Anno XXXIIV n. 10 - Novembre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716
Omologato
periodico
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
Nature to Love And Respect Natura da amare e rispettare
12
38
NEWS
42
GOLDEN PONY AWARDS
INTERVIEWS
Happy Anniversary Gosetto! Felice Anniversario, Gosetto!
The Next Golden Pony® Awards to Be Hosted in Italy In Italia la prossima edizione dei Golden Pony® Awards FLASH NEWS
16
FLASH NEWS
48
FOCUS ON...
18
EDUTAINMENT
NEWS
28
MAJOR PARKS
Happy Birthday Mickey Mouse! Buon compleanno, Topolino!
"May The Odds Be Ever in Your Favor!" "Possa la fortuna essere sempre a vostro favore!"
32
FLASH NEWS
34
NEWS
Ladies And Gentlemen... Signore e signori...
NEWS
58
MUSEUMS
64 68
A Walk around The World Quattro passi nel mondo
FACE BO O K : @ g olden po ny awards
Wonderful! Wonderful! FLASH NEWS EQUIPMENT
Open to The Sky A cielo aperto FLASH NEWS
78
NEWS
84
Time Travel Viaggiando nel tempo
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
NOVEMBER 2017
SNISV-CISL: Al luna park per studiare la fisica
12
THEME PARK LIVE SHOWS
A Question of Magic Una questione di magia
SLIDEWHEEL, THE ROTATING SLIDE
SAFETY FIRST!
84 Question of Liability (Part 6) Questione di responsabilità (VI parte) 86 How to Get Financing for New Investments Come ottenere un finanziamento per dei nuovi investimenti
28
'THE WORLD OF THE HUNGER GAMES' AT MOTIONGATE DUBAI
FLASH NEWS MAJOR PROJECTS
Legoland New York Gets The Green Light Semaforo verde per Legoland New York
90 92 95
WATERPARK
Chase The Storm Inseguendo la tempesta
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow Edition: March 1, 2018
MAJOR RIDES
77
80
Welcome to NEOM Benvenuti a Neom
54
62
74 ®
46
24
72
Awaiting 2018 Aspettando il 2018
Waterslide Or Ferris Wheel? A Rotating Waterslide! Scivolo o ruota? Uno scivolo che ruota!
Living Dinosaurs Dinosauri dal vivo
70
103
TRADE SHOW CALENDAR COMPANY DIRECTORY TRANSLATIONS
95 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
74
SECOND-HAND SHOP
OPENAIRE RETRACTABLE ROOFS
READ US ONLINE
LEGGICI ONLINE
O N T H E COV E R
@FACTOEDIZIONI
New
Facto Edizioni
!
I N CO P E RT I N A
On the cover you can see Roto Techno, one of the greatest hits ever for Italian manufacturer Sartori Rides which has been producing it for 12 years now. A Sartori patent and the result of the company experience and know-how, Roto Techno is a multiple movement thrill ride: the centre rotates both clockwise and anticlockwise, the arms move up and down also performing sudden drops and the suspended seating units are free to tilt and spin independently, adding thrill to thrill. The ride is available both in the permanent park and trailer-mounted versions, with 10 or 12 arms. There is also a smaller version designed for kids called Mini Roto Techno. It can have 6 or 8 arms, with a diameter of 9.5m and a height of 4m when operating.
www.factoedizioni.it
SARTORI AMUSEMENT RIDES
Via del Commercio, 19 - 35044 Montagnana - PD - ITALY Tel. +39 0429 83674 - Fax +39 0429 807564 info@sartoriamusement.com - www.sartoriamusement.com
GAMES & PARKS INDUSTRY
La copertina è dedicata a Roto Techno, uno dei più grandi successi di tutti i tempi dell’italiana Sartori Rides, che la produce da ormai 12 anni. L’attrazione, un brevetto Sartori frutto dell’esperienza e del know-how di questo costruttore, è una giostra adrenalinica a movimenti multipli: il suo centro ruota in senso orario e antiorario, i bracci salgono e scendono con movimenti tipo ‘ola’ e le sedute sospese si inclinano e ruotano liberamente aggiungendo così emozioni alle emozioni. Roto Techno è disponibile sia in versione per parco fisso che su carro, con 10 o 12 bracci. C’è anche una versione più piccola, pensata per i bambini: Mini Roto Techno, a 6 o 8 bracci, ha un diametro di 9,5m e quando in funzione raggiunge un’altezza di 4m.
periodico
8 GREEN TECHNOLOGIES
NEWS
N. 10 NOVEMBER 2017
between Theme Park And Participatory Experiental Retail Eataly World tra parco a tema e retail esperienziale e partecipativo
36
Anno XXXIIV n. 10 - Novembre 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
5 EDITORIAL Eataly World: A Mix
ISSN:1121 - 6050
EATALY WORLD: A MIX BETWEEN THEME PARK AND PARTICIPATORY EXPERIENTIAL RETAIL
F
ICO Eataly World, the long-awaited and world’s largest agri-food park dedicated to all aspects of Italian food recently opened its doors to the public. FICO is an acronym that stands for Fabbrica Italiana Contadina (literally, Italian Agricultural Factory). While, according to the definition of its very same founders – Oscar Farinetti, the Eataly guru and the city of Bologna - and the media, this is a ‘theme park’, Eataly World serves the additional function of being a large shopping center dedicated to food, and a place that aims to create awareness and to educate both children and adults. This huge undertaking doesn’t really lend itself to any simple, shortened, or rushed definition. Bologna’s Eataly Wolrd, which took 4 years to plan and build, brings together in a unique way the entire agri-food and gastronomic sector of Italy, showcasing its excellence and biodiversity, as well as making the entire production chain visible to the public, from the field to the fork. The numbers behind this huge accomplishment are also absolutely impressive: for a start, the 10 hectares over which it sprawls, 8 of which indoor and 2 in the open, are divided between fields and stables with more than 200 animals and 2,000 cultivars; moreover, 150 companies are involved (almost all of them suppliers of Eataly), 700 jobs have been created on top of all the logistic services. Forty are the food factories that are hosted by the park where cheese, pasta, meat, fish, oil, sweets and beer can be bought, but above all they offer a first-row view of the sites where these goods are produced; all the factories have a corresponding outside area which are consistent with them; 6 classrooms, 6 educational themed ‘rides’, 40 food and beverage stands varying in type and format, a large 9,000sq.m. market, and a 1,000-seat congress center. Every day Eataly World offers about 30 events and 50 courses between classrooms, theater and educational spaces, thus revealing a true sensory education gymnasium for food and biodiversity. The facility can be visited on foot or by bicycle, creating your own itinerary or choosing the option to be escorted by true ambassadors of Italian biodiversity tour guides. Attendance figures for the first 5 days confirm a great interest by the public: for a total of 100,000 guests, 10% of which were foreigners, and a turnover of over one million euros for shops and restaurants. However, I would now like to reflect on 2 key concepts, 2 words that have entered the lexicon of the talks concerning this structure which, as it were, gave us literal ‘food for thought’. Eataly World falls under the ‘theme park’ category; it also boasts 6 so-called ‘rides’. I have to point out that the term ‘theme park’ has often been improperly used in recent times or, in any case, employed in a wider sense in reference to experiential projects: in this particular case the storytelling of the facility is so very engaging, and it translates into an experience for the visitor that is really exciting and comparable to a theme park experience, but also to that of a great edutainment center, where culture and entertainment are combined for the purpose of educating. The entertainment side of Eataly World doesn’t match exactly the Disney business model that we are accustomed to identify as the standard for a theme park. True, Eataly World also boasts 6 attractions described as ‘giostras’ (rides). But again, we are facing an improper term because these attractions don’t bear any of the classic ride features (no risk, no vertigo, no competition, no imitation ...) if anything, they are interactive and use multimedia technologies, as in the tradition of best science centers. So why call them ‘giostras’? Of course, this term helps visitors reminisce about the amusement parks they grew to love during their childhood, and perhaps also contributes in creating the perception of the Bologna complex as a unique theme park. And to think that in the park industry in Italy oftentimes the word ‘ride’ is snubbed and avoided by the very same ride operators, who see a negative connotation in it. Who knows then, it may be that Eataly World will make us reconsider the amazing tradition behind the words that have always been particular to our industry, and that it might cause us to establish a new connection with them, so that we can once again use them proudly without the slightest hesitation, because these words characterize us, they are part of our history and the history of all people, as well as being part of its future. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
EATALY WORLD TRA PARCO A TEMA E RETAIL ESPERIENZIALE E PARTECIPATIVO
H
a aperto da poco i battenti il tanto atteso ‘parco a tema’ dedicato all’alimentazione e all’agroalimentare più grande del mondo: FICO Eataly World. Dove FICO sta per Fabbrica italiana contadina. ‘Parco a tema’ come viene definito dagli stessi fondatori, Oscar Farinetti - il guru di Eataly - e il comune di Bologna, e dai media, ma anche grande centro commerciale dedicato al cibo e luogo che ambisce a formare le coscienze di bambini e adulti. Un progetto gigantesco difficile da contenere in una definizione. Realizzato in soli 4 anni, Eataly World riunisce in uno stesso spazio tutto il mondo agroalimentare ed enogastronomico italiano raccontandone le eccellenze, le biodiversità e tutta la filiera della produzione dalla nascita nella terra madre fino ad arrivare alla tavola. I numeri per descrivere questo complesso sono davvero impressionanti: 10 ettari di area occupata di cui 8 al coperto e 2 allo scoperto, divisi tra campi e stalle con più di 200 animali e 2.000 cultivar; 150 aziende coinvolte (quasi tutte fornitrici di Eataly), 700 posti di lavoro più l’indotto, 40 fabbriche alimentari, dove si vendono formaggi, pasta, carni, pesce, olio, dolci e birra, ma dove soprattutto li si produce, con impianti veri e propri, in prima linea; altrettante aree esterne in corrispondenza delle fabbriche e coerenti con esse; 6 aule didattiche, 6 ‘giostre’ educative a tema, 40 punti ristoro di svariato genere e format, un grande mercato di 9.000mq, e un centro congressi da 1.000 posti. Ogni giorno FICO Eataly World propone una trentina di eventi e 50 corsi tra aule, teatro e spazi didattici rivelandosi così una vera palestra di educazione sensoriale al cibo e alla biodiversità. L’itinerario per visitarlo può essere percorso a piedi o in bicicletta, libero o assistito da guide, gli ambasciatori della biodiversità italiana. I dati di presenza dei primi 5 giorni confermano l’interesse del pubblico: 100 mila visitatori, il 10% stranieri, un fatturato superiore al milione di euro per negozi e ristoranti. Vorrei però qui lanciare una riflessione su due concetti e parole che sono entrati nella terminologia di questa struttura, che ci hanno dato da pensare. Eataly World viene definito ‘parco a tema’; e poi ci sono tra le sue offerte sei cosiddette ‘giostre’. Devo dire che il termine ‘parco a tema’ viene spesso usato impropriamente negli ultimi tempi o comunque in senso molto allargato in riferimento a progetti esperienziali: in questo caso lo storytelling del complesso è molto coinvolgente e si traduce in un’esperienza per il visitatore davvero emozionante simile all’esperienza di un parco a tema, ma anche a quella di un grande edutainment center dove cultura e gioco vengono abbinati sapientemente per educare. È l’aspetto ludico di Eataly World che non corrisponde in fondo al modello disneyano che siamo abituati a identificare come parco tematico. È vero, Eataly World propone anche sei attrazioni definite ‘giostre’. Ma, ancora una volta siamo di fronte a un termine improprio perché queste non hanno le caratteristiche classiche della giostra (né rischio, né vertigine, né competizione, né imitazione...) se non il fatto che sono interattive e utilizzano tecnologie multimediali, nella miglior tradizione anche dei science center. E allora perché chiamarle ‘giostre’? Certo, questo termine richiama nella mente dei visitatori il parco di divertimenti, il luna park della loro infanzia, e forse contribuisce anch’esso a stimolare la percezione del complesso bolognese come un parco a tema unico. E pensare che nel settore delle giostre il termine ‘giostra’ è spesso snobbato ed evitato dagli operatori, che vi vedono un’accezione negativa. Chissà allora che Eataly World non ci faccia riconsiderare la grande tradizione ludica che c’è dietro alle parole che sono sempre state proprie del nostro settore e che ce le faccia ripescare e usare con orgoglio, di nuovo senza remore, perché ci caratterizzano, fanno parte della nostra storia e della storia di tutti. E del futuro. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
112
interviews - interviste
interviews - interviste
112
The Milwaukee County Zoo has adopted many good practices for protecting the environment. For example, the hammocks used by animals are often made using fire hoses provided by fire-fighters. Il Milwaukee County Zoo ha attivato molte buone pratiche per la salvaguardia dell'ambiente. Per esempio, le amache utilizzate dagli animali sono realizzate in molti casi con canne dell'acqua regalate dai vigili del fuoco.
Considerable environmental awareness at the Milwaukee County Zoo in the United States
NATURE TO LOVE AND RESPECT
I
ts origins date back to the late 1800s when it opened as an exhibition of small mammals and birds set up in a barn, but now it is one of the leading zoos in the US. This is the Milwaukee County Zoo in Wisconsin, covering over 75ha and a serene home to more than 3,000 mammals, birds, fish, amphibians and reptiles with more than 370 species represented. Member of the Association of Zoos and Aquariums (AZA), in recent years, the zoo has become increasingly involved in the propagation and conservation of endangered species. It is currently engaged in several significant breeding programs, including the endangered Humboldt penguin and is home to one of the largest zoo-born groups of bonobos, a highly endangered species of great apes, whose natural habitat is in the Congo. However, there are other ways in which this park demonstrates its care for the environment and its mission which, as stated in its articles of association, is to “inspire public understanding, support and participation in global conservation of animal species and their natural environment by creating a unifying bond between the zoo’s visitors and the living earth.” There is, for example, a farm inside the zoo that lets visitors see what life is like on an actual farm. Guests are able to meet native wildlife and farm animals, and in the dairy complex they can discover more about the dairy industry through hands-on experiences. Moreover, since 2008 the zoo’s Green Committee has implemented numerous recycling programs and practices that minimize negative impact
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Tanta attenzione verso l'ambiente al Milwaukee County Zoo negli Stati Uniti
NATURA DA AMARE E RISPETTARE Le sue origini risalgono alla fine del 1800 quando aprì come una mostra di piccoli mammiferi e volatili allestita in un granaio, mentre oggi è uno dei maggiori zoo degli Stati Uniti. Parliamo del Milwaukee County Zoo, nel Wisconsin, un parco zoologico che si sviluppa su oltre 75ha in cui sono ospitati più di 3 mila mammiferi, uccelli, pesci, anfibi e rettili di oltre 370 specie diverse. Membro dell'AZA (Association of Zoos and Aquariums), questo zoo negli ultimi anni è diventato sempre più attivo nella conservazione e riproduzione di specie minacciate. Attualmente è impegnato in diversi programmi di riproduzione animale, come quello del pinguino di Humboldt e ospita una delle più grosse colonie di bonobo nati in cattività (per chi non lo sapesse, i bonobi, conosciuti anche come scimpanzé nani, hanno il loro habitat naturale in Congo e sono una specie ad alto rischio di estinzione). Sono però anche altri i modi in cui questa struttura dimostra la sua attenzione nei confronti dell'ambiente e la sua missione che, come recita lo statuto, consiste nello “ispirare nel pubblico comprensione, sostegno e partecipazione alla salvaguardia delle specie animali e del loro ambiente naturale creando un legame che unisca i visitatori dello zoo e le altre creature viventi”. C'è per esempio una fattoria interna allo zoo che consente ai visitatori di vedere come si vive davvero in quest'ambiente. Gli ospiti hanno la possibilità di incontrare animali della fattoria e non, e c'è persino un similcaseificio
green technologies
9
b Two steam locomotives at the Milwaukee County Zoo were fuelled with renewable woodbased solid fuel a few weeks ago, and the test runs were a success. b Nelle scorse settimane 2 locomotive a vapore del Milwaukee County Zoo sono state alimentate con del carburante solido rinnovabile a base legnosa e i test sono stati un successo.
and maximize environmental benefits. Just to give a few examples, at the park there are 150 Pepsi recycling bins where guests can throw away plastic bottles and cans, plus others, near the exit, for used maps of the park. The foliage collected in the autumn is used as a mulch, and the wood from the trees that have to be cut down due to disease, storm damage or other reasons is used to make benches, fences, playgrounds etc. The hammocks where bears, monkeys and other animals relax are often made using old hoses donated by local fire-fighters, and the zoo animal faeces (about 11 tonnes per week!) is sold to a a local processing company that produces high-quality compost that ends up in the terraces and gardens GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
in cui attraverso esperienze pratiche possono imparare molto riguardo all'industria casearia. A partire dal 2008, inoltre, un Comitato Verde interno allo zoo ha messo in campo vari programmi di riciclo e buone pratiche per ridurre al minimo l'impatto negativo sull'ambiente. Solo per fare qualche esempio, distribuiti nel parco ci sono 150 bidoni Pepsi per la raccolta differenziata dove gli ospiti possono buttare bottiglie di plastica e lattine e altri, vicini all'uscita, destinati invece alle mappe cartacee del parco. Il fogliame raccolto in autunno viene
10
green technologies The Milwaukee County Zoo in Wisconsin hosts over 3,300 animals from more than 370 different species, and has over 1.3 million visitors annually. The park, even through its attractions, aims to strengthen man’s bonds with nature and to promote respect for all living species. Il Milwaukee County Zoo, nel Wisconsin ospita oltre 3.300 animali di più di 370 specie diverse ed ha mediamente oltre 1,3 milioni di visitatori ogni anno. Il parco, anche attraverso le sue attrazioni, cerca di rafforzare il legame uomo-natura e di promuovere il rispetto verso tutte le specie viventi.
of many homes, businesses and municipalities in south-east Wisconsin. Being green and respecting the environment also means using renewable energies. In this regard, two initiatives adopted by the Wisconsin Zoo in recent months are worth highlighting. The first is the installation of a solar powered cell phone charging station, made available to visitors, with another to be added in 2018, both offered by We Energies (this, however, is not the park’s first approach to solar energy, as back in 2010 for example it installed 8 solar panels on the entrance turnstiles, producing around 16 MWh per year, equivalent to the annual requirement of 2 homes). The second initiative concerns the historic NSB Safari Train steam train, which visitors can ride to cross part of the zoo on a 2km long journey. Recently, the Milwaukee County Zoo has made its 2 locomotives and its mini-railway available to carry out tests on renewable wood-based solid fuel created by the Coalition for Sustainable Rail and the Natural Resources Research Institute. The test runs were a success: this biofuel had practically identical performance to coal - even in the heating value with the maximum firebox temperatures recorded during the trials reaching 1,149°C, however while reducing polluting emissions and with almost no smoke or odours released. Given the encouraging results, the Institute has now begun producing 10 tonnes of biofuel that will be used early next year for a new round of tests on a new steam locomotive: the number 11 of Everett Railroad Company, a small railway company operating freight trains in Pennsylvania. n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
usato come pacciame, e il legno degli alberi dello zoo che devono essere abbattuti perché malati, danneggiati da temporali o altro diventa panchine, staccionate, playground ecc. Le amache in cui si rilassano orsi, scimmie e altri animali sono invece spesso realizzate con vecchie canne regalate dai vigili del fuoco locali, e la pupù degli animali erbivori dello zoo viene raccolta (circa 11 tonnellate a settimana!) per essere poi venduta a un'azienda locale di trasformazione che ne ricava compost di alta qualità che finisce nei terrazzi e giardini di molte abitazioni, imprese e comuni del Wisconsin sudorientale. Essere green e rispettosi dell'ambiente significa però anche essere attenti alle energie rinnovabili. In questo senso vogliamo segnalare due iniziative intraprese dallo zoo del Wisconsin negli ultimi mesi. La prima è l'installazione di una stazione di ricarica per cellulari alimentata ad energia solare, messa a disposizione dei visitatori, alla quale nel 2018 se ne aggiungerà un'altra, offerte entrambe da We Energies (questo, lo precisiamo, non è però per il parco il primo passo verso l'energia solare; già dal 2010 ha per esempio otto pannelli solari montato sui tornelli di ingresso che producono circa 16 Mwh l'anno, tanto quanto il fabbisogno annuo di due abitazioni). La seconda iniziativa riguarda invece lo storico trenino a vapore NSB Safari Train con cui i visitatori possono attraversare parte dello zoo lungo un percorso di circa 2km. Recentemente il Milwaukee County Zoo ha messo a disposizione le sue due locomotive e la sua miniferrovia per compiere dei test su un biocarburante solido a base legnosa creato dall'istituto Coalition for Sustainable Rail and the Natural Resources Research Institute. I test sono andati benissimo: questo biocarburante ha avuto performance praticamente identiche al carbone – anche nella capacità di produrre calore con temperature massime di 1.149°C registrate nella fornace della locomotiva – riuscendo però ad abbassare le emissioni inquinanti e con quasi nessun rilascio di fumi né odore. Visti i risultati incoraggianti ora l'istituto ha avviato la produzione di 10 tonnellate del biocarburante che agli inizi dell'anno prossimo saranno impiegate per dei nuovi test ancor più appronfonditi su una nuova locomotiva a vapore: la numero 11 dell'Everett Railroad Company, una piccola società ferrroviaria che opera treni per il trasporto merci in Pennsylvania. n
I.COM
BIER NBAR
Y
AL - IT
6597
TO milia 2251 .PRES 2100 Reggio 5E80 / +39 05 W W 4 W 20
9 m i 19 0522 rbieri.co occh +39 a b x Via C n a o F t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522 +39
s t a e 64 S
wiegand.maelzer has just launched a new aquatic and somewhat revolutionary attraction
wiegand.maelzer ha lanciato quest’autunno un’attrazione acquatica che ha del rivoluzionario
WATERSLIDE OR FERRIS WHEEL? A ROTATING WATERSLIDE!
SCIVOLO O RUOTA? UNO SCIVOLO CHE RUOTA!
W
hilst some years ago extreme height and extreme speed were the main factors to guarantee a waterslide success and appreciation with the public, today the trend has changed, and what people
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Se anni fa erano sostanzialmente altezza e velocità spinte al massimo le caratteristiche che rendevano uno scivolo acquatico amato e vincente, oggi anche in questo settore il trend è cambiato e ciò che il pubblico cerca prima di ogni altra cosa è l’esperienza memorabile che coinvolga tutti i sensi e sia possibilmente godibile assieme agli altri. Da qui, gli scivoli d’og-
interviews - interviste
13
SlideWheel ® by wiegand.maelzer during installation for the first test in Germany. The attraction will make its world debut at Chimelong Waterpark in China next April. SlideWheel ® di wiegand.maelzer durante il montaggio per il primo test avvenuto in Germania. Il prossimo aprile l’attrazione farà il suo debutto mondiale al Chimelong Waterpark in Cina.
Photos ©wiegand.maelzer
want before everything else is a memorable experience, one that involves all their senses and, possibly, one that can be shared as a group. This explains why today's waterslides often come with sound and laser effects on the inside, enclosed tubes with semi-transparent color inserts, or totally transparent tubes that allow one to see the view while descending, as well as being seen from the outside. All strictly multi-seat rafts are the means of transport, allowing for shared enjoyment between friends, or between parents and children. The SlideWheel ®, one of these unique and unforgettable multi-sensory experiences you can enjoy on 3- or 4-seat rafts, is a brand new product with something quite revolutionary about it. This new release, which comes from wiegand.maelzer – a German company that's been on the market for over 10 years and is known for combining stainless steel and fiberglass in its products, as they did, for example, at Therme Erding (the largest indoor
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
gi con effetti sonori e laser all’interno, i canali chiusi con inserti semitrasparenti colorati, o i tubi totalmente trasparenti per cui scivolando si vede all’esterno e si è visti dall’esterno. E come mezzi di trasporto, gommoncini o ciambelle rigorosamente multiposto così da poter condividere l’esperienza tra amici o genitori e figli. Un’esperienza multisensoriale unica e indimenticabile da vivere su ciambelle a tre o quattro posti è anche SlideWheel ®, un nuovo prodotto che ha qualcosa di persino rivoluzionario. Questa proposta, che viene da wiegand. maelzer – azienda tedesca sul mercato da oltre dieci anni conosciuta per l’unire acciaio inox e vetroresina nei suoi prodotti che si trovano, per esempio, al Therme Erding (il parco acquatico indoor con terme più grande del mondo), al
14
interviews - interviste
K Hendrik Wiegand and Rainer Maelzer, wiegand.maelzer owners. The company, based in Bavaria, has been operating on the waterpark market for over a decade and has been active in many countries around the world such as Switzerland, China, Germany, Romania, Sweden and Belarus. K Hendrik Wiegand e Rainer Maelzer, titolari di wiegand. maelzer. L’azienda, che ha sede in Baviera, è presente sul mercato dell’acquatico da una decina d’anni ed ha al suo attivo importanti installazioni in varie nazioni del mondo come Svizzera, Cina, Germania,Romania, Svezia e Bielorussia.
waterpark and spa in the world), Kokpunten Västerås in Sweden, Säntispark in Switzerland, Berlin's Tropical Islands, but also on cruise ships such as Royal Caribbean's Harmony of the Seas – is a weird cross between a waterslide and a Ferris wheel. It consists of an enclosed 130m long fiberglass tube with a diameter of 2.7m, all twisting and turning around itself, and mounted on a supporting structure that makes it continuously rotate on its horizontal axis at 11.5m of height. Whilst the SlideWheel ® makes quite an impact on the eye – a 22.6m high colossus that resembles colorful moving entrails – just as impactful is the experience for those who ride it, as told by Hendrik Wiegand, owner of the company with partner Rainer Maelzer: "It's something absolutely innovative," he told us. "The rafts move forward and retreat, climb up and down with various airtime moments, swing right and left like a pendulum... and thanks to the movements of the tube, the impression the rider gets is that the ride is more than twice as long. Moreover, there are light effects within the tube and the rafts are multi-seat, so the fun lies also in seeing each other's reactions, sharing emotions, yells and laughter within a group of friends." What about the end section of the slide? “The customer has various options to choose from: a lazy river which drifts the riders slowly back to the starting pool; an open or enclosed waterslide or even a combination of other fun elements like the Big Swing or the Big Bang which are also available from wiegand. maelzer. Basically, the SlideWheel® can be combined with many other water rides, allowing an even greater customization as such unique rides usually have.” But tell us a little ... how did the idea GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Kokpunten Västerås in Svezia, al Säntispark in Svizzera, al Tropical Islands di Berlino, ma anche in navi da crociera come l’Harmony of the Seas di Royal Caribbean – è infatti uno strano incrocio tra uno scivolo e una ruota panoramica, formato da un canale chiuso in vetroresina lungo 130m e con un diametro di 2,7m attorcigliato su se stesso e montato su una struttura tipo ruota che lo fa continuamente girare sul suo asse orizzontale a 11,5m di altezza. Se l’aspetto di SlideWheel ® è impattante – un colosso alto 22,6m che ricorda delle variopinte budella che si muovono – altrettanto lo è l’esperienza che vive chi lo prova, come ci ha raccontato Hendrik Wiegand, titolare dell’azienda con il socio Rainer Maelzer: “È qualcosa di assolutamente innovativo” ci ha detto. “Si procede in avanti e si è sospinti all’indietro, si sale e si scende con vari momenti di airtime, si ondeggia a destra e a sinistra come un pendolo… e grazie al muoversi del canale, l’impressione per il rider è che il percorso sia lungo quasi il doppio. Oltretutto poi, ci sono effetti luminosi e si scende su gommoni a più posti per cui diventa molto divertente guardarsi negli occhi e condividere con gli altri le proprie emozioni, urla e risate”. La parte finale dello scivolo com’è? “Si possono scegliere più soluzioni: un fiume lento che sospinge dolcemente i rider verso la piscina di partenza, oppure uno scivolo a canale chiuso o aperto, o persino l’abbinamento con altri elementi divertenti come Big Swing e Big Bang che produciamo sempre noi. In sostanza, SlideWheel ® si può combinare con molte altre attrazioni, il che rende possibile una personalizzazione che va persino oltre ciò che è normalmente possibile con attrazioni particolari come questa”. Ma ci dica un po’… come vi è venuta l’idea per questo scivolo? “Non ci crederà, ma a darcela è stato nel 2012 un ragazzino di nove anni che aveva immaginato uno scivolo rotante. Abbiamo depositato un brevetto su quell’idea e ci abbiamo lavorato su per circa quattro anni prima di arrivare ai primi test sul prototipo: quello che in origine era un body slide alto 10m è diventato un ‘mostro’ da 130t e in cui possono divertirsi fino a 12 persone
interviews - interviste
come about for this waterslide? "You will not believe it, but it was a 9-year-old boy who imagined a rotating slide to give us the idea back in 2012. We filed a patent on the idea and worked on it for about 4 more years before arriving at the first test on the prototype: what was originally a 10m high body slide became a 'monster' of 130t, which up to 12 people can enjoy at the same time in complete safety. " Speaking of safety, is there no danger that the rafts will clash into each other inside the tube? And what is the speed of rotation? "No, there is no risk at all. In order for that to happen, the rafts should be flying! Regarding the speed, it is adjustable from 1,4 rotations per minute to 2 rotations per minute, depending on the type of riders and this is another element of novelty for a waterslide. The rider's experience can therefore range from 'quiet', meant for a family-friendly audience, to 'adrenaline-filled'' where the rafts reach up 40kmph, obviously aimed for thrill-seekers." Where and when can we see the SlideWheel ® mounted in a park? "The first SlideWheel ® will be installed at the Chimelong Waterpark in Guangzhou, China, the number one waterpark in the world in terms of attendance (over 2.5 million visitors in 2016), where it will be inaugurated next April. We have already signed other contracts with indoor and outdoor waterparks in Europe and Asia, where the SlideWheel ® is scheduled to open in 2018 and 2019. In some of these, the configuration of the attraction will be slightly different, in the sense that it will be combined with other slides, so the ride will not end in a pool but will continue moving into another water attraction." One last question: could the concept of the SlideWheel ® apply to a non-water slide too? Are you working on it? “Sure, and as a matter of fact, we have already started working on a dry SlideWheel ® solution.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
15
contemporaneamente in tutta sicurezza”. A proposito di sicurezza, non c’è il pericolo che i gommoni si scontrino dentro il canale?E la velocità di rotazione quale è? “No, questo rischio non esiste. Per succedere, bisognerebbe che volassero! Riguardo alla velocità è regolabile – da 1,4 a 2 rotazioni al minuto – a seconda anche del tipo di pubblico e del momento, e questo è un altro elemento di novità per uno scivolo acquatico. L’esperienza per il rider può quindi andare da quella ‘tranquilla’ e adattissima a un pubblico familiare a quella invece ‘iperadrenalinica’ pensata più per giovani amanti delle emozioni forti, in cui i gommoni arrivano a toccare anche i 40km/h”. Dove e quando potremo vedere SlideWheel ® montato in qualche parco? “Il primo SlideWheel ® sarà installato al Chimelong Waterpark di Guangzhou in Cina, il parco acquatico numero uno al mondo per affluenza (oltre 2,5 milioni di ospiti nel 2016), dove sarà inaugurato il prossimo aprile. Abbiamo inoltre già siglato altri contratti con parchi acquatici indoor e outdoor in Europa ed Asia e quegli SlideWheel ® apriranno nel corso del 2018 e 2019. In alcuni di questi, la configurazione dello scivolo sarà leggermente diversa, nel senso che lo SlideWheel ® sarà abbinato ad altri scivoli per cui il giro non finirà in una vasca, ma continuerà passando ad un’altra attrazione acquatica”. Un’ultima domanda: il concetto dello SlideWheel ® si potrebbe applicare anche a uno scivolo non acquatico? “Sì, ed effettivamente abbiamo già iniziato a lavorare su una versione asciutta”. n
16
flash news
MANDARIN ORIENTAL HOTEL APPOINTS PEPPER , THE HUMANOID ROBOT Seeking new opportunities to enhance the guest experience, Mandarin Oriental luxury hotel in Las Vegas has recently appointed Pepper , the humanoid robot by SoftBank Robotics, as hotel technical ambassador. Primarily based in the Sky Lobby on the 23rd floor, the new team member greets guests, and complements hotel services through engaging and playful entertainment. The 1.2m tall Pepper can discern a guest’s gender, approximate age and mood. Interacting in natural and intuitive ways, the robot provides personalized communication by detecting facial, body and voice cues. It can provide answers to property-specific questions, give directions, tell stories, dance and even pose for a selfie. “Luxury is all about choice. Pepper will provide our guests with the option to receive hotel assistance and information in an exciting and innovative way,” said the hotel general manager, Donald Bowman. “Not only can Pepper handle information requests, but will also serve as a source of entertainment for guests of all ages.”
