Games & Parks Industry July August 2020

Page 1

Anno XXXVII n. 7 - Luglio / Agosto 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S




L’EDITORIALE EDITORIAL

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

D

THE SUPERCHAT THAT WILL LET THE WORLD CONVERSE

LA SUPERCHAT CHE FARÀ PARLARE IL MONDO

Zuckerberg has thus broken the promises he made in the past

Così Zuckerberg rompe le promesse del passato

ear readers, welcome back! We’ll talk about Zuckerberg and his WhatsApp, Messenger and Instagram platforms. Given the business that revolves around remote working globally, Zuckerberg does not want to miss out, and thus has developed a superchat platform that will connect the entire web: the Facebook Rooms already present on WhatsApp will see the integration of Messenger on Instagram and the chat groups of the main platform. The end result will be a superchat that brings together billions of users. Considering the 2.5 billion active accounts on Facebook as of last April, the 2 billion WhatsApp and 1.3 billion Messenger users, the total is over 5 billion. Obviously, many of us have multiple profiles and accounts, in many cases on all 3 platforms, so the figure needs to be revised downwards. However the order of magnitude is still colossal. Menlo Park began working at the beginning of last year on the “cross-social” communication system announced some time ago. Back then Zuckerberg stated that the future of his products would be intimate and private, that social media would progressively move from virtual to more restricted spaces. But not before 2020: now, that year is here. It is no coincidence that several updates have been made to groups in recent months, and Rooms have recently been launched.

C

ari lettori ben ritrovati, torniamo a parlare del gruppo di Zuckerberg WhatsApp, Messenger e Instagram. Visto il business che ruota attorno allo smart working a livello globale, Zuckerberg non vuole essere escluso ed ha così quasi pronta una superchat che collegherà il mondo intero del web: alle Stanze di Facebook già presenti su WhatsApp potrebbe aggiungersi l’integrazione di Messenger su Instagram e della chat verde su quella della piattaforma principale. Alla fine, ne uscirà una superchat che mette insieme miliardi di utenti. Considerando i 2,5 miliardi di account attivi su Facebook allo scorso aprile, i 2 su WhatsApp e l’1,3 miliardi su Messenger, si arriva a oltre 5 miliardi. Ovviamente ciascuno di noi dispone di più profili e iscrizioni, in molti casi anche su tutte e tre le piattaforme, per cui la cifra è da rivedere al ribasso. Ma si muove comunque su quegli sconvolgenti ordini di grandezza. Menlo Park ha cominciato i lavori sul sistema di comunicazione “cross-social” annunciato ormai diverso tempo fa, all’inizio dello scorso anno. Quando Zuckerberg ha annunciato che il futuro dei suoi prodotti sarebbe stato intimo, privato, che i social sarebbero progressivamente passati da piazze virtuali a luoghi più ristretti. Ma non prima del 2020: adesso, dunque, ci siamo. Non è un caso che negli ultimi mesi siano arrivati diversi aggiornamenti per i gruppi e siano state lanciate, di recente, le Stanze. I lockdown in giro per il mondo, pur nella sbornia da


dirette, hanno accelerato d’altro canto anche la necessità di canali paralleli per comunicare fra le persone in modo sicuro e meno caotico. Le prime tracce le ha scoperte lo sviluppatore italiano Alessandro Paluzzi che ha individuato alcuni dettagli nascosti tra i codici di programmazione delle versioni beta delle tre app destinate a fondersi, almeno per quel che riguarda la messaggistica. In una serie di tweet Paluzzi ha infatti diffuso alcune schermate in cui sono visibili alcune sezioni delle applicazioni. Per esempio, fra le impostazioni personali su Instagram si legge una voce, “Get Messenger in Instagram”, cioè “Ottieni Messenger su Instagram”, modificato anche in “Update Messaging” col logo di Messenger, che lascia immaginare la possibilità di chattare senza soluzione di continuità saltando fra i due programmi. Come d’altronde conferma anche un’altra schermata di introduzione dedicata agli utenti: “There’s a new way to message on Instagram”. Inoltro dei messaggi, sticker, reaction: non dovrebbe mancare nulla, l’esperienza dovrebbe cioè farsi sempre più simile da una parte e dall’altra. Secondo uno schema che lascerà le app autonome per le loro funzionalità distintive ma le collegherà in modo sempre più stretto sotto il fronte della comunicazione fra utenti. D’altronde già da tempo Menlo Park non comunica più in modo granulare i dati degli utenti attivi, limitandosi a illustrare l’audience complessiva sui suoi prodotti. Stesso discorso su Messenger: si vede la schermata attraverso cui gli utenti saranno informati di poter parlare con quelli di Instagram. Non solo. Il sistema potrebbe anche consentire di recuperare i post condivisi attraverso le due chat, per ripubblicarli in qualche modo indifferentemente su Facebook o Instagram. Ma è una strada su cui al momento non ci sono neanche indizi. Altri segnali dell’integrazione arrivano anche da WhatsApp: se già da qualche settimana, fra i comandi relativi agli allegati, è possibile saltare su Messenger e avviare una Stanza per chattare fino a 50 utenti, sempre lo sviluppatore italiano e WABetaInfo hanno invece scoperto come Facebook stia approntando i sistemi per consentire di chiacchierare anche fra la chat più usata del mondo e la piattaforma madre. Per esempio, costruendo un database condiviso che dovrà orchestrare e allineare le funzionalità di WhatsApp (se un contatto è bloccato, se una conversazione è stata archiviata, se le notifiche push sono attive e così via) su Messenger. Di nuovo, per chattare senza salti e soste. Oggi ci sono ancora persone che non dispongono di un account Facebook o non lo usano mai. Queste nel prossimo futuro potranno chattare saltando da una piattaforma all’altra, il che incentiverà l’utilizzo di Facebook o ancora meglio l’attivazione di un nuovo account.

L’EDITORIALE EDITORIAL

Lockdowns around the world have also accelerated the need for parallel channels to allow communication in a safe and less chaotic way. The first traces were discovered by Italian developer Alessandro Paluzzi, who identified some details hidden in the programming codes of the beta versions of the 3 apps that are destined to merge, at least as far as messaging is concerned. In a series of tweets, Paluzzi in fact published some screenshots where some sections of the applications are visible. For example, the personal settings on Instagram include an entry called “Get Messenger in Instagram”, also changed to “Update Messaging” with the Messenger logo, which gives the idea of being able to chat continuously, switching between the 2 programs. This is also confirmed by another opening screen for users: “There’s a new way to message on Instagram.” Forwarding of messages, stickers, reactions: nothing is missing, the experience is becoming increasingly similar on both sides. According to a strategy that will see the apps remain autonomous in terms of their distinctive functions but will connect them more closely in terms of communication between users. On the other hand, for some time now Menlo Park has no longer communicated the data on active users, limiting itself to illustrating the overall audience for its products. The same applies to Messenger: there is a screen in which users will be informed that they can now chat with users on Instagram. But that’s not all. The system may also allow users to retrieve posts shared via the 2 chats, and repost them either on Facebook or Instagram. However apart from this, there are no other clues at the moment. Other signs of integration can also be seen in WhatsApp: while for several weeks now, under the attachment functions, it is possible to switch to Messenger and start a Room with up to 50 users, the Italian developer and WABetaInfo have in fact discovered how Facebook is preparing systems to allow people to chat between the world’s most widely used app and the parent platform. For example, building a shared database that will need to orchestrate and align WhatsApp’s functions (if a contact is blocked, if a conversation has been archived, if push notifications are active and so on) with Messenger. Again, the aim is to chat seamlessly. Today there are still people who don’t have a Facebook account or never use it. These people in the near future will be able to chat by jumping from one platform to another, which will encourage the use of Facebook or even the activation of new accounts.


CONTENTS JULY / AUGUST 2020

8

GREEN TECHNOLOGIES

Fast Food with Zero Impact Il fast food diventa a impatto zero

RIDES 12 MAJOR Pair of Aces Coppia d'assi PROJECTS 18 MAJOR The Las Vegas Way

8 GREEN TECHNOL0GIES

In stile Las Vegas

22 FLASH NEWS

RIDES 24 MAJOR Wow Factor Effetto wow

28 NEWS Praise to The Kingyo Elogio ai Kingyo 34 NEWS Record Drones at The Mole

Antonelliana Droni da record alla Mole Antonelliana

24 MAJOR RIDES

12

28 NEWS

34 NEWS

MAJOR RIDES

ON... 40 FOCUS Next Stop: E-Cars, Hyperloop, And Flying Vehicles Prossima fermata: e-cars, Hyperloop e veicoli volanti by Domenico Matarazzo

46 FLASH NEWS

45 48 GARDALAND Gardaland Turns 45

Gardaland compie 45 anni

57

NEWS

Happy Birthday Mirabilandia! Buon Compleanno, Mirabilandia!

59 FLASH NEWS

60 TREND Cinema Is Dead, Long Live The

Cinema Il cinema è morto, lunga vita al cinema

66 ROLLERCOASTERS A New Steel Star Is Born È nata una

GARDALAND TURNS 45

48

nuova stella d'acciaio

L E I SU R E

facto edizioni

Games Parks Industry

GOLDEN PONY® AWARDS

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

MOSCOW - March 2021 @goldenponyawards

è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI 07 20.indd 1

GAMES & PARKS INDUSTRY

@factoedizioni

Anno XXXVII n. 7 - Luglio / Agosto 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 7 JULY / AUGUST 2020

DIGITAL

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


Felicità è... tanto cioccolato!

76 RETAIL Tech Shopping Becomes An 70 FAMILY ENTERTAINMENT

80 WATERPARK China Appreciates German Quality

La Cina apprezza la qualità tedesca

83 FLASH NEWS

RIDES 84 MAJOR Great Adventures behind, Ahead

And All around Grandi avventure prima, dopo e ora

WATERPARK

88 FUNFAIRS Tilburgse Kermis, Post-Lockdown

80

Version Tilburgse Kermis, edizione post-lockdown

94 EQUIPMENT Beauty Meets Hygiene La bellezza coniugata con l'igiene

96 THEMING A Pocket-Sized Theme Park Un parco a tema 'tascabile' by Valerio Mazzoli

84

MAJOR RIDES

FACTO EDIZIONI

108

ACQUAPARK srl

DIRECTORY // IMEL PARK srl

FABBRI GROUP

LIGHTS CO sas

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

ALIPAR sas

Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

CARPENTERIA DEL SUD

IMPRONTA DESIGNERS srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GARAVAGLIA srl

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Attraction Design and Prototypes

AUXEL srl

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com Control Units for Rides

108 BERTAZZON 3B srl

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

DOTTO srl

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

JAKAR Sp. z o. o.

GSP srl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

NEVEPLAST srl

Road Trains

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

Scenery and Sets

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

I.E. PARK srl

LIDEA

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

crazypainters@bolcatogianni.com

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

EUROGAMES srl

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

BOLCATO GIANNI

LUNGHI srl

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 2

// COMPANY CandS Spa

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

COMPANY DIRECTORY

FIRST! 100 SAFETY Controls, Responsibilities

88 FUNFAIRS

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

05/08/20 17:09

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 3

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

OCEM srl

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

109

OMES New Park srl

And Simplifications Controlli, responsabilità e semplificazioni by Aldo Avancini

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

106 TRADE SHOWS CALENDAR 108 COMPANY DIRECTORY Rides (Kiddie, Family)

PARK RIDES

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

111

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

PROPOSTA srl

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

SAE srl

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

TRANSLATIONS

111 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 115 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

119 SECOND HAND SHOP Electric Components (Rotary Joints)

SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

05/08/20 17:09

SBF-VISA GROUP

Magic Tree and Tower Planes are the latest 2 additions in the range of tower rides by SBF-VISA Group. A 9m high Swing Tower , Magic Tree is 6m in diameter and features a lively nature theme that was designed with kids in mind. The 16-seater ride is available both in the permanent park and trailer-mounted version. Just like Magic Tree, Tower Planes is a family ride, yet interactive and with thrill movements. Its 8 jet-shaped cars ‘fly’ in the sky up to 15m in height, and as it rotates around the central tower, they also perform individual acrobatic evolutions, also including the barrel roll. The riders directly control the movements of the car where they are sitting using a joystick. Read more about Magic Tree and Tower Planes on page 12 of this issue. Magic Tree e Tower Planes sono le ultime 2 arrivate nella famiglia delle torri di SBF-VISA Group. Magic Tree è una Swing Tower alta 9m, con un diametro di 6m e presenta una vivace tematizzazione ispirata alla natura progettata per piacere ai bambini. Ha 16 posti ed è disponibile sia nella versione per parco fisso che su rimorchio. Proprio come Magic Tree , anche Tower Planes è una family ride, ma interattiva e con movimenti adrenalinici. Le sue 8 vetture a forma di jet ‘volano’ in aria fino a 15m di altezza e, mentre girano attorno alla torre centrale eseguono anche evoluzioni acrobatiche individuali, incluso il tonneau. I rider comandano direttamente i movimenti della loro vettura tramite un joystick. Per altre informazioni su Magic Tree e Tower Planes leggi l’articolo a p. 12 di questo numero.

S.B.F. Srl - Via dei Placco 217, Int. 1 - 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY - sbf@sbfrides.com - sbfrides.com VISA INTERNATIONAL Srl - Via dell'Apprendistato, 2 - 35044 Montagnana (PD) ITALY - visa@visarides.it - visarides.it

ON THE COVER

66 ROLLERCOASTERS

Engaging Experience L'acquisto tecnologico diventa un'esperienza coinvolgente

IN QUESTO NUMERO LUGLIO/AGOSTO 2020

ENTERTAINMENT 70 FAMILY Happiness Is... Lots of Chocolate


The brand new McDonald’s fast food restaurant at Walt Disney World in Florida: solar panels on the roof and photovoltaic glass panels make it energy self-sufficient. Il nuovissimo fast food McDonalds al Walt Disney World in Florida: pannelli solari e vetri fotovoltaici lo rendono autosufficiente sul piano energetico.

McDonald’s opens its first 100% sustainable restaurant at Walt Disney World

FAST FO OD WITH ZERO IMPACT

F

or several years now, McDonald’s has been gearing up to be more sustainable, and has been doing so through various initiatives. In Germany, for example, a pop-up Better McDonald’s Store was opened in the Mall of Berlin last summer, an experimental, completely plastic-free fast food outlet: wooden cutlery, bowls for sauces, potato chips and hamburgers made from 100% recyclable material and reusable glasses or even brought from home by customers (in which case they had a discount). In Canada, on the other hand, the company decided to reduce the size of napkins by 20% and switch to completely recyclable fibres. In Dubai, to give another example, the fast food giant has signed an agreement with local company Neutral Fuels, which recovers the used oil from fries and transforms it into biofuel for diesel engines, thus allowing McDonald’s trucks to travel over 14,000km on green fuel, reducing carbon dioxide emissions by over 12,000 tonnes. Still on the subject of renewable energy, in 2019 McDonald’s began buying wind and solar power from massive plants in Texas that generate enough electricity to power 2,500 of its restaurants. The latest initiative concerns the opening, on July 1st, of a first-of-its-

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

McDonald’s apre al Walt Disney World il suo primo ristorante 100% sostenibile

IL FAST FO OD DIVENTA A IMPATTO ZERO Da ormai qualche anno McDonald’s si sta attrezzando per essere più sostenibile e lo sta facendo con iniziative di vario tipo. In Germania per esempio, l’estate scorsa al Mall of Berlin è stato realizzato il Better McDonald’s Store, ossia un fast food sperimentale totalmente privo di plastica: posate in legno, ciotole commestibili per le salse, carta di patatine e hamburger in materiale riciclabile al 100% e bicchieri riutilizzabili o persino portati da casa dai clienti (nel cui caso ottenevano uno sconto). In Canada, invece si è deciso di ridurre le dimensioni dei tovaglioli del 20% e si è passati a fibre del tutto riciclabili. A Dubai, giusto per fare un altro esempio, iI colosso ha siglato un accordo con la locale Neutral Fuels che recupera l’olio esausto delle fritture dei fast food e lo trasforma in biocarburante per motori diesel, riuscendo così a far correre ai camion di McDonald's oltre 14 mila km con il combustibile green, riducendo le emissioni di anidride carbonica di oltre 12 mila tonnellate. Sempre in tema di energie rinnovabili, nel 2019 McDonald’s ha iniziato ad acquistare energia eolica e solare da grandi impianti nel Texas che alimentano 2.500 dei suoi locali. L’ultimissima iniziativa riguarda l’apertura, il


GREEN TECHNOLOGIES

kind restaurant at Walt Disney World in Florida designed to create enough renewable energy on-site to cover 100% of its energy needs on a net annual basis. “These unprecedented times have only heightened the importance of innovation that fosters long-term security and sustainability,” Marion Gross, McDonald’s Chief Supply Chain Officer North America, said in a statement. “While health and safety in our restaurants is our top priority, we must also remain focused on creating positive change for our communities and the planet. This restaurant marks an important step in McDonald’s journey to reduce our carbon footprint and identify meaningful solutions in the fight against climate change”. What does this new restaurant look like? Designed by Ross Barney Architects (based in Chicago) and CPH (based in Florida) the over 720sq.m

9

1° luglio, di un fast food unico al mondo, dentro al Walt Disney World in Florida, che è stato progettato per essere al 100% sostenibile e autosufficiente dal punto di vista energetico. “Questi tempi assolutamente inediti hanno reso ancora più importanti le innovazioni in grado di promuovere nel lungo termine la sicurezza e la sostenibilità”ha detto Marion Gross, responsabile capo degli approvvigionamenti del colosso per il Nordamerica. “Salute e sicurezza restano la prima priorità nei nostri ristoranti, ma dobbiamo anche restare focalizzati sul dare vita a dei cambiamenti positivi per le nostre comunità e il pianeta Terra. Questo ristorante segna un passo importante

There are also 160sq.m of walls covered in native Floridian plants that require less water, absorb CO2, and promote biodiversity. Ci sono anche 160mq di pareti ricoperte di piante della Florida: necessitano di poca acqua, assorbono CO2 e promuovono la biodiversità.

restaurant is a healthy response to Florida climate. It features 1,066 solar panels located on the roof canopy capable of generating 600,000 kWh per year. Moreover photovoltaic glass panels are integrated throughout the outdoor porch and the parking lot lights are solar powered. In the net-zero-energy McDonald’s dining room, a passive ventilation system circulates the air to keeps the space comfortable without having the air conditioning on most of the time. ‘We were really interested in taking advantage of the climate in Florida, which most of the year is fantastic,’ Ross Barney says. ‘You really don’t need to condition the air. You could sit outside, and in most cases inside, without any air conditioning or heating.’ Louver windows automatically open when the temperature and humidity are comfortable, and fans automatically turn on. A large outdoor eating porch, not a common feature for a fast-food restaurant, has as

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

nel percorso che come McDonald’s stiamo facendo per ridurre la nostra impronta ambientale e identificare delle soluzioni di peso nella lotta ai cambiamenti climatici”. Che aspetto ha dunque questo nuovo locale di oltre 720mq a impatto zero? Progettato da Ross Barney Architects di Chicago e CPH (con sede in Florida), è una risposta smart al clima assolato della Florida. Sul suo tetto ha infatti 1.066 pannelli solari in grado di generare 600 mila kWh all'anno, mentre su tutto il portico esterno sono stati installati vetri fotovoltaici e anche le luci del parcheggio sono a energia solare. Nella sala indoor, un sistema di ventilazione passiva fa circolare l'aria per mantenere


10

GREEN TECHNOLOGIES

The passive ventilation dining room features louver windows that ‘breathe’. They open and close automatically bringing cool air in and warm air out. Nella sala del fast food c’è un sistema di ventilazione passiva basato su finestre a stecche che ‘respirano’: si aprono e chiudono automaticamente, facendo uscire aria calda ed entrare quella fresca.

many seats outside as the indoor dining space. ‘We’re hoping that that will give people the impetus to eat outside and we’ll learn how not to use energy,’ she says. A robust education strategy was a goal of the project. The restaurant is packed with interactive, family-friendly elements that educate customers about the facility’s sustainable design - from stationary bikes that generate electricity and illuminate McDonald’s Golden Arches to tablet games that teach kids and adults about renewable energy. The restaurant will serve also as a learning hub for McDonald’s to test sustainability solutions that the company can later replicate elsewhere, including new kitchen equipment that can help shrink energy use. ‘For a restaurant, the biggest energy use is in cooking, especially in a high-vol-

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

l’ambiente confortevole ricorrendo poche volte all’aria condizionata. "Abbiamo voluto sfruttare il clima della Florida, che per gran parte dell'anno è fantastico", afferma Ross Barney. “Non c’è bisogno di rinfrescare con i condizionatori. Ci si può sedere all'esterno, e nella maggior parte delle volte anche all'interno, senza attaccare l’aria (o il riscaldamento in inverno). "Ogniqualvolta la temperatura e l'umidità sono favorevoli, automaticamente le finestre a stecche (tipo persiane) si aprono e si accendono le ventole. Il grande portico all'aperto, non comune per un fast-food, ha tanti posti quanti ce ne sono in sala. "Speriamo che ciò dia alle persone una spinta a mangiare fuori e impareremo tutti a consumare meno energia", aggiunge la Barney. Uno degli obiettivi del progetto è anche quello educativo. Il ristorante è ricco di elementi interattivi, adatti alle famiglie che fanno loro conoscere il design sostenibile della struttura. Ci sono inoltre cyclette che con la forza delle pedalate generano l’elettricità per illuminare gli archi giallo oro dell'insegna del locale, mentre dei giochi su tablet fanno scoprire a grandi e piccoli tante cose interessanti sulle energie rinnovabili. Il ristorante fungerà anche da banco di sperimentazione per McDonald's in cui testare soluzioni di sostenibilità replicabili poi altrove. Tra queste anche nuove attrezzature da cucina che potranno aiutare a ridurre i consumi. "Per un ristorante, il più grosso consumo di


GREEN TECHNOLOGIES

11

By pedalling on these bikes, fast food customers produce the energy to power the yellow sign of the restaurant. Pedalando su queste cyclette, i clienti del fast food producono l’energia che fa accendere le luci dell’insegna gialla del locale.

ume restaurant like this one at Disney World,’ Ross Barney says. The company will test new equipment for cooking burgers then and new coolers and freezers that are as efficient as possible. Data and learnings from the restaurant will also inform the company’s global sustainability efforts, including progressing toward the target to reduce greenhouse gas emissions in its restaurants and offices by 36% by 2030 compared to a 2015 base year. n

energia avviene in cucina, specialmente in un ristorante ad alto traffico com’è questo a Disney World", afferma Ross Barney. Qui McDonald’s testerà quindi nuove attrezzature per cucinare i suoi hamburger e nuovi frigoriferi e congelatori superefficienti. I dati e gli insegnamenti che si trarranno dal ristorante saranno anche un contributo agli sforzi globali di sostenibilità dell'azienda, che si è data come obiettivo quello di ridurre, entro il 2030, le emissioni di gas serra nei suoi ristoranti e uffici del 36% rispetto al 2015. n


Magic Tree, the new themed Swing Tower, 9m high, by SBF-VISA Group during testing. Magic Tree, la nuova Swing Tower tematica, alta 9m, di SBFVISA Group durante il test di prova.

Towers, but not traditional drop towers: Magic Tree and Tower Planes by SBF-VISA Group

PAIR OF ACES

2O

and over 300 are key numbers that tell the story of SBFVISA Group and its tower rides. Twenty years ago, the Veneto group began manufacturing them (and was one of the first in Europe), while over 300 is the number of towers that have since been delivered from their factories to amusement parks, FECs and travelling showmen in many countries around the world. Towers of all heights (ranging from 6m to 70m), with custom drop movements and hydraulic, pneumatic or free fall motion handling systems with magnetic brakes, the result of continuous research and product optimisation from a technological and aesthetic point of view. Always with the utmost attention to rider safety.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Sono torri, ma non le tradizionali drop tower: Magic Tree e Tower Planes di SBF-VISA Group

COPPIA D'ASSI 20 e oltre 300 sono numeri chiave per raccontare la storia di SBF-VISA Group e delle sue torri. Venti anni fa il gruppo veneto ha infatti iniziato a produrle (ed è stato fra i primi a farlo in Europa) e piÚ di 300 sono le torri che da allora ad oggi sono uscite dai suoi stabilimenti per raggiungere parchi di divertimenti, Fec e spettacolisti in tantissime nazioni del mondo. Torri di tutte le altezze (in un range che va dai 6m ai 70m), con movimenti in caduta personalizzati e sistemi di movimentazione idraulici, pneumatici o free fall motion con freni magnetici, che sono il frutto di un continuo lavoro di ricerca e ottimizzazione del prodotto dal punto di vista tecnologico ed estetico. Sempre con la massima attenzione alla sicurezza dei rider.


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

13

Tower Planes, another new ride by the Veneto group. It has interactive airplane-shaped cars that can perform stunts in the air. Each of them is controlled by the riders using a joystick. Tower Planes, altra attrazione novità del gruppo veneto. Ha vetture interattive che assomigliano a aerei e compiono acrobazie in volo. Ciascuna è comandata tramite un joystick.

Regarding the types of towers, the Swing Tower , which SBF-VISA has been making for the last couple of years, is the most recent evolution: rather than the typical seats, this has spokes reminiscent of chain rides, holding up double seats that move up and down and rotate. A smaller Swing Tower has now been added to the 2 ‘thrill’ models, 32m and 24m high, in the fixed park and trailer-mounted version; thanks to its smaller size and theming, this also opens up other markets, both outdoors and indoors. Called Magic Tree , this is a family ride, measuring 9m in height, 6m in diameter for the rotating base (plus the safety envelope area, for a total of 12m) and has a lively nature theme, designed based on the tastes of children, its main target. “Last week I was at the park that bought it for testing, and it was exciting to see how much the children present loved the ride, even if obviously they weren’t able to use it,” Tommaso Frison, sales manager for the company told us. “The park manager called me yesterday and told me that although Magic Tree has only been operating for a few days, it is already a favourite among families. He is enthusiastic and we share his satisfaction.” Thanks to new-technology motors, Magic Tree consumes just 17kW.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Fra le tipologie di torri, le Swing Tower , che SBF-VISA produce da un paio d’anni, costituiscono la più recente evoluzione: a salire/ scendere e ruotare non ci sono le sedute che siamo abituati a vedere, ma dei raggi con appesi seggiolini biposto che ricordano le giostre a catenelle. Ai due modelli ‘thrill’ alti 32 e 24m, in versione per parco fisso e mobile, questo luglio si è aggiunta una Swing Tower più piccola, che con le sue misure più contenute, accompagnate da una bella tematizzazione, si apre anche verso altri mercati, sia outdoor che indoor. Magic Tree , così si chiama, è una family ride con un’altezza di 9m, un diametro della base rotante di 6m (più la zona safety envelope per un totale di 12m) ed ha una vivace tematizzazione dedicata alla natura progettata seguendo i gusti dei bambini, suo target principale. “Ero una settimana fa al test di prova nel parco che l’ha acquistata ed è stato emozionante vedere quanto i bambini presenti hanno mostrato di apprezzare questa giostra, anche se in quell’occasione non hanno potuto ovvia-


24

The LED lighting system has been completely redesigned compared to the larger Swing Tower versions, and is entirely managed by software, thus guaranteeing greater excitement and improved aesthetics. Tower Planes , another new family ride this summer by SBF-VISA Group, also recalls the Swing Tower due to its tower structure and arms that rotate around the centre. This ride, however, has completely different and interactive seats, and performs more complex, decidedly thrill

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

mente salirci” ci ha raccontato Tommaso Frison, sales manager dell’azienda. “Il direttore del parco mi ha chiamato ieri e mi raccontava che sebbene sia in funzione solo da pochi giorni, Magic Tree è già una beniamina delle famiglie. Lui è entusiasta e la sua soddisfazione è anche la nostra”. Grazie a motori di nuova tecnologia, Magic


movements. The 8 two-seater cars in fact reproduce jets and ‘fly’ in the sky, performing individual acrobatic evolutions, as each plane is controlled directly by the riders using a joystick. They can reach a height of 15m, and always rotating around the central tower at a rate of up to 8 revolutions/minute, can perform spins, dives and even one of the most exciting manoeuvres in aerobatic aerial flight: the barrel roll, i.e. 360° rotation of the aircraft on its longitudinal axis. The riders control them

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Tree ha un consumo di soli 17kW. L’impianto luci a Led è stato tutto riprogettato rispetto alle Swing Tower più grandi e viene interamente gestito da software garantendo così un maggior impatto emotivo ed estetico. Ricorda le Swing Tower per via della struttura a torre e dei bracci che ruotano attorno al centro anche Tower Planes , altra family ride


16

MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

individually, and therefore decide how thrilling the ride will be. In the 15m version, the ride has a footprint of just 15.5m in diameter. SBF-VISA Group can, upon request, also make higher models, always in both fixed and transportable versions. n

di SBF-VISA Group novità di quest’estate. Quest’attrazione ha però sedute del tutto diverse e interattive, e compie movimenti più articolati, decisamente adrenalinici. Le otto vetture a due posti riproducono infatti dei jet e ‘volano’ in cielo, compiendo evoluzioni acrobatiche individuali poiché ogni aereo è pilotato direttamente dai rider che lo controllano attraverso un joystick. Salgono così fino a un’altezza di 15m, e sempre ruotando attorno alla torre centrale a un ritmo che arriva fino a 8 giri/minuto, possono eseguire cabrate, picchiate e persino una delle manovre più emozionanti nel volo aereo acrobatico: il tonneau, cioè la rotazione del velivolo di 360° sul suo asse longitudinale. Saranno i loro piloti-passeggeri a comandarle singolarmente e quindi a decidere anche quanto alta mettere l’asticella dell’adrenalina. L’attrazione nella versione di 15m ha un ingombro a terra di soli 15,5m di diametro. SBF-VISA Group fa sapere che su richiesta, il modello può essere realizzato anche con altezze superiori, e sempre in versione sia per parchi fissi che viaggianti. n

Magic Tree and Tower Planes by night during the final test. Magic Tree e Tower Planes durante i test, versione by night.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


Las Vegas continues its developments despite the slowdown. A look at a couple of projects set to open soon

THE LAS VEGAS WAY

N

ew York may be the city that never sleeps, but there is another city that never stops, not even under the heel of the novel coronavirus: Las Vegas. The “Entertainment Capital of the World” had entered a cycle of new development over the past 3 years, the major one after the 2008 recession, and considers these new projects essential to the

Las Vegas continua a portare avanti i suoi progetti edilizi nonostante il lockdown. Uno sguardo a un paio di strutture che apriranno a breve

IN STILE LAS VEGAS New York sarà anche la città che non dorme mai, ma è un’altra la città che non si ferma mai, neanche sotto il peso del nuovo coronavirus: Las Vegas. Negli ultimi tre anni la “capitale mondiale dell’intrattenimento” ha dato inizio a un ciclo di nuovi sviluppi urbani, il maggiore ciclo del genere dopo la recessione del 2008, e

Circa Hotel & Casino under construction in Downtown Las Vegas. It will be the first ground-up resort development in that area of the city since 1980. The first 5 floors of the resort are set to open next October, and the rest (that is the hotel) by the end of 2020. b Il Circa Hotel & Casino in costruzione nella parte vecchia di Las Vegas. Sarà il primo resort eretto da zero in quella zona della città dal 1980. I primi 5 piani del resort aprono a ottobre, il resto (cioè l'albergo) entro fine 2020.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


MAJOR PROJECTS / GRANDI PROGETTI

Stadium Swim, the amphitheatre for outdoor pools. The 6 pools will feature a screen of nearly 14 million pixels showing the sporting events of the day. Stadium Swim, anfiteatro con 6 piscine outdoor. Ci sarà anche un maxischermo di quasi 14 milioni di pixel che trasmetterà gli eventi sportivi del giorno.

eventual recovery of the Las Vegas economy. Mainly because of this, Nevada allowed construction to continue throughout the pandemic, when even the casinos were closed for the lockdown. (The casinos reopened at the beginning of June, after almost 3 months.) For example, underneath the Las Vegas Convention Center the tunnels are now ready for the people-mover system called Convention Center Loop, which will shuttle more than 4,000 people per hour across the area in a variety of Tesla vehicles. The Convention Loop, which is the first commercial endeavor by Elon Musk’s The Boring Company, is still scheduled to open to the public in January 2021, in time for the next

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

19

considera questi progetti essenziali alla ripresa futura del mercato di Las Vegas. In gran parte per questo motivo, lo stato del Nevada ha permesso che i lavori edili continuassero anche durante la pandemia, quando persino i casinò erano chiusi per il lockdown. (I casinò hanno riaperto a inizio giugno, dopo quasi tre mesi di chiusura.) Per esempio, sotto al Las Vegas Convention Center sono in fase di completamento i tunnel per il sistema di trasporto Convention Center Loop, che trasporterà più di 4 mila persone l’ora attraverso l’area del Convention Center usando vari veicoli Tesla. Il Convention Loop, che è il primo sistema di trasporto commerciale realizzato dalla The Boring Company di Elon Musk, conta ancora di aprire al pubblico a gennaio 2021, in tempo per il prossimo Consumer Electronics Show, come da programma originale. All’inizio i veicoli saranno guidati da autisti umani, anche se il progetto è di fare in modo che seguano un percorso costellato di sensori, in modo che sem-


20

MAJOR PROJECTS / GRANDI PROGETTI

Circa will be a mecca for sports gamblers. The entity’s hallmark will be the “world’s largest sportsbook” with 1,000 seats and a a 78-million-pixel high-definition screen. Circa sarà un paradiso per chi ama fare scommesse sportive. Avrà l’area scommesse più grande al mondo con 1.000 posti a sedere e uno schermo HD da 78 milioni di pixel.

