Anno XXXVII n. 6 - Giugno 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
ISSN:1121 - 6050
L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S
L’EDITORIALE EDITORIAL
Oscar Giacomin
General Manager Facto Edizioni & Togo Media
WORK AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE
W
hen we talk about artificial intelligence (AI), it’s impossible not to also look at the ethical and social aspects, such as those relating to work and employment, due to growing fears in the global community. Fears that are justified if one considers that half of today’s work activities could be automated by 2055. Any type of work can be at least partially automated, and this is the starting point for the report entitled ‘A Future That Works: Automation, Employment And Productivity’, written by the McKinsey Global Institute-MGI (a 148page document, available on the Davos World Economic Forum website, where it was officially presented last January). The report estimates that about half of the current workforce may be impacted by automation as a result of technologies that are already known and in use today. However, several studies have been published that allay the fears that have been spreading for months on the web and social networks about the role of artificial intelligence in ‘destroying’ jobs. Here are some of the most significant ones: • according to a Capgemini study entitled ‘Turning AI into Concrete Value: The Successful Implementers’ Toolkit’, 83% of the companies surveyed confirmed the creation of new jobs at the company. In addition, three quarters of the companies surveyed saw a 10% increase in sales following the implementation of artificial intelligence; • a recent report by The Boston Consulting Group and MIT Sloan Management Review shows that a reduction in employment is feared by less than half of management (47%), and indeed most believe in the potential of AI (85% of respondents thought that it will allow companies to gain and maintain a competitive advantage); • new research by Accenture (‘Reworking the Revolution: Are You Ready to Compete As Intelligent Technology Meets Human Ingenuity to Create The Future Workforce’) published at the recent Davos Economy Forum, estimates that corporate revenues could grow 38% by 2022, as long as they invest in AI and effective human-machine cooperation. One of the widely-debated topics both in the scientific community and among experts in philosophy, sociology, politics and econom-
LAVORO E INTELLIGENZA ARTIFICIALE
Q
uando si parla di Intelligenza Artificiale non si può non toccare aspetti etici e sociali come quelli legati al lavoro e all’occupazione dato che i timori nella comunità globale crescono. Timori giustificati se si pensa che la metà delle attività lavorative di oggi potrebbe essere automatizzata entro il 2055. Qualsiasi tipo di lavoro è soggetto a una automazione parziale ed è partendo da questa considerazione che nel report ‘A Future That Works: Automation, Employment And Productivity’, realizzato dal McKinsey Global Institute-MGI (un report di 148 pagine, disponibile sul sito del World Economic Forum di Davos, dove è stato ufficialmente presentato nello scorso gennaio), si stima che circa la metà dell’attuale forza lavoro possa essere impattata dall’automazione grazie alle tecnologie già note e in uso oggi. In realtà, a mettere un freno ai timori che da mesi spopolano via web e social sulla responsabilità dell’Intelligenza Artificiale nel ‘distruggere’ posti di lavoro, arrivano diversi studi. Di seguito segnaliamo quelli più significativi: • secondo lo studio di Capgemini intitolato ‘Turning AI into Concrete Value: The Successful Implementers’ Toolkit’ l’83% delle imprese intervistate conferma la creazione di nuove posizioni all’interno dell’azienda. Inoltre, i tre quarti delle società intervistate hanno registrato un aumento delle vendite del 10% proprio in seguito all’implementazione dell’Intelligenza Artificiale; • un recente report di The Boston Consulting Group e MIT Sloan Management Review dimostra che la riduzione della forza lavoro è temuta solo da meno della metà dei manager (47%), convinti invece delle potenzialità (l’85% degli interpellati pensa che permetterà alle aziende di guadagnare e mantenere un vantaggio competitivo); • una nuova ricerca di Accenture (‘Reworking the Revolution: Are You Ready to Compete As Intelligent Technology Meets Human Ingenuity to Create The Future Workforce’) uscita in occasione del recente Forum dell’Economia di Davos stima che i ricavi delle imprese potrebbero crescere del 38% entro il 2022, a patto che investano sull’Intelligenza Artificiale e su un’efficace cooperazione uomo-macchina. Uno dei temi ampiamente dibattuti sia nella comunità scientifica sia tra gli esperti di filosofia, sociologia, politica ed economia riguarda le capacità di pensiero dei robot o, più in generale, i confini tra Intelligenza Artificiale e coscienza ‘umana’. Anche se le tecnologie di
Intelligenza Artificiale stanno progredendo a passo spedito, per molti versi i computer sono ancora al di sotto delle prestazioni umane. “Una coscienza umana non è fatta dal solo riconoscimento di modelli o dalla rapida elaborazione di numeri” sostiene Hakwan Lau, un neuroscienziato dell’Università di California, Los Angeles. Capire come colmare il divario tra l’intelligenza umana e quella artificiale sarebbe come trovare il Santo Graal. Per affrontare la controversa questione se i computer possano o meno sviluppare una coscienza, alcuni ricercatori dell’Università della California hanno cercato – in prima analisi – di esplorare come sorge la coscienza nel cervello umano. Così facendo, hanno delineato tre livelli chiave della coscienza umana che potrebbero servire come roadmap per progettare un’Intelligenza Artificiale veramente consapevole. Gli scienziati hanno notato che alcuni robot hanno raggiunto capacità pari ad un livello C2 degli uomini (livello che si riferisce alla capacità di monitorare i propri pensieri e calcoli; in altre parole la capacità di essere auto-consapevoli), in quanto possono monitorare i loro progressi nell’apprendimento di come risolvere i problemi. Ad oggi, i ricercatori suggeriscono che la coscienza umana può derivare da un insieme di computazioni specifiche. “Una volta che saremo in grado di chiarire in termini computazionali quali possono essere le differenze negli esseri umani tra conscio e inconscio, codificarlo nei computer non può essere così difficile” è l’opinione del ricercatore Lau che apre indubbiamente nuovi scenari sul futuro dei robot coscienti. Moltissime ricerche sono rivolte anche all’essere umano per aumentare le capacità mnemoniche mediante Chip Neuromorfici e Phase Change Memory, ossia circuiti che imitano il funzionamento delle connessioni neurali di un cervello umano. Su questo fronte la ricerca sta avanzando abbastanza rapidamente; una recentissima pubblicazione scientifica apparsa su ‘Nature Nanotechnology’ spiega come alcuni scienziati dei laboratori di ricerca IBM a Zurigo siano riusciti a realizzare in laboratorio dei neuroni artificiali con materiali ‘phase change’ (a cambiamento di fase). I ricercatori hanno utilizzato il ‘germanio tellururo di antimonio’ (ndr. di derivazione dalla lega GeSbTe, germanio, antimonio e tellurio, materiale a transizione di fase usato nei dischi ottici riscrivibili), materiale che mostra due stati stabili (uno cosiddetto amorfo, senza una struttura definita, ed uno cristallino, dotato quindi di struttura) che non serve per salvare informazioni ma per abilitare sinapsi, come avviene tra i neuroni biologici. Mediante una serie di impulsi elettrici, questi neuroni artificiali mostrano una progressiva cristallizzazione del materiale, ma ciò che risulta davvero innovativo è il cambiamento di carica elettrica tra l’interno e l’esterno del chip (questo cambiamento, chiamato ‘proprietà integrate-and-fire’, nel cervello umano accade per esempio quando si tocca qualcosa di caldo e costituisce la base del calcolo basato su eventi). Partendo da queste scoperte, gli scienziati stanno lavorando alla strutturazione di ‘popolazioni di centinaia di neuroni artificiali’ utilizzandole per gestire segnali complessi e veloci. Questi neuroni artificiali stanno mostrando di poter sostenere miliardi di cicli di trasformazione con un consumo energetico molto basso: l’energia richiesta per l’aggiornamento di ciascun neurone, cioè per il suo cambiamento di fase, è meno di 5 picojoule, con un consumo medio minore di 120 microwatt; per avere un termine di paragone, 60 milioni di microwatt rappresentano la potenza di una lampadina di 60 watt. I chip neuromorfici vanno nella direzione di uno sviluppo hardware che consente di fare elaborazione in modo diverso rispetto all’approccio attuale tenendo dati e capacità di elaborazione nello stesso componente esattamente come fa il cervello umano che li tiene nei neuroni e nelle loro sinapsi.
L’EDITORIALE EDITORIAL
ics concerns the thinking abilities of robots or, more generally, the boundaries between AI and ‘human’ consciousness. Although AI technologies are progressing rapidly, computers are still far behind human performance in many ways. “Human consciousness is not just about recognizing patterns and crunching numbers quickly,” said Hakwan Lau, a neuroscientist at the University of California, Los Angeles. “Figuring out how to bridge the gap between human and AI would be the holy grail.” To address the controversial question of whether or not computers can develop consciousness, researchers from the University of California tried - at first - to explore how consciousness arises in the human brain. In doing so, they outlined 3 key levels of human consciousness that could serve as a roadmap for designing a truly conscious form of AI. The scientists noted that some robots have reached a level equivalent to C2 for humans (a level that refers to the ability to monitor their thoughts and calculations; in other words, the ability to be self-aware), as they can monitor their progress in learning how to solve problems. To date, researchers suggest that human consciousness can result from a set of specific computations. “Once we can spell out in computational terms what the differences may be in humans between conscious and unconsciousness, coding that into computers may not be that hard,” Lau believes, undoubtedly opening new scenarios for the future of conscious robots. Considerable research is also being addressed at humans and increasing our memory abilities, through Neuromorphic Chips and Phase Change Memory, circuits that imitate the functioning of the neural connections in a human brain. This research is advancing quite rapidly; a recent scientific publication published in ‘Nature Nanotechnology’ explains how scientists from the IBM research laboratories in Zurich have managed to create artificial neurons in the laboratory with ‘phase change’ materials. The researchers used ‘antimony germanium telluride’ (editor’s note: a derivative of GeSbTe alloy - germanium, antimony and tellurium - a phase-change material used in rewritable DVDs), a material that has 2 stable states (one known as amorphous, without a defined structure, and the other crystalline, and therefore featuring a structure) and that is not used to store information, but rather to enable synapses, as occurs between biological neurons. Via a series of electrical impulses, these artificial neurons see the progressive crystallisation of the material, but what is truly innovative is the change in electrical charge between the inside and outside of the chip (this change, called ‘integrated-and-fire’ properties, occurs in the human brain for example when you touch something hot, and forms the basis of event-based calculations). Building on these findings, scientists are working on organising ‘hundreds of artificial neurons into populations’ to manage complex, fast signals. These artificial neurons have been shown to sustain billions of switching cycles, with very low energy consumption: the energy required for each neuron update, i.e. for its phase change, was less than 5 picojoule and the average power less than 120 microwatts. For comparison, 60 million microwatts power a 60 watt lightbulb. Neuromorphic chips are a form of hardware development for carrying out processing tasks differently than the current approach, keeping data and processing capacity in the same component, just like the human brain does using neurons and synapses.
GREEN TECHNOLOGIES Green New Beginning Ripartenza green
12 INTERVIEWS Innovation, Quality And Theming
Innovazione, qualità e tematizzazione feat. Fabio Martini, Technical Park
17
18
8 GREEN TECHNOL0GIES
FLASH NEWS WATERPARK
14
All The Colours And Joy of Summer Tutti i colori e la gioia dell’estate
22 TRENDS Go Ahead, Smash Everything Prego spaccate tutto
28 EQUIPMENT Life-Time Clean And Safe Touchscreens Touchscreen puliti e sicuri a vita
30 FLASH NEWS
12 INTERVIEWS
18 WATERPARK
32 MULTIMEDIA Projecting A Project
L'arte della proiezione
38 NEWS Creative Distancing
Distanziamento creativo
22 TRENDS
42 WATERPARK There's Something New in Turkey Qualcosa di nuovo in Turchia
ON... 46 FOCUS Smart Glasses Let Parks See The
Opportunities Ahead Smart Glasses: opportunità in vista by Domenico Matarazzo
52 NEWS Not Allowed to Reopen! Vietato riaprire!
54 FLASH NEWS
MULTIMEDIA
Games Parks Industry
GOLDEN PONY® AWARDS
International Awards for Excellence! NEXT EVENT
MOSCOW - March 2021 @goldenponyawards
ISSN:1121 - 6050
start Let’s ng mazi an a ! trip è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA C a s tPOST elfranc o Veneto è VIDEO AND PHOTOGRAPHY PRODUCTION ITALY
TOGOMEDIA.IT Cop GI 06 20.indd 1
GAMES & PARKS INDUSTRY
facto edizioni
W W W . D O T T O T R A I N S . C O M
N. 6 JUNE 2020
L E I SU R E
DIGITAL
@factoedizioni
32
Anno XXXVII n. 6 - Giugno 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
CONTENTS
JUNE 2020
8
PA R K S
FECS
E D U TAINM ENT
RIDE
M ANUFACTURERS
divertimento e spirito competitivo
58 NEWS This Is No Humbug! Casa Scrooge si rinnova
PARKS 60 MAJOR Happy Anniversary! Felice anniversario!
ENTERTAINMENT 64 FAMILY The Smurfs Land in Shanghai
I Puffi prendono casa a Shanghai
70 FLASH NEWS FAMILY ENTERTAINMENT
72 NEWS XS Format Formato XS
64
78 EQUIPMENT Safe Opening And Closing Apri e chiudi in sicurezza
81 FLASH NEWS 78 EQUIPMENT
82 FUNFAIRS Where The Carousel Goes on
82 FUNFAIRS FACTO EDIZIONI
100
ACQUAPARK srl
CandS Spa
DIRECTORY IMEL PARK srl
FABBRI GROUP
LIGHTS CO sas
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Waterpark Equipment
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
ALIPAR sas
Fiberglass Processing
ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
CARPENTERIA DEL SUD
IMPRONTA DESIGNERS srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Money Handling Equipment
GARAVAGLIA srl
ITALPARK
MARTINI Verniciature srl
COGAN srl
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
APPLEBEE DESIGN sas
DAL Lunapark
GOSETTO srl
ITAL - RESINA
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Attraction Design and Prototypes
AUXEL srl
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com
DOTTO srl
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
JAKAR Sp. z o. o.
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting
MOSER’S RIDES srl
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
NEVEPLAST srl
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Spare Parts for Rides
Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
GUZZI EUGENIO
KCC Entertainment Design
NUOVA ARTEC srls
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Design and Construction of Themed Environments
Scenery and Sets
Control Units for Rides
Road Trains
BERTAZZON 3B srl
EMILIANA LUNA PARK srl
92
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
GSP srl
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
LUNGHI srl
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via XX Settembre, 26 37032 Monteforte d’Alpone (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com
OCEM srl
EUROGAMES srl
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
I.E. PARK srl
LIDEA
www.bolcatogianni.com
Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Rides (Kiddie)
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
BOLCATO GIANNI
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
GUIDA AZIENDE 04 20.indd 2
COMPANY
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
COMPANY DIRECTORY
Turning Dove la giostra continua a girare
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
07/05/20 13:24
GUIDA AZIENDE 04 20.indd 3
101
90 TRADE SHOWS CALENDAR OMES New Park srl
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com Rides (Kiddie, Family)
PARK RIDES
92 COMPANY DIRECTORY Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
POLIN WATERPARKS
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment
95 TRANSLATIONS 95 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS PRESTON & BARBIERI srl
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
PROPOSTA srl
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
SAE srl
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
103 SECOND HAND SHOP Electric Components (Rotary Joints)
SARTORI RIDES srl
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
07/05/20 13:24
Sela Group Sela Group is proud to present DRIFTY 2.0, its brand new battery-operated drift kart. Driving is more fun with DRIFTY 2.0 thanks to wheels that can swerve, activated by gas springs, allowing the vehicle to drift at each turn. Suitable for kids from the age of 8, but perfect also for teens and adults, DRIFTY 2.0 is the must-have attraction for both outdoor and indoor parks. Sela Group è lieta di presentare DRIFTY 2.0, il suo nuovissimo drift kart a batteria che, grazie a delle ruote sterzanti azionate da un sistema di molle a gas, permette di slittare in curva rendendo l’esperienza di guida ancora più divertente. Adatto per bambini a partire dagli 8 anni ma perfetto anche per adolescenti e adulti, DRIFTY 2.0 promette di essere l’attrazione ideale per parchi gioco outdoor e indoor. Via Masetti, 46 - Forlì (FC) 47122 - ITALY - Tel. (+39) 0543 796623 - info@selagroup.it - www.selagroup.it
ON THE COVER
60 MAJOR PARKS
IN QUESTO NUMERO GIUGNO 2020
56 NEWS Action, Fun And Spirit Azione
8
GREEN TECHNOLOGIES
In view of the reopening in July and the future international sporting events it will host, the Faloria cableway in Cortina has been upgraded with an electric transmission system that protects the environment while increasing safety and reliability
GREEN NEW BEGINNING
N
umerous surveys carried out recently have confirmed: for tourism, this could be the summer of mountains. With their immense relaxing green spaces easily allowing social distancing and a place to exercise safely outdoors after the weeks of being confined to home during the lockdown, the mountains are appealing more and more to families. This is true in Italy too, a country known abroad perhaps more for its almost 8,000km of coastline, but also endowed with exceptional marvels at high altitude (indeed over 35% of Italy is covered by mountains, and a further 42% by hills). Among these, UNESCO World Natural Heritage sites such as the Dolomites, in the eastern Alps also called the ‘pale’ mountains due to the colour of their dolomite rock - which cross the Veneto, but also extend into the provinces of Trento and Bolzano in Trentino Alto In vista della riapertura a luglio e dei prossimi eventi sportivi mondiali che la impegneranno, la funiva Faloria di Cortina si rinnova con un sistema di trasmissione elettrico che salvaguarda l’ambiente aumentando al contempo sicurezza e affidabilità
RIPARTENZA GREEN Lo dicono numerosi sondaggi realizzati in questi giorni: sul piano turistico, questa potrebbe essere la grande estate della montagna. Con i suoi immensi spazi verdi ritempranti in grado di assicurare agevolmente il distanziamento e dove fare attività fisica all’aria aperta in sicurezza dopo le settimane di confinamento domestico e i divieti del lockdown, la montagna sale nel gradimento delle famiglie. Questo vale anche in Italia, nazione conosciuta all’estero forse più per i suoi quasi 8 mila km di coste, ma dotata anche di eccezionali bellezze di alta quota (le montagne, d’altra parte, occupano oltre il 35% del territorio, e un altro 42% è collina). Tra queste, siti Patrimonio Naturale dell’Umanità Unesco come le Dolomiti, nelle Alpi orientali, i monti ‘pallidi’ - detti così per il loro colore dovuto alla roccia dolomia di cui sono fatti - che si estendono in Veneto, lambendo però anche le province di Trento e Bolzano nel Trentino Alto Adige e quelle di Udine e Pordenone nel Friuli Venezia Giulia. Cortina d’Ampezzo è detta, a diritto, la ‘perla delle Dolomiti’, per la sua magnifica posizione nel cuore del gruppo montuoso. La città che ha ospitato i Giochi Olimpici Invernali del 1956 e ospiterà con Milano quelli del 2026 (e l’anno prossimo i Mondiali di Sci Alpino) non è però solo una stazione sciistica d’eccellenza: sa entusiasmare i suoi visitatori anche d’estate, tanto gli amanti di escursioni, arrampicate, mountain bike e natura, quanto i patiti di cultura e vita mondana, visto che ogni estate ospita mostre internazionali ed eventi culturali, ed è ritrovo di molto del jet-set italiano. Proprio in centro Cortina parte la storica funivia Faloria, che colle-
GREEN TECHNOLOGIES
9
The Faloria cableway in Cortina, in the Belluno Dolomites, will reopen with a new upgrade next month: safer, more reliable and more environmentally friendly. La funivia Faloria di Cortina, nelle Dolomiti bellunesi, riapre il mese prossimo rinnovata: più sicura, più affidabile e più amica dell’ambiente.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Adige and Udine and Pordenone in Friuli Venezia Giulia. Cortina d’Ampezzo is rightly known as the ‘pearl of the Dolomites’ due to its magnificent location in the heart of the mountain range. The city that hosted the 1956 Winter Olympic Games and will host the 2026 Games jointly with Milan (and next year the Alpine World Ski Championships) is not only an excellent ski resort. In summer it also impresses both lovers of excursions, climbing, mountain biking and nature, as well as those who care more about culture and social life, hosting international exhibitions and cultural events and representing a meeting place for much of the Italian jet-set. The historic Faloria cableway starts right in the centre of Cortina, connecting the city with Monte Faloria at an altitude of 2,120m, at a point where the ski slopes meet in winter and offering a wonderful view over the Dolomites. In total, the cableway climbs more than 900m and since its construction in 1939, has comprised 3 stations: the bottom one in the city (1,230m asl), the middle one in Mandres (1,500m) and the top station, reached with a single span climbing almost 650m until reaching, over an exciting section where the cars run a few metres from the rock, the Faloria mountain hut. When the cableway reopens on 25 July, tourists can enjoy a series of new green solutions provided by Nidec ASI, parent company of the Nidec Industrial Solutions platform in the Nidec group, with more than 600 installations in its portfolio in every corner of the world (the latest include the Moscow cable car inaugurated for the 2018 World Cup). Specifically, Nidec ASI and its professionals from its HQ in Montebello Vicentino (Vicenza), a worldwide centre of excellence in the development of cutting-edge systems for cable transport, and its site in Monfalcone, will create and provide new-generation SMART architecture, integrating automation and safety of the 3 stations and the 4 cabins, allowing integrated diagnostics of the entire system both from the local supervision station and remotely. The cableway will also be equipped with an innovative wireless backbone (Wi-Fi), with management of the hand-over of GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
ga la città con il Monte Faloria a 2.120m, punto di snodo delle piste da sci nei mesi invernali e meraviglioso belvedere sulle Dolomiti. In totale, la funivia supera 900m di dislivello e si sviluppa, già dalla sua costruzione nel 1939, attraverso tre stazioni: quella inferiore in città (1.230m s.l.m.), quella intermedia in località Mandres (1.500m s.m.) e una stazione a monte, raggiunta con un’unica successiva campata, superando un dislivello di quasi 650m che, con uno slancio emozionante in cui la vettura corre a pochi metri dalla roccia, approda al rifugio Faloria. Quando la funivia riaprirà il prossimo 25 luglio i turisti troveranno un impianto rinnovato con soluzioni green opera di Nidec ASI, capo azienda della piattaforma Nidec Industrial Solutions del gruppo Nidec, la quale ha nel suo portfolio oltre 600 installazioni di impianti in ogni angolo di mondo (tra gli ultimi, la cabinovia di Mosca inaugurata in occasione dei Mondiali di calcio del 2018). Nello specifico, Nidec ASI e i suoi professionisti degli stabilimenti di Montebello Vicentino, centro di eccellenza mondiale nello sviluppo di sistemi all’avanguardia per l’evoluzione del trasporto a fune, e di Monfalcone, realizzeranno e forniranno un’architettura SMART di nuova generazione, che integra automazione e sicurezze delle tre stazioni e delle quattro cabine, consentendo una diagnostica integrata di tutto l’impianto sia dalla postazione locale di supervisione, sia da remoto. La funivia sarà anche dotata di un’innovativa dorsale radio (wi-fi), con gestione degli hand-over di veicoli in movimento simile a tecnologie Railway, per la comunicazione tra le stazioni (monte/ intermedia/valle), i veicoli di automazione e le sicurezze. Infine, il progetto di Nidec ASI prevede di ampliare significativamente la banda passante per la diagnostica integrata e la videosorveglianza a bordo, grazie alle telecamere TVCC nelle stazioni e nelle cabine, per la sicurezza dei passeggeri, e fronte/retro per la
GREEN TECHNOLOGIES
the moving vehicles similar to railway technologies, for communication between stations (top/middle/bottom), vehicle automation and safety. Finally, the Nidec ASI project plans to significantly expand the bandwidth for integrated diagnostics and on-board video surveillance, thanks to CCTV cameras in the stations and cabins for passenger safety, and front/rear for surveillance along the route. The new systems will allow the Faloria cableway to reach the highest safety standards in the world, thanks to greater reliability, electrical equipment diagnostics and ground/cabin communication for video surveillance, communication with passengers and observation of critical points in the system, so as to be able to respond promptly and prevent any type of problem. “Based on our over 40 years’ experience in the design and development of control and industrial automation systems for cable transport systems, our team of engineers has studied a specific, safe, reliable and long-lasting system to enhance this historic facility which, since 1939, has carried and will continue to carry thousands of tourists and skiers up the mountain. All of this while respecting the environment even more, thanks to the green technologies we have developed and installed,” commented Dominique Llonch, CEO of Nidec ASI and president of Nidec Industrial Solutions. “This Italian-made project will provide tourists and local inhabitants with an avant-garde cableway, so that following the lockdown, they will be able to visit the breathtaking landscapes in this area, minimising the impact on the alpine ecosystem and helping kick start the tourism sector. This project is part of our Group’s commitment to the development of innovative solutions that contribute to the transformation of energy, logistics and industry in terms of sustainability.” n
11
sorveglianza della via di corsa. I nuovi sistemi permetteranno alla funivia di raggiungere i più alti standard di sicurezza mondiali, grazie alla maggiore affidabilità, alla diagnostica degli equipaggiamenti elettrici e alla comunicazione terra/bordo che consentirà la videosorveglianza, la comunicazione con i passeggeri e l’osservazione dei punti critici dell’impianto, per agire tempestivamente e prevenire ogni tipo di problema. “Forti della nostra esperienza di oltre 40 anni nella progettazione e sviluppo di sistemi di controllo e automazione industriale per impianti di trasporto a fune, il nostro team di ingegneri ha studiato un sistema ad hoc, sicuro, affidabile e duraturo, in grado di valorizzare questo impianto storico che, dal 1939, porta e continuerà a portare in quota migliaia di turisti e sciatori. Da ora, rispettando ancora di più l’ambiente grazie alle tecnologie green che abbiamo sviluppato e installato,” ha commentato Dominique Llonch, CEO di Nidec ASI e presidente di Nidec Industrial Solutions. “Questo progetto realizzato in Italia contribuirà a offrire una funivia completamente all’avanguardia ai turisti e agli abitanti della zona che, dopo il lockdown, vogliono visitare i paesaggi mozzafiato che questa zona regala, riducendo al minimo l’impatto sull’ecosistema alpino e contribuendo alla ripartenza del settore turistico. Un progetto, questo, che si inserisce nell’impegno del nostro Gruppo per lo sviluppo di soluzioni innovative che contribuiscano alla trasformazione in ottica sostenibile dell’energia, della logistica e dell’industria.” n
Interview with Fabio Martini, CEO at Technical Park
Intervista a Fabio Martini, CEO di Technical Park
INNOVATION, QUALITY AND THEMING
INNOVAZIONE, QUALITÀ E TEMATIZZAZIONE
T
echnical Park’s mission can be summed up in the three words of the title. This all-Italian company based in the Melara light industrial area, in the centre of the famous Ride’s District, is renowned and appreciated in Europe and all over the world for its attractions, with attention to the smallest details both aesthetically and technically, and especially to safety. 2020 marks an important milestone for Technical Park: 40 years of
È nelle tre parole del titolo che è racchiusa la mission di Technical Park. Quest’azienda tutta italiana con sede nella zona artigianale di Melara, al centro del famoso Distretto della Giostra, è conosciuta e apprezzata in Europa e in tutto il mondo per le sue attrazioni, curate fin nei minimi dettagli sia sul piano estetico che su quello tecnico, con un’attenzione sempre speciale per la sicurezza. Il 2020 segna per Technical Park un traguardo importante: 40 anni di attività, un anniversario che però, per rispetto alla particolare e dolorosa situazione che sta vivendo in questi mesi l’Italia e il mondo tutto a causa della pandemia,
Technical Park has been manufacturing world-class rides for 40 years. Corporate office and plant are in Melara (Rovigo, Italy), in the centre of the well-known Ride's District. b Fabio Martini, CEO. Da 40 anni Technical Park produce attrazioni di alta qualità. La sua sede è a Melara (Rovigo), al centro del famoso Distretto della Giostra. b Fabio Martini, CEO dell'azienda.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
INTERVIEWS / INTERVISTE
business, an anniversary that, however, out of respect for the painful situation that Italy and the world have been experiencing over the last few months due to the pandemic, the company has chosen not to celebrate, at least not for the moment. An interview and a tour of the factory under the guidance of CEO Fabio Martini are thus the perfect opportunity to rediscover this business and discover more about what it is today. Anyone who has known you for some time has noticed a considerable aesthetic evolution of your attractions over recent years. What’s the reason for this? “It all started about 6 years ago at a meeting with my brother (and partner) Christian and our staff. We began to evaluate the possibility of building specific rides for fixed amusement parks, instead of almost exclusively attractions for travelling showmen, as we had always done. We had the technical experience acquired over the years, plus the equipment and technology; all we needed was a catchy idea to appeal again to that specific market. And after a year of samples proposed by our designers, the solution came in 2016 with the Sidecar family ride with arms, themed
13
in azienda hanno scelto di non festeggiare, almeno non per il momento. Un’intervista e un tour degli stabilimenti sotto la guida del CEO Fabio Martini sono allora l’occasione perfetta per riscoprire questa realtà imprenditoriale e approfondire cosa è oggi. Chiunque vi conosca da tempo ha notato negli ultimi anni una forte evoluzione estetica delle vostre attrazioni. A cosa la si deve? “Tutto è cominciato circa sei anni fa a una riunione con mio fratello (e socio) Christian e il nostro staff. Abbiamo iniziato a valutare la possibilità di costruire attrazioni fisse specifiche per i parchi permanenti, invece che quasi esclusivamente attrazioni per spettacolisti viaggianti come avevamo sempre fatto. L’esperienza tecnica consolidata negli anni la avevamo, l’attrezzatura e la tecnologia pure; dovevamo solo trovare un’idea accattivante per farci rivalutare da quel mercato. E dopo un anno di provini proposti dai nostri designer, la soluzione è arrivata nel 2016 con la family ride a bracci Sidecar , tematizzata con vetture
14
INTERVIEWS / INTERVISTE
with interactive cars reproducing vintage sidecars in detail, but in scale, and a central column designed to look like the chimney of a late 19th century factory, complete with smoke generator to make it more realistic.” You built this for the German park Tripsdrill, right? “Exactly, called Heisser Ofen . This ride opened the doors to an almost unexplored market for us, a milestone in our recent history. We made several versions of that model with other themes, all very well appreciated, and after that model we also developed other types of ride, again with a strong theme and always for permanent parks. We also supplied wellknown groups such as Merlin Entertainments, Legoland, Compagnie Des Alpes, Century Fox and others.” How did this change in direction impact the company? “The company was restructured with more specialised personnel, engineers and designers dedicated to theming. Today we employ 45 people, and we also work closely with a pool of about 20 outside companies specialised in manufacturing the various parts that make up our rides. Pre-assembly and testing are carried out here at our plant, as well as technical inspection by TÜV.” Nonetheless, Technical Park also remains synonymous with Ferris wheels.