L’HOTEL MANDARIN ORIENTAL ASSUME IL ROBOT UMANOIDE PEPPER Sempre alla ricerca di nuovi modi per migliorare la guest experience dei suoi ospiti, il lussuoso albergo Mandarin Oriental di Las Vegas ha recentemente inserito nel suo staff il robot umanoide di SoftBank Robotics Pepper . Il nuovo dipendente, che ricopre il ruolo di ‘ambasciatore tecnico’, sta prevalentemente nella Sky Lobby del 23simo piano dell’hotel, dove dà il benvenuto agli ospiti e completa i servizi loro offerti anche intrattenendoli in modo gioco e coinvolgente. Alto120cm, Pepper è in grado di distinguere il sesso del suo interlocutore, la sua età approssimativa e il suo stato d’animo. Interagisce in modo naturale e intuitivo, comunicando con ciascuno in un modo personalizzato cogliendo i segnali facciali, corporei e quelli di stampo vocale. È capace di rispondere a domande specifiche attinenti l’hotel, dare indicazioni, raccontare delle storie, ballare e persino posare per dei selfie. “Il lusso è tutto un fatto di scelte. Pepper darà ai nostri ospiti la possibilità di scegliere di ricevere assistenza in hotel e informazioni in una maniera nuova e divertente” ha detto il direttore dell’albergo Donald Bowman. “Sa rispondere a richieste di informazione, ma è anche un intrattenimento per persone di ogni età”.
flash news MSC SPLENDIDA’S READY FOR THE ASIAN MARKET Following a refurbishement at Palermo’s Fincantieri shipyard ending next month, MSC Spendida cruise ship will arrive in China next May, bringing with her a number of fresh, new features for the Asian cruise market. With a capacity of 4,363 passengers it will be one of the largest cruise ships sailing in that part of the world. Gianni Onorato, CEO, MSC Cruises, said: “We have always considered China as a key part of our global strategy. We are excited to see that after 10 years of growth, the Chinese cruise market has entered an era in which cruisers seek nothing but high-quality holiday time, a brand new era that requires a brand new style. MSC Splendida’s deployment to China represents the second step we take to better serve this market, the first being the opening of a new office in Shanghai. It is also a further testimony of our long-term commitment to establishing a strong presence in this key market. In fact, since she came into service in 2009, she has been the most popular ship for our Chinese guests cruising the Mediterranean area. This is the reason why we decided to deploy her in China: we know that Chinese guests love her, so we bring her to their home”. Among the new features MSC will add a new high-end restaurant curated by famous chef Jereme Leung, 9 shops (offering perfumes, cosmetics, Korean cosmetics, luxury watches & jewellery, fashion accessories, liquor, tobacco and confectionery alongside some MSC exclusive ranges), and a customized MSC for Me onboard technology program. Among the big news is a new artificial intelligence translation installation across the ship, which will utilize the WiFi network to help guests and crew communicate. The system has been developed in conjunction with Baidu, a leading Chinese search engine, and Tuge, a technology outfit. “Traditional translation devices require the user to input their choice of language, but this new system will automatically identify the languages spoken and to be translated,” said Heng Zhang, founder and CEO of Tuge.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
MSC SPLENDIDA PRONTA PER IL MERCATO ASIATICO Completata la ristrutturazione il mese prossimo alla Fincantieri Palermo, MSC Spendida a maggio arriverà in Cina, posizionandosi come una delle più grandi navi da crociera ad operare in quella regione (ha una capacità di 4.363 passeggeri). E con sé porterà anche una serie di novità pensate proprio per il mercato asiatico. “Abbiamo sempre considerato la Cina come una parte fondamentale della nostra strategia globale” ha dichiarato il CEO di MSC Cruises, Gianni Onorato. “Ci fa piacere vedere che dopo 10 anni che cresce, il mercato crocieristico cinese è ora arrivato a un punto in cui le persone cercano solo vacanze di alta qualità. È l’inizio di una nuova era che richiede anche un nuovo stile. Dopo l’apertura di un nuovo ufficio a Shanghai, il posizionamento di MSC Splendida in Cina rappresenta il nostro secondo passo per servire al meglio questo mercato. È anche un’ulteriore testimonianza del nostro impegno verso questo mercato chiave per la crescita. Infatti, sin dalla sua entrata in servizio nel 2009, MSC Spendida è stata la nave più popolare tra i nostri ospiti cinesi. È appunto per questo che abbiamo scelto lei per la Cina: sappiamo che i Cinesi la adorano, e la portiamo a casa loro”. Tra le novità che troveranno gli ospiti c’è un ristorante di alto livello curato dal famoso chef Jereme Leung, nove negozi (dove comprare profumi, cosmetici, gioielli e orologi di lusso, accessori moda, liquori, tabacchi e dolciumi oltre che alcune linee di articoli esclusivi di MSC) e una versione custom della tecnologia onboard MSC for Me. Fa ancor più notizia il fatto che verrà installato un sistema di traduzione basato sull’intelligenza artificiale che sfrutterà la rete Wifi per facilitare la comunicazione tra ospiti ed equipaggio. Al suo sviluppo hanno collaborato Baidu, un motore di ricerca cinese molto importante e Tuge, una tecnologia wearable.“Con i comuni strumenti di traduzione, l’utilizzatore deve indicare la lingua scelta, mentre questo nuovo sistema identificherà automaticamente le lingue parlate ed eseguirà la traduzione” ha spiegato Heng Zhang, fondatore e AD di Tuge.
flash news IN MARCH, A MUSIC FESTIVAL ON THE FORMER PLAYCENTER SITE Playcenter, the famous amusement park in São Paulo, which closed in 2012 after around 40 years of operation, is today a large abandoned urban area where, after having dismantled the rides, wild vegetation is taking over. Next March it will come back to ‘life’ even if just for a few days. In fact, the park site will hold the second edition of the Dekmantel Festival, an electronic music festival that started in the Netherlands a few years ago and last year was also exported to Brazil with great success.
17
A MARZO UN MUSIC FESTIVAL NEL SITO CHE FU DI PLAYCENTER Playcenter, il grande e famoso parco di divertimenti di San Paolo del Brasile chiuso nel 2012 dopo circa 40 anni di attività, è oggi una grande area cittadina abbandonata in cui, smantellate le attrazioni, una vegetazione selvaggia sta prendendo il sopravvento. Il prossimo marzo tornerà però a ‘vivere’ anche se solo per pochi giorni. Nel sito dell’ex parco si terrà infatti la seconda edizione del festival di musica elettronica Dekmantel Festival, un evento nato in Olanda alcuni anni fa e l’anno scorso approdato anche in Brasile con grande seguito.
flash news NEW DROP TOWER AT CONNY-LAND Conny-Land, the largest amusement park in Switzerland, announced a very important new ride for 2018: a 56m high drop tower whose foundations will be laid by the end of the year. “The riders will be catapulted from bottom to top, then released in complete free fall,” said Erich Brandenberger, CEO of Lipperswil park, which already offers some 50 rides and attractions. The new feature should be ready for the Easter period, when the park will reopen for the 2018 season.
NUOVA TORRE A CADUTA PER CONNY-LAND Conny-Land, il più grande parco di divertimenti svizzero, ha annunciato per il 2018 un’attrazione molto importante: una torre a caduta alta 56m le cui fondazioni saranno gettate entro fine anno. “I rider verranno catapultati dal basso verso l’alto per poi scendere in caduta libera” ha anticipato Erich Brandenberger, AD del parco di Lipperswil che già conta una cinquantina di attrazioni. La novità dovrebbe essere pronta per il periodo di Pasqua quando il parco riaprirà per la stagione 2018.
A real-life dinosaur theme park with scientific input from the BBC and an immersive, theatrical setting is moving through the United Kingdom and will open again in London in 2018
LIVING DINOSAURS
A
t first the setting is calm, green pastures sweeping in front of you, birds chirping in the distance, but soon an ominous heavy step approaches, like the beginning of an earthquake. And then the T-rex is suddenly in front of you, thumping against your windshield, roaring at the
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Un parco dedicato ai dinosauri con informazioni scientifiche fornite dalla BBC e una scenografia coinvolgente e teatrale sta viaggiando nel Regno Unito e aprirà i battenti a Londra nel 2018
DINOSAURI DAL VIVO All’inizio l’atmosfera è tranquilla, con verdi pascoli che si stendono a perdita d’occhio e uccellini che cinguettano in lontananza, ma ben presto senti un passo pesante e minaccioso che si avvicina come l’inizio di un terremoto. E all’improvviso di fronte a te c’è un T-rex che colpisce il parabrezza del tuo veicolo, ruggisce con tutto il fiato che ha in corpo, ti fissa con i suoi occhietti gialli spalancati. No, non è Ju-
edutainment
top of its lungs, watching you with its yellow, unblinking eyes. No, this is not Jurassic Park, this is something better, with all the backing of real science: it’s the “Dinosaurs in the Wild” experience. Billed as the greatest safari ever, the show was first launched in Birmingham last June and is currently in Manchester, before heading to London next year for an eight-month long run from February to September. It uses dramatic storytelling, high-tech animation and exciting 3D audio-visual effects in a heady mix of immersive theater, theme park fun and the latest scientific research to take visitors back in time to see, and even feel, what life was like 67 million years ago surrounded by prehistoric animals.
The spectacular 'Dinosaurs in the Wild' experience takes visitors back in time to see and even feel what life was like 67 million years ago surrounded by prehistoric animals. Launched in Birmingham in June, the travelling event is now staging in Manchester and next year it will be in London. La spettacolare esperienza 'Dinosaurs in the Wild' porta gli ospiti a viaggiare nel tempo per vedere e persino sentire (non solo con l'udito) com'era la vita 67 milioni di anni fa in una terra popolata da animali preistorici. L'attrazione viaggia nel Regno Unito: a giugno era a Birmingham, ora è a Manchester e l'anno prossimo sarà a Londra.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
19
rassic Park, è qualcosa di meglio, basato sulle vere conoscenze scientifiche di oggi: è l’esperienza 'Dinosaurs in the Wild'. Presentato come il safari migliore di tutti i tempi, questo spettacolo-esperienza è stato lanciato per la prima volta a Birmingham lo scorso giugno e in questi giorni si trova a Manchester, per poi trasferirsi a Londra l’anno prossimo, dove rimarrà aperto per otto mesi da febbraio a settembre. Si tratta di un’attrazione che usa tecniche narrative teatrali, animazioni high-tech e incredibili effetti audiovisivi 3D in un mix esaltante di teatro, divertimento e ri-
20
edutainment
Tomorrowland 2017, Belgium
Temporary structures for temporary shows don’t need to be cobbled together. Neptunus, the company that provided the 'Dinosaurs in the Wild' structure, is the go-to company for high-quality products
QUALITY FOR YOUR TEMPORARY NEEDS 'Dinosaurs in the Wild' was described as one of the biggest events to be staged at the NEC in Birmingham, which is the largest exhibition center in the UK. So it doesn’t really come as a surprise that there wasn’t a permanent building available in London to house an interactive experience of this scale. The temporary venue that will host the show at the Greenwich Peninsula in London was provided by Neptunus, one of the largest providers of event structures and temporary buildings worldwide. “In fact, this isn’t our first experience with dinosaurs. In 2014 we provided a temporary facility for a dinosaur exhibition at the Senckenberg Museum in Frankfurt,” said Managing Director April Trasler. “Now we are delighted to be creating a bespoke venue for 'Dinosaurs in the Wild' using our state-of-the-art Evolution technology, where our structures have the look, feel and quality of a permanent building.” The Evolution is a modular semi-permanent structure with an extremely fast construction time. This is what makes it so revolutionary, because it means that it is suitable for both short and long-term use, from a few months to several years, while offering the quality and feeling of a more permanent building. With a free span, the structure has a maximum width of 60m, while the length can be extended without limit, in modules of 5m, and the height can vary from 5m to 13m. The Evolution structure in London, covering 3,400sqm and standing 8m tall, has black-out skins to provide a dark interior, with flooring adaptations to cope with the show’s exceptionally heavy installations. And this is only for the main hall, because the whole installation includes 1,600sqm of Alu Hall structures to accommodate the back-of-house support team and a 600sqm Alure Globe structure that forms a foyer and reception area for visitors. First founded in 1937, Neptunus now operates from 7 locations across Europe – Holland, Belgium, France, Germany, Poland, Austria and the UK. The company offers temporary building for hire or for sale, standardized or made to measure, and it prides itself not only on the quality of its products, but also on its skill for continuous development. For instance, Neptunus was the world’s first supplier to design and build a temporary structure with 2 and even 3 stories, and more recently, with the Evolution and Flexolution temporary buildings, it opens up new possibilities as a flexible and sustainable alternative to real estate.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Le costruzioni temporanee per eventi limitati nel tempo non devono per forza essere fatte alla buona. Neptunus, l’azienda che ha fornito la struttura che ospita 'Dinosaurs in the Wild', è la scelta giusta per un prodotto di alta qualità
QUALITÀ ANCHE PER IL TEMPORANEO 'Dinosaurs in the Wild' è stato descritto come uno degli eventi di maggiori dimensioni mai organizzato al NEC di Birmingham, che è il centro espositivo più grande del Regno Unito. Perciò non sorprende sapere che a Londra non ci fosse un edificio abbastanza grande da ospitare un’esperienza interattiva di queste dimensioni. Gli organizzatori hanno dovuto installare alla Greenwich Peninsula di Londra una costruzione temporanea che è stata commissionata a Neptunus, uno dei maggiori fornitori al mondo di strutture temporanee e per eventi. “A dire il vero questa per noi non è la prima esperienza con i dinosauri. Nel 2014 abbiamo fornito una sede temporanea per una mostra sui dinosauri al museo Senckenberg a Francoforte” ha affermato la direttrice operativa April Trasler. “Adesso siamo lieti di creare una struttura su misura per ‘Dinosaurs in the Wild’ con la nostra tecnologia di ultima generazione Evolution, che ci permette di offrire strutture con l’aspetto e la qualità di un edificio permanente”. Evolution è una struttura modulare semi-permanente che richiede un tempo ridottissimo per il montaggio. È proprio questa caratteristica a renderla così rivoluzionaria, perché ne fa una soluzione adatta sia sul breve che sul lungo periodo, da qualche mese a diversi anni, e allo stesso tempo offre una qualità che sembra paragonabile a quella di un edificio permanente. A campata unica, la struttura può raggiungere una larghezza massima di 60m, mentre non ci sono limiti alla lunghezza, che aumenta a moduli di 5m, e l’altezza può variare dai 5m ai 13m. La costruzione Evolution montata a Londra, con una superficie alla base di 3.400mq e un’altezza di 8m, presenta una copertura a oscuramento sui lati e sul tetto, per garantire il buio necessario all’interno, e una pavimentazione adattata a ricevere le installazioni pesantissime di questa attrazione. Inoltre, al di fuori della sala principale l’installazione comprende 1.600mq di strutture Alu Hall che ospitano il reparto tecnico e una struttura Alure Globe di 600mq che funge da foyer e zona reception per i visitatori. Fondata nel 1937, oggi Neptunus opera da sette sedi sparse per l’Europa, in Olanda, Belgio, Francia, Germania, Polonia, Austria e Regno Unito; offre costruzioni temporanee a noleggio o in vendita, in versioni standard o su misura, ed è orgogliosa non solo della qualità dei suoi prodotti, ma anche dell’attenzione al continuo sviluppo. Per esempio, Neptunus è stata la prima azienda al mondo a progettare e costruire strutture temporanee a due e anche a tre piani e più recentemente, con le costruzioni temporanee delle linee Evolution e Flexolution, ha aperto nuove possibilità di alternative flessibili e sostenibili al tradizionale mercato immobiliare.
edutainment
In-story, visitors are invited to board the pioneering time machine built by Chronotex Enterprises, which acts as a time-bridge from the 21st Century to the Late Cretaceous Period, the age of the dinosaurs. Here they ride across the jaw-dropping Cretaceous plains and come face to face with the most awesome creatures, until they reach the scientific research station TimeBase 67, where Chronotex scientists are studying dinosaurs in the past. During their 70-minute adventure, visitors have the chance to see prehistoric animals in cages, watch babies hatching, witness an autopsy on a giant dinosaur, learn amazing facts about the animals, plunge their hands into piles of poo to discover more about their diet... and most of all they will be astonished by panoramic views of prehistoric life and by the mighty creatures like Tyrannosaurus and Triceratops roaming free in their
21
cerca scientifica che riporta i visitatori indietro nel tempo per vedere e persino toccare la vita com’era 67 milioni di anni fa, tra gli animali preistorici. All’interno della finzione scenica, i visitatori sono invitati a imbarcarsi in una macchina del tempo pioniera costruita dall’azienda Chronotex Enterprises, una macchina che fa da ponte temporale tra il XXI secolo e il tardo Cretaceo, l’era dei dinosauri. Qui i passeggeri attraversano le incredibili pianure dell’epoca e incontrano le creature più spettacolari, per poi giungere alla base scientifica TimeBase 67, dove gli scienziati di Chronotex studiano i dinosauri. In un’avventura di 70 minuti i visitatori potranno
22
edutainment
natural environment. “Dinosaurs in the Wild” is the brainchild of what has been defined as the most successful dinosaur productions of all time, 'Walking with Dinosaurs,' which was first a BBC documentary series and later a show that attracted 8 million visitors worldwide. Produced by Jill Bryant and Tim Haines (who acted as Creative Director), the new show brings everything to a new level. “We were keen to create something new that raised the bar for live action experiences,” said Jill Bryant. “We are confident ‘Dinosaurs in the Wild’ will do just that. This is a new dinosaur experience of unparalleled reality, where visitors will encounter these animals and their world in ways they have never seen before.” Indeed, this new show is on a different level. It is different from other dinosaur-themed attractions because of its attention to scientific detail and up-to-date knowledge of what the world was like in the Cretaceous, and it is different from 'Walking with Dinosaurs' because, while less than 20 years have passed, the possibilities in terms of graphics and effects are completely different. “This is different from anything people have seen be-
fore. It’s an immersive escape which will take you through experiences until you really feel you are 67 million years ago,” said show director Tim Haines, who also held the same role for 'Walking with Dinosaurs.' “I look at ‘Walking With Dinosaurs’ now and I’m very proud of it but it looks very old-fashioned. Back then people were happy to watch cranky graphics, you had to suspend your disbelief. But not now, as the graphics we are using are superb. There are a lot of dinosaur exhibitions that are really rubbish, but this is the most exciting and dramatic dinosaur show to date.” Scientific knowledge about dinosaurs has advanced, too. That’s why the production involved scientific specialists like palaeontologist Dr Darren Naish, who commented: “It’s a fantastic project to be involved in. This experience presents a new and exciting view of dinosaurs, reflecting the latest in scientific research, which many people will not have seen or heard of before. Expect some surprises!” n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
osservare gli animali preistorici tenuti in gabbia, vedere la schiusa delle uova, assistere all’autopsia su un dinosauro gigante, scoprire cose incredibili su questi animali, persino mettere le mani nei loro escrementi per saperne di più su quello che mangiavano... e soprattutto potranno meravigliarsi di fronte alle viste panoramiche sul mondo preistorico e su animali possenti come il tirannosauro e il triceratopo, che si muovono liberi nel loro ambiente naturale. 'Dinosaurs in the Wild' è l’erede spirituale di 'Nel mondo dei dinosauri' che, prima come serie di documentari sulla BBC e poi come spettacolo itinerante che ha richiamato 8 milioni di visitatori in tutto il mondo, è stata definita la produzione più grande di tutti i tempi dedicata ai dinosauri. Prodotta da Jill Bryant e Tim Haines (quest’ultimo in veste di direttore creativo), la nuova attrazione porta tutto a un nuovo livello. “Volevamo assolutamente creare qualcosa che alzasse l’asticella per le esperienze dal vivo”, ha commentato Jill Bryant. “Siamo sicuri che è proprio ciò che farà ‘Dinosaurs in the Wild’. Si tratta di una nuova esperienza dedicata ai dinosauri con un livello di realismo senza precedenti, nella quale i visitatori potranno vedere questi animali e il loro mondo come nessuno li ha mai visti prima”. Decisamente il nuovo spettacolo è a tutt’altro livello. È diverso dalle altre attrazioni a tema dinosauri per la sua attenzione ai dettagli anche scientifici e la capacità di integrare le ultimissime scoperte scientifiche su come fosse il mondo nel Cretaceo, ed è diverso da 'Nel mondo dei dinosauri' perché, sebbene siano passati meno di 20 anni, le possibilità in termini di grafica e di effetti speciali sono state completamente rivoluzionate. “Quest'attrazione è diversa da tutto ciò che si è visto finora. È un’attrazione coinvolgente che ti fa attraversare una serie di esperienze fino a farti credere di essere davvero tornato a 67 milioni di anni fa” ha commentato il regista Tim Haines, che fu regista anche di 'Nel mondo dei dinosauri'. “Oggi guardo ‘Nel mondo dei dinosauri’ e ne sono molto orgoglioso, ma mi sembra antiquato. All’epoca il pubblico non si faceva problemi se la grafica era stramba, serviva una sospensione dell’incredulità. Ma oggi non è così, perché la grafica che usiamo è straordinaria. Tante mostre sui dinosauri fanno pena, ma questa è una delle più emozionanti e più teatrali mai realizzate”. In questi 20 anni sono cambiate anche le conoscenze scientifiche sui dinosauri, perciò la produzione ha coinvolto specialisti come il paleontologo Darren Naish, che ha commentato così: “È un progetto fantastico di cui far parte. Quest'esperienza presenta una visione nuova ed emozionante dei dinosauri, integrando le ultime scoperte scientifiche che la maggior parte della gente ancora non conosce. Aspettatevi qualche sorpresa!” n
Mickey Mouse was first shown to the world in the cartoon 'Steamboat Willie' in 1928. By the 1950s, Mickey had theme park (above), a newspaper comic strip and a TV show. La prima apparizione pubblica di Topolino fu nel 1928 nel corto d'animazione 'Steamboat Willie'. Negli anni '50, Topolino già aveva un parco tematico (sopra), fumetti e un suo programma TV.
On 18 November, Mickey Mouse turns 89
HAPPY BIRTHDAY MICKEY MOUSE!
“M
ickey Mouse is, to me, a symbol of independence. He was a means to an end. He popped out of my mind onto a drawing pad on a train ride from Manhattan to Hollywood in April 1928
Il 18 novembre Topolino festeggia 89 anni
BUON COMPLEANNO, TOPOLINO! “Topolino è per me un simbolo di indipendenza. È stato un mezzo per raggiungere uno scopo. Saltò fuori dalla mia mente per finire su un blocco da disegno durante un viaggio che feci in treno da Manhattan a Hollywood nell’aprile del 1928, quando le fortune aziendali mie e di mio fratello Roy erano ormai finite molto in basso e la rovina sembrava dietro l’angolo. Creato per necessità, questo esserino ci ha letteralmente liberati da problemi contingenti. Ci
news - notizie
10 FUN FACTS ABOUT MICKEY MOUSE YOU MAY NOT KNOW
25
10 CURIOSITÀ CHE FORSE NON CONOSCETE SU TOPOLINO
Mickey became an instant hit on November 18, 1928 with the release of ‘Steamboat Willie’, the first ever cartoon with synchronized sound. At that time, most other studios were still pruducing silent films while Disney adopted sound and raised the standard.
1
Il 18 novembre 1928, Topolino fece il suo debutto, con un immediato successo, in ‘Steamboat Willie’, primo cortometraggio che univa all’animazione il sonoro sincronizzato. All’epoca, la maggior parte degli altri studi produceva ancora film muti per cui Disney con il sonoro introdusse un elemento di fortissima innovazione.
The very first word Mickey pronounced was “hot dog.”
2
La primissima parola pronunciata da Topolino fu “hot dog.”
Walt originally wanted to call Mickey ‘Mortimer Mouse’, and it was changed thanks to Walt’s wife Lillian. She suggested the livelier name that better personified the character’s quality of fun.
3
Inizialmente, Disney voleva chiamare Topolino ‘Mortimer Mouse’. Fu solamente grazie alla moglie Lillian che lo cambiò. Lei infatti gli suggerì di scegliere un nome più brillante, che meglio rappresentasse il lato divertente proprio del personaggio.
Mickey became the first cartoon character to have a star on the Hollywood Walk of Fame on November 18, 1978 in honour of his 50th anniversary.
4
Topolino fu il primo personaggio dei fumetti ad avere una stella a lui dedicata sulla Walk of Fame di Hollywood. Avvenne il 18 novembre 1978 al suo 50esimo compleanno.
Mickey appeared in colour for the first time in ‘The Band Concert’, which premiered in February 1935.
5
La prima apparizione a colori di Topolino fu in ‘The Band Concert’, uscito nel febbraio 1935.
The original English voice of Mickey Mouse was Walt Disney himself, in the period from 1928 to 1947. For several years Disney was also the voice of Minnie!
6
La voce originale inglese di Topolino è dello stesso Disney che doppiò il personaggio dal 1928 al 1947. Per diversi anni Disney diede la voce anche a Minnie!
If you think that Mickey has always worn only his characteristic red pants, you’re wrong: over the years, he has had 175 different sets of clothes!
7
Se pensate che Topolino abbia indossato sempre solo i suoi caratteristici pantaloni rossi, vi sbagliate: negli anni, il famoso topo ha avuto ben 175 diversi vestiti!
Mickey was given his own entry in the Encyclopedia Britannica in 1934.
8
Nel 1934 Topolino ha avuto anche una voce a lui dedicata nell’Encyclopedia Britannica.
In designing and constructing a Disney theme park or adding the final touches to an attraction, Disney Imagineers subtly ‘hide’ Mickey Mouse silhouettes in plain sight. They’re called ‘Hidden Mickeys.’ One of Walt Disney’s most famous quotes about his accomplishements is “I only hope that we never lose sight of one thing – that it was all started by a mouse.”
9
10
Durante la progettazione e costruzione di parchi Disney e delle loro attrazioni, i Disney Imagineers usano ‘nascondere’ delle sagome di Topolino. Queste vengono chiamate ‘Hidden Mickeys’. Una delle citazioni più famose di Walt Disney sui suoi successi è questa: “Spero solo che non perdiamo mai di vista una cosa, e cioè che tutto ha avuto inizio da un topo”.
at a time when business fortunes of my brother Roy and myself were at lowest ebb and disaster seemed right around the corner. Born of necessity, the little fellow literally freed us of immediate worry. He provided the means for expanding our organization to its present dimensions and for extending the medium of cartoon animation toward new entertainment levels.” This is how Walt Disney described the birth of the most iconic of his creatures, Mickey Mouse. The character that was conceived after Disney, at the time a young, novice director, had seen both the character of his first successful comic (Oswald the Lucky Rabbit) and the staff of his Hollywood studio snatched away from him, debuted on 18 November, 1928 at the Colony Theater in New York in ‘Steamboat Willie’, the first short animation film with sound in the history of cinema. And it was an instant success. Following on came other short films
ha dato i mezzi per espandere la nostra società fino a ciò che è oggi e per portare il cinema d’animazione verso nuovi livelli di intrattenimento”. È con queste parole che Walt Disney ebbe modo di descrivere la nascita della più iconica delle sue creature, Topolino. Il personaggio nato dopo che Disney, all’epoca giovane regista alle prime armi, si era visto strappare in un sol colpo il personaggio del suo primo fumetto di successo (Oswald Coniglio Fortunato) e lo staff del suo studio di Hollywood, debuttò per la prima volta il 18 novembre 1928 al Colony Theater di New York in ‘Steamboat Willie’, primo cortometraggio sonoro della storia del cinema. E fu subito un successo. Da lì, altri cortometraggi (in tutto oltre 135), fumetti – i primi nel 1930 come strisce su quotidiani america-
26
news - notizie
(over 135 to date), comics the first in the 1930s as comic strips in American newspapers - theme parks, fan clubs, themed merchandise, cartoons (more recently) and above all incredible international fame, to the extent that according to some people Mickey Mouse is even more famous around the world than Santa Claus. The character became the symbol of the Walt Disney Company and its media empire, with the cute little mouse playing a significant part in the history of cartoons, theme parks and even in American culture, through its lively, proactive and always optimistic personality, which as many sociologists have pointed out is the incarnation of the great American dream. Today, just a little bit rounder than when he first saw the light, Mickey Mouse in almost 90 years has by no means grown old: his big ears and his smiling face continue bring joy to the children of today, and yesterday. n
ni – parchi tematici, fan club, merchandising, cartoni animati (in anni recenti) e soprattutto una clamorosa fama internazionale, tanto che secondo alcuni, nel mondo Topolino sarebbe addirittura più famoso di Babbo Natale. Diventato simbolo della stessa Walt Disney Company e del suo impero mediatico, il simpatico topo ha significato moltissimo nella storia del cinema d’animazione, nella storia dei parchi divertimenti ed anche nella cultura americana, diventando con la sua personalità vivace, propositiva e sempre ottimista, come sottolineano molti sociologi, l’incarnazione del grande sogno americano. Oggi solo un po’ più rotondetto rispetto a quando vide la luce, Topolino in quasi 90 anni non è per nulla invecchiato: le sue grandi orecchie e il suo faccione sorridente continuano a regalare buonumore ai bambini di oggi e di ieri. n
A new theme area dedicated to The Hunger Games opened in Dubai. Will it be successful?
Motiongate Dubai opened the world's first Hunger Games themed land last month. b The half-pipe roller coaster Capitol Bullet Train which has been developed by Mack Rides. Lo scorso mese al Motiongate Dubai è stata inaugurata, per la prima volta al mondo, un'area a tema Hunger Games. b Il coaster con percorso in stile half-pipe Capitol Bullet Train realizzato da Mack Rides.
major parks
I
t may be one of the most controversial theme park ideas of the past decade, but it did finally open: the first ever World of The Hunger Games was officially inaugurated on October 20th at Dubai Parks and Resorts, the region’s largest integrated theme park destination. Based on the blockbuster movie franchise of the same name and designed by the same movie studios, Lionsgate, the new theme area allows guests to experience for themselves the action-packed thrill of the films. For those who may not know, The Hunger Games is a series of 4 science fiction dystopian adventure films based on a trilogy of books of the same name by author Suzanne Collins. The premise is a post-apocalyptic world where children from poor districts are forced to participate in broadcast games where they fight to the death for the amusement of the wealthy few. Now visitors will be able to experience the story in the Dubai park, and this is the reason why the idea has been controversial from the start: will people like the experience? Will it be enough to live that thrill without the risk? Will the park reach success? The books and movies certainly did, but the difference in a theme park is that instead of watching the hero, visitors want to feel like the hero themselves; and who would want to experience living in the dystopian world of Panem? Is the idea even feasible? It is not by chance that the one park to pick up the idea is Dubai Parks and Resorts, the Middle East’s largest multi-themed leisure and entertainment destination, itself part of the hub of futuristic construction that is Dubai in the UAE – this is one of the few places in the world where out-
O
fficially opened on December 18th, 2016, Dubai Parks and Resorts is the Middle East’s largest integrated leisure destination, and the first integrated resort in the region, with a variety of offers and hotels and 3 main theme parks: u Legoland Dubai with Legoland Water Park are the ultimate destination in the Middle East for families with children from 2-12, with the classic Lego brick games as well as a “build your own Lego raft” and several age-appropriate water rides;
29
Una nuova area tematica ispirata a Hunger Games è stata inaugurata a Dubai. Riuscirà ad avere successo?
“POSSA LA FORTUNA ESSERE SEMPRE A VOSTRO FAVORE!” È forse una delle idee per parchi a tema più controverse degli ultimi dieci anni, ma alla fine è stata realizzata: il primo World of The Hunger Games è stato ufficialmente inaugurato il 20 ottobre presso Dubai Parks and Resorts, il resort integrato di parchi a tema più grande della regione. Basata sull’omonima serie di film campioni d’incassi e progettata dallo stesso studio cinematografico, Lionsgate, la nuova area tematica permette ai visitatori di sperimentare in prima persona l’emozione e l’azione viste nei film. Per chi non lo sapesse, Hunger Games è una serie di quattro film di fantascienza distopici basati su una trilogia di libri dallo stesso titolo firmati dall’autrice Suzanne Collins. La premessa è quella di un mondo post-apocalittico dove i bambini dei distretti poveri sono obbligati a partecipare a giochi televisivi dove
DUBAI PARKS AND RESORTS
u Motiongate Dubai, the Hollywood-themed park, is a cinematic journey into the fantasy world of films, with unique, high-value entertainment, the latest-in-technology attractions, new-generation rides and content based on movies such as “How to Train Your Dragon,” “Shrek,” “The Smurfs,” “Ghostbusters” and “Step Up”; u Bollywood Parks Dubai is the first theme park in the world dedicated to all things Bollywood, with action, adventure, romance, comedy, music, dance, flavor and emotion, Bollywood style. Future plans for the venue include the addition of a Six Flags Dubai theme park (due to open in late 2019) and a Lego themed hotel, among others.
