Games & Parks Industry May 2018

Page 1

Anno XXXV n. 5 - Maggio 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



Leisure Sector in Saudi Arabia Le opportunità per l'intrattenimento in Arabia Saudita

8 GREEN TECHNOLOGIES

The Sky above The City Il cielo sopra Parigi

41 46

78

FLASH NEWS EDUTAINMENT

A Digital Underwater Dive Un tuffo digitale sott'acqua

52

TRADE SHOWS

18 NEWS Success by The Numbers

63

FLASH NEWS

22

66

FOCUS ON...

70

ATTREZZATURE

12 So Many Irons in The Fire! MAJOR PARKS

Quanta carne al fuoco!

Successo in cifre

26

EDUTAINMENT

A Corner of Australia in The Heart of The Romagna Riviera Un angolo d'Australia nel cuore della Riviera Romagnola FLASH NEWS

28

NEWS

32

FUNFAIRS

Changing Tack in China La Cina corregge il tiro

Seville Gets A Full House Siviglia fa il tutto esaurito

82

DEAL 2018: Where Amusement Goes in The Middle East DEAL 2018: là dove va il divertimento in Medio Oriente

THEME PARK LIVE SHOWS

Traditional Or innovative Entertainment? Part 2 Intrattenimento tradizionale o innovativo? II parte

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

M A Y

SAFETY FIRST!

12

NEW AT GARDALAND: PEPPA PIG LAND AND MUCH MORE SHOW 90 TRADE CALENDAR

History Repeats Itself La storia si ripete

32

92 COMPANY DIRECTORY

Roaring Sounds at The Zoo Suoni ruggenti allo zoo

FERIA DE ABRIL 2018

95 95 TRADUCTIONS EN TRANSLATIONS

74

NEWS

76

FLASH NEWS

FRANÇAIS 99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

SNISV-CISL - Le regole vanno rispettate sempre, però...

GOLDEN PONY® AWARDS

Moscow Edition: March 13, 2019 FACE BO O K : @ g olden po ny awards

70

SHOP 103 SECOND-HAND MERCATO DELL'USATO

ROARING SOUNDS AT THE CINCINNATI ZOO

DIGITAL MAGAZINE

LEGGICI ONLINE

O N T H E COV E R

@FACTOEDIZIONI

periodico

www.factoedizioni.it

VISA INTERNATIONAL Via Dell'Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. +39 0429 804622 - Fax. +39 0429 81699 visa@visarides.it - www.visarides.it AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM

GAMES & PARKS INDUSTRY

Uno dei maggiori costruttori di attrazioni d’Europa i cui prodotti vengono esportati in tutto il mondo, SBF-VISA Rides è in grado di offrire attrazioni di tutti i tipi e dimensioni, e nella maggior parte dei casi disponibili sia nella versione su carro che per installazioni fisse: family ride e giostre per bambini, ma anche torri a caduta, roller coaster e altre thrill ride. In copertina ci sono alcune delle più recenti novità dell’azienda padovana: Mini Break Dance che si distingue per l’ingombro particolarmente ridotto, Wave Rider in cui i passeggeri restano sempre in piedi durante la corsa e Super Jumper, una ride con bracci che si sollevano e abbassano e un centro che ruota a una velocità che arriva a 9 giri al minuto. Tutte e 3 queste attrazioni sono ideali per passeggeri sia grandi che piccoli.

SBF

New

Facto Edizioni

!

I N CO P E RT I N A

One of the major manufacturers of rides in Europe exporting its products all over the world, SBF-VISA Rides can boast a large portfolio of rides of any size and type, most of which can be delivered as park/ FEC models or as trailer-mounted units: children and family rides as well as drop towers, roller coasters and other thrill rides. On the cover, you can see some of the latest releases by the Italian company: Mini Break Dance standing out for its particularly compact footprint, Wave Rider with riders in a stand-up position during the ride and Super Jumper, featuring arms that move up and down while the central element rotates at up to 9 rounds per minute. These 3 attractions are great for all family members.

Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY Ph. +39 0429 847098 - Fax. +39 0429 878287 sbf@sbfrides.com - www.sbfrides.com

2 0 1 8

82 Give Us Our Standards!!! Ridateci le norme!!! 84 Europe Updates EN-13814 L'Europa aggiorna la EN-13814

Anno XXXV n. 5 - Maggio 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

5 EDITORIAL Opportunities for The

ISSN:1121 - 6050



EDITORIAL

OPPORTUNITIES FOR THE LEISURE SECTOR IN SAUDI ARABIA

O

nly a few weeks have passed since Saudi Arabia opened its first cinema after a nearly four-decade ban, women have now the permission to drive and have access to stadiums and the strategy to open the economy and ease social restriction starts showing its effects in the country. All these initiatives are part of a vast plan launched by the Saudi government aimed at completely transforming the face of the country. The world’s largest producer and exporter of oil, today aims to diversify its economy and not to depend solely on oil by developing mega projects that thanks to the economic returns achieved can promote the sustainable development of the country for the benefit of citizens and tourists. The ambitious project of reforms and development called ‘2030 Vision’, which we have already presented in our magazine and behind which there is the vision of the Crown Prince Mohammad bin Salman is taking shape, with the contribution of the Public Investment Fund (PIF) as well as other local and foreign investors. Driven by the ‘2030 Vision’, the Kingdom of Saudi Arabia has adopted entertainment as one of the key pillars in its new development plan. To achieve this, the General Entertainment Authority (GEA) has been established to organize, develop, and lead the entertainment sector to provide exciting entertainment options, and tailored experiences to the needs of people from all walks of life around Saudi Arabia. Last May 3 GEA announced the Kingdom’s plan to spend US$13.3bn on entertainment, health, sports and education initiatives, which should create 300,000 new jobs by 2020. In the meantime, last 28 April the ground-breaking ceremony of a vast entertainment destination that is about an hour’s drive from Riyadh was held: Qiddiya. This resort, according to the CEO of the same-name society that will carry on the project, Michael Reininger, expects to attract 1.5 million visitors annually when the first phase opens in 2022. Qiddiya is being built on a 334sq.km site, making it 2-1/2 times the size of Disney World and will include a Six Flags theme park, water parks, motor sports, cultural events, and vacation homes. With two-thirds of the population under 35 and few local entertainment offerings, many Saudis flock to nearby Bahrain or Dubai seeking fun at the weekends. The state wants to secure part of the 7.4 US$ billion spent on entertainment overseas each year. But how can this goal be reached? “To capture as much of those expenditures as possible - Reininger said - we’re not just going to go around the world, find things and copy them. We’re going to innovate and we’re going to stay ahead of the curve.” Asked about how avoiding the pitfalls of other mega projects in the region, which have suffered long delays and cost overruns and sometimes fell far short of expected returns, Reininger said Qiddiya stood apart by fulfilling a clear economic need. “It’s a giant market, there’s not a lot of competition, there’s a clear opportunity. That’s the kind of thing you want to invest in,” he said. The opportunity for this sector includes 300 cinemas, theme parks, entertainment cities and FECs to be built by 2030, amounting to a contribution of USD$24 billion into the country’s economy. To answer the many questions that may be asked by those who intend to invest in the area, there will be an interesting event organized in Riyadh by Advanced Conferences & Meetings, KSA Entertainment (www.entertainmentksa.com), from 3 to 5 September. It will provide an international platform for the key government ministries and authorities, regional and international consultants, operators of FECs, theme and amusement parks, cinema and movie theatres operators, show and concert producers and organizers, play equipment manufacturers and suppliers including international experts to discuss how to develop the country’s entertainment sector and offer innovative leisure opportunities for all citizens and tourists. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

D

LE OPPORTUNITÀ PER L’INTRATTENIMENTO IN ARABIA SAUDITA

opo la recente apertura dei cinema vietati per 35 anni, il permesso alle donne di guidare e di entrare negli stadi, continuano in Arabia Saudita i passi di alleggerimento delle restrizioni sociali e di apertura dell’economia. Iniziative che fanno parte di un vastissimo disegno avviato dal governo saudita per trasformare il volto del Paese. Il più grande produttore ed esportatore al mondo di petrolio oggi ambisce a diversificare la sua economia e a non dipendere unicamente dal greggio sviluppando mega progetti che grazie ai ritorni economici possano promuovere il suo sviluppo sostenibile a beneficio dei cittadini e dei turisti. Il grandioso progetto di riforme e sviluppo denominato ‘Vision 2030’, di cui abbiamo già trattato e dietro al quale c’è la visione del principe ereditario Mohammad bin Salman si sta concretizzando, con il contributo del Fondo di investimento pubblico (PIF) e di altre risorse locali ed estere. Spinto da ‘Vision 2030’, il Regno dell’Arabia Saudita ha adottato l’intrattenimento come uno dei pilastri chiave del suo nuovo piano di sviluppo. Per organizzare, sviluppare e indirizzare il settore divertimento è stato istituito un organismo, GEA (General Entertainment Authority), con il mandato di procurare opzioni di intrattenimento ampie, allineate agli standard internazionali, esperienze ritagliate sui bisogni della popolazione, accessibili a tutti i segmenti della società e a diversi livelli di reddito. Lo scorso 3 maggio GEA ha annunciato il piano del Regno di investire 13,3 miliardi di dollari in iniziative di intrattenimento, salute, sport e istruzione, il che dovrebbe creare 300 mila nuovi posti di lavoro entro il 2020. Nel frattempo, il 28 aprile, è stata posta la prima pietra di una vasta destinazione per l’intrattenimento a un’ora di distanza da Riad: Qiddiya. Un resort che, a detta del Ceo della società omonima che gestirà il progetto, Michael Reininger, prevede un’affluenza di 1,5 milioni di visitatori l’anno all’apertura della sua prima fase nel 2022. Il resort verrà costruito su 334kmq, un’area due volte e mezzo quella di Disney World, e comprenderà un parco tematico Six Flags, parchi acquatici, impianti per sport motoristici, per eventi culturali e residenze per le vacanze. Con due terzi della popolazione sotto i 35 anni e un’offerta di intrattenimento oggi scarsa, molti cittadini negli weekend vanno a divertirsi oltre confine, a Dubai e nel Bahrain. Si calcola che la spesa per intrattenimenti all’estero sia di 7,4 miliardi di dollari l’anno che lo Stato intende riprendersi, almeno in parte. Ma come si raggiungerà quest’obiettivo? “Non andremo in giro per il mondo a cercare cose da copiare”afferma Reininger. “Noi vogliamo innovare, vogliamo stare davanti agli altri”. E a chi si chiede se anche Qiddiya non possa diventare un altro esempio di mega progetto fallimentare che per la lunghezza dei tempi di realizzazione, per lo sforamento dei costi, si chiudono molto prima di dare i ritorni attesi, Reininger è pronto a rispondere con sicurezza che Qiddiya è diversa perché risponde a una chiara esigenza economica, perché non c’è competizione e c’è invece un’evidente opportunità. È proprio il genere di cose in cui si vuole investire. L’opportunità per questo settore in Arabia Saudita comprende 300 cinema, parchi a tema, città dell’intrattenimento e Fec che saranno costruiti entro il 2030, per un contributo di 24 miliardi di dollari nell’economia del paese. A rispondere alle molte domande che possono porsi coloro che intendono investire nell’area ci sarà dal 3 al 5 settembre un interessante evento organizzato a Riad da Advanced Conferences & Meetings, KSA Entertainment (www.entertainmentksa. com), che fornirà una piattaforma internazionale per ministri e autorità, consulenti regionali e internazionali, operatori di Fec, parchi di divertimento e a tema, gestori di cinema, produttori di spettacoli e concerti, costruttori e fornitori di attrezzature del leisure ed esperti internazionali, per discutere le modalità di sviluppo del settore intrattenimento nel paese. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


Air pollution and air quality: in Paris, a captive balloon also serves as a research and communication base for the situation of the environment

THE SKY ABOVE THE CITY

W

e are used to thinking of pollution as something invisible, but by now in many parts of the world it has reached such levels that you can see it in the water, in the air. We are used to thinking of air as something invisible, but the sky is continuously hidden by a thick fog of poisonous fumes in places like New Delhi (the world’s most polluted city) and Beijing (famous for being blanketed by smog), and also at a local level we have grown accustomed to regular alarms about air quality and particulates pollution. “Air pollution, and especially particulates pollution, has proven effects on health and contributes to the development of chronic illnesses (heart attacks, respiratory diseases, cardiovascular diseases, cancer) that can lead to hospitalization, and even death,” said Dr. Patrice Halimi, secretary of the French association ASEF, which is focused on the link between health and the environment. If we write about this problem in our current issue, that’s because in March a project was renewed for 4 years, wherein a venue that is primarily tourism- and entertainment-oriented is engaged in the forefront for the communication and dissemination on air pollution. The venue is the Aerophile captive balloon, sponsored by Generali, which allows tourists to admire Paris from the sky since 1999 and which is committed to develop knowledge and awareness about air quality in the French capital since 2008.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Inquinamento atmosferico e qualità dell’aria: a Parigi una mongolfiera per il volo vincolato è anche una base di ricerca e comunicazione sulla situazione dell’ambiente

IL CIELO SOPRA PARIGI Siamo abituati a pensare all’inquinamento come a qualcosa di invisibile, ma ormai i livelli a cui è arrivato in varie parti del mondo sono tali che lo si vede nell’acqua, nell’aria. Siamo abituati a pensare all’aria come a qualcosa di invisibile, ma il cielo è perennemente coperto da una nebbia densa di fumi velenosi in città come Nuova Delhi (la più inquinata al mondo) e Pechino (famosa per la cappa di smog che la ricopre) e anche a livello locale siamo ormai abituati agli allarmi regolari sulla qualità dell’aria e sulle polveri sottili. “L’inquinamento atmosferico, e in particolare quello legato alle polveri sottili, ha effetti comprovati sulla salute e contribuisce allo sviluppo di patologie croniche (infarto del miocardio, malattie respiratorie, malattie cardiovascolari, cancro) che possono portare al ricovero, e addirittura alla morte” conferma il dott. Patrice Halimi, segretario dell’associazione francese ASEF, dedicata al collegamento tra salute e ambiente. Se vi parliamo di questo problema in questo numero, è perché a marzo è stato rinnovato per il prossimo quadriennio un progetto che vede una struttura a vocazione turistica e di intrattenimento impegnata in prima linea nella comunicazione e nella divulgazione del problema. Si tratta del pallone aerostatico di Aerophile, sponsorizzato da Generali, che dal 1999 permette ai turisti di vedere Parigi dall’alto e


green technologies

Created in 1993 by Jérôme Giacomoni and Matthieu Gobbi, Aerophile is a world leader in manufacturing, selling and managing captive balloons (that is, passenger balloons that are always connected to the land by cables, even when flying). The one they installed in Paris, known today as the Ballon Generali because of the company who sponsors it, has been in operation at the André Citroën Park since 1999 and in time it has become famous: in the third-highest point in Paris, visible for 20km around, it rises to 150m above ground and offers an exceptional view of the city to its 30 passengers per flight, attracting not less than 60,000 visitors per year. Inspired by the fact that these balloons are the least polluting aircrafts in the world, Aerophile has been focused on air quality for years. Since 2008 the company has partnered with the Airparif association, which checks air quality data in about 60 places throughout the Ile-de-France: these data are communicated to the balloon, where the surface decoration changes color (red, yellow, green) based on pollution levels, so that the balloon itself

9

dal 2008 è impegnato nella comunicazione e sensibilizzazione sul tema della qualità dell’aria nella capitale francese. Fondata nel 1993 da Jérôme Giacomoni e Matthieu Gobbi, Aerophile è leader mondiale nella produzione, vendita e gestione di mongolfiere vincolate (cioè legate a terra da lunghe corde anche durante la fase di volo). Quella che hanno installato a Parigi, oggi chiamata Ballon Generali in omaggio allo sponsor, è in funzione nel Parco André Citroën dal 1999 e negli anni si è guadagnata una vera fama: nel terzo punto più alto di Parigi, visibile per 20km tutt’attorno, si innalza a 150m dal suolo e offre ai suoi 30 passeggeri un panorama eccezionale su Parigi, attirando così ben 60 mila visitatori l’anno. Prendendo ispirazione dal fatto che queste mongolfiere sono i mezzi aerei meno inquinanti al mondo, Aerophile punta da anni sulla qualità dell’aria. È del 2008 il partenariato con l’associazione Airparif, che rileva la qualità dell’aria in una sessantina di punti in tutta l’Ile-de-France: i dati vengono trasmessi alla mongolfiera, la cui decorazione di superficie si illumina di colori diversi (rosso, giallo, verde) a seconda del livello di inquinamento e diventa così un faro che comunica a tutto il circondario la situazione dell’aria in tempo reale. (Da Aerophile ci The Ballon Generali is back to Paris with new improvements. Aerophile's balloon has been equipped with new instruments to check particulates pollution, measure ozone and map pollutants in 3D. It flies up to 300m over Paris. Il Ballon Generali è tornato a volare sui cieli di Parigi, dopo delle migliorie a livello di rilevazioni ambientali. Il pallone aerostatico di Aerophile è infatti stato dotato di nuove strumentazioni a bordo per misurare le polveri sottili nell'aria, i livelli di ozono e mappare in 3D gli inquinanti.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


10

green technologies

becomes a beacon of sorts, telling the whole district about air conditions in real time. (Aerophile wishes to stress that the colored LED lights are powered with “clean energy,” because it comes from textile-based photovoltaic panels installed on the surface of the balloon itself.) Since 2013, the Ballon Generali has become a real flying laboratory, registering air quality in real time, 24/7, at 150 meters above Paris. More specifically, the equipment available aboard the balloon can check for particulates pollution with a diameter ranging from 10 micrometers (PM10) to 200 nanometers (PM1). All these data are communicated to the flight base pavilion, where they are made available to the scientific community, but also translated into a form that makes them understandable to the general public. As we wrote above, the partnership between Aerophile and Generali for this project has been renewed recently, and the Ballon Generali has taken flight again in March with better and more precise instruments, which will allow researchers to study ozone conditions up to 300m above ground, and most importantly to create a real-time 3D mapping of particulates in skies above Paris. This, in turn, will lead to better-focused communication and awareness campaigns. “When you say that air quality is dangerous, in general, that doesn’t do much more than create anxiety among people and trivialize the problem,” Halimi said. “If you really explain what the air contains in any given moment, you can make people responsible for themselves and give them the means to take responsibility for the situation.” n

tengono a sottolineare che tale illuminazione è fatta con “energia pulita”, dato che i LED sono alimentati da pannelli fotovoltaici tessili sulla superficie della mongolfiera stessa.) Dal 2013 il Ballon Generali è diventato un vero e proprio laboratorio volante che rileva in tempo reale, 24 ore su 24, la qualità dell’aria a 150m di altitudine sopra Parigi. In particolare, lo strumento a bordo della mongolfiera può misurare la presenza di polveri sottili da 10 micrometri di diametro (PM10) a 200 nanometri (PM1). Tutti i dati vengono poi trasmessi al padiglione che funge da base per il volo, e non solo messi a disposizione della comunità scientifica, ma anche tradotti in modo comprensibile al grande pubblico. Come accennavamo, è stato rinnovato di recente l’accordo tra Aerophile e Generali a supporto di questo progetto e il Ballon Generali ha ripreso il volo in marzo con una strumentazione ancora più precisa, che permetterà di studiare anche le condizioni dell’ozono fino a 300m di altitudine e soprattutto di creare una mappatura 3D in tempo reale delle polveri sottili nei cieli della capitale. Ciò a sua volta permetterà iniziative di comunicazione e di sensibilizzazione sempre più mirate. “Dire che la qualità dell’aria è pericolosa, di per sé, non porta a granché, se non a una reazione di inquietudine da parte del pubblico e a una banalizzazione del problema,” commenta Halimi. “Spiegare davvero che cosa c’è nell’aria in ogni dato momento permette di responsabilizzare le persone e di dare a ciascuno i mezzi per prendere in mano la situazione”. n

flash news NO MORE SINGLE-USE PLASTICS! It is well known that the human population has been increasing exponentially in recent decades, and many scientists are now stressing the importance of raising social awareness about the fact that we have entered into the era of the sixth extinction of our planet. Over the last century, the population has increased from 2 billion to 7.6 billion people. With that, the stress on the planet has also escalated significantly, due to ever-growing exploitation of the natural resources and spaces, and other adverse human activities. Thus, in the same time period, the population of elephants has dropped from 10 million to less than 450,000 individuals, and the data referring to biodiversity in the oceans is even more alarming, as a result of the overfishing and pollution, this latter primarily due to the uncontrolled use of plastics. It is estimated that every year the oceans accumulate between 8 and 13 million tons of plastics, which is 800 times the weight of the Eiffel Tower, and that by 2050, there will most likely be more plastic in the seas than fish. Loro Parque in Tenerife, recognized by TripAdvisor as the ‘Best Zoo in the World’ in 2017, has recently implemented a new strategy aimed at gradually replacing single-use plastics with biodegradable materials. The process has already started and the park managers expect to remove not less than 80% of disposable plastics by the end of this year. Additionally, the park will continue to raise awareness among the guests about the existing problems and about what each one can do to help with the situation.

BASTA CON LA PLASTICA MONOUSO! Lo sappiamo tutti, negli ultimi decenni la popolazione mondiale è cresciuta in modo esponenziale e come il mondo della scienza evidenzia, è importante che tutti noi siamo consapevoli del fatto che la Terra sta vivendo una nuova estinzione di massa, la sesta della sua storia. Nell’ultimo secolo, siamo passati da 2 miliardi a 7,6 miliardi di persone, e questo ha avuto pesanti ripercussioni sul nostro pianeta, determinate da un sempre maggior sfruttamento delle risorse naturali e del suolo, ed altre deprecabili attività dell’uomo. Ecco allora che nell’arco dello stesso ultimo secolo, gli elefanti sono passati da 10 milioni a meno di 450 mila esemplari, e ancora più allarmanti sono i dati sulla biodiversità negli oceani, messa in pericolo da uno sfruttamento eccessivo della pesca e dall’inquinamento provocato principalmente da un uso smodato della plastica. Si calcola che ogni anno finiscano negli oceani tra gli 8 e i 13 milioni di tonnellate di plastica (pari a 800 volte il peso della Torre Eiffel!) e che entro il 2050, molto probabilmente nei nostri mari ci sarà più plastica che fauna. Il Loro Parque di Tenerife, ‘Miglior Zoo del Mondo’ nel 2017 secondo TripAdvisor, ha recentemente iniziato ad attuare una nuova strategia per sostituire gradualmente tutta la plastica usa e getta al suo interno con materiali biodegradabili. Il processo è iniziato e i manager del parco prevedono di riuscire ad eliminare, entro la fine del 2018, non meno dell’80% della plastica monouso. Oltre a ciò, il parco continuerà nella sua missione di educare il pubblico e renderlo consapevole dei problemi che affliggono l’ambiente e di quanto ognuno di noi può fare per contribuire a cambiare l’attuale situazione.


.COM

IERI BARB

ALY

T 7 TON ggio Emilia - I9 052251659 S E R 3 P e . 0 R 0 / + 4210 WWW 2058

i 19 com 5229 occh bieri. 39 0 Via C ax + estonbar F 11 pr 9252 reston@ p 0522 +39

s t a e S 4 6


Gardaland has invested 6 million euros in the new season: from the area dedicated to Peppa Pig to a permanent exhibition on D’Annunzio, as well as a new 4D film, the upgrading of the I Corsari dark ride, 2 shows and a special app that involves visitors in a game during their visit to the park

Ammonta a 6 milioni di euro l’investimento di Gardaland per la nuova stagione: dall’area dedicata a Peppa Pig fino a una mostra permanente su D’Annunzio, passando per un nuovo film in 4D, la dark ride I Corsari rinnovata, due show e una speciale app che coinvolge i visitatori in un gioco durante la loro permanenza al parco

SO MANY IRONS IN THE FIRE!

QUANTA CARNE AL FUOCO!

W

ith the number 1 amusement park in Italy, 2 themed hotels and the adjacent SEA LIFE Aquarium, Gardaland Resort is an outstanding complex among the more than 140 facilities owned by the Merlin Entertainments group around the world, and third in terms of business volume. Benefiting from its geographical position - rich in nature, history and culture, Lake Garda (and above all the Verona side, where the resort is located), is one of Italy’s main tourist destinations, with 24 million international visitors per year - Gardaland often becomes a destination for holidaymakers in the area. Yet the fact that Gardaland is also increasing its visitor numbers - including an increase in the number of guests from central and southern Italy and foreigners (+2%), now accounting for 30% of the total at the park and 54% at the resort’s hotels - is also due to the ability to continually upgrade its offering and provide memorable experiences to a public of all backgrounds

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Con il suo parco di divertimenti numero 1 in Italia, i suoi due hotel a tema e l’attiguo SEA LIFE Aquarium, il Gardaland Resort è un’eccellenza tra le oltre 140 strutture di proprietà del gruppo Merlin Entertainments nel mondo, collocandosi terzo per dimensioni di business. Merito della posizione geografica vantaggiosa: ricco com’è di natura, storia e cultura, il Lago di Garda (e in primis la sua sponda veronese, in cui sorge il resort), è una delle principali mete turistiche italiane con ben 24 milioni di presenze annue internazionali e Gardaland non può che beneficiarne, diventando spesso una tappa di visita per chi è in vacanza sul lago. Ma se questo accade e se Gardaland va aumentando i suoi visitatori – con dati che hanno visto nel 2017 un incremento sia degli ospiti dal Centro-Sud Italia che di quelli stranieri (+2%), portando questi ultimi ad essere il 30% delle presenze del parco e il 54% di quelle degli hotel del resort – ciò dipende anche dalla capacità della struttura di rinnovarsi continuamente e di offrire esperienze memorabili a un pubblico eterogeneo anche per età. Il 78% dei


major parks - grandi parchi

13

Peppa Pig Land is the main new addition for 2018 at Gardaland: 5 million euros in investment, and aimed mainly for the target of families with preschoolers. These are in fact the biggest fans of Peppa and her colourful fantasy world. Peppa Pig Land è la novità 2018 numero uno a Gardaland: 5 milioni di euro di investimento pensati principalmente per il target delle famiglie con bambini in età prescolare. Sono questi infatti i maggiori fan della maialina e del suo colorato mondo di fantasia.

and ages. While 78% of guests are families (with toddlers or older children), the remaining 22% consists of so-called ‘thrill-seekers’, those who are looking for excitement and who are mostly young people aged between 15 and 24. As a result, with the aim of offering something for everyone, for the 2018 season that opened on 29 March, Gardaland has made significant and diversified investments: 6 million euros, destined to the new Peppa Pig Land for pre-schoolers, the upgrading of I Corsari dark ride for families, the new San Andreas 4-D Experience at the Time Voyagers cinema for lovers of thrills, and 2 new shows for a wide audience (the ‘Gardaland on Broadway’ musical medley and the ‘5 Elements’ show in Cirque du Soleil style). Peppa Pig Land is undoubtedly the leading new addition, being an area

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

suoi visitatori è rappresentato da famiglie (le più varie: con bambini piccoli o più grandicelli), ma il restante 22% è costituito dai cosiddetti ‘thrill-seeker’, cioè coloro che sono alla ricerca di emozioni molto forti e che sono in prevalenza giovani tra i 15 e i 24 anni. Pensando proprio ai gusti di tutti, nessuno escluso, Gardaland per la stagione 2018 apertasi il 29 marzo ha investito tantissimo e in modo diversificato: ben 6 milioni di euro distribuiti tra l’area novità Peppa Pig Land per i bambini in età prescolare, il rinnovamento de I Corsari per le famiglie, il nuovo San Andreas 4-D Experience al cinema Time Voyagers per gli amanti dell’adrenalina e due nuovi show ‘trasversali’ (il medley di musical ‘Gardaland on Broadway’ e lo spettacolo ‘5 Elements’ in stile Cirque du Soleil). Peppa Pig Land è, su tutte, indubbiamente la novità di maggior richiamo, anche perché si tratta di un’area costruita ex-novo e interamente tematizzata su un personaggio di fortissimo appeal come la maialina Peppa Pig, uno dei


14

major parks - grandi parchi

built from scratch and entirely themed on the popular character of Peppa Pig, one of the world’s leading brands in pre-school entertainment (the TV cartoons are broadcast in 180 countries and translated into 40 languages!). On March 29, when the park officially opened for the 2018 season, we ourselves witnessed little boys and girls, accompanied by mums and dads, rushing the colourful children’s rides in this area: the Mongolfiera di Peppa Pig , 12m high with 8 baskets, the Trenino di Nonno Pig mini-train on rails featuring 5 fun carriages, and the Isola dei Pirati , a family water ride with 8 boats swaying among real waves. Joy-filled eyes and big smiles could also be seen at Peppa Pig’s house and the other perfect settings, the famous ‘muddy puddles’ that pigs love so much, and the shop full of merchandising. Long queues of children and parents ready with their smartphones also in the space dedicated for souvenir photos with Peppa Pig and her little friend George. In addition to the park, Peppa is also part of the Gardaland Hotel, with 2 themed rooms, giving fans the opportunity to enter the character’s fantasy world even once they have left the park. Not a new addition, but rather a major upgrade of one of the symbols of the Garda park dating back to 1992: I Corsari , as already described in our article in February. Worth remembering is that the restyling of the dark ride was performed using 3D projection mapping, which by transforming the rocks along the canal travelled by the boats into dynamic displays made it possible to enrich the plot with new contents, such as the ghost of a pirate accompanying the riders in the different scenes, with the voice of

marchi leader al mondo nel panorama dell’intrattenimento prescolare (i suoi cartoni Tv sono trasmessi in 180 nazioni e tradotti in 40 lingue!). Sin dalle prime ore di apertura del 29 marzo, ne siamo stati testimoni, maschietti e femminucce accompagnati da mamme e papà hanno preso d’assalto le colorate children ride di quest’area: la Mongolfiera di Peppa Pig alta 12m con otto navicelle, il Trenino di Nonno Pig, su rotaia e con cinque buffe carrozze, e l’Isola dei Pirati , una family water ride con otto barche che ondeggiano tra veri flutti. Occhi gioiosi e grandi sorrisi anche per la casa di Peppa Pig e le altre perfette scenografie, le pozzanghere di fango tanto amate dalla maialina e lo shop pieno di merchandising. Lunghe file di bambini e genitori pronti con cellulari in mano anche nello spazio dedicato alle foto-ricordo in compagnia di Peppa Pig e del suo amichetto George. Oltre che nel parco la maialina ha fatto il suo ingresso anche al Gardaland Hotel, dato che due stanze dell’albergo le sono state dedicate, per dare la possibilità a chi lo vorrà di calarsi nel mondo di fantasia di questo personaggio anche una volta lasciato il parco. Non è una novità assoluta, ma è certo un rinnovamento importante quello che ha coinvolto l’attrazione simbolo del parco gardesano risalente al 1992, I Corsari , a cui già abbiamo dedicato un articolo a febbraio. Ricordiamo qui solo che il restyling è stato fatto ricorrendo al videomapping 3D - che trasformando in display dinamici le rocce lungo il canale del percorso in barconi, ha permesso di arricchire il plot dell’avventura di nuovi contenuti come il fantasma di un pirata che accompagna i rider nelle diverse scene ed ha la voce del doppiatore italiano di Capitan Barbossa nei film de ‘I Pirati dei Caraibi’ – e a interventi massicci sul sonoro. È nuovo infatti l’impianto audio della dark ride composto da oltre cento casse audio e anche il soundtrack in stile cinematografico, composto da Raniero Gaspari con arrangiamenti, orchestrazione e produzione di Sample. A stuzzicare ancora maggiormente l’appetito dei visitatori amanti delle emozioni forti, a Gardaland ci pensa la versione in 4D del film d’azione ‘San Andreas’ firmata da SimEx-Iwerkx di scena a Time Voyagers : 15 minuti al cardiopal-

Videomapping, new sound system and soundtrack have this year upgraded one of the iconic attractions at Gardaland: the I Corsari dark water ride. K For movie buffs and thrill-seekers visiting the park, the San Andreas-4D Experience is a 15-minute 4D version of the Warner Bros blockbuster movie released in 2015. Videomapping, nuovo impianto audio e soundtrack hanno rinnovato quest’anno una delle attrazioni simbolo di Gardaland: il percorso dark sull’acqua I Corsari. K Giusta per i cinefili e i thrill-seeker in visita al parco, San Andreas-4D Experience è una versione in 4D da 15 minuti del film campione di incassi della Warner Bros uscito nel 2015.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


major parks - grandi parchi

15

K A total of 665,000 viewers attended the shows at Gardaland in 2017, and the goal for 2018 is to reach 900,000. In the pictures, the 2 new live shows this year: ‘Gardaland on Broadway’ and ‘5 Elements.’ K Sono stati 665.000 gli spettatori che nel 2017 hanno assistito agli spettacoli all’interno di Gardaland, e l’obiettivo per il 2018 è di arrivare a 900.000. In foto, i 2 nuovi live show di quest’anno: ‘Gardaland on Broadway’ e ‘5 Elements’.

the Italian actor who dubs Captain Barbossa in ‘The Pirates of the Caribbean’ films. A major overhaul of the audio was also carried out; indeed, the dark ride’s sound system now comprises over 100 speakers, and the movie-style soundtrack is composed by Raniero Gaspari, with arrangements, orchestration and production by Sample.

ma in cui una volta indossati gli occhialini 3D, guardando le scene del film su megaschermo di circa 50mq, gli spettatori hanno la sensazione di sorvolare in elicottero San Francisco, sfrecciare in motoscafo nel bel mezzo di un maremoto… insomma essere protagonisti dell’azione al fianco dell’attore Dwayne Johnson. Un’attrazione adrenalinica che è anche un’esperienza multisensoriale, resa possibile sia grazie alle immagini proiettate da un nuovo sistema a proiettore unico di Cinemeccanica, che grazie a un continuo di effetti speciali come poltrone che tremano, sobbalzano e si muovono; acqua nebulizzata e aria in faccia; rumori turbinanti, lampi, esplosioni e improvvisi cambi di luce in sala. Gardaland, da tradizione, significa però anche live show di ottimo livello (sono stati 655 mila gli spettatori nel 2017) e il 2018 non fa eccezione. Due le nuove produzioni esclusive che vedono

GARDALAND INTRODUCES ITS EASY RIDER SERVICE: PEOPLE WITH DISABILITIES ARE ‘EXCLUSIVELY’ ESCORTED AROUND THE PARK

In recent weeks Gardaland has introduced a unique and exclusive initiative aimed at people with mobility, sensorial and cognitive difficulties. Called ‘Easy Rider’, the service is designed to make sure people with disabilities and their carers can have fun at the park. For a small fee, groups are escorted during their visit, with custom itineraries, table bookings at the park’s restaurants, and so on. “Accessibility is a complex issue that presents new aspects and new needs every day, generated by a simple and justified request by guests to enjoy themselves, as well as our desire to involve everybody in the fantastic experience at the park!” commented Danilo Santi, General Manager Theme Parks Gardaland, who after meeting various associations and listening to their requests, devised this wonderful initiative in collaboration with Progetto Yeah!. “We have ensured that access at Gardaland is as inclusive as possible for all people with disabilities,” Santi continued. ‘Easy Rider’ is available, upon reservation, on the opening days of the park from April to July and in September, from 10.30 am to 1.30 pm and from 2 to 5 pm. ‘Easy Rider’ is dedicated to groups of at least 4 people up to a maximum of 12, with a balanced number of guests with disabilities and their companions.

