and safety standards. with the latest technologies Turnkey solutions and complete service both for rides refurbishing new rides projects projects, from and old electric engineering manufacturing & design, and certification to software programming risk assessment, installation, commissionin , documentatio g and after-sales n, for more information! assistance worldwide. Contact us

www.fa ctoediz

CMP PADOVA

Omologato

periodico

DCOER0716

VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS ORLANDO FL — EXPO 2018 NOV 13-16 — BOOTH #3617

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELR – ARCUGNANO (VICENZA) IDES.COM – WWW.AUXELRID ITALY ES.COM

1

21/02/18 15:06

GAMES & PARKS INDU

GAMES &

EVROPA MALL

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM

ISSN:1121 - 6050

Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

PARKS INDU

STRY

www.t

ER

N. 9 OCTOBER 2018

2017 N. 4 APRIL

Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!

T SOURCE AMUSEMEN UNFAILING echnicalpark.com

AEROTOW

VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ORLANDO FL — NOV 13-16 — BOOTH #3617

GAMES & PARKS INDUSTRY

Anno XXXIIV n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2017 s.r.l. - Via Rivista mensile Ugo Foscolo, - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. Padova 1567. Poste - Italy Italiane “Taxe perçue” Spa - Spedizione “Tassa riscossa” in abbonam. Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito si restituisca L. 27/02/200 al mittente

EL 60 MT

FERRIS WHE

Cop GI 04

www.factoedizioni.it

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

4 n.46) che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

CMP PADOVA

CMP PADOVA

s

Seat

edizio ni.it

CMP PADOVA

www. facto

TAN

Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- 6050

KAZAKHS

2017 Padova - Italy n. 4 - Aprile 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni

co

Omologato

periodi

6

ISSN:1121

ALMATY -

in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN “Tassa riscossa” - Tariffa R.O.C.: - “Taxe perçue” - Rivista mensile

Omologato

periodico

DCOER0716

izio

9205 om ieri.c

CMP PADOVA

N. 2 FEBRUARY 2018

4210

i 19 0522 +39 Cocch nbarb Via Fax resto 11 9252 preston@p

0522

64

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

.fac toed

ni.it RI.COM Y BARBIE a - ITAL 516597 0522 +39 RESTON0 Reggio Emili 80 /

+39

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 17.indd

www

WWW.P

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

www.factoedizi oni.it

Cop GI

N. 6 JUNE 2017

11 numeri l’anno 11 issues a year

26/04/17 16:02

Cop GI 09 18.indd 1

24/10/18 13:47

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 12/07/17

18/09/18 09:44

11:10

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2019 NOVEMBER

26 - 28 2019 december

04 - 06 2020 JANUARY

14 - 16 2020 FEBRUARY

03 - 05 2020 FEBRUARY

04 - 06 2020 FEBRUARY

05 - 07 2020 FEBRUARY

13 - 15 2020 FEBRUARY

19 - 21

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

INDUFERIAS + HINCHALIA 2019 Hall 5, Feria Valencia, Spain Contact: Salvador Barberá, Feria Valencia Tel: (+34) 963 861 127 induferias-hinchalia@feriavalencia.com - https://induferias-hinchalia.feriavalencia.com/

INT’L LEISURE & ATTRACTION JAPAN (ILAJ) 2019 Tokyo Big Sight-AOMI Exhibition Hall, Tokyo, Japan Contact: TSO Int’l Tel: (+81) 3 5363 1701 - Fax: (+81) 3 5363 0301 info@leisure-japan.jp - www.leisure-japan.jp/en

EAG INT’L 2020 AND VAE 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND N. 433

SAUDI ENTERTAINMENT AND AMUSEMENT EXPO Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Sarkis Kahwajian, sales director, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3671 or (+971) 50 282 7774 ksa@saudientertainmentexpo.com - www.saudientertainmentexpo.com

ICE LONDON 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8119 sam.richardson@clariongaming.com - www.icelondon.uk.com

7 TH EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO 2020 Makuhari Messe, Tokyo, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 eventexpo.eng@reedexpo.co.jp - www.eventexpo.jp/en-gb.html

ATRAX 2020 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com - www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND

FORUMPISCINE - FORUMCLUB 2020 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it


107

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2020

2020

26 - 28

Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

2020

ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020

FEBRUARY

Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

MARCH

11 - 13

DEAL 2020

2020 MARCH

23 - 25

Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND

INTERFUN EXPO 2020

2020 APRIL

28 - 29

New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 Susan@intergame.ltd.uk

AALARA CONFERENCE 2020

2020 MAY

18 - 20

Sea World Resort, Gold Coast, Australia Contact: Kristy Ahrens, AALARA Inc. Tel: (+61) 7 55207717 or (+61) 418 829927 info@aalara.com.au - www.aalara.com.au

EXPO GAMING SUD

2020 MAY

23 - 25

Centro PalaLumbi, Taormina, Italy Contact: Asso Fiere Sicilia Tel: 320 0437522 marketing@expogamingsud.it - www.expogamingsud.it

ICE ASIA & SIGMA MANILA

2020 JUNE

08 - 09

SMX Convention Center, Manila, Philippines Contattare: SiGMA. Tel: (+356) 9926 3626 info@sigma.com.mt www.ice-asia.com or www.sigma.ph

ICE NORTH AMERICA 2020

2020 JUNE

08 - 10

Austin Convention Center, Texas, USA Contact: Rhys Jones, Sales Executive, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8212 rhys.jones@clariongaming.com - www.icenorthamerica.com

IAAPA EXPO ASIA 2020

2020 JUNE

09 - 11

The Venetian Macao, Macau, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2 609 5446 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapaexpoasia

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


FACTO EDIZIONI

108

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GARAVAGLIA srl

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

AUXEL srl

DOTTO srl

GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BOLCATO GIANNI

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com


DIRECTORY

109

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

PARK RIDES

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

POLIN WATERPARKS

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Waterpark Equipment

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

NEVEPLAST srl

SAE srl

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

JAKAR

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

KCC Entertainment Design

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LIDEA

OMES New Park srl

SBF - Visa srl

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it


COMPANY directory SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels


111 111 DES PISTES DE SKI SUR LE TOIT D’UN CENTRE DE

TEXTE FRANÇAIS

RETRAITEMENT DES DÉCHETS 112 DES AFFAIRES D’ENFER 113 OKTOBERFEST 2019: AUCUN RECORD, MAIS BEAUCOUP DE FUN POUR TOUT LE MONDE 114 LE RÊVE ESPAGNOL QUI ENCHANTE