A
perto ufficialmente il 18 dicembre 2016, Dubai Parks and Resorts è la meta del divertimento più grande del Medio Oriente e il primo resort integrato della regione, con una varietà di proposte e hotel e tre parchi a tema principali: u Legoland Dubai, con Legoland Water Park, sono la meta per eccellenza in Medio Oriente per le famiglie con bambini dai 2 ai 12 anni e offrono non solo i classici giochi con i mattoncini Lego, ma anche l’esperienza “Costruisci una zattera con i Lego e naviga” e diverse attrazioni acquatiche adatte a quella fascia d’età; u Motiongate Dubai, il parco a tema hollywoodiano, è un viaggio nel mondo fantastico dei film, con divertimento di alta qualità, attrazioni che usano le ultimissime tecnologie, giostre di nuova generazione e contenuti basati su film come “Dragon Trainer”, “Shrek”, “I Puffi”, “Ghostbusters” e “Step Up”;
u Bollywood Parks Dubai è il primo parco al mondo dedicato al cinema di Bollywood, ricco di azione, avventura, romanticismo, commedia, musica, danza, sapori ed emozioni in stile Bollywood. Per il futuro i progetti di Dubai Parks and Resorts comprendono l’aggiunta del parco Six Flags Dubai (la cui apertura è prevista alla fine del 2019) e di un hotel a tema Lego, tra le altre cose.
30
major parks
The World of The Hunger Games is an immersive land which includes a replication of the movie set, and exclusive video content featuring the film's favourite characters. K Panem Aerial Tour. This attraction involves a 3D flight over the landmarks of the movie's fictional nation. The World of The Hunger Games è un land full-immersion in cui vengono riprodotti i set dei film. Ci sono anche contenuti video esclusivi interpretati dai personaggi più importanti della saga. K Panem Aerial Tour. In quest'attrazione si fa un volo 3D sopra i luoghi chiave di Panem, la nazione fittizia in cui è ambientata la storia di Hunger Games.
landish ideas can come true. So what can a visitor expect from the World of The Hunger Games? First of all, the new area is an immersive experience, set inside a replica of the movie set, and peppered with screens featuring exclusive video content from the movies or with its actors Elizabeth Banks (as Effie Trinket) and Stanley Tucci (as Caesar Flickerman). This doesn’t really come as a surprise when you consider that the new area is part of the Hollywood-themed park Motiongate Dubai. The illusion is completed by the branded merchandise and catering offers, which include for example Peeta’s Bakery’s themed food and beverage choices (named after Peeta Mellark, one of the main characters, who is a baker). Two major attractions and one live show complete the area. Thrill-seekers can soar on the high-speed, gravity-defying Capitol Bullet Train , a 570m-long half-pipe steel launched shuttle coaster by Mack Rides that offers a taste of the futuristic technology of Panem. For a wider audience, guests can follow President Snow on the Panem Aerial Tour , a 4D experience of an exhilarating virtual hovercraft aerial tour over the districts on the way to the Capitol. After that, the live show presents exciting percussion from District 12’s coal miners, who come together to entertain guests with the creative use of their work tools in this interactive musical extravaganza. “We have created an interactive experience that allows fans from around
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
devono combattere a morte per il divertimento dei pochi ricchi della nazione. Ora i visitatori vivranno la storia in prima persona nel parco di Dubai, ed è proprio questo che rende l’idea così difficile: l’esperienza piacerà ai visitatori? La possibilità di vivere le stesse emozioni senza il rischio sarà sufficiente? Può un parco del genere avere successo? I libri e i film di successo ne hanno avuto, ma la differenza in un parco divertimenti è che invece di guardare l’eroe che vive l’avventura, i visitatori vogliono sentirsi essi stessi nei panni dell’eroe; e chi vorrebbe mai provare l’esperienza di vivere nel mondo distopico di Panem? È davvero fattibile come idea? Non è un caso che l’unico parco finora ad aver accolto l’idea sia Dubai Parks and Resorts, il centro multi-tematico di divertimento più grande del Medio Oriente, a sua volta parte di quel fulcro di costruzioni futuristiche che è Dubai, negli Emirati Arabi: è uno dei pochi posti al mondo dove un’idea un po’ balzana ha la possibilità di realizzarsi. Ma che cosa possono attendersi i visitatori quando varcano le porte del World of The Hunger Games? Prima di tutto, la nuova area tematica è un’esperienza full-immersion, inserita in una replica del set cinematografico dei film, e punteggiata di schermi che proiettano contenuti video esclusivi tratti dai film stessi o con gli attori che ne hanno fatto parte, come Elizabeth Banks (che interpreta Effie Trinket) e Stanley Tucci (nei panni di Caesar Flickerman). Tutto ciò non sorprende se si considera che la nuova area fa parte del parco a tema hollywoodiano Motiongate Dubai. L’illusione è completa quando guardiamo alle offerte di merchandising e ristorazione, che comprendono per esempio
major parks
the world a chance to immerse themselves in the world that Suzanne Collins created in an authentic, fun and exciting way,” said Tim Palen, Lionsgate Chief Brand Officer and President of Worldwide Marketing. Whether Dubai Parks and Resorts was right in taking a chance with this idea, only time will tell. n
31
cibi e bevande tematizzate nel Forno di Peeta (che prende il nome da Peeta Mellark, uno dei personaggi principali, che fa il fornaio). A completare l’area ci sono poi due grandi attrazioni e uno spettacolo dal vivo. Gli amanti del brivido apprezzeranno il viaggio ad alta velocità, sfidando la gravità, sul Capitol Bullet Train , un launch shuttle coaster in acciaio con percorso half-pipe di 570m firmato Mack Rides, che offre un assaggio della tecnologia futuristica di Panem. Un pubblico più ampio potrà invece seguire il Presidente Snow nel Panem Aerial Tour , un’esperienza 4D che ricrea virtualmente un tour in aeroscafo fino al Campidoglio. A seguire, lo spettacolo dal vivo mette in scena i minatori del Distretto 12 con uno spettacolo di percussioni, in cui usano in modo creativo gli strumenti del loro lavoro per creare uno spettacolo musicale interattivo e stravagante. “Abbiamo creato un’esperienza interattiva che permette ai fan di tutto il mondo di immergersi nel mondo creato da Suzanne Collins in un modo autentico, divertente ed emozionante” afferma Tim Palen, responsabile del brand e presidente mondiale del marketing per Lionsgate. Solo il tempo potrà dire se Dubai Parks and Resorts abbia visto giusto o meno nel puntare su quest’idea. n
32
flash news
THEMED HOTEL AT BETO CARRERO WORLD Beto Carrero World, Brazil’s largest amusement park that annually attracts around 2 million (see article in G&PI February 2017) is about to mark a major step in its history by adding a hotel that should open in 2019. Guilherme Paulus, chairman of GJP Hotels & Resorts, owner of 20 hotels throughout Brazil, recently announced that he has reached an agreement with the park for the construction of a 250-room themed hotel. The hotel will have rooms designed for families with children and will be connected to the park via a transport system. At a subsequent stage, the structure can also be extended to reach up to 500 rooms given the amount of land available.
HOTEL A TEMA PER BETO CARRERO WORLD Beto Carrero World, il parco di divertimenti più grande del Brasile che annualmente richiama circa 2 milioni di visitatori (v. articolo in G&PI febbraio 2017) sta per muovere un passo importante nella sua storia, dotandosi di un hotel che dovrebbe aprire nel 2019. A dirlo è stato di recente Guilherme Paulus, presidente di GJP Hotels & Resorts proprietario di 20 hotel sparsi nella nazione brasiliana, che ha fatto sapere dell’accordo raggiunto con il parco per la costruzione di un hotel a tema da 250 camere. L’albergo avrà stanze progettate per famiglie con bambini e sarà collegato al parco da un sistema di trasporti. In un secondo tempo, la struttura potrebbe anche essere ampliata per arrivare fino a 500 camere visto che sorge su un terreno particolarmente vasto.
flash news PARIS OPENS FIRST NUDIST RESTAURANT Some restaurants are so expensive it could be said that they take their customers to the cleaners; the one inaugurated these days in Paris literally strips them naked. We joke a little, but the news is true: at the beginning of this month, in the 12th arrondissement of the French capital, opened O’Naturel, the first nudist restaurant in the city (but not in Europe). At the entrance, guests are invited to undress and deposit their clothes in a dressing room then, to sit bare naked at tables in their birthday suit. There are 40 seats, with chairs that have a disposable cover for hygiene reasons. For the same reason, local staff (chefs and waiters) wear clothes. Thick curtain windows protect customers from prying eyes. The menu price ranges from 40 to 50 euros, drinks not included. “With so many tourists and French nudists, the latter a community that has been strengthened over the last few years and reaches around 2 million, we are positive that word about us will spread quickly,” said O ‘Naturel’s owners, brothers Mike and Stéphane Saada, former insurance brokers. “Our restaurant is open to anyone who wants to try out this experience, even families with children.”
A PARIGI APRE RISTORANTE PER NUDISTI Ci sono ristoranti che riducono i clienti in mutande tanto son cari; quello inaugurato in questi giorni a Parigi addirittura gliele toglie. Scherziamo un po’, ma la notizia è vera: ai primi di questo mese nel 12° arrondissement della capitale francese ha aperto i battenti O’Naturel, primo ristorante naturista della città (ma non d’Europa). All’ingresso i clienti sono invitati a denudarsi e depositare i loro abiti in uno spogliatoio, per poi sedersi ai tavoli nudi come mamma li ha fatti. Quaranta i posti, con sedie che per motivi d’igiene hanno una copertura monouso. Per lo stesso motivo, il personale del locale (cuochi e camerieri) è invece vestito. Alle finestre delle tende spesse proteggono i clienti da sguardi indiscreti. Il menù costa dai 40 ai 50 euro, bevande escluse. “Con i tanti turisti di Parigi e i nudisti di Francia che sono una comunità di 2 milioni che in questi ultimi anni si è molto rafforzata, contiamo di farci conoscere in fretta” hanno detto i proprietari di O’ Naturel, i fratelli Saada, ex assicuratori. “Il nostro locale è aperto a chiunque voglia provare quest’esperienza, anche alle famiglie con bambini”.
A first taste of the products unveiled at the recent Iaapa Attractions Expo in Orlando: the car of Time Traveler, a record spinning coaster manufactured by Mack Rides for Silver Dollar City
Un primo assaggio dei prodotti svelati alla Iaapa Attractions Expo appena conclusasi a Orlando: la vettura di Time Traveler , spinning coaster da record realizzato da Mack Rides per Silver Dollar City
LADIES AND GENTLEMEN...
SIGNORE E SIGNORI....
A
n endless abundance of applause and camera snaps have immortalized the moment in which the first car of Time Traveler , the record spinning coaster that will debut in Missouri Silver Dollar City Park next spring (see also G&PI September 2017), was unveiled at the Mack Rides' stand, during the recent IAAPA Attractions Expo. "Unveiled" in an almost literal sense since with a very theatrical move, representatives
Non si contano gli scatti e gli applausi che alla recentissima Iaapa Attractions Expo hanno immortalato il momento in cui allo stand di Mack Rides è stata svelata la prima vettura di Time Traveler , lo spinning coaster da record che farà il suo debutto nel parco del Missouri Silver Dollar City (v. anche G&PI settembre 2017) la prossima primavera. “Svelata” in senso quasi letterale visto che con una mossa molto teatrale, rappresentanti dell'azienda tedesca e del parco americano hanno assieme tirato una pesante tenda che ha così spalancato la scena sul veicolo, emerso da una cortina di fumo tra applausi ed espressioni
b Mack Rides' stand at the IAAPA Attractions Expo 2017 and Christian von Elverfeldt (left), CEO of the German company sitting in the Time Traveler vehicle next to Brad Thomas, Silver Dollar City' president. The roller coaster will make its debut at the US park next spring. b Lo stand di Mack Rides alla Iaapa Attractions Expo 2017 e Christian von Elverfeldt (sin.), AD di Mack Rides a bordo della vettura del coaster Time Traveler assieme a Brad Thomas, presidente del parco Silver Dollar City dove l'attrazione sarà inaugurata in primavera.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
news - notizie
The 4-seater Time Traveler vehicle and a close-up shot of its décor. La vettura a 4 posti di Time Traveler e un particolarie della sua tematizzazione.
from the German-based manufacturer and the American-based theme park together pulled back a curtain to unveil the vehicle, which dramatically emerged from a cloud of fog and was met with cheers and applause. The vehicle, which is the first of four cars that will be positioned on each of three trains, resembles a time-traveling machine. The highly stylized Time Traveler features gears, cogs and other industrial components as part of its décor. Beyond its specialized look, the most cutting-edge feature of the vehicle is its 360-degree adjustable magnetic spin control. “The car is the most advanced roller coaster car in the industry, featuring a free-spinning rotation on a launched roller coaster,” said Christian von Elverfeldt, CEO of Mack Rides, the ride’s manufacturer. “For the utmost comfort, an onboard magnetic brake limits the rotation speed to allow the most enjoyable ride experience for all ages.” Riders will need to be at least 51 inches tall, which opens the ride to a multitude of ages and allows it to complement Silver Dollar City’s commitment to entertaining the whole family. At an investment of $26 million, Time Traveler is Silver Dollar City’s biggest attraction ever and will break several world records in its category. It will in fact be the fastest spinning coaster in the world (81kmph), the steepest featuring an immediate out-of-the-station 10 story, 90-degree vertical drop and the tallest one reaching over 30m in height. And there’s even more: Time Traveler will be the first and only with 3 inversions, with a vertical loop and with a double launch – 0 to 75kmph in 3 seconds and 48 to 72kmph in 3.5 seconds. n
35
di meraviglia generali. La vettura, prima di quattro di cui sarà dotato ciascuno dei tre convogli del coaster, ha l'aspetto di una macchina del tempo decorata con ingranaggi, ruote dentate ed altri elementi tematici. A colpire non è però solo il suo aspetto; la vettura ha infatti come peculiarità il controllo attraverso freni magnetici della sua rotazione di 360°, come ha spiegato Christian von Elverfeldt, amministratore delegato di Mack Rides: “La vettura è la più avanzata che ci sia nel settore per un roller coaster: parliamo di un 'launched' coaster con una vettura libera di ruotare. Per il massimo comfort dei rider, un freno magnetico integrato limita la velocità di rotazione così che l'esperienza in giostra sia godibile anche per i più piccoli”. Time Traveler sarà infatti accessibile già ai bambini con una statura minima di 130cm, il che ne fa una giostra trasversale come tipologia di utenza e ben in linea con la filosofia del parco che è quella di voler divertire la famiglia tutta intera. L'investimento più grande di tutti i tempi per il Silver Dollar City, Time Traveler è costato la bellezza di 26 milioni di dollari e detiene parecchi record nella sua categoria. Sarà infatti lo spinning coaster più veloce al mondo (81km/h), il più ripido (ha un drop a 90° alto come un palazzo di 10 piani, che appena fuori dalla stazione di partenza, scaraventa i rider giù per un pendio) e il più alto, superando i 30m. E non è tutto: sarà anche il primo e solo con tre inversioni, con un loop verticale e con un doppio lancio – da 0 a 75km/h in tre secondi e da 48 a 72km/h in 3,5 secondi. n
DO NOT MISS THE DECEMBER ISSUE OF
NON PERDERE IL NUMERO DI DICEMBRE DI
It will include the entire reportage from IAAPA Attractions Expo 2017: all the new releases and latest trends directly from the stands of the world's largest amusement industry trade show.
Troverai l'intero reportage da Iaapa Attractions Expo 2017: prodotti novità, trend e notizie direttamente dagli stand della fiera numero 1 al mondo per parchi e attrazioni.
GAMES & PARKS INDUSTRY!!
GAMES & PARKS INDUSTRY!!
HAPPY ANNIVERSARY! This year Gosetto celebrates 40 years of activity in the world of traveling entertainment and parks. For the occasion, on October 28, the company known all over the world for the quality of its rides (for example, bumper cars pavilions, fun houses, dark rides, convoy rides, Musik Express rides and spinning coasters), organized a great evening at the suggestive Castelbrando castle in Cison di Valmareno (Treviso). To celebrate alongside the founders Elio and Valentino (with their wives Carmela and Daniela) and their children Luca and Lisa (current business managers) were also employees, local authorities and representatives of other amusement companies who wanted to celebrate the brilliant career of this Treviso company. It's a history of many successes all of which were earned the hard way, and built through sacrifices, sense of duty, a good family dynamic and a lot of professionalism, something which the Gosetto family has been able to convey also to their craftsmen.
FELICE ANNIVERSARIO! Quest'anno Gosetto festeggia il 40esimo anno di attività nel mondo dello spettacolo viaggiante e dei parchi. Per l'occasione, lo scorso 28 ottobre l'azienda, che tutto il mondo conosce per le sue attrazioni di qualità (per esempio, padiglioni autoscontri, fun house, dark ride, rodei, Musik Express e spinning coaster), ha voluto organizzare una grande serata presso il suggestivo Castelbrando a Cison di Valmareno (Treviso). A far festa accanto ai fondatori Elio e Valentino (con le consorti Carmela e Daniela) e ai loro figli Luca e Lisa (attuali manager aziendali), anche dipendenti, autorità locali e rappresentanti di altre aziende dell'amusement che hanno voluto omaggiare la splendente carriera di quest'azienda trevigiana. Una storia di successi mai regalati, costruiti attraverso sacrifici, senso del dovere, una bella intesa familiare e molta professionalità che i Gosetto hanno saputo trasmettere anche alle loro maestranze.
Tivoli Gardens welcomes Christmas with a new accommodation offering and prepares to celebrate its 175th anniversary in 2018. Disney World will also be paying homage, present with a custom float at the special parade
AWAITING 2018
S
ince the 18th of this month, the many Danish and foreign guests who will visit the historic Tivoli Gardens in Copenhagen to enjoy its 24th Christmas in Tivoli, will not only find a Christmas atmosphere underscored by a million lights and a special tribute to the first steam trains, but also, on the north-west side of the park, a brand new building: Tivoli Corner. Inside there are 2 restaurants, bars, shops, a Food Hall with 16 gourmet stands, but most of all, covering the second floor and part of the first, over 20 rooms and suites, a sort of annex to the Nimb Hotel, the luxury hotel inside Tivoli Gardens that opened a decade ago. For wealthier guests, exclusive amenities include, on the 900sq.m roof terrace of the building (ideal location for evenings and events) a heated pool with bar and restaurant to enjoy a wonderful view of both the park and the city. “Nimb Hotel is getting a lot of international recognition, so it makes sense for us to take a step further and expand it,”says Lars Liebst, CEO, Tivoli Gardens. “Partly to meet the rising demand for unique hotel accommodation at the exclusive end of the market, but also to help position
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Tivoli Gardens accoglie il Natale con una novità in ambito ricettivo e si prepara ai festeggiamenti per il suo 175simo anniversario nel 2018. Ci sarà anche Disney World a omaggiarlo attraverso un carro che sfilerà nella speciale parata
ASPETTANDO IL 2018 Dal 18 di questo mese i tanti danesi e non che a Copenhagen visiteranno lo storico Tivoli Gardens per godere del 24esimo Christmas in Tivoli, troveranno ad aspettarli non solo un'atmosfera natalizia enfatizzata da un milione di luci e uno speciale omaggio ai primi treni a vapore, ma anche, sul lato nordovest del parco, un edificio nuovo di zecca: il Tivoli Corner. Al suo interno, due ristoranti, bar, negozi, una Food Hall con 16 chioschi gastronomici, ma soprattutto, distribuite tra il secondo piano e parte del primo, una ventina di camere e suite che vanno a costituire una sorta di dependance del Nimb Hotel, l'albergo di gran lusso interno al Tivoli Gardens aperto una decina di anni fa. Per i facoltosi ospiti, comfort esclusivi tra i quali, nei 900mq del tetto a terrazza dell'edificio (location ideale anche per feste ed eventi), persino una piscina riscaldata con bar e ristorante da cui godere di una vista meravigliosa sia sul parco che sulla città. “Il Nimb Hotel è molto apprezzato a livello internazionale” osserva Lars Liebst, Ceo del Tivoli. “È quindi comprensibile che abbiamo voluto fare un ulteriore passo avanti su questa strada ed ampliare la capacità ricettiva del nostro albergo. Questo per rispondere alla cre-
news - notizie
39
G
eorg Carstensen, founder of Tivoli, was inspired by parks he had seen on his travels abroad when he was first granted permission by the Danish King to open Tivoli on 15 August 1843
Georg Carstensen è colui che il 15 agosto 1843, con il benestare del Re di Danimarca, fondò il Tivoli Gardens. La sua ispirazione furono parchi che aveva visto all'estero nel corso dei suoi viaggi
T
TIVOLI GARDENS W
ith over 60 restaurants, food stands and bars, Tivoli is Copenhagen’s biggest food venue. Some of them are open all year round
I
ncluding tenants, Tivoli’s revenue in 2016 totaled DKK 1.3 billion (over 182 million euros) and its profit before tax was DKK 96.3 million (around 3 million euros)
Con oltre 60 ristoranti, banchi e bar, Tivoli è il luogo di Copenhagen più ricco di locali in cui mangiare. Alcuni di questi sono aperti tutto l'anno
oday, Tivoli is Denmark’s biggest attraction, welcoming 4.6 million visitors in 2016. Around one third of visitors are tourists. Tivoli’s business area spans rides, live music, theatre and dance, events, a casino, meetings, conferences and more
Oggi il Tivoli è la più grande attrazione della Danimarca. Nel 2016 ha richiamato 4,6 milioni di visitatori, un terzo circa dei quali turisti. I settori di attività del Tivoli comprendono giostre, musica dal vivo, spettacoli di teatro e di balletto, eventi, un casinò, meeting e conferenze ed altro ancora
Nel 2016 le entrate del Tivoli (compresi i conduttori) sono state di oltre 182 milioni di euro per un utile lordo di circa 3 milioni di euro
A
ccording to Brand Asset Valuator (BAV), Danes view Tivoli as Denmark’s fourth strongest brand
Secondo un'indagine condotta da Brand Asset Valuator (BAV), i danesi reputano Tivoli il quarto brand più forte della Danimarca
Copenhagen and Denmark in regard to an attractive, quality-conscious target group.” While this is the news for winter at the park, a lot more is awaiting the arrival of the warm season, as 2018 marks the 175th anniversary of Tivoli
Photos courtesy of Tivoli Gardens K Walt Disney loved Tivoli Gardens in Copenhagen and visited the Danish park many times. Tivoli Gardens and Disney parks have a long-standing tradition of collaboration and mutual admiration and that's why next year Walt Disney World Resort will be at Tivoli's 175-year Jubilee Parade with a custom float called 'Friendship Garden'. K Walt Disney adorava il Tivoli Gardens di Copenhagen che visitò molte volte nel corso della sua vita. Tra il parco danese e i parchi Disney ci sono sempre state collaborazione e reciproca ammirazione. Ecco perché l'anno prossimo il Walt Disney World Resort prenderà parte alla parata per i 175 anni del Tivoli con un carro creato per l'occasione dal titolo 'Il giardino dell'amicizia'.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
scende domanda di sistemazioni esclusive da parte della fascia più alta del mercato, e per aiutare Copenhagen e la Danimarca a diventare attrattive per quello specifico target molto attento alla qualità”.
40
news - notizie
Se queste sono le novità dell'inverno nel parco, molte altre arriveranno con la bella stagione, visto che il 2018 segna il 175esimo anniversario del Tivoli Gardens. Su molte c'è ancora riserbo, ma da Copenhagen hanno già annunciato che a partire dal 1° maggio tutti i pomeriggi (tranne che al venerdì) ci sarà una speciale parata, la 'Jubilee Parade' sul tema 'Il mondo si riunisce a Tivoli'. Lunga oltre un centinaio di metri, illustrerà la storia del Tivoli e i suoi quattro fondamenti – i giardini, la cultura, le giostre e il cibo – e sarà costituita da carri, 30 artisti e noti personaggi e mascotte del parco danese.
Gardens. Many of them are still confidential, yet in Copenhagen they have already announced that from May 1, every
Tivoli Corner ( pictured a few days before its opening) is the new complex at Tivoli Gardens featuring restaurants and a food hall, as well as 21 additional luxury hotel rooms that complete the accomodation offering of the park's Nimb Hotel (K). Tivoli Corner ( nella foto, pochi giorni prima dell'apertura) è il nuovo complesso del Tivoli Gardens in cui ci sono ristoranti e altri locali di food & beverage, oltre che 21 camere di lusso che vanno a completare l'offerta ricettiva del Nimb Hotel (K l'albergo interno al parco).
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
news - notizie
afternoon (except on Fridays) there will be the special ‘Jubilee Parade’ that will be based on the theme ‘The world comes together in Tivoli.’ The over 100m long procession will highlight the history of Tivoli and its 4 pillars – gardens, culture, rides and food – and will feature floats, 30 performers, well-known figures and Tivoli characters. Among the floats there will also be one from the United States, Walt Disney World to be precise, and it will be themed after ‘It’s A Small World’, the iconic attraction originally created for the UNICEF pavilion at the 1964 New York World’s Fair and now found at Disney theme parks across the globe. That Disney is paying homage to Tivoli should not seem strange, as there has always been a very strong bond between Walt Disney and the Danish park. In the early 1950s, before creating Disneyland in 1955, Disney travelled widely to find inspiration for his park, going to Tivoli several times, where by his own admission he was particularly taken by the special atmosphere, with flowers, lighting, nostalgia and romance, which he was keen to recreate in his own park. And he then returned to Tivoli many other times in the following years together with his wife Lillian. “Walt Disney loved Tivoli, and so do we,” says George A. Kalogridis, President, Walt Disney World Resort in Florida. “Out of long friendship and deep mutual respect, Tivoli and Disney Parks have maintained a very cordial dialogue over the years, ranging from employee exchange visits to discussions of best practices amongst our leadership. We at Walt Disney World Resort hold the Tivoli organisation in the highest esteem, and we are pleased to express that through our participation in the Tivoli 175year Jubilee Parade.” n
41
Fra i carri, uno verrà dagli Stati Uniti, esattamente dal Walt Disney World e sarà incentrato su 'It's A Small World', la celeberrima attrazione presente nei parchi a tema Disney nel mondo e originariamente creata per il padiglione dell'Unicef all'Esposizione Universale di New York del 1964. Che Disney renda omaggio al Tivoli non deve suonare strano, perché fra Walt Disney stesso e il parco danese è sempre esistito un legame molto forte. Nei primi anni Cinquanta, prima di realizzare Disneyland nel 1955, Disney viaggiò molto per trovare ispirazione per il suo parco recandosi più volte anche al Tivoli, dove per sua stessa ammissione, venne particolarmente catturato dalla speciale atmosfera fatta di fiori, luci e nostalgia che volle poi ricreare anche negli Usa. E al Tivoli tornò molte volte anche negli anni successivi assieme alla moglie Lillian. “Walt Disney adorava Tivoli, e per noi è uguale” dice George A. Kalogridis, presidente del Walt Disney World Resort in Florida. “Uniti da una lunga amicizia e un profondo rispetto reciproco, Tivoli e i parchi Disney hanno mantenuto negli anni un dialogo molto cordiale, fatto anche di scambi di visite dei nostri dipendenti e incontri sulle migliori pratiche fra i nostri direttori. Noi del Walt Disney World Resort stimiamo moltissimo il Tivoli Gardens e siamo contenti di esprimere questo sentimento attraverso la nostra presenza alla Jubilee Parade per i 175 anni del parco”. n
Preparations are underway for the 17th Golden Pony Awards, to be held in Bergantino on 4 December
THE NEXT GOLDEN PONY® AWARDS TO BE HOSTED IN ITALY
T
he international Golden Pony ® Awards ceremony will be held for the 17th time in Italy, in what is called the ‘Rides District’ centred around Bergantino, coinciding with the Carousel Meeting. Following 5 years outside of Italy, along a journey that took the Pony ® Awards to the countries of the former Soviet Union to recognise the many examples of leisure excellence in that region and that will continue in coming years thanks to the partnership with RAAPA, their return to Italy this year has special value. It should be underlined that the location
I Golden Pony ® Awards si preparano per la loro 17a edizione che si terrà a Bergantino il 4 dicembre prossimo
IN ITALIA LA PROSSIMA EDIZIONE DEI GOLDEN PONY ® AWARDS Il premio internazionale Golden Pony ® Awards, celebrerà la sua 17a edizione in Italia, in quello che viene definito il 'Distretto della giostra', in particolare a Bergantino, in occasione del Meeting della Giostra. Dopo cinque anni di lontananza dall'Italia, per un lungo viaggio compiuto dal Pony nei Paesi dell'ex Unione Sovietica a premiare le molte eccellenze del leisure in quell'area geografica, viaggio che continuerà anche negli anni prossimi grazie alla collaborazione della Raapa, il ritorno in Italia quest'anno ha una valenza speciale. C'è da considerare infatti che la lo-
CRITERIA FOR SELECTION “History and evolution are among the most important parameters that determine our choices. So when selecting parks or businesses for nomination we look for 'Success Stories' that reveal the long-term vision and the great entrepreneurial skills of their founders. One of the criteria we use for selection is also the investments made in recent years, not so much in terms of money spent (even if obviously this is also taken into account) but in terms of choices. The number of visitors reached at parks or FECs and the size of the structure come after that in our scale of values. As for the travelling showmen, coherence and adherence to tradition in the choice of attractions, or the opposite – innovation spirit – or high professional way to approach the public, organizational entrepreneurial skills in carrying out work are the basic requirements for a prize. The motivations of the awards can be very different and each time they are fervently discussed by the jury and taylored to each specific recipient.
I CRITERI DI SCELTA La storia e l'evoluzione sono tra i parametri più importanti che determinano le nostre scelte. Quindi, quando selezioniamo parchi o aziende per la nomina, cerchiamo storie di successo che rivelino una visione a lungo termine e grandi capacità imprenditoriali nei loro fondatori. Uno dei criteri che usiamo per la selezione sono anche gli investimenti fatti, non tanto e non solo in termini di spesa, ma in termini di scelte. Il numero di visitatori raggiunti nei parchi o nei FEC e le dimensioni della struttura vengono dopo nella nostra scala di valori. Per quanto riguarda i viaggianti, la coerenza e l'adesione alla tradizione nella scelta delle attrazioni, o l'opposto - lo spirito di innovazione - o la professionalità nell'approccio col pubblico, le capacità imprenditoriali e organizzative nello svolgimento del lavoro sono alcuni dei requisiti per ottenere il premio. Le motivazioni dei premi possono essere molto diverse e ogni volta vengono discusse con fervore dalla giuria e personalizzate per ogni destinatario specifico.