A GARDALAND NASCE IL SERVIZIO EASY RIDER: L’ACCOMPAGNAMENTO ‘ESCLUSIVO’ NEL PARCO PER PERSONE CON DISABILITÀ

Gardaland ha introdotto in queste settimane un’iniziativa unica ed esclusiva rivolta a persone con difficoltà motorie, sensoriali e cognitive. Si tratta del servizio ‘Easy Rider’, studiato per garantire il divertimento all’interno del parco di queste categorie di ospiti e i loro accompagnatori. In pratica, a fronte di un piccolo contributo, i gruppi vengono accompagnati durante la loro visita, si fanno per loro itinerari personalizzati, gli si prenotano i tavoli ai ristoranti del parco e così via. “L’accessibilità è un tema complesso che ogni giorno presenta nuove sfaccettature e nuove esigenze generate dalla giustificata quanto semplice richiesta degli ospiti di potersi divertire e, da parte nostra, dal desiderio di coinvolgere tutti nella fantastica esperienza del parco!” ha dichiarato Danilo Santi, General Manager Theme Parks Gardaland che, dopo aver incontrato varie associazioni e aver ascoltato le loro richieste ha realizzato, in collaborazione con Progetto Yeah!, questa meravigliosa iniziativa. “Abbiamo fatto in modo che l’accesso a Gardaland possa essere il più possibile inclusivo per tutte le persone con disabilità” ha continuato Santi. ‘Easy Rider’ è disponibile, su prenotazione, nei giorni di apertura del parco da aprile a luglio e a settembre, nelle fasce orarie che vanno dalle 10.30 alle 13.30 e dalle 14 alle 17. ‘Easy Rider’ è dedicato a gruppi da minimo quattro fino ad un massimo di 12 partecipanti e prevede un numero equilibrato di ospiti con disabilità e accompagnatori.


16

major parks - grandi parchi

To further stimulate the appetite of guests who love excitement, Gardaland has added the 4D version of the action film ‘San Andreas’, produced by SimEx-Iwerkx and on show in Time Voyagers : 15 minutes of thrills, during which once the 3D visors have been put on, watching the scenes of the film on a giant screen measuring around 50 square metres, viewers have the feeling of flying by helicopter over San Francisco, speeding through a tidal wave in the middle of a tsunami... in other words, as if they were the stars of the action alongside actor Dwayne Johnson. A thrill attraction that is also a multi-sensory experience, made possible thanks to the images projected by a new Cinemeccanica single projector system, and a continuous stream of special effects, such as seats that vibrate and move; water and air sprayed in the face; swirling noises, lightning, explosions and sudden changes of light in the cinema hall. Gardaland, traditionally, however, also means excellent live shows (there were 655,000 viewers in 2017) and 2018 is no exception. Two exclusive new productions see more than 20 talented young artists on stage,

and behind the scenes an even larger group of set designers, costume designers, make-up artists, electricians, etc. These are ‘Gardaland on Broadway’, a medley of the most famous musicals of all time, and ‘5 Elements’, a tribute to Planet Earth and its elements, full of magical atmospheres, with dancers, jugglers and acrobats on stage who move around and above a volcano, with various special effects, including a waterfall. Also new for 2018 is a cultural initiative that Gardaland has worthily added this year, owing a lot, in terms of concept and development, to the park’s CEO, Aldo Maria Vigevani. ‘La Favolosa Gioia’ is a permanent exhibition dedicated to Italian poet and writer Gabriele D’annunzio, created in collaboration with Il Vittoriale degli Italiani, the artist’s home-museum located in Gardone Riviera, about 30km from the park. Alongside the Gardaland Theatre, an exhibition area has been set up that includes 2 rooms with original clothes and accessories used by D’Annunzio, his famous Isotta Fraschini car and a cinema area with screenings of documentaries and fragments of vintage films dedicated to the poet known as Vate. Finally, starting this year Gardaland increases its appeal among tech fans, thanks to Adrenaline-Powered People , a special geolocation app that captures moving objects inside the perimeter of the park’s thrill rides. By playing and finding these objects, guests can take part in a contest with daily prizes. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

sulla scena più di una ventina di giovani artisti di vero talento e dietro le quinte una squadra ancor più folta di scenografi, sarte, truccatori, elettricisti ecc. Parliamo di ‘Gardaland on Broadway’, un travolgente medley dei musical più famosi di tutti i tempi e ‘5 Elements’, un omaggio al Pianeta Terra e ai suoi elementi pieno di atmosfere magiche, che porta sul palcoscenico ballerini, giocolieri e acrobati che si muovono attorno e sopra un vulcano, con vari effetti speciali tra cui anche una cascata d’acqua. Parlando di novità del 2018, non va dimenticata nemmeno un’iniziativa culturale che fa onore a Gardaland e deve molto, per concept e realizzazione, all’Ad del parco Aldo Maria Vigevani. ’La Favolosa Gioia’ è una mostra permanente dedicata al poeta e scrittore italiano Gabriele D’annunzio, realizzata in collaborazione con Il Vittoriale degli Italiani, la casa-museo dell’artista che si trova a Gardone Riviera, a una trentina di km dal parco. Accanto al Gardaland Theatre

Culture at Gardaland with the permanent exhibition dedicated to Gabriele d’Annunzio, ‘La Favolosa Gioia’. On display are the writer’s clothes and memorabilia, but also his beautiful and luxurious Isotta Fraschini convertible. La cultura entra a Gardaland con la mostra permanente dedicata a Gabriele d’Annunzio ‘La Favolosa Gioia’. In esposizione abiti e cimeli dell’artista, ma anche la sua bellissima e lussuosissima cabriolet Isotta Fraschini.

è stata approntata l’area espositiva che comprende due sale con abiti e accessori originali di D’Annunzio, la sua celeberrima automobile Isotta Fraschini e uno spazio cinema con proiezioni di documentari e spezzoni di film d’epoca dedicati al Vate. Infine, da quest’anno Gardaland ha un appeal in più sui patiti del mondo digitale grazie a Adrenaline-Powered People , una speciale app di geolocalizzazione che cattura oggetti in movimento all’interno del perimetro delle attrazioni adrenaliniche del parco. Giocando a scovare e accalappiare questi oggetti, i visitatori potranno partecipare a un grande concorso con premi giornalieri. n


TYPHOON & REVOLUTION 360° THE MASTER OF THE SWING

40

YEARS ANNIVERSARY

www.technicalpark.com


A look at trends in hospitality and what they mean for our industry

SUCCESS BY THE NUMBERS

I

n today’s world, data are power. More specifically, data can show us trends when they are not yet evident in the real world, and allow us to make informed decisions on what may impact our business. And when a lot of data are available, we can even look at neighbouring industries and make an informed guess as to what the future may bring to our own. Because of all that, we think it is interesting to report what data show about the hospitality industry, whose trends highlight tourism flows that have an

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Uno sguardo alle tendenze nel mondo alberghiero e a ciò che significano per il nostro settore

SUCCESSO IN CIFRE Nel mondo di oggi i dati sono potere. Più precisamente, i dati possono evidenziare tendenze in atto quando esse non sono ancora evidenti nella realtà, e così ci permettono di prendere decisioni informate su ciò che può avere un impatto sulla nostra attività. E quando abbiamo a disposizione una grande quantità di dati, possiamo anche guardare ai settori confinanti e provare a indovinare, dati alla mano e senza rischiare troppo, che cosa il futuro possa portare anche al nostro settore. Per tutti questi motivi, riteniamo sia interessante riferire quello che i dati dicono del settore alberghiero, le cui tendenze mettono in evidenza flussi turistici che sono importanti anche per il settore dei parchi divertimenti. I dati a cui ci riferiamo in questo articolo sono quelli forniti dal “Global Hotel Study”, lo studio globale sugli hotel condotto da STR, un’azienda che si definisce come fonte di dati globali di alta qualità per il benchmarking, l’analisi e le visioni di mercato con particolare attenzione al settore alberghiero. Presentati all’International Hotel Investment Forum (IHIF) di Berlino a marzo, i dati di STR per il 2017 e le previsioni per il 2018 sono chiari indicatori di successo in Europa: il settore alberghiero nel Vecchio Continente ha registrato record assoluti di performance per ciascuna delle tre


news - notizie

NUMBER OF HOTELS* AND ROOMS AROUND THE WORLD over the last 10 years Numero di hotel* e camere nel mondo negli ultimi 10 anni Year Anno

Global Hotels Hotel nel mondo

Global Hotel Rooms Camere

2008

170,047

14,419,917

2010

172,969

15,001,109

2012

175,767

15,479,484

2014

178,533

15,984,508

2016

182,149

16,615,817

2018

184,299

16,966,280

*STR defines a hotel on 3 criteria: 1) generates revenue on a nightly per-room basis; 2) has 10 or more rooms and 3) is open to the public (excludes those properties requiring membership, affiliation or club status).

* Per STR è da considerarsi hotel ogni struttura che rispetta 3 criteri: 1) le sue entrate derivano dai pernottamenti nelle camere; 2) ha 10 o più camere e 3) è aperta al pubblico (sono quindi escluse strutture per accedere alle quali bisogna essere soci, affiliati o appartenenti a club).

impact on the theme park industry as well. The data we are looking at come from the 'Global Hotel Study' by STR, a company that is the source for premium global data benchmarking, analytics and marketplace insights specifically focused on serving the hospitality industry. Presented at the International Hotel Investment Forum (IHIF) in Berlin last March, STR’s data about 2017 and their forecasts for 2018 are clear indicators for success in Europe: Europe’s hotel industry recorded all-time high performance levels on each of the 3 key performance metrics: occupancy, average daily rate (ADR) and revenue per available room (RevPAR). Occupancy rose to 71.9% in 2017, which is 2.4% over 2016 and nearly 10% higher than the previous peak in 2008, which came before the global financial crisis. That basically means that the crisis’ effects are finally over, although Europe’s performance has benefited from supply growth remaining relatively limited in most markets since 2011, while demand has kept growing steadily, which has allowed hotel operators to capitalize on heightened occupancy levels. Meanwhile, ADR was up by +3.1% to 110.51 Euro and RevPAR marked +5.6% to 79.46 Euro. STR’s managing director, Robin Rossmann, commented: “[Europe] has seen substantial growth in both tourism and corporate business, and has remained resilient in the face of several terror attacks, with increasingly shorter turnaround periods needed for performance recovery. Looking ahead, we expect 2018 to be another stellar year for Europe hotels, with RevPAR growth again exceeding 5% year over year.” STR’s Market Forecast Reports for 2018 project strong performance growth in a number of key European cities, with Moscow, Athens, Paris, Brussels, Amsterdam, Madrid and Prague all expected to see RevPAR growth above

19

b How many hotels are there around the world? STR reports there are 184,299 hotels comprising 16,966,280 rooms. That number represents a 17.7% increase over the last 10 years. Source: STR / 2018 data as of February, all other data as of year-end. b Quanti sono gli hotel nel mondo? STR riferisce che ce ne sono 184.299, per un totale di 16.966.280 camere. Un numero che rappresenta una crescita del 17,7% nell’arco dell’ultimo decennio. Fonte: STR / I dati del 2018 si riferiscono a febbraio 2018, tutti gli altri invece alla fine dell’anno.

metriche chiave: tasso di occupazione delle camere, tariffa giornaliera media (ADR) e fatturato per camera disponibile (RevPAR). Il tasso di occupazione nel 2017 ha raggiunto il 71,9%, pari al +2,4% rispetto al 2016 e a quasi il +10% rispetto al picco precedente, nel 2008, prima della crisi finanziaria globale. In pratica questo significa che gli effetti della crisi possono dirsi finalmente superati, anche se la performance europea in questi termini è stata favorita dal fatto che la crescita dell’offerta è rimasta sostanzialmente ferma dal 2011 su quasi tutti i mercati, mentre la domanda ha continuato a crescere in modo regolare, il che ha permesso agli operatori di godere di tassi di occupazione più alti. Nel frattempo, l’ADR è aumentata del 3,1% toccando i 110,51 Euro e il RevPAR ha segnato un +5.6% attestandosi a 79,46 Euro. Il direttore esecutivo di STR, Robin Rossmann, ha così commentato: “[L’Europa] ha visto una crescita sostanziale sia nel turismo che nel settore corporate, e si è mantenuta resistente di fronte ai diversi attacchi terroristici, riducendo sempre più i periodi necessari per il recupero della performance. Guardando avanti, per il 2018 ci aspettiamo un altro anno stellare per gli hotel europei, con il RevPAR di nuovo in crescita dell’oltre 5% anno su anno”. Il rapporto della STR sulle previsioni di mercato per il 2018 proietta una forte crescita della performance in varie città chiave in Europa, indicando per Mosca, Atene, Parigi, Bruxelles, Amsterdam, Madrid e Praga una pre-


20

news - notizie

6%, mainly as a result of ADR growth. A special mention is made for the UK, where Brexit could have brought a catastrophic effect, but actually created a short-lived boost thanks to the weakened Pound, and where future effects of Brexit are still hard to forecast. Other data also confirm the positive trend in Europe: according to the latest data from leading global real estate advisor CBRE, transaction volumes reached a record high of 21.6 billion Euro in 2017, a 16% increase year-on-year. The same source also reported an exceptionally higher level of investment activity in several European markets, including the UK (6.2 billion Euro, +39% year-on-year), the Nordic markets (which doubled the investments to 1.5 billon Euro, +101%), the Netherlands (1.4billion Euro, +81%) and Italy (1.3 billion Euro, +16%). Kristen Kozlowski, CBRE’s Head of Hotel Investment Properties, EMEA, highlighted “the increasing transparency of hotel market data, the growing number of trusted third-party hotel operators, and the increasing availability of leases” as factors that “brought new global institutional investors to the market. This is besides traditional European hotel investors, who continued to increase their investments in the hotel sector in 2017 and a trend that is likely to continue in 2018.” So what does this mean for the entertainment industry? If data are to be trusted, and we believe they are, it is all good news: if the tourism flow is this strong, all it takes is good leisure offers to catch the tourists as they come. Of course, the TEA/AECOM report will give more detailed data for our industry, when it comes out in the summer. But in the meantime it looks like 2018 is set to be a great year for everyone. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

visione di crescita del RevPAR pari a più del 6%, principalmente come conseguenza della crescita dell’ADR. Si fa una menzione speciale per il Regno Unito, dove la Brexit poteva avere un effetto catastrofico e invece ha creato addirittura un piccolo boom grazie alla sterlina debole, mentre gli effetti futuri della Brexit sono ancora difficili da prevedere. Ci sono anche altri dati che confermano l’andamento positivo del mercato europeo: stando agli ultimi dati pubblicati da CBRE, leader globale nella consulenza immobiliare, il volume delle transazioni ha toccato un record di 21,6 miliardi di Euro nel 2017, un aumento del 16% anno su anno. La stessa fonte riporta anche livelli eccezionalmente alti di investimenti in vari mercati europei, tra cui il Regno Unito (6,2 miliardi di Euro, +39% su base annua), i paesi scandinavi (che hanno visto raddoppiare gli investimenti con un totale di 1,5 miliardi di Euro, +101%), i Paesi Bassi (1,4 miliardi di Euro, +81%) e l’Italia (1,3 miliardi di Euro, +16%). Kristen Kozlowski, responsabile degli investimenti alberghieri nella regione EMEA per CBRE, ha evidenziato “la crescente trasparenza dei dati di mercato sugli alberghi, il numero sempre maggiore di operatori terzi affidabili, e la sempre più diffusa disponibilità di leasing” come fattori che hanno “portato nuovi investitori istituzionali globali sul mercato. Ciò a fianco dei tradizionali investitori europei del settore alberghiero, che hanno continuato ad aumentare gli investimenti nel settore nel 2017, una tendenza che probabilmente continuerà anche nel 2018”. Che cosa significa tutto ciò per il settore del tempo libero? Se i dati sono affidabili, e noi pensiamo di sì, queste sono buone notizie: se i flussi turistici sono così forti, basta avere le giuste offerte per cogliere questo potenziale già presente. Naturalmente il rapporto TEA/ AECOM, quando uscirà in estate, ci darà dati più precisi sul nostro settore. Ma per il momento possiamo dire che il 2018 sembra affermarsi come un anno ottimo per tutti. n



b A colony of 5 Wallabies lives in the new 'Australia area' at Oltremare. A sixth specimen will arrive in the coming weeks. b Una colonia di cinque Wallaby abita la nuova area Australia di Oltremare. Un sesto esemplare arriverà nelle prossime settimane.

The new area at Oltremare park is a perfect mix of natural outdoors and entertainment, bringing children and families closer to the world of paleontology, rock paintings, mines and especially the natural world through the observation of a colony of Wallabies

A CORNER OF AUSTRALIA IN THE HEART OF THE ROMAGNA RIVIERA

O

n April 25, Riccione's Oltremare park kicked off the latest new addition for the summer season with a large theme party that was attended by lots of families, encouraged by the almost summery climate: the new area, simply named 'Au s t r a l i a' , fits perfectly in with the edutainment approach ad-

La nuova area del parco Oltremare concilia natura e divertimento, avvicinando bambini e famiglie al mondo della paleontologia, delle pitture rupestri, delle miniere e soprattutto della natura attraverso l’osservazione di una colonia di Wallaby

UN ANGOLO D’AUSTRALIA NEL CUORE DELLA RIVIERA ROMAGNOLA Con una grande festa a tema a cui hanno partecipato tantissime famiglie invogliate anche dal clima quasi estivo, il 25 aprile scorso il parco Oltremare di Riccione ha inaugurato la sua principale novità della stagione: Australia, nuova area perfettamente allineata con l’approccio edutainment caratteristico di questo parco. In uno spazio outdoor di 1.200mq nel ‘Delta’ di Oltremare è stato creato un ambiente ricco di verde e arbusti dove hanno trovato casa cinque esemplari di quei piccoli marsupiali simili ai canguri che prendono il nome di Wallaby – un sesto arriverà tra qualche settimana – una miniera per cercatori di pepite, una parete dedicata alle pitture rupestri in cui anche i bambini potranno lasciare traccia del loro passaggio usando mani e colori, e infine un’area scavi che trasformerà gli ospiti in paleontologi impegnandoli nel portare alla luce lo scheletro lungo 13m di un Kronosaurus, enorme rettile marino

b Right to left: Patrizia Leardini, director of the Adriatic Parks of Costa Edutainment, the mayor of Riccione Renata Tosi and the marketing manager of Costa Parchi, Andrea Drudi. b Da destra: Patrizia Leardini, direttrice del Polo Adriatico dei parchi Costa Edutainment, la sindaca di Riccione Renata Tosi e il responsabile marketing di Costa Parchi Andrea Drudi.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


edutainment

23

K A theme party with the inevitable reference to 'hopping', was organized at the park for the inauguration of the new Australia area: children were invited to participate in a wild gunny sack race. K Per l’inaugurazione dell’area Australia è stata organizzata una festa a tema al parco, in cui i salti erano di rigore: i bambini sono stati coinvolti in una sfrenata corsa dei sacchi.

opted by this park. A natural environment consisting of shrubs and lush vegetation was recreated over an outdoor surface area covering 1,200sq.m in the 'Delta' of Oltremare. The area has become home to 5 specimens (with a sixth arriving in just a few weeks) of the small marsupials that closely resem-

vissuto circa 110 milioni di anni fa. “Come ogni zona di Oltremare, Australia è proposta in chiave interattiva ed esperienziale” ha sottolineato Patrizia Leardini, direttrice del Polo Adriatico dei parchi Costa Edutainment. “Vogliamo dare alle famiglie sempre più occa-


24

edutainment

K The Australia area also includes a fossil excavation area and another devoted to rock paintings, both a favourite with the little ones. K L’area Australia comprende anche una zona scavi fossili e una dedicata alle pitture rupestri, molto apprezzate dai bambini.

ble kangaroos and go by the name of Wallaby. Moreover, the new park area features a mine for nugget hunting, a wall devoted to rock paintings, where even children can leave a trace of their passage using hands and colors, and finally an excavation area that will turn guests into paleontologists, engaging them in bringing to light the 13m long skeleton of a Kronosaurus, a huge marine reptile that lived about 110 million years ago. "Like every area of Oltremare, Australia is presented as an interactive and experiential attraction," underlined Patrizia Leardini, director of the Adriatic Parks of Costa Edutainment. "We want to give families more and more opportunities to have fun and play together, learning to love the environment and nature. This year, Oltremare continues to move towards a family experience park, an endeavor that is giving us great satisfaction." And the mayor of Riccione Renata Tosi, who cut the ribbon of the new area alongside Mrs Leardini, had this to add: "We welcome initiatives such as that of Oltremare, they represent an enrichment for a city and a territory that cares deeply about the family audience, both of residents and tourists." In addition to Australia, Oltremare has scheduled a full calendar of events and appointments for the season: country days, parties for the celebration of ladybugs, evenings around the fire, paddling in canoes, nights with dolphins, experiences with budding vets and much more for a fun, informative and adventurous summer. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

sioni di divertirsi e giocare insieme, imparando ad amare l’ambiente e la natura. Oltremare continua quindi anche quest’anno a muoversi nella direzione di un family experience park, una strada che ci sta dando grandi soddisfazioni”. E la sindaca di Riccione Renata Tosi, che ha tagliato il nastro della nuova area assieme alla Leardini, ha voluto aggiungere: “Ben vengano iniziative come quella di Oltremare che rappresentano un arricchimento per una città e un territorio che tiene molto al pubblico delle famiglie sia dei residenti che dei turisti”. Oltre ad Australia, Oltremare ha in programma per la stagione un ricco calendario di eventi ed appuntamenti: giornate country, feste con liberazione di coccinelle, serate intorno al fuoco, pagaiate in canoa, notti con i delfini, esperienze da veterinari in erba e molto altro per un’estate divertente, istruttiva e avventurosa. n



26

flash news

SAUDI ARABIA GOES ALL OUT FOR ENTERTAINMENT As we’ve already written on several occasions, the Kingdom of Saudi Arabia is serious about his plans to have fun, commiting to invest 64 billion dollars in its entertainment sector in the coming 12 years. The Kingdom is currently reforming its policies to promote the rise of the entertainment sector by lifting for instance the ban on cinemas (see stories in the Nov. and April editions of Games & Parks Industry ), concerts, festivals and shows and enabling other forms of entertainment and tourism. After all, two-thirds of the Saudi Arabia’s population is under 35 and at present there aren’t many local entertainment offerings, so that many Saudits flock to nearby Bahrain or Dubai seeking fun at the weekends. The state wants to secure up to a quarter of the 20 billion dollars spent on entertainment overseas each year, as well as develop tourism in the country and increase visitors from 8 million to 30 million by 2030. Entertainment KSA Event will take place on 3-5 September 2018 in Riyadh and will bring together over 150 delegates involved in the entertainment sector: from Saudi key government agencies investing in the sector to leisure-related product/service suppliers and operators of cinemas, malls, FECs, theme & water parks willing to explore the opportunities for developing entertainment options for the Kingdom. The event will also include the Saudi Digital Games B2B Matchmaking Focus Day that will gather the Kingdom’s entertainment providers within the digital gaming industry to identify opportunities for collaboration.

L’ARABIA SAUDITA SPINGE L’ACCELERATORE SULL’ENTERTAINMENT Come abbiamo già scritto in diverse occasioni, l’Arabia Saudita ha progetti molto seri quando si tratta di divertimenti, avendo in programma per i prossimi 12 anni investimenti per 64 miliardi di dollari nel settore dell’entertainment. Il Regno saudita sta attualmente riformando le sue politiche per promuovere la crescita di questo comparto. Da qui la decisione di togliere il veto a cinema (v. articoli in G&PI di novembre 2017 e aprile 2018), concerti, festival e spettacoli e l’apertura verso altre forme di intrattenimento e turismo. Dopo tutto, due terzi della popolazione ha meno di 35 anni e allo stato attuale le proposte ricreative locali sono così scarse che nei weekend sono in molti ad andarle a cercare nel vicino Bahrein o a Dubai. Lo Stato intende far suo fino a un 25% di quei 20 miliardi di dollari che ogni anno i sauditi spendono all’estero in divertimenti, sviluppando al tempo stesso il turismo della nazione, passando da 8 milioni a 30 milioni di turisti entro il 2030. A Riyadh, dal 3 al 5 settembre prossimi si terrà il summit Entertainment KSA che riunirà 150 delegati che hanno a che fare in un modo o nell’altro con il settore dell’entertainment: da importanti enti governativi sauditi che investono nel comparto a fornitori di prodotti/servizi per il leisure, e società di gestione di cinema, mall, Fec, parchi a tema e acquatici intenzionate a esplorare le opportunità che può offrire la nazione. L’evento comprenderà anche il Saudi Digital Games B2B Matchmaking Focus Day che raccoglierà i fornitori di intrattenimento digitale nell’ambito del settore giochi per individuare occasioni di collaborazione.

flash news SIX FLAGS AND RIVERSIDE PARTNER WITH TURNER TO OFFER NEW ATTRACTIONS Six Flags Entertainment Corporation, the world’s largest theme park company, Riverside Investment Group Co. Ltd., an award-winning tourism and real estate developer, and Turner Asia Pacific, have announced a new partnership that will bring original, branded experiences to Six Flags parks throughout China. The first addition - a thrilling, new Tuzki-branded dark ride - is joining the lineup of world class, record-breaking rides and attractions at Six Flags Zhejiang and Six Flags Chongqing, which are scheduled to open in 2019 and 2020 respectively. Ricky Ow, president of Turner Asia Pacific, said, “This is the first time that Tuzki’s fans will be able to really experience their favorite emoticon in such a tangible and authentic way. Together with our partners, Six Flags and Riverside Investment Group, we are excited to offer this immersive, new attraction to park guests.” In addition to the new ride, both parks will also feature Tuzki theming and new retail locations offering branded merchandise. The Turner-owned rabbit IP is a household name in China, with millions of Tuzki emoticons exchanged through instant messaging apps every day. The agreement between Turner and Riverside Investment Group also allows for other Turner-owned IP from Cartoon Network’s extensive portfolio of characters and shows to be featured inside Six Flags Kids World. Six Flags Kids World - the first park of its kind and designed especially for families with young children - will be built adjacent to both Six Flags Zhejiang and Six Flags Chongqing.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

SIX FLAGS E RIVERSIDE SI ALLEANO CON TURNER PER NUOVE ATTRAZIONI Six Flags Entertainment Corporation, la società proprietaria di parchi più grande del mondo, Riverside Investment Group Co. Ltd., azienda investitrice nel campo immobiliare e turistico e Turner Asia Pacific, hanno annunciato una nuova partnership che porterà nuove esperienze brandizzate nei parchi Six Flags della Cina. La prima - un’emozionante dark ride tematizzata su Tuzki, personaggio molto popolare in Cina dove ogni giorno vengono scambiati milioni di sue emoticon attraverso app di messaggistica – va ad aggiungersi alle tante prestigiose giostre e attrazioni da record di Six Flags Zhejiang e Six Flags Chongqing, la cui apertura è prevista per il 2019 e 2020. Ricky Ow, presidente di Turner Asia Pacific ha detto a riguardo: “Sarà la prima volta che i fan di Tuzki potranno godere del loro emoticon preferito in modo così tangibile e autentico. Assieme ai nostri partner Six Flags e Riverside Investment Group, siamo felicissimi di offrire ai visitatori dei parchi questa nuova attrazione immersiva”. Oltre alla nuova giostra, entrambi i parchi avranno anche delle tematizzazioni ispirate a Tuzki e dei nuovi negozi con articoli a tema. L’accordo tra Turner e Riverside Investment Group prevede che anche altre IP di Turner facenti parte dei personaggi e show Cartoon Network facciano il loro ingresso a Six Flags Kids World, parco progettato espressamente per famiglie con bambini piccoli (un unicum per Six Flags) che sorgerà vicino sia a Six Flags Zhejiang che a Six Flags Chongqing.