interattive che riproducevano motocarrozzette d’epoca in tutte le loro parti ma in scala e un centrino rivestito ed elaborato per diventare la ciminiera di una fabbrica di fine Ottocento con tanto di generatore di fumo per renderlo più realistico”. È l’attrazione che avete fatto per il parco tedesco Tripsdrill, giusto? “Esatto, Heisser Ofen . Quella è l’attrazione che ci ha spalancato le porte di un mercato per noi quasi inesplorato, una pietra miliare della nostra storia recente. Di quel modello abbiamo fatto diverse varianti con altri temi, tutte apprezzate, e dopo quel modello abbiamo sviluppato anche altre tipologie di ride sempre ben caratterizzate nel tema e sempre per parchi fissi. Abbiamo servito anche gruppi molto noti come Merlin Entertainments, Legoland, Compagnie Des Alpes, Century Fox e altri”. Come ha impattato il cambio di percorso sull’impresa? “L’azienda si è ristrutturata con dipendenti con maggiori specializzazioni, ingegneri e designer dedicati alle tematizzazioni. Oggi siamo in 45, e abbiamo inoltre una stretta collaborazione con un pool di circa 20 aziende esterne specializzate nella realizzazione delle varie parti che compongono le attrazioni. Premontaggio e test vengono eseguiti qui in azienda e sempre qui viene svolta anche la verifica tecnica da parte del Tüv”. Technical Park resta comunque anche sinonimo di ruote panoramiche. “Assolutamente sì, quello è un altro prodotto che ci contraddistigue da sempre. Oggi la nostra produzione è completa, nel senso che
INTERVIEWS / INTERVISTE
“Absolutely, another product that has always distinguished us. Today we have a complete range, in other words we can offer any type (transportable and fixed) and any size (even over 80m in diameter) of Ferris wheel, and in this case too we stand out not only from a technological point of view but also regarding the aesthetics.” In what way? “We dedicate a lot to research to creating unique gondolas. We want our Ferris wheels to enhance the locations where they operate, also in terms of landscaping and aesthetics. For example, right now in the factory we are completing white polyethylene gondolas which are shaped using an autoclave system. Inside we have included LED lights in various colours with many combinations, obviously managed remotely: when seen working at night the effect is unique.” I notice the workers are really busy. What exactly are you working on now? “Five Ferris wheels: four 32m models for Italy, Spain, Mexico, Poland, and one 22m model for the Netherlands. But we are also about to deliver 4 other themed rides.” Tell us about these. “At Tivoli Friheden in Denmark we are assembling Himmelrum , a 24m high 16-seat Loop Fighter , the fixed version of our very popular historic transportable major ride with multiple movements, updated to meet the latest EN 13814 standards. And then we have 2 more deliveries in France and one in Russia.” In France where? “The first one is at Parc Ange Michel between Normandy and Brittany, and is an Aerobat that we have just started assembling. This 14-seat ride, a modern and interactive reinterpretation of the classic multi-movement Enterprise , is our current flagship regarding family rides: in France there
15
siamo in grado di offrire ruote di qualsiasi tipologia (mobili e fisse) e qualsiasi misura (anche oltre 80m di diametro). Anche con questo prodotto ci differenziamo oltre che dal lato tecnologico anche da quello estetico”. Ossia? “Dedichiamo moltissimo alla ricerca per realizzare delle gondole uniche nel loro genere. Vogliamo che le nostre ruote valorizzino le location in cui lavorano anche a livello di landscaping e di estetica. Per esempio, proprio ora in fabbrica stiamo ultimando delle gondole bianche in polietilene che sono sagomate con il sistema autoclave. All’interno abbiamo inserito luci Led di vari colori con moltissime combinazioni, ovviamente gestite in remoto: viste in funzione di sera l’effetto è unico”. Noto un gran lavoro degli operai in fabbrica. Cosa state facendo ora esattamente? “Cinque ruote panoramiche: quattro da 32m per Italia, Spagna, Messico, Polonia, e una da 22m destinata invece all’Olanda. Ma siamo anche in consegna con quattro altre giostre tematizzate”. Ci racconti. “In Danimarca al Tivoli Friheden stiamo montando Himmelrum , un Loop Fighter alto 24m a 16 posti, che è la versione fissa della nostra popolarissima e storica major ride a movimenti multipli su carro, aggiornata agli ultimissimi standard EN 13814. E poi abbiamo altre due consegne in Francia e una in Russia”. In Francia dove? “La prima è al Parc Ange Michel tra Normandia e Bretagna ed è un Aerobat che abbiamo iniziato a montare in questi giorni. Questa nostra
16
INTERVIEWS / INTERVISTE
Two of the latest rides that Technical Park sold to fixed parks: an Aerobat model at Parc Ange Michel in France and a Loop Fighter al Tivoli Friheden in Denmark. Due delle ultime giostre vendute da Technical Park a parchi fissi: un Aerobat al Parc Ange Michel in Francia e un Loop Fighter al Tivoli Friheden in Danimarca.
are already 2 other parks that have ordered it and this year we also delivered one to Legoland Billund.” The other upcoming French delivery? “This will be at Parc Jacquou, in New Aquitaine. To celebrate its 25th anniversary it decided to add some new attractions, including our Rush Flight , a compact version of the Aerobat : 12 seats and 15m instead of 18m in diameter. The cars are always the same, however: spinning, have independent movements and are interactive, with the riders who can move their wings using a joystick to simulate the flight of an airplane.” What about Russia? “The Russian order is certainly the most impressive. It was made by Sochi Park and is a pendulum ride with 360° inversion, more than 35m high and with a truly spectacular theme. In addition to special elements modelled onto the columns, in the centre of the hub we have created a gigantic lens with incredible light effects that are programmable and even visible during the day. Pendulum rides have been one of our mainstays for 20 years; our mechanical and electronic control systems are tried and tested in terms of quality and long-life.” New ideas for the future? “Our engineers are completing the calculations for a new attraction to be released in April 2021. It will be an interactive ride called Flying Dutchman , 23m high with 16 seats on 8 cars. I can also reveal that another important new ride will be supplied to a park in northern Europe, but I don’t want to say too much now, also for reasons of confidentiality.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
attrazione a 14 posti, che reinterpreta in chiave moderna e interattiva quella classica giostra a movimenti multipli che era l’ Enterprise , è il nostro attuale fiore all’occhiello tra le family ride: in Francia ci sono già due altri parchi che l’hanno voluta e quest’anno ne abbiamo consegnata una anche al Legoland Billund”. L’altra imminente consegna francese? “Sarà al Parc Jacquou, in Nuova Aquitania, Per i suoi 25 anni ha voluto rinnovare l’offerta con delle nuove attrazioni, tra cui anche la nostra Rush Flight , che è versione compatta dell’ Aerobat : 12 posti e un diametro di 15m invece che 18m. Le vetture sono sempre comunque le stesse: spinning, indipendenti nei movimenti e interattive, con i rider che tramite una cloche possono muovere le ali simulando i movimenti di volo di un aereo”. In Russia invece? “La commessa russa è sicuramente la più imponente. Ci è giunta dal Sochi Park ed è un pendolo con inversione di 360°, alto più di 35m e con una tematizzazione davvero spettacolare. Oltre a elementi speciali modellati sulle colonne, al centro del mozzo abbiamo realizzato una gigantesca lente al cui interno si creano degli affascinanti effetti luminosi, programmabili e visibili anche di giorno. I pendoli tra l’altro sono da 20 anni un nostro cavallo di battaglia; abbiamo una meccanica e una gestione elettronica davvero di provata eccellenza e longevità”. Nuove idee per il futuro? “I nostri ingegneri stanno ultimando i calcoli per una nuova attrazione che uscirà nell’aprile 2021. Sarà un’attrazione interattiva denominata Flying Dutchman alta 23m con 16 posti su otto gondole. Le svelo anche che un’altra importante novità sarà destinata ad un parco del Nord Europa, ma non voglio anticipare troppo ora, anche per ragioni di riservatezza”. n
FLASH
NEWS
PORTAVENTURA WORLD TO REOPEN NEXT MONTH On July 8 PortAventura World resort in Catalonia, Spain will resume business, with the reopening of PortAventura Park and Ferrari Land as well as 4 of the resort’s hotels. Unfortunately, Caribe Aquatic Park will remain closed. In order to offer its guests a fun and relaxed experience in a safe environment, a series of special measures have been implemented at the resort, which have been given the “Safe Tourism Certified Seal” by the Spanish Tourism Quality Institute. The measures include, for instance, temperature checks at the entrance to the parks and hotels, the mandatory use of face masks, the reduction of visitor numbers from 30% of the total capacity, a minimum distance of 1.5m between people, the continuous cleaning and disinfection of rides and contact points throughout the resort and required online ticket reservation. The resort’s offer of rides, restaurants and shops will be available, whereas all shows have been cancelled until September. PORTAVENTURA WORLD RIAPRE IL PROSSIMO MESE Il prossimo 8 luglio il resort PortAventura World in Catalogna (Spagna) riprende l’attività con la riapertura dei parchi PortAventura Park e Ferrari Land e di quattro dei suoi hotel. Resterà purtroppo chiuso l’acquapark Caribe Aquatic Park. Volendo offrire ai suoi ospiti un’esperienza di divertimento e relax in piena sicurezza, il resort ha messo in campo una serie di misure che hanno ottenuto anche il marchio di “Turismo sicuro certificato” rilasciato dall’Istituto spagnolo per la qualità turistica. Queste misure prevedono, per esempio, controlli della temperatura all’ingresso di parchi e alberghi, l’uso obbligatorio delle mascherine e della prenotazione online dei biglietti, una riduzione del 30% della capacità dei parchi, una distanza minima di 1,5m tra persone e una costante pulizia e disinfezione delle giostre e dei punti di contatto. L’offerta di attrazioni, ristoranti e negozi sarà a disposizione dei visitatori, mentre tutti gli spettacoli sono stati cancellati fino a settembre.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
A look at the kids’ water attractions by Acquapark srl and in particular its installations this year
Focus sulle attrazioni acquatiche per bambini di Acquapark srl e in particolare le installazioni di quest’anno
ALL THE COLOURS AND JOY OF SUMMER
TUTTI I COLORI E LA GIOIA DELL’ESTATE
O
n the subject of water entertainment, for several years now interactive aquatic playgrounds have certainly been among the most successful, with demand not only from waterparks, but also from campsites, hotels, resorts, swimming pools and other structures. The investment required is much more limited compared to larger attractions, and if the target also includes families with children (unlikely that this is not the case nowadays), they remain popular over time. For children, playing freely with their companions in the water, with splashes, slides, waterfalls, fountains, climbing structures and 'magic' swings is really fun. Parents are also happy, as being an aquatic yet safe environment - the water is in fact very shallow, from just a few centimetres to a maximum of 1m - it becomes a fun way to let their children become familiar with water, while they can relax. Brescia company Acquapark srl is a pioneering company in Italy in the
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Se si parla di intrattenimento acquatico, da qualche anno a questa parte le aree giochi interattive per bambini sono sicuramente tra le realtà di maggior successo, e la domanda viene non solo dai classici parchi acquatici, ma anche da campeggi, hotel, resort, piscine e altre strutture. L’investimento richiesto è più molto contenuto rispetto ad attrazioni più grandi, e se il target della location comprende anche le famiglie con bambini (difficile che non sia così oggi) il gradimento è alto e costante nel tempo. Per i bambini giocare in piena libertà con i compagni in acqua tra spruzzi, scivoli, cascate, fontane, strutture su cui arrampicarsi, e dondolanti ‘magici’ è un vero spasso. Anche i genitori sono contenti dal momento che essendo un ambiente sì acquatico ma sicuro - il livello dell’acqua è infatti molto basso andando da pochi centimetri a massimo un metro – diventa un modo giocoso per far sì che i piccoli prendano confidenza con l’elemento acqua, mentre loro possono rilassarsi. La bresciana Acquapark srl è stata tra le
WATERPARK
b The new spray park by Acquapark at the Filanda holiday complex in Riva del Garda (Trento), Italy. b Il nuovo spray park realizzato da Acquapark per il complesso vacanze Residence Filanda a Riva del Garda (TN).
water entertainment sector, including children's play areas. It started making them back in 1993, and has thus acquired unparalleled experience in the construction and design of these specific attractions, with constant commitment to developing new games, new themes, materials and solutions for individual and collective safety. "They are among our best-selling products, with a trend that is growing from season to season," explained Elia Losio, the company’s founder. “They are perfect in all situations where there is the need for aquatic entertainment, but with limited spaces. We can provide fixed or temporary installations, traditional or even on a simple wet floor (made on site or prefabricated), also known as ‘spray parks’." Spray parks installations have in fact been made in recent months by Acquapark for the Ego Club sports facilities in Misano di Gera d'Adda (Bergamo) and the Residence Filanda holiday complex in Riva del Garda (Trento): fun play areas that offer cool, dynamic activities either poolside, or where there is no pool, using multicoloured stainless steel hoops with splashes, castles with slides and interactive games, fibreglass trees with branches and tipping buckets. “There are infinite possible combinations between the elements, it all depends on the available area. Even with small spaces, however, we can still create pleasant attractions
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
19
aziende pioniere in Italia nel settore dell’intrattenimento acquatico, ivi comprese le aree giochi per bambini. Ha iniziato a produrle nel lontano 1993 e ha quindi maturato un’esperienza forse ineguagliabile nella costruzione strutturale e nella progettazione idraulica di queste particolari attrazioni, con un impegno costante anche nella ricerca di nuovi giochi, tematizzazioni, materiali, soluzioni per la sicurezza individuale e collettiva. “Sono tra i prodotti che vendiamo di più e il trend cresce di stagione in stagione” ci racconta l’Ing. Elia Losio, fondatore dell’impresa. “Sono perfette in tutte quelle situazioni dove c’è la necessità di intrattenimento acquatico, ma con spazi contenuti. Possiamo fornire installazioni fisse o temporanee, tradizionali o anche su un semplice pavimento bagnato (fatto in opera o prefabbricato), ovvero quelli che vengono chiamati spray park”. Proprio degli spray park sono le installazioni realizzate in questi mesi da Acquapark per gli impianti sportivi Ego Club di Misano di Gera d’Adda (BG) e il complesso vacanze Residence Filanda a Riva del Garda (TN): allegre aree giochi che portano freschezza e vivacità a bordo piscina o laddove piscina non c’è grazie a cerchi in acciaio inox multicolori con spruzzi d’acqua, castellini con scivoli e giochi interattivi, alberi in vetroresina con rami e secchi rovesciabili. “Le combinazioni possibili tra gli elementi di gioco sono infinite, molto dipende dall’area a disposizione. Anche con piccoli
A different yet highly eye-catching water slide created by Acquapark for the Riovalli park on Lake Garda
SLIDE WITH CHARACTER
The installations made by Acquapark this year also include a large water slide that winds its way for 120m through the greenery of the Riovalli waterpark, on the Verona side of Lake Garda. Called Arlecchinoslide, it reflects the typical coloured checks of Harlequin’s costume. The slide, made using 140cm diameter channels that riders can travel on single or double tubes, comprises over 60 sections with different colours. Open sections (with side safety spoilers) are interspersed with enclosed sections where the channels have special interior light effects that simulate confetti and streamers being thrown into the air. At the start, an exclusive entrance element was created in the shape Harlequin’s typical hat. Designed by Acquapark using its numerical control work centre, it was then built in fibreglass and decorated with the coloured diamond pattern. The diamond pattern is also used in the final section of the slide, where riders end in the swimming pool. Di genere diverso, e di grandissimo effetto, l’acquascivolo realizzato da Acquapark per il parco gardesano Riovalli
LO SCIVOLO IN MASCHERA / Tra le realizzazioni di Acquapark di quest’anno c’è anche un acquascivolo di grandi dimensioni che si snoda sinuoso per 120m nel verde del parco acquatico Riovalli, sul versante veronese del Lago di Garda. Arlecchinoslide è il suo nome e della famosa maschera riprende le losanghe colorate caratteristiche del costume e non solo. Lo scivolo, costruito con canali di 140cm di diametro percorribili con ciambelloni semplici o doppi,è composto da oltre 60 sezioni di colori diversi. Tratti aperti (con spoiler laterali di sicurezza) si intervallano a tratti chiusi nei quali i canali presentano internamente speciali effetti luce che simulano il lancio di coriandoli e stelle filanti. Alla partenza, è stato inoltre realizzato un esclusivo elemento di ingresso che ha la forma del tipico cappello di Arlecchino. Disegnato dal centro di lavoro a controllo numerico di Acquapark, è stato poi costruito in vetroresina e decorato con rombi colorati. Il motivo a losanghe viene ripreso anche nel tratto finale dello scivolo, al suo approdo in piscina.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
WATERPARK
The multicolour waterslides at Camping Cisano San Vito and children play area at Parco Cavour. Gli scivoli multicolor del Camping Cisano San Vito e giochi del Parco Cavour in provincia di Verona.
the new Adventure Rock
Adventure Rock, la nuova area
for activities," Losio stated. Camping Cisano San Vito, not far from Bardolino, on the eastern shore of Lake Garda, this year ordered 2 water slides with multicoloured tubes, each about 50m long and 5.5m high. These were added to the lagoon that last year was upgraded by Losio’s team, adding a water playground with interactive games, splashes and slides, a daisy fountain, a pergola with reversible multicolour half-spheres and a tower with mini-slides for toddlers. “The result is a lively and multi-faceted facility where the whole family can have fun safely. And the beauty of our attractions is that year after year you can add new elements, so the novelty never wears off," Losio said. Acquapark’s proposals can also be themed, of course. One very recent example in this sense is Adventure Rock , the play area for children and teenagers, new for 2020, installed at Parco Cavour in Valeggio sul Mincio (Verona). It comprises various types of slides and games in structures that seem to be made from wooden poles, so as to blend into the surrounding environment: palm trees, waterfalls and white sand, which give the location a tropical and wild atmosphere. "This installation was designed and created following the dominant theme at the park, therefore opting for natural lines and colours that blend into the landscape," Losio explained. “We can be really imaginative, but also more basic and essential if that is what is required. But never trivial." n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
21
spazi, però, otteniamo comunque attrazioni molto piacevoli che creano animazione” assicura Losio. Il Camping Cisano San Vito, non lontano da Bardolino, sulla sponda orientale del Lago di Garda, ha invece commissionato quest’anno ad Acquapark due toboga con canali multicolore, lunghi ciascuno circa 50m e altri 5,5m. Sono andati ad arricchire una laguna che già l’anno scorso era stata rinnovata dalla squadra di Losio grazie a un water playground con giochi interattivi, spruzzi e scivoli, una fontana a margherita, una pergola con semisfere multicolore rovesciabili e una torretta con miniscivoli per i più piccoli. “Il risultato è un impianto vivace e variegato dove tutta la famiglia può divertirsi in sicurezza. E il bello con le nostre attrazioni è che di anno in anno si può aggiungere elemento ad elemento perché la novità non manchi mai” commenta Losio. Le proposte di Acquapark possono essere anche tematizzate, ovviamente. Un recentissimo esempio in questo senso è Adventure Rock, l’area giochi per bambini e ragazzi novità 2020 del Parco Cavour di Valeggio sul Mincio (VR). Si compone di vari tipi di scivoli e giochi in strutture che sembrano fatte con pali di legno, così da sposarsi con l’ambiente circostante: palme, cascate e sabbia bianchissima che danno alla location un’atmosfera tropicale e selvaggia. “In questo lavoro abbiamo progettato e creato seguendo il tema dominante nel parco, optando quindi per linee e colori naturali che quasi si fondono con il paesaggio” ci spiega l’ingegnere. “Possiamo essere ultrafantasiosi, ma anche sobri ed essenziali se così ci viene richiesto. Mai però banali”. n
Rage rooms, the perfect place to de-stress, release energy and have fun. Rage room (alla lettera, stanze della rabbia): posti perfetti in cui liberarsi da stress ed energia negativa, divertendosi.
After escape rooms and axe throwing, another entertainment offer is taking the word by storm: rage rooms
Dopo le escape room e il lancio dell’ascia, un’altra proposta di intrattenimento sta conquistando il mondo: le rage room
GO AHEAD, SMASH EVERYTHING
PREGO, SPACCATE TUTTO
D
o you ever feel so angry, stressed and frustrated that you want to smash something? You are in good company. According to the UK-based Mental Foundation, one in 10 people admit that they have trouble controlling their temper, and 64 per cent believe we’re getting angrier. The good news is that now you can act on that rage without causing trouble: rage rooms, that are mushrooming all over the world, are places where you can let off steam by smashing things, in total safety. The idea is simple. You just need an empty space, like a warehouse, possibly consisting only of bare concrete or plywood walls, or even an open space. Then you need a supply of breakables, like glasses, bottles, dishes, furniture, although some rage rooms allow users to bring their own. Customers are asked to wear pants and closed-toed shoes, and are equipped with protections for their hands (heavy gloves), body (jumpsuits), eyes and face (a hard hat and face shield, or often a motorcycle helmet, which fits with the aesthetics). Then they simply enter the room and smash things as their heart desires: in some venues they get a baseball bat, in others they simply throw objects or stomp them. Where exactly the idea originated is unclear. Some say Japan, where The Venting Place opened in 2008; others credit one Donna Alexander, who
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Vi sentite mai così rabbiosi, stressati e frustrati che vorreste rompere qualcosa? Siete in buona compagnia. Secondo la britannica Mental Foundation, una persona su dieci ammette di avere problemi a tenere sotto controllo la propria irascibilità e il 64% delle persone ritiene che il mondo stia diventando sempre più rabbioso. La buona notizia è che adesso è possibile sfogare la rabbia senza causare problemi: le rage room (dette anche anger room o smash room), ossia le stanze della rabbia, che stanno spuntando un po’ dappertutto nel mondo, sono posti dove ci si può sfogare distruggendo oggetti in tutta sicurezza. L’idea è semplice. Basta uno spazio vuoto, come un magazzino, magari con semplici pareti di cemento o di compensato, o anche uno spazio aperto. Poi serve un rifornimento di oggetti da rompere, per esempio bicchieri, bottiglie, piatti, mobili, anche se alcune strutture permettono agli utenti di portare gli oggetti da casa. I clienti devono indossare pantaloni lunghi e scarpe chiuse e vengono attrezzati con protezioni per le mani (guanti spessi), per il corpo (tute), per gli occhi e per la faccia (un copricapo rigido e uno schermo davanti al volto, ma spesso anche un casco da motociclista, che si adatta bene all’estetica). Poi non devo-
TRENDS
23
opened a place called the Anger Room in Dallas the same year. The truth is probably that the time was ripe for such a simple idea to be transformed into a business. Alexander said in an interview that she conceived the idea of the Anger Room as a 16-year-old living in Chicago. “I saw a lot of fighting in my neighborhood, and I thought, wouldn’t it be great if there was someplace where people could have a way to get these things out,” she said. “Some people like running or jogging and boxing. Others come to the Anger Room to break some stuff and then leave happy.” Sadly, Alexander passed away in 2018 after a domestic abuse assault, so it’s clear that the idea doesn’t work for everyone – it didn’t work for her boyfriend. Because of that, often managers keep a close eye on their clients. Imari Melton, who opened the brand new Anger Management Rage Room in Orlando at the beginning of May, says that the rage room
no far altro che entrare nella stanza e rompere le cose come meglio preferiscono: in alcune strutture hanno a disposizione una mazza da baseball, in altre possono semplicemente lanciare gli oggetti o schiacciarli sotto i piedi. Non è chiaro dove abbia avuto origine esattamente questa idea. Qualcuno dice in Giappone, dove The Venting Place aprì i battenti nel 2008; altri attribuiscono il merito a una certa Donna Alexander, che nello stesso anno aprì una struttura chiamata Anger Room a Dallas. La verità è che probabilmente era il momento giusto perché un’idea semplice come questa maturasse e diventasse business. In un’intervista la Alexander ha raccontato che l’idea le venne quando aveva 16 anni e viveva a Chica-
is equipped with a camera and that she closely monitors all the sessions from another room: “If anything is seemingly concerning to me while watching them rage, then I will go in and [give] them a warning, and if it happens again we’ll have to end the session. But that hasn’t happened.” The Anger Room in Dallas prepares the space for each user with things arranged to look like an office, bedroom or kitchen, and invite an interactive smashing: throw a chair against a TV, stomp on the telephone, and so on. The rage room at Anger Management in Orlando is more basic, people inside the room just throw the objects (throwing is only allowed in one direction, for safety, when more than one person is in the room), but the venue also offers a paintball room, in which participants can shoot a target with up to 500 rounds, and a virtual reality room where kids ages 5
go. “Vedevo molti litigi nel mio quartiere, e mi sono detta: non sarebbe bello avere un posto dove la gente possa trovare il modo di sfogarsi?”, ha affermato. “Ci sono persone a cui piace correre o fare jogging o praticare la boxe. Altre vengono alla Anger Room per rompere un po’ di oggetti e poi se ne vanno via felici”. Purtroppo Alexander è passata a miglior vita nel 2018 a seguito di un episodio di violenza domestica, perciò è evidente che la cosa non funziona per tutti; di sicuro non ha funzionato per il suo compagno. Per questo motivo spesso i gestori tengono i clienti sotto controllo. Imari Melton, che all’inizio di maggio ha aperto la nuova Anger Management Rage Room a Or-
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
24
TRENDS
Players can choose from a variety of things to break as well as demolition tools. Chi va in una rage room sceglie cosa rompere e con che cosa.
to 10 can de-stress while not being in contact with any breakables. The Debosh Destroyery in Moscow offers exceptionally realistic rooms, while at The Venting Place in Tokyo you just hurl crockery against a concrete wall, but you can pick and choose the specific plate or cup you want to destroy. At the Break Club in Buenos Aires you can choose your own soundtrack (metal and hard rock seem to work best). Other venues include mannequins on which customers can put pictures before smashing them. Before the 2016 US Presidential election, the Anger Room dressed their mannequins like the presidential candidates: “We’ve gone through at least
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
lando, spiega che la stanza è dotata di una telecamera e che lei controlla tutte le sessioni da un’altra stanza: “Se mentre li guardo succede qualcosa che mi sembra preoccupante, entro e li avverto, e se succede di nuovo interrompiamo la sessione. Però non siamo mai arrivati a quel punto”. La Anger Room di Dallas prepara lo spazio per ciascun cliente sistemando gli oggetti in modo da ricreare un ufficio, una camera da letto o una cucina, e favorisce una distruzione interat-
26
TRENDS
No one can resist a photo to share on social media after a session in an anger room. Nessuno resiste a una foto da condividere sui social dopo una sessione di gioco in una rage room.
three of the male mannequins that we have to dress up as Donald Trump,” Alexander told 'The New York Times' at the time. The Debosh Destroyery encourages users to wear masks, which gives the event a ritualistic aspect: “The mask actually does help to forget what kind of beast you are,” said a client, Katya. “It’s quite great. I feel better. I feel more at ease, more relaxed.” But the masks have also another advantage: they look good for pictures on social networks. The whole rage room idea translates well to social media and ends up advertising itself with little work necessary by the managers. That’s why the Marrabbio room in Rome, among other, invites customers to bring in a USB stick, so they get a copy of the video of their session for free. Like other entertainment rooms before, rage room work well for events, too, even if it sounds a bit counterintuitive. For birthday parties, customers are encouraged to break all objects provided, and cake, balloons and drinks are provided (although the idea is to eat the cake, not to smash it). Even date night packages have a lot of success. So, are you ready for a raging experience? n
CAUTION
BEWARE OF RAGE! ATTENZIONE: CON LA RABBIA CI VUOLE PRUDENZA!
