Games & Parks Industry April 2017

Page 1

Anno XXXIIV n. 4 - Aprile 2017 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



5 EDITORIAL New Trends And

Attractions In Europe Nuovi trend e attrazioni in Europa

6 GREEN TECHNOLOGIES

Sleep in A Nice Environment Dormire in un bell'ambiente

10 A Little Bit of NYC in FUNFAIRS

Norway Un po' di New York in Norvegia

16 NEWS 17 Champions

42 NEWS The Great Economic

76 FUNFAIRS Long Life for An Old

46 Smoking Banned

82 FLASH NEWS 84 NEWS A Matter of Reputation

Engine La grande macchina economica NEWS

Fumo al bando

Playgrounds Cinema con playground

17 campionesse

RIDES 20 MAJOR 66 Metres of

Excitement 66 metri di forti emozioni

24 FLASH NEWS

26 A Journey through MULTIMEDIA

Cars, History And Technology Un viaggio fra auto, storia e tecnologia

FAMILY ENTERTAINMENT

68

GOLDEN PONY® AWARDS

A Perfect Mix of Attractions Un perfetto mix di attrazioni

FOCUS ON...

72 WATERPARK All aboard! Tutti a

Is A Selfie I selfie diventano assistenti virtuali

74 FLASH NEWS

34 Your Virtual Assistant

Composites I compositi a fibra di carbonio 92 NAARSO: Safety through Sharing Experience And Ongoing Education NAARSO: Sicurezza attraverso la condivisione di esperienze e una seria formazione continua

Safety And Comfort Un concentrato di qualità, sicurezza e comfort Winds of Recovery Respirando la ripresa

2 0 1 7

FIRST! 90 SAFETY 90 Carbon Fibre

58 A Blend of Quality,

TRADE SHOWS

A P R I L

intenti, unione di forze

Riding with The Monster In giostra col mostro

62

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

88 NEWS SNISV-CISL: Unità di

EQUIPMENT

32 NEWS Believe The Hype Esageratamente

Questione di reputazione

48 FLASH NEWS 50 NEWS Cinemas with 54

Event W la vecchia!

10

LUNDS TIVOLI: NYC IN NORWAY

20

SHOW 98 TRADE CALENDAR

100 COMPANY DIRECTORY 103 TRANSLATIONS 103 TRADUCTIONS EN

FRAISPERTUIS CITY'S NEW DROP TOWER

FRANÇAIS 107 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

bordo!

111 SECOND-HAND SHOP

76

SEGAVECCHIA FESTIVAL IN FORLIMPOPOLI

GOLDEN PONY ® AWARDS

@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !

LEGGICI ONLINE

ON THE COVER IN COPERTINA

Continuing a family tradition, since 1950 the company Anceschi Alberto e Paolo has been specialising in carpentry production. The company team excel in carrying out high level design and production of metal frameworks and structures for traveling shows, tensile structures, equipment for circuses, modular stages for concerts, as well as domes, metal barriers and fences, modular or fixed bleachers, and more. Great passion and advanced technologies allow them to achieve successful results, always offering tailor-made solutions.

www.factoedizioni.it N. 4 APRIL 2017

FACE BO O K : @ g olden po ny awards

READ US ONLINE

FERRIS WHEEL 60 MT

Portando avanti tradizioni di famiglia, dal 1950 Anceschi Alberto e Paolo si occupa con competenza di carpenteria metallica. L’azienda è specializzata nella progettazione e realizzazione di strutture per spettacoli itineranti, tensostrutture, attrezzistica per circhi, palchi modulari per concerti, cupole, transenne e cancellate, gradinate modulari o fisse, ecc. Animato da grande passione e dotato delle tecnologie più attuali, il suo staff riesce ad ottenere ottimi risultati, offrendo soluzioni sempre su misura. UNFAILING AMUSEMENT SOURCE

ANCESCHI ALBERTO E PAOLO

Via G. Marconi, 15 - 42010 Rio Saliceto (RE) - ITALY Ph. +39 0522 699949 - Fax. +39 0522 647540 MINI TYPHOON AEROTOWER SIDECAR anceschi@anceschi.it - www.anceschi.it

GAMES & PARKS INDUSTRY

www.technicalpark.com

Anno XXXIIV n. 4 - Aprile 2017 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Moscow Edition: March 1, 2018

ISSN:1121 - 6050



NEW TRENDS AND ATTRACTIONS IN EUROPE

T

he topic of new products and attractions that will be launched in 2017 in amusement parks has been a constant in the pages of trade magazines so far this year. Even ‘Games & Parks Industry’ has devoted much space to some of the most interesting projects or accomplishments just opened and upcoming that have made headlines in Europe and in the world. Since many of the parks open their season in mid-April with the Easter week, we take a cue from a recent statement published by the IAAPA on the EMEA, to concentrate on the amusement market situation in Europe, and on the industry trends in 2017 in this area, and just leaving aside the news that refer to the Middle East market, to the new investments and growth forecasts we have extensively discussed in previous issues of our magazine. According to the IAAPA a great season approaches for the European geographical area, registering a record number of new theme parks and new proposals. The average annual investment of over 500 million Euro on new rides only (CAPEX) in Europe only, is being exceeded in 2017. The IAAPA has compiled a list of parks, attractions, and expanded areas set to debut in 2017. By analysing them, some trends can be identified for this season. They include flying theaters, augmented reality in dark rides, virtual reality (VR) combining with roller coasters, themed accommodations, intellectual properties implemented in children areas, digitalization and more. To start with the new parks, 4 major openings this year are planned: this month, the Ferrari Land theme park built by Port Aventura World in the Barcelona area, which according to the IAAPA will bring Spain to show the largest increase in theme park spending (around 7%) in 2017 (while in the rest of Europe it will reach an average of 4.9%). Another opening this month is the Comics Station in Antwerp, an indoor experience that focuses on the characters of Belgian comics like Spike and Suzy, the Smurfs, Lucky Luke and others. In June the amusement park Mirnovec Fun Park, the first large theme park in Croatia, will be inaugurated, as the result of a strong private investment and of the recent tourist-oriented policy of the government. At the end of the year then another interesting opening is scheduled: Holiday Park Kowatny (Poland), which will be a major family destination and the first international theme park close to Berlin, on the Poland/German border. To speak of some of the attractions, the most surprising novelties for visitors this year will be the flying theaters, like Voletarium, opening this summer in Europa-Park, the largest flying theater in Europe, which follows the very first experience of this kind: L’Extraordinaire Voyage introduced in Futuroscope last December. There are many parks on the other hand that have opted for roller coasters to attract their guests. Maybe not classic roller coasters. Plopsaland (Belgium), for example, has added a large woodie themed to the beloved Studio 100 character Heidi. Gardaland (Italy) is presenting Shaman, which adds VR to the park’s legendary roller coaster Magic Mountain. Also Tivoli Gardens (Denmark) introduces a VR experience on its Daemonen roller coaster. The series of coasters continues with Gold Rush triple-launch coaster in the Slagharen park (Netherlands) that takes visitors from 0 to 95 km/h in 3 launches, 2 forward and 1 backward. Other triple-launch coasters are presented by Sarkanniemi (Finland) which will open its Hype next June and by Movie Park (Germany), with its coaster themed after the ‘Star Trek: The Next Generation’ series, once again showing that intellectual properties continue to play an important role in park and leisure destination development. Parc Astérix (France) on the other hand opens Pégase Express in the Greek zone of the park, a high-speed rollercoaster on a track of almost 1km. Finally, but the series continues: Bellewaerde (Belgium) opens this month its alpine coaster Dawson Duel featuring 2 parallel tracks. Puy Du Fou, France’s second largest theme park, celebrates its 40th anniversary with the opening of its fifth hotel, La Citadelle, providing a Medieval theme experience, and with a fantastic show ‘Le Grand Carillon’. A £2.5 million expansion of the kids area Thomas Land launched in 2008 will be the new offer for the family of the English park Drayton Manor. The list of new attractions in European parks doesn’t finish here obviously. Just the space we have available. We’ll write more detailed stories about that in our pages.

Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

I

NUOVI TREND E ATTRAZIONI IN EUROPA

I tema delle novità che ci aspettano nel 2017 nei parchi è una costante nelle pagine delle riviste di settore dall’inizio dell’anno. Anche ‘Games & Parks Industry’ ha dedicato molto spazio ad alcuni dei più interessanti progetti e realizzazioni che hanno fatto parlare di sé in Europa e nel mondo, appena inaugurati o di prossima apertura. Dal momento che molti parchi apriranno la stagione proprio a metà aprile con la settimana di Pasqua, prendiamo spunto anche da un recente comunicato della Iaapa sul mercato europeo e del Medio Oriente, per dare un’idea della situazione del mercato dell’amusement in particolare in Europa e di quelle che sono le tendenze nel 2017 in quest’area, tralasciando le notizie che si riferiscono al Medio Oriente, ai nuovi investimenti e le previsioni di crescita di cui abbiamo ampiamente trattato nei numeri scorsi del nostro magazine. E dunque, anche per la nostra area geografica si preannuncia una grande stagione. L’Europa registra un nuovo record in materia di nuovi parchi a tema e di novità proposte. Viene infatti superato nel 2017 in Europa l’investimento medio annuo che è di oltre 500 milioni di euro in nuove attrazioni, e si parla di ‘capital expenditure’ cioè di spese solo per capitale. Analizzando l’elenco compilato dalla IAAPA di nuovi parchi, attrazioni ed estensioni di aree esistenti che debutteranno nel 2017, le tendenze identificate per questa stagione comprendono flying theater, percorsi al buio con realtà aumentata, realtà virtuale combinata con montagne russe, drop tower e attrazioni analoghe, alberghi a tema, prodotti di proprietà intellettuale nelle aree per bambini, e una presenza sempre maggiore di brand di primo piano nei parchi. Tra i nuovi parchi sono programmate 4 importanti aperture quest’anno: questo mese, il Ferrari Land, parco a tema realizzato da Port Aventura World, vicino a Barcellona, che secondo gli studi della Iaapa porterà la Spagna in testa quanto ad aumento della spesa globale interna al parco (7%) nel 2017 rispetto agli altri Paesi d’Europa dove l’aumento si attesterà di media attorno al 4,9%. Altra apertura di questo mese è la Comics Station di Anversa, un’esperienza indoor che mette al centro i personaggi comici dei fumetti belgi come Spike e Suzy, i Puffi, Lucky Luke e altri. A giugno invece aprirà i battenti il parco di divertimenti Mirnovec Fun Park, primo grande parco tematico croato, frutto di un forte investimento privato e della recente politica del governo che punta sul turismo. A fine anno è poi in programma un’altra interessante apertura: l’Holiday Park Kowatny, che sarà una grande destinazione per famiglie, il primo parco a tema che sorgerà in territorio polacco al confine con la Germania, vicino a Berlino. Per passare alle attrazioni, le novità forse più sorprendenti per i visitatori quest’anno sono i flying theater, tra cui Voletarium, il più grande in Europa, che debutterà quest’estate ad Europa-Park, dopo l’apertura di un’attrazione dello stesso genere al Futuroscope a fine 2016: L’Extraordinaire Voyage. Sono moltissimi i parchi che hanno optato per il roller coaster per attirare il loro pubblico. Magari non un classico roller coaster. Plopsaland (Belgio) per esempio si è dotato di un ottovolante di legno, sul tema dell’amato personaggio di Heidi. Gardaland ha preparato un incredibile remake delle sue leggendarie montagne russe Magic Mountain applicando la realtà virtuale, dando così vita a Shaman. Altra esperienza di RV applicata a un coaster preesistente viene proposta al Tivoli Gardens (Danimarca) nel suo Daemonen. E la serie dei coaster continua con quello a triplo lancio Gold Rush di Slagharen Park (Paesi Bassi) che porta i passeggeri da 0 a 95 km in tre lanci, due avanti e uno indietro. Altri coaster tematizzati a triplo lancio, sono quello proposto dal Sarkanniemi (Finlandia) col suo Hype, che sarà inaugurato a giugno e quello del Movie World (Germania) sul tema della serie ‘Star Trek: The Next Generation’, il che ancora una volta dimostra come la proprietà intellettuale continui a rivestire un ruolo importante nello sviluppo dei parchi. Parc Astérix (Francia) propone invece un coaster ad alta velocità Pégase Express, nella sua area a tema greco. Infine, ma la lista non finisce qui, il parco Bellewaerde (Belgio) inaugura questo mese il suo coaster Dawson Duel caratterizzato da due percorsi paralleli. Puy du Fou, secondo parco tematico di Francia, celebra il 40° anniversario con un nuovo fantastico show, ‘Le Grand Carillon’ e col suo quinto hotel, La Citadelle, che offre agli ospiti un’indimenticabile ambientazione medievale. Una grande espansione da 2,5 milioni di sterline dell’area tematica Thomas Land per bambini sarà poi la nuova offerta del parco inglese Drayton Manor. Ovviamente la lista delle novità nei parchi europei non finisce qui. Solo il nostro spazio. Ne parleremo più dettagliatamente nelle nostre pagine.

Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


A new sustainable hotel for the Eden Project

SLEEP IN A NICE ENVIRONMENT

I

t’s been already 16 years since it first opened its doors to the public, and in these 16 years it has become Cornwall’s most visited attraction (over 1 million visitors in 2016), as well as one of the most striking environment-themed visitors attractions in the world: it’s the Eden Project, with its huge, dome-shaped greenhouses dedicated to simulating the Rainforest and the Mediterranean biomes. As we’ve reported before on these pages, the Eden Project is at the forefront when it comes to environmental sustainability, and it couldn’t be otherwise for a company that focuses so much on preserving the natural environments of our planet. One of their strengths is waste management, where the project monitors 20 different waste streams, composts 100% of food waste, makes the most of reusing and helps visitors by making it easy for them to recycle; the result is so good that in 2014-2015 only 12% of all waste produced onsite went to landfill, and the goal is to reduce that amount to zero by the end of 2017, quite a feat for a location with such an attendance as this. Another strength is energy management, with electricity from wind turbines and from their own geothermal electricity plant (currently under construction). A third strength, and one Eden Project is particularly proud of, is water management: an underground drainage system collects all the water coming on to the site, which is used to irrigate plants, flush loos, top up the rainforest waterfall and maintain the high humidity inside the biomes. The use of this harvested water, combined with water-saving fixtures, is so optimized that the only mains water used is for hand washing and for cooking. Earlier this year, the Eden Project finally secured approval to build their

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Un nuovo hotel sostenibile per l’Eden Project

DORMIRE IN UN BELL’ AMBIENTE Sono passati 16 anni da quando ha aperto le porte al pubblico per la prima volta e in questi 16 anni è diventato l’attrazione più visitata della Cornovaglia (oltre un milione di visitatori nel 2016), e una delle attrazioni dedicate all’ambiente più notevoli al mondo: stiamo parlando di Eden Project, con le sue enormi serre a forma di cupola dedicate a ricreare l’ambiente della foresta tropicale e quello dell’area mediterranea. Come abbiamo già avuto occasione di raccontarvi in passato su queste pagine, Eden Project è all’avanguardia in termini di sostenibilità ambientale, e non potrebbe essere altrimenti per un’istituzione così concentrata sulla salvaguardia degli ambienti naturali del nostro pianeta. Uno dei punti di forza della struttura da questo punto di vista è la gestione dei rifiuti, per la quale il progetto tiene sotto controllo 20 diversi flussi di rifiuti, invia al compostaggio il 100% dei rifiuti alimentari, sfrutta al massimo le possibilità di riutilizzo e aiuta i visitatori a riciclare rendendo la cosa il più facile possibile; il risultato è tale che nel 2014-2015 solo il 12% di tutti i rifiuti prodotti in loco sono stati inviati in discarica e l’obiettivo è di ridurre ancora tale cifra fino ad azzerarla completamente entro la fine del 2017, un risultato davvero non indifferente per una struttura con questi numeri di presenze. Un altro punto di forza è la gestione energetica, con l’uso di elettricità proveniente da turbine eoliche e dalla centrale geotermoelettrica di proprietà di Eden (attualmente in costruzione). Un terzo punto di forza, di cui all’Eden Project vanno particolarmente orgogliosi, è la gestione idrica: un impianto di drenaggio sotterraneo raccoglie tutta l’acqua che arriva in loco, che viene poi usata per irrigare le piante, alimentare gli sciacquoni, rifornire la cascata nel bioma della


green technologies

7

b The Eden Project in Cornwall, UK is a visitor attraction based on the recreation of different biomes from various areas of the world. Last year it attracted 1,000,363 visitors, a 4% rise on the previous year, making it the third year in succession that numbers have increased.

b Eden Project si trova in Cornovaglia (Regno Unito) ed è un’attrazione turistica basata sulla riproduzione di diversi biomi provenienti da varie zone geografiche. L’anno scorso ha avuto 1.000.363 visitatori, +4% rispetto al 2015, segnando il terzo anno consecutivo di crescita.

own on-site hotel. It will be a 109-bedroom construction designed to blend into the countryside and have high standards of accessibility, energy-efficiency and sustainability. It will feature a striking, unconventional design, divided in 2 blocks in order to reduce its visible impact on the landscape, and with prominent timber poles cladding the outside. Locally sourced timber and stone will be used throughout. The location is near Eden’s Plum car park, and would boast easy access to the Eden site as well as local footpaths and cycle routes. Existing features in the area, including old trees and stone walls, will be incorporated into the design of the grounds. New features, including a meadow and orchard, will be planted around the hotel. Plans are to start construction in late 2017 and open the hotel in April 2018. “Our ambition has always been to build a hotel at Eden,” said Executive Director David Harland. In fact, this is not the first accommodation offer on-site, as Eden opened their own YHA hostel to accommodate groups when the local hostel closed a few years back. But a real hotel is something else and it is supposed to cater to people coming at Eden for events and to families looking for a longer stay. “We feel that the hotel will be a positive addition to the already excellent accommodation available in our GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

foresta tropicale e mantenere i livelli di umidità alti nei due biomi. L’uso dell’acqua così raccolta, abbinato a impianti e rubinetterie a risparmio idrico, è talmente ottimizzato che l’acqua della normale rete idrica viene usata esclusivamente per lavare le mani e per cucinare. All’inizio dell’anno Eden Project ha finalmente ottenuto l’autorizzazione a costruire un hotel in loco. Sarà una struttura con 109 camere, progettata per integrarsi nell’ambiente della campagna circostante e con altissimi standard di accessibilità, efficienza energetica e sostenibilità. L’architettura sarà notevole e non convenzionale, con un edificio diviso in due blocchi per ridurne l’impatto visivo sul paesaggio, con esterni rivestiti da belle travi in legno e con un ampio uso di legno e pietra di origine locale. L’hotel sorgerà accanto al parcheggio Eden’s Plum, in una posizione facilmente accessibile tanto dalla struttura dell’Eden Project quanto dai percorsi escursionistici e dalle piste ciclabili dei dintorni. Il progetto integra elementi esistenti nella zona, come alberi secolari e muri in pietra, e prevede la creazione di altri elementi come un prato e un frutteto. Il progetto prevede l’inizio dei lavori alla fine del 2017 e l’apertura al pubblico in aprile 2018. “Abbiamo sempre desiderato costruire un hotel all’Eden”, commenta il direttore esecutivo David Harland. In effetti questa non sarà la prima struttura ricettiva in loco, dato che Eden ha già aperto un ostello YHA per accogliere i gruppi dopo che quello del paese aveva chiuso i battenti qualche anno fa. Ma un hotel vero e proprio è una cosa diversa, che dovrebbe rispondere alle necessità di chi visita Eden Project in occasione di eventi particolari e delle famiglie che desiderano prolungare la visita. “Crediamo che l’hotel sarà un’aggiunta positiva all’ottima offerta alberghiera già presente in zona e che contribuirà a rafforzare la nostra reputazione come location interessante per eventi, conferenze e matrimoni. Crediamo che offra un design piacevole ma adatto all’ambiente circostante e siamo felici di poter affermare che sarà costruito secondo i migliori standard ambientali”, ha aggiunto Harland. Questo è solo l’ultimo di una serie di progetti di hotel presentati da Eden, progetti che erano stati


8

green technologies

local area and will help bolster our reputation as an attractive venue for events, conferences and weddings. We feel the design is eye-catching but in keeping with its surroundings and we’re proud to say that it will be built to the highest environmental standards,” said Harland. The new project is the latest in a series of projects presented by Eden, which have been approved in the past but were later changed to minimize visual and environmental impact. This latest design was entrusted to Tate Harmer, one of the UK’s leading architects for sustainability and natural environments. Company partner Jerry Tate described the design as follows: “This building is a unique response to its local Cornish context and the philosophy of the Eden Project. Landscape is at the heart of the scheme, with local timber cladding and Cornish stone walls embedding the building into its setting. We are proud to have developed this design with the Eden Project as part of our ongoing relationship.” n

già approvati in passato ma che la struttura ha deciso di modificare per minimizzare l’impatto visivo e ambientale della costruzione. Quest’ultima proposta nasce dagli architetti di Tate Harmer, uno dei principali studi britannici per la costruzione sostenibile e gli ambienti naturali. Jerry Tate, partner dello studio, ha descritto il progetto come segue: “Questo edificio è una risposta unica al suo contesto locale in Cornovaglia e alla filosofia dell’Eden Project. Lo schema è incentrato sul paesaggio, con i rivestimenti in legno locale e le pareti in pietra della Cornovaglia che permettono all’edificio di integrarsi nella sua cornice. Siamo orgogliosi di aver creato questo progetto per l’Eden Project, con il quale collaboriamo da tempo”. n

b Scheduled to open next year, the new 109-bedroom hotel at Eden Project features an unconventional design and will be built to the highest environmental standards. b Il nuovo hotel da 109 camere dell’Eden Project dovrebbe aprire il prossimo anno. Originale nell’aspetto, sarà realizzato secondo i più rigorosi standard ambientali.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017



Lunds Tivoli in Norway has just received delivery of a new 220sq.m bumper car track by Gosetto, with 18 cars by Bertazzon 3B

Il Lunds Tivoli in Norvegia ha appena ricevuto un nuovo padiglione autoscontri di 220mq. L’ha prodotto Gosetto, mentre le 18 vetture sono di Bertazzon 3B

A LITTLE BIT OF NYC IN NORWAY

UN PO' DI NEW YORK IN NORVEGIA

O

nce again Lunds Tivoli, the large Norwegian funfair, managed by Aasmund Lund and his wife Caroline, has taken the travelling carnival industry to new heights with the arrival of a themed bumper

b From left, brothers Magnus, Aasmund and Haakon, together with the Lund Gruppen president Bjørn Lund. b Da sinistra, i fratelli Magnus, Aasmund e Haakon, assieme al presidente del Lund Gruppen, Bjørn Lund.

LUND GRUPPEN

L

und Gruppen is a Norwegian family owned amusement company established in 1895. The group, one of the leading leisure operators in Scandinavia, operates Lunds Tivoli (carnival), Kongeparken amusement park outside Stavanger (southern Norway), Skåne Zoo in Sweden and LGA, a concert promotion company which also runs Oslo´s Christmas market. The group has over 2 million visitors annually. The company has won several prestigious awards among them the THEA Award in 2012 for the world´s best attraction, and the Golden Pony Award in 2003. They also hold some important records, being the first to bring a looping coaster to Norway, and a flume ride to Scandinavia. Aasmund Lund, the fourth generation of Lunds working in the leisure business, runs Lunds Tivoli. The funfair every year goes to around 20 Norwegian towns and cities, and has some 35 attractions for the whole family.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Ancora una volta Lunds Tivoli, il grande luna park mobile norvegese gestito da Aasmund Lund e sua moglie Caroline, ha fatto fare un passo in avanti al mondo dello spettacolo viaggiante grazie al suo nuovo autoscontro tematizzato realizzato da Gosetto. Alle già molte attrazioni del parco si è venuta ad aggiungere, infatti, New York Central Terminal , un autoscontro con

U

no dei più importanti protagonisti del leisure scandinavo, Lund Gruppen è un gruppo norvegese a conduzione familiare specializzato nel settore dell'amusement. Gestisce il luna park mobile Lunds Tivoli, il parco di divertimenti Kongeparken che si trova appena fuori Stavanger (Norvegia meridionale), lo zoo Skåne in Svezia ed LGA, una società che si occupa di concerti e cura anche il mercatino di Natale di Oslo. Complessivamente, il gruppo ha oltre 2 milioni di visitatori l’anno. Numerosi e prestigiosi i premi vinti negli anni, tra cui nel 2012 un THEA Award per la migliore attrazione mondiale e un nostro Golden Pony Award nel 2003. Hanno anche alcuni record importanti, come essere stati i primi a portare un coaster con loop in Norvegia, e un flume ride in tutta la Scandinavia. Aasmund Lund, quarta generazione dei Lund impegnati nel leisure, è a capo del Lunds Tivoli. Il luna park tocca ogni anno una ventina di piazze norvegesi e conta 35 attrazioni per tutta la famiglia.


funfairs - luna park

11

The new Lunds Tivoli's bumper car track was made by Italian company Gosetto. Gosetto is celebrating 40 years in the business and is doing so in style. In addition to this Norwegian contract, it is in fact already working on 2 other equally important ones for the United States: a 2-level dark ride mounted on a semi-trailer and a fun house made completely from galvanised metal. Il nuovo padiglione autoscontro di Lunds Tivoli è stato realizzato dall’italiana Gosetto. Gosetto festeggia quest’anno i 40 anni di attività e lo fa alla grande. Oltre a questa commessa norvegese, ne ha infatti già in calendario altre 2 altrettanto importanti per gli Usa: una dark ride a 2 piani su semirimorchio e una fun house interamente zincata a caldo.

car track manufactured by Gosetto. Their many attractions have in fact been joined by New York Central Terminal , a bumper car track covering 220sq.m. that Aasmund wanted to be themed on the most famous train station in New York. In actual fact, more than the Liberty architecture, the attraction reflects

L

ocated in Manhattan on the corner of 42nd Street and Park Avenue, in a Liberty-style building covering almost 6,000sq.m, Grand Central Terminal is the most famous New York train station, a crossroads of busy commuters and tourists, but also a place of shopping and events, with around 500,000 visitors every day. Some interesting facts: it is the largest station in the world in terms of the number of platforms (44, with a total of 67 tracks) and has been the set for numerous film scenes (such as ‘Cotton Club’ and ‘The Fisher King’). Also, did you know that President Roosevelt had ‘his’ own private track at Grand Central – track 61, currently abandoned and not open to visitors – so as to keep signs of his polio hidden?

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

una pista di 220 metriquadri che Aasmund ha voluto fosse ispirato, come tema, alla stazione ferroviaria più famosa di New York. Di questa, a dire il vero, più che l’architettura liberty, la giostra ne riprende il traffico concitato, in particolar modo quello dell’area dei taxi. Il pa-

S

i trova a Manhattan tra la 42th Street e Park Avenue, in un edificio in stile Liberty di quasi 6 mila metriquadri, la più celebre stazione di New York, crocevia di indaffarati pendolari e smarriti turisti, ma anche centro pulsante di shopping ed eventi con circa mezzo milione di visitatori al giorno. Alcune curiosità: è la più grande stazione al mondo per numero di banchine (sono 44 con un totale di 67 binari) e ha fatto da set per tanti film (come ‘Cotton Club’ e ‘La leggenda del re pescatore’). Lo sapevate anche che il presidente Roosevelt aveva un ‘suo’ binario privato al Grand Central – il 61, oggi abbandonato e non visitabile – per nascondere agli occhi dei più la sua infermità per poliomielite?