3 - 5 September 2018 Riyadh, Saudi Arabia DEVELOPING THE KINGDOM’S ENTERTAINMENT SECTOR TO SUPPORT THE 2030 VISION

QUOTE EKM18 AND GET A 10% DISCOUNT

Special offer for

KEY SPEAKERS

Mohammed Alawi, Chairman of Commercial Centres Committee, Jeddah Chambers of Commerce

Sultan Al Hokair, Vice President Food & Entertainment, Fawas Al Hokair group

Mohamed Attia, General Manager Leisure – GCC, Al Othaim Leisure & Tourism

Rayan Azab, Managing Director/ Principal, Adef Group

Monib Hammoud, Chief Executive Officer, Jeddah Economic Co (JEC)

Dr. Martin Berlin, Real Estate, Hospitality & Leisure Partner, PwC

SECURE YOUR PLACE NOW! ORGANISED BY:

To SPONSOR or ATTEND, contact Jessica Bou Samra on +961 5 959111 or jessica.bousamra@acm-events.com

MEDIA PARTNER

LOCAL PARTNER

Advanced Conferences and Meetings FZ-LLC | T: +971 4 563 15 55 | F: +971 4 422 75 48 | E: opportunities@acm-events.com

www.entertainmentksa.com


New guidelines for theme parks in China

CHANGING TACK IN CHINA

T

he upcoming Universal Studios Beijing, Shanghai Disneyland Park, Ocean Park in Hong Kong, Hong Kong Disneyland, Chimelong Ocean Kingdom, the Happy Valley parks... and that’s just the tip of the iceberg, just the biggest and the best. Amusement parks are booming in China, with new venues being planned and opening all over the country in a

Nuove linee guida per i parchi divertimenti in Cina

LA CINA CORREGGE IL TIRO Il futuro Universal Studios a Pechino, lo Shanghai Disneyland, l’Ocean Park a Hong Kong, un altro Disneyland a Hong Kong, il Chimelong Ocean Kingdom, i parchi Happy Valley... e questa è solo la punta dell’iceberg, solo la lista dei nomi più grossi. I parchi divertimenti sono in pieno boom in Cina, dove nuove strutture si progettano e aprono in tutte le zone del paese, in una varietà di stili diversi... e su tutti i possibili livelli di qualità. Ma un boom del genere è sostenibile? Nel 2016, il South China Morning Post scriveva che “La Cina costruisce parchi divertimenti più in fretta di qualsiasi altro paese al mondo. Lo scorso anno 21 parchi hanno aperto in Cina, e altri 20 parchi sono in costruzione. Ci sono qua-

b Shanghai Disney Resort, one of the largest and most recent theme parks in China. The photo aside was taken on April 26 and refers to the celebrations for the opening of Disney·Pixar Toy Story Land, the 7th themed land and the first major expansion of Shanghai Disneyland since it opened its gates in June 2016. b Shanghai Disney Resort, uno dei più grandi e recenti parchi tematici della Cina. La foto qui a lato, scattata il 26 aprile, si riferisce ai festeggiamenti per l’inaugurazione di Disney·Pixar Toy Story Land, settimo land di Shanghai Disneyland e primo grande ampliamento del parco dalla sua apertura nel giugno 2016.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


news - notizie

29

variety of styles – and over the entire range of quality levels. But is such a boom tenable? Back in 2016, the South China Morning Post reported that “China is building parks faster than any other country in the world. Last year, 21 theme parks opened in China, with another 20 parks under construction. There are nearly 300 theme parks across the country. […] A number of traditional property developers are rushing to theme parks for business diversification.” But in the same article, the paper wrote that “According to some reports, 80 per cent of the theme parks that were set up in the last 10 years have closed down,” and concluded that “there could be a huge amount of room for more theme parks, but they would have to be good to survive the

si 300 parchi divertimenti nel paese. […] Molte società di sviluppo immobiliare si stanno buttando sui parchi a tema per diversificare il business”. Ma nello stesso articolo aggiungeva che “Secondo alcuni sondaggi, l’80 per cento dei parchi a tema realizzati negli ultimi dieci anni ha chiuso i battenti” e concludeva che “può esserci ancora tantissimo spazio per nuovi parchi, ma devono essere ottimi per sopravvivere alla concorrenza”. Due anni più tardi, i parchi cinesi hanno ben altro di cui preoccuparsi oltre che della concorrenza, dato che le autorità cinesi hanno deciso

OCT Window of the World in Shenzhen, China. It features some 130 reproductions of some of the most famous tourist attractions in the world.

di intervenire pubblicando delle linee guida con cui controllare, se non fermare, lo sviluppo di nuovi parchi. La nuova misura sembra diretta a due tendenze problematiche del mercato cinese. La prima è l’esistenza di bolle di sviluppo immobiliare, che possono creare rischi sociali, finanziari e di debito locale, particolarmente gravi quando il governo cinese centrale è preoccupato per le spese fuori controllo delle autorità locali. Il secondo problema è che i progetti di sviluppo per parchi divertimenti vengono spesso usati come copertura per altri progetti immobiliari, in modo da poter costruire case o uffici in aree dove tali costruzioni sarebbero proibite; in altre parole “progetti di parchi che dipendono dalle realizzazioni immobiliari a esse collegati per essere fattibili”, come ha scritto Robert Niles sul Theme Park Insider. Non è chiaro se le nuove linee guida intendano proibire del tutto l’abbinamento di progetti immobiliari di altro genere in abbinamento a quelli dei parchi,

OCT Window of the World di Shenzhen, Cina. Ha circa 130 riproduzioni di famosi monumenti del mondo.

competition.” Two years later, Chinese theme parks have more than the competition to worry about, as Chinese authorities have decided to take action and issued guidelines to control – or rather halt – the development of new parks. The new measure seems to be targeting 2 problematic trends in the Chinese market. The first is the existence of property development bubbles, which can create local debt risks, social risks and financial risks, especially as the central Chinese government is worried about the spending trend of local councils. The second problem is that theme park projects are often used to disguise other real estate projects, in order to build housing or office buildings where such buildings would be prohibited; that is to say, “park de-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


30

news - notizie

Rendering of the upcoming Universal Studios Beijing, set to open in 2020. Construction of the theme park is currently in progress; the budgeted investment is of some 3.3 billion dollars. Rendering dell’Universal Studios Beijing, che dovrebbe aprire a Pechino nel 2020. I lavori di costruzione sono in corso. L’investimento si aggira sui 3,3 miliardi di dollari.

velopments that depend upon associated real estate deals to be viable,” as Robert Niles wrote for the Theme Park Insider. It is not clear whether real estate projects in conjunction with theme parks projects will be fully prohibited under the new guidelines, but requirements for the construction of residences, hotels, shopping malls and other such properties alongside the parks will be stricter. The document also states that, when choosing the land for a theme park project, vacant and hard-to-build-on land should be the first choice, while arable land, forests and urban green areas are forbidden for this use. The National Development and Reform Commission (NDRC), who issued the guidelines, commented in a statement that “In the development of theme parks we’ve seen unclear concepts, blind construction, imitations and plagiarism, low-standard duplication and other issues,” and added that large parks, involving over $235 million of project spend, would come in for special scrutiny. The new policy applies to amusement parks, miniature landscape parks and film and comic centers, while zoos, botanical gardens and other public parks built by local governments are not affected. A third trend that is not explicitly mentioned in the document, but is part of its aim, is the long-lasting Chinese problem with intellectual property. Even more than elsewhere, parks in China thrive on exploiting an IP trademark; but given China’s infamous attitude towards IP, there have been lots of low-quality, knock-off parks. NDRC’s intent with the new guidelines is to cull low-quality projects and leave a bigger market share to the bigger players, including foreign investors, who bring expertise to the market. Whether the initiative will have the intended effect, or whether it will put a damper on one of the most booming markets for theme parks, only time will tell. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

ma sicuramente i requisiti per la costruzione di residence, hotel, centri commerciali e altri progetti del genere affianco ai parchi divertimenti saranno più severi. Il documento sottolinea anche che, nella scelta del terreno da usare per un progetto di amusement, è necessario usare come prima scelta un’area vacante o di difficile costruzione, mentre il terreno arabile, le foreste e le aree verdi urbane sono off-limits. La Commissione Nazionale per lo Sviluppo e le Riforme, che ha pubblicato le nuove linee guida, ha scritto in una dichiarazione che “Nello sviluppo dei parchi divertimenti abbiamo visto idee poco chiare, costruzioni fatte alla cieca, imitazioni e plagio, copie di bassa qualità e altri problemi” e ha aggiunto che saranno oggetto di particolare scrutinio i parchi grandi, cioè i progetti il cui valore supera i 235 milioni di dollari. La nuova norma si applica ai parchi divertimenti, ai parchi in miniatura e ai centri dedicati a film e cartoni animati, mentre non riguarda zoo, orti botanici e altri parchi pubblici costruiti dalle istituzioni locali. Un terzo trend non esplicitamente menzionato nel documento, ma incluso nei suoi obiettivi, è il problema di lunga data che la Cina ha con la proprietà intellettuale. Anche più che altrove, in Cina i parchi fanno fortuna sull’uso dei marchi di IP; ma dato il ben noto atteggiamento ‘leggero’ del paese nei confronti della proprietà intellettuale, non stupisce che siano comparsi molti parchi pirata di bassissima qualità. L’intenzione della Commissione Nazionale nell’emettere le nuove linee guida è di eliminare i progetti di bassa qualità e di lasciare una fetta di mercato maggiore per i grandi investitori, anche quelli esteri, che portano al mercato una grande esperienza. Solo il tempo potrà dire se l’iniziativa avrà gli effetti desiderati, o se invece finirà per smorzare quello che al momento è uno dei mercati più fiorenti per i parchi a tema. n



The world-renowned annual Spanish festival saw record numbers of visitors

SEVILLE GETS A FULL HOUSE

L

ast month the traditional Feria de Abril celebrated its 171st edition. The famous Andalusian folk festival (held for the first time in 1847) is able to attract millions of visitors and tourists from all over the world with its colors, making it necessary for the city administration to scrupulously organize ad hoc measures to better prepare the city for the festive invasion. Last year - following a popular consultation - the duration had

L’annuale kermesse spagnola famosissima a livello internazionale ha registrato presenze record

SIVIGLIA FA IL TUTTO ESAURITO Lo scorso mese la tradizionale Feria de Abril ha vissuto la sua 171esima edizione. La famosa festa popolare andalusa (svoltasi per la prima volta nel 1847) è capace di attrarre con i suoi colori milioni di visitatori e turisti da tutto il mondo ogni anno, rendendo necessaria un’organizzazione scrupolosa da parte dell’amministrazione comunale e accorgimenti ad hoc per preparare al meglio la città alla festosa invasione. L’anno scorso - in seguito a consultazione popolare - ne era stata variata la durata per ottimizzarne al massimo la potenzialità, an-


Shots captured in the Real de la Feria during the Feria de Abril 2018 folk festival. Traditional Andalusian clothing, carts and the peculiar casetas are key elements of this popular event that takes place in downtown Seville and is wellknown the world over. Immagini dal Real de la Feria della Feria de Abril 2018. I costumi tipici andalusi, i calessi e le caratteristiche 'casetas' sono elementi cardini della popolare festa allestita nel cuore di Siviglia e conosciuta in tutto il mondo.


14 DE ABRIL 2018 FERIA by the numbers

in cifre

3,600,000 people transited through Seville le persone transitate per Siviglia

830,000,000

euros: the volume of business euro: è il volume degli affari

1,644,710 on Feria days

kilos: waste produced kili: i rifiuti prodotti nei giorni di Feria

368

attractions at the funfair le attrazioni al luna park

36,562 vehicles stationed in the car parks managed by Aussa i veicoli stazionati nei parcheggi gestiti da Aussa

4,772

carriages transiting the Real de la Feria i calessi transitati per il Real de la Feria

32,255 cubic meters of water consumed i metri cubi di acqua consumati

people who used the bus le persone che si sono spostate in autobus

1,280,441


funfairs - luna park

35

"I would say we had a really good festival this year," commented Sergio Porta Gonzales, whom we spoke to while he was working in his Saltamontes ride Super Kanguro. "This year there were more visitors thanks to a favorable climate, not only in the area of casetas (which for its atmosphere is always very busy), but also in our Calle del Infierno, that is the amusement park." “Direi che quella di quest’anno è stata una buona feria” ha commentato Sergio Porta Gonzales, che abbiamo incontrato mentre lavorava nel suo saltamontes Super Kanguro. “Grazie anche a un clima favorevole quest’anno ci sono stati più visitatori non solo nell’area delle casetas (che per la sua atmosfera è sempre comunque molto frequentata), ma anche nella nostra Calle del Infierno, ovvero il luna park”.

been changed to maximize the potential, by anticipating it and adding an extra day to the canonical 6, in order to take advantage of 2 weekends instead of one: no more from Monday to Sunday, instead from Saturday to Saturday. It was a decision in total contrast with the tradition, which always set the opening of the festivities with a Monday evening fish dinner ('el lunes del pescaito') and that since 2017 has instead been shifted to Saturday evening. It was therefore the stroke of midnight on Sunday 15 April to mark the official start to the 2018 Feria de Abril in the ‘los Remedios' district this year, with the usual' Alumbrado ', the lighting of the 25,000 lights of the entrance portal (the so-called 'Portada', this year commemorating the GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

ticipandola e aggiungendo un giorno in più rispetto ai canonici sei, in modo da sfruttare due weekend anziché uno: non più da lunedì a domenica, ma da sabato a sabato. Si trattò di una decisione in totale contrasto con la tradizione, che da sempre fissava l’apertura dei festeggiamenti con la cena di pesce del lunedì sera (‘el lunes del pescaito’) e che dal 2017 è invece slittata al sabato sera. È dunque lo scoccare della mezzanotte di domenica 15 aprile che quest’anno ha dato l’inizio ufficiale alla Feria de Abril 2018 nel Quartiere de ‘los Remedios’ con il consueto ‘Alumbrado’, l’accensione delle 25 mila luci


36

funfairs - luna park

"This year too, my attractions have made so many children and parents happy here in Seville," said José Mohedano Crespin, a veteran of the Feria de Abril. "I have always had children and family rides because I like to bring a smile to the faces of families and their little ones." “Anche quest’anno, le mie attrazioni hanno fatto felici tantissimi bambini e genitori qui a Siviglia” ci ha raccontato José Mohedano Crespin, un decano della Feria de Abril. “Ho sempre avuto children e family ride proprio perché mi piace portare divertimento e sorrisi nelle famiglie e anche tra i bambini più piccoli”.


funfairs - luna park

37

It is a mechanically simple attraction with a long history behind it, but the Latigo of José Romero Pacheco (whom we can see in the background, behind his son, daughter and son-in-law) remains a very popular ride, probably also due to the fact the ride represents a classic of the Spanish tradition to which the public remains very attached. "There is always a queue at the cash desk," José told us. "It's really popular and for this reason, with my son, in collaboration with a Spanish company, we have just made a mini-version for children. Obviously, with much lower speed and decreased G force to guarantee kids’complete safety." È un’attrazione meccanicamente semplice e con molti anni alle spalle, ma il Latigo di José Romero Pacheco (che vediamo in foto in secondo piano, dietro a figlio, figlia e genero) resta una giostra molto gettonata, probabilmente anche perché rappresentante di un modello della tradizione spagnola a cui il pubblico rimane molto affezionato. “C’è sempre fila davanti alla cassa” ci ha detto José. “Piace molto e per questo con mio figlio, in collaborazione con una ditta spagnola, ne abbiamo appena realizzata anche una miniversione per bambini. Ovviamente rapportando le velocità e diminuendo la forza G per un divertimento in piena sicurezza”.

150th anniversary of the Círculo Mercantil and Industrial of Seville) and the 212,000 low energy light bulbs installed along the streets of the 'Real de la Feria'. The latter, covering an area of 275,000 square meters and organized in blocks and alleys, houses the typical 'casetas' (private facilities where guests spend their evenings dining and dancing; this year there were 1,052 casetas) and it's an area where people, horses and carriages all transit. Next to 'Real de la Feria', we find another typical area of the Feria de Abril, where the funfair is housed. In its 125,000sq.m of area, this year 'La Calle del Infierno' counted almost 400 rides and attractions, which following an agreement with the municipal committee Fiestas Mayores, remained open even on Sunday 22 April (when the Feria had already ofGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

del portale d’ingresso (la cosiddetta ‘Portada’, quest’anno commemorativa del 150esimo anniversario del Círculo Mercantil e Industrial di Siviglia) e delle 212 mila lampadine – rigorosamente a basso consumo – installate lungo le vie del ‘Real de la Feria’. Quest’ultimo, di 275 mila metri quadrati e organizzato per isolati e calli, ospita le tipiche ‘casetas’ (strutture private dove gli ospiti passano le sere a cenare e ballare, quest’anno erano 1.052) e vi transitano persone, cavalli e calessi. Contiguo al ‘Real de la Feria’, si estende l’altra tipica area della Feria de Abril, ovvero quella riservata al luna park. Nei suoi 125 mila metri quadrati di area, quest’anno ‘La Calle del In-


38

funfairs - luna park

ficially closed) until 10 p.m., with popular prices that did not exceed 2 euros. By walking through the Real and La Calle one could get a sense of just how successful was the 2018 edition. A lot of people were strolling – there were colorful women in 'traje', the traditional dress - and carriages transporting people followed one another so frequently that at times it was difficult to make one's way. Amusement park attractions equally received much attention, with visible satisfaction of the showmen who were there to welcome everybody with a sunny smile. Success is confirmed by the numbers. The joint figures reported by Tussam (the local public transport company with bus service which recorded a +0.3% compared to 2017), by Lipasam (the municipal sanitation comGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

fierno’ contava quasi 400 giostre e attrazioni. Proprio le attrazioni, in seguito ad un accordo con il comitato comunale Fiestas Mayores, sono rimaste aperte anche domenica 22 aprile (quindi a Feria già ufficialmente chiusa) fino alle 22, con prezzi popolari che non superavano i due euro. È stato proprio camminando per il Real e per la Calle che si percepiva il successo dell’edizione 2018. Tantissime le persone che passeggiavano – coloratissime le donne in ‘traje’, il tradizionale abito – e i calessi che si susseguivano nel trasporto di persone, tanto che a tratti si aveva difficoltà ad avanzare. Ma erano tante anche le persone che salivano in giostra, con


funfairs - luna park

39

Oscar Romero Gonzales, owner of a nice fun house, was also happy with Feria de Abril 2018, from several points of view: "There has been an increase in visitors and also in terms of security, the City has taken excellent preemptive measures," he confirmed. "There were more guards than usual, both wearing uniform and plainclothes, more surveillance helicopter flights, and video surveillance by drones was introduced in the evening and at night." Soddisfatto della Feria de Abril 2018, sotto vari punti di vista, anche Oscar Romero Gonzales, proprietario di una bella passeggiata: “C’è stato un incremento dei visitatori e anche sul piano della sicurezza, il Comune ha fatto una buona prevenzione”ci ha confermato. “Più guardie sia in divisa che in borghese, più voli dell’elicottero di sorveglianza, e di sera e notte è stata introdotta la videosorveglianza mediante droni”.

pany has seen a +2.4% of waste collection), by Aussa (the parked vehicles were -1.3%), and from the number of carriages (this year increased by 1.2%), all testimony to a greater turnout than the previous year: more than 3.6 million people passed through Seville between 15 and 22 April. This year, in this regard, Fiestas Mayores has created, together with Bosch, a system to keep a record of the entrances to the Feria taking place under the Portada, registering no less than 794.613, the majority concentrated between Wednesday and Friday. Nevertheless, no serious accidents occurred, and the event was experienced by everyone in conditions of absolute security and serenity thanks to the deployment of many 'guardian angels' (regular police, over 1,100 municipal policemen, drones, civil protection, etc.) whose presence, alGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

visibile soddisfazione degli operatori che ci accoglievano con un solare sorriso. Il successo è confermato dai numeri. Le cifre congiunte riportate da Tussam (l’impresa di trasporti pubblici locali con il servizio autobus che ha registrato un +0,3% rispetto al 2017), da Lipasam (l’impresa comunale di nettezza urbana ha visto un +2,4% di raccolta rifiuti), da Aussa (i veicoli parcheggiati sono stati -1,3%), e dal registro calessi (quest’anno aumentati del 1,2%), testimoniano addirittura una maggiore affluenza rispetto all’anno precedente: sono state più di 3,6 milioni le persone che tra il 15 e il 22 aprile sono transitate per Siviglia. Quest’anno, a tal proposito, Fiestas Mayores


40

funfairs - luna park

Aerial view of Calle del Infierno, the Feria de Abril's amusement park. On the background, the Real de la Feria with its casetas and Seville. b The 40m high Portada illuminated by 25,000 light bulbs. This is the main entrance to the Feria de Abril. The portal changes every year. Immagine aerea della Calle del Infierno, il luna park della Feria de Abril; in secondo piano il Real de la Feria con le casetas; sullo sfondo, Siviglia. b La Portada (l'accesso principale alla Feria de Abril) alta 40m e illuminata dalle sue 25.000 lampadine. Il portale cambia ogni anno.

though massive, has always been very discreet. "Our model allows the Sevillians greater opportunities to enjoy the Feria and, at the same time, encourages greater access to the city throughout the week," said the head of security and mobility, Juan Carlos Cabrera. The estimated total economic impact (considering also the tourist accommodation facilities) has reached 830 million euros this year. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

ha realizzato assieme alla Bosch uno studio per contare gli accessi alla Feria che avvenivano sotto la Portada, registrandone ben 794.613, maggiormente concentrati tra il mercoledì e il venerdì. Ciononostante, non si sono registrati particolari incidenti gravi, e la festa è stata vissuta da tutti in condizioni di assoluta sicurezza e serenità grazie anche allo schieramento di tanti ‘angeli custodi’ (forze dell’ordine, oltre 1.100 uomini della polizia municipale, droni, protezione civile, ecc.) la cui presenza, pur massiccia, è sempre stata molto discreta. “Il nostro modello permette ai sivigliani e alle sivigliane maggiori possibilità di godersi la Feria e, allo stesso tempo, favorisce un maggior accesso alla città durante tutta la settimana”, sono state le dichiarazioni del responsabile della sicurezza e della mobilità, Juan Carlos Cabrera. L’impatto economico totale stimato (considerando anche le strutture ricettive turistiche) ha raggiunto 830 milioni di euro. n


41

flash news LOLLIHOP: JORDAN’S NEWEST FAMILY ATTRACTION Lollihop Funland is a brand new indoor playground and entertainment center in Amman, Jordan, offering over 2,000sq.m of fun and enjoyment for kids and their families. The center features trampolines, multiple inflatable slides, spider tower, a maze, ball ponds and a toddler area. Its other major attraction is a VR area consisting of 6 VR machines offering more than 130 different experiences for kids and adults. The center uses Intercard technology throughout its operation, including RFID wristbands for time-controlled admission to the soft play area and RFID cards for access to the VR machines. Customers can also use their Intercard RFID cards for food and beverage and merchandise purchases. “Intercard has been leading the amusement market in the Middle East for over 20 years now and we have customers throughout the region,” says Alberto Borrero, Intercard senior vice-president for international sales. Lollihop plans to open a second center in Jordan next year and is also planning Lollihop Aqua water park, according to Adnan Sarah, CEO of Lollihop.

R

C

made in Italy

O UST

www.lu ca s rl.it

NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR

LOLLIHOP, LA NUOVA ATTRAZIONE PER FAMIGLIE DELLA GIORDANIA Lollihop Funland è un nuovissimo centro divertimenti con playground di Amman (Giordania) che propone oltre 2 mila metriquadri di divertenti attività per bambini e famiglie. Ci sono tappeti elastici, vari scivoli gonfiabili, una torre su cui arrampicarsi, un labirinto, vasche con palline e un’area baby. Altra grossa attrazione del locale è una zona VR, con sei apparecchi che offrono 130 diverse esperienze di realtà virtuale per grandi e piccini. Lollihop utilizza per la sua gestione la tecnologia di Intercard: braccialetti RFID per l’accesso a tempo nell’area soft play e tessere RFID per l’utilizzo delle macchine di realtà virtuale. Le stesse possono poi essere impiegate dai clienti anche per compere al bar o al negozio di souvenir in loco. “Da oltre 20 anni Intercard guida il mercato dell’amusement in Medio Oriente con clienti in tutta la regione” afferma Alberto Borrero, vicepresidente senior del reparto export dell’azienda. Lollihop ha in programma una seconda apertura sempre in Giordania nel 2018, e da quanto riferisce il Ceo Adnan Sarah sta progettando anche un parco acquatico, che si chiamerà Lollihop Aqua.

MIZE Y OU

R

R

made in Italy

www.lucasrl.it

THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP

WITH YOUR FAVOURITE COLOURS

Sail Ship N

NW

NE

W

E

SW

SE

S

WITH YOUR COMPANY LOGO

DOWNLOAD THE APP

PATENTED FLASHING VENDING MACHINE

Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it




44

flash news

MOOMINVALLEY PARK TO OPEN IN JAPAN NEXT MARCH Do you remember the Moomins and their children stories that were written and illustrated by the Finnish-Swedish writer and artist Tove Jansson between 1945 and 1977? Japanese will have the chance to experience the world of these popular characters resembling hippopotamuses with large snouts when the Moominvalley Park opens in March 2019 in the city of Hanno. The theme park, which will be around Lake Miyazawa, will feature characters and structures from the book series such as Moomin’s house, the lighthouse and bathing hut as well as an exhibit of works by Tove Jansson, a gift shop and a restaurant serving Scandinavian cuisine. A free-admission commercial area near the park called Metsa Village is slated to open in November this year, offering a Northern European atmosphere.

IL PROSSIMO MARZO APRE IN GIAPPONE MOOMINVALLEY PARK Avete presente i Mumin e i libri illustrati per bambini di cui sono protagonisti, scritti dall’artista scandinava Tove Jansson tra il 1945 e il 1977? Da marzo 2019 i Giapponesi avranno la possibilità di entrare di persona nel mondo di questi celebri personaggi simili a ippopotami dai grandi musi dal momento che ad Hanno aprirà Moominvalley Park. Il parco tematico, situato in prossimità del lago Miyazawa, ospiterà i diversi personaggi di questi racconti, nonché strutture che sembreranno uscite dalle pagine dei libri, come la casa dei Mumin, il faro, la cabina al mare, assieme anche a una mostra delle opere di Tove Jansson, un negozio di souvenir e un ristorante che servirà cucina scandinava. Già da novembre di quest’anno, sarà aperta al pubblico l’area commerciale Metsa Village, vicino al sito del parco. L’ingresso sarà gratuito e chi ci andrà troverà un’atmosfera nordeuropea.

flash news NEW PAW PATROL ATTRACTION OPENING IN MALL OF AMERICA’S NICKELODEON UNIVERSE THIS SUMMER Mall of America, the largest shopping and entertainment complex in North America, is going to add a one-of-a-kind Paw Patrol immersive experience to its indoor theme park Nickelodeon Universe. Based on top-rated animated preschool series ‘Paw Patrol’, the new 370-square-meter-attraction is scheduled to debut this summer. It will light up children’s imagination by transporting them into a fun, creative play environment where kids can help Chase, Marshall and all their friends through many of the familiar sites of Adventure Bay. “The brand-new Paw-themed attraction is the perfect addition to Nickelodeon Universe, as we celebrate the milestone 10th anniversary of Nick’s first-ever standalone theme park,” said Gerald Raines, Senior Vice President, Global Recreation and Location Based Experiences, Nickelodeon Group.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

QUEST’ESTATE APRE UNA NUOVA ATTRAZIONE SUI PAW PATROL AL NICKELODEON UNIVERSE DEL MALL OF AMERICA Mall of America, il più grande mall del Nordamerica, si appresta ad aggiungere al suo parco tematico indoor Nickelodeon Universe un’esperienza immersiva unica nel suo genere dedicata ai Paw Patrol, conosciuti in Italia anche come Squadra dei cuccioli. Incentrata sul celeberrimo cartone animato per la fascia prescolare, la nuova attrazione si svilupperà su 370mq e dovrebbe aprire quest’estate. La fantasia dei bambini sarà sollecitata visto che i piccoli si troveranno in un ambiente di gioco divertente e creativo in cui potranno aiutare Chase, Marshall e i loro amici attraverso molti elementi che ricreano Adventure Bay, il luogo di fantasia in cui è ambientato il cartoon. “Quest’attrazione novità sui Paw è l’aggiunta perfetta per Nickelodeon Universe, proprio quest’anno che questa struttura, il primo parco a tema Nickelodeon a se stante ad essere realizzato, festeggia il suo decimo anniversario” ha commentato Gerald Raines, vicepresidente senior della divisione Global Recreation and Location Based Experiences del gruppo Nickelodeon.


flash news BLUEWATERS ISLAND IN DUBAI TO FEATURE 2 CAESARS HOTELS Caesars Entertainment Corp. and Meraas Holdings have entered into a non-binding letter of intent for Caesars Entertainment to manage 2 luxury hotels and a beach club at Meraas' Dubai-based Bluewaters Island development. In late 2018, Caesars Palace Bluewaters Dubai and Caesars Bluewaters Dubai are scheduled to open, both representing Caesars Entertainment's first non-gaming resorts. Situated along the beachfront on a man-made island, these 2 properties will include 479 five-star rooms as well as 12 restaurants and bars and a variety of modern amenities: indoor and outdoor pools, a spa with a dedicated wellness center and space for meetings and conventions. "The landmark arrangement with Caesars Entertainment, which aims to establish Bluewaters as a world-class tourist attraction with exclusive international entertainment opportunities, is a significant achievement for the emirate's thriving hospitality and entertainment sectors," said His Excellency Abdulla Al Habbai, Group Chairman of Meraas. "This project represents Caesars' ability to focus on our strengths in hospitality as well as reinforce our commitment and capacity to establish brands in new global markets," said Mark Frissora, President and CEO of Caesars Entertainment. In addition to the UAE project, Caesars is developing an integrated resort in Incheon, South Korea, has announced plans to build a meetings and conference center in Las Vegas and has broken ground on a new Harrah's-branded facility in Northern California.