tiva: gettare una sedia contro la TV, prendere a calci un telefono, eccetera. La rage room di Anger Management a Orlando è più semplice: la gente al suo interno si limita a lanciare gli oggetti (quando nella stanza ci sono più persone, si può lanciare sono in una direzione, per motivi di sicurezza), ma la struttura offre anche una stanza paintball, in cui i partecipanti possono sparare fino a 500 colpi contro un bersaglio, e una stanza di realtà virtuale, dove i bambini tra i cinque e i dieci anni possono liberarsi dallo stress senza entrare in contatto con oggetti da rompere. La Debosh Destroyery di Mosca offre stanze estremamente realistiche, mentre al The Venting Place di Tokyo ci si limita a lanciare vasellame contro un muro di cemento, però potendo scegliere esattamente il piatto o la tazza da distruggere. Al Break Club di Buenos Aires si può scegliere la colonna sonora (il metal e l’hard rock sono quelle che sembrano funzionare meglio). Altre strutture comprendono manichini che i clienti possono completare con fotografie prima di distruggerli. Nei mesi precedenti all’elezione presidenziale del 2016 negli Stati Uniti, la Anger Room preparava i manichini vestendoli come i candidati alla presidenza: “Sono stati completamente distrutti almeno tre dei manichini che avevamo vestito come Donald Trump”, raccontò Alexander al 'New York Times' all’epoca. La Debosh Destroyery incoraggia gli utenti a indossare maschere, il che aggiunge una componente rituale all’esperienza: “La maschera ti aiuta effettivamente a dimenticare che tipo di bestia sei”, ha commentato una cliente, Katya. “È una cosa fantastica. Mi sento meglio. Mi sento più a mio agio, più rilassata”. Ma le maschere hanno anche un altro vantaggio: fanno un bell’effetto sulle foto da postare sui social media. L’idea delle rage room nel suo insieme si comunica bene sulle reti social e finisce per farsi pubblicità da sola, senza che i gestori debbano fare granché. Per questo il Marrabbio di Roma, tra gli altri, invita i clienti a portare una chiavetta USB per ricevere gratuitamente copia del video della loro sessione. Come altre proposte di intrattenimento prima di loro, anche le stanze della rabbia funzionano bene con gli eventi, anche se può sembrare un po’ strano. Per le feste di compleanno i partecipanti sono invitati a spaccare tutto, e ricevono torta, bevande e palloncini (anche se l’idea è di mangiare la torta, non di spiaccicarla). Persino i pacchetti per coppie hanno un sacco di successo. Siete pronti per un’esperienza di rabbia pura? n
W
hile the interactive element of rage rooms may be appealing and even cathartic as the smashing experience becomes a kind of workout where you feel the energy and stress come out, rage rooms are not therapy. Even “destruction therapy,” where you do the same kind of activity with the support of a therapist that helps you read your mental situation, is not proven to work. Studies show that venting your anger may even make you angrier in the following days. L’aspetto interattivo del rompere cose è determinante per l’appeal delle stanze della rabbia e può essere persino catartico, visto che l’attività diventa una sorta di esercizio fisico attraverso cui buttar fuori energia e stress. Se questo è vero resta comunque il fatto che le stanze della rabbia non sono una terapia. Persino quando si parla di “terapia della distruzione”, in cui si fa un’attività simile ma con il supporto di uno psicoterapeuta che aiuta a rileggere la propria situazione mentale, non è dimostrato che il metodo funzioni. E ci sono studi che sostengono che sfogare la rabbia può addirittura renderci più rabbiosi nei giorni seguenti.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
179
WATERPARK
An Irish nano-technology company offers a range of antimicrobial coatings designed to protect touchscreens, ceramic and metal surfaces from harmful bacteria through the lifetime of the product
LIFE-TIME CLEAN AND SAFE TOUCHSCREENS
T
hroughout the recent pandemic, washing our hands thoroughly and disinfecting surfaces has become a must for all of us. What about touchscreens then? These are now so common in our daily life: from making a phone call to withdrawing cash from ATMs, ordering in a fast-food restaurant, buying a ticket at the station, checking in at the airport and paying at the automatic checkout at the supermarket. Every day we come into contact with an infinite array of touchscreens, for various reasons, and these are tapped (by us and others) a huge number of times. Unfortunately, there is also a huge number of germs and bacteria that lurk on these surfaces, most of the time cleaned quite quickly with a damp cloth, which rather than disinfecting actually spreads pathogens even more. Today more than ever it is important, for everyone’s health, to ensure that touchscreens are safe from a health and hygiene point of view. This is where technology developed by an Irish company called Kastus, founded in 2014 as a spin-off of the Technology University of Dublin and supported by Enterprise Ireland (the government agency for trade
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Un’azienda irlandese specializzata in nanotecnologie propone dei rivestimenti antimicrobici che proteggono dagli agenti patogeni touchscreen, superfici di ceramica e metallo. E lo fanno per sempre
TOUCHSCREEN PULITI E SICURI A VITA In questi mesi di pandemia lavarsi bene le mani e igienizzare le superfici sono diventati dei mustdo per tutti noi. Prendiamo ora in considerazione i touchscreen, tanto comuni nel nostro vivere quotidiano: dal fare una telefonata al prelievo bancomat, dall’ordinare in un fast-food al comprare un biglietto in stazione, dal fare il check-in aeroporto al pagare alle casse automatiche del supermercato. Sono infiniti gli schermi tattili con cui entriamo in contatto ogni giorno per le più svariate ragioni e infiniti sono i tap (nostri e altrui) che questi ricevono. Purtroppo infiniti sono anche i germi e i batteri che si annidano su queste superfici, pulite il più delle volte in maniera sommaria con un panno umido che invece di sanificare diffonde ancor di più gli agenti patogeni. Oggi più che mai diventa importante, per la salute di tutti, garantire il fatto che i touchscreen siano sicuri dal punto di vista igienico-sanitario. In questo può essere di grande aiuto una tecnologia sviluppata da un’azienda irlandese di nome Kastus sorta nel 2014 come spin-off della Technology University di Dublino e supportata da Enterprise Ireland (l’ente governativo per il trade e l’innovazione). Si tratta di uno speciale rivestimento antimicrobico brevettato e certificato ISO, il quale ha la capacità (scientificamente dimostrata) di proteggere dal 99,99% dei batteri e muffe (come MRSA, Eschirichia coli e Clostri-
EQUIPMENT / ATTREZZATURE
and innovation), can be of great help. This patented ISO-certified antimicrobial surface-coating technology is scientifically proven to protect against up to 99.99% of harmful bacteria and fungi (such as MRSA, E.coli and C.Diff), but also, as an independent testing conducted by a leading global test laboratory (New-York based Nelson Laboratories) has recently confirmed, against human coronavirus on treated glass and ceramic surfaces. This pioneering technology has a far reaching impact across a wide range of consumer brands and industries, and can be applied across everything from smartphones and touchscreen kiosks to screen protectors and even ceramic tiles. But how does it work? The Kastus coating is supplied in a liquid form, applied and baked into the top layer of the glass or ceramics surface during the manufacturing process. Once it’s locked in, the Kastus coating is permanently there, constantly working to help protect the underlying surface, while its antimicrobial power is always on through the lifetime of the product. Its fuel is light and ambient humidity, which generate a special molecule containing oxygen that attacks and destroys bacteria and viruses, leaving a super hygienic, germ-free surface. “With this new validation and testing from New York Lab, we’re giving brands and commercial partners across the globe a solution that they can build into their products to get industry back on its
29
dioides difficile). Recenti studi e test indipendenti condotti da un laboratorio rinomato a livello mondiale (i Nelson Laboratories di New York) ne hanno confermato l’efficacia anche contro i coronavirus su superfici trattate in vetro e ceramica. Questa tecnologia d’avanguardia può impattare su un ampio spettro di prodotti e industrie, potendo essere applicata a un’infinità di prodotti che spaziano dagli smartphone ai terminali touchscreen e proteggischermi, fino alle piastrelle in ceramica. Ma come funziona? Il rivestimento di Kastus, viene spruzzato in forma liquida, in fase di produzione del vetro, ceramica o metallo, sullo strato più esterno della superficie di vetro o ceramica ed è poi sintetizzato cioè ‘cotto’ con questa diventando un tutt’uno. Una volta incorporato nella superficie vi rimane permanentemente, e per sempre la proteggerà con una forza antimicrobica che durerà per tutta la vita del prodotto. Come carburante sfrutta la luce e l’umidità ambientale le quali generano una particolare molecola contenente ossigeno che attacca e distrugge batteri e virus uccidendoli, lasciando la superficie ultraigienizzata e totalmente priva di germi. "Con questi nuovi test e conferme da parte dei laboratori newyorkesi, diamo ai nostri partner commerciali e a brand di tutto il mondo una soluzione che possono integrare nei loro prodotti per far ripartire alla grande la loro industria" ha detto il Ceo di Kastus, John Browne. "La nostra tecnologia è unica ed
Kastus antimicrobial coating makes touchscreens safer. It is applied to the glass surface during the manufacturing process and protects it against bacteria and coronavirus for life. Il rivestimento antimicrobico di Kastus, applicato in fase di lavorazione del vetro, rende più sicuro l’uso dei touchscreen, rendendoli immuni a batteri e coronavirus per sempre.
feet again,” said company chief executive John Browne. “Our unique technology is particularly relevant to those businesses who use shared touchscreens and devices, helping to mitigate the spread of the virus, while addressing consumer concerns and reluctancy to use public touchscreens.” Kastus has already partnered with companies such as Zagg, Guangdong NorthGlass, Exertis, Promarc and Touch International. While the coating is primarily designed for use on new products, companies can retrospectively ass screen protectors with the coating applied to help provide enhanced protection, meaning it could soon be widely available across products such as touchscreen kiosk in restaurants, shopping centers and airports. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
è particolarmente importante per quelle attività che usano touchscreen o device utilizzati da molte persone, poiché aiuta a limitare la diffusione del virus e a far vincere alle persone la reticenza e preoccupazione verso l’uso di schermi tattili pubblici”. Kastus ha già avviato collaborazioni con società come Zagg, Guangdong NorthGlass, Exertis, Promarc e Touch International. Il rivestimento è progettato per essere principalmente usato su prodotti nuovi, ma ciò non esclude che a touchscreen esistenti si possano aggiungere dei proteggi-schermo dotati del rivestimento Kastus. Potremmo quindi presto vedere la tecnologia irlandese nei touchscreen di terminali di ristoranti, shopping center ed aeroporti. n
30
FLASH
NEWS
RULANTICA: È TEMPO DI RISALPARE! Dopo Europa-Park il 29 maggio, è arrivato il momento della ripartenza anche per il vicino parco acquatico a tema Rulantica che ha potuto così riaprire il 10 giugno. Sono stati predisposti dei protocolli sanitari molto precisi per consentire agli ospiti di passare delle ore in totale relax e sicurezza nel parco che copre in totale 450 mila metriquadri. Le nuove misure prevedono per esempio, l’obbligo di acquisto dei biglietti online, affluenza contingentata e un costante distanziamento di 1,5m. Tutti gli scivoli e attrazioni sono aperti, ma per far sì che la distanza minima venga sempre rispettata, hanno una capacità ridotta e i gommoni multiposto possono essere usati solo da persone dello stesso nucleo familiare. Le mascherine vanno usate dai 6 anni in su nell’area di accesso al parco, negli spogliatoi, negozi e ristoranti. Giusto in tempo per l’inizio dell’estate, l’area outdoor del parco è stata ampliata passando da 8 mila a oltre 11 mila metriquadri.
RULANTICA: IT’S TIME TO CAST OFF AGAIN! Following the reopening of Europa-Park on May 29, also the adjacent Rulantica themed waterpark reopened on June 10. Health and safety protocols have been implemented carefully, so that guests can spend a relaxed day at the park. New measures include required online ticket purchase, limited capacity, and 1.5m distancing throughout the stay. All slides and attractions at the 450,000sq.m park are open although to maintain the minimum distance, their capacity is limited and shared tubes can only be used by members of the same household. Face masks should be worn by guests aged 6+ in the lobby, the lockers area, the shops and restaurants. Right on time for the start of summer, Rulantica’s outdoor area has been expanded from 8,000 to over 11,000sq.m.
FLASH
GERSTLAUER’S NEW ROLLER COASTER FOR THE LA RÉCRÉ DES TROIS CURÉS PARK
NEWS
31
NUOVO COASTER DI GERSTLAUER PER IL PARCO LA RÉCRÉ DES TROIS CURÉS
La Récré des Trois Curés, an amusement park with a 4-star campsite located in Brittany, a few minutes from Brest, has reopened after more than 2 months of forced closure, offering its guests a great new addition. Indeed, Vertika , a Euro-Fighter 440 roller coaster model made by German company Gerstlauer Amusement Rides, has been inaugurated. The ride, which reaches a height of 27m and has a 440m long track, offers a thrilling experience thanks to the initial drop of 97°, followed by a loop and then a combination of other elements, including a twisted camelback, a non inverted Immelmann and a flat spin. With this 4 million euro investment, the French park is aiming to boost its quality and attract a new clientele, not just locals. “Our catchment area now extends to an hour and a half by car from the park. With Vertika ” they explained, “we want to attract visitors who are even further away, as there are no other coasters of this type between here and the Paris region.” The 230,000 visitors in 2019 may thus reach 300,000 this year.
La Récré des Trois Curés, parco di divertimenti con campeggio quattro stelle in Bretagna, a pochi minuti da Brest, ha riaperto dopo più di due mesi di chiusura forzata regalando ai suoi ospiti una novità. Ha infatti inaugurato Vertika , un coaster modello Euro-Fighter 440 prodotto dalla tedesca Gerstlauer Amusement Rides. L’attrazione, che raggiunge un’altezza di 27m ed ha un percorso di 440m, offre un’esperienza adrenalinica grazie al drop iniziale con 97° di inclinazione, seguito da un loop e poi da una combinazione di altri elementi tra cui una gobba di cammello a torciglione, un Immelmann senza inversione e un flat spin. Con quest’investimento da 4 milioni di euro, il parco francese punta al salto di qualità e a una clientela nuova, non solo di prossimità. “Ora il nostro bacino d’utenza si estende in un raggio di un’ora e mezza d’auto dal parco. Con Vertika – spiegano - vogliamo attirare visitatori che si trovano anche più lontani, visto che altri coaster di questo tipo non si trovano prima della regione parigina”. I 230 mila visitatori del 2019 potrebbero così salire fino a 300 mila quest’anno.
Manufacturer of Amusement machines
+48 32 435 79 22 sales@jakar.pl
High quality Fast delivery Original parts
BOXER SURPRISE
KICKBOXER
KICKER
MONKEY SCISSORS
20
YEARS JAKAR
BOXER FIGHTER
HAMMER ICE
HIT THE PENGUIN
ZOMBIE SHOOTING
SPEED BOXER
www.jakar.pl
A look at two of the latest projects by VIOSO, the “projection magicians”
PROJECTING A PROJECT
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
MULTIMEDIA
I
t was one of the last big live events before the lockdown: the Super Bowl LIV, held on February 2nd, 2020, at the Hard Rock Stadium in Miami Gardens, Florida, with 62,417 people in attendance and an estimated 102 million people watching it on TV in the US alone. And it’s long since the Super Bowl was “just” a football game, it’s now a fully rounded show, with plenty of visuals for everyone to enjoy. For this year’s game, to help create an unforgettable experience for the viewers, show organizer AG Entertainment decided to install an immense projection dome, 68.58m wide and 53m high, making it the largest projection ever made inside
Two recent world's records: b the largest permanent projection mapping (Saudi Arabia) and K the largest dome projection (Miami). Both of them were possible thanks to the assistance of German VIOSO. Due recenti record mondiali: b la più grande installazione permanente di videomapping (Arabia Saudita) e K la più vasta proiezione su una struttura a cupola (Miami). Entrambi possibili con il contributo della tedesca VIOSO.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
33
Uno sguardo a due degli ultimi progetti firmati da VIOSO, i “maghi della proiezione”
L’A RTE DELLA PROIEZIONE È stato uno degli ultimi grandi eventi prima del lockdown: il Super Bowl LIV, che si è tenuto il 2 febbraio 2020 all’Hard Rock Stadium di Mia-
34
MULTIMEDIA
Due to the oval shape of the dome, the Miami project was very challenging in terms of content calibration. The VIOSO team solved the issue by creating a 3D model of the dome and using VR for content testing. Per effetto della forma ovale della cupola, il progetto di Miami presentava difficoltà in termini di calibrazione dei contenuti che VIOSO ha risolto creando un modello 3D della cupola e usando la RV per testare i contenuti.
this kind of structure. Created by Broadwell Airdomes USA on behalf of system design consultant Lumen & Forge, the colossal structure also boasted a uniquely oval, or “pill,” shape (contrary to standard projection domes, most of which have a hemispherical shape). Projection on the dome presented an array of challenges, and German company VIOSO was called in to solve them. While advantageous from a capacity perspective, the unique shape of the dome required calibration of the content: “The content would have been distorted when projected, and it would have ruined the experience for visitors,” explained Misha Fradin, managing partner at Lumen & Forge. “Typically, the hemispherical dome shape is perfectly fit to the shape of the camera lens. But, since there is no such thing as an oval shaped lens, we had to make the view work for us.” To solve the issue, VIOSO created a 3D model of the dome and used virtual reality for testing. They created content in 16x9 format and modified it to fit the shape of the dome, altering the calibrations to fit the lens of the camera. “The calibration achieved by VIOSO was performed live from the view of the circular lens, and in order to fit the oval shape of the dome, we used the map from the 3D rendering of the dome,” said Fradin. “This hybrid combination of real and virtual made it possible to
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
mi Gardens, in Florida, con 62.417 spettatori in presenza e, secondo le stime ufficiali, 102 milioni di telespettatori solo negli Stati Uniti. E ormai è passato molto tempo da quando il Super Bowl era “solo” una partita di football, oggi è uno show a tutto tondo, pieno di effetti visivi per il piacere di qualunque spettatore. In occasione della partita di quest’anno, per offrire un’esperienza indimenticabile agli spettatori, l’organizzatore AG Entertainment ha deciso di installare un’enorme cupola per proiezioni, larga 68,58m e alta 53m, il che significa che si trattava della struttura più grande su cui siano mai state fatte delle proiezioni del genere. Creata da Broadwell Airdomes USA per conto dell’azienda di consulenza sul design dei sistemi Lumen & Forge, quell’immensa struttura vantava anche una forma unica nel suo genere, ovale o “a forma di pillola” (al contrario delle cupole standard per la proiezione, che in genere hanno una forma emisferica). La proiezione su quella cupola presentava tutta una serie di difficoltà e per risolverle è stata chiamata l’azienda tedesca VIOSO. Pur vantaggiosa dal punto di vista della capacità, la forma speciale della cupola richiedeva una calibrazione dei contenuti video: “I contenuti sarebbero risultati distorti se proiettati su quella superficie, e questo avrebbe rovinato l’esperienza per gli spettatori”, spiega Misha Fradin, socio accomandatario di Lumen & Forge. “Di solito la forma emisferica della cupola corrisponde perfettamente alla forma della lente sulla telecamera. Ma dato che non esistono lenti di forma ovale, dovevamo trovare un modo per far funzionare la visualizzazione dei contenuti”. Per risolvere il problema, VIOSO ha creato un modello 3D della cupola e ha usato la realtà virtuale per la fase di testing. L’azienda ha creato i contenuti in formato 16:9 e li ha modificati in modo da adattarli alla forma della
SPEEDWAY COASTER SELF STANDING
WATER COASTER CUSTOMIZED LAYOUTS
40
YEARS ANNIVERSARY
www.technicalpark.com
36
MULTIMEDIA
achieve a perfect image.” VIOSO is used to this kind of high-profile, time sensitive project. Calling themselves the “projection magicians,” the company provides unique software solutions for projector blending, warping and video mapping and is specialized in complex setups. Just recently, at the end of May, they helped create the world’s largest permanent projection mapping, a spectacular 32,000sqm projection on to the Tuwaiq mountains, in Saudi Arabia. The occasion was the closing ceremony of the Dakar 2020 rally, and it was used to announce officially a vast development project called Qiddiya, a 334sqkm site with a focus on the tourism and recreation industries, that will host expansive water and theme parks as well as a community of 5,000 residents, all within a 40-minute journey from the Riyadh capital, and is currently planned to open in 2023. For the announcement, an eye-catching threeminute video was projected on a 150m-tall space on the mountain, visible for miles around, telling the story of the Tuwaiq Mountains,
GAMES 2020 GAMES&&PARKS PARKSINDUSTRY INDUSTRY // 06 6.2020
cupola, alterando la calibrazione per corrispondere alla forma della telecamera. “La calibrazione ottenuta da VIOSO è stata realizzata in tempo reale a partire dalla visuale della lente circolare, e per adattarla alla forma ovale della cupola abbiamo usato la mappatura presa dal rendering in 3D della cupola”, ha spiegato Fradin. “Questa combinazione ibrida di reale e virtuale ha reso possibile ottenere un’immagine perfetta”. A VIOSO sono abituati a questo genere di progetti ad alto profilo e con tempistiche inflessibili. L’azienda, che definisce la propria squadra come “i maghi della proiezione”, offre soluzioni software uniche per le proiezioni con blending, warping e video mapping ed è specializzata nel realizzare sistemi complessi. Recentemente, a fine maggio, ha contribuito alla creazione dell’installazione permanente di videomapping più grande al mondo, una proiezione spettacolare di 32.000mq sul fianco del massiccio del Jabal Tuwaiq, in Arabia Saudita. L’occasione era la cerimonia di chiusura del rally di Dakar 2020 ed è stata sfruttata per annunciare ufficialmente un vasto progetto edilizio chiamato Qiddiya, un sito di 334kmq incentrato sui settori del turismo e del divertimento. Il progetto, la cui prima apertura è prevista per il 2023, comprenderà enormi parchi acquatici e a tema più uno spazio residenziale per 5000 persone, il tutto a 40 minuti dalla capitale, Riad. In occasione dell’annuncio, un suggestivo video di tre minuti è stato proiettato su uno spazio alto 150m sulla montagna, dove era visibile per miglia tutt’intorno. Il video raccontava la storia del massiccio del Jabal Tuwaiq, dalle origini vulcaniche, attraverso l’epoca delle ere glaciali e fino alla futura metropoli del divertimento che sarà Qiddiya. L’idea originale era di proiettare il logo di Qiddiya su un’area di circa 100mq sul fianco della montagna, ma dopo una dimostrazione in loco si è deciso di espandere l’area della proiezione, portandola a una larghezza di 440m, e rendendola così l’installazione permanente di video mapping più grande al mondo.
The Arabian project involved projection mapping on to 32,000sqm of a mountain and the creation of 2 different ways of mapping content (one on the side and the other on the corner of the mountain). b The mapping process in progress and the amazing result. Nel progetto arabo il videomapping è stato eseguito su 32.000mq di un monte, con 2 modi diversi di mappare le immagini (uno per quelle sul fianco del monte e un altro per quelle sul fronte spigoloso). b Momenti della mappatura e il meraviglioso risultato finale.
from their volcanic beginnings, through the Ice Age, and right up to the future entertainment metropolis that Qiddiya will be. Originally, the idea was to project the Qiddiya logo on around 100sqm of the mountain face, but after onsite demonstration it was decided to expand the area to 440m wide, making it the largest permanent projection installation in the world. The installation makes use of 84 Barco UDX-W40s projectors and runs continuously for 10 hours a day, every day. “Part of the project was creating two different ways of mapping content for the images projected on to the mountain face,” said Emanuel Züger, Managing Director of VIOSO. “The first was a billboard like projection on the side of the mountain for the motorists passing by. The second was mapping to create the illusion of a flat surface on the corner of the mountain, when watched from a specific point of view. The sheer scale of the projected surface proved challenging.” But the result was well worth it: “Seeing those 84 projectors producing a single blended image on the cliff for the first time was a breathtaking and unforgettable moment,” said Ahmad Zaim, project manager for Martin Professional, who was charged with the project. And his colleague Bilal Assidi, Martin Professional’s regional sales manager, agrees: “We were amazed at the final outcome. It’s very difficult to put into words but this truly marks the start of something big, not just in Saudi Arabia but the Middle East as a whole.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Il progetto usa 84 proiettori Barco UDX-W40s ed è in funzione continuamente 10 ore al giorno tutti i giorni. “Parte del progetto consisteva nel creare due modi diversi di mappare le immagini proiettate sul fianco della montagna”, afferma Emanuel Züger, amministratore delegato di VIOSO. “Da un lato c’era una proiezione simile a un poster, proiettata sul fianco della montagna e visibile dagli automobilisti che passano. Dall’altro lato c’era il video mapping per creare l’illusione di una superficie piatta sull’angolo della montagna, in modo che sembrasse piatta se guardata da un punto di vista specifico. La dimensione della superficie di proiezione, già da sola, era una sfida”. Ma il risultato valeva l’impresa: “Vedere per la prima volta quegli 84 proiettori che producevano immagini senza soluzione di continuità sulla roccia è stato un momento mozzafiato e indimenticabile”, racconta Ahmad Zaim, project manager per Martin Professional, che aveva ricevuto il compito di realizzare il progetto. E il suo collega Bilal Assidi, direttore vendite regionale di Martin Professional, è d’accordo: “Siamo molto soddisfatti del risultato finale. È molto difficile trovare le parole giuste, ma questo progetto segna davvero l’inizio di qualcosa di grande, non solo per l’Arabia Saudita ma per tutto il Medio Oriente". n
38
Social distancing is a good rule to follow to stop the spread of the Coronavirus, but a number of difficulties arise in the dining business. Luckily, many eating places around the world have found creative ways to solve the problem and make it more welcoming, and in many cases even a pleasant experience.
I
f half of the seats at the tables in a restaurant have to stay empty, why not make this into a sort of theatre scene? This is the idea of 3 Michelin star restaurant Inn at Little Washington in Virginia, which has 1940s style mannequins sit at its tables. The clothing was supplied by some local theatre costume designers. “This brought smiles to our customers, who also had a lot of fun taking pictures with their unusual dining companions,” the manager of the restaurant said.
C
ould there also be bamboo on the menu at this Vietnamese restaurant in Bangkok, as pandas have been its regular guests there in recent weeks? Soft toys may not be very talkative companions, but they certainly raise a smile. Che ci sia anche del bambù nel menu di questo ristorante vietnamita di Bangkok visto che dei panda sono suoi ospiti fissi in queste settimane? I peluche non saranno dei vicini di tavolo molto loquaci, ma di certo strappano un sorriso.
Il distanziamento sociale è una buona regola da seguire per contrastare il diffondersi del virus, ma quanto è antipatico se si parla di ristorazione! Per fortuna, tanti locali in giro per il mondo hanno trovato dei modi creativi di interpretarlo che lo rendono più benaccetto, e in molti casi addirittura un’esperienza simpatica tutta da provare.
Se la metà dei posti ai tavoli del locale devono restare vuoti, perché non far sì che questo si trasformi in una sorta di messa in scena teatrale? L’idea è venuta al ristorante tre stelle Michelin Inn at Little Washington in Virginia che ha fatto accomodare ai tavoli dei manichini vestiti in stile anni ’40. Gli abiti sono stati forniti da alcune sartorie teatrali locali. “Così facendo abbiamo strappato dei sorrisi ai nostri clienti che si sono divertiti molto anche a farsi qualche foto con i loro insoliti commensali” ha fatto sapere il gestore del locale.
NEWS / NOTIZIE
“P
lexiglass barriers on the tables are boring and look like prison visits: distancing is all well and good, but there has to be a better and more elegant way to do it in restaurants!”: starting from this concept, French designer Christophe Gernigon has created Plex’Eat, protective screens that look like transparent conical chandeliers. Each person at the table sits under one and so diners at the table can talk to each other, without spreading the droplets. Trialled in Paris restaurant H.A.N.D, demand has been so high that SiTour has started manufacturing and marketing them all over the world.
I
n Schwerin, north-eastern Germany, a coffee shop offers its customers hand-made headsets featuring pool noodles. Nobody seems embarrassed to wear them ... indeed, according to the owner of the restaurant, customers actually enjoy themselves. After all, after a long time stuck at home worrying, it’s always nice to have the chance to smile. Nella Germania nord-orientale, a Schwerin, un bar-pasticceria dota i suoi clienti di copricapo artigianali su ciascuno dei quali sono attaccati quei tubi colorati galleggianti che si usano in piscina. Nessuno si sente ridicolo ad indossarli…anzi, a detta della titolare del locale, i clienti si divertono. Dopo tutto, dopo lunghe difficili settimane che hanno messo tutti in pensiero, fa sempre piacere trovare delle occasioni per sorridere.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
39
“Le barriere di plexiglass sui tavoli sono banali e fanno pensare ai colloqui nelle carceri: va bene il distanziamento, ma ci deve essere un modo più bello ed elegante per realizzarlo nei ristoranti!”: partendo da questa riflessione il designer francese Christophe Gernigon ha ideato Plex’Eat, schermi protettivi che assomigliano a dei lampadari conici trasparenti. Ogni persona a tavola si siede sotto a uno e la conversazione a tavola può cominciare in barba ai droplet. Sperimentati nel ristorante parigino H.A.N.D, pare che le richieste sia state molte, per cui è iniziata anche la produzione curata da SiTour e la commercializzazione in tutto il mondo.
40
NEWS / NOTIZIE
T
he Oscar for romanticism goes to these 2-seater restaurant-greenhouses, ideal for a special evening with your partner, photographed in Amsterdam at the restaurant in the Mediamatic arts center. Each pair of diners (who must be a couple) has its own greenhouse with transparent walls, placed outdoors with a view of the canal. The waiters serve the dishes from outside the door, both for reasons of distance and the couple’s privacy. L’Oscar del romanticismo spetta a queste serre-ristorante a due posti, ideali per una serata speciale con la propria metà, che sono state fotografate ad Amsterdam presso il ristorante del centro d’arte Mediamatic. Ogni coppia di ospiti (che devono essere tra loro dei congiunti) ha una serra tutta sua con pareti trasparenti sistemata all’aperto con vista sul canale. I camerieri servono le pietanze stando sempre fuori dalla porta sia per ragioni di distanziamento che di privacy della coppia.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
NEWS / NOTIZIE
41
T
here are bumper cars, bumper boats, and now also bumper tables. These can be found at a Maryland restaurant which, in order to ensure a distance of at least 6 feet between customers, designed circular tables with large tyres around them. Each person seats in the centre of the table, which has wheeled legs. Diners can thus move around. The only problem: you have to eat standing up. Ci sono i bumper car, i bumper boat, ma anche i bumper table. Li potete trovare in un ristorante del Maryland che per mantenere il distanziamento di almeno 180cm tra i clienti ha pensato di farsi fare dei tavoli circolari con grandi camere d’aria tutt’attorno. Ogni persona è sistemata al centro del tavolo che ha gambe con ruote. Camminando ci si può così spostare. Unico difetto: si mangia in compagnia, ma in piedi.
F
ast food chain Burger King has introduced social distance crowns into its 700 locations in Germany: giant cardboard crown-shaped hats that, when worn, guarantee a distance of 2m between customers at the restaurant. Highly amusing, they have gone viral on social media. La catena di fast food Burger King ha introdotto nei suoi oltre 700 locali della Germania delle cosiddette ‘corone del distanziamento’: grandi cappelli di cartone a forma di corona che indossati garantiscono il distanziamento dei 2m tra clienti del locale. Molto spiritose, sono diventate virali sui social.