GRAND CENTRAL TERMINAL


12

funfairs - luna park

the surrounding busy traffic, especially the taxis. The track is in fact a taxi rank, featuring the yellow cars (18, supplied by another Italian company, Bertazzon 3B) whizzing around the aluminium floor as if they were on the streets of the Big Apple, scenic panels that recall the shops of New York Central, a flashing pedestrian traffic light, electric gates to access the track, and many other details (read more in the box on p. 14). While the track stands out aesthetically and for its lights (for the first time it uses a reflected light sign), Gosetto included a number of interesting technical solutions on this traveling ride. For example, despite its large size, the entire ride – including cars, ticket booth, static unit, gates and compressor to open them – fits in one single semitrailer, thus

For the 18 cars in its New York-style dodgem car track, Aasmud Lund contacted Bertazzon 3B, asking the Italian company to customise their Berlin model using the colours and typical decorative elements of a New York taxi cab. The cars are supplied full-optional, with full LED lighting and safety bars instead of the traditional belts. “It was good working with Aasmund, we were in sync,” commented Michele Bertazzon, the company’s general manager. “It’s now been almost 50 years since our company made its first bumper car (editor's note: see photo above on the right). We pride ourselves on seeing that this product is still very popular and in demand from the market and our loyal customers alike.” Per le 18 vetture del suo autoscontro ‘newyorkese’ Aasmud Lund si è rivolto a Bertazzon 3B, richiedendo all’azienda italiana di personalizzare il loro modello Berlin usando esattamente i colori e alcuni elementi decorativi propri dei taxi di New York. Le vetture sono state equipaggiate full optional, quindi anche con illuminazione Full Led e maniglioni di sicurezza al posto delle classiche cinture. “Abbiamo lavorato bene con Aasmund, si è creata una bella sintonia” ha osservato Michele Bertazzon, direttore generale dell’azienda. “Sono ormai passati quasi 50 anni da quando la nostra azienda produsse il primo esemplare di bumper car Bertazzon (ndr: v. foto in alto a destra) ed è una grande soddisfazione e orgoglio per tutti noi constatare quanto questo nostro prodotto continui a essere apprezzato dal mercato e dai nostri clienti affezionati".

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

diglione diventa infatti la stazione dei taxi, con le vetture (18, fornite a Lund da un’altra azienda italiana, Bertazzon 3B) tinte di giallo che sfrecciano sul pavimento in alluminio come fossero sulle avenue della Grande Mela, pannelli scenografici che richiamano i negozi della New York Central, un semaforo pedonale lampeggiante ai cancelli elettrici che danno accesso alla pista, e altri dettagli ancora (v. intervista ad Aasmund Lund a p. 14). Se il padiglione affascina sul piano dell’estetica e delle luci (per la prima volta viene utilizzata una scritta a luce riflessa), interessanti risultano


funfairs - luna park

13

b The entire New York Grand Central Terminal fits in one single 15m long semitrailer, which makes transport easier. b Tutta l'attrazione New York Grand Central Terminal sta in un solo semirimorchio da 15m, il che ne agevola il trasporto.

greatly simplifying transport (and given that the attraction needs to be transported on the roads of Norway, this is no minor feature considering the rigid climate). The 15m long semi-trailer is standard size for road transport, and has a third steering axle to optimise cornering for safety

adv_dotto_2017.pdf

1

18/01/17

18:53

anche le soluzioni tecniche trovate da Gosetto per quest’attrazione viaggiante. Colpisce, per esempio, il fatto che nonostante le sue grandi dimensioni, tutta la giostra – comprese le vetture, la cassa, il gruppo statico, i cancelli di recinzione e il compressore per aprirli – sta in un solo semirimorchio agevolando così di molto il suo trasporto (e la cosa non è di poco conto visto che l’attrazione si muoverà sulle strade non sempre facili della Norvegia, con il clima rigido di quella nazione). Il semirimorchio, lungo 15m, ha misure standard su strada e il terzo assale sterzante forzato, il quale ottimizza il comportamento in curva del mezzo a favore della sicurezza e dell’economia di esercizio (minore consumo di carburante e minore usura degli


14

funfairs - luna park

A chat with Aasmund Lund

Quattro chiacchiere con Aasmund Lund

A CHALLENGE WON “It was a natural move for us to turn to Gosetto to produce this attraction. They are the leading manufacturers of bumper car tracks, we had previously worked with them on several major projects where we needed a company that was not afraid of a challenge and could think outside the box when presented with a concept.” Are you pleased with the result? “Extremely. The Gosetto team managed to fulfill all of our requirements and in addition come up with their own innovative ideas.” What can you tell us about Bertazzon 3B, the other Italian company involved in New York Grand Central Terminal? “They manufacture very good quality cars and that’s why we chose them. We placed our order through their distributor Ferdi Gigengack.” Where did the idea for this themed bumper car track come from? “We started theming all our new travelling rides 8 years ago. There is a story behind each themed attraction. We have been working with theming for over 20 years at our Kongeparken amusement park, so it was a fairly easy transition to introduce similar concepts to our funfair rides.” Is theming also a way of modernising the classic concept of funfair? “Certainly. In order for the funfair industry to evolve, we need to think differently. Gone are the days when we didn´t have to compete for people´s time, the funfair would roll in once a year and the whole town would visit.” What were your priorities when developing New York Grand Central Terminal? “There were 2: the ride had to be as effortless as possible to transport, erect and dismantle, and we wanted to give our guests a new visual experience. And we have succeeded, as beginning with the ticket booth the ride is quite unique.” In what way? “Riders buy their tickets from state-of-the-art touch screen ticket machines developed entirely by our in house IT team. Above the ticket booth is a 4 sq.m TV screen displaying the train times from NYC to the suburbs. Unfortunately all the trains have been cancelled and information is given over the loudspeaker that commuters should take a yellow cab instead.” Tell us about the transport system. “Gosetto managed to get everything on one semitrailer and to make this happen they were forced to use a lot of aluminium. To be able to handle the weight, we found a company in Holland to come up with a rear forced steering axle solution. So the rear axle is turning from the king pin on the truck. This has made transporting the attraction extremely smooth and assembly much quicker. We have gone from a 2 trailer attraction where we took 16 hours to assemble, to a one semitrailer attraction where we take just 6 hours.”

UNA SFIDA VINTA “Ci è venuto naturale rivolgerci a Gosetto per quest’attrazione” ci ha detto Aasmund Lund. “Sono i numeri 1 come costruttori di padiglioni autoscontri e in più avevamo già lavorato con loro per altri progetti importanti in cui ci serviva un produttore che non si intimorisse davanti alle sfide e fosse capace di uscire dai soliti schemi nel momento in cui gli si presenta un’idea”. Siete contenti del risultato? “Molto. La squadra Gosetto è riuscita a soddisfare tutte le nostre richieste e ad apportare al progetto anche delle idee innovative”. E di Bertazzon 3B, l’altra azienda italiana coinvolta per New York Grand Central Terminal, cosa mi dice? “Le loro vetture sono di ottima qualità ed è per questo che le abbiamo scelte. Le abbiamo prese attraverso il loro distributore Ferdi Gigengack”. Da dove è nata l’idea di questo padiglione tematizzato? “Abbiamo cominciato a tematizzare tutte le nostre giostre viaggianti 8 anni fa. Dietro ogni tematizzazione c’è una storia. Ci è venuto facile farlo: nel nostro parco fisso Kongeparken tematizziamo le attrazioni da 20 anni, per cui è stato un passaggio spontaneo per noi introdurre concetti simili anche nel parco mobile”. Tematizzare è anche un modo per svecchiare il concetto classico di luna park? “Certo, se vogliamo che l’industria dei parchi mobili evolva bisogna pensare fuori dal coro. Ormai sono finiti i tempi in cui il luna park arrivava in città una volta l’anno e tutti accorrevano. Oggi dobbiamo conquistare il tempo dei nostri visitatori vedendocela con molta più concorrenza”. Che priorità vi siete dati per New York Grand Central Terminal? “Ne abbiamo avute 2: trasporto, montaggio e smontaggio dovevano essere quanto più semplici possibile e poi volevamo dare ai nostri ospiti una nuova esperienza anche dal punto di vista visivo. Ci siamo riusciti, perché già fin dalle casse il padiglione è molto particolare”. In che senso? “I biglietti si comprano attraverso delle innovative casse automatiche con touchscreen che sono state completamente sviluppate da nostro personale interno specializzato in informatica. Sopra alle casse si vede un display di 4mq che mostra gli orari dei treni in partenza da New York. Sono tutti cancellati e una voce da un altoparlante annuncia che i pendolari sono invitati allora a prendere dei taxi per spostarsi.” Parliamo della questione trasporto. “Gosetto è riuscito a far stare tutto su un unico semirimorchio e per farcela ha dovuto usare molto alluminio. Si poneva quindi a quel punto il problema del peso complessivo, e per superarlo abbiamo scovato in Olanda un’azienda che che ha fornito un assale posteriore sterzante forzato. L’assale posteriore gira così dal perno di sterzaggio sul trattore. Questo ha reso il trasporto della giostra estremamente agevole, così come anche il suo montaggio. Siamo passati da un’attrazione su 2 rimorchi che richiedeva 16 ore per essere montata a una su un solo semirimorchio che si installa in sole 6 ore”.

and running costs (lower fuel consumption and tyre wear). Moreover, New York Central Terminal is equipped with a remote control for opening and closing of the access gates to the track and controlling the cars with an emergency button. n GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

pneumatici). Inoltre, New York Central Terminal è dotata di un telecomando per l’apertura e chiusura dei cancelli di accesso in pista e il controllo delle vetture con pulsante di emergenza. n



Warsaw - POLAND Which are the most advanced cities in global emerging markets? A recent report published by Euromonitor lists the leaders

hen looking at emerging markets, we commonly refer to newly-industrialised countries (for example, Brazil, China, India, Mexico, Turkey, and several countries in South-East Asia, South Africa and Latin America) whose economies being not yet fully developed are lagging behind those of developed, economically independent and objectively wealthy countries. This does not mean, however, that within these emerging markets there are not some areas that are already on par with the developed world on a variety of indicators. This was the focus of a report released by global market research company Euromonitor International last February, ‘Cities of the Future: Emerging Market Champions’, highlighting 17 most developed cities in emerging markets alongside their business opportunities and challenges. Despite being located in underdeveloped regions, these top emerging cities (see the full list on the right) feature elements of developed markets, including modern lifestyle, use of internet and high demand for quality products.

Buenos Aires - ARGENTINA

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Quali sono le città più avanzate nei mercati emergenti, a livello globale? Ce lo dice un recente lavoro pubblicato da Euromonitor

17 CAMPIONESSE

17 CHAMPIONS

W

Shenzhen - CHINA

Quando si parla di mercati emergenti si fa comunemente riferimento a quelle nazioni di recente industrializzazione (per esempio, Brasile, Cina, India, Messico, Turchia, e parecchi paesi del Sud-est asiatico, dell'Africa meridionale e dell’America Latina) le cui economie, non ancora sviluppate a pieno, sono in ritardo rispetto ai paesi già sviluppati, economicamente autonomi ed oggettivamente ricchi. Ciò non toglie però che anche all’interno di questi mercati ci siano realtà che, valutata tutta una serie di indicatori, risultano già alla pari rispetto al mondo più sviluppato. Proprio su queste si è concentrato uno studio pubblicato a febbraio dall’istituto di ricerca internazionale Euromonitor dal titolo ‘Cities of the Future: Emerging Market Champions’ (Città del futuro: le campionesse dei mercati emergenti) che ha individuato le 17 città più sviluppate dei mercati emergenti evidenziandone anche le opportunità di business e le sfide. Pur sorgendo in regioni meno sviluppate, queste città (v. elenco a destra) presentano elementi tipici dei mercati sviluppati, ovvero stili di vita moderni, un largo impiego di

Kuala Lampur - MALAYSIA


CITTà

Dubai - UAE

REGION REGIONE

PER CAPITA INCOME (US$)

Montevideo - URUGUAY

SHARE OF SPENDING ON FOOD AND NON-ALCOHOLIC BEVERAGES SPESA PER CIBO E ANALCOLIci

SHARE OF HOUSEHOLDS WITH access to internet famiglie con accesso a internet

CITY

REDDITO PROCAPITE (US$)

DUBAI MANAMA

25,519 15,167

14% 13%

92% 82%

LATIN AMERICA

MONTEVIDEO SANTIAGO BUENOS AIRES SAO PAULO SAN JOSE

12,779 9,948 9,759 8,853 8,394

17% 13% 19% 14% 19%

67% 72% 59% 70% 69%

ASIA PACIFIC

SHENZHEN SHANGHAI GUANGZHOU BEIJING KUALA LAMPUR TIANJIN

12,112 11,173 10,365 9,891 9,087 7,570

21% 22% 21% 19% 19% 23%

83% 84% 79% 86% 79% 75%

ANKARA ISTANBUL WARSAW BUDAPEST

9,572 8,741 8,580 7,994

19% 19% 16% 15%

76% 78% 78% 88%

34,170

10%

86%

9,919

18%

77%

MIDDLE EAST medio oriente

AMERICA LATINA

ASIA-PACIFICO

OTHER REGIONS ALTRE REGIONI

AVERAGE OF THE 7 MOST AFFLUENT DEVELOPED COUNTRIES MEDIA DELLE 7 NAZIONI PIù SVILUPPATE AVERAGE OF THE 7 LEAST AFFLUENT DEVELOPED COUNTRIES MEDIA DELLE 7 NAZIONI MENO SVILUPPATE GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


18

news - notizie

“A common characteristic among emerging cities is high discretionary spending. Due to higher disposable income and growing number of single-person households, the most developed emerging cities present a lower proportion of spending on basic items,” explains Director of Strategy Briefings at Euromonitor International, Gina Westbrook. “As a result, there is more room for spending in leisure activities and non-essential products, making these cities an excellent starting point for consumer goods companies looking for expansion opportunities outside their home markets.” For business dealing with consumer goods, yet we could also add, in the entertainment business. “Expanding to these cities can be an interesting option for companies that are not yet ready to engage underdeveloped markets at full scale, but are looking for relatively safe expansion options,” continues Mrs Westbrook. “However, because they are dramatically different from other cities in their respective countries, they require a well thought out business strategy.” According to the strategy briefing, over the next 15 years, emerging cities will continue catching up with developed countries due mainly to more rapid economic growth. In terms of per capita disposable income, by 2030, 15 out of 17 selected cities are forecast to reduce the gap with the respective average of developed countries. Over 2015-2030, 14 out of the 17 cities on the list will grow in the number of households with income over US$45,000, which is considered an international benchmark for the middle class group in developed countries. n

Manama - BAHRAIN

Budapest - HUNGARY GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Internet e una forte richiesta di prodotti di qualità. “Una loro caratteristica comune è un’alta spesa verso il voluttuario. Grazie a redditi più alti e a un crescente numero di nuclei familiari composti da una singola persona, nelle città più sviluppate dei mercati emergenti si osserva che in proporzione la spesa per le necessità di base è inferiore” spiega la direttrice Strategy Briefings di Euromonitor International, Gina Westbrook. “Conseguentemente, ci sono più possibilità di spesa per attività di svago e prodotti non di prima necessità, il che rende queste città dei punti di partenza ideali per quelle aziende di beni di consumo che vogliano espandersi fuori dai loro confini nazionali”. Per imprese che trattano beni di consumo, ma anche, aggiungiamo noi, per imprese che operano nel settore dell’entertainment. “Espandersi in queste città può essere un’opportunità interessante per quelle aziende non ancora pronte a impegnarsi su larga scala nei mercati in via di sviluppo, ma alla ricerca di occasioni di espansione relativamente sicure” continua la Westbrook. “In ogni caso, dal momento che queste città sono diametralmente diverse dalle altre presenti nelle loro rispettive nazioni, richiedono strategie di business ben studiate”. Secondo lo studio di Euromonitor, nei prossimi 15 anni, queste città continueranno ad allinearsi sempre di più con quelle delle nazioni più sviluppate e questo grazie principalmente a una maggior crescita economica. In termini di reddito procapite disponibile si prevede che entro il 2030, 15 delle 17 città dello studio ridurranno lo scarto oggi esistente con i rispettivi redditi procapite medi disponibili delle nazioni sviluppate. Tra il 2015 e il 2030, in 14 delle 17 città cresceranno inoltre i nuclei familiari con reddito superiore a 45 mila dollari, una soglia che è un riferimento internazionale quando si parla di classe media nelle nazioni più sviluppate. n



GOLDEN DRILLER TYPE OF RIDE Giant Drop / Multi Drop 4 TIPO DI ATTRAZIONE MANUFACTURER Intamin COSTRUTTORE STRUCTURE HEIGHT 66m ALTEZZA DELLA STRUTTURA SEATS 16, in 4 vehicles, each one with SEDUTE a different seat configuration (standard sit-down, sit-down with tilt, floorless, stand-up) 16, raggruppate in 4 gruppi (sedute sit-down standard, sedute sit-down con inclinazione, sedute floorless, sedute stand-up) TOP SPEED around 90km/h VELOCITÀ MAX ca. 90km/h DECELERATION 4G DECELERAZIONE BRAKING SYSTEM magnetic SISTEMA FRENANTE magnetico TRIVIA the foundations were made CURIOSITÀ with 43 tonnes of steel mixed with 450 m3 of high strength concrete on a 10m high construction. The tower weighs 178 tonnes and was assembled by Comag, with the collaboration of Foselev, which provided 2 cranes, one of which 350 tonnes and 80m high le fondazioni sono state fatte con 43t di acciaio mescolate a 450mc di cemento ad altissima resistenza su una costruzione in cemento alta 10m. La torre ha un peso di 178t ed è stata assemblata da Comag con la collaborazione dell’azienda Foselev che ha fornito 2 gru di cui una da 350t alta 80m.

In France, at Fraispertuis City, a 66m Intamin drop tower will open in late May. It will have 16 seats of varying configurations to give 4 different ride experiences

66 METRES OF EXCITEMENT

T

he fifth highest statue in the USA, Golden Driller stands 23 metres high and was built in the seventies. It depicts and oil worker and is located in Tulsa, Oklahoma, a city that for most of the last century

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Next month Fraispertuis City theme park in France will open the Golden Driller drop tower. The ride during installation. On the foreground, Patrice Fleurent, the park's owner and director. Il mese prossimo nel parco tematico francese Fraispertuis City apre la torre di caduta Golden Driller. L'attrazione durante l'installazione. In pimo piano, Patrice Fleurent, proprietario e direttore del parco.

In Francia, al Fraispertuis City, apre a fine maggio una drop tower Intamin di 66m. Avrà 16 sedute di varia configurazione per regalare 4 diverse ride experience

66 METRI DI FORTI EMOZIONI Quinta statua degli Usa per altezza, il Golden Driller con i suoi 23m è stato realizzato negli anni Settanta e raffigura un addetto all’estrazione del petrolio. Si trova in Oklahoma, a Tulsa, città che per buona parte del secolo scorso è stata la capitale statunitense dell’industria petrolifera. Da quest’estate un Golden Driller , ispirato a quello a stelle e strisce, ci sarà anche in Europa, ma di genere diverso e alto quasi 3 volte tanto. Parliamo della torre di caduta Intamin nel parco a tema Far West Fraispertuis City, in Lorena (Francia nord-orientale, a circa 80km da Strasburgo), che dall’alto dei suoi 66m andrà a posizionarsi al secondo posto tra le drop tower più alte di Francia, battuta solo dal Donjon de l’Extrême del parco Nigloland. Per il parco francese, 50 anni festeggiati l’anno scorso, quest’attrazione costituisce il più grande investimento singolo di tutta la sua storia: se nel 2016 aveva speso circa 2 milioni in novità, e altri 6,5 milioni nel 2011 quasi tutti per Timber Drop – coaster di S&S detentore del record europeo per il drop più vertiginoso (pendenza di oltre 113°) – quest’anno la cifra ha raggiunto di nuovo i 6,5 milioni. Una cifra


major rides - grandi attrazioni

21

Golden Driller will be 66m in height, making it the second highest drop tower in France. Alta 66m, Golden Driller sarà la seconda drop tower più alta di Francia.

was the oil industry’s US capital. Starting this summer a Golden Driller , inspired by the statue in the USA, will also be erected in Europe, however different in type and almost 3 times higher. This is an Intamin drop tower at the Far West-themed Fraispertuis City park in Lorraine (north-east France, about 80km from Strasbourg), which at 66m will be the second highest drop tower in France, beaten only by the Donjon de l’Extrême at Nigloland. For the French park, which last year celebrated its 50th anniversary, this attraction is the largest single investment in its history: in 2016 it spent about 2 million in innovations, and other 6.5 million in 2011 mostly on Timber Drop – the S&S coaster that is the European record holder for the most dramatic drop (a slope exceeding 113°) – while this year the figure has reached 6.5 million again. It is impressive especially when taking into account that the park is not owned by a big group, but rather a family (the Fleurents) who have passionately followed the dream of their father Michel, a fan of Westerns in general and Lucky Luke in particular, managing to gradually expand the inn with small sport fishing lake that he opened in 1966 in the Vosges, until becoming a true theme park today, covering more than 5ha and attracting an average of 260,000 guests each season. Returning to the Golden Driller tower, its main feature is not only its height, but also the seats that will allow riders to enjoy 4 different experiences. The 16 seats will in fact be divided into 4 vehicles (4 seats each), with a different configuration each: there will be the classic seats, others GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

che impressiona soprattutto se si tiene conto che dietro a questo parco non c’è nessun grande gruppo, ma una famiglia (i Fleurent) che con passione ha inseguito il sogno di papà Michel, appassionato di western in generale e di Lucky Luke in particolare, riuscendo a far via via crescere quella locanda con laghetto per la pesca sportiva da lui aperta nel 1966 in mezzo ai boschi dei Vosgi, fino a farla diventare un parco tematico vero e proprio quale è oggi, esteso su più di 5ha e con una media di 260 mila visitatori a stagione. Tornando alla torre Golden Driller , la sua particolarità non starà solo nell’altezza, ma anche nelle sedute che consentiranno di sperimentare 4 diverse esperienze. Le 16 sedute saranno infatti suddivise in 4 gruppi (da 4 posti l’uno), ciascuno con una configurazione diversa: ci saranno le sedute classiche, quelle in cui si resterà sì seduti ma inclinati di 20°, altre in cui ci si troverà in piedi su una piattaforma e inclinati di 15°, e infine altre (destinate ai più temerari) completamente floorless e standing, inclinate di 15°. A rendere ancora più emozionante l’esperienza anche una colonna sonora ad hoc preparata dalla tedesca IMAscore che accompagnerà ascesa e discesa dei rider. Quanto alla tematizzazione, la proprietà del


22

major rides - grandi attrazioni

A few questions to Patrice Fleurent, the owner of Fraispertuis City

Quattro domande a Patrice Fleurent, il proprietario del Fraispertuis City

THE REASONS BEHIND GOLDEN DRILLER

Why did you choose a drop tower? “There were several reasons why we made this choice: the strong demand from our guests for a major thrill ride at the park, plus the small footprint occupied by the tower, which is an important factor for a park like ours, due to our limited space. Another reason was the opportunity to stand out with an original attraction that moreover has a unique configuration, which helps us to differentiate ourselves from the many high-quality parks in our area.” Had you already worked with Intamin? “No, this was our first partnership and we’re very proud of it. We started talking to them back in 2013.” Does this type of thrill ride also serve to broaden your target? “Clearly our hope is to draw a wider clientele. Certainly younger and coming from further away, but our intention is also to allow families to come here and spend a day together. For a long time the park was ‘adapted’ to suit children and parents, with not enough on offer for teens and young adults. Teens in particular had no strong reason to accompany the rest of the family to our park. Now there are no excuses, there’s something for everyone and we hope to continue this way to meet the needs of the family as a whole, from children to grandparents.” What can we expect for 2018? “Right now we’re focused on the 2017 season that opens in a few days (April 8). We do have some ideas for the future, but so far we have not made any commitments.”

I PERCHÉ DI GOLDEN DRILLER

Come mai la scelta proprio di una torre di caduta? “I motivi che ci hanno fatto compiere questa scelta sono diversi: la domanda molto presente nei nostri ospiti di vedere tra le proposte del parco anche un’attrazione molto adrenalinica e poi il poco ingombro a terra di una torre, che è un fattore importante per un parco come il nostro visto che abbiamo una superficie limitata. Altro motivo è stata la possibilità di distinguerci con un’attrazione originale che oltretutto ha una configurazione unica al mondo, il che ci aiuta a differenziarci rispetto ai numerosi parchi di grande qualità che sono nelle nostre vicinanze”. Avevate già lavorato con Intamin? “No, è stata la nostra prima collaborazione e ne andiamo molto fieri. Ne avevamo iniziato a parlare con loro nel 2013”. Un’attrazione thrill di questo tipo vi serve anche per allargare il vostro target? “È chiaro che la nostra speranza è quella di richiamare una clientela più ampia. Sicuramente più giovane e proveniente da più lontano, ma la nostra intenzione è anche quella di consentire alle famiglie di venire da noi per passare una giornata tutti insieme. Per lungo tempo il parco è stato ‘adattato’ a bambini e genitori, con un’offerta non sufficiente per adolescenti e giovani adulti. Gli adolescenti, in particolare, non erano talvolta motivati ad accompagnare il resto della famiglia e venire nella nostra struttura. Ora nessuno ha più scuse, ce n’è davvero per tutti e speriamo in questo modo di continuare a soddisfare la famiglia nel suo insieme, dai bambini fino ai nonni”. Per il 2018 cosa ci dobbiamo aspettare? “Ora come ora siamo concentrati sulla stagione 2017 che apre tra qualche giorno (l’8 aprile). Idee per il futuro ne abbiamo, ma per ora non abbiamo preso nessun impegno”.

in which the riders remain seated but with 20° tilt, others in which they stand on a platform with 15° tilt, and finally others (for the more daring) that are completely floorless and standing, with 15° tilt. To make the experience even more exciting is a soundtrack by German company IMAscore that will accompany riders on the ascent and drop.

parco fa sapere che sarà all’altezza di tanta giostra. Ci saranno, per esempio, un’impressionante pompa petrolifera e una torre di trivellazione realizzate ad hoc da UK Loco (azienda britannica a cui il parco si era già rivolto nel 2009 per la Crique des Pirates ) e

The 16-seater attraction will deliver 4 different ride experiences. L'attrazione avrà 16 posti con 4 diverse tipologie di seduta corrispondenti ad altrettanti tipi di esperienza in giostra.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


major rides - grandi attrazioni

As for the theming, the park’s owners have announced that it will meet the expectations of this ride. There will, for example, be an impressive oil pump and an oil derrick specially made by UK Loco (a British company that the park worked with in 2009 for Crique des Pirates ) and at the entrance of the ride there will be a replica of the 7m high US statue made by Atelier Artistique du Béton. Other references to Tulsa include the history of the statue, the city of Tulsa and its role in the US oil industry recounted along the waiting line, also exploiting precious materials supplied directly by the Tulsa Historical Society & Museum. Also along the line there will be special signs (by designer Julien Bertévas and German company Robers, specialists in lighting) to allow guests to choose the type of seat. n

23

b One of the 2 cranes provided by Foselev for the tower erection. b Una delle 2 gru fornite da Foselev all'opera nel montare la torre.

all’ingresso dell’attrazione si potrà ammirare una replica della statua statunitense alta 7m fatta da Atelier Artistique du Béton. I richiami a Tulsa non si limitano però qui. Lungo il percorso corrispondente alla fila, verrà infatti raccontata la storia della statua, della città di Tulsa e del suo ruolo per l’industria petrolifera statunitense, servendosi anche di prezioso materiale fornito direttamente dal Tulsa Historical Society & Museum. Lungo la fila ci sarà anche una segnaletica speciale (curata dallo scenografo Julien Bertévas e dall’azienda tedesca Robers specializzata in luci) per permettere agli ospiti di scegliere già durante la coda il tipo di seduta da loro preferita. n


artwork by factoedizioni

flash news THE VOID OPENS MIXED-REALITY LOCATION IN DUBAI Following the successful opening of its first VR experience at Madame Tussauds New York wax museum last summer, THE VOID has brought hyper-reality to Dubai. A partnership between UAE-based Meraas and the US based company, the new location opened at the end of March on the shopping area of The Beach on the Dubai Marina. Audiences step into another world and embark on a journey on the streets of New York in an experience called Ghostbusters: Dimension that is the same as in New York. Audiences experience what it is like to be a Ghostbuster, tracking and trapping a supernatural foe through a New York apartment complex in an environment that combines physical props and sets, real-time interactive effects, and virtual reality technology designed by THE VOID. The entire concept is made possible using a customized headset, haptic vest, a backpack computer and a sophisticated tracking system.