Consumer Electronics Show, as per the original timeline. At the opening, the vehicles will start with drivers, although the plan is to later have them follow “conduit” equipped with sensors so they’ll appear to be autonomous, and eventually have them drive autonomously, when it will be safe to do so. If projects like the Loop bring the gleam of cutting-edge technology and innovation to the city, what really matters for Las Vegas is to maintain its position as an entertainment and gaming mecca, and for that, iconic properties and hospitality spaces are key, like the planned construction of over 12,000 hotel rooms scheduled to be added by 2023. One key project in this sense is the Circa Las Vegas hotel-casino, which is being developed by D Las Vegas and Derek Stevens and will be the first ground-up resort development since 1980 in Downtown Las Vegas. Originally scheduled to debut in December 2020, it is actually ahead of schedule and will reportedly open (for the most part) on October 28, 2020. Circa Las Vegas is planned as an integrated part of the Fremont Street Experience, the redevelopment that transformed the oldest center of the city into a pedestrian mall and entertainment area with a video canopy, and whose latest renovation was unveiled on New Year’s Eve. The land that was once occupied by the Las Vegas Club, Glitter Gulch, and Mermaids Casino, will become an entertainment and hospitality hub, bringing vintage Vegas hospitality and old-fashioned glamour together with modern splendor, honoring the golden ages of the city (circa 1940, 1980, and 2020). To celebrate the old times, the venue will be the new home of Vegas Vickie,

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

brino muoversi da soli, e poi di passare alla guida autonoma, quando in futuro sarà sicuro farlo. Se progetti come il Loop portano in città lo sfolgorio dell’innovazione e della tecnologia di ultimissima generazione, la cosa che conta davvero per Las Vegas è mantenere la propria posizione come mecca del divertimento e del gaming; a tal fine sono essenziali strutture iconiche e spazi alberghieri, inclusi i progetti che prevedono la costruzione di più di 12 mila nuove stanze d’hotel entro il 2023. Una costruzione chiave in questo senso è quella dell’hotel-casinò Circa Las Vegas, un progetto di D Las Vegas e Derek Stevens, che sarà il primo resort a essere costruito da zero nella zona di Downtown Las Vegas dal 1980. In origine, il Circa Las Vegas doveva aprire a dicembre 2020, ma in effetti la costruzione è in anticipo sui tempi ed è stato fatto così sapere che aprirà (per la maggior parte) il 28 ottobre 2020. Circa Las Vegas è stato progettato come parte del piano di riqualificazione del centro più antico della città del Nevada, quello conosciuto oggi soprattutto per la Fremont Street Experience, zona pedonale dedicata allo shopping e al divertimento, coperta da una volta costituita da schermi video, e la cui ultima ristrutturazione è stata completata e inaugurata al pubblico lo scorso Capodanno. Negli spazi che un tempo furono occupati da Las Vegas Club, Glitter Gulch e Mermaids Casino, Circa Las Vegas vuole essere un centro dedicato al divertimento e all’ospitalità alberghiera, che unisce la tradizione alberghiera di Vegas, il suo glamour vecchio stile e lo splendore della modernità, rendendo omaggio alle epoche d’oro della città (gli anni Quaranta, Ottanta e Duemilaventi). In


MAJOR PROJECTS / GRANDI PROGETTI

21

b Circa hotel tower will have 777 rooms. In the picture renderings of a suite. b La torre-albergo del Circa avrà 777 camere. In foto, il rendering di una suite.

a neon sign featuring a kicking cowgirl that first appeared in Vegas in 1980, used to perch above the Fremont Street Experience, and has been a Las Vegas icon ever since. At 44 stories and 150 meters, Circa Las Vegas will be the tallest hotel north of the Strip. But the 777-room hotel tower will open in a second phase at the end of the year. Scheduled for October is the opening of the first five floors, with all the amenities. The casino is on 2 levels with 1,350 slot machines, 49 table games and the world’s largest sportsbook, a stadium-style area with 1,000 seats and a 78-million-pixel high-definition screen viewable throughout the casino. The catering lineup includes the longest outdoor bar on the Fremont Street Experience and 5 restaurants. Circa Las Vegas also includes 1,201 parking spots in the 9-story Garage Mahal, making Downtown Las Vegas more easily accessible for everyone. The most glamorous amenity is probably the multi-tiered pool amphitheater, with an expected capacity of 4,000 visitors per day. Called Stadium Swim, it features six pools, two spas and two swim-up bars. Each pool is set to have a different temperature, ranging from 25 to 34 °C depending on weather conditions. (Special sanitation systems have been put in place to destroy pathogens, bacteria, viruses, organic and inorganic contaminants.) In front of the pools, a massive 38m high-resolution screen will light up the skyline all day and night. Stadium Swim will host events with well-known DJs and performances from special guests, play sports events on the screen, but it will also be a good place just to relax and bask in the sun; it will be open seven days a week, 365 days per year, excluding closures for private events. “We wanted to create something that could become a worldwide destination,” said Derek Stevens. “We’re building Stadium Swim to be unlike any pool in existence today and to reinvent the Vegas pool party. I believe it will be a destination experience that inspires trips to Las Vegas.” And all that in the context of the unique development that is Circa Las Vegas as a whole: “What we’re doing here is creating a great attraction – not just for downtown, but for all of Las Vegas,” he concluded. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

omaggio ai vecchi tempi, la struttura sarà la nuova casa di Vegas Vickie, un’insegna al neon in forma di cowgirl scalciante che apparve per la prima volta a Las Vegas nel 1980, appollaiata sopra la Fremont Street Experience, e che da allora è rimasta un’icona della città. Con i suoi 44 piani e 150 metri d’altezza, il Circa Las Vegas sarà l’hotel più alto a nord della Strip. Però la torre alberghiera con le sue 777 stanze aprirà in un secondo momento, alla fine dell’anno. L’apertura prevista per ottobre comprenderà i primi cinque piani, con tutte le strutture non alberghiere. Il casinò è disposto su due piani e comprende 1.350 slot, 49 tavoli da gioco e l’area scommesse sportive più grande al mondo, disposta come uno stadio con mille posti a sedere e uno schermo HD da 78 milioni di pixel visibile da tutto il casinò. L’offerta ristorazione include il bar all’aperto più lungo della Fremont Street Experience e cinque ristoranti. Il Circa Las Vegas include anche 1.201 posti auto nei nove piani del Garage Mahal, rendendo così Downtown Las Vegas più facilmente accessibile per tutti. La struttura più glamour è probabilmente la piscina anfiteatro su più livelli, con una capacità prevista di 4 mila persone al giorno. Si chiama Stadium Swim e comprende sei piscine, due spa e due bar semi-sommersi. Ciascuna vasca ha una temperatura diversa, dai 25 ai 34°C e con una variazione che dipende dalle condizioni atmosferiche. (Sono stati previsti speciali sistemi di igienizzazione per eliminare patogeni, batteri, virus e altri contaminanti organici e inorganici.) Di fronte alle piscine, un enorme schermo HD di 38m illumina il cielo a tutte le ore del giorno e della notte. Stadium Swim ospiterà eventi con DJ famosi ed esibizioni di ospiti speciali, proietterà eventi sportivi sullo schermo, ma sarà anche un posto perfetto per chi vuole semplicemente rilassarsi e godersi il sole; sarà aperta sette giorni su sette, 365 giorno all’anno, a parte quando sarà prenotata per eventi privati. “Volevamo creare qualcosa che diventasse una meta mondiale,” commenta Derek Stevens. “Stiamo costruendo Stadium Swim in modo che sia diversa da qualsiasi piscina esistente e in modo da reinventare il concetto di festa in piscina a Las Vegas. Credo che sarà un’esperienza che ispirerà di per sé dei viaggi a Las Vegas”. E tutto questo nel contesto di quel progetto unico nel suo genere che è il Circa Las Vegas nel suo insieme: “Quello che stiamo creando è una grande attrazione, non solo per la zona di Downtown, ma per tutta Las Vegas,” conclude Stevens. n


22

FLASH

NEWS

EUROPE’S LONGEST ZIPLINE ABOVE A LAKE OPENS IN ITALY In Sauris (Udine), in the Carnia mountains, this month a record zipline has opened to the public that promises both thrills and breathtaking views of nature, as you fly over woods and glide over the crystal clear waters of a mountain lake. A total of about 3km long and at a height of 100m above the ground, Sauris Zipline comprises 3 segments, interspersed with stretches travelled on foot immersed in the nature of the Friuli mountains, under the constant guidance of an instructor. The first 2 sections cross centuries-old fir trees, while the third (the most spectacular and the longest - over 1.2km) crosses over Lake Sauris, offering fantastic views. Flying on the Zipline is simple and does not require any special physical or sporting skills. The new attraction, which has benefited from UE funding made available by the Friuli Venezia Giulia region for new tourism-culture businesses, aims to help develop an area of great value in Friuli, expanding its offering by targeting new users and promoting the extension of the tourist season beyond summer. APERTA IN FRIULI LA ZIPLINE SU LAGO PIU’ LUNGA D’EUROPA A Sauris (Udine), tra le cime della Carnia friulana, ha aperto al pubblico questo mese una zipline da record che promette di regalare adrenalina e vedute naturalistiche mozzafiato, visto che si sorvolano boschi e si plana sopra le acque cristalline di un lago di montagna. Lunga complessivamente circa tre kilometri e posta a un’altezza di 100m da terra, la Zipline di Sauris è costituta da tre segmenti, intervallati da tratti da percorrere a piedi immersi nella natura delle montagne del Friuli sotto la guida costante di un istruttore. I primi due voli avvengono sopra abeti secolari, mentre il terzo (il più suggestivo e il più lungo - oltre 1,2km) attraversa il lago di Sauris, offrendo dei panorami fantastici. Volare con la Zipline è semplice e non richiede particolari doti fisiche o sportiveLa nuova attrazione, che ha goduto di finanziamenti comunitari messi a disposizione dalla Regione Friuli Venezia Giulia a favore di nuove realtà imprenditoriali in ambito turistico-culturale, intende contribuire a valorizzare un’area di grande valore del Friuli, ampliarne l’offerta rivolgendosi a nuovi target e promuovere un prolungamento della stagione turistica oltre il periodo estivo.

FLASH

NEWS TAYTO PARK RICEVE L’OK PER 2 NUOVI COASTER

TAYTO PARK GETS APPROVAL FOR 2 NEW ROLLER COASTERS Tayto Park, Ireland’s only theme park and zoo, announced approval on 2 new steel intertwining rollercoasters which will begin construction in 2021 to open to the public in 2023.The rollercoasters, which represent a total investment of 15 million euros by the park, will create 40 new jobs in the area. Speaking on the announcement, founder of Tayto Park, Raymond Coyle said, “This is the largest single investment in our history. We currently employ 420 people and not only will the new coasters add employment to the local economy, they are securing the future of the park.” To secure the planning, Tayto Park has spent over 1,500,000 euros on noise reduction methods. This is made up of multiple factors which included completely redesigning the coasters after the initial planning stages. Designers reoriented the tracks to direct noise back into the park and away from housing in the area. The rollercoasters will be manufactured by Vekoma.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Tayto Park, il solo parco a tema e zoo d’Irlanda, ha fatto sapere di avere avuto il via libera per la realizzazione di due nuovi coaster i cui percorsi si intersecheranno. La costruzione comincerà nel 2021, con l’apertura al pubblico nel 2023. L’investimento sarà di 15 milioni di euro e creerà 40 nuovi posti di lavoro nell’area. “È il più grosso investimento della nostra storia” ha commentato il fondatore di Tayto Park, Raymond Coyle. “Attualmente impieghiamo 420 persone. I nuovi coaster aiuteranno l’economia locale generando nuovi posti e al tempo stesso garantiranno al nostro parco un bel futuro”. Per assicurarsi l’ok al progetto, Tayto Park ha speso oltre 1,5 milioni di euro per ridurre l’inquinamento acustico degli ottovolanti. Si è intervenuti riprogettando completamente i coaster rispetto ai piani iniziali: i loro percorsi sono stati ristudiati in modo che i rumori venissero indirizzati verso il parco e non i caseggiati nei dintorni. A costruire le due nuove attrazioni sarà Vekoma.


FLASH

NEWS

23

FROM TRIOTECH 2 NEW XD FILMS FOR SINGAPORE DISCOVERY CENTRE Recently, Canada-based Triotech, the creator of immersive and interactive media-based attractions, has worked closely with the Singapore Discovery Centre on 2 exclusive custom XD films for the XD Theater that has been operating in the edutainment center since 2008. Triotech adapted and remote-programmed the new contents from their Montreal studio, which include integrating motion, special effects, and sound to the new films. “Working closely with our client at Singapore Discovery Centre and adapting the customized contents for the XD Theater was a real pleasure. Our Montreal studio and our technical team are set up to work remotely to support our clients in all of their needs. We’re happy with the results and we are glad to have helped creating a fantastic visitor experience for Singapore Discovery Centre,” said Ernest Yale, CEO of Triotech. “Our 4D simulator ride is one of our popular attractions, and we are thrilled to offer our visitors an immersive and multisensory experience with breathtaking twists, turns, and explosive XD effects,” said Yap Chee Wee, Director, Business Development & Marketing of Singapore Discovery Centre. DA TRIOTECH, 2 NUOVI FILMATI XD PER IL SINGAPORE DISCOVERY CENTRE Recentemente la canadese Triotech, ideatore di attrazioni media-based immersive e interattive, ha lavorato a stretto contatto con il Singapore Discovery Centre per due esclusivi filmati XD personalizzati destinati all' XD Theater installato dal 2008 nel centro di edutainment. Dal proprio studio di Montreal, Triotech ha adattato e programmato a distanza i nuovi contenuti, il che ha comportato l’integrazione nei nuovi film di movimenti, effetti speciali e suoni. “Lavorare a stretto contatto con il nostro cliente al Singapore Discovery Centre e adattare i contenuti personalizzati per l' XD Theater è stato un vero piacere. Il nostro studio di Montreal e il nostro team tecnico sono impostati per lavorare da remoto supportando i clienti in tutte le loro esigenze. Siamo contenti dei risultati e di aver contribuito a creare una fantastica esperienza per chi visiterà il centro", ha affermato Ernest Yale, CEO di Triotech. "L’XD Theater è una delle nostre attrazioni più famose e siamo entusiasti di offrire ai nostri ospiti un'esperienza coinvolgente e multisensoriale con colpi di scena, curve ed effetti speciali mozzafiato", ha affermato Yap Chee Wee, direttore marketing e business development del Singapore Discovery Center.

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s Let’s g n i z a m a an ! p i r t

Castelfranco Veneto, ITALY


24

MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

The fully upgraded Smashing Jump 12 by Fabbri Group being put through its paces by the so-called Testing Guys . La Smashing Jump 12 di Fabbri Group, completamente rinnovata, testata dai cosiddetti 'Testing Guys' del gruppo .

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

Latest tests for the new version of Fabbri Group’s Smashing Jump 12

WOW FACTOR

N

o summer break for the Fabbri Group, which in recent weeks has been busy completing a number of fixed and portable rides for parks and travelling showmen all over the world. These include a completely new version of the trailer-mounted 12-arm Smashing Jump (24 seats). The ride, completely upgraded mechanically and aesthetically, was put through its paces by the ‘Testing Guys’ when we visited the Group’s facilities in Rovigo province. Their opinion? “Impressive!”.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

25

Ultimi test di prova per la nuovissima versione della Smashing Jump 12 di Fabbri Group

EFFETTO WOW Non ci sono ferie per gli uomini di Fabbri Group, che anche in queste settimane estive sono impegnati a completare un certo numero di attrazioni destinate a parchi fissi e mobili in tutto il mondo. Tra queste anche una versione tutta nuova della Smashing Jump a 12 bracci (24 posti) su rimorchio. L’attrazione, completamente rinnovata meccanicamente ed esteticamente, è stata testata proprio in questi giorni sotto i nostri occhi dai giovani ‘Testing Guys’ del gruppo rodigino. La loro valutazione? “Impressionante!”.


The buyer of the new ride Martin Ruitenberg (left) posing with his son and Edward Cromheecke, Fabbri Group's vice president. L'acquirente della nuova giostra Martin Ruitenberg (sx) con il figlio ed Edward Cromheecke, vicepresidente di Fabbri Group.

Gianluca Fabbri, president, Fabbri Group assisting the riders during the test. Gianluca Fabbri, presidente di Fabbri Group, mentre segue i ragazzi durante i test.

Full marks for the usability of the arms in their movements, especially in the highest jumps. The larger air tanks, more powerful compressors, longer pneumatic cylinders and more sequences of programs were all put to the test. The very powerful and precise stops of the ‘Jumps’ program were defined as “Breathtaking!”. “The versatility as regards the visual aspects is another successful element of this new Smashing Jump,” explained Gianluca Fabbri, president of the Fabbri Group. “The ride can be used with or without its majestic façade, thus facilitating the management of spaces or the preparation of a theme for a new event.” Now, after some final tweaks the ride will be delivered to the Netherlands, purchased by Martin Ruitenberg. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

Pieni voti sono andati alla fruibilità dei bracci nei loro movimenti, soprattutto sui salti più alti. I serbatoi dell’aria maggiorati, i compressori più potenti, i cilindri pneumatici più lunghi ed una maggior sequenza di programmi, hanno messo a dura prova i ragazzi e ragazze ‘collaudatori’. Superato anche il test degli stop potentissimi e precisi del programma ‘Jumps’, con valutazione "Da togliere il fiato!". “La versatilità nella gestione scenografica è un altro elemento vincente di questa nuova Smashing Jump” ci ha spiegato Gianluca Fabbri, presidente del Fabbri Group. “La giostra potrà essere usata con la sua maestosa facciata ma anche senza, agevolando così la gestione degli spazi o facilitando la preparazione tematica per un nuovo evento”. Ora, giusto il tempo di qualche ritocco finale e l’attrazione andrà nei Paesi Bassi, acquistata da Martin Ruitenberg. n



In Tokyo, a museum-exhibition is about to open dedicated to goldfish, humble creatures that in Japanese culture, however, are highly valued

D

A Tokyo sta per aprire una mostra-museo dedicata ai pesciolini rossi, creature umili che nella cultura del Giappone hanno però un valore molto alto

ELOGIO AI KINGYO

PRAISE TO THE KINGYO id you know that goldfish, given out as prizes at carnivals, have a notable history and a very important meaning in Japanese culture?

Lo sapete che i pesciolini rossi, quelli dati in premio ai luna park, hanno una storia illustre e un significato molto importante nella cultura giapponese? I kingyo – così li chiamano i Giapponesi – sono pesci che non esistono in natura e sono stati selezionati dall’uomo nel corso dei secoli. Sono nati in Cina circa 2 mila anni fa da una mutazione casuale del carassio (un pesce d’acqua dolce, solitamente nero) e in Giappone sono

b A rendering of the Art Aquarium Museum, which is expected to open in Tokyo in August: an exhibition-museum covering approximately 2,300sq.m featuring aquariums in a variety of shapes housing tens of thousands of kingyo (goldfish). b Un rendering di Art Aquarium Museum, che dovrebbe aprire a Tokyo ad agosto: una mostra-museo di circa 2.300mq incentrata su acquari dalle forme più varie in cui nuotano decine di migliaia di kingyo (pesci rossi).

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


NEWS / NOTIZIE

29


30

NEWS / NOTIZIE

The kingyo - as the Japanese call them - are fish that do not exist in nature and have been bred by humans over the centuries. They first appeared in China about 2,000 years ago, from a random mutation of the crucian carp (a freshwater fish, usually black) and arrived in Japan in the 16th century. Initially they were so rare and precious that only the most powerful men could own one, but in the last years of the Edo period (1600-1868) numerous new species were developed, thus bringing these fish into Japanese culture: a symbol of prosperity and luck, which is often reproduced in the arts. The aquariums filled with kingyo created by artist Hidetomo Kimura are undoubtedly true works of art. They in fact make up Art Aquarium, an exhibition that has been on show in the main Japanese cities for 14 years (as well as in the West, coming to Milan in 2015) to huge acclaim, as demonstrated by over 10 million visitors. It is this success that led to the decision to open a permanent exhibition in Tokyo, which should be inaugurated next August. In a space covering around 2,300sq.m, the Art Aquarium Museum will show the beauty of 30,000 kingyo swimming sinuously in small and large aquariums, accompanied by lights, sounds,

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

arrivati nel XVI secolo. Inizialmente erano così rari e preziosi che solo gli uomini più potenti potevano possederne uno, ma negli ultimi anni del periodo Edo (1600-1868) ne vennero sviluppate numerose nuove specie, facendo così entrare per sempre questi pesci nella cultura giapponese: un simbolo di prosperità e fortuna, che si ritrova spesso riprodotto nelle arti. Vere e proprie opere d’arte sono indubbiamente anche gli acquari popolati da kingyo ideati dall’artista Hidetomo Kimura che costituiscono Art Aquarium, una mostra che da 14 anni gira nelle principali città del Giappone (ma ha toccato anche l’Occidente, arrivando nel 2015 a Milano) con grandissimi consensi testimoniati dagli oltre 10 milioni di visitatori. Proprio questo successo ha fatto decidere per l’apertura anche di una mostra permanente a Tokyo che dovrebbe essere inaugurata il prossimo agosto. In uno spazio di circa 2.300mq, all’Art Aquarium Museum si potranno vedere la bellezza di 30 mila kingyo danzare sinuosamente in piccoli e grandi acquari, accompagnati da


NEWS / NOTIZIE

THE ARTIST / L'ARTISTA HIDETOMO KIMURA / “I initially created the Art Aquarium from my wish to put a spotlight on the kingyo and from my desire to do something creative,” explains Hidetomo Kimura, the artist behind the Museum. “This was later compounded with my hope to highlight Japanese culture. Even though what we express at the Art Aquarium is only an introduction to Japanese culture, we take care in utilizing high quality, such as the first-rate kimonos for the ‘Kimonorium’. I would be enthralled if a visitor becomes even slightly interested in Japanese culture after seeing the Art Aquarium.” Kimura’s passion for his country’s culture led him to open also a new type of theater-based restaurant in Tokyo in 2018. Called Suigian, this location combines first-class dining with traditional live shows like Noh and Kyongen theater performances and Japanese dancing. HIDETOMO KIMURA / "Art Aquarium è nato inizialmente dal mio desiderio di dare ai Kingyo il risalto che meritano e di fare anche qualcosa di creativo", spiega Hidetomo Kimura, l'artista che ha concepito il museo. “Successivamente, a questo si è aggiunta anche la volontà di mettere in evidenza la cultura giapponese. Anche se ciò che esprimiamo all'Art Aquarium è solo un'introduzione alla cultura giapponese, prestiamo attenzione alla qualità che è di prim’ordine, come quella dei kimono per il ‘Kimonorium’. Sarei felicissimo se dopo aver visto il mio museo un visitatore diventasse anche solo un po' interessato alla cultura giapponese”. La passione di Kimura per la cultura del suo paese lo ha portato ad aprire anche un tipo particolare di ristorante-teatro a Tokyo nel 2018. Il locale si chiama Suigian e abbina a una ristorazione di prima classe spettacoli tradizionali dal vivo, come teatro Noh e Kyongen e danze folkloristiche.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

31


32

NEWS / NOTIZIE

smells and projections for a multisensory experience in which nature, design, technology and culture coexist. Visitors should not expect, however, to see ordinary goldfish that swim in glass bowls or in the typical rectangular tanks. There are over 100 varieties of kingyo and in a wide variety of colours, some even mixed on the same fish: for example, there is the one with protruding eyes, one with a large caudal fin that looks like a fan; another that has no dorsal fin, and one with a large coloured bump on its head. The aquariums designed by Kimura are compositions of tanks that are absolutely out of the ordinary, often making reference to the fascination of Japanese culture. Forest of Kingyo, for example, is made up of tall cylindrical aquariums that look like tree trunks, while Oiran Way is inspired by the pleasure districts of the Edo period, where the Oiran (courtesans) practised their profession, high-ranking prostitutes who were so elegant

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

luci, suoni, profumi e proiezioni per un’esperienza multisensoriale in cui convivono natura, design, tecnologia e cultura. Non aspettatevi però come kingyo i banali pesci rossi che nuotano nelle bocce di vetro delle vostre case né come acquari le solite vasche rettangolari. Di kingyo ne esistono oltre 100 varietà e dai colori più vari, anche mescolati nello stesso pesciolino: c’è per esempio, quello con gli occhi sporgenti, quello con una grande pinna caudale che sembra un ventaglio; un altro che non ha invece pinna dorsale, e quello con un grosso bernoccolo colorato sulla testa. Gli acquari concepiti da Kimura, poi, sono vasche, anzi composizioni di vasche assolutamente fuori dall’ordinario, che spesso rimandano


NEWS / NOTIZIE

and cultured as to dictate fashions and customs, despite living isolated from society. The different tanks that make up this mega aquarium, made with iridescent colours, house thousands of fish that with their colourful movements create a mysterious and glamorous atmosphere. Another art installation that reflects Japanese tradition and that will probably also be recreated at the Tokyo museum is the Kimonorium, inspired by the famous kyo-yuzen kimono art of painting fabrics: a 2-dimensional tank with light effects, projections, and a kimono inside the water on which the moving fish seem to create drawings with their shadows. “Kingyo are ornamental fish that have been selected by humans over many generations, and that without our constant care, would not exist in nature,” Kimura explained in an interview. “They are therefore a work of art created by man. My idea is to offer a stage through which visitors, watching them in the flesh, can discover all the beauty of these living works of art. The hope is that by seeing and admiring them, people will also have the opportunity to think about cherishing the beauty that surrounds us, now and in the future.” In addition to all of this, Kimura’s itinerant exhibitions and certainly also the upcoming museum are a pleasant taste of the mysterious universe of Japanese culture, as distant from Western pragmatism as the definition of simple “goldfish” is from kingyo. n

33

all’affascinante cultura giapponese. Forest of Kingyo, per esempio, è formata da alti acquari cilindrici che sembrano tronchi di alberi, mentre Oiran Way si ispira ai quartieri del piacere del periodo Edo dove esercitavano la loro professione le Oiran (cortigiane), prostitute di alto rango, così eleganti e colte che pur vivendo isolate dalla società, dettavano mode e costumi. Le diverse vasche che costituiscono questo mega acquario, realizzate con colori cangianti, ospitano migliaia di pesciolini che con il loro muoversi colorato creano un’atmosfera misteriosa e glamour. Un’altra installazione che riflette la tradizione nipponica che probabilmente verrà ricreata anche al museo di Tokyo è per esempio Kimonorium, ispirata alla famosa arte del dipingere i tessuti da kimono Kyoyuzen: una vasca bidimensionale con giochi di luce, proiezioni, e un kimono dentro l’acqua su cui i pesciolini in movimento sembrano creare dei disegni con le loro ombre. “Il pesce rosso è un pesce ornamentale che è stato selezionato dall’uomo nel corso di molte generazioni, e che senza le sue continue cure, in natura non esisterebbe” ha spiegato in un’intervista Kimura. “È quindi un’opera d’arte realizzata dall’uomo. La mia idea è quella di offrire un palcoscenico attraverso cui i visitatori, guardandoli vivere, possano scoprire tutta la bellezza di queste opere artistiche viventi. L’augurio è che vedendole e ammirandole, le persone abbiano anche l’occasione di pensare a tenere cara tanta bellezza che ci circonda, ora e in futuro”. Oltre a tutto questo, che è già molto, le mostre itineranti di Kimura e certamente anche l’imminente museo sono un piacevole tuffo nell’universo misterioso della cultura giapponese, così lontana dal pragmatismo occidentale quanto lo è dai kingyo la definizione di banali “pesciolini rossi”. n


34

NEWS / NOTIZIE

Dronisos has created an indoor show in Turin with 200 drones

L

ast autumn, 200 drones took to flight in Paris in a short evening show for the launch of the new Peugeot 208 . The drones were supplied by French company Dronisos, which with their dancing lights, following the complex choreography to the millimetre, were able to draw on the dark backdrop of city skies incredible images, such as the outline of the new car seen from various angles, amazing the audience. The same magnificent 200 drones were also in action for a new show on 24 June. This time, however, it was in Turin, as part of the San Giovanni Battista celebrations (the city’s patron saint) and they set a world record: the largest number of drones flying indoors. The drones this time in fact

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Dronisos ha realizzato a Torino uno spettacolo indoor con ben 200 droni

DRONI DA RECORD ALLA MOLE ANTONELLIANA L’autunno scorso erano stati 200 ad alzarsi in volo a Parigi per un breve show serale al lancio della nuova Peugeot 208 . Parliamo dei droni della francese Dronisos che con le loro luci danzanti, seguendo al millimetro delle complesse coreografie, avevano disegnato sulla tela scura dei cieli cittadini immagini suggestive come il profilo della nuova auto


RECORD DRONES

AT THE MOLE ANTONELLIANA

With a show using 200 drones inside the Mole Antonelliana in Turin, French firm Dronisos set a world record last month: the largest number of drones flying indoors simultaneously. Con uno show di 200 droni dentro la Mole A ntonelliana a Torino, lo scorso mese la francese Dronisos ha stabilito un record mondiale: il maggior numero di droni in volo al coperto.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 06 2020


36

NEWS / NOTIZIE

Illuminated drones in the air. In the background, stage costumes that are part of the collections exhibited at the National Cinema Museum, located inside the Mole Antonelliana. I droni luminosi in volo. Sullo sfondo, costumi di scena che fanno parte delle collezioni esposte al Museo Nazionale del Cinema, la cui sede è dentro la Mole Antonelliana.

did not perform outdoors, as usually happens in drone shows, but inside the prestigious Mole Antonelliana, the monumental building that is the city’s symbol, home to the National Cinema Museum since 2000, unique in Italy and one of the most important in the world. The show, directed by choreographers Silvia Gribaudi and Antoine Marc, with the contribution of the Dronisos team, saw 200 illuminated drones 'dancing' together with 4 dancers: a harmonious combination of humans and technology, in a coordinated illuminated dance to the theme of cinema in all of its nuances. The technological secret to the performances by the French drones Parrot Bebop2 models - lies in the ability of the vertical cameras, usually used on ‘normal’ drones to maintain their position indoors, to read special patterns drawn on the floor. Above all, a ‘robot swarm’ management software is used to make the drones move individually in a coordinated way, according to the established choreography.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

visto da varie angolature, incantando tutti i presenti. Gli stessi magnifici 200 sono entrati in azione per un nuovo spettacolo anche il 24 giugno scorso. Stavolta però a Torino, nell’ambito degli eventi per la festa di San Giovanni Battista (il patrono della città) e attenzione, stabilendo un record mondiale: quello del maggior numero di droni in volo in indoor. I quadricotteri si sono infatti esibiti non all’aperto come solitamente accade per i drone show, bensì all’interno della prestigiosa Mole Antonelliana, l’edificio monumentale simbolo della città dove dal 2000 ha sede il Museo Nazionale del Cinema, unico in Italia e tra i più importanti al mondo. Lo spettacolo, la cui regia è stata firmata dai coreografi Silvia Gribaudi e Antoine Marc, con il contributo dell’equipe di Dronisos, ha visto in scena i 200 droni luminosi volteggiare assieme a quattro ballerini in carne ed ossa: un botta e risposta tra uomo e tecnologia, una danza coordinata e un insieme di lucenti emozioni attorno al tema del cinema in tutte le sue sfumature. Il segreto tecnologico delle performance dei droni francesi – dei modelli Bebop2 di casa Parrot – è nella capacità delle telecamerine verticali, di solito utilizzate sui droni ‘normali’ per mantenere la posizione in ambiente interno, di leggere i particolari pattern disegnati sul pavimento. Su tutto, un software di gestione dello ‘sciame robotico’ per far muovere uno


Drones and dancers performing together: this too was a new aspect of the Turin show. Droni e ballerini che danzano insieme: anche questo è stato un elemento di novità dello show di Torino.