BLUEWATERS ISLAND DI DUBAI AVRÀ 2 CAESARS HOTEL Caesars Entertainment Corp. e Meraas Holdings hanno sottoscritto una lettera di intenti non vincolante secondo cui Caesars Entertainment gestirà due hotel a cinque stelle e un beach club all’interno di Bluewaters Island di Dubai, isola artificiale di proprietà di Meraas. Caesars Palace Bluewaters Dubai e Caesars Bluewaters Dubai, la cui apertura è prevista per fine 2018, saranno entrambi i primissimi resort della Caesars Entertainment privi di casinò. Sorgeranno sul lungomare e avranno complessivamente 479 camere lussuose, 12 ristoranti e bar e molte altre attrattive moderne: piscine indoor e outdoor, una spa con wellness center e sale congressi. "Quest’importante accordo con Caesars Entertainment, volto a fare di Bluewaters un’attrazione turistica di livello mondiale con proposte di intrattenimento internazionali esclusive, è un risultato denso di significati per i settori dell’entertainment e dell’ospitalità del nostro emirato” ha affermato Sua Eccellenza Abdulla Al Habbai, presidente del gruppo Meraas. "Questo progetto rappresenta la capacità di Caesars di concentrarci sui nostri punti di forza nell’ospitalità rafforzando al tempo stesso il nostro impegno per affermare i nostri brand in nuovi mercati mondiali” ha invece sottolineato Mark Frissora, presidente e Ceo di Caesars Entertainment. Oltre a questo progetto negli Emirati Arabi, Caesars sta sviluppando un resort integrato a Incheon, Corea del Sud, e ha annunciato il progetto di un centro congressi a Las Vegas. Infine, ha avviato i lavori di costruzione per un nuovo complesso Harrah nella California settentrionale.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


Interactive marine-focused attraction National Geographic Encounter: Ocean Odyssey showcases the latest technology in ways never before attempted

A DIGITAL UNDERWATER DIVE

W

hen it comes to science, travel, adventure, love of nature and the extraordinary ability to combine all the above in a unique and direct way that manages to reach the broader readership, there is

L’attrazione interattiva dedicata agli oceani National Geographic Encounter: Ocean Odyssey sfrutta tecnologie d’avanguardia in modi mai sperimentati prima

UN TUFFO DIGITALE SOTT’ACQUA Quando si parla di scienza, viaggi, avventure, amore per la natura e di una capacità straordinaria di divulgare tutto questo in un modo unico e diretto che arriva a tutti, si parla di National Geographic. Questo ente non profit scientifico ed educativo nato 130 anni fa negli Usa, è oggi uno dei brand più noti e autorevoli al mondo, con più di 250 milioni di contatti sui social media e capace di raggiungere attraverso canali tv, magazine, piattaforme digitali, libri e molto altro oltre 730 milioni di persone nel

National Geographic Encounter: Ocean Odyssey is an immersive walk-through adventure across the ocean from the South Pacific to the coast of California. It opened in New York City’s Times Square in October 2017. National Geographic Encounter: Ocean Odyssey è un’esperienza immersiva in cui i visitatori ‘passeggiano’ dentro gli oceani andando dal sud Pacifico fino alle coste della California. L’attrazione è stata aperta a Times Square (New York) lo scorso ottobre.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


edutainment

47

K Instead of fish tanks or recreations of natural habitats, giant screens house all of the creatures at Ocean Odyssey. K Ad Ocean Odyssey, la vita animale e vegetale sta dentro a grandi schermi, non in vasche o riproduzioni di habitat.

nothing quite like the National Geographic. This non-profit scientific and educational institution that was founded 130 years ago in the US, is today one of the most wellknown and authoritative brands in the world, with more than 250 million contacts on social media and able to reach over 730 million people worldwide in 170 nations on all continents through TV channels, magazines, digital platforms, books and much more. As of last autumn, we must also include to this list National Geographic Encounter: Ocean Odyssey, a licensed attraction created and produced by SPE Partners, which opened in one of New York's most iconic squares Times Square - in early October and sprawls over 5,600sq.m. What is it? It may seem like a joke, but it's no less than a waterless and fish-less aquarium, and a museum without exhibits nor display cases. The proposed route takes visitors to the bottom of the sea for a close en-

mondo in 170 nazioni di tutti i continenti. In quell’altro dall’autunno scorso va incluso anche National Geographic Encounter: Ocean Odyssey, un’attrazione su licenza creata e prodotta da SPE Partners, che ha aperto in una delle piazze simbolo di New York - Times Square - ai primi di ottobre su 5.600mq. Cos’è? Può sembrare uno scherzo, ma è un acquario senza però acqua né pesci vivi che ci nuotano, ed è un museo senza però exhibit né teche con pezzi esposti.

Left to right: Alexander Svezia, SPE Partners; Rosa Zeegers, National Geographic Partners; Prince Khaled bin Alwaleed, KBW Ventures; William Pennell, SPE Partners; Christine Kurtz, SPE Partners. Da sinistra: Alexander Svezia di SPE Partners; Rosa Zeegers di National Geographic Partners; il principe Khaled bin Alwaleed di KBW Ventures; William Pennell di SPE Partners e Christine Kurtz di SPE Partners. Image credit: Diane Bondareff/AP Images

NATIONAL GEOGRAPHIC ENCOUNTER: OCEAN ODYSSEY EXPORTED TO THE MIDDLE EAST

The innovative scope of National Geographic Encounter: Ocean Odyssey has created a significant impression on the audience at large. This natural marine-focused attraction does away with all the negative issues of ordinary aquariums and oceanariums displaying real fauna and flora. Consider the ethical issue, which in itself is no trifling matter, and also the ease and frequency with which National Geographic Encounter: Ocean Odyssey can be updated, or how comfortably visitors can gain access to rarely witnessed moments in nature, and interact with very large creatures that would be otherwise inaccessible. One of the visitors to the Times Square’s attraction was so impressed that he decided to replicate it in his country. We are speaking of HRH Prince Khaled bin Alwaleed, a member of the Saudi royal family, famous for his green 'conversion', which today makes him a very passionate supporter of issues related to the protection of the environment, also through the company KBW Ventures, of which he is founder and Ceo. “When I first visited National Geographic Encounter and saw that the experience brings people around the world into the natural world of wildlife, I knew that this was the future,” he said in a statement. “We also believe in Encounter’s ‘entertainment with purpose’ ethos, especially with our current work with Future Oceans, an organization whose mission is to protect all marine wildlife,” he added. And so it was that last month, KBW Ventures and the General Entertainment Authority of Saudi Arabia signed an agreement with SPE Partners for the construction of up to 10 locations similar to the flagship location in New York, the first of which should open in 2019 in Riyadh, the capital of Saudi Arabia. An initiative that is perfectly in keeping with the Arab nation's current policy seeking to invest and exploit the entertainment and tourism sector, in an effort to disengage from an increasingly obsolete economy solely focused on oil.

NATIONAL GEOGRAPHIC ENCOUNTER: OCEAN ODYSSEY ESPORTATA IN MEDIO ORIENTE

La portata innovativa di National Geographic Encounter: Ocean Odyssey come attrazione naturalistica dedicata al mare che non ha però i contro di acquari e oceanari con fauna e flora vere – oltre al discorso etico che pesa non poco, si pensi, per esempio, anche a come con National Geographic Encounter: Ocean Odyssey diventino più agevoli e frequenti i possibili update dell’attrazione nel tempo e come sia possibile far interagire il pubblico anche con creature di grandissime dimensioni altrimenti inaccessibili – è una cosa che colpisce tutti i visitatori. Uno di loro ne è rimasto talmente impressionato da decidere di replicare l’attrazione anche nella sua nazione. Parliamo del principe Khaled bin Alwaleed, membro della famiglia reale saudita e divenuto famoso per la sua conversione green, che ne fa oggi un sostenitore molto appassionato di questioni legate alla difesa dell’ambiente, anche attraverso la società KBW Ventures di cui è fondatore e Ceo. “Quando ho visitato National Geographic Encounter vedendo che quest’esperienza porta le persone nel mondo della natura allo stato selvatico, ho capito che quello era il futuro” ha dichiarato. “Condividiamo anche la filosofia di Encounter del ‘divertire con uno scopo’, che è in linea soprattutto con quello che stiamo facendo con Future Oceans, un’organizzazione la cui missione è di proteggere le creature marine” ha anche aggiunto. Così il mese scorso KBW Ventures e la General Entertainment Authority of Saudi Arabia hanno siglato un agreement con SPE Partners per realizzare fino a 10 location simili a quella di New York, la prima delle quali dovrebbe aprire nel 2019 a Riad, la capitale dell’Arabia Saudita. Un’iniziativa che segue perfettamente l’attuale politica della nazione araba volta a investire e spingere molto sul settore dell’entertainment e del turismo per svincolarsi dall’ormai obsoleta economia incentrata solo sul petrolio.


48

edutainment

Through cutting-edge technology, special effects and photo-realistic animation, guests gain access to rarely witnessed moments in nature. None of the creatures are real, but the recorded sounds are. Grazie a tecnologie d’avanguardia, effetti speciali e animazioni fotorealistiche, chi visita ocean Odyssey può vivere esperienze rare in natura. Nessuno degli animali è vero, ma lo sono i suoni che sono stati registrati negli oceani.

counter and interaction with dozens of marine species dwelling the oceans, including impressive creatures such as 6-meter-long white sharks, playful sea lions, a 15m humpback whale and giant squids. All these animals, however, are actually the result of an all-human work that comes from a close collaborating between marine biologists and other scientists with specialists in photography and state-of-the-art technologies such as photo-real animation, visual effects and projection mapping. For instance, the coral reef available for all visitors to see, which is easily mistaken for real, was actually produced in 3D using a technique called 'photogrammetry', a composite of over 1,300 photos taken at the Solomon Islands. “Working on this project has been an extraordinary ride,” says Emmy Award winner Thilo Ewers, VFX supervisor at Pixomondo, a company that played an important role in overseeing this project alongside Falcon's Creative

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Il percorso proposto fa ‘tuffare’ i visitatori in fondo al mare per incontrare da vicino e interagire con decine di specie marine che vivono negli oceani tra cui esseri impressionanti come squali bianchi lunghi sei metri, otarie giocherellone, una megattera di 15m e calamari giganti. Tutti questi animali sono però in realtà frutto di un lavoro tutto umano che ha visto collaborare strettamente esperti biologi marini e altri uomini di scienza con specialisti di fotografia e di tecnologie d’avanguardia come animazioni su sfondi fotorealistici, effetti visivi e videomapping. La barriera corallina che i visitatori vedono e scambiano facilmente per vera, per esempio, è in realtà stata prodotta in 3D usando una tecnica che si chiama ‘fotogrammetria’ partendo da oltre 1.300 foto scattate alle Isole Solomon. “Lavorare a questo progetto è stato un viaggio straordinario” dice Thilo Ewers, vincitore di un Emmy Award e supervisore VFX per Pixomondo, azienda che ha avuto un ruolo importante in questo progetto assieme a Falcon’s Creative Group e Mirada Studios. “Abbiamo spinto verso nuovi limiti gli effetti visivi non solo sviluppando decine di specie


edutainment

A mazelike forest of giant kelp in Times Square. Una foresta di kelp che diventa un labirinto a Times Square.

Group and Mirada Studios. “We have pushed the boundaries of visual effects by not only developing dozens of unique photo-real underwater species in a completely immersive environment, but also by taking one of our biggest challenges to date: creating 3D stunning media in 8K resolution at 60 frames per second! National Geographic Encounter is a game-changer in this industry as it melds the boundaries between real-time interactive media and traditional media.”

49

marine fotorealistiche uniche in un ambiente totalmente immersivo, ma anche accettando e vincendo una grandissima sfida: creare straordinari contenuti media in 3D con una risoluzione di 8K a 60 frame al secondo! National Geographic Encounter segna un punto di svolta assoluto nell’industria perché unisce media tradizionali e media interattivi in tempo reale”. Ad accentuare poi il realismo di tutto quanto vivono i visitatori c’è l’accompagnamento audio affidato al compositore David Kahne che ha raccolto centinaia di suoni registrati nei fondali oceanici, creando da questi una colonna sonora a tema che viene diffusa attraverso 230 altoparlanti e 180 canali audio indipen-


50

edutainment

The educational Exploration Hall, where the immersive experience ends. Here visitors can for example enjoy interactive games focused on the health of our oceans and hear from scientists about why oceans matter and the challenges facing them. Exploration Hall, la sala ‘educativa’ di Ocean Odyssey, dove si completa la visita. Qui ci si può divertire con giochi interattivi sulla salute degli oceani e si possono ascoltare uomini di scienza che raccontano perché gli oceani sono fondamentali e quali pericoli corrono.

To accentuate the realism of the overall experience, sound design was entrusted to composer David Kahne, who collected hundreds of underwater sounds to create a state-of-the-art sound experience featuring a majestic ocean soundscape which graces the space across 230 loudspeakers and 180 independent sound channels. The bottom of the sea 'promenade' culminates with 'Bait Ball', an extraordinary underwater ballet performed by a mega-shoal of 120,000 fish that literally leaves audiences speechless. But the visit to National Geographic Encounter: Ocean Odyssey doesn't end there. Once visitors ‘resurface’ to land, they can learn about their experience, and hear from renowned ocean explorers and marine biologists, who through transparent multi-media screens, share their inspiration and passion for the ocean. Audiences can also enjoy a gaming challenge to clean up their own piece of the ocean and play with holograms of the biggest creatures. Everyone will have the opportunity to take an individual pledge to take action that makes a difference in ocean conservation, and share it with their social communities and on a live social feed. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

denti. La ‘passeggiata’ in fondo al mare culmina con ‘Bait Ball’ (Danza dell’esca), uno straordinario balletto subacqueo compiuto da 120 mila pesci in banchi che lascia tutti a bocca aperta, ma la visita a National Geographic Encounter: Ocean Odyssey non finisce lì. Una volta ‘ritornati in superficie’, i visitatori hanno la possibilità di apprendere cose relative all’esperienza che hanno vissuto. Attraverso schermi multimediali trasparenti possono, ad esempio, ascoltare noti esploratori degli oceani e biologi marini che raccontano la loro passione per i fondali diventando una fonte di ispirazione. Possono anche fare un gioco che li sfida a ripulire la loro fetta di oceano o divertirsi con ologrammi delle più grandi creature marine. Tutti sono invogliati inoltre a prendere l’impegno ad agire concretamente per la salvaguardia degli oceani e condividere questa loro promessa sui social e su un feed social live. n



DEAL 2018 was held at the World Trade Center in Dubai from 9 to 11 April. This year the trade show was held for the 24th time. Next year the event will be held from 24 to 26 March, beginning on Sunday. Deal 2018 si è svolta al World Trade Center di Dubai dal 9 all’11 aprile. Quella di quest’anno è stata la 24esima edizione. L’anno prossimo la manifestazione verrà anticipata, cadendo dal 24 al 26 marzo, con inizio di domenica.

Now approaching its 25th anniversary, the Deal Expo has never lost its shine and continues to be the leading leisure trade show in the Gulf region

Ormai prossima ai 25 anni, la fiera Deal Expo non perde mai il suo smalto e continua ad essere il salone del leisure leader nella regione del Golfo

DEAL 2018: WHERE AMUSEMENT GOES IN THE MIDDLE EAST

DEAL 2018: LÀ DOVE VA IL DIVERTIMENTO IN MEDIO ORIENTE

W

ith almost 15.8 million visitors in 2017 who stayed at least one night, Dubai is one of the world's top tourist destinations. Its incoming tourism is growing steadily (+5% in 2016, +6.2% in 2017),

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Con quasi 15,8 milioni di visitatori che nel 2017 l’hanno scelta e vi hanno pernottato per almeno una notte, Dubai è una delle primissime mete turistiche mondiali. Il suo flusso turistico cresce progressivamente (+5% nel 2016, +6,2% nel 2017) e le ambizioni dell’emirato che puntano a 20 milioni di turisti annui entro il 2020


and the Emirate’s ambitions to reach 20 million visitors per year by 2020 seem to get more achievable each year. This is also boosted by specific initiatives in favour of the tourism industry, such as the latest news from the government: more timeshares instead of just luxury 4 and 5 star hotels so as to attract more families, the introduction of tourist passes starting from about 110 dollars that allow access to up to 30 local attractionshelping save a lot of money, and the introduction of transit visas to allow passengers connecting at major international airports in Dubai and Abu Dhabi to go out and experience the country tourism offering between flights. Dubai’s strong appeal is undoubtedly also due to its many theme parks, malls, FECS, water parks and other attractions, such as the VR Park recently opened on the second floor of the Dubai Mall. Dubai is however the heart of a region that is investing considerably in tourism and entertainment. These 2 examples offer an idea of the current situation. The first is that in Abu Dhabi, on Yas Island - the island hosting Ferrari World and Yas GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

sembrano di anno in anno sempre più raggiungibili. Merito anche di iniziative specifiche a favore dell’industria turistica, quali le ultimissime divulgate in questi giorni dal governo: più multiproprietà invece di soli lussuosi hotel a tante stelle così da richiamare più famiglie, introduzione di card per i turisti che partendo da un prezzo di circa 110 dollari consentono loro di visitare fino a 30 attrazioni locali nell’arco del loro soggiorno risparmiando così un bel po’ di soldi, e introduzione di visti di transito per permettere ai viaggiatori che passano per gli aeroporti internazionali di Dubai e Abu Dhabi di uscire e provare, in attesa del volo, qualcosa di ciò che la nazione può offrire ai turisti. Se Dubai esercita un fortissimo appeal, lo si deve anche indubbiamente ai suoi tanti parchi tematici, mall, Fec, acquapark ed altre attrazioni come il VR Park aperto di recente al secondo piano del Dubai Mall. Dubai, poi, non è che il


54

trade shows - fiere

There were around 315 exhibitors from 40 different countries. There was a high percentage of companies participating for the first time, around 30%. Gli espositori sono stati circa 315 da 40 nazioni del mondo. La percentuale diaziende alla loro prima partecipazione è stata alta, pari a circa il 30%.

Waterworld, opened in recent years, as well as other attractions, hotels, restaurants and shops - on 25 July will also see the opening of Warner Bros. World Abu Dhabi, the largest Warner indoor park in the world. Covering more than 15ha, it will feature 6 themed lands and 30 attractions for the whole family, based on DC Comics superheroes and Looney Tunes and Hanna-Barbera characters. The second is that, as we have already had the opportunity to report in recent months, Saudi Arabia is drasticalGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

cuore di una regione che sta tutta investendo molto nel turismo e nell’entertainment. E citiamo due soli elementi che danno il senso della situazione. Il primo è che ad Abu Dhabi, esattamente a Yas Island - l’isola in cui già sono sorti negli anni scorsi il Ferrari World e il parco acquatico Yas Waterworld, oltre a molte altre attrattive, hotel, ristoranti e negozi - il 25 luglio prossimo aprirà anche Warner Bros. World Abu Dhabi, il più grande parco indoor Warner al mondo. Oltre 15ha di estensione per sei land tematiche e una trentina di attrazioni per tutta la famiglia tematizzate su supereroi della DC Comics, personaggi Looney Tunes e Hanna-Barbera. Il secondo elemento è che come già abbiamo avuto occasione di scrivere nei mesi scorsi, l’Arabia Saudita, riformando dra-


trade shows - fiere

55

Helenio Ferretti, president of Ferretti International presented his latest attraction, Gravity 360°. “This is a 3-seat cinema offering a 360-degree tour,” he told us. “Its unique feature is that it takes the riders from the ground and up to a height of 5 metres, performing a complete range of movements: right-left, up and down. The display uses VR headsets or the dome.”

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Helenio Ferretti, presidente di Ferretti International ci ha presentato la sua ultima macchina, Gravity 360°. “Si tratta di un cinema a tre posti che è in grado di fare un giro a 360 gradi” ci ha detto. “La sua particolarità è che prende il pubblico da terra e lo alza fino a 5m e compie tutti i movimenti: destra-sinistra, su e giù. La visione avviene attraverso occhiali VR oppure attraverso dome”.


56

trade shows - fiere

Also in Dubai, virtual reality products took centre stage, confirming their place as the driving force at this time. Anche alla fiera di Dubai, i prodotti di realtà virtuale hanno spopolato, confermandosi quindi trainanti in questo periodo.

ly reforming its economic policies, and has planned investments in the entertainment and tourism industry worth 64 billion dollars over the next 12 years. In this context, a consolidated exhibition like Dubai’s DEAL, the most important leisure event in the Gulf region, is the perfect bridge between supply and demand. As stated on 9 April at the opening of the 24th exhibition, by Abdul Rahman Falaknaz, Chairman of International Expo-Consults DEAL organisers “For the past 23 years we have been trying to grow the industry from scratch. Two decades later, DEAL is the most effective platform for any company that wants to enter the market or introduce a new product or service relevant to the industry. It is the best place to network, learn from the industry leaders, research the competition and meet your customers and suppliers. DEAL doesn’t just boast of pulling in exhibitors from around the world but the visitors as well.”

sticamente le proprie politiche economiche, ha pianificato per i prossimi 12 anni investimenti nell’industria dell’entertainment e del turismo per 64 miliardi di dollari. In questo contesto una fiera consolidata come il Deal di Dubai che è la più importante manifestazione sul leisure della regione del Golfo, rappresenta un luogo privilegiato di incontro tra domanda e offerta. Come ha dichiarato lo scor-so 9 aprile all’apertura della 24esima edizione del salone Abdul Rahman Falaknaz, presidente di International Expo-Consults che lo organizza, “da oltre 20 anni con Deal siamo impegnati a far crescere il settore del leisure e siamo partiti da un comparto che non esisteva. Oggi, Deal è il palcoscenico più efficace per qualsiasi azienda che voglia entrare in questo mercato o presentare un nuovo prodotto o

continued on p. 59

continua a p. 59

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


trade shows - fiere

57

From Maranello, the land of passion for racing cars known all over the world, exhibiting in Dubai for the first time was Wave Italy Immersive Racing, a company operating for around 3 years and specialising in the design and production of driving simulators. “After a couple of years of success all over Europe, we have decided to present here at DEAL Expo Phoenix Pro, our latest driving simulator: light, responsive, high-performance and able to give the thrills and sensations of a real Formula 1 car,” explained Alex Martinelli. The shape of the cockpit meticulously reproduces the size of an F1 cockpit, with adjustable pedals and seat to accommodate drivers of all sizes. The feeling on the pedals is exactly the same as a single-seater; the accelerator is very soft, the pressure on the brake pedal calibrated to 65kg, speed-sensitive power steering, while a Dolby 5.1 sound system transmits the typical sound of turbo cars equipped with ERS. “Believe me, the feeling is unique!,” commented Alex, who then continued: “Even the motion part of the simulator is very sophisticated. The seat belts are active and the backrest also moves according to whether the driver is accelerating or braking. The combined movement between seat and backrest thus reproduces the sensations that a driver experiences during a real race, that is, strong accelerations at high pressure, plus a vibrating system faithfully reproduces the roughness of the track and the bumps of the curbs, to increase the driver’s sensations.” The steering wheel is multi-function, with a 5-inch colour display. “The system is preconfigured for simple use,” Alex explained, “but during the race it will be possible to deactivate the assisted functions so drivers can test their limits and fully enjoy a fun, intense and very unique experience.” Da Maranello, terra di motori e di cuori che battono per l’automobilismo conosciuta in tutto il mondo, è giunta a Dubai per la prima volta anche Wave Italy Immersive Racing, azienda con circa tre anni di vita specializzata nella progettazione e produzione di simulatori di guida virtuale. “Dopo un paio d’anni di grandi successi in tutta Europa, abbiamo deciso di proporre anche qui al Deal Expo Phoenix Pro, il nostro ultimo simulatore di guida: leggero, reattivo, performante e in grado di regalare le emozioni e sensazioni di una vera monoposto di Formula 1” spiega Alex Martinelli. La forma del cockpit rispetta scrupolosamente le dimensioni dell’abitacolo di una F1 con pedaliera e sedile regolabili per alloggiare piloti di ogni statura. Il feeling sui pedali è esattamente quello di una monoposto; l’acceleratore è molto morbido, la pressione sul pedale del freno tarata a 65kg, lo sterzo tachisensibile, mentre un impianto audio dolby 5.1 trasmette il caratteristico sound delle vetture turbo dotate di ERS. “Credetemi, la sensazione è unica!” racconta Alex che poi prosegue: “Anche la parte di motion del simulatore è molto sofisticata. Le cinture sono attive e anche lo schienale si muove a seconda che si acceleri o si freni. Il movimento congiunto tra sedile e schienale riproduce così le sensazioni che un pilota prova durante una corsa reale, quindi forti accelerazioni staccate ad alta pressione a cui si aggiunge un sistema vibrante che riproduce fedelmente le asperità del tracciato e dei cordoli per aumentare le sensazioni del pilota”. Il volante è multifunzione con display a colori da 5”. “Il sistema è preconfigurato per un utilizzo semplice – ci spiega ancora Alex - ma durante la corsa sarà possibile disattivare questi aiuti per provare a spingersi oltre i propri limiti e vivere a pieno un’esperienza divertente, intensa e decisamente unica”. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


58

trade shows - fiere

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


trade shows - fiere

59

Having fun while doing physical exercise, using trampolines, climbing walls, obstacle courses in the water, zip lines and so on, is today a widespread trend. It’s popular because it’s a way of keeping fit, as well as a game in which participants can compete against others and test their physical and mental limits, as well as satisfy their ego by showing off. Divertirsi facendo attività fisica attraverso tappeti elastici, muri da arrampicata, percorsi a ostacoli in acqua, zipline o altro ancora è oggi una tendenza molto diffusa. Piace perché è un modo per tenersi in forma, è un giocare gareggiando con gli altri e con i propri limiti fisici e mentali, potendo anche appagare il proprio ego mettendosi in mostra. continued from p. 56

This year, turnout was perhaps slightly lower than in the past, but the number of exhibitors (about 315) remained stable, coming from more than 40 countries, confirming the international nature of the event, and with approximately 30% of exhibitors being new companies (Valley-Dyna-

continua da p. 56

servizio per il settore. È il luogo migliore in cui incontrarsi tra colleghi o con clienti e fornitori, imparare dai leader del comparto e studiare la concorrenza. Deal riesce ad attrarre da tutto il mondo non solo espositori ma anche visi-


60

trade shows - fiere

mo from USA, Ice-World International from Netherlands, CL Corporation from France, Kynoa SA from Switzerland, Dein Interdecor SA from Spain, Prologic and Hysteria Entertainment from UAE, Sega Amusements International Ltd from UK, and Kilic Lunapark from Turkey among others). During DEAL Expo, like every year, there were also conferences, making the event an opportunity for professional training and updates. One in particular worth mentioning is the congress of the MENALAC (Middle East & North Africa Leisure and Attractions Council) trade association, which brings together operators from the Middle East and North Africa, discussing practical aspects regarding the activities of parks, FECs and LBE centres, and playgrounds: from how to motivate staff to loyalty programs for repeat play, from how to make the most of social media to new industry trends such as virtual reality and activity park attractions such as zip lines, trampolines, adventure trails and climbing walls. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

tatori”. Quest’anno, l’affluenza è stata forse leggermente calante rispetto al passato, ma si è mantenuto stabile il numero degli espositori (circa 315), provenienti da più di 40 nazioni a riprova dell’internazionalità della fiera, e con una percentuale di circa il 30% di nuove aziende (per esempio, Valley-Dynamo dagli USA, Ice-World Int’l dai Paesi Bassi, CL Corporation dalla Francia, Kynoa dalla Svizzera, Dein Interdecor dalla Spagna, Prologic e Hysteria Entertainment dagli Emirati Arabi, Sega Amusements Int’l dal Regno Unito, e Kilic Lunapark dalla Turchia). Durante il Deal si sono anche tenuti, come ogni anno, convegni facendo della fiera anche un’occasione di formazione e aggiornamento professionale per i partecipanti. Segnaliamo


trade shows - fiere

61


62

trade shows - fiere b At the Dubai exhibition, Californian company Sub Sea Systems presented a scale model of its innovative Aquaticar, the world’s first underwater driving experience which it is currently undergoing final testing. The idea is quite audacious: an attraction involving a fully underwater track (themed as desired, and variable in length) with riders in swimsuits driving 2-seater cars protected from the waist up by transparent acrylic panels. The cars run at a speed of approximately 3km/h and move thanks to their ‘bubble engine’, patented by Sub Sea Systems, which exploits the force of air bubbles produced in the water by special valves installed along the track. b Alla fiera di Dubai la californiana Sub Sea Systems ha presentato un modello in scala ridotta della sua innovativa Aquaticar, vettura subacquea unica al mondo sulla quale proprio in queste settimane sta eseguendo i test finali. L’idea è decisamente audace: un’attrazione consistente in un percorso su rotaia tutto sott’acqua (tematizzabile a piacere, e di lunghezza variabile) con i rider in costume da bagno che guidano delle vetture biposto in cui dal busto in su sono protetti da pannelli trasparenti. Le vetture corrono a una velocità di ca. 3km/h e si muovono grazie al loro ‘bubble engine’ (alla lettera, ‘motore a bolle’) brevettato da Sub Sea Systems che sfrutta la forza delle bolle d’aria prodotte in acqua da apposite valvole integrate nel percorso.

The water park business saw the International Waterpark Conference, presented by the Tuv Sud Middle East, which allowed operators in the region to familiarise themselves with international safety standards and regulations regarding water parks. In addition to the conference there was also a visit to Yas Waterworld. In 2019, DEAL Expo will celebrate its first 25 years. For the first time in its history the show will start on Sunday, taking place from 24 to 26 March, again at the World Trade Center in Dubai, occupying halls 5, 6, 7 and 8 plus The Pavilion, located behind hall 7. A solution that will allow the organisers to have 1,500sq.m. of extra exhibition space, in order to more easily accommodate the many requests from exhibitors. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

in particolare il congresso dell’associazione di categoria Menalac (Middle East & North Africa Leisure & Attractions Council) che raccoglie operatori del Medio Oriente e Nord Africa, in cui sono stati affrontati soprattutto aspetti pratici riguardanti l’attività di parchi, Fec, LBE e aree giochi: dal come motivare il personale ai programmi fedeltà per i clienti, dal come sfruttare al meglio i social media, ai nuovi trend del settore come la realtà virtuale e le attrazioni da activity park quali zip line, tappeti elastici, percorsi avventura e pareti da arrampicata. Rivolto al settore acquatico, invece, c’è stato l’International Waterpark Conference presentato dal Tuv Sud Middle East, che ha permesso agli operatori di acquapark della regione di familiarizzare con gli standard e normative internazionali in fatto di sicurezza nei parchi acquatici. A integrazione del convegno, è stata fatta anche una visita al parco Yas Waterworld. Nel 2019 Deal Expo festeggerà 25 anni. La fiera per la prima volta nella sua storia inizierà di domenica, tenendosi dal 24 al 26 marzo, sempre al World Trade Center di Dubai, occupando i padiglioni 5,6,7 e 8, oltre a The Pavilion che si trova dietro al padiglione 7. Una soluzione che consentirà agli organizzatori di avere 1.500mq di area espositiva in più per poter così accogliere agevolmente le tante richieste da parte di aziende espositrici. n


flash news

A RAIN ROOM WHERE YOU CAN’T GET WET It's not hard to imagine how pleasant it can be to find a nice spot with torrential rain in the suffocating heat of the United Arab Emirates, a place where it's indeed possible to witness that roaring show (taking, why not, even a few selfies) without getting as much as drop on you, as if by magic. It happens in Sharja, one of the 7 emirates that make up the United Arab Emirates, inside the Rain Room, a permanent installation created by Random International and designed by the Sharjah Art Foundation, that was inaugurated last month by sheikh Sultan bin Mohammed al Qasimi, ruler of Sharjah. As the visitors walk through the room, which uses 1,200 litres of self-cleaning recycled water, special trigger motion sensors detect their movements, so that the rain pauses wherever people walk through. The unique room first opened at the Barbican Center in London from 2012 to 2013. It was a major hit, and has been presented in New York, Shanghai and Los Angeles over the past few years. It will now be permanently and exclusively housed here in the Middle East.