Photo Courtesy of THE VOID

THE VOID APRE A DUBAI UNA SUA ATTRAZIONE DI REALTÀ MISTA Dopo la fortunata apertura della sua prima attrazione VR al museo delle cere Madame Tussauds di New York avvenuta la scorsa estate, THE VOID ha ora portato l’iperrealtà anche a Dubai. Frutto di una partnership tra l’azienda statunitense e la holding locale Meraas, il nuovo centro ha aperto i battenti a fine marzo scorso nell’area commerciale The Beach sulla spiaggia Dubai Marina. Entrandoci, si accede a un altro mondo per vivere un viaggio per le strade di New York attraverso l’esperienza Ghostbusters: Dimension che è la stessa utilizzata anche al museo delle cere. Il pubblico prova così cosa si sente a essere un acchiappafantasmi, mettendosi all’inseguimento di un’entità sopranaturale in un grande stabile di New York. L’ambientazione, molto immersiva, riprende set ed elementi di scena del film, effetti interattivi iin tempo reale e tecnologie RV progettate da THE VOID. L’esperienza è resa possibile dall’utilizzo di un visore speciale, un giubbetto aptico, un computer indossato a mo’ di zaino e un sofisticato sistema di tracking.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


flash news TOKYO’S FIRST ROBOT HOTEL Following the success of its first robot-operated hotel in Sasebo which opened in 2015, Japanese park Huis Ten Bosch has recently inaugurated another similar Henn na Hotel (‘henn na’ is the Japanese for ‘strange’) in Urayasu, just outside Tokyo Disney Resort. Two multilingual robo-dinosaurs greet guests at the reception for the check-in, while another carry their luggage to the room. A dinosaur-egg sized robot is also available in each room to cater to guest’s needs, including predicting weather and turning on and off electrical appliances. All in all, there are 140 robots staffing the hotel, with a human crew of 7 people to handle emergencies in any of the 100 rooms. Huis Ten Bosch now plans to open a third Henn na Hotel in the Aichi prefecture in central Japan this summer, and another in Osaka (western Japan) by the end of 2017.

25

APRE IL PRIMO ROBOT HOTEL DI TOKYO Visto il successo del suo primo hotel robotico Henn na Hotel (‘henn na’ significa ‘strano’ in giapponese) a Sasebo aperto nel 2015, il parco di divertimenti giapponese Huis Ten Bosch ne ha recentemente aperto un altro a Urayasu, appena fuori dal Tokyo Disney Resort. Due robot-dinosauro plurilingue accolgono gli ospiti alla reception per il check-in, mentre un altro porta i bagagli in camera. Dentro ogni stanza, poi un altro robot a forma di uovo di dinosauro provvede alle necessità degli ospiti, come indicare che tempo farà o accendere e spegnere le luci della camera. Complessivamente, l’albergo, che ha cento camere, impiega 140 robot più 7 dipendenti in carne ed ossa che si occupano delle emergenze. Ora Huis Ten Bosch ha in programma di aprire quest’estate un terzo Henn na Hotel nella prefettura di Aichi (Giappone centrale), e un altro ad Osaka (Giappone occidentale) entro la fine del 2017.

innovative armour & phaser

equipment & arena design

gi ve your c ustomers an oth er wo rld

designed and built completely in Italy by Next Technology srl . tel. +39 0640402989

info@next-tech.eu . www.xraid.it Roma . IT

Eletronic Manufacturing


Discovering the Porsche Museum in Stuttgart

A JOURNEY THROUGH CARS, HISTORY AND TECHNOLOGY

T

ogether with Ferrari, there’s another prancing horse that is part of motoring history: the one depicted on the elaborate logo of German brand Porsche. The Stuttgart automaker was officially founded in 1931 by engineer Ferdinand Porsche, and since then the brand has entered the hearts of all luxury sports car enthusiasts. Today more than ever, Porsche is a giant in great shape, but it is not its revenues of over 22 billion euros a year that we want to focus on here, nor its various car models. Rather its museum, which since 2009 has been situated in Porscheplatz, where since 1950 the famous cars

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

The Porsche Museum is located in Stuttgart, Germany near the production plants of this sports car manufacturer. Il Museo Porsche si trova a Stoccarda, a fianco degli stabilimenti della casa tedesca famosa produttrice di auto sportive. Photos courtesy of Porsche AG

Alla scoperta del Museo Porsche di Stoccarda

UN VIAGGIO FRA AUTO, STORIA E TECNOLOGIA Oltre a quello Ferrari c’è un altro cavallino rampante che si è legato alla storia dell’automobilismo. È quello che campeggia sull’elaborato scudo del marchio tedesco Porsche. La casa automobilistica di Stoccarda nacque ufficialmente nel 1931 per volere dell’ingegner Ferdinand Porsche e da allora quel marchio è entrato nel cuore di tutti gli appassionati di auto sportive di lusso diventandone l’emblema. Oggi più che mai Porsche è un gigante in grande forma, ma non è sul suo fatturato di oltre 22 miliardi di euro l’anno che vogliamo puntare i riflettori, né sui suoi modelli di auto. Ci vogliamo invece soffermare sul suo museo che dal 2009 ha sede in Porscheplatz, là dove dal 1950 si producono le famosissime auto con il cofano fregiato dal cavallino di Stoccarda. Allestito in un imponente edificio futuristico di


multimedia

27

More than 80 vehicles are on display, including Porsche’s most popular models – whether it’s the 356, the 911 or any of its famours racers. b The collection of the Porsche Museum also includes the original Egger-Lohner electric vehicle, C.2 Phaeton model, or P1 for short from 1898. This is the very first Porsche. Though it may look like a horse-drawn carriage, it was an electric car. It was found in an old shed in Austria in 2014. Sono più di 80 le vetture in mostra, compresi tutti i modelli più famosi della Porsche: per esempio, la 356, la 911 e molte auto da corsa. b La collezione del Porsche Museum comprende anche il modello del 1898 Egger-Lohner, C.2 Phaeton, detto anche P1. Si tratta della primissima Porsche, che per quanto possa assomigliare a un calesse, era in realtà un’auto elettrica. Venne trovata in Austria nel 2014 all’interno di una vecchia stalla.

adorned with the Stuttgart horse logo have been built. Housed in an impressive futuristic building supported by 3 V-shaped pillars, the museum has an exhibition area of 5,600 square metres, housing more than 80 cars and about 200 additional exhibits, plus at times other special temporary exhibitions. Enthusiasts will greatly appreciate, for example, the reproduction of the Type 64 body, the forerunner of all Porsches, whose unmistakable lines can also be found in the 356 number 1 Roadster , 356 Coupe Ferdinand from 1950 and 356 Speedster 1500 . An important piece in the collection is also the Egger-Lohner vehicle , C.2 Phaeton model – known as the P1 for short – from 1898. Although at first glance it may resemble an old horse-drawn carriage, this model actually represents the world’s very first Porsche, constructed and built by Ferninand Porsche himself. While the tour runs through the history of the German company’s production from past to present, showing the brand’s spirit by way of its distinctive features (speed, lightness, intelligence, power, intensity and consistency), this does not however mean that the Porsche Museum is GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

grande effetto appoggiato su 3 pilastri a forma di V, il museo ha una superficie espositiva di 5.600 metriquadri dove trovano posto più di 80 autovetture e circa 200 pezzi minori, a cui si aggiungono di tanto in tanto anche altri exhibit legati ad esposizioni temporanee speciali. Gli appassionati del genere apprezzeranno moltissimo per esempio, la riproduzione della scocca della Type 64 , antesignana di tutte le Porsche, le cui linee inconfondibili si ritrovano anche nella 356 numero 1 Roadster , nella 356 Coupé Ferdinand del 1950 e nella 356 Speedster 1500 . Un pezzo importantissimo della collezione è anche il modello Egger-Lohner, C.2 Phaeton – conosciuto anche come P1 – datato 1898. Benché all’apparenza sembri un vecchio calesse, questo mezzo è in realtà la primissima Porsche uscita al mondo, un modello progettato e costruito dallo stesso Ferdinand Porsche. Se la visita si snoda seguendo la storia del-


28

multimedia

b Porsche 64, also known as Type 64. Built in 1938/39 under the guidance of Ferdinand Porsche, this car already had all the features that make sports cars from Porsche so special the world over to this day: lightweight construction and superior aerodynamics, exceptional performance, reliable technology, and unique design. b La Porsche 64, conosciuta anche come Type 64. Costruita nel 1938/39 sotto la guida di Ferdinand Porsche, quest’auto aveva già tutte le caratteristiche che rendono ancor oggi le Porsche delle macchine sportive speciali: una struttura leggera e un’aerodinamica superiore, performance eccezionali, una tecnologia affidabile e un design unico.

simply a collection of many beautiful cars from yesterday and today. For kids there are in fact many interactive edutainment activities, and even adults can enjoy ‘experiences’ at the museum. Very popular for example is the possibility to watch through a window as a team of Porsche workshop technicians carry out maintenance on the cars on display, preparing them for when they will be driven at events around the world (which happens quite often). Technology is also an important part of the museum, making each visit interactive. Here we refer in particular to 2 AV installations that were added last year: the Porsche Touchwall and the Porsche in the Mix . Both of them were supplied by Stuttgart-based AV solution specialist Macom in co-operation with the customer experience agency Liganova GmbH and the Porsche Museum itself. The Porsche Touchwall is a 12-meter long video screen with a resolution GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

la produzione della casa tedesca dal passato all’oggi, rivelando lo spirito del marchio declinato nei suoi tratti costitutivi – velocità, leggerezza, intelligenza, potenza, intensità e coerenza – non si deve però pensare che il Porsche Museum sia solo una rassegna di tante belle auto di ieri e di oggi. Per i bambini sono previste molte attività interattive improntate sull’edutainment, e anche gli adulti hanno modo di vivere ‘esperienze’ al museo. Molto apprezzata è per esempio la possibilità di osservare da una vetrata una squadra di tecnici dell’officina Porsche che curano la manutenzione delle vetture esposte, preparandole quando devono tornare a correre ed essere guidate per partecipare ad eventi in giro per il mondo (il che non è una cosa rara). La tecnologia è anche entrata a grandi passi nel museo per rendere ogni visita interattiva. Ci riferiamo in particolare a un paio di installazioni audio-video giunte l’anno scorso: il Porsche Touchwall e il Porsche in the Mix . Entrambe sono state realizzate da Macom di Stoccarda (azienda specializzata in soluzioni AV) in collaborazione con il museo stesso e l’agenzia Liganova GmbH che si occupa invece di customer experience.


news - notizie

On the 12m wide Porsche Touchwall (here above) visitors are able to swipe through over 3,000 photos, illustrations, posters, and advertising campaigns, some going back as far as 1931. The touchwall works by using a tracking system to respond to visitors’ movements. Sui 12m del Porsche Touchwall (qui sopra) i visitatori possono scorrere oltre 3.000 foto, illustrazioni, poster e pubblicità, alcuni dei quali risalgono al 1931. Questo touchwall lavora usando un sistema di tracking per rispondere ai movimenti dei visitatori. Photos courtesy of macom

of no less than 41 megapixels. The wall allows visitors to swipe through over 3,000 photos, illustrations, posters, and advertising campaigns, some going back as far as 1931. The archive includes a comprehensive selection of images, including technical data on almost all road vehicles and racing cars featuring the Porsche logo. The installation is linked directly to a database which houses the unique Porsche archives. As a result, new content is automatically imported and displayed every day. Another special feature is the ability to navigate using touch frames, which allows several users to control media at one time using multi-touch gestures. Even the smallest details can be viewed using the zoom function. What seems like child’s play for the visitors is actually an amazing piece of high-tech wizardry: 20 full HD LCD displays, each measuring 55’’, are conGAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

29

Il Porsche Touchwall è un grande schermo-parete lungo 12m con una risoluzione di non meno di 41 megapixel. I visitatori vi possono far scorrere oltre 3 mila tra foto, illustrazioni, poster, pubblicità, alcuni dei quali risalenti al 1931. L’archivio comprende una gamma vastissima di immagini, senza dimenticare le schede tecniche di quasi tutti i veicoli Porsche da corsa e non. Lo schermo è collegato direttamente con il database degli archivi della casa automobilistica per cui tutto il materiale viene automaticamente rinnovato ogni giorno. Un’altra sua peculiarità è il fatto che il visitatore ‘naviga’ nei contenuti dello schermo usando il tocco dei polpastrelli su touch frame, il che vuol dire che più persone possono utilizzare la video-parete contemporaneamente. Di ogni immagine possono essere ingranditi anche i più minimi particolari grazie alla funzione zoom. All’apparenza tutto sembra semplice, ma in realtà Porsche Touchwall è un prodigio di alta tecnologia: 20 schermi LCD full HD, da 55” ciascuno, vengono controllati da 5 computer che usano un software 3D real-time tale da consentire anche funzioni speciali come lo scorrere delle immagini per tutta la lunghezza della parete touch.


30

multimedia

The sound installation called Porsche in the Mix revolves around the distinctive roar of Porsche engines. Visitors browse through a touch screen and pick a favorite from 7 possible Porsche car models. The car is then shown on the huge 9sq.m LED display. With the distinctive sound of its engine and other car sounds the visitors are able to compose a music track. L’installazione audio Porsche in the Mix verte sul caratteristico rombo dei motori Porsche. Tramite un tochscreen si scorrono 7 modelli di Porsche e si sceglie il proprio preferito. L’auto viene a quel punto mostrata sul display Led che misura 9mq. Con il rombo di quel motore e altri suoni di quel modello si vengono così a comporre delle musiche.

trolled by 5 graphics PCs using 3D real-time software that even allows for functions such as pictures sliding along the entire length of the touchwall. The second highlight is the audio installation called Porsche in the Mix , which revolves around the distinctive roar of Porsche engines. Using a touchscreen, visitors first choose their favourite vehicle model from a selection of 7, and the installation plays back the distinctive sound of that engine. They then select up to 8 additional sounds from that car, ranging from indicators clicking to doors closing, and these can be integrated into the music track. All sound bites are based on original Porsche vehicle noises and they can also be illustrated on the LED video wall with movie clips and kinetic animations. The installation has 12 LED sound level indicators hovering in the air to the right and left of the video screen and these move up and down depending on the actual vehicle noise and the volume. Once they have finished, visitors can send their self-composed music track to themselves via email. n GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Passando alla seconda installazione, si chiama Porsche in the Mix , e ruota attorno al rombo caratteristico dei motori Porsche. Sempre tramite un touchscreen, i visitatori come prima cosa scelgono il loro preferito tra 7 veicoli a disposizione, e a quel punto sentono il suono proprio del motore di quell’auto. Scelgono poi fino a 8 altri suoni caratteristici di quel modello (per esempio, quello delle frecce o il rumore delle porte che si chiudono) e questi vengono integrati nella traccia audio iniziale, componendo così un’originalissima sinfonia. Tutti i suoni si basano su quelli veri delle Porsche e vengono illustrati sul videowall Led con clip e animazioni. Una volta che il gioco è finito, i visitatori possono spedire via email alla loro casella di posta la composizione musicale che hanno realizzato. n


a r d t s i o c i o g l o a ri n

Un’esperienza ventennale nel settore del divertimento. Un servizio altamente qualificato, dalla sabbiatura alla verniciatura

Sabbiatura e verniciatura di Martini Andrea srl Via Caodalbero, 843 • Casale di Scodosia (Padova) Italy Tel. 0429 847288 • info@andreamartinisabbiature.it

!

U

MARTINI DIVISIONE GIOSTRE

con tecnica a spruzzo. Ritiro e consegna del materiale in partnership con le migliori aziende di trasporto.

www.andreamartinisabbiature.it Martini Andrea Sabbiatura e Verniciatura


Summer 2017 is going to bring a new roller coaster to Särkänniemi park

BELIEVE THE HYPE

W

ith the installation of the drop tower on site, in the recent past weeks Hype began to take shape at Särkänniemi park in Tampere. The new roller coaster, which will be operational in mid June, has been announced as the first triple-launched coaster in the whole of Scandinavia as well as the highest launch coaster in Finland. Designed and manufactured by US-based Premier Rides, the Finnish giant is based on Superman Ultimate Flight located at Six Flags Discovery Kingdom in California. Riders are first launched out of the station rising up to a height of 15m. They then return into the station and are launched backwards to a height of 30m. Gravity takes control again and bring them to the loading station, where thanks to Premier Rides’ advanced magnetic launch system, they accelerate to a top speed of 100 kmph, traveling up a vertical twisting track to the highest point of the track (45m). At that point they experience a heartline roll that places them upside down, before entering a drop ending in a vertical loop, and then returning to the station. “ Hype represents the world’s current trend in amusement parks: speed, acceleration and impressive look. Because of this, it will be one of the most interesting landmarks in our region,” commented Ville Aarresuo, director of development at the Finnish park. n

L’estate 2017 porterà un nuovo coaster al parco Särkänniemi

ESAGERATAMENTE Con l’installazione della torre di partenza, nelle settimane scorse al Särkänniemi di Tampere ha cominciato a prendere forma Hype , il nuovo coaster che entrerà in funzione a metà giugno nel parco e viene presentato come il primo ottovolante a triplo lancio della Scandinavia, e il più alto launched coaster della Finlandia. Progettato e realizzato dalla statunitense Premier Rides, il colosso finlandese riprende per caratteristiche il Superman Ultimate Flight del Six Flags Discovery Kingdom della California. I rider vivono un primo ‘lancio’ che li spinge fuori dalla stazione di imbarco fino a un’altezza di 15m. La forza di gravità li fa a quel punto rientrare nella stazione dove vengono ‘lanciati’ una seconda volta, all’indietro, fino a 30m. Di nuovo la gravità entra in gioco e ripassano per la stazione. Qui grazie al sistema di propulsione elettromagnetico accelerano fino a 100km/h (la velocità massima del coaster), inerpicandosi su per il tracciato che si attorciglia e alzandosi fino a 45m da terra. A quel punto un heartine roll (ossia una rotazione del treno su se stesso ‘in linea’) li porta a testa in giù, figura che è seguita da un drop che sfocia in un loop verticale, dopo il quale avviene il ritorno alla stazione che segna anche la fine del giro in giostra. “Hype ha ciò che è l’attuale trend dei parchi divertimenti a livello globale: velocità, accelerazione e un design impressionante. Per questo motivo sarà uno dei punti di riferimento di tutta la nostra regione” ha commentato Ville Aarresuo, direttore sviluppo del parco finlandese. n Hype tower being erected at Särkänniemi park in Tampere, Finland. Debuting next June, Hype is the first triple-launch coaster in all the Nordic Region. b Superman Ultimate Flight at Six Flags Discovery Kingdom in Vallejo, California. The coaster at Särkänniemi is based on this US coaster. La torre di Hype in fase di installazione al parco Särkänniemi di Tampere, Finlandia. L’attrazione, che aprirà a giugno, sarà il primo coaster a triplo lancio della Scandinavia. b Il Superman Ultimate Flight del Six Flags Discovery Kingdom a Vallejo, California. Il coaster del Särkänniemi si ispira ad esso per caratteristiche.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017



The popularity of selfies soared with the development of social media but they are often associated with concepts like exhibitionism, narcissism and desire to communicate on the part of individuals. Smart phones with powerful cameras, however, will soon extend the use of selfies to less frivolous applications

YOUR VIRTUAL ASSISTANT IS A SELFIE by Domenico Matarazzo

T

he visitor of an amusement park that wants to film his ride on a roller coaster or the thrill of any other attraction has 3 options: take a selfie, rely on somebody else to take a film or photo or to strap an action camera somewhere to capture the whole experience. Lately, however, the cameras on smartphones have become so sophisticated (see G&PI , October 2016, ‘Taking pictures of invisible things’) that a selfie might soon evolve from frivolous fad to technological phenomenon and transform a number of industries, including the amusement. This is the conclusion of a new report from Sony Mobile and accompanying research, released in conjunction with consulting firm Futurizon and based on a survey of 6,500 European consumers in the UK, France, Germany and Spain. According to the report consumers are open to the vast number of poten-

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

I selfie si sono sviluppati con l’avanzare dei social media e sono spesso abbinati a concetti come esibizionismo, narcisismo e voglia di comunicare. Smartphone con fotocamere più potenti, però, potranno presto estendere il loro uso ad applicazioni meno frivole

I SELFIE DIVENTANO ASSISTENTI VIRTUALI di Domenico Matarazzo Il visitatore di un parco di divertimenti che vuole filmare il suo giro sulle montagne russe o un’esperienza in un’altra attrazione ha 3 opzioni: farsi un selfie, chiedere a qualcun’altro di filmare l’evento o posizionare un’action camera da qualche parte per riprendere l’intera esperienza. Le fotocamere degli smartphone, però, stanno diventando così sofisticate (v. articolo 'Fotografare l'invisibile' in G&PI , ottobre 2016) che i selfie potrebbero presto evolvere da moda frivola a fenomeno tecnologico e trasformare tutta una serie di settori, tra cui l’amusement. Questa è la conclusione di un nuovo studio prodotto da Sony Mobile e di una successiva indagine condotta dalla società di consulenza Futurizon e basata su un sondaggio condotto su 6.500 consumatori europei di Regno Unito, Francia, Germania e Spagna. Secondo il report di Sony, i consumatori sono già pronti a ricevere un vasto numero di nuove potenziali applicazioni con selfie da smartphone. In collaborazione con il futurolo-


focus on . . .

35

b The ground breaking selfie at the 2014 Oscars ceremony. b Il primo selfie nella storia scattato alla cerimonia degli Oscar 2014.

tial applications for camera photography. Working with futurologist Dr. Ian Pearson, founder of Futurizon, Sony Mobile explored a number of sectors likely to incorporate smartphone photography and selfies as a technological function in the future. The potential applications were wide ranging, from theme parks building ‘selfie-coasters’ that let adrenaline junkies capture their experience on the latest rides, to shoppers using it as a ‘virtual personal assistant’ to try on multiple outfits at the touch of a button. Once these applications were identified, more than 6,500 consumers provided their thoughts on the evolution of selfies as a social trend, and the appetite for these more functional uses of smartphone photography. “The project has given us a real sense of how selfies have evolved, and why they could be set to transform so many different sectors,” said Michio Maruhashi, Marketing Strategy at Sony Mobile. “We have always seen photography as being a key function at the heart of the smartphone and have already advanced front camera technology in our Xperia™ XZ .” The report identified the top 10 ways consumers believe selfies could evolve in the next 5 years. Because of the range of services that they offer, amusement parks can easily be the stage of each applications, from medical emergencies, to dating, from shopping to fitness to, obviously, amusement. Here in detail are the applications identified in the report: 1. Dating: taking a selfie with your date to find out what they really think. You can identify if someone finds you attractive by analyzing factors such as their pupil dilation or body language when they were looking at you. Taking a selfie on a date could give an indication of how it is going. 2. Medical: over a quarter of people would prefer to see their GP via a selfie or video call, in the first instance doctors could provide initial diag-

go Ian Pearson, fondatore di Futurizon, Sony ha quindi esplorato i settori che potrebbero usare i selfie come una funzione tecnologica nel prossimo futuro. La gamma identificata è stata piuttosto ampia: dai parchi a tema che potrebbero introdurre dei ‘selfie-coaster’ per facilitare gli scatti senza vibrazioni, allo shopping dove i consumatori potrebbero usare i selfie come un ‘assistente personale virtuale’ che consenta loro di provare più abiti con un semplice click. Una volta che queste applicazioni sono state identificate, oltre 6.500 consumatori hanno espresso la loro opinione sull’evoluzione dei selfie come tendenza sociale e la loro predisposizione a nuovi usi più funzionali degli smartphone. “Il progetto ci ha dato un senso reale di come i selfie si siano evoluti e i motivi per cui potrebbero essere destinati a trasformare diversi settori commerciali” ha detto Michio Maruhashi, responsabile per il marketing strategico di Sony Mobile. “Abbiamo sempre pensato che la fotografia fosse una funzione chiave nell’ambito degli smartphone e abbiamo già introdotto una tecnologia avanzata per la fotocamera frontale nel nostro Xperia™ XZ ”. Lo studio ha evidenziato i primi 10 settori nei quali i consumatori ritengono che i selfie potranno avere un’evoluzione nei prossimi 5 anni. Per la varietà dei servizi che offrono, i parchi di divertimento sono le location in cui le nuove applicazioni potranno svilupparsi più


36

focus on . . .

nosis via selfie. The report cites benefits such as improving health while reducing health care costs, aiding early diagnosis and encouraging people to take more proactive involvement in their own well-being. Some of the applications are useful in theme parks where visitors have to walk or wait under the sun or are about to approach scary rides. In these situations high resolution selfies of the skin can help doctors remotely diagnose rashes, warts, or even skin cancers. Medical AI can also do a lot of prework by advising whether a doctor should be consulted. Light emissions and reflections from skin give clues about blood flow, so a computer can directly check pulse rate and estimate blood pressure. They can also indicate body temperature – to help diagnose a fever, heat changes – to check blood circulation, skin moisture – that indicates stress levels. Phobias can be detected too using image analysis, pupil dilation, face coloring and gesture recognition. 3. Banking: selfies can be used as biometric identifiers and if taken by a user’s own phone, the phone itself automatically provides other security tokens that can be used to prove the selfie originated directly from the owner at that time, rather than a fraud using an older one copied from a website. Taking a selfie is becoming a very familiar activity for many people, so it naturally combines biometric security with electronic security in

rapidamente e queste vanno dalle emergenze mediche agli incontri, dallo shopping al fitness e, ovviamente anche al divertimento. Ecco in dettaglio gli usi che sono emersi dalla ricerca: 1. Incontri: un selfie con un partner può aiutare a scoprire ciò che realmente gli passa per la testa. Analizzando fattori quali la dilatazione della pupilla o il linguaggio del corpo mentre ci si guarda l’un l’altro, un selfie può rivelare se vi è attrazione e quindi può dare un’idea di come stia davvero andando l’incontro. 2. Assistenza medica: oltre un quarto delle persone intervistate preferirebbe un consulto con il medico di famiglia tramite un selfie o un video e pensa che, attraverso questi strumenti, i medici potrebbero già formulare una diagnosi iniziale. Tra i vantaggi citati nel report vi sono un generale miglioramento del servizio ricevuto e una riduzione dei costi per il servizio sanitario. La promessa di una diagnosi precoce, inoltre, incoraggerebbe le persone ad avere un ruolo più attivo nel mantenere sotto controllo il proprio stato di salute. Alcuni degli utilizzi individuati sono d’interesse per i parchi a tema dato che si rivolgono ai visitatori che devono camminare o aspettare sotto il sole per lungo tempo o sono in procinto di salire su attrazioni mozzafiato. In questi casi, infatti, selfie ad alta risoluzione della pelle possono aiutare i medici a diagnosticare a distanza la presenza di eruzioni cutanee, verruche o anche tumori della pelle. Anche l’intelligenza artificiale può aiutare a decidere se occorre consultare un medico. Ad esempio, emissioni di luce e riflessi di luce sulla pelle forniscono indicazioni utili relative al flusso di sangue. Un’app può successivamente controllare direttamente la frequenza cardiaca e la pressione sanguigna. Gli stessi indicatori possono anche determinare la temperatura del corpo, utile per diagnosticare stati febbrili, sbalzi termici e problemi circolatori. Anche l’umidità della pelle può essere rilevata da una foto ad alta risoluzione ed è utile per rilevare livelli di stress. Fobie particolari possono invece essere rilevate utilizzando l’analisi dell’immagine,