179
WATERPARK
Two innovation launched by Polin in the past few months: water play areas and image recognition technology
Due novità lanciate da Polin negli ultimi mesi: playground acquatici e tecnologia di riconoscimento immagini
THERE’S SOMETHING NEW IN TURKEY
QUALCOSA DI NUOVO IN TURCHIA
T
he pandemic doesn’t stop Polin: during the past few months the Turkish company has introduced two major innovations. From water playgrounds to the most advanced technology, Polin is ready and committed to bringing waterparks around the world to a new level. The first product is the Splash Course , a water-based playground area. “As we know, the most efficient and permanent method of learning is with hands-on experience,” wrote the company in presenting the new product. “ Splash Courses offer physical, intellectual and psychological challenges that allow participants to improve their skills such as strategy-setting, courage, communication, self-trust, ability to overcome difficulties, hand skills, resilience, problem-solving, learning self limits, competitiveness, ability to assume risks, ability to work under high stress and focusing, and help to overcome acrophobia while fostering an environment of friendliness and cooperation.” Offering excitement, adrenaline and a sense of achievement in a challenging environment, Splash Course can be incorporated into a variety of indoor and outdoor locations and is ideal for adventure parks and amusement parks: it is meant to offer the same kind of
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
La pandemia non ferma Polin: negli ultimi mesi l’azienda turca ha introdotto due grandi novità. Dai playground acquatici alle tecnologie più avanzate, Polin è pronta e si impegna a portare a un nuovo livello i parchi di tutto il mondo. La prima novità è Splash Course , un’area playground acquatica. “Come sappiamo, il modo più efficiente e duraturo per imparare qualcosa è attraverso l’esperienza pratica”, ha scritto l’azienda nel presentare il nuovo prodotto. “Le aree Splash Course offrono sfide fisiche, intellettuali e psicologiche che permettono ai partecipanti di migliorare capacità quali la strategia, il coraggio, la comunicazione, l’autostima, la capacità di superare gli ostacoli, le capacità manuali, la resilienza, la capacità di risolvere problemi e di riconoscere i propri limiti, la competitività, la capacità di correre rischi, di lavorare e concentrarsi in condizioni di stress; inoltre aiutano a superare l’acrofobia e favoriscono un ambiente di amicizia e collaboratività”. Splash Course , che offre emozioni, adrenalina e un senso di conquista in un ambiente difficile, può essere incorporato in una varietà di strutture indoor e outdoor ed è ideale per parchi avventura e parchi divertimenti: l’idea è di offrire un’esperienza simile a quella dei percorsi avventura, ma in modo più sicuro e senza bisogno di supervisione.
WATERPARK
43
The brand new Splash Course by Polin Waterparks. The pictures were taken at Palomaqua waterpark in Antalya, Turkey. The attraction can be installed also in adventure and amusement parks. Il nuovo Splash Course di Polin Waterparks. Le foto sono state fatte nel parco acquatico Palomaqua ad Antalia, Turchia. L’attrazione può comunque essere installata anche in parchi avventura e parchi di divertimenti ‘asciutti’.
experience as ropes courses, but in a safer way and without requiring supervision. With their various heights and difficulty levels, the courses respond to different ability levels and appeal to individuals of all ages. In March, Polin installed its first Splash Course at Palomaqua, which has been dubbed the largest and most diverse water park in the area of Antalya, Turkey. Just a couple of months later, in May the company launched a completely different and highly technological idea: Polin’s own image recognition technology, called AIPIX . But why would a waterpark need image recognition? There are many possible applications, but
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Con varie altezze e vari livelli di difficoltà, i percorsi sono adatti a diversi livelli di capacità fisiche e possono piacere a persone di ogni età. A marzo Polin ha installato il primo Splash Course presso Palomaqua, che è stato definito il parco acquatico più grande e variegato della zona di Adalia, in Turchia. Appena un paio di mesi più tardi, a maggio l’azienda ha lanciato un’idea completamente diversa e ad alto contenuto tecnologico: una sua tecnologia di riconoscimento immagini chiamata AIPIX . Ma che cosa se ne fa un parco acquatico del riconoscimento immagini? Le applicazioni possibili sono molte, ma Polin ha creato il sistema per permettere ai parchi di scat-
44
WATERPARK
AIPIX is Polin’s image recognition technology for waterpark/amusement park attractions. Si chiama AIPIX la tecnologia di riconoscimento immagini di Polin pensata per attrazioni in parchi acquatici e meccanici.
Polin created the system to allow parks to take pictures and share them with (or sell them to) their visitors, matching each image to the right person. More advanced than older face recognition systems (which needed a clear portrait shot to work), with its specially developed artificial intelligence architecture AIPIX can detect the person even if their eyes are closed, their face is partially blocked or if they are widely screaming. With strategically-placed cameras, owners can capture these memories in real time, with live videos or stills taken from the best points of view. Content is then uploaded to the system and visitors can explore, buy, and share it from their own smartphones, immediately or later (the system is compatible with all smartphones and has an extremely userfriendly interface). This has many advantages for the park. One, shared content becomes a form of instant, natural and free social media marketing. Two, instant download cuts the time visitors spend in line at the end of the ride waiting for their photos (and less queue time means more money spent in the park). Three, the possibility to purchase the images at a later time provides a long-lasting added revenue occasion. And four, AIPIX can also provide insight and data analytics to owners, including usages, gender, age, locations, time and even relations. “For ages, waterparks and amusement parks have been family favorite destinations, and it’s because of the overall experience and the memories they create,” the company wrote. “That’s why capturing those memories and making them long-lasting is so invaluable. With AIPIX , it’s easier than ever for guests and owners to capture more experiences in action than ever before.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
tare foto e condividerle con (o magari vendere a) i visitatori, abbinando ciascuna immagine alla persona giusta. Più avanzato rispetto ai sistemi di riconoscimento facciale più vecchi (che funzionavano solo se l’immagine era un ritratto nitido), con la sua architettura basata sull’intelligenza artificiale e appositamente sviluppata, AIPIX è in grado di riconoscere le persone anche se hanno gli occhi chiusi, la faccia parzialmente coperta o se stanno gridando a pieni polmoni. Con telecamere posizionate in punti strategici, i proprietari possono catturare questi ricordi in tempo reale, in video live o fotografie scattate dal punto di vista migliore. Poi i contenuti vengono caricati nel sistema e i visitatori possono sfogliarli, acquistarsi e condividerli tramite smartphone, subito o più tardi (il sistema è compatibile con qualsiasi smartphone e vanta un’interfaccia utente estremamente facile da usare). Per il parco ci sono molti vantaggi. Uno, i contenuti condivisi diventano una forma di social media marketing istantaneo, naturale e gratuito. Due, il download immediato riduce il tempo passato in coda ad aspettare le foto all’uscita di ogni attrazione (e meno tempo in coda si traduce in più soldi spesi all’interno del parco). Tre, la possibilità di acquistare le immagini in un secondo momento offre una potenziale occasione di incassi che va al di là del tempo passato di persona nel parco. E quattro, AIPIX può fornire ai proprietari dei parchi anche informazioni e dati, tra cui uso, genere, età, posizione, tempo e addirittura relazione tra le persone. “Da moltissimo tempo i parchi acquatici e i parchi divertimenti sono tra le mete favorite delle famiglie, e il motivo è l’esperienza che offrono e i ricordi che essa crea”, scrive l’azienda. “È per questo che catturare quei ricordi e renderli duraturi ha un valore inestimabile. Con AIPIX , per visitatori e proprietari è più facile che mai catturare più esperienze in atto di quando sia mai stato possibile prima d’ora”. n
The consumer electronic industry has been talking about smart glasses for a while. New models and gossip reveal that consumers might soon get a pair. And the creative opportunities are endless
SMART GLASSES LET PARKS SEE THE OPPORTUNITIES AHEAD
Da tempo nell’industria dell’elettronica di consumo si parla di smart glasses o occhiali intelligenti. Nuovi modelli e rumour fanno intuire che presto arriveranno sul mercato. E le opportunità creative sono infinite
SMART GLASSES: OPPORTUNITÀ IN VISTA di Domenico Matarazzo Al recente Worldwide Development Congress (WWDC) 2020, il raduno annuale degli sviluppatori Apple, in molti tra i follower dei prodotti Apple hanno sperato di sentire Tim Cook, CEO
by Domenico Matarazzo
A
t the recent WorldWide Developer Conference (WWDC) 2020, the annual gathering of Apple developers, many Apple products afecionados where hoping to hear the words “… and one more thing” from Apple CEO Tim Cook during his opening speech. The sentence was used by Steve Jobs, years before and on a similar stage, when he wanted to surprise the live audience with the announcement of yet another innovative product, right at what looked like the end of his presentation. A sort of p.s. to the keynote. This year, and for quite a while, Apple products users were waiting for the announcement of
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
b NReal Light: the first ready-to-wear mixed reality glasses that are both lightweight and comfortable might become a must have for outdoor leisure activities. b NReal Light, occhiali per la realtà mista leggeri e comodi, potrebbero diventare un must anche per le attività ricreative all’aperto.
FOCUS ON...
a new revolutionary product: smart glasses, a device that is enveloped in secrecy at Apple, but that is already at the center of many speculations about its features. There was no announcement or reference to smart glasses during the Apple event, but, for those tired of waiting, there is going to be soon an alternative that has been described as similar to what Apple lenses might look like, and it sounds sensational for amusement parks and outdoor entertainment in general. This new promising mixed reality glasses come from NReal, a Chinese start up that got a lot of attention at the last edition of the CES and that has been getting a lot of traction ever since. There were actually many different types of smart glasses at CES, but this model was clearly the winner. NReal Light , the product name under NReal brand, are lightweight sunglasses wearable devices with a wide field of view, that connect to an Android smartphone. Microphones and speakers are also built into the frames. Some of the new applications were presented at the recent AWE Virtual conference, which we followed and the company has made a lot of progress since CES, despite of the global turmoil. What is clear is that the uses are limited only by the imagination. One of the early examples features an advertising campaign by Japanese brewing company Sapporo during Coming-Of-Age Day, the Japanese holiday that celebrates the passage to adulthood of young individuals turning 20. This year, thanks
47
di Apple, pronunciare le parole “…e ancora un’altra cosa” durante il suo discorso di apertura. La frase era infatti usata da Steve Jobs, anni prima e su un palcoscenico simile, quando voleva sorprendere il pubblico con l’annuncio di un nuovo prodotto innovativo, e usava dirla proprio quando sembrava che l’intervento fosse terminato. Una sorta di post scriptum al discorso. Anche quest’anno, come già da diverso tempo, gli aficionado di Apple speravano nell’annuncio di un nuovo prodotto rivoluzionario: gli occhiali intelligenti, o più comunemente ‘smart glasses’, un dispositivo che è avvolto nel mistero alla Apple, ma è già al centro di molte speculazioni sulle sue caratteristiche. Non vi è stato alcun annuncio o riferimento ad occhiali intelligenti durante l’evento della Apple, ma, per coloro che si sono stancati di aspettare, ci sarà presto un’alternativa, e la descrizione è simile a quanto si sente dire a riguardo del modello Apple. Soprattutto però il nuovo prodotto sembra essere sensazionale per i parchi di divertimento e l’intrattenimento all’aperto in generale. Questi nuovi occhiali per la realtà mista vengono da NReal, una start-up cinese che ha attirato molta attenzione all’ultima edizione del CES e da allora ha continuato
Soon Apple's AR glasses won’t be only a rumor anymore. Apple has reportedly been exploring an architecture similar to NReal for its AR glasses, as they could tether to an iPhone for power and compute. Gli occhiali AR di Apple stanno per diventare realtà. Pare che Apple abbia in serbo un’architettura simile a NReal in quanto si collegherebbero ad un iPhone per il data processing.
to NReal, the new adults could receive virtual messages from famous people like athletes and singers, as they wore NReal Light and looked at a Sapporo beer logo. In a different situation, at the latest edition of the Social Innovation Week, an outdoor event where design is used to discuss social issues, the participants wearing NReal glasses could experience the surroundings populated with floating virtual objects, including digital signage, links to location information, advertising, entertainment sources, art and learning opportunities. Just thinking about a similar technology combined with the characters that populate a theme park, or the animals of a zoo or with the huge
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
a suscitare interesse. Al CES c’erano in realtà diversi tipi di occhiali intelligenti, ma questo modello è stato chiaramente il vincitore. NReal Light , il nome del prodotto di punta con il marchio NReal, è un dispositivo del tutto simile agli occhiali da sole tradizionali; sono leggeri, offrono un ampio campo visivo e si collegano a uno smartphone Android. Microfono e altoparlanti sono integrati nella montatura. NReal ha continuato a crescere dopo il CES, nonostante le turbolenze globali e alcune delle nuove applicazioni sono state presentate all’Augmented World Expo, che noi abbiamo
48
FOCUS ON...
There are many companies working on smart eyewear (pictured here are b Epson, Third Eye and DigiLens) with diverse scope and applications. The goal is a slice of the $20 billion market by 2025. K Smart glasses will probably compete in terms of price with new, advanced headsets like the new HP Reverb G2. But in terms of portability, size, weight and cable-free eyewear have no competition. Le aziende impegnate nello sviluppo di smart glasses sono molte (in foto modelli b Epson, ThirdEye e DigiLens), con applicazioni in ambiti disparati. Si stima che il mercato globale per questi wearable supererà i 20 milioni di dollari entro il 2025. K Gli smart glasses dovranno forse competere in termini di prezzo con visori per VR sempre più avanzati, come il nuovo Reverb G2 di HP. Ma in termini di portabilità, dimensioni, peso e assenza di cavi restano imbattibili.
spaces inside a park itself, gives a glimpse of the possibilities that are opening up for outdoor family entertainment. People can already do this with a smartphone or a tablet, but the smart glasses allow a more immersive experience and, at the same time, will free up resources for the phone that can be used to make the experience more interactive, especially for new games format. In some applications, for example, the smartphone can be used as controller or a laser pointer to manipulate or aim at the virtual objects. Because the connection to a smartphone is vital, NReal is looking to support high-end phones from brands like Samsung, LG, Sony and OnePlus, as well as Chinese companies like Black Shark, Oppo and Vivo. The end goal is to make the glasses compatible with most Android phones. NReal's AR glasses don't just use phones for power and compute, they also act as a secondary screen for seguito. Ciò che è emerso è che gli usi sono davvero illimitati. Uno dei primi esempi viene da una campagna pubblicitaria dei produttori giapponesi di birra Sapporo durante il Coming-Of-Age Day, la festa che celebra in Giappone il passaggio all’età adulta dei giovani che compiono 20 anni. Quest’anno, grazie a NReal, i neoadulti hanno potuto ricevere messaggi virtuali da star come atleti e cantanti, semplicemente indossando gli NReal Light e guardando il logo sull’etichetta della birra. Un altro esempio: all’ultima edizione della Social Innovation Week, un evento all’aperto in cui il design viene utilizzato per discutere di questioni sociali, i partecipanti con gli occhiali di NReal si trovavano in posti reali ma popolati di oggetti virtuali, tra cui segnaletica digitale, pubblicità, link a informazioni sulla location, intrattenimenti, arte e opportunità di formazione.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
FOCUS ON...
regular Android apps, including games, video-streaming services and productivity applications. NReal calls it the “the infinite workspace”. The user, for example, can have a virtual word processor pinned to a real desk or a virtual calendar app anchored to a spot on a real wall. These features too are available in more advanced headsets, like Microsoft Hololens but the price of the eyewear is much lower. To allow developers to build dedicated AR apps and, therefore, extend the ecosystem, NReal is also supporting developer environments like Unity and Unreal Engine, the leading tools among VR developers. The company is also working with Japanese AR firm MESON to create a mixed reality shopping experience. This is still in the exploratory stage, but it shows the extent of the possibilities. For virtual objects to become part of the real life environment, the location of the user must be converted into a digital format too, and this is accomplished with what is called Virtual Positioning Service, a sort of GPS for the virtual world. VPS can pinpoint 3d positions in real world coordinates, including a user’s direction and orientation. Precise 3d localization is key to immersive AR and XR experiences in outdoors and it is considered one of the framework technologies for spatial computing. Sturfee is a Silicon Valley-based startup company that offers this
digitalization service applied to a location. In particular, it can generate a 3d digital twin of a whole city from only satellite imagery and it enables smartphones and smart glasses to instantly recognize 3d surroundings anywhere in the city. So, while the user moves around in real space, the eyewear processes the same space in digital form and through phone and other processing, virtual objects are inserted in the digital environment. For the experience to be flowless, with no gaps, or in technical terms, with ultra low latency, fast processing is vital. So to start building the ecosystem for the new smart glasses and guarantee low latency, NReal needed a content provider, a distribution channel and a fast processing solution. For the processing, NReal partnered with Mawari, a Japanese startup that enables immersive experiences and 5G traffic through its 3d cloud rendering and streaming technology. More importantly Mawari offers ultra-low latency by what is called Mobile Edge Computing or MEC, a trendy concept used to describe bringing access to
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
49
Pensare ad una tecnologia simile abbinata ai personaggi che popolano un parco a tema, agli animali di uno zoo o agli spazi enormi all’interno di un parco stesso sono solo alcune delle possibilità che si aprono per qualsiasi destinazione di intrattenimento familiare. Questi contenuti in realtà mista sono già accessibili con un telefono o un tablet, ma gli smart glasses consentono un’esperienza più coinvolgente e, allo stesso tempo, rendono accessibili risorse presenti nel telefono che possono essere utilizzate per rendere l’esperienza più interattiva, specialmente per nuovi giochi. In alcune applicazioni, ad esempio, il telefono può essere utilizzato come controller o puntatore laser per manipolare o mirare agli oggetti virtuali. Poiché la connessione a uno smartphone è vitale, NReal sta cercando di garantire la compatibilità con telefoni di fascia alta come Samsung, LG, Sony e OnePlus, nonché con aziende cinesi come Black Shark, Oppo e Vivo. L’obiettivo finale è rendere gli occhiali compatibili con la maggior parte dei telefoni Android. Gli stessi occhiali di NReal non solo usano i telefoni per il processing e l’alimentazione, ma fungono anche da schermo secondario per le normali app di Android, inclusi giochi, servizi di streaming video e applicazioni di produttività. NReal definisce questa capacità “spazio di lavoro infinito”. L’utente, ad esempio, può avere un elaboratore di testi virtuale attaccato ad una scrivania reale o un’app di calendario virtuale appesa su un muro reale. Anche queste funzionalità sono disponibili in cuffie più avanzate, come Microsoft Hololens , ma il prezzo degli occhiali è molto più basso. Per consentire agli sviluppatori di creare app dedicate e, quindi, estendere l’ecosistema, NReal garantisce anche la compatibilità con ambienti di sviluppo come Unity e Unreal Engine, le principali piattaforme di sviluppo per chi programma per ambienti virtuali. NReal sta inoltre collaborando con la società giapponese MESON per creare esperienze di shopping in realtà mista. Questo è ancora in fase esplorativa, ma dimostra la gamma delle possibilità. Affinché gli oggetti virtuali diventino parte dell’ambiente reale, anche la posizione dell’utente deve essere convertita in un formato digitale, e questo si ottiene con quello che viene chiamato Virtual Positioning Service (VPS), una sorta di GPS per il mondo virtuale. VPS può individuare la posizione in 3d nel mondo reale, tra cui la direzione e l’orientamento dell’utente. La localizzazione precisa è la chiave per esperienze immersive virtuali all’aperto ed è pertanto considerata una delle tecnologie da definire a livello di standard. Sturfee è una startup nella Silicon Valley e offre questo servizio di digitalizzazione degli ambienti. In particolare, può generare la versione digitale tridimensionale di un’intera città (digital twin), utilizzando solo poche immagini satellitari, e il risultato viene riconosciuto da smartphone e occhiali intelligenti. Quindi, mentre l’utente si sposta nello spazio reale, gli occhiali elaborano lo stesso spazio in forma digitale e attraverso il telefono, ed altre elaborazioni, gli oggetti virtuali vengono inseriti nell’ambiente digitale. Affinché l’esperienza sia fluida, senza lacune, o in termini tecnici, con
50
FOCUS ON...
powerful servers for graphic computing to a point in the network much closer to the user, or “to the edge.” For the distribution, NReal relies on KDDI, also a Japanese telecom operator that is installing 5G technology in major cities in Japan. For the entertainment and gaming industry 5G is extremely important as, compared with the conventional 4G LTE used today, it is more reliable and has very low latency, that is the gap between in and out communications. These experiences can be delivered not just to smart glasses, but to any XR capable devices, and these include smartphones as well as computers, tablets, VR headsets and possibly new devices that are in the lab stage.
Like other companies in the VR field, NReal has an offer for consumers and one for the enterprise that will be announced later in the future. In both cases, the products are getting a lot of attention, in part because the founders have made it clear that they want to bring XR to everybody. This explain the 500$ price tag: much lower than Microsoft’s $3,500 Hololens headset, which is used mostly by enterprises, and lower than the $2,300 Magic Leap One which, after failing to reach the target set for the consumer market, is now switching its attention to the enterprise. The NReal Light competes instead with Oculus from Facebook and the soon to be launched HP Reverb G2 . They are in the same price range, but the smart glasses are by definition more portable, with no cable attached and don’t require a battery or a microchip that are normally needed for a stand-alone headset. In the future NReal will also have to compete with many more providers, including Apple and other big names. Qualcomm, whose chips power many of the VR sets in the market, has also announced, in fact, that multiple AR and VR headsets using the same architecture of NReal, will start shipping soon. Smart glasses were first popularized by Google when they launched their model 7 years ago. At the time, in the leisure industry, the Google glasses were also used in museums as virtual guides, but the units were expensive, and the latency was an issue. These problems now seem to be gone with the new devices and we have no doubt that this will open up a new market for consumers and suppliers of experiences. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
latenza ultra-bassa, è vitale che l’elaborazione sia rapida. Per garantire la continuità dei segnali e, nello stesso tempo, costruire un ecosistema per gli smart glasses, NReal necessita anche di fornitori di contenuti, un canale di distribuzione e una soluzione di elaborazione rapida. Per l’elaborazione, NReal collabora con Mawari, una startup giapponese che consente esperienze immersive e traffico in 5G attraverso la sua tecnologia di rendering in 3D e di streaming su cloud. Ancora più importante, Mawari offre una latenza bassissima grazie a ciò che viene chiamato Mobile Edge Computing o MEC, un concetto alla moda utilizzato per descrivere l’accesso a potenti server per l’elaborazione grafica situati in un punto della rete molto più vicino all’utente. Per la distribuzione invece, NReal si affida a KDDI, anche questa un operatore di telecomunicazioni giapponese che sta installando la tecnologia 5G nelle principali città del Giappone. Per l’industria dell’intrattenimento e dei giochi, il 5G è estremamente importante in quanto, rispetto al convenzionale 4G LTE utilizzato oggi, è più affidabile e ha una latenza molto bassa. Queste esperienze possono essere accessibili non solo con occhiali intelligenti, ma con un qualsiasi dispositivo compatibile, ovvero smartphone, computer, tablet, caschi VR ed eventualmente, nuovi dispositivi ancora chiusi nei laboratori di ricerca. Così come altre aziende nel campo della realtà virtuale, NReal ha sia un’offerta per i consumatori sia una per le imprese che verrà annunciata in futuro. In entrambi i casi, i prodotti stanno ricevendo molta attenzione, in primo luogo perché i fondatori hanno dichiarato che l’obiettivo è di portare contenuti virtuali accessibili a tutti. E questo spiega il prezzo che si aggira intorno ai 500 dollari: molto più basso rispetto ai visori Hololens da 3.500 dollari di Microsoft, utilizzati principalmente dalle aziende, e inferiore anche ai 2.300 dollari di Magic Leap One , il cui headset, dopo aver fallito l’obiettivo prefissato per il mercato consumer, è stato ora riposizionato per il settore business. NReal Light invece si troverà a competere con Oculus di Facebook e con HP Reverb G2 che sarà lanciato prossimamente. Questi ultimi sono nella stessa fascia di prezzo, ma gli occhiali intelligenti sono per definizione più portabili e portatili, non hanno cavi e non richiedono una batteria né un microchip normalmente necessari nei visori. In futuro NReal dovrà anche competere con molti più provider, tra cui Apple e altri grandi nomi. Qualcomm, i cui chip alimentano molti dei visori presenti sul mercato, ha anche annunciato che presto saranno disponibili sul mercato molti più dispositivi per AR e VR che utilizzano la stessa architettura di NReal. Gli occhiali intelligenti sono diventati popolari sette anni fa quando Google ha lanciato il primo modello. All’epoca, nel settore del tempo libero, gli stessi occhialini venivano utilizzati anche nei musei come guide virtuali, ma le unità erano costose e la latenza era un problema. Questi problemi sembrano pressoché risolti con i nuovi dispositivi e non abbiamo dubbi che ciò aprirà un nuovo mercato per consumatori e fornitori di esperienze. n
A bitter summer for the leading theme parks in Sweden: they are unable to open due to a ban on gatherings, which raises many concerns
NOT ALLOWED TO REOPEN! REOPEN !
S
weden’s theme parks have just got some bad news. The Swedish government has confirmed that the current ban on gatherings with more than 50 people remains in force, and no exceptions will be
Estate amara per i più famosi parchi di Svezia: l’apertura è bloccata da un divieto sugli assembramenti che desta molte perplessità
VIETATO RIAPRIRE! Un macigno si è abbattuto sui parchi di divertimento della Svezia in questi giorni. Il governo svedese ha infatti confermato che l’attuale divieto ad assembramenti con più di 50 persone rimane in vigore e nessuna eccezione verrà concessa ai parchi di divertimenti. Questo significa che strutture come Liseberg e Gröna Lund quest’estate resteranno con ogni probabilità chiuse se non interverranno ripensamenti da parte del Governo.
It seems that there will be no 2020 summer season for the largest Swedish parks such as b Liseberg, Gröna Lund and Skara Sommarland. They have been prevented from opening by a ban on events with over 50 people that these parks must also adhere to. Pare che non ci sarà una stagione estiva 2020 per i più grandi parchi svedesi come b Liseberg, Gröna Lund e Skara Sommarland. Lo impedisce un divieto a eventi con oltre 50 persone a cui anche questi parchi devono sottostare.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
NEWS / NOTIZIE
granted to theme parks. This means that structures such as Liseberg and Gröna Lund will probably remain closed this summer, unless the government changes its mind. The news has come as a shock to operators. “It’s a very hard blow to Liseberg and to the Swedish park industry as a whole”, immediately tweeted Andreas Andersen, CEO of the Gothenburg park, which expects a loss in sales of 75 million euros. Christer Fogelmarck, CEO of Parks and Resorts, which owns Gröna Lund, Kolmården, Furuvik and Skara Sommarland parks also spoke critically, pointing out that the decision will have serious consequences: “My thoughts go to the thousands of young people who will now not get their summer jobs. The Parks and Resorts Group now expects to lose one billion kronor ( editor’s note: over 95 billion euros ) in sales this year.” The efforts that the parks had put in place in the past few weeks to prepare to re-open safely, as is happening in the rest of Europe, applying the provisions of the public health authority, have been in vain. And the appeals that the senior management of the parks had repeatedly addressed to the government have been no use, trying to convince them of the absurdity of applying a limit of 50 people for both 300sq.m spaces and structures that extend over tens of thousands of square meters such as leisure parks. Similarly incomprehensible is the fact that the ban does not apply to all recreational facilities, because a lot depends on the type of attractions. Zoos, for example, are exempt, and parks such as Skansen or Astrid Lindgren’s World are also exempt. n
53
La notizia ha gettato sconforto negli operatori. “È un colpo durissimo per Liseberg e per tutta l’industria dei parchi svedese” ha twittato non appena saputa la notizia Andreas Andersen, Ceo del parco di Göteborg, che prevede una perdita di fatturato di 75 milioni di euro. Anche Christer Fogelmarck, Ceo di Parks and Resorts, che ha la proprietà dei parchi Gröna Lund, Kolmården, Furuvik e Skara Sommarland, si è espresso in maniera critica, sottolineando come la decisione avrà conseguenze pesanti: “Il mio pensiero va ai tanti ragazzi e ragazze che quest’estate non potremo assumere. Parks and Resorts Group prevede perdite in vendite per un miliardo di corone quest’anno ( ndr: oltre 95 miliardi di euro )”. A nulla sono valsi gli sforzi che i parchi avevano messo in campo nelle settimane scorse per prepararsi a riaprire in sicurezza come si sta facendo nel resto d’Europa, applicando le disposizioni dell’autorità sanitaria pubblica. E a nulla sono serviti gli appelli che i vertici dei parchi avevano ripetutamente rivolto al Governo, cercando di far ragionare sul fatto che ha dell’assurdo il limite delle 50 persone per locali di 300mq così come per strutture estese su decine di migliaia di metriquadri quali sono i parchi. Incomprensibile è poi anche il fatto che il divieto non si applica a tutte le strutture ricreative, perché molto dipende dal tipo di attrazioni. Gli zoo per esempio sono esenti, e lo sono anche parchi come Skansen o Astrid Lindgren’s World. n
54
FLASH
NEWS
THE 2020 SEASON HAS ENDED BEFORE IT STARTED FOR SOME ITALIAN WATERPARKS Following Caribe Bay, Mirabeach and Etnaland we wrote about in the May issue, unfortunately the list of Italian waterparks that as a consequence of Coronavirus have decided, after careful evaluations and with great regret, to stay closed in 2020, is growing longer. These are mainly structures in central and southern Italy: the historic Aqualand del Vasto in the province of Chieti (pictured), Carrisiland Resort in the province of Brindisi, and Acquapark Conte Sommatino (Caltanisetta) and Aretusa Park (Syracuse) in Sicily. As consolation for their traditional target, mostly families, is the knowledge that it is not a farewell, but a see you again in 2021. STAGIONE 2020 FINITA PRIMA DI COMINCIARE PER ALCUNI PARCHI ACQUATICI ITALIANI Dopo i casi di Caribe Bay, Mirabeach ed Etnaland di cui abbiamo parlato nel numero scorso, si allunga purtroppo l’elenco dei parchi acquatici italiani che in conseguenza del Coronavirus si sono trovati costretti, dopo attente valutazioni e con grande rammarico, a dover tenere chiuso nel 2020. Si tratta prevalentemente di strutture del centro-sud Italia: lo storico Aqualand del Vasto in provincia di Chieti (in foto), il Carrisiland Resort in provincia di Brindisi, e in Sicilia l’Acquapark Conte Sommatino (Caltanisetta) e l’Aretusa Park (Siracusa). A consolare il loro pubblico tradizionale, formato per lo più da famiglie, resta il sapere che si tratta non di un addio, ma di un arrivederci al 2021.
QUEST’ANNO RESTA CHIUSO IL PARCO ACQUATICO AQUASHOW IN PORTOGALLO In mezzo alle notizie di tante riaperture che ci rallegrano in queste settimane, dobbiamo purtroppo darne anche una di tono diverso: il parco acquatico Aquashow, uno dei più famosi dell’Algarve, in Portogallo, resterà chiuso nel 2020. Free Fall, Twin Space Shuttle, White Fall e gli altri scivoli del parco resteranno così asciutti quest’estate. Aprirà però dall’1 luglio l'hotel a quattro stelle che fa parte del complesso.