63

PIOVE DENTRO, MA NON CI SI BAGNA Nel caldo soffocante degli Emirati Arabi, non serve molta fantasia per immaginare quanto possa essere piacevole trovarsi in un luogo in cui piove a dirotto e magicamente si può assistere persino a quello scrosciante spettacolo (facendosi, perché no, anche qualche selfie) senza però bagnarsi nemmeno un po’. Accade a Sharja, uno dei sette emirati che compongono gli Emirati Arabi Uniti, all’interno della Rain Room (Sala della pioggia), un’installazione permanente creata da Random International e progettata dalla Sharjah Art Foundation, che è stata inaugurata il mese scorso dall’emiro che governa Sharja, lo sceicco bin Mohammed al Qasimi. I visitatori camminano all’interno della sala che utilizza 1.200 litri di acqua riciclata ed autopulente, e tutti i loro movimenti vengono rilevati da speciali sensori di movimento per cui ad ogni loro minimo passo l’acqua in quell’esatto punto smette di cadere. Questa particolarissima sala fu aperta per la prima volta al Barbican Center di London tra il 2012 e il 2013 con enorme successo, per cui è stata poi negli anni riproposta a New York, Shanghai e Los Angeles. Ora è arrivata in Medio Oriente dove resterà in via definitiva.


64

flash news

U2’S THE CLAW TO BECOME PART OF AN AQUARIUM IN UTAH From 2009 to 2011 it served as the stage for U2’s 360° Tour, traveling to 30 countries around the globe before a combined audience of more than 7.2 million people. But soon, The Claw, the 50m tall stage structure will have a new home at the Loveland Living Planet Aquarium (LLPA) in Utah as part of its expanded campus. The Aquarium is in fact acquiring it and making it a symbol of science exploration and learning. “We are excited to bring this iconic monument to its permanent home in Utah,” said Brent Andersen, LLPA’s Founder & CEO, and a marine biologist. “This landmark will shine a light on our mission to inspire people to explore, discover, and learn about Earth’s diverse ecosystems. We will use it to help people understand that the environments we live in are all interconnected as one global ecosystem, the living planet.” A variety of events will take place in the 11,500sq.m plaza area underneath
The Claw, which will feature 7,000-seat and 350-seat outdoor venues. This gathering space will come alive with special events, festivals, movies in the park, imaginative play areas, and much more. Moreover, underground, beneath The Claw’s stage, a thematic experience called the Eco Command Center will combine elements from escape rooms, simulators, and team building activities. Through digital content and VR technology, explorers will embark on science and ecology-based eco-missions around the globe, ranging from deep oceans and rain forests to deserts and Arctic regions, requiring real science practices and teamwork to successfully complete the missions.

THE CLAW DEGLI U2 DIVENTA PARTE DI UN ACQUARIO NELLO UTAH Dal 2009 al 2011 aveva fatto da palco per gli U2 in occasione del loro 360° Tour, spostandosi così in 30 nazioni del mondo davanti a un pubblico di oltre 7,2 milioni di fan. Da qui a poco, però, The Claw, alta 50m, troverà una nuova sistemazione presso il Loveland Living Planet Aquarium (LLPA) nello stato dello Utah diventando parte del suo ampliamento. L’acquario la sta infatti acquistando per farne un simbolo di esplorazione e di apprendimento. “Siamo entusiasti di dare a questo ‘monumento’ una casa fissa nello Utah” ha detto il biologo marino Brent Andersen, fondatore e Ceo dell’LLPA. “Questo gigante getterà una potente luce sulla nostra mission che è quella di ispirare le persone ad esplorare, scoprire e imparare cose riguardo ai diversi ecosistemi terrestri. Useremo The Claw per far meglio capire ai nostri ospiti che gli ambienti in cui viviamo sono tutti interconnessi a forme un solo ecosistema globale, il nostro pianeta”. Nella piazza di The Claw, grande 11.500mq e attrezzata con 7 mila posti più altri 350 outdoor, si svolgeranno molti eventi speciali, festival, proiezioni, ci saranno aree gioco e molto altro ancora. Inoltre, sotto The Claw, al di sotto del livello del suolo, verrà allestito Eco Command Center, un’esperienza tematica che unirà elementi di escape room, simulatori e attività di team building. Grazie a contenuti digitali e tecnologie VR, gli ospiti, come degli esploratori, parteciperanno a missioni ambientaliste e scientifiche in giro per il mondo che li porteranno dagli oceani alle foreste pluviali, dai deserti alle regioni artiche. Per portarle a termine serviranno loro vere conoscenze scientifiche e lavoro di squadra.

flash news EAS 2018 ADDS EXHIBIT HALL AT AMSTERDAM CONVENTION CENTER More than 12,000 leisure and attractions industry professionals from more than 100 countries, including 500 manufacturer and supplier companies, will gather at EAS 2018, the largest trade show dedicated to the leisure and attractions industry in the EMEA region taking place 25-27 Sept. at RAI Amsterdam Convention Centre in Amsterdam. The upcoming event is set to be the largest show ever, occupying over 13,000 net square meters of exhibition space with a fifth exhibit hall recently added. 

 Ranging from high-tech equipment and digital solutions to decorations and playgrounds, the product and service offerings on the EAS 2018 show floor are dynamic and diverse. Participants will also discover the latest industry trends such as innovative food and beverage concepts and sustainability solutions. With Amsterdam serving as host to this year’s EAS, specific elements that characterize the Dutch leisure landscape will also be increasingly present including theatrical equipment, holiday parks, camping facilities, and more.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

UN PADIGLIONE IN PIÙ PER EAS 2018 AL CENTRO CONGRESSI DI AMSTERDAM Dal 25 al 27 settembre prossimi al RAI Convention Centre di Amsterdam, oltre 12 mila operatori dell’industria del leisure e delle attrazioni da più di cento nazioni (compresi 500 costruttori e fornitori) si incontreranno per EAS 2018, la maggiore fiera dedicata a questo settore di tutta la regione Emea. Quella di quest’anno sarà l’EAS più grande di sempre ed andrà ad occupare oltre 13 mila metriquadri netti con un quinto padiglione aggiunto proprio di recente. 

 L’offerta di prodotti e servizi in vetrina tra gli stand sarà diversificata e vivace, spaziando dalle attrezzature high-tech e soluzioni digitali fino a decorazioni e playground. Si potranno anche scoprire i più recenti trend del settore come idee innovative nel campo del food and beverage e della sostenibilità. Inoltre visto che la fiera si terrà ad Amsterdam, saranno presenti anche elementi specifici che caratterizzano il panorama del leisure olandese, come attrezzature per cinema e teatri, villaggi vacanze, campeggi eccetera.


flash news

VIRGIN HOTELS HAS HEADED TO LAS VEGAS Virgin Hotels, the hotel brand by Virgin Group founder Sir Richard Branson, in partnership with a group led by Juniper Capital Partners and Fengate Real Asset Investments along with their partners Dream, Cowie Capital Partners, and other private investors, has purchased the Hard Rock Hotel & Casino in Las Vegas. The group plans to open a reconceptualized and revitalized property, the Virgin Hotels Las Vegas, in the late fall of 2019. “Las Vegas has long held a special place in my heart,” said Sir Richard Branson, founder of the Virgin Group. “Virgin Atlantic and Virgin America have enjoyed flying to Las Vegas for years and I’ve always known that Virgin Hotels could thrive there as well. I'm really looking forward to painting the town Virgin red.” The property, located just off the famous Las Vegas Strip, will continue full service operations under the Hard Rock flag until it opens as a Virgin Hotels hotel. Guest rooms, restaurants and public spaces will undergo a face lift, expected to cost in the hundreds of millions. The hotel will feature 1,504 rooms and suites; a 5,600sq.m., fully-renovated casino, multiple pools over 2 hectares, world-class restaurants, lounges and bars, including new nightlife venues and the brand's flagship space, the Commons Club, as well as numerous meeting and convention spaces.

65

VIRGIN HOTELS SBARCA A LAS VEGAS Virgin Hotels, la catena alberghiera del fondatore della Virgin Sir Richard Branson, ha acquisito l’Hard Rock Hotel & Casino di Las Vegas in collaborazione con un gruppo di aziende guidato da Juniper Capital Partners e Fengate Real Asset Investments e i loro partner Dream, Cowie Capital Partners ed altri investitori privati. Gli acquirenti hanno in progetto di aprire a fine autunno 2019 un albergo completamente ravvivato e dal nuovo concept che si chiamerà Virgin Hotels Las Vegas. “Da tanto Las Vegas ha un posto speciale nel mio cuore” ha detto Sir Richard Branson. “Virgin Atlantic e Virgin America vi volano da anni e ho sempre saputo che ci sarebbe stato posto in città anche per Virgin Hotels. Non vedo l’ora di tingere Las Vegas di rosso Virgin”. L’hotel, che sorge poco distante dalla famosa Strip, continuerà ad operare con l’insegna Hard Rock fin quando non diventerà Virgin Hotels. Camere, ristoranti e spazi pubblici subiranno un rinnovamento per il quale è prevista una spesa di centinaia di milioni di dollari. La nuova struttura avrà 1.504 camere e suite, un casinò tutto nuovo di 5.600mq, più piscine su un’area totale di oltre due ettari, ristoranti di prim’ordine, bar, locali di vita notturna e il Commons Club caratteristico degli hotel Virgin, oltre a numerosi spazi destinati a meeting e convention.


Historic sites are a popular destination whether they are in the original location or replicas inside or outside a theme park

HISTORY REPEATS ITSELF by Domenico Matarazzo

W

indow Of The World is a theme park in the city of Shenzhen in China, which contains reproductions of some of the most popular landmarks in the world: the Eiffel Tower, the Statue of Liberty, the Pyramids, the Taj Mahal are only some of the 130 landmarks squeezed into 48 hectares of land. These attractions inspire visitors to take pictures and buy souvenirs as if they were in the actual location of the popular site. But the emotions change when pictures show sites that no longer exist, like the Twin Towers in New York. Standing by the replica of the towers that were destroyed during the terrorist attack of September 11, 2001 in New York City has a deeper meaning, as if somebody is browsing a historic document in a museum or is being part of a fundamental moment in history. These emotions will become more frequent as many historic sites that have been destroyed or are in danger of collapsing, are being rebuilt or are recreated in digital form. Whenever the replica is recreated, there is an abundance of events to celebrate the rebirth of the landmark and it captivates the interest of the general public also at international level. Amusement parks and the leisure industry in general have traditionally contributed in making the world smaller by providing a window to the most popular sites of the

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

I siti storici e archeologici sono mete popolari, sia nel caso si trovino nei loro luoghi d’origine, sia nel caso si tratti di repliche itineranti o all'interno di parchi a tema

LA STORIA SI RIPETE di Domenico Matarazzo Window of The World è un parco a tema nella città di Shenzhen in Cina che contiene le riproduzioni di alcune delle principali attrazioni nel mondo - dalla Torre Eiffel, alla Statua della Libertà, dalle Piramidi ai villaggi olandesi - per un totale di 130 attrazioni raggruppate in poco più di 48 ettari di terreno. Queste attrazioni inducono il visitatore a fare foto e a comprare souvenir come se si trovasse nei paesi d’origine dei diversi monumenti. Le emozioni cambiano però quando le foto mostrano luoghi che non esistono più, come ad esempio le Torri Gemelle a New York. Stare di fronte alla riproduzione delle torri che furono distrutte durante l'attentato terroristico dell'11 settembre 2001 ha un significato più profondo, come se qualcuno stesse sfogliando un documento storico in un museo o si trovasse presente ad un fatto storico di enorme importanza. Queste emozioni potranno diventare più frequenti dato che molti siti storici distrutti negli ultimi anni o che rischiano di scomparire, vengono ricostruiti o riprodotti in forma digitale. Ciò che è importante rilevare è che tutte le volte che una riproduzione viene ripresentata al pubblico, vi sono eventi che celebrano la rinascita dell'attrattiva e ciò cattura l’interesse del pubblico generale sia a livello locale che internazionale. Tradizionalmente, i parchi a tema e


focus on . . .

b The original Palmyra’s Arch of Triumph that doesn't exist anymore, and a 3D-printed replica in Trafalgar Square, London. The shot above was taken in Spring 2016. The replica was created by the IDA and manufactured by Torart in Carrara, Italy, to immortalise the historical gateway to the ancient Syrian city. b L'Arco di trionfo di Palmira originale, oggi non più esistente, e una sua replica in 3D a Trafalgar Square (Londra) in una foto scattata nella primavera del 2016. La replica è stata creata da IDA e realizzata dalla Torart di Carrara per rendere immortale il portale d’ingresso dell'antica città siriana.

world to millions of visitors. Mount Everest at Disney's Animal Kingdom, and attractions like the Colosseum at Universal are just some examples in the USA. In China the list is much longer and goes well beyond the Window of the World. These attractions have been developed for entertainment reasons, but with the current trends, amusement parks can position themselves also as keepers of historic monuments for future generations. Kind of what happened with zoos and aquariums that instead of being an exhibition of animals in captivity, they are now positioned as research laboratories on animals and their habitat. The Arch of Triumph in the ancient city of Palmyra in Syria shows that the attractions don’t have necessarily to stay locked up within the perimeter of an amusement park. The Arch of Triumph was the entry point to a historic site that contained more than 1,000 columns, a Roman aqueduct, a necropolis with 500 tombs, monumental ruins, art and architecture from the 1st and 2nd centuries a.D. resulting from the combination of Greco-Roman and Persian influences. The site was declared a UNESCO World Heritage and was visited by more than 150,000 tourists before the Syrian conflict. In 2015, members of the ISIS destroyed most of Palmyra, including the Arch of Triumph. Less than a year later, however, a perfect replica of the Arch was unveiled and displayed for 3 days in Trafalgar Square in London and, from there, it started a world tour that eventually will take it back to its original location. Every host city celebrates the Arch with all kind of events, from music to light shows to meetings. Other sites suffered the same destiny of the Arch of Triumph: The Great Mosque of Al Nuri in the northern Iraqi city of Mosul, more than a dozen mausoleums in Timbuktu, one of the Buddhas of Bamiyan, which was destroyed by the Taliban in 2001 and many other sites in Syria, Iraq, Yemen GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

67

l'industria del divertimento in generale, hanno contribuito a rendere il mondo più piccolo fornendo una finestra sui luoghi più famosi al mondo a milioni di visitatori. Il Monte Everest presso Animal Kingdom o il Colosseo presso Universal non sono che due esempi negli Stati Uniti. In Cina la lista è molto più lunga e va ben oltre il parco di Window of the World. I motivi per la creazione di questo tipo di attrattive sono legati all'intrattenimento, ma considerando i trend attuali, i parchi a tema possono posizionarsi anche come conservatori di monumenti storici per le generazioni future. Un po’ come è avvenuto per gli zoo e per gli acquari che anziché essere esposizioni di fauna in cattività, ora sono più come dei laboratori di ricerca sugli animali e i loro habitat. Le stesse attrazioni non devono essere necessariamente rinchiuse dentro il perimetro di un parco a tema come dimostra l’Arco di Trionfo di Palmira. L'arco di Trionfo era il punto d’ingresso della città di Palmira in Siria, un sito che conteneva più di mille colonne, un acquedotto romano, una necropoli con 500 tombe, rovine monumentali, arte e stili architettonici del I e II secolo d.C. con influenze greco-romane e persiane. Per questo il sito fu dichiarato dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità ed era visitato da almeno 150 mila turisti l'anno prima che scoppiasse il conflitto siriano. Nell’ottobre 2015 però fondamentalisti islamici dell’ISIS hanno distrutto gran parte della città di Palmira, incluso l'Arco monumentale. Meno di un anno dopo tuttavia una replica dell'arco alta 6m (circa due terzi dell’originale) fu presentata e messa in mostra per tre giorni nella centralissima Trafalgar Square a Londra e da lì quella replica ha iniziato un tour tuttora in corso in diverse città del mondo che terminerà nel luogo originale a Palmira. Per l’occasione le città ospitanti (come New York, Firenze, Dubai e recentemente anche Arona sul Lago Maggiore) celebrano l'Arco con una serie di eventi con musica, spettacoli di luce e convegni indirizzati alle famiglie anziché ai soli addetti ai lavori. Altri siti hanno subìto purtroppo lo stesso funesto destino dell’Arco di Trionfo di Palmira: la grande Moschea nella città di Mosul nel nord dell'Iraq, più di una dozzina di mausolei a Timbuctu, uno dei due Buddha a Bamiyan distrutto dai Talebani nel 2001 e molti altri siti in Siria, Iraq, Yemen e Libia. Atti terroristici e guerre però non sono le uniche cause di distruzione dei grandi beni patrimoni dell’umanità, dato che anche disastri naturali hanno provocato molte vittime tra i siti storici. Ad esempio, sempre nel 2015 una forte scossa di terremoto in Nepal ha ucciso più di 8 mila persone e distrutto pressoché l'intero patrimonio architettonico nazionale. Anche in Italia, è capitato negli ultimi anni che i sismi cancellassero o danneggiassero pesantemente chiese, ponti ed altri edifici di interesse storico. I monumenti e gli edifici storici sono testimonianze tangibili del passato e sono una finestra sulla vita quotidiana delle generazioni che ci hanno preceduto. Per questi motivi è di profondo interesse ed è quasi un dovere ricostruire le pietre miliari della storia e delle civiltà che sono andate distrutte per poi ripresentarle al grande pubblico. Il Ministero della Cultura degli Emirati Arabi Uniti, ad esempio, ha donato oltre 50 milioni di dollari all'Unesco per ricostruire la


68

focus on . . .

and Libya. Terrorists attacks and wars are not the only causes of destruction as natural disasters can claim the devastation of many historic sites too. For example, also in 2015, a major earthquake in Nepal killed more than 8,000 people and destroyed many of the nation’s cultural landmarks. Earthquakes in Italy regularly claim ancient churches, bridges, buildings. Monuments and historic buildings are physical reminders of the ancient world and are a window to the daily life of generations that came before us. For these reasons, there is an interest in rebuilding the landmarks that have been destroyed and in making them accessible again to a larger public. This is why, for example, the UAE’s Ministry of Culture has donated over 50 million dollars to UNESCO, to rebuild the mosque in Mosul with its famous leaning minaret. UNESCO was also involved in reconstructing the mausoleums, with the help of the people of Timbuktu. The Twin Towers in New York City have also been replaced by the One World Trade Center, a single skyscraper built in the same location of one of the original towers and that today is also the tallest structure in New York and one of the tallest ones in the world. The skyscraper is at the center of the new World Trade Center, still not fully completed, but already a popular tourist destination after much of the center was opened to the public in 2014. Amusement parks have an established tradition in building sites with plaster worked by skilled craftsmen. But today’s technologies allow to recreate perfect replica of structures in shorter time and with less manpower than it took to create the original. In fact, a craftsman might not even be necessary as the whole work is done by a 3D printer. The biggest challenge, if any, is to capture the right kind of data. The key technologies to create replica of important monuments are cameras for photogrammetry (the science of making measurements from photographs) and airborne laser scanning or LiDAR. LiDAR is a surveying method that measures distance to a target by illuminating the target with pulsed laser light and measuring the reflected pulses with a sensor. Differences in laser return times and wavelengths can then be used to make digital 3-D representations of the target. When combined together, these 2 disciplines help to create 3D models of landmarks that are thousands of years old. The Arch of Triumph for example was recreated by The Institute for Digital Archaeology (IDA), and it is a two-thirds scale model realized by Torart in Carrara, Italy, using the 3D printing technology and Egyptian marble. The project was also supported by UNESCO, Harvard University and the United Arab Emirates Government (Dubai Future Foundation). The IDA now is involved in promoting the virtual reconstruction of some of the world’s damaged and destroyed landmarks. To do so it partners with organizations around the world to map, model

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Moschea di Mosul con il suo famoso minareto pendente. L'Unesco è stato anche coinvolto nella ricostruzione dei mausolei di Timbuktu con l'aiuto della gente del posto. Anche le Torri Gemelle di cui sopra sono state rimpiazzate dal One World Trade Center, un unico grattacielo ricostruito sull’esatta superficie di una delle due torri distrutte e che oggi rappresenta anche la struttura più alta di New York e una delle più alte al mondo in assoluto. Il grattacielo sorge al centro del nuovo World Trade Center, che ancora non è del tutto completato, ma è già una destinazione turistica popolare dopo che buona parte del centro è stata aperta al pubblico nel 2014. I parchi di divertimenti hanno una consolidata tradizione nel creare ambienti con cartongesso e intonaco lavorati da abili artigiani. Ma le tecnologie odierne consentono di ricreare una replica perfetta delle strutture in tempi più brevi e con meno risorse umane rispetto a quanto serve in un laboratorio. In effetti un artigiano potrebbe anche non essere più necessario dato che l'intero lavoro è svolto da una stampante in 3D. La sfida più grande, semmai, è quella di catturare il giusto tipo di dati. Le tecnologie chiave per creare repliche di importanti monumenti sono la fotogrammetria (la scienza di effettuare misurazioni da fotografie) e la scansione laser per via aerea (LiDaR acronimo dall'inglese Light Detection and Ranging o Laser Imaging Detection and Ranging). Lidar è un metodo di rilevamento che misura la distanza da un obiettivo illuminando il bersaglio con luce laser pulsata e misurando gli impulsi riflessi con un sensore. Le differenze nei tempi di ritorno del laser e nelle lunghezze d'onda sono utilizzati per realizzare rappresentazioni digitali tridimensionali del bersaglio. Se combinate insieme, fotogrammetria e Lidar aiutano a creare modelli 3D di attrazioni che hanno

b The One World Trade Center was built on the original site of the Twin Towers destroyed by a terrorist attack on September 11, 2001. The site is again a major tourist destination, with a museum and events taking place throughout the year. b The One World Trade Center si erge sull’esatta sito delle Torri Gemelle distrutte durante l’attacco terroristico dell’11 settembre 2001. La zona è tornata ad essere una destinazione turistica importante, con un museo ed eventi che si svolgono durante tutto l’anno.


focus on . . .

69

b Sites at risk are monitored and reproduced in 3D for the Million Image project. A database accessible to everybody and managed by The Institute for Digital Archaeology (IDA) with the help of volunteers around the world. b I siti a rischio sono monitorati e riprodotti in 3D per il progetto Million Image: un database accessibile a tutti e gestito da The Institute for Digital Archaeology (IDA) con l'aiuto di volontari in tutto il mondo.

and 3D-print statues, monuments and temples. The next step is to create the Million Image Database, a project designed to capture 3D images of threatened sites. The project provides local volunteers with 3D cameras. They then scour cities and heritage sites, particularly around conflict zones throughout the Middle East and Africa, to document landmarks in case they are destroyed. CyArk is also a non-for-profit organization who recently gained the support of Google Arts and Culture to launch the Open Heritage project. The aim is to bring to a broader audience one of the most detailed 3D digital archives of the world’s archaeological wonders, but rather than in big museums halls, these wonders will be accessible in virtual reality. Leisure industry operators interested in investing in places inspired by historical sites might fear that the association to a cultural site might clash with the amusement scope that is at the chore of their activity, but there is no reason to hold back. In Egypt, a large part of The Cairo’s downtown is the focus of a new re-development that will transform the area into an open museum. The project plan aims to reconstruct buildings and facades, in order to restore the Khedive era (18th and 19th century). 23 buildings are included in the renovation plan, in addition to 12,000 square meters of the surrounding pedestrian streets that will attract visitors, eateries and entertainment for all segments of the population. As for Shenzhen, it was originally a small fishing village. Because of its geographical position, however, in the 80s the city was elected a special economic zone, becoming one of the most important Chinese megacities. And for those who work there, to have the feeling of escaping abroad and see international attractions at the Window of the World without paying for airfare, is a rewarding cultural investment that is fun too. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

migliaia di anni. L'Arco di Palmira, ad esempio, è stato ricreato dall’IDA (The Institute for Digital Technology) dell’Università di Oxford ed è un modello in scala di due terzi, realizzato utilizzando la tecnologia di stampa 3D dalla Torart di Carrara usando marmo egiziano. Il progetto è stato inoltre sostenuto dall'Unesco, dall’Harvard University e dal governo degli Emirati Arabi Uniti (Dubai Future Foundation). L'IDA ora è coinvolta nella promozione della ricostruzione virtuale di alcuni dei monumenti distrutti o a rischio nel mondo. Per farlo, collabora con organizzazioni di tutto il pianeta per mappare, modellare e stampare in 3D statue, monumenti e templi. Il prossimo passo per l’IDA è creare il Million Image Database, un progetto volto a catturare immagini 3D di strutture a rischio. Attraverso questo progetto vengono offerte a volontari locali delle telecamere in 3D. Con queste i volontari perlustrano le città e i siti del patrimonio Unesco, in particolare nelle zone di conflitto in Medio Oriente e in Africa, per documentare i diversi monumenti/beni. CyArk è un'altra organizzazione senza scopo di lucro che ha recentemente ottenuto il sostegno di Google Arts and Culture per il lancio del progetto Open Heritage. L'obiettivo è quello di portare a un pubblico più ampio uno degli archivi digitali 3D più dettagliati delle meraviglie archeologiche del mondo. Queste meraviglie piuttosto che nelle grandi sale dei musei, saranno accessibili attraverso la realtà virtuale. Gli operatori che vogliono investire in attrazioni ispirate a siti storici o a landmark internazionali potrebbero avere il dubbio di venire associati a musei o a qualcosa di accademico, quindi non esattamenti luoghi di divertimento. Questo però non dovrebbe essere motivo di preoccupazione. In Egitto, gran parte del centro della capitale, Il Cairo, è oggetto di un piano di rinnovamento che trasformerà l'area in una sorta di museo a cielo aperto. Il progetto mira a ricostruire edifici e facciate nello stile dell'era Khedive (XVIII e XIX secolo). Nel piano sono inclusi 23 edifici oltre a 12 mila metri quadrati di spazi pedonali circostanti che attireranno visitatori, ristoranti e attività di intrattenimento per tutte le fasce della popolazione. Anche il caso di Shenzhen dovrebbe eliminare ogni dubbio. La città cinese, infatti, in origine era un piccolo villaggio di pescatori. Per la sua posizione geografica, negli anni '80, però, ha ricevuto lo status di zona economica speciale e si è trasformata in una delle megalopoli cinesi più importanti. E per chi lavora lì, potere evadere ‘all’estero’ e vedere le attrattive internazionali al Window of the World senza pagare tariffe aeree, è un vero investimento culturale che ha anche il vantaggio non da poco di andare a braccetto con il divertimento. n


b Cincinnati Zoo has recently integrated the DEVA audio and security solution by Italian Powersoft. DEVA units are wireless, and each one can be powered on or off at the touch of a button, all remotely. b Lo zoo di Cincinnati ha di recente installato Deva, una soluzione per l’audio e la sicurezza dell’italiana Powersoft. Le unità Deva sono wireless e possono essere accese o spente singolarmente da remoto, semplicemente schiacciando un pulsante.