– Bergantino and the surrounding Polesine area – is particularly important in our sector, seeing the establishment following the Second World War of the first manufacturers of rides, equipment and components for fun fairs and the development over the years of around 30 enterprising and flexible companies that have made a name for themselves on international markets, creating a cluster. Founded in 2002, the Golden Pony ® Awards have over the years recognised the excellence of 298 amusement operators from 46 countries worldwide, bringing under the spotlight businesses in every category of the leisure industry – theme parks, amusement parks, waterparks, indoor and outdoor entertainment centres, fun fairs, attraction manufacturers and personalities – that have stood out over the previous year for various reasons. There will be 7 winners at the 17th Golden Pony ® awards, carefully selected by the editorial team of our magazine Games & Parks Industry , providing information in the international amusement business for 33 years. The names of this year’s winners will only be announced during the event. All we can say for now is that they come from Germany, the Netherlands, Italy, Portugal and Romania. n
Golden Pony ® Awards
43
In the photos below some moments of entertainment during different editions of the Golden Pony ® Awards. Previous page, bottom left: the award-winning Fritz Hoppe (2007), an honorary member of the ESU, is photographed on stage with colleagues and friends Albert Ritter, president of ESU/UFE and Gottlieb Loeffelhardt, then owner of Phantasialand. Here at the bottom right, some of the winners of the 2017 Moscow edition: from the right, Dinosauria (Belarus), Pandapark and Municipal Park Severodinsk (Russia). Nelle foto in basso alcuni momenti di intrattenimento nel corso di 2 diverse edizioni del Golden Pony ® Awards. Nella pagina precedente in basso a sinistra, il premiato Fritz Hoppe (2007), membro onorario dell'ESU, è fotografato sul palco assieme ai colleghi e amici Albert Ritter, presidente ESU/UFE e Gottlieb Loeffelhardt, allora proprietario di Phantasialand. Qui in basso a destra, alcuni dei premiati dell'edizione moscovita del 2017: da destra, Dinosauria (Bielorussia), Pandapark e Municipal Park Severodinsk (Russia).
cation – Bergantino e il Polesine circostante – è particolarmente significativa per il nostro settore perché ha visto nascere nel secondo Dopoguerra le prime aziende costruttrici di giostre, attrezzature e componentistica per luna park e lo sviluppo nel corso degli anni di una trentina di società intraprendenti e flessibili che si sono fatte conoscere nei mercati internazionali creando sistema. Fondato nel 2002, il Golden Pony ® Awards nel corso degli anni ha dato un riconoscimento all'eccellenza a ben 298 operatori dell'amusement di 46 Paesi del mondo, portando sotto i riflettori della scena mondiale strutture di ogni categoria dell'amusement – parchi a tema, parchi meccanici, parchi acquatici, family entertainment center indoor e outdoor, spettacoli viaggianti, costruttori di attrazioni e personalità di spicco del settore – che si sono distinti di anno in anno per varie ragioni. I vincitori della diciasettesima edizione del Golden Pony ® sono 7, selezionati con grande cura dalla redazione della nostra rivista Games & Parks Industry , che da 33 anni si occupa di informazione nel mondo dell'amusement a livello internazionale. I nomi dei vincitori di questa edizione saranno resi noti solo nel corso dell'evento. Quello che per ora possiamo comunicare qui è la loro provenienza: da Germania, Olanda, Italia, Portogallo e Romania. n
DETAILED TWO-DAY PROGRAM
PROGRAMMA DELLE DUE GIORNATE
4 DECEMBER 10am - 6pm Opening of the Carousel Meeting Tent. Exhibition of local leisure companies. Non-stop buffet of local food and wine produce. OPEN TO ALL OPERATORS
4 DICEMBRE 10:00 - 18:00 Apertura del tendone Meeting della Giostra. Esposizione delle aziende locali del leisure. Buffet continuo di prodotti agroalimentari ed enogastronomici locali. APERTO A TUTTI GLI OPERATORI
6pm - 7pm Guided tour of the Carousel Museum. OPEN TO ALL OPERATORS
Ore 18:00 - 19:00 Visita guidata al Museo della Giostra. APERTO A TUTTI GLI OPERATORI
7pm - 7:30pm Street performance in front of Bergantino Town Hall Playing: the Italian-Argentinian actor Diego Draghi. OPEN TO ALL OPERATORS
Ore 19:00 - 19:30 Street performance outdoor di fronte al municipio di Bergantino - Diego Draghi, artista italo-argentino. APERTO A TUTTI GLI OPERATORI
8pm - 11:30pm Gala dinner in the auditorium of Bergantino Town Hall. Presentations and Acknowledgments of organizers, sponsors and local authorities.
Ore 20:00 - 23:30 Cena di gala nell'auditorium del Comune di Bergantino. Presentazioni e Ringraziamenti organizzatori, sponsor e autorità locali.
9pm - 10pm Gala dinner Celebration of the Golden Pony® Awards - entertainments
Ore 21:00 - 22:00 Cena di gala - Celebrazione dei Golden Pony® Awards - Intrattenimenti
5 DECEMBER 10am - 6pm Opening of the Carousel Meeting Tent. Exhibition of local leisure companies. Non-stop buffet of local food and wine produce. OPEN TO ALL OPERATORS
5 DICEMBRE Ore 10:00 - 18:00 Apertura del tendone Meeting della Giostra. Esposizione delle aziende locali del leisure. Buffet continuo di prodotti agroalimentari ed enogastronomici locali. APERTO A TUTTI GLI OPERATORI
COMPANIES OPEN DAY - 4-5 December, Bergantino (Rovigo, ITALY)
THE CAROUSEL MEETING INVITES ALL THE LEISURE OPERATORS
T
he Carousel Meeting is an event with an established tradition in the world of amusement – it is in fact at its 13th anniversary. The project is supported by the Chamber of Commerce of Venice, Rovigo and Lagoon Delta and organized by the CNA of Rovigo – the National Confederation of Crafts and Small and Medium Enterprises – in cooperation with the Municipalities of Bergantino and Melara. Each time the event brings together the Italian amusement companies that are based in the so-called 'Carousel District' in Southern Veneto and the industry operators, national and international buyers. The aim is to highlight the small and big amusement businesses that in this area have created a co-operation system to market their products on the international markets. With the additional patronage of the Veneto Region and of the Ebav – the Italian Bilateral Crafts Organization – this year there will be a large tent in the central square of Bergantino, the capital of the Carousel District, where the manufacturers in the leisure sector, and not only, also the local companies that excel in the agro-food and wine sector, will have the opportunity to present their products. The program includes a non-stop buffet of fish dishes, rice specialties, wines and other local produce. Around a table full of good food, relationships and socialization between buyers/visitors and businesses are facilitated. n
COMPANIES OPEN DAY - 4-5 dicembre, Bergantino (Rovigo)
IL MEETING DELLA GIOSTRA INVITA TUTTI GLI OPERATORI DEL LEISURE Il Meeting della Giostra è un evento che ha una sua tradizione consolidata nel mondo dell'amusement – è infatti alla sua 13a edizione. Progetto sostenuto dalla Camera di Commercio di Venezia, Rovigo e Delta Lagunare e organizzato dalla CNA di Rovigo, in collaborazione con il Comune di Bergantino e il Comune di Melara, l'evento intende mettere insieme le aziende italiane dell'amusement che hanno sede nel cosiddetto 'Distretto della Giostra' e gli operatori del settore, buyer nazionali e internazionali. Lo scopo è quello di valorizzare sul piano commerciale le piccole e grandi realtà dell'amusement che in quest'area del Polesine hanno creato sistema per proporsi ai mercati internazionali. Anche con il patrocinio della Regione Veneto e dell'Ebav – Ente Bilaterale Artigianato Veneto – quest'anno si allestirà un grande tendone nella piazza di Bergantino, la capitale del Distretto della giostra, dove le aziende del settore giostre, e non solo, anche le eccellenze locali dell'agroalimentare ed enogastronomia, avranno modo di presentare i loro prodotti. Il programma prevede un buffet continuo di piatti a base di pesce, specialità di riso, vini e altri prodotti locali. Intorno a un tavolo, di fronte a del buon cibo, i rapporti e la socializzazione fra clienti/visitatori ed aziende sono facilitati. n
CIS editio ns - Mos cow
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
International Awards for Excellence! 8
CIS PARTICIPANT COUNTRIES
81
awardees in all leisure fields
Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan
7
events since 2011
CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow - 1 March, 2018
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
❑ Travelling Showmen
❑ Amusements Parks
❑ FECs ❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards ❑ Waterparks
❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail
The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription
The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
........................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Company and signature
__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
@GOLDENPONYAWARDS
46
flash news
NEXT, IN NORWAY... BOTTOM OF THE SEA DINING A seaside restaurant sure is a nice place for a dinner, but how does it fare when compared to a restaurant inside the sea, that is, actually underwater? In a couple of years, Norway may very well have one such restaurant, and it will be the first in Europe! Construction of the restaurant, designed by architecture firm Snøhetta, will begin in February 2018 in the town of Båly, along the southern coast of Norway. The restaurant is appropriately named Under – a world that refers to its location, but also means ‘wonder’ in Norwegian – and will be built in the shape of a half-monolith submerged in water, sunken about 5m deep in the sea, with a capacity of 100. While savoring the dishes prepared by a renowned chef, guests will also be able to admire marine fauna and flora through a transparent ocean-floor-to-ceiling acrylic glass window, with a thickness of just under one meter, 10m wide and 4m high, to allow diners views of sea life. Conceived as an integrated element of the marine ecosystem, the monolith, in time, will eventually serve as a sort of artificial mussel reef, and the restaurant itself will be repurposed as a scientific marine research center on closing days.
PROSSIMAMENTE IN NORVEGIA… CENETTE IN FONDO AL MARE Un ristorante sul mare è una bella location per una cena, ma volete mettere un ristorante nel mare, cioè sott’acqua? La Norvegia tra un paio di anni potrebbe averne uno (sarà il primo in Europa!) visto che lo studio di architettura Snøhetta lo ha progettato e il prossimo febbraio si comincerà a costruirlo nel mare di fronte alla cittadina di Båly. Under – questo il nome che in inglese significa ‘sotto’ richiamandosi quindi alla sua posizione, ma in norvegese vuol anche dire ‘meraviglia’– avrà la forma di un monolito per metà sommerso dall’acqua trovandosi a circa 5m di profondità in mare, e avrà una capienza di un centinaio persone. Mentre gusteranno i piatti preparati da un rinomato chef, gli ospiti potranno ammirare la fauna e flora marina attraverso una vetrata panoramica in acrilico trasparente con vista nel mare spessa poco meno di un metro, lunga oltre 10m e alta 4m. Concepito come un elemento fuso nell’ecosistema marino, il monolito col tempo diventerà una sorta di scogliera per mitili, e il ristorante stesso quando non aperto, potrà essere utilizzato come un centro di ricerca scientifica sul mare.
flash news IN 2018, A NEW THEMED AREA FOR RAVENSBURGER SPIELELAND Built mainly for families with young children, the German park Ravensburger Spieleland in southern Swabia, has attracted more than 7 million visitors from 1998 to present. Next year, for its 20th anniversary, the park plans to create a new themed area that will replace the current Fix & Foxi. The area will be named Brio World, and will take guests to a magical world inspired by the Swedish brand Brio (famous for its wooden train sets). In 2015 the brand tht was acquired by the Ravensburger Group puzzle maker, who is also owner of the German park.
NEL 2018 NUOVA AREA A TEMA PER RAVENSBURGER SPIELELAND Struttura pensata principalmente per famiglie con bambini piccoli, il parco tedesco Ravensburger Spieleland, nella Svevia meridionale ha accolto oltre 7 milioni di visitatori dal 1998 ad oggi. L’anno prossimo, per i suoi 20 anni, ha in programma la creazione di una nuova area tematica che andrà a sostituire l’attuale Fix & Foxi. Si chiamerà Brio World e porterà i visitatori in un mondo magico ispirato ai giocattoli del marchio svedese Brio (famosi i suoi trenini in legno). Marchio che nel 2015 è stato acquisito dal celeberrimo produttore di puzzle Ravensburger Group, che è anche proprietario del parco tedesco.
flash news NEWS FROM CANADA’S MÉGA PARC Remember in our last September issue we wrote about the steampunk style revamp (cost: 35 million euros) of the Méga Parc in Quebec City’s Les Galeries de la Capitale mallcenter, Canada? In the last few days it was also announced there will be a 125m long Cloud Coaster by Extreme Engineering among the park’s attractions, sending riders through a hub-less Ferris wheel at speeds of up to 40kmph, some 18m from ground. The attraction expects to handle over 120 passengers per hour on a single rider format.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
NOVITÀ SU MÉGA PARC IN CANADA Ricordate che nel numero di settembre vi avevamo parlato della ristrutturazione in stile steampunk (costo: 35 milioni di euro) in corso al Méga Parc del mall Les Galeries de la Capitale a Quebec City, Canada? È notizia di questi giorni che tra le attrazioni ci sarà anche un Cloud Coaster di Extreme Engineering lungo circa 125m che porterà i passeggeri a volare a 18m di altezza attraverso una ruota panoramica priva di raggi toccando i 40km/h. L’attrazione, che avrà sedute singole, dovrebbe arrivare a una capacità di oltre 120 passeggeri l’ora.
flash news TALKING STATUES Statues in cities tend to be part of an unnoticed urban furniture, mostly ignored by the thousands of people who walk past them every day. But if statues could talk, what stories would they tell? Trying to answer this question, Sing London, a nonprofit arts organization, has come up with the idea to animate public statues and give them the gift of speech, using modern technology as well as drama and humour from playwright writing the monologues and actors playing them. Chicago, London, Leeds, Manchester, Berlin and Dublin (which the pictures refer to) are some of the cities where the ‘talking statues’ are already operating. The process is simple, although the technology behind it is complex. Anyone passing a talking statue, swipe their phone on a nearby tag and in a matter of seconds their phone rings. And it’s Queen Victoria or Peter Pan, or Sherlock Holmes, or Shakespeare on the line speaking with the voice of popular actors such as Stephen Brennan, Simon Russell Beale and Brenda Fricker.
STATUE ‘PARLANTI’ Quasi elementi anonimi di arredo urbano, le statue delle nostre città vengono pressoché ignorate da tutti noi che ci passiamo accanto ogni giorno senza curarcene affatto. Ma se potessero parlare, quali storie ci racconterebbero quelle statue? Una risposta a questa domanda l’ha trovata Sing London, un’organizzazione nonprofit che si occupa di arte che ha avuto l’idea di animare le statue delle città e dar loro il dono della parola, grazie alla moderna tecnologia e all’arte di raccontare e di recitare di scrittori e attori coinvolti nel progetto. Chicago, Londra, Leeds, Manchester, Berlino e Dublino (città quest’ultima a cui si riferiscono le foto) sono alcune delle città in cui le ‘statue parlanti’ stanno già lavorando. Il loro funzionamento è semplice, anche se la tecnologia che ci sta dietro è complessa. Nel passare accanto a una statua del circuito, si dovrà avvicinare il proprio smartphone alla targa accanto al monumento. Pochi secondi e il gioco è fatto: il cellulare squillerà e dall’altra parte del telefono ci sarà la Regina Vittoria piuttosto che Peter Pan, Sherlock Holmes, Shakespeare o qualche altro personaggio che racconterà una storia con la voce di attori celebri come Stephen Brennan, Simon Russell Beale e Brenda Fricker.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Saudi Arabia has announced plans to build NEOM, a 500-million-dollar mega city aspiring to be “the safest, most efficient, most future oriented and best place to live and work.” In terms of ambition it is unsurpassed and may be the answer to diversify Saudi Arabia’s post-oil economy. L’Arabia Saudita ha annunciato il progetto di costruire Neom, una megacittà che aspira ad essere ‘il posto in cui vivere e lavorare più sicuro, più efficiente, più futurista e migliore”. Ambizioni altissime per questa che potrebbe essere la risposta giusta per diversificare l’economia dell’Arabia Saudita e svincolarla dal solo petrolio.
Just like Walt Disney transformed a swamped area into a world attraction, a Saudi prince wants to transform a desert region into a mega city for high tech dreamers… and leisure
WELCOME TO NEOM by Domenico Matarazzo
S
audi Arabia is the world's largest oil producer and exporter, controlling the world's second largest oil reserves and the sixth largest gas reserves. In the last 10 years, however, with oil price falling and the world focus on alternative energy, the Saudi Arabian government has been working to transform hundreds of square miles of desert into new cities that create jobs and di-
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Così come Walt Disney trasformò una palude in un’attrazione mondiale, un principe arabo vuole ora trasformare una regione desertica in una megacittà tecnologica per sognatori in cui anche il leisure avrà la sua parte
BENVENUTI A NEOM di Domenico Matarazzo L’Arabia Saudita è il più grande produttore ed esportatore di petrolio al mondo, dato che è al secondo posto al mondo per riserve petrolifere e al sesto per riserve di gas naturale. Negli ultimi dieci anni, però, con il calo del prezzo del petrolio e l’attenzione del mondo su energie alternative, il paese ha avviato una riforma economica per dipendere meno dal petrolio e
b Prince Mohammed bin Salman, Deputy Prime Minister of the Kingdom of Saudi Arabia, is the mind behind NEOM visionary project. He announced it last month at the Future Investment Initiative Conference in Riyadh to promote foreign investments. NEOM in fact will be funded by the Kingdom of Saudi Arabia, the Saudi Arabian Public Investment Fund as well as local and international investors. b C’è il Principe Mohammed bin Salman, vice Primo Ministro dell’Arabia Saudita, dietro al visionario progetto di Neom. Lui ne ha dato l’annuncio lo scorso mese a Riyadh alla Future Investment Initiative Conference, fatta anche per trovare anche investitori esteri. Neom sarà finanziata dall’Arabia Saudita, dal suo Fondo di Investimento Pubblico, ma anche da investitori nazionali e non.
focus on . . .
49
b NEOM will cover an area of over 26,500sq.km near Egypt and Jordan. 70% of the world’s population will be able to reach it in less than 8 hours flight time. Construction has already started by establishing some critical infrastructure and NEON’s Phase 1 will be completed by 2025. b Neom occuperà un’area di 26.500kmq vicino ai confini con Egitto e Giordania. Il 70% della popolazione sarà in grado di raggiungerla in meno di 8 ore di volo. La sua costruzione è già partita da alcune importanti infrastrutture e la Fase 1 del progetto dovrebbe essere completata entro il 2025.
versify the economy away from crude oil. One of the developments under construction is the Knowledge Economic City (KEC), which started in 2006 and is set to be completed by 2020. The city aims to become a cultural landmark for visitors and a national center for knowledge-based industries and will rely heavily on digital infrastructures, like e-government and e-libraries for example. As well as being a cultural destination, it will be a draw for tourists who will enjoy a raft of exciting facilities including a theme park, world-class hospitality and outstanding retail. KEC plans to create 20,000 jobs in its new industrial, academic, cultural and commercial sectors. There is great optimism about this new city which will also benefit from its closeness to Medina, the destination of millions of pilgrims every year and which cost about 7 billion dollars to develop. The ambitions and the impact of KEC, however, have been overshadowed as of October with the announcement of a new mega city being planned around the capital of Saudi Arabia, Riyadh, that will cost over 500 billion dollars to develop and wants to become the most modern and biggest mega city in the world, even more advanced than Silicon Valley in California. NEOM is the name of the new city and will be a region made of several cities combined together to form a mega city 33 times the size of New York City. It will be built from scratch and with the implementation of the most advanced technologies, some of which are not even on the market yet. The vision of this project was illustrated last October at the Future Investment Initiative Conference in Riyadh. The event went almost unnoticed in the media, until the project was announced on day one of the event and the name NEOM became a permanent icon during the event. This new city was introduced as the world's most ambitious project, a destination of GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
puntare più sui servizi. Per questo motivo, il governo saudita sta lavorando a una serie di piani di sviluppo urbanistici per trasformare in città migliaia di kmq di deserto. Uno dei progetti in fase di sviluppo è la Knowledge Economic City (KEC) intorno a Medina, iniziata nel 2006 e che sarà completata entro il 2020. La città intende diventare un punto di riferimento culturale per i visitatori e un centro nazionale per le industrie basate sull’informazione grazie a un imponente sviluppo di infrastrutture digitali, soprattutto in ambito di governo e di formazione. Oltre ad essere una destinazione culturale, KEC sarà anche un’attrazione per i turisti dato che vi saranno “strutture emozionanti tra cui un parco a tema all’avanguardia, hotel di livello mondiale e un’eccezionale concentrazione di punti vendita”, secondo quanto si legge nel sito della futura città. Il progetto costerà circa 7 miliardi di dollari, creerà 20 mila posti di lavoro in nuovi settori industriali, accademici, culturali e commerciali e potrà beneficiare anche della vicinanza con Medina che richiama milioni di pellegrini ogni anno. Le ambizioni e l’impatto di KEC, tuttavia, sono state messe in secondo piano poche settimane fa con l’annuncio di una nuova megacittà nell’area di Riyadh, la capitale dell’Arabia Saudita, per il cui sviluppo sono pronti 500 miliardi di dollari: quanto basta per posizionarla come la più grande megalopoli al mondo e tecnologicamente più avanzata della Silicon Valley in California. Neom è il suo nome e sarà una regione costituita da diverse città unite per formare una megalopoli 33 volte più grande di New York City. Sarà costruita da zero con l’uso e l’installazione delle tecnologie più avanzate, alcune delle quali non ancora sul mercato. La visione di questo progetto è stata illustrata lo scorso ottobre alla Future Investment Initiative Conference a Riyadh. L’evento era passato quasi inosservato nei media generalisti, fin quando il progetto non è stato annunciato nel corso della prima giornata dei lavori; da quel momento Neom è diventato un tema costante dell’evento. Questa nuova città è stata presentata come il progetto più ambizioso al mondo, una destinazione futuristica, un progetto per una vita migliore e in un ambiente sostenibile; un luogo che ispirerà nuove conoscenze, creerà nuove industrie e favorirà le imprese legate all’inge-
50
focus on . . .
Sophia was a keynote speaker at the Future Investment Initiative Conference and on that occasion she became the first humanoid to receive a honorary citizenship from Saudi Arabia. Sophia è stata uno dei relatori della Future Investment Initiative Conference e in quell’occasione il robot umanoide ha anche ricevuto la cittadinanza onoraria dell’Arabia Saudita.
the future, a vision to design a better way of life with a blueprint for sustainable living, a place that will inspire new learning, create new industries and encourage enterprise invention and ingenuity, a hive of creativity and a new home of culture, a roadmap for the future of civilization. Behind this vision is Prince Mohammed bin Salman, the son of current leader King Salman and apparent heir to the throne. He is considered the de facto man in charge of the state affairs as, especially in the last 2 years, he’s been responsible for a series of political decisions which include allowing women to drive, the privatization of oil companies, introduction of foreign investments and the firing, or arrest, of anybody that is an obstacle to his visions, including members of his own governing family accused of corruption and members of the Wahhabi group, the ultraconservative religious movement that is considered the backbone and framework of Saudi culture. These GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
gno, all’innovazione, alla creatività e diventerà un punto di riferimento per il futuro della civiltà. Dietro questa visione vi è il principe Mohammed bin Salman, figlio del monarca attuale, il Re Salman, e con tutta probabilità prossimo regnante della nazione. Già adesso però il Principe è in una posizione di fortissimo potere: politico brillante, capace e molto ambizioso, è considerato di fatto il responsabile degli affari statali in quanto, soprattutto negli ultimi due anni, è stato promotore di una serie di decisioni politiche chiave tra cui il permesso di guidare per le donne, la privatizzazione delle compagnie petrolifere, l’introduzione di investimenti stranieri nonché il licenziamento o l’arresto di chiunque ponga un ostacolo alle sue visioni, compresi membri della sua stessa famiglia in ruoli di governo fatti fuori con l’accusa di corruzione ed esponenti del gruppo Wahhabi, il movimento religioso ultraconservatore che è considerato la spina dorsale e il faro della cultura saudita. Queste misure hanno contribuito a convincere le imprese internazionali ad investire nella regione e alcune importanti aziende hanno già preso impegni. Seduti accanto al Principe Mohammed bin Salman al momento dell’annuncio c’erano infatti Masayoshi Son, CEO del colosso giapponese Softbank e Stephen Schwarzman, uno dei fondatori di Blackstone, la più grande società di investimenti al mondo. Alla Future Investment Initiative Conference hanno preso parte anche molte altre personalità di spicco in diversi settori (come tecnologia, finanza, costruzioni, turismo) nonché i ministri delle finanze dei paesi leader del mondo e i rap-
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
focus on . . .
measures helped to convince international companies to invest in the region and some prominent companies have already committed to the project. Sitting on a panel with the Prince at the time of the announcement were Softbank C.E.O. and Sprint Chairman Masayoshi Son and Stephen Schwarzman who runs Blackstone, the largest alternative investment firm in the world. The 3 days event however hosted a long list of leaders in different industries including technology, finance, constructions, and tourism, as well as the ministers of Finance from the leading countries in the world and Europe, and the biggest names in the global investor community from the US, China, Hong Kong and Europe. Also at the event was Richard Branson Founder, Virgin Group, Sébastien Bazin Chairman and CEO, AccorHotels. Tourism, in fact, is going to have a major role in the development of the area. According to the Vision 2030 plan, which sets the objectives of the project, NEOM will have record breaking theme parks, the world's largest garden right in the center of the development, and a waterpark with a wave machine so big to allow even surf champions to train for competitions. The development will also include modern shopping centers and restaurants with a profile high enough to compete with those in the most celebrated capitals of the world. The Kingdom of Saudi Arabia through the Public Investment Fund (PIF) has also announced that it will invest approximately 1 billion dollars into the Virgin Group, including Virgin Galactic, The Spaceship Company and Virgin Orbit. Not only will the investment accelerate Virgin’s plan to bring consumers in orbit, but it will also allow the group to create Virgin Space Center, a futuristic complex made of a space port and entertainment facilities for individuals waiting on earth. This is just the latest component adv_dotto_2017.pdf 1 18/01/17 18:53 of Branson space adventure under the brand of Virgin Galactic that in 3-4
51
presentanti delle più importanti società di venture capital in Usa, Cina, Hong Kong ed Europa. Il settore turistico era rappresentato invece da Richard Branson, fondatore di Virgin Group e Sebastien Bazin, presidente e CEO di AccorHotels, la catena alberghiera che comprende marchi come Sofitel, Swissôtel, Novotel, Adagio e Ibis. Proprio il turismo infatti avrà un ruolo importante nella regione e il piano di sviluppo nazionale denominato Vision 2030 prevede, ad esempio, la costruzione del più grande giardino al mondo proprio nel centro di Neon nonché parchi a tema futuristici da record, e un parco acquatico con generatori di onde di dimensioni tali da attirare campioni di surf per i propri allenamenti. Il tutto circondato da centri commerciali moderni e ristoranti di alto livello, che nulla avranno da invidiare a quelli delle maggiori capitali del mondo. La famiglia reale saudita, tramite il Fondo di Investimento Pubblico (PIF), ha anche annunciato che investirà circa un miliardo di dollari nelle società che fanno capo alla Virgin Group, tra cui Virgin Galactic, The Spaceship Company e Virgin Orbit. L’avventura spaziale di Richard Branson inizierà sotto il marchio di Virgin Galactic fra tre/quattro mesi con il lancio di piccoli satelliti in orbite base e con la stessa navetta spaziale è previsto poi il trasporto dei primi turisti nello spazio. Con quest’investimento Virgin ha annunciato il progetto dello Virgin Space Center proprio nella città di Riyadh che non solo fornirà le basi di lancio per i turisti dello spazio, ma anche strutture di intrattenimento
52
focus on . . .
months will start to deploy small satellites into space to connect individuals and then will use the same spaceship to transport tourist to space or to other continents in a fraction of the time. When asked why the interest in such an arid area, the investors described the surprise to find a completely different place in both the geography and the economic opportunities from what normally comes to mind when thinking of Saudi Arabia. From the geographic point of view Saudi Arabia has over 26,000sq.km of land that despite of the desert, also has 500km of beachfront, two-thirds of this being sandy beaches, islands and coral reefs. One-third of the territory is mountainous with very steep cliffs that go up to 2,500m and a climate that is warm in the summer when the average temperature reaches 29°C, and mild in winter when the average is 17°C, although it can sometimes fall below zero. There is little rain in the area with an annual average of only 50mm. Western, northwestern, and southwestern winds blow all year round. The country is also at the center of a vital communication system as this is the area where 3 continents
per il tempo trascorso a terra. Quando veniva loro chiesto il perché dell’interesse in una zona così arida, gli investitori unanimamente hanno descritto la sorpresa di trovare una regione completamente diversa da ciò che normalmente viene in mente quando si pensa all’Arabia Saudita, sia dal punto di vista geografico che delle opportunità economiche. Dal punto di vista geografico, l’Arabia Saudita è un territorio di più di 26 mila kmq che, oltre al deserto, comprende anche 500km di coste, due terzi delle quali rappresentati da spiagge sabbiose, isole e barriere coralline. Un terzo del territorio è invece montuoso con vette che si elevano fino a 2.500m. Il clima è caldo d’estate quando la temperatura media raggiunge i 29°C e mite d’inverno con una media di 17°C, anche se a volte si scende sotto zero. Le piogge sono rare (media annua di soli 50mm) ma vi sono venti che soffiano tutto l’anno nella zona occidentale, il che crea condizioni ottima-
meet; 70% of all people around the world, in fact, can reach this place in no more than 8 hours flight time. A place rich in natural resources, moreover over 10 plus percent of all transit goes through Suez Canal. No one however is more enthusiastic then Masayoshi Son, the CEO of Softbank and richest man in Japan thanks to investments in Alibaba, Yahoo and a multitude of other tech companies. “In NEOM we are going to create from the sand into polysilicon from polysilicon to ingot from ingot to wafer from wafer to the solar panel and solar panel generate electricity so from the sun and the sunshine we make 100% of the energy we need using the nature of the Kingdom.” Only 3% of land today can provide 50% of the electricity of the world: “We don't have to provide 50% of the electricity from Saudi to all over the world but it is an advantage and it is amazing that great sunshine, dry climate and the sand that in the past were handicap now will create the largest solar power generator in the world” said the Japanese tycoon who has already committed to a 100 billion dollar fund set aside for the project. NEOM also aims to become a hub for the robot industry and Marc Raibert CEO, Boston Dynamics (probably the most innovative company in the industry which was recently acquired by Softbank) was there to illustrate the vision. “I think we can use robots to build the city which will help a
li per la produzione di energia eolica. Il paese è inoltre anche al centro di un sistema con vie di comunicazione molto sviluppate dato che in quest’area si incontrano tre continenti e il 70% delle persone in tutto il mondo può raggiungere questa regione in non più di otto ore di volo. La regione inoltre è ricca di risorse naturali e più del 10% del commercio mondiale passa attraverso il canale di Suez. Nessuno dei partecipanti al panel era più entusiasta di Masayoshi Son, l’uomo più ricco del Giappone grazie a Softbank ma anche grazie ad azzeccati investimenti in Alibaba, Yahoo e in una moltitudine di altre società di tecnologia negli Usa. “In Neom useremo la sabbia per creare il silicio, con il silicio produrremo i lingotti, dai lingotti otterremo i wafer, con questi faremo i pannelli solari e con questi produrremo il 100% dell’energia di cui necessita il Regno”. Di fatto il 3% del territorio è in grado di generare da solo il 50% dell’elettricità del mondo. “Non dobbiamo fornire il 50% dell’elettricità a tutto il mondo, ma è un vantaggio ed è sorprendente che il sole, il clima asciutto e la sabbia che in passato sono stati degli handicap allo sviluppo ora possano
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
focus on . . .
This is what the new Space-centric entertainment center envisioned by Virgin Galactic in Saudi Arabia might look like. Un’immagine di come potrà essere il nuovo Space Entertainment Center di Virgin Galactic in Arabia Saudita.
lot and I think robots will populate the city and perform a wide variety of services so it's a different kind of place to live where robots are helping of course do security but also things like logistics for moving things around maybe delivering things to your home [...]when there's emergencies […] or to help to take care of people since around the world the populations are aging and health systems are plagued with limited resources.” “NEOM will be the first city where robots will outnumber the human population” said Prince Mohammed bin Salman. This vision had a symbolic start with the presence of a robot, not from Boston Dynamics but from Hanson Robotics. Sophia , probably the most advanced humanoid robot (see G&PI, October 2017) was one of the invited keynote speakers and took the stage without her mentor which normally accompanies her, and in a symbolic gesture of commitment to the vision of robots living in NEOM Sophia was publicly granted the honorary Saudi citizenship. But besides becoming a hub for robotics and solar energy, NEOM wants to rely on artificial intelligence, Internet of things and any technology that will position the area as a tech ecosystem which can have a positive impact on the population but also on humanity, a benchmark for a future in which sustainability and quality of life play a big role. In such a scenario, Prince also pointed out “we want to re-establish Islam as the moderate religion open to other religions that it really is, and we will not tolerate extremists.” About a week after the conference it was reported that several prominent men in Saudi Arabia were arrested and charged of corruption. They probably did not share the grand vision of a dream in the desert. n
53
creare il più grande generatore di energia solare al mondo” ha dichiarato entusiasta il magnate giapponese che si è già impegnato per un fondo di 100 miliardi di dollari destinato al progetto. Neom mira anche a diventare un polo per l’industria robotica e Marc Raibert, CEO di Boston Dynamics (una delle aziende più innovatrici del settore, recentemente acquisita da Softbank) era presente per illustrare la visione dell’intero gruppo di investitori: “I robot possono essere usati per costruire la città, ma potranno anche essere parte della popolazione dato che potranno occuparsi di un’ampia varietà di servizi, come la logistica, la sicurezza ma anche l’assistenza personale (..) e il prendersi cura delle persone in uno scenario in cui le popolazioni invecchiano sempre più e i sistemi sanitari hanno risorse limitate”. Lo stesso Principe Mohammed bin Salman ha dichiarato che Neom sarà la prima città ad avere più robot che esseri umani tra i residenti e quest’idea è stata simbolicamente sancita con la presenza di Sophia , il robot umanoide di Hanson Robotics (v. G&PI ottobre 2017). Sophia si è presentata sul palco senza il suo accompagnatore, ha fatto un breve discorso, ha risposto (evasivamente) a qualche domanda, dopodiché ha ricevuto la cittadinanza onoraria del Regno Saudita. Oltre ad essere una meta per ingegneri impegnati in robotica ed energia solare, Neom vuole anche fare affidamento su intelligenza artificiale, Internet delle cose e tutto ciò che potrà farla diventare un ecosistema tecnologico che possa avere un impatto sulla popolazione ma anche sull’intera umanità: “un punto di riferimento per un futuro dove la sostenibilità e la qualità della vita svolgono un ruolo importante” si legge nel sito. In un simile scenario, il Principe ha anche sottolineato la sua volontà di “ristabilire l’Islam come una religione moderata e aperta ad altre religioni quale è nella realtà e di non tollerare gli estremisti”. Una settimana dopo la conferenza, le cronache riportavano l’arresto per corruzione di alcuni nomi importanti del Paese, evidentemente scomodi alla realizzazione del sogno nel deserto. n
Verdenskortet, a peculiar attraction situated in Denmark along the banks of Lake Klejtrup
A WALK AROUND THE WORLD
F
rom top view, it looks like a green map of the world. In reality, it is an amazing reproduction of it, on a surface area of 45x90m, in which each 27cm corresponds to a degree of latitude (111km) in actual continent size. The work is located on the Jutland peninsula in Denmark, on the shores
Verdenskortet, the very special map of the world, created on the shores of Lake Klejtrup, Jutland (Denmark). It was built from 1943 to 1969 by a local farmer. Verdenskortet, la particolarissima mappa del mondo, creata sulle rive del lago Klejtrup, nello Jutland (Danimarca). È stata realizzata tra il 1943 e il 1969 da un contadino del luogo.