Page 8 Récemment inauguré à Copenhague un ski resort de plus de 40 mille mètres carrés très vert et très alternatif DES PISTES DE SKI SUR LE TOIT D’UN CENTRE DE RETRAITEMENT DES DÉCHETS A Copenhague, à quelques kilomètres à peine du centre-ville, se détache une petite colline verte de 90m de haut où, depuis ce mois-ci, il est possible de skier 365 jours par an, mais également de faire du trekking, de l’escalade et d’autres activités de plein air. Il s’agit de CopenHill et sa particularité réside dans le fait qu’elle est située sur le toit d’un incinérateur : une installation de valorisation énergétique des déchets de dernière génération, coûtée 670 millions de dollars et qui fonctionne depuis deux ans, réalisée par l’agence d’architectes danoise Birke Ingels Group (BIG), maintes fois récompensée. Un géant de 100m de haut qui, même du point de vue architectural, n’a rien de l’aspect traditionnel des tristes incinérateurs grisâtres, et qui plus est, se révèle être un allié de la ville et de l’environnement: il brûle 70 tonnes de déchets par heure, en un an jusqu’à 440 mille tonnes de déchets avec plus de 99% d’efficacité énergétique, ce qui signifie que l’élimination se fait presque sans pollution. Les

déchets sont ainsi reconvertis en électricité et chauffage pour des dizaines de milliers de familles de la capitale danoise, en matières premières (jusqu’à 10 mille tonnes de métaux) et en tonnes de cendres qui sont utilisées comme matière première pour la réfection des routes. Sur le toit de cette structure gigantesque l’idée a germé d’installer une piste de ski artificielle, voire un peu plus: un petit coin de montagne avec des pistes de ski et remontées mécaniques, parcours de trekking, murs d’escalade, beaucoup d’arbres et des vues panoramiques …une trouvaille géniale si l’on pense aux paysages totalement plats du Danemark et à la passion pourtant bien ancrée dans ce pays pour le ski avec près de 600 mille Danois qui, pour skier, se déplacent chaque année en Suède, Norvège ou Autriche. Comme l’a souligné Bjarke Ingels, fondateur de BIG, le sens du ski resort réalisé sur le toit d’un incinérateur est toutefois bien plus profond: “CopenHill exprime de manière évidente, par le biais de l’architecture, quelque chose qui autrement serait resté invisible: que notre installation de valorisation énergétique des déchets est la plus propre du monde ” a déclaré Ingels. “Elle est tellement propre que nous avons été en mesure de la transformer en ce qui est aujourd’hui le cœur de la vie sociale de la ville: la façade peut être escaladée, le toit est un lieu de

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

randonnées à pied, et les pentes deviennent des pistes skiables ” a-t-il continué. “Un exemple parfait de ‘durabilité hédoniste’, c’est-àdire qu’une ville durable n’est pas seulement la meilleure chose pour l’environnement; elle l’est aussi pour la vie des citoyens. Inaugurée officiellement le 4 octobre et dès le premier weekend prise d’assaut par des milliers de personnes enthousiastes, la piste de ski artificielle se déroule sur près de 400m de long du sommet du toit de l’incinérateur jusqu’à sa base, avec une surface skiable d’environ 10 mille mètres carrés, devenant ainsi la plus longue piste de tout le Danemark. Différents niveaux de difficulté, au point de pouvoir distinguer deux pistes vertes faciles (12-15% de pente), une vert-bleu de difficulté intermédiaire (15-23% de pente) et une noire pour les skieurs expérimentés (23-45% pente). Alors que les trois premières sont desservies par un tapis roulant, la piste noire est accessible par skilift. La réalisation de l’installation a été confiée à une entreprise spécialisée dans les pistes de ski artificielles, l’entreprise italienne de Bergame Neveplast. “Nous avons remporté l’appel d’offres après une sélection très rigoureuse qui a duré plusieurs années” explique Niccolò Bertocchi, l’un des propriétaires de Neveplast. “Pour ce projet, nous avons conçu un produit sur mesure, en mettant au point une co-


112

TEXTE FRANÇAIS

loration de la piste contenant cinq différentes nuances de vert. L’objectif des clients dans le cadre de la vaste philosophie eco-friendly dont ils sont promoteurs, était de rendre la piste la plus similaire possible d’un pré naturel. Un défi que nous avons accepté avec enthousiasme puisque nous aussi depuis toujours sommes sensibles au problème environnemental”. En tout cas pas besoin nécessairement de chausser les skis ou snowboards pour profiter de CopenHill. La colline verte comprend aussi des sentiers à parcourir à pied ou en VTT bordés de végétation qui rappelle la montagne scandinave, une cafétéria avec terrasse panoramique d’où profiter d’une vue imprenable sur Copenhague et jusqu’à la Suède, et (dès le printemps prochain) aussi un mur d’escalade de 80m de haut et plus de 10m de large (fourni par Walltopia) avec plusieurs degrés de difficulté. Page 22

Les événements d’Halloween dans les parcs d’attractions: quelques considérations sur une tendance gagnante DES AFFAIRES D’ENFER L’automne ne serait pas ce qu’il est sans Halloween ; et aujourd’hui, aucun parc ne serait un parc digne de ce nom sans programmes et décorations à thème pour cette occasion. Voilà alors que célébrations et événements spéciaux abondent, des effrayantes Halloween Horror Nights d’Universal Orlando au programme plus adapté aux familles de Gardaland Magic Halloween, à la parade Mickey’s Frightfully Fun Parade dans les parcs Disney, jusqu’aux citrouilles disséminées çà et là. Mais les choses n’ont pas toujours été ainsi. La mode commença en 1973, lorsque Knott’s Berry Farm fut le premier parc à inventer un événement sur le thème d’Halloween