38

NEWS / NOTIZIE

“We put this show together behind closed doors in the facilities of Aerocampus near Bordeaux, setting a new world record by using 200 drones simultaneously,” said Laurent Perchais, Dronisos CEO. “We are particularly proud of this performance during the lockdown. It proves how dynamic our team was in making the most of this difficult period.” n

a uno i quadricotteri in modo coordinato secondo la coreografia stabilita. “Preparato in segreto nel sito di Aerocampus vicino a Bordeaux, questo spettacolo ci ha permesso di battere il record del mondo facendo volare indoor 200 droni contemporaneamente” ha detto Laurent Perchais, Ceo di Dronisos. “Siamo particolarmente fieri di questa prestazione ottenuta durante i mesi del lockdown. È la dimostrazione di quanto il nostro team abbia saputo essere dinamico nello sfruttare al meglio questo difficile periodo”. n

CINEMATOGRAPHIC TURIN

For a few weeks the Mole Antonelliana, home of the National Cinema Museum, is just like an outdoor cinema, thanks to an innovative projection mapping show Ancora per qualche settimana la Mole Antonelliana, sede del Museo Nazionale del Cinema, è come un cinema a cielo aperto, grazie a un innovativo spettacolo di videomapping

ntil 20 July, every evening from 10 p.m. to 00.30 a.m., the dome of the Mole Antonelliana becomes a cinema tower, U transformed into a multimedia screen that projects moving images. Its 4 sides come alive at the same time with a projection mapping show, lasting 20 minutes, paying homage to cinematographic Turin, Italian cinema and the major in-

ternational stars of all time, in a tight montage produced by Donato Sansone with the support of the technical staff of Iren, sponsor of the event. The projections alternate sequences of computer graphics with photos and posters from the collections of the National Cinema Museum, sequences of films shot in Turin (from ‘Cabiria’ to ‘The Italian Job’) and tributes to the pillars of Italian cinema (such as Federico Fellini , Ugo Tognazzi and Massimo Troisi) and great international stars, without forgetting cinema icons such as Indiana Jones, 007, King Kong or Spiderman. The show includes the use of 8 LED projectors - 20,000 Ansi Lumen, with 3 DLP chip technology and a 3000 watt Xenon lamp - positioned in pairs on adjacent buildings that simultaneously project the images on the 4 sides of the dome, synchronised using wireless transmitters that broadcast the signal from the Mole. In addition, 4 Dataton media players have been installed - servers capable of providing multi-video output to allow synchronised playback of multimedia content - plus a workstation control unit located inside the Mole. Finally, actual synchronisation is managed using 4 LTE routers which, via a low latency connection that ensures an above-standard communication speed and direct control of the projectors, allows all of the devices to communicate within the same network and thus to work in sync.

TORINO CINEMATOGRAFICA / Fino al 20 luglio, tutte le sere dalle 22:00 alle 00:30, la cupola della Mole Antonelliana diventa una torre cinematografica, trasformandosi in uno schermo multimediale per proiettare immagini in movimento. I suoi quattro lati si animano contemporaneamente con uno spettacolo di videomapping, della durata di 20 minuti, che rende omaggio alla Torino cinematografica, al cinema italiano e alle grandi star internazionali di tutti i tempi, in un montaggio serrato realizzato da Donato Sansone grazie al supporto tecnico di Iren, sponsor dell’evento. Le proiezioni alternano sequenze di computer grafica con foto e manifesti appartenenti alle collezioni del Museo Nazionale del Cinema, sequenze di film girati a Torino (da ‘Cabiria’ a ‘The Italian Job’) e omaggi ai pilastri del cinema italiano (per esempio Federico Fellini, Ugo Tognazzi e Massimo Troisi) e a grandi star internazionali, senza dimenticare icone cinematografiche come Indiana Jones, 007, King Kong o Spiderman. Lo show prevede l’utilizzo di otto videoproiettori a Led - da 20 mila Ansi Lumen, con tecnologica 3 chip DLP con lampada allo Xenon da 3000 watt - posizionati a coppie sui palazzi adiacenti che proiettano simultaneamente sui quattro lati della cupola e la sincronizzazione delle immagini avviene con dei trasmettitori wireless che dalla Mole diffondono il segnale via radio. Sono stati installati, inoltre, quattro media player Dataton, ossia quattro server in grado di fornire multi-uscite video per permettere la riproduzione sincronizzata dei contenuti multimediali e una regia workstation posizionata all’interno della Mole. Infine, la sincronizzazione effettiva avviene tramite l’utilizzo di quattro router LTE che, mediante una connessione a bassa latenza che permette una velocità di comunicazione superiore allo standard e un controllo in diretta dei proiettori, fa comunicare tutte le macchine all’interno dello stesso network, per poter lavorare in modo sincronizzato.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


SPEEDWAY COASTER SELF STANDING

WATER COASTER CUSTOMIZED LAYOUTS

40

YEARS ANNIVERSARY

www.technicalpark.com


Investing in infrastructure is the strategy of some countries to revive the economy. Among the projects, there are futuristic means of transport. For parks it is an opportunity to be the first to showcase them

Investire sulle infrastrutture è la strategia di alcuni paesi per rilanciare l’economia. Fra i progetti, non mancano i mezzi di trasporto più futuristici. Per i parchi è un’occasione per essere i primi

NEXT STOP: E-CARS, HYPERLO OP, AND FLYING VEHICLES

PROSSIMA FERMATA: E-CARS, HYPERLO OP E VEICOLI VOLANTI

by Domenico Matarazzo

M

ost of the industrialized countries are planning to pour money into building or modernizing national infrastructures to revitalize the economy after the COVID-19. In the U.S. these investments are also the topic used by opposition parties to win over voters in view of the presidential elections taking place next November. For all its wealth, in fact, the U.S. infrastructure barely gets a passing grade from the American Society of Civil Engineers, the association that every 4 years takes a snapshot of the American infrastructure and presents the result in the form of a school report card. Every sector is assigned a letter grade based on the physical condition and the investment needed for improvement. From roads to public transports, from ports to waterways, from dams to wastewater treatments… none of these categories goes above a C, with some categories actually failing. The only category that gets a B is the railways system, but in the United States, railways are mostly used for cargo transportation. The passengers equivalent would be a sound F. If we look at the current projects, especially in transportation, we can

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

di Domenico Matarazzo La maggior parte dei paesi industrializzati sta pianificando investimenti sulle infrastrutture al fine di rilanciare l’economia nel post-Covid. Negli Stati Uniti questi investimenti sono anche l’argomento utilizzato da opposte fazioni per conquistare gli elettori in vista delle elezioni presidenziali del prossimo novembre. Nonostante tutta la ricchezza, infatti, le infrastrutture degli Stati Uniti ottengono a malapena la sufficienza dall’American Society of Civil Engineers, l’associazione che ogni quattro anni fa un quadro delle infrastrutture americane e presenta i risultati sotto forma di una pagella. Ad ogni settore viene assegnato un voto in base alle condizioni fisiche e agli investimenti necessari per migliorarlo. Dalle strade ai trasporti pubblici, dai porti alle vie navigabili, dalle dighe ai trattamenti delle acque... nessuna di queste categorie ottiene più di una “C”, con alcune categorie che ricevono una “F”, ovvero un’insufficienza piena. L’unica categoria che ottiene una “B” è il sistema ferroviario, ma negli Stati Uniti le ferrovie sono principalmente utilizzate per il trasporto merci. L’equivalente per i passeggeri sarebbe un'altra sonora “F”. Se guardiamo ai progetti attuali, specialmente nel settore dei trasporti, possiamo osservare che lo scenario futuro non riguarda solo il rinnovamento di strutture esistenti, ma anche


FOCUS ON...

41

The development of the super-fast mean of transport Hyperloop is included in some of the economic recovery plans in the United States. The capsule will travel through a depressurized pipe using magnetic levitation at 1,200km/h. Lo sviluppo del superveloce Hyperloop è in alcuni dei piani per la ripresa economica negli USA. È una capsula a lievitazione magnetica che viaggia attraverso un tubo depressurizzato a 1.200km/h.

see that the future scenario is not just about a major fix, but also about introducing state-of-the-art and at times, revolutionary, infrastructures. Even during the pandemic, we saw events that give a glimpse of what the future will look like, and parks should be in tune with the innovations if they want to remain a destination where visitors can see future scenarios before they become part of the daily life. In terms of ground transportation, Amazon made the news recently with the acquisition of Zoox, a start-up that manufactures selfdriving vehicles. These are not like Tesla cars or others that have been announced to compete with Tesla, and they are not even autonomous driving minibuses like those we wrote about in previous

l’introduzione di sistemi del tutto nuovi e rivoluzionari. Anche durante la pandemia, abbiamo assistito ad eventi che danno una visione di come sarà il futuro, e i parchi devono essere in sintonia con le innovazioni se vogliono rimanere una destinazione in cui i visitatori possono vedere scenari futuri prima che questi diventino parte del quotidiano. In termini di trasporto via terra, Amazon ha fatto notizia con l’acquisizione di Zoox, una start-up che produce veicoli a guida autonoma. Questi non sono veicoli come i modelli della Tesla o altri che sono stati annunciati per competere con il brand di Musk, e non sono nemmeno minibus a guida autonoma come quelli di cui abbiamo scritto in numeri prece-

b With the $1.2 billion acquisition of Zoox, Amazon has entered the self-driving vehicle sector. As with other industries, Amazon has a long-term and revolutionary vision (pictured Aicha Evans, recently appointed CEO, Zoox). b Con l'acquisizione di Zoox per 1,2 miliardi di dollari, Amazon è entrato nel settore dei veicoli a guida autonoma. Così come per altri settori, Amazon ha una visione a lungo termine e rivoluzionaria (in foto Aicha Evans, di recente nominata CEO di Zoox).

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


42

FOCUS ON...

issues. Zoox is more like a Uber or Lyft, but without the driver. It is, in fact, a whole ecosystem with these vehicles at the center that users can summon with an app, and that are not sold to private users, but managed by Zoox. The company is very secretive about the look of the vehicle, but so far the early concept resembles a golf cart on steroid: it is fully electric, autonomous, it can carry apparently 4 passengers and it has a wider range of motion than most of other fully electric and autonomous vehicles. The vehicle is in fact bi-directional, meaning that the back and front of the vehicle is exactly the same, so it can drive forward or backward without having to do a U-turn in case it needs to switch direction. Also, each wheel is equipped with its own motor which allows them to be independent from each other. The whole vehicle, according to the founders, has been built with the goal of providing safety first and there is no doubt that parks could use this kind of vehicle to move people around. Also, amid the pandemic and among all the new laws aimed at improving the economy, the U.S. House of Representatives presented a plan, appropriately named ‘Move Forward Act’ about investing in the transportation infrastructure, and the act includes a section titled ‘NonTraditional and Emerging Transportation Technology (NETT) Council’. Included in this section is a provision for the hyperloop, the super-fast mode of passenger and freight transportation that was conceptualized by Elon Musk and released as open source for others to develop. The act, if approved, will provide guidance and a regulatory framework to get the hyperloop off the ground. There are projects in different countries connecting major cities. But what is important is that super-fast trains not only connect the business center of cities but also reduce the distance between leisure destinations. One of the projects, for example, is the connection between Miami and Orlando airports in Florida. If it becomes a reality, the residents and the millions of people that visit Miami every year could reach the parks in Orlando in about 30 minutes. Today it takes about three and a half hours by car. And speaking about Musk, during the spring, The Boring Co., also an Elon Musk’s brainchild to develop people movements underground, announced that the first tunnel will be completed in Las Vegas by January 2021,

denti. Zoox è più simile ai servizi offerti da Uber e Lyft, ma senza il conducente. Si tratta infatti, di un intero ecosistema con al centro i veicoli che gli utenti possono chiamare con un’app. Questi veicoli non sono venduti ad utenti privati, ma gestiti dalla stessa Zoox. La start-up resta ancora abbottonata per quanto riguarda l’aspetto del veicolo, ma finora il concetto iniziale ricorda un golfcart in formato grande: è completamente elettrico, autonomo, può trasportare quattro passeggeri e ha un raggio di movimento più ampio rispetto alla maggior parte di altri veicoli completamente elettrici e autonomi. È infatti bidirezionale, il che significa che la parte posteriore e quella anteriore sono identiche, quindi può andare avanti o indietro senza dover fare un’inversione a U per cambiare senso di marcia. Inoltre, ogni ruota è dotata di un proprio motore che le consente di essere indipendente dalle altre. L’intero veicolo, secondo i fondatori, è stato costruito con l’obiettivo di fornire in primo luogo la sicurezza per i passeggeri e non c’è dubbio che un parco potrebbe sicuramente utilizzare questo tipo di veicoli per facilitare il movimento delle persone. Nel bel mezzo della pandemia e fra tutte le nuove leggi volte a rilanciare il sistema economico, la Camera dei rappresentanti degli Stati Uniti ha sottoposto un piano, opportunamente denominato ‘Move Forward Act’, che riguarda investimenti nelle infrastrutture di trasporto. L’atto include una sezione intitolata ‘Sistemi di Trasporto Emergenti e Non Tradizionali’ (NETT) in cui c'è inclusa una disposizione per l’hyperloop, la modalità di trasporto passeggeri e merci superveloce che è stata concettualizzata da Elon Musk, ma rilasciata come open source per lo sviluppo da parte di altri. L’atto, se approvato, fornirà una guida e un quadro normativo per far decollare l’hyperloop. Ci sono già progetti che riguardano il collegamento delle principali città o zone economiche in diversi Paesi, ma ciò che è importante è che i treni

b Flying taxis will soon be a reality: electric, silent, antitraffic, they will be appreciated especially in large cities. The ACELeRate, NASA's largest vertical motion-based simulator looks like a fun activity for anybody that wants to replicate something smaller, but for leisure purposes. b I taxi volanti saranno presto una realtà: elettrici, silenziosi, anti-traffico e apprezzati soprattutto nelle grandi metropoli. ACELeRate, il più grande simulatore di movimento verticale della NASA sembra un'attività divertente per chiunque voglia replicare qualcosa di più piccolo, ma a scopi ricreativi.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020


FOCUS ON...

43

3 LASER PROJECTORS 10' SPHERICAL DOME, DIRECT VIEW SURFACE

3 PROIETTORI LASER

CUPOLA SFERICA DA 3M CON PARETE TRASPARENTE OPERATOR CONTROL STATION RECONFIGURABLE COCKPIT

STAZIONE COMANDO DELL'OPERATORE

COCKPIT RICONFIGURABILE

though in a much simpler form than the original concept (see article on p. 18). The big buzz during the pandemic was Tesla getting the title of the most valuable carmaker from Wall Street. At the same time, other carmakers have announced models with all the right credentials to compete with Tesla in the near future, like Mustang from Ford or the Ariya from Nissan. As a consequence, driving a combustion engine vehicle in the future will be like smoking in public: not a respectful thing to do. The first thing we should expect is a lot more electric chargers placed by the huge parking lots serving theme parks. The air transportation system is even more exciting. The focus in the last few months has been on Crew Demo-2, the space mission that, for the first time since the Shuttle era, took off from American ground, with an American crew, and in an American-made vehicle. This event most likely will become a landmark in the history of space tourism. The mission was carried out by SpaceX for NASA, but there are also other projects, closer to Earth, that NASA is involved with. These include emerging electric vertical takeoff and landing (eVTOL) aircrafts. They include flying taxis, drones, helicopters, electric planes that not only will revolutionize vertical flight but society as a whole. There are over 150 different eVTOLs under development and some of them were already making plans to take off in 2023, but this was before the pandemic. The update on the current development will be given during the meeting of The Vertical Flight Society, originally known as the American Helicopter Society, the world’s oldest and largest technical society dedicated to enhancing the understanding of vertical flight technology. The event will take place online because of COVID-19, but it will have presenters from the “who is who” of future urban flying vehicles, and they are Airbus, Bell Boeing Vertical Lift, Leonardo Helicopters and Lockheed Martin Company. Flying cars seems a futuristic scenario, but NASA and other private and public institutions are already working on regulations, safety measures, training programs and other details that, all combined, will open up the air space to a much larger number of operators. Parks that intend to make room for these aerial vehicles should consider the same infrastructures that urban planners are currently sketching for cities. The priorities include landing pads, recharge points, solar photovoltaic panels for energy efficiency, charging points for delivery drones, and landscaping to mitigate noise emissions and other airport-

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

superveloci non solo collegano il centro affari delle città, ma riducono anche la distanza tra le destinazioni del tempo libero. Uno dei progetti, ad esempio, è il collegamento degli aeroporti di Miami e Orlando in Florida. Se il progetto diventerà realtà, i residenti e i milioni di persone che visitano Miami ogni anno, potrebbero raggiungere i parchi di Orlando in circa 30 minuti, contro le circa tre ore e mezza d’auto che ci vogliono oggi. E parlando di Musk, sempre durante la primavera del Covid-19, The Boring Co., anch’essa nata da un’idea dell'imprenditore visionario per sviluppare il trasporto sotterraneo di persone e mezzi, ha annunciato che il primo tunnel sarà completato a Las Vegas entro gennaio 2021, sebbene in una forma molto più semplice rispetto al concetto originale (v. anche articolo in questo numero a p. 18). La notizia sulla bocca di tutti durante la pandemia riguardava ancora Tesla, divenuta improvvisamente la casa automobilistica con la quotazione più alta a Wall Street. Nello stesso tempo, altre case automobilistiche hanno annunciato modelli con tutte le carte in regola per competere con Tesla nel prossimo futuro, come la nuova Mustang della Ford o Ariya della Nissan. Guidare un veicolo con motore a combustione in futuro sarà sicuramente come fumare in pubblico: una mancanza di rispetto per gli altri. Una delle prime iniziative che dovremmo aspettarci dai parchi, quindi, è l’installazione di un numero sufficiente di postazioni di ricarica presso i loro enormi parcheggi. Il sistema di trasporto aereo è ancora più emozionante. L’attenzione negli ultimi mesi è stata su Crew Demo-2, la missione spaziale di prova che, per la prima volta dall’era dello Shuttle, è decollata da suolo americano, con equipaggio americano e in una capsula di fabbricazione americana. Molto probabilmente questo evento diventerà un punto di riferimento nella storia del turismo spaziale. La missione è stata condotta da SpaceX per conto della NASA, ma ci sono anche altri progetti, più vicini alla Terra, in cui la NASA è coinvolta. Questi includono i velivoli di decollo e atterraggio verticali elettrici o eVTOL. Di questa categoria fanno parte ro-


44

FOCUS ON...

like infrastructure. Research from Airbus shows that of the cities surveyed, the highest demand for eVTOLs was in Los Angeles and Mexico City, urban areas famous for traffic pollution. The new infrastructures, therefore, should not face any criticism from the environmental point of view. Besides planning for future scenarios, parks could take a look to the tools used by NASA and others to create these scenarios, as they provide ideas for new family attractions. For example, NASA is already creating scenarios and training pilots with virtual simulators that allow passengers and pilots to experience a city trip by air. We saw some of these demos at the Aviation Forum organized by the AIAA, the American Institute of Aeronautics and Astronautics. NASA in particular let you fly and land in San Francisco, with the ACELeRate simulator. This is the largest vertical motion-based simulator in the world, used by both the U.S. Government and the industry and it is housed in a 10-story building. It is compatible with the most common 3d graphic software, it equipped with a cockpit and has a spherical dome, basically everything that would find space in a theme park,

Drones are used for light shows and aerial images, but in the future there will be many more options thanks to more advanced technology and customization options. I droni vengono utilizzati per show e immagini aeree, ma in futuro ci saranno molte più opzioni grazie a tecnologie più avanzate e personalizzazioni.

science center, or an e-game. The first vehicles to fly over the city sky, however, will most likely be drones. During the coronavirus pandemic, drones have been used by the police to enforce lockdown or by hospitals to deliver medicines in remote areas. These services will become more frequent also in post-pandemic times and will include even more services already in place, like surveillance, delivery of different goods, assistance in disaster response. In the realm of entertainment, drones are already used as a substitute for fireworks or to create lighting effects.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

bot-taxi, droni, elicotteri da città, aerei elettrici che non solo rivoluzioneranno il volo verticale, ma la società nel suo insieme. Ci sono oltre 150 differenti eVTOL in fase di sviluppo e alcuni di questi progettavano di decollare nel 2023, ma questo era prima della pandemia. L’aggiornamento sullo sviluppo attuale verrà fornito il prossimo ottobre durante la convention della Vertical Flight Society, originariamente nota come American Helicopter Society, la società tecnica più antica e più grande del mondo dedicata alla tecnologia di volo verticale. L’evento si svolgerà online a causa dell’emergenza sanitaria, ma basta vedere il programma per avere un’idea di chi sono i protagonisti del settore: Airbus, Bell, Boeing Vertical Lift, Leonardo Helicopters e Lockheed Martin Company. Le auto volanti sembrano far parte di uno scenario futuristico, ma la NASA e altre istituzioni pubbliche e private stanno già lavorando su regolamenti, misure di sicurezza, programmi di addestramento e altri dettagli che, messi insieme, apriranno molto presto lo spazio aereo ad un numero molto più ampio di operatori. I parchi che intendono fare spazio a questi veicoli aerei dovrebbero considerare le stesse infrastrutture che gli esperti di urbanistica stanno attualmente progettando per le città. Le priorità sono assegnate alle piattaforme di atterraggio, punti di ricarica, pannelli solari fotovoltaici per l’efficienza energetica, punti di ricarica per droni di consegna, interventi sulla paesaggistica per mitigare le emissioni di rumore e altre infrastrutture simili a quelle presenti in un aeroporto. Una ricerca condotta da Airbus mostra che, tra le città intervistate, la più alta richiesta di eVTOL è pervenuta da Los Angeles e Città del Messico, ovvero aree urbane famose per l’inquinamento da traffico. Le nuove infrastrutture, pertanto, non dovrebbero subire critiche dal punto di vista ambientale. Oltre a pianificare scenari futuri, i parchi potrebbero dare un’occhiata anche agli strumenti utilizzati dalla NASA e da altri operatori per creare questi scenari, poiché forniscono idee per nuove attrazioni familiari. Ad esempio, la NASA sta già creando scenari e addestrando i piloti con simulatori virtuali che consentono a passeggeri e piloti di effettuare un volo in un ambiente urbano. Abbiamo visto alcune di queste dimostrazioni all’Aviation Forum organizzato dall’AIAA, l’American Institute of Aeronautics and Astronautics. La NASA, in particolare, consente di volare e atterrare a San Francisco, con il simulatore ACELeRate . Questo è il più grande simulatore di movimento verticale al mondo, utilizzato sia dal governo degli Stati Uniti che dal settore privato ed occupa un intero edificio di dieci piani. Il simulatore è compatibile con i più comuni software di grafica 3d, è dotato di una cabina di pilotaggio e ha una cupola sferica: praticamente tutto ciò che troverebbe spazio in un parco a tema, un science center o un e-game. I primi veicoli a sorvolare il cielo di una città, tuttavia, molto probabilmente saranno i droni. Durante la pandemia del Covid-19, i droni sono stati utilizzati dalla polizia per imporre il lockdown o dagli ospedali per consegnare medicinali in aree remote. Questi servizi diventeranno più frequenti anche nel post-pandemia e si affiancheranno a servizi già in atto, come sorveglianza, consegna di merci, assistenza durante calamità. Nel settore dell’intrattenimento i droni sono già utilizzati come sostituti dei fuochi d’artificio o per creare effetti di luce o riprendere spettacolari immagini aeree. Tra le applicazioni future, si prevede


FOCUS ON...

Eventually, they can assume different shapes and be transformed into flying puppet characters in the skies above a resort. It should not come as a surprise if visitors of Universal or Disney World will soon see Peter Pan or the Marvel characters fly over them. Drones may also help the urban environment become more sustainable. Researchers at the University of Stuttgart have developed a re-configurable architectural roof canopy system deployed by drones. By adjusting it to follow the direction of the sun, the canopy provides shade and reduces reliance, and the costs, on ventilation systems. All these technologies depend on faster computers capable of processing huge amounts of data, but the industry is rapidly evolving also in this domain. At the time of writing, two major events were taking place relating to the future of computer architecture. From the first keynotes, we have ascertained that what seems like science fiction today, very soon will be part of the routine. But even more important is to know that this routine will not be dark, oppressive and hopeless as proposed in films such as 'The 5th Element' or 'Blade Runner 2049' where flying cars and new means of transport are part of the scenes. The future scenario represented by NASA and all the other parties involved is instead much brighter, healthier and more fun. Parks but also museums, science centers, and traveling exhibitions should be the first to welcome consumers in this new reality. n

45

che i droni potranno anche assumere forme diverse e trasformarsi in personaggi che volano nel cielo sopra un resort. Non è escluso quindi che i visitatori di parchi Universal o Disney potranno presto vedere Peter Pan o eroi Marvel passare sopra le loro teste. I droni possono anche avere un impatto positivo sull’ambiente urbano. I ricercatori dell’Università di Stoccarda hanno sviluppato una sorta di tettoia architettonica, riconfigurabile e installata da droni, che può riconfigurarsi a seconda della posizione del sole in modo da garantire l’ombra in ogni istante e ridurre quindi la dipendenza dai sistemi di aria condizionata (con relativi costi). Tutte queste tecnologie dipendono da computer più veloci in grado di elaborare enormi quantità di dati, ma l’industria si sta rapidamente evolvendo anche in questo settore. Proprio mentre stiamo scrivendo si stanno svolgendo due grossi appuntamenti relativi al futuro dell’architettura dei computer. Dai primi keynote abbiamo appurato che ciò che oggi sembra fantascienza, molto presto farà parte della routine. Ma ancora più importante è sapere che questa routine non sarà tetra, opprimente e senza speranza come proposto in film come ‘Il quinto elemento’ o ‘Blade Runner 2049’. Lo scenario futuro rappresentato dalla NASA e da tutte le altre parti coinvolte è invece molto luminoso, sano e divertente. I parchi ma anche i musei, i science center e le mostre itineranti dovrebbero essere i primi ad accogliere i consumatori in questa nuova realtà. n


46

FLASH

NEWS

FOR THE FIRST TIME, THIS SUMMER SLAGHAREN ATTRACTIEPARK WILL ALSO OPEN IN THE EVENINGS In line with the overall theme of the park, Wild West Summer Nights will be held every Wednesday and Saturday until mid-August. This is a first in the history of Slagharen Attractiepark & Resort, and even though this decision can be seen as a need to make the most of a season that started late and with lower attendance due to the health emergency, the initiative, the Dutch park stated in a press note, has been a long-time dream of the park’s management. From 22 July to 15 August, the Fonteinplein area will remain open until 8 p.m. and will be a large party square with barbecues, a grilled meat buffet, music and meet & greet with the park's mascots. On Saturdays, some attractions in the area will also be operating, such as Apollo, Free Fall and Mine Train . Admission will cost 25 euros for adults and 12 for children. PER LA PRIMA VOLTA, QUEST’ESTATE LO SLAGHAREN ATTRACTIEPARK APRE ANCHE DI SERA Wild West Summer Nights, ovvero aperture serali ogni mercoledì e sabato fino a Ferragosto a tema western, come lo è il parco: l’olandese Slagharen Attractiepark & Resort le propone quest’anno per la prima volta nella sua storia, e anche se in questa scelta si può leggere la necessità di sfruttare il più possibile una stagione cominciata in ritardo e con presenze ridotte a causa dell’emergenza sanitaria, l’iniziativa, dice una nota stampa, realizza un ‘vecchio sogno’ del management del parco. Dal 22 luglio fino al 15 agosto l’area Fonteinplein resterà così aperta fino alle 20 e diventerà una grande piazza di festa con barbecue, buffet di carni alla griglia, musica e meet & greet con le mascotte del parco. Di sabato, saranno anche funzionanti alcune attrazioni di quell’area come Apollo, Free Fall e Mine Train . L’ingresso costerà 25 euro per gli adulti e 12 per i bambini.