Verdenskortet, una curiosissima attrazione che si trova in Danimarca lungo le rive del lago Klejtrup
QUATTRO PASSI NEL MONDO Vista dall’alto sembra una mappa del mondo di color verde. In realtà ne è la stupefacente riproduzione su una superficie di 45x90m, in cui ogni suoi 27cm corrispondono a un grado di latitudine (111km) nella dimensione reale dei continenti. L’opera si trova nella penisola dello Jutland, in Danimarca, sulle sponde del lago Klejtrup, ed è il risultato di una passione e un impegno portato avanti per ben 25 anni da un fantasioso danese, Søren Poulsen. Era infatti il 1943
news - notizie
of Lake Klejtrup, and is the result of the passion and the 25 years commitment of fanciful Danish Søren Poulsen. It was indeed in 1943, when this farmer found an elongated boulder near the house similar to the Jutland peninsula, that he had the idea of creating a miniature geographic map by the lake. And so, steadily, year after year, during the winter, he artfully placed stone blocks on the frozen Klejtrup (some very large and using only rudimentary instruments), which then, with the arrival of the warmer season, descended into the water, sticking out just the right amount to compose a picture of all the different continents. The work, completed by Poulsen in 1969 (year of his death), is still an important tourist attraction in the area, capable of attracting 40,000 visitors a year. Around the natural map, which is the main attraction, a small park has been created, including a minigolf, children's boats (sailing in the 'Pacific'), pony-drawn buggy rides and picnic areas. n
55
quando questo contadino trovando vicino casa un masso di forma allungata, simile alla penisola dello Jutland, ebbe l’idea di creare in riva al lago una mappa geografica in miniatura. E così con costanza, anno dopo anno, durante l’inverno piazzò ad arte sul Klejtrup ghiacciato blocchi di pietra (anche molto grossi e usando strumenti rudimentali), che poi con l’arrivo della bella stagione, scendevano nell’acqua affiorando il giusto per dar vita ai diversi continenti. L’opera, completata da Poulsen nel 1969 (anno anche della sua morte), è ancor oggi un’attrazione turistica importante nell’area, capace di richiamare 40 mila visitatori l’anno. Attorno alla mappa naturale che costituisce il richiamo principale, è stato creato un piccolo parco comprendente anche un minigolf, barchette per bambini (che navigano nel 'Pacifico'), passeggiate a bordo di calessi trainati da pony e area picnic. n
The different nations of the world are indicated by flags. Le diverse nazioni sono indicate attraverso bandiere.
Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - White art. 01
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Orange art. 02
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:
30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - Red art. 03
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Green art. 04
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Tubing art. 104
Tubing art. 107
color: blue
color: orange
Tubing art. 105
Tubing art. 108
color: red
color: grey
Tubing art. 106 color: green
Tubing art. 104
Floorslide - Blue art. 05
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
dimensions : color: blue
Floorslide - Yellow art. 06
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
NEW JERSEY'S art. 201
DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green
Floorslide - Black art. 07
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Mattress art. 401
DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow
BRAKE art. 301
DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black
IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it
1m
Here we look at a new museum on the border between the Czech Republic and Austria that opened just a few weeks ago
TIME TRAVEL
I
f you are a nostalgic fan of the coin-op sector in all its forms and of history more in general, we suggest you plan a visit to Znojmo, a small town on the border between the Czech Republic and Austria, half way between Brno and Vienna. Here in a sort of no-man’s-land, in the nineties
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Vi portiamo in un nuovo museo al confine tra Repubblica Ceca e Austria aperto solo poche settimane fa
VIAGGIANDO NEL TEMPO Se siete dei nostalgici cultori dell’automatico in tutte le sue forme e più in generale della storia, vi consigliamo di programmare una visita a Znojmo, un paesino al confine tra Repubblica Ceca e Austria, a metà strada fra Brno e Vienna. Qui in una sorta di terra di nessuno, negli anni Novanta è sorta una Las Vegas europea
museums - musei
59
As from September 2017, there's a new museum dedicated to juke-boxes, pinball machines and arcade games in Europe: it's called Terra Technica and it's located in the Excalibur City complex, on the border between Austria and the Czech Republic. Da settembre, c'è un nuovo museo in Europa dedicato a jukebox, flipper e giochi arcade: il Terra Technica che sorge nel complesso Excalibur City al confine tra Austria e Repubblica Ceca.
a European Las Vegas was built, which its developer Ronnie Seunig called Excalibur City. From a huge duty free area, over the years the complex has developed, taking on a medieval theme, and has expanded to include an amusement park, a shopping mall, restaurants, 4 casinos and a hotel... and now, since last September, also the Terra Technica museum. As Seunig himself described, Terra Technica is a “time travel museum”, covering over 8,500sq.m and featuring more than 600 jukeboxes, 250 pinball machines (most of them owned by Guenter Freinberger) and other exhibits that have nothing to do with coin-op, but serve to trace an imaginary historical journey from 1880 to the modern day, examining, in 6 sections, some of the technical developments over the last 140 years. Here, alongside jukeboxes from 17 different countries (including Wurlitzer,
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
a cui il suo fondatore Ronnie Seunig ha dato il nome di Excalibur City. Da immenso duty free, negli anni il complesso si è sviluppato assumendo una tematizzazione medievale fortissima e di pari passo ampliandosi tanto che sono nati un parco divertimenti, un centro commerciale, un ristorante, un casinò, un hotel… ed ora, dallo scorso settembre, c’è anche il museo Terra Technica. Descritto da Seunig stesso come un “time travel museum”, Terra Technica raccoglie su 8.500mq oltre 600 jukebox, 250 flipper (questi ultimi per lo più di proprietà di Guenter Freinberger) più altri pezzi che nulla hanno a che vedere con l’automatico, ma servono a tracciare
EXCALIBUR CITY E
xcalibur City, situated in the Czech Republic, or better on the border with Austria, is a perfect example of what is now called ‘retailtainment’, that is, a perfect combination of retail and entertainment, where entertainment is provided primarily as a tool to support shopping. On an area of approximately 250,000sq.m, Excalibur City includes a huge, high-profile shopping centre, a pet store, 4 casinos, a hotel, a bazaar, a variety of restaurants, and a lovely family amusment park covering 2 hectares (partly indoors and partly outdoors) with free admission, whose purpose in the overall design of the complex is to attract a specific target, i.e. families, to bring them to the shopping centre. Like a park, then, at Excalibur City theming is a very strong element. Nothing is left to chance: from the toilets to the smallest stand in the bazaar, everything is themed (and the medieval theme is prevalent, although not the only one), with meticulous attention to detail with the aim of cutting visitors-customers off from reality, just as happens at parks. The boundaries between shopping and entertainment are thus cancelled out, giving guests a feeling very similar to what is experienced at the souvenir shops in theme parks.
P
osto in Repubblica Ceca, o per meglio dire sul confine tra questa nazione e l’Austria, Excalibur City è un esempio perfetto di quello che oggi viene chiamato ‘retailtainment’, ovvero il connubio di retail ed entertainment, in cui l’intrattenimento viene a fungere principalmente da strumento di supporto allo shopping. Su un’area di circa 250 mila metriquadri, Excalibur City comprende un enorme shopping center di alto profilo, uno store di prodotti per animali da compagnia, quattro casinò, un hotel, un bazar, vari ristoranti e un bel parco di divertimenti per famiglie di due ettari (parte indoor e parte outdoor) completamente gratuito, e la cui funzione nel disegno generale del complesso risulta essere quella di attrarre un target ben definito, quello delle famiglie, allo scopo di portarlo nel centro commerciale. Come in un parco, poi, ad Excalibur City è fortissima la tematizzazione. Niente è lasciato al caso: dai servizi igienici alla più piccola bancarella del bazar tutto è scenografato (e prevale il tema medievale, pur non essendo l’unico) con una cura meticolosa del dettaglio che pare voler estraniare il visitatore-cliente, esattamente come avviene nei parchi. I confini tra shopping e divertimento vengono così ad essere cancellati regalando agli ospiti una sensazione molto simile a quella che si può provare nei souvenir shop dei parchi a tema.
Terra Technica covers 8,500sq.m. Among its most bizarre exhibits, Stan Laurel's last car and the original Batmobile from the 'Batman' movie. Terra Technica si sviluppa su 8.500mq. Tra gli oggetti curiosi in mostra, anche l'ultima auto posseduta da Stanlio e la Batmobile originale usata nel film Batman.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
museums - musei
Seeburg, Rock-Ola, AMI and Mills pieces) and precious pinball machines such as a Humpty Dumpty from 1948, visitors can also find gramophones, old telephones, vintage motorcycles and cars, such as a Ford model T , the last car owned by Stan Laurel (Stanley from the famous comedy duo), and the original Batmobile from the 1989 'Batman' movie featuring Michael Keaton, Jack Nicholson and Kim Basinger. There is also a bar that recreates the atmosphere of an American diner from the 1950s (with a Rocket jukebox for vinyl records and Dime Box remote selectors provided by British company Sound Leisure) and a video games room (with 100 machines, mostly belonging to Andranik Ghalustians) where visitors can admire, among others, a Pong , a Space Invaders , various home consoles and other material, up to the latest VR games. Looking at the exhibits one after another, visitors cannot help but wonder and learn, in a fun way, that games are part of our culture too and can help tell the history of mankind. n
61
un immaginario percorso storico che va dal 1880 ad oggi e prende in esame, attraverso sei sezioni, alcuni sviluppi tecnici occorsi nell’arco di circa 140 anni. Ecco allora che accanto a juke box provenienti da 17 paesi del mondo (tra cui non mancano pezzi Wurlitzer, Seeburg, Rock-Ola, AMI e Mills) e flipper preziosi come un Humpty Dumpty del 1948, i visitatori possono trovare anche grammofoni, vecchi telefoni, moto d’epoca e auto come una T Ford, l’ultima auto posseduta da Stan Laurel (lo Stanlio della famosa coppia comica) e l’originale Batmobile del film Batman del 1989 con Michael Keaton, Jack Nicholson e Kim Basinger. C’è anche un bar che ricrea l’atmosfera di un diner americano degli anni Cinquanta (con juke box Rocket per dischi in vinile e selettori Dime Box forniti dalla britannica Sound Leisure) e una sala dedicata ai videogame (con un centinaio di pezzi per la maggior parte di Andranik Ghalustians) in cui si possono ammirare, fra gli altri, un Pong , uno Space Invaders, varie console da casa e altro materiale fino ad arrivare agli odierni giochi di realtà virtuale. Osservando un pezzo dopo l’altro, il visitatore non può fare a meno di meravigliarsi e imparare, divertendosi, che anche i giochi sono cultura e possono contribuire a raccontare la storia dell’umanità. n
62
flash news
A BRAND NEW INDOOR INFLATABLE THEME PARK IN MANCHESTER Gone are the days when inflatables are only something to make an appearance at a country fair or in a back garden, this is the next generation in family leisure activities. Inflata Nation, the UK’s first indoor inflatable theme park opened last month near Manchester offering kids and adults alike unrivalled bouncing fun. The arena includes a huge array of activities for all ages, shapes and abilities to enjoy, such as Inflata Wall (climbing wall), Inflata Race (2 lane assault course), Inflata Drop (a giant slide), a slide and a ball pool for under 6’s and many more. The park not only offers sessions for all to enjoy together, but also a variety of classes, such as fitness classes, disability friendly sessions, grown-ups only sessions and sessions only for pre-schoolers.
A MANCHESTER APRE UN PARCO DI SOLI GONFIABILI Sono finiti i tempi in cui i giochi gonfiabili erano confinati in qualche giardino dietro casa o a qualche festa paesana. Rappresentano l’ultima frontiera del divertimento per tutta la famiglia, almeno stando a quanto è successo vicino a Manchester, dove il mese scorso ha aperto Inflata Nation, il primo parco indoor del Regno Unito a tema gonfiabili rivolto tanto ai bambini quanto agli adulti. In un enorme spazio sono presentate attività per persone di ogni età, forma fisica e capacità. Qualche esempio? Ci sono la parete d’arrampicata Inflata Wall , il percorso Inflata Race , lo scivolo Inflata Drop , una vasca con palline e scivolo per i piccoli sotto i sei anni e molto altro. Oltre a sessioni di gioco comuni aperte a tutti, nel parco si tengono anche lezioni specifiche, come corsi di fitness, lezioni per persone diversamente abili, per soli adulti o per bambini in età prescolare.
flash news SONY PICTURES OPENS AN ESCAPE ROOM IN LOS ANGELES Google, Ford and most recently Audi (see last month’s G&PI ) are some of the great brands that have capitalized on the popularity of escape rooms to promote their products. Sony Pictures is the latest to exploit the trend. Following an agreement with 60out Escape Rooms, next month, in conjunction with the release of ‘Jumanji: Welcome to the Jungle’ (sequel to the 1995 film starring, among others, Robin Williams and Bradley Pierce), it will open an escape room themed after the movie in Los Angeles. Since gaming plays an important part in the Jumanji saga, along with puzzle solving and the use of ingenuity in order to survive, the idea of an escape room seems to be spot on.The room, which is considered a medium challenge and is open to all ages, took no less than 5 months and 40 workers to design and build.
SONY PICTURES APRE UN’ESCAPE ROOM A LOS ANGELES Google, Ford e recentissimamente Audi (v. G&PI dello scorso mese) sono alcuni dei grandi brand che hanno sfruttato la popolarità delle escape room per promuovere loro prodotti. Ora tocca anche a Sony Pictures che ha stretto un accordo con 60out Escape Rooms, per cui il prossimo mese, in concomitanza con l’uscita nelle sale di ‘Jumanji: Welcome to the Jungle’ (‘Jumanji: Benvenuti nella giungla’, sequel del film del 1995 interpretato, tra gli altri, da Robin Williams e Bradley Pierce) aprirà a Los Angeles un’escape room su questo tema. Dal momento che nella saga Jumanji il gioco ha un ruolo importante, così come il saper risolvere degli enigmi e usare l’ingegno per sopravvivere, l’dea di un’escape room sembra molto azzeccata. Per progettare e allestire la room, che è di media difficoltà e aperta a giocatori di qualsiasi età, ci sono voluti cinque mesi di lavoro e 40 persone che vi si sono dedicate.
flash news IDEATTACK TO DESIGN INDOOR THEME PARKS ACROSS CHINA FOR EVERGRANDE In our last September issue we reported on the chain of indoor parks that will open in the coming years in China, a result of the investment made by Evergrande, the largest real estate group in the nation. There have been interesting updates in the past few weeks. The US company IdeAttack has been chosen as exclusive designer, planner, attraction producer and general contractor, and has revealed that the parks will be themed on myths and fairy tales from Chinese culture and the rest of the world. Each park will be divided into 6 themed areas (in the photos we see a couple) and it will have about 30 rides and attractions designed primarily for a public formed by families with kids between the ages of 2 and 15.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
IDEATTACK PROGETTERÀ DEI PARCHI TEMATICI INDOOR IN CINA PER EVERGRANDE È stato nella rivista di settembre che vi abbiamo dato notizia di una catena di parchi indoor che aprirà nei prossimi anni in Cina grazie all’investimento del più grosso gruppo immobiliare della nazione, Evergrande. Ci sono giunti in queste settimane interessanti aggiornamenti. La statunitense Ideattack è stata scelta come suo esclusivo ideatore, progettista, produttore delle attrazioni e contractor ed ha rivelato che i parchi saranno tematizzati su miti e fiabe della cultura cinese e del resto del mondo. Ogni parco sarà suddiviso in sei aree tematiche (nelle foto ne vediamo un paio) e avrà una trentina di attrazioni pensate principalmente per un pubblico formato da famiglie con bambini tra i due e i 15 anni.
Legoland has announced that it is opening a third park in the U.S., this time in New York State
Legoland ha annunciato un terzo parco negli Usa, stavolta nella Stato di New York
LEGOLAND NEW YORK GETS THE GREEN LIGHT
J
oining California and Florida, also the Northeast of the United States is set to become home to a LEGOLAND Park (the 8th location around the world) in the coming years. Expected to open in 2020 and ideally positioned within a 2-hour catchment of 23 million people, the park
SEMAFORO VERDE PER LEGOLAND NEW YORK Dopo California e Florida, anche il nordest degli Stati Uniti avrà fra qualche anno un parco LEGOLAND, l’ottavo nel mondo. L’apertura è prevista per il 2020 e il parco sorgerà a Goshen, nella contea Orange, circa 90km a nord-ovest della città di New York, in una posizione ideale che gli garantisce un bacino di utenza di 23 milioni di persone nel raggio di un paio d’ore di strada. L’annuncio ufficiale è avvenuto il 24 ottobre scorso e a farlo è stato Nick Varney, ammini-
Legoland New York, the third Legoland park in US, is to open in Goshen in 2020. It represents a company investment of 350 million dollars. b The press conference held at the end of October. Legoland New York, terzo parco Legoland degli USA, aprirà a Goshen nel 2020. Rappresenta un investimento di 350 milioni di dollari. b Il momento dell'annuncio ufficiale a fine ottobre. Photos © Legoland ®
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
major projects
65
Legoland New York will be open seasonally from April to November. The 250-bedroom Legoland Hotel ( o n the background), on the contrary, will be open year round. Legoland New York sarà aperto da aprile a novembre, mentre l'hotel da 250 camere ( i n secondo piano) lavorerà tutto l'anno.
will be located in Goshen, Orange County, some 90km north-west of New York City. The official announcement was made last October 24 by Nick Varney, CEO at Merlin Entertainments, the park owner and operator, who also announced that the company will begin construction on the project in early 2018. Merlin will initially invest 350 million dollars in the development of the park, but its total investment will run approximately 500 million dollars in the years to come. The project will also receive support from New York State government (some 25 million dollars) by way of conditional grants and infrastructural development. The park’s design will build upon the successful models of parks operating around the world: there will be a 250-bedroom themed hotel, a Dragon kids’ roller coaster and 49 other rides and attractions for children ages 2 to 12 and their families. Upon opening, it is expected to welcome approximately 2 million visitors annually and create 1,300 jobs, plus some other 800 during development. The park will be open seasonally from April to November, whereas the hotel will be open year round. Nick Varney said at the press conference: “Legoland New York is the first new major theme park in the North East of the US for several decades, and is perfectly located for visitors from New York, Boston, and Philadelphia and beyond. At 350 million dollars it is our largest investment in a single park to date, and our third Legoland Park in North America, the world’s largest market for theme parks and the Lego brand. This investment reaffirms our commitment to further diversifying Merlin’s portfolio
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
stratore delegato di Merlin Entertainments (il gruppo proprietario e gestore della struttura) dicendo anche che i lavori di costruzione partiranno già nei primi mesi del 2018. Per iniziare, Merlin investirà nello sviluppo del parco 350 milioni di dollari, ma con il tempo l’investimento complessivo previsto si aggirerà sui 500 milioni. Aiuti in questo senso, per circa 25 milioni di dollari, verranno anche dallo Stato di New York sottoforma di sovvenzioni condizionate e di infrastrutture. Dal punto di vista della progettazione e dei contenuti, il parco newyorkese seguirà il modello già ampiamente collaudato nei parchi della catena in giro per il mondo. Avrà un hotel a tema con 250 camere, un minicoaster Dragon e 49 altre giostre e attrazioni rivolte alle famiglie con bambini tra i due e i 12 anni. Sin dal primo anno, secondo le previsioni il parco dovrebbe avere un’affluenza di circa 2 milioni di visitatori l’anno e una forza lavoro di 1.300 persone, a cui ne vanno aggiunte altre 800 impiegate durante la fase di costruzione. Sarà aperto da aprile a novembre, mentre l’hotel resterà in funzione tutto l’anno. “Legoland New York è il primo grande nuovo parco a sorgere nel nordest degli Usa da parecchi decenni, e si trova in una location che lo rende una meta ideale per tutti coloro che giungeranno da New York, Boston, Philadelphia e non solo” ha dichiarato Nick Varney alla conferenza stampa. “Per noi rappresenta il nostro più grosso investimento di tutti i tempi per un singolo parco (350 milioni di dollari), ed è il nostro terzo parco nel Nordamerica, il maggiore mercato mondiale per i parchi tematici e per il brand Lego. Quest’investimento evidenzia il nostro impegno verso la diversificazione delle attrazioni Merlin a livello internazionale. Non vediamo l’ora di cominciare a costruire questa nuova realtà e lavorare fianco a fian-
66
major projects
Altre due notizie dal mondo dei parchi Legoland: in arrivo dei VR coaster con il primo che apre questo mese al Legoland Malaysia, e un albergo al Legoland Billund ATTRAZIONI E CAMERE A TEMA
More news from the world of Legoland parks: VR coasters are coming soon, with the first debuting this month at Legoland Malaysia, plus a new hotel at Legoland Billund RIDES AND THEMED ROOMS It’s not just the future theme park in the state of New York that has put Legoland in the news in recent weeks. There is also the fact that the chain has joined many other parks around the globe in adding virtual reality to its roller coasters. The first Legoland park to feature this new concept is Legoland Malaysia, which this month will inaugurate The Great LEGO Race VR Coaster , while next spring Legoland Florida Resort and Legoland Deutschland will follow suit. In fact, the existing Project X coasters at the parks are being transformed into VR coasters (by Mack Rides and Figment Productions), which allow riders wearing the special headsets a whole new experience, with unique Lego adventure where they enter an epic imaginary world made entirely of Lego bricks, featuring a host of different themes and fun Lego characters, all mixed together. The rides overhaul will also include the sound of roaring engines at the entrance and hands-on activities in the queuing area. From Legoland Billund, the first park in the chain, news has come in recent weeks that the park is set to invest 27 million euros in a new 8,000sq.m hotel which is expected to be completed by spring 2019. Themed as a castle and located right next to the park, Legoland Castle Hotel will feature 142 themed rooms (capacity: 710 guests), plus a restaurant seating 300, and large outdoor and indoor playgrounds.
of attractions internationally. We look forward to start the building project and working closely with the people of Goshen to establish a fantastic short break destination for families in the New York and surrounding areas, as well as providing Goshen, the Orange County, the Hudson Valley and New York State with significant economic benefits.” In fact the new park is expected to have a significant economic impact on the area. Legoland New York anticipates generating 283 million dollars in sales tax and hotel occupancy tax for Orange County over the period of 30 years. The Town of Goshen would receive about 71 million dollars in revenue from the host community fee Legoland will pay and its share of PILOT payments and tax payments. n
Non è solo per il futuro parco nello Stato di New York che si parla dei Legoland in queste settimane. Fa notizia anche il fatto che nei parchi della catena stia per arrivare, come già successo in molte altre strutture in giro per il mondo, la realtà virtuale nei coaster. Il primo parco a dotarsi di questa novità è il Legoland Malaysia, che questo mese apre The Great LEGO Race VR Coaster, mentre la prossima primavera toccherà al Legoland Florida Resort e al Legoland Deutschland. In pratica, i coaster Project X esistenti nei parchi sono stati trasformati in coaster VR (ad opera di Mack Rides e di Figment Productions) che fanno vivere ai rider che indosseranno gli appositi visori un’esperienza completamente nuova, un’avventura Lego in cui si troveranno in un mondo di fantasia fatto tutto di mattoncini Lego, con temi diversi e tanti personaggi divertenti. Il revamping sui coaster esistenti prevede anche l’aggiunta del suono del rombo di motori all’ingresso delle attrazioni e attività hands-on nella zona del pre-show. Dal Legoland Billund, il primo nato dei parchi della catena, giunge invece in queste settimane la notizia che il parco andrà ad investire 27 milioni di euro per un nuovo hotel di 8 mila metriquadri che dovrebbe essere completato per la primavera del 2019. Legoland Castle Hotel sorgerà accanto al parco e, come dice il nome, somiglierà a un castello. Avrà 142 camere tematizzate per una capacità totale di 710 ospiti, più un ristorante da 300 posti, e grandi playground sia dentro che fuori dall’edificio.
co con la popolazione di Goshen per realizzare una fantastica destinazione ‘short break’ per le famiglie newyorkesi e dell’area circostante, che siamo certi porterà dei significativi benefici economici per Goshen, la contea Orange, la valle dell’Hudson e lo Stato di New York”. Queste ultime parole di Varney sono in effetti confermate dalle previsioni che parlano di un forte impatto economico sull’area da parte di Legoland New York. Per esempio, alla contea, nell’arco di 30 anni, il parco frutterà 283 milioni di dollari in iva e tasse di soggiorno, mentre il comune di Goshen dovrebbe ricavarne circa 71 milioni di dollari fra tasse e oneri vari. n
Kalahari Resorts and Conventions in Ohio has also chosen Slideboarding , Whitewater’s interactive gamified waterslide
Anche il Kalahari Resorts and Conventions nell’Ohio ha scelto Slideboarding , lo scivolo acquatico di Whitewater con integrato un sistema di gioco interattivo
CHASE THE STORM
INSEGUENDO LA TEMPESTA
A
s guest expectations continue to grow for what an amusement ride or a waterslide can be, industry innovators are bound to success. One tangible example of this is Canadian firm WhiteWater, an internationally renowned company that has been focusing on creating the most innovative products and experiences for waterparks for almost 40 years. Slideboarding has been one of its most successful products over the last few years: a waterslide that is also an interactive ride and a multilevel high-tech game, and winner of several awards. Launched in 2015, in less than 2 years Slideboarding has already been chosen by more than a dozen parks, the most recent of which (announced just a few weeks ago) is the Kalahari Resorts and Conventions waterpark in Sandusky, Ohio, at 16,000sq.m one of the largest indoor waterparks in the United States. Slideboarding , which at the park has been called The Storm Chaser , made its debut at the park just a few days ago. This is a 1.3-million-dollar investment that the park’s owners have great faith in, considering the competitive element combined with fun in the water – the basis of this product – exactly what families are looking for today (these are in fact the US resort’s main customers). “ The Storm Chaser builds on the thrills of waterpark fun and adds in hightech gaming in the way people want to play today,” said Thatcher Robert-
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Le aspettative del pubblico su come devono essere giostre e acquascivoli crescono sempre di più e in questo contesto tra i produttori vincono maggiormente quelli con una forte spinta innovativa. Se non ne siete convinti vi basta pensare alla canadese WhiteWater: un’azienda di fama internazionale che deve buona parte del suo successo al fatto che da quasi 40 anni è costantemente impegnata a creare prodotti ed esperienze per parchi acquatici che siano innovativi al massimo. Slideboarding è esattamente uno di questi: uno scivolo acquatico che è al tempo stesso anche una ride interattiva e un gioco multilivello di alta tecnologia, e proprio per questa sua originalità vincitore di vari riconoscimenti. Lanciato nel 2015, in meno di due anni Slideboarding è già stato scelto da oltre una dozzina di parchi, l’ultimo dei quali è l’acquapark del Kalahari Resorts and Conventions di Sandusky (Ohio), che con i suoi 16 mila metriquadri di estensione è uno dei più grandi parchi acquatici al coperto degli Stati Uniti. Proprio in questi giorni, nel parco ha infatti fatto il suo debutto Storm Chaser , un investimento da 1,3 milioni di dollari nel quale la proprietà crede moltissimo, vedendo nell’elemento competitivo abbinato al divertimento in acqua che
waterpark
69
Kalahari Resorts and Conventions in Ohio has recently introduced a Slideboarding waterslide by WhiteWater called the Storm Chaser. The slideboarding adventure combines the thrill of a waterslide with the challenge of a multilevel video game. Il parco acquatico del Kalahari Resorts and Conventions in Ohio ha recentemente introdotto Storm Chase, un modello Slideboarding di WhiteWater. Questo scivolo acquatico, in cui si scende su speciali tavole, abbina alle emozioni di un acquascivolo la competizione di una sorta di videogioco a più livelli.
son, director of water parks, Kalahari Resorts and Conventions. “We’ve combined the exhilaration of an indoor waterslide with the fun of your favourite video game for a revolutionary new experience.” The Storm Chaser features a targeted gaming system where riders use a controller to play as they ride a slideboard down the waterslide run. The object of the game is to hit targets to collect points, while maintaining your speed. The supersmart gaming system knows who you are, tracks your progress and scores your run down the waterslide. Cutting-edge motion tracking allows for more points to be scored based on the player’s accuracy and proximity to the targets when intersected. The unique tracking system is also able to customise the guest experience for them to make it different every time. In fact, as the rider improves his/her performance, the waterslide modify the challenge creating harder and harder experiences with targets that can be upgraded instantly to create a more skilled game to conquer. Riders can thus enjoy trying The Storm Chaser slide a number of times throughout the day, competing to see who reaches the highest score at the end of the day. The ride also profits from ongoing connection, allowing riders to connect to their scoreboards and to participate virtually via a smartphone app and/ or a website. In combining the thrill of a water ride to the kind of gaming experience that is so widespread nowadays, The Storm Chaser appeals to a wide variety of guests from thrill seekers and gamers to moms and grandparents, offering excitement without being risky or feeling physically challenging. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
è alla base di questo prodotto, esattamente ciò che può oggi piacere a un pubblico familiare (che è poi l’utenza principale del resort statunitense). “ Storm Chaser accresce le emozioni e il divertimento che può regalare un acquapark e ci aggiunge anche del gioco high tech, che è il modo in cui oggi vuole giocare la gente” ha dichiarato Thatcher Robertson, direttore del parco. “Siamo riusciti a combinare l’euforia di un scivolo chiuso con il divertimento di un videogame, creando così un’esperienza nuova e rivoluzionaria”. Storm Chaser si contraddistingue per l’avere un sistema di gioco in cui i rider, mentre scendono lungo lo scivolo, giocano a una sorta di tiro al bersaglio utilizzando un controller montato sulla speciale tavola in cui sono sistemati. Scopo del gioco è quello di centrare i target per far così punti, riuscendo però al tempo stesso a mantenere la velocità di discesa. Il sistema di gioco è così intelligente che riconosce il giocatore, tiene traccia dei suoi progressi e punteggi (e i punti che gli assegna aumentano a seconda della sua precisione e vicinanza ai target), ed è persino in grado di calibrare l’esperienza di gioco su ciascun specifico rider di modo che per lui sia sempre diversa ad ogni giro. In effetti, accade che man mano che il rider migliora le sue performance lo scivolo alza il livello di sfida creando esperienze sempre più difficili, con target che possono essere aggiornati all’istante per dar vita a un gioco che richieda sempre maggiori abilità. I rider si divertiranno quindi a scendere più e più volte lungo il canale di Storm Chaser , gareggiando su chi a fine giornata avrà raggiunto il punteggio più alto. L’attrazione trae vantaggio anche dalla connettività continua, permettendo agli utilizzatori di collegarsi ai propri punteggi e di partecipare virtualmente al divertimento, tramite un’app per smartphone e/o un sito. Nell’abbinare il brivido dell’attrazione acquatica con questo genere di gaming tanto diffuso ai nostri giorni, riesce così a richiamare un’utenza ampia – da quelli che amano il brivido ai gamer più sfegatati, fino alle mamme e ai nonni – offrendo un’emozione che non implica nessun rischio e nessuna sfida fisica. n
Superheroine Wonder Woman, the icon of feminism created in 1941 by William Moulton Marston will be the protagonist of 2 major roller coasters in 2018, one in Texas and the other in Mexico
WONDERFUL!