qu’il appela Knott’s Scary Farm/ Halloween Haunt. A l’époque, les parcs d’attractions avaient une saison beaucoup plus limitée, ils n’ouvraient en effet qu’en été, et le parc californien cherchait à attirer des visiteurs hors saison, pour allonger la période opérationnelle et obtenir de meilleurs résultats. En réalité, il n’y avait pas vraiment besoin de les attirer, les visiteurs, puisqu’ils affluèrent nombreux aux nouveaux événements qui très rapidement furent organisés par tous les principaux parcs suivis ensuite par les plus petits. Comme toutes les idées géniales, avec le recul, elles nous semblent aujourd’hui évidentes. L’Amérique du Nord, où dans les années soixante-dix étaient concentrés presque tous les grands parcs, fête par tradition Halloween, avec les enfants qui vont de maison en maison en disant un “bonbon ou un gage” parés de leurs costumes effrayants. Elle a de plus une abondance d’activités traditionnelles automnales qui viennent de l’époque où l’agriculture était le principal moyen de subsistance et la période de septembre/octobre coïncidait avec la fin de la saison des récoltes : visiter des labyrinthes dans les champs de maïs, sculpter des citrouilles, admirer les couleurs des feuilles, cueillir des pommes et les faire fermenter dans le cidre... L’atmosphère de fête était bien présente et prête à être exploitée par l’industrie du divertissement à thème. Après tout, les Américains dépensent pas mal de dollars pour Halloween (en moyenne $86,27 par personne en 2019, d’après un sondage conduit par la National Retail Federation qui a analysé la dépense pour friandises, costumes et activités), et il semble plus que normal que les parcs puissent en avoir une part aussi. La part qu’ils s’adjugent aujourd’hui, en tout cas, est consistante, et les événements spéciaux d’Halloween sont un élément important dans leur bilan annuel. Par exemple, les résultats record ob-

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

tenus par Six Flags avec les événements Fright Fest et Holiday in the Park en 2018 ont contribué à faire croître le chiffre d’affaires du quatrième trimestre de 5%; des résultats similaires ont été obtenus aux parcs Universal, dont le chiffre d’affaires a augmenté de 3,5% atteignant les 1,5 milliards de dollars le dernier trimestre de 2018. Il semblerait que les gens soient attirés par la possibilité de vivre les parcs d’une manière différente, lorsque les températures sont plus fraîches, qu’il y a moins d’affluence et que l’on trouve des attractions spéciales disponibles pour une période limitée comme les maisons fantômes. En Amérique du Nord, les visiteurs étrangers semblent particulièrement désireux de prendre part aux événements, probablement pour vivre au maximum une expérience, celle d’Halloween, qui dans leur pays d’origine n’est pas aussi importante. Par ailleurs, au fur et à mesure que la culture américaine se répand au niveau mondial, les évènements automnaux sont organisés aussi dans les parcs du monde entier. Puis, bien sûr, le trend d’Halloween fait partie d’une tendance plus généralisée des parcs qui tendent à se concentrer toujours plus sur les événements spéciaux. Utilisés pour ‘étaler’ les visiteurs en dehors des jours de plus grande affluence, pour encourager les visites répétées et pour augmenter aussi les ventes de gadgets, les événements en tous genres ont connu une croissance exponentielle et ne semblent pas voués à disparaître de sitôt. “C’est un trend en croissance depuis des années, mais probablement 2019 sera l’année où les parcs s’impliquent à fond sur des festivals et événements spéciaux”, écrivait Dewayne Bevil dans l’Orlando Sentinel en janvier 2019. Et il est vrai que les événements sont aujourd’hui plus nombreux, plus répandus et durent plus longtemps. En effet, force est de constater que les événements à thème dédiés à


TEXTE FRANÇAIS Halloween sont de nos jours longs, très longs. Cette année, le Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party du Disney World’s Magic Kingdom a été inauguré le 16 août, encore en plein été, et restera au programme jusqu’au 1er novembre, soit 36 nuits. Les Halloween Horror Nights d’Universal Orlando sont prévues du 6 septembre au 2 novembre (au moins Universal a attendu après le Labor Day, qui aux Etats-Unis est considéré la fin de l’été comme saison sociale, mais a choisi un nombre de soirées encore plus élevé, 41 rien que ça !). Dans les deux cas, les événements sont vraiment une mine d’or pour les organisateurs, parce que les parcs ferment plus tôt pour les visiteurs de l’horaire diurne et rouvrent plus tard pour l’événement nocturne, pour lequel il faut un billet séparé. Même en dehors de l’Amérique du Nord, la saison d’Halloween est en train de s’allonger : du 21 septembre au 17 novembre à PortAventura, en Espagne, du 28 septembre au 3 novembre à Europa-park, en Allemagne, et du 10 septembre au 31 octobre à Tokyo Disneyland au Japon. En d’autres termes, les parcs ne peuvent plus faire l’impasse. “Halloween est devenue une part très importante dans nos parcs”, confirme Matthew Edwards, entertainment manager pour les événements à Busch Gardens, où les fêtes d’Halloween sont organisées depuis 21 ans. Et après un Halloween aussi long? On range les citrouilles et les fantômes et on sort les flocons de neige et les elfes : c’est le retour des fêtes de Noël, autre période parfaite pour les longs événements à thème dans les parcs du monde entier. Page 56 La fête de la bière la plus célèbre du monde a attiré cette année encore 6,3 millions de visiteurs avec un bon pourcentage d’étrangers, en provenance surtout

des Etats-Unis. Les nouvelles attractions ont été nombreuses et principalement destinées aux familles OKTOBERFEST 2019: AUCUN RECORD, MAIS BEAUCOUP DE FUN POUR TOUT LE MONDE Toute grande foire populaire a sa cérémonie d’ouverture qui se perpétue depuis des décennies voire des siècles et lorsqu’on parle de l’Oktoberfest de Munich, le rite ne peut que concerner la bière. Le 21 septembre dernier, aux douze coups de midi, à l’intérieur du chapiteau Schottenhamel, le maire de la ville bavaroise Dieter Reiter a tiré d’un tonneau la première chope qu’il a offerte comme le veut la tradition au premier ministre bavarois Markus Söder, et après avoir prononcé au micro les mots “O’zapft is! Auf eine freidliche Wiesn!”, il a donné le coup d’envoi à la 186ème édition de l’Oktoberfest. A partir de ce moment-là et pendant les 15 jours qui ont suivi, pour la plus grande joie de tous, la bière a coulé à flots accompagnée de mets délicieux sous les chapiteaux de Munich et les plus de 160 attractions de la fête foraine ont offert divertissement et insouciance aux visiteurs allemands et étrangers, grands et petits. Comme souligné lors de la conférence de presse finale, même si cette année la manifestation n’ait enregistré aucun record, cette édition fut, aux dires de tous, positive tant pour les chiffres que pour l’ambiance. “Notre devise était ‘une fête appréciée et vécue’, et c’est là la meilleure façon de décrire l’Oktoberfest 2019” a déclaré Clemens Baumgärtner, directeur de l’événement pour la Municipalité. “Ce fut un Wiesn tranquille avec un public détendu qui a particulièrement bien accepté ce qui lui était proposé. […] Des personnes de toutes les générations se sont côtoyées: des enfants en bas âge aux grands-parents. […] Nous n’avons pas besoin de records. L’organisation ainsi