AQUASHOW WATERPARK IN PORTUGAL WILL NOT OPEN THIS YEAR In the midst of the positive news of many reopenings that cheer us up in recent weeks, there is unfortunately also bad news: the Aquashow waterpark, one of the most popular in the Algarve, Portugal, will stay closed in 2020. Free Fall, Twin Space Shuttle, White Fall and the other waterslides in the park will then remain dry this summer. While the attraction will not open, the onsite 4-star hotel that is part of the complex will resume operations on July 1.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Smash & Reload, the brand new interactive dark ride concept by BoldMove. It’s very compact, yet high capacity. K The ride's spinning vehicle. Smash & Reload, la nuovissima dark ride interattiva di BoldMove. Molto compatta, ha però un’alta capacità. K La vettura spinning.
A brand new interactive dark ride from a brand new company headed by previous Alterface founder & CEO Benoit Cornet
ACTION, FUN AND COMPETITIVE SPIRIT
S
tepping down from his position at Alterface as CEO (and founder), Benoit Cornet has recently founded a new Brussels-based company, BoldMove Corporation, and launched the firm’s first release: Smash & Reload , a compact, hexagon-shaped interactive dark ride (part of the new Rogue Rides range), packed with fun and action, and within reach of every budget. Fully weather-proof and able to operate as a stand-alone attraction all-year round, Smash & Reload is ideal for theme parks, but can also perfectly fit family parks, FECs and malls. Despite its small footprint (225sqm), it offers a throughput of 360 people per hour. The game is highly dynamic and suits all ages: the centralised projection, light and sound system create a thrilling and exciting atmosphere. Aboard five 6-seater spinning vehicles, players shoot on one of the 4 interactive media screens and then reload their device, all in a super-fast upbeat pace to stay in full action swing. The interactivity is based on proven technology, aligning shooting devices, gameplay and media targets into an exciting and unequalled experience. The competitive dimension combined with a hall of fame, makes it a highly repetitive and addictive ride. The giant leaderboard outside engages external spectators so the fun already starts at the queue line. Easy to install, Smash & Reload is future-proof as media content can be
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Una nuovissima dark ride interattiva proposta da un’azienda altrettanto nuova a capo della quale c’è Benoit Cornet, ex CEO e fondatore di Alterface
AZIONE, DIVERTIMENTO E SPIRITO COMPETITIVO Lasciata Alterface, l’azienda che aveva fondato e in cui ricopriva il ruolo di CEO, Benoit Cornet ha recentemente creato una nuova società con sede a Bruxelles, BoldMove Corporation, e ha lanciato il loro primo prodotto: Smash & Reload , una dark ride interattiva a forma esagonale (parte della nuova gamma Rogue Rides), compatta nelle dimensioni, piena di divertimento e azione e alla portata di tutte le tasche. Resistente alle intemperie e in grado di funzionare come attrazione autonoma tutto l'anno, Smash & Reload è l'ideale per i parchi a tema, ma può anche adattarsi perfettamente a family park, Fec e mall. Nonostante il suo ingombro ridotto (225mq), ha una capacità oraria di 360 rider. Il gioco è molto dinamico e adatto a tutte le età: la proiezione centralizzata assieme a luci e suoni crea un'atmosfera elettrizzante. A bordo di veicoli a sei posti che girano su se stessi di 360 gradi, i gio-
NEWS / NOTIZIE
changed, rebranded or updated any time. There is also ample room for customisation of decor and gameplay. Benoit Cornet concludes: “ Smash & Reload perfectly illustrates BoldMove Corporation’s mission: to liberate creativity and fun! The ride will appeal not only to families with kids and teens, but also to groups of friends looking for challenging and competitive attractions. The Smash & Reload thrill ride can be perfectly integrated with other leisure activities to draw people into the venue, all year round. And above all, it will be built by a team of dedicated experts applying the best technologies and service level.” n
57
catori sparano contro uno dei quattro schermi multimediali interattivi per poi ricaricare i loro ‘fucili’, il tutto a ritmi superveloci per rimanere sempre nel mezzo dell’azione. L'interattività si basa su una tecnologia collaudata, che mette insieme dispositivi di tiro, giocabilità e bersagli multimediali per un'esperienza senza pari. L’attrazione stimola la competizione (è prevista anche una classifica) e ciò crea coinvolgimento e fa sì che i rider siano invogliati a ripetere più volte l’esperienza. Inoltre un grande display mostra i risultati di ogni gara anche all’esterno, per cui il divertimento inizia già mentre si è in coda. Facile da installare, Smash & Reload è ‘a prova di futuro’ in quanto i suoi contenuti multimediali possono essere cambiati, ribrandizzati o aggiornati in qualsiasi momento. Vi sono inoltre tante possibilità di personalizzazione a livello di scenografie e di gioco. Benoit Cornet conclude: " Smash & Reload illustra perfettamente la missione di BoldMove Corporation: liberare la creatività e il divertimento! L’attrazione non si rivolge solo alle famiglie con bambini e ragazzi, ma anche a gruppi di amici in cerca di attrazioni stimolanti e competitive. Può essere perfettamente integrata con altre attività ricreative per attirare persone in un locale, tutto l'anno. E soprattutto, verrà costruita da un team di esperti dedicati che offriranno il meglio in fatto di tecnologie e servizio ". n
Sally Dark Rides’ latest project: a refresh of The Great Humbug Adventure at Santa’s Village in New Hampshire, USA. In the WATERPARK picture, the animatronic showing Scrooge and the humbug targets.
179
L’ultimo progetto di Sally Dark Rides: il rinnovamento di The Great Humbug Adventure al parco Santa’s Village nel New Hampshire, USA. Nelle foto, l’animatronico che raffigura Scrooge e le apibersaglio.
Summer’s now here, but some of us are already thinking about Christmas
THIS IS NO HUMBUG! HUMBUG !
W
ritten in the mid-1800s, Charles Dickens’ novel ‘A Christmas Carol’ is one of the most famous Christmas classics ever, and has been read and reread by generations of children and parents. Through the supernatural events involving Ebenezer Scrooge, the mean London businessman who at the beginning of the story hates Christmas, page after page readers discovers the recipe for happiness. With its universal popularity, the story could not fail to become inspiration for attractions, above all at Christmas theme parks. This is the case of Santa’s Village in New Hampshire, USA, and its interactive dark ride for families called The Great Humbug Adventure , which takes riders throughout the homely mansion of Scrooge. Now 20 years old, the attraction has been recently renovated by dark ride specialists Sally Dark Rides, and installation has just begun, so that once the theme park can reopen, riders will be able to enjoy the refreshed ride and its new features. The beloved story of The Great Humbug Adventure remains the same, with riders riding throughout Scrooge’s house, watching for disgruntled humbugs and ‘tickling’ them to make them giggle. The ride however will feature a new queue experience, that is hosted by an animatronic Scrooge accompanied by one of the pesky humbugs. During the preshow, Scrooge explains how to use the special giggle gadgets to ‘tickle’
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Siamo in estate, ma c’è chi pensa al Natale
CASA SCROOGE SI RINNOVA Scritto alla metà del 1800, il racconto ‘A Christmas Carol’ (‘Canto di Natale’) di Charles Dickens è uno dei più famosi classici natalizi di sempre, letto e riletto da generazioni di bambini e genitori. Attraverso le vicende soprannaturali che coinvolgono Ebenezer Scrooge, l’arido e spilorcio uomo d’affari londinese che all’inizio del romanzo odia il Natale, il lettore pagina dopo pagina scopre la ricetta per la felicità. Con la sua popolarità universale, l’opera non poteva non diventare ispirazione per qualche attrazione, tanto più poi se in parchi a tema natalizio. È questo il caso di Santa’s Village nel New Hampshire, negli Usa e della sua dark ride interattiva per famiglie The Great Humbug Adventure che porta i rider attraverso il lussuoso palazzo in cui abita Scrooge. Giunta al traguardo dei 20 anni di vita, di recente l’attrazione è stata rinnovata da Sally Dark Rides (specialisti di dark ride) ed ora è iniziata anche l’installazione, così che quando il parco tornerà ad aprire, i suoi ospiti potranno godersi la novità e le sorprese che porta con sé. Come nell’originale, la nuova The Great Humbug Adventure è un’avventura in cui i rider si spostano all’interno della dimora di Scrooge, cercando di individuare delle irrequiete api per ‘fargli un po’ di solletico’ così da riportare in loro il buonumore e la calma in tutto l’edificio. Nuova è però l’esperienza del pre-show, in cui
NEWS / NOTIZIE
the humbugs. Once the humbugs are tickled, they turn happy and stop wreaking havoc, and instead start helping spread Christmas cheer throughout the land. After the pre-show, riders embark on a ride experience that weaves throughout several areas of the old-English house, for a total of 14 decorated scenes. Along the way, riders will encounter over 60 humbug targets. Notice, not all humbugs look or sound alike. Sally has added 3 different character profiles, plus 8 different giggle tracks. One of the most notable changes made during the refurbishment is the overhaul of the targeting and scoring system for a more accurate gaming experience. Each target changes color after being hit providing additional scoring opportunities during the ride. Additionally, the vehicle configuration has been updated. The ride now boasts seven 4-passenger ride vehicles, increasing capacity to over 500 people per hour. Fans of Charles Dickens’ ‘A Christmas Carol’ ‘will appreciate multiple references to the original work throughout the pre-show and ride, including excerpts from the text written on rolled up scrolls in various rooms of the house, as well as an appearance by Scrooge’s ghostly business partner, Jacob Marley. “With over 40 animatronic figures, state-of-the-art UV lighting and animated scene lighting, interactive targets, and much more, The Great Humbug Adventure is sure to put anyone in the Christmas spirit, even old Scrooge himself!” says Lauren Weaver of Sally Dark Rides. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
59
i rider si trovano davanti Scrooge in forma animatronica e accompagnato da una delle fastidiose api. Proprio lui spiegherà come vanno utilizzati gli speciali ‘solleticatori’ di cui saranno dotati i rider. Completato il pre-show, ci si imbarca e ha inizio l’avventura distribuita su varie aree del palazzo che si presenta in stile Vecchia Inghilterra. Si attraversano 14 scene e si incontrano più di 60 api-bersaglio. Attenzione che gli animaletti non sono tutti uguali, né per aspetto né per suoni emessi. Sally ne ha creati di tre diversi tipi, mentre sono otto i suoni del solletico. Uno degli interventi di rinnovamento più importanti nell’attrazione riguarda il sistema di targeting e scoring che regala ora un’esperienza di gioco più precisa. Ogni target una volta colpito cambia colore fornendo così delle ulteriori opportunità di scoring durante il giro in giostra. È stata inoltre modificata anche la configurazione delle vetture su cui si muovono i passeggeri: sono ora sette, da quattro posti ciascuna, per cui la capacità oraria è ora di oltre 500 persone. A chi ama il romanzo di Charles Dickens farà anche piacere trovare dei rimandi all’opera sia nel pre-show che in giostra, sottoforma ad esempio di brevi parti del testo trascritte su pergamene arrotolate presenti in varie stanze della casa, o un’apparizione del socio d’affari di Scrooge, Jacob Marley, come fantasma. “Con oltre 40 animatronici, innovative luci UV, bersagli interattivi, illuminazione ad hoc sulle scene animate e molto altro, The Great Humbug Adventure metterà tutti nel mood natalizio, anche il vecchio Scrooge!” afferma Lauren Weaver di Sally Dark Rides. n
Having reopened in mid-May, Shanghai Disneyland celebrates its first 4 years of business this month, with signs of Covid measures easing and attendance that bodes well
HAPPY ANNIVERSARY!! ANNIVERSARY
O
n June16, Shanghai Disney Resort celebrated the 4th anniversary of Shanghai Disneyland’s opening in 2016 – a moment that is particularly meaningful, as 2020 began for everyone, even for the Chinese park, in an atypical way. After a 3-month hiatus due to the pandemic, in early March, the resort started its phased reopening: first Disneytown (the shopping and dining district), the Wishing Star Park and the Shanghai Disneyland Hotel and then on May 11 Shanghai Disneyland theme park, thus being the first Disney park in the world to resume its business. Obviously, the reopening had to deal with new measures and procedures to keep guests and staff safe. For example, a 30% limited daily capacity (24,000 guest per day), required advanced ticketing and reservations, social distancing in queues, restaurants, ride vehicles and other facilities throughout the park, required masks and temperature checks, and increased frequency of sanification and disinfection, as well as no parades, no theatre shows, no firework displays, no close interaction with characters, who can only pose with guests for photos at distance.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Riaperto a metà maggio, Shanghai Disneyland festeggia questo mese quattro anni di vita, con cenni di allentamento delle misure anti-Covid e un’affluenza che fa ben sperare
FELICE ANNIVERSARIO! Allo Shanghai Disney Resort in questi giorni – esattamente il 16 giugno – c’è stato l’anniversario dei quattro anni di attività del parco tematico Shanghai Disneyland che aveva aperto nel 2016. Una ricorrenza caduta in un momento particolarmente significativo, visto che il 2020 è cominciato per tutti, anche per il parco cinese, in modo atipico. Dopo tre mesi di stop forzato a causa della pandemia, a inizio marzo il resort ha cominciato a riaprire per gradi: prima Disneytown (il quartiere dedicato a shopping e ristorazione), il parco Wishing Star Park e lo Shanghai Disneyland Hotel e poi, l’11 maggio, anche il parco tematico Shanghai Disneyland, diventato così il primo parco Disney a riaprire in tutto il mondo. Ovviamente la riapertura ha dovuto fare i conti con nuove misure e procedure per la salute e sicurezza di ospiti e lavoratori del parco. Per esempio, una capacità giornaliera limitata al 30% (ovvero 24 mila visitatori), l’obbligo di acquistare online anticipatamente il biglietto del parco, il distanziamento fisico nelle file, nei ristoranti, nelle giostre e in ogni altro luogo del parco, l’uso obbligatorio di mascherine, controlli della temperatura all’arrivo, e un maggiore sanificazione e disinfezione. Inoltre nien-
MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI
61
b K Shanghai Disneyland on its re-opening day, on May 11. Cast members lined Mickey Avenue greeting guests. b K Shanghai Disneyland il giorno della riapertura, l’11 maggio, con parte dello staff schierato in Mickey Avenue a salutare i visitatori.
These measures over the first 4 weeks have eased, albeit slightly: daily capacity has increased slightly (and the resort’s second hotel has also been opened), and the ‘Eye of the Storm: Captain Jack’s Stunt Show Spectacular’ and ‘Frozen: A Sing-Along Celebration’ shows have also returned, while the ‘Disney Color-Fest’ show also made its debut. Speaking of debuts, there is also a new store, Chip ‘n’Dale’s Trading Post, and a new character: Olu-Me the Hawaiian turtle who loves music. Everyone’s attention in this first month of reopening was focused on attendance at the resort, a possible test for the trend in visitor numbers elsewhere. The results seem to be positive: Joe Schott, president and general manager, Shanghai Disney Resort in fact claimed “overwhelmingly positive feedback”. The trend seen at the
te sfilate, né spettacoli, e neanche meet & greet ravvicinati con i personaggi Disney, ridotti così a foto scattate insieme sì, ma restando distanziati. Queste misure nel corso delle prime quattro settimane sono andate lievemente allentandosi: la capacità giornaliera è leggermente aumentata (ed è stato anche aperto il secondo hotel del resort), e sono tornati anche gli show ’Eye of the Storm: Captain Jack’s Stunt Show Spectacular’ e ‘Frozen: A Sing-Along Celebration’ mentre ha debuttato per la prima volta il coloratissimo spettacolo ‘Disney Color-Fest’. Parlando di debutti, c’è stato anche quello di un nuovo store, il Chip ‘n’Dale’s Trading Post, e di un nuovo personaggio: la tartaruga hawaiana amante della musica Olu-Me.
b The reopening ceremony against a colourful backdrop of the iconic ‘Floral Minnie’, held by the park’s president and GM, Joe Schott. b La cerimonia di riapertura davanti alla coloratissima ‘Minnie Floreale’ tenuta dal presidente e direttore del parco Joe Schott.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
62
MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI
About a month after the reopening, some shows have resumed at the Chinese park and the Disney Color-Fest stage show has also been introduced. A distanza di circa un mese dalla riapertura, nel parco cinese sono ripresi alcuni show ed è stato introdotto lo stage show Disney Color-Fest.
FIRST STEEL COLUMN INSTALLED AT ZOOTOPIA-THEMED LAND
In 2019, a Zootopia-themed expansion at Shanghai Disneyland was announced and last December construction of the new land (the eighth at the park and the first-ever based on the 2016 movie produced by Walt Disney Animation Studios) started. Now the project has reached an exciting milestone. On June 8, the first steel column was installed marking commencement of vertical construction at the new land. In Disney tradition, prior to installation, the column was signed by thousands of Cast Members, Imagineers and representatives from the resort, the Administrative Commission of Shanghai International Resort, Shanghai Shendi Group (owner of 57% shares of the resort), and Walt Disney Imagineering, which is responsible for the design and development of the new themed land. “We are always looking for new ways to delight and entertain our guests here in Shanghai with unique Disney storytelling and magical experiences,” said Joe Schott, President and General Manager, Shanghai Disney Resort. “The steel column installed today is an integral part of our new land which is sure to offer incredible adventures to our guests for years to come.” Zootopia-themed land will be packed with new entertainment, merchandise, food and beverage offerings and a new major attraction that seamlessly blends Disney’s storytelling and state-of-the-art technologies to bring this fan-favorite movie and its characters to life. No opening date has been announced so far.
INSTALLATA LA PRIMA COLONNA D’ACCIAIO DELLA LAND A TEMA ZOOTOPIA
Era l’inizio del 2019 quando venne annunciata un’espansione di Shanghai Disneyland a tema Zootopia e lo scorso dicembre partì la costruzione della nuova land (l’ottava del parco cinese e la prima in assoluto sul film del 2016 prodotto da Walt Disney Animation Studios). Ora quel progetto ha raggiunto una prima fondamentale tappa: l’8 giugno è stata installata la prima colonna d’acciaio, che dà così il via all’edificazione nell’area. Come da tradizione per Disney, prima di essere installata la colonna è stata firmata da migliaia di persone: Cast Member, Imagineer e rappresentanti del resort, della commissione amministrativa, dello Shendi Group (che ha una quota del 57% nella proprietà del resort), e di Walt Disney Imagineering, responsabile della progettazione e sviluppo della nuova land tematica. “Siamo sempre alla ricerca di nuovi modi per intrattenere e divertire i nostri ospiti qui a Shanghai attraverso nuove storie Disney ed esperienze magiche” ha detto Joe Schott, presidente e direttore generale del resort cinese. “La colonna d’acciaio che abbiamo installato oggi è il primo passo della nuova land che sicuramente offrirà ai nostril ospiti grandi avventure nei prossimi anni”. L’area Zootopia sarà piena di novità in fatto di intrattenimenti, merchandising, food & beverage. Avrà inoltre una nuova grande attrazione che sposando magnificamente la capacità di raccontare storie tipica di Disney con tecnologie d’avanguardia darà vita al celebre film d’animazione e ai suoi personaggi. Per ora non è ancora stato annunciato quando Zootopia aprirà.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI
63
On May 11 Shanghai Disneyland reopened. What about the other Disney parks across the globe? Here are the reopening dates
DISNEY PARKS’ REOPENING SCHEDULE Following a 4-month closure, Disneyland Resort and Walt Disney World have announced plans for a phased reopening from next month. The Downtown Disney shopping and dining district will reopen on July 9, whereas Disneyland Park and Disney California Adventure, which had previously hoped to reopen on July 17, were forced to extend closure indefinitely as the State of California has said that it will not release theme park reopening guidelines until "sometime after July 4." In Florida, Disney plans to reopen Magic Kingdom and Animal Kingdom on July 11, followed by Epcot and Hollywood Studios on July 15. Disney Springs district reopened on May 20. As for Disneyland Paris, a few days ago it announced a phased reopening of the resort starting with the Disneyland Park, Walt Disney Studios Park, Disney's Newport Bay Club Hotel and Disney Village as of July 15. Subject to the continued evolution of the situation, Disneyland Paris also announced the scheduled phased reopening of several other hotels including Disney's Hotel Cheyenne on 20 July, Disney's Hotel Santa Fe on 3 August and the Disneyland Hotel on 7 September. Disney's Sequoia Lodge Hotel and Disney's Davy Crocket Ranch will remain closed during the summer with reopening dates announced at a later time. Moving now to Asia, Hong Kong Disneyland re-opened on June 18 and Tokyo Disney Resort is to do it on July 1. Just like it’s happening at the Shanghai resort, upon reopening all of Disney parks will implement strict health and safety measures to prevent further Coronavirus outbreaks, such as social distancing, limits on attendance, returning of some shows and events at a later date and a new online reservation system. Shanghai Disneyland ha riaperto l’11 maggio, e gli altri parchi Disney nel mondo? Ecco le date
DI RIAPERTURA IN RIAPERTURA Dopo quattro mesi di chiusura, Disneyland Resort e Walt Disney World hanno annunciato di avere in programma una riapertura per fasi a partire dal prossimo mese. Già dal 9 luglio riaprirà il Downtown Disney, paradiso dello shopping e della ristorazione al Disneyland Resort, mentre Disneyland Park e Disney California Adventure, che avevano sperato di poter tornare in attività dal 17 luglio, sono stati costretti a posticipare l'apertura a data non ancora certa. Questo perchè lo Stato della California ha fatto sapere che avrà pronte le linee guida per la riapertura dei parchi tematici 'dopo il 4 luglio', senza altre indicazioni. In Florida, Disney ha riaperto Disney Springs il 20 maggio, e l’intenzione è quella di riaprire Magic Kingdom e Animal Kingdom l’11 luglio, seguiti da Epcot e Hollywood Studios il 15. Per quanto riguarda Disneyland Paris, giusto pochi giorni fa è stata annunciata una riapertura in più fasi del resort partendo il 15 luglio con Disneyland Park, Walt Disney Studios Park, Disney's Newport Bay Club Hotel e Disney Village. Se la situazione sanitaria evolverà come tutti ci auguriamo, Disneyland Paris ha in programma la riapertura per fasi anche di parecchi altri hotel del resort: Disney's Hotel Cheyenne il 20 luglio, Disney's Hotel Santa Fe il 3 agosto e Disneyland Hotel il 7 settembre. Disney's Sequoia Lodge Hotel e Disney's Davy Crocket Ranch resteranno invece chiusi quest’estate e riapriranno successivamente. In Asia, Hong Kong Disneyland ha riaperto il 18 giugno, mentre Tokyo Disney Resort lo farà l’1 luglio. Seguendo l’esempio di quanto si sta facendo allo Shanghai Disney Resort, alla ripresa dell’attività tutti i parchi adotteranno dei rigorosi protocolli sanitari e di sicurezza per impedire il propagarsi del Coronavirus. Questi prevedono, tra le altre cose, il distanziamento sociale, un contingentamento delle presenze nel parco, il rinvio di alcuni show ed eventi e un nuovo sistema di prenotazioni online.
Shanghai park has been examined also by The Park Database, which analysing Chinese big data has observed that after an initial flat period, visits to the park started to rise again, even reaching on certain days (such as Saturday 6 June), almost 90% of the attendance in the same period 2 years earlier. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
L’attenzione di tutti in questo primo mese di riapertura era anche puntata sull’affluenza al resort, possibile banco di prova per l’andamento dei flussi di visitatori anche altrove. Ebbene il bilancio pare essere positivo: Joe Schott, presidente e direttore generale dello Shanghai Disney Resort parla addirittura di un “feedback palesemente positivo”. Confortante è anche il trend fotografato nel parco da The Park Database, che analizzando big data cinesi ha osservato come dopo un iniziale periodo piatto, le visite al parco hanno ripreso a salire, toccando pare, in certi giorni (come sabato 6 giugno), fin quasi il 90% dell’affluenza in quello stesso periodo di due anni prima. n
The Smurfs challenge Mickey Mouse: last month an indoor theme park themed around the little blue imps was inaugurated in the surroundings of Shanghai
I Puffi sfidano Topolino: il mese scorso nei dintorni di Shanghai è stato inaugurato un parco tematico indoor dedicato agli omini blu
I PUFFI PRENDONO CASA A SHANGHAI
THE SMURFS LAND IN SHANGHAI
A
fter 2 years of intense design and construction, on May 29 the 8,000sq.m Smurfs Indoor Theme Park opened its doors near Shanghai with an opening ceremony attended by both Chinese
Dopo due anni intensi di progettazione e costruzione, il 29 maggio scorso alla presenza di rappresentanti dei governi di Cina e Belgio ha aperto i battenti per la prima volta vicino a Shanghai lo Smurfs Indoor Theme Park, parco indoor a tema Puffi di 8 mila metriquadri. La nuova attrazione fa parte di un complesso polifunzionale che comprende anche il cinque stelle Wonderland Intercontinental Hotel – primo hotel al mondo costruito dentro una
T
hey are over 60 years old, but they certainly don't look it: today as yesterday, the Smurfs win over children and parents alike the world over, thanks to their good nature and the positive values they represent. But what are the numbers behind this worldwide phenomenon, which is also a economic empire with an annual multi-million euro turnover? Here are some: Hanno più di 60 anni ma non li dimostrano: ieri come oggi, i Puffi conquistano bambini e genitori di tutto il mondo con la loro simpatia e il loro essere portatori di valori positivi. Ma quali sono i numeri di questo fenomeno mondiale, che è anche un impero economico con un giro d’affari di svariati milioni di euro l’anno? Eccone alcuni:
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
FAMILY ENTERTAINMENT
b The entrance to the brand new indoor Smurfs Theme Park near Shanghai. 8,000sq.m. Above is one of the 3 themed areas, Fantasy Forest.
The park spans
b L’ingresso del nuovo parco tematico indoor dedicato ai Puffi vicino a Shanghai. occupa 8.000mq. Sopra, una delle 3 aree, Fantasy Forest.
Il parco
and Belgian government officials. The new leisure destination is part of a mixed-use development – also including the 5-star Wonderland Intercontinental Hotel (the world’s first hotel built inside an abandoned underground water-filled quarry), residential homes and great shopping opportunities – and it has been developed by the Shimao Property Holdings Ltd, one of the largest property developers in China, in cooperation with
Active licenses licenze attive
Smurfs comic books created every year / comic book sui Puffi vengono realizzati ogni anno More than 50 million comic books sold in over 90 countries oltre 50 milioni di comic book venduti in oltre 90 nazioni
cava abbandonata ricoperta d’acqua – strutture residenziali e negozi, ed è stato realizzato da una delle più grosse società immobiliari cinesi, Shimao Property Holdings Ltd, in collaborazione con IMPS, l’azienda che ha la proprietà dell’IP dei Puffi. Sebbene questo non sia il primo parco dedicato ai personaggi usciti dalla matita di Peyo (v. riquadro a p. 67), questo di Shanghai è però il loro più grande parco indoor sinora realizzato. A curarne il concept e la progettazione è stata la belga KCC Entertainment Design. “Il nostro team si è calato nel mondo e nel Dna dei Puffi, prendendo al tempo stesso in esame il sito, il mercato, il budget ed altri fattori legati al progetto. Grazie al nostro consueto approccio, siamo stati capaci di sviluppare una storia ‘puffosa’ incredibile che calza alla
Kinder Eggs sold in Europe since 2013 di ovetti Kinder venduti in Europa dal 2013
Episodes of the Smurfs TV series episodi della serie Tv Countries in which the TV series is broadcast nazioni in cui la serie TV è trasmessa
movies already released film usciti finora
65
euros in revenue for the first 3 Smurfs movies euros in revenue for the first 3 Smurfs movies
Smurfs plane aereo dedicato ai Puffi
tons of Haribo Smurfs candies sold every year tonnellate di caramelle gommose Haribo a tema vendute ogni anno
66
FAMILY ENTERTAINMENT
The other 2 themed areas of the park: Gargamel House and the Smurfs Village. The settings are out-sized, so that guests feel as if they’ve been shrunk to Smurf-size. Vedute delle 2 altre aree tematiche del parco, Gargamel House e Smurfs Village. Tutte le scenografie hanno misure XXL, così che il visitatore si senta piccolo come un Puffo.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 6.2020
FAMILY ENTERTAINMENT
IMPS, owner of the Smurfs IP. Although not being the first park themed around Peyo’s comic book franchise (see box below), the Shanghai attraction is the world’s largest indoor theme park so far. Belgium-based KCC Entertainment Design was behind its concept and schematic design. “Our team fully immersed into the world and DNA of the Smurfs and analysed the site, the market, the budget and other project related constraints. Through our typical
67
perfezione con l’edificio che ospita il parco e con il budget a disposizione!” racconta un orgoglioso Yannick Maes, Ceo dell’azienda. Target del parco sono le famiglie con bambini che nel parco si trovano catapultate nella vita dei Puffi, con la sensazione di diventare uno di loro, grazie anche al fatto che nelle tre aree tematiche tutto ha dimensioni gigantesche per cui l’impressione è di essere dei
Could popular characters like the Smurfs be left out from the parks industry? The answer is obviously no, even though their presence has not always been steady over the years
Personaggi come i Puffi potevano restare fuori dal mondo dei parchi? Ovviamente no, anche se con alti e bassi
'SMURFY' PARKS
È intorno alla metà degli anni Ottanta che i Puffi fecero il loro ingresso nei parchi di divertimenti, cominciando dagli USA e Canada, in particolare da parchi come Kings Island, Carowinds, Kings Dominion e Canada’s Wonderland, oggi di proprietà di Cedar Fair. In queste strutture si realizzarono delle aree tematizzate sugli gnomi blu che solitamente ricreavano il loro villaggio e proponevano family ride. Nel corso degli anni Novanta vennero però smantellate per far posto ad altre giostre e licenze, evidente di maggior richiamo per l’epoca. In Europa, nel 1989 aprì persino un parco tematico sui Puffi: Big Bang Schtroumpfs a MaizièresLes-Metz (4), nella regione francese della Lorena, vicino al confine con Germania, Lussemburgo e Belgio. Venti ettari di superficie, oltre 100 milioni di euro di investimento, scenografie e attrazioni incantevoli, belle attrazioni… ma probabilmente anche errori grossolani in termini di studi sui possibili flussi di visitatori e risultati. Tanto che il parco, mai veramente decollato, di lì a un paio d’anni fu venduto a Walibi, diventando Walibi Schtroumpfs e poi nel 2003 Walibi Lorraine, abbandonando a quel punto del tutto il tema dei Puffi. Oggi, dopo altri vari cambi di proprietà, quel parco si chiama Walygator Parc ed è del gruppo spagnolo Aspro Parks. In anni molto recenti, complici probabilmente anche i film di successo di cui sono stati protagonisti, gli omini blu hanno riconquistato spazi nei parchi. Da fine 2016, ‘occupano’ un’area tematica di Motiongate (2), uno dei tre parchi che costituiscono Dubai Parks and Resorts a Dubai, mentre dal 2017 hanno trovato casa, con un’area, anche al Movie Animation Park Studio (3) in Malaysia. Per finire, nel parco indoor Dream Island (1) di Mosca, aperto lo scorso febbraio una delle nove aree tematiche omaggia i simpatici personaggi di Peyo.