I
f Batman can be considered a symbol of justice, and Superman exemplifies sacrifice for a superior good, Wonder Woman represents the indomitable spirit of a woman and all her best qualities. She's an action super-heroine with matching super powers and magic 'equipment' – such as Hermes's sandals, which allows her to fly and cross the space-time barrier, or the gold lasso forged by Hephaestus himself that compels whoever touches it to say nothing but the truth – but before anything else, she's a
Wonder Woman, la supereroina icona del femminismo creata nel 1941 da William Moulton Marston sarà la protagonista di due importanti roller coaster nel 2018, uno in Texas e l’altro in Messico
WONDERFUL! Se Batman può essere ritenuto un simbolo di giustizia, e Superman l’esemplificazione del sacrificio per un bene superiore, Wonder Woman rappresenta lo spirito indomabile di una donna e tutte le sue qualità migliori. È una supereroina d’azione con superpoteri e un 'equipaggiamento' magico – come i sandali di Hermes, che le consentono di volare e attraversare barriere spazio-temporali o il lazo d'oro forgiato da Efesto che costringe, chi lo tocca, a dire sempre la verità – ma è prima ancora una donna forte e indipendente. Principessa amazzone, è bella, intelligente, intraprendente e sa
b Wonder Woman Golden Lasso Coaster is an upcoming roller coaster at Six Flags Texas debuting next spring. It will be over 34m high and feature a single rail with riders seated single file. Along with RailBlazer at California’s Great America, it will be the first of its kind in the world when it opens. b Wonder Woman Golden Lasso Coaster è il roller coaster che aprirà la prossima primavera al parco Six Flags Texas. Altro più di 34m, avrà sedute monoposto che correranno su un binario unico. Come lui ci sarà solo il RailBlazer del California’s Great America, che debutterà anch’esso nel 2018.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
major rides - grandi attrazioni
Wonder Woman coaster at Six Flags Mexico will be similar to The Joker coaster at Six Flags Great America. The unique winged seat design will have riders suspended on the sides of the track. Il coaster Wonder Woman del Six Flags Mexico sarà simile al modello The Joker del Six Flags Great America. Le sedute disposte ad ala porteranno i rider a trovarsi sospesi ai lati dei binari.
strong and independent woman. She is a beautiful Amazonian princess, smart, enterprising and sure puts up a good fight, but she doesn't like to kill and is also aware of her own tender heart. Almost 80 years after its birth, this year Wonder Woman finally had a film fully dedicated to her. The movie was directed by Patty Jenkins and played by Gal Gadot and, while in Italy it didn't do so well, in the rest of the world it had a record turnover (850 million dollars), so much so that a sequel has already been set up to premiere in theatres in 2019. While we wait for the new film, the super-heroine will also be the inspiration for 2 new roller coasters that will open in 2 Six Flags parks as of next summer. Six Flags Fiesta Texas has in fact unveiled plans to debut Wonder Woman Golden Lasso coaster next spring, a technological marvel by Rocky Mountain Construction that will be one of only 2 of its kind in the world when it opens along with RailBlazer at California’s Great America. The uniqueness of this new coaster resides in its first-of-its-kind single rail with riders seated single file, which gives riders an open-air, unobstructed view as they twist and turn some 30m from the ground. The ride experience will begin when guests enter the ride queue, where they will be greeted by a spectacular likeness of Wonder Woman herself and immersed in the story of her life and how she obtained her super powers. Guests will be surrounded by tropical landscaping, Greek architecture, and even Steve Trevor’s crashed plane. After boarding their ride vehicle, the in-
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
71
combattere molto bene ma non ama uccidere e sa anche essere molto tenera. A quasi 80 anni dalla sua nascita, quest’anno Wonder Woman ha finalmente avuto un film tutto dedicato a lei e la pellicola, diretta da Patty Jenkins e interpretata da Gal Gadot, se non in Italia ha però avuto nel resto del mondo incassi record (850 milioni di dollari), tanto che è stato ora messo in cantiere un sequel che uscirà nei cinema nel 2019. In attesa del nuovo film, la supereroina d’azione la prossima estate farà anche da ispiratrice a nuovi roller coaster che apriranno in due parchi della Six Flags. Six Flags Fiesta Texas ha infatti fatto sapere che la prossima primavera aprirà Wonder Woman Golden Lasso , una meraviglia tecnologica firmata da Rocky Mountain Construction con due soli esemplari presenti al mondo (quello del parco texano e il RailBlazer del California’s Great America, che entrerà anch’esso in funzione nel 2018). L’unicità del nuovo coaster è presto detta: un binario unico al posto della tradizionale rotaia, con sedute monoposto disposte una dietro l’altra, per dare ai passeggeri una visuale completa e libera da qualsiasi ostacolo durante le loro evoluzioni a circa 30m dal suolo. L’esperienza comincerà già durante la fila d’attesa, visto che in quell’area i rider troveranno una spettacolare raffigurazione di Wonder Woman e si potranno calare nella storia della sua vita e scoprire anche l’origine dei suoi superpoteri. Attorno a loro, un’ambientazione tropicale, architetture greche, e persino l’aeroplano di Steve Trevor schiantato. Una volta a
72
major rides - grandi attrazioni
credible sensory journey begins, as riders are called upon to emulate Wonder Woman’s determination to improve the world and fight the forces of corruption and evil. Just as Wonder Woman displays Super Hero strength, agility and combat skills, riders will experience the same heroic feats as they race through a one-of-a-kind 90-degree drop, overbanked wave turn, zero-g roll and 2 airtime hills. Another roller coaster themed after DC Comics’ female super hero will be inaugurated next year at Six Flags Mexico. Wonder Woman Coaster will be an S&S 4th Dimension model – the same that has opened at several Six Flags parks in the last few years, but a first for Latin America – with a unique winged seat design that has riders suspended on the sides of the track, allowing them to rotate 360 degrees on a random way. After being lifted straight up a 36.5m, 90-degree hill by an elevator-style, chain link lift, the coaster will wreak havoc as riders flip head-over-heels up to 6 times through the 310m of track and reaching a top speed of over 60kmph: imagine, it’s pure chaos since there’s no track above or below-just the sky, ground and plenty of sinister thrills. n
bordo del coaster, comincerà ‘il viaggio’ che chiamerà i rider ad emulare la determinazione che ha Wonder Woman nel rendere migliore il mondo e combattere le forze del male. Così come l’eroina dà prova di grande forza, agilità e doti di combattimento, così i passeggeri dovranno dimostrarsi eroici nell’affrontare un drop da 90 gradi, una curva parabolica molto inclinata, un zero-g roll e un paio di dossi con un forte airtime. Anche al Six Flags Mexico aprirà un altro coaster dedicato all’eroina di DC Comics. Wonder Woman Coaster sarà un modello 4th Dimension di S&S – lo stesso che negli ultimi anni è stato già aperto in altri parchi statunitensi della Six Flags, ma un’assoluta novità per l’America Latina – particolarissimo per la disposizine delle sedute ad ala, con i passeggeri che sono sospesi a destra e sinistra delle rotaie, e che ruotano in modo casuale di 360 gradi. Dopo essere stati portati su per 36,5m per un tratto perpendicolare al suolo da una sorta di ascensore a catena, il coaster dà il via alla sua pazza corsa. I rider si ritrovano così a capovolgersi per sei volte lungo i 310m di tracciato, viaggiando a oltre 60km/h. Pensate che emozioni, dato che si trovano come nel vuoto: niente rotaie sotto ai loro piedi e neanche sulle loro teste… solo cielo, suolo e brividi. n
flash news THREE NEW SIX FLAGS PARKS COMING TO CHINA There’s great demand for leisure experiences in China and a great number of theme parks are set to open in the country in the next decade. Six Flags will be among the operators investing billions of dollars there. Last month the US company and its development partner, Riverside Investment Group, announced the addition of 3 more parks to be built in China in 2020, on top of 4 they already have in the works. The Six Flags Kids World park designed especially for families with young children will be built adjacent to both Six Flags Zhejiang and Six Flags Chongqing, which were both previously announced. Additionally, the Six Flags Adventure Park will adjoin the Six Flags Chongqing complex. Six Flags Kids World will feature junior-sized versions of the company’s world famous, recording-breaking rides and attractions. Families with young children will enjoy meeting and interacting with some of their favorite characters. Six Flags Kids World will be the perfect complement to the Six Flags theme park and Hurricane Harbor water park in Zhejiang, and the Six Flags portfolio of parks in Chongqing. For the more daring enthusiasts, Six Flags Adventure Park will be the ultimate in high adrenaline, action-packed thrills, featuring activities such as zip lining, rock climbing and whitewater rafting in a beautiful, natural environment with Six Flags innovation on full display in the design of the various challenges and attractions throughout the park.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
TRE NUOVI PARCHI SIX FLAGS IN ARRIVO IN CINA Difronte a una forte domanda di esperienze ricreative, in Cina nel prossimo decennio è pianificata la nascita di parecchi parchi tematici. Six Flags sarà della partita con un investimento di miliardi. Lo scorso mese, l’azienda americana, assieme al suo partner investitore Riverside Investment Group, ha annunciato tre altri parchi che andranno ad aprire in Cina nel 2020 e che si aggiungono ai quattro già in via di costruzione. Six Flags Kids World sarà un parco progettato espressamente per famiglie con bambini piccoli. Due ne verranno realizzati: uno vicino al Six Flags Zhejiang e un altro vicino al Six Flags Chongqing, parchi questi già annunciati. Inoltre, ci sarà un Six Flags Adventure Park costruito vicino al complesso del Six Flags Chongqing. Six Flags Kids World proporrà versioni mini delle celebri giostre e attrazioni dei parchi del gruppo e le famiglie con bambini in visita potranno divertirsi anche a incontrare e interagire con alcuni dei loro personaggi preferiti. Six Flags Kids World completerà alla perfezione l’offerta del brand sia a Zhejiang (parco tematico e acquapark Hurricane Harbor) che a Chongqing. Per chi ama attività più ‘spericolate’, ci sarà il Six Flags Adventure dove praticare attività adrenaliniche come zipline, arrampicata e rafting in un ambiente naturale meraviglioso che avrà l’inconfondibile tocco Six Flags nella progettazione delle diverse sfide e attrazioni.
DOWNLOAD THE APP
made in Italy
W
NW
SW
N
S
NE
SE
E
Sail Ship
WITH YOUR COMPANY LOGO
WITH YOUR FAVOURITE COLOURS
www.lu ca s rl.it
C
MIZE Y OU O T R US made in Italy
PATENTED FLASHING VENDING MACHINE
THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP
www.lucasrl.it
R
Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it
NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR
R
Waterparks that can be enjoyed year-round and regardless of weather need a roof, preferably one that is transparent and retractable to allow the sun to come through. That’s exactly what OpenAire provides
I parchi acquatici aperti tutto l’anno e indipendentemente dalle condizioni atmosferiche hanno bisogno di un tetto, preferibilmente trasparente e retrattile, in modo da lasciar passare il sole. OpenAire offre proprio il tipo di copertura perfetto
OPEN TO THE SKY
A CIELO APERTO
A
t almost 500km from the nearest ocean, the city of Grand Prairie in Texas is the perfect place for a waterpark, and now it is getting one, set to open at the end of 2017. Part of the wider Epic Recreation Center, the Epic Waters Indoor Waterpark is an incredible 7,500sqm indoor/outdoor waterpark with something for every member of your family: a 900sqm outdoor wave pool perfect for the hottest summer days, a 180m-long lazy river, a playground pool with water basketball hoops, spaces for events and parties, and last but definitely not least the waterslides, manufactured by WhiteWater West – there are 9 of them, perched on one slide tower, and they include 3 that are ‘first of their kind’ within the waterpark industry: the Lasso Loop, which is the tallest indoor looping waterslide, the Yellow Jacket Drop, which combines an enclosed slide and an open drop with an uphill return that gives the rider a sense of zero gravity, and the Aquanaut, the first indoor double rider inner tube ride. And above it all a beautiful curved, retractable roof. Custom-built with 40 retractable roof panels, the enormous retractable roof opens and closes at the touch of a button, so that depending on the weather guests will be able to enjoy the sun and fresh year-round, and Epic Waters will be the largest indoor waterpark under a single roof in the USA. This masterpiece was
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
A circa 500km dalla costa più vicina, la città di Grand Prairie, in Texas, è il luogo ideale per un parco acquatico, e in effetti ne sta costruendo uno, che dovrebbe aprire alla fine di quest'anno. L’Epic Waters Indoor Waterpark, inserito nel complesso Epic Recreation Center, è un incredibile parco acquatico indoor/outdoor di 7.500mq con qualcosa da offrire a tutti i membri della famiglia: una piscina a onde all’aperto di 900mq perfetta per i giorni più caldi, un fiume lento di 180m, una piscina attrezzata per giocare a pallacanestro, spazi per feste ed eventi, per non parlare della proposta sicuramente di maggior rilievo, gli acquascivoli, prodotti da WhiteWater West – sono nove, partono tutti da un’unica torre, e tre di essi sono una prima assoluta nel settore parchi acquatici: il Lasso Loop , che è l’acquascivolo indoor con loop più alto mai costruito, lo Yellow Jacket Drop , che unisce uno scivolo chiuso e un drop aperto con una pendenza tale che risalendo la parete opposta si sperimenta la gravità zero, e l’Aquanaut , il primo acquascivolo di tipo 'inner tube' realizzato indoor con gommoni biposto. E a coprire il tutto, uno splendido tetto curvo retrattile. Epic Waters sarà il più grande parco acquatico indoor sotto un unico tetto negli
equipment - attrezzature
75
Canada-based OpenAire has been bringing in the sun with retractable roof structures and enclosure design across the globe since 1989. b Some of the many OpenAire's installations: Aqua Sferra Waterpark in Donetsk, Ukraine, the Zehnders Splash Village waterpark in Michigan, USA and Pirate's Cay Waterpark in Illinois, USA. È dal 1989 che con i suoi tetti e coperture retrattili la canadese OpenAire porta il sole in molte strutture in giro per il mondo. b Alcune delle sue tante realizzazioni: l'Aqua Sferra Waterpark di Donetsk, Ucraina, Zehnders Splash Village nel Michigan (USA) e il Pirate's Cay Waterpark nell'Illinois (USA).
built by retractable enclosure developer OpenAire, a Canadian company with over 25 years of experience. Parks and waterparks that transform from indoor to outdoor and vice-versa have seen a growing trend in recent years, because they can be used year-round. Whether planned as such, or adding a roof to an existing park, OpenAire’s cutting-edge operable roof technologies have given hundreds of aquatic facilities the amazing sunshine and fresh air of the outdoors along with the security and year-round reliability of the indoors. Their durable, thermally-broken aluminum frames, translucent glazing materials and fully customizable building techniques let waterparks of all sizes enjoy reduced maintenance costs, energy savings of up to 27% and greater numbers of visitors all year long. “Our customized designs transform restaurants, malls and banquet facilities into sunlit spaces that customers love,” says the company’s website. “Our energy-efficient, LEED-certified enclosures transform waterparks and aquatic centers from summertime treats to year-round local and tourist destinations.” OpenAire’s combination of unforgettable, naturally lit architecture, reduced maintenance costs and substantial energy savings has made it the clear choice for many waterparks. “We wanted to be able to blend the outside and the inside… and key to that was building a retractable roof,” says JJ Toland, VP Marketing at Jay Peak Resort in Vermont, USA, which was transformed from a seasonal ski chalet to a four-season resort thanks to the addition of a retractable roof by OpenAire. “In the summertime, we can peel the roof back and not have people feel that they’re stuck inside.” Elsewhere in the States, the company is currently building an aluminum-framed reGAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Stati Uniti: l’enorme copertura è stata costruita su misura con 40 pannelli retrattili e basta premere un pulsante per aprirla e chiuderla, permettendo così ai visitatori di godersi il sole e l’aria aperta tutto l’anno, se fa bel tempo. A creare questo capolavoro è stata l’azienda canadese OpenAire, che ha più di 25 anni di esperienza nello sviluppo di coperture retrattili. Negli ultimi anni sono in crescita i parchi, acquatici e non, che hanno la possibilità di trasformarsi alternativamente in strutture coperte o all’aperto, perché ciò significa che possono essere in funzione tutto l’anno indipendentemente dal tempo atmosferico. Che si tratti di una struttura progettata da zero o di aggiungere una copertura a un parco esistente, la tecnologia di ultima generazione dei tetti retrattili OpenAire ha portato in centinaia di parchi acquatici la possibilità di essere allo stesso tempo outdoor, con luce naturale e aria fresca, e indoor, con la sicurezza e l’affidabilità di una struttura utilizzabile tutto l’anno. Con armature in alluminio resistenti e temprate, vetrature in materiali translucidi e metodi di costruzione che permettono una personalizzazione totale, le soluzioni dell’azienda permettono ai parchi acquatici di tutte le dimensioni di ridurre i costi di manutenzione, risparmiare fino al 27% dei consumi di energia e richiamare un maggior numero di visitatori tutto l’anno. “I nostri progetti su misura trasformano ristoranti, centri commerciali e strutture per eventi in spazi soleggiati che i clienti adorano” si legge sul sito dell’azienda. “Le nostre strutture, efficienti dal punto di vista energetico e certificate LEED, trasformano i parchi acquatici da luoghi di divertimento estivi a mete ricercate tutto l’anno dai turisti e dagli abitanti del posto”. La combinazione di un design architettonico indimenticabile, dei fiumi di luce naturale, dei ridotti costi di manutenzione e di un netto risparmio energetico ha fatto dei prodotti OpenAire la scelta decisa di molti parchi acquatici. “Volevamo unire l’ambiente interno e quello esterno... e la chiave per farlo era la
76
equipment - attrezzature
tractable enclosure for the indoor swimming pool of one of San Diego’s most iconic parks, The Plunge; the enclosure is 62m long, with a two-story mezzanine, and it was designed in keeping with the vintage design of the rest of the park. In Moscow, Russia, OpenAire has begun the installation a custom 7,000sqm curved-roof retractable skylight for a new indoor Aquapark facility at the iconic Luzhniki Olympic Complex, with an aluminum-framed, polycarbonate-paneled enclosure that will let visitors enjoy a naturally-lit aquatic experience year-round. But waterpark are not the only venues that can benefit from this kind of roof. They have been installed in restaurants and sports complex, and aboard cruise ships. In Sharjah, United Arab Emirates, the company is hard at work installing a unique elliptical insulated glass dome
OpenAire's retractable roof at the Ballpark Village in Saint Louis is made up of 12 operable sliding panels, which open at the touch of a botton. The panels are constructed with polycarbonate in the roof section and glass panels in the gable ends. The structure measures 29.26x29.26m and soars over 15m high. Il soffitto retrattile fatto da OpenAire per il Ballpark Village di Saint Louis si compone di 12 pannelli scorrevoli che si aprono semplicemente schiacciando un pulsante. Sono fatti in policarbonato con le parti che formano il timpano in vetro. La struttura misura più di 29x29m e supera i 15m di altezza.
skylight for the new Sharjah Shopping Mall: it measures 74x46m, with a height of 21m above the rooftop, and it is designed in a series of concentric rings to create a vibrant, weightless feeling for those inside. OpenAire’s enclosures are proven in all climates, and engineered to withstand extreme environmental conditions such as sub-zero temperatures, snow loads, high winds, seismic disturbance, precipitation, humidity and more; they are available with a free span of over 50m with an all-aluminum frame and in span dome configurations more than 91m wide. “What we are bringing is a fabulous opportunity to have a two-in-one experience: an indoor waterpark and an outdoor waterpark, at the push of a button,” said Nancy Patterson, Director of Design and Business Development for OpenAire, at Epic Waters’ roof unveiling event. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
costruzione di un tetto retrattile” sostiene JJ Toland, vicedirettore marketing per il Jay Peak Resort nel Vermont, Usa, che prima era uno chalet usato solo nella stagione sciistica e con l’installazione del tetto retrattile di OpenAire è diventato un resort aperto in tutte le stagioni. “In estate possiamo togliere il tetto, così i visitatori non si sentono al chiuso”. Sempre negli Stati Uniti, l’azienda sta costruendo una struttura retrattile in alluminio per la piscina coperta di uno dei parchi più famosi di San Diego, The Plunge; si tratta di una struttura lunga 62m, con un mezzanino a due piani e un design che rimane fedele al tono vintage del resto del parco. A Mosca, in Russia, OpenAire ha dato il via all’installazione di un lucernario retrattile curvo di 7.000mq realizzato su misura per un nuovo parco acquatico coperto all’interno del noto Luzhniki Olympic Complex, con una struttura di alluminio e pannelli di policarbonato che permetteranno ai visitatori di godersi l’esperienza dell’acqua illuminata dalla luce naturale tutto l’anno. Ma non sono solo i parchi acquatici a poter trarre vantaggio da questo tipo di copertura, che è già stata installata in ristoranti e complessi sportivi, e anche a bordo di navi da crociera. A Sharjah, negli Emirati Arabi, l’azienda sta lavorando attualmente all’installazione di una lanterna ellittica in vetro ilosato per il nuovo centro commerciale Sharjah Shopping Mall: la struttura misura 74x46m e svetta di 21m al di sopra del livello del tetto, con un design unico formato da una serie di cerchi concentrici che creano un effetto di vivacità e leggerezza per chi guarda dall’interno. Le coperture OpenAire sono collaudate in tutti i climi e progettate per resistere a condizioni climatiche estreme come le temperature sotto lo zero, il peso della neve, il vento forte, i movimenti sismici, le precipitazioni, l’umidità eccetera. Sono disponibili nella versione con struttura in alluminio a campata unica di oltre 50m e in strutture a cupola larghe più di 91m. “Ciò che forniamo è una splendida opportunità di avere un’esperienza due in uno: un parco acquatico indoor e anche un parco acquatico outdoor, basta premere un pulsante” ha commentato Nancy Patterson, responsabile della progettazione e dello sviluppo per OpenAire, in occasione dell’inaugurazione del tetto di Epic Waters. n
flash news
GAZPROM INVESTS IN THE RUSSIA: MY HISTORY MUSEUM CHAIN According to Bloomberg, the board of Russian giant Gazprom recently approved a 60% increase in the funds for charitable donations, reaching an amount of 26.3 billion rubles (about 370 millions of euros). The major beneficiary of these donations will be Russia: My History, the chain of history museums supported by the Kremlin and the Russian Orthodox Church that is spreading throughout the nation. To date, there are about 15 open museums (the last being inaugurated a few days ago in Tyumen, where the photos were taken), which combine traditional materials from the museums and historical archives of the nation, including multimedia presentations, infographics in video form, 3D modeling, digital reconstructions etc. Vladimir Putin who was among the visitors of the very first Russia: My History that opened in Moscow a couple of years ago, had this to say: “The exhibition gives an objective picture of the history of our country with all its victories, achievements and problems.”
77
GAZPROM INVESTE NELLA CATENA DI MUSEI STORICI RUSSIA: MY HISTORY Secondo quanto riportato da ‘Bloomberg’, il consiglio di amministrazione del colosso russo Gazprom avrebbe approvato recentemente un aumento del 60% dei fondi da destinare a donazioni caritatevoli, arrivando così a un ammontare di 26,3 miliardi di rubli (ca. 370 milioni di euro). A beneficiare di tale somma sarà in buona parte Russia: My History, la catena di musei storici supportata dal Cremlino e dalla Chiesa Russa Ortodossa che si va diffondendo in tutta la nazione. Ad oggi sono una quindicina i musei aperti (l’ultimo, agli inizi del mese, a Tyumen, dove sono state scattate le foto a lato), i quali uniscono al materiale tradizionale proveniente dai musei e archivi storici della nazione, anche presentazioni multimediali, infografiche in forma di video, modelli 3D, ricostruzioni digitali ecc. Vladimir Putin, tra i visitatori del primissimo Russia: My History aperto a Mosca un paio d’anni fa, ha dichiarato: “Queste mostre danno un quadro obiettivo della storia della nostra nazione con tutte le sue vittorie, i suoi successi e i suoi problemi”.
78
news - notizie
Un giro sulle montagne russe per calcolare il moto uniformemente accelerato? È successo a degli studenti al luna park di Perugia chiusosi alcuni giorni fa
AL LUNA PARK PER STUDIARE LA FISICA
b Lezioni di fisica con le attrazioni del luna park: è successo agli studenti dell’indirizzo Costruzione e Territorio dell’Istituto Capitini di Perugia che hanno potuto usufruire di un’apertura mattutina straordinaria dei Baracconi della loro città per fare esperienze di fisica dal vivo.
C
i sono città italiane che storicamente hanno conservato un rapporto molto stretto con il loro luna park, nutrendo nei confronti dell’evento e degli spettacolisti che vi lavorano una simpatia e un attaccamento fuori dal comune. Una di queste è Perugia, la cui cittadinanza e amministrazione riservano verso i Baracconi che ad ogni autunno ‘invadono’ pacificamente l’area di Pian di Massiano con circa 130 attrazioni, un’accoglienza molto calorosa, riuscendo a far sentire gli operatori dello spettacolo viaggiante che sostano in città per quattro settimane non come degli estranei sopportati storcendo il naso, ma come una parte viva, rispettata e benvoluta della loro comunità. Stima e simpatia reciproche possono così fare da motore anche ad iniziative tanto encomiabili quanto insolite come il progetto ‘Non solo per Gioco’, giunto quest’anno alla sua seconda edizione e che ha coinvolto numerosi studenti dell’Istituto Tecnico Economico Tecnologico Capitini. Il 7 e 8 novembre i ragazzi dell’indirizzo CAT-Costruzione e Territorio hanno avuto modo di fare lezione di fisica tra GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
K Moti, baricentri, rivoluzioni, angoli, velocità angolari, frequenza: questi e altri i concetti della fisica che sono alla base del funzionamento delle giostre, come hanno avuto modo di scoprire gli studenti perugini grazie al progetto ‘Non solo per Gioco’.
news - notizie
le attrazioni dei Baracconi, messe a loro disposizione dagli spettacolisti per tutta la mattinata. Abbandonati per una volta i libri e le spiegazioni in cattedra dei prof, hanno così avuto potuto sperimentare la fisica in prima persona, calcolando dal vivo velocità, altezze, gradi, baricentri, traiettorie, rivoluzioni e frequenza attraverso le giostre. Si sono così piacevolmente resi conto che il funzionamento di ogni giostra sottende uno o più principi scientifici e che analizzarli può essere divertente e utile per capire anche che studio e realtà non sono universi lontani tra loro. A sottolinearlo è stato anche il dirigente dell’istituto Silvio Improta: “Il progetto ‘Non solo per gioco’ offre la possibilità ai ragazzi di comprendere davvero che ciò che si studia nei libri o a scuola ha un riscontro nella realtà. Vedere le applicazioni concrete delle leggi della scienza semplifica e rende più accessibile lo studio ed è particolarmente interessante quando si possono cogliere le opportunità che il nostro territorio e le tradizioni cittadine offrono”. Sempre nell’ambito di quest’iniziativa, Vincenzo La Scala coordinatore degli spettacolisti in piazza a Perugia nonché segretario nazionale Snisv-Cisl, ha poi tenuto tre incontri nell’aula magna dell’ITET Capitini della durata di circa un’ora ciascuno: con gli alunni dell’indirizzo Amministrazione e Marketing ha approfondito gli aspetti economici delle aziende che gestiscono le attrazioni, mentre con quelli dell’indirizzo Costruzioni e Territorio ha discusso delle norme sulla sicurezza dei lavoratori e dei frequentatori del luna park, compresi i piani di sicurezza ed evacuazione da predisporre in collaborazione con le istituzioni. “Come l’anno scorso, anche questo novembre ho accolto molto favorevolmente l’invito che mi è stato rivolto dal Prof. Improta” ha detto La Scala. “Ho trovato una platea attenta, curiosa e molto interessata agli argomenti trattati. Parlando a nome della mia categoria, ci tengo a dire che noi spettacolisti siamo sempre sensibili e disponibili di fronte a iniziative come questa di Perugia. Sono un bellissimo modo per creare vicinanza e dialogo tra noi e le città e i loro abitanti. Dove c’è dialogo nascono anche conoscenza e rispetto reciproci”. Nel 2018 già si sa che l’iniziativa verrà ripetuta ed anche allargata a una platea più ampia di studenti del Capitini.n GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
79
Vincenzo La Scala prof all’aula magna dell’Istituto Capitini. Ha tenuto tre incontri con gli studenti sia dell’indirizzo Costruzioni e Territorio che di quello Amministrazione e Marketing. La platea ha mostrato curiosità e interesse per gli argomenti trattati: gli aspetti economici e la sicurezza dei luna park.
Vincenzo la Scala, coordinatore degli operatori dello spettacolo viaggiante di Perugia e segretario nazionale Sinisv-Cisl, assieme alle insegnanti del Capitini che hanno curato il progetto ‘Non solo per Gioco’.