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

113 que les forains, les gérants des chapiteaux de la bière et les opérateurs des autres stands ont tous été très satisfaits du déroulement de la manifestation”. Les visiteurs, venus des quatre coins du monde (avec en tête les Etats-Unis), ont été au total 6,3 millions, autant qu’en 2018 (et la météo cette année a été plus variable que l’année précédente), avec 550 mille entrées à l’Oide Wiesn (la section d’antan de l’Oktoberbest), 50 mille en plus par rapport à 2018. Si l’on se penche sur les chiffres de la manifestation, 7,3 millions de litres de bière ont été vendus, un peu moins par rapport à 2018 (7,5 millions) mais peut-être parce que cette année, il y avait une nouveauté: Saures Radler, un mélange de bière et de limonade qui a été très apprécié. Est-ce à cause du nouveau drink, du plus grand nombre de contrôles effectués, le fait est que cette année, si l’on s’en tient aux chiffres du service médical, il y a eu 120 interventions en moins pour abus d’alcool. En termes de consommation, des économies ont été faites aussi bien pour l’électricité que le gaz: environ 3,4% en moins d’énergie électrique (consommation totale de 2,84 millions de KWh) et -3,1% de gaz (consommation totale: 185 mille mètres cubes). Inchangée par contre la consommation d’eau qui, cette année encore, a été de 105 mille mètres cubes. Les attractions L’Oktoberfest de cette année a été caractérisé, du point de vue des nouvelles attractions, surtout par des propositions destinées à un public familial. Deux spinning coasters ont fait leurs débuts à Munich: Spinning Racer d’Angela Bruch et Heidi-The Coaster d’Ewald et Christina Schneider. Le premier construit par Maurer Rides en 2001 est un parcours de 424m de long, le second produit, quant à lui, par la société française Reverchon et avec un drop initial de 13m et une vitesse maximale de près de 60km/h.


114 Un nouveau grand huit, pour les familles, était Pirateninsel de Willy et Andrea Kinzler, construit par la firme italienne SBF VISA Rides: un parcours de 105m à bord de voitures à quatre places où les enfants (dès six ans) avaient la possibilité de vivre les émotions – comme les grands – d’un grand huit, dans un parcours tout en virages, montées et descentes à des hauteurs non négligeables. Autre attraction appréciée du public (bien qu’immobilisée pendant deux jours pour un problème technique), la Bayern Tower, un modèle de Star Flyer sur remorque de l’autrichienne Funtime Rides porté à la fête de la bière bavaroise par le forain Eugen Kaiser. D’une hauteur de 90m et dotée de 16 places, elle a offert des émotions fortes à ceux qui l’ont essayée en les faisant voler à près de 75m du sol à 65km/h. Mais elle a également attiré l’attention pour son illumination formée de 100 mille Led et la thématisation avec des décorations inspirées des monuments et lieux célèbres de la Bavière. Poseidon es tle nom de la grandiose attraction aquatique de Markus Heitmann, autre débutante à l’Oktoberfest: une attraction qui a à son actif déjà 30 ans d’activité, mais récemment relookée et parfaitement entretenue, avec un canal de 300m de long, un parcours avec 13 embarcations en forme de tronc de trois places chacune. Dans la catégorie fun house et dark ride aussi (des classiques de l’Oktoberfest) on a enregistré cette année deux nouveautés: Münchner Sky Party de Karl Häsler – 400m² de divertissement pour toute la famille entre miroirs déformants, sols qui bougent et autres ‘pièges’ – et Dr. Archibald-Master of Time de Patrick Greier, une dark ride qui a porté pour la première fois à la kermesse allemande la réalité virtuelle. En effet, grâce à leurs casques, les passagers sont transportés dans un voyage à travers différentes époques historiques à la recherche de Dr. Archibald, un professeur d’histoire passionné

TEXTE FRANÇAIS d’archéologie et d’inventions qui a mystérieusement disparu. Grâce à la réalité virtuelle, on avait vraiment l’impression de se trouver dans l’aventure et avec tous les sens, sollicités aussi par des effets spéciaux tels que sons, fumée, vibrations des sièges et jets d’eau. L’année prochaine, l’Oktoberfest aura lieu du 19 septembre au 4 octobre et sera dans sa version ‘réduite’ sur une aire d’ ‘à peine’ 26 hectares à cause de la foire ZLF (Bavarian Central Agricultural Festival) qui se déroulera en même temps que l’Oktoberfest, sur le Theresienwiese. Page 74

Enorme succès pour ‘El sueño de Toledo’, le méga spectacle retraçant les grands moments de l’histoire de l’Espagne et qui marque la première étape du projet Puy du Fou España qui verra le jour en 2021 LE RÊVE ESPAGNOL QUI ENCHANTE Le spectacle nocturne ‘Cinéscenie’ est à l’origine du parc français Puy du Fou en Vendée et il en est aujourd’hui encore l’attraction principale: une représentation artistique colossale à caractère historique mise en scène une trentaine de fois par saison sur plus de 20 hectares avec la participation de 1.200 acteurs, plus d’une centaine de cavaliers et près de 30 mille costumes, avec des décors qui changent, des effets de lumières, feu, jets et écrans d’eau, projections vidéo, musiques … bref un show grandiose et unique, couronné de plusieurs distinctions internationales, qui depuis 1978 a été vu par plus de 11 millions de spectateurs. Mais depuis la fin août, il y a aussi une ‘Cinéscenie’ à quelques minutes de Tolède. Puy du Fou a en effet exporté son concept de spectacle nocturne à thème historique en Espagne avec ‘El sueño de Toledo’ devant un public de 4