It was around the middle of the Eighties when the Smurfs entered amusement parks, beginning with the USA and Canada, in particular from parks such as Kings Island, Carowinds, Kings Dominion and Canada's Wonderland, now owned by Cedar Fair. In these structures, blue gnomes thematic areas were installed, which usually recreated their village and proposed family rides. During the 1990s, however, they were dismantled to make way for other rides and licenses that were obviously more popular at the time. In 1989, a theme park entirely dedicated to the Smurfs was opened in Europe too: Big Bang Schtroumpfs in Maizières-Les-Metz (4), in the northeastern region of Lorraine (France), near the border with Germany, Luxembourg and Belgium. Twenty hectares of land, an investment of over 100 million euros, beautiful scenery and attractions, exciting features... but there were probably some gross miscalculations in terms of the possible flows of visitors and expected results. So much so that the park, which never really took off, was consequently sold to Walibi in just a matter of 2 years. It first became Walibi Schtroumpfs and then, in 2003, Walibi Lorraine. By that point, the whole Smurf theme had been completely abandoned. Today, after other various changes of ownership, that park is called Walygator Parc and is now owned by the Spanish group Aspro Parks. In very recent years, probably as a result of some successful movies which portrayed them as protagonists, the little blue creatures have regained spaces in leisure parks. As from the end of 2016, they occupy a themed area of Motiongate (2), one of the 3 parks that make up Dubai Parks and Resorts in Dubai, while from 2017 they have also found a home, with a themed area, at the Movie Animation Park Studio (3) in Malaysia. Last but not least, the Dream Island (1) indoor theme park which opened in Moscow last February has one of its 9 areas themed around the Smurfs Village.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
PARCHI ‘PUFFOSI’
68
FAMILY ENTERTAINMENT
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
FAMILY ENTERTAINMENT
b The drop tower and the Ferris wheel. The Smurfs Theme Park in Shanghai boasts 29 family rides. b La torre a caduta e la ruota panoramica. In tutto il parco di Shanghai ha 29 family ride.
approach, we were able to develop an incredible Smurfy story which fits the building and budget perfectly!” proudly says KCC Entertainment Design CEO Yannick Maes. Aimed at families with kids and designed to make them plunge into the life of the Smurfs and get the feeling they are part of the Smurfs family, the park boasts 3 themed zones featuring out-sized settings. This way, visitors can experience the world just like the Smurfs do. The first zone is the 2,500sq.m Fantasy Forest which offers several great attractions and is the gateway to 2 other zones: the 3,000sq.m Smurfs Village where children can meet their favourite characters, explore their houses as well as have fun on rides, and Gargamel’s House, the 2,500sq.m home to the Smurf’s archenemy. Here guests have to rescue captured Smurfs while escaping Gargamel’s clutches. All in all, the park has 29 themed family attractions; for example, the Smurfs Berry Factory roller coaster, Gargamel’s interactive ghost house and the Swamp Adventure 3D dark ride. An experience for the whole family in Shanghai, one that promotes the values embodied by the blue little characters (friendship, solidarity, courage, sharing), but at the same time also makes guests reflect on the importance of respecting the environment. Since 2016, the Smurfs have been in fact world ambassadors of sustainable development guidelines defined by the UN (the 17 objectives called SDG, sustainable development goals, part of the Global Agenda) and the park promotes them, inviting the visitors to join ‘Team Smurfs’ and help create a better world. In the near future, KCC Entertainment Design, IMPS and Shimao will continue working in partnership on the design and development of a 10,000sq.m Smurfs outdoor theme park, adjacent to the indoor park. “We also look forward to another great opening this year in China with the Chocolate Kingdom Theme Park in Guangzhou!” adds Maes. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
69
piccoli gnomi. La prima area è la Fantasy Forest: 2.500mq con diverse grandi attrazioni, che introduce alle due altre zone, il Villaggio dei Puffi e la Casa di Gargamella. Il Villaggio si estende su 3 mila metriquadri e qui i bambini possono incontrare i loro beniamini oltre che salire in giostra, mentre nella casa del nemico più acerrimo dei Puffi, che copre 2.500mq, i visitatori sono chiamati a salvare gli omini blu lì prigionieri, scappando al tempo stesso alle grinfie del malvagio Gargamella. Complessivamente nel parco ci sono 29 attrazioni a tema per tutta la famiglia. Tra queste, il coaster Smurfs Berry Factory , il treno fantasma interattivo su Gargamella e Swamp Adventure , dark ride 3D. Questa di Shanghai è una nuova realtà ricreativa per famiglie che promuove valori come l’amicizia, la solidarietà, il coraggio e la condivisione di cui gli gnomi sono portabandiera. Contemporaneamente, l’esperienza fa anche riflettere sull’importanza del rispetto dell’ambiente. Dal 2016, i Puffi sono infatti ambasciatori nel mondo delle linee guida sullo sviluppo sostenibile definite dalle Nazioni Unite (i 17 obiettivi denominati SDG, sustainable development goals, facenti parte dell’Agenda Globale) e il parco li promuove, invitando i visitatori a unirsi ai Puffi in questa causa per costruire insieme un mondo migliore. La collaborazione di KCC Entertainment Design con IMPS e Shimao proseguirà anche nel prossimo futuro, con la progettazione e sviluppo di un parco outdoor di 10 mila metriquadri che sorgerà vicino a quello al coperto. “Quest’anno in Cina ci aspetta anche un’altra bella inaugurazione per un altro nostro progetto” ha aggiunto Maes. “Quella del parco tematico Chocolate Kingdom a Guangzhou!”. n
70
FLASH
NEWS
IAAPA EXPO EUROPE 2020 IN LONDON CANCELLED IAAPA has announced the cancellation of IAAPA Expo Europe 2020 due to the uncertainty surrounding the global coronavirus pandemic. The Expo for the leisure and attractions industry was scheduled to take place in London next September. IAAPA will host IAAPA Expo Europe in Barcelona, in 2021. "As the world works through the unprecedented impacts of COVID-19, IAAPA's top priority continues to be the health, well-being, and safety of our global members and team," said Hal McEvoy, president and CEO, IAAPA. "After careful review, and with significant input from members, exhibitors, and our team, the IAAPA Board of Directors decided to cancel IAAPA Expo Europe 2020." Current contracted IAAPA Expo Europe 2020 exhibitors should contact the IAAPA sales team at exhibitsales@iaapa.org to discuss options related to the cancellation and next steps.
CANCELLATA IAAPA EXPO EUROPE 2020 A LONDRA IAAPA ha annunciato la cancellazione di IAAPA Expo Europe 2020 a causa dell'incertezza che circonda la pandemia mondiale da Coronavirus. Il salone dedicato all'industria del leisure e delle attrazioni avrebbe dovuto svolgersi a Londra a settembre. La prossima IAAPA Expo Europe sarà così nel 2021 a Barcellona. "Mentre il mondo si trova ad affrontare l’impatto senza precedenti di COVID-19, la nostra massima priorità in IAAPA continua ad essere la salute, il benessere e la sicurezza dei nostri membri e dipendenti nel mondo", ha dichiarato Hal McEvoy, presidente e CEO dell’associazione. "Dopo un'attenta riflessione e seguendo anche input che ci sono giunti da membri, espositori e dal nostro team, il Consiglio di IAAPA ha deciso di annullare IAAPA Expo Europe 2020". Gli espositori che già avevano stipulato un contratto per la fiera di Londra sono invitati a contattare il sales team IAAPA scrivendo a exhibitsales@iaapa.org per discutere le opzioni riguardo alla cancellazione e al da farsi.
LEGNO ANCHE PER IL TUNNEL DI DISINFEZIONE
DISINFECTION TUNNELS MADE FROM WOOD
Rubner-ASEPTA is the wooden disinfection tunnel that Rubner Türen inaugurated for the first time last month at Hotel Villa Eden-The Leading Park Retreat in Merano (Bolzano) to meet the new health and hygiene needs in high-occupancy places such as hotels, restaurants, shopping malls, museums, offices and the like. Easy to install and dismantle, Rubner-ASEPTA features a passageway equipped with a covered guide system, illuminated on the inside, and a device that sprays a disinfectant solution in such a way that no traces remain on fabrics or the skin. Controlled by a photocell on the inside, only a minimal amount of liquid is sprayed, so as to guarantee protection without any unpleasant feeling of wetting the users. The disinfectant solution is harmless to the environment and people, and neutralises the transmission of fungi, bacteria and viruses so as to protect people and places, in compliance with the most recent Italian government regulations. Wind-resistant, safe and sustainable, Rubner-ASEPTA is also easy to clean: its surface is for the most part self-cleaning, while the condensed disinfectant solution evaporates quickly and normal dust deposits can be removed by traditional cleaning. The manufacturer, a well-known maker of high-quality wooden doors for interiors and exteriors, is part of the Rubner Group, founded over 90 years ago in the province of Bolzano as a timber mill. The Group, which today comprises over 20 companies and has sites in Italy, Austria, Germany and France, employing 1,300 people, operates in the timber and wood processing industry, making environmentally-friendly homes, doors and windows and even larger structures, for an international clientele.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Si chiama Rubner-ASEPTA ed è stato inaugurato per la prima volta il mese scorso all’Hotel Villa Eden-The Leading Park Retreat di Merano (Bolzano) il tunnel di disinfezione in legno che Rubner Türen ha lanciato per andare incontro alle nuove esigenze di organizzazione della salubrità e dell’igiene di luoghi ad alto traffico come hotel, ristoranti, mall, musei, uffici e simili. Smontabile e facile da installare, Rubner-ASEPTA si presenta come un dispositivo di passaggio dotato di un sistema guida coperto e illuminato al suo interno, e di un dispositivo che nebulizza una soluzione disinfettante utilizzata in ambito sanitario cosicché al passaggio non rimanga alcuna traccia su tessuti o pelle. Grazie a una fotocellula interna viene spruzzata solo una minima quantità di liquido, mirata a garantire la protezione senza rilasciare alcuna spiacevole sensazione di umidità. La soluzione disinfettante è innocua per ambienti e persone e neutralizza la trasmissione di funghi, batteri, virus e infezioni nel rispetto dei luoghi, delle persone e delle più recenti normative governative. Resistente al vento, sicuro e sostenibile, Rubner-ASEPTA è anche facile da igienizzare: la sua superficie è in gran parte autopulente, mentre la soluzione disinfettante condensata evapora in breve tempo e i normali depositi di polvere possono essere rimossi nei modi tradizionali. L’azienda produttrice, conosciuta come fabbricante di porte di pregio in legno per interni e esterni, fa parte del Gruppo Rubner, nato oltre 90 anni fa in provincia di Bolzano come segheria ad acqua. Le attività del gruppo, che oggi conta oltre 20 società e stabilimenti in Italia, Austria, Germania e Francia che impiegano 1.300 dipendenti, vertono tutte sull’industria del legno e la lavorazione di questo materiale per trasformarlo in case ecologiche, serramenti, ma anche grandi opere strutturali scelte da una clientela internazionale.
72
NEWS / NOTIZIE
This month a new indoor park has opened in Tokyo: Small Worlds
XS FORMAT
A
fter a long delay due to the pandemic, a very special indoor theme park was inaugurated in the Ariake district of Tokyo on June 11: Small Worlds Tokyo, a miniature theme park covering 8,000 square metres over 4 floors, whose unique feature is the fact that the miniconstructions are moving, engaging guests even more. For example, visiting the Space Center area, where NASA’s Space Center at the time of the Apollo program has been recreated in scale, visitors cannot only see the launch base, the rockets in position and many technicians busy at work, but also attend, around 50 times a day, the launch of spacecraft and rockets, including a very small yet realistic Saturn V, complete with the typical noises and white smoke. In the Kansai International Airport area, on the other hand, guests can delve into the hectic life of a busy airport such as Osaka, seeing what goes on 24 hours a day: planes warming up their engines and taking off, others landing, personnel and vehicles moving on the runways, terminals with passengers involved in boarding procedures or waiting for their flight... and every 10 minutes, evening comes and the entire micro airport changes appearance, with the lights on the runway and around the airport coming on.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Questo mese ha aperto i battenti un nuovo parco indoor a Tokyo: Small Worlds
FORMATO XS Dopo un lungo posticipo causato dalla pandemia, l’11 giugno nel quartiere Ariake di Tokyo è stato inaugurato un parco tematico indoor molto particolare: Small Worlds Tokyo, un parco di miniature esteso su 8 mila metriquadri distribuiti su più piani, la cui particolarità è data dal fatto che le minicostruzioni sono dotate di movimenti, il che crea un maggior coinvolgimento da parte del pubblico. Visitando così per esempio l’area Space Center, in cui viene ricreato in scala lo Space Center della NASA ai tempi del programma Apollo, i visitatori possono non solo vedere la base di lancio, i vettori in posizione e tanti tecnici indaffarati che lavorano, ma anche assistere, una cinquantina di volte al giorno, al lancio di navicelle e razzi tra cui anche un piccolissimo ma realistico Saturn V, con tanto di suoni roboanti e il tipico fumo bianco. Nell’area Kansai International Airport, ci si cala invece nella frenetica vita di un aeroporto trafficatissimo come è quello di Osaka, seguendola per 24 ore: aerei che scaldano i motori e decollano, altri che atterrano, tecnici e mezzi che si muovono sulle piste, terminali con passeggeri impegnati nelle procedure di imbarco o in attesa del volo… e ogni 10 minuti scende la sera per
NEWS / NOTIZIE
b The Small Worlds Tokyo indoor miniature park opened this month for the first time. The park has 6 themed areas covering 8,000sq.m and many of its miniatures are moving. In the Space Center area, for example, you can watch the launch of space rockets. Details of the Global Village area, a miniature world referring to Asian and European landscapes and monuments, with the addition of some fantasy. b Il parco in miniatura al coperto Small Worlds Tokyo ha aperto i battenti questo mese per la prima volta. Il parco ha 6 aree tematiche su 8.000mq e molte delle sue miniature sono dotate di movimenti. Nell’area Space Center, per esempio, si può assistere al lancio dei razzi spaziali. Dettagli dell’area Global Village, un minimondo che si rifà a paesaggi e monumenti asiatici ed europei, aggiungendovi anche dettagli fantasy.
The fascinating way these miniatures have been brought to life has been made possible thanks to a quite sophisticated motion system, artistic lighting effects and smoke machines, built by a team of engineers under the guidance of the executive officer of Small Worlds, Japanese creator Tatsuya Kaneko, best known for his dioramas. Those who know how much anime and manga are much more than simple cartoons and comics in Japanese culture, will not be surprised that there are also 3 areas dedicated to these arts at Small Worlds. Pretty Guardian Sailor Moon pays homage to Tokyo’s Azabu Juban neighbourhood, where the first 4 volumes of the anime series written in the Nineties are set and that has become a worldwide success also thanks to the cartoon adaptation. Facing with the scale reconstruction of Azabu-Juban is
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
73
cui tutto il microaeroporto cambia aspetto con l’accendersi delle luci in pista e fuori. L’affascinante prendere vita delle miniature è reso possibile grazie a un sistema di movimentazione alquanto sofisticato, giochi di luce artistici e macchine del fumo realizzati da un team di ingegneri sotto la guida dell’executive officer di Small Worlds, il modellista giapponese Tatsuya Kaneko, conosciuto soprattutto per i suoi diorami. Chi sa quanto anime e manga siano molto più che banali cartoni animati e fumetti nella cultura del Giappone, non si stupirà del fatto che allo Small Worlds ci siano anche tre aree dedicate a queste arti. In Pretty Guardian Sailor Moon viene omaggiato il quartiere di Tokyo Azabu Juban dove sono ambientati i primi quattro volumi della serie anime scritta negli anni Novanta diventata un successo mondiale grazie anche all’adattamento a cartoni animati. E, di fronte alla ricostruzione in scala di Azabu-Juban, non manca anche quella di Crystal Tokyo, una Tokyo del XXX secolo che appare sempre nei fumetti della ragazzina guerriera. Evangelion: Cage ed Evangelion: Tokyo III offrono invece una rappresentazione animata, in scala 1:80, delle più iconiche ambientazioni di una dei cartoon giapponesi di culto, comprese ‘le gabbie’, ossia gli speciali hangar in cui gli Eva sono posteggiati quando inattivi. Ovvia-
74
NEWS / NOTIZIE
Small Worlds also pays homage to Japanese manga and anime (Sailor Moon and Neon Genesis Evangelion) in 3 of its areas. Osaka Kansai Airport is reproduced at the Tokyo park. There are about 40 mini-aircraft that take off and land, with lights that change to represent night-time. Small Worlds omaggia anche manga e anime giapponesi (Sailor Moon e Neon Genesis Evangelion) in ben 3 sue aree. L’aeroporto Kansai di Osaka è riprodotto nel parco di Tokyo. Sono circa 40 i miniaerei che vi decollano e atterrano con luci che cambiano per rappresentare anche l’ambientazione notturna.
Crystal Tokyo, a 30th century Tokyo that appears in the comics featuring the girl-warrior. Evangelion: Cage and Evangelion: Tokyo III offer animated representations, in 1:80 scale, of the most iconic settings of Japanese cult cartoons, including ‘the cages’, the special hangars where the Eva are parked when inactive. Obviously, there is no shortage of thrills when the humanoid
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
mente non manca il momento adrenalinico in cui le macchine da combattimento umanoidi vengono lanciate in missione una dopo l’altra per il divertimento dei visitatori che vedono così prendere vita sotto i loro occhi scene amatissime viste in TV. Sesta e ultima area di Small Worlds è Global
76
NEWS / NOTIZIE
By scanning and 3D printing, visitors to the park can make their own 1:80 scale figurines, place them in the area they like the most, and live there virtually for a year. Attraverso scansione e stampa in 3D, chi visita il parco può farsi una sua statuina in scala 1:80 che collocherà nell’area che più gli piace. E lì vivrà così virtualmente per un anno.
combat machines are launched on a mission one after another, to the amusement of the visitors who see the scenes they love so much from TV under their very eyes. The sixth and final area of Small Worlds is Global Village, a miniature world with buildings from famous European and Asian cities, however with the addition of steampunk elements, creating an imaginative journey around the world. The miniatures at the Tokyo park are popular because they are not static, however this is not the only unique feature of Small Worlds. By paying a small surcharge, visitors also have the chance to live there for a year, choosing the area in where they will live. This ‘magic’ is made possible by technology: a 1:80 scale statue of the visitor is created using a scanner and 3D printer, and the avatar is then placed in their chosen ‘world’. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Village, un minimondo con costruzioni che rimandano a famose città europee e asiatiche, in cui però sono stati aggiunti elementi steampunk, per regalare un viaggio immaginifico intorno al mondo. Le miniature del parco di Tokyo piacciono per il loro non essere statiche, ma questo non è il solo tratto caratteristico di Small Worlds. Pagando un piccolo sovrapprezzo, chi visita il parco ha anche la possibilità di abitarci per un anno, scegliendo l’area in cui andare a vivere. La ‘magia’ è resa possibile dalla tecnologia: tramite scanner e stampante 3D viene realizzata una statuina del visitatore in scala 1:80 e l’avatar è poi posizionato nel ‘mondo’ da lui preferito. n
Sponsor a child and you will change their life forever
With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.
Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:
78
EQUIPMENT / ATTREZZATURE
An antibacterial handle protector that can be operated with the forearm, ideal for busy places such as public spaces, workplaces and supermarkets
SAFE OPENING AND CLOSING
Un salvamaniglia ‘a portata di avambraccio’ e per di più antibatterico ideale per i luoghi con maggior affluenza di persone come locali pubblici, ambienti di lavoro e supermercati
APRI E CHIUDI IN SICUREZZA Le situazioni che escono dall’ordinario possono riservare anche piacevoli novità, ed è esattamente questo ciò che è successo durante l’emergenza Coronavirus a Breganze (Vicenza), presso gli stabilimenti di Labrenta. L’azienda – quasi 50 anni di storia, 50 dipendenti, un fatturato di 10,5 milioni nel 2019, un mercato internazionale e una specializzazione in chiusure
Handlessdoor, the antibacterial handle protector designed and created by Labrenta. It can be fitted on all common types of handles. Handlessdoor, il salvamaniglia antibatterico ideato e creato da Labrenta. Si applica a tutte le più comuni tipologie di maniglie.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
EQUIPMENT / ATTREZZATURE
79
Handlessdoor in the version suitable to antipanic exit devices. Handlessdoor è anche nella versione per maniglioni antipanico.
E
xtraordinary situations can also bring good new ideas, which is exactly what has happened during the Coronavirus emergency in Breganze (Vicenza), at the Labrenta factory. The company - with almost 50 years of history, 50 employees, sales of 10.5 million euros in 2019, an international market and specialising in bottle closures for the food sector, i.e. corks and caps for spirits, wine, oil and vinegar and beer - has converted part of its plant for the production of Handlessdoor , an antibacterial handle protector that responds to an important need in various places to open doors in a hygienically safe way. The device is easily applicable to all of the most common types of door handles, and can be used to open the door by simply pressing it with the forearm, thus protecting the hands against direct contact with the surface. Very functional and available in multiple colours, Handlessdoor is also environmentally-friendly, being made from 100% recyclable materials, including waste generated in the cork processing and fully-recycled polypropylene directly available at the Vicenza site, thus also avoiding transport. The special formulation of Handlessdoor also includes a highly innovative element: the integration of silver ions to guarantee antimicrobial and bactericidal action 24 hours a day, 7 days a week, until the end of the device’s life, inhibiting the growth and proliferation of pathogenic bacteria by up to 99.99%. n
per il settore alimentare, ovvero tappi per distillati, vino, olio e aceto e birra - ha riconvertito una parte dei suoi impianti per la produzione di Handlessdoor , un salvamaniglia antibatterico che va incontro all’esigenza oggi molto sentita negli ambienti più disparati di aprire le porte in totale sicurezza sanitaria. Si tratta di dispositivo facilmente applicabile su tutte le più comuni tipologie di maniglie che permette di aprire le porte con una semplice pressione dell'avambraccio, salvaguardando quindi le mani dal contatto diretto con la superficie. Molto funzionale e disponibile in più colori, Handlessdoor è anche un prodotto green, perché realizzato con un materiale riciclabile al 100%, formato da scarti vegetali e polipropilene completamente riciclato che l’azienda vicentina ha, per così dire, a km zero. La speciale ricetta di Handlessdoor, prevede inoltre un elemento altamente innovativo: il materiale costruttivo integra ioni d’argento che garantiscono un'attività antimicrobica e battericida 24 ore al giorno, sette giorni su sette, fino a fine vita del dispositivo, inibendo la crescita e proliferazione di batteri patogeni fino al 99,99%. n
FACTO EDIZIONI YOUTUBE CHANNEL INTERVIEWS
SUBSCRIBE TO STAY UPDATED
REPORTAGES
NEWS
M A N U FA C T U R E R S
M A J O R PA R K S
The 14th Moscow International Exhibition Amusement Rides and Entertainment Equipment
September 30 - October 2, Pav. 55, VDNH, Moscow
RAAPA EXPO Autumn-2020 30.09.-2.10., Pav.55, VDNH, Moscow Тhe 14th International Exhibition Amusement Rides & Entertainment Equipment General Sponsor:
EXPO Organizer:
Representatives in China
Media Partners: General Media Partner:
Expo Organizer: Tel.:+7(495) 234-52-13, +7(495) 234-52-68. E-mail: raapa@raapa.ru, website: www.raapa.ru/en RAAPA representatives in China: ACE Marketing Inc. Tel: 86-21-51082666*202; www.acemarketing.com.cn Guangdong Grandeur International Exhibition Group Co.,Ltd. Тel: 86-20-28967766; www.gzhw.com
FLASH
NEWS
ICONIC CARS & NONSTOP ENTERTAINMENT Florida’s largest indoor attraction is coming soon. Covering an area of around 75,000sq.m in ‘The City Beautiful’, Dezerland Park Orlando will bring together entertainment for the whole family and world-class automobilia under one roof. No date has been set for the opening of the new attraction, but we already know that its centerpiece will be The Auto Experience, the largest privately-owned collection of automobilia in the world spanning across over 23,000sq.m. Guests will have the chance to see a display of Hollywood cars, military vehicles, vintage cars from around the world, micro cars as well as a collection of Vespa scooters. Themed areas include the Bat Cave, Military Pavilion, The Great Gasby Lounge, the Chrysler Lounge, Cars of Europe, New York City and more. Along with automobilia, Dezerland Park Orlando will offer action-packed entertainment: hundreds of family arcade games, boutique bowling and the longest, dual go karting tracks in Florida suited for children and adults. At a later time, the park will have also kid-friendly carnival rides, a custom Pinball Palace game room, VR and AR kids games, 6 escape rooms, a trampoline park, a themed restaurant and shopping outlets.
AUTO DA SOGNO E INTRATTENIMENTI NONSTOP Sta per sorgere la più grande attrazione indoor della Florida. Estesa su circa 75 mila metriquadri nella città più famosa dello Stato americano, Dezerland Park Orlando porterà sotto uno stesso tetto intrattenimenti per tutta la famiglia ed eccezionali cimeli a quattro ruote. Non si sa ancora quando il parco aprirà esattamente, ma si sa che il suo cuore sarà The Auto Experience, la collezione privata di auto più grande al mondo. Su oltre 23 mila metriquadri, i visitatori avranno la possibilità di vedere tutta una serie di auto usate in famosi film, veicoli militari, auto vintage provenienti da tutto il mondo, micro car e persino delle Vespa. Ci saranno più aree tematiche: Bat Cave, Military Pavilion, The Great Gasby Lounge, Chrysler Lounge, Cars of Europe, New York City eccetera. Accanto ai cimeli automobilistici, Dezerland Park Orlando proporrà anche molto intrattenimento: centinaia di giochi arcade per tutta la famiglia, un boutique bowling e la più lunga pista da karting doppia della Florida in cui potranno correre sia adulti che bambini. In una fase successiva, si aggiungeranno anche giostre per bambini, un cosiddetto Pinball Palace dedicato al flipper, giochi VR e AR per bambini, sei escape room, un trampoline park, un ristorante a tema e negozi.
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
In Düsseldorf, Germany the exhibition center has become the site of a pop-up park, Düsselland, gathering a number of travelling showmen and their rides & attractions. Düsselland was inaugurated on June 26 and will operate till July 26. A Düsseldorf, in Germania, il centro fieristico sta ospitando un parco pop-up, Düsselland dove lavorano parecchi spettacolisti con le loro attrazioni. Aperto il 26 giugno chiuderà il 26 luglio.
While funfairs are still banned in Germany for the pandemic, a group of German traveling showpeople found another solution to work: a pop-up park
WHERE THE CAROUSEL GOES ON TURNING
W
hen coronavirus hit, everything closed, including traveling funfairs. But when are they going to reopen? In many countries the calendar for reopening different types of businesses has not been homogeneous and equal for all. In Germany, for instance, all events of this kind, even the smallest church-sponsored fairs, are banned at least until the end of August, which means losing almost the whole season and major events like Oktoberfest have already been cancelled. On July 2nd, the German funfair association DSB is going to demonstrate at the Brandenburg Gate in Berlin: some 300 rides and 1,200 traveling showpeople will be there, under the slogan “Das Karusell muss sich weiterdrehen” (“the carousel must go on turning”). “If sitting tightly on a plane to fly to Mallorca is again allowed, sitting side by side on a bumper car must also be allowed,” says DSB President Albert Ritter. In the meantime, some showpeople have decided not to wait. In Düsseldorf, they set up their rides in what they have called “a pop-up
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
Mentre i luna park in Germania sono ancora banditi a causa della pandemia, un gruppo di spettacolisti tedeschi ha trovato un’altra soluzione per lavorare: un parco pop-up
DOVE LA GIOSTRA CONTINUA A GIRARE Quando è arrivato il coronavirus, tutte le attività si sono fermate, compresi i luna park. Ma quando potranno riaprire? In molti paesi il calendario di riapertura per le diverse tipologie di attività non è stato omogeneo ed equo per tutti. In Germania, per esempio, tutti gli eventi di questo genere, anche le più piccole feste patronali, sono proibiti almeno fino a fine agosto, il che significa perdere quasi tutta la stagione e alcuni degli eventi più grandi, come l’Oktoberfest sono stati cancellati. A breve, il 2 luglio, l’associazione degli spettacolisti tedeschi DSB organizzerà una manifestazione presso la Porta di Brandenburgo a Berlino, per la quale si prevede la partecipazione di circa 300 attrazioni e 1.200 spettacolisti viaggianti, sotto lo slogan “Das Karusell muss sich weiterdrehen” (“la giostra deve continuare a girare”). “Se è di nuovo consentito stare seduti stretti su un aereo per andare a Maiorca, dev’essere consentito anche sedersi fianco a fianco sugli autosconti”, commenta il presidente di DSB Albert Ritter. Nel frattempo alcuni spettacolisti hanno deciso di non aspettare con le mani in mano. A Düsseldorf, hanno montato le loro attrazioni in quello che hanno definito “un parco pop-up” battezzato Düsselland. Il parco divertimenti
83
DĂźsselland is made up of 20 rides and 10 food & beverage stands. It includes also shows. DĂźsselland si compone di una ventina di giostre e una decina di chioschi food & beverage, piĂš spettacoli.