Quando la magia di uno spettacolo va ben oltre l’illusionismo
UNA QUESTIONE DI MAGIA di Erix Logan
When the magic of a show goes far beyond illusionism
A QUESTION OF MAGIC by Erix Logan
A
fter considering the importance of shows at theme parks, criticising some of the trends and suggesting solutions, this month we will focus our attention on a noun that is one of the most used in communication: ‘magic’, and its related adjective, ‘magical’. What is the main motivation that leads families, groups, couples and singles to spend a day at a theme park? I believe it is the need for magic; in other words, the desire to enjoy and share with others a carefree day of escape from everyday life, to be immersed in an enchanting atmosphere, with dreams and mysteries, charm and beauty, fun, passion and emotion. Consequently, if the reason for visiting a park is to spend a magical day, it is inevitable that the premise of a park is to offer guests a magical atmosphere wherever possible. Indeed, underlining the importance of this aspect, I feel that our need for magic is ancestral, something that is inherent in every human being. In this article then we will look at everything from the perspective of magic. The sense of magic can come from the very first approach to the park; even from signs to reach it, billboards, car parks, entrance ways and right up to the last sign. However the focus of this column is live shows, and so we will look at magic from this viewpoint. Of course, the simplest and most direct way to infuse guests with a
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
Dopo aver considerato l’incidenza degli spettacoli nell’attività dei parchi, criticando alcune tendenze e suggerendo le rispettive soluzioni, questo mese focalizziamo l’attenzione su un sostantivo tra i più usati nella comunicazione: ‘magia’ e l’aggettivo corrispondente, cioè ‘magico’. Qual’è il principio che muove le persone a trascorrere una giornata in un parco tematico, la vera essenza che spinge famiglie, gruppi, coppie e singoli? Credo di poter affermare che la motivazione di base sia il bisogno di magia, ossia la voglia di vivere e condividere con gli altri una giornata spensierata di evasione dal quotidiano, per immergersi in un’atmosfera incantata, tra sogni e misteri, fascino e suggestione, divertimento, passione ed emozione. Di conseguenza, se il principio della visita al parco è quello di trascorrere una giornata magica è inevitabile che il presupposto di un parco sia trasmettere ai visitatori un’atmosfera di magia ovunque sia possibile. Aggiungo, per accrescerne l’importanza, che il bisogno di magia è ancestrale, insito in ogni essere umano. In questo articolo cercheremo allora di guardare tutto dalla prospettiva della magia. Il senso di magia può arrivare dal primissimo approccio al parco; anche dalla segnaletica per raggiungerlo, la cartellonistica, il parcheggio, il percorso verso gli ingressi e da lì in avanti, fino all’ultimo cartello di commiato. Ma il focus della nostra rubrica sono gli spettacoli dal vivo e quindi ci occuperemo di magia da questa visione specifica. Naturalmente il modo più semplice e diretto per infondere agli ospiti un senso di magia in uno spettacolo dal vivo è che sia incentrato sull’illusionismo, anche se questa non è l’unica opzione. La magia è un’arte che piace tantissimo e incuriosisce il pubblico di ogni età, senza barriere linguistiche. Può incorporare molte altre discipline, quali la danza, la musica, il mimo, la recitazione, la comicità, le arti circensi e da tutte queste può essere a sua volta incorporata. Eppure, anche se questa è la via più ovvia, la maggioranza dei parchi non annovera l’illusionismo nel proprio calendario di spettacoli. A prima vista quindi sembra tutto molto facile, ma spesso le situazioni reali sono ben più complesse. Immaginiamo, a titolo di esempio, la possibilità di farcire uno spettacolo di effetti d’illusionismo mescolandolo con altri elementi, senza connotarlo come uno spettacolo di magia e senza ingaggiare un illusionista esperto. La vera esperienza magica che desideriamo che gli ospiti provino ha bisogno di molta cura e attenzioni perché possa diffondersi e risvegliare così il senso della meraviglia, che è l’espressione massima di ‘estasi magica’ nella mente delle persone. Quest’emozione non è automaticamente inclusa in un effetto magico, per quanto strabiliante esso possa risultare, ma è il massimo obbiettivo da porsi se pensiamo
theme park live shows
sense of magic in a live performance is to focus on illusionism, although this is not the only option. Magic is an art that people love and that intrigues audiences of all ages, without language barriers. It can incorporate many other disciplines, such as dance, music, mime, acting, comedy and circus. Yet, even though this is the most obvious solution, most parks do not include illusionism in their schedule of shows. At a first glance it may seem easy, yet often the actual situations are far more complex. Imagine, by way of an example, the possibility to put on an illusionism show, mixing it with other elements, without defining it as a magic show and without hiring an experienced illusionist. The true magic experience we want guests to experience requires a lot of care and attention, so as to awaken a sense of wonder, which is the ultimate expression of ‘the ecstasy of magic’ in people’s minds. This emotion is not automatically a part of a magic effect, as amazing as it may be, yet it is the overall goal when considering our initial premise, the motivation of guests at the beginning of a day at the park. We can identify 3 levels of human perception through which every human being receives any external stimulus: FIRST LEVEL: we perceive in our gut, i.e. instinctively, all the stimuli received by our senses. All thrill rides aimed at highlighting sensations (thrill, excitement, fear, amazement, surprise) stimulate us through these perceptive channels. Regarding shows then, we can mention the glow of lights, the shimmering of costumes, the imposing scenery, certain choreographies, all the effects of illusionism that aim to astonish the audience, the circus tricks involving strange physical abilities, clowns and comedians that make us laugh, stuntmen who endanger their own safety with impossible feats and all those who aim to touch the instinctive part of every spectator. The intensity of the impact will depend on GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
81
alla premessa iniziale, alla motivazione degli ospiti, al principio della giornata nel parco. È il momento di identificare i tre livelli di percezione umana, attraverso i quali ogni essere umano coglie qualsiasi stimolo gli arrivi dall’esterno: PRIMO LIVELLO: percepiamo ‘di pancia’, a livello istintivo quindi, tutte le sollecitazioni tese
a colpire i nostri sensi. Tutte le attrazioni adrenaliniche che puntano alle sensazioni (brivido, eccitazione, paura, stupore, sorpresa) ci stimolano attraverso questi canali percettivi. Tradotto in tema di spettacoli, si pensi allo sfolgorio delle luci, il luccichio dei costumi, l’imponenza delle scenografie, l’apparenza di alcune coreografie, tutti gli effetti di illusionismo che mirano a stupire, gli esercizi circensi che rendono possibili capacità sconosciute del nostro corpo, le gag di clown e comici per farci ridere di gusto, gli stuntmen che mettono a rischio la propria incolumità con imprese impossibili e tutti i fantasisti che mirino solo a fare sensazione e a colpire la parte istintiva di ogni spettatore. L’impatto sarà più o meno forte e impressionante a seconda dell’età e del livello di preparazione ed esperienza del fruitore. SECONDO LIVELLO: percepiamo ‘di cuore’ tutte le sollecitazioni tese a toccare i nostri sentimenti. Quando il focus di una rappresentazione si sposta verso la sfera passionale, si avverte subito un cambio di risposta da parte del pubblico. Dagli “Wow” a bocca aperta tipici della risposta istintiva si passa agli “Ooohh”. Le grida di entusiasmo possono lasciare lo spazio ad occhi che si inumidiscono da accenni di lacrime che, per quanto strano possa sembrare, nella consa-
82
theme park live shows
the age, level of preparation and experience of the user. SECOND LEVEL: we perceive in our ‘heart’ all the stimuli that affect our feelings. When the focus of a show moves into the realm of passion, a change in response from the audience can be sensed immediately. The open-mounted “Wow” typical of an instinctive response becomes “Ooohh”. The cries of enthusiasm become eyes moistened with tears that, no matter how strange it may seem, in the context of theatrical fiction make people feel good. THIRD LEVEL: we perceive in our ‘mind’ all the stimuli intended to involve our rationality. By ‘mind’ we mean the deepest emotions of the human soul, when immersion in the show is total, the sense of time and space is lost, and the audience feels part of the theatrical fiction, living it intensely and participating in and being attracted by what is happening before their eyes. It is immediately noticeable that the first level is the most primal and therefore the easiest to reach. The second is within reach of all those who make enough effort, while the latter requires a lot of work, experience and knowledge. Inevitably, the third level will leave a deep impact on the audience, an enthusiastic memory, perhaps the most intense of the day spent in the park, and surely the most magical. Next month we talk again about how magic and other visual arts combine.n ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location. erix@erixlogan.com GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
pevolezza della finzione teatrale ti fanno sentire bene. TERZO LIVELLO: percepiamo ‘di mente’ tutte le sollecitazioni tese a toccare la nostra razionalità. Col ‘di mente’ intendiamo lo scaturire delle emozioni più profonde dell’animo umano, quando il trasporto verso lo spettacolo è totale, si perde il senso del tempo e dello spazio e ci si immerge nella finzione teatrale sentendosi una parte di essa, vivendo intensamente e partecipando rapiti ed attratti da ciò che sta accadendo davanti ai nostri occhi. È immediatamente percepibile che il primo livello è il più primordiale e quindi il più facile da raggiungere. Il secondo resta alla portata di tutti quelli che gli dedicheranno i dovuti sforzi, mentre l’ultimo richiede molto lavoro, esperienza e conoscenza. Altrettanto inevitabilmente, il terzo livello lascerà una traccia profonda negli spettatori, un ricordo entusiasta, forse il più intenso della giornata trascorsa nel parco, sicuramente il più magico. Il prossimo mese torneremo a parlare delle commistioni tra la magia e le altre arti visuali.n L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com
DRIVE SAFE!
free download
The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES
ARE yoU lookIng foR USED RIDES?
nEWS
StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt
ADVERtISEmEnt
ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !
SAfEty
UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS
www.rideszone.info
info@rideszone.info
84
safety first ! Ecco l’ultima parte delle riflessioni dell’ing. Avancini sul tema della responsabilità in rapporto alla sicurezza nei parchi
QUESTIONE DI RESPONSABILITÀ di Aldo Avancini
Here is the last part of Mr Avancini’s observations on liability in relation to park safety
QUESTION OF LIABILITY by Aldo Avancini Part 6
A
t the end of this long series of articles on liability in relation to park safety and possible accidents, I would like to summarise the main points that were touched upon over the last few months. Essentially my objective was and still is to emphasise that, together with all the obvious reasons for a negative occurrence regardless of its severity, it is worth also considering the aspect of guest behaviour. This consideration translates in concrete terms into: v a preliminary stage for designers and manufacturers, with the need to address even the least probable situations, without excluding these from the manual; v a directly operational stage involving parks and ride operators in general, who are required to check their equipment more regularly and not limit themselves to annual (compulsory) checks, above all avoiding all shortcuts. Perhaps the presence of an expert to carry out monthly or otherwise unplanned inspections on attractions could ensure that rides maintain a level of safety that is similar to the initial situation. I have already received some feedback on my previous articles (you could say I’ve had my knuckles rapped slightly), which I consider worthy of consideration. Given that, prior to the public opening of any ride, a commission that examines the documents and checks the functional status of the ride needs to give approval, and that in this commission those most sensitive to safety are fire-fighters, health authorities and the local police, the question that was put to me can be summarised as follows: “Why, in the event of an accident, does the judiciary entrust the investigations to these bodies? How objective do you realistically think they can be? Can they be expected to admit “We make a mistake by authorising the opening of the attraction”? I cannot answer this not entirely unfounded question, but I think that perhaps using an outside expert would give the impression (at least) of a more objective judgement. While on the one hand I can mention the emphasis GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
VI parte A conclusione di questa lunga serie di articoli sul tema della responsabilità in riferimento alla sicurezza nei parchi e a possibili incidenti vorrei sintetizzare i punti salienti toccati nel corso dei mesi. Sostanzialmente l’obbiettivo che mi ero proposto era e rimane quello di sottolineare come, assieme a tutte le ovvie motivazioni di un accadimento negativo indipendentemente dalla gravità dello stesso, sia doverosamente opportuno considerare anche il comportamento dell’ospite. Questa sollecitazione si traduce sostanzialmente in: v una fase preventiva rivolta a progettisti e costruttori, con l’invito a loro rivolto di considerare anche le situazioni di bassissima probabilità, non escludendole dal manuale; v in una fase direttamente operativa rivolta ai parchi e in generale agli operatori, con l’invito a loro rivolto di eseguire un controllo meno puntuale ma più continuo dei propri impianti, ovvero non limitarsi al collaudo annuale (peraltro obbligatorio) e men che meno all’utilizzo spregiudicato di scorciatoie. Forse la concordata presenza di un esperto (vero) che segua anche solo con visite mensili o comunque non programmate le attrazioni potrebbe garantire il mantenimento del livello di sicurezza che altrimenti rimane focalizzato alla situazione iniziale. Da queste considerazioni ho ricevuto un feedback (in italiano diremmo ‘una tirata di orecchie’, però leggera), che ritengo meritorio di considerazione. Premesso che prima dell’apertura al pubblico di una qualsiasi attrazione, occorre il parere positivo di una commissione che esamina documenti e status funzionale dell’attrazione, e preso atto che i membri più sensibili alla sicurezza chiamati in questa commissione sono i vigili del fuoco, le autorità sanitarie e la polizia locale, la domanda che mi è stata posta è così riassumibile: “Ma perché, in caso di incidente, l’autorità giudiziaria affida a questi organismi le indagini? Difficile metterne in dubbio la terzietà, ma realisticamente parlando quante indagini hanno generato verdetti del tipo “Non andava autorizzata l’apertura dell’attrazione”? A questa domanda, non totalmente infondata, non so rispondere, ma ritengo che forse affidare le indagini ad un vero esperto super partes darebbe (magari solo) l’impressione di una maggiore terzietà di giudizio (vi ricordate la moglie di Cesare che deve non solo essere, ma anche sembrare?). Se da un lato posso sottolineare l’enfasi con cui la stampa tratta ogni accadimento negativo in ambiente ludico, dall’altro sottolineo come comunque si inizi a verificare il comportamento del solo soggetto utilizzatore. Purtroppo gli incidenti accadono, la missione di
safety first !
that the press gives to every negative event in an entertainment environment, on the other hand I should again emphasise how, in any case, the behaviour of users needs to also be verified. Unfortunately, accidents happen, the mission of limiting the likelihood of their occurring and the possible consequences to the minimum is, in my opinion, essential for manufacturers and clear to operators, although it would be desirable to further emphasise operational functioning, perhaps without recourse to excessive documentation. The latter is certainly useful, certainly necessary, but it is essential to consider that rides are operated by people and used by guests, each with their own limits, opinions and behaviour. The risk is that documentation is considered an end, while it is only a means for demonstrating the correct use (maintenance and operation) of the ride. Certainly, the need to demonstrate their professionalism is also seen positively by operators, who in the event of a negative event would like to be able to demonstrate their care and precision, their respect for the rules, yet this aspect is often perceived as their defence without further explanations. n proposta_design@yahoo.it
85
limitarne al massimo la probabilità di accadimento e le eventuali conseguenze sono a mio avviso essenziali nei costruttori e ben presenti negli operatori, anche se sarebbe auspicabile dare massimo risalto alla funzione operativa, forse non prevaricandola con le eccessive documentazioni. Queste sono senz’altro utili, senz’altro doverose, senz’altro necessarie, ma è fondamentale considerare che le attrazioni sono operate da uomini e utilizzate da ospiti, ognuno con i propri limiti, opinioni e comportamenti. Il pericolo consiste nel presentare la documentazione come fine, mentre essa è solamente un mezzo per permettere di dimostrare il corretto utilizzo (manutentivo e operativo) dell’attrazione. Sicuramente l’esigenza di poter dimostrare la propria professionalità è vista positivamente anche dagli operatori, che in caso di accadimento negativo vorrebbero poter dimostrare la propria attenzione e accuratezza, il proprio rispetto delle regole, ma questo aspetto viene percepito spesso come difesa tout court. n proposta_design@yahoo.it
86
safety first !
How to better structure your business in view of requesting loans for the purchase of new rides
Come strutturare al meglio la propria attività in vista di richieste di finanziamenti bancari per l’acquisto di nuove attrazioni
HOW TO GET FINANCING FOR NEW INVESTMENTS
COME OTTENERE UN FINANZIAMENTO PER DEI NUOVI INVESTIMENTI
enrico@fabbrirides.com
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
RIO
ww
ROSE
M
ore and more Italian operators need to get loans from banks to buy and manage increasingly large attractions. Let’s then look at the problems when dealing with banks and what the possible solutions are. Most operators have a fairly simple corporate structure; in most cases they are sole traders, i.e. businesses owned and operated by just one person. This type of company has the advantage of offering a simplified accounting system for calculating income tax. The disadvantage is that the owner is also personally liable for any kind of business debt and risk. So, for example, if an accident occurs, a sole trader risks losing not only the ride but also their personal assets. A sole trader is not the best type of business for making large investments, especially because they do not publish official financial statements and therefore their debts are unknown. Banks, in fact, before granting a loan verify all the information about the applicant, including assets, income and existing debts. Only in this way can banks assess whether the applicant has the possibility to repay the loan. Therefore, all operators operating as sole traders – or unlimited partnerships (SNC in Italy) – will always find it difficult to obtain bank loans. The business structure that best solves these problems is a limited liability company (SRL in Italy). This type of company operates regarding almost all aspects in the same way as a sole trader, yet unlike the latter, is obliged to publish financial statements with all the information that banks need. The bank will thus be able to see if company revenue has remained stable over the years and can analyse any existing debts. It will therefore be easy to analyse whether or not the company can afford other debts to buy a new attraction. If, for example, a company produces an annual profit of 50,000 euros, it is clear that it can buy an attraction for 400500,000 euros and repay it over 7/8 years. A limited liability company also has lots of advantages when families decide to work together. For example, each brother has his own company and can provide a guarantee to the others for major purchases, thus increasing the chance that the bank will grant the loan. If the family has more than one attraction, they can decide whether to register all the attractions in the same company name, or create a company for each attraction. Last but not least, historical information is also important. To grant a loan, banks require stability, so it will be important to evaluate the business results over the last 5 years. I therefore recommend setting up the best type of business in order to plan your future better. n
Sempre più operatori italiani hanno la necessità di ottenere un finanziamento da istituti bancari per acquistare e gestire attrazioni sempre più grandi. Vediamo insieme quali sono i problemi che le banche pongono e quali possono essere le soluzioni. La maggior parte degli operatori ha una struttura societaria abbastanza semplice; nella maggior parte dei casi si tratta di società individuali, ovvero imprese dove gli affari e il patrimonio coincidono con l’imprenditore. Questo tipo di società ha il vantaggio di offrire un sistema contabile semplificato utile per il calcolo del reddito da imputare al titolare. Lo svantaggio è che il titolare risponde anche personalmente per ogni tipo di debito e rischio dell’impresa. Quindi se succede, per esempio, un incidente, rischia di perdere non solo l’attrazione ma anche i suoi beni personali. Una società individuale non è la struttura migliore per fare investimenti importanti soprattutto perché non deposita un bilancio societario ufficiale e quindi non rende noto l’ammontare dei suoi debiti. Qualsiasi banca, infatti, prima di concedere un qualsiasi prestito verifica tutte le informazioni relative all’impresa richiedente, compreso il patrimonio, la rendita e il valore dei debiti già sottoscritti. Solo in questo modo per la banca è possibile valutare se il richiedente è nella possibilità di ripagare il prestito. Pertanto, tutti gli operatori che operano con una società individuale – o in nome collettivo (SNC) – avranno sempre una strada molto difficile nell’ottenimento di finanziamenti bancari. La struttura societaria che consente di risolvere questi problemi è la società a responsabilità limitata (SRL). Questa società funziona per quasi tutti gli aspetti sostanzialmente come una società individuale, ma, a differenza della prima, è obbligata al deposito di un bilancio economico-patrimoniale con tutte le informazioni di cui le banche abbisognano. Qualsiasi banca potrà quindi vedere se i ricavi aziendali sono rimasti stabili nel corso degli anni e potrà analizzare i debiti già contratti. Le diventerà quindi facile analizzare se vi potrete permettere altri debiti per l’acquisto di una nuova attrazione. Se, supponiamo, la vostra società produce un utile di 50.000 euro è chiaro che potrete anche effettuare acquisti per 400/500.000 euro e ripagarli nel corso di 7/8 anni. La Srl consente anche grandi vantaggi quando più fratelli o familiari decidono di darsi una mano. È possibile, per esempio che ogni società di ogni fratello dia una garanzia all’altra in occasione di acquisti importanti, aumentando quindi le probabilità che la banca decida di concedere il prestito. Se la vostra famiglia ha più di un’attrazione potete decidere se intestare tutte le attrazioni alla medesima società, oppure creare invece una società per ogni diversa attrazione. Ultima cosa, ma non meno importante, è la storicità delle informazioni. Per fidarsi e concedere un prestito, qualsiasi banca richiede una certa stabilità, quindi andrà a valutare con grande importanza i risultati aziendali degli ultimi cinque anni. Vi consiglio quindi di organizzarvi per tempo per programmare al meglio il vostro futuro. n enrico@fabbrirides.com
ILANO
by Enrico Fabbri
di Enrico Fabbri
Cop
S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!
It’s time...
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
11 numeri l’anno 11 issues a year
EVROPA MALL - KURSK
SIDECAR
AEROTOWER
MINI TYPHOON
Cop GI 11 16.indd 1
12:48:28 PM
2017 UARY CMP
N. 2
...to subscribe!
PADOV A
6050
CMY
K
2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni
1
SUPPORT
ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€
m. - In caso Postale di mancat D.L. 353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.
CY
DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT
Cop GI 03
ISSN:1 121 -
STRY
AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT
17.indd
i.it
NDU
MY
GI 02
ion
PARKS I
CM
G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS
diz
10/03/17 12:55
ES &
Y
GAM
M
Cop
ac toe
Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano
C
SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS
w.f
FEBR
2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING
COMMUNICATIO
ww
CMP PADOVA
PLATFORM
HUMAN RESOURCES MANAGEMENT
ISSN:1121 - 6050
NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca
MULTIDEVICE
ASSET LIVEN
dizion i.it
in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile
N. 11 DECEMBER 2016
www.technicalpark.com
Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via
T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN
1 3/10/2017
www. factoe
— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29
GAMES & PARKS INDUSTRY
FERRIS WHEEL 60 MT
Cover 2017.pdf
ISSN:1121 - 6050
CMP MILANO ROSERIO
www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN
22/12/16 16:05
AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA
17.indd 1
segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1
7 09:35
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
www.factoedizioni.it
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
NEW! “E non abbiamo
ancora visto niente”.
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004
❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5
❑ Planning FECs
❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
❑ Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2017 NOVEMBER
28 - 30 2017
Pavilion 7, Level 2, Feria Valencia, Spain Contact: Feria Valencia. Tel: (+34) 902 747330 feriavalencia@feriavalencia.com - www.induferias-hinchalia.feriavalencia.com
AMTECH EXPO 2017
21 - 24 2018
EAG INT’L 2018 AND VAE 2018
JANUARY
16 - 18 2018 february
01 - 03 2018 FEBRUARY
06 - 08 2018 FEBRUARY
21 - 23 2018 FEBRUARY
28 - 01 2018 FEBRUARY
28 - 02
Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
INDUFERIAS & HINCHALIA 2017
Tehran, Iran Contact: Bamika Int’l Group. Tel: (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
DECEMBER
CONTACT US
ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND 757
ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND
ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
FORUMPISCINE 2018 Bologna Fiere, Italy Contact: Editrice il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
91 2018 MARCH
01 - 03 2018 MARCH
14 - 16 2018 MARCH
14 - 16 2018 APRIL
03 - 05 2018 april
09 - 11 2018 JUNE
01 - 04 2018 JUNE
06 - 08 2018 JUNE
20 - 21 2018 SEPTEMBER
25 - 27
RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND
1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA
ENADA PRIMAVERA 2018 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
FEE EXPO 2018 Palacongressi Riccione, Italy Contact: Marcello Mantica, Consorzio FEE. Tel: (+39) 335 8341221 info@feexpo.it - www.feexpo.it K FACTO EDIZIONI STAND
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
EXPO PARQUES E FESTAS 2018 Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Maria Cristina Botelho, Int’l Sales Team Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo
EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING/GAMBLING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
92
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
GARAVAGLIA srl
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
GOSETTO srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
ANTONIO ZAMPERLA spa
DOTTO srl
GSP srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Road Trains
Spare Parts for Rides
AUXEL srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Control Units for Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BERTAZZON 3B srl
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
BOLCATO GIANNI
FABBRI GROUP
IMEL PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
CandS Spa
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
IMPRONTA DESIGNERS srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
DIRECTORY
93
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
PRESTON & BARBIERI srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
ITAL - RESINA
MARTINI Verniciature srl
PROPOSTA srl
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Rides Sand-Blasting and Painting
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
KCC Entertainment Design
MOSER’S RIDES srl
SAE srl
Design and Construction of Themed Environments
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Electric Components (Rotary Joints)
LIDEA
NEVEPLAST srl
SARTORI RIDES srl
Rides (Kiddie)
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
LIGHTS CO sas
OCEM srl
SBF - Visa srl
Lights & Lighting Systems
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
LUCA srl
OMES New Park srl
SELA GROUP srl
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Rides (Kiddie, Family)
Battery cars, bumper boats/cars
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com
COMPANY directory STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
TECHNICAL PARK snc
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
X-RAID srl
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment
95 95 DES DINOSAURES EN LIVE
TEXTE FRANÇAIS
Page 18 Un parc dédié aux dinosaures avec des informations scientifiques fournies par la BBC et un décor captivant et théâtral est en train de parcourir le Royaume-Uni et ouvrira ses portes à Londres en 2018 DES DINOSAURES EN LIVE Au début l’atmosphère est calme, avec de verts pâturages qui s’étendent à perte de vue et des oiseaux qui chantent au loin, mais bien vite se fait entendre un pas lourd et menaçant qui se rapproche pareil à un tremblement de terre. Et soudain, face à vous, il y a un T-rex qui frappe le pare-brise de votre véhicule, rugit, vous fixe de ses petits yeux jaunes grand ouverts. Non, ce n’est pas Jurassic Park, c’est encore mieux, et basé sur les vraies connaissances scientifiques actuelles: c’est l’expérience ‘Dinosaurs in the Wild’. Présenté comme le meilleur safari de tous les temps, ce spectacle a été lancé pour la première fois à Birmingham en juin dernier et se trouve, aujourd’hui, à Manchester, avant de se déménager à Londres l’an prochain où il restera pendant huit mois de février à septembre. Il s’agit d’une attraction qui utilise des techniques narratives théâtrales, des animations high-tech et d’incroyables effets audiovisuels en 3D dans un mélange exaltant de théâtre, divertissement et recherche scientifique qui fait remonter dans le temps les visiteurs afin qu’ils puissent voir et même toucher la vie comme elle était il y a 67 millions d’années, au milieu des animaux préhistoriques.
96 MESDAMES ET MESSIEURS.... 97 EN ATTENDANT 2018 97 A LA POURSUITE DE LA TEMPÊTE 98 COMMENT OBTENIR UN FINANCEMENT POUR DE NOUVEAUX INVESTISSEMENTS
A l’intérieur de la fiction scénique, les visiteurs sont invités à monter à bord d’une machine à remonter le temps pionnière construite par l’entreprise Chronotex Enterprises, une machine qui sert de trait d’union entre le XXIème siècle et la fin du Crétacé, l’ère des dinosaures. Les passagers traversent les incroyables plaines de cette époque et rencontrent les créatures les plus spectaculaires avant d’atteindre la base scientifique TimeBase 67, où les scientifiques de Chronotex étudient les dinosaures. Au cours d’une aventure de 70 minutes, les visiteurs pourront observer les animaux préhistoriques tenus en cage, voir l’éclosion des oeufs, assister à l’autopsie d’un dinosaure géant, découvrir des choses incroyables sur ces animaux, et même manipuler leurs excréments pour découvrir ce qu’ils mangeaient... et surtout ils pourront s’émerveiller devant les vues panoramiques sur le monde préhistorique et sur les puissants animaux tels que le Tyrannosaurus et le Triceratops qui se déplacent en toute liberté dans leur habitat naturel. ‘Dinosaurs in the Wild’ est l’héritier spirituel de ‘Dans le monde des dinosaures’ qui, d’abord comme série de documentaires sur la BBC et ensuite comme spectacle itinérant qui a attiré 8 millions de visiteurs dans le monde entier, a été définie comme étant la plus grande production de tous les temps dédiée aux dinosaures. Produite par Jill Bryant et Tim Haines (ce dernier en tant que directeur créatif), la nouvelle attraction met la barre encore plus haut. “Nous voulions absolument créer quelque chose d’encore plus sen-
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
sationnel pour ce qui est des expériences live”, a commenté Jill Bryant. “Nous sommes convaincus que c’est ce que fera ‘Dinosaurs in the Wild’. Il s’agit d’une nouvelle expérience dédiée aux dinosaures avec un niveau de réalisme sans précédents dans laquelle les visiteurs pourront voir ces animaux et leur monde comme personne ne les a jamais vus auparavant”. Le nouveau spectacle se situe décidément à un niveau supérieur. Il est différent des autres attractions sur le thème des dinosaures pour son attention aux détails même scientifiques et la capacité à intégrer les dernières découvertes scientifiques sur le Crétacé, et il est différent de ‘Dans le monde des dinosaures’ car, bien qu’il se soit écoulé moins de 20 ans, les possibilités en termes de graphisme et d’effets spéciaux ont été complètement révolutionnées. “Cette attraction diffère de tout ce qu’on a vu jusqu’à présent. C’est une attraction captivante qui vous fait traverser une série d’expériences jusqu’à vous faire croire d’être revenu il y a 67 millions d’années” a commenté le metteur en scène Tim Haines, qui a également recouvert ce rôle dans ‘Dans le monde des dinosaures’. “Quand je regarde aujourd’hui ‘Dans le monde des dinosaures’ j’en suis très fier, mais il me semble obsolète. A l’époque, les gens ne se souciaient pas si le graphisme était bizarre. Mais aujourd’hui, c’est différent parce que le graphisme que nous utilisons est extraordinaire. Beaucoup d’expositions sur les dinosaures font peine à voir, mais celleci est l’une des plus émouvantes et théâtrales jamais réalisées”.
96 En 20 ans, les choses ont changé de même que les connaissances scientifiques sur les dinosaures, par conséquent la production a fait appel à des spécialistes comme le paléontologue Darren Naish, qui a ainsi commenté: “C’est un projet fantastique auquel je suis fier de participer. Cette expérience présente une nouvelle vision des dinosaures en intégrant les dernières découvertes scientifiques que la plupart des gens ne connaissent pas encore. Attendez-vous à des surprises!” Encadré Les constructions temporaires pour événements limités dans le temps ne doivent pas forcément être faites à la va-vite. Neptunus, l’entreprise qui a fourni la structure accueillant ‘Dinosaurs in the Wild’, est le bon choix pour un produit de qualité LA QUALITÉ AUSSI POUR L’ÉPHÉMÈRE ‘Dinosaurs in the Wild’ est considéré comme l’un des plus importants événements pour ses dimensions jamais réalisé au NEC de Birmingham, le plus grand centre d’exposition du Royaume-Uni. Ne soyez donc pas surpris d’apprendre qu’à Londres il n’y avait aucun édifice assez grand pour accueillir une expérience interactive de telles dimensions. Les organisateurs ont dû installer à la Greenwich Peninsula de Londres une construction éphémère qui a été commandée à Neptunus, l’un des plus importants fournisseurs de structures temporaires et événementielles. “A vrai dire, ce n’est pas notre première expérience avec les dinosaures. En 2014, nous avons fourni un espace éphémère pour une exposition sur les dinosaures au musée Senckenberg à Francfort” a déclaré la directrice opérationnelle April Trasler. “Nous sommes à présent heureux de créer une structure sur mesure pour ‘Dinosaurs in the Wild’ avec notre technologie de pointe Evolution, qui nous permet d’offrir des structures avec l’aspect et la qualité d’un édifice permanent ”. Evolution est une structure modulaire semi-permanente qui nécessite un temps très réduit pour le montage. C’est justement cette caractéristique qui la rend si révolutionnaire, parce
TEXTE FRANÇAIS qu’elle en fait une solution adaptée tant au court qu’au long terme, de un mois à plusieurs années, tout en offrant une qualité comparable à celle d’un édifice permanent. A travée unique, la structure peut atteindre une largeur maximale de 60m, tandis qu’il n’y a pas de limite de longueur, qui augmente par modules de 5m à 13m. La construction Evolution montée à Londres, avec une surface au sol de 3.400m² et une hauteur de 8m, présente une couverture occultante sur les côtés et sur le toit, pour garantir l’obscurité nécessaire à l’intérieur, et un plancher adapté à recevoir les installations très lourdes de cette attraction. Par ailleurs, en plus de la salle principale, l’installation comprend 1.600m² de structures Alu Hall qui accueillent le service technique et une structure Alure Globe de 600m² pour l’accueil des visiteurs. Fondée en 1937, aujourd’hui Neptunus opère depuis sept sièges distribués à travers l’Europe, aux PaysBas, en Belgique, France, Allemagne, Pologne, Autriche et au RoyaumeUni; elle offre des constructions temporaires en location ou à la vente, dans des versions standard ou sur mesure, et elle est fière non seulement de la qualité de ses produits mais aussi de l’attention continue qu’elle porte au développement. Par exemple, Neptunus a été la première entreprise au monde à concevoir et à construire des structures temporaires à deux voire trois étages et, plus récemment, avec les constructions temporaires des gammes Evolution et Flexolution, elle propose de nouvelles alternatives flexibles et durables au marché immobilier traditionnel.
Page 34
Un avant-goût des produits dévoilés à l’Iaapa Attractions Expo qui vient de se conclure à Orlando: la voiture de Time Traveler, spinning coaster détenteur de plusieurs records réalisé par Mack Rides pour Silver Dollar City MESDAMES ET MESSIEURS... On ne compte plus les applaudissements qui à la toute récente Iaapa Attractions Expo se sont élevés
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
lorsqu’au stand de Mack Rides a été dévoilée la première voiture de Time Traveler, le spinning coaster qui fera ses débuts dans le parc du Missouri Silver Dollar City (cf. aussi G&PI septembre 2017) au printemps prochain. “Dévoilée” presque au pied de la lettre puisque avec un mouvement on ne peut plus théâtral, des représentants de l’entreprise allemande et du parc américain ont ensemble soulevé un lourd voile laissant ainsi apparaître derrière un rideau de fumée le véhicule entre applaudissements et émerveillement du public. La voiture, la première des quatre dont sera équipé chacun des trois convois du coaster, a l’aspect d’une machine à remonter le temps décorée avec des engrenages, des roues dentées et autres éléments thématiques. Ce qui frappe ce n’est pas seulement son aspect; en effet, une des caractéristiques de la voiture est le contrôle au moyen de freins magnétiques de sa rotation de 360°, comme l’a expliqué Christian von Elverfeldt, administrateur délégué de Mack Rides: “La voiture est la plus avancée existant dans le secteur pour une montagne russe: il s’agit d’un ‘launched’ coaster avec une voiture qui tourne librement. Pour un plus grand confort des passagers, un frein magnétique intégré limite la vitesse de rotation pour que même les plus petits puissent profiter de l’expérience ”. Time Traveler sera en effet accessible aux enfants mesurant au moins 130cm, ce qui en fait un manège transversal comme typologie d’usagers et bien en ligne avec la philosophie du parc qui est de vouloir divertir la famille toute entière. Time Traveler, le plus important investissement de tous les temps pour le Silver Dollar City, a coûté la coquette somme de 26 millions de dollars et détient plusieurs records dans sa catégorie. Il sera en effet le spinning coaster le plus rapide du monde (81km/h), le plus raide (avec un drop à 90° haut comme un immeuble de 10 étages, qui juste après le départ, précipite les passagers sur une pente) et le plus haut, dépassant les 30 m. Et ce n’est pas tout: il sera aussi la première et la seule montagne russe avec trois inversions, un looping vertical et deux zones de propulsion – une de 0 à 75km/h en trois secondes et une autre de 48 à 72km/h en 3,5 secondes.