There was a time people would line up to shake hands with a Presidential candidate
or Pope. Una volta la gente faceva la fila per stringere la mano ad un candidato presidenziale o un Papa.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


focus on . . .

contrast to increasingly complex passwords and user IDs. There is no limit to the applications of these security measures in the amusement world: from lockers, passes, membership information, a selfie can be the key to manage access to all kind of services. 4. Leisure: the report places the amusement industry among the main business that will see the evolution of selfie. According to the findings, in fact, around half of thrill-seekers would like to try a ‘selfie coaster’ – a rollercoaster that puts an individual in control of capturing the experience on the ride. In the future, rollercoasters may have built-in phone carriers offering a secure holder that is cushioned from vibration and in a good

location to take selfies from. 5. Fitness: selfies that work with AI (Artificial Intelligence) to capture body monitoring e.g. testing heart rates and even suggesting how to improve on technique and how accurately a move is being performed. An AI engine today could analyze body movements to not only check calorie burn and heart rate, but also advise on how accurately a move is being performed and show what needs to be changed. Selfies, therefore, won’t be used just to show off, but, especially in a holiday resort, can be used by sport coaches to improve the results of their clients. 6. Made to measure clothes: taking a 3D body image for made-to-measure Clothes Rapid manufacturing, customization and delivery are already accelerating but selfies will provide a big boost to it. A selfie taken in underwear in a changing room from different angles as the user twirls allows automatic body sizing, so the user can get clothes made to precisely their shape and size, even if they are trying on outfits off the peg. 7. Retailing: using a smartphone camera to try on different outfits suited to a body shape, at the touch of a button a selfie can show how a user GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

37

in particolare la dilatazione della pupilla, il colore del viso e i gesti. 3. Servizi bancari: i selfie possono essere utilizzati come sistemi di riconoscimento biometrico e, se il selfie è scattato con il proprio telefonino, il telefono stesso fornisce automaticamente altri livelli di controllo per la sicurezza che verificano che il selfie sia effettivamente originato dal proprietario del conto e del telefonino in quel preciso istante, e non venga invece da una vecchia foto presa magari dal web a scopo di frode. Il fatto che i selfie siano un’attività comune per un crescente numero di persone fa inoltre sì che le procedure di sicurezza che accompagnano i cellulari basati sulla biometrica ed elettronica siano familiari agli utenti, molto più di sistemi complessi come la gestione di password e ID utente. Queste misure di sicurezza possono anche rappresentare la chiave di accesso a qualsiasi genere di servizio nell’ambito di un parco di divertimenti: dai servizi di custodia, ai pass, alle informazioni sulla membership per citare i più comuni. 4. Tempo libero: lo studio della Sony pone l’industria del divertimento come il principale settore interessato dall’evoluzione dei selfie. Secondo i risultati, infatti, circa la metà degli amanti del brivido vorrebbe accedere a un ‘selfie-coaster’, ovvero un ottovolante che consenta all’utente di avere il controllo dei selfie per catturare l’esperienza senza scossoni o vibrazioni che rovinino la foto. In futuro, si possono ipotizzare delle vetture per montagne russe con appositi supporti per posizionare i cellulari in modo che siano al sicuro e in una posizione ideale per gli scatti. 5. Fitness: con il supporto dell’IA (Intelligenza

Artificiale) i selfie possono catturare dati relativi al fisico e alle performance di un individuo. Un sistema basato sull’IA può analizzare i movimenti del corpo non solo per determinare quante calorie vengono bruciate e il battito cardiaco, ma anche consigliare come deve essere eseguito un movimento in modo corretto. I selfie quindi non saranno utilizzati solo per mettersi in mostra, ma, specialmente in una


38

focus on . . .

might look in assorted outfits, so they might try on one colour, and the image-processed selfie would show them in the same outfit in other colors, or a totally different design. 8. Virtual currency: paying for entry to the cinema or a tourist attraction through a selfie. Selfies could be used as part of entry procedures to tourist attractions or cinemas instead of using tickets or fingerprints. After entry, selfies could then be used to authorize any other payments, while uploading selfies from the park to social media could even be used as a means of getting discounts or queue priority. 9. Drones and Robots: using your smartphone to control drones or robots to take selfies from other or extreme locations. Sports action selfies obviously don’t let a user hold a phone in their hands to take them, so drones are starting to play a part in sports selfies too. Drones can already carry a camera and follow a skier down a run. They are often controlled by smartphone apps and can relay images to the phone too. As well as drones, robots too will soon be used frequently to take selfies of themselves or of people. They could be used to get selfies in dangerous locations, by using the robot as a stand-in and use AR to replace with a picture of the person. So you could get your robot to stand on the edge of the cliff and take a selfie and you would be edited in afterwards. 10. Home: using selfies to secure and access our homes, cars or office. How we achieve personal safety and security is an important factor in the

località di vacanza potranno essere usati da istruttori per migliorare l’attività sportiva dei propri clienti. 6. Abbigliamento su misura: prendere misure in 3D per creare capi su misura (il cosiddetto ‘rapid manufacturing’ applicato alla moda) e personalizzati è in rapido sviluppo ma i selfie forniranno un’ulteriore spinta alla diffusione. Un selfie preso da più angolazioni in un camerino indossando solo l’intimo consentirà di rilevare automaticamente le misure del corpo e comunicare all’utente le misure esatte dei capi da indossare anche se questi capi vengono dagli scaffali. 7. Vendite al dettaglio: si può utilizzare la fotocamera di uno smartphone per provare abiti di diverse taglie e colori fino a che si trova quello giusto. Basta un click e l’immagine fatta con un abito può essere modificata per mostrare un abito dello stesso colore o invece di linea differente. 8. Valuta virtuale: il selfie può essere utilizzato per pagare l’ingresso a un cinema o altro spettacolo anziché usare biglietti o impronte digitali. Dopo l’entrata, i selfie potrebbero anche essere utilizzati per autorizzare qualsiasi altro pagamento e, se si caricano i selfie dal

b With selfies also came the selfie sticks and their unbridled use. A couple of years ago some amusement parks 
(like Disney and Six Flags) and other tourist attractions put a ban to their use for security reasons. b Con i selfie sono arrivati anche i selfie stick e il loro utilizzo sfrenato. Da qui, già un paio d’anni fa la decisione da parte di molti parchi (per esempio i Disney e i Six Flags) e tourist attraction di vietarne l’uso per motivi di sicurezza.

digital lifestyle. Many people are investing in Internet-of-Things devices such as smart locks or videocameras. Entry to the home, car or office can now be enabled via selfies. An entrance camera can do the job, but having a phone with its own security credentials take a selfie at a particular angle with a particular facial expression or gesture adds a high degree of extra verification of identity. Today social networks like Facebook, Instagram, Tumblir are loaded with selfies from both common people and celebrities and are often associated to aspects of today’s digital lifestyle, like narcissism, exhibitionism, desire to emerge and communicate. Some of these selfies reached million, like the one taken by Ellen DeGeneres at the Oscars 2014 or the one taken with Hillary Clinton in the background during the last presidential elections in the USA. Others, instead, are criticized, like those taken with tragedies in the background, such as those taken with the Costa Concordia sunk on its side off the coast of Italy or, more recently, the terrorist attack on Westminster in London. Very soon, however, taking a selfie might be per-

parco sui social media, potrebbero anche essere usati per ottenere sconti o saltare le code. 9. Robot e droni: ovviamente non si può scattare un selfie nel mezzo di uno sport estremo, ma lo smartphone può già essere usato per telecomandare droni o robot come ad esempio sta già avvenendo nelle gare di sci quando un drone segue un concorrente lungo una pista. Tramite app questi possono poi trasmettere le immagini al telefonino. Oltre ai droni, anche i robot saranno presto utilizzati frequentemente per scattare selfie e potrebbero essere utilizzati quando si necessita della foto in una zona pericolosa, Si può, ad esempio, utilizzare il robot come una comparsa o un sostituto sul bordo di un precipizio e poi rimpiazzare l’immagine del robot con un’immagine della persona attraverso un’applicazione in realtà aumentata. 10. In casa: i selfie possono essere utilizzati come sistemi di sicurezza per accedere alla


focus on . . .

Sony has always seen photography as being a key function at the heart of the smartphone and have already advanced front camera technology in the latest model, the Xperia™ XZ. 
 Sony ha sempre pensato che la fotografia fosse una funzione chiave nell’ambito degli smartphone e ha già introdotto una tecnologia avanzata per la fotocamera frontale nel modello Xperia™ XZ.

ceived as too frivolous with new smart phones that carry more powerful cameras. It is not impossible that in the future, selfies taken today will be perceived as archaic as today we perceive the pictures of viewers in a movie theater watching a 3D movie with the classic cardboard glasses in 2 colors. n

39

propria abitazione, auto o ufficio. La sicurezza personale è un fattore importante in uno stile di vita digitale e in molti stanno investendo in dispositivi legati all’Internet delle cose (IoT), come serrature intelligenti o telecamere. I selfie possono offrire un livello di sicurezza in più se abbinati a una telecamera all’ingresso abilitata al riconoscimento di una particolare espressione facciale o gesto. Oggi social network come Facebook, Instagram, Tumblir sono pieni di selfie sia di gente comune che di personaggi famosi e sono spesso associati ad aspetti dello stile di vita digitale di oggi, come narcisismo, esibizionismo, voglia di emergere e di comunicare anche oltre misura. Alcuni di questi selfie hanno raggiunto milioni di persone, come quello scattato da Ellen DeGeneres alla consegna degli Oscar 2014. Altri invece, sono criticati, tipo quelli scattati nel contesto di tragedie, come i selfie fatti con la Costa Concordia riversa su un fianco o, più recentemente, subito dopo l’attacco a Westminster a Londra. Molto presto, con i nuovi smartphone dalle fotocamere più potenti scattare dei selfie per usi frivoli potrebbe essere uno spreco. Non è escluso che in futuro i selfie di oggi sembreranno fuori tempo, così come oggi ci sembrano obsoleti le foto degli spettatori in un cinema che guardano un film in 3D con i vecchi occhialini di cartoncino in due colori. n


112

focus on . . .

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017



New IAAPA economic impact study indicates attractions industry generates US$3.6 billion in Latin America

THE GREAT ECONOMIC ENGINE

P

arks and attractions not only bring fun, laughter and good memories. As we often report in our magazine, they are businesses that at times generate significant economies, paying taxes, creating direct and indirect jobs, stimulating tourism and other local businesses, such as accommodation and retail facilities. This is further confirmed by the results of an economic impact study for the attractions industry in Latin America (including the Caribbean) that has been recently released by the International Association of Amusement Parks and Attractions (IAAPA). The study, conducted by IAAPA in co-operation with AECOM, is the first of its kind in Latin America and it evaluated the economic conditions of 556 attractions in 11 countries, the top 3 being Mexico (129 attractions), Argentina (98) and Brazil (86). According to the report, the industry has a direct or indirect impact on more than 142,000 jobs, pays over US$844 million in taxes in the region and generates a total economic impact of US$3.6 billion in economic activity. “The amusement parks and attractions industry is serious business and a key part of the region's economy,” said Paulina Reyes, IAAPA Vice President, Latin America Operations.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Un nuovo studio di impatto economico della Iaapa indica che in America Latina l’industria delle attrazioni produce 3,6 miliardi di dollari

LA GRANDE MACCHINA ECONOMICA Parchi e attrazioni non portano solo divertimento, sorrisi e bei ricordi. Come scriviamo spesso nella nostra rivista, queste realtà sono imprese dai fatturati talvolta elevati che creano economia pagando tasse, generando posti di lavoro diretti e indiretti, stimolando il turismo e altre attività economiche spesso locali come per esempio, strutture ricettive e commerciali. A confermarlo, ci sono ora anche i risultati di uno studio di impatto economico riguardante l’industria delle attrazioni in America Latina (Caraibi compresi) che è stato recentemente pubblicato dalla Iaapa (associazione internazionale dei parchi di divertimento e attrazioni). L’analisi, condotta dalla stessa associazione in collaborazione con Aecom, è la prima del genere in Latinoamerica ed ha valutato le condizioni economiche di 556 attrazioni in 11 nazioni (Messico, Argentina e Brasile sono risultati i Paesi con più attrazioni – rispettivamente 129, 98 e 86). Da quanto emerge da questo studio, quell’industria ha, in termini occupazionali, un impatto pari a 142 mila posti di lavoro (diretti e indiretti), paga oltre 844 milioni di dollari di


news - notizie

TOTAL ATTRACTION ATTENDANCE BY COUNTRY PRESENZE TOTALI PER NAZIONE

43

b The attractions industry in Latin America entertains 87.9 million guests annually. Their direct revenue impact amounts to almost 1.9 million dollars per year. Parque de la Costa in Buenos Aires. The Argentinian attractions industry is the second largest by size in Latin America: 98 facilities and 11.1 million visitors in 2015.

Millions/Milioni

b Le presenze annue nei parchi, Fec e attrazioni dell’America Latina sono stimate a 87,9 milioni di persone, mentre l’impatto delle loro entrate dirette (vendite) nel mercato di quella regione ammonta a quasi 1,9 milioni di dollari l’anno. Parque de la Costa a Buenos Aires. L’Argentina è la seconda nazione dell’America Latina per numero di attrazioni. Nel 2015 se ne contavano 98 con 11,1 milioni di visitatori.

Source/Fonte: IAAPA; AECOM, 2016

Millions/Milioni

DIRECT REVENUES IMPACTS BY COUNTRY ENTRATE DIRETTE PER NAZIONE

Source/Fonte: IAAPA; AECOM, 2016

Here is a summary of the findings: Attendance The estimated 556 attractions in Latin America draw 87.9 million visitors each year. Mexico and Brazil top the total numbers of visitors, with attendance of 21.3 and 18.4 million visitors respectively. Attendance drives the economic impacts of the attractions. Direct Revenues 
 Direct revenues include admission fees, food and beverage sales, retail sales, hotel charges, and other sales at the attractions as well as visitors' off-site spending at hotels, restaurants, retail stores, and other venues. Across the 11 countries examined in detail, this equaled US$1.9 billion. Brazil leads in revenues at US$681 million, followed by Mexico that generated US$530 million. Employment 
 There is an estimated total of 98,208 jobs as a direct result of the attractions industry across the countries examined. These jobs are both at the GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

tasse a quella regione e produce un impatto complessivo sull’economia di 3,6 miliardi di dollari. “L’industria dei parchi e delle attrazioni è un affare serio e una parte cruciale dell’economia di quella parte di mondo” ha evidenziato Paulina Reyes, vicepresidente della IAAPA per l’America Latina. Ecco un sunto dei risultati dello studio: Presenze Le 556 realtà valutate in America Latina attraggono 87,9 milioni di visitatori l’anno. Messico e Brasile sono le nazioni in testa, con rispettivamente 21,3 e 18,4 milioni di visitatori. Il dato sulle presenze è quello che determina poi gli impatti economici. Entrate dirette 
 Le entrate dirette riguardano sia le vendite all’interno dei parchi/attrazioni dei biglietti di ingresso, di cibi e bevande, di articoli vari nei negozi, di soggiorni negli hotel e altre vendite in loco, sia la spesa dei visitatori al di fuori dei parchi/attrazioni presso hotel,


44

news - notizie

All in all, there is an estimated total of over 142,600 jobs generated across the 11 countries examined. Complessivamente, i posti di lavoro generati nelle 11 nazioni esaminate sono oltre 142.600.

EMPLOYMENT IMPACTS BY COUNTRY IMPATTO OCCUPAZIONALE PER NAZIONE DIRECT EMPLOYMENT IMPACTS Posti di lavoro diretti

TOTAL EMPLOYMENT IMPACTS Totale posti di lavoro

Hopi Hari theme park in São Paulo.The Brazilian attractions industry is the largest by revenue in Latin America. In 2015, Brazil had a total of 86 facilities, with approx. 18.4 million visitors. Il parco a tema Hopi Hari a San Paolo del Brasile. L’industria delle attrazioni brasiliana è la più grossa dell’America Latina per fatturato. Nel 2015 in Brasile c’erano 86 strutture con ca. 18,4 milioni di visitatori annui.

Source/Fonte: IAAPA; AECOM, 2016

attractions and their affiliated hotels and at off-site locations serving visitors: hotels, restaurants, stores, and transportation. When including the jobs generated indirectly, total employment driven by the attractions industry is approximately 142,679.

ristoranti, negozi e altri locali. Nelle 11 nazione prese in esame queste entrate dirette sono state pari a 1,9 miliardi di dollari. Primo il Brasile con 681 milioni di dollari, seguito dal Messico con 530 milioni di dollari.

Fiscal Impact 
 Collectively, the attractions in the 11 countries examined contributed US$844 million in taxes to their respective countries annually. This included employment taxes (those paid by employees and by employers), sales taxes, and corporate taxes based on total economic impacts. This does

Posti di lavoro 
 Il totale stimato dei posti di lavoro diretti creati dall’industria delle attrazioni nei paesi presi in considerazione è 98.208. Questi posti sono sia presso i parchi/attrazioni e loro hotel, quanto presso locali altri che servono

Millions/Milioni

total revenue impacts BY COUNTRY ENTRATE COMPLESSIVE PER NAZIONE

Source/Fonte: IAAPA; AECOM, 2016

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

b The total economic impact is of 3.6 billion dollars across all the 11 countries. b L’impatto economico complessivo nelle 11 nazioni è di 3,6 miliardi di dollari.


news - notizie

45

Millions/Milioni

TAXES PAID BY COUNTRY INTROITI ERARIALI PER NAZIONE

Source/Fonte: IAAPA; AECOM, 2016

b Every year, the Latin American attractions industry pays over 844 million dollars in taxes. The Mexican attractions industry is the largest by size in Latin America, maintaining a total of 129 facilities, with approx. 21.3 million visitors. Among its largest parks also La Feria de Chapultepec in Mexico City. b Ogni anno l’industria delle attrazioni dell’America Latina sborsa più di 844 milioni di dollari in tasse. L’industria delle attrazioni messicana è la più grande dell’America Latina. È formata da 129 strutture con ca. 21,3 milioni di visitatori annui. Tra i più grandi parchi della nazione c’è La Feria de Chapultepec a Città del Messico.

però i visitatori dei parchi/attrazioni: alberghi, ristoranti, negozi e trasporti. Se si aggiungono anche i posti di lavoro indiretti si arriva a un totale di circa 142.679.

not include other taxes and fees that may be paid to government agencies at various levels, including federal, state, and local, such as capital gains, withholding taxes, real estate/property taxes, permitting and other fees, and other fiscal revenue sources which have not been calculated but are also paid by the attractions industry. Total economic impacts Across all 11 countries, there is a total of US$3.6 billion in revenues/sales generated as a result of the attractions industry. Brazil's total revenue impacts reach US$1.4 billion, followed by Mexico at US$840 million. n

Impatto fiscale Nell’insieme, annualmente i parchi/attrazioni delle 11 nazioni considerate hanno contribuito ai rispettivi Erari per 844 milioni di dollari in tasse. Il dato si riferisce a tasse sul lavoro (quelle pagate dai datori e dai dipendenti), Iva e imposte sui redditi d’impresa basate sugli impatti economici totali. Non si riferisce ad altre tasse e imposte che vengono pagate ad agenzie governative a vari livelli – tasse federali, statali e locali, come quelle sugli utili capitali, ritenute d’acconto, tasse di proprietà/sugli immobili, tasse di concessioni e altre – né ad altre ancora che non sono state calcolate, ma vengono comunque versate dalle strutture. Impatto economico complessivo 
 Nelle 11 nazioni, il totale delle entrate/vendite risultanti dall’industria delle attrazioni è di 3,6 miliardi di dollari. L’impatto economico complessivo più importante si ha in Brasile (1,4 miliardi di dollari). Segue il Messico con 840 milioni. n


Starting 1 April, nor more smoking in queues at Dutch parks

SMOKING BANNED

L

ife will be getting harder for smokers at Dutch parks: starting this month, 21 parks and tourist attractions in the Netherlands (among others, Efteling, Toverland, Slagharen, Madurodam and Walibi Holland) have banned smoking while in line for a ride, even when outdoors. This was the decision of Club van Elf, the association that represents the leading Dutch parks, published in an official statement on March 28, and that adds to the smoking ban adopted a few years ago by national legislation covering all indoor spaces, including restaurants, shops, hotels, theatres and bars in parks. The measure, the association said, aims to protect children from the dangers of passive smoking and the risk of emulation that may cause them to eventually become active smokers. Kees Klesman, managing director of Club van Elf stated: “Our 21 sites are committed every day to the welfare of the Dutch, making sure to provide them with services and taking care of their health and safety. All the more so when it comes to children. So we have decided to move in line with current social awareness and adopt measures to protect children.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Dal 1° aprile nei parchi olandesi basta sigarette accese per ingannare il tempo in coda

FUMO AL BANDO Vita dura per i fumatori nei parchi olandesi: a partire da questo mese in 21 parchi e tourist attraction dei Paesi Bassi (tra cui Efteling, Toverland, Slagharen, Madurodam e Walibi Holland) non si può più fumare mentre si è in coda per un’attrazione, neanche se la fila è all’aperto. Questa la decisione di Club van Elf, l’associazione che raccoglie i principali parchi olandesi, resa nota con un comunicato ufficiale del 28 marzo, e che si aggiunge al divieto di fumo posto qualche anno fa dalla legislazione nazionale riguardante tutti i luoghi chiusi, compresi quindi ristoranti, negozi, hotel, teatri e bar dei parchi. Il provvedimento, ha spiegato l’associazione, è inteso a proteggere i più piccoli dai pericoli del fumo passivo e dal rischio di emulazione che potrebbe trasformarli, prima o dopo, in fumatori attivi. Queste le parole di Kees Klesman, direttore del Club van Elf: “Le nostre 21 strutture sono impegnate tutti i giorni per il benessere degli olandesi, facendo attenzione a dar loro servizi e occupandosi della loro sicurezza e salute. Tanto più quando si tratta di bambini. Abbiamo allora deciso di muoverci in linea con la sensibilità attuale della società ed adottare misure a tutela dei più piccoli”. n



48

flash news

BRITISH INTU ACQUIRES SHOPPING CENTER IN MADRID Intu, a British shopping center developer, has recently purchased Xanadu, a shopping center in Madrid, for 530 million euros. Located in the south-west area of Spain’s capital city, Xanadu is the major shopping and leisure destination in its core catchment of 1.2 million people. It has an annual footfall of 13 million customer visits, and features a trading area of 153,000 square metres, also comprising a retail mall over 2 levels and a strong leisure offering including SnowZone, Spain’s only indoor ski slope, a 15 screen cinema and a bowling center. This will be enhanced by an aquarium and a Nickelodeon theme park due to open in 2017. The recent acquisition takes Intu’s ownership to 3 of Spain’s top 10 centres, the first 2 being Asturias in Oviedo and Puerto Valencia in Zaragoza. “Similar to our approach in the UK, our aim is to be the leading owner, developer and manager of regionally preeminent shopping centre destinations for a significant number of the major areas of Spain,” explains David Fische, intu Chief Executive. “Eighty per cent of the country’s retail expenditure comes from 10 key catchment areas. Ownership of the largest Spanish shopping centres is still fragmented and many regions do not have a prime retail and leisure destination. We believe the opportunity exists to develop and build new schemes in a number of key regions of Spain. In addition to the 3 centres that we now own, we also have a development site near Malaga and options on sites in Valencia, Vigo and Palma. We expect to start the construction of intu Costa del Sol, near Malaga, in the next 12 months.”

LA BRITANNICA INTU ACQUISISCE UNO SHOPPING CENTER A MADRID Intu, società del Regno Unito proprietaria di shopping center, ha recentemente acquisito il centro Xanadu di Madrid, per la cifra di 530 milioni di euro. Xanadu si trova nella parte sudoccidentale della capitale spagnola ed è il maggior centro commerciale e di intrattenimento nel suo bacino d’utenza che è di 1,2 milioni di abitanti. Ha 13 milioni di presenze l’anno e sui suoi 153 mila metriquadri di area commerciale ci sono non solo decine di negozi distribuiti su 2 piani ma anche un’importante offerta ricreativa. Questa ora si compone di un impianto da sci indoor unico per la Spagna (SnowZone), un multiplex con 15 sale e un bowling, a cui dovrebbero aggiungersi quest’anno un acquario e un parco a tema Nickelodeon. Con questa nuova acquisizione, Intu diventa proprietaria di 3 dei maggiori shopping center di Spagna (gli altri 2 sono l’Asturias a Oviedo e il Puerto Valencia a Saragozza). “Come nel Regno Unito, anche qui il nostro obiettivo è diventare la società leader tra i proprietari, creatori e gestori di preminenti shopping centre nelle maggiori aree del territorio spagnolo “ fa sapere David Fische, Ceo di intu. “In Spagna, l’80% della spesa nel retail viene da 10 bacini d’utenza chiave. La proprietà dei più grandi shopping center di Spagna è ancora frammentata e ci sono molte regioni che non hanno un centro commerciale/ ricreativo di prima qualità. Crediamo quindi ci sia l’opportunità di sviluppare nuove idee in un certo numero di regioni. A parte i 3 centri che già abbiamo in questa nazione, ne stiamo per realizzare uno vicino Malaga (il Costa del Sol e i lavori di costruzione dovrebbero iniziare nell’arco dei prossimi 12 mesi) e stiamo valutando anche altri siti a Valencia, Vigo e Palma”.

flash news POLIN HAS OBTAINED IMPORTANT CERTIFICATION Last February Polin, a Turkish company operating on the market for 40 years and well-known internationally as a supplier of equipment for water parks, received important recognition from the Turkish Ministry of Science, Industry and Technology: ‘R&D center’ certification, classifying it as a research and development centre for its specific field. To achieve this recognition, the company proved that it meets certain requirements, such as operating a company R&D division staffed by designers and engineers with proven experience and expertise (Polin in fact employs 46 of them). ‘R & D center’ certification is awarded in Turkey to national companies in various sectors, and is considered an important indicator of their investments in innovation. Polin has indeed demonstrated this over the years, starting in 2006 with its production of water slides using the LRTM closed-moulding technique for making fiberglass. This innovation was a first for the water parks industry, and it has since been followed by others, such as the development of special lighting effects, sound-integrated components and unique slide design.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

POLIN OTTIENE UN’IMPORTANTE CERTIFICAZIONE Lo scorso febbraio Polin, azienda turca da 40 anni sul mercato e ben conosciuta a livello internazionale come fornitore di attrezzature per parchi acquatici, ha ricevuto un importante riconoscimento da parte del ministero turco delle Scienze, dell’Industria e della Tecnologia: la certificazione ‘R&D Center’ che la attesta come centro di ricerca e sviluppo nel suo settore. Per conseguire questo titolo, l’azienda ha dimostrato di rispondere a determinati requisiti come l’avere al suo interno una divisione R&D operativa e costituita da progettisti e ingegneri di provata esperienza e competenza (in Polin, ce ne sono 46). La certificazione ‘R&D Center’ viene conferita in Turchia ad aziende nazionali dei più diversi settori ed è considerata come un importante indicatore del loro investire in innovazione. Polin lo ha dimostrato nel corso degli anni, passando già nel 2006 per tutta la sua produzione di acquascivoli, alla tecnica LRTM a stampaggio chiuso nella realizzazione della vetroresina. Fu qualcosa di assolutamente nuovo per l’industria dei parchi acquatici, e quest’innovazione fu seguita da altre come lo sviluppo di effetti luce speciali, componenti con suoni integrati e scivoli dal design unico.