FLASH

NEWS

ISTANBUL AIRPORT MUSEUM OPENS Istanbul Airport has joined the club of major airports with a museum such as many other cities across the world like San Francisco, Amsterdam, Athens and Cairo. This July, a 1,000sq.m museum opened there featuring some 320 different works of art. Its first exhibition ‘Turkey’s Treasures: Faces of the Throne’ comprises historic artifacts belonging to Anatolian civilization and the Roman, Byzantine, Seljuk, Ottoman and Republican periods coming from 29 museums across Turkey. In addition, the museum offers information on 18 sites in Turkey listed as World Cultural Heritage Site by UNESCO, as well as sections dedicated to kids where they can learn about the Turkish culture and civilizations by means of interactive play. In 2019 around 15 million people entered Turkey from Istanbul Airport and another 15 million used it for transit travel. The museum aims at enriching their travel experience, while creating awareness for the Turkish culture especially among transit passengers, thus promoting tourism.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

APRE UN MUSEO ALL’AEROPORTO DI ISTANBUL L'aeroporto di Istanbul è entrato a far parte dei grandi dotati di un museo, come sono gli aeroporti di altre città del mondo tipo San Francisco, Amsterdam, Atene e Il Cairo. Lo scorso luglio al suo interno è infatti stato aperto un museo di mille metriquadri con esposte circa 320 diverse opere d'arte. La prima mostra, ‘Turkey's Treasures: Faces of the Throne’, comprende reperti storici appartenenti alla civiltà anatolica e ad altre epoche giunti da 29 musei di tutta la Turchia. Il museo offre inoltre informazioni su 18 siti Unesco della Turchia Patrimoni Mondiali dell'Umanità, nonché sezioni dedicate ai bambini dove questi possono conoscere la cultura e le civiltà turche attraverso giochi interattivi. Nel 2019 circa 15 milioni di persone sono entrate in Turchia dall'aeroporto di Istanbul e altre 15 milioni vi hanno transitato dirette altrove. Il museo punta ad arricchire l’esperienza di viaggio dei passeggeri, creando al contempo, specialmente fra quelli in transito, maggiore consapevolezza della cultura turca, promuovendo così il turismo.


FLASH

NEWS

47

HK DISNEYLAND CLOSES AGAIN Less than one month after reopening, on July 15 Hong Kong Disneyland reclosed its gates because of a rise of 52 new coronavirus cases in the city. “As required by the government and health authorities in line with the prevention efforts taking place across Hong Kong, Hong Kong Disneyland will temporarily close from July 15” Disney said in a statement. With attendance of 6.5 million last year and an estimated 5,000 employees, Hong Kong Disneyland is the smallest park in Disney’s portfolio. On June 18 it was the second Disney park to reopen, following Shanghai Disneyland in May. The re-closure of Hong Kong Disneyland came exactly on the day of the reopening of Epcot and Hollywood Studios parks at Disney’s most important resort: Walt Disney World in Orlando. Disney World had already opened its Magic Kingdom and Animal Kingdom parks at the Florida resort on the previous weekend, despite the climb of coronavirus cases across the US State. The reopening drew mixed reaction on social media. HONG KONG DISNEYLAND RICHIUDE A meno di un mese dalla riapertura, il 15 luglio sono tornati a chiudersi i cancelli di Hong Kong Disneyland a seguito di 52 nuovi casi di coronavirus nella città-Stato. “Come richiesto dal governo e dalle autorità sanitarie in linea con gli sforzi di prevenzione in atto a Hong Kong, Hong Kong Disneyland chiuderà temporaneamente dal 15 luglio", ha dichiarato Disney in una nota. Con 6,5 milioni di visitatori nel 2019 e circa 5 mila dipendenti, Hong Kong Disneyland è il parco più piccolo del portafoglio Disney. Il 18 giugno era stato il secondo parco Disney a riaprire, dopo Shanghai Disneyland a maggio. La richiusura di Hong Kong Disneyland è avvenuta esattamente il giorno della riapertura dei parchi Epcot e Hollywood Studios in quello che è invece il resort più importante della Disney: Walt Disney World a Orlando, in Florida. Disney World aveva già aperto i suoi parchi Magic Kingdom e Animal Kingdom il fine settimana prima, e questo nonostante l’impennata di casi di coronavirus nello Stato americano. La riapertura ha suscitato reazioni contrastanti sui social media.


A tribute to Gardaland, the number one park in Italy, which this month reaches a historic milestone

GARDALAND TURNS 45

I

t has spanned the decades, withstanding fashions, crises and now even the lockdown, and has carved out a special place in the most beautiful and carefree memories of at least 4 generations of Italians: on July 19 Gardaland celebrates its first 45 years of business. At the time of its opening it was something totally new on the Italian leisure scene, helping to drive the birth of the country’s parks, acting as a model and leader. A new concept, inspired by the idea of the Disneyland model in California, where themed areas gave visiting Italian families the chance to enter exotic worlds that until then they had only seen on the big screen or on TV: the Far West with its

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Omaggio a Gardaland, il parco numero uno d’Italia che questo mese taglia un traguardo storico

GARDALAND COMPIE 45 ANNI Ha attraversato i decenni resistendo alle mode, alle crisi e ora anche al lockdown, e si è ritagliato un posto speciale nei ricordi più belli e spensierati di almeno quattro generazioni di italiani: il 19 luglio Gardaland festeggia i suoi primi 45 anni di attività. All’epoca della sua apertura fu una ventata di assoluta novità nel panorama del divertimento italiano che diede un forte impulso anche alla nascita dell’industria dei parchi nella nazione, facendo da modello e capofila. Una realtà nuova, ispirata nell’idea al modello Disneyland in California, in cui delle aree tematizzate davano alle famiglie italiane in visita la possibilità di calarsi in mondi esotici che fino ad allora avevano conosciuto solo sul grande schermo o in TV: il Far West con i suoi saloon e cowboy, l’assalto al treno e il villaggio degli Indiani; l’Africa con un safari su canoe tra coccodrilli, villaggi e ippopotami; e il Giappone con le sue pagode.


NEWS GARDALAND / NOTIZIE 45

49

Images of Gardaland in the early eighties with a vintage Prezzemolo mascot and attractions that no longer exist today, such as Saturn 7 and Ufo Flying Saucer, the African canoe safari, the Japanese maze and the western village. Immagini di Gardaland nei primi anni Ottanta con un Prezzemolo delle origini e attrazioni che oggi non ci sono più come Saturn 7 e Disco Volante Ufo, il safari africano su canoe, il labirinto giapponese, il villaggio western.

saloons and cowboys, train robberies and the Native American village, Africa with a canoe safari among crocodiles, villages and hippos, and Japan with its pagodas. The park was immediately successful (100,000 visitors in the first year), and continued that way in the years to come: who in Italy can say they have never been to Gardaland? In its 45 years of history, the park has welcomed some 100 million visitors, becoming an essential fun and escape destination for children and families at least once a year, if not more. From the original 90,000sq.m with about 20 attractions, it has now become a theme park covering 600,000sq.m with about 40 attractions, divided into 3 types (thrill, adventure and fantasy) and accommodation facilities (including 3 hotels) that make it a true resort. A complex that with its 3 million visitors on average per year ranks among the top 10 theme parks in Europe by attendance. The elements that have led to its success undoubtedly include the continuous drive to invest and renovate, responding to and indeed often anticipating the needs of its guests, thus managing to amaze them every season. As can be shown from this brief review of its history: here we remember the great ideas and attractions that are milestones in the history of Gardaland, through vintage images taken from our archives. K

Il parco riscosse subito successo (100 mila visitatori già il primo anno), e così fu anche negli anni a venire: chi in Italia può dire di non essere mai stato a Gardaland? Nei suoi 45 anni di storia il parco ha accolto 100 milioni di visitatori, diventando una meta di divertimento e di evasione imprescindibile per ragazzi e famiglie almeno una volta l’anno, se non di più. Dai 90 mila metriquadri con una ventina di attrazioni è passato ad essere oggi una realtà di 600 mila metriquadri con circa 40 attrazioni di tre tipologie (adrenalina, adventure e fantasy) e strutture ricettive (compresi tre hotel) che ne fanno un resort in piena regola. Un complesso che con i suoi 3 milioni di visitatori in media l’anno si colloca tra i primi 10 parchi tematici d’Europa per affluenza. Tra le componenti che hanno decretato il suo successo c’è indubbiamente la continua spinta a investire per rinnovarsi e seguire, anzi spesso anticipare, le esigenze dei suoi ospiti, riuscendo così a sorprenderli ad ogni stagione. La breve rassegna storica che vi proponiamo lo dimostra: ricordate quindi con noi le grandi idee e attrazioni che sono pietre miliari della storia del parco gardesano, attraverso immagini d’epoca prese dai nostri archivi. K


Gardaland's first thrill attraction, Magic Mountain by Vekoma, was also its first major investment after opening. This was an attraction that had never been seen before in Italy, the country’s first rollercoaster with inversions: 2 loops and 2 corkscrews, 700m long, with a maximum height of 30m. In 2017 the rollercoaster was given a new look: it was turned into Shaman , with the addition of VR headsets and a theme inspired by the shamanic rites of Native Americans. In 2018 VR was removed.

1985 MAGIC MOUNTAIN

Prima attrazione adrenalinica di Gardaland, Magic Mountain , prodotto da Vekoma, è stato anche il suo primo grosso investimento dopo l’apertura. Parliamo di un’attrazione mai vista prima in Italia, il primo coaster con inversioni della nazione: doppio loop e due corkscrew lungo 700m di percorso, con un’altezza massima di 30m. Nel 2017 l’attrazione si rifà il look: diventa Shaman , con l’aggiunta di visori VR e una tematizzazione ispirata ai riti sciamanici degli Indiani d’America. Nel 2018 la realtà virtuale viene rimossa.

1975

1988

OPENING APERTURA

LA VALLE DEI RE

La Valle dei Re was Gardaland’s first dark ride. A futuristic attraction, both in terms of civil engineering works (it is partially underground as in the storyline the riders enter Tutankamon's tomb) and the particularly realistic settings (including the majestic facade, a 1:2 scale model of the Abu Simbel temple, which has become one of the park’s symbols). It underwent restyling work in 2008, becoming Ramses: the Awakening , a dark ride again inspired by Ancient Egypt, but this time interactive. Gardaland inaugura la sua prima dark ride, La Valle dei Re . Un’attrazione avveniristica, sia sul piano delle opere di ingegneria civile (è in parte interrata poiché nella finzione i rider entrano nella tomba di Tutankamon) che delle scenografie particolarmente realistiche (tra queste, il maestoso ingresso, un modello in scala 1:2 del tempio di Abu Simbel, diventato uno dei simboli del parco). Subirà un restyling nel 2008 diventando ‘Ramses: il Risveglio’ , una dark ride sempre ispirata all’Antico Egitto, ma interattiva.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


GARDALAND 45

51

Gardaland successfully invested in a new challenge: a totally underground dark ride, the most impressive work ever completed until that time by an Italian park, which can be accessed via a perfect replica of an ancient galleon, over 40m long, with a main mast over 30m high. As many as 30 companies (Italian and foreign) were involved in the development of I Corsari , over more than 3 years of work and with an investment of no less than 60 billion lire (30 million euros)! In 2018 the attraction was upgraded, mainly involving the sound and using projection mapping.

1992 I CORSARI

Gardaland investe e vince una nuova sfida: realizza una dark ride totalmente interrata, l’opera più imponente mai realizzata fino a quel momento in un parco italiano, a cui si accede attraverso un perfetto galeone antico lungo più di 40m, con un albero maestro alto oltre 30m. Ben 30 aziende (italiane e non) vengono coinvolte nella realizzazione de I Corsari per più di 3 anni di lavoro e con un investimento di ben 60 miliardi di lire! Nel 2018 l’attrazione viene rivisitata b intervenendo principalmente sul sonoro e ricorrendo al videomapping 3D.

2001 FANTASY KINGDOM

A park inside the park for children from 3 to 8 years of age, set up as a large cartoon and dedicated to the park's mascots: large portals, over 50 sculptures and in the middle the Albero di Prezzemolo, a 25m high tree that soon became one of the park’s symbols. Apre un parco nel parco dedicato ai bimbi dai 3 agli 8 anni, scenografato come un grande cartone animato e dedicato alle mascotte del parco: grandi portali, oltre 50 sculture e in mezzo l’Albero di Prezzemolo alto 25m, diventato presto uno dei simboli del parco.


Following the example of the major parks around the world, Gardaland extended its operating season to the autumn (coinciding with Halloween) and winter (during the Christmas holidays), thus laying the foundations for Magic Halloween and Magic Winter. Themed decorations, shows, group activities and themed attractions immediately appealed to the public, making these events a tradition that still continues to the present day. Seguendo l’esempio dei maggiori parchi del mondo, Gardaland allunga la sua stagione operativa in autunno (in coincidenza con la festa di Halloween) e in inverno (nel periodo delle feste di Natale), gettando così le basi per Magic Halloween e Magic Winter. Decorazioni, show, animazioni e attrazioni a tema conquistano il pubblico, facendo di questi eventi una tradizione che va avanti fino ai giorni nostri.

2002 MAGIC HALLOWEEN & WINTER

2003 FUGA DA ATLANTIDE

Gardaland installed an Intamin water ride on boats, becoming a hit with guests not only due to its technical features - a 630m circuit, 5,000 cubic metres of water, 2 drops and a speed of over 55km/h - but also for the amazing settings, with rocks, ruins and gigantic sculptures on an area of 15,000sq.m. Gardaland si dota di una water ride su barconi Intamin del tipo spillwater, che entra nel cuore dei visitatori non sono per i suoi contenuti tecnici - 630m di percorso, 5 mila metri cubi di acqua, 2 drop e oltre 55km/h di velocità – ma anche per le ricchissime scenografie con rocce, rovine e gigantesche sculture su 15.000mq d’area.


GARDALAND 45

53

Gardaland transformed itself from an amusement park into a destination, or better a resort: it opened its first themed hotel, on 80,000sq.m, right next to the park. A 3-star superior hotel in Victorian-New England style, it has 247 rooms and suites, a restaurant, conference rooms, play areas, shops, activities... everything guests need to continue living the dream, even when the park is closed. Da polo di attrazione, Gardaland diventa polo di destinazione, cioè resort: su un’area di 80 mila metriquadri, vicinissima al parco, inaugura il suo primo hotel a tema. Un 3 stelle superior in stile vittoriano-New England, ha 247 camere e suite, ristorante, sale congressi, aree gioco, shop, animazioni … tutto ciò che serve per continuare a vivere il sogno anche a parco chiuso.

2004 GARDALAND HOTEL

2006 ACQUISITION BY MERLIN

The Italian park was acquired by the biggest operator in Europe and second in the world in the leisure parks & attractions business, based on the number of visitors (47.3 million in 2011). A giant with 18,000 employees, and around 90 parks and structures in 20 countries. Pictured below is the Blu Tornado rollercoaster (1998). Il parco italiano viene acquisito dal primo gruppo in Europa e secondo al mondo nel campo dell’entertainment per numero di visitatori (47,3 milioni nel 2011). Un colosso con 18.000 dipendenti, e circa 90 parchi e strutture in una ventina di nazioni. In foto, Blu Tornado , aperto nel '98.


The Gardaland Resort was expanded with the opening of the SEA LIFE aquarium: covering an area of 3,500sq.m and home to more than 5,000 sea animals from over 150 species, presenting a virtual 'journey' of waterways, from the mountains to Lake Garda, across the Po delta to the Mediterranean and the world’s main oceans. Il Gardaland Resort si arricchisce con l’apertura dell’acquario della catena SEA LIFE: 3.500mq di superficie e più di 5 mila esemplari acquatici di oltre 150 specie, per ripercorrere idealmente il ‘viaggio’ delle acque dalla montagna al lago di Garda, quindi attraverso il delta del Po fino al Mediterraneo e ai grandi oceani.

2008 SEA LIFE AQUARIUM

The park installed Raptor , the first wing coaster in Europe, following 2 years of planning, one for construction and an investment of 20 million euros (the largest ever made by an Italian park). Built by B&M, its train with 28 passengers sitting suspended on either side of the track leaves riders literally breathless. It features a 770m long circuit with 3 inversions, a 3m drop, an underground section and special effects. Arriva nel parco Raptor , il primo wing coaster d’Europa, costato 2 anni di progettazione, 1 di realizzazione e un investimento di 20 milioni di euro (il più grande mai fatto in un parco italiano). Lo realizza B&M, e il suo treno alato con 28 passeggeri sistemati su sedili sospesi nel vuoto ai lati del binario, lascia senza fiato. Come il percorso, lungo 770m, con 3 inversioni, un drop da 33m, un tratto sotterraneo ed effetti speciali.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

2011 RAPTOR


GARDALAND 45

In the year it celebrated its 40th anniversary, Gardaland offered its guests Oblivion , the first dive coaster in Italy and the longest in Europe (566m). The attraction, built by B&M, has a 42.5m drop with an 87% gradient. It runs at a speed that reaches 100km/h. Nell’anno del suo 40° anniversario Gardaland regala ai suoi ospiti Oblivion , il primo dive coaster in Italia e il più lungo d’Europa (566m). L’attrazione, firmata B&M, ha un drop alto 42,5m con una pendenza dell’87%. Si corre a una velocità che arriva ai 100km/h.

2015 OBLIVION

The resort opened its second themed hotel, with 100 rooms featuring 4 different settings (Jungle, Arabian, Wild West and Arctic) and covering 15,000sq.m. It is the most extensively themed hotel operated by the Merlin group. The resort thus further expanded its place as a tourist destination. Apre il secondo hotel a tema, con 100 camere che seguono 4 diverse ambientazioni (Jungle, Arabian, Wild West e Arctic). Si estende su 15.000mq. ed è l'hotel più tematizzato del gruppo Merlin. La vocazione turistica del resort cresce sempre più.

2016 GARDALAND ADVENTURE HOTEL

55


The resort opened its third themed hotel, for an investment of 20 million euros. The 4-star Gardaland Magic Hotel has 128 rooms with 3 themes inspired by the world of magic, a restaurant, a water area, a 14m high wizard’s hat in front of the entrance... and a roof made of 34,000 purple tiles. Overall, the resort now has 475 rooms (1,500 beds), 257 of which are fully themed. Apre il terzo hotel a tema del resort, un investimento da 20 milioni di euro. Il Gardaland Magic Hotel, 4 stelle, ha 128 camere che seguono 3 tematizzazioni ispirate al mondo della magia, un ristorante, un’area acquatica, un cappello da mago alto 14m davanti l’ingresso e un tetto fatto di 34.000 tegole viola. Complessivamente il resort ha ora 475 camere (1.500 posti letto), di cui 257 completamente tematizzate.

2019 GARDALAND MAGIC HOTEL

2020 POST-PANDEMIC OPENING

Following the health emergency, Gardaland postponed the season opening until 13 June, and unfortunately also postponed the expected opening of the new LEGOLAND Gardaland Waterpark until 2021. A whole series of measures have been put in place to protect the health of guests and workers, and 2 new outdoor shows have been set up: ‘44 Gatti Rock Show’ and ‘AquaFantasia-Storia di acqua, luci e colori’. A seguito dell’emergenza sanitaria, Gardaland inizia la stagione solo il 13 giugno e purtroppo la prevista apertura della grande novità LEGOLAND Gardaland Waterpark deve essere posticipata al 2021. Vengono messe in campo tutta una serie di misure per tutelare la salute dei visitatori e lavoratori, e introdotti due nuovi show allestiti all’aperto: ‘44 Gatti Rock Show’ e ‘AquaFantasia-Storia di acqua, luci e colori’.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


NEWS / NOTIZIE

About 200km from Gardaland, near Ravenna, is another popular Italian park that is celebrating an anniversary this month

HAPPY BIRTHDAY MIRABILANDIA!! MIRABILANDIA

O

n 25 July Mirabilandia celebrates 28 years of business. This is the largest park in Italy by size, covering 850,000sq.m and featuring 47 attractions in 6 themed areas, and over the years it has upgraded its offering with new and top-level entertainment proposals, attracting families with children, but also thrill-seeking teenagers and adults. Many of its rides & attractions are also record-breakers: iSpeed the highest and fastest launch coaster in Italy, Katun (pictured next page) the longest inverted coaster in Europe, Divertical (photo on the right) the highest

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

57

A circa 200km da Gardaland, vicino a Ravenna, c’è un altro illustre parco italiano che questo mese festeggia il compleanno

BUON COMPLEANNO, MIRABILANDIA! Il 25 luglio Mirabilandia compie 28 anni di attività. Questo, che è il parco in assoluto più grande d’Italia con i suoi 850 mila metriquadri di estensione e 47 attrazioni in sei aree tema-


58

NEWS / NOTIZIE

tiche, ha aggiornato negli anni la sua offerta con proposte di divertimento sempre nuove e di altissimo livello, riuscendo a coinvolgere famiglie con bambini, ma anche giovani e adulti amanti delle emozioni forti. Molte delle sue attrazioni sono anche da record: iSpeed il più alto e veloce launch coaster in Italia, Katun il più lungo inverted coaster in Europa (foto a sx), Divertical il più alto water coaster al mondo (foto pagina precedente) ed Eurowheel , che con i suoi 90m, è la seconda ruota panoramica più alta del continente. Sempre in tema di primati, Mirabilandia può fregiarsi anche di avere dal 2014 la più grande area presente in un parco di divertimenti dedicata al mondo dei dinosauri, e dal 2019 la prima area tematica al mondo ispirata a un brand motociclistico (Ducati), nella quale oltretutto si può gareggiare come su una Panigale V4 in pista, a bordo del coaster interattivo a doppio binario Desmo Race (foto di copertina dell'articolo). Anche negli spettacoli, il parco brilla: sempre ottimi (compresa la novità 2020, il musical il ‘Mago di Oz’ in foto sotto) e con il famoso ‘Hot Wheels City-La nuova sfida’ che vede gli stuntmen eseguire il loop mobile più alto (18m) che si sia mai visto in un parco divertimenti. Riaperto il 20 giugno, Mirabilandia aspetta visitatori habitué e non per festeggiare in piena sicurezza sanitaria tutti assieme il suo anniversario e per l’occasione, ha anche attivato una promozione valida dalle ore 17 del 25 luglio che consente l’ingresso serale fino alle 22 al prezzo speciale di €9,90. Nella settimana del compleanno, inoltre, i residenti del comune di Ravenna avranno per il 23 luglio (giorno della festa del santo patrono della città) un ingresso scontato a €9,90 valido per l’intera giornata. n

water coaster in the world and Eurowheel , which at 90m, is the second highest Ferris wheel on the continent. Still on the subject of firsts, Mirabilandia can also boast the largest area at a leisure park dedicated to the world of dinosaurs, open since 2014, and as of 2019 the first and only themed area in the world devoted to a motorcycle brand (Ducati), where guests can feel like they were on a Panigale V4 on the track, riding the Desmo Race double track interactive coaster (cover photo of this article). Even regarding the shows, the park stands out: always excellent (including the new show for 2020, the musical the ‘Wizard of Oz’, pictured on the right) and the famous ‘Hot Wheels City-The New Challenge’, which sees the stuntmen perform the highest mobile loop (18m) ever seen in a theme park. Reopened on 20 June, Mirabilandia awaits both its regulars and casual visitors to celebrate its anniversary together. For the occasion, in full compliance with the health and safety requirements, the park has also established a promotion valid from 17 to 25 July for evening entry until 10 p.m. at a special price of € 9.90. During the anniversary week, moreover, residents of the municipality of Ravenna can pay a discounted admission price of € 9.90, valid for the entire day on 23 July (the city’s patron saint holiday). n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


FLASH

NEWS

DISNEYLAND PARIS REOPENS AND PANORAMAGIQUE GETS A NEW LOOK

RIAPRE DISNEYLAND PARIS E PANORAMAGIQUE CAMBIA PELLE

“Today marks the beginning of a new chapter at Disneyland Paris, where giving our guests the opportunity to share happy moments with family and friends has never been more meaningful,” said Natacha Rafalski, president of Disney’s European resort, during the reopening ceremony on 15 July, flanked by Mickey, Minnie, other Disney characters and the park’s cast members (pictured above). A partial restart - for now the 2 Disney parks, Disney Village and Disney’s Newport Bay Club hotel have reopened - and with the necessary health and safety measures (masks mandatory for guests aged 11 and over, reduced capacity, social distancing, etc.), however also with some new elements for guests, such as that involving PanoraMagique . The hot air balloon installed at Disney Village, on the resort’s lake, now in fact has a ‘new guise’ (picture above), in the sense that the 23m diameter balloon has been replaced. The operation, carried out by technicians from Aérophile, took 6 hours’ work for 50 people, and required 6,200 cubic metres of helium to inflate. Now the envelope is decorated with the most famous ‘flying’ characters from the Disney universe, and wind permitting, up to 30 passengers at a time can rise up to 100m from the ground in the tethered balloon and enjoy a spectacular view. Due to its central position, from the top of the hot air balloon you can see all over the resort and beyond, even up to 20km away with a glimpse of Paris, when the sky is clear.

“Oggi, in un momento in cui non è mai stato tanto importante dare ai nostri ospiti la possibilità di condividere momenti in famiglia e tra amici, comincia un nuovo capitolo per Disneyland Paris”: così ha detto nel suo discorso Natacha Rafalski, presidente del resort Disney europeo, alla cerimonia di riapertura del 15 luglio, affiancata da Topolino, Minnie, altri personaggi Disney e i cast member del parco (foto sopra). Una ripresa delle attività ancora parziale – per ora hanno riaperto i due parchi Disney, il Disney Village e l’hotel Disney’s Newport Bay Club – e con necessarie disposizioni in materia di sicurezza sanitaria (mascherine obbligatorie dagli 11 anni in su, capacità ridotta, distanziamento sociale ecc.) che però ha riservato agli ospiti anche elementi di novità, come quello riguardante PanoraMagique . La mongolfiera installata al Disney Village, sul lago del resort, si è mostrata infatti in una ‘nuova veste’ (foto in alto) nel senso che è stato sostituito il pallone il cui diametro è di 23m. L’operazione, eseguita dai tecnici di Aérophile, ha richiesto 50 persone e un lavoro di sei ore, oltre a 6.200 metri cubi di elio per il gonfiaggio. Ora l’involucro si presenta decorato con i più famosi personaggi ‘volanti’ dell’universo Disney, e vento permettendo, fino a 30 passeggeri per volta possono così tornare a salire, in volo vincolato, fino a 100m da terra per godere di un panorama unico. Per la sua posizione centrale, dall’alto della mongolfiera è possibile dominare completamente il resort e anche oltre, spingendo lo sguardo, quando il cielo è nitido, fino a 20km, quindi fino a Parigi.


One of the hardest-hit industry in this pandemic, what challenges does the movie theater have to face?

I

CINEMA IS DEAD, LONG LIVE THE CINEMA

s it the end of the cinema as we knew it? It was January 24 when venues were ordered to close in China, March 8 when Italy did the same, the first Western country to impose lockdown measures against COVID-19; New York followed suit shortly after, on March 17. And to this day, very few of them have reopened, even where laws allowed for restrictive measures to be uplifted. For many it wouldn’t make sense, financially, to reopen; for all, there are new challenges to face and, hopefully, overcome. For one, there is social distancing. Specific rules are different from place to place, but by and large cinemas have had to reduce the number of available seats. Using staggered seating (like aboard public transit) has lowered the number of potential viewers by as much as 50%, or even more. Theaters are trying to get around the limitation by scheduling more showings, but it’s hard to accommodate such a shift in an industry that already saw most of its income deriving from weekends alone. Other safety measures against the novel coronavirus are set to completely change the feel of the cinema experience. Wearing a mask for the whole length of the movie will interfere with the enjoyment, especially for people with glasses (that are subject to fogging). Eating and drinking is now offlimits in many places, and this cuts even more into the theaters’ income,

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Uno dei settori più duramente colpiti dalla pandemia: quali sono le sfide che attendono il mondo del cinema?