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

mille spectateurs. Et les débuts ont été remarquables: non seulement la première représentation du 30 août était complète, mais les deux jours suivants, lorsque les 60 mille billets disponibles pour toute la saison 2019 (15 spectacles) ont été mis en vente, ce fut à nouveau sold out. Actuellement, on ne peut acheter que les billets pour la saison 2020 soit 65 représentations réparties entre le 8 avril et le 24 octobre 2020. ‘El sueño de Toledo’, le plus grand spectacle de toute l’Espagne, retrace l’histoire d’une jeune lavandière, Maria, et du vieil Azacán de Tolède qui lui fait vivre un extraordinaire voyage dans le temps au cours duquel elle revivra les grands moments de l’histoire espagnole, en rencontrant des personnages tels que le roi Al-Mamun (souverain de la taifa de Tolède au Xième siècle), la reine Isabelle, le roi Charles Quint et Salvador Dali. Une grande fresque de la durée de 70 minutes qui passe en revue 15 siècles d’histoire espagnole en présentant au public plus de 2 mille personnages interprétés par 185 acteurs, cavaliers, danseurs et artistes, sur une ‘scène’ naturelle de cinq hectares, où s’alternent 3.900m² de décors et effets spectaculaires. Une aire pour la restauration a été aménagée à proximité : il s’agit d’El Arrabal, où les spectateurs, avant et après le show, dans un décor rappelant un marché médiéval, peuvent savourer des spécialités espagnoles. ‘El sueño de Toledo’, n’est en réalité que la première étape d’un grand projet qui verra le jour en 2021: Puy du Fou España, un parc à thème pour familles dédié à l’histoire de l’Espagne, à l’instar du Puy du Fou français. Sur une aire de 30 hectares, Puy du Fou España proposera trois villages, quatre spectacles de 30 minutes chacun (trois indoor et un en plein air) pour 2.000-4.000 spectateurs à la fois ainsi qu’une série de restaurants avec cuisine typique espagnole.


115 115 PISTAS DE ESQUÍ EN EL TEJADO DE UN

TEXTO ESPAÑOL

TERMOVALORIZADOR 116 NEGOCIOS ESCALOFRIANTES 117 OKTOBERFEST 2019: NINGÚN RÉCORD, PERO TANTA DIVERSIÓN PARA TODOS 118 EL SUEÑO ESPAÑOL QUE EMBRUJA

Página 8 En estos días, se ha inaugurado en Copenhague un ski resort muy verde y alternativo y con más de 40.000 metros cuadrados PISTAS DE ESQUÍ EN EL TEJADO DE UN TERMOVALORIZADOR En Copenhague, a escasos kilómetros del centro, se encuentra una colina verde de 90 de altura donde, a partir de este mes, se podrá esquiar a lo largo de los 365 días del año, y practicar también trekking, escaladas y otras actividades al aire libre. Estamos hablando de CopenHill y su peculiaridad reside en que se levanta sobre el tejado de un incinerador: una instalación de termovalorización de última generación, que ha costado 670 millones de dólares y en marcha desde hace un par de años, realizada por el estudio de arquitectura danés pluripremiado Birke Ingels Group (BIG). Un gigante de 100 m de altura que, tampoco, arquitectónicamente, tiene nada que ver con la imagen tradicional de los incineradores, tristes y oscuros, y es un gran amigo de la ciudad y del medio ambiente: quema 70 toneladas de residuos por hora, en un año hasta 440.000 toneladas de basura con más del 99% de eficiencia energética, lo cual se traduce en una eliminación casi sin contaminación. De esta forma, los residuos se convierten en electricidad y calefacción para decenas de miles de familias

de la capital danesa, en materias primas (hasta 10.000 toneladas de metales) y en toneladas de cenizas, que se emplean como material para reconstrucciones de calzadas. En el tejado de esta estructura mastodóntica, ha surgido la idea de instalar una pista de esquí artificial, e incluso algo más: un rincón de montaña con pistas de esquí y relativos remontes, recorridos de trekking, paredes para escalar, mucho verde y vistas panorámicas… una idea genial, si pensamos en los paisajes absolutamente planos de Dinamarca, y en la pasión que se nutre en esta nación por el esquí, con casi 600.000 daneses, que viajan hasta Suecia, Noruega o Austria para esquiar. Como lo ha destacado Bjarke Ingels, fundador de BIG, el sentido del ski resort, realizado sobre un incinerador es, sin embargo, más profundo: “CopenHill expresa claramente, recurriendo a la arquitectura, algo que habría permanecido invisible de otra forma: que nuestro termovalorizador es el más limpio del mundo” ha dicho Ingels. “Es tan limpio, que hemos podido transformar su estructura en un eje de la vida social de la ciudad: la fachada se puede escalar, el tejado es un lugar para realizar excursiones a pie y las vertientes se convierten en pistas donde practicar el esquí” ha continuado. “Un ejemplo claro y límpido de “sostenibilidad hedonística”, o sea que una ciudad sostenible no es solamente la cosa mejor para el medio ambiente; lo es también para

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

las vidas de los ciudadanos. La pista de esquí artificial fue inaugurada oficialmente el 4 de octubre y, durante el primer fin de semana, fue tomada por miles de personas entusiastas. La pista se articula a lo largo de 400 m de longitud desde la cumbre del tejado del termovalorizador hasta su base, con una superficie para esquiar de aproximadamente 10.000 metros cuadrados, por lo que resulta la pista más larga de toda Dinamarca. Varios niveles de dificultad, hasta el punto de distinguir dos pistas verdes fáciles (con el 12-15% de inclinación), una verde-azul con dificultad intermedia (con el 15-23% de inclinación) y una negra para esquiadores expertos (con el 23-45% de inclinación). Mientras que el acceso a las tres primeras se realiza mediante una cinta, a la pista negra se llega con medios de elevación. Una empresa, especializada en pistas de esquí artificiales de Bergamo, Nevaplast, fue llamada para realizar las instalaciones. “La licitación la ganamos después de una selección muy rigurosa de varios años” explica Niccolò Bertocchi, entre los propietarios de Neveplast. Para este proyecto, hemos estudiado un producto ad hoc, desarrollando una coloración de la pista, que contiene cinco matices diferentes de verde. El objetivo de los comitentes, dentro del marco de la amplia filosofía ecológica que promueven, era conseguir que la pista se pareciese lo más posible a un prado natural. Un reto,