How to attract families to the cinema? The Cinepolis chain has an idea that since last month it has also exported to the USA

CINEMAS WITH PLAYGROUNDS

G

etting a child to stay quiet for a couple of hours at the movies is no easy task, and indeed for parents in many cases it has become so stressful as to make them prefer to watch a DVD at home with their kids, who can then get up, play and chat without disturbing the other viewers. However, an alternative exists, at least in some cities in the world, and this is Cinepolis Junior, an interesting lounge-playground concept designed for children from 3-12 years of age. The proposal comes from the Cinepolis movie theatre chain, after launching in 2014 in Mexico (its home country) it has since started to spread abroad: Spain, Costa Rica and Guatemala. And since last month in the USA too, in 2 southern Cal-

Come richiamare le famiglie al cinema? La catena Cinépolis ha una sua idea che dal mese scorso ha esportato anche negli Usa

CINEMA CON PLAYGROUND Far stare seduto e in silenzio un bambino per un paio d’ore quando si è al cinema non è cosa semplice e anzi per i genitori diventa in molti casi così stressante da far loro preferire un dvd guardato a casa, con i bambini che possono allora alzarsi, giocare e chiacchierare senza recare disturbo ai vicini di poltrona. Un’alternativa però esiste, almeno in alcune città del mondo, ed è Cinepolis Junior, un curioso concetto di sala-playground dedicata ai bambini progettato per la fascia 3-12 anni. Lo propone la catena di cinema Cinépolis che dopo averlo lanciato nel 2014 in Messico (sua nazione d’origine) ha poi iniziato a diffonderlo anche in altri locali della catena in Spagna, Costa Rica e Guatemala. Dallo scorso mese anche negli Usa, esattamente in 2 cinema della California meridionale da circa 130 posti l’uno, uno dalle parti di Los Angeles e l’altro nei dintorni di San Diego.

The 2 Cinepolis Junior cinemas that opened in the USA in March reproduce the characteristics of those already operating in Mexico, and that can be seen in the photos here: special cinemas for families with kids, equipped with suitable facilities and games. Le 2 sale Cinepolis Junior che hanno aperto negli Usa a marzo riprendono le caratteristiche di quelle che già ci sono in Messico e che vediamo nelle foto di quest’articolo: sale specifiche per famiglie con bambini, dotate di comfort e giochi adatti a loro.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


news - notizie

F

ounded in Mexico in 1971, Cinépolis is the world’s 4th largest movie theatre operator, operating 594 cinema complexes, 4,917 screens and over 876,400 seats across 13 countries including the United States, Central America, Brazil, India and most recently, Spain. In addition to the Cinepolis Junior concept, the chain was also the first in the world to launch the idea of ‘luxury cinemas’, opening the first of this type back in 1999 in Mexico City. These are luxury cinemas not only in terms of projection technologies, but also the amenities: extra-large leather seating, waiter service in the cinema and the opportunity to enjoy a gourmet menu during the movie, as well as wines, beers and cocktails.

ifornian cinemas with some 130 seats each, one in Los Angeles and the other near San Diego. Looking at the USA sites, each Cinepolis Junior auditorium offers a 17m long and 8m high play structure with 2 slides, 2 main platforms and other playground equipment, a fenced-off play area with moulded plastic animals sculptures, as well as vibrant décor and comfortable seating alternatives such as colourful bean bag-like seating and chaises longues. “Cinepolis Junior is really intended to make kids feel welcome and comfortable,” said Cinepolis USA CEE Adrian Mijares Elizondo. “The whole idea is to make it easier for parents to take their kids to the movies and let the kids have more fun.”

51

N

ata in Messico nel 1971, Cinépolis è per dimensioni la quarta catena al mondo di sale cinematografiche: ha 594 cinema, 4.917 sale ed oltre 876.400 posti a sedere in 13 Paesi compresi gli Usa, nazioni dell’America Centrale, Brasile, India e più di recente anche Spagna. Oltre al concetto del Cinepolis Junior, la catena è stata anche la prima al mondo a lanciare l’idea del ‘luxury cinema’ aprendo la prima sala di questo tipo nel lontano 1999 a Città del Messico. Si tratta di sale di lusso non solo per le tecnologie di proiezione utilizzate, ma anche per i comfort: poltrone in pelle extralarge, servizio camerieri in sala e la possibilità di gustare durante le proiezioni un menu gourmet oltre a vini, birre e cocktail vari. Guardando i locali statunitensi, ciascuna sala Cinepolis Junior ha un playground lungo 17m e alto 8m con 2 scivoli, una vasca con palline e altre attrezzature, una baby area recintata con dondolanti e altri giochi, oltre ad arredi vivaci e sedute alternative alle solite poltroncine, come chaise longue e grandi poltrone sacco. “I Cinepolis Junior sono davvero studiati per accogliere al meglio i bambini e farli sentire a loro totale agio” ha dichiarato Adrian Mijares Elizondo, CEO di Cinepolis USA. “L’idea è quella di far sì che per i genitori sia più semplice portare i figli al cinema e che i bambini possano divertirsi di più”.


52

news - notizie

Both Cinepolis Junior auditoriums screen child-friendly films 7 days a week. Families are permitted to enter the auditorium 15 minutes before the film begins to allow for early play time and settling in. The new kid-friendly auditoriums are part of Cinepolis’ expansion into the USA. Since 2011, Cinepolis USA has opened 16 theatres nationwide and plans a minimum of 5 theaters per year, over the next 4 years. “The opportunity to introduce Cinepolis Junior and what it represents – a new way to help loved ones come together and enjoy the arts – to the U.S. market is an honour,” said Adrian Mijares Elizondo. “As the entertainment industry continues to evolve, we are pleased to be a pioneer and continue our innovation with our newest theater concept. To help new guests fall in love with movies is our goal, and to do it in a way that caters to every need is our mission.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Entrambi i Cinepolis Junior statunitensi hanno una programmazione di soli film per bambini e sono aperti 7 giorni su 7. Le famiglie possono entrare in sala 15 minuti prima che inizi lo spettacolo, di modo che i piccoli giochino un po’ e si sistemino con calma. Queste due aperture rientrano nella politica di espansione negli Stati Uniti di Cinépolis. Dal 2011 ad oggi, Cinepolis USA ha aperto 16 cinema e ha in programma un minimo di 5 aperture per anno nell’arco del prossimo quadriennio. “È un onore aver avuto l’opportunità di introdurre negli Usa Cinepolis Junior con ciò che rappresenta questo concept, ossia un nuovo modo per aiutare le famiglie a passare del tempo insieme divertendosi con quella forma d’arte che è il cinema” ha detto Adrian Mijares Elizondo. “L’industria dell’entertainment evolve continuamente e noi siamo felici di esserne dei pionieri e di innovare ancora con questo nuovo concetto di sala cinematografica. Il nostro scopo è aiutare le persone ad innamorarsi del cinema e la nostra mission è farlo in modo tale da soddisfare i bisogni di ciascuno”. n



Chessington World of Adventures has just debuted a new water ride featuring characters from the world of ‘The Gruffalo’ children’s book

RIDING WITH THE MONSTER

M

onsters are supposed to be scary, yet the one dreamt up by English writer Julia Donaldson and illustrated by Axel Scheffler doesn’t scare anyone. Horrible in appearance only, this one is actually a softy

Ha da poco aperto al Chessington World of Adventures una nuova water ride tematizzata sui personaggi della moderna fiaba inglese ‘Gruffalo’

IN GIOSTRA COL MOSTRO I mostri, si sa, esistono per spaventare, ma quello scaturito dalla fantasia della scrittrice inglese Julia Donaldson e raffigurato su carta da Axel Scheffler, non fa paura proprio a nessuno. Orribile solo all’apparenza, è in realtà un essere tenerissimo che con il suo fare ha trovato fan in tutto il mondo. Parliamo di Gruffalo, lo strano animale con gli “occhi arancioni, la lingua molliccia e aculei violacei sulla pelliccia” protagonista assieme al topolino furbetto che si prende gioco di lui della fiaba ‘The Gruffalo’ (in italiano ‘A spasso col mostro’). Uscita nel 1999, è diventata un classi-

Gruffalo River Ride Adventure debuted on March 18 at Chessington World of Adventures. It replaces the former Bubbleworks experience. Gruffalo River Ride Adventure ha aperto il 18 marzo al Chessington World of Adventures. Viene a sostituire l’attrazione Bubbleworks. Photos courtesy of Chessington World of Adventures Resort

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


family entertainment

that has acquired fans from all over the world. The monster in question is Gruffalo, a strange animal whose "eyes are orange, tongue is black and has purple prickles all over his back," who together with a clever mouse is the star of ‘The Gruffalo’ children’s book. Released in 1999, it has since become a modern children's literature classic, a phenomenon in the UK – it has won numerous awards, including the UK’s favourite bedtime story – as well as abroad, having been translated into more than 50 languages (including Thai, Maori, Russian and even Latin), plus a sequel, ‘The Gruffalo's Child’, 2 films and various stage adaptations. Since last month, to the delight of younger kids, ‘The Gruffalo’ is also a ride at the Chessington World of Adventures, the Merlin resort located in Surrey, half an hour from London. The Gruffalo River Ride Adventure is a family-friendly dark water ride and it has taken up its place in the former site of the Bubbleworks ride, which closed in September 2016, after 26 years of successful operation and some 32 million riders. Sailing in circular shaped wooden boats looking for the children’s storybook characters, riders float along the lazy river through the deep dark wood, spotting Owl, Fox, Snake and other creatures along the way. The

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

55

Kids and parents alike join Mouse on a riverboat journey through the deep dark wood. As they float down the lazy river, the story of The Gruffalo magically unfolds in front of their eyes. Bambini e adulti accompagnano il topolino Mouse in un percorso lungo un fiume che attraversa un bosco buio e fitto. Qui la storia del libro 'A spasso col mostro' appare davanti ai loro occhi.

co moderno della letteratura per l’infanzia, un vero fenomeno nel Regno Unito – ha vinto numerosi premi, tra cui anche quello di ‘Fiaba della buonanotte più amata’ della nazione – ma anche all’estero,


56

family entertainment There are also 4 new Gruffalothemed rooms at the Chessington Safari Hotel. Al Chessington Safari Hotel ci sono anche 4 nuove camere a tema Gruffalo.

scenes comprise of digital projection and include clips from the 2009 animated Gruffalo film. Tim Harrison-Jones, Divisional Director at Chessington, says “We are absolutely delighted to open the Gruffalo River Ride Adventure at Chessington. We know how popular Julia Donaldson’s book is and are thrilled to be able to take our visitors through the story in an interactive and magical way.” The new ride is accompanied by many other Gruffalo offerings across the resort, including 4 brand new Gruffalo themed hotel rooms in the Chessington Safari Hotel, a brand new retail shop and food outlet both offering themed goodies, character meet and greets with The Gruffalo himself plus much, much more. n GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

tanto da essere tradotta in oltre 50 lingue (compreso il thailandese, il maori, il russo e persino il latino), avere un sequel, ‘The Gruffalo’s Child’, 2 versioni cinematografiche e vari adattamenti teatrali. Dallo scorso mese, per la gioia dei bambini più piccoli, ‘The Gruffalo’ ha anche una sua attrazione e si trova al Chessington World of Adventures, il parco di Merlin che sorge nel Surrey a mezz’ora di strada da Londra. Gruffalo River Ride Adventure è una water ride per tutta la famiglia ed è andata a rimpiazzare Bubbleworks , attrazione chiusa nel settembre scorso dopo 26 anni di onorata carriera e circa 32 milioni di passeggeri. Navigando a bordo di imbarcazioni rotonde che sembrano in legno, lungo un tranquillo corso d’acqua immerso in un bosco fitto e buio, le famiglie scorgono il Gufo, la Volpe, il Serpente ed altre creature della fiaba. Le diverse scene prevedono anche proiezioni digitali e clip tratte dal cortometraggio uscito nel 2009 basato sul libro. “Siamo assolutamente felici di aprire Gruffalo River Ride Adventure ” ha dichiarato Tim Harrison-Jones, direttore divisione al Chessington. “Sappiamo quanto è famoso il libro di Julia Donaldson e siamo quindi entusiasti di poter portare i nostri ospiti dentro quella storia in un modo interattivo e pieno di magia”. All’attrazione vera e propria si aggiungono nel resort anche altre proposte sullo stesso tema. Al Chessington Safari Hotel sono state aperte 4 nuove camere tematizzate, e ci sono anche un negozio ‘mostruoso’ e un punto ristoro con specialità a tema, oltre alla possibilità di incontrare di persona il peloso Gruffalo, e altro ancora. n


THE FIRST B2B APP FOR THE AMUSEMENT BUSINESS

NOW AVAILABLE ON

ARE YOU AN OPERATOR? ARE YOU A MANUFACTURER/SUPPLIER?

View all posts related to Used Rides, News, Advertisements and Safety.

Advertise your business with pictures, descriptions, and video clips immediately available in the APP.

Use the Directory to find the right manufacturer/supplier to develop your business.

Get your customer contacts directly with the “CONTACT ME” option.

Share the posts you like best with the community.

MORE DETAILS ON WWW.RIDESZONE.INFO


Sodikart has a new line of indoor and outdoor rental karts: the SR series

A BLEND OF QUALITY, SAFETY AND COMFORT

W

orld leader in the karting business in 85 countries on all 5 continents, French company Sodikart offers a unique range of products and services related to go-karting, from racing karts (Sodi Racing line) to complete ranges of accessories and equipment (Tekneex, Itaka and Box's brands), organisation of races and karting events (through the company 3MK Events) and rental karts (Sodi Rental line). “When back in the eighties I started my adventure with Sodikart, I had no idea where it would take me,” the company’s owner Gildas Mérian said in an interview. “I proceeded step by step, each time focusing on product innovation and quality. For me, competition is both on the track and in business.” Innovation and quality are also found in the new go-karts that, after 6 months of intensive testing on the track, Sodikart launched in late January at the leading exhibition in the karting world, IKA Offenbach 2017: this is the SR series, comprising 2 models – SR4 and SR5 – which have impressed operators for their modern and aggressive spirit, combined with

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Sodikart presenta una nuova linea di go-kart destinati al noleggio da indoor e outdoor: la serie SR

UN CONCENTRATO DI QUALITÀ, SICUREZZA E COMFORT Leader mondiale nell’industria del karting presente in 85 nazioni di tutti e 5 i continenti, la francese Sodikart propone una gamma unica di prodotti e servizi legati al mondo dei go-kart: dai kart da competizione (linea Sodi Racing) a gamme complete di accessori e attrezzature (marchi Tekneex, Itaka e Box’s), dall’organizzazione di corse ed eventi di karting (attraverso la società 3MK Events) ai kart da noleggio (linea Sodi Rental). “Quando, negli anni Ottanta. ho iniziato la mia avventura con Sodikart non avevo idea di dove mi avrebbe portato” ha dichiarato in un’intervista il titolare dell’azienda Gildas Mérian. “Sono andato avanti una tappa dopo l’altra, privilegiando ogni volta l’innovazione del prodotto e la qualità. Per me la competizione c’è sia in pista che nel mondo degli affari”. Innovazione e qualità si ritrovano pienamente anche nelle novità da noleggio che dopo 6 mesi di intensi test in pista, Sodikart ha lanciato a fine gennaio alla più importante fiera al mondo del karting, l’IKA Offenbach 2017: parliamo della serie SR , costituita da 2 modelli di kart – SR4 e SR5 – che hanno colpito gli operatori del settore per il loro spirito moderno e aggressivo, unito a impeccabili accorgimenti tecnici


equipment - attrezzature

impeccable technical features and finishes, as well as high safety standards. Built to suit all types of circuits (indoor and outdoor), the SR4 has a design that combines modern and trendy lines, as well as featuring significant technological features, some already known and other new, for which the French firm holds the patents. These include for example the Proline complete plastic protection that envelops the go-kart, and whose elements (one at the front, one at the rear and 2 on the sides to protect the wheels) are attached to the chassis with elastic support blocks. “Loss of control and veering off the road in hobby karting are quite common,” the people at Sodikart explained. “Impact against the protective barriers on the track or other karts not only causes damage to the car, but also poses a risk to driver safety. Proline has been developed to reduce the effects of any impact, absorbing energy and avoiding jumping or penetrating the guardrail.” Other Sodikart patents included in the SR4 are the so-called Head System , a system for absorbing energy in a front-on collision, allowing the front of the vehicle to fold up considerably, and new for the SR range, an easily configurable 3-angle pedal positioning system for greater flexibility and better driving comfort. As for the SR5 model, this has all of the advantages of the SR4 plus, as standard, 2 other important features. The first is integral floor covering for total protection of the legs, which adds to the protection on the engine and rear axle (important to avoid burns).

SR4, the latest rental go-kart by French firm Sodikart. Features include the Proline perimeter protection, useful in the event of collisions or veering off course. K The 3-angle pedal system, new on the SR4 model, is a Sodikart patent. SR4, l’ultimo go-kart da noleggio della francese Sodikart. Si noti, tra le altre caratteristiche, la protezione perimetrale Proline, utilissima in caso di scontri e uscite di strada. K La pedaliera a 3 angoli, una novità del modello SR4, è un brevetto Sodikart.

59

e finiture, oltre che a elevatissimi standard di sicurezza. Progettato per adattarsi a tutti i tipi di circuiti (indoor e all'aperto), l’ SR4 ha un design che integra curve moderne e di tendenza e presenta contenuti tecnologici importanti, già noti e non, di cui la francese detiene i brevetti. Ci riferiamo per esempio alla protezione integrale in plastica Proline che avvolge il go-kart, e i cui diversi elementi (una parte anteriore, una posteriore e due laterali per proteggere le ruote) sono fissati al telaio con blocchi di supporto elastici. “La perdita di controllo e l’uscita di strada nel karting praticato per hobby è frequente” spiegano alla Sodikart. “L’impatto contro le barriere protettive dei circuiti o altri kart può non soltanto provocare danni alla vettura, ma anche rappresentare un rischio per la sicurezza del pilota. Proline è nata appunto per ridurre gli effetti di eventuali impatti, assorbire l’energia ed evitare lo scavalcamento o la penetrazione nel guard-rail”.


60

equipment - attrezzature

SR5: like the SR4, but with some features that improve driving comfort even more. These include integral floor covering. The close-ups here above show the 2D adjustable pedals that adapt to the driver’s leg length and height: exclusive on the SR5 model. SR5: come l’SR4, ma con alcune migliorie che rendono il comfort di guida ancora superiore. Tra queste, la copertura integrale del pianale. I dettagli mostrano la pedaliera regolabile 2D che si adatta alle gambe e alla stazza del pilota: un’esclusiva del modello SR5.

The second one is a 2D adjustable pedal to easily adapt the position and distance of the pedals to the length of the driver’s legs and his or her height. “The SR5 is designed for circuits that want to offer their customers extra comfort, in line with the latest market trends,” Sodikart stressed. “Driver satisfaction has never been so complete.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Altri brevetti Sodikart integrati in SR4 sono il cosiddetto Head System , un sistema di assorbimento dell’energia negli impatti frontali che agisce sulla parte anteriore del mezzo permettendogli di rientrare in modo notevole, e novità della gamma SR , una pedaliera a 3 angoli facilmente configurabile che garantisce una maggior flessibilità e un miglior comfort di guida al conducente. Quanto al modello SR5 , ha tutti i vantaggi dell’ SR4 con in più, di serie, 2 altre funzionalità importanti. La prima è la copertura integrale del pianale a protezione totale delle gambe, che si aggiunge a quella del motore e dell’asse posteriore (importanti per evitare eventuali scottature). La seconda, invece è una pedaliera regolabile 2D per adattare con facilità la posizione e distanza dei pedali alla lunghezza delle gambe del pilota e alla sua stazza. “L’ SR5 è rivolto a quei circuiti che desiderano offrire un comfort extra ai loro clienti, seguendo uno dei trend attuali del mercato” sottolineano alla Sodikart. “La soddisfazione del pilota non è mai stata così totale”. n



Figures and photos from the 19th RAAPA Expo held from 1 to 3 March in Moscow

WINDS OF RECOVERY

“T

he economic climate is changing. It is evident that our economy has entered a phase of growth, and although this is still not strong, the decline is over.” This is how Russian Prime

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Dati e immagini della 19esima Raapa Expo svoltasi dall’1 al 3 marzo a Mosca

RESPIRANDO LA RIPRESA “Il tempo nell’economia sta cambiando. È evidente che la nostra economia è entrata in una fase di crescita, anche se non è ancora robusta, e la flessione è terminata”. Con queste parole, il Primo Ministro russo Dmitry Medvedev in un’intervista alla Tv nazionale agli inizi di marzo, ha fatto capire che le prospettive per l’economia del suo Paese vanno migliorando. Quest’anno, stando alle sue parole, in Russia


trade shows - fiere

63

RAAPA Expo 2017 in Moscow brought together more than 200 exhibitors from around the world and about 4,000 visitors, equalling the results from 2016. Raapa Expo 2017 ha raccolto a Mosca oltre 200 espositori da tutto il mondo e circa 4 mila visitatori: una performance pari a quella del 2016.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


64

trade shows - fiere

b In the spotlight this year in Moscow were products targeting kids. Not only children rides, but also playgrounds and inflatables. b Particolarmente in evidenza quest’anno, a Mosca, i prodotti mirati ai bambini. Non solo children ride, ma anche playground e gonfiabili.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


trade shows - fiere

Minister Dmitry Medvedev in an interview on national television in early March, hinted that the prospects for Russia’s economy are improving. This year, he claimed, inflation will be kept to 4% – that if achieved would be the minimum since the end of the USSR – and GDP growth is expected to be between 1 and 2% (with the government working on an action plan to bring growth to 3% or higher by 2025 and close the gap with global economic growth rates). Also in early March, encouraging signs for the future of Russia and its leisure industry in particular were seen at the VDNH exhibition centre in Moscow, during the RAAPA Expo 2017, organised for the 19th time by the Russian association of amusement parks and attractions (RAAPA). Although times are not easy in the country, the event repeated the

65

l’inflazione dovrebbe essere arginata al 4% – un indice che se raggiunto sarebbe ai minimi dalla caduta dell’URSS – e ci si aspetta una crescita del Pil tra l’1 e il 2% (con il governo che sta lavorando a un piano d’azione fino al 2025 per portare questa crescita al 3% e più così da chiudere il gap con i tassi di crescita dell’economia globale). Sempre a inizio marzo, segnali incoraggianti per il futuro prossimo della nazione e quello dell’industria del leisure in particolare si sono colti anche al centro espositivo VDNH di Mosca durante la 19esima edizione della fiera Raapa Expo 2017, organizzata dall’associazione nazionale dei parchi di divertimenti e at-


66

trade shows - fiere

Virtual reality was very well represented at RAAPA Expo 2017, to the delight of young and old alike. La realtà virtuale era ben presente alla Raapa Expo 2017 per la gioia di grandi e piccoli.

results of 2016 both in terms of attendance – about 4,000 visitors over 3 days – and the number of exhibitors – 200 (direct and indirect) from 24 countries around the world, with around 25% from abroad, and as many as 22 companies exhibiting for the very first time. On reflection, this testifies to the fact that there is high confidence in the Russian market, but also that, as confirmed at the stands by some exhibitors, in recent years despite the difficulties, domestic demand never actually stopped. This is mainly due to the sheer size of the market: Russia, it is worth remembering, is the biggest country in the world (more than 17 million square kilometres) and is surrounded by the ex-Soviet countries (Kazakhstan, Azerbaijan, Georgia, Armenia, Uzbekistan etc.), some of which are opening to the leisure business and thus represent alternative markets in the region, smaller and more immature yet still interesting. Not just a show, RAAPA Expo this year again invested in operator training and networking opportunities by organising a seminar and conference program that examined a variety of topics: operational management GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

trazioni (Raapa). Nonostante i tempi non facili nella nazione, la manifestazione ha bissato i risultati del 2016 sia come affluenza di visitatori – circa 4 mila in 3 giorni – che come numero di espositori – oltre 200 (tra diretti e indiretti) da 24 nazioni del mondo, con una percentuale di stranieri intorno al 25%, e ben 22 aziende presenti per la primissima volta. Riflettendoci, questo testimonia che la fiducia intorno al mercato russo è grande, ma anche che, come ci hanno confermato tra gli stand alcuni espositori, in questi anni pur difficili, la domanda interna, in realtà, non si è mai arrestata. Questo in forza anche della vastità del mercato: la Russia, vale la pena ricordarlo, è la nazione più estesa del mondo (più di 17 milioni di kmq) e intorno ad essa ci sono i paesi dell’ex Unione Sovietica (Kazakistan, Azerbaijan, Georgia, Armenia, Uzbekistan ecc.), alcuni dei quali si stanno aprendo all’entertainment e rappresentano così mercati alternativi in quel-


trade shows - fiere

of waterparks, staff o rg a n i s a t i o n , technologies applied to entertainment in the new products for this season, and management of coinop games. A couple of meetings were also held outside the exhibition centre, at the Pushka FEC and at Panda Park, one looking at how to manage a modern bowling centre, and the other focusing on a new concept FEC. Another conference, which looked at sports-entertainment and adventure parks, ended with a training visit to ChaiLand in Mytishchi. New this year was also a meeting dedicated to municipal parks, entitled ‘A Municipal Park as An Effective Institution of Culture.’ Without forgetting, in conclusion, the Golden Pony ® Awards Gala side event. The leisure Oscars awarded by our magazine this year went to 10 businesses from Belarus, Georgia and Uzbekistan, as well as, of course, Russia (details available in the special in G&PI last month). n

67

la regione geografica, più contenuti e acerbi ma comunque interessanti. Non solo salone espositivo, Raapa Expo quest’anno ha di nuovo investito molto anche nella formazione degli operatori e nelle occasioni di networking, organizzando un bel programma di seminari e convegni che ha trattato i temi più vari: dalla gestione operativa dei parchi acquatici all’organizzazione del personale, dalle tecnologie applicate all’intrattenimento nei prodotti novità di questa stagione alla gestione degli apparecchi automatici. Un paio di convegni si sono svolti fuori dal centro espositivo, all’interno del Fec Pushka e del Panda Park, occupandosi l’uno di come dev’essere un moderno bowling e l’altro di Fec di nuova concezione. Un terzo convegno, invece, che ha trattato come tema l’intrattentimento sportivo e d’avventura nei parchi, si è concluso con una visita formativa al ChaiLand di Mytishchi. Novità di quest’anno anche un incontro dedicato ai parchi comunali dal titolo ‘A Municipal Park as An Effective Institution of Culture” (I parchi municipali come efficaci istituzioni culturali). Da non dimenticare, per chiudere, tra gli eventi collaterali alla fiera il galà dei Golden Pony ® Awards. Gli Oscar del leisure assegnati dalla nostra rivista quest’anno sono andati a 10 realtà giunte da Bielorussia, Georgia e Uzbekistan oltre che, ovviamente, dalla Russia (tutti i dettagli nello speciale apparso nel G&PI del mese scorso). n


Grinnlandia, the largest indoor amusement park in Kursk, which won a Golden Pony ® Award in Moscow in March