I dispositivi wireless Deva hanno permesso al Cincinnati Zoo di installare un impianto audio più flessibile

SUONI RUGGENTI ALLO ZOO

Wireless sound units Deva allowed the Cincinnati Zoo to install a more flexible sound system

ROARING SOUNDS AT THE ZOO

O

pened in 1875, the Cincinnati Zoo is the second-oldest in the United States, it features over 500 interesting species, including manatees, and drives successful breeding programs for California sea lions, cheetahs, rhinoceros, Malayan tigers, western lowland gorillas, giraffes and hippos: a baby hippo named Fiona has recently stolen the hearts of visitors. With a land area of 30ha and 1.8 million annual visitors, it is a sprawling campus that poses a number of challenges (as was highlighted in 2016, when the zoo controversially had to shoot one of its gorillas). One of the things that the zoo lacked until recently was a reliable audio

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Aperto del 1875, il Cincinnati Zoo è il secondo zoo più antico negli Stati Uniti, vanta più di 500 specie interessanti, inclusi i lamantini, e guida programmi di riproduzione che hanno avuto successo per le otarie della California, i ghepardi, i rinoceronti, le tigri malesi, i gorilla di pianura occidentali, le giraffe e gli ippopotami: un cucciolo di ippopotamo chiamato Fiona è nato di recente per la gioia di tutti i visitatori. Con una superficie di 30ha e 1,8 milioni di visitatori l’anno, lo zoo è una struttura molto estesa che pone tante sfide (come è stato messo in luce nel 2016 con la controversia nata quanto lo zoo ha dovuto abbattere uno dei suoi gorilla). Una delle cose che mancavano fino a poco tempo fa era un impianto audio affidabile per trasmettere messaggi su tutta la superficie del parco. “Con tutti i visitatori che richiamiamo, sapevamo di aver bisogno di un sistema di comunicazione che fosse in grado di tramettere messaggi in modo chiaro ed efficiente su tutta l’area” spiega Dutch Mulholland, direttore dei sistemi informatici ed audiovisivi del Cincinnati Zoo. Cercando una soluzione pratica al problema, Mulholland ha scoperto il sistema Deva prodotto dall’azienda italiana Powersoft, un sistema a punti multipli che fa uso di dispositivi multimediali wireless. Ciò di cui la struttura aveva bisogno era un impianto audio che offrisse “una copertura più vicina possibile al 100%”, non solo per trasmettere musica in tutto lo zoo, ma anche come sistema affidabile per trasmettere messaggi audio, sia per i visitatori che per il personale. “Con il sistema convenzionale che avevamo per i messaggi di emergenza, installare i cavi era sempre una lotta, e poi c’era il problema degli


equipment - attrezzature

system for delivering messages throughout its area. “With as many guests as the zoo attracts, we recognized the need for the paging system that could clearly and effectively deliver messages throughout our space,” says Dutch Mulholland, IT/AV Director of the Cincinnati Zoo. In his hunt for a practical solution, Mulholland discovered the Deva system supplied by Italian company Powersoft, a multi-point system based on wireless multimedia devices. What the venue needed was a sound system that offered “as close to 100% coverage as possible,” not only to deliver music throughout the zoo, but also to be a reliable system for audio messaging, to reach both visitors and staff. “With our old conventional sound system for emergency paging, it was always a fight to set up wiring, and then we’d deal with having squirrels chew through our cables, or even the horticulture de-

71

b The new multi-point DEVA system not only provides music throughout the zoo campus, but also helps with communication and audio messaging challenges, and wireless video surveillance. b Il nuovo impianto a punti multipli Deva non solo diffonde musica in tutta l’area dello zoo, ma trasmette anche messaggi audio, sia per i visitatori che il personale, e avendo una videocamera esegue sorveglianza wireless.

scoiattoli che li rosicchiavano e delle piante che distruggevano quelli interrati” spiega ancora Mulholland. “Volevamo qualcosa che fosse allin-one e che non avesse cavi di collegamento”. Deva risolve questo problema specifico, perché usa solo dispositivi autocontenuti completamente wireless. Ciascuna unità è un dispositivo a forma di uovo, dimensioni 300x300x450mm, resistente agli agenti atmosferici, funzionante a energia solare e progettato per essere installato ovunque. Comprende un sistema di comunicazione audio-video bidirezionale, una componente di illuminazione e una videocamera, ed è customizzabile nei colori, per mimetizzarsi perfettamente in qualsiasi ambiente. Inoltre, dato che ciascuna unità è autocontenuta, il sistema è modulare, il che significa che è possibile aggiungere o togliere dispositivi a seconda delle necessità del momento. “Con Deva abbiamo il massimo del controllo e della comodità; basta premere un pulsante per


72

equipment - attrezzature

stroying a lot of the cables that are in the ground,” explained Mulholland. “We wanted to go with something that was all in one and had zero cabling going to it.” Deva solves that particular problem, as it is based on 100% wireless allin-one units. Each unit is an egg-shaped, 300x300x450mm device which is weather proof, solar powered and designed to be installed anywhere. It features a bi-directional A/V communication system, lighting capacity, and a video camera. And it comes in customizable colors, in order to blend perfectly in any environment. Moreover, because each unit is allin-one, the system is modular, meaning that new units can be added and removed at will, based on the need at the moment. “With Deva , there’s so much control and convenience; each unit can be powered on or off at the touch of a button, all remotely,” said Chad Yelton, Vice President of Marketing & Communications for the Cincinnati Zoo; and Mulholland added: “In the past, we had to go to a closet where our switches and amplifiers were, just to turn a zone down or mute it. If we had a problem with something, we wouldn’t know about until it was too late. With this app, not only does it allow us to customize our volumes in each zone remotely, which saves a lot of time, but it also allows us to

accendere o spegnere ciascuna unità, il tutto da remoto” afferma Chad Yelton, vicepresidente marketing e comunicazione del Cincinnati Zoo; e Mulholland aggiunge: “Nel passato dovevamo andare nella stanza che conteneva tutti gli interruttori e gli amplificatori, anche solo per abbassare il volume o spegnere gli altoparlanti in una zona. Se c’era un problema, non ce ne accorgevamo fin quando non era troppo tardi. Questa applicazione non solo ci permette di adattare il volume di ciascuna zona da remoto, il che ci fa risparmiare un sacco di tempo, ma ci permette anche di controllare la performance delle unità Deva ”. Deva è progettato e prodotto al 100% da Powersoft, un’azienda multinazionale con sede in Italia. Fondata nel 1995 e pronta per essere quotata in borsa, Powersoft progetta, produce e commercializza soluzioni di alta gamma per il settore professionale del sonoro. I suoi sistemi sono già in uso nello stadio di Singapore, in vari parchi Disney, negli aeroporti di Monaco e Dubai, per amplificare la voce del muezzin a La Mecca, senza dimenticare i diversi eventi live

monitor the Devas ’ performance.” Deva is designed and manufactured 100% by Powersoft, an international company based in Italy. First founded in 1995 and soon to go public, Powersoft designs, manufacturers and markets high-end solutions for the professional audio industry. Its systems have already been used in the Singapore stadium, in Disney parks, in Munich and Dubai airports, to broadcast the muezzin’s voice in Mecca, as well as in several international live events including concerts by Madonna, Andrea Bocelli and Robin Williams. The Cincinnati Zoo was able to test its first two Deva units for a year before committing to the system and installing 50 units at the end of 2017, just in time for its major Festival of Lights holiday event. “The Festival of Lights has been going on for 35 years,” says Yelton. “It started out as a small event with a bunch of luminaries, now we have over 3 million lights and displays of all kinds.” With the expansion of the lighting display and growing audiences, the zoo was keen to improve how it distributed its audio during the event. “Having music playing really helps give you that warm holiday feeling, which was really important to us to capture.” Play-

internazionali, tra cui i concerti di Madonna, Andrea Bocelli e Robin Williams. Il Cincinnati Zoo ha potuto testare due prime unità Deva per un anno prima di decidere di installare un sistema di 50 dispositivi alla fine del 2017, appena in tempo per il grande evento Festival of Lights. “L’evento Festival of Lights si ripete da 35 anni” afferma Yelton. “All’inizio era un piccolo evento con qualche luminaria, adesso abbiamo più di 3 milioni di luci e presentazioni di ogni genere”. Vista l’espansione delle luminarie e l’aumentare del numero di visitatori, lo zoo era particolarmente interessato a migliorare il modo in cui diffondeva la componente sonora durante l’evento. “La musica aiuta davvero a creare un’atmosfera festiva, che per noi era molto importante”. Con il sistema Deva trasmettere musica è molto più semplice e più versatile che con il vecchio sistema di riproduzione che lo precedeva, con il quale era necessario far partire vari lettori CD separati in vari luoghi dello zoo. E il risultato è stato sicuramente buono: “I visitatori si sono goduti tutto

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018


equipment - attrezzature

73

b DEVA solution was put to the test at the latest Festival of Lights, the very popular Cincinnati’s Zoo light show featuring some 3 million LED lights and displays of all kinds. Deva system proved excellent in playing music in sync with the lighting, and doing it in an easy and versatile way. b Il sistema Deva è stato messo alla prova all’ultimo Festival of Lights, il famoso evento dello Zoo di Cincinnati che presenta 3 milioni di luci Led e presentazioni di vario genere. La prova è stata superata a pieni voti: Deva è riuscito a trasmettere la musica in perfetta sincronia con i giochi di luce, dimostrandosi semplice e versatile per gli addetti.

ing music with Deva is both significantly easier and more versatile than the antiquated playback system that predated it, which involved starting separate CD players in multiple locations around the zoo. And the result was clearly good: “The guests were more in tune with everything because there was good quality sound from Deva working in concert with the quality lighting,” says Yelton. The Cincinnati Zoo already plans to add 100 more units to the park, and has a vision about the other possibilities opened by the Deva system: “Our concern here at the zoo has always been the safety of all of our guests, employees, patrons, neighbors,” says John Lusignola, Senior Security Operations Supervisor. “ Deva ’s camera will allow us to have wireless video surveillance in some areas that might not otherwise have been possible. Video combined with motion detection and lighting makes Deva a powerful tool for ensuring a safe zoo experience.” n

perché il sonoro di buona qualità trasmesso da Deva funzionava alla perfezione in abbinamento alle luci” racconta Yelton. Il Cincinnati Zoo ha già in progetto di aggiungere altri 100 dispositivi nel parco e ha una visione anche per quanto riguarda le altre possibilità che si aprono grazie al sistema Deva : “Ci siamo sempre preoccupati della sicurezza di tutti i nostri visitatori, dipendenti, sostenitori e vicini” afferma John Lusignola, supervisore senior alla sicurezza. “La telecamera dei dispositivi Deva permetterà una sorveglianza video wireless in zone dove altrimenti questa funzione non sarebbe stata possibile. La videocamera assieme ai sensori di movimento e alla luce fa di Deva uno strumento potente per garantire un’esperienza sicura nello zoo”. n


74

news - notizie

Chiusi i luna park di Carpi e Mirandola su ordine della Prefettura

LE REGOLE VANNO RISPETTATE SEMPRE, PERÒ…

L

’articolo del mese scorso, forse lo ricorderete, si era chiuso con un cenno alle conseguenze della Direttiva 555 del giugno 2017 riguardante le condizioni di safety e security da rispettare nei pubblici eventi - la cosiddetta ‘Gabrielli’ dal cognome del capo della Polizia e direttore generale della Pubblica Sicurezza che l’aveva firmata - sul lavoro di molti operatori dello spettacolo viaggiante in Italia. Ci troviamo costretti a tornare sull’argomento, perché è notizia di questi giorni che due luna park vicino a Modena (a Carpi e a Mirandola, per la precisione) sono rimasti chiusi per giorni per ordine della Commissione Provinciale di Vigilanza della locale Prefettura, dopo che a poche ore dalla loro apertura, questa aveva richiesto nuovi collaudi e contestato agli organizzatori il mancato rispetto di alcune norme di sicurezza. Solo dopo aver posizionato transenne nelle vie di fuga e recinzioni alte fino a un paio di metri, creato più varchi tutti con guardie e metal detector per controllare il pubblico all’ingresso, la Commissione ha dato il suo placet e spettacolisti e attrazioni hanno potuto iniziare a fare il loro lavoro, quello cioè di portare serenità e divertimento alle famiglie. “Siamo rimasti chiusi perché ci sono state imposte tante regole da rispettare. E questo implica spese su spese” ha dichiarato Eros Degli Innocenti, spettacolista responsabile del luna park di Carpi. “Noi vogliamo regolarizzare la situazione ma nello stesso tempo non nascondiamo le difficoltà che incontriamo nel farlo”.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Qualcuno, forse non a torto, si chiede anche se l’applicazione della circolare su safety e security nelle manifestazioni pubbliche non andrebbe anche ‘interpretata’ con buon senso da chi la deve far applicare. “Noi rispettiamo queste regole sulla sicurezza, ma se mi chiedete se le condivido, neanche un po’” è stato il commento dell’assessore alla Valorizzazione del territorio, Ricostruzione e Sviluppo sostenibile di Mirandola, Roberto Ganzerli interpellato sulla vicenda. “A mio modesto avviso, vanno riviste e contestualizzate. Gli eventi non sono tutti uguali per dimensioni, sensibilità e luogo geografico. Il mega concerto a Roma è molto diverso dalla sagra del melone fatta in una frazione. Rischiamo sempre di più che molte attività scompaiano. Questo è un problema economico ma anche sociale. Io credo che le nostre città sono sicure se ci sono attività che portano gente nelle piazze: è il vuoto a essere pericoloso. Non facciamo vincere la paura dei terroristi”. “Condivido pienamente la posizione dell’assessore” dice Vincenzo La Scala, segretario nazionale Snisv-Cisl. “Aggiungo che in molti casi, da parte delle autorità preposte ai controlli si cade nell’esagerazione. Voglio dire che servirebbe più elasticità o meglio più esperienza operativa per discernere da manifestazione a manifestazione, capendo le situazioni del momento e regolandosi di conseguenza. Gli obblighi di legge sono sacrosanti, ma non si possono equiparare manifestazioni con pubblico statico in luoghi chiusi tipo concerti agli stadi, con feste come le nostre in cui le persone si muovono e si trovano in spazi aperti”. n



76

flash news

FLORIWORLD PARK ABOUT TO BECOME REALITY The economy of Aalsmeer, a town about 15km from Amsterdam, is entirely centered on the flower trade, as this is where the largest flower auction in the world is based, along with many nurseries and stations for floriculture. What could then be the theme of the indoor park whose project has been discussed for some time in the city, and now seems to be taking off? Floriworld, as the park will be named, is set to become the city's signature calling card. Dutch flower auction firm FloraHolland and tourist attraction firm Dutch Experience group are among the investors. The goal of the structure, whose opening is scheduled for 2020, is to showcase the beauty of flowers and ornamental plants and the positive effect they can have on our daily lives. A secondary aim is to gain a better insight on consumer behavior. The total cost of the planned investment is 28 million euros.

IL PARCO FLORIWORLD VICINO A DIVENTARE REALTÀ L’economia di Aalsmeer, cittadina a una quindicina di km da Amsterdam, gira tutta intorno ai fiori visto che qui, oltre a esserci tantissimi floricoltori, si tiene anche il più grande mercato di fiori al mondo. Quale poteva quindi essere il tema del parco indoor del cui progetto si discute da tempo in città e che ora pare stia prendendo il largo? Floriworld, dietro al quale ci sono tra gli investitori anche la cooperativa di floricoltori olandesi FloraHolland e Dutch Experience, specializzati in creazione e gestione di attrazioni turistiche, sarà lo speciale biglietto da visita della città. Obiettivo della struttura, la cui apertura è prevista per il 2020, sarà mostrare la bellezza di fiori e piante ornamentali e come questi possano incidere positivamente sulla nostra vita quotidiana, studiando al tempo stesso i comportamenti dei consumatori. L’investimento previsto è di 28 milioni di euro.

flash news ROYAL BABY 3 SETS THE TICKET PRICE AT MILTON KEYNES PARK On April 22, Kate Middleton, Duchess of Cambridge, gave birth to her third child, the Royal Baby 3. The birth was received with great jubilation, not only among British royals, but also by the British people, who followed the event closely and are now betting on the name of the little boy. Milton Keynes theme park stands out among all British parks for the level of participation with which they are sharing the happiness of the Dukes of Cambridge. The park has decided to apply a discount to all children's tickets sold online until May 31, setting their price according to the weight of the newborn: to celebrate the birth of Royal Baby 3, who weighed 8 pounds and 7 ounces, tickets will cost a mere £ 8.07. Milton Keynes is not new to such initiatives: when George and Charlotte (the first 2 kids of William and Kate) were born in 2013 and 2015, the park had a similar promotion with tickets reduced to 8.06 and £ 8.03 respectively.

IL NEONATO ROYAL BABY 3 FISSA IL PREZZO DEL BIGLIETTO AL PARCO MILTON KEYNES Il 22 aprile scorso Kate Middleton, duchessa di Cambridge, ha dato alla luce il suo terzo figlio, il Royal Baby 3. Grande la gioia tra i Reali inglesi, ma anche nel popolo britannico che ha vissuto l’evento con empatia e sta ora scommettendo sul nome del maschietto. Tra i parchi britannici ce n’è uno che più degli altri sta ‘condividendo’ la felicità dei duchi di Cambridge ed è il Milton Keynes. Il parco ha deciso di applicare fino al 31 maggio uno sconto ai biglietti per bambini venduti online, fissando il loro prezzo al peso del neonato: Royal Baby 3 pesava alla nascita 8 libbre e 7 once, e quindi i ticket costano 8,07 sterline. Milton Keynes non è nuovo a iniziative di questo tipo: già nel 2013 e nel 2015, quando nacquero George e Charlotte (i primi due figli di William e Kate) il parco aveva avuto una promozione simile con biglietti che allora erano costati 8,06 e 8,03 sterline.

flash news AV STUMPFL PRESENTS ADJUSTABLE PROJECTION SCREEN LEG Austrian audio/visual technology manufacturer AV Stumpfl has just released a new projection screen system accessory called the T-32 Shift . This projection screen ‘leg’ makes it possible for just one person to easily adjust a mobile projection screen's height, without having to disassemble it first. No extra measuring is needed to ensure that the frame is level, due to a clearly marked height scale. The T-32 Shift can easily be combined with existing AV Stumpfl screen systems. Using it, it takes less than 5 minutes to assemble and adjust an AV Stumpfl mobile projection screen system, including height adjustments. Commenting on this new accessory, Tobias Stumpfl, CEO of AV Stumpfl enthused: "The technological vision that led to the creation of the T-32 Shift has been shaped not only by our own ideas, but also by direct customer feedback."

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

AV STUMPFL PRESENTA UN’ASTA REGOLABILE PER SCHERMI DI PROIEZIONE Il produttore austriaco AV Stumpfl, specializzato in sistemi audio/video ha da poco lanciato un nuovo accessorio per schermi di proiezione chiamato T-32 Shift . Si tratta di un’asta grazie alla quale diventa facile regolare l’altezza di uno schermo anche se si è da soli, senza doverlo prima smontare. Poiché l’asta ha una scala in centimetri ben segnata, non ci saranno nemmeno problemi a mettere in bolla lo schermo, senza dover perdere tanto tempo in misurazioni. In tutto serviranno meno di cinque minuti per tutta l’operazione di installazione e regolazione in altezza dello schermo. T-32 Shift si abbina facilmente con tutti gli schermi di AV Stumpfl. Ecco il commento di Tobias Stumpfl, CEO di AV Stumpfl su questo nuovo accessorio: " T-32 Shift è nato non solo da una nostra idea, ma anche da suggerimenti diretti dei nostri clienti”.


flash news LONDON TO GET A PEACE THEME PARK? Indian Essel Group has recently unveiled plans for the transformation of 25ha of land in Silvertown, East London, into a 1.4-billion-euro ‘peace theme park’, featuring a cultural centre as its centerpiece, where Indus and other civilisations will be celebrated. The park will also include a theatre, a botanical garden, art galleries, museums, restaurants and shops, a luxury hotel, a conference center and a wedding venue. The park could open by 2023 if the plans are approved by the Great London Authority.

77

UN PARCO TEMATICO SULLA PACE A LONDRA? Gli indiani di Essel Group hanno recentemente svelato un progetto che prevede di trasformare 25 ettari di terreno a Silvertown, East London, in un ‘parco tematico sulla pace’ del valore di 1,4 miliardi di euro. Elemento centrale del parco sarà un centro culturale che celebrerà le diverse civiltà del mondo compresa quella indiana. Ci saranno anche un teatro, dei giardini botanici, gallerie d’arte e musei, ristoranti e negozi, un hotel di lusso, un centro congressi e una struttura per matrimoni. Se il progetto otterrà l’approvazione della Greater London Authority, il parco potrebbe aprire entro il 2023.

flash news A GUINNESS WORLD RECORD WATER SLIDE The world's tallest floating water slide was inaugurated at the end of April in Lake Pleasant, Arizona. The structure is over 10m tall and it actually consists of 3 slides, each with a differently sloped ramp to change the rider’s trajectory, all of which differ in height, speed and length. Gary Schmit, creator and owner of the slide, who is a trained skydiver and fan of extreme sports, said he turned to marine engineers for the slide's architecture. The structure can withstand winds up to 290kmph and 1.5m high waves. Even though the attraction has only been operational for a few days, Gary has already been contracted by other clients in Florida to build more slides similar to this project.

UNO SCIVOLO DA GUINNESS DEI PRIMATI È stato inaugurato alla fine di aprile al Lake Pleasant in Arizona, lo scivolo galleggiante più alto del mondo. Una struttura di oltre 10m, che si compone in realtà di tre scivoli con altezze e pendenze diverse che danno quindi ai tuffi in acqua traiettorie differenti: più o meno alti, più o meno veloci, più o meno lunghi. Gary Schmit, ideatore e proprietario dello scivolo, è un appassionato di skydiving e di sport estremi che si è fatto costruire la sua idea con la consulenza di ingegneri marittimi. La struttura può resistere a venti fino a 290km/h ed onde alte 1,5m. Anche se sono soli pochi giorni che l’attrazione è entrata in attività, Gary ha già ricevuto una commessa dalla Florida per realizzare un paio di altri scivoli simili.

flash news NEW TRIPLE LAUNCH COASTER COMING TO BOBBEJAANLAND IN 2019 Belgian Bobbejaanland Park (Parques Reunidos Group) has planned the construction of a new thematic area for next year, which will be its most significant investment to date: the announcement was made some weeks ago by the park's management, specifying also that the new construction will cover an area of about 2 hectares, and that the most iconic attractions of the park, such as the Typhoon coaster and the pendulum ride Sledge Hammer (pictured) will be part of it. But the most shining star of the new area will be a newcomer: a triple launch coaster by German Gerstlauer, which is advertised as the highest and the fastest in the Benelux, as well as having the highest number of inversions. Its opening is scheduled to take place in the spring of 2019.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

NEL 2019 A BOBBEJAANLAND UN NUOVO TRIPLO LAUNCH COASTER La costruzione di una nuova area tematica è prevista nel parco belga Bobbejaanland (Parques Reunidos) per l’anno prossimo e sarà il suo più importante investimento di sempre: lo ha fatto sapere alcune settimane fa il management del parco, precisando anche che l’area coprirà circa due ettari, e che le attrazioni più iconiche del parco, come il coaster Typhoon e il maxipendolo Sledge Hammer (in foto) ne faranno parte. Ma massimo protagonista della nuova area sarà un nuovo arrivato: un triplo launch coaster della tedesca Gerstlauer, che viene annunciato come il più alto e il più veloce del Benelux, nonché quello con il maggior numero di inversioni. La sua apertura dovrebbe avvenire nella primavera del 2019.


Seconda e penultima parte dell’articolo di Erix Logan dedicato a un confronto fra il ‘vecchio’ e il ‘nuovo’ nel settore del leisure. Stimolanti le sue riflessioni che diventano anche filo-sociologiche

INTRATTENIMENTO TRADIZIONALE O INNOVATIVO?

Second and penultimate part of the story by Erix Logan dedicated to a comparison between the concept of ‘old’ and the ‘new’ in the leisure sector. Thought-provoking reflections with a slight sociological streak

T RADITIONA L O R INNOVATI VE EN TERTAINME NT? by Erix Logan Part II Welcome to the second part of the analysis begun in the previous issue, in which we first identified 3 levels of observation on which the investigations and final decisions depend. We then observed the huge range of novelties that technology offers and compared the latter to the average level of live shows that are seen today in the parks, ending with a reflection on the trend adopted by the television market. Speaking of television, last month I failed to add a reflection of an economic nature: TV has effectively done away with variety shows, because these are much more expensive than other current formats. In this issue we try to reason on the following points: - Fake ‘novelties’ - Theme design as ‘news’ - Innovative or revolutionary? - ‘News’ in keeping with tradition. Fake ‘novelties’ I am thinking especially of all the times a news related announcement is made on the improvement of an existing experience. These are precisely the cases in which I hope a balance can be maintained between the commercial need to launch a new feature as opposed to plain and simple ‘novelty lust’ at all costs. The fundamental principle and starting point should be the consideration that the public is not stupid, knows how to recognize the differences and whether these are sufficiently relevant or not to improve and level up the visitor experience of an attraction. If they are, obviously, the result is successful: satisfied audience and ‘mission-news’ accomplished. Otherwise, GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

di Erix Logan II parte Ben trovati per continuare l’analisi iniziata nel numero precedente, in cui abbiamo dapprima individuato tre livelli di osservazione dai quali dipendono le indagini e le decisioni finali. Abbiamo poi osservato l’enorme offerta di novità che la tecnologia propone e comparato quest’ultima al livello medio degli spettacoli dal vivo che si vedono oggi nei parchi, terminando con una riflessione sul trend adottato dal mercato della televisione. A proposito di televisione, il mese scorso ho mancato di aggiungere una riflessione di natura economica: la TV ha eliminato il varietà, perché molto più costoso rispetto ai format correnti. In questo numero tentiamo di ragionare sui punti seguenti: - Le false novità - La tematizzazione che diventa novità - Innovativo o rivoluzionario? - Novità nella tradizione. Le false novità Mi riferisco a tutte le volte in cui viene annunciata una novità costruita sul miglioramento di un’esperienza esistente. Sono proprio questi i casi nei quali spero venga mantenuto un equilibrio tra il bisogno commerciale di lanciare una novità e la bramosia della novità a tutti i costi. Il principio fondamentale dal quale partire dovrebbe essere il pensiero che il pubblico non è stupido, sa riconoscere le differenze e quando queste sono o non sono sufficientemente rilevanti da innalzare l’esperienza dell’attrazione. Quando lo sono, ovviamente, il risultato è di successo: pubblico soddisfatto e obbiettivonovità raggiunto. In caso contrario, la sensazione è di essere stati illusi e poiché il passaggio successivo è la delusione, basta fermarsi un attimo a riflettere su ciò che proviamo nell’animo ogni volta che restiamo delusi, per capire appieno il danno che viene arrecato all’immagine del parco. Quali sono dunque i punti salienti da tenere presenti? Si tratta di prendere a prestito i parametri che definiscono l’innovazione in materia di diritto d’autore e di brevetti. Per essere ritenuta tale ogni novità dovrebbe essere significativa, al punto da diventare riconoscibile nel miglioramento del prodotto o servizio e dell’esperienza che ne deriva. La tematizzazione che diventa novità È un caso simile al precedente, ma con una forza di comunicazione superiore e una percentuale di errore più bassa. Infatti qui non si promette necessariamente un miglioramento del prodotto o del servizio, quindi del contenuto, ma semplicemente una rivisitazione del


theme park live shows

the resulting feeling is that of a let down, and considering the next logical step is bitter disappointment, just stop for a moment to reflect on what we feel inside every time we are disappointed, to fully understand the scope of the damage caused to the park’s reputation. What are the salient points to keep in mind? It is a matter of borrowing the parameters that define innovation in terms of copyright and patents. To be considered as such, any innovation should be significant, to the point of becoming recognizable in the improvement of the product or service and of the resulting experience. Theme design as ‘news’ This is a case similar to the previous one, but with a higher degree of communication and a lower percentage of error. In fact, what we are dealing with in this case, is not necessarily the promise of an improvement of the product or service, therefore of the content, but simply a re-examination of the existing concept. In this instance, it will be the relevance of the chosen theme that will exercise its power on the imagination of everyone. By playing on people’s imagination, the same show, the same attraction, can somehow feel very different, even if it remains basically unchanged, because the difference will be the way in which the improved attraction is perceived by the public, in a form of self-persuasion. This too is an illusion, but unlike in the previous case, it will not be followed by a scorching disappointment, seeing as the perception of ‘new’ can be attributed to the mind of the perceiver, that is, the customer. This effect is particularly easy to obtain by employing phenomena and topics of mass popularity. In this instance, we will have to make a distinction between themes that require the obtaining of licenses and those that are instead of free use. Using examples is always the best way to convey a concept. Let’s take the case of a magic show: if it were centred on Harry Potter (provided a license can be obtained, but this is clearly just an example!) copyright fees would inevitably have to be paid for; quite different if it were the historical character of Harry Houdini, no less famous or stimulating than the bespectacled boy-wizard, but free to use at zero cost! Moreover, a magic show could be based on a myth of local, national or global renown; a show could also be an end in itself, without a plot, but rather the spectacle of a good artist who entertains and amazes the audience with fascinating effects. All this to say that the possibilities are always varied and that, paying a minimum of attention and consistency to the projects, it is not so difficult to stage valid performances that fall within the available budget. Innovative or revolutionary? There are 2 ways of breaking away from the path of tradition: 1. the road of innovation, that is to improve and innovate on what al-

79

contenitore. Sarà poi la rilevanza del tema scelto ad esercitare il proprio potere sull’immaginario di ognuno. In questo modo, lavorando sulla fantasia delle persone, lo stesso spettacolo, la stessa attrazione, possono risultare diversi, seppur uguali, perché diverso sarà il modo in cui verranno percepiti dal pubblico in una forma di autopersuasione. Anche questa è un’illusione, ma a differenza della situazione precedente non seguirà una cocente delusione, essendo stata la mente a costruire la novità. Questo fenomeno risulta particolarmente facile da ottenere utilizzando dei fenomeni e delle tematiche di massa. Qui si dovrà fare una distinzione fra tematizzazioni che richiedono l’ottenimento di licenze e quelle che invece sono di libero utilizzo. L’esempio è sempre il modo migliore per trasmettere un concetto. Si prenda quindi il caso di uno spettacolo di magia: se fosse imperniato su Harry Potter (ammesso di riuscire ad ottenere la licenza, ma qui di esempio si tratta!) sarebbe inevitabile pagarne i diritti; ben diverso se si trattasse del personaggio storico Harry Houdini, non meno famoso né stimolante dell’occhialuto maghetto, ma ad utilizzo libero! Inoltre uno spettacolo magico potrebbe raccontare di una leggenda, locale, nazionale o di rilevanza mondiale; potrebbe anche trattarsi di uno spettacolo fine a sé stesso, senza trama ma solo con un bravo artista che intrattie-

Sfida a Hot Wheels City. Photo courtesy of Mirabilandia

ne e stupisce il pubblico con degli affascinanti effetti. Tutto questo per dire che le possibilità sono sempre svariate e che, prestando un minimo di attenzione e coerenza ai progetti, non è poi così tanto difficile mettere in scena spettacoli validi che rientrino nel budget disponibile.


theme park live shows

Paddington on Ice. Photo courtesy of Europa-Park

80

ready exists, adapting it but maintaining its essence 2. the path of revolution, that is, denying the past to move on to something totally new. The first path respects the experience inherited from the past and builds new elements into it, an approach that should be undoubtedly considered. In the second hypothesis, on the other hand, the first necessary action to be undertaken is that of destruction. It is clear that destroying is much quicker than building. But once you break up a scheme, how much does it take to rebuild a totally new one? Is it possible to foresee all the consequences and implications? Each new concept will need time to constitute its own experience, which will serve to improve and finally evaluate the success of the same. Let’s pause for a moment to reflect. Even starting from revolution, we went back to talking about innovation in terms of a common denominator between these 2 possibilities. It is thus demonstrated, until proven otherwise, that EXPERIENCE is fundamental in every walk of life and cannot be avoided irrespective of the direction taken. ‘News’ in keeping with tradition Is it therefore possible to innovate in keeping with tradition? At the end of this journey of analysis, I can say that not only this is possible, but it is also strongly recommended as a more orderly and economic method, more safe and prudent, respecting the past and in anticipation of a future that will also be transformed, very quickly, in time already gone by, to make room for further evolution. The real problem consists precisely in this passage. Man deludes himself that he can control everything, even Mother Nature. He concentrates all of himself and his energies in the search for the next technological evolution that will allow him to excel and enrich himself, in the race to primacy and to the power he has waged with his own kind. Unfortunately, this delusion ignores the fact that man’s nature is weak and that it has not evolved in millennia of existence because the human race has not worked in this sense. Human subjectivity still remains the main hindrance to evolution. I thought I could conclude the discussion of this topic in 2 parts, but I realize that there is still a lot more to add. For those interested in reading more about it, I renew the appointment to next month. As always, I am very much looking forward to receiving your comments, I invite you to contact me at erix@erixlogan.com Thank you, and until next time. n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Innovativo o rivoluzionario? Esistono due direzioni per staccarsi da un percorso tradizionale: 1. la strada dell’innovazione, ossia migliorare ed evolvere ciò che già esiste adeguandolo ma mantenendone l’essenza; 2. la strada della rivoluzione, ossia rinnegare il passato per passare a qualcosa di totalmente nuovo. Il primo percorso rispetta l’esperienza ereditata dal passato e su di essa costruisce il nuovo, un valore da tenere indubbiamente in considerazione. Nella seconda ipotesi invece, la prima azione necessaria da fare è di distruzione. È palese che il distruggere è molto più rapido del costruire. Ma una volta fatto a pezzi uno schema, quanto avvantaggia ricostruirne uno totalmente nuovo? È possibile prevedere tutte le conseguenze ed implicazioni? Ogni nuovo sistema avrà bisogno di tempo, per fare la propria esperienza, che servirà per migliorarsi e infine valutare la riuscita dello stesso. Fermiamoci un attimo a riflettere. Anche partendo dalla rivoluzione siamo ritornati a parlare di innovazione attraverso un denominatore comune di queste due possibilità. È così dimostrato, fino a prova contraria, che l’ESPERIENZA è fondamentale in ogni passaggio della vita e non può essere evitata a prescindere dalla direzione imboccata. Novità nella tradizione È dunque possibile costruire la novità nella tradizione? Al termine di questo percorso di analisi posso affermare che non solo è possibile, ma è anche fortemente consigliato come metodo più ordinato ed economico, sicuro e prudente, nel rispetto del passato e in previsione di un futuro che si trasformerà anch’esso, molto rapidamente, in tempo già trascorso, per dare spazio ad un’ulteriore evoluzione. Il vero problema consiste proprio in questo passo. L’uomo si illude di poter avere il controllo di tutto, perfino della natura che lo ha creato. Concentra tutto se stesso e le proprie energie nella ricerca della prossima evoluzione tecnologica che gli permetta di primeggiare ed arricchirsi, nella corsa al primato ed al potere che ha ingaggiato con i propri simili. Trascura purtroppo troppo spesso il fatto che la sua natura è debole e che si è poco evoluta in millenni di esistenza perché la razza umana poco ha lavorato in questo senso. La soggettività umana resta ancora il freno principale all’evoluzione. Pensavo di riuscire a concludere la trattazione di questo argomento in due numeri, ma mi rendo conto che c’è ancora altro da aggiungere. Per quelli interessati a leggerne di più rimando allora l’appuntamento al prossimo mese. Sempre disponibile a ricevere i vostri commenti, vi invito a scrivermi a erix@erixlogan. com Grazie, alla prossima. n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location.