116 que hemos aceptado con gran entusiasmo, ya que también nosotros somos desde siempre sensibles a la cuestión medioambiental”. Por consiguiente, no hay que calzarse esquíes o snowboard para disfrutar de CopenHill. La colina verde comprende también senderos para recorrer a pie o en mountain bike, bordeados por una vegetación, que nos recuerda las montañas escandinavas, una cafetería con terraza panorámica desde donde disfrutar de una vista de toda Copenhague, que llega hasta Suecia y (a partir de la próxima temporada) también una pared de escalada de 80 m de altura y de más de 10 m de ancha (suministrada por Walttopia) con varios niveles de dificultad. Página 22 Los eventos de Halloween en los parques de atracciones: consideraciones acerca de una tendencia triunfante NEGOCIOS ESCALOFRIANTES El otoño no sería la temporada que es, si no existiese Halloween y, actualmente, ningún parque, sería un parque auténtico sin programas y decoraciones temáticas para esta ocasión. Las celebraciones y los eventos especiales abundan: las tan de miedo Halloween Horror Nights de Universal Orlando, el programa más idóneo para las familias de Gardaland Magic Halloween, el desfile Mickey’s Frightfully Fun Parade en los parques de Disney e incluso las calabazas repartidas por todas partes. Pero las cosas no han sido siempre así. La moda empezó en 1973, cuando Knott’s Berry Farm fue el primer parque en inventarse un evento con temática de Halloween, que llamó Knott’s Scary Farm/Halloween Haunt. En esa época, los parques de atracciones disponían de una temporada muy limitada, permanecían abiertos solamente durante el verano, y el parque californiano es-

TEXTO ESPAÑOL taba intentando atraer a visitantes fuera de temporada para alargar el periodo operativo y obtener resultados mejores. Realmente, no existía una gran necesidad de atraerles, a los visitantes, visto que empezaron inmediatamente a llenar los nuevos eventos que, en poco tiempo, fueron organizados por todos los parques principales y luego también los más pequeños. Al igual que pasa con todas las ideas geniales, pensando luego parecen una obviedad. La América del norte, donde en los años setenta, se encontraban casi todos los parques grandes, posee una gran tradición de Halloween, con tradiciones, tales como ir casa por casa para el “dulce o truco” y disfrazarse con trajes de miedo. Asimismo, posee también una gran abundancia de actividades tradicionales del otoño, que se remontan a la época en la que la agricultura era el medio principal de subsistencia y el periodo de septiembre/octubre veía el final de la temporada de la cosecha: visitar laberintos en el trigo, recortar calabazas, admirar los colores de las hojas, recolectar manzanas y dejarlas fermentar en la sidra... La atmósfera festiva, aunque tal vez algo hosca, estaba muy presente y lista para ser rentabilizada por la industria de la diversión temática. Después de todo, los estadounidenses se gastan muchos dólares en Halloween (una media de 86,27 dólares por persona en 2019, según una encuesta realizada por la National Retail Federation, que ha analizado los gastos en dulces, disfraces y actividades) y es justo que los parques puedan quedarse con una parte. La parte que se adjudican, en la actualidad, es consistente de todas formas y los eventos especiales de Halloween constituyen una entrada importante en sus balances anuales. Por ejemplo, los resultados récords obtenidos por Six Flags con los eventos Fright Fest y Holiday in the Park en 2018 han contribuido al crecimiento de la facturación del cuarto trimestre en un 5%; unos resultados parecidos se han obtenido

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

en los parques Universal, con una facturación aumentada en un 3,5% alcanzando 1,5 millardos de dólares en el último trimestre de 2018. Parece ser que la gente se siente atraída por la posibilidad de vivir los parques en un modo diferente, cuando las temperaturas son más bajas, se espera a menos gente y existen atracciones especiales disponibles para un tiempo limitado, tales como las casas fantasmas. En América del norte, los visitantes extranjeros parecen especialmente deseosos de participar en los eventos, probablemente, para vivir a tope una experiencia, la de Halloween, que en sus países de origen no es sentida tan intensamente. Asimismo, a medida que la cultura americana se va difundiendo a nivel global, los eventos de otoño se organizan, actualmente, también en los parques del mundo entero. Además, naturalmente, la tendencia de Halloween forma parte de una tendencia más generalizada de los parques, que tienden a concentrarse cada vez más en los eventos especiales. Usados para distribuir a los visitantes fuera de los días con más gente, para animar las visitas repetidas y para aumentar las ventas también de gadgets, los eventos de todos los tipos han experimentado un crecimiento exponencial y, seguramente, no están destinados a desaparecer a corto plazo. “Es una tendencia en auge desde hace años, pero, probablemente, 2019 será el año en el que los parques apuesten a la grande por festivales y eventos especiales”, escribía Dewayne Bevi en el Orlando Sentinel en el mes de enero de 2019. Y es cierto que los eventos, actualmente, son más numerosos, tienen una mayor difusión y duran cada vez más. Los eventos temáticos dedicados a Halloween casi hacen sonrojar por lo que duran. Este año, el Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party del Disney World’s Magic Kingdom se inauguró el 16 de agosto, todavía en pleno verano, y está programado hasta el 1 de noviembre, con al menos 36 noches. Las Halloween


TEXTO ESPAÑOL Horror Nights de Universal Orlando se programan del 6 de septiembre al 2 de noviembre (Universal ha esperado que pasase al menos el Labor Day que, en los Estados Unidos, es considerado el final del verano como temporada social, pero ha elegido un número de veladas mucho mayor, al menos 41). En ambos casos, los eventos son una auténtica mina de oro para los organizadores, porque los parques cierran antes de lo habitual para los visitantes del horario diurno y reabren más tarde para el evento nocturno, para el que se requiere una entrada por separado. También fuera de América del Norte, la temporada de Halloween se está alargando: desde el 21 de septiembre al 17 de noviembre en PortAventura, en España, del 28 de septiembre al 3 de noviembre en Europa-park, en Alemania, y del 10 de septiembre al 31 de octubre en Tokyo Disneyland en Japón. En otras palabras, los parques no pueden renunciar a ello, “Halloween se ha convertido en una parte importantísima en nuestros parques”, nos confirma Matthew Edwards, director del entretenimiento para los eventos en Busch Gardens, donde las fiestas de Halloween llevan organizándose desde hace 21 años. ¿Y después de un Halloween tan largo? Se guardan las calabazas y los fantasmas y se sacan los copos de nieve y los elfos: llegan las fiestas de Navidad, otro periodo perfecto para eventos temáticos largos en todos los parques del mundo. Página 56 La fiesta de la cerveza más famosa del mundo entero ha atraído este año también a 6,3 millones de visitantes con una buena parte de extranjeros, sobre todo, procedentes de los Estados Unidos. Las atracciones nuevas han sido numerosas y estaban, principalmente, destinadas a una franja familiar OKTOBERFEST 2019:

NINGÚN RÉCORD, PERO TANTA DIVERSIÓN PARA TODOS A cada fiesta grande popular, corresponde su ceremonia de apertura, que se va pasando desde hace décadas e incluso siglos y, cuando se habla del Oktoberfest de Múnich, el rito atañe claramente a la cerveza. A las doce en punto, el día 21 del mes de septiembre pasado, en el interior de la carpa Schottenhamel, el alcalde de la ciudad de Baviera, Dieter Reiter, sirvió de un barril la primera jarra, que ofreció, como manda la tradición, al primer ministro de Baviera Markus Söder, y pronunciando inmediatamente después al micrófono las palabras “O’zapft is! Auf eine freidliche Wiesn!” (“It’s tapped! To a peacefull Wiesn!” “¡Cerveza servida! ¡Por un feliz Oktoberfest!). A partir de ese momento y a lo largo de los 15 días sucesivos, para la alegría de todos, ríos de cerveza, acompañados con buena comida, corrieron por las carpas de Múnich y las más de 160 atracciones del luna park regalaron diversión y buen humor a los visitantes, grandes y pequeños, alemanes y de otros lugares. Como se ha destacada en la conferencia de prensa final, aunque este año el evento no haya registrado récords que celebrar, ha sido, de todas formas, una edición positiva en cuanto a los números, estados de ánimo y sentimientos por parte de todos. “Nuestro lema era “una fiesta amada y vivida” y este es el modo mejor de describir el Oktoberfest 2019” ha declarado Clemens Baumgärtner, director del evento para el ayuntamiento. “Ha sido un Wiesn tranquilo con un público relajado, que ha acogido muy bien todo lo que se le proponía. […] Hemos tenido a personas de generaciones muy diversas: desde niños pequeños hasta abuelos. […] No nos sirven los récords. La organización, al igual que los feriantes, los gestores de las carpas de la cerveza y los operadores de los otros stands se sienten todos muy satisfechos de cómo ha ido todo”. Los visitantes, de procedencia inter-

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

117 nacional (con los Estados Unidos a la cabeza) sumaron en total 6,3 millones, o sea tantos como en 2018 (y el tiempo este año ha sido más variable que el del año de antes), con 550.000 entradas en el Oide Wiesn (la sección de antes del Oktoberfest), 50.000 más que en 2018. Las cifras del evento siguen con la palabra, se han bebido 7,3 millones de cerveza, algo menos que en 2018 (fueron 7,5 millones), pero tal vez también porque este año había una novedad: Saures Radler, una mezcla de cerveza y limonada que ha sido muy apreciado. Será por la nueva bebida, será por los controles mayores o por algo más de juicio de los participantes, lo cierto es que este año, según los datos del servicio médico, han sido más de 120 menos las intervenciones necesarias por exceso de alcohol. En cuanto al tema de los consumos, se ha ahorrado en corriente y en gas: aproximadamente el 3,4% menos de energía eléctrica (consumo total de 2,84 millones de KWh) y el 3,1% menos de gas (consumo total: 185.000 metros cúbicos). Sin embargo, no ha cambiado el consumo de agua que, también este año, ha sido de 105.000 metros cúbicos. Las atracciones El Oktoberfest de este año se ha distinguido, desde el punto de vista de las atracciones novedades, sobre todo, por las propuestas destinadas a un público familiar. Dos han sido los spinning coaster, que han hecho su debut en Múnich de Baviera: Spinning Racer de Angela Bruch y Heidi-The Coaster de Ewald y Christina Schneider. El primero ha sido construido por Maurer Rides en 2001 y presenta un recorrido de 424 m de largo; sin embargo, el segundo ha sido producido por la empresa francesa Reverchon y presenta una caída inicial de 13m y una velocidad máxima de casi 60km/h. Un nuevo coaster, todavía más para las familias, era Pirateninsel de Willy y Andrea Kinzler, fabricado por la empresa italiana SBF VISA Rides: un recorrido de 105m a bordo de coches de cuatro plazas donde


118 los niños (a partir de los seis años) podían probar la locura “como los grandes” de una montaña rusa, experimentando curvas, cuestas y alturas grandes. Muy apreciado por el público (a pesar del problema técnico que la ha mantenido parada durante dos días) ha sido también Bayern Tower, un modelo Star Flyer sobre carro de la empresa austriaca Funtime Rides, llevado a la fiesta de la cerveza por el feriante Eugen Kaiser. Desde su altura de 90m y sus 16 plazas, ha regalado emociones fuertes a quienes la han probado, haciéndoles volar hasta casi 75m del suelo a 65km/h, pero ha impactado también su importante sistema de luces, formado por 100.000 leds y la temática con decoraciones inspiradas en monumentos y lugares famosos de Baviera. Sin embargo, Poseidon es el nombre de la grandiosa water ride de Markus Heitmann, otra atracción que ha hecho su debut en el Oktoberfest: tiene más de 30 años de vida, pero su temática se ha renovado recientemente y se conserva perfectamente, con un canal de 300 m de largo, recorrido por 13 embarcaciones con tronco de tres plazas cada una. También en la categoría fun house y dark ride (de los clásicos del Oktoberfest) se han registrado este año dos nuevas entradas: Münchner Sky Party de Karl Häsler – 400m2 de diversión para toda la familia entre espejos que deforman, suelos que se mueven y otras bromitas – y Dr. Archibald-Master of Time de Patrick Greier, una dark ride, que ha llevado, por primera vez, a la fiesta alemana la realidad virtual. Los visitantes, con los visores puestos, realizaban de hecho un viaje a través de varias épocas históricas en busca del doctor Archibald, un profesor de historia con la pasión por la arqueología y las invenciones misteriosamente desaparecido. De la mano de la realidad virtual, la impresión era sentirse verdaderamente dentro de la aventura y con todos los sentidos, requeridos también por efectos especiales, tales como sonidos, humo, vibraciones de los asientos y cho-