IL CINEMA È MORTO, LUNGA VITA AL CINEMA Siamo alla fine del cinema che conoscevamo? Era il 24 gennaio quando la Cina ha dato ordine di chiudere le sale, l’8 marzo quando ha fatto altrettanto l’Italia, primo paese occidentale a imporre misure di lockdown contro COVID-19; New York ha seguito a ruota poco più tardi, il 17 marzo. E ad oggi, ben poche sale hanno riaperto, anche laddove i legislatori hanno permesso di togliere le misure restrittive. Per molte, riaprire non avrebbe senso dal punto di vista economico; per tutte, ci sono nuove sfide da affrontare e, si spera, vincere. Per prima cosa c’è il distanziamento sociale. Le norme specifiche cambiano da luogo a luogo, ma in generale tutti i cinema devono ridurre il numero di posti disponibili in sala. Una disposizione alternata dei presenti (come sui mezzi pubblici) ha ridotto anche del 50% o più il numero di potenziali spettatori. I cinema cercano di superare l’ostacolo mettendo in programma più repliche, ma è difficile implementare un cambiamento del genere in un settore che finora registrava la maggior parte degli introiti esclusivamente nel weekend. Altre misure di sicurezza da prendere contro il nuovo coronavirus probabilmente cambieranno del tutto l’esperienza che si fa andando al cinema. Indossare la mascherina per tutta la durata del film interferisce con l’esperienza,


NEWS / NOTIZIE

as venues used to rely on this kind of additional expenditure. Sitting at at least one meter from one another takes away the social dimension of going to the cinema and commenting the movie with your friends – to shushes from the rest of the audience. All in all, movie aficionados will be back in the theaters as soon as possible to enjoy their passion, but all the clients who went to the movies as a social experience may be harder to get. And while protocols may be clear on sanitation of any surface that viewers may have touched and on ventilation to refresh air between shows, another challenge will be to convince people that it is safe to go back. After all, cinemas are enclosed spaces where you sit next to strangers for an extended period of time, exactly what health authorities have been telling us is the easiest way to spread the new coronavirus. And just telling people that is is safe will not cut it. “Audiences want to see that movie theaters are doing those things right. They want to be shown exactly what you’re doing,” said Patrick Corcoran, vice president of the US National Association of Theatre Owners. In other words, theaters will have to be proactive in showing their safety measures and let moviegoers decide; because, after all, it will come down to personal preference: “You want to take a risk or you don’t, and that comes down to your personality, honestly,” said Jeff Bock, senior box-office analyst for Exhibitor Relations. Finally, there has been a change in expectations which will have a noticeable impact. While theaters were closed for over three months, some film studios have decided to release their new movies on streaming platforms instead. It was already a hard competition for theaters to keep their window open before movies were made available online. Now people have become accustomed to watching premieres directly online, from the comfort of their homes. In Italy, even some theaters hopped on the bandwagon, creating their own streaming platforms to be able to sell tickets during the closure period. Some experts think it’s an

61

soprattutto per chi porta gli occhiali (che tendono ad appannarsi). In molti posti adesso è proibito mangiare e bere, un limite che si traduce in un ulteriore taglio degli incassi per le sale, per le quali questi servizi aggiuntivi erano una fonte di guadagno importante. Il distanziamento di almeno un metro tra i posti a sedere toglie la dimensione sociale dell’andare al cinema, per esempio commentando il film con gli amici mentre gli altri spettatori fanno shhh! In generale, i cinefili torneranno sicuramente nelle sale il prima possibile per riappropriarsi della loro passione, ma tutti coloro che andavano al cinema per socializzare saranno più difficili da convincere. E anche se i protocolli di igiene sono chiari (pulire tutte le superfici che gli spettatori possono aver toccato e cambiare completamente l’aria nella sala tra uno spettacolo e l’altro), convincere la gente che è sicuro tornare in sala sarà un’altra sfida. Dopo tutto i cinema sono spazi chiusi dove si sta seduti tra estranei per un periodo di tempo piuttosto lungo; esattamente lo scenario che, come ci hanno ripetuto le autorità, è il modo migliore per diffondere il nuovo coronavirus. E non basterà dire che è sicuro. “Gli spettatori vogliono vedere che i cinema stanno facendo le cose giuste. Vogliono vedere di preciso quali misure sono state messe in pratica”, afferma Patrick Corcoran, vicepresidente della US National Association of Theatre Owners, l’associazione statunitense dei proprietari di sale. In altre parole, i cinema dovranno essere proattivi nel mettere in luce le loro misure di sicurezza e lasciare la scelta ai singoli spettatori; perché dopotutto sarà sempre una questione di preferenza personale: “C’è chi vuole correre il rischio e chi non vuole, e onestamente dipende solo dalla personalità del singolo”, sostiene Jeff Bock, analista senior dei dati di botteghino per Exhibitor Relations.

b When will movie theaters be crowded again? Or rather, will they ever be so again? b Cinema di nuovo affollati: a quando? O meglio, torneranno mai ad esserlo?

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


62

NEWS / NOTIZIE

Wherever they have reopened, movie theaters have adopted strict procedures for cleaning the premises. But will they be enough to convince people to return to the cinema? Ovunque abbiano riaperto, i cinema hanno adottato rigorose procedure per la pulizia dei locali. Ma basteranno a convincere il pubblico a tornare in sala?

inevitable shift, with watch parties and virtual premieres taking the place of the cinema-going we once knew. Others imagine a future where movie studios will own their own theaters to show their movies and control the distribution completely. Some even imagined the idea of cinemas taking a new shape, with personal or small-group pods that feel like a home watch party, but with a bigger screen. One ray of hope in all this bleak scenario comes from the drive-in. Widespread in the 1960s, drive-ins had been dying off and still existed only in some areas of the US. But as soon as the first cinemas closed, someone dusted off the idea as the possible solution: in the comfort and safety of your own car, with one meter of social distancing between one car and the

Infine c’è stato un grande cambiamento a livello di aspettative, un cambiamento che non potrà non avere un impatto notevole. Mentre le sale rimanevano chiuse per più di tre mesi, alcuni studi cinematografici hanno deciso di far uscire le loro novità sulle piattaforme di streaming. Era già una lotta impari quella che i cinema portavano avanti per mantenere una finestra abbastanza lunga in cui i film erano disponibili solo sul grande schermo prima di essere messi on-line. Adesso la gente si è abituata a vedere le prime direttamente online, dalla comodità della propria casa. In Italia anche alcune sale si sono accodate alla tenden-

If traditional movie theaters are suffering severely from the pandemic, drive-ins are benefiting from it. New ones arise all over the world. Even inside airports given the present reduction in air traffic (b ( b the Vilnius airport’s), or the bike-in type for an absolutely green style ( the Bike Arena in Mantua, Italy). Se i cinema tradizionali stanno soffrendo gravemente la pandemia, i drive-in ne stanno beneficiando. Ne sorgono di nuovi in tutto il mondo. Persino dentro gli aeroporti ora sottoutilizzati data la riduzione del traffico aereo ( b Vilnius), o del tipo bike-in per uno stile assolutamente green ( Bike Arena di Mantova).

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020


NEWS / NOTIZIE

next, drive-ins would solve most of the problems caused by coronavirus to movie theaters. Italy saw the first two drive-in cinemas open for the summer, one in Milan and one in Rome (and even one “bike-in” in Mantua, to respond to the need for a more ecological way of life going forward). And experts seem to think that they are here to stay. “If built a doubledecker (drive-in) that was super high-end, people would freak out. It would be a thing,” said Bock. n

63

za, creando delle loro piattaforme di streaming per poter vendere biglietti anche durante il periodo del lockdown. Secondo alcuni esperti è una tendenza inevitabile e i “watch party” e le prime virtuali prenderanno il posto del cinema che conoscevamo. Altri esperti immaginano invece un futuro in cui gli studi cinematografici avranno le loro sale direttamente gestite, in modo da poter controllare completamente la distribuzione dei film. Alcuni hanno immaginato perfino una nuova forma di cinema, con pod personali o per piccoli gruppi, che offriranno un’esperienza simile a quella dei “watch party” in casa, ma con uno schermo più grande. In questo scenario tetro un raggio di speranza viene dai drive-in. Diffusi negli anni Sessanta, stavano scomparendo ed esistono ancora soltanto in alcune zone degli Stati Uniti. Però non appena le prime sale hanno iniziato a chiudere a causa del COVID19, qualcuno ha subito rispolverato l’idea dei drive-in come possibile soluzione: nella comodità e nella sicurezza della propria auto, con un metro di distanziamento sociale tra una vettura e l’altra, i drive-in risolverebbero gran parte dei problemi che il coronavirus causa ai cinema. In Italia, per fare un esempio, i primi due drive-in hanno aperto per l’estate, uno a Milano e uno a Roma (e c’è persino un “bike-in”, in bicicletta, a Mantova, in risposta al desiderio di uno stile di vita più ecologico per il post-pandemia). E gli esperti ritengono che sia una realtà che resterà a lungo. “Se qualcuno costruisse un drive-in a due piani di super-lusso, la gente impazzirebbe. Sarebbe un successone”, commenta Bock. n

FLASH

NEWS

FLOATING CINEMA IN PARIS A drive-in cinema, but by boat: on 18 July, at the Bassin de la Villette, the largest artificial lake in the French capital, this event took place to celebrate the opening of Paris Plages, the ‘summer beach’ now in its 18th year, open over July and August in 2 areas of the city’s 19th arrondissement: the Parc Rives de Seine along the river, and the Bassin. Called Cinéma sur l’Eau, the event offered participants quite an unusual evening at the cinema: viewers were able to see the movie on a 16x9m screen mounted on the shore of the lake, aboard 38 electric boats. The movie? This too was in theme: ‘Sink or Swim’ by Gilles Lellouche. While in Paris the event only lasted one evening, it seems that this floating cinema proposal will also be repeated in several cities in the USA between late summer and early autumn over several days, lasting up to one week at a time. Orlando, Los Angeles, San Francisco, New York, Philadelphia and San Diego have already confirmed they will host events.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

CINEMA GALLEGGIANTE A PARIGI Un drive-in, ma in barca: è successo a Parigi, il 18 luglio, nel Bassin de la Villette, il più grande lago artificiale della capitale francese, per festeggiare l’apertura di Paris Plages, la ‘spiaggia estiva’ che da ormai 18 anni anima la città nei mesi di luglio e agosto coinvolgendo due zone del 19° arrondissement: i lungosenna Parc Rives de Seine e il Bassin appunto. Cinéma sur l'Eau, questo il nome del curioso evento, ha offerto ai partecipanti una serata al cinema decisamente insolita: gli spettatori hanno infatto potuto vedere la proiezione, avvenuta su uno schermo da 16x9m montato lungo una sponda del lago, stando a bordo di 38 barche elettriche. Il film? A tema, per così dire: ‘Sette uomini a mollo’ di Gilles Lellouche. Se a Parigi l’evento è durato solo il tempo di una sera, pare che questa proposta di cinema galleggiante verrà replicata anche in parecchie città degli Usa tra fine estate e inizio autunno su più giorni, fino a una settimana per volta. Orlando, Los Angeles, San Francisco, New York, Philadelphia e San Diego sarebbero tappe già confermate.




Meet Orion Orion,, Kings Island’s new giga coaster

A NEW STEEL STAR IS BORN

O

n July 2, after months of being closed due to the coronavirus pandemic, Kings Island theme park near Cincinnati welcomed guests back and inaugurated also its brand new ride. Called Orion , King Island’s 16th coaster is also its tallest and fastest steel coaster and one of only 7 giga coasters worldwide, part of a class of coasters having a height or drop between 300 and 399 feet (91m and 122m).

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Incontriamo Orion , il nuovo giga coster del parco Kings Island

È NATA UNA NUOVA STELLA D'ACCIAIO Il 2 luglio, dopo mesi di chiusura a causa della pandemia di coronavirus, il parco a tema Kings Island, vicino a Cincinnati, ha dato il benvenuto agli ospiti e lo ha fatto inaugurando anche il suo nuovissimo roller coaster. Orion , questo il suo nome, è il 16° ottovolante del parco: il suo coaster più alto e veloce e uno dei soli sette giga coaster in tutto il mondo, una categoria in cui rientrano i giganti che hanno un'altezza o un drop tra 300 e 399 piedi (91m e 122m). I rider del nuovo colosso d’acciaio precipitano


ROLLERCOASTERS

67

RIDE MANUFACTURER / COSTRUTTORE Bolliger & Mabillard COASTER TYPE / TIPO DI COASTER Steel / Acciaio CLASSIFICATION / CLASSE Giga DURATION / DURATA GIRO 3 minutes / 3 minuti TRAINS / TRENI 3 trains with 8 cars. Riders are seated 4 across in a single row for a total of 32 riders per train / 3 con 8 vetture. I rider sono seduti 4 a 4, per un totale di 32 per treno CAPACITY / CAPACITÀ 1,650 riders per hour / 1.650 passeggeri l’ora MINIMUM HEIGHT REQUIREMENT / STATURA MINIMA 137cm TRACK LENGTH / LUNGHEZZA PERCORSO 1,622m HEIGHT OF FIRST DROP / ALTEZZA PRIMO DROP 91.4m LENGTH OF FIRST DROP / LUNGHEZZA PRIMO DROP 136m HILLS / COLLINETTE 8 HEIGHT OF HILLS / ALTEZZA DELLE COLLINETTE 87.5m, 53m, 62m, 17m, 45m, 38m, 27m, 25m TOP SPEED / VELOCITÀ MAX over 146kmph / oltre 146km/h

Riders on the new coaster plunge down an exhilarating 91m first drop at a 85-degree angle, sending them on a high-speed journey over 7 more hills and 1,622m of track at speeds up to over 146kmph. Park officials said they were excited to finally introduce the ride nearly 3 months after its initially scheduled April 11 debut. “It is fast, smooth and provides plenty of air time,” said Mike Koontz, the park’s vice president and general manager. “I can tell you from experience, I’ve ridden 4 times now, the views from the top of the lift hill are nothing but spectacular.” “It’s still a huge year,” added Chad Showalter, director of communications.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

giù per un primo esaltante drop di 91m con un angolo di 85 gradi e da lì ha inizio l’avventura ad alta velocità su altre sette collinette per 1.622m di tracciato a velocità che superano i 146km/h. I funzionari del parco si sono dichiarati entusiasti di presentare finalmente l’attrazione, quasi tre mesi dopo la data inizialmente prevista per l’inaugurazione (11 aprile). "È veloce, fluido e offre molti air time" ha dichiarato Mike Koontz, vicepresidente e direttore gene-


68

ROLLERCOASTERS

Orion, the brand new giga coaster at Kings Island. It is over 91m tall and it races to speeds of more than 146kmph, making it the tallest and fastest rollercoaster at the park. Il nuovo giga coaster Orion del parco tematico Kings Island. Supera 91m di altezza e 146km/h: è il coaster più alto e veloce del parco.

“Anytime you have a giga coaster opening up in your park, that’s a big year. There’s only 7 of them on the planet (and 5 of them are owned by Kings Island’s owners, Cedar Fair Entertainment, editor’s note).” The construction of Orion cost Kings Island over 30 million dollars, which is the largest single investment in the theme park’s history (to give you perspective, it is almost equal in cost to what it took to build the entire park in 1972). The ride was designed and manufactured by Bolliger & Mabillard that in the past had created 2 other coasters for the Cincinnati park: Diamondback (2009) and Banshee (2014). Located in a site formerly occupied by Firehawk (a coaster that was dismantled in 2018), Orion is the highlight of the new Area 72 section of the park themed to look like a top secret government compound. In compliance with the new safety protocols that are part of the coronavirus reopening plan developed by Kings Island, new processes and enhanced procedures have been put in place throughout the park to help reduce the spread of germs. These affect Orion too, so riders can expect, for example, temperature checks, socially distanced queuing and face covering required. Moreover, every row of the coaster train is being filled but only 2 riders per row with staggered seating: 2 on the inside seats, then 2 on the outside seats. Around every half hour the trains are cleaned and then they do some laps with no passengers to dry off. “If we do our part as a park and put those measures in place and our guests visit responsibly and do what they need to do, we’re going to have a safe, fun time,” Showalter said. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

rale del parco. "Lo dico con cognizione di causa: ho già fatto quattro giri, e i panorami dalla cima del lift sono assolutamente spettacolari". "Nonostante tutto, è ancora un anno grandioso" ha aggiunto Chad Showalter, direttore delle comunicazioni. "Quando apri un giga coaster nel tuo parco, non può essere altrimenti. Ce ne sono solo sette sulla Terra (e cinque di questi sono dei proprietari di Kings Island, Cedar Fair Entertainment, ndr)". Con un costo di oltre 30 milioni di dollari, Orion è il più grande singolo investimento in tutta la storia del King’s Island (per farsi un’idea, la spesa affrontata è quasi pari a quella che fu necessaria per costruire l'intero parco nel 1972). L’attrazione è stata progettata e prodotta da Bolliger & Mabillard che in passato aveva già fatto altri due coaster per il parco di Cincinnati: Diamondback (2009) e Banshee (2014). Montato laddove prima svettava Firehawk (coaster smantellato nel 2018), Orion è l’attrazione regina della nuova Area 72 del parco, tematizzata per sembrare un segretissimo compound del governo. In conformità con i nuovi protocolli di sicurezza facenti parte del piano di riapertura post-coronavirus sviluppato da Kings Island, in tutto il parco sono stati implementati nuovi processi e pratiche per porre freno alla diffusione di germi. Queste pratiche investono anche Orion , ovviamente, per cui per i rider ci sono controlli della temperatura, distanziatori durante le code e obbligo di indossare la mascherina. Inoltre, nelle vetture, ci si deve sedere in solo due persone per fila e in posti sfalsati: due sui sedili interni, due dietro sui sedili esterni e così via. Ogni mezz'ora circa i treni vengono puliti e poi fanno alcuni giri senza passeggeri per asciugarsi. "Se noi facciamo la nostra parte come parco mettendo in atto queste misure e i nostri ospiti fanno la loro, visitandoci responsabilmente e facendo ciò che devono fare potremo regalare momenti di divertimento in totale sicurezza", ha detto Showalter. n



Chocolarium, a wonderful visitor centre adjacent to the Maestrani facilities in Switzerland, where chocolate has been made for almost 170 years Il Chocolarium, un bel visitor center attiguo agli stabilimenti della svizzera Maestrani, che da quasi 170 anni si dedica alla produzione di cioccolato

HAPPINESS IS... LOTS OF CHOCOLATE


FAMILY ENTERTAINMENT

The story of chocolate is told through an interactive and multisensory journey at the Chocolarium in Flawil (St. Gallen, Switzerland), the visitor centre of Maestrani, a historic chocolate maker. K The outside of Chocolarium. On average, the centre welcomes 100,000 visitors every year. Il cioccolato viene raccontato con un percorso interattivo e multisensoriale al Chocolarium di Flawil (San Gallo svizzero), visitor center di Maestrani, storico produttore di cioccolato. K L’esterno del Chocolarium. Mediamente ogni anno l’attrazione accoglie 100 mila visitatori.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

71


72

FAMILY ENTERTAINMENT

E

ven though Switzerland does not enjoy a climate suitable for the cultivation of cocoa, it is certainly one of the best known chocolate makers in the world, with production that last year reached 200,000 tonnes and sales of almost 1.8 billion francs, 74% of which in exports. Of the 17 domestic chocolate makers, Maestrani, a family-owned company founded in 1852 in Flawil (St. Gallen), is known not only for the quality of its more than 300 chocolate-based products (including the Minor and Munz brands), but also for being one of the Swiss pioneers of organic

FELICITÀ È… TANTO CIOCCOLATO Nonostante la Svizzera non goda di un clima adatto alla coltivazione dell’albero del cacao, è certamente uno dei più conosciuti produttori di cioccolato al mondo, con una produzione che l’anno scorso è arrivata a 200 mila ton-

Chocolarium was developed by German company Simple, and is lively and full of interactive elements, especially irresistible to children. Il percorso di Chocolarium, sviluppato dalla tedesca Simple, è vivace e pieno di elementi interattivi, irresistibili soprattutto per i bambini.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020


FAMILY ENTERTAINMENT

products on the chocolate market. However, there is also something else that sets it apart from its competitors: the Chocolarium visitor centre, an attraction opened in 2017 that promises to reveal “how chocolate makes you happy.” Covering around 2,000sq.m and perfect for families, the centre takes an hour to visit and is full of interactive experiences to help discover, in a fun and ironic way, the world of chocolate, using all of the senses and explaining the process from the cocoa plant through to chocolate bars on

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

73

nellate e un fatturato di quasi 1,8 miliardi di franchi, con un 74% di esportazioni. Tra i 17 produttori nazionali, Maestrani, azienda fondata nel 1852 a conduzione familiare con sede a Flawil (San Gallo), è conosciuta oltre che per la bontà dei suoi oltre 300 prodotti a base di cioccolato (sono suoi anche i brand Minor e Munz) anche per essere tra i pionieri svizzeri del biologico sul mercato del cioccolato.


74

FAMILY ENTERTAINMENT

C’è però anche qualche cos’altro che la distingue dalla concorrenza nazionale: il suo visitor center Chocolarium, un’attrazione aperta dal 2017 che promette di rivelare “come fa il cioccolato a regalare la felicità”. Il percorso, su circa 2 mila metriquadri e molto adatto alle famiglie, dura un’ora ed è ricco di esperienze interattive che fanno scoprire ai visitatori, in modo ludico e anche ironico, l’universo cioccolato attraverso tutti i sensi e lungo tutto il processo che va dagli alberi di cacao fino alle tavolette di cioccolata sugli scaffali dei negozi. L’esperienza inizia con un filmato in un minicinema, continua nel “magazzino delle materie prime” e di exhibit in exhibit, all’interno di spazi colorati e a portata di bambino che invogliano ad esplorare, toccare, annusare e fare, arriva fin nel vivo della produzione con la possibilità di osservare a distanza, da una passerella lunga 80m, come si lavora negli stabilimenti della Maestrani. Prima dell’immancabile shop dove fare scorte di leccornie, per chi lo desidera, ci può anche essere “Your own chocolate bar”: con l’aiuto di un maestro cioccolataio, il visitatore fa con le sue mani una tavoletta (che poi porta a casa), e la decora a piacere con nocciole, pistacchi e tante altre delizie. Prima o dopo la visita al Chocolarium, le famiglie possono anche divertirsi in un tour all’aperto, in un boschetto dietro gli stabilimenti della Maestrani. Si tratta di una sorta di caccia agli ingredienti attraverso sei stazioni distribuite lungo tre kilometri di percorso, in cui usando un’app scaricabile gratuitamente si devono risolvere dei task. Per chi ci riesce c’è poi un dolce premio nello shop aziendale. n In addition to the indoor tour, those who visit Chocolarium can follow an outdoor route that is a themed treasure hunt using a specially-created app. Oltre al tour indoor, chi visita il Chocolarium può fare un percorso all’aria aperta che è una caccia al tesoro a tema che utilizza un’app creata appositamente.

store shelves. The experience begins with a movie in a mini-cinema, continues in the “raw materials warehouse” and exhibit after exhibit, in colourful child-friendly spaces that encourage visitors to explore, touch, smell and do, reaches the heart of production, with the possibility to observe from a distance, on an 80m long walkway, how chocolate products are done in the Maestrani factories. Before the shop to stock up on treats, visitors can also take part in “Your own chocolate bar”: with the help of a master chocolatier, the visitor makes a bar of chocolate with their own hands (and then takes it home), filling it as desired with hazelnuts, pistachios and many other delights. Before or after the visit to the Chocolarium, families can also have fun in an outdoor tour, in the woods behind the Maestrani facilities. This is a sort of ingredient treasure hunt with 6 stations spread over 3km, where visitors need to solve tasks using a free downloadable app. Those who succeed are given a sweet prize at the company store. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020



76

RETAIL

Can physical stores still have a future and benefits over online retail? MediaWorld Tech Village, recently inaugurated in Milan, offers a response to this question

I negozi fisici possono ancora avere un futuro e dei plus rispetto al retail online? Il MediaWorld Tech Village, inaugurato in questi giorni a Milano, ha qualcosa da insegnare

TECH SHOPPING BECOMES AN ENGAGING EXPERIENCE

L’ACQUISTO TECNOLOGICO DIVENTA UN’ESPERIENZA COINVOLGENTE

N

ot your usual electronics megastore, rather a multifaceted experience centre dedicated to technology. A place featuring unique immersive experiences, sharing and coming together, designed to meet the 3 demands - need, passion and discovery - that are the drivers that today attract customers to a store. This is how Guido Monferrini, Italy & Europe Executive Vice President of German giant MediaMarkt, told the story of the new MediaWorld store in Italy, recently inaugurated in Milan: MediaWorld Tech Village, the first of its type globally.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Non il solito megastore di elettronica, ma un experience center poliedrico dedicato all’universo della tecnologia. Un luogo quindi unico di esperienze immersive, di interscambio e di aggregazione pensato per rispondere alle tre esigenze – bisogno, passione e scoperta – che sono i motori che richiamano in negozio i clienti di oggi. Così Guido Monferrini, Ceo Italia & Europe Executive Vice President del gigante tedesco MediaMarkt, ha raccontato il nuovo store di MediaWorld in Italia, inaugurato a Milano


RETAIL

MediaWorld Tech Village opened in Milan this month, an experience centre dedicated to technology with the direct presence of the leading international brands in the sector. The megastore covers 11,000sq.m, and is conceived as an Italian square with 24 tech shops around the external perimeter of the traditional selling area. A Milano ha aperto questo mese il MediaWorld Tech Village, un experience center dedicato alla tecnologia con la presenza diretta dei principali brand mondiali del settore. Il megastore di 11.000mq è stato pensato come una piazza italiana con 24 botteghe tech lungo il perimetro esterno dello spazio vendita tradizionale.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

77


78

RETAIL

Samsung, LG, Huawei, Oppo, Haier, AEG are just some of the brands that have one or more stores in the new experience centre. Here customers can experience technology in a new way: more direct, more experiential and more human. Samsung, LG, Huawei, Oppo, Haier, AEG sono solo alcuni dei brand che hanno una o più botteghe nel nuovo experience center. Qui i clienti possono vivere la tecnologia in modo nuovo: più diretto, più esperenziale e più umano.

The innovative store, a format that MediaMarkt will replicate throughout Europe and will introduce a new way of displaying and selling goods in the technology sector, covers 11,000sq.m on 2 floors, designed by architect Fabio Novembre to reproduce a typical Italian 'piazza' (square) with a modern slant. In the square there is the ‘market’, with the traditional vast MediaWorld offering (50,000 products!) divided into areas and categories (televisions, beauty care, gaming, electric mobility etc.); in the centre there is an entertainment space, with event and ‘discovery’ areas; and around the perimeter of the square is the ‘portico’, with 24 technological ‘shops’ managed by the major international technological leaders. These include AEG, Amazon (with the first Alexa store in Italy), Apple, Bose, Dyson, Garmin, Haier, HP, Huawei, LG, Logitech, Moulinex, Nespresso, OPPO (Asian brand specialising in smartphones, with its first singlebrand store in Italy), Rowenta, Samsung, Sky, Sony,

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

in questi giorni: MediaWorld Tech Village, il primo su scala globale. L’innovativo negozio, che sarà per MediaMarkt un format da replicare in tutta Europa e con il quale introdurre un modo nuovo di esporre e vendere nel settore della tecnologia, si sviluppa su 11 mila metriquadri disposti su due piani, progettati dall’architetto Fabio Novembre per riprodurre in chiave moderna la tipica piazza italiana. Nella piazza c’è il ‘mercato’ con la tradizionale vastissima offerta di MediaWorld (50 mila prodotti!) divisa per universi e categorie (televisori, beauty care, gaming, mobilità elettrica ecc.); al centro c’è lo spazio dell’intrattenimento che corrisponde alle aree eventi e ‘scoperta’; e lungo il perimetro della piazza c’è ‘il porticato’ con 24 ‘botteghe’ tecnologiche gestite dai maggiori leader tecnologici internazionali. Parliamo di AEG, Amazon (con il primo store Alexa in Italia), Apple, Bose, Dyson, Garmin, Haier, HP, Huawei, LG, Logitech, Moulinex, Nespresso, OPPO (brand asiatico specializzato in smartphone che ha qui il suo primo shop monomarca in Italia), Rowenta, Samsung, Sky, Sony, Vodafone e Xiaomi. Tutti accomunati dall’aver visto in questo nuovo modello di experience center il luogo in cui far evolvere la relazione con i loro clienti e sviluppare format e servizi inediti che integrano l’esperienza di acquisto con test, simulazioni, anteprime, consulenze esclusive (con la competenza che solo un produttore può dare) e formazione. “Siamo molto orgogliosi di far parte di questo nuovo progetto


RETAIL

ediaMarkt (in Italy MediaWorld) is a retail chain specialising in consumer electronics and household appliances. Founded M in Germany in 1979 with its first store in Munich, the chain now operates in 13 countries (mainly in Europe) with more than 800 stores. In all countries the brand is MediaMarkt, with the sole exception of Italy, where it is MediaWorld. Italy is, after Germany, the group’s second market, with 118 stores. A vast assortment and competitive prices make the MediaMarkt offering a winner. No less importantly, however, is its ‘omnichannel’ strategy, being one of the pioneers in Europe; this combines the various sales channels in a flexible way, so as to satisfy the needs of the modern customer and let them enjoy a purchasing experience that is at the same time multiple and fluid, making the best of each channel. For example, customers can order online and pick up the products for free (in many cases even on the same day) at the nearest store, or can go to the store, touch and see the product and then order it online for home delivery.

79

THE GIANT MEDIAMARKT IL GIGANTE MEDIAMARKT

MediaMarkt (in Italia MediaWorld) è una catena di distribuzione specializzata nell'elettronica di consumo e negli elettrodomestici. Fondata in Germania nel 1979 con il primo negozio a Monaco di Baviera, la catena è oggi presente in 13 nazioni (prevalentemente europee) con più di 800 store. In tutti i paesi l'insegna è MediaMarkt, con unica eccezione l'Italia, dove viene usato MediaWorld. L’Italia rappresenta, dopo la Germania, il secondo mercato del gruppo con i suoi 118 punti vendita. Vastissimo assortimento e prezzi concorrenziali rendono vincente l’offerta MediaMarkt. Non meno importante è però anche la sua strategia ‘omnichannel’ (multicanale) di cui è stata uno dei pionieri in Europa, ossia il combinare i diversi canali di vendita in modo flessibile, così da assecondare le esigenze del cliente moderno e fargli vivere un’esperienza d’acquisto al tempo stesso molteplice e fluida, traendo il meglio da ogni canale. Per esempio, il cliente può ordinare online e ritirare gratuitamente i prodotti (in molti casi anche il giorno stesso) nel negozio che gli è più comodo, oppure può andare in negozio, vedere e toccare con mano il prodotto e poi ordinarlo online e farselo consegnare a casa.