82 Questo mese l’ing. Avancini si sofferma a riflettere su attrazioni ‘atipiche’ (esistenti o possibili) per le quali non esiste ancora una normativa di riferimento

RIDATECI LE NORME!!! di Aldo Avancini

This month, Aldo Avancini focuses on ‘atypical’ attractions (both existing and potential ones) for which there is still no applicable legislation

GIVE US OUR STANDARDS!!! by Aldo Avancini

V

ery often I hear people express the concepts of “everything to standard”, “designed and produced applying the standards”, and so on. Apart from the fact that there are compulsory standards and non-binding standards, and leaving aside the concept of “best working practices” - one that is certainly known but also certainly rarely applied - I wonder what a designer can do when asked for a product that is not covered or only partially covered by existing regulations. Many would object that standards or regulations are always to be complied with, however there are some examples of applications completed to the best working practices, which have been operating for years without any problems and yet which are not 100% compliant with the regulations in force. Take for example the platform that is used to vertically move a large number of guests and that not having a roof so as to allow important decorative and interactive effects to be projected on the ceiling, cannot be defined as a ‘lift’, even though it was built using components that each individually meets the regulations! And what about the underground attraction, located in a space where air is blown in the event of a fire? According to purists, this feeds the fire, but at the same time allows guests when evacuating to have cleaner air with less smoke along the escape route! The underlying concept (it is useless to put out a fire if the guests are asphyxiated) is perhaps not the best, but suffices until there are conceptual improvements. Still in the field of activities that existing regulations are hard to apply to, another example could come from this question: how many caves, disused mines and tunnels are there around Italy? Some have documented history dating back almost to the year 1000. All of this heritage could be ideal for interactive educational activities on the local territory, but above all real ones. Just think, no more walk-throughs with fake fibreglass tunnels, in fake (unnatural) caves with sprayed polyurea, but rather real caves with GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Molto spesso sento ripetere il concetto “Tutto a norma”, “Progettato e prodotto applicando le norme”, e così via. Prescindendo dal fatto che ci sono norme cogenti e norme non cogenti e tralasciando il concetto di “alla regola dell’arte” sicuramente noto ma altrettanto sicuramente poco vissuto, mi chiedo cosa possa fare un progettista cui venga richiesto un prodotto non coperto o solo parzialmente coperto dalle normative esistenti. Sento già la comune levata di scudi al grido “Norma, norma!”, ma ci sono esempi di applicazioni fatte alla regola dell’arte, in funzione da anni senza particolari osservazioni e che non sono congruenti al 100% con le normative vigenti. Si pensi per esempio alla piattaforma che serve a movimentare verticalmente un numero anche importante di ospiti e che essendo sprovvista di copertura (tetto) per poter permettere la proiezione sul soffitto del vano di effetti scenografici ed interattivi molto importanti, non può essere definita ‘ascensore’, pur se costruita con componenti ognuno dei quali rispetta singolarmente la suddetta norma! E che dire dell’attrazione sotterranea, inserita in un vano in cui in caso di incendio si soffia aria? Secondo i puristi dando ossigeno al fuoco, ma permettendo nel contempo agli ospiti in fuga di trovare lungo il percorso di fuga aria sempre più pulita e sempre meno inquinata dal fumo! Il concetto alla base (non mi serve un incendio spento con gli ospiti asfissiati) non è forse il migliore, però sempre in attesa di miglioramenti concettuali. Sempre nel campo delle attività a cui risultano difficilmente applicabili le normative esistenti, vi sottopongo un altro esempio partendo da una domanda: quante grotte, miniere, gallerie in disuso sono oggi presenti nel territorio? Alcune hanno una storia documentale che risale addirittura a poco dopo l’anno 1000. Tutto questo patrimonio potrebbe diventare oggetto di attività educative interattive legate al territorio, ma soprattutto reali. Pensate, non più walk-through in finte gallerie in vetroresina, in finte grotte (innaturali) in poliurea spruzzata, bensì vere grotte con vere stalagmiti e stalattiti, vere gallerie con veri trenini da miniera che le percorrono, filmati che spiegano e raccontano la storia di quelle attività e di quel mondo oggi così lontano e di sicuro sconosciuto alla generazione del telefonino videogioco. Cosa manca quindi, a parte la conoscenza e la volontà di intervenire? Forse le norme? Riprendo un mio vecchio concetto, ovvero che le norme vengono normalmente definite (e comunque sempre in ritardo) quando si riscontra un certo numero di attività che richiedono per l’appunto un intervento normativo (attività quindi che risultano fino ad allora prive di una qualsiasi copertura normativa). Quali possono essere i problemi da affrontare nel caso di grotte, miniere e gallerie? Trattasi


safety first !

real stalagmites and stalactites, real tunnels with real mine trains running through them, videos explaining and telling the story of those activities and that world today so far away and certainly unknown to the generation of video games and smartphones. What is missing then, apart from the knowledge and willingness to act? Perhaps regulations or standards? This brings me back to my long-stated concept, that is, regulations are normally defined (and always subsequently) when there is a certain number of activities that require regulatory control (activities that previously therefore were not covered in any way by regulations). What problems can be faced in the case of caves, mines and tunnels? These are always relatively cool environments, with a high level of humidity, transudation and moisture, small in size, with tight spaces, hard to move around, poor if not negligible lighting, and so on. From a systems point of view, technology today allows the use of electrical components (switches, junction boxes, lighting fixtures, special effects, etc.) that are completely safe, up to IPx8x, i.e. allowing operation immersed in liquids! Similarly for AV effects, information and others. From a structural point of view, given that for centuries no one has touched these structures, a geological and structural survey carried out with competence and professionalism would suffice. Assuming however that these are difficult environments that require correct information (and selection) of guests, provision of proper equipment - boots, waxed garments, helmets, lamps, etc. - and the presence of an assistant (trained and with demonstrable experience in the management of emergencies and in the problems relating to the specific sector) with the task of explaining the genesis and the history of the activity, the fact remains that, for example, the floor cannot be “smooth, flat, without protrusions...” because the beauty and the nature of the floor is that it has been made with flat, slippery stones, perhaps even slightly soiled (to tell the truth, not much unlike some parking lots, squares or streets that we use every day). Not to mention caves, a possible destination for school groups or enthusiasts, or even a venue for concerts or similar events. For those activities that can be travelled aboard adequate vehicles (i.e. a typical mine train), how can the ‘safety envelope’ be managed when taking guests to visit the tunnels of a mine or a cave environment? Is perhaps the good-old concept of “best working practices” preferable to the call for “give me a standard”, which risks going unheard or being physically impossible to apply? n proposta_design@yahoo.it

83

di ambienti sempre relativamente freschi, con elevata presenza di umidità, trasudazioni ed acqua, dimensioni ridotte, spazi angusti, viabilità complicata, illuminazione scarsa se non trascurabile, eccetera eccetera. Dal punto di vista impiantistico la tecnica permette oggi l’utilizzo di componenti elettrici (interruttori, scatole di giunzione/derivazione, corpi illuminanti, effetti speciali, eccetera) di tutta sicurezza, che vanno fino al grado IPx8x che permetterebbe il funzionamento in immersione! Analogamente per gli effetti AV, pubblica informazione ed altro. Dal punto di vista strutturale, visto che da secoli nessuno tocca queste strutture, basterebbe un’indagine geologica e strutturale fatta con competenza e professionalità. Premettendo che comunque si tratta di ambienti difficili che richiedono una adeguata informazione (e selezione) degli ospiti, una corretta dotazione messa a disposizione di questi ultimi - stivali, cerate, elmetti, corpi illuminanti, ecc. - e il loro accompagnamento in gruppo da parte di un assistente (formato e con dimostrabile esperienza nella gestione delle emergenze e nelle problematiche dello specifico settore) con il compito anche di spiegare la genesi e la storia dell’attività, rimane il fatto che, ad esempio, il pavimento non può essere “liscio, piatto, privo di sporgenze…” in quanto la bellezza e la natura del pavimento è l’essere stato fatto con pietre piatte, scivolose, magari anche leggermente sporche di terriccio dilavato (a dire il vero, non molto dissimile da quello di alcuni parcheggi, piazze o strade che frequentiamo nostro malgrado giornalmente). Per non parlare poi delle grotte, possibile oggetto di visite di scolaresche o di gruppi di appassionati, se non addirittura sede di concerti o simili eventi. Per quelle attività percorribili con adeguati mezzi (penso al tipico trenino della miniera), come si può gestire la ‘safety envelope’ quando si portano gli ospiti a visitare ed operare nei cunicoli di una miniera e nell’ambiente di una grotta? Forse il sano e mai smentito concetto di “alla regola d’arte” è preferibile a un richiamo “Datemi la norma” che rischia di cadere nel vuoto o nell’impossibilità fisica di applicazione? n proposta_design@yahoo.it


84 Revision of European standard EN-13814 in alignment with international standard ISO-17842

EUROPE UPDATES EN-13814 by Enrico Fabbri

I

n 2005, the European technical standard EN13814 was published, collecting the best experiences of the old DIN-4112 and with the full contribution of ideas from major manufacturers and inspection agencies such as TUV. This safety standard represented a milestone in the history of manufacturers and operators throughout Europe and the world. At last, there was a singular benchmark regulation for the whole of the European continent. Today, everyone is feeling proud of this great achievement; but it’s good to refresh everyone’s memory of what happened and to pay tribute to the people who dedicated themselves to the project at the time. The secretariat for the development of the European standard was assigned to the UNI (Italian standardization body) with Michele Bertazzon as chairman of the project work group. Italy had therefore been entrusted with the burden of finding the necessary economic resources through ANCASVI (National Association of amusement ride manufacturers) and ANESV (National Association of travelling showmen) in the first place. But the real mind behind the achievement of those objectives was Gianni Chiari who, for over 25 years has been addressing every challenge and developing strategies for both the European and the international standards with the utmost professionalism. Although until 2005 all the representatives of the major European countries had collaborated towards the development of the standard, Germany, France and the United Kingdom sided against it during the official voting phase. It was thence only thanks to the new nations that had recently joined the European Union that a qualified majority could be reached. For the record, we know that France voted against the regulation due to the furious reaction of French operators who felt that they were being called into question. On the other hand, it has never been that clear why both United Kingdom and Germany opted for the ‘no’ vote, perhaps it can be interpreted as an extreme attempt at protectionism, which today feels very anachronistic. The truth, now evident to everyone, is that this first EN-13814 standard, published in 2005, has created an important watershed moment in the history of the sector. It allowed manufacturers to have a single standard of reference which saved a lot of expenses to them and to their customers, and facilitated the use of attractions in other European countries. These results were the crowning achievement of all the work carried out by the ANCASVI and its founders who, over 30 years ago, first saw the problem and identified the solution. In the year 2015, the ISO-17842 standard was approved by the international standardization body, which improved on the strong foundations of the GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Aggiornata la norma tecnica EN-13814 che si allinea alla norma internazionale ISO-17842

L’EUROPA AGGIORNA LA EN-13814 di Enrico Fabbri Nel 2005 veniva pubblicata la norma tecnica europea EN-13814, raccogliendo le migliori esperienze della vecchia DIN-4112 e con il pieno contributo di idee dei maggiori costruttori ed ispettori come il TUV. Questa norma rappresenta una pietra miliare nella storia dei costruttori ed operatori di tutta Europa e del mondo. Finalmente esisteva una sola normativa di riferimento per tutto il continente europeo. Oggi tutti sono orgogliosi del grandissimo risultato ottenuto; è bene però rinfrescare la memoria su quanto successo e dare onore alle persone che allora si dedicarono al progetto. La segreteria per lo sviluppo della norma in ambito europeo fu assegnata all’UNI (ente italiano di normazione) con Michele Bertazzon presidente del gruppo di lavoro. L’Italia ha avuto quindi l’onere di reperire le importanti risorse economiche necessarie attraverso ANCASVI (Associazione Nazionale Costruttori Spettacoli Viaggianti) e ANESV (Associazione Nazionale Esercenti Spettacoli Viaggianti) in primo luogo. Ma il vero artefice che ha permesso il raggiungimento degli obbiettivi è stato Gianni Chiari che da oltre 25 anni segue con professionalità tutti i passi e le strategie sia per la norma europea che per quella Internazionale. Sebbene sino al 2005 tutti i rappresentanti delle maggiori nazioni europee avessero collaborato allo sviluppo della norma, in fase di votazione formale Germania, Francia e Regno Unito votarono contro. Fu quindi solo grazie alle nuove nazioni che da poco avevano aderito all’Unione Europea che si poté raggiungere la maggioranza qualificata. Per la cronaca, sappiamo che la Francia votò contro la norma a seguito della furiosa reazione degli operatori francesi che si sentivano messi in discussione. È sempre stata meno chiara, invece, la motivazione del diniego di Regno Unito e Germania, da attribuire forse a un estremo tentativo di protezionismo, oggi molto anacronistico. La verità, oggi evidente a tutti, è che questa prima norma EN-13814 pubblicata nel 2005 ha creato uno spartiacque importantissimo nella storia del settore. Consente ai costruttori di avere una norma unica di riferimento evitando maggiori spese a loro e ai loro clienti, ed agevolando l’utilizzo delle attrazioni in altre nazioni europee. Questi risultati sono il coronamento di tutta l’attività dell’ANCASVI e dei suoi fondatori che oltre 30 anni fa avevano, per primi, visto il problema ed identificata la soluzione. Nell’anno 2015 venne quindi approvata in sede dell’organismo internazionale di standardizzazione la ISO-17842 che alla già buona norma EN-13814 aggiungeva due importanti capitoli riferiti all’uso e manutenzione delle attrazioni e quello relativo alle ispezioni. Finalmente pochi giorni fa, nell’aprile 2018, la nuova EN-13814 è stata aggiornata allineandosi alla già esistente ISO-17842, aggiungen-


safety first !

EN-13814 standard, with the addendum of 2 important chapters related to the use and maintenance of attractions and that relating to inspections. Finally a few days ago, in April 2018, the new EN-13814 was once again revised and brought into alignment with the existing ISO-17842, adding 2 other important chapters. The first improvement concerns the activities of the first and the annual inspections of the rides. It is made clear that a first inspection is to be carried out by independent engineers, who must review the manufacturer’s design to ensure that it is in line with the minimum requirements of the standard. These independent engineers must possess different skills ranging from calculations, to production quality procedures, up until the electrical aspects. It is also made clear that these technicians have to comply with an international ISO-17020 standard regarding their internal organization and there should be no conflict of interests. Furthermore, it is established that the attractions must be inspected annually to verify the state of use and their updated compliance with the most recent regulations. These annual inspections must always be carried out by technicians in compliance with the previously mentioned ISO-17020. The second main difference is related to the activities of use and maintenance of the attractions. The importance of adequately training on site personnel and providing all necessary information to the public is thoroughly stressed. The difference between repair and modification of an attraction is clearly identified. Furthermore, the importance of evacuation systems in the event of an emergency is fully explained. I can’t fail to notice how many countries around the world are more and more frequently adopting the EN-13814 standard as a reference point for amusement ride safety. Therefore, I believe that the new draft will only improve all aspects relating to the construction, use, maintenance and inspection of amusement rides, guaranteeing a higher level of safety for everyone, most importantly, the users. n

enrico@fabbrirides.com

85

do due altri capitoli importanti. La prima novità è quella relativa alle attività di prima ispezione ed ispezione annuale delle attrazioni. Viene chiarito che esiste una prima ispezione da parte di ingegneri indipendenti che devono rivedere il progetto del costruttore per assicurarsi che sia allineato ai requisiti minimi della norma. Questi ingegneri indipendenti devono avere diverse competenze che vanno dai calcoli, alle procedure di qualità di produzione, alla parte elettrica. Viene anche chiarito che anche questi tecnici devono allinearsi ad una norma internazionale ISO-17020 in ordine alla loro organizzazione interna ed alla mancanza di conflitto di interessi. Inoltre si stabilisce che le attrazioni devono essere oggetto di ispezioni annuali tese a verificare lo stato d’uso e di aggiornamento alle norme recenti. Queste ispezioni annuali dovranno sempre essere eseguite da tecnici in ottemperanza alla ISO-17020 già citata. La seconda novità è quella relativa alle attività di uso e manutenzione delle attrazioni. Viene chiarita l’importanza dell’istruzione degli assistenti e delle informazioni necessarie al pubblico. Viene identificata chiaramente la differenza tra riparazione e modifica di un’attrazione. Inoltre viene spiegato in modo esaustivo l’importanza dei sistemi di evacuazione in caso di emergenza. Noto sempre più spesso come molte nazioni in tutto il mondo adottino la norma EN-13814 come base di riferimento per la sicurezza delle attrazioni. Ritengo quindi che la nuova edizione non potrà che migliorare tutti gli aspetti relativi a costruzione, uso, manutenzione e ispezione delle attrazioni, con maggior sicurezza soprattutto per gli utenti. n enrico@fabbrirides.com


DRIVE SAFE!

free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?

nEWS

StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt

ADVERtISEmEnt

ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !

SAfEty

UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS

www.rideszone.info

info@rideszone.info


S UBS CRI PT I ON It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

(VICENZA) ITALY GALILEI, 13 – ARCUGNANO M – WWW.AUXELRIDES.COM AUXEL SRL ― VIA GALILEO – SALES@AUXELRIDES.CO TEL +39 0444.653211

Cop GI 05 17.indd 1

Cop GI 07

to

2017

dico

Omologa

perio

JUNE

0716

ac toe

diz

ion

i.it ISSN:1 121 -

iostra di colori! ag

CMP

PADOV A

6050

- Rivista Foscolo mensile , 11 - Iscrizio 35131 Padova ne ROC nr. 1567. - Italy - “Taxe Poste Italiane perçue” Spa “Tassa Spedizi riscoss a” Milano one in abbona - In caso m. Postale di mancat - D.L. o recapito

353/20 si restitui03 (conv. in L. sca al 27/02/2 mittent 004 n.46) e che art. 1. si impegn a a pagare comma 1la relativa NE/PD. tassa.

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

PARKS I

NDU

STRY

ventennale Un’esperienza divertimento. nel settore del qualificato, Un servizio altamenteverniciatura alla dalla sabbiatura spruzzo. con tecnica a del materiale Ritiro e consegna le migliori con in partnership aziende di trasporto.

in the 20-year experience industry. entertainment service: Highly qualified g to spray painting from sandblastin finished product. of the of your material Pick up and delivery with the leading in partnership companies. road transport

www.andreamar

srl di Martini Andrea Verniciatura Italy Sabbiatura e di Scodosia (Padova) t 843 • Casale Via Caodalbero, • info@andreamartinisabbiature.i Tel. 0429 847288

ES &

1

GAM

17.indd

w.f

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 6 - Giugno i s.r.l. 2017 - Via Ugo

GI 06

ww

DCOER

N. 6

Omologato

2017

periodico

DCOER0716

/ AUGUST N. 7 JULY

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

Spedizione Cop

- Italy n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Padova Anno XXXIIV Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

IN MAINTENANCE

SOFTWARE SOLUTION & ASSETS REVAMPING

THERMAL, ACCELERATIONS ANALYSIS: VIBRATIONAL, MORE LEAKAGE CURRENT... AND

...to subscribe! GIOSTRE MARTINI DIVISIONE

ISSN:1121 - 6050

Spa recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2017 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” “Tas - “Taxe perçue”

IMPROVING MAINTENANCE

art. 1. comma 1 - NE/PD. in L. 27/02/2004 n.46) D.L. 353/2003 (conv. la relativa tassa. in abbonam. Postale che si impegna a pagare Poste Italiane Spa - Spedizione si restituisca al mittente - Iscrizione ROC nr. 1567. caso di mancato recapito 2017 - Rivista mensile riscossa” Milano - In - “Taxe perçue” “Tassa Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 35131 Padova - Italy Via Ugo Foscolo, 11 Facto Edizioni s.r.l. -

SPECIALIZED MAINTENANCE

GAMES & PARKS INDUSTRY

ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED

dizion i.it

CMP PADOVA

Omologato

www. factoe

DCOER0716

periodico

ISSN:1121 - 6050

CMP PADOVA

EXPO 2017 VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS • BOOTH # L742 SINGAPORE • JUNE 13-16

N. 5 MAY 2017

www.facto edizioni.it

Un

ABBONATI! È ORA!

07/06/17 16:54

Martini Andrea

Sabbiatura e

tinisabbiature.it

Verniciatura

14:10 01/08/17 11/05/17 11:10

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA PAGINA GAMES

OK OK 2 .indd

1

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 12/07/1

7 11:10

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2018 MAY

10 - 12 2018 JUNE

01 - 04 2018 JUNE

06 - 08 2018 JUNE

20 - 21 2018 SEPTEMBER

03 - 05 2018 SEPTEMBER

12 - 14 2018 SEPTEMBER

25 - 27 2018 OCTOBER

16 - 18

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

GTI ASIA TAIPEI EXPO 2018 A Zone, Hall 1, Taipei World Trade Center, Taipei City, Taiwan Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.dealmiddleeastshow.com

EXPO PARQUES E FESTAS 2018 Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Maria Cristina Botelho, Int’l Sales Team Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br

ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017

BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo

ENTERTAINMENT KSA Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Contact: Jessica Bou Samra, ACM Events Tel: (+961) 5 959 111 ext. 234 jessica.bousamra@acm-events.com - www.entertainmentksa.com

GTI ASIA CHINA EXPO 2018 China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.dealmiddleeastshow.com

EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202

ENADA ROMA 2018 Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND


2018 NOVEMBER

08 - 09 2018 NOVEMBER

13 - 16 2018 NOVEMBER

21 - 22 2018 NOVEMBER

26 2019 JANUARY

15 - 17 2019 JANUARY

30 - 01 2019 FEBRUARY

05 - 07 2019 FEBRUARY

13 - 15 2019 FEBRUARY

14 - 16

91

FAMILY ATTRACTION EXPO 2018 NEC, Birmingham, United Kingdom Contact: Will Mansfield, Prysm Tel: (+44) 117 9296087 william.mansfield@prysmgroup.co.uk - www.familyattractionexpo.co.uk

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 or (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND No. 4620

BEGE EXPO 2018 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

2018 BALPPA FEC Drayton Manor Hotel, Drayton Manor Park, Tamworth, United Kingdom Contact: BALPPA Sales Team Tel: (+44) 207 4034455 tracey@balppa.org - www.balppa.org

EAG INT’L 2019 AND VAE 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND

INTERSCHAU 2019 Essen Exhibition Grounds, Germany Contact: Albert Ritter, DSB Tel: (+49) 157 72748837 info@interschau-essen.de - www.interschau-essen.de

ICE TOTALLY GAMING 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Clarion Events Tel: (+44) 207 384 8114 - Fax: (+44) 207 384 7701 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

FORUMPISCINE 2019 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it

ATRAX 2019 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

92

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

GARAVAGLIA srl

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Scenery and Sets

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

ANTONIO ZAMPERLA spa

COGAN srl

GOSETTO srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

APPLEBIEE DESIGN sas

DOTTO srl

GSP srl

Attraction Design and Prototypes

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com


DIRECTORY

93

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUCA srl

OMES New Park srl

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

POLIN WATERPARKS

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

Dmitrovskoe sh., 716 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

LIDEA

NEVEPLAST srl

SAE srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com


COMPANY directory SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com


95

TEXTE FRANÇAIS

Page 8 Pollution atmosphérique et qualité de l’air: à Paris, un ballon captif est utilisé comme base de recherche et de communication sur les conditions environnementales LE CIEL AU-DESSUS DE PARIS Nous avons l’habitude de penser à la pollution comme à quelque chose d’invisible mais désormais, les niveaux atteints dans diverses parties du monde sont tels qu’on peut la voir dans l’eau et dans l’air. Nous avons également l’habitude de penser que l’air est invisible, mais le ciel est constamment couvert d’un épais brouillard de fumées toxiques dans des villes telles que New Delhi (la plus polluée du monde) et Pékin (célèbre pour la couche de smog qui la recouvre) et même au niveau local, nous avons l’habitude des alertes régulières sur la qualité de l’air et sur les particules fines. “La pollution atmosphérique, et notamment celle liée aux particules fines, a des effets connus sur la santé et contribue au développement de pathologies chroniques (infarctus de myocarde, maladies respiratoires, maladies cardio-vasculaires, can-

95 LE CIEL AU-DESSUS DE PARIS 96 LA CHINE RECTIFIE LE TIR 97 SEVILLE AFFICHE COMPLET 98 DES SONS RUGISSANTS AU ZOO

cer) qui peuvent entraîner l’hospitalisation, voire la mort” confirme le docteur Patrice Halimi, secrétaire de l’association française ASEF, dédiée au lien entre santé et environnement. Si nous abordons ce sujet dans cet article, c’est parce qu’au mois de mars a été renouvelé pour les quatre prochaines années un projet qui voit une structure à vocation touristique et de divertissement engagée en première ligne dans la communication et la divulgation du problème. Il s’agit du ballon aérostatique d’Aerophile, sponsorisé par Generali, qui depuis1999 permet aux touristes d’admirer Paris du ciel et, depuis 2008, engagé dans la communication et la sensibilisation sur le problème de la qualité de l’air dans la capitale française. Fondée en 1993 par Jérôme Giacomoni et Matthieu Gobbi, Aerophile est le leader mondial dans la production, la vente et la gestion de montgolfières captives (c’est-àdire attachées au sol par de longues cordes même pendant la phase de vol). Celle qu’ils ont installée à Paris, aujourd’hui appelée Ballon Generali en hommage au sponsor, est en fonction au parc André Citroën depuis 1999 et, au fil des ans, elle

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

est devenue célèbre: dans le troisième point le plus haut de Paris, visible à 20km au alentours, elle s’élève à 150m du sol et offre à ses 30 passagers un panorama exceptionnel de Paris, attirant pas moins de 60 mille visiteurs par an. En s’inspirant du fait que ces montgolfières sont les véhicules aériens les moins polluants du monde, Aerophile mise depuis des années sur la qualité de l’air. C’est en 2008 que débute son partenariat avec l’association Airparif qui relève la qualité de l’air dans une soixantaine de points dans toute l’Ile-de-France: les données sont transmises à la montgolfière, dont la décoration en surface s’illumine de couleurs différentes (rouge, jaune, vert) en fonction du niveau de pollution et devient ainsi un phare qui communique la situation de l’air de la zone en temps réel. (Chez Aerophile, on tient à souligner que cette illumination est faite avec une “énergie propre”, puisque les LED sont alimentées par des panneaux photovoltaïques textiles sur la surface de la montgolfière.) Depuis 2013, le Ballon Generali est devenu un véritable laboratoire volant qui relève en temps réel, 24 heures sur 24, la qualité de l’air à


96

TEXTE FRANÇAIS

150m d’altitude au-dessus de Paris. Les instruments embarqués peuvent, notamment, mesurer la présence de particules fines de 10 micromètres de diamètre (PM10) à 200 nanomètres (PM1). Toutes les données sont ensuite transmises au pavillon servant de base pour le vol, et pas seulement mises à disposition de la communauté scientifique, et également traduites de manière compréhensible au grand public. Comme dit plus haut, l’accord concernant ce projet a été récemment renouvelé entre Aerophile et Generali et le Ballon Generali a repris son vol en mars avec des instruments encore plus précis qui permettront d’étudier aussi les conditions de l’ozone jusqu’à une altitude de 300m et surtout de créer une cartographie 3D en temps réel des particules fines présentes dans le ciel de la capitale. Cela donnera lieu à des initiatives de communication et de sensibilisation toujours plus ciblées. “Dire que la qualité de l’air est dangereuse, en soi, ne mène à rien, sinon à une réaction d’inquiétude de la part du public et à une banalisation du problème,” commente Halimi. “Expliquer vraiment ce qu’il y a dans l’air à tout moment permet au contraire de responsabiliser les personnes et de donner à chacun les moyens de prendre en main la situation”.

Page 28

De nouvelles lignes de conduite pour les parcs d’attractions en Chine LA CHINE RECTIFIE LE TIR L’Universal Studios à Pékin, le Shanghai Disneyland, l’Ocean Park à Hong Kong, un autre Disneyland à Hong Kong, le Chimelong Ocean Kingdom, les parcs Happy Valley... et ce n’est que la partie émergée

de l’iceberg, que la liste des noms les plus importants. Les parcs d’attractions sont en plein essor en Chine où de nouvelles structures sont conçues et ouvrent de toutes parts dans des styles très variés... et des niveaux qualitatifs très différents. Mais un tel essor est-il durable? En 2016, le South China Morning Post écrivait que “La Chine construit des parcs d’attractions plus rapidement que n’importe quel autre pays au monde. L’année dernière, 21 parcs ont ouvert en Chine et 20 autres sont en construction. Il y a près de 300 parcs d’attractions dans le pays. […] De nombreuses sociétés de développement immobilier se lancent dans des parcs à thèmes pour diversifier le business”. Mais dans le même article, il ajoutait que “Selon certains sondages, 80 pour cent des parcs à thèmes réalisés ces dix dernières années ont fermé leurs portes” et concluait que “il restait encore beaucoup d’espace pour de nouveaux parcs, mais ceux-ci doivent être excellents pour survivre face à la concurrence”. Deux ans plus tard, en sus de la concurrence, les parcs chinois doivent faire face à d’autres problèmes puisque les autorités chinoises ont décidé d’intervenir en publiant des lignes de conduite avec lesquelles contrôler, voire stopper, le développement de nouveaux parcs. La nouvelle mesure semble viser deux tendances problématiques du marché chinois. La première est l’existence de niches de développement immobilier qui peuvent créer des risques sociaux, financiers et d’endettement local, particulièrement graves au point que le gouvernement chinois central est préoccupé par les dépenses hors contrôle des autorités locales. Le second problème concerne les projets de développement pour parcs d’attractions qui sont souvent utilisés comme couverture pour d’autres projets immobiliers, de manière à pouvoir construire des maisons ou des bureaux dans des zones où de telles constructions

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

seraient interdites; en d’autres termes “des projets de parcs qui dépendent de réalisations immobilières pour être réalisables”, comme l’a écrit Robert Niles dans le Theme Park Insider. On ne sait vraiment si les nouvelles lignes de conduite entendent interdire complètement l’association de projets immobiliers d’un autre genre et ceux des parcs, mais sans aucun doute les critères pour la construction de résidences, hôtels, centres commerciaux et autres projets du même type à côté de parcs d’attractions seront plus sévères. Le document souligne aussi que, dans le choix du terrain à utiliser pour un projet de divertissement, il faut utiliser comme premier choix une aire vacante ou de difficile construction, tandis que le terrain arable, les forêts et les espaces verts urbains sont off-limits. La Commission Nationale pour le Développement et les Réformes, qui a publié les nouvelles lignes de conduite, a écrit dans une déclaration que “Dans le développement des parcs d’attractions, nous avons constaté des idées confuses, des constructions faites à l’aveugle, des imitations et des plagiats, des copies de mauvaise qualité et autres problèmes” avant d’ajouter que ne seront examinés que les grands parcs, c’est-à-dire les projets dont la valeur dépasse 235 millions de dollars. Cette nouvelle réglementation s’applique aux parcs d’attractions, aux parcs en miniature et aux centres dédiés aux films et aux dessins animés, tandis qu’elle ne concerne pas les zoos, les jardins botaniques et autres parcs publics construits par les institutions locales. Une troisième tendance non explicitement citée dans le document, mais comprise dans ses objectifs, est le problème de longue date que la Chine a avec la propriété intellectuelle. En Chine plus qu’ailleurs, certains font fortune sur l’utilisation de marques de IP; mais vu l’attitude ‘légère’ du pays vis à vis de la propriété intellectuelle, il n’est pas surprenant de voir que de nombreux parcs pirates de qualité médiocre


TEXTE FRANÇAIS ont pu voir le jour. L’intention de la Commission Nationale en publiant les nouvelles lignes de conduite est d’éliminer les projets de basse qualité et de laisser une plus grande part de marché aux grands investisseurs, même ceux étrangers, qui apportent au marché une grande expérience. Seul le temps pourra nous dire si l’initiative aura les effets escomptés, ou si elle finira par atténuer celui qui, à l’heure actuelle, est l’un des marchés les plus florissants pour les parcs à thème.