TEXTO ESPAÑOL rros de agua. El año próximo, el Oktoberfest se celebrará del 19 de septiembre al 4 de octubre y será en su nueva versión “reducida” en un área, o sea de “apenas” 26 hectáreas por la feria ZLF (Bavarian Central Agricultural Festival), que se celebrará al mismo tiempo en el Oktoberfest, en el Theresienwiese. Página 74 Un éxito grandísimo para ‘El sueño de Toledo’, el megaespectáculo, que recorre grandes momentos de la historia de España, y marca la primera etapa del proyecto Puy du Fou España, que saldrá a la luz en 2021 EL SUEÑO ESPAÑOL QUE EMBRUJA El espectáculo nocturno ‘Cinéscenie’ se encuentra en el origen del parque francés Puy du Fou en Vandea y sigue siendo su atracción principal: una representación colosal artística de carácter histórico, que se representa una treintena de veces por temporada y se desarrolla en más de 20 hectáreas con la participación de más de 1.200 actores, junto a un centenar de jinetes y casi 30.000 trajes, con escenografías que cambian, efectos especiales de luces, fuego, chorros y pantallas de agua, proyecciones de vídeo, música…. en definitiva, un espectáculo monumental y único; no es casual que sea el ganador de varios premios internacionales y, que desde 1978 hasta ahora, ha sido visto por más de 11 millones de espectadores. A partir de finales del mes de agosto, también una ‘Cinéscenie’ ha llegado a escasos minutos de Toledo. De hecho, Puy du Fou ha exportado su concepto de espectáculo de tiempo de noche coral con el tema histórico de la España cercana con ‘El sueño de Toledo” ante un público de 40.000 espectadores. Y el debut ha sido apoteósico, como se suele decir: no solamente para el estreno del

GAMES & PARKS INDUSTRY 9 - 2019

30 de agosto se agotaron todas las entradas, también sucedió lo mismo en los dos días sucesivos, cuando se pusieron a la venta las 60.000 entradas disponibles para toda la temporada de 2019 (15 espectáculos), de nuevo se agotaron. Por consiguiente, ahora se pueden comprar solamente las entradas para la temporada 2020: 65 representaciones programadas entre el 8 de abril y el 24 de octubre de 2020. ‘El sueño de Toledo’, el espectáculo más grande de toda España, recorre la historia de una joven lavandera, María, y del anciano Azacán de Toledo, para hacerles vivir un viaje extraordinario en el tiempo durante el que se reviven momentos importantes de la historia española, encontrándose con personales, tales como el rey Al-Mamum (soberano del reino Taifa de Toledo en el siglo XI), la reina Isabel, el rey Carlos V y Salvador Dalí. Una gran representación de 70 minutos, que pasa en reseña 15 siglos de historia española, haciendo que el público se encuentre con más de 2.000 personajes, interpretados por 185 actores, jinetes, bailarines y artistas en un “escenario” natural de cinco hectáreas, donde se alternan 3.900 m2 de escenografías y efectos espectaculares. Junto al espectáculo, se ha montado también un área de restauración, El Arrabal, donde los espectadores, antes del espectáculo o después de este, en un marco que nos recuerda un mercado medieval, pueden degustar algunas especialidades españolas. Realmente, ‘El sueño de Toledo’ marca solamente la primera etapa de un gran proyecto, que saldrá a la luz en 2021: Puy du Fou España, un parque temático para familias dedicado a la historia de España, sobre el modelo del Puy du Fou francés. Puy du Fou España, distribuido en 30 hectáreas, tendrá tres pueblos, cuatro espectáculos de 30 minutos cada uno (tres de interior y uno al aire libre) con 2.000-4.000 espectadores en cada representación y una serie de restaurantes con cocina típica española.


119

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

COMPETITIVE WATER GAME TRAILER

STELLA’S REVENGE COASTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994 SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto THE CLACTON PIER COMPANY LTD sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. UNITED KINGDOM PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to Tel. (+44) 1255 421115 re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per sc@clactonpier.co.uk rinnovamento - VENDITA URGENTE

MINI SCOOTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy)

PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

YEAR / ANNO: 2008

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 tsdleisure@aol.co.uk Per il vostro annuncio:

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503 (+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semitrailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

HEAVILY DISCOUNTED PRICE !! FORTE RIBASSO!!

WHACK A MOLE GAME TRAILER


HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI

MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany) YEAR / ANNO: 1991 - 1992

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

YEAR / ANNO: 1986

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

COIN-OP KIDDIE RIDES KIDDIE RIDE

GIOSTRA DU RE TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

SMALL AMUSEMENT PARK PICCOLO PARCO GIOCHI

SATURN TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

WHERE / DOVE: Teramo, Italy

MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France)

DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.

YEAR / ANNO: 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc. PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

SCALED DOWN CAROUSEL

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

MODELLINO GIOSTRA A CAVALLI

GIOVANNI SAURO BONALDO ITALY Tel. (+39) 328 8338941

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

FLIPPER

XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk For your AD:

(+39) 049 8762922

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 helmuth.ruediger@gmx.net

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2018 TRANSPORT / TRASPORTO: 3 trailers / 3 rimorchi SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ........................................................................................ 45 BERTAZZON 3B .............................................................................. 50-51 C and S ............................................................................................... 73 COGAN .............................................................................................. 29 DEAL EXPO 2020 .................................................................................. 55

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 36TH YEAR, NUMBER 9 - OCTOBER 2019 ANNO XXXVI, N. 9 - OTTOBRE 2019 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

DOTTO TRAINS ........................................................................ cover IV EAG EXPO 2020 .................................................................................. 83 EUROGAMES ................................................................................ cover II FABBRI GROUP ........................................................................... cover I GOSETTO ............................................................................................ 49 GSP ........................................................................................................ 67

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

GUZZI EUGENIO ................................................................................... 66

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

ITAL-RESINA ...................................................................................... 91

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in October 2019 Finito di stampare nel mese di ottobre 2019

LIDEA RIDES ....................................................................................... 95

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

OCEM ................................................................................................. 13 OMES NEW PARK ..................................................................... cover III PRESTON & BARBIERI ...................................................................... 61 RAAPA EXPO 2020 .............................................................................. 99 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA .................. 21 SAE GROUP ......................................................................................... 53 SARTORI RIDES .................................................................................. 43 SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s s ’ t e L g n i z a m an a ! p i tr

Castelfranco Veneto ITALY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.