Vodafone and Xiaomi: all united by the fact of considering this new model of experience centre to be the place where they can evolve the relationship with their customers and develop new formats and services to enhance the shopping experience, with tests, simulations, previews, the exclusive consulting with the expertise that only a manufacturer can give, and training. “We are very proud to be part of this new project,” commented Sung Soo Kim, President and CEO of LG Electronics Italy and Greece, which at MediaWorld Tech Village has 2 stores, one devoted to Home Entertainment and the other to Home Appliances. “We believe that the store is an essential space for relationships with consumers, bringing added value in terms of the offer and consulting. Our technological ‘stores’ in the Tech Village do just that: they offer the best of our Home Entertainment and Home Appliance solutions and the advice of dedicated professionals, combining technology and design for a unique shopping experience”. Still in Korea, from LG to Samsung, the only brand to have 3 stores inside the centre, covering a total of 300sq.m. In these spaces, dedicated to AV, Telephones and Home Appliances, consumers can enjoy true connected life experiences, thanks to the availability of the latest innovations. Specialist assistants guide customers through tailor-made scenarios to demonstrate in a direct, practical and engaging way how everyday tasks can be made simpler by Samsung technology, interacting with the other home products in the vast Samsung ecosystem. Shopping is no longer simply a purchase process, rather an experience of discovery created around the consumer, something that online shopping certainly cannot offer. “Samsung fully embraces the innovative thinking behind MediaWorld Tech Village,” said Francesco Cordani, Head of Marcom at Samsung Electronics Italia. “A place designed to give value and humanity to technology and best meet the needs of the modern consumer.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

espositivo” ha affermato, per esempio, Sung Soo Kim, Presidente e CEO di LG Electronics Italia e Grecia, che al MediaWorld Tech Village ha due botteghe dedicate rispettivamente all’Home Entertainment e alle Home Appliances. “Crediamo che il punto vendita sia uno spazio irrinunciabile di relazione col consumatore dove portargli valore aggiunto in termini di offerta e consulenza. Le nostre ‘botteghe’ tecnologiche nel Tech Village fanno proprio questo: offrono il meglio delle nostre soluzioni di Home Entertainment e Home Appliances e la consulenza di professionisti dedicati, combinando tecnologia e design per un’esperienza di acquisto unica”. Dalla coreana LG alla coreana Samsung che è l’unico brand ad avere tre botteghe all’interno del polo, per un totale di 300mq. In questi spazi, dedicati al mondo dell’Audio Video, della Telefonia e delle Home Appliances, i consumatori possono vivere vere e proprie esperienze di vita connessa, grazie a un’esposizione delle più recenti innovazioni. Assistenti specializzati guidano i clienti attraverso scenari creati su misura per dimostrare in modo diretto, pratico e coinvolgente come le attività della vita quotidiana possano essere rese più semplici dalla tecnologia Samsung e dall’interagire tra loro dei prodotti della casa all’interno di un ricco ecosistema. Lo shopping non è così più solo un processo di acquisto, ma un’esperienza di scoperta creata intorno al consumatore, qualcosa che l’online non può certo offrire. “Samsung sposa pienamente il pensiero innovativo alla base di MediaWorld Tech Village” ha commentato Francesco Cordani, Head of Marcom di Samsung Electronics Italia. “Un luogo studiato per dare valore e umanità alla tecnologia e rispondere al meglio alle esigenze del consumatore moderno”. n


Wiegand.Waterrides GmbH builds the world's first stainless steel 8-lane mat racer

CHINA APPRECIATES GERMAN QUALITY

O

CT Parks China, the largest parks operator in Asia having some 60 theme parks and waterparks in that continent opened a new waterpark in Xiangyang in northwestern Hubei province, China last June 26. One of the highlights in this gigantic waterpark is the world's first stainless steel 8-lane mat racer, a huge slide complex that was built by Wiegand.Waterrides GmbH, Germany. The company is specialized in both stainless steel slides and FRP slides – or a combination of both. The new slide is 15m tall. Each lane is 120m long with an average gradient of 15%. Riders slide head-first on special mats, racing the other riders in a parallel race through a 360° helix and several fast-paced hills at a mximum speed of 11m/s. Similar slides by Wiegand.Waterrides, although with fewer lanes, can be found in Germany at the Badeparadies Titisee, Black Forest, or at the

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Wiegand.Waterrides GmbH costruisce il primo multipista al mondo in acciaio a otto corsie

LA CINA APPREZZA LA QUALITÀ TEDESCA OCT Parks China, il più grosso operatore di parchi in Asia con circa 60 parchi a tema e acquatici nel continente, ha aperto un nuovo acquapark, lo scorso 26 giugno, in Cina; esattamente a Xiangyang, nella provincia nord-occidentale di Hubei. Uno dei pezzi forti di questo imponente parco acquatico è un multipista, il primo al mondo a otto corsie in acciaio inox: un enorme complesso di scivoli costruito dalla tedesca Wiegand.Waterrides GmbH, società specializzata in scivoli sia in acciaio che in vetroresina - o con una combinazione di entrambi i materiali. Il nuovo scivolo, alto 15m, ha canali lunghi 120m l’uno con una pendenza media del 15%. I rider li percorrono stando proni su speciali tappetini, sistemati su canali paralleli così da gareggiare tra loro. Il percorso prevede una spirale a 360°, dossi e cunette non meno emozionanti, con velocità che toccano gli 11m/s. Scivoli di questo tipo, anche se con meno canali, Wiegand.Waterrides ne ha già fatti in


WATERPARK

81


82

WATERPARK

On the previous pages: the world's first stainless steel 8-lane mat racer at an OCT park in northwestern China. It was manufactured by Germany-based Wiegand.Waterrides GmbH. The German company supplied the park also with a 20m long family tumble wave slide and 2 Cannonball body slides. Pagine precedenti: il primo multipista al mondo in acciaio a 8 corsie è in un acquapark di OCT nella Cina nordoccidentale. Lo ha costruito la tedesca Wiegand.Waterrides GmbH. L'azienda ha fornito al parco anche un altro multipista per famiglie lungo 20m e 2 scivoli Cannonball.

world’s largest indoor waterpark, Therme Erding near Munich. In addition to the 8-speed racer, the German manufacturer also supplied the Chinese waterpark with a 20-meter-long family tumble wave slide made from stainless steel and 2 Cannonball body slides, the latter being a first for the China market. “We are very proud to be part of this gigantic project and to have built one of the water park's largest waterslides. It is also the first stainless steel racer slide in China,” said managing director Hendrik Wiegand. “China is and remains an important market for us. Quality from Germany is very appreciated there”. And he also added: “Stainless steel slides are sustainable, the material needs very low maintenance and the slides are welded without joints.” Wiegand.Waterrides started working with OCT Group in 2009 and it is currently working on a new indoor waterpark with the Chinese company. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

passato. Si possono vedere in Germania al Badeparadies Titisee, nella Foresta Nera o nel parco acquatico al coperto più grande del mondo, il Therme Erding, vicino a Monaco di Baviera. Oltre al multipista a otto corsie, il produttore tedesco ha fornito al parco acquatico cinese anche un altro multipista per famiglie lungo 20m in acciaio inossidabile e due Cannonball, scivoli questi che sono un’assoluta novità per il mercato cinese. “Siamo molto orgogliosi di far contribuito a questo gigantesco progetto e di aver costruito uno dei suoi più grandi acquascivoli. È anche il primo mat racer in acciaio inossidabile in Cina", ha dichiarato l'amministratore delegato Hendrik Wiegand. “La Cina è e rimane un mercato importante per noi. I cinesi apprezzano molto la qualità tedesca”. E ha anche aggiunto: "Gli scivoli in acciaio inossidabile sono sostenibili, richiedono una manutenzione molto bassa e vengono saldati senza giunzioni". La collaborazione tra Wiegand.Waterrides e OCT Group è iniziata nel 2009. Attualmente i tedeschi stanno lavorando con il cliente cinese a un nuovo parco acquatico al coperto. n


FLASH

NEWS

A GOOD PIECE OF NEWS We want to share with you this message from the American Coaster Enthusiasts that we learned about thanks to IAAPA: “American Coaster Enthusiasts (ACE), founded in 1978, is a nonprofit, volunteer organization dedicated to the preservation, promotion, appreciation and safe enjoyment of roller coasters. With 6,000 members worldwide, ACE is the largest and longest-running enthusiast organization in the world. As part of our preservation mission, the ACE Preservation Fund offers financial assistance to roller coaster owners around the world to lend aid when needed. These funds may be available to assist with costs associated with needed repairs or rehab work to ensure your roller coaster continues to offer your guests thrills, fun and memories for years to come. If not for support from the ACE Preservation Fund, Leap The Dips , the world’s oldest roller coaster, would not have been restored and reopened in 1999. Other beneficiaries of this fund include Bay Beach Amusement Park’s Zippin Pippin , Conneaut Lake Park’s Blue Streak and Margate Dreamland’s Scenic Railway . Most recently, this fund has supported Bushkill Park in Pennsylvania, in its efforts to install a new roller coaster after a flood; repairs to the Big Dipper at Camden Park in West Virginia; and repairs to Legend and Wild Mouse at Arnolds Park in Iowa. In order to learn more about possible financial assistance from the Preservation Fund or other assistance such as statements to the media for community support, please contact the ACE Preservation Director, David Dragun, at ddragun@aceonline.org.” UNA BUONA NOTIZIA Giriamo e condividiamo questo messaggio dell’American Coaster Enthusiasts di cui siamo venuti a conoscenza grazie a IAAPA: “Fondata nel 1978, American Coaster Enthusiasts (ACE) è un’associazione senza scopo di lucro che si occupa della conservazione, promozione e valorizzazione delle montagne russe nonché del divertirsi in sicurezza su queste attrazioni. Con 6 mila iscritti da tutto il mondo, ACE è l'associazione di appassionati più grande e più longeva al mondo. Come parte della sua missione di conservazione, il Fondo di conservazione dell'ACE (ACE Preservation Fund) offre al bisogno assistenza finanziaria ai proprietari di coaster di tutto il mondo. Questi fondi possono essere resi disponibili per contribuire alle spese per riparazioni o lavori di ammodernamento così da far sì che quelle giostre continuino a offrire emozioni, divertimento e ricordi. Se non fosse per il sostegno dell'ACE Preservation Fund, Leap The Dips , il più antico coaster al mondo, non sarebbe stato restaurato e riaperto nel 1999. Altri ottovolanti che hanno beneficiato di questi contributi sono Zippin Pippin del Bay Beach Amusement Park, Blue Streak del Conneaut Lake Park e la Scenic Railway del Margate Dreamland. Più recentemente, il fondo ha sostenuto il Bushkill Park in Pennsylvania nei suoi sforzi per installare un nuovo coaster dopo un'alluvione; le riparazioni al Big Dipper del Camden Park in West Virginia e quelle a Legend e Wild Mouse dell’Arnolds Park in Iowa”. Chi desiderasse avere ulteriori informazioni su un possibile aiuto economico da parte del Fondo o altra assistenza (per esempio, dichiarazioni ai media) è pregato di contattare il direttore della Conservazione ACE, David Dragun, all'indirizzo ddragun@aceonline.org”.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020


G R E AT A D V E N T U R E S

BEHIND, AHEAD AND ALL AROUND

Now in its 60 th anniversary, Silver Dollar City reopened in mid June with new health and safety guidelines and a $30 million investment in new park offerings

I

n mid June, when Silver Dollar City theme park in Missouri reopened its gates, guests were faced, unsurprisingly, with numerous operational changes and added health & safety measures. For instance, a limited daily park capacity, required online ticket reservation (except for season pass holders), temperature checks prior to entering the park and mandatory face mask use for any guest age 3 and up. Fortunately, more enjoyable changes were also there. In 2020 the 1880-style theme park is celebrating 6 decades of providing family entertainment and on the occasion of this diamond jubilee it has added some new amazing entertainment offerings.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Il parco Silver Dollar City, 60 anni di attività quest’anno, ha riaperto a metà giugno: nuove linee guida igienico-sanitarie e un investimento di 30 milioni di dollari in nuove proposte

GRANDI AV VENTURE PRIMA, DOPO E ORA Quando, a metà giugno, il parco a tema Silver Dollar City nel Missouri ha riaperto i battenti, i suoi visitatori si sono trovati di fronte, com’era prevedibile, a cambiamenti nelle sue attività e a misure extra per la salute e la sicurezza di ospiti e dipendenti. Per esempio, una capacità giornaliera limitata, la necessità di prenotare online il biglietto (solo gli abbonati sono esenti


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

85

The brand new Mystic River Falls at Silver Dollar City in Branson, Missouri. La nuovissima Mystic River Falls al Silver Dollar City di Branson, Missouri.

The 2020 slate includes a whole new themed area Rivertown, home to a 450-seat BBQ restaurant – Rivertown Smokehouse – and a best-in-class water adventure ride, Mystic River Falls . The 2020 investment totals $27 million dollars ($4 million for the restaurant and the rest for the ride), which is the capping of a $100-million-dollar decade which has brought major additions to the park year in year out, such as Outlaw Run in 2013, one of the steepest and fastest wooden coasters in the world and the multi-record-breaking spinning coaster Time Traveler in 2018. Attendance has also increased over the last 10 years, reaching record numbers (2.2 million guests annually); and the best has yet to come, as suggests Brad Thomas, President of Silver Dollar City Attractions: “While we celebrate our 60 year past, we are very excited about the future. During this last decade, we presented many fun and exciting additions. We anticipate this next decade will be even more exciting with even larger and bolder new attractions.”

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

dal doverlo fare), controlli della temperatura prima di entrare nel parco e obbligo di mascherina per tutti a partire dai tre anni. Per fortuna, però, non sono mancate anche novità più piacevoli. Nel 2020 il parco celebra infatti 60 anni – sei decadi in cui ha portato tanto divertimento per famiglie – e per l’occasione ha voluto aggiungere alla sua offerta delle nuove proposte strabilianti. Parliamo di un’area tematica, Rivertown, dove sorgono il ristorante da 450 posti Rivertown Smokehouse con cucina BBQ e l’eccellente water ride Mystic River Falls . Complessivamente il parco ha investito 27 milioni di dollari (4 milioni nel ristorante e 23 nell’attrazione), una cifra che porta a 100 milioni la somma totale investita nell’ultimo decennio. Tantissimi soldi grazie ai quali, anno dopo anno, il parco


However, great adventures at Silver Dollar City don’t lie only ahead. Mystic River Falls , which opened in mid July, is a water raft ride featuring the “tallest drop in the Western Hemisphere” (nearly 14m). It is themed to the history and legend of the great Marvel Cave, the popular show cave on site (a Registred National Landmark) which gave rise to Silver Dollar City 6 decades ago. Riders splash through a 640m scenic journey, navigating hairpin turns, high tides and a hidden mine shaft on more than a 5-minute trek. Plus, adventurers discover some special features: a 25m tall lift tower with rafts rotating during the climb, a 500m long river channel suspended in the air 20m high and obviously the 4.5-story-tall grand finale waterfall and the wettest splashdown in the park’s history. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

The all-new 4-million dollar Rivertown Smokehouse restaurant with nearly 1,000sq.m of area, patio and 450 seats. Il nuovo ristorante Rivertown Smokehouse in cui sono stati investiti 4 milioni di dollari. Occupa circa 1.000mq, ha un patio e 450 posti.

si è arricchito in modo deciso, aggiungendo attrazioni ad attrazioni; per esempio, Outlaw Run nel 2013, uno dei coaster in legno più veloci e ripidi al mondo, e Time Traveler nel 2018, altro coaster dai molteplici record mondiali, fatto in acciaio e con vetture spinning. Tra il 2010 e il 2020 anche i visitatori del Silver


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

87

Outlaw Run and Time Traveler are two world record-breaking roller coasters installed at Silver Dollar City. Outlaw Run e Time Traveler sono due coaster del Silver Dollar City detentori di record mondiali.

Dollar City sono aumentati arrivando a una media annua di 2,2 milioni; e stando alle parole di Brad Thomas, presidente di Silver Dollar City Attractions il meglio deve ancora arrivare: “Festeggiamo i nostri 60 anni di storia, ma siamo proiettati con entusiasmo sul futuro” ha detto. “Nell’ultimo decennio abbiamo presentato molte belle novità divertenti. Possiamo anticipare che i prossimi 10 anni saranno anche meglio, con nuove attrazioni ancora più grandi e audaci”. Non serve però guardare al futuro lontano per trovare grandi attrazioni al Silver Dollar City. La novità 2020 Mystic River Falls , che è entrata in funzione a metà luglio, è una raft ride che vanta un drop di quasi 14m, il più alto di tutto l’emisfero occidentale. L’attrazione è tematizzata sulla storia e le leggende che riguardano la Marvel Cave, una famosa grotta turistica inserita tra i National Landmark che sta alla base della nascita del parco stesso, 60 anni fa. I rider ‘navigano’ per 640m e oltre cinque minuti fra ambientazioni scenografate, vedendosela con curve a gomito, alte maree e una miniera nascosta. In più, il percorso propone loro degli elementi molto speciali: per cominciare, una torre di 25m che solleva i gommoni (i quali durante l’ascesa girano anche), un canale lungo 500m sospeso a 20m da terra e una cascata alta come un edificio di oltre quattro piani, da cui si precipita per chiudere la corsa in acqua con un megasplash, il più bagnato di tutta la storia del parco. n



FUNFAIRS / LUNA PARK

The biggest funfair in the Benelux gets underway this month in Tilburg: a change with tradition due to measures resulting from the health emergency, but nonetheless very well received by both showmen and patrons

TILBURGSE KERMIS, POST-LOCKDOWN VERSION

L

ife always has surprises, and fortunately they are not always bad. Travelling showmen from the Netherlands have experienced just how true this is this summer: after the season had seemed to have been turned completely upside down for them, being unable to start working again until September, on June 25 Prime Minister Mark Rutte

Tilburgse Kermis (Tilburg funfair) is currently underway in the Netherlands. The event is successful although smaller in size and with a number of health & safety measures such as social distancing and hand sanitizer stations. Nei Paesi Bassi è attualmente in corso, con successo, la Tilburgse Kermis (Fiera di Tilburg). È però in una versione più piccola e con una serie di misure sanitarie quali il distanziamento sociale e la presenza di distributori di igienizzante.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

89

È in corso questo mese a Tilburg la fiera popolare più grande del Benelux: diversa rispetto alla tradizione a causa di misure dettate dall’emergenza sanitaria, ma comunque molto ben accolta da operatori e pubblico

TILBURGSE KERMIS, EDIZIONE POST-LOCKDOWN La vita riserva sempre sorprese, e per fortuna non sempre brutte. Quest’estate gli spettacolisti viaggianti dei Paesi Bassi hanno sperimentato quanto c’è di vero in questo detto: dopo che per loro la stagione pareva andata completamente in fumo non potendo cominciare prima di settembre, il 25 giugno il Primo Ministro Mark Rutte ha annunciato un cambio di rotta, consentendo lo svolgimento dei luna park e grandi eventi già a partire dall’1 luglio, a patto di mantenere una distanza di almeno


announced a change of course, allowing funfairs and major events to take place as early as 1 July, provided that adult visitors stay a minimum distance of 1.5m apart. No sooner said than done, in Tilburg, in the Brabant region (near the Belgian border), the municipality set to work in a race against time to organise its traditional and very famous July fair: the Tilburgse Kermis, the largest funfair in the Benelux, an event that usually brings together around 250 attractions (from the Netherlands and beyond) and attracts up to 1.4 million visitors in 10 days. One of the unique features of the event is the perfect integration between the travelling show and the city, with the rides installed in the old town centre as well as the close cooperation between the municipality, showmen, retailers and citizens. Given the significant restrictions on distancing (with the need then to also carry out on-the-spot checks) and the very little time available to

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

1,5m tra visitatori maggiorenni. Detto fatto, a Tilburg, nel Brabante (vicino al confine belga), il Comune si è messo all’opera in una corsa contro il tempo per riuscire a organizzare la sua tradizionale e famosissima fiera di luglio: la Tilburgse Kermis, il più grande luna park di tutto il Benelux, un evento che solitamente raccoglie circa 250 attrazioni (dalla nazione e non) e fino a 1,4 milioni di visitatori in 10 giorni, e che ha tra le sue particolarità l’essere un esempio di perfetta integrazione tra spettacolo viaggiante e città, con le attrazioni installate in centro storico e un’armoniosa collaborazione tra Comune, operatori, attività commerciali e cittadinanza. Vista la restrizione non da poco sul distanziamento (con la necessità poi anche di prevedere controlli in loco) e i tempi molto stretti, salvare il salvabile è stata inevitabilmente la filosofia che ha guidato l’amministrazione, e in particolare l’assessore agli eventi Rolph Dols. Il compromesso raggiunto è stato quello di una fiera sempre con una durata di 10 giorni (dal 17 al 26 luglio), ma molto più contenuta (circa 55 attrazioni), aperta tutti i giorni dalle 13 alle 21 (fino alle 23 nei fine settimana), e distribuita non più su un percorso-passeggiata lungo 3,5km, ma in quattro piazze recintate per consentire la gestione degli ingressi. Nessun percorso pedonale obbligatorio (anche se il senso di marcia viene suggerito attraverso delle corsie a terra) però, e nemmeno nessun obbligo di mascherina. Seguendo le regole governative, poi, la regola del distanziamento di 1,5m si applica solo a chi ha più di 18 anni e non appartiene allo stesso nucleo familiare. Annullato inoltre lo spettacolo di fuochi d’artificio a fine fiera e il Roze Maandag, il Lunedì Rosa dedicato all’orgoglio omosessuale che con sfilate e show a tema era uno dei momenti clou dell’evento, richiamando fino a 300 mila persone in un solo giorno. Al suo posto, animazioni e travestimenti nelle terrazze out-


This year the Tilburg funfair includes 55 rides and attractions as compared to some 250 in the previous editions. Rides will be dismantled starting July 27, with the only exception of the Ferris wheel. It will be in operation throughout the summer. Quest'anno la fiera di Tilburg conta 55 giostre e attrazioni contro le circa 250 delle precedenti edizioni. Dal 27 luglio verranno smontate, ma non la ruota panoramica che invece resterà in funzione tutta l'estate.

organise the event, the philosophy of the municipality and in particular the councillor for events Rolph Dols was to do at least the bare minimum. The compromise reached was to have a 10-day fair (from 17 to 26 July), but much more limited in size (about 55 attractions), open every day from 1 to 9 p.m. (11 p.m. on weekends), and no longer distributed on a 3.5km long walkway, but in 4 fenced-off squares to manage access. No pedestrian path to follow (even if the direction of travel is suggested through carpet lanes), however, and not even the requirement to wear masks. Following the government rules, moreover, the 1.5m distancing rule only applies to those over 18 and not from the same household. The fireworks show on the last day of the fair and Roze Maandag, Pink Monday dedicated to gay pride, with parades and themed shows and one of the highlights of the event, attracting up to 300,000 people in one day, have both been cancelled. In their place, activities and dressing up in the outdoor terraces of the various clubs, with the possibility to dance sitting down to keep a safe distance and always with the possibility of limiting access so as to not exceed the maximum capacity. “It won’t be the real Tilburg fair, but it will be a 10-day fair; it may not be

door dei singoli locali, con la possibilità di ballare stando però seduti per mantenere il distanziamento e sempre con l’eventualità di limitare gli ingressi al raggiungimento della capacità massima. “Non sarà la vera fiera di Tilburg, ma sarà una fiera di 10 giorni; non sarà forse divertente tanto quanto al solito, ma quale altra città può dire di avere una fiera su quattro piazze in questi mesi di coronavirus? Oltre a essere Assessore agli eventi, sono anche Assessore alla salute pubblica e la distanza di un metro e mezzo non può essere messa in discussione” aveva detto prima dell’inizio della manifestazione Rolph Dols. Ora che la fiera di Tilburg, edizione post-lockdown, è cominciata da qualche giorno il compromesso pare riuscito quanto a gradimento da parte di spettacolisti e pubblico, meno secondo il punto di vista dei virologi: gli operatori sono felici di essere potuti tornare a lavorare e la gente non è mancata in


92

FUNFAIRS / LUNA PARK

as much fun as usual, but what other city can say they have a funfair in 4 squares during the coronavirus period? In addition to being councillor for events, I am also councillor for public health, and the distance of 1.5m apart is essential,” Rolph Dols said before the event began. Now that the Tilburg fair, post-lockdown version, has started a few days ago, the compromise seems to be a success for both operators and the public, however less so among virologists. The showmen are happy to be working again and numbers at the funfair have been quite good. Indeed, attendance was so high, especially at the weekend, that based on photos published and the opinions of those present, the distancing rules were in many cases not respected.

fiera. Anzi, è stata così numerosa, soprattutto nel fine settimana, che stando ad immagini circolate in rete e l’opinione di persone presenti, il distanziamento in molti casi non è stato rispettato. Ciò ha suscitato critiche, comprese quelle di un virologo, Ab Osterhaus, che ha giudicato irresponsabile il comportamento del Comune ed espresso l’idea che la fiera non si sarebbe dovuta svolgere. “Se facciamo del nostro meglio, possiamo cacciare il virus dal nostro paese. Tuttavia, ciò non avverrà se ci riuniamo in massa ", ha affermato Osterhaus, aggiungendo

This sparked criticism, including by a virologist, Ab Osterhaus, who stated that the municipality’s behaviour was irresponsible and expressed the opinion that the funfair should not have taken place. “If we do our best, we can chase the virus out of our country. However, this will not happen if we gather together en masse,” Osterhaus said, also adding: “In the Netherlands, we are particularly dependent on distancing, as people rarely use masks here. Therefore, if infected visitors come to the funfair, they are very likely to spread the virus.” So how has the municipality responded? By honestly admitting that in the first few days of the funfair, the distancing rules were not always respected everywhere, and promising greater deployment of inspectors, who in the event of gatherings will ask people to move apart and go to less crowded areas. However, the trend seems to be to rely more on people’s sense of responsibility than on repressive measures, which is also a mirror of the liberal and tolerant approach of the Netherlands. As if to say, everything has been put in place, in line with current regulations, for safe fun; it is up to those who visit the funfair now to adopt the correct behaviour for their own and others’ health. n

anche: "Nei Paesi Bassi, siamo particolarmente dipendenti dalla misura del distanziamento, perché qui vengono raramente utilizzate le mascherine. Pertanto, quando dei visitatori infetti arrivano al luna park, è molto probabile che diffondano il virus". E il Comune come risponde? Ammettendo onestamente che nei primi giorni di fiera il distanziamento non ha funzionato sempre e ovunque, e promettendo un maggiore dispiegamento di addetti ai controlli, che in caso di assembramenti inviteranno le persone a distanziarsi e muoversi verso zone meno affollate. La tendenza sembra comunque quella di affidarsi più al senso di responsabilità delle persone che a misure repressive, che è poi anche uno specchio della mentalità liberale e tollerante dei Paesi Bassi. Come dire, tutto è stato predisposto, in linea con le normative vigenti, per un divertimento sicuro; spetta a chi si reca in fiera ora assumere i comportamenti più corretti per la salute sua e degli altri. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020



Natural stones treated by Antolini with Azerobact ® plus have long-lasting antibacterial surfaces. Le pietre naturali trattate da Antolini con Azerobact ® plus hanno superfici antibatteriche che durano a lungo nel tempo. ®

Azerobact ® plus plus,, an antibacterial treatment for natural stones that gives both aesthetically extraordinary and hygienic results

T

BEAUTY MEETS HYGIENE

oday more than ever, hygiene is an increasingly important issue, and designers also need to take it into account. Antolini, for over 60 years at the forefront in the production of natural stones used in interior design for homes, hospitality and business, used as walls, floors, tables, kitchen tops, sinks and much more, has responded

GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 2020

Azerobact ® plus , un trattamento antibatterico per pietre naturali che regala materiali esteticamente straordinari che sono al contempo più salubri

LA BELLEZZA CONIUGATA CON L’IGIENE Oggi più che mai, l’igiene è un tema che sta acquisendo sempre maggior rilevanza in molteplici ambiti e anche il mondo del design è chiamato a tenerne conto. Antolini, da oltre 60 anni all’avanguardia nella produzione di pietre naturali che usate nell’interior design in ambito residenziale, hospitality e business diventano poi pareti, pavimenti, tavoli, piani cucina, lavandini e tanto altro, ha risposto


EQUIPMENT /NEWS ATTREZZATURE / NOTIZIE

with a concrete proposal for this growing need for protection and cleanliness indoors. The Verona company has in fact designed and registered an exclusive process capable of increasing the performance of natural stones and making them more hygienic. Called Azerobact ® plus , it is a treatment suitable for all natural stones. By creating an antibacterial surface on the material, this process inhibits the formation and spread of bacteria, without however altering the colours or properties of the natural stone, nor the feel. Suitable for all applications, the treatment is ideal above in the places where the need for protection is highest, namely bathrooms and kitchens (indeed Azerobact ® plus is also food-safe). It protects natural stones over time, as the properties acquired by the materials after the treatment are long lasting. It also makes them easier to clean, using just water, neutral soap and a simple damp non-abrasive cloth. n

95

in maniera concreta a questo crescente bisogno di protezione e pulizia negli spazi indoor. L’azienda veronese ha infatti ideato e registrato un processo esclusivo in grado di incrementare le performance delle pietre naturali e renderle più igieniche e salubri. Azerobact ® plus , questo il nome, è un trattamento ideale per tutte le pietre naturali. Creando sul materiale una superficie antibatterica, questo processo inibisce la formazione e la proliferazione dei batteri, senza però alterare colori o proprietà della pietra naturale, né la percezione al tatto. Idoneo per tutte le applicazioni, questo trattamento esprime le sue massime potenzialità nei due ambienti in cui le necessità di protezione risultano più elevate, ovvero il bagno e la cucina (dato che Azerobact ® plus è adatto anche al contatto alimentare). Protegge le pietre naturali nel tempo visto che le proprietà acquisite dai materiali dopo il trattamento hanno lunga durata. E oltretutto le rende più facili da pulire: basteranno infatti acqua, sapone neutro e un semplice panno umido non abrasivo. n


New concepts for entertainment: a proposal by Valerio Mazzoli

A POCKET-SIZED THEME PARK

O

by Valerio Mazzoli

ne hundred years ago we had the Spanish flu, today Coronavirus. Our planet is going through another difficult period: the pandemic has completely changed the way we all live, without distinction of race, religion and culture. People are struggling to adapt to the ‘new normal’ and accept the various restrictions. But like always, we have to go on, protecting ourselves and strictly following the protocols issued by our national health authorities. theme park & Today science is light years ahead of attraction designer 1918-1920 (the years of Spanish flu), and I am personally certain that it will soon be able to beat the pandemic. However, the fact remains that what happened in the world at the beginning of 2020 has affected us all and in all areas: work, habits, the way we relate to others and spend our free time, and also (at least in this case the change has been for the better) our environmental awareness. The consequences of the health emergency have hit many sectors hard, including everything related to leisure, holidays, sport and entertainment; in particular theme parks, structures where people are usually close together, given the large number of visitors. For the health and safety of guests and staff members, parks took the initiative, limiting the number of visitors and adopting extraordinary protocols; however as always, there is a downside! First the lockdown and then the emergency measures mean earnings are much lower than normal, which in many cases made theme parks decide to stay closed for the 2020 season, so as to avoid making things worse. Even in our sector of design and development of leisure facilities, the GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

Nuovi concept per l’intrattenimento: la proposta di Valerio Mazzoli

UN PARCO A TEMA ‘TASCABILE’ di Valerio Mazzoli Cento anni fa la Spagnola, oggi il Coronavirus. Il nostro Pianeta sta attraversando un altro momento difficile: la pandemia ha cambiato completamente il modo di vivere di tutti noi senza distinzione di razza, religione e cultura. Le persone fanno fatica ad adattarsi alla ‘nuova normalità’ e ad accettare le varie restrizioni. Ma come in tutte le cose bisogna andare avanti, proteggendosi e seguendo rigorosamente i protocolli che vengono impartiti dalle autorità sanitarie del nostro Paese. Oggi la scienza è avanti anni luce rispetto al 19181920 (gli anni dell’influenza spagnola), e personalmente sono certo che presto sarà in grado di fermare la pandemia. Resta però il fatto che quanto successo nel mondo in questo inizio di 2020 ci ha segnato tutti e in ogni ambito: nel lavoro, nelle abitudini, nel modo di relazionarci con gli altri e di vivere il tempo libero, e anche (almeno in questo il cambiamento è stato in meglio) nella nostra coscienza ambientale. Le conseguenze drammatiche dell’emergenza pandemica hanno colpito duramente tantissimi settori, compreso tutto quanto riguarda lo svago, le vacanze, lo sport e l’entertainment; in particolare quello dei parchi a tema, strutture nelle quali ci si trova a stare abitualmente a distanza ravvicinata gli uni con gli altri visto il grande numero di visitatori. Per la salute di ospiti e lavoratori, i parchi sono allora corsi ai ripari contingentando il numero di visitatori e adottando protocolli straordinari; ma come sempre c’è il rovescio della medaglia! Lockdown prima e misure emergenziali poi significano incassi molto inferiori alla norma che in molti casi hanno fatto scegliere ai parchi a tema di rimanere chiusi per la stagione 2020 per non peggiorare i danni. Anche nel nostro settore di progettazione e sviluppo di strutture ludiche, la pandemia si è fatta sentire in modo pesante stravolgendo molte cose. Personalmente, mi sono convinto che bisognasse studiare un’idea di parco differente, senza mai perdere l’obiettivo dell’entertainment. Così dopo vari studi, revisioni, adattamenti (e bozzetti finiti in cestino), è nato il concept di Benny and his Friends: un piccolo parco a tema che mi piace definire “tascabile”, figlio di un’idea editoriale per bambini mia e di mio figlio Davide Simon, con il primo libro che verrà pubblica-


97

Sketches of the children’s book ‘Benny and His Friends’ by Valerio and David Simon Mazzoli. It will be released soon, translated into various languages. Bozzetti del libro per bambini ‘Benny and His Friends’ di Valerio e David Simon Mazzoli. Uscirà a breve tradotto in varie lingue.