Page 32 La kermesse espagnole à cadence annuelle, célèbre dans le monde entier, a enregistré des présences record SEVILLE AFFICHE COMPLET Le mois dernier, la traditionnelle Feria de Abril a vécu sa 171ème édition. La célèbre fête populaire andalouse, haute en couleur (dont la première édition remonte à 1847) attire chaque année des millions de visiteurs et de touristes du monde entier, rendant nécessaire une organisation scrupuleuse de la part de l’administration municiaple ainsii que des mesures particulières pour préparer au mieux la ville à l’invasion de festivaliers. L’année dernière – suite à une consultation populaire – une variation avait été apportée à la durée de l’événement afin d’optimiser au maximum les potentialités en l’anticipant et en ajoutant une journée de plus par rapport aux six jours traditionnels, de manière à tirer profit de deux week-ends au lieu d’un seul: non plus du lundi au dimanche mais du samedi au samedi. Cette décision contraste avec la tradition qui, depuis toujours, fixait l’ouverture des festivités

avec le dîner à base de poisson le lundi soir (‘el lunes del pescaito’) et qui depuis 2017 est organisé le samedi soir. Ce sont donc les douze coups de minuit du dimanche 15 avril qui, cette année, ont donné le coup d’envoi officiel à la Feria de Abril 2018 dans la zone appelée ‘los Remedios’ avec l’habituelle ‘Alumbrado’, au cours de laquelle le maire a allumé les 25 mille lumières de la porte d’accès principale (la ‘Portada’, qui cette année commémorait le 150ème anniversaire du Círculo Mercantil e Industrial de Séville) et des 212 mille ampoules – rigoureusement à basse consommation – installées le long des rues du ‘Real de la Feria’ qui, sur 275 mille mètres carrés accueille les typiques ‘casetas’ (structures privées où les invités passent les soirées en dînant et en dansant, cette année au nombre de 1.052) et où circulent personnes, chevaux et calèches. A côté du ‘Real de la Feria’, s’étend l’autre aire typique de la Feria de Abril, celle réservée à la fête foraine. Dans ses 125 mille mètres carrés d’aire, cette année ‘La Calle del Infierno’ comptait près de 400 manèges et attractions. Les attractions, suite à un accord avec le comité municipal Fiestas Mayores, sont restées ouvertes aussi dimanche 22 avril (après donc la fermeture officielle de la Feria) jusqu’à 22h., avec des prix populaires ne dépassant pas deux euros. C’est justement en se promenant au coeur du Real et dans la Calle que l’on pouvait percevoir tout le succès de l’édition 2018. Nombreuses étaient les personnes qui se promenaient – les femmes dans leur habit traditionnel coloré appelé ‘traje’ – et les calèches qui se succédaient pour transporter les personnes, au point que par endroits on avait du mal à avancer. Mais nombreuses aussi étaient les personnes qui faisaient des tours de manège, pour la plus grande satisfaction des opérateurs qui nous accueillaient avec un chaleu-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

97 reux sourire. Les chiffres viennent confirmer le succès de l’édition. Les données reportées conjointement par Tussam (l’entreprise de transports publics locaux avec le service autobus qui a enregistré +0,3% par rapport à 2017), par Lipasam (l’entreprise municipale chargée de la voirie a enregistré +2,4% de collecte de déchets), par Aussa (les véhicules garés ont été -1,3%), et par le registre des calèches (cette année, augmentées de 1,2%), témoignent d’une affluence plus élevée par rapport aux années précédentes: Séville a accueilli plus de 3,6 millions de personnes entre le 15 et le 22 avril. A ce propos, Fiestas Mayores a réalisé cette année en collaboration avec Bosch une étude pour compter les accès à la Feria qui se faisaient par la Portada, et en a enregistré pas moins de 794.613, la plupart concentrés entre le mercredi et le vendredi. Malgré cela, aucun accident grave n’a été enregistré, et la fête a été vécue par tous dans des conditions de sécurité absolue et de grande sérénité grâce aussi au déploiement de nombreux ‘anges gardiens’ (forces de l’ordre, plus de 1.100 hommes de la police municipale, drones, protection civile, etc.) dont la présence, bien que massive, a toujours été très discrète. “Notre modèle permet au sévillans et aux sévillanes de profiter pleinement de la Feria tout en favorisant un plus grand accès à la ville pendant toute la semaine”, a déclaré le responsable de la sécurité et de la mobilité, Juan Carlos Cabrera. L’impact économique total estimé (en tenant compte également des structures d’hébergement touristiques) a atteint 830 millions d’euros.


98 Page 70

Les dispositifs wireless Deva ont permis au Cincinnati Zoo de réaliser une installation audio plus flexible DES SONS RUGISSANTS AU ZOO Ouvert en 1875, le Cincinnati Zoo est le deuxième zoo le plus ancien des Etats-Unis. Il accueille plus de 500 espèces intéressantes, y compris les lamantins, et pilote des programmes de reproduction pour les otaries de la californie, les guépards, les rhinocéros, les tigres de Malaisie, les gorilles des plaines occidentales, les girafes et les hippopotames: un bébé hippopotame appelé Fiona est né récemment pour la plus grande joie des visiteurs. Avec une surface de 30 hectares et 1,8 million de visiteurs, le zoo est une structure très étendue qui pose beaucoup de défis (comme cela a été souligné en 2016 avec la controverse née lorsque le zoo a dû abattre un de ses gorilles). Ce qui manquait dans la structure était une installation audio fiable pour transmettre des messages dans toute l’aire du zoo. “Avec tous les visiteurs que nous accueillons, nous savions que nous avions besoin d’un système de communication en mesure de transmettre des messages de manière claire et efficace dans toute l’aire du parc” explique Dutch Mulholland, directeur des systèmes informatiques et audiovisuels du Cincinnati Zoo. C’est enn cherchant une solution pratique au problème, que Mulholland a découvert le système Deva produit par l’entreprise italienne Powersoft, un système multipoint qui utilise des dispositifs multimédias wireless. Ce dont la structure avait besoin était une installation audio capable d’offrir “une couverture la plus proche possible de 100%”, non seulement pour diffuser de la musique dans tout le zoo, mais également comme système fiable pour transmettre des messages audio, tant pour les visiteurs que pour le personnel. “Avec le système conventionnel que nous avions pour les messages d’alerte, installer les câbles était toujours

TEXTE FRANÇAIS un combat, et il y a avait aussi le problème des écureuils qui les rongeaient et des plantes qui détruisaient ceux enterrés” explique Mulholland. “Nous voulions quelque chose qui soit all-in-one et sans câbles”. Deva apporte la solution à ce problème spécifique puisqu’il n’utilise que des dispositifs autonomes emtièrement wireless. Chaque unité est un dispositif de forme ovoïdale mesurant 300x300x450mm, résistant aux agents atmosphériques, fonctionnant à énergie solaire et conçu pour être installé partout. Il comprend un système de communication audio-vidéo bidirectionnel, un composant d’éclairage et une caméra, et il est disponible en plusieurs coloris afin de s’intégrer parfaitement au milieu existant. Par ailleurs, chaque unité étant autonome, le système est modulaire, ce qui veut dire qu’il est possible d’ajouter ou d’enlever des dispositifs en fonction des nécessités du moment. “Avec Deva nous avons le must du contrôle et de la praticité; il suffit d’appuyer sur un bouton pour allumer ou éteindre chaque unité, le tout à distance” affirme Chad Yelton, vice-président marketing et communication du Cincinnati Zoo; et Mulholland d’ajouter: “Avant nous devions aller dans la pièce qui contenait tous les interrupteurs et les amplificateurs même rien que pour baisser le son ou éteindre les haut-parleurs dans une aire. S’il y avait un problème, nous ne nous en rendions compte que lorsqu’il était trop tard. Cette application non seulement nous permet d’adapter le volume de chaque zone à distance, ce qui nous fait économiser beaucoup de temps, mais nous permet également de contrôler la performance des unités Deva”. Deva est conçu et produit à 100% par Powersoft, une entreprise multinationale avec siège en Italie. Fondée en 1995 et prête à être cotée en bourse, Powersoft conçoit, produit et commercialise des solutions haut de gamme pour le secteur professionnel de l’audio. Ses systèmes sont déjà utilisés dans le stade de

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

Singapour, dans plusieurs parcs Disney, dans les aéroports de Monaco et Dubai, pour amplifier la voix du muezzin à La Mecque, sans oublier les différents événements live internationaux, entre autres les concerts de Madonna, Andrea Bocelli et Robin Williams. Le Cincinnati Zoo a pu tester deux premières unités Deva pendant un an avant de décider d’installer le système de 50 dispositifs fin 2017, à peine à temps pour le grand événement Festival of Lights. “L’événement Festival of Lights se répète depuis 35 ans” affirme Yelton. “Au début, c’était un petit événement avec seulement quelques luminaires, à présent, nous avons plus de 3 millions de lumières et des présentations de toutes sortes”. Etant donné l’expansion des luminaires et la croissance du nombre de visiteurs, le zoo était particulièrement intéréssé à améliorer la diffusion du son pendant l’événement. “La musique aide vraiment à créer une atmosphère festive ce qui pour nous était très important”. Avec le système Deva, diffuser de la musique est beaucoup plus simple et plus versatile qu’avec le précédent système de reproduction, avec lequel il fallait faire démarrer plusieurs lecteurs CD séparément dans différents lieux du zoo. Et le résultat a été assurément au top: “Les visiteurs ont pu profiter de tout parce que le son de bonne qualité transmis par Deva fonctionnait à la perfection combiné aux lumières” raconte Yelton. Le Cincinnati Zoo envisage déjà d’ajouter 100 autres dispositifs dans le parc et a une vision bien claire sur les possibilités qui s’ouvrent grâce au système Deva: “Nous nous sommes toujours souciés de la sécurité de tous nos visiteurs, salariés, supporters et proches” affirme John Lusignola, superviseur sénior à la sécurité. “La caméra des dispositifs Deva permettra une surveillance vidéo wireless dans des zones où autrement cette fonction aurait été impossible. La caméra, avec les capteurs de mouvement et la lumière, fait de Deva un outil puissant pour garantir une expérience sûre dans le zoo”.


99

TEXTO ESPAÑOL

Página 8 Contaminación atmosférica y calidad del aire: en París un globo aerostático para el vuelo cautivo es también una base de investigación y comunicación sobre la situación del medio ambiente EL CIELO SOBRE PARÍS Estamos acostumbrados a pensar en la contaminación como en algo invisible, aunque, en la actualidad, los niveles alcanzados en varias partes del mundo son tales que se ve en el agua, en el aire. Estamos acostumbrados a pensar en el aire como en algo invisible, pero el cielo está siempre cubierto por una niebla densa de humos venenosos en ciudades como Nueva Delhi (la más contaminada del mundo) y Pekín (famosa por la capa de contaminación que la recubre) y, también a nivel local, estamos acostumbrados a las alertas regulares sobre la calidad del aire y sobre el polvo fino. “La contaminación atmosférica y, en concreto, la relacionada con el polvo fino, repercute en la salud como se ha probado y comporta el desarrollo de patologías crónicas

99 EL CIELO SOBRE PARÍS 100 EL CAMBIO DE RUMBO DE CHINA 101 TODO AGOTADO EN SEVILLA 101 SONIDOS RUGIENTES LLEGAN DESDE EL ZOOLÓGICO

(infarto de miocardio, enfermedades respiratorias, enfermedades cardiovasculares, cáncer), que pueden requerir la hospitalización e incluso desembocar en la muerte” confirma el dr. Patrice Halimi, secretario de la asociación francesa ASEF, dedicada a la relación entre salud y medio ambiente. Si les hablamos de este problema en este número es porque, en el mes de marzo, se renovó para el próximo cuatrienio un proyecto, que contempla una estructura con vocación turística y de ocio, comprometida en primera línea en la comunicación y en la divulgación del problema. Es el globo aerostático de Aerophile, patrocinado por Generali que, desde 1999, permite a los turistas ver París desde arriba y, desde 2008, opera en la comunicación y la sensibilización sobre el tema de la calidad del aire en la capital francesa. Aerophile, fundada en 1993 por Jérôme Giacomoni y Matthieu Gobbi, es líder mundial en la producción, venta y gestión de globos aerostáticos cautivos (o sea atados en el suelo con cuerdas largas también durante la fase de vuelo). El que han instalado en París, actualmente llamado Ballon Generali, en homena-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

je a su patrocinador, funciona en el Parque André Citroën desde 1999 y, con el paso del tiempo, se ha ganado una auténtica fama: en el tercer punto más alto de París, visible desde 20 km a todo su alrededor se levanta a 150m del suelo y ofrece a sus 30 pasajeros un panorama excepcional sobre París, atrayendo a 60.000 visitantes anuales. Inspirándose en el hecho que estos globos aerostáticos son los medios aéreos menos contaminantes del mundo, Aerophile lleva apostando desde hace años por la calidad del aire. Desde 2008, colabora con la asociación Airparif, que mide la calidad del aire en unos setenta puntos en todo el territorio de Ile-deFrance: los datos son transmitidos al globo aerostático, cuya decoración superficial se ilumina con colores distintos (rojo, amarillo, verde) en función del nivel de contaminación y se convierte de esta forma en un faro que comunica a todo el vecindario la situación del aire en tiempo real. (En Aerophile quieren destacar que dicha iluminación se realiza con “energía limpia” ya que los LEDs se alimentan con paneles fotovoltaicos textiles situados en la superficie de dicho globo.)


100 Desde 2013 el Ballon Generali se ha convertido en un auténtico laboratorio volante, que mide, en tiempo real, a lo largo de las 24 horas, la calidad del aire a 150m de altitud sobre París; el instrumento, a bordo del globo, puede medir la presencia de polvo fino de 10 micrómetros de diámetro (PM10) a 200 nanómetros (PM1). A continuación, todos los datos son transmitidos al pabellón, que hace de base para el vuelo, y puestos a disposición de la comunidad científica y también traducidos en un modo comprensible para el gran público. Como habíamos adelantado, se ha renovado el acuerdo reciente Aerophile y Generali para respaldar este proyecto y el Ballon Generali retomó el vuelo en el mes de marzo con una instrumentación aún más precisa, que permitirá estudiar también las condiciones del ozono hasta los 300 m de altitud y, sobre todo, crear un mapa 3D en tiempo real del polvo fino en los cielos de la capital. Lo cual, a su vez, permitirá actuar iniciativas de comunicación y sensibilización más específicas. “Decir que la calidad del aire es peligrosa, de por sí no lleva a ninguna parte, sino más bien provoca una reacción de inquietud por parte del público y una banalización del problema” comenta Halimi. “Explicar verdaderamente qué hay en el aire en un momento determinado permite responsabilizar a las personas y dotar a cada uno con los medios para gestionar la situación”.

Página 28 Nuevas directivas para los parques de atracciones en China EL CAMBIO DE RUMBO DE CHINA Universal Studios en Pekín, Shanghai Disneyland, Ocean Park en Hong Kong, otro Disneyland en Hong Kong, Chimelong Ocean King-

TEXTO ESPAÑOL dom, los parques Happy Valley... y esto es solamente la punta del iceberg, solamente la lista de los nombres más importantes. Los parques de atracciones están experimentando un auténtico boom en China, donde nuevas estructuras se diseñan y abren sus puertas en todas las zonas del país, en un abanico de estilos diversos... y en todos los niveles posibles de calidad. ¿Pero un boom de este calibre es sostenible? En 2016, el South China Morning Post escribía que “En China se construyen parques de atracciones más rápidamente que en todos los restantes países del mundo. El pasado año, 21 parques abrieron en China, y hay otros 20 parques en construcción. Hay casi 300 parques de atracciones en el país. […] Numerosas sociedades de desarrollo inmobiliario se están lanzando en el sector de los parques temáticos para diversificar la actividad”. Aunque en el mismo artículo añadía que “Según algunas encuestas realizadas, el 80 por ciento de los parques temáticos realizados a lo largo de la última década ha cerrado sus puertas” y concluía diciendo que “puede haber aún tantísimo espacio para parques nuevos, pero han de ser óptimos para resistir a la competencia”. Dos años más tarde, los parques chinos se preocupan por otras cosas además de por la competencia, ya que las autoridades chinas han decidido intervenir publicando directivas con las que controlar, e incluso detener, el desarrollo de nuevos parques. La nueva medida parece ir dirigida a dos tendencias problemáticas del mercado chino. La primera es la existencia de burbujas inmobiliarias, que pueden crear riesgos sociales, económicos y de deuda local, especialmente graves, cuando el gobierno chino central se muestra preocupado por los gastos fuera de control de las autoridades locales. El segundo problema es que los proyectos de desarrollo para parques de atracciones suelen usarse para tapar otros proyectos inmobiliarios, para poder construir casas

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

u oficinas en áreas donde dichas construcciones estarían prohibidas; en otras palabras “proyectos de parques que dependen de las realizaciones inmobiliarias derivadas para ser viables”, como ha escrito Robert Niles en el Theme Park Insider. No resulta claro, si las nuevas directivas pretenden prohibir completamente la combinación de proyectos inmobiliarios de otro género con los de los parques, aunque seguramente los requisitos para la construcción de apartoteles, hoteles, centros comerciales y otros proyectos de este tipo junto a parques de atracciones serán más severos. El documento destaca también que, en la elección del terreno que usar para un proyecto de ocio, se ha usar como primera elección un área libre o de difícil construcción mientras que el terreno arable, los bosques y las áreas verdes permanecen intocables. La Comisión Nacional para el Desarrollo y las Reformas, que ha publicado las nuevas directivas, ha escrito en una declaración que “En el desarrollo de los parques de atracciones hemos notado ideas poco claras, construcciones realizadas sin sentido, imitaciones y plagio, copias de baja calidad y otros problemas” y ha añadido que serán evaluados especialmente los parques grandes, o sea los proyectos con un valor superior a los 235 millones de dólares. La nueva norma se aplica a los parques de atracciones, a los parques en miniatura y a los centros dedicados a películas y dibujos animados, mientras que no atañe a zoológicos, jardines botánicos ni a otros parques públicos, construidos por las instituciones locales. Una tercera tendencia no mencionada explícitamente en el documento, pero incluida en sus objetivos, es el problema que lleva arrastrando China desde hace tiempo con la propiedad intelectual. En otros lugares mucho más que en China, los parques hacen fortuna sobre el uso de las marcas de IP, aunque por el bien conocido comportamiento “ligero” del país hacia la propiedad intelectual, no extraña que hayan desapa-


101

TEXTO ESPAÑOL recido numerosos parques piratas de calidad bajísima. Al expedir las nuevas directivas, La intención de la Comisión Nacional es eliminar los proyectos de baja calidad y reservar una parte de mercado mayor a los grandes inversores, también extranjeros, que aportan al mercado una gran experiencia. Solamente con el tiempo, se sabrá si la iniciativa tendrá los efectos deseados o si acabará por frenar lo que, actualmente, es uno de los mercados más florecientes para los parques temáticos.

Página 32 La feria anual española famosísima a nivel internacional ha registrado un récord de presencias TODO AGOTADO EN SEVILLA El pasado mes, la tradicional Feria de Abril llegó hasta su edición 171°. La famosa fiesta popular andaluza (celebrada por primera vez en el año 1847), que atrae con sus colores a millones de visitantes y turistas del mundo entero anualmente, por lo que la administración municipal ha puesto en marcha una organización meticulosa y medidas ad hoc para preparar de la mejor forma la ciudad ante la invasión festiva. El año pasado, tras una consulta popular, se modificó su duración para optimizar al máximo la potencialidad, adelantándola y añadiendo un día más respecto de los seis días canónicos, para disfrutar de dos fines de semana en lugar de uno solo: no solamente de lunes a domingo, sino de sábado a sábado. Fue una decisión en contraste total con la tradición que, desde siempre, fijaba la apertura de los festejos con la cena del pescaíto el lunes por la noche y que, desde 2017, ha pasado al sábado por la noche. Por consiguiente, este año cuando dieron las doce de la noche del domingo 15 de abril, empezó el ini-

cio de la Feria de Abril de 2018 en barrio de los Remedios con el habitual alumbrado, el encendido de las 25.000 bombillas de la portada (este año, conmemoraba el 150° Aniversario del Círculo Mercantil e Industrial de Sevilla) y de las 212.000 bombillas – rigurosamente de bajo consumo – instaladas en las calles del Real de la Feria. Dicho recinto, con sus 275.000 metros cuadrados, y organizado por zonas y calles, acoge las casetas típicas (estructuras particulares donde los huéspedes pasan las veladas comiendo y bailando, este año fueron 1052) y por éste transitaban personas, caballos y carruajes. En sus 125.000 metros cuadrados de área, este año “La Calle del Infierno” contaba casi con 400 columpios y atracciones. Precisamente, las atracciones, tras llegar a un acuerdo con el comité municipal Fiestas Mayores, permanecieron abiertas también el domingo 22 de abril (por consiguiente, con la Feria ya cerrada oficialmente) hasta las 22 horas, con precios populares, o sea no superiores a los dos euros. Fue precisamente caminando por el Real y por la Calle que se notaba el triunfo de la edición de 2018. Eran tantísimas las personas que paseaban – las mujeres iban muy coloridas con sus trajes tradicionales – y los carruajes de caballos, que se sucedían para transportar a las personas, incluso a veces resultaba difícil avanzar. Aunque eran también tantas las personas que se subían a columpios, con los operadores visiblemente satisfechos que nos recibían muy sonrientes. El triunfo lo confirman los números. Las cifras conjuntas, facilitadas por Tussam (la empresa de transporte público local con el servicio de autobús registró un +0,3% respecto de 2017), por Lipasam (la empresa municipal de limpieza urbana registró un incremento del +2,5% en la recogida de residuos), por Aussa (los vehículos aparcados fueron -1,3%) y por el registro de carruajes (este año aumentaron en el 1,2%), demuestran incluso una mayor afluencia respecto del año prece-

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

dente: fueron más de 3,6 millones las personas, que entre el 15 y el 22 de abril pasaron por Sevilla. En lo que atañe a esto, este año, Fiestas Mayores ha realizado junto a Bosh un estudio para contabilizar los accesos a la Feria a través de la Portada y se registraron 794.613, con una mayor concentración entre el miércoles y el viernes. A pesar de ello, no se registraron incidentes graves y la fiesta fue vivida por todos en condiciones de absoluta seguridad y serenidad también por el despliegue de tantos ángeles de la guarda (las fuerzas del orden, más de 1100 hombres de la policía municipal, drones, protección civil, etc) cuya presencia, a pesar de ser masiva, fue siempre muy discreta. “Nuestro modelo permite a los sevillanos y a las sevillanas mayores posibilidades de disfrutar de la Feria y, al mismo tiempo, favorece un acceso mayor a la ciudad durante toda la semana”, fueron las declaraciones del responsable de la seguridad y de la movilidad, Juan Carlos Cabrera. El impacto económico total estimado (considerando también las estructuras hoteleras turísticas) ha alcanzado los 830 millones de euros.

Página 70 Los dispositivos inalámbricos Deva han permitido al zoológico de Cincinnati instalar un sistema de audio más flexible. SONIDOS RUGIENTES LLEGAN DESDE EL ZOOLÓGICO El zoológico de Cincinnati, abierto en 1875, es el segundo zoológico más antiguo de los Estados Unidos, cuenta con más de 500 especies interesantes, incluso manatíes, y lleva a cabo programas de reproducción, que han tenido éxito con los leones marinos en California, los guepardos, los ri-


102 nocerontes, los tigres malayos, los gorilas occidentales, las jirafas y los hipopótamos: un cachorro de hipopótamo llamado Fiona ha nacido hace poco para la alegría de todos los visitantes. Con una superficie de 30 hectáreas y 1,8 millones de visitantes anuales, el zoológico es una estructura muy amplia con tantos retos en el horizonte (como ya se vio en 2016, con la controversia planteada cuando el zoológico tuvo que abatir a uno de sus gorilas). Una de las cosas que faltaba hasta hace poco era un sistema de audio fiable para transmitir mensajes en toda la superficie del zoológico. “Con todos los visitantes a los que atraemos, sabíamos que necesitábamos un sistema de comunicación para transmitir mensajes de una forma clara y eficiente en toda el área del parque” explica Dutch Mulholland, el director de los sistemas informáticos y audiovisuales del zoológico de Cincinnati. Buscando una solución práctica para el problema, Mulholland ha descubierto el sistema Deva, producido por la empresa italiana Powersoft, un sistema de puntos múltiples, que usa dispositivos multimedia inalámbricos. Lo que la estructura necesitaba era un sistema audio, que ofreciese “una cobertura que se acercase todo lo posible al 100%”, no solamente para reproducir música en todo el zoológico, sino también como un sistema fiable para transmitir mensajes audio para los visitantes y el personal. “Con el sistema convencional usado para los mensajes de emergencia, instalar los cables era siempre problemático, también se planteaba el problema de las ardillas que se comían los cables y de las plantas que destruían los cables enterrados” sigue explicando Mulholland. “Queríamos algo que fuese una solución única y sin cables de conexión”. Deva soluciona este problema específico, por usar solamente dispositivos autoconteni-

TEXTO ESPAÑOL dos y totalmente inalámbricos. Cada unidad es un dispositivo con forma de huevo, dimensiones 300x300x450mm, resistente a los agentes atmosféricos, que usa energía solar y diseñado para instalarlo en todas partes. Comprende un sistema de comunicación audio-vídeo bidireccional, un componente de iluminación y una cámara de vídeo y se puede personalizar con los colores, para ocultarlo perfectamente en todos los ambientes. Asimismo, al ser cada unidad autocontenida, el sistema es modular, lo cual significa que se pueden añadir o quitar dispositivos en función de las exigencias del momento. “Con Deva disponemos de lo máximo en cuanto a control y comodidad; solamente se ha de presionar un botón para encender o apagar cada unidad y todo ello a distancia” afirma Chad Yelton, vicepresidente de marketing y comunicación del zoológico de Cincinnati; y Mulholland añade: “Antes, teníamos que ir a la sala donde estaban todos los interruptores y los amplificadores incluso también para bajar solamente el volumen o apagar los altavoces de una zona. Si había un problema, nos dábamos cuenta de ello cuando era demasiado tarde. Esta aplicación nos permite adaptar el volumen de cada zona a distancia, lo que nos permite ahorrar mucho tiempo, y también controlar las prestaciones de las unidades Deva”. Deva es diseñado y fabricado al 100% por Powersoft, una empresa multinacional con sede en Italia. Powersoft, fundada en 1995 y lista para cotizar en bolsa, diseña, fabrica y comercializa soluciones de alta gama para el sector profesional del sonoro. Sus sistemas se usan en el estadio de Singapur, en varios parques Disney, en los aeropuertos de Múnich y Dubái, para amplificar la voz del almuédano en la Meca, sin olvidarnos tampoco de los varios eventos en directo internacionales, entre los cuales los conciertos de Madonna, Andrea Bocelli y Robin Williams.

GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2018

El zoológico de Cincinnati ha podido probar las dos primeras unidades de Deva a lo largo de un año antes de decidir instalar un sistema de 50 dispositivos a finales de 2017, justo a tiempo para el gran evento Festival of Lights. “El evento Festival of Lights se repite desde hace 35 años” afirma Yelton. “Al principio, era un pequeño evento con algunas luminarias, ahora tenemos más de 3 millones de luces y presentaciones de todos los tipos”. Considerando la expansión de las luminarias y el aumento del número de visitantes, el zoológico se había mostrado especialmente interesado en mejorar el modo de difundir el componente sonoro durante el evento. “En verdad, la música ayuda a crear una atmósfera festiva que, para nosotros, era muy importante”. Con el sistema Deva, transmitir música es más sencillo y más versátil que con el antiguo sistema de reproducción anterior, con el que se habían de encender varios reproductores de CD repartidos en varios lugares del zoológico. Y el resultado ha sido seguramente bueno: “Los visitantes han disfrutado de todo porque el sonoro de buena calidad transmitido por Deva funcionaba perfectamente en combinación con las luces” cuenta Yelton. El zoológico de Cincinnati ha programado añadir otros 100 dispositivos en el parque y apuesta también por la viabilidad de otras posibilidades futuras gracias al sistema Deva: “Nos hemos preocupado siempre de la seguridad de todos nuestros visitantes, empleados, partidarios y vecinos” afirma John Lusignola, supervisor senior de la seguridad. “La cámara de los dispositivos Deva permitirá efectuar una vigilancia con vídeo inalámbrica en zonas donde esta función no podría contemplarse de otra forma. La cámara de vídeo junto a los sensores de movimiento y la luz convierten Deva en una potente herramienta para garantizar una experiencia segura en el zoológico”.


103

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

BUMPER CARS PAVILION

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

YEAR / ANNO: 1997

Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany)

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz

ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042 FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

VIEWING TOWER

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne

YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

SATURN GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992

YEAR / ANNO: 1850

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI

MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de For your AD:

(+39) 049 8762922

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

info@factoedizioni.it

JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ....................................................................................... 75

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

AUXEL .......................................................................................... cover 4 BERTAZZON 3B .......................................................................... 19, 21 C and S ............................................................................................... 65 CARPENTERIA DEL SUD ....................................................................... 71 DOTTO TRAINS ................................................................................... 63 ENTERTAINMENT KSA 2018 ............................................................. 27 EUROGAMES ................................................................................ cover 2 FABBRI GROUP .................................................................................. 25

35TH YEAR, NUMBER 5 - MAY 2018 ANNO XXXV, N. 5 - MAGGIO 2018 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

GOSETTO ............................................................................................ 59

Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

GSP ........................................................................................................ 45

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

GUZZI EUGENIO ................................................................................. 49

Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez

IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 42-43

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

ITAL-RESINA ...................................................................................... 73

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

LIDEA RIDES ....................................................................................... 81 LUCA SRL ............................................................................................. 41 MEMOPARK ................................................................................. cover 3 OCEM .................................................................................................. 23 OMES NEW PARK ............................................................................... 51 PARK RIDES ......................................................................................... 61 PRESTON & BARBIERI ......................................................................... 11 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ...................... 31 SAE GROUP ......................................................................................... 79 SBF-VISA GROUP .................................................................. cover 1, 6-7 TECHNICAL PARK ................................................................................. 17

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in May 2018 Finito di stampare nel mese di maggio 2018 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.