97
TEXTE FRANÇAIS Page 38 Tivoli Gardens fête Noël avec une nouveauté dans le domaine de l’hébergement et se prépare pour les célébrations prévues pour son 175ème anniversaire en 2018. Disney World sera de la fête et lui rendra hommage avec un char qui défilera lors d’une parade spéciale EN ATTENDANT 2018 Depuis le 18 de ce mois, les nombreux danois ainsi que les touristes qui visiteront à Copenhague le célèbre Tivoli Gardens pour profiter du 24ème Christmas in Tivoli, trouveront à les attendre pas seulement l’atmosphère de Noël soulignée par un million de lumières et un hommage spécial aux premiers trains à vapeur mais aussi, dans la partie nord-ouest du parc, un tout nouveau édifice: le Tivoli Corner. A l’intérieur, deux restaurants, des bars, des boutiques, un Tivoli Food Hall avec 16 kiosques gastronomiques, mais surtout, réparties entre le deuxième et une partie du premier étage, une vingtaine de chambres et suites qui constituent une sorte de dépendance du Nimb Hotel, l’hôtel de grand luxe du Tivoli Gardens ouvert voilà une dizaine d’années. Pour les visiteurs fortunés, tous les conforts exclusifs parmi lesquels, sur les 900m² du toit en terrasse de l’édifice (emplacement idéal aussi pour fêtes et événements), même une piscine réchauffée avec bar et restaurant d’où profiter d’une vue imprenable tant sur le parc que sur la ville. “Le Nimb Hotel est très apprécié au niveau international” observe Lars Liebst, Ceo du Tivoli. “Il est donc normal que nous ayons voulu faire un ultérieur pas en avant sur cette voie et augmenter la capacité d’hébergement de notre hôtel. Et ce pour répondre à la demande croissante d’hébergement exclusif de la part de la tranche la plus haute du marché, et pour aider Copenhague et le Danemark à devenir attractifs pour ce public spécifique très attentif à la qualité ”. Ce sont là les nouveautés hivernales du parc, et bien d’autres arriveront avec la belle saison puisqu’en 2018 le Tivoli Gardens célèbrera son 175ème anniversaire. Tout n’a pas encore été dévoilé mais ils ont déjà
annoncé qu’à partir du 1er mai, tous les après-midi (sauf le vendredi), il y aura une parade spéciale, la ‘Jubilee Parade’ sur le thème ‘Le monde se réunit au Tivoli’. Longue plus d’une centaine de mètres, elle illustrera l’histoire du Tivoli et ses quatre axes – les jardins, la culture, les manèges et la nourriture – et sera constituée de chars, de 30 artistes et de personnages célèbres et mascottes du parc danois. Parmi les chars, l’un viendra tout droit des Etats-Unis, du Walt Disney World plus exactement et sera axé sur ‘It’s A Small World’, la très célèbre attraction présente dans les parcs à thème Disney partout dans le monde et créée à l’origine pour le pavillon de l’Unicef à l’Exposition Universelle de New York de 1964. Que Disney rende hommage au Tivoli n’a rien d’étrange parce qu’entre Walt Disney et le parc danois, il y a toujours eu un lien très fort. Au début des années Cinquante, avant de réaliser Disneyland en 1955, Disney voyagea beaucoup pour trouver l’inspiration pour son parc en se rendant aussi au Tivoli où, comme il l’admettra, il fut particulièrement captivé par l’ambiance spéciale faite de fleurs, lumières et nostalgie qu’il voulut ensuite recréer aux EtatsUnis. Et il retourna plusieurs fois au Tivoli au cours des années suivantes avec son épouse. “Walt Disney adorait Tivoli, et nous également” déclare George A. Kalogridis, président du Walt Disney World Resort en Floride. “Unis par une longue amitié et un profond respect réciproque, Tivoli et les parcs Disney ont maintenu au fil du temps un dialogue très cordial fait aussi d’échanges, de visites de nos salariés et des rencontres entre nos directeurs sur les meilleures pratiques. Nous du Walt Disney World Resort, nous avons beaucoup d’estime pour le Tivoli Gardens et sommes heureux d’exprimer ce sentiment par notre présence à la Jubilee Parade pour les 175 ans du parc”. Encadré TIVOLI GARDENS - Georg Carstensen est celui qui, le 15 août 1843, avec l’approbation du Roi du Danemark, fonda le Tivoli Gardens. Il s’inspira des parcs vus à l’étranger au cours de ses voyages.
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
- Aujourd’hui, le Tivoli est la plus grande attraction du Danemark. En 2016, il a attiré 4,6 millions de visiteurs, dont un tiers de touristes. Les secteurs d’activité du Tivoli comprennent manèges, musique live, spectacle de théâtre et ballets, événements, un casino, des meetings et des conférences et bien d’autres encore. - Avec plus de 60 restaurants, kiosques et bars, Tivoli est l’endroit de Copenhague le plus riche en offre de restauration. Certains sont ouverts toute l’année. - Les recettes du Tivoli en 2016 ont été de plus de 182 millions d’euros pour un bénéfice brut d’environ 3 millions d’euros. - D’après une enquête menée par Brand Asset Valuator (BAV), les Danois estiment que le Tivoli est la quatrième marque la plus importante du Danemark.
Page 68
Le Kalahari Resorts and Conventions dans l’Ohio a lui aussi choisi Slideboarding, le toboggan aquatique de Whitewater avec système de jeu interactif intégré A LA POURSUITE DE LA TEMPÊTE Les attentes du public sur comment doivent être les manèges et les toboggans aquatiques sont de plus en plus élevées et, dans ce contexte, ce sont les producteurs les plus innovants qui tirent leur épingle du jeu. Si vous en doutez, il suffit de penser à la firme internationale qui doit bonne part de son succès au fait que depuis près de 40 ans, elle met tout en oeuvre pour créer des produits et des expériences pour parcs aquatiques qui soient innovants au plus haut niveau. Slideboarding en est un exemple parfait: un toboggan aquatique qui est à la fois une attraction interactive et un jeu multi niveaux à la pointe de la technologie, et c’est justement cette caractéristique qui lui a valu plusieurs reconnaissances. Lancé en 2015, en moins de deux ans Slideboarding a déjà été choisi par plus d’une douzaine de parcs, le dernier étant le parc aquatique du Kalahari Resorts and Conventions
98 de Sandusky (Ohio), qui avec ses 16 mille mètres carrés est l’un des plus grands parcs aquatiques couverts des Etats-Unis. Ces jours-ci justement, dans le parc a en effet fait ses débuts Storm Chaser, un investissement de 1,3 million de dollars en lequel les propriétaires croient énormément, estimant que l’élément compétitif associé au divertissement dans l’eau qui est à la base de ce produit, correspond exactement aux goûts actuels d’un public familial (qui est par ailleurs l’usager principal de la structure américaine). “Storm Chaser accroît les émotions et le divertissement que peut offrir un parc aquatique et il y ajoute aussi du jeu high tech, ce que recherchent justement les visiteurs ” a déclaré Thatcher Robertson, directeur du parc. “Nous avons su combiner l’euphorie d’un toboggan fermé et le divertissement d’un jeu vidéo, créant ainsi une expérience nouvelle et révolutionnaire ”. Storm Chaser se caractérise par un système de jeu où les passagers, tandis qu’ils descendent le long du toboggan, jouent à une sorte de tir à la cible en utilisant un controller installé sur la planche spéciale sur laquelle ils sont montés. Le but du jeu est de viser les cibles pour totaliser des points tout en réussissant à garder la vitesse de descente. Le système de jeu est tellement intelligent qu’il reconnaît le joueur, qu’il garde la trace de ses progrès et de ses scores (et les points augmentent en fonction de sa précision et proximité des cibles), et il est même en mesure de calibrer l’expérience de jeu sur chacun des joueurs pour que l’expérience soit différente à chaque tour. En effet, il arrive qu’au fur et à mesure que le joueur améliore ses performances, le toboggan augmente le niveau du défi créant des expériences toujours plus difficiles, avec des cibles qui peuvent être mises à jour en temps réel pour donner vie à un jeu nécessitant toujours plus d’adresse. Les participants s’amuseront donc à descendre plusieurs fois le long de Storm Chaser, rivalisant en fin de journée pour savoir qui a le plus haut score. L’attraction tire profit aussi de la connexion continue, permettant aux utilisateurs de se connecter à leurs
TEXTE FRANÇAIS scores et de participer virtuellement au divertissement, par le biais d’une application pour smartphone et/ou un site. En combinant le frisson de l’attraction aquatique et ce type de jeu si répandu de nos jours, il réussit à attirer un large public – de ceux qui aiment les sensations fortes aux joueurs les plus effrénés, jusqu’aux mères de famille et aux grands-parents – en offrant une émotion sans aucun risque et aucun défi physique.
Page 86
Comment structurer au mieux son activité en vue de demandes de financements bancaires pour l’achat de nouvelles attractions COMMENT OBTENIR UN FINANCEMENT POUR DE NOUVEAUX INVESTISSEMENTS par Enrico Fabbri Toujours plus d’opérateurs italiens ont besoin d’obtenir un financement bancaire pour acheter et gérer des attractions toujours plus grandes. Voyons ensemble quels sont les problèmes que les banques soulèvent et quelles peuvent être les solutions. La plupart des opérateurs ont une structure sociétaire assez simple; dans la plupart des cas, il s’agit d’entreprises individuelles, c’est-àdire des entreprises où les affaires et le patrimoine coïncident avec le créateur d’entreprise. Ce type de société a l’avantage d’offrir un système comptable simplifié utile pour le calcul du revenu à imputer à l’entrepreneur. L’inconvénient c’est que l’entrepreneur est aussi personnellement responsable des dettes de son entreprise et des risques. Donc s’il arrive, par exemple, un accident, il risque de perdre non seulement l’attraction mais aussi ses biens personnels. Une entreprise individuelle n’est pas la meilleure structure pour faire des investissements importants surtout parce qu’elle n’a pas l’obligation de renseigner un bilan d’entreprise officiel et, par conséquent, n’affiche pas le montant de ses dettes. N’importe quelle banque, en effet, avant d’accorder un prêt vérifie
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
toutes les informations concernant l’entreprise, y compris le patrimoine, l’actif et le montant des dettes à long et court terme. Seulement ainsi pourra-t-elle évaluer si le demandeur est en mesure de rembourser le prêt. Par conséquent, tous les opérateurs qui exercent avec une entreprise individuelle – ou en nom collectif (SNC) – auront des difficultés à obtenir des financements bancaires. La structure sociétaire qui permet de résoudre ces problèmes est la société à responsabilité limitée (SARL). Cette société fonctionne pour presque tous les aspects comme une entreprise individuelle mais, contrairement à celle-ci, elle est obligée de déposer un bilan économique et patrimonial avec toutes les informations dont les instituts bancaires ont besoin. N’importe quelle banque pourra donc vérifier si les revenus d’entreprise sont restés stables au fil des ans et pourra analyser les dettes déjà contractées. Il lui sera donc plus facile d’analyser si vous pouvez vous endetter ultérieurement pour l’acquisition d’une nouvelle attraction. Si, par exemple, votre société déclare un bénéfice de 50.000 euros, il est clair que vous pourrez aussi effectuer des achats pour 400/500.000 euros et les rembourser en 7 ou 8 ans. La Sarl permet également de grands avantages lorsque plusieurs frères et soeurs ou membres d’une même famille décident de s’entraider. Il est possible, par exemple, que chaque société de chacun des frères se porte garant pour l’autre à l’occasion d’achats importants, augmentant donc les chances pour que la banque accorde un prêt. Si votre famille possède plusieurs attractions, vous pouvez décider soit de mettre au nom d’une seule société toutes les attractions, soit créer une société pour chacune des attractions. Dernière chose, et non des moindres, il s’agit de l’historicité des informations. Pour faire confiance et accorder un prêt, toute banque demande une certaine stabilité, elle examinera donc attentivement les résultats de l’entreprise des cinq dernières années. Je vous conseille donc de vous organiser à temps pour programmer au mieux votre futur. enrico@fabbrirides.com
99
TEXTO ESPAÑOL
Página 18 Un parque dedicado a los dinosaurios con información científica, proporcionada por la BBC, y una escenografía atractiva y teatral está viajando por el Reino Unido y abrirá sus puertas en Londres en 2018 DINOSAURIOS EN DIRECTO Al principio, la atmósfera es tranquila, con pastos verdes que se pierden ante la vista y pajaritos que trinan a lo lejos, pero muy pronto, oyes un paso pesado y amenazante, que se acerca como ocurre al principio de un terremoto. Y de repente, delante de ti, hay un T-rex, que golpea el parabrisas de tu vehículo, ruge con toda la voz contenida en su cuerpo, te mira fijamente con sus grandes ojos abiertos. No, no es Jurassic Park, es algo mejor, basado en los verdaderos conocimientos científicos actuales: es la experiencia “Dinosaurs in The Wild”. Presentado como el safari mejor de todos los tiempos, este espectáculo se lanzó por primera vez en Birmingham el pasado mes de junio y, actualmente, se encuentra en Manchester, para luego mudarse a Londres el próximo año, donde permanecerá abierto durante ocho meses desde febrero a
99 DINOSAURIOS EN DIRECTO 100 ESPERANDO 2018 101 SIGUIENDO LA TEMPESTAD 102 CÓMO OBTENER UNA FINANCIACIÓN PARA NUEVAS INVERSIONES
septiembre. Es una atracción que usa técnicas narrativas teatrales, animaciones high tech e increíbles efectos audiovisuales 3D en una mezcla exaltante de teatro, diversión e investigación científica, que lleva a los visitantes atrás en el tiempo para que puedan ver e incluso palpar la vida como era 67 millones de años antes, entre los animales prehistóricos. Internamente en la ficción escénica, se invita a los visitantes a embarcarse en una máquina del tiempo pionera, construida por la empresa Chronotex Enterprises, una máquina que hace de puente temporal entre siglo el XXI y el tardío cretácico, la era de los dinosaurios. Aquí los pasajeros cruzan las increíbles llanuras de la época y se encuentran con las criaturas más espectaculares, para luego llegar a la base científica TimeBase67, donde los científicos de Chronotext estudian los dinosaurios. En una aventura de 70 minutos, los visitantes podrán observar los animales prehistóricos en jaula, ver la apertura de los huevos, asistir a la autopsia de un dinosaurio gigante, descubrir cosas increíbles sobre estos animales e incluso tocar sus excrementos para saber más cosas sobre lo que comían… y, sobre todo, podrán sorprenderse ante las vistas panorámicas del mundo prehistórico
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
y de animales imponentes, tales como el Tyrannosaurus y el Tricertops, que se mueven libremente en su ambiente natural. “Dinosaurs in the Wild” es el heredero espiritual de “Planeta dinosaurio” que, primero como serie de documentales en la BBC y luego, como espectáculo itinerante que ha atraído a 8 millones de visitantes en todo el mundo, se ha definido la producción más grande de todos los tiempos dedicada a los dinosaurios. La nueva atracción, producida por Jill Bryant y Tim Haines (el último en calidad de director creativo), lleva todo a un nuevo nivel. “Queríamos absolutamente crear algo que subiese el nivel para las experiencias en directo”, ha comentado Jill Bryant. “Estamos seguros de que así será, lo que hará ‘Dinosaurs in the Wild’. Es una nueva experiencia dedicada a los dinosaurios con un nivel de realismo sin precedentes, en la que los visitantes podrán ver estos animales y el mundo de éstos como nadie los ha visto antes”. Seguramente, el nuevo espectáculo es de otro nivel. Es distinto de las otras atracciones con tema dinosaurios, por la atención prestada a los detalles también científicos y la capacidad de integrar los últimos descubrimientos científicos sobre cómo el mundo en el
100 cretácico es distinto del “Planeta dinosaurio” porque, aunque hayan pasado menos de 20 años, las posibilidades, hablando en términos de gráfica y de efectos especiales, se han revolucionado completamente. “Esta atracción es distinta de todo lo que se ha visto hasta ahora. Es una atracción que implica al visitante, que le hace cruzar una serie de experiencias hasta hacerle creer que ha vuelto a hace 67 millones de años” ha comentado el director Tim Haines, que fue también director de ‘Planeta dinosaurio’. “Ahora, veo “Planeta dinosaurio” y me siento muy orgulloso, pero me parece antiguado. Entonces, para la gente no era un problema si la gráfica era extravagante, servía una suspensión de la incredibilidad. Aunque, actualmente no es así porque la gráfica que usamos es extraordinaria. Numerosas exposiciones sobre los dinosaurios dan pena, pero ésta es una de las más emocionantes y más teatrales realizadas hasta ahora”. En estas dos décadas han cambiado también los conocimientos científicos sobre los dinosaurios, por lo que la producción ha recurrido a especialistas, tales como el paleontólogo Dr. Darren Naish, que ha comentado: “Es un proyecto fantástico en el que participar. Esta experiencia presenta un enfoque nuevo y emocionante de los dinosaurios, integrando los últimos descubrimientos científicos, que la mayoría de la gente aún desconoce. ¡Te esperan sorpresas!” Recuadro Las construcciones temporales para eventos limitados en el tiempo no se han de hacer a la fuerza de cualquier manera. Neptunus, la empresa que ha suministrado la estructura, que acoge ‘Dinosaurs in the Wild’, es la elección justa para un producto de alta calidad CALIDAD TAMBIÉN PARA LO TEMPORAL “Dinosaurs in the Wild” se ha descrito como uno de los eventos de mayores dimensiones hasta ahora organizados en el NEC de Birmingham, que es el centro de exposiciones más grande del Reino
TEXTO ESPAÑOL Unido. Por ello, no sorprende saber que, en Londres, no hubiese un edificio lo suficientemente grande para acoger una experiencia interactiva de estas dimensiones. Los organizadores han tenido que instalar en la Greenwich Península de Londres una construcción temporal, que ha sido encargada a Neptunus, uno de los mayores proveedores en el mundo de estructuras temporales y para eventos. “Aunque en verdad, para nosotros, ésta no es la primera experiencia con los dinosaurios. En 2014, proporcionamos una sede temporal para una exposición sobre los dinosaurios al museo Senckenberg en Frankfurt” ha afirmado la directora operativa April Trasler. “Ahora, nos complace crear una estructura a medida para ‘Dinosaurs in the Wild’ con nuestra tecnología de última generación Evolution, que nos permite ofrecer estructuras con el aspecto y la calidad de un edificio permanente”. Evolution es una estructura modular semipermanente, que demanda un tiempo muy reducido para el montaje. Precisamente, por esta característica, es tan revolucionaria, porque la convierte en una solución apta a corto y a largo plazo, desde algunos meses hasta varios años, y, al mismo tiempo, ofrece una calidad que parece equiparable a la de un edificio permanente. La estructura, con una arcada única, puede medir al máximo 60 m de ancho y un largo sin límites, que aumenta con módulos de 5m, y la altura puede variar de los 5m a los 13m. La construcción Evolution, montada en Londres, con una superficie en la base de 3.400m2 y una altura de 8m, presenta una cobertura de obscurecimiento en los lados y en el tejado, para garantizar la oscuridad necesaria en el interior, y una pavimentación adecuada para recibir las instalaciones muy pesadas de esta atracción. Asimismo, fuera de la sala principal, la instalación comprende 1.600m2 de estructuras Alu Hall, que alojan la sección técnica y una estructura Alure Globe de 600m2, que hace de foyer y zona recepción para los visitantes. Neptunus, fundada en 1937, actualmente, opera desde siete se-
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
des repartidas por Europa, en Holanda, Bélgica, Francia, Alemania, Polonia, Austria y Reino Unido; ofrece construcciones temporales de alquiler o en venta, en versiones estándares o a medida, y se siente orgullosa de la calidad de sus productos y también de la atención prestada al continuo desarrollo. Por ejemplo, Neptunus fue la primera empresa del mundo en diseñar y construir estructuras temporales de dos y también tres plantas y, más de reciente, con las construcciones temporales de las líneas Evolution y Flexolution, ha abierto nuevas posibilidades de alternativas flexibles y sostenibles al mercado inmobiliario tradicional.
Página 38 Tivoli Gardens celebra la Navidad con una novedad en el ámbito hotelero y se prepara para las celebraciones por su 175° aniversario en 2018. También Disney World participará en este homenaje con una carroza en el desfile especial ESPERANDO 2018 A partir del 18 de este mes, los numerosos daneses y no daneses, que visiten en Copenhague el histórico Tivoli Gardens para disfrutar de la 24° Navidad en Tivoli, encontrarán no solamente una atmósfera navideña, enfatizada por un millón de luces y un homenaje especial a los primeros trenes de vapor, sino también, en el lado noroeste del parque, un edificio totalmente nuevo: el Tivoli Corner. En su interior, encontramos dos restaurantes, bares, tiendas, una Tivoli Food Hall con 16 quioscos gastronómicos pero, sobre todo, repartidas entre la segunda planta y parte de la primera, una veintena de habitaciones y suites, que constituyen una especie de dependencia del Nimb Hotel, el hotel de gran lujo en el interior del Tivoli Gardens, abierto desde hace una década. Para los huéspedes acaudalados, comodidades ex-
101
TEXTO ESPAÑOL clusivas, entre las cuales, en los 900 m2 del tejado con terraza del edificio (un lugar ideal también para fiestas y eventos), incluso una piscina calefactada con bar y restaurante donde disfrutar de una vista maravillosa del parque y de la ciudad. “El Nimb Hotel es muy apreciado a nivel internacional” observa Lars Liebst, consejero delegado del Tivoli. “Por consiguiente, es comprensible que hayamos querido ir más lejos y ampliar la capacidad de nuestro hotel. El motivo es para responder a la demanda creciente de alojamientos exclusivos por parte de la franja más alta del mercado, y para ayudar Copenhague y Dinamarca a convertirse en lugares atractivos para esa franja específica muy atenta a la calidad”. Si éstas son las novedades del invierno en el parque, otras numerosas llegarán el buen tiempo, ya que 2018 marca el 175° aniversario del Tivoli Gardens. Muchas de ellas no han sido aún desveladas, aunque en Copenhague han anunciado ya que, a partir del 1 de mayo, todas las tardes (salvo los viernes) habrá un desfile especial, el “Jubilee Parade” sobre el tema “El mundo se reúne en Tivoli”. Con más de un centenar de metros de largo, ilustrará la historia del Tivoli y sus cuatro pilares – los jardines, la cultura, las atracciones y la comida – estará constituido por carrozas, 30 artistas y conocidos personajes y mascotas del parque danés. Entre las carrozas, una procederá de los Estados Unidos, exactamente del Walt Disney World, y será sobre su ”It’s A Small Word”, la famosísima atracción presente en los parques con temática Disney en el mundo y, originalmente, creada para el pabellón de Unicef en la Exposición Universal de Nueva York en 1964. No ha de resultar extraño que Disney rinda homenaje al Tivoli porque entre el mismo Walt Disney y el parque danés ha existido desde siempre una relación muy estrecha. A inicios de la década de los cincuenta, antes de realizar Disneyland en 1955, Disney viajó mucho en busca de inspiración para su parque, fue numerosas veces
también al Tivoli, donde según él mismo admitió sentirse especialmente capturado por la especial atmósfera a base de flores, luces y nostalgia que, luego, quiso recrear también en los Estados Unidos. Al Tivoli, regresó muchas veces también en los años sucesivos junto a su mujer Lillian. “A Walt Disney le encantaba Tivoli y, a nosotros, también” dice George A. Kalogridis, presidente del Walt Disney World Resort en Florida. “Unidos por los lazos de una larga amistad y un profundo respeto recíproco, Tivoli y los parques Disney han mantenido con el paso del tiempo un diálogo muy cordial, a base también de intercambios de visitas de nuestros empleados y encuentros sobre las mejores prácticas entre nuestros directores. Nosotros, de Walt Disney World Resort, estimamos muchísimo el Tivoli Gardens y nos complace expresar este sentimiento a través de nuestra presencia en el Jubilee Parade por los 175 años del parque”. Recuadro TIVOLI GARDENS - Georg Carstensen fue quién el 15 de agosto de 1843, con el beneplácito del Rey de Dinamarca, fundó el Tivoli Gardens. Se inspiró en parques que había visto en el extranjero a lo largo de sus viajes. - En la actualidad, el Tivoli es la atracción más grande de Dinamarca. En 2016 atrajo a 4,6 millones de visitantes, un tercio aproximadamente de ellos eran turistas. Los sectores de actividad del Tivoli comprenden atracciones, música en directo, espectáculos de teatro y de ballet, eventos, un casino, encuentros y conferencias y mucho más. - Con más de 60 restaurantes, bancos y bares, Tivoli es el lugar de Copenhague con el mayor número de locales donde comer. Algunos de ellos permanecen abiertos a lo largo de todo el año. - Las entradas del Tivoli en 2016 (incluidos los conductores) fueron más de 182 millones de euros para unos beneficios brutos de 3 millones de euros aproximadamente. - Según una encuesta realizada por Brand Asset Valuator (BAV),
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
los daneses consideran Tivoli la cuarta marca más fuerte de Dinamarca.
Página 68 También el Kalahari Resorts and Conventions en Ohio ha elegido Slideboarding, el tobogán acuático de Whitewater con un sistema de juego interactivo integrado SIGUIENDO LA TEMPESTAD Las expectativas del público sobre cómo han de ser las atracciones y los toboganes están creciendo cada vez más y, en este marco, entre los fabricantes triunfan sobre todo los asistidos por un fuerte empuje innovador. Si la idea no le convence, solamente ha de pensar en la canadiense WhiteWater: una empresa de fama internacional, que debe una buena parte de su triunfo al hecho que lleva casi cuatro décadas ocupada continuamente en crear productos y experiencias para parques acuáticos, con la máxima innovación. Slideboarding es, precisamente, uno de éstos: un tobogán acuático que es, al mismo tiempo, también una ride interactiva y un juego multinivel de alta tecnología y es, por esta originalidad, ganador de varios reconocimientos. Lanzado en 2015, en menos de dos años, Slideboarding ha sido ya elegido por más de una docena de parques, el último de ellos es el acquapark del Kalahari Resorts and Conventions de Sandusky (Ohio) que, con sus 16.000 metros cuadrados de extensión, representa uno de los parques acuáticos más grandes cubiertos de los Estados Unidos. Justamente, en estos días, en el parque ha hecho su debut Storm Chaser, una inversión de 1,3 millones de dólares en la que los propietarios creen muchísimo, identificando en el elemento competitivo asociado a la diversión en el agua, que conforma la base de este producto, exactamente lo que, actualmente, puede gustar-
102 le a un público familiar (que son los usuarios principales de los resorts estadounidenses). “Storm Chaser potencia las emociones y la diversión, que puede regalar un acquapark y añade también una parte de juego high tech, que es el modo en el que, ahora, la gente quiere jugar” ha declarado Thatcher Robertson, director del parque. “Hemos logrado combinar la euforia de un tobogán cerrado con la diversión de un videojuego para crear una experiencia nueva y revolucionaria”. Storm Chaser destaca por poseer un sistema de juego en donde los jugadores, mientras bajan por el tobogán, juegan con una especie de tiro al blanco usando un controller, montado en la tabla especial donde se encuentran. El objetivo del juego es alcanzar los blancos para sumar puntos y conseguir, contemporáneamente, mantener la velocidad de bajada. El sistema de juego es tan inteligente, que reconoce al jugador, memoriza sus progresos y puntuaciones (y los puntos que le asigna aumentan en función de su precisión y proximidad de los blancos) y hasta puede calibrar la experiencia de juego para cada participante específico para que cambie siempre en cada tiro. En efecto, sucede que, a medida que el participante mejora sus prestaciones el tobogán eleva el nivel de reto creando experiencias cada vez más difíciles, con blancos que pueden actualizarse al instante para crear un juego, que requiere siempre habilidades mayores. Los jugadores se lo pasarán en grande, por consiguiente, bajando varias veces por el canal de Storm Chaser, compitiendo con quienes, a finales de la jornada, hayan alcanzado la puntuación más alta. La atracción aprovecha también la conectividad continua para permitir a los usuarios conectarse siempre a las propias puntuaciones y participar, virtualmente, en la diversión mediante una app para smartphones y/o un sitio web. Al combinar los escalofríos de la atracción acuática con este género de juego, tan extendido actualmente, se consigue atraer a numerosos usuarios – a los que
TEXTO ESPAÑOL les gustan las emociones escalofriantes, a los más atrevidos y a las madres y a los abuelos – ofreciendo una emoción sin riesgos ni retos físicos.
Página 86 Cómo estructurar de la mejor forma la propia actividad según las exigencias de financiaciones bancarias para comprar nuevas atracciones CÓMO OBTENER UNA FINANCIACIÓN PARA NUEVAS INVERSIONES por Enrico Fabbri Cada vez son más los operadores italianos, que necesitan una financiación de institutos bancarios para comprar y regentar atracciones cada vez más grandes. Ahora veremos juntos, cuáles son los problemas planteados por los bancos y cuáles pueden ser las soluciones. La mayoría de los operadores presenta una estructura societaria bastante sencilla; en la mayor parte de los casos, son sociedades individuales, o sea empresas en las que los negocios y el patrimonio coinciden con el empresario. La ventaja de este tipo de sociedad es ofrecer un sistema contable simplificado, útil para calcular la renta imputable al propietario. La desventaja es que el propietario responde también, personalmente, por todas las deudas y los riesgos de la empresa. Por ejemplo, si pasa un accidente puede perder la atracción, pero también sus bienes personales. Una sociedad individual no es la mejor estructura para efectuar inversiones importantes, sobre todo, porque no deposita un balance societario oficial y, por consiguiente, se desconoce el importe de sus deudas. De hecho, los bancos, antes de conceder préstamos comprueban toda la información inherente a la empresa solicitante, incluyéndose
GAMES & PARKS INDUSTRY 10 - 2017
el patrimonio, la renta y el valor de las deudas contraídas. Solamente así, el banco puede evaluar si el solicitante está capacitado para pagar el préstamo. Por consiguiente, todos los operadores, que trabajan con una sociedad individual – o colectiva– lo tendrán siempre más difícil para obtener financiaciones bancarias. La estructura societaria, que permite solventar estos problemas, es la sociedad limitada (SL). En casi todos los aspectos, esta sociedad funciona sustancialmente como una sociedad individual, pero se diferencia de ésta, está obligada a depositar un balance económico- patrimonial con toda la información necesaria para los bancos. Por lo tanto, cualquier banco podrá ver si los ingresos empresariales han permanecido estables a lo largo de los años y podrá analizar las deudas contraídas. Por lo que, le resultará fácil analizar si se podrá permitir otras deudas para comprar una nueva atracción. Supongamos que los beneficios de su sociedad son 50.00 euros, resulta evidente que podrá también efectuar compras por un valor de 400/500.000 euros y saldarlos en 7/8 años. Una sociedad limitada permite asimismo grandes ventajas cuando varios hermanos o familiares deciden ayudarse entre sí. Por ejemplo, una sociedad de un hermano puede dar una garantía a otra en caso de compras importantes, aumentando, por consiguiente, las posibilidades de que el banco decida conceder el préstamo. Si su familia posee varias atracciones, puede decidir si ponerlas todas ellas a nombre de la misma sociedad o crear una sociedad por cada atracción diferente. Lo último, aunque no por ello menos importante, es el carácter histórico de la información. Para fiarse y conceder un préstamo, un banco demanda una cierta estabilidad, por consiguiente, evaluará con gran importancia los resultados empresariales de los últimos cinco años. Por eso, le aconsejo tomarse tiempo para organizar de la mejor forma su futuro. enrico@fabbrirides.com
103
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany)
YEAR / ANNO: 1992
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI
XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia
YEAR / ANNO: 1997
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone
MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE
SATURN TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI
VIEWING TOWER
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne
YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare
STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de
DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GIOSTRA DU RE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
YEAR / ANNO: 1850
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
THIS SPACE COULD BE FOR YOUR AD! CONTACT US!
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
QUESTO SPAZIO POTREBBE ESSERE TUO! CONTATTACI!
Tel. (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ....................................................................................... 23 BERTAZZON 3B ......................................................................... 32, 33 C and S ............................................................................................... 61 CARPENTERIA DEL SUD ..................................................................... 31 DOTTO TRAINS ..................................................................................... 51
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 34TH YEAR, NUMBER 10 - NOVEMBER 2017 ANNO XXXIV, N. 10 - NOVEMBRE 2017 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
FABBRI GROUP .......................................................................... cover 2 GOSETTO ............................................................................................ 41 GSP ........................................................................................................ 47 GUZZI EUGENIO ................................................................................. 17 IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 56-57 ITAL-RESINA ...................................................................................... 77
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
LIDEA RIDES ....................................................................................... 67
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
LUCA SRL ............................................................................................. 73
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in November 2017 Finito di stampare nel mese di novembre 2017
OCEM .................................................................................................. 21
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
OMES NEW PARK ....................................................................... cover 4 PARK RIDES ......................................................................................... 63 PRESTON & BARBIERI ....................................................................... 11 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ..................... 27 SAE GROUP ......................................................................................... 53 SARTORI RIDES .......................................................................... cover 1 SBF-VISA GROUP .............................................................................. 6-7 TECHNICAL PARK ....................................................................... cover 3
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
FW60 ATLANTIC CITY USA
SIDECAR TRIPSDRIL PARK GERMANY
SUPERMIAMI SEABREEZE PARK USA
Technical Park s.n.c. Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO), Italy Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com website: www.technicalpark.com