From the book, Valerio and his son developed the concept for an indoor theme park aimed at families with children. Dal libro, Valerio assieme al figlio ha sviluppato il concept per un parco a tema indoor rivolto a famiglie con bambini.

pandemic has had a major impact, affecting many aspects. Personally, I decided that it was necessary to come up with an idea for a different park, without straying from the goal of entertainment. So after various studies, revisions, adaptations (and sketches thrown into the waste paper basket), the concept of Benny and his Friends was born: a small theme park that I have called “pocket-sized”, the GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

to a breve in tutto il mondo in più lingue. Il mondo di Benny and his Friends si sviluppa su un’area coperta di 600mq. L’ambientazione è quella di un angolo remoto del giardino di Mr Bloom, un omone dal cuore tenero, guardiano di un deposito di rottami, che vive da solo con la sua cagnolina. Mr Bloom non sa che nel giardino della sua casetta c’è


result of an editorial idea for children I developed together with my son Davide Simon, with the first book to be published shortly around the world in multiple languages. The world of Benny and his Friends covers an indoor area of 600sq.m. The setting is a remote corner of Mr Bloom’s garden, a big man with a kind heart, the caretaker of a scrap depot, who lives alone with his dog. Mr Bloom does not know that in his garden there is a small world inhabited by various animals (an ant, a mouse, a couple of earthworms, etc.), with fantastic stories and adventures that children can experience every day. Passing through a magic gate, young visitors can enter this universe, themselves becoming the heroes of unforgettable adventures. In Mr Bloom’s garden, everything is gigantic: the flowers, the blades of grass, the objects scattered around the place, including an old toy pick-up truck. Benny’s world is also well organised: once having passed through the gate, visitors will be given a detailed map that illustrates the path to follow. In a limited space, we have managed to place important small and medium-sized rides, yet with considerable capacity, in compliance with all current health and safety measures relating to COVID-19. The project is divided into macro-zones: party rooms, interactive games, a small theatre and many other games and attractions that are easy to upgrade. As mentioned, it is a pocket-sized theme park, yet with great business potential, clear and reduced costs, and various placement opportunities. In my career as a designer and developer of theme parks and entertainment facilities, I have always tried to create something new that can amaze visitors. This time the challenge was quite difficult, but I think I have managed to conceive something new to make our children happy. n info@valeriomazzoli.com GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

un piccolo mondo abitato da vari animaletti (una formica, un topo di campagna, una coppia di lombrichi, ecc.) con storie ed avventure fantastiche che i bambini potranno vivere ogni giorno. Attraverso un portale magico, i piccoli visitatori entreranno in quest’universo diventando loro stessi i protagonisti di indimenticabili avventure. Nel giardino di Mr Bloom, tutto è gigantesco: i fiori, i fili d’erba, gli oggetti sparsi qua e là tra cui un vecchio camioncino-giocattolo. Il mondo di Benny è anche ben organizzato: varcato il portale alla cassa d’ingresso ai visitatori verrà fornita una mappa ben dettagliata che illustrerà il percorso da seguire. In uno spazio limitato siamo riusciti a collocare delle attrazioni importanti di dimensioni medie e piccole, ma con notevoli capacità, nel rispetto di tutti gli attuali provvedimenti di salute e sicurezza legati a COVID-19. Il progetto è diviso in macrozone: party room, giochi interattivi, un piccolo teatro e tanti altri giochi ed attrazioni facili da rinnovare nel tempo. Come dicevo si tratta di un parco a tema tascabile ma con grandi potenzialità per un buon business, costi chiari e contenuti e varie opportunità di collocamento. Nella mia carriera di progettista e realizzatore di theme park e intrattenimento, ho sempre cercato di creare delle novitàche stupissero i visitatori. Questa volta la sfida era difficile, ma ritengo di essere riuscito a concepire qualche cosa di nuovo per rendere felici i nostri bambini. n info@valeriomazzoli.com


The 14th Moscow International Exhibition Amusement Rides and Entertainment Equipment

September 30 - October 2, Pav. 55, VDNH, Moscow

RAAPA EXPO Autumn-2020 30.09.-2.10., Pav.55, VDNH, Moscow Тhe 14th International Exhibition Amusement Rides & Entertainment Equipment General Sponsor:

EXPO Organizer:

Representatives in China

Media Partners: General Media Partner:

Expo Organizer: Tel.:+7(495) 234-52-13, +7(495) 234-52-68. E-mail: raapa@raapa.ru, website: www.raapa.ru/en RAAPA representatives in China: ACE Marketing Inc. Tel: 86-21-51082666*202; www.acemarketing.com.cn Guangdong Grandeur International Exhibition Group Co.,Ltd. Тel: 86-20-28967766; www.gzhw.com


92

100

L’Ing. Aldo Avancini rientra nel nostro gruppo di contributor con lo spirito critico e l’ironia che lo contraddistinguono. Ecco le sue considerazioni sul DM del 18 maggio 2007

Welcome back to Aldo Avancini, one of our contributors who stands out for his critical spirit and irony. Here are his thoughts on the Ministerial Decree of 18 May 2007

CONTROLS, RESPONSIBILITIES AND SIMPLIFICATIONS

A

by Aldo Avancini

s a premise for the considerations I am about to make, I should point out that in my opinion “certify”, or ‘certum facere’, implies that there is certainty about something, in a formal and above all documented way, with the official nature of the document written by a person with proven technical experience in the problems involving the sector and professional integrity that can be demonstrated and tested. Although these days it is trendy to want to streamline bureaucracy, unfortunately there are still a series of rules officially aimed at guaranteeing the safety of attractions but that actually add controls to controls, each of which can become (and often becomes) a source of discussion and power plays. To avoid the usual misunderstandings and ideas such as “he doesn’t want controls, he’s putting the lives of children at risk!”, I should state straight away that the purpose of this article is to demand that the controls not only are made, but are made by professionals who are trained in the specific issues of rides and attractions, in such a way that, in the event of an accident, it is immediately clear who was wrong and where, and whether with malice or through stupidity. I would like to focus your attention in particular on the Ministerial Decree of 18 May 2007 ‘Safety standards for travelling shows’ (OJ no. 136 of 14 June 2007). I intend to underline some of the fatal aspects (no, this it is not a mistake. I chose ‘fatal’ on purpose, meaning ‘irreparably harmful’). The first aspect concerns correct information, which requires the conGAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

CONTROLLI, RESPONSABILITÀ E SEMPLIFICAZIONI di Aldo Avancini A premessa delle riflessioni che andrò a fare, preciso che a mio avviso il “certificare”, ovvero il ‘Certum facere’, implica che si faccia certezza di un qualcosa, in maniera formale e soprattutto documentata, con l’ufficialità del documento scritto da persona con provata esperienza tecnica nelle problematiche del settore ed integrità professionale realmente dimostrabile e testata. Anche se in questi giorni la parola d’ordine è “sburocratizzare”, purtroppo permangono ancor oggi una serie di norme ufficialmente tese a garantire la sicurezza delle attrazioni, ma che in realtà sovrappongono controlli a controlli, ognuno dei quali può diventare (e spesso diventa) fonte di discussione e potere. Per non cadere nei soliti malintesi ed evitare considerazioni stupide del tipo “Questo qua non vuole i controlli, mettendo a rischio la vita dei bambini!”, affermo subito che lo scopo di questo mio intervento è pretendere che i controlli non solo siano fatti, ma siano fatti da professionisti preparati nelle specifiche problematiche delle attrazioni, in maniera tale che, in caso di incidente, sia immediatamente chiaro chi ha sbagliato e dove, e se con dolo o per stupidità. Vorrei porre la vostra attenzione in particolare sul DM del 18 maggio 2007 ‘Norme di sicurezza per le attività di spettacolo viaggiante’ (GU n. 136 del 14 giugno 2007). Intendo sottolinearne alcuni aspetti esiziali (no, non è un errore di battitura per “essenziali”. Ho scritto proprio ‘esiziali’ cioè ‘irreparabilmente dannosi’). Il primo aspetto riguarda innanzitutto una corretta informazione che presuppone il concetto del ‘single contact point’, ovvero il dipendente della società/Amministrazione A parla solo con il dipendente della società/Amministrazione B, lasciando successivamente che siano i due contatti a provvedere alla distribuzione interna del contenuto e delle problematiche in funzione delle reciproche responsabilità interne all’Amministrazione e/o alla società. Questo per impedire che le informazioni si disperdano in mille rivoli rendendole di fatto incomprensibili… sempre presupponendo che non sia questo l’obbiettivo (il vecchio adagio “A pensar male si fa peccato, però…” è pur sempre attuale). La seconda considerazione riguarda il dialogo, che a mio avviso deve avvenire tra funzioni (non giudico le persone) che devono grossolanamente avere una pari tecnicità. Ormai è storia la lunga discussione (90 minuti) sul colore del neutro nei quadri elettrici, dichiarato “blu” dalle norme e valutato “azzurro scuro” dal tecnico incaricato.


101

cept of ‘single point of contact’, that is, the employee of company/organisation A only speaks to the employee of the company/organisation B, subsequently allowing these 2 contacts to internally distribute the content and problems based on the mutual responsibilities of the organisation and/or company. This is to prevent information from being spread via a thousand streams, making it in fact incomprehensible... always assuming that this is not the goal (the old adage “It’s a sin to think badly of someone, however ...” still applies). The second consideration concerns the dialogue, which in my opinion must take place between functions (not judging the people) that must roughly have the same technical level. The long discussion (90 minutes) on the colour of the neutral wire in electrical panels is now history, declared “blue” by the standards and rated “dark blue” by the technician in charge. I make public amends for my ignorance, and I say that I would like a sample of both, bearing in mind that the RAL codes were invented to make assessment of a colour objective (not subjective). The third consideration is aimed at the technical preparation of the counterpart, so as to maintain considerations and assessments on the mere technical aspects of the attraction. The names don’t matter, but if the technician who sits opposite me is that owner of the combine harvester whose maintenance he is responsible for in the winter in preparation for summer, is it fair for me to have doubts about his specific knowledge of attractions? Or is he declared as an all-round “technician”? The fourth consideration is perhaps the main one, that is, the Municipality must “verify the completeness and consistency of the documentation”, that is, verify that all of the required documentation is available, without however going into its merits! When I am often asked for the calculation report for situations evidently with very low probability of accidents and practically zero risk, my weapon is “OK, but sign that you have received it!”. And so many don’t sign. Maybe because by signing you become jointly responsible? But if you don’t want any responsibility, why not simply take note of the situation that has been certified (I repeat “made certain”) by the technician? Yet this responsibility is often heralded in support of the importance of one’s own function. So why the hesitation? The best way to have someone responsible is actually much less complicated: suffice to say that upon opening to the public, in the event of an accident, the only person responsible is the technician (if the accident occurs due to defects inherent in the attraction) or the operator (if not having complied with the regulations for opening). There is always talk of streamlining, simplification and so on, but in reality the real crux of the problem is that the authorities start with the assumption that there is always some hidden negative aspect or some subterfuge. But in my experience the exact opposite is true, that is, the attraction on first being checked is complete and correct, after which it enters the reality of the travelling show (but not only) where it is assembled and disassembled, awaiting the municipal technician who checks maybe 40 attractions in 3 hours!! And these numbers are quite realistic. Lastly, I would like to underline how unfortunately such attitudes are not foreign even to inspectors of a certain fame. Unfortunately, regulations cannot foresee all the realities that the inspectors face, such as the lift of the underground attraction which in the event of an emergency must go up and not go down to reach an intrinsically safe position. Until next time. n proposta_design@yahoo.it GAMES & PARKS INDUSTRY / 07 6.2020 2020

Io faccio pubblica ammenda della mia ignoranza, e dico che gradirei un campione sia dell’uno che dell’altro, tenendo presente che i RAL sono stati inventati per rendere oggettiva (non soggettiva) una valutazione del colore. La terza considerazione si rivolge alla preparazione tecnica della controparte, in maniera tale da mantenere considerazioni e valutazioni sul mero aspetto tecnico dell’attrazione. Non importano i nomi, ma se il tecnico che mi si siede di fronte è quel proprietario di mietitrebbia di cui cura la manutenzione nella stagione invernale in preparazione dell’estate, mi è lecito avere dei dubbi sulla sua specifica conoscenza delle attrazioni? Oppure è dichiarato “tecnico” tout court? La quarta considerazione è forse la madre di tutto, ovvero il Comune deve “verificare la completezza e la congruenza della documentazione”, deve cioè verificare che ci sia tutta la documentazione prevista, senza però entrare nel merito della stessa! Quando spesso mi sento chiedere la relazione di calcolo per situazioni evidentemente a bassissima probabilità di incidente e a praticamente nullo rischio, la mia arma è “OK, ma mi firmi il ricevimento!”. E a quel punto molti non firmano. Forse perché firmandone il ricevimento si diventa corresponsabili? Ma se non si vogliono responsabilità, perché semplicemente non si prende atto della situazione certificata (ripeto “fatta certa”) dal tecnico? Eppure questa responsabilità viene spesso sbandierata a supporto dell’importanza della propria funzione. Allora, qual è la remora? Il modo migliore per avere un responsabile è in realtà decisamente meno complicato: basta dire che all’apertura al pubblico, in caso di incidente, l’unico responsabile è il tecnico (se l’incidente avviene per difettosità insite nell’attrazione) o l’operatore (se non ha rispettato le prescrizioni all’apertura). Si parla sempre di snellimento, semplificazione ed altro, ma in realtà il vero nocciolo del problema è che l’Amministrazione parte dal presupposto che ci sia sempre e comunque un qualche aspetto negativo nascosto o un qualche sotterfugio. Ma nella mia esperienza è vero l’esatto contrario, ovvero l’attrazione al primo controllo viene presentata completa e corretta, dopodiché entra nel meccanismo del viaggiante (ma non solo) dove si monta e si smonta, nell’attesa del tecnico comunale che verifica magari 40 attrazioni in tre ore!! E guardate che i numeri sono abbastanza realistici. Vorrei sottolineare da ultimo come purtroppo simili atteggiamenti non siano estranei nemmeno agli ispettori, più o meno blasonati. Purtroppo le normative non possono prevedere tutte le realtà che l’ispettore si trova di fronte, come l’ascensore dell’attrazione interrata che in caso di emergenza deve salire e non scendere per raggiungere una posizione intrinsecamente sicura. Alla prossima puntata. n proposta_design@yahoo.it



ABBONATI! È ORA!

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

Omologato

CMP PADOVA

periodico

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 9 OCTOBER 2019

Omologato

periodico

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Castelfran

1

co Veneto

ITALY

GAMES & PARKS INDU

Cop GI 09 19.indd

rt Let’s sta ing an amaz ! p tri

www.fa ctoediz

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

GAMES & PARKS INDUSTRY

Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

ISSN:1121 - 6050

. D O T T O T R A I N S . C O M

DCOER0716

N. 10 NOVEMBER 2019

Omologato

2019

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!

GAMES &

www.factoedizioni.it W W W

ISSN:1121 - 6050

edizio ni.it

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

/ AUGUST N. 7 JULY

periodico

www. facto

CMP PADOVA

- 6050

DCOER0716

ISSN:1121

CMP PADOVA

izio ni.it

Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”

Omologato

6

periodi CMP PADOVA

STRY

o Ven eto ITALY

.fac toed

PARKS INDU

lfranc

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 19.indd

Caste

Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

Omologato

periodico

DCOER0716

N. 2 FEBRUARY 2019

CMP PADOVA

Let’s start an amazing

www

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

trip !

Cop GI

N. 6 JUNE 2019

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

www.factoedizi oni.it

co

11 numeri l’anno 11 issues a year

06/03/19 15:59

06/08/19 15:04

Cop GI 10 19.indd 1

Cop GI 07

05/12/19 15:50

19.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 15/07/19

30/10/19 10:40

14:17

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


// TRADE SHOWS CALENDAR // 2020 JULY

06 - 08 2020 JULY

07 - 08 2020 JULY

28 - 30 2020 JULY

16 - 19 2020 AUGUST

03 - 05 2020 AUGUST

19 - 20 2020 SEPTEMBER

09 - 11 2020 SEPTEMBER

09 - 11

IIALE (INDONESIA INT’L AMUSEMENT & LEISURE EXPO) 2020 Jakarta Int’l Expo, Indonesia Contact: Tina Chang, IAALE 2020 Committee. Tel: (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 grand.ti@grahw.com or amusementexpo@yeah.net - www.iite.co.id

POSTPONED: 16-18 Sept. 2020

INTERFUN EXPO 2020 New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk - www.interfunexpo.com

POSTPONED: 27-28 April 2021

IAAPA VIRTUAL EXPO: ASIA Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/virtualexpo

KOREA ATTRACTION FAIR 2020 Busan, Korea Contact: Gayoung Lee, JM Company Tel: (+82) 1544 7052 - Fax: (+82) 70 4015/6 jm_fair@naver.com - www.kaafair.com

ASIA AMUSEMENT&ATTRACTIONS (AAA) EXPO 2020 China Import & Export Fair Complex, Guangzhou, China Contact: Roy Chan, AAA Committee Tel: (+86) 20 29806606 or (+86) 13610080071 roywithfun@gmail.com - www.aaaexpos.com

THEME PARK & WATER PARK EXPO VIETNAM 2020 Ho Chi Minh City, Vietnam Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 - Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com - www.themeparkvietnam.com

POSTPONED: 4-5 November 2020

GTI ASIA CHINA EXPO & CHINA WATER PARK AND OUTDOOR AMUSEMENT EQUIPMENT EXPO 2020 China Import & Export Fair, Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 / 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtiexpo.com.tw/cnen/

TAAPE EXPO 2020 Impact Exhibition & Convention Centre, Bangkok, Thailand Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 18565552702 - info@grandeurint.com or grand@granhw.com www.taape.cn

POSTPONED: 28-30 October 2021


2020 SEPTEMBER

14 - 16 2020 SEPTEMBER

22 - 24 2020 SEPTEMBER

30 - 02 2020 SEPTEMBER

30 - 02 2020 OCTOBER

07 - 08 2020 OCTOBER

14 - 16 2020 NOVEMBER

17 - 19 2020 NOVEMBER

17 - 19 2020 NOVEMBER

17 - 20 KEY

LEGENDA

THE LEISURE SHOW DUBAI 2020 Dubai World Trade Center, UAE Contact: Sarkis Kahwajian, Event Director Tel: (+971) 4445 3625 dubai@theleisureshow.com - www.theleisureshow.com

IAAPA EXPO EUROPE 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+32) 2535 7869 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND n. 1220

107 POSTPONED: 31 May - 2 June 2021

CANCELLED

ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 Rimini Exhibition Centre, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

RAAPA EXPO AUTUMN 2020 VDNH, Hall 55, Moscow, Russia Contact: RAAPA Tel/Fax: (+7) 495 2345015 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru

WWA SHOW 2020 Caesars Forum, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Patty Miller, WWA Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - wwashow.org

TTG SIA SUN 2020 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Italian Exhibition Group Tel: (+39) 02 806892 - salesttg@iegexpo.it www.ttgexpo.it www.siaexpo.it www.sunexpo.it

LEISURUP 2020 Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed MIDEM Tel: (+33) 1 79719000 www.leisurup.com

BEGE AND EEGS 2020

POSTPONED TO 2021 dates to be defined

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Project Manager Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

IAAPA EXPO 2020 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 321 319 7690 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapa-expo K FACTO EDIZIONI STAND

HOSPITALITY & TOURISM

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


FACTO EDIZIONI

108

// COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

ANTONIO ZAMPERLA spa

COGAN srl

GARAVAGLIA srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

AUXEL srl

DOTTO srl

GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BOLCATO GIANNI

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com


DIRECTORY //

109

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

OMES New Park srl

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Kiddie, Family)

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

POLIN WATERPARKS

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Rides Sand-Blasting and Painting

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

PRESTON & BARBIERI srl

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

JAKAR Sp. z o. o.

NEVEPLAST srl

PROPOSTA srl

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Scenery and Sets

Electric Components (Rotary Joints)

LIDEA

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com


// COMPANY DIRECTORY // SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

ZAMPERLA PLUS

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

SELA GROUP srl

TECNOPISCINE INT’L

Battery cars, bumper boats/cars

Waterpark Equipment

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com


111 112 LE CINÉMA EST MORT, LONGUE VIE AU CINÉMA 113 UNE NOUVELLE STAR EN ACIER EST NÉE 113 TILBURGSE KERMIS, ÉDITION POST-CONFINEMENT

Page 12 Des tours certes, mais pas des drop towers traditionnelles: Magic Tree et Tower Planes de SBF-VISA Group PAIRE D’AS 20 et plus de 300, voilà les chiffres-clés qui racontent l’histoire de SBF-VISA Group et de ses tours. Il y a vingt ans, le groupe vénitien commençait à les produire (et il a été parmi les premiers en Europe à le faire) et plus de 300 sont les tours qui depuis sont sorties de leurs ateliers direction les parcs d’attractions, Fec et forains de nombreux pays partout dans le monde. Des tours de toutes les hauteurs (de 6m à 70m), avec des mouvements de chute personnalisés et des systèmes de mouvement hydrauliques, pneumatiques ou free fall motion avec freins magnétiques, qui sont le fruit d’un constant travail de recherche et d’optimisation du produit tant du point de vue technologique qu’esthétique. Et toujours avec une grande attention à la sécurité des riders. Parmi les différentes typologies de tours, les Swing Tower, que SBF-VISA produit depuis deux ans, constituent la plus récente évolution : à monter/descendre et tourner ce ne sont plus les sièges que nous avons l’habitude de voir mais des bras auxquels sont suspendus des sièges à deux places qui rappellent les poussepousse. Aux deux modèles ‘thrill’ de 32 et 24m de haut, en version pour parc fixe et mobile, est venue s’ajouter en juillet une Swing Tower plus petite, qui avec ses dimensions plus contenues et accompagnée d’une belle thématisation, s’ouvre à d’autres marchés aussi bien outdoor qu’indoor. Magic Tree, c’est son nom, est une family ride de 9m de haut, avec une base tournante de 6m de diamètre (plus la zona safety envelope pour un total de 12m) et une thématisation très

colorée dédiée à la nature selon les goûts des enfants, son principal target. “J’étais présent, il y a une semaine, aux tests dans le parc qui l’a acheté et c’était émouvant de voir combien les enfants ont apprécié ce manège, même s’ils n’ont pas pu à ce moment-là y faire un tour ” nous a raconté Tommaso Frison, directeur des ventes de l’entreprise. “Le directeur du parc m’a appelé hier pour me dire que bien que l’attraction ne soit opérationnelle que depuis quelques jours, Magic Tree est déjà la chouchoute des familles. Son enthousiasme est pour nous une réelle satisfaction”. Grâce aux moteurs d’une nouvelle technologie, Magic Tree ne consomme que 17kW. L’installation des lumières à Led, totalement reconçue par rapport aux Swing Tower plus grandes, est entièrement gérée par un logiciel garantissant ainsi un plus fort impact émotionnel et visuel. Tower Planes, l’autre family ride de SBF-VISA Group nouveauté de cet été, rappelle les Swing Tower à cause de la structure en forme de tour et des bras qui tournent autour du centre. Mais cette attraction est équipée d’assises complètement différentes et interactives, et accomplit des mouvements plus articulés pour encore plus d’adrénaline. Les huit voitures à deux places reproduisent en effet des jets et ‘volent’ dans le ciel, accomplissant des évolutions acrobatiques individuelles puisque chaque avion est directement piloté par les passagers qui le contrôlent au moyen d’un joystick. Ils peuvent ainsi monter jusqu’à 15m de haut et, toujours en tournant autour de la tour centrale à un rythme pouvant atteindre 8 tours/minute, ils peuvent effectuer des montées à la verticale, des plongées et même l’une des manœuvres les plus palpitantes du vol aérien acrobatique : le tonneau, c’est-à-dire la rotation de l’avion à 360° sur son axe longitudinal. Chaque pilote-passager commandera donc individuellement les acrobaties et décidera du niveau d’adrénaline.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

111 PAIRE D’AS


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

112 L’attraction dans la version de 15m a un encombrement au sol d’à peine 15,5m de diamètre. SBF-VISA Group fait savoir qu’à la demande du client, le modèle peut être réalisé avec des hauteurs supérieures et toujours en version tant pour parcs fixes que mobiles.

Page 60 L’un des secteurs les plus durement touchés par la pandémie : quels défis attendent le monde du cinéma? LE CINÉMA EST MORT, LONGUE VIE AU CINÉMA Est-ce la fin du cinéma que nous connaissions tous ? C’était le 24 janvier lorsque la Chine a donné l’ordre de fermer les salles, le 8 mars lorsque l’Italie en a fait autant, premier pays occidental à imposer des mesures de confinement contre la COVID-19 ; New York en a fait de même un peu plus tard, le 17 mars. Et à ce jour, peu de salles ont rouvert, même là où les législateurs ont donné l’autorisation de lever les mesures restrictives. Pour beaucoup, rouvrir n’aurait aucun sens du point de vue économique ; pour toutes, de nouveaux défis sont à relever. En premier lieu, il y a la distanciation sociale. Les normes spécifiques changent d’un endroit à l’autre mais, en général, tous les cinémas doivent réduire le nombre de places disponibles en salle. Une disposition alternée des personnes présentes (comme dans les transports en commun) a également réduit de 50%, voire plus, le nombre de spectateurs potentiels. Les cinémas tentent de contourner l’obstacle en mettant au programme plusieurs séances, mais il est difficile de mettre en œuvre un tel changement dans un secteur qui, jusqu’à présent, enregistrait la plupart des recettes exclusivement le weekend. D’autres mesures qu’il faudra prendre pour lutter contre le coronavirus changeront probablement du tout au tout l’expérience que l’on vit en allant au cinéma. Porter le masque pour toute la durée du film interfère avec l’expérience, surtout pour ceux qui portent des lunettes (qui ont tendance à s’embuer). Dans de nombreux cas, il est maintenant interdit de manger et boire, une limitation qui se traduit par une baisse ultérieure des recettes pour les salles, pour lesquelles ces services additionnels étaient une source de gain importante. La distanciation d’au moins un mètre entre les spectateurs ne laisse guère de place à la dimension sociale de l’acte, par exemple en commentant le film avec

ses amis tandis que les autres spectateurs font chut! Les cinéphiles reviendront certainement dans les salles dès que possible pour satisfaire leur passion, mais toutes les personnes qui allaient au cinéma pour socialiser seront plus difficiles à convaincre. Et les protocoles d’hygiène sont eux aussi clairs (nettoyer toutes les surfaces que les spectateurs peuvent avoir touché et renouveler l’air dans la salle entre deux séances), convaincre les gens que revenir en salle est sûr sera un autre défi. En effet, les cinémas sont des espaces fermés où l’on reste assis à côté d’étrangers pour une durée plutôt longue ; exactement le scénario qui, comme nous l’ont répété les autorités, est le plus à même de répandre le nouveau coronavirus. Et répéter que c’est sûr ne suffira pas. “Les spectateurs veulent voir que les cinémas sont en train de faire ce qu’il faut. Ils veulent voir précisément quelles mesures ont été mises en œuvre”, affirme Patrick Corcoran, vice-président de la US National Association of Theatre Owners, l’association américaine des propriétaires de salles. En d’autres termes, les cinémas devront être réactifs et anticipateurs en soulignant les mesures de sécurité mises en œuvre et en laissant le choix à chaque spectateur ; car après tout ce sera toujours une question de choix personnel: “Il y a ceux qui veulent courir le risque et ceux qui ne le veulent pas, et honnêtement cela dépend de la personnalité de chacun ”, soutient Jeff Bock, analyste senior des données du box-office chez Exhibitor Relations. Pour finir, il y a eu un grand changement au niveau des attentes, un changement qui ne manquera pas d’avoir un impact considérable. Tandis que les salles restaient fermées pendant plus de trois mois, certains studios de cinéma ont décidé de sortir leurs nouveautés sur les plateformes de streaming. C’était déjà une lutte inégale celle que les cinémas menaient pour garder une période suffisamment longue au cours de laquelle les films n’étaient disponibles que sur grand écran avant d’être mis en ligne. A présent, les gens ont pris l’habitude de voir la première des films directement en ligne confortablement installés chez eux. En Italie, certaines salles ont suivi la tendance en créant leurs propres plateformes de streaming pour pouvoir vendre des billets même pendant le confinement. D’après certains experts, c’est une tendance inévitable et les “watch parties” et les premières virtuelles prendront la place du cinéma que nous connaissions. D’autres experts imaginent quant à eux un futur où les studios de cinéma auront leurs propres salles directement gérées de manière à pouvoir contrôler de A à Z la distribution des films. Cer-

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020


tains ont même imaginé une nouvelle forme de cinéma, avec des pod personnels ou pour petits groupes qui offriront une expérience semblable à celle des “watch parties” à la maison, mais sur un écran plus grand. Dans ce triste scénario, un rayon d’espoir vient des drive-in. Répandus dans les années Soixante, ils allaient disparaître et n’existaient que dans quelques régions des Etats-Unis. Mais dès que les premières salles ont commencé à fermer à cause de la COVID19, quelqu’un a immédiatement dépoussiéré l’idée des drive-in comme solution possible : dans le confort et la sécurité de sa propre voiture, avec un mètre de distance entre chaque auto, les drive-in résoudraient la plupart des problèmes que le coronavirus cause aux salles de cinémas. En Italie, par exemple, les deux premiers drive-in ont ouvert pour la période estivale, un à Milan et l’autre à Rome (et il y a même un “bike-in”, à vélo, à Mantoue, en réponse au désir d’un style de vie plus écologique pour l’après-pandémie). Et les experts pensent que cette réalité perdurera. “Si quelqu’un construisait un drive-in à deux étages de grand luxe, les gens adoreraient. Ce serait un énorme succès”, commente Bock.