A PERFECT MIX OF ATTRACTIONS

K

ursk is a big city of almost 500,000 inhabitants, in European Russia, not far from the border with Ukraine. Its name is notorious because the city was the scene of the largest tank battle in history in 1943, between the Soviet Union and Nazi Germany. But Kursk today is a very lively city also as regards its offers for leisure. To spend a pleasant day or even a whole weekend of relaxation and fun, action and cultural involvement in Kursk there is nothing better than Megacomplex Grinn. It is a huge multifunctional complex, opened last January but which saw 2 previous opening stages beginning in January 2016, that has all the credentials to become a great center of gravity for the citizens and for the tourism in the area. And this, also thanks to its location, in the city center. Megacomplex Grinn includes a shopping mall and facilities for indoor entertainment for adults and for the family, including a multiplex cinema, dining facilities, an indoor amusement park for the family, bowling and billiard halls, skating rink, sports center with halls for 5-man soccer, basketball and volleyball, fitness center, swimming pools and even a hotel and business center. The amusement park Grinnlandia is the largest indoor amusement park for the family in Kursk. It is located on an area of 5,000sq.m. within Mega-

Grinnlandia, il più grande amusement park indoor di Kursk, premiato con un Golden Pony ® Award a Mosca lo scorso marzo

UN PERFETTO MIX DI ATTRAZIONI Kursk è una grande città della Russia europea di quasi 500 mila abitanti non lontana dal confine con l’Ucraina. Il suo nome è tristemente noto perchè è stata lo scenario della più grande battaglia tra carri armati della storia nel 1943, tra l’Unione Sovietica e la Germania nazista. Ma la Kursk di oggi è invece una città molto vitale anche per quanto riguarda le offerte per il tempo libero. Per trascorrere una piacevole giornata o anche un intero weekend di relax e divertimento, azione e approfondimento culturale a Kursk non c’è niente di meglio che il Megacomplex Grinn. Si tratta di un enorme complesso polifunzionale inaugurato a gennaio scorso nella sua interezza, ma che ha visto 3 fasi di apertura a partire dal gennaio 2016; un complesso che ha tutte le carte in regola per diventare un grande centro di gravità per i cittadini e per il turismo della zona. Grazie anche alla location, in centro città. Megacomplex Grinn comprende shopping mall e strutture per l’intrattenimento indoor per adulti e famiglie, tra cui un multiplex, ristorazione di pregio, parco di divertimenti per la famiglia, sale bowling e biliardo, pista di pattinaggio, complesso sportivo con campi di calcetto, pallacanestro e pallavolo, fitness center, piscine e anche un hotel e un business center. Il parco di divertimenti Grinnlandia è il più grande parco divertimenti al coperto per la famiglia a Kursk. Offre intrattenimento per tutte le età durante tutto l’anno, e i suoi 5 mila metriquadri di superficie sono suddivisi in tre zone: giostre, sala giochi e un miniclub. Installate sotto il tetto del complesso ci sono 12 grandi attrazioni. I bambini possono godere di una classica Giostra a cavalli , una Catenelle o un’attrazione su rotaia interattiva Safari , una piccola ruota panoramica Flying Balls e una

b Jury Obert, Deputy Director of the entertainment complex at Megacomplex Grinn receives the Golden Pony ® Award for Grinnlandia. b Jury Obert, vicedirettore del complesso di intrattenimento del Megacomplex Grinn riceve il Golden Pony ® Award assegnato a Grinnlandia.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


golden pony ® awards

complex Grinn and provides entertainment for all ages all year round. The park area is divided into 3 zones – rides, arcade games and a kiddie club called Chasiki . Installed under the roof of the complex there are 12 large rides. Kids can enjoy a classic Horse Carousel , a Chain Ride or an interactive rail attraction Safari , a small Ferris wheel Flying Balls , and a Wild Orca ride. For those who love the roar of engines there is a ride on a Retro-Moto , an interactive motorcycle with a sidecar simulator. Teenagers will prefer an attraction like Typhoon 360 , which is felt like a real cosmonaut training center, or Starship Troopers where they can start

Grinnlandia amusement park features 12 large rides of international level. Among others, there are a Horse Carousel and a Chain Ride. Three attractions that cater to teen-agers: Typhoon 360, Starship Troopers and the dodgem cars with Led illuminated floor. L'area grandi attrazioni di Grinnlandia propone 12 giostre di livello internazionale. Tra le altre, vediamo una giostra a cavalli e una mini ruota panoramica. Tre attrazioni che richiamano anche un pubblico di teenager: il pendolo Typhoon 360, la Starship Troopers e l'autoscontri con pavimento illuminato a Led.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

69

corsa in groppa a una balena Wild Orca Ride . Per chi ama invece il rombo dei motori c’è la possibilità di un giro su una Retro-Moto , una moto con un simulatore interattivo sidecar. Gli adolescenti preferiscono attrazioni come Typhoon 360 , per sentirsi come in un vero e proprio centro di addestramento per cosmonauti, o Starship Troopers , dove potersi cimentare in battaglie intergalattiche. Un coaster alto 14m Grand Prix Galaxy , con una rotaia di 320m di lunghezza con 3 curve da percorrere


70

golden pony ® awards

The arcade area of Grinnlandia offering dozens of video games and racing simulators and the toddler area. b Grinnlandia organizes lots of events in the large skating rink. La sala giochi di Grinnlandia che propone decine di videogame e simulatori di guida e la zona dedicata ai più piccoli. b Grinnlandia organizza numerosi eventi nell'ampia pista di pattinaggio.

intergalactic battles. A 14-meter high roller coaster Grand Prix Galaxy , with a 320-meter-long track featuring 3 bends and reaching a maximum speed of 11m/sec., has become the centre of extreme leisure in Grinnlandia. But the true highlight of this amusement park is an ultra modern dodgem track, Turbo Drift , equipped with 8 cars with ‘drift’ function driving on a LED illuminated floor. The second zone featuring video games and amusement machines for all ages and tastes has become a paradise for VR enthusiasts. The youngest children will be attracted by the numerous coin-op kiddie rides, the others will love the several dozen redemption machines with immediate delivery of tickets that can be exchanged for toys and merchandise in the redemption center inside the park. In the zone dedicated to older kids you can take a ride on the coolest cars, shoot laser blasters and fight against unbelievable monsters. The third zone, Kiddie Club Chasiki , has become the epicenter of Grinnlandia. It emulates adults’ life with its hospital, hair salon, garage and even a fire brigade. Here kids can swim in a dry pool, ride mini rides, draw, paint, and do many other activities with the supervision of professional entertainers. A huge 3-storey maze will hit everybody’s imagination. It is decorated in the style of Russian folk tales and includes an inflatable slide-trampoline and a central pool with thousands of colorful rubber balls within a total area of 600sq.m. n GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

alla velocità di 11m/s, è il centro del divertimento estremo a Grinnlandia. Ma il vero pezzo forte di questo parco indoor è un autoscontri ultramoderno, Turbo Drift , dotato di 8 auto con funzione ‘drift’ che corrono su un pavimento illuminato a Led. La seconda zona, con videogiochi e apparecchi da intrattenimento per tutte le età e gusti è un paradiso per gli appassionati di realtà virtuale. I bambini più piccoli saranno attratti dai numerosi kiddie ride, gli altri ameranno le decine e decine di macchine redemption con consegna immediata dei ticket da scambiare con giocattoli nel centro dedicato all’interno del parco. Nella zona pensata per i ragazzi più grandi si può invece fare un giro nelle auto più belle, sparare raggi laser e combattere con mostri incredibili. La terza zona, il kiddie club Chasiki , è diventata l’epicentro di Grinnlandia. Emula la vita degli adulti con il suo ospedale, parrucchiere, garage e persino la centrale dei vigili del fuoco. Qui i bambini possono nuotare in una piscina a secco, cavalcare mini giostre, disegnare, dipingere, e fare tante altre cose con la supervisione di animatori. Un enorme labirinto di 3 piani colpisce l’immaginazione di tutti. È decorato nello stile dei racconti popolari russi e comprende un grande scivolo-trampolino gonfiabile e una vasca centrale con migliaia di palline colorate, in una superficie totale di 600 metri quadrati. n


S D R A W A Y N O P N E D w o c s o GOL M s CIS edition ®

The 2017 winners

8

CIS PARTICIPANT COUNTRIES

81

awardees in all leisure fields

Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan

7

events since 2011

CANDIDATE PROFILE FORM

GOLDEN PONY® AWARDS

Moscow - 1 March, 2018

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

❑ Travelling Showmen

❑ Amusements Parks

❑ FECs ❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards ❑ Waterparks

❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail

The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription

The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:

........................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Company and signature

__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it


Typhoon Lagoon in Orlando has got a new family raft attraction

ALL ABOARD!

A

dventures grow in number at Typhoon Lagoon, one of 2 themed water parks at Walt Disney World Resort in Florida: last month Miss Adventure Falls , a new family-friendly water attraction, began offering guests of all ages a high-seas journey. The attraction brings to life the story of Captain Mary Oceaneer, a treasure-hunting heroine who got stranded with her pet parrot at Typhoon Lagoon years ago by a rogue storm. Up to 4 guests at a time are transported in their ‘treasure rafts’ to the top of the slide, passing by Mary’s wrecked

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Il Typhoon Lagoon di Orlando ha una nuova raft ride per tutta la famiglia

TUTTI A BORDO! Cresce l’avventura al Typhoon Lagoon, uno dei 2 acquapark tematici del Walt Disney World Resort in Florida. Il mese scorso nella struttura ha infatti iniziato a funzionare la nuova attrazione acquatica per tutta la famiglia Miss Adventure Falls , regalando ai rider di ogni età un viaggio tra spruzzi e onde quasi d’alto mare. La nuova attrazione, che è una raft ride, ruota attorno alla storia del Capitano Mary Oceaneer, un’eroina cercatrice di tesori naufragata anni prima al Typhoon Lagoon assieme al suo fido pappagallo a seguito di una terribile tempesta. A bordo di gommoni da 4 posti ciascuno, i rider vengono trasportati fin sulla cima dello scivolo, passando durante la salita anche vicino al relitto della nave di Mary dove vedono il suo pappagallo che sta a guardia dei tesori e che non è affatto parco di parole, divertendosi sia a chiacchierare che a cantare. Arrivati sul punto più alto, ha inizio l’avventura che li vedrà superare giravolte, curve e avvallamenti lungo un canale passante vicino a vari manufatti raccolti nei mari più profondi da Capitan Oceaneer durante le sue tante cacce al tesoro in giro per gli oceani. Un giro su Miss Adventure Falls dura 2 minuti, il che ne fa l’attrazione più lunga di tutto il Typhoon Lagoon. Ma questa raft ride ha


waterpark

73

b Miss Adventure Falls is a new family raft attraction taking guests of all ages a fast-paced waterslide journey at Disney’s Typhoon Lagoon water park. K Duncan, Captain Mary’s diving partner and parrot, who is also the first audio-animatronic at Disney’s water parks. b Miss Adventure Falls è la nuova raft ride per tutta la famiglia del Disney’s Typhoon Lagoon. Chi ci sale vive una corsa frenetica lungo il canale di un acquascivolo. K Duncan, il pappagallo compagno di avventure di Captain Mary, è il primo audio-animatronico presente in un parco acquatico della Disney.

ship where her parrot keeps a watchful eye out for treasures all while talking and singing. From there, this white-water adventure takes them through twists, turns and dips where they will see deep-sea artifacts Captain Oceaneer collected on her many treasure hunts around the world. With a ride time of 2 minutes, Miss Adventure Falls is the longest attraction at Typhoon Lagoon. It is also the first Disney water park attraction featuring an audio-animatronic (Duncan, Captain Mary’s parrot). Miss Adventure Falls is located behind the pineapple fields of the Crush ‘n’ Gusher water-coaster. Although Shark Reef last year closed at the water park, the new ride is in a different area, and the reef area is scheduled to get its own new water attraction soon. Miss Adventure Falls is the latest in a variety of expansion projects across Walt Disney World Resort, the next being Pandora-The World of Avatar, which opens May 27 at Disney’s Animal Kingdom; a new indoor, multipurpose athletics facility at ESPN Wide World of Sports Complex in 2018; and a Star Wars-themed land at Disney’s Hollywood Studios in 2019. n

TYPHOON LAGOON GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

anche un altro primato: è la prima attrazione di un acquapark della Disney ad aver un audio-animatronico (il pappagallo Duncan). Miss Adventure Falls sorge dietro le piante di ananas del water-coaster Crush ‘n’ Gusher . Benché l’anno scorso nel parco sia stata chiusa Shark Reef , la nuova attrazione è stata costruita altrove, e in quell’area pare che presto vedrà la luce una nuova water ride. Miss Adventure Falls non è che una delle tante novità previste per il Walt Disney World Resort. Le prossime saranno l’area Pandora-The World of Avatar, che aprirà il 27 maggio al Disney’s Animal Kingdom; una nuova struttura sportiva polifunzionale all’ESPN Wide World of Sports Complex nel 2018 e il land tematizzato su Star Wars presso i Disney’s Hollywood Studios la cui inaugurazione è prevista per il 2019. n

What it is: it is a 26ha themed water park inspired by the imagined legend of a typhoon, earthquake and ensuing tidal wave combining to create an inland sea with breaker waves (Typhoon Lagoon) and a towering watershed mountain (Mt. Mayday) atop which is a stranded shrimp boat (the Miss Tilly). Location: Walt Disney World Resort, Lake Buena Vista, Florida, USA Opened: June 1989 Main attractions: Typhoon Lagoon , the largest wave pool in North America (approx.10,000sq.m); Mt. Mayday featuring 6 water slides, and 3 raf rides; Crush ‘n’ Gusher water-coaster; Castaway Creek lazy river; Ketchakiddee Creek , water playground for children ages 2 to 5 and their parents.

Cos’è: un acquapark a tema di 26ha ispirato alla leggenda immaginaria secondo cui a seguito di un tifone accompagnato da scosse e maremoto, si sarebbe generato un isolotto in cui si infrangono i cavalloni (Typhoon Lagoon) e con un monte che fa da spartiacque (Mt. Mayday) sopra al quale c’è il relitto di una nave (Miss Tilly). Dov’è: al Walt Disney World Resort, Lake Buena Vista, Florida, USA Aperto nel: giugno 1989 Principali attrazioni: Typhoon Lagoon, la più grande piscine a onde del Nordamerica (ca.10.000mq); Mt. Mayday da cui partono 6 acquascivoli e 3 raf ride; il water coaster Crush ‘n’ Gusher; il fiume lento Castaway Creek; il playground acquatico Ketchakiddee Creek per bambini dai 2 ai 5 anni e loro genitori.


flash news LIFEGUARD TOWER TURNED INTO LUXURY SUITE If the tourist of today is a sophisticated seeker of unique experiences, also willing to pay handsomely for something that is out of the ordinary, many indeed will want to book a stay at Lifeguard Tower, a pop up hotel housed in a former watchtower for lifeguards that opened last month on Frishman Beach in Tel Aviv, one of the city’s most beautiful and exclusive beaches. After undergoing a makeover by designers and notable street artists, the tower was completely transformed into a 5 star hotel suite, with ocean views and luxurious amenities, such as spa shower, butler, breakfast and room service. The unusual project is the brainchild of the City of Tel Aviv together with the Israeli Ministry of Tourism and supported by the Brown Hotel chain. The primary purpose is to promote tourism, targeting new market niches with creative ideas. Given the success that the initiative has been reaping, it’s easy to predict that the Israeli pop up hotel will have a long life, and probably spawn numerous imitators.

LA TORRETTA DEL BAGNINO DIVENTA UNA SUITE DI LUSSO Il turista di oggi è sofisticato, ricerca esperienze uniche ed è disposto a pagare anche profumatamente per qualcosa che sia fuori dall’ordinario? Saranno in molti allora a prenotare un soggiorno al Lifeguard Tower, pop up hotel ricavato all’interno di un’ex torretta di avvistamento per bagnini inaugurato il mese scorso sulla spiaggia di Frishman Beach a Tel Aviv, una delle più belle e in della città. Con l’intervento di designer e street artist di fama, la torretta è stata completamente trasformata in una suite d’albergo 5 stelle, con vista sull’oceano e servizi di lusso, come doccia benessere, maggiordomo personale, prima colazione e servizio in camera. L’originale progetto è nato da un’idea del Comune di Tel Aviv insieme al Ministero israeliano del Turismo e supportato dalla catena alberghiera Brown Hotel. Lo scopo primario è quello di fare promozione turistica rivolgendosi a nuove nicchie di mercato con idee creative. Visto il successo che sta avendo l’iniziativa, c’è però da immaginare che il pop up hotel israeliano avrà vita lunga, e probabilmente anche degli emuli.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


flash news DISNEY FANTASY CRUISE SHIP TO ADD EXCITING NEW FEATURES Exciting new enhancements are coming to the Disney Fantasy next month. After 5 years in service, the 4,000 passenger cruise ship, which is the biggest and newest of Disney fleet’s 4 ships, is being refurbished at the beginning of May. The revamp will affect, first of all, the Oceaneer Club youth space that is geared toward kids ages 3-12, with the creation of 2 new areas. The first one, which is called Star Wars: Command Post will let children train with heroes of the Star Wars saga and help with missions against the First Order. Here they will interact with holographic models at a special holotable that projects 3-D images of the Millennium Falcon, Death Star and other famous Star Wars ships. In the second brand new area, Marvel Super Hero Academy, kids will learn from real-life Super Heroes the heroic values of enlightenment, worthiness and loyalty with Doctor Strange making first-ever appearances onboard a Disney Cruise Line ship. The new children’s spaces are the highlight of Fantasy’s refurbishment, but there are a couple of other changes coming: a new themed cream shop near the family pool and on the shopping side, the Tiffany & Co. store featuring timeless collections of jewelry and luxury accessories. The innovative new enhancements debut on Disney Fantasy sailings starting May 17 from Port Canaveral, Florida.

75

NUOVE EMOZIONANTI ESPERIENZE NELLA NAVE DA CROCIERA DISNEY FANTASY Ci sono in vista importanti migliorie per Disney Fantasy a partire dal prossimo mese. Dopo 5 anni di servizio, agli inizi di maggio questa nave da crociera che ha una capienza di 4 mila passeggeri ed è la più nuova della flotta Disney (oltre che la più grande) sarà sottoposta a una ristrutturazione. Gli interventi riguarderanno, in primo luogo l’Oceaneer Club che si rivolge ai bambini dai 3 ai 12 anni, dove saranno create 2 nuove aree. La prima, chiamata Star Wars: Command Post, porterà i piccoli ad addestrarsi con gli eroi della saga di Star Wars per aiutarli nelle loro missioni contro il Primo Ordine. I bambini interagiranno con degli ologrammi davanti a un tavolo speciale che proietterà immagini in 3D di Millennium Falcon, Death Star ed altre celebri astronavi dell’universo di Star Wars. Nell’altra area nuova di zecca, la Marvel Super Hero Academy, i bambini potranno invece apprendere da Supereroi in carne ed ossa valori come la saggezza, la nobiltà d’animo e la lealtà. Qui ci sarà anche Dottor Strange che per la prima volta comparirà su una nave della Disney. Anche se gli spazi per bambini di cui abbiamo detto costituiscono le novità principali della Disney Fantasy, non sono però le sole. Ci saranno infatti un altro paio di cambiamenti: una nuova gelateria nei pressi della piscina e il negozio Tiffany & Co. dove gli amanti dello shopping di lusso potranno trovare gioielli e opulenti accessori. La rinnovata Disney Fantasy prenderà il largo il 17 maggio da Port Canaveral in Florida.


An interesting story from Emilia Romagna, Italy: Forlimpopoli’s Segavecchia, an ancient festival that is still very much alive and successful thanks to the synergy between local volunteers, showmen and the city council

LONG LIFE FOR AN OLD EVENT

A

nation’s culture is not only expressed through its monuments, works of art and literature, cinema and music. There are also cultural festivals (religious and others), established over time, often centuries, that tell the spirit and

Una bella storia che viene dall’Emilia Romagna: la Segavecchia di Forlimpopoli, una festa antica ma ancora viva, dietro al cui successo c’è una bella sinergia tra volontariato locale, spettacolisti e amministrazione comunale

W LA VECCHIA! La cultura di una nazione non si esprime solo attraverso monumenti, opere d’arte e letterarie, cinema e musica d’autore. Sono cultura anche le feste (patronali e non) di un popolo, che perpetuandosi nel tempo, spesso nei secoli, ne raccontano lo spirito e le tradizioni gettando un ponte immaginario tra passato, presente e futuro. A Forlimpopoli, lungo la via Emilia tra Forlì e Faenza, la Festa per antonomasia e con la F maiuscola è la Segavecchia, a metà Quaresima: 9 giorni (quest’anno dal 18 al 26 marzo) che tutti gli anni sono vissuti come i più attesi. Ci sono documenti che ne attestano la presenza già nel 1300, ma le radici di questa festa popolare sembrano persino più lontane e legate ad antichi riti celtici con cui si salutava la nuova stagione e si

Forlimpopoli, a small town with a population of 11,000 located between Forlì and Faenza, every year in mid-Lent is home to a festival called Segavecchia. Over 9 days, this year it was attended by at least 35,000 people. b The Vecchia that is sawn in half in the town square on the last Sunday of the festival, every year is dressed according to a theme. This March it was spring. A Forlimpopoli, cittadina di 11 mila abitanti tra Forlì e Faenza, si tiene tutti gli anni a metà Quaresima la festa popolare chiamata Segavecchia. In 9 giorni, quest’anno vi hanno partecipato almeno 35 mila persone. b La Vecchia che viene segata in piazza l’ultima domenica di festa, ogni anno è agghindata secondo un tema. Lo scorso marzo era la primavera. Photos Credit: Fabio Casadei (fabiocasadei77.wordpress.com)

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


funfairs - luna park

77

From 42, the number of rides at Segavecchia this year increased to 51. Unlike in many other places, here in Forlimpopoli the attractions operate in the centre of town. Da 42, le giostre della Segavecchia sono passate a 51 quest’anno. Diversamente da quanto accade in molte altre località, qui a Forlimpopoli le attrazioni vengono montate nel cuore della cittadina. Photo Credit: Muzio Salvatori

traditions of a country and build an imaginary bridge between the past, present and future. In Forlimpopoli, on the Emilia way between Forlì and Faenza, the main local festival is called Segavecchia, held in the middle of Lent: 9 days (this year March 18 to 26) that every year are much awaited. There are documents that attest to its presence even back in the XIV century, yet the roots of this popular festival seem even older and are related to ancient Celtic rituals celebrated to usher in the new season with the promise of fertility. “The highlight of the festival is the cutting of the ‘Vecchia’ on the closing Sunday,” explained Mirco Campri, president of Ente Folkloristico e Culturale Forlimpopolese, a non-profit entity that since 2000 has been organising the event. “The ‘Vecchia’ is a mannequin measuring over 5m tall that each year has a different theme, and is paraded through the streets of our town until arriving in the main square, where it is ‘sawn’ by the executioner. In actual fact though, the 4m long saw is made from wood and cannot cut anything. The mannequin, hinged at the waist, is opened by pulling a rope: the head and torso thus fold back, revealing gifts that are distributGAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

propiziava la fertilità. “L’evento clou della festa è il taglio della Vecchia che avviene la domenica di chiusura” ci ha raccontato Mirco Campri, presidente dell’associazione senza scopo di lucro Ente Folkloristico e Culturale Forlimpopolese che dal 2000 ne cura l’organizzazione. “La Vecchia, un fantoccio alto più di 5m che ogni anno ha un tema diverso, sfila per le vie della nostra cittadina fino a che arriva nella piazza principale dove viene ‘segata’ dai boia. In realtà, la sega lunga 4m, è di legno e non taglia un bel niente. Il manichino, incernierato all’altezza della vita, si apre tirando una corda: testa e busto cadono così all’indietro e dal grembo della Vecchia fuoriescono doni che vengono distribuiti, come simbolo di prosperità, ai bambini presenti in piazza”. Ma se la Segavecchia è un evento per il quale anche quest’anno sono accorsi almeno 35 mila visitatori da tutta l’Emilia Romagna – e diciamo almeno perché non essendoci tornelli o biglietto d’ingresso la cifra è solo una stima per difetto – è perché i suoi ingredienti di intrattenimento sono molti. Ci sono i carri mascherati (ben 12 quest’anno, rispetto ai tradizionali 5-7), le bancarelle di frutta secca, i fuochi d’artificio, le visite guidate alle attrattive locali come la Rocca e la casa-museo di Pellegrino Artusi (uno dei padri della gastronomia italiana, nato proprio a Forlimpopoli), le mostre culturali (quest’anno


78

funfairs - luna park

Segavecchia this year modernised and expanded on several fronts: the funfair got bigger, and the number of floats grew from 5-7 to 12. First prize was won by ‘Awakening of The Abyss’ by the Giovani Carristi Pazzi team. La Segavecchia quest’anno si è rinnovata e ampliata su più fronti: il luna park in città si è ingrandito e anche i carri da 5-7 sono diventati 12. Ha vinto il primo premio il carro ‘Il risveglio degli abissi’ del gruppo Giovani Carristi Pazzi. Photos Credit: Fabio Casadei (fabiocasadei77.wordpress.com)

ed, as a symbol of prosperity, to the children present in the square.” The Segavecchia is an event that this year attracted at least 35,000 visitors from all over Emilia Romagna – ‘at least’, because as there are no turnstiles or ticket sales, the figure is an underestimate – and this is due to the plenty of entertainment on offer. There are floats (12 this year, compared to the traditional 5-7), dried fruit stalls, fireworks, guided tours of local attractions like the Fortress and the home-museum of Pellegrino Artusi (one of the fathers of Italian gastronomy, born in Forlimpopoli), cultural shows (this year one was dedicated to Pinocchio) and last but not least, the funfair. GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

una dedicata a Pinocchio) e, ultimo ma non ultimo, il luna park. “Sì, il nostro luna park, uno dei più grandi dell’Emilia Romagna, è ormai uno dei pochi rimasti in Italia che si sviluppa dentro la città, nelle sue piazze principali e intorno alla Rocca” racconta Campri. “Quest’anno l’abbiamo persino aumentato di dimensioni, aggiungendo una piazza, per cui le attrazioni da 42 sono diventate 51. Essendo per molti spettacolisti la prima fiera dopo la stagione invernale, rappresenta un’importante boccata di ossigeno”. Le attrazioni sono prevalentemente di tipo fa-


funfairs - luna park

“Yes, our funfair, one of the largest in Emilia Romagna, is now one of the few left in Italy that still operates inside the city, in its main squares and around the Fortress,” Campri said. “This year it even increased in size, adding a square, with 51 rides instead of 42. Given that for many showmen this is the first event after the winter season, it is an important boost to business.” The attractions are predominantly family and children rides, also because the space available does not allow for very large rides such as roller coasters or Ferris wheels. “However, we are working on this and we hope in the future to expand the funfair area even more. I am also confident because there is a very positive synergy with both the council and the showmen. There is high demand and we regret each time to have to say no to good operators, as their attractions are too big,” Campri explained. “For the moment, however, we try every year to add some new rides to give the event more appeal, and so as to keep it above all a festival for families. For example, this year we had for the first time a maze of mirrors, measuring 13x8m.” While the city council and showmen make their contribution, the event owes its success primarily to the enthusiasm of hundreds of local commendable volunteers: from the Ente Folkloristico e Culturale Forlimpopolese and several hundreds of other local residents who are divided into groups, preparing the floats, investing months and months of work and creative energy. “What I want to stress,” Campri said, “is that the average age of all these people is below 30. They are young people who feel a bond with their territory and its culture and are committed to promoting it and keep it alive.” A positive fact that leads us to end with: “Long live Segavecchia”! n GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

79

mily e children ride, anche perché gli spazi a disposizione non consentono di ospitare giostre di dimensioni molto grandi come roller coaster o ruote panoramiche. “Ci stiamo però lavorando e contiamo in futuro di riuscirci ampliando ancor più l’area luna park. Sono fiducioso anche perché c’è una sinergia molto positiva sia con l’amministrazione comunale che con gli spettacolisti. Le richieste sono sempre molte e ci spiace ogni volta dover dire di no a operatori validi, solo perché le loro attrazioni sono oversize” spiega Campri. “Ora come ora, cerchiamo comunque tutti gli anni di inserire qualche nuova giostra per dare maggior appeal all’evento che vogliamo sia prima di tutto una festa per le famiglie. Per esempio, quest’anno abbiamo avuto per la prima volta un labirinto a specchi dei Savina che misurava 13x8m”. Se Comune e spettacolisti danno il loro contributo, la manifestazione deve il suo successo però in primo luogo all’entusiasmo di centinaia di encomiabili volontari locali: quelli dell’Ente Folkloristico e Culturale Forlimpopolese e alcune altre centinaia di abitanti della zona che divisi in gruppi si danno da fare per i carri mascherati, investendovi mesi e mesi di lavoro ed energie creative. “La cosa che mi piace sottolineare – dice Campri – è che l’età media di tutte queste persone è sotto i 30 anni. Sono giovani legati al loro territorio e alla sua cultura, che si impegnano per promuoverli e mantenerli vivi”. Un bel dato di fronte al quale non si può che muovere un plauso e dire “Lunga vita alla Segavecchia!”. n


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


82

flash news

FOOD-THEMED PARK TO OPEN NEXT OCTOBER IN BOLOGNA The date is set: FICO, the largest agricultural park in the world, will open in Bologna on October 4, nearby the wholesale markets area. The park is managed by Eataly World – a company setup by Coop and Eataly (the great food retail group led by Oscar Farinetti) – and the numbers are impressive: it will occupy an area of 8ha (2 of which are designated for crops and market area respectively); the events area will cover 4,000sqm, and there will be 40 laboratories to showcase the production methods of pasta, cured meat, and dairy products, as well as 10 training rooms. Catering will play a prominent role, considering there will be no admission fee, and the many eateries will constitute the bulk of revenue for the complex. There will be a dozen restaurants (3 of which starred), taverns, bistros and street food stalls, each one using at least 80% of materials from various on-site farms. Annually, 2 million foreign visitors and 4 million Italians are expected. In order to accommodate so many guests, plans are being made for the construction of a hotel, due to open in 2018, inside the park.