84
FUNFAIRS
The mind behind Düsselland Oscar Bruch Jr (left) and Werner M. Dornscheidt, President and CEO, Messe Düsseldorf. L’ideatore di Düsselland Oscar Bruch Jr (sin.) e Werner M. Dornscheidt, presidente e Ceo dell’Ente Fiera di Düsseldorf.
park” called Düsselland. The temporary amusement park was an idea by showman Oscar Bruch Jr, who convinced mayor Thomas Geisel and, with the enthusiastic support of the latter, was able to come to an agreement with Messe Düsseldorf to use their exhibition grounds. “In the lockdown phase, the people of Düsseldorf were very disciplined. You all kept your distance, wore masks, followed the hygiene instructions. Now is the time to have a little fun again. You deserve it,” commented Oscar Bruch when the park opened. From June 26th, the outdoor area between the exhibition halls of the Messe Düsseldorf fair halls has become a park with over 20 rides and 10 snack and confectionery stands. Rides include the 910m-long, 80km/h rollercoaster Alpina Bahn by Schwarzkopf, the Bellevue Ferris wheel, the three-axis Flip Fly , but also the water ride Auf Manitus Spuren (said to be the only water ride still in operation where passengers travel backwards for a stretch) and a number
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 6.2020 2020
temporaneo è nato da un’idea dello spettacolista Oscar Bruch Jr, che ha convinto il sindaco Thomas Geisel e, con il sostegno entusiasta di quest’ultimo, è riuscito ad arrivare a un accordo con il polo fieristico Messe Düsseldorf per usarne gli spazi espositivi outdoor. “Durante la fase di lockdown la gente di Düsseldorf è stata molto disciplinata. Avete tutti mantenuto il distanziamento, avete indossato le mascherine, avete seguito le istruzioni relative all’igiene. Adesso è il momento di divertirsi di nuovo un po’. Ve lo siete meritato”, ha affermato Oscar Bruch all’apertura del parco. Dal 26 giugno gli spazi aperti tra i padiglioni della fiera Messe Düsseldorf sono diventati un parco con più di 20 attrazioni e dieci stand di snack e dolciumi. Tra le giostre si contano lo storico ottovolante da 910m e 80km/h Alpina Bahn di Schwarzkopf, la ruota panoramica Bellevue , la major ride a tre assi Flip Fly , ma anche il river Auf Manitus Spuren (di cui si dice che sia l’unica attrazione acquatica ancora in funzione in cui i passeggeri percorrono un tratto all’indietro) e diverse family ride, nonché giochi tradizionali come la pesca delle papere. Non mancano neanche gli spettacoli, tra cui gli acrobati funamboli Geschwister Weisheit, il cui spettacolo è stato definito “il più grande spettacolo di funambolismo in Europa dal 1900”. Ma perché un parco pop-up è permesso e un luna park no? Qual è la differenza? Alla fin fine si tratta solo delle misure anticontagio, che consistono soprattutto nel controllo degli accessi e nell’igienizzazione. A Düsselland si può entrare solo dall’ingresso nord e al suo interno, in tutta la zona, ci sono percorsi obbligati e segnali che indicano le distanze
FUNFAIRS
of family rides and games, like the traditional duck pond game. There are also shows, including the high wire acrobatics show by Geschwister Weisheit, who have been dubbed “the biggest high wire show in Europe since 1900.” But why is a pop-up park allowed where a funfair is not? What is the difference? It comes down to safety measures against infection, which mainly consist in access control and sanitation. Entry to Düsselland is
GAMES & PARKS INDUSTRY / 6.2020
85
da mantenere. Superfici e zone di contatto delle attrazioni e degli stand vengono disinfettate regolarmente ed è presente personale addestrato che garantisce il rispetto delle regole (tra cui quelle di indossare la mascherina e mantenere la distanza di 1,5m). I visitatori pagano un biglietto d’ingresso (8 euro durante la settimana, 10 nei weekend) per poter entrare; inizialmente il biglietto permetteva
86
FUNFAIRS
only possible via the north entrance to the fair, and there are marked routes and distance markings in the whole area. Surfaces and contact areas of the rides and stands are regularly disinfected and there is trained personnel to ensure compliance with the rules (such as wearing masks and keeping a distance of 1.5m). People pay an entrance ticket (8 euros during the week, 10 on weekends) to gain access to the area; initially the ticket allowed a stay of 2.5 hours, although rules have relaxed a bit and the tickets are now valid for the whole day. The money from ticket sales is only used to cover additional expenses such as the frequent sanitation and the additional staff. Inside the park, some of the games and shows are free, but most rides still require an additional ticket, although at a lower price than the usual funfair one. Things seem to be going well, even though people are still a bit hesitant. But after a long lockdown, they too want to have some fun. “Unfortunately, due to the corona epidemic, the Great Funfair on the Rhine cannot take place this year,” said Thomas Geisel. “I am therefore particularly glad that with Düsselland we have created an opportunity for families to have fun on carousels or roller coasters in a safe environment.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020
una permanenza di 2,5 ore, ma nel frattempo le regole sono state allentate e adesso ogni biglietto è valido per l’intera giornata. I soldi della vendita dei biglietti sono usati solo per coprire le spese aggiuntive, come quelle della frequente igienizzazione e del personale aggiuntivo. All’interno del parco ci sono alcuni giochi e alcuni spettacoli gratuiti, ma la maggior parte delle attrazioni richiede comunque l’acquisto di un altro biglietto, anche se il prezzo è più basso rispetto a quello praticato di norma nei luna park. Le cose sembrano andare bene, anche se la gente esita ancora un po’. Dopo questo lungo lockdown, però, tutti hanno voglia di divertirsi. “Purtroppo a causa dell’epidemia di coronavirus il grande luna park sul Reno quest’anno non si potrà fare”, ha commentato Thomas Geisel. “Perciò sono particolarmente felice del fatto che con Düsselland abbiamo creato un’opportunità per le famiglie di divertirsi in giostra in un ambiente sicuro”. n
ABBONATI! È ORA!
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
Omologato
CMP PADOVA
periodico
ISSN:1121 - 6050
DCOER0716
N. 9 OCTOBER 2019
Omologato
periodico
ioni.it
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA
STRY
Castelfran
1
co Veneto
ITALY
GAMES & PARKS INDU
Cop GI 09 19.indd
rt Let’s sta ing an amaz ! p tri
www.fa ctoediz
Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.
GAMES & PARKS INDUSTRY
Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.
Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni
Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org
With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.
ISSN:1121 - 6050
. D O T T O T R A I N S . C O M
DCOER0716
N. 10 NOVEMBER 2019
Omologato
2019
Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!
GAMES &
www.factoedizioni.it W W W
ISSN:1121 - 6050
edizio ni.it
NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca
/ AUGUST N. 7 JULY
periodico
www. facto
CMP PADOVA
- 6050
DCOER0716
ISSN:1121
CMP PADOVA
izio ni.it
Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”
Omologato
6
periodi CMP PADOVA
STRY
o Ven eto ITALY
.fac toed
PARKS INDU
lfranc
GAMES & PARKS INDUSTRY
1
1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,
06 19.indd
Caste
Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.
Omologato
periodico
DCOER0716
N. 2 FEBRUARY 2019
CMP PADOVA
Let’s start an amazing
www
DCOER071
ISSN:1121 - 6050
trip !
Cop GI
N. 6 JUNE 2019
W W W . D O T T O T R A I N S . C O M
www.factoedizi oni.it
co
11 numeri l’anno 11 issues a year
06/03/19 15:59
06/08/19 15:04
Cop GI 10 19.indd 1
Cop GI 07
05/12/19 15:50
19.indd 1
segreteria@factoedizioni.it 15/07/19
30/10/19 10:40
14:17
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
q Master Card
q Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘05)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
Facto Edizioni
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Planning Family Entertainment Centres
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
“E non abbiamo ancora visto niente”.
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
q q q q q
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004
q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5
q Planning FECs
q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici
q q q q q q q q q
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:
q Visa
q Eurocard
q Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
q Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello
// TRADE SHOWS CALENDAR // 2020 JUNE
15 - 17 2020 JULY
05 - 06 2020 JULY
06 - 08 2020 JULY
07 - 08 2020 JULY
28 - 30 2020 JULY
16 - 19 2020 AUGUST
03 - 05 2020 AUGUST
19 - 20
DEAL 2020
POSTPONED: March 2021
Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
INTERNATIONAL BOWL EXPO 2020 Gaylord Rockies Resort & Convention Center, Denver, CO, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - bpaa.com/bowlexpo
CANCELLED
IIALE (INDONESIA INT’L AMUSEMENT & LEISURE EXPO) 2020 Jakarta Int’l Expo, Indonesia Contact: Tina Chang, IAALE 2020 Committee. Tel: (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 grand.ti@grahw.com or amusementexpo@yeah.net - www.iite.co.id
POSTPONED: 16-18 Sept. 2020
INTERFUN EXPO 2020 New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk - www.interfunexpo.com
POSTPONED: 27-28 April 2021
IAAPA VIRTUAL EXPO: ASIA Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/virtualexpo
KOREA ATTRACTION FAIR 2020 Busan, Korea Contact: Gayoung Lee, JM Company Tel: (+82) 1544 7052 - Fax: (+82) 70 4015/6 jm_fair@naver.com - www.kaafair.com
ASIA AMUSEMENT&ATTRACTIONS (AAA) EXPO 2020 China Import & Export Fair Complex, Guangzhou, China Contact: Roy Chan, AAA Committee Tel: (+86) 20 29806606 or (+86) 13610080071 roywithfun@gmail.com - www.aaaexpos.com
THEME PARK & WATER PARK EXPO VIETNAM 2020 Ho Chi Minh City, Vietnam Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 - Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com - www.themeparkvietnam.com
POSTPONED: 4-5 November 2020
2020 SEPTEMBER
09 - 11 2020 SEPTEMBER
09 - 11 2020 SEPTEMBER
14 - 16 2020 SEPTEMBER
22 - 24 2020 SEPTEMBER
30 - 02 2020 SEPTEMBER
30 - 02 2020 OCTOBER
07 - 08 2020 OCTOBER
14 - 16 2020 NOVEMBER
17 - 19 KEY
LEGENDA
GTI ASIA CHINA EXPO & CHINA WATER PARK AND OUTDOOR AMUSEMENT EQUIPMENT EXPO 2020
91
China Import & Export Fair, Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 / 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtiexpo.com.tw/cnen/
TAAPE EXPO 2020 Impact Exhibition & Convention Centre, Bangkok, Thailand Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 18565552702 - info@grandeurint.com or grand@granhw.com www.taape.cn
THE LEISURE SHOW DUBAI 2020 Dubai World Trade Center, UAE Contact: Sarkis Kahwajian, Event Director Tel: (+971) 4445 3625 dubai@theleisureshow.com - www.theleisureshow.com
IAAPA EXPO EUROPE 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+32) 2535 7869 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND n. 1220
POSTPONED: 28-30 October 2021
POSTPONED: 31 May - 2 June 2021
CANCELLED
ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 Rimini Exhibition Centre, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
RAAPA EXPO AUTUMN 2020 VDNH, Hall 55, Moscow, Russia Contact: RAAPA Tel/Fax: (+7) 495 2345015 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru
WWA SHOW 2020 Caesars Forum, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Patty Miller, WWA Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - wwashow.org
TTG SIA SUN 2020 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Italian Exhibition Group Tel: (+39) 02 806892 - salesttg@iegexpo.it www.ttgexpo.it www.siaexpo.it www.sunexpo.it
LEISURUP 2020 Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed MIDEM Tel: (+33) 1 79719000 www.leisurup.com
HOSPITALITY & TOURISM
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
GAMBLING industry
FACTO EDIZIONI
92
// COMPANY
ACQUAPARK srl
CandS Spa
FABBRI GROUP
Waterpark Equipment
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
ALIPAR sas
CARPENTERIA DEL SUD
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Fiberglass Processing
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
ANTONIO ZAMPERLA spa
COGAN srl
GARAVAGLIA srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
APPLEBEE DESIGN sas
DAL Lunapark
GOSETTO srl
Attraction Design and Prototypes
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
AUXEL srl
DOTTO srl
GSP srl
Control Units for Rides
Road Trains
Spare Parts for Rides
BERTAZZON 3B srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BOLCATO GIANNI
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
DIRECTORY //
93
IMEL PARK srl
LIGHTS CO sas
OMES New Park srl
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
Rides (Kiddie, Family)
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
MARTINI Verniciature srl
POLIN WATERPARKS
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
Rides Sand-Blasting and Painting
Waterpark Equipment
ITAL - RESINA
MOSER’S RIDES srl
PRESTON & BARBIERI srl
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
JAKAR Sp. z o. o.
NEVEPLAST srl
PROPOSTA srl
Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
KCC Entertainment Design
NUOVA ARTEC srls
SAE srl
Design and Construction of Themed Environments
Scenery and Sets
Electric Components (Rotary Joints)
LIDEA
OCEM srl
SARTORI RIDES srl
Rides (Kiddie)
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via XX Settembre, 26 37032 Monteforte d’Alpone (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com
Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com
// COMPANY DIRECTORY // SBF - Visa srl
TECHNICAL PARK snc
ZAMPERLA PLUS
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
SELA GROUP srl
TECNOPISCINE INT’L
Battery cars, bumper boats/cars
Waterpark Equipment
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com
STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com
VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com
95 96 ALLEZ-Y, CASSEZ TOUT 97 ECRANS TACTILES PROPRES ET SÛRS À VIE 97 DU NOUVEAU EN TURQUIE 98 ACTION, DIVERTISSEMENT ET ESPRIT DE COMPÉTITION
Page 12 Interview à Fabio Martini, PDG de Technical Park INNOVATION, QUALITÉ ET THÉMATISATION Les trois mots du titre résument parfaitement la mission de Technical Park. Ce fabricant italien avec siège dans la zone artisanale de Melara, au cœur du célèbre District du Manège, est connu et apprécié en Europe et dans le monde entier pour ses attractions qu’il soigne dans les moindres détails tant sur le plan esthétique que technique, avec une attention particulière pour la sécurité. L’année 2020 marque pour Technical Park une étape importante : 40 ans d’activité, un anniversaire que toutefois l’entreprise, par respect pour la situation particulièrement douloureuse que vit actuellement l’Italie - et le monde entier - à cause de la pandémie, a choisi de ne pas fêter, du moins pour le moment. Une interview et une visite guidée des ateliers avec le PDG Fabio Martini sont alors l’occasion parfaite pour redécouvrir la réalité de cette entreprise. Ceux qui vous connaissent depuis longtemps ont remarqué ces dernières années une forte évolution esthétique de vos attractions. A quoi est-ce dû? “Tout a commencé il y a environ six ans lors d’une réunion avec mon frère (et associé) Christian et notre équipe. Nous avons envisagé la possibilité de construire des attractions fixes spécifiques pour les parcs permanents et plus exclusivement des attractions pour forains ambulants comme nous l’avions fait jusquelà. Au fil des années, nous avions acquis une certaine expérience technique et nous avions également l’équipement et la technologie pour le faire; il ne restait qu’à trouver une idée captivante pour nous tailler une place sur ce marché. Et après un an d’essais de la part de nos dessinateurs, la solution est arrivée en 2016 avec la family ride à bras Sidecar, thématisée avec des voitures interactives qui reproduisaient des side-cars d’époque et une partie centrale élaborée comme une cheminée d’une usine de la fin du XIXème siècle avec générateur de fumée pour la rendre encore plus réaliste”. Il s’agit d’une attraction réalisée pour le parc allemand Tripsdrill, n’est-ce pas? “C’est exact, Heisser Ofen. C’est l’attraction qui nous a ouvert les portes d’un marché pour nous presque inexploré, une pierre angulaire de notre histoire récente. Nous avons réalisé plusieurs variantes de ce modèle avec d’autres thèmes, toutes appréciées, et après ce modèle-là, nous avons développé aussi d’autres typologies de manèges toujours bien caractérisées au ni-
veau du thème et toujours pour parcs fixes. Nous avons travaillé pour des groupes très célèbres comme Merlin Entertainments, Legoland, Compagnie Des Alpes, Century Fox et d’autres encore”. Comment l’entreprise a-t-elle été impactée par ce changement de parcours? “L’entreprise a été restructurée avec des personnels plus spécialisés, des ingénieurs et des dessinateurs dédiés aux thématisations. Aujourd’hui, nous sommes 45, et nous collaborons étroitement avec un pool d’environ 20 entreprises externes spécialisées dans la réalisation des différentes parties qui composent les attractions. Le prémontage et les tests sont effectués ici en usine ainsi que les vérifications techniques réalisées par le Tüv”. Technical Park reste avant tout synonyme de grandes roues. “Absolument, c’est un autre produit qui nous distingue depuis toujours. Aujourd’hui, notre production est complète puisque nous sommes en mesure d’offrir diverses typologies de roues (mobiles et fixes) de toutes les dimensions (même de plus de 80m de diamètre) et, même avec ce produit, nous nous démarquons non seulement sur le plan technologique mais aussi esthétique”. C’est-à-dire? “Nous nous consacrons énormément à la recherche pour réaliser des nacelles uniques en leur genre. Nous voulons que nos grandes roues valorisent l’emplacement qui les accueille au niveau d’aménagement paysager et esthétique. En ce moment, par exemple, nous sommes en train de terminer des nacelles blanches en polyéthylène qui sont profilées avec le système autoclave. A l’intérieur, nous avons inséré des lumières Led de différentes couleurs avec une multitude de combinaisons, bien sûr gérées à distance: le soir, lorsqu’elles sont allumées, l’effet est unique”. Je remarque une certaine effervescence à l’usine. Que produisez-vous en ce moment exactement? “Cinq grandes roues: quatre de 32m pour Italie, Espagne, Mexique, Pologne et une de 22m destinée à la Hollande. Sans compter quatre autres manèges thématisés à livrer”. Racontez-nous. “Au Danemark au Tivoli Friheden, nous sommes en train de monter Himmelrum, un Loop Fighter de 24m de haut à 16 places, qui est la version fixe de notre célèbre major ride à mouvements multiples sur remorque, mise à jour aux derniers standards EN 13814. Puis nous avons deux autres livraisons en France et une en Russie”. Où exactement en France? “La première se trouve au Parc Ange Michel entre la Normandie et la Bretagne: il s’agit d’un Aerobat que nous avons commencé à monter ces jours-ci. Cette at-
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2020
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
95 INNOVATION, QUALITÉ ET THÉMATISATION
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
96 traction à 14 places réinterprète en clé moderne et interactive ce manège classique à mouvements multiples qu’était l’Enterprise, et c’est actuellement notre fleuron parmi les family rides: en France, deux autres parcs nous l’ont commandée et nous en avons livré une aussi au Legoland Billund”. Et l’autre livraison française imminente? “Ce sera au Parc Jacquou, en Nouvelle Aquitaine. Pour ses 25 ans, le parc a voulu renouveler l’offre avec de nouvelles attractions, notamment notre Rush Flight, qui est une version compacte de l’Aerobat: 12 places et un diamètre de 15m au lieu de 18m. Les voitures sont en tout cas toujours les mêmes : spinning, indépendantes dans les mouvements et interactives, avec les passagers qui au moyen d’une cloche peuvent faire bouger les ailes simulant les mouvements de vol d’un avion”. Et en Russie? “La commande russe est sans conteste la plus imposante. Elle nous vient du Sochi Park et c’est une bascule avec inversion de 360°, de plus de 35m de haut et avec une thématisation vraiment spectaculaire. En plus d’éléments spéciaux modelés sur les colonnes, au centre du moyeu nous avons réalisé une loupe gigantesque à l’intérieur de laquelle sont créés de fascinants effets lumineux, programmables et visibles même de jour. Les bascules sont, par ailleurs, depuis 20 ans notre cheval de bataille ; nous avons une mécanique et une gestion électronique excellentes et durables ”. De nouvelles idées pour le futur? “Nos ingénieurs sont en train de terminer les calculs pour une nouvelle attraction qui sortira en avril 2021. Il s’agira d’une attraction interactive appelée Flying Dutchman de 23m de haut avec 16 places dans huit nacelles. Une autre importante nouveauté sera destinée à un parc du nord de l’Europe, mais je ne veux pas trop en dévoiler pour le moment, pour des raisons de confidentialité”. Page 22 Après les escape rooms et le lancer de hache, une autre proposition de divertissement est en train de conquérir le monde: les salles de rage ALLEZ-Y, CASSEZ TOUT Vous êtes-vous déjà senti en colère, stressé et frustré au point de vouloir tout casser? Vous n’êtes pas le seul. D’après la britannique Mental Foundation, une personne sur dix admet avoir des problèmes à contrôler son irascibilité et 64% des personnes pensent que le monde est de plus en plus en colère. La bonne nouvelle, c’est que désormais il est possible de défouler sa colère sans causer de problèmes: les rage rooms (également appelées anger rooms ou smash rooms), à savoir les salles de rage, qui voient le jour un peu partout dans le monde, sont des endroits où l’on peut se défouler en détruisant des objets en toute sécurité. L’idée est simple. Il faut un espace vide, un hangar par exemple, avec de simples murs en béton ou en compensé voire un espace en plein air. Il faut ensuite un approvisionnement de produits à casser, par exemple des verres, des bouteilles, des plats, des meubles, même si certaines structures permettent aux usagers d’apporter des objets de chez eux. Les clients doivent porter
des pantalons longs et des chaussures fermées et sont équipés de protections pour les mains (gants épais), pour le corps (combinaisons), pour les yeux et le visage (un couvre-chef rigide et une visière devant le visage, mais souvent aussi un casque de moto qui s’adapte bien à l’esthétique). Tout ce qu’ils ont à faire, c’est de pénétrer dans la salle et casser les objets comme bon leur semble: dans certaines structures, ils ont à disposition une batte de baseball, dans d’autres, ils peuvent simplement lancer les objets ou les écraser sous leurs pieds. On ne connait pas l’origine exacte de cette idée. Certains prétendent qu’elle viendrait du Japon, où The Venting Place ouvrit ses portes en 2008; d’autres en attribuent le mérite à une certaine Donna Alexander qui, la même année, ouvrit une structure appelée Anger Room à Dallas. La vérité, c’est que c’était probablement le bon moment pour qu’une idée simple comme celle-ci mûrisse et devienne un business. Dans une interview, Donna Alexander a raconté que l’idée lui était venue à 16 ans lorsqu’elle vivait à Chicago. “J’étais témoin de beaucoup de disputes dans mon quartier et je me suis dit que ce serait bien d’avoir un endroit où les gens peuvent se défouler”, a-t-elle déclaré. “Certaines personnes aiment courir, faire du jogging ou de la boxe. D’autres viennent à la Anger Room pour casser des objets et repartent apaisés, heureux”. Malheureusement, Donna Alexander est décédée en 2018 à la suite de violences domestiques et il est donc évident que cela ne fonctionne pas pour tout le monde; ce qui est certain, c’est que cela n’a pas fonctionné pour son compagnon. C’est la raison pour laquelle les gérants gardent souvent les clients sous contrôle. Imari Melton, qui début mai a ouvert la nouvelle Anger Management Rage Room à Orlando, explique que la salle est dotée de caméras de surveillance et qu’elle contrôle toutes les sessions depuis une autre salle: “Si pendant que je les observe, je remarque quoi que ce soit qui me semble préoccupant, je rentre et je les avertis et si cela se reproduit, la session est interrompue. Mais nous n’en sommes jamais arrivés là”. La Anger Room de Dallas prépare l’espace pour chaque client en plaçant les objets de manière à recréer un bureau, une chambre à coucher ou une cuisine et favorise une destruction interactive : jeter une chaise contre la télévision, donner des coups de pied au téléphone, etc. La rage room d’Anger Management à Orlando est plus simple, les personnes à l’intérieur se limitent à lancer les objets (lorsque dans la pièce il y a plusieurs personnes, on ne peut lancer que dans une direction pour des raisons de sécurité), mais la structure offre également une pièce paintball dans laquelle les participants peuvent tirer jusqu’à 500 coups contre une cible, et une pièce de réalité virtuelle où les enfants de cinq à dix ans peuvent se libérer du stress sans entrer en contact avec aucun objet à casser. La Debosh Destroyery de Moscou offre des pièces extrêmement réalistes tandis qu’au The Venting Place de Tokyo, on se limite à lancer la vaisselle contre un mur en béton. Vous avez toutefois la possibilité de choisir le plat ou la tasse que vous souhaitez détruire. Au Break Club de Buenos Aires, vous pouvez choisir la bande son préférée (le métal et le hard rock sont celles qui semblent fonctionner le mieux). D’autres structures proposent également des mannequins que les clients peuvent compléter avec des photos avant de les détruire. Au cours des mois qui ont précédé l’élec-
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2020
tion présidentielle de 2016 aux Etats-Unis, la Anger Room préparait les mannequins en les habillant comme les candidats à la présidentielle: “Au moins trois des mannequins que nous avions habillés comme Donald Trump ont été entièrement détruits”, a raconté Madame Alexander au New York Times à l’époque. La Debosh Destroyery encourage les usagers à porter des masques, ce qui ajoute une composante rituelle à l’expérience: “Le masque t’aide effectivement à oublier quel type d’animal tu es”, a commenté une cliente, Katya. “C’est une chose fantastique. Je me sens mieux. Je me sens plus à l’aise, plus détendue”. Mais les masques ont aussi un autre avantage: ils font un bel effet sur les photos postées sur les réseaux. L’idée des rage rooms se communique bien sur les réseaux sociaux et finit par se faire de la publicité toute seule, sans que les gérants fassent quoi que ce soit. C’est pourquoi le Marrabbio de Rome, entre autres, invite les clients à apporter une clé USB pour recevoir gratuitement une copie de la vidéo de leur session. Comme d’autres propositions de divertissement avant elles, les salles de la rage fonctionnent bien elles aussi avec les événements, même si cela peut sembler un peu bizarre. Pour les fêtes d’anniversaire, les participants sont invités à tout casser, et reçoivent gâteau, boissons et ballons (même si l’idée est de manger le gâteau, pas de l’écraser). Même les forfaits pour les couples remportent beaucoup de succès. Alors, prêts pour une expérience de pure rage ? Page 28 Une entreprise irlandaise spécialisée en nanotechnologies propose des revêtements antimicrobiens brevetés qui protègent des agents pathogènes les écrans tactiles, les surfaces en céramique et le métal. Et pour une durée illimitée ECRANS TACTILES PROPRES ET SÛRS À VIE Pendant ces mois de pandémie, le lavage des mains et la désinfection des surfaces sont devenus des gestes courants et incontournables pour nous tous. Qu’en est-il des écrans tactiles, désormais très présents dans notre quotidien: pour téléphoner, prélever de l’argent au distributeur automatique, commander au fast-food, acheter un billet de train, faire le check-in à l’aéroport et payer aux caisses automatiques du supermarché? Force est de constater que le nombre d’écrans tactiles avec lesquels nous rentrons en contact quotidiennement pour les raisons les plus diverses est infini tout comme celui des personnes qui les touchent. Infinie est également la quantité de germes et bactéries qui se cachent sur ces surfaces, nettoyées le plus souvent sommairement avec un chiffon humide qui, au lieu de désinfecter, répand encore plus les agents pathogènes. Aujourd’hui plus que jamais, il est important, pour la santé de chacun, de garantir la sécurité des écrans tactiles du point de vue hygiénique et sanitaire. Une aide précieuse nous vient d’une technologie développée par l’entreprise irlandaise Kastus, fondée en 2014 comme société dérivée de Technology University de Dublin et supportée par Ireland (l’organisme gouvernemental pour le commerce et l’innovation). Il s’agit d’un revêtement spécial antimicrobien breveté et certifié ISO ca-
pable d’éliminer 99,99% des bactéries et moisissures (comme MRSA, Eschirichia coli et Clostridioides). Des études et tests indépendants récemment réalisés par un laboratoire mondialement connu (Nelson Laboratories de New-York) en ont aussi confirmé l’efficacité contre les coronavirus sur des surfaces traitées en verre et en céramique. Cette technologie novatrice a un impact sur un large panel de produits et industries, et peut être appliquée à une infinité de produits allant des smartphones aux bornes à écrans tactiles jusqu’au carreaux en céramique. Mais quel en est le principe? Le revêtement de Kastus est pulvérisé sous forme liquide pendant le processus de fabrication du verre, de la céramique ou du métal sur la couche supérieure de la surface en verre ou céramique, puis synthétisé, c’est-à-dire ‘cuit’ avec celle-ci pour former un tout. Une fois incorporé à la surface, il y reste de manière permanente et son pouvoir antimicrobien perdurera pendant toute la durée de vie du produit. La lumière et l’humidité ambiante servent de carburant pour générer une molécule particulière qui contient de l’oxygène et qui attaque et détruit bactéries et virus nocifs, laissant la surface désinfectée et sans germes. “Avec ces nouveaux tests et confirmations de la part des laboratoires newyorkais, nous donnons à nos partenaires commerciaux et aux marques du monde entier une solution qu’ils peuvent intégrer à leurs produits afin de remettre sur pied leur industrie“ a déclaré John Browne, directeur général de Kastus. “Notre technologie est unique et particulièrement importante pour toutes ces activités qui utilisent des écrans tactiles ou dispositifs partagés puisqu’elle contribue à limiter la propagation du virus et répond aux préoccupations des consommateurs et à leur réticence à utiliser des écrans tactiles publics”. Kastus collabore déjà avec des sociétés telles que Zagg, Guangdong NorthGlass, Exertis, Promarc et Touch International. Le revêtement a été conçu pour être principalement utilisé sur des produits neufs mais cela n’exclut pas la possibilité d’ajouter à des écrans tactiles existants des protections d’écran dotées du revêtement Kastus. Nous pourrions donc retrouver prochainement la technologie irlandaise sur les écrans tactiles des bornes de restaurants, centres commerciaux et aéroports. Page 42 Deux nouveautés ont été lancées par Polin ces derniers mois: des playgrounds aquatiques et une technologie de reconnaissance d’images DU NOUVEAU EN TURQUIE La pandémie n’arrête pas Polin: ces derniers mois, l’entreprise turque a introduit deux grandes nouveautés. Des playgrounds aquatiques aux technologies les plus avancées, Polin est prête et met tout en œuvre pour amener à un niveau supérieur les parcs du monde entier. La première nouveauté, c’est Splash Course, une aire playground aquatique. “Nous le savons bien, la manière la plus efficace et durable pour apprendre quelque chose c’est par le biais de l’expérience pratique”, a écrit l’entreprise pour présenter le nouveau produit. “Les
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2020
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
97
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