Page 66 Rencontre avec Orion, le nouveau giga coaster du parc Kings Island UNE NOUVELLE STAR EN ACIER EST NÉE Le 2 juillet, après plusieurs mois de fermeture à cause de la pandémie de coronavirus, le parc à thème Kings Island, près de Cincinnati, a souhaité la bienvenue aux visiteurs et il l’a fait en inaugurant aussi son tout nouveau grand huit. Orion, c’est son nom, est le 16° grand huit du parc : son coaster le plus haut et le plus rapide mais aussi l’un des sept giga coasters dans le monde entier, une catégorie dont font partie les géants avec une hauteur ou un drop entre 300 et 399 pieds (91m et 122m). Après une première descente vertigineuse de 91 mètres avec un angle de 85 degrés, les passagers du nouveau colosse affrontent sept autres bosses sur un tracé de 1.622m et à une vitesse dépassant les 146 km/h. Grand enthousiasme de la part de la direction du parc pour avoir finalement pu présenter l’attraction, presque trois mois après la date initialement prévue pour l’inauguration (11 avril). «Il est rapide, fluide et offre de nombreux air time» a déclaré Mike Koontz, vice-président et directeur général du parc. «Je le dis en connaissance

de cause : j’ai déjà fait quatre tours et la vue au sommet du lift est vraiment spectaculaire «. «Malgré tout, c’est encore une année grandiose» a ajouté Chad Showalter, directeur de la communication. «Lorsqu’on ouvre un grand huit gigantesque dans son parc, il ne peut en être autrement. Il n’y en a que sept au monde (dont cinq de propriété de Kings Island, Cedar Fair Entertainment, ndr)». Avec un coût de plus de 30 millions de dollars, Orion est l’investissement individuel le plus important de toute l’histoire du King’s Island (pour se faire une idée, le coût est presque le même que celui qui a été nécessaire pour la construction du parc en 1972). L’attraction a été conçue et produite par Bolliger & Mabillard qui par le passé avait déjà réalisé deux autres coasters pour le parc de Cincinnati : Diamondback (2009) et Banshee (2014). Installé là où autrefois se dressait Firehawk (grand huit démantelé en 2018), Orion est la reine des attractions de la nouvelle Aire 72 du parc, thématisée pour ressembler à une base secrète gouvernementale. Conformément aux nouveaux protocoles de sécurité faisant partie du plan de réouverture post coronavirus adoptés par Kings Island, dans tout le parc ont été mis en œuvre de nouveaux procédés et pratiques afin de freiner la diffusion des germes. Ces pratiques concernent aussi Orion, bien sûr, par conséquent, pour les passagers, il y a des contrôles de température, le respect de la distanciation dans la file d’attente et l’obligation de porter le masque. De plus, seulement deux personnes par file peuvent s’assoir dans les voitures et à places alternées : deux sur les sièges internes, derrière deux sur les sièges externes et ainsi de suite. Environ toutes les demi-heures, les trains sont nettoyés et font quelques tours à vide pour sécher. «Si nous, en tant que parc, nous faisons notre part en déployant toutes ces mesures et si nos visiteurs font la leur, en nous rendant visite de manière responsable et en faisant ce qui leur est demandé, nous pourrons offrir des moments de divertissement en toute sécurité», a déclaré Showalter.

Page 88 En juillet se tient à Tilburg la plus grande kermesse populaire du Benelux: différente par rapport à la tradition à cause des mesures dictées par le contexte sanitaire inédit mais en tout cas bien accueillie tant par les opérateurs que par le public

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

113


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

114 TILBURGSE KERMIS, ÉDITION POST-CONFINEMENT La vie réserve toujours des surprises et, heureusement, pas que des mauvaises. Les forains ambulants des Pays-Bas en ont été témoins cet été : alors que pour eux la saison semblait compromise puisqu’elle n’aurait dû démarrer qu’en septembre, le 25 juin dernier, le Premier Ministre Mark Rutte a annoncé un changement de route permettant l’ouverture des luna parks et l’organisation de grands événements dès le 1er juillet à condition de respecter une distance d’au moins 1,5m entre les visiteurs majeurs. Ni une ni deux, à Tilburg, dans la province du Brabant-Septentrional (près de la frontière belge), la municipalité a travaillé d’arrache-pied afin d’organiser sa traditionnelle et très célèbre foire de juillet: la Tilburgse Kermis, le plus grand luna park de tout le Benelux, un événement qui habituellement accueille près de 250 attractions (nationales et étrangères) et jusqu’à 1,4 million de visiteurs en 10 jours, et dont l’une des particularités est d’être un exemple d’intégration parfaite entre spectacle ambulant et ville, avec les attractions installées dans le centre historique et une collaboration harmonieuse entre Municipalité, opérateurs, activités commerciales et habitants. Etant donné les mesures restrictives sur la distanciation (avec en plus la nécessité de prévoir des contrôles sur place) et les délais très courts, sauver ce qui pouvait l’être a été inévitablement la philosophie qui a guidé l’administration et, notamment, l’adjoint en charge de l’événementiel Rolph Dols. Le compromis atteint a été celui d’une foire avec une durée inchangée de 10 jours (du 17 au 26 juillet), mais beaucoup plus contenue (environ 55 attractions), ouverte tous les jours de 13h à 21h (jusqu’à 23h le weekend), et non plus répartie sur un parcours-promenade de 3,5 km, mais sur quatre places fermées pour permettre la gestion des entrées. Mais pas de parcours piéton obligatoire (même si le sens est suggéré par des couloirs au sol) ni obligation de porter un masque. Par ailleurs, la règle de la distanciation de 1,5m ne s’applique que pour les plus de 18 ans ne faisant pas partie du même groupe familial. Également annulés le spectacle pyrotechnique qui habituellement vient clore la foire et le Roze Maandag, le Lundi Rose dédié à l’orgueil homosexuel qui avec des défilés et des shows à thème était l’un des moments clou de l’événement, attirant jusqu’à 300 mille personnes en un seul jour. A la place, des animations et des déguisements dans les terrasses des divers établissements, avec la possibilité de danser mais en restant assis pour respecter la distan-

ciation et toujours avec l’éventualité de limiter les entrées une fois atteinte la capacité maximale. “Ce ne sera peut-être pas la vraie foire de Tilburg, mais ce sera une foire de 10 jours; elle ne sera peut-être pas aussi amusante que d’habitude, mais combien d’autres villes peuvent se vanter d’avoir une foire sur quatre places en cette période de coronavirus? Je ne suis pas seulement adjoint à l’événementiel, je suis aussi adjoint à la santé publique et la distance d’un mètre et demi ne peut être mise en discussion ” avait déclaré Rolph Dols avant le début de la manifestation. A présent que la foire de Tilburg, édition post-confinement, bat son plein depuis quelques jours, le compromis semble réussi et apprécié par les forains et les visiteurs, moins par les virologues: les opérateurs sont heureux d’avoir pu recommencer à travailler et le public n’a pas manqué à la foire. Bien au contraire, l’affluence a été telle, surtout le week-end, que d’après les images qui ont circulé sur les réseaux et l’opinion des personnes présentes, la distanciation dans de nombreux cas n’a pas été respectée. Cela a donné lieu à des critiques, y compris celle d’un virologue, Ab Osterhaus, qui a jugé irresponsable le comportement de la Municipalité et qui a exprimé l’idée que la foire n’aurait pas dû être organisée. “Si nous faisons de notre mieux, nous pouvons chasser le virus de notre pays. Mais cela n’arrivera pas si nous nous réunissons en masse «, a déclaré Osterhaus, avant d’ajouter : «Aux Pays-Bas, nous sommes particulièrement dépendants de la mesure de distanciation car ici les masques sont rarement utilisés. Par conséquent, lorsque des visiteurs infectés arrivent à la fête foraine, ils vont très probablement répandre le virus». Et que répond la Municipalité ? Elle admet en toute honnêteté que les tout premiers jours de la foire, la distanciation n’a pas toujours fonctionné et promet un plus grand déploiement de personnels aux contrôles et qu’en cas d’attroupements, ils inviteront les personnes à s’éloigner les unes des autres et à se diriger vers des zones moins bondées. La tendance semble en tout cas celle de faire confiance plus au sens de responsabilité des personnes qu’aux mesures répressives ce qui est aussi un reflet de la mentalité libérale et tolérante des Pays-Bas. En quelque sorte, tout a été prédisposé, en adéquation avec les normes en vigueur, pour un divertissement sûr ; c’est aux visiteurs à présent d’avoir les bons comportements pour leur santé et celle des autres.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020


115 116 EL CINE HA MUERTO, LARGA VIDA AL CINE 117 HA NACIDO UNA NUEVA ESTRELLA DE ACERO 117 TILBURGSE KERMIS, LA EDICIÓN DE DESPUÉS DEL CONFINAMIENTO

Página 12 Son torres, pero no las tradicionales drop tower: Magic Tree y Tower Planes de SBF-VISA Group PAREJA DE ASES Los números clave para narrar la historia de SBF-VISA Group y de sus torres son 20 y más de 300. De hecho, hace 20 años el grupo véneto empezó a fabricarlas (y fue uno de los primeros en hacerlo) y más de 300 son las torres que, desde entonces hasta ahora, han salido de sus fábricas destinadas a parques de atracciones, Fecs y feriantes, repartidos por todo el mundo. Torres de todas las alturas (en un rango que va de los 6 hasta los 70 metros), con movimientos personalizados en caída y sistemas de accionamiento hidráulicos, neumáticos o con movimiento de caída libre con frenos magnéticos, que son el fruto de un trabajo continuo de investigación y optimización del producto desde el enfoque tecnológico y estético. Con la máxima atención siempre puesta en la seguridad de los pasajeros. Entre las tipologías de torres, encontramos las Swing Tower, que SBF-VISA lleva fabricando un par de años y que constituyen la evolución más reciente: lo que sube/baja y gira no son los asientos, que estamos acostumbrados a ver, sino radios con asientos de dos plazas, que nos recuerdan las atracciones tiovivo. A los dos modelos ‘thrill’, de 32 y 24 metros de altura, en versión para parques fijos o móviles, este mes de julio se ha sumado una Swing Tower más pequeña que, con sus medidas más contenidas, acompañada por una bonita temática, se abre también hacia otros mercados, para instalaciones dentro y fuera. Magic Tree, así se llama, es una family ride con una altura de 9 metros, un diámetro de la base rotativa de 6 metros (más la zona safety envelope para un total de 12 metros) y presenta una temática alegre dedicada a la naturaleza, diseñada siguiendo los gustos de los niños,

su objetivo principal. “Hace una semana hice la prueba en el parque que la ha comprado y fue emocionante ver cómo los niños presentes demostraron lo mucho que les gustó esta atracción, aunque en dicha ocasión no pudieron, obviamente, subirse a ella” nos ha contado Tommaso Frison, director de ventas de la empresa. “El director del parque me llamó ayer y me contó que, aunque lleve funcionando solamente unos días, Magic Tree se ha convertido ya en la favorita de las familias. Él se muestra entusiasta y su satisfacción es también la nuestra”. Con los motores de nueva tecnología, Magic Tree consume solamente 17kW. La instalación de las luces con Led se ha rediseñado totalmente respecto de las Swing Tower más grandes y se gestiona enteramente con un software, para garantizar de esta forma un mayor impacto emocional y estético. Nos recuerda las Swing Tower por la estructura en torre y los brazos, que giran alrededor del centro, también Tower Planes, otra family ride de SBF-VISA Group, una novedad de este verano. Sin embargo, en esta atracción los asientos son totalmente diversos e interactivos y ejecuta movimientos más articulados, con una fuerte adrenalina. Los ocho coches son de dos plazas y reproducen jets y ‘vuelan’ en el cielo, ejecutando evoluciones acrobáticas individuales, ya que cada avión está pilotado directamente por los pasajeros, que lo controlan mediante un joystick. Llegan a alcanzar 15 metros de altura, girando siempre alrededor de la torre central a un ritmo que llega hasta las 8 vueltas/minuto, pueden efectuar arrancadas, picados y hasta una de las maniobras más emocionantes en el vuelo aéreo acrobático: el tonneau, o sea la rotación del avión a 360° sobre su eje longitudinal. Serán sus pilotos-pasajeros que las accionan individualmente y, por consiguiente, deciden también dónde poner el límite de la adrenalina. La atracción, en la versión de 15 metros, presenta unas dimensiones en el suelo de tan solamente 15,5 metros de diámetro. SBF-VISA

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

115 PAREJA DE ASES


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

116 Group comunica que, a petición, el modelo se puede realizar también con alturas superiores y también en la versión para parques fijos e itinerantes.

Página 60 Uno de los sectores más duramente azotados por la pandemia: ¿cuáles son los retos que le esperan al mundo del cine? EL CINE HA MUERTO, LARGA VIDA AL CINE ¿Hemos llegado al final del cine que conocíamos? Era el 24 de enero cuando China impartió la orden de cerrar las salas, el 8 de marzo cuando Italia hizo lo mismo, como primer país occidental, que impuso medidas de confinamiento contra la COVID-19; Nueva York lo hizo, a su vez, algo más tarde el 17 de marzo. Y, actualmente, muy pocas salas han reabierto, incluso donde los legisladores han permitido eliminar las medidas restrictivas. Para numerosas salas, abrir de nuevo no tendría sentido desde el punto de vista económico; a todas les esperan nuevos retos que afrontar y, esperamos, que los superen. En primer lugar, está el distanciamiento social. Las normas específicas cambian en función de los lugares, pero, en general, todos los cines han de reducir el número de asientos disponibles en la sala. Una disposición alterna de los presentes (al igual que en los medios de transporte público) ha reducido incluso en el 50% o más el número de espectadores potenciales. Los cines intentan atajar el problema mediante la programación de varias funciones, pero es difícil implementar un cambio de este tipo en un sector que, hasta ahora, registraba la mayor parte de sus ganancias exclusivamente en el fin de semana. Otras medidas de seguridad que actuar contra el nuevo coronavirus, probablemente, cambiarán totalmente la experiencia de ir al cine. Llevar una mascarilla mientras dura la película interfiere con la experiencia, sobre todo, para quienes llevan gafas (que tienden a empañarse). En numerosos lugares, actualmente está prohibido comer y beber, un límite que se traduce en un recorte adicional de los beneficios para las salas, para las que estos servicios adicionales eran una fuente de ingreso importante. El distanciamiento de un metro al menos entre los asientos quita la dimensión social de ir al cine, por ejemplo, comentando la película con los amigos, ¡mientras que los otros espectadores se impacientan! En general, los cinéfi-

los regresarán seguramente a las salas lo antes posible para readquirir su pasión, pero será difícil convencer de hacerlo a todos aquellos que iban al cine a socializar. Aunque los protocolos de higiene son claros (limpiar todas las superficies que los espectadores pueden haber tocado y renovar completamente el aire de la sala entre las funciones), convencer a la gente que es seguro regresar a las salas será otro reto. Después de todo, los cines son espacios cerrados donde nos sentamos con gente que no conocemos durante un periodo de tiempo más bien largo; exactamente el escenario que, como nos han repetido las autoridades, representa el modo mejor para difundir el nuevo coronavirus, por lo que no será suficiente decir que es seguro. “Los espectadores quieren ver que los cines están haciendo las cosas bien. Quieren ver precisamente cuáles medidas se han actuado”, afirma Patrick Corcoran, vicepresidente de la US National Association of Theatre Owners, la asociación estadounidense de los propietarios de salas. En otras palabras, los cines habrán de ser proactivos al reflejar sus medidas de seguridad y dejar la elección en manos de los espectadores individuales; porque al final será siempre una cuestión de preferencias personales: “Hay quien quiere correr el riesgo y quien no quiere hacerlo y, con sinceridad, depende solamente de la personalidad de cada uno”, sostiene Jeff Bock, analista senior de los datos de taquilla para Exhibitor Relations. Por último, se ha producido un gran cambio en cuanto a las expectativas y dicho cambio tendrá un impacto notable. Mientras que las salas permanecieron cerradas durante más de tres meses, algunos estudios cinematográficos decidían sacar sus novedades en plataformas de streaming. Antes ya era una lucha desigual, la de los cines para mantener un espacio bastante grande donde las películas estaban disponibles solamente en la gran pantalla antes de ser vistas online. Ahora, la gente se ha acostumbrado a ver los estrenos directamente online, cómodamente desde casa. En Italia, también algunas salas se han sumado a la tendencia, creando sus plataformas de streaming para poder vender entradas también durante el periodo del confinamiento. Algunos expertos creen que es una tendencia inevitable y las “watch party” y los estrenos virtuales han sustituido al cine que conocíamos. En cambio, otros expertos se imaginan un futuro, donde los estudios cinematográficos tendrán sus propias salas gestionadas directamente para poder controlar completamente la distribución de las películas. Otros incluso han imaginado una nueva forma de cine, con pod personales o para pequeños

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020


grupos, que ofrecerán una experiencia similar a la de las “watch party” en casa, pero con una pantalla más grande. En este escenario negro, un rayo de luz llega de los autocines. Difundidos en la década de los sesenta, estaban desapareciendo, aunque existen todavía solamente en algunas zonas de los Estados Unidos. Aunque, en cuanto las primeras salas empezaron a cerrar por culpa de la COVID19, alguien ha sacado del baúl de los recuerdos la idea de los autocines como una posible solución: dese la comodidad y la seguridad del propio coche, con un metro de distanciamiento social entre los coches, los autocines resolverían en gran medida los problemas causados por el coronavirus a los cines. En Italia, por poner un ejemplo, los dos primeros autocines han abierto para el verano, uno en Milán y el otro en Roma (hay hasta un “bike-in”, en bici, en Mantova, como respuesta al deseo de un estilo de vida más ecológico para después de la pandemia). Los expertos consideran que sea una posibilidad que nos acompañará a largo plazo. “Si alguien construyese un autocine de dos platas de super lujo, la gente se volvería loca. Sería todo un éxito”, comenta Bock.

Página 66 Cita con Orion, el nuevo giga coaster del parque Kings Island HA NACIDO UNA NUEVA ESTRELLA DE ACERO El 2 de julio, después de meses de cierre por la pandemia de coronavirus, el parque temático Kings Island, situado cerca de Cincinnati, dio la bienvenida a los huéspedes y lo hizo inaugurando también su novísimo roller coaster. Orion, este es su nombre, es la décimo sexta montaña rusa del parque: su coaster más alto y rápido y uno de los solamente siete giga coaster del mundo entero, una categoría a la que pertenecen los gigantes, con una altura o una caída entre los 300 y 399 pies (91m y 122m). Los pasajeros del nuevo coloso de acero se precipitan por una primera caída excitante de 91 m con ángulos de 85 grados y ahí empieza la aventura de alta velocidad por las otras siete colinas en 1.622m de recorrido alcanzando velocidades que superan los 146 km/h. Los directivos del parque se han declarado entusiastas de presentar por fin la atracción, casi tres meses después de la fecha contemplada en un principio para la inauguración (11 de abril). “Es rápido, fluido y ofrece muchos air time” ha declarado Mike Koontz, vicepresidente

y director general del parque. “Lo digo con conocimiento de causa: me he dado cuatro vueltas y los panoramas desde la cima del lift son absolutamente espectaculares”. “A pesar de todo, sigue siendo un año grandioso” ha añadido Chad Showalter, director de comunicaciones. “Cuando abres un giga coaster en tu parque, no puede ser de otra manera. Solamente hay siete en la tierra (y cinco de estos son propiedad de Kings Island, Cedar Fair Entertainment, ndr)”. Con un coste de más de 30 millones de dólares, Orion es la inversión más grande individual de toda la historia del King’s Island (para hacernos una idea, los gastos ocasionados equivalen casi a lo que se gastó para construir todo el parque en 1972). La atracción ha sido diseñada y fabricada por Bolliger & Mabillard que, en el pasado, ya había construido otros dos coasters para el parque de Cincinnati: Diamondback (2009) y Banshee (2014). Montado donde antes sobresalía Firehawk (un coaster desmantelado en 2018), Orion es la atracción reina de la nueva Área 72 del parque, con una temática para parecer un reciento muy secreto del gobierno. En cumplimiento de los nuevos protocolos de seguridad incluidos en el plan de reapertura para después del coronavirus, desarrollado por Kings Island, en todo el parque se han implementado nuevos procesos y prácticas para frenar la difusión de los gérmenes. Dichas prácticas afectan también a Orion, claramente, por lo que los pasajeros tienen que someterse a controles de la temperatura, separadores durante las colas y uso obligatorio de la mascarilla. Asimismo, en los coches, deben sentarse solamente dos personas por fila y en puestos alternos: dos en los asientos internos, detrás dos en los asientos externos y así sucesivamente. Cada media hora aproximadamente, los trenes son limpiados y luego dan vueltas sin pasajeros para secarse. “Si nosotros hacemos la parte que nos toca como parque, actuando estas medidas y nuestros huéspedes hacen lo que les toca a ellos, visitándonos en modo responsable y haciendo lo que han de hacer, podremos regalar momentos de diversión en completa seguridad”, ha dicho Showalter.

Página 88 Este mes se está desarrollando, en Tilburg, la feria popular más grande del Benelux: diferente respecto de la tradicional por las medidas dictadas por la emergencia sanitaria, pero con una muy buena acogida entre operadores y público

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

117


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

179 100 118 TILBURGSE KERMIS, LA EDICIÓN DE DESPUÉS DEL CONFINAMIENTO La vida nos reserva siempre sorpresas y, por suerte, no siempre malas. Los feriantes de los Países Bajos han experimentado lo que hay de cierto en este dicho este verano: después de que, para ellos, la estación parecía echada completamente por tierra, al no poder empezar antes de septiembre, el 25 de junio el primer ministro, Mark Rutte, anunció un cambio de rumbo, permitiendo el desarrollo de los luna park y grandes eventos a partir del 1 de julio, a condición de que se mantuviese una distancia mínima de 1,5 metros entre los visitantes mayores de edad. Dicho y hecho, en Tilburg, en Brabante (cerca de la frontera con Bélgica), el ayuntamiento se puso manos a la obra en una carrera contra reloj para lograr organizar su tradicional y tan famosa feria del mes de julio: la Tilburgse Kermis, el luna park más grande de todo el Benelux, un evento que suele acoger aproximadamente 250 atracciones (de la nación y de otras) y hasta 1,4 millones de visitantes en 10 días y que, entre sus peculiaridades, es un ejemplo de integración perfecta entre espectáculo itinerante y la ciudad, con las atracciones instaladas en el casco histórico y una colaboración armoniosa entre ayuntamiento, operadores, actividades comerciales y ciudadanía. Teniendo en cuenta la restricción, no pequeña sobre el distanciamiento, (con la necesidad también de contemplar controles in situ) y los tiempos muy limitados, salvar lo salvable ha sido a la fuerza la filosofía, que ha guiado a la administración y, en especial, al asesor de los eventos, Rolph Dols. El compromiso al que se ha llegado ha sido el de una feria con la misma duración, 10 días (del 17 al 26 de julio), pero mucho más contenida (alrededor de 55 atracciones), abierta todos los días de las 13 a las 21 horas (hasta las 23 horas los fines de semana) y no distribuida en un recorrido-paseo de 3,5 km de largo, sino en cuatro plazas acordonadas para gestionar las entradas. Sin recorridos peatonales obligatorios (aunque el sentido de marcha se sugiere mediante los carriles en el suelo), ni tampoco el uso obligatorio de la mascarilla. Siguiendo las reglas del gobierno, asimismo, la regla del distanciamiento de 1,5 metros se aplica solamente a los mayores de 18 años y a las personas no pertenecientes al mismo núcleo familiar. También se han anulado el espectáculo de fuegos artificiales al final de la feria y el Roze Maanag, el Lunes Rosa, dedicado al orgullo gay que, con sus desfiles y show temáticos era uno de los momentos clave del evento, al que asistían hasta 300.000 personas en un único día. En su puesto, animaciones y disfraces en las terrazas

de cada local, con la posibilidad de bailar, pero eso sí sentados, para mantener el distanciamiento y siempre con la posibilidad de limitar las entradas al alcanzarse el aforo máximo. “No será la auténtica feria de Tilburg, pero será una feria de 10 días, no será tan divertida como de costumbre, ¿pero qué otra ciudad puede decir haber celebrado una feria en cuatro plazas a lo largo de estos meses de coronavirus? Además de ser asesor de eventos, soy también asesor de la salud pública y la distancia de un metro y media no puede discutirse” había dicho antes del evento Rolph Dols. Ahora que la feria de Tilburg, en la edición de después del confinamiento, ha empezado desde hace unos días, el compromiso parece haber tenido éxito contando con la aceptación de los feriantes y del público, pero no ha sido así para los virólogos: los operadores se muestran felices de haber podido trabajar de nuevo y la gente ha ido a la feria. Incluso ha habido tanta gente, sobre todo el fin de semana que, mirando las imágenes en la red y la opinión de los presentes, el distanciamiento en numerosos casos no se ha respetado. Lo cual ha levantado críticas, incluidas las de un virólogo, Ab Osterhaus, que ha juzgado el comportamiento del ayuntamiento irresponsable y ha declarado que la feria no se habría debido celebrar. “Si nos comportamos bien, podemos acabar con el virus en nuestro país. Aunque, esto no pasará, si nos reunimos masivamente”, ha afirmado Osterhaus, añadiendo también: “En los Países Bajos, nos afecta especialmente la medida del distanciamiento, porque aquí se usan raramente las mascarillas. Por consiguiente, cuando visitantes contagiados llegan al luna park, es muy probable que difundan el virus”. ¿Cuál ha sido la respuesta del ayuntamiento? Reconociendo con sinceridad que, durante los primeros días de feria, el distanciamiento no ha funcionado siempre y en todos lados y, prometiendo un mayor despliegue de personal para efectuar los controles que, en caso de concentraciones, invitarán a las personas a distanciarse y dirigirse hacia zonas menos concurridas. De todas formas, la tendencia parece ser la de confiar más en el sentido de responsabilidad de las personas que en medidas de represión, que es también un reflejo de la mentalidad liberal y tolerante de los Países Bajos. Es decir, todo se ha preparado en cumplimiento de las normativas vigentes, para asegurar una diversión segura; luego le toca a quien va a la feria asumir comportamientos más correctos para su salud y la de los demás.

GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2020


119

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

STELLA’S REVENGE COASTER THE CLACTON PIER COMPANY LTD UNITED KINGDOM Tel. (+44) 1255 421115

LY FO D R ISC TE O R UN IB T A ED S S O PR !! IC

E

!!

sc@clactonpier.co.uk

FLIPPER

SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HELMUTH RÜDIGER - AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 - helmuth.ruediger@gmx.net (+39) 049 8762922

A E

SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA : Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA : 2018 TRANSPORT / TRASPORTO : 3 trailers / 3 rimorchi

Per il vostro annuncio:

H

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994

VI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/ uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/ montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


TWISTER SWING DANCE

ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305

MINI SCOOTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.

MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo

CONVOY RIDE

PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €

DANIEL CORSINI - ITALY

Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

ACQUAPARK ........................................................................... 11 BERTAZZON 3B .................................................................. 91, 93 C and S ..................................................................................... 47 DOTTO TRAINS ...................................................................... 23 FABBRI GROUP ................................................................. cover II GSP ....................................................................................... 59 GUZZI EUGENIO .................................................................... 45 ITAL-RESINA ......................................................................... 95 OCEM ..................................................................................... 27 OMES NEW PARK ................................................................... 75 PRESTON & BARBIERI ............................................................... 83 RAAPA EXPO AUTUMN 2020 ............................................... 99 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 ....................................... 102 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 69 SAE GROUP ............................................................................ 33 SBF-VISA GROUP ..................................................... cover I, 64-65 TECHNICAL PARK .................................................................... 39 TECNOPISCINE INTERNATIONAL .................................. cover IV TOGO MEDIA .................................................................. cover III

37TH YEAR, NUMBER 7 - JULY/AUGUST 2020 ANNO XXXVII, N. 7 - LUGLIO/AGOSTO 2020 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in August 2020 Finito di stampare nel mese di agosto 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyrights & Credits: FAST FOOD WITH ZERO IMPACT, pp. 8-11: wdwmagic.com; THE LAS VEGAS WAY, pp. 18-21: Circa Resort & Casino, (18) Benjamin Hager/ Las Vegas Review-Journal; PRAISE TO THE KINGYO, pp. 28-33: chuysan.com, Flickr/Sugaga, independent.co.uk, ©mattvachon.com, medium.com, Thomas Peter/Reuters; RECORD DRONES AT THE MOLE ANTONELLIANA, pp. 34-38: Dronisos, (38) Museo Nazionale del Cinema; CINEMA IS DEAD, LONG LIVE TO THE CINEMA, pp. 60-63: (63) ©Gonzalo Fuentes/REUTERS; A NEW STEEL STAR IS BORN, pp. 66-68: coaster101.com, ©Thomas Kyle, KICentral.com, inparkmagazine.com; GREAT ADVENTURES BEHIND, AHEAD, AND ALL AROUND, pp. 84-87: (86) Nathan Papes/Springfield News Leader; TILBURGSE KERMIS, POST-LOCKDOWN VERSION, pp. 88-92: ©Omroep Tilburg, kermistilburg.nl; FLASH NEWS, p. 47: © Walt Disney World/Kent Phillips.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.