A OTTOBRE A BOLOGNA APRE IL PARCO DEL CIBO La data è fissata: aprirà il 4 ottobre, a Bologna, presso l’area dei mercati generali, FICO-Fabbrica Italiana Contadina, il parco agroalimentare più grande del mondo. Gestito da Eataly World – società costituita da Coop e Eataly (il grande gruppo di food retail capitanato da Oscar Farinetti) – il parco avrà numeri da capogiro: occuperà 8ha (di cui uno di campi e uno di mercato), avrà 4 mila metriquadri dedicati agli eventi, 40 laboratori in cui osservare come vengono prodotti pasta, salumi e formaggi e 10 aule per la formazione. La ristorazione occuperà un ruolo di primo piano anche perché non si pagherà biglietto di ingresso e sarà quindi dai punti ristoro che verrà il grosso delle entrate del complesso. Ci saranno una ventina di ristoranti (3 dei quali stellati), osterie, bistrot e chioschi di street food, e tutti useranno almeno l’80% delle materie provenienti dalle varie aziende agricole presenti dentro a FICO. Sono previsti 2 milioni di turisti stranieri e 4 milioni di italiani. Per accogliere così tanti ospiti, è prevista anche la costruzione di un albergo all’interno del parco che dovrebbe aprire nel 2018.

flash news THEME PARKS INDUSTRY IS GROWING IN INDIA According to a report released by Ficci and KPMG, India’s theme parks industry grew by 10.25% in 2016 reaching Rs 2930 crore, that is some 420 million euros. Although so far there are not many parks in the country – Essel World in Mumbai, Nicco City in Kolkata, Ramoji Film City in Hyderabad and a few others – the parks industry is expected to grow in India by 19.1% by 2021, exceeding 1 billion euros as consumers are expected to spend more on leisure activities. “To cater the global audience, the Indian theme parks industry would need infrastructure development initiatives, which shall require more investments in the sector,” Arun Chittilappily, MD, Wonderla Holidays said in the report. “To promote investments, government incentives shall be required in the form of tax holidays and subsidies.”

CRESCE L’INDUSTRIA DEI PARCHI IN INDIA Secondo un rapporto stilato da Ficci e KPMG, l’industria indiana dei parchi a tema è cresciuta nel 2016 del 10,25% raggiungendo una cifra pari a circa 420 milioni di euro. Sebbene ad oggi non siano molti i parchi nella nazione – Essel World a Mumbai, Nicco City a Kolkata, Ramoji Film City a Hyderabad e pochi altri – si valuta che l’industria possa crescere del 19,1% entro il 2021 superando il miliardo di euro, e questo in previsione di un aumento della spesa per i divertimenti da parte della popolazione. “Per soddisfare un pubblico globale, l’industria indiana dei parchi avrebbe però bisogno di iniziative per lo sviluppo delle infrastrutture, il che richiede investimenti nel settore” ha detto nel report Arun Chittilappily, direttore del Wonderla Holidays. “E perché ci siano maggiori investimenti, servono incentivi governativi sotto forma di sgravi fiscali e sovvenzioni”.

flash news WOODEN COASTER HEIDI THE RIDE IS READY TO LAUNCH Finally even Heidi, the girl of the Swiss Alps, has its own roller coaster. After a long bureaucratic process, one which stalled the opening of the attraction in 2016, Heidi The Ride is being inaugurated this month at Belgian theme park Plopsaland De Panne. The attraction is a wooden coaster manufactured by the US company Great Coasters International, which is a modified version of Fun Spot America’s White Lightning , in Orlando, Florida. Despite being a ride for the whole family, Heidi the Ride manages to deliver quite a few thrills along the 627m of track, reaching heights of 22m and a maximum speed that goes up to and beyond 70km/h.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

APRE IL COASTER IN LEGNO HEIDI THE RIDE Anche la pastorella svizzera Heidi ha finalmente il suo coaster. Dopo un iter burocratico molto lungo – così lungo da aver bloccato l’apertura dell’attrazione nel 2016 – questo mese apre al Plopsaland De Panne in Belgio Heidi The Ride , ottovolante in legno realizzato dalla statunitense Great Coasters International, che è una versione modificata del White Lightning del Fun Spot America di Orlando. Pur essendo un’attrazione per tutta la famiglia, Heidi The Ride dà comunque emozioni importanti lungo i 627m del suo percorso. Si toccano i 22m di altezza e una velocità massima di oltre 70km/h.



b The luxury watch brand Rolex is the most reputable company in the world, according to the Reputation Institute’s annual rankings. b È la casa di orologi di lusso Rolex l’azienda al mondo con la miglior reputazione, secondo la classifica annuale stilata da Reputation Institute.

Which corporations have the best reputation worldwide in 2017?

A MATTER OF REPUTATION

W

alt Disney and LEGO, 2 brands that need no introduction especially in the entertainment sector, top the list of ‘’The ‘World’s Most Reputable Companies’ for 2017, ranked No. 3 and No. 2

Quali aziende, a livello mondiale, hanno la miglior reputazione nel 2017?

QUESTIONE DI REPUTAZIONE Walt Disney e LEGO, 2 brand che non hanno bisogno di presentazioni nel settore del leisure, sono in vetta alla classifica delle “Aziende con la miglior reputazione del mondo’ per il 2017, piazzandosi rispettivamente al terzo e secondo posto. Questo secondo l’ultimo studio Global RepTrak 100 condotto tutti gli anni da Reputation Institute, una società leader per ricerche e consulenze in materia di reputazio-

b The toy’s company Lego came second, rising up from its 6th spot in 2016. b Lego si è piazzata seconda, con una forte ascesa rispetto alle sesta posizione del 2016.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


news - notizie

85

RANK

HOME

POSIZIONE NAZIONE

COMPANY AZIENDA

SCORE

PUNTEGGIO

Source/Fonte: Reputation Institute

TOP 10 COMPANIES WITH THE BEST REPUTATION IN THE WORLD LE 10 AZIENDE CON LA MIGLIOR REPUTAZIONE AL MONDO

respectively. This emerges from the annual Global RepTrak 100 by the Reputation Institute, a leading research and advisory firm for reputation. Based on over 170,000 ratings collected in the first quarter of 2017 in 15 countries across the globe, the survey is the largest corporate reputation study of its kind. It measures public perception on the world’s most highly regarded and familiar multinational companies in 7 categories: products and services, innovation, workplace, governance, citizenship, leadership and performance. All the companies in the list are judged on a scale of 0 to 100. A score of 80 or higher is considered an “excellent” reputation, while those companies that fall in the 70s have a “strong” reputation, and anything in the 60s represents an “average’ reputation. This year Walt Disney and Lego scored 79.19 and 79.46 respectively, while the luxury watch brand Rolex, No. 1 in the list, scored 80.38. To be honest, compared to 2016 Walt Disney slipped down a spot in the

ne aziendale. La ricerca, basata su 170 mila valutazioni raccolte nel primo trimestre di quest’anno in 15 nazioni del mondo, è il più ampio studio esistente sulle reputazioni aziendali. Misura come vengono percepite le multinazionali più note e considerate al mondo, valutandole secondo 7 categorie: prodotti e servizi, innovazione, ambiente di lavoro, governance, responsabilità sociale e ambientale, leadership e performance. I giudizi vengono tradotti in un punteggio che può andare da 0 a 100. Le aziende che totalizzano dagli 80 punti in su sono da considerarsi aziende con una reputazione “eccellente”, quelle che arrivano a un punteggio tra 70 a 79 hanno una reputazione “forte”, mentre è “mediocre” la reputazione di chi si ferma tra il 60 e il 69. Quest’anno Walt Disney e Lego hanno raggiunto rispettivamente 79,19 e 79,46 punti, mentre l’azienda prima classificata, Rolex (il produttore di orologi di lusso) ha totalizzato 80,38 punti. Per Walt Disney, a dire il vero, la terza posizione in classifica segna una retrocessione di un posto rispetto al 2016, ma per contro il suo punteggio è aumentato di un punto pieno. Per quel che riguarda Lego, è stata l’azienda che meglio si è comportata quest’anno dal momento che è passata dalla sesta posizione del 2016 alla seconda. Julia Goldin, direttore marketing della società ha rilasciato questo commento: “Ci onora vedere che le persone continuano ad avere una fortissima affinità con il brand Lego e il nostro gruppo. Questo secondo posto riflette i valori e le idee che sono alla base di Lego, la passione e la diligenza con cui lavorano ogni giorno i nostri oltre 19 mila dipendenti per portare i giochi Lego ai bambini di tutto il mondo”. In termini di trend, il 2017 ha visto un’asce-

b Disney was third in the list of the world’s most reputable companies. b Terzo posto per Disney nella classifica delle aziende con la miglior reputazione al mondo.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


86

news - notizie

Top 10 by Macro Region Prime 10 aziende per macroregioni NORTH AMERICA

SCORE

PUNTEGGIO

LATIN AMERICA

SCORE

PUNTEGGIO

EMEA

rankings, however its reputation score grew by a full point. As for Lego, it was the biggest winner in the annual rankings, rising up to second from its sixth spot the previous year. Chief Marketing Officer of the LEGO Group, Julia Goldin, commented on the results:
 “We are honoured to see that people continue to have a very high affinity for the Lego brand and the Lego Group. This rank is a reflection of the unique Lego idea and values, and the passion and diligence our more than 19,000 employees show every day in bringing Lego play to children all over the world.” In terms of trends, 2017 saw the rise of heritage luxury brands like Rolex and Rolls-Royce, while consumer products took 7 of the top 10 spots in this year’s survey. In the tech sector, Intel returned to the top 10 (to 8th place) in 2017 after a one-year absence. Meanwhile Google (5th place) fell 2 spots, Microsoft fell out of the top 10 to 11th, and Apple slipped 10 spots to 20th place with a drop of 1.7 points. Samsung posted the most notable decline with its RepTrak ® score dropping 4.0 points vs. 2016 and is now in 70th place overall. Among automakers, both BMW Group (12th place) and Daimler (27th place) both fell out the top 10, while Toyota, Honda, Ford and GM all showed modest gains vs. 2016. Meanwhile Volkswagen, who continues to deal

SCORE

PUNTEGGIO

ASIA

SCORE

PUNTEGGIO

24 companies are represented in the Top10 across 4 global macro regions. Only 3 companies make the Top 10 list in every region: Rolex, Lego and Canon. EMEA has the highest number of “Excellent” scores (80+), while Latin America has none. Sono 24 le aziende presenti nella Top 10 delle 4 macroregioni mondiali (Nordamerica, America Latina, EMEA ed Asia). Di queste, solo 3 figurano tra le prime 10 in tutte le regioni e sono Rolex, Lego e Canon. L’EMEA è la regione con il più alto numero di punteggi ‘Reputazione Eccellente’ (cioè +80), mentre in America Latina nessuna azienda arriva a tanto. Source/Fonte: Reputation Institute

sa dei classici brand del lusso come Rolex e Rolls-Royce, mentre aziende di beni di consumo sono andate ad occupare 7 delle prime 10 posizioni. Nel settore delle tecnologie, si registra il rientro nella top 10 di Intel dopo un anno di assen-

b Canon, the world’s biggest maker of cameras and printers, ranked No. 4 on the annual Reputation Institute survey. b Canon, maggior fabbricante al mondo di foto/ videocamere e stampanti è arrivato quarto nella classifica di Reputation Institute.

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017


news - notizie

K Google, which was ranked second in 2014 and 2015, and third in 2016, dropped down to fifth place. K Google, seconda nel 2014 e 2015, e terza nel 2016 è scesa di altre 2 posizioni quest’anno, collocandosi quinta.

with the aftermath of its emissions scandal nonetheless returned to the top 100 (in 100th place) and saw its score recover by 3.4 points to 64.73 – one of the largest increases in 2017. “Looking at top performers, it’s clear that offering high quality products, standing behind them, and meeting customer needs is foundational to delivering on the brand promise,” said Allen Bonde, RI chief marketing officer. “But our data also shows that companies with a strong sense of purpose who are committed to improving on all dimensions of reputation – especially governance and citizenship – tend to be the most highly regarded.” n

87

za, mentre Google (quinto posto in classifica) è sceso di 2 posizioni e Microsoft è passato dalla decima all’undicesima posizione. Un gran salto all’indietro invece quello di Apple sceso di 10 posti e passato così alla ventesima posizione, con un calo di 1,7 punti nello score. Peggio di lui ha fatto Samsung che ha perso 4 punti rispetto al 2016 ed è precipitato al settantesimo posto. Tra le case automobilistiche, sia BMW (dodicesimo posto) che Daimler (ventisettesimo) sono uscite dalla Top 10, mentre Toyota, Honda, Ford e GM hanno avuto dei lievi miglioramenti rispetto al 2016. Volkswagen, che deve ancora vedersela con i postumi dello scandalo delle emissioni, è comunque rientrata nella Top 100 (centesimo posto) e ha visto crescere di 3,4 punti il suo score che è ora di 64,73 (e il suo è stato uno dei più grossi aumenti registrati nel 2017). “Osservando le aziende che sono nei posti alti della classifica, risulta chiaro che offrire prodotti di alta qualità, essere alla loro altezza e andare incontro ai bisogni della clientela sono aspetti basilari per mantenere la promesa di un brand” ha sottolineato Allen Bonde, responsabile marketing di Reputation Institute. “I nostri dati mostrano però anche che le aziende fortemente impegnate a migliorare tutti gli aspetti della loro reputazione – soprattutto la trasparenza e correttezza e l’impegno civico e ambientale – tendono ad essere quelle tenute in più alta considerazione”. n


88 Presto un incontro tra i rappresentanti dello SNISV-CISL e il Sindaco di Bari e Presidente dell’Anci (Associazione Nazionale dei Comuni d’Italia) Antonio Decaro. La categoria si sta preparando

UNITÀ DI INTENTI, UNIONE DI FORZE

C

hi ci legge ogni mese ricorderà che a febbraio abbiamo sollevato il problema della semplificazione amministrativa sancita dalla Riforma della Pubblica Amministrazione Madia un paio d’anni fa, ma di fatto ancora inesistente per gli operatori dello spettacolo viaggiante, soprattutto ogniqualvolta devono presentare domanda telematica ai diversi Comuni per ottenere l’area in cui installare la loro attrazione. Purtroppo, infatti, ogni Amministrazione adotta un portale o un sistema specifico, l’uno diverso dall’altro o quasi, il che complica pesantemente le cose, facendo perdere agli operatori tempo, soldi ed energie, e a volte anche la stessa partecipazione ai parchi. Facendosi promotrice di queste problematiche, l’associazione di categoria Snisv-Cisl il mese scorso ha chiesto (v. lettera qui sotto) e ottenuto dal Sindaco di Bari e Presidente dell’Anci Antonio Decaro un incontro che potrebbe essere fissato già questo aprile allo scopo di porre alla sua attenzione la questione. “Porteremo al Presidente la nostra proposta che è quella

di adottare un portale specifico Spettacoli Viaggianti, un unico modello (facsimile qui sotto) da compilare e trasmettere via Pec alle varie Amministrazioni, senza quindi dover più passare per portali complicati o altri astrusi percorsi” ci ha anticipato Vincenzo La Scala, segretario nazionale Snisv-Cisl. Il sindacato si sta ora preparando all’incontro per formulare al meglio la proposta, ma è sua intenzione mettere sul tavolo davanti a Decaro anche altre questioni. “L’incontro è di quelli importanti e dovremmo approfittarne per aprire un confronto su tutte le questioni aperte nei nostri rapporti con le amministrazioni, avanzando delle proposte per semplificare i rapporti tra noi e loro su tutti i fronti, non solo quello delle domande telematiche” ci ha detto La Scala. “Io credo molto in quest’occasione, così come credo che un’associazione o un sindacato non siano fatti per difendere gli interessi solo dei loro iscritti, ma di tutta la categoria. Oggi più che mai – ha proseguito il segretario nazionale Snisv-Cisl – i problemi che attanagliano lo spettacolo viaggiante sono tanti e nascono quotidianamente. Pertanto è forse giunto il

FACSIMILE DOMANDA AL SIG. SINDACO DEL COMUNE DI ________________________________________

Marca da bollo

Ogg: domanda occupazione aree comunali per installazione di Spettacoli Viaggianti Io Sottoscritto/a__________________________________________________________________________ Nato/a a ___________________________________________ ( Residente a ________________________________ (

)

il ____/_____/____________

) in via __________________________n°______

In qualità di titolare della Licenza di Spettacoli Viaggianti N°_____ rilasciata in data ___/___/_________ dal Comune di_______________________________ ______________________________ Inoltro domanda alla S.V. Illl.ma affinchè mi venga concessa l'autorizzazione ad occupare uno spazio di suolo pubblico, in località_______________________________________________________________________________ per il periodo________________________________________________________________________________________ per l’installazione delle seguenti attrazioni e per i metri di ciascuna di esse indicati: 1 _______________________________________________________mt.____x___C.I.______________________________ 2 _______________________________________________________mt.____x___C.I.______________________________ 3________________________________________________________mt.____x___C.I.______________________________ Dichiaro di essere iscritto al N°_____________ nel registro imprese presso la Camera di Commercio della provincia di _______________________________ C.F.__________________________ P.IVA ______________________________ Comunico inoltre di avere al seguito, N° ___ Carovane targa_____________________________________________ N°___ Roulotte targa___________________________ N°___ Autocarri targa________________________________ Si prega di voler effettuare ogni comunicazione inerente alla presente domanda, al seguente indirizzo: ____________________________________________________________Tel:_________________________ DISTINTI SALUTI

IN FEDE

_________________il___/___/______ Si allega inoltre:_________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________


news - notizie

89

momento di dimenticarsi di che sigla siamo. Noi con questo spirito ci siamo permessi di inviare una lettera (a sinistra) a tutte le associazioni chiedendo di trovarci tutti attorno a un tavolo per collaborare e concordare un percorso comune per unire le forze e cercare di risolvere annose situazioni che da anni mettono in difficoltà i nostri operatori. Chiudersi nel proprio orticello e non fare squadra sarebbe un atteggiamento insensato che potrebbe minare gravemente la sopravvivenza sia delle stesse associazioni che del mondo del luna park�. n

Nelle immagini, le lettere inviate da SNISV-CISL al Presidente dell’Anci e alle altre associazioni e un facsimile del modello di domanda ai Comuni proposto dal sindacato.


90

safety first ! Continuando a parlare dei materiali compositi, dopo la vetroresina trattata il mese scorso l’Ing. Avancini si occupa della fibra di carbonio

I COMPOSITI A FIBRA DI CARBONIO di Aldo Avancini

Here we continue our discussion of composite materials: after last month’s article on fibreglass, this time Aldo Avancini looks at carbon fibre

CARBON FIBRE COMPOSITES by Aldo Avancini

W

hat is commonly (and also somewhat improperly) called ’carbon fibre’ is in fact a material featuring a thread-like structure (the actual carbon fibre) that is cross-linked and dispersed in a resin matrix, allowing the reciprocal transfer of the stresses generated by various actions, distributing them through the mass. These are fairly new fibres (dating back to the 1950s) resulting initially from the carbonisation of artificial filaments, yet have since been produced from a nitrile polymer, a process that has been improved but above all differentiated over the last decades. The fibres – black, crystalline, very small in diameter (approx. 10 μm) – feature good density, thermal conductivity and resistance to elements and fire (although they deteriorate at very high temperatures when in contact with metals/ metal oxides), yet above all they have excellent mechanical properties. They are available in various shapes and sizes on the market: from filaments (fibres arranged in parallel) to fabrics (filaments woven with various densities and patterns), but also plates, tubes, tapes or other types. The fabric form also helps avoid the problem of anisotropy, i.e. a significant difference in withstanding forces acting in different directions (which at times may act in one direction only). Today a number of composite materials reinforced with carbon fibres are commercially available, for a wide variety of uses, materials that differ substantially according to their mechanical features and the production technologies used. One important classification involves the mechanical strength of the fibres, essentially using a value that expresses the relationship between the action applied and the deformation measured (in practice, the value of Young’s modulus). This classification ranges from fibres for general use and low mechanical strength to fibres with high mechanical performance, yet at the expense of other characteristics. Another characteristic of the material that is classified refers to the direction of actions that can be withstood by the products, defined as unidirectional, bi-axial, tri-axial or GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Quella che viene comunemente (e anche un po’ impropriamente) detta ‘fibra di carbonio’ è un materiale caratterizzato da una struttura filiforme (la vera fibra di carbonio) diversamente reticolata e dispersa in una matrice di resina, che permette il trasferimento reciproco delle sollecitazioni generate da azioni di vario tipo, disperdendole nella massa. L’origine della fibra vera e propria è abbastanza recente (anni Cinquanta) derivando dall’iniziale carbonizzazione di filati artificiali, ma è poi stata prodotta a partire da un polimero nitrilico, processo migliorato ma soprattutto differenziatosi nei decenni successivi. Le fibre – nere, cristalline, di diametro assolutamente ridotto (indicativamente sui 10 μm) – sono caratterizzate da valori di densità, conduttività termica, resistenza agli agenti ed al fuoco (però si deteriorano a temperature molto elevate se a contatto con metalli/ossidi metallici), ma soprattutto sono caratterizzate da capacità meccaniche di tutto rispetto. In commercio sono disponibili in varie forme e pezzature: dal filamento (fibre disposte parallelamente) al tessuto (filamenti intrecciati con varie densità e disegno), ma anche piastre, tubi, nastri o altre tipologie. Il tessuto compensa anche un aspetto particolare ovvero l’anisotropia del materiale, intesa come differenza importante nel sostenere azioni agenti in direzioni diverse (ma a volte possono presentarsi azioni unidirezionali). Oggi sono commercialmente disponibili tutta una serie di materiali compositi rinforzati con fibra di carbonio, per gli usi più disparati, materiali che si differenziano sostanzialmente in base alle caratteristiche meccaniche ed in funzione delle tecnologie produttive. Una primaria classificazione si opera sulla resistenza meccanica della fibra, utilizzando sostanzialmente un valore che esprime il rapporto fra azione applicata e deformazione rilevata (in pratica, il valore numerico del modulo Young). Con questa classificazione, si parte dalla fibra per usi generali a bassa resistenza meccanica arrivando alla fibra ad elevatissime prestazioni meccaniche, che vanno in parte a discapito di altre caratteristiche. In quest’ottica si identifica anche la tipologia caratteristica del materiale proposto, ovvero la direzionalità delle azioni che possono essere sostenute dai prodotti che vengono definiti come mono-, bi-, tri- e quadriassiali in funzione della composizione fisica dei vari componenti. Un’ulteriore classificazione, forse un po’ più da coinvolti che da semplici utilizzatori professionali, si basa sull’origine del materiale e sul processo produttivo, ricordando come tutti i processi oggi disponibili richiedano lunghi tempi ed elevati costi energetici. In quest’ottica si spazia dal rayon (sostanzialmente cellulosa trattata artificialmente) carbonizzato (tecnologia iniziale, ma oggi praticamente desueta) alla carbonizzazione di polimeri acrilonitrilici (quasi la totalità dell’utilizzato odierno, ossia poco meno del 90% del prodotto


safety first !

quad axial, depending on the physical composition of the various components. A further classification, which perhaps goes beyond the normal demands of professional users, is based on the origin of the material and the production process, noting that all the processes available today require long lead times and high energy costs. This ranges from carbonised rayon (the initial technology, but today virtually obsolete) to the carbonisation of acrylonitrile polymers (almost all of today’s uses, accounting for a little under 90% of available product), and from pitch stabilizing to production in the gas phase (absolutely negligible production volumes and rarely marketed). Note that the source material and the production process can identify the shape of the fibre, which can be crystallised on parallel planes but wound so as to favour either mechanical strength or elasticity. Significant changes to obtain specific performance can also be achieved with specific heat treatments in production. With regard to uses, although moulds are usually preferred for depositing multiple layers of impregnated fabric individually, polymerising the resin directly into the final shape, uses are highly varied and heterogeneous, ranging from fishing rods to the wings of some commercial jets. Basically wherever high mechanical performance, low weight, resistance to temperature and the most common agents are needed, along with a slow aging process, composite materials with carbon fibres can be used. One last point: remember that carbon-fibre composites tend to have linear behaviour until yielding, i.e. fragile breakage, but above all require care in their ‘mechanical’ use (protection of users and the environment).n proposta_design@yahoo.it

disponibile), dalla stabilizzazione di pece alla produzione in fase gassosa (valori produttivi assolutamente trascurabili e meno ancora commercializzati). Da notare che il materiale di origine e il processo tecnologico di produzione possono identificare la forma della fibra, che può presentare una cristallizzazione su piani paralleli ma casualmente traslati, ovvero casualmente ‘aggrovigliati’, favorendo l’una la resistenza meccanica, l’altra l’elasticità. Modifiche importanti per ottenere prestazioni specifiche possono anche ottenersi con trattamenti termici specifici in fase di produzione. Riguardo agli utilizzi, premesso che normalmente si predilige l’impiego di stampi utilizzati per deposizione di più strati di tessuto impregnati singolarmente, polimerizzando la resina direttamente nella forma indicativamente finale, l’utilizzo è quanto di più vasto ed eterogeneo immaginabile, andando dalle canne da pesca alle ali di alcuni aviogetti commerciali. Sostanzialmente dove servono elevate prestazioni meccaniche, peso ridotto, resistenza alla temperatura e agli agenti più comuni, e un processo di invecchiamento lento, lì possono essere usati materiali compositi con fibra di carbonio. Un’ultima considerazione: si ricordi che i compositi a fibra di carbonio hanno comportamenti tendenzialmente lineari sino al collasso, quindi rottura fragile, ma soprattutto richiedono attenzione nell’utilizzo ‘meccanico’ degli stessi (quindi una protezione degli utilizzatori e dell’ambiente). n proposta_design@yahoo.it

SIGNS - HISTORY AND EVOLUTION INSEGNE - Storia ed evoluzione 30 €

Pagine/ Pages: 180 Formato/Size : 21,5 x 23,4 cm Testo italiano / English text

A journey into the field of visual communication, describing the multi-faceted universe of signs

91

Un’incursione nella comunicazione visiva per raccontare l’universo “insegna” nelle sue sfaccettature

to order this book, fill in the form on p. 97 per ordinare una copia compila la cedola a p. 97


92

safety first !