98 aires Splash Course proposent des défis physiques, intellectuels et psychologiques qui permettent aux participants d’améliorer des capacités telles que la stratégie, le courage, la communication, l’estime de soi, la capacité à surmonter des obstacles, les capacités manuelles, la résilience, la capacité à résoudre les problèmes, de reconnaître ses limites, la compétitivité, la capacité à courir des risques, à travailler et se concentrer en conditions de stress et à la collaboration”. Splash Course, qui offre émotions, adrénaline et un certain esprit de conquête dans un milieu difficile, peut être incorporé dans une grande variété de structures indoor et outdoor et convient aux parcs aventure et parcs d’attractions: l’idée est d’offrir une expérience semblable à celle des parcours aventure mais de manière plus sûre et sans besoin de supervision. Avec des hauteurs variées et plusieurs niveaux de difficulté, les parcours sont adaptés à différents niveaux de capacités physiques et peuvent plaire à des personnes de tout âge. Au mois de mars, Polin a installé le premier Splash Course au Palomaqua, défini comme le parc aquatique le plus grand et le plus diversifié de la zone d’Adalia en Turquie. A peine deux mois plus tard, en mai, l’entreprise a lancé une idée complètement différente et à haut contenu technologique: sa propre technologie de reconnaissance d’images appelée AIPIX. Mais à quoi peut bien servir la reconnaissance d’images dans un parc aquatique? Les applications possibles sont nombreuses, mais Polin a créé le système pour permettre aux parcs de prendre des photos et de les partager avec les visiteurs (ou pourquoi pas de les leur vendre), en associant chaque image à la bonne personne. Plus avancé que les anciens systèmes de reconnaissance faciale (qui ne fonctionnaient que si l’image était un portrait bien net), avec son architecture basée sur l’intelligence artificielle et spécialement développée à cet effet, AIPIX est en mesure de reconnaître les personnes même si elles ont les yeux fermés, le visage partiellement couvert ou si elles sont en train de crier à pleins poumons. Grâce à des caméras placées dans des points stratégiques, les propriétaires peuvent capturer ces souvenirs en temps réel, en vidéos live ou photos prises depuis le meilleur point de vue. Les contenus sont ensuite chargés dans le système et les visiteurs peuvent les visionner, les acheter et les partager via leur smartphone, immédiatement ou plus tard (le système, compatible avec n’importe quel smartphone, a une interface usager très facile à utiliser). Pour le parc, les avantages sont nombreux. Premièrement, les contenus partagés deviennent une forme de marketing instantané dans les réseaux sociaux. Deuxièmement, le téléchargement immédiat réduit le temps passé à faire la queue pour attendre les photos à la sortie de chaque attraction (et moins de temps passé à faire la queue se traduit par plus d’argent dépensé à l’intérieur du parc). Troisièmement, la possibilité d’acheter les images en un deuxième moment offre une occasion potentielle de recettes qui va au-delà du temps passé physiquement dans le parc. Enfin, AIPIX peut fournir aux propriétaires des parcs des informations et des données, dont l’usage, sexe, âge, profession, temps et même relation entre les personnes. “Depuis très longtemps, les parcs aquatiques et les parcs d’attractions sont parmi les destinations préférées des familles, et la raison c’est l’expérience qu’ils
offrent et les souvenirs que cette expérience crée”, écrit l’entreprise. “C’est pourquoi le fait de capturer ces souvenirs et les rendre durables a une valeur inestimable. Avec AIPIX, pour visiteurs et propriétaires, il est plus facile que jamais de capturer plus d’expériences en cours”. Page 56 Une toute nouvelle dark ride interactive proposée par une entreprise récemment fondée par Benoit Cornet, ancien PDG et fondateur d’Alterface ACTION, DIVERTISSEMENT ET ESPRIT DE COMPÉTITION Après avoir quitté Alterface, l’entreprise qu’il avait fondée et dont il était le directeur général, Benoit Cornet a récemment créé une nouvelle société avec siège à Bruxelles, BoldMove Corporation, et a lancé son premier produit: Smash & Reload, une dark ride interactive hexagonale, (faisant partie de la nouvelle gamme Rogue Rides), compacte dans les dimensions, riche de divertissement et d’action et à la portée de toutes les bourses. Résistante aux intempéries et capable de fonctionner comme attraction autonome toute l’année, Smash & Reload est idéale pour les parcs à thèmes mais convient également aux parcs pour familles, Fec et centres commerciaux. Malgré son encombrement réduit (225m²), elle a une capacité horaire de 360 passagers. Le jeu est très dynamique et adapté à toutes les tranches d’âge: la projection centralisée avec les lumières et les sons crée une atmosphère électrisante. A bord de véhicules à six places qui tournent sur eux-mêmes à 360 degrés, les joueurs tirent sur l’un des quatre écrans multimédias interactifs avant de recharger rapidement leurs ‘fusils’, le tout à des rythmes très rapides pour rester toujours en pleine action. L’interactivité est basée sur une technologie qui a déjà fait ses preuves et qui conjugue dispositifs de tir, jouabilité et cibles multimédias pour une expérience sans égale. L’attraction pousse à la compétition (un classement est également prévu) ce qui crée une réelle implication allant jusqu’à inciter les passagers à répéter plusieurs fois l’expérience. De plus, le divertissement débute dès la file d’attente grâce au grand écran qui montre les résultats de chaque compétition aussi à l’extérieur. Facile à installer, Smash & Reload est ‘à l’épreuve du futur’ puisque ses contenus multimédias peuvent être changés, ou mis à jour à tout moment. Il existe par ailleurs de nombreuses possibilités de personnalisation au niveau des décors et du jeu. Benoit Cornet conclut: “Smash & Reload illustre parfaitement la mission de BoldMove Corporation: libérer la créativité et le divertissement! L’attraction ne s’adresse pas qu’aux familles avec des enfants et des ados, mais aussi aux groupes d’amis à la recherche d’attractions stimulantes et compétitives. Elle peut parfaitement s’intégrer à d’autres activités récréatives pour attirer des personnes dans un établissement toute l’année. Et surtout, elle sera construite par une équipe d’experts qui offriront ce qu’il y a de mieux en termes de technologies et services”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2020
99 100 ADELANTE, ROMPEDLO TODO 101 PANTALLAS TÁCTILES, LIMPIAS Y SEGURAS DE POR VIDA 102 ALGO NUEVO LLEGA DESDE TURQUÍA
Página 12 Entrevista a Fabio Martini, consejero delegado de Technical Park INNOVACIÓN, CALIDAD Y TEMÁTICAS La misión de Technical Park queda encerrada en las tres palabras del título. Esta empresa, totalmente italiana y con sede en la zona artesana de Melara, en el centro del famoso distrito de las atracciones, es conocida y apreciada en Europa y en todo el mundo por sus atracciones, cuidadas hasta en los más mínimos detalles desde el punto de vista estético y técnico, prestando una atención siempre especial a la seguridad. El año 2020 marca para Technical Park una meta importante: 40 años de actividad, un aniversario que, sin embargo, por respeto a la situación, especial y dolorosa, que está atravesando en estos meses Italia y el mundo entero a causa de la pandemia, no se está celebrando por ahora por decisión de la empresa. Una entrevista y un tour por las fábricas bajo la dirección del consejero delegado, Fabio Martini, representan la ocasión perfecta para redescubrir esta empresa y ahondar en lo que se ha convertido en nuestros días. Todos los que los conocen desde hace tiempo han notado en los últimos años una evolución estética marcada de sus atracciones. ¿A qué es debida? “El origen de todo se remonta a hace alrededor de seis años, en una reunión con mi hermano (y socio), Christian, y nuestro personal. Empezamos a valorar la posibilidad de construir atracciones fijas específicas para parques permanentes en lugar de casi exclusivamente atracciones para feriantes itinerantes, como habíamos hecho toda la vida. Teníamos la experiencia técnica, consolidada a lo largo de los años, los equipamientos y la tecnología también; solamente había que encontrar una idea atractiva para obtener una revalorización por parte de ese mercado. Y después de un año de piezas de muestra, propuestas por nuestros diseñadores, la solución llegó en 2016 con la family ride de brazos, Sidecar, con la temática de vehículos interactivos, que reproducían motos con sidecar antiguas en todas sus partes, pero a escala y el elemento central de la atracción de revestido y elaborado para convertirse en la chimenea de una fábrica de finales del siglo XIX con gene-
rador de humo para obtener un resultado más real”. Me está hablando de la atracción construida para el parque alemán, Tripsdrill, ¿verdad? “Así es, Heisser Ofen. Esa es la atracción que nos ha abierto las puertas de un mercado, para nosotros, prácticamente inexplorado, un hito en nuestra historia reciente. Hemos construido distintas variantes de dicho modelo con otros temas, todas apreciadas y después de ese modelo hemos desarrollado también otras tipologías de ride, siempre perfectamente caracterizadas en el tema y también destinadas a parques fijos. Hemos abastecido también a grupos muy conocidos, tales como Merlin Entertainments, Legoland, Compagnie Des Alpes, Century Fox y a otros”. ¿Cuál ha sido el impacto del cambio de ruta sobre la empresa? “La empresa se ha reestructurado con empleados más especializados, ingenieros y diseñadores dedicados a las temáticas. Actualmente, somos 45 y mantenemos también una colaboración estrecha con un grupo de 20 empresas externas aproximadamente, especializadas en la realización de las varias piezas que componen las atracciones. El premontaje y las pruebas se realizan aquí en la empresa y también aquí se desarrolla el ensayo técnico por parte del Tüv”. Technical Park sigue siendo de todas formas también un sinónimo de norias. “A todas luces así es, ese es otro producto que nos define desde siempre. En la actualidad, nuestra producción está completa, en el sentido de que estamos capacitados para ofrecer norias de todas las tipologías (móviles o fijas) y en todos los tamaños (también con un diámetro de 80 metros) y, asimismo, con este producto, destacamos desde el enfoque tecnológico y también estético”. ¿En otras palabras? “Dedicamos muchísimo a la investigación para realizar góndolas únicas en su especie. Queremos que nuestras norias valoricen los lugares donde funcionan también desde el punto de vista del paisaje y de la estética. Por ejemplo, precisamente, ahora en la fábrica estamos acabando góndolas blancas de polietileno, que van perfiladas con el sistema autoclave. En el interior hemos introducido luces de led de varios colores con numerosas combinaciones, con gestión, como no podía ser de otra manera, a distancia: vistas en funcionamiento por la noche crean un efecto único”. Aprecio mucho trabajo por parte de los operarios
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
99 INNOVACIÓN, CALIDAD Y TEMÁTICAS
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
100 en la fábrica. ¿Qué es lo que están haciendo ahora exactamente? “Cinco norias: cuatro de 32 m para Italia, España, Méjico, Polonia y otra de 22 m, en cambio, para Holanda. Pero estamos también en fase de entrega de otras cuatro atracciones con temática”. Cuéntenos. “En Dinamarca, en el Tivoli Friheden, estamos montando Himmelrum, un Loop Fighter de 24 m de altura con 16 plazas, que es la versión fija de nuestra major ride, famosísima e histórica, con movimientos múltiples sobre carro, actualizada con las ultimísimas normas En 13814”. Luego, tenemos otras dos entregas en Francia y otra en Rusia”. ¿En qué lugar de Francia? “La primera es en el Parc Ange Michel entre Normandía y Bretaña y es un Aerobat, que hemos empezado a montar estos días. Esta atracción de 14 plazas, que reinterpreta en clave moderna e interactiva la atracción clásica de movimientos múltiples que era Enterprise, es nuestra estrella actual entre las family ride: en Francia, hay ya dos parques que ha han pedido y este año la hemos entregado también al Legoland Billund”. ¿Qué hay de la otra entrega inminente en Francia? “Será en el Parc Jacquou, en Nueva Aquitania. Para sus 25 años, ha querido renovar la oferta con atracciones nuevas, entre las cuales encontramos también nuestra Rush Flight, que es una versión compacta de Aerobat: 12 plazas y un diámetro de15 m en lugar de 18 m. De todas formas, los coches siguen siendo siempre los mismos: spinning, con movimientos independientes e interactivos, con los pasajeros que mueven las alas, mediante la palanca de mando, simulando movimientos de vuelo de un avión”. ¿En cambio, para Rusia? “Sin lugar a duda, el pedido ruso es el más imponente. Nos ha llegado de Sochi Park y es un péndulo con inversión a 360º, con más de 35 metros de altura y una temática verdaderamente espectacular. Junto a elementos especiales modelados en las columnas, en el centro del cubo hemos realizado una lente gigantesca donde se crean efectos luminosos fascinantes, programables y visibles también durante el día. Entre otras cosas, los péndulos llevan siendo, desde hace 20 años, nuestro caballo de batalla; contamos con una mecánica y una gestión electrónica probada verdaderamente excelente y longeva”. ¿Nuevas ideas para el futuro? “Nuestros ingenieros están ultimando los cálculos para una nueva atracción, que saldrá a la luz en el mes de abril de 2021. Se trata de una atracción interactiva denominada Flying Dutchman, de 23 m de altura y 16 asientos repartidos en ocho góndolas. Le desvelo también que, otra novedad importante estará destinada a un parque del norte de Europa, pero no quiero adelantar mucho más por ahora, también por razones de confidencialidad.”
Página 22 Después de las escape room y el lanzamiento de hachas, otra propuesta de ocio está conquistando el mundo: las rage room ADELANTE, ROMPEDLO TODO ¿Sientes tanta rabia, tanto estrés y frustraciones que querrías romper algo? Estás de enhorabuena. Según la británica Mental Foundation, una persona de cada diez admite tener problemas para controlar su irascibilidad y el 64% de las personas considera que la rabia está creciendo cada vez más en el mundo. La buena noticia es que, ahora, se puede liberar la rabia sin causar problemas: las rage room (llamadas también anger room o smash room), o sea las habitaciones de la rabia, que están apareciendo casi en todo el mundo, son lugares donde poder desahogarse destruyendo objetos en toda seguridad. La idea es simple. Solo hace falta un espacio vacío, como puede ser un almacén, tal vez con simples paredes de cementos o de material contrachapado o incluso un espacio abierto. Luego sirve un resurtido de objetos que romper, por ejemplo, vasos, botellas, platos, muebles, aunque también hay estructuras que les permiten a los usuarios llevarse sus objetos de casa. Los clientes han de llevar pantalones largos y un calzado cerrado y se les equipa con protecciones para las manos (guantes gruesos), para el cuerpo (monos), para los ojos y para el rostro (un casco rígido y una pantalla delante del rostro, pero también suele ser un casco de moto, que se adapta perfectamente a la estética). A continuación, solamente tienen que entrar en la habitación y romper cosas en el modo que prefieran: algunas estructuras disponen de un bate de beisbol, en otras pueden, simplemente, lanzar los objetos o aplastarlos con los pies. No se sabe con certeza cuál sea el origen de esta idea. Hay quien dice que llega desde Japón, donde The Venting Place abrió sus puertas en 2008, otros atribuyen el mérito a una cierta Donna Alexander que, en ese mismo año, abrió una estructura llamada Anger Room en Dallas. Probablemente, la verdad es que era el momento ideal, para que una idea simple como esta pudiese madurar y convertirse en un negocio. En una entrevista, Alexander ha contado que fue una idea que tuvo cuando tenía 16 años y vivía en Chicago. “Veía muchas peleas en mi barrio y me dije: ¿no sería bonito tener un lugar donde la gente pueda encontrar el modo de desahogarse?”, ha afirmado. “Hay personas a las que les gusta correr o practicar jogging o boxear. Otras vienen a la Anger Room para romper objetos y luego se van encantadas”. Desgraciadamente Alexander falleció en 2018 a causa de un episodio de violencia de género, por eso es evidente que esto no funciona para todos; seguramente, no ha funcionado para su pareja. Por esto motivo, los operadores suelen mantener a sus clientes bajo control. Imari Melton que, a principios del mes de mayo, abrió la nueva Anger Management Rage Room en Orlando, explica que la habitación
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2020
101 Página 28 Una empresa irlandesa, especializada en nanotecnologías, propone revestimientos antimicrobianos con patente, que protegen contra los agentes patógenos en pantallas táctiles, superficies de cerámica y de metal. Y esto lo hacen para siempre PANTALLAS TÁCTILES, LIMPIAS Y SEGURAS DE POR VIDA A lo largo de estos meses de pandemia, lavarse bien las manos y desinfectar las superficies se han convertido en un must-do para todos nosotros. Ahora nos vamos a detener en las pantallas táctiles, tan comunes en nuestra vida diaria: para llamar por teléfono, sacar dinero del cajero, pedir comida rápida, comprar un billete en la estación, efectuar el checkin en el aeropuerto o pagar en las cajas automáticas del supermercado. Son infinitas las pantallas táctiles que tocamos a diario por las razones más diversificadas e infinitos son los toques (nuestros y de los demás) que reciben dichas pantallas. Desafortunadamente, también son infinitos los gérmenes y las bacterias, que se anidan en estas superficies, limpiadas la mayoría de las veces de pasada con un paño húmedo que, en lugar de desinfectar, potencia aún más la difusión de los agentes patógenos. Ahora, más que nunca, es importante, para la salud de todos, garantizar que las pantallas táctiles sean seguras desde el punto de vista higiénico sanitario. Para esto puede ser una gran ayuda una tecnología, desarrollada por una empresa irlandesa llamada Kastus, creada en 2014, como filial de Technology University de Dublín y respaldada por Entreprise Ireland (el ente gubernativo para el comercio y la innovación). Estamos hablando de un revestimiento especial antimicrobiano con patente y certificado ISO, que posee la capacidad (científicamente demostrado) de proteger contra el 99,99% de bacterias y mohos (tales como MRSA, Eschirichia coli y Clostridioides difficile). Estudios recientes y ensayos independientes, llevados a cabo por un laboratorio de renombre mundial (los Nelson Laboratories de Nueva York), han confirmado su eficacia también contra los coronavirus en superficies tratadas de cristal y cerámica. Esta tecnología de vanguardia puede afectar a un amplio espectro de productos e industrias, al poderse aplicar en una infinidad de productos, entre los que se incluyen los smartphones, los terminales con pantalla táctil, los protectores de pantalla y hasta las baldosas de cerámica. ¿Pero cómo funciona? El revestimiento de Kastus se pulveriza en forma líquida durante la fase de producción de cristal, cerámica o metal, sobre la capa más externa de la superficie de cristal o cerámica y luego se sintetiza, o sea se “cuece” con dicho material, convirtiéndose en un conjunto único. Cuando es incorporado en la superficie, permanece en esta de forma permanente y la protegerá para siempre con una fuerza antimicrobiana, que durará a lo largo de
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2020
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
cuenta con una cámara y que ella controla todas las sesiones desde otra habitación: “Si mientras estoy mirando sucede algo que me parece preocupante, entro y les aviso y si sucede de nuevo, la sesión acaba ahí. Aunque nunca hemos llegado hasta ese punto”. La Anger Room de Dallas prepara el espacio para cada cliente situando los objetos como recreando una oficina, un dormitorio o una cocina y favorece una destrucción interactiva: tirar una silla contra la televisión, dar patadas a un teléfono, etc. La rage room de Anger Management en Orlando es más simple; dentro de esta, la gente se limita a tirar los objetos (cuando hay varias personas en la habitación, se puede tirar solamente en una dirección por motivos de seguridad), pero la estructura dispone también de una habitación paintball, donde los participantes pueden disparar hasta 500 golpes contra un blanco y una habitación de realidad virtual, donde los niños, con edades comprendidas entre los cinco y diez años, pueden liberarse del estrés sin romper objetos. La Debosh Destroyery de Moscú ofrece habitaciones sumamente reales, mientras que, en el The Venting Place de Tokio, se limitan a lanzar vajillas contra una pared de cemento, pero se puede elegir exactamente el plato o la taza que se quiere romper. En el Break Club de Buenos Aires, se puede elegir la banda sonora favorita (el heavy metal, el hard rock son las que van a la grande parece). Otras estructuras incluyen maniquíes, que los clientes pueden completar con fotos antes de destruirlos. En los meses anteriores a la elección presidencial de 2016, en los Estados Unidos, la Anger Room preparaba maniquíes vistiéndoles como candidatos a presidentes: “Se destruyeron completamente al menos tres maniquíes vestidos de Donald Trump” contó Alexander al New York Times en ese periodo. La Debosh Destroyery anima a los usuarios a ponerse una mascarilla, lo cual añade un componente ritual a la experiencia: “La mascarilla te ayuda realmente a olvidarte de la clase de bestia que eres”, comentó una cliente, Katya. “Es algo fantástico. Me siento mejor. Me siento más cómoda, más relajada”. Pero las mascarillas presentan también otra ventaja: producen un bonito efecto en las fotos colgadas en las redes sociales. En su conjunto, la idea de las rage rooom se comunica bien en las redes sociales y acaba por hacer publicidad por sí misma, los operadores no tienen que molestarse mucho. Por eso el Marrabio de Roma, entre otros, invita a los clientes a llevarse un lápiz USB para recibir una copia gratis del vídeo de sus sesiones. Al igual que otras propuestas de ocio anteriores a estas, también las habitaciones de la rabia funcionan bien con los eventos, aunque pueda parecer extraño. En las fiestas de cumpleaños, los participantes están invitados a romperlo todo y reciben una tarta, refrescos y globos (aunque la idea es de comerse la tarta y no de dar tartazos). Hasta los paquetes para parejas triunfan a la grande. ¿Listos para vivir una experiencia de rabia pura?
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
179 100 102 toda la vida del producto. Como combustible, aprovecha la luz y la humedad ambiental, que generan una molécula especial con oxígeno, que ataca y destruye bacterias y virus matándolos y dejando la superficie ultradesinfectada y sin ningún germen. “Con estas nuevas pruebas y confirmaciones por parte de los laboratorios de Nueva York, proporcionamos a nuestros socios comerciales y a las marcas del mundo entero una solución, que pueden integrar en sus productos para que sus industrias reanuden sus actividades a la grande” ha dicho el consejero delegado de Kastus, John Browne. “Nuestra tecnología es única y resulta, especialmente, importante para aquellas actividades, que usan pantallas táctiles o dispositivos a los que acceden numerosas personas, ya que ayuda a limitar la difusión del virus y a que las personas no se muestren reticentes ni se preocupen por el uso de las pantallas táctiles públicas”. Kastus ha entablado colaboraciones con sociedades, tales como Zagg, Guangdong NorthGlass, Exertis, Promarc y Touch International. El revestimiento se ha diseñado para usarse, principalmente, en dispositivos nuevos, pero sin excluir tampoco que, en pantallas táctiles existentes, se puedan añadir protectores para pantallas con el revestimiento de Kastus. Por consiguiente, pronto podremos ver la tecnología irlandesa en las pantallas táctiles de terminales de restaurantes, centros comerciales y aeropuertos. Página 42 Dos novedades lanzadas por Polin a lo largo de los últimos meses: playgrounds acuáticos y tecnología de reconocimiento de imágenes ALGO NUEVO LLEGA DESDE TURQUÍA La pandemia no ha logrado detener a Polin: a lo largo de los últimos meses, la empresa turca ha introducido dos grandes novedades. Hablando de playgrounds acuáticos y de las tecnologías más avanzadas, Polin está preparada y se compromete a llevar hasta un nuevo nivel a los parques del mundo entero. La primera novedad es Splash Course, un área playground acuática. “Como es sabido, el modo más eficiente y duradero para aprender algo es haciéndolo a través de la experiencia práctica”, ha escrito la empresa en la presentación del nuevo producto. “Las áreas Splash Course ofrecen retos físicos, intelectuales y psicológicos, que permiten a los participantes mejorar capacidades, tales como la estrategia, el valor, la comunicación, la autoestima, la capacidad de superar los obstáculos, las capacidades manuales, la resiliencia, la capacidad de resolver problemas, la capacidad de reconocer los propios límites, la competitividad, la capacidad de correr riesgos, la capacidad de trabajar y concentrarse en condiciones de estrés; asimismo, ayudan a superar la acrofobia y favorecen un ambiente de amistad y colaboración”. Splash Course, que ofrece emociones, adrenalina y una sensación de conquista en un ambiente difícil,
puede incorporarse en una variedad de estructuras cerradas y al aire libre y es ideal para parques de aventura y parques de atracciones: la idea consiste en ofrecer una experiencia similar a la de los recorridos aventura, pero en un modo más seguro y sin supervisión. Los recorridos, con varias alturas y varios niveles de dificultad, se adaptan a varios niveles de capacidades físicas y pueden llegar a gustarles a las personas de todas las edades. En el mes de marzo, Polin instaló el primer Splash Course en Palomaqua, que se ha definido el parque acuático más grande y variado de la zona de Antalya, en Turquía. Tan solo dos meses después, en el mes de mayo, la empresa lanzó una idea completamente diferente y con un elevado contenido tecnológico: su tecnología de reconocimiento de imágenes llamada AIPIX. ¿Pero para qué sirve el reconocimiento de imágenes en un parque acuático? Las posibles aplicaciones son numerosas, pero Polin ha creado el sistema para permitir a los parques echar fotos y compartirlas con (o vender a) los visitantes, asociando cada imagen a la persona justa. AIPIX, más avanzado en comparación con los sistemas de reconocimiento facial más antiguos (que funcionaban solamente si la imagen era un retrato nítido), con su arquitectura basada en la inteligencia artificial y específicamente desarrollada, reconoce a las personas incluso si tienen los ojos cerrados, la cara parcialmente cubierta o si están gritando a pleno pulmón. Con cámaras, situadas en puntos estratégicos, los propietarios pueden capturar estos recuerdos en tiempo real, en video live o fotos tomadas desde el mejor punto de vista. Luego los contenidos se cargan en el sistema y los visitantes pueden hojearlos, comprarlos y compartirlos mediante un smartphone de inmediato o más tarde (el sistema es compatible con todos los smartphones y cuenta con una interfaz usuario muy fácil de usar). Las ventajas son numerosas para el parque. Primero, los contenidos compartidos se convierten un modo de marketing en las redes sociales instantáneo, natural y gratis. Segundo, la descarga inmediata reduce el tiempo pasado en hacer cola esperando la foto en la salida de cada atracción (y menos tiempo en cola, significa más dinero gastado dentro del parque). Tercero, la posibilidad de comprar las imágenes posteriormente ofrece una ocasión potencial de ganancias más allá del tiempo transcurrido personalmente en el parque. Y cuarto, AIPIX puede proporcionar a los propietarios de los parques también información y datos, entre los cuales, uso, sexo, edad, posición, tiempo e incluso relación entre las personas. “Desde hace muchísimo tiempo, los parques acuáticos y los parques de atracciones son una de las metas favoritas de las familias y el motivo de ello es la experiencia que ofrecen o los recuerdos creados por esta”, escribe la empresa. “Por eso capturar esos recuerdos y lograr que sean duraderos alcanza un valor inestimable. Con AIPIX, para visitantes y propietarios nunca había sido tan fácil capturar más experiencias en acto como lo es ahora”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2020
103
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER
Like new; Prompt delivery
CONVOY RIDE
FLYING CARPET
Prompt delivery
Trailer model; Prompt delivery
BLAST OFF
Prompt delivery
CRAZY RAFT
Like new; Prompt delivery
GIOSTRA DU RE
STELLA’S REVENGE COASTER THE CLACTON PIER COMPANY LTD UNITED KINGDOM Tel. (+44) 1255 421115
LY FO D R ISC TE O R UN IB T A ED S S O PR !! IC
E
!!
sc@clactonpier.co.uk
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
A E
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994
H
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Craft / Artigianale YEAR / ANNO: 1850 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento / Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: Around 10m of diameter / Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€
VI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster
SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/ uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/ montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
TWISTER SWING DANCE
ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305
MINI SCOOTER
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.
HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
STREET FIGHTER
WANTED
TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version
HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.
MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo
CONVOY RIDE
PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €
DANIEL CORSINI - ITALY
Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t
GAMES & PARKS INDUSTRY
LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS
The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
ACQUAPARK ........................................................................... 11 BERTAZZON 3B .................................................................. 53, 55 C and S ..................................................................................... 57 DOTTO TRAINS ................................................................ cover IV FABBRI GROUP ....................................................................... 51 GSP ....................................................................................... 17 GUZZI EUGENIO .................................................................... 85 ITAL-RESINA ......................................................................... 30 JAKAR .................................................................................... 31 OCEM ..................................................................................... 25 OMES NEW PARK ................................................................... 71 PRESTON & BARBIERI ............................................................... 81 RAAPA AUTUMN EXPO 2020 ............................................... 80 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 ....................................... 75 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 27 SAE GROUP ............................................................................ 41 SBF-VISA GROUP ......................................................... cover II, 45 SELA GROUP ...................................................................... cover I TECHNICAL PARK .................................................................... 35 TOGO MEDIA .................................................................. cover III
37TH YEAR, NUMBER 6 - JUNE 2020 ANNO XXXVII, N. 6 - GIUGNO 2020 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in July 2020 Finito di stampare nel mese di luglio 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy
Photos Copyrights & Credits: GO AHEAD, SMASH EVERYTHING, pp. 20-24: (21) John Kirkby - The Sun Glasgow, (22) Sin City Smash, © Axe-Whooping (24) Break Room Los Angeles; LIFE-TIME CLEAN AND SAFE TOUCHSCREENS, pp. 28-29: Kastus; PROJECTING A PROJECT, pp. 32-37: (33,34) Lumen&Forge / VIOSO America, (32,37) ©MartinProfessionalME, (36) ©VIOSO; CREATIVE DISTANCING, pp. 38-41: (38) The Inn at Little Washington, (40) Mediamatic; FOCUS ON..., pp. 46-50: (47) idropnews; HAPPY ANNIVERSARY!, pp. 60-63: Photos Courtesy of Shanghai Disneyland; THE SMURFS LAND IN SHANGHAI, pp. 64-69: Photos Courtesy of KCC Entertainment Design; XS FORMAT, pp. 72-76: ©Smallworlds, ©Khara, ©Naoko Takeuchi; WHERE THE CAROUSEL GOES ON TURNING, pp. 82-86: ©Kirmes-Picture, duesselland.de, dusselland/ FB; FLASH NEWS, p. 70 (Disinfection Tunnels): Terrabona Gotthard.
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
W W W . D O T T O T R A I N S . C O M
t r a t s s ’ t e L g n i z a m a an ! p i r t
Castelfranco Veneto ITALY