A look at how new safety officials are certified in the USA, and how they keep up-to-date: details of an organisation that has been operating for over 30 years and has more than 1,200 members

Ecco come vengono certificati i nuovi ispettori negli Stati Uniti e come si tengono aggiornati: focus su un’organizzazione che opera da più di 30 anni e conta oltre 1.200 associati

NA ARSO: SAFETY THROUGH SHARING EXPERIENCES AND ONGOING EDUCATION

NA ARSO: SICUREZZA ATTRAVERSO LA CONDIVISIONE DI ESPERIENZE E UNA SERIA FORMAZIONE CONTINUA

by Alberto Fabbri

E

very January US-based NAARSO (National Association of Amusement Ride Safety Officials), organises a conference that sees the participation of hundreds of active and aspiring safety inspectors from across the United States. Most of the 50 states of the USA delegate these safety officials responsibility for annual inspections. The objective of NAARSO is to promote knowledge of ride safety in the industry, and it does so through its specialist courses and certifications that are issued to those who pass the qualifying exams. NAARSO provides 3 different levels of ride safety official qualification, with the possibility for anyone who can progressively pass the exams and remain certified to establish a career. This year the conference was held in Orlando (Florida), with more than 450 participants from across the country. An aspiring safety official needs to attend a certain number of lessons provided for each level before sitting the exam and being certified. But that’s not all: once certified, officials must attend a number of other classes every year to remain certified. Being a safety official, then, is not a privilege for life, but rather requires proof of keeping up-to-date with changes in the industry, year in year out. We mentioned lessons, so what are they and how do they work? More expert safety officials who make themselves available hold classes on a particular topic, for example analysis of accelerations on a ride or the aspects to be considered when inspecting a Ghost Train, and aspiring and active safety officials attend so as to learn from the experience of the teacher. Other courses cover the basics of inspection, for example, US regulations on electrical systems, correct ride installation procedures or how to analyse and understand the manufacturer’s user and maintenance manual, all aspects that an aspiring safety official needs to know off by heart. One of the most important activities of safety officials is to keep up-to-date with the service bulletins issued by manufacturers or other international safety officials, which indicate important changes or maintenance operations to ensure safety. GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

di Alberto Fabbri Ogni anno a gennaio la NAARSO (National Association of Amusement Ride Safety Officials), l’associazione statunitense degli ispettori di sicurezza delle giostre, organizza un convegno a cui partecipano centinaia di ispettori e aspiranti tali provenienti da tutti gli Stati Uniti. Gli USA hanno più di 50 stati diversi e la maggior parte di questi delegano a questi ispettori le procedure relative alle ispezioni annuali. Lo scopo della NAARSO è promuovere la conoscenza della sicurezza nel settore delle giostre, e lo fa tramite i suoi corsi di specializzazione e le certificazioni che rilascia a coloro che superano gli esami di qualificazione. La NAARSO prevede tre diversi livelli di qualifica di Ispettore di Giostre con possibilità di fare carriera per chiunque riesca a superare via via gli esami e mantenere la propria certificazione. Quest’anno il convegno si è tenuto a Orlando (Florida) e l’organizzazione ha gestito più di 450 partecipanti provenienti da tutta la nazione. Ogni aspirante ispettore deve frequentare un certo numero di lezioni previste per il suo livello prima di poter accedere all’esame ed essere certificato. Ma non è finita qui: anche una volta che ha conseguito la certificazione deve frequentare un certo numero di altre lezioni tutti gli anni per mantenerla. Essere ispettore, quindi, non è un privilegio a vita ma è necessario applicarsi e dimostrare che si resta aggiornati su quello che accade nel settore di anno in anno. Abbiamo parlato di lezioni, ma cosa sono e come funzionano? Gli ispettori più esperti, e comunque quelli che si rendono disponibili, tengono delle lezioni su un tema particolare, per esempio l’analisi delle accelerazioni in una giostra o gli aspetti di cui tenere conto in un’ispezione di un Treno Fantasma e gli aspiranti ispettori (o quelli che sono già ispettori) ascoltano l’esperienza del relatore. Altri corsi, invece, trattano i temi base dell’attività ispettiva come, per esempio, le normative americane circa gli impianti elettrici, le corrette modalità di montaggio di una giostra o come analizzare e capire il manuale d’uso e manutenzione del costruttore, tutti aspetti che un aspirante ispettore deve conoscere a menadito. Ricordo che una delle attività più importanti degli ispettori è anche quella di restare aggiornati sui bollettini di servizio ( i ‘service bulletin’), emessi dai costruttori o da altri ispettori internazionali, che segnalano importanti modifiche o manutenzioni per la sicurezza.


safety first !

The NAASCO organisation is very strict in verifying effective participation at the classes and during exams. I participated for the first time this year and took the courses to become a Level 1 ride safety official. The exam was very difficult, there were more than 150 questions, some general knowledge but others that were very specific, and it took me more than 4 hours to complete. NAARSO also organises courses for ride operators, classes that teach aspiring ride operators the basic safety and maintenance criteria, as well as how to comply with the most important rules for ride and above all passenger safety. Rides are very complex machines that require specific professionalism. My experience at NAARSO in January was very interesting, a week of full immersion with the chance to meet senior safety officials from different parts of the USA and from other countries, such as Canada and Dubai. The ability of NAARSO to share experiences and to create an organisation that trains safety officials and certifies them is certainly the key to its success, which strengthens the organisation itself and safety in the long term. It is a model that is still lacking here in Europe and that we should learn from. If we compare what is happening on our continent, only very few people know what happens in other European countries and this makes it enormously difficult for operators to be effectively free to do business. n alberto@fabbrirides.com

93

Esiste una grande serietà nell’organizzazione che verifica l’effettiva partecipazione alle lezioni ed una grande serietà durante gli esami. Quest’anno per me è stata la mia prima partecipazione e ho seguito i corsi per diventare ispettore di primo livello. L’esame è stato molto difficile, c’erano oltre 150 domande, alcune di cultura generale ma altre molto specifiche che mi hanno impegnato per più di 4 ore. La NAARSO organizza anche corsi per gli operatori, cioè lezioni che insegnano ad aspiranti operatori di giostre i criteri fondamentali di sicurezza e manutenzione, nonché il rispetto delle regole più importanti per la sicurezza dell’attrazione e soprattutto dei passeggeri. Le attrazioni sono macchine molto complesse che necessitano di una professionalità non comune. Per me quella in NAARSO a gennaio è stata un’esperienza molto interessante, una settimana di full immersion con la possibilità di conoscere ispettori di alto livello provenienti dalle diverse parti degli Stati Uniti e anche da altri paesi come Canada e Dubai. La capacità della NAARSO di condividere le esperienze e di creare un’organizzazione che formi gli ispettori e li certifichi è sicuramente la sua chiave di successo e questo rafforza l’organizzazione e alla lunga anche la sicurezza. È un modello che invece manca qui in Europa e da cui dovremmo prendere spunto. Se confrontiamo quanto succede nel nostro continente, solo pochissime persone sanno quello che accade nelle altre nazioni europee e questo rende enormemente difficile agli operatori essere veramente liberi di fare business. n alberto@fabbrirides.com


ILANO

ROSE

RIO

ww

Cop


S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!

It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

EVROPA MALL - KURSK

SIDECAR

AEROTOWER

MINI TYPHOON

Cop GI 11 16.indd 1

12:48:28 PM

2017 UARY CMP

N. 2

...to subscribe!

PADOV A

6050

CMY

K

2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni

1

SUPPORT

ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

m. - In caso Postale di mancat D.L. 353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.

CY

DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT

Cop GI 03

ISSN:1 121 -

STRY

AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT

17.indd

i.it

NDU

MY

GI 02

ion

PARKS I

CM

G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS

diz

10/03/17 12:55

ES &

Y

GAM

M

Cop

ac toe

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano

C

SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS

w.f

FEBR

2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING

COMMUNICATIO

ww

CMP PADOVA

PLATFORM

HUMAN RESOURCES MANAGEMENT

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

MULTIDEVICE

ASSET LIVEN

dizion i.it

in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile

N. 11 DECEMBER 2016

www.technicalpark.com

Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via

T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN

1 3/10/2017

www. factoe

— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29

GAMES & PARKS INDUSTRY

FERRIS WHEEL 60 MT

Cover 2017.pdf

ISSN:1121 - 6050

CMP MILANO ROSERIO

www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN

22/12/16 16:05

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1

7 09:35

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

Planning Family Entertainment Centres

Danilo Tosetto

D. Tosetto (‘96)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training

FACTO EDIZIONI

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004

❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5

❑ Planning FECs

❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

❑ Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2017 MAy

15 - 18 2017 MAy

26 - 29 2017 JUNE

14 - 16 2017 JUNE

21 - 22 2017 august

11 - 13 2017 SEPTEMBER

04 - 06 2017 SEPTEMBER

13 - 15 2017 SEPTEMBER

26 - 28

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

AALARA CONFERENCE & TRADESHOW 2017 Gold Coast Convention & Exhibition Centre, Queensland’s Gold Coast, Australia Contact: AALARA Team Tel: (+61) 7 5520 7717 - Fax: (+61) 7 5520 7707 info@aalara.com.au - www.aalara.com.au

EXPO PARQUES E FESTAS 2017 Expo Center Norte, Sao Paulo, Brasil Contact: Maria Cristina Botelho, Francal Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br

ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017 Marina Bay Sands, Singapore Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017

BOWLEXPO 2017 Gaylord Opryland Resort & Convention Center, Nashville, TN, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 619 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com

G&A 2017 Zhongshan Convention Center and GD Game City, Zhongshan, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com

ENTERTAINMENT ARENA EXPO 2017 Romexpo Fair, Bucharest, Romania Contact: Expo 24 Romania Tel: (+40) 21 335 6681 - Fax: (+40) 21 335 6680 contact@expo24.ro - www.earena.ro

GTI ASIA CHINA EXPO 2017 Area A, China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China‍‍‍ Contact: Carrie Chen, Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 (ext.10) - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtimagazine.com.tw

EURO ATTRACTIONS SHOW 2017 Messe Berlin, Germany. Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND T004


2017 OCTOBER

03 - 05 2017 NOVEMBER

07 - 10 2017 NOVEMBER

14 - 17 2017 NOVEMBER

30 - 02 2018 JANUARY

16 - 18 2018 FEBRUARY

06 - 08 2018 FEBRUARY

28 - 02 2018 MARCH

01 - 03 2018 APRIL

03 - 05

99

ENADA ROMA 2017 Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel. (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

FSB 2017 Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 4620

ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND

EAG INT’L 2018 AND VAE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND

ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND

1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA

ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

100

COMPANY

ACQUAPARK srl

COGAN srl

GARAVAGLIA srl

Waterpark Equipment

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

ALIPAR sas

CRAZY JUMP snc

GOSETTO srl

Fiberglass Processing

Sports Attractions: Trampolines (Bungee)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

ANTONIO ZAMPERLA spa

DOTTO srl

GSP srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

IMPRONTA DESIGNERS srl

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it


DIRECTORY

101

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

PRESTON & BARBIERI srl

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PROPOSTA srl

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Rides Sand-Blasting and Painting

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Electric Components (Rotary Joints)

LIDEA

NEVEPLAST srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SBF - Visa srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

LUCA srl

OMES New Park srl

STREET ART

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

Theming & Decorations (Airbrushing)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it


COMPANY directory TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

X-RAID srl

Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment

GOPO TRAIN Man. Co Ltd Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com Road Trains


103

TEXTE FRANÇAIS

Page 10 Le Lunds Tivoli en Norvège a un nouveau pavillon d’autos tamponneuses de 220m². C’est Gosetto qui l’a produit, tandis que les 18 véhicules sont de Bertazzon 3B UN PETIT COIN DE NEW YORK EN NORVÈGE Encore une fois le Lunds Tivoli, le grand luna park mobile norvégien géré par Aasmund Lund et sa femme Caroline, a fait faire un pas en avant au monde de la fête foraine grâce à son nouveau pavillon d’autos tamponneuses thématisé réalisé par Gosetto. Aux déjà bien nombreuses attractions du parc est venu s’ajouter, en effet, New York Central Terminal, un pavillon d’autos tamponneuses avec une piste de 220 mètres carrés, inspiré du thème de la gare ferroviaire la plus célèbre de New York. A vrai dire, le manège s’inspire moins de l’architecture Belle Epoque que du trafic de cette dernière, et plus précisément de celui de l’aire des taxis. Le pavillon devient en effet la station de taxis, avec les voitures (18, fournies directement à Lund par une autre entreprise italienne, Bertazzon 3B) peintes en jaune qui filent sur le plancher en aluminium comme si elles étaient sur les avenues de la Grande Pomme, des décors qui rappellent les magasins de la New York Central, un passage piétons avec feu clignotant

103 UN PETIT COIN DE NEW YORK EN NORVÈGE 104 66 MÈTRES DE SENSATIONS FORTES 105 UN VOYAGE DANS L’UNIVERS DES AUTOS, DE L’HISTOIRE ET DE LA TECHNOLOGIE 106 CINÉMA AVEC AIRE DE JEUX

aux portails électriques qui donnent accès à la piste et autres détails encore. Si le pavillon fascine sur le plan de l’esthétique et des lumières (pour la première fois est utilisée une inscription à lumière réfléchie), intéressantes aussi sont les solutions techniques trouvées par Gosetto pour cette attraction itinérante. Ce qui frappe, par exemple, c’est le fait que malgré ses grandes dimensions, tout le manège – y compris les voitures, la caisse, le groupe statique, les portails de clôture et le compresseur pour les ouvrir – tient dans une seule semi-remorque facilitant ainsi énormément son transport (et ce n’est pas rien puisque l’attraction se déplacera sur les routes pas toujours faciles de la Norvège, avec le climat rigide de ce pays). La semi-remorque, de 15m de long, a des dimensions standard sur route et le troisième essieu directionnel forcé qui optimise le comportement du véhicule dans les virages pour plus de sécurité et d’économie de fonctionnement (consommation de carburant et usure des pneus moins élevées). Par ailleurs, New York Central Terminal est dotée d’une télécommande pour l’ouverture et la fermeture des portails d’accès en piste et le contrôle des voitures avec bouton d’urgence. [ENCADRÉ] LUND GRUPPEN L’un des plus importants protagonistes du divertissement scandinave,

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

Lund Gruppen est un groupe norvégien à conduction familiale spécialisé dans le secteur des loisirs. Il gère le luna park mobile Lunds Tivoli, le parc d’attractions Kongeparken situé non loin de Stavanger (au sud de la Norvège), le zoo Skåne en Suède et LGA, une société qui s’occupe de concerts et du marché de Noël d’Oslo. Au total, le groupe accueille plus de 2 millions de visiteurs par an. Nombreux et prestigieux les prix remportés au fil des ans, entre autres un THEA Award en 2012 pour la meilleure attraction mondiale et notre Golden Pony Award en 2003. Il détient également quelques records importants comme le fait d’avoir été le premier à porter un coaster avec loop en Norvège, et un flume ride dans toute la Scandinavie. Aasmund Lund, quatrième génération de Lund opérant dans le secteur des loisirs, est à la tête du Lunds Tivoli. Le luna park touche chaque année une vingtaine de places norvégiennes et compte une vingtaine de manèges pour toute la famille. [ENCADRÉ] Rencontre avec Aasmund Lund UN DÉFI RELEVÉ HAUT LA MAIN “C’est tout naturellement que nous avons fait appel à Gosetto pour cette attraction” nous a confié Aasmund Lund. “C’est le numéro 1 des constructeurs de pavillons pour au-


104 tos tamponneuses et, de plus, nous avions déjà collaboré avec l’entreprise pour d’autres projets importants pour lesquels il nous fallait un producteur prêt à relever des défis et capable de sortir des sentiers battus ”. Etes-vous satisfait du résultat? “Très. L’équipe Gosetto a su satisfaire toutes nos demandes et même insuffler au projet des idées innovantes”. Et de Bertazzon 3B, l’autre entreprise italienne impliquée dans New York Grand Central Terminal, qu’en ditesvous? “Leurs autos sont d’excellente qualité, c’est pourquoi nous les avons choisies. Nous les avons eues par l’intermédiaire de leur distributeur Ferdi Gigengack”. D’où vous est venue l’idée de ce pavillon à thème? “Nous avons commencé à thématiser tous nos manèges mobiles il y a maintenant 8 ans. Derrière chaque thématisation, il y a une histoire. Cela a été plutôt facile: dans notre parc fixe Kongeparken, nous thématisons les attractions depuis 20 ans, l’introduction de ce concept dans le parc mobile s’est donc fait spontanément”. Thématiser n’est-ce pas aussi une solution pour rajeunir le concept classique de luna park? “C’est vrai, si nous voulons que l’industrie des parcs mobiles évolue il faut se démarquer. Désormais, les temps où la fête foraine arrivait en ville et où tout le monde accourrait sont bel et bien révolus. Nous devons aujourd’hui gagner le coeur de nos visiteurs face à une plus grande concurrence”. Quelles sont vos priorités pour New York Grand Central Terminal? “Nous en avons deux: le transport qui devait être le plus simple possible et l’impact qui devait être fort car nous voulions donner à nos visiteurs une nouvelle expérience aussi du point de vue visuel. Et nous avons atteint notre but puisque dès le départ aux caisses, le pavillon est très particulier ”. C’est-à-dire? “Les billets peuvent être achetés aux caisses automatiques avec écran tactile qui ont été entièrement mises au point par notre personnel interne spécialisé en informatique. Au-des-

TEXTE FRANÇAIS sus des caisses, on voit un écran de 4m² qui montre les horaires des trains au départ de New York. Ils sont tous supprimés et une voix depuis un hautparleur annonce aux voyageurs qu’ils sont invités à prendre des taxis pour se déplacer.” Venons-en à la question du transport. “Gosetto a réussi à tout faire rentrer sur une seule semi-remorque et, pour cela, il a dû utiliser beaucoup d’aluminium. Se posait donc le problème du poids total, et pour le résoudre, nous avons déniché en Hollande une entreprise qui a fourni un essieu directionnel forcé qui se monte à l’arrière. L’essieu suiveur tourne ainsi du pivot d’attelage sur le tracteur. Cela a rendu le transport du manège extrêmement aisé ainsi que son montage. Nous sommes passés d’une attraction sur 2 remorques qui nécessitait 16 heures pour être montée, à une sur une seule semi-remorque que l’on installe en à peine 6 heures”.

Page 20 En France, à Fraispertuis City, ouvrira à la fin du mois de mai une tour de chute libre signée Intamin de 66m. Elle proposera 4 systèmes d’assise différents pour un total de 16 places 66 MÈTRES DE SENSATIONS FORTES Cinquième plus haute statue des Etats-Unis, le Golden Driller est une statue de 23m de haut réalisée dans les années soixante-dix représentant un foreur de pétrole accoudé à un derrick, érigée dans l’Oklahoma, à Tulsa, ville qui pour une bonne partie du siècle dernier a été la capitale de l’industrie pétrolière aux Etats-Unis. Mais cet été, un Golden Driller, largement inspiré du monument américain, bien que d’un genre différent et faisant près de trois fois sa hauteur, pourra également être admiré en Europe. Il s’agit de la tour de chute libre Intamin du parc à thème Far West Fraispertuis City, en Lorraine (au nord-est de la France, à 80km environ de Strasbourg), qui du haut de ses 66m de-

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

viendra la deuxième tour de chute libre la plus haute de France, juste derrière le Donjon de l’Extrême du parc Nigloland. Pour le parc français, qui a célébré l’an dernier 50 ans d’activité, cette attraction constitue l’investissement le plus important de toute son histoire: si en 2016, il avait dépensé environ 2 millions en nouveautés, et 6,5 autres millions en 2011 pour Timber Drop – un grand huit de S&S qui détient le record européen de la chute la plus vertigineuse (avec une pente de plus de 113°) – cette année, le montant investi atteint 6,5 millions. Des chiffres impressionnants surtout si l’on tient compte du fait qu’à la tête de ce parc il n’y a aucun grand groupe, mais une famille (les Fleurent) qui avec passion a poursuivi le rêve de papa Michel, passionné de westerns en général et de Lucky Luke en particulier, réussissant au fil du temps à agrandir l’auberge au bord du lac pour la pêche sportive ouverte en 1966 au cœur de la forêt des Vosges, jusqu’à la transformer en un parc à thème qui s’étend aujourd’hui sur plus de 5 hectares et accueillant en moyenne 260.000 visiteurs chaque saison. Mais pour en revenir à la tour Golden Driller, sa particularité ne résidera pas seulement dans sa hauteur, mais aussi dans les systèmes d’assise qui permettront de vivre 4 expériences différentes. Les 4 nacelles de 4 places chacune et disposées de part et d’autre de la tour proposeront 4 systèmes d’assises différentes: une nacelle en position assise standard, une nacelle en position assise mais avec effet d’inclinaison à 20 degrés, une nacelle en position debout avec une plate-forme et inclinaison à 15° et (pour les plus téméraires) une nacelle en position sans sol, c’est-à-dire à califourchon toujours avec inclinaison à 15°. Pour rendre l’expérience encore plus palpitante, une ambiance sonore réalisée par la firme allemande IMAscore accompagnera la montée et la descente des passagers. Quant au décor à thème, le directeur du parc annonce déjà qu’il sera à la hauteur d’une telle attraction. Il y aura, par exemple, un impressionnant puits


TEXTE FRANÇAIS de pétrole et un derrick réalisés sur mesure par UK Loco (entreprise britannique à laquelle le parc avait déjà fait appel en 2009 pour la Crique des Pirates) et à l’entrée de l’attraction, on pourra admirer une réplique de la statue américaine de 7m de haut construite par Atelier Artistique du Béton. Mais les rappels à Tulsa ne s’arrêtent pas là. Le long du parcours correspondant à la file d’attente, sera en effet racontée l’histoire de la statue, de la ville de Tulsa et de son rôle dans l’industrie pétrolière américaine, en utilisant également de matériel fourni par le Tulsa Historical Society & Museum. Le long de la file, il y aura aussi une signalétique spéciale (soignée par le designer scénographe Julien Bertévas et par l’entreprise allemande Robers spécialisée en lumières) pour permettre aux visiteurs de choisir le type d’assise qu’ils préfèrent. [ENCADRÉ] Rencontre avec Patrice Fleurent, directeur de Fraispertuis City LES RAISONS DE GOLDEN DRILLER Pourquoi avez-vous choisi une tour de chute libre? “Le choix a été motivé par plusieurs choses: la demande très présente de nos visiteurs de voir Fraispertuis leur proposer une attraction à sensation forte; le peu de place utilisée au sol par ce type d’attraction car notre parc est limité en surface; la possibilité de se démarquer en proposant une attraction très forte avec une originalité et une configuration qui la rend unique au monde et nous aide donc à nous différencier des nombreux parcs voisins de grande qualité”. Aviez-vous déjà collaboré avec Intamin? “Non, c’est pour nous la première collaboration avec Intamin. Nous sommes très fier de cette collaboration. Les discussions avec Intamin ont débuté en 2013”. Une telle attraction à sensations fortes vous permettra-t-elle d’élargir votre public? “Nous espérons évidemment attirer une clientèle plus large. Certainement

plus jeune, et venant de plus loin mais nous souhaitons aussi permettre aux familles de venir passer la journée ensemble. Le parc a été longtemps adapté aux enfants et aux parents, mais l’offre pour les adolescents et jeunes adultes n’était pas suffisante et ne motivait parfois pas les ados à accompagner le reste de leur famille pour venir au parc. Maintenant plus d’excuses, il y en a pour tout le monde et nous espérons continuer ainsi à satisfaire l’ensemble de la famille, des enfants aux grands-parents”. Avez-vous déjà décidé d’autres nouveautés pour 2018? “Toute notre attention est actuellement portée sur la saison 2017 qui démarre dans quelques jours (le 8 avril). Nous avons bien évidemment des idées pour le futur mais rien n’est engagé pour l’instant”.

Page 26 A la découverte du Musée Porsche de Stuttgart UN VOYAGE DANS L’UNIVERS DES AUTOS, DE L’HISTOIRE ET DE LA TECHNOLOGIE Celui de Ferrari n’est pas le seul cheval cabré lié à l’histoire de l’automobilisme. Un autre campe sur le logo du constructeur automobile allemand Porsche. La société de Stuttgart fut fondée officiellement en 1931 par l’ingénieur Ferdinand Porsche et depuis, cette marque a fait brèche dans le coeur de tous les passionnés d’autos sportives. Aujourd’hui plus que jamais, Porsche est un géant qui se porte très bien, mais ce n’est pas sur son chiffre d’affaires de plus de 22 milliards d’euros par an que nous voulons pointer les réflecteurs, ni sur ses modèles. Nous voulons par contre nous attarder sur son musée qui depuis 2009 a son siège à Porscheplatz, là où depuis 1950 sont produites les célèbres autos avec sur le capot le cheval de Stuttgart. Aménagé dans un imposant édifice futuriste de grand effet reposant sur 3

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

105 piliers en forme de V, le musée a une surface d’exposition de 5.600 mètres carrés où sont exposées plus de 80 voitures et près de 200 pièces mineures auxquelles viennent s’ajouter de temps en temps d’autres pièces liées à des expositions temporaires spéciales. Les passionnés du genre apprécieront beaucoup, par exemple, la reproduction de la carrosserie de la Type 64, modèle précurseur de toutes les Porsche, dont les lignes caractéristiques se retrouvent aussi sur la 356 numéro 1 roadster, la 356 Coupé Ferdinand de 1950 et sur la 356 speedster 1500. Une pièce très importante de la collection est le modèle Egger-Lohner, C.2 Phaeton – également connu comme P1 – daté de 1898. Si à première vue, il ressemble à une vieille calèche, ce véhicule est en réalité la toute première Porsche sortie sur le marché, un modèle conçu et construit par Ferdinand Porsche. Si la visite s’articule autour de l’histoire de la production du constructeur allemand des débuts à nos jours, en révélant l’esprit de la marque décliné dans ses éléments constitutifs – vitesse, légèreté, intelligence, puissance, intensité et cohérence – le Porsche Museum n’est pourtant pas qu’une simple exposition de belles voitures de toutes les époques. Pour les enfants sont prévues de nombreuses activités interactives axées sur l’edutainment, et même les adultes ont la possibilité de vivre des ‘expériences’ au musée. Très appréciée est par exemple la possibilité d’observer derrière une vitre une équipe de techniciens de Porsche qui effectuent l’entretien des autos exposées, les préparant lorsqu’elles doivent reprendre la route pour participer à des événements aux quatre coins du monde (ce qui n’est pas chose rare). La technologie a elle aussi fait son entrée dans le musée pour rendre chaque visite interactive. Nous faisons référence notamment à deux installations audio-vidéo arrivées l’année dernière: le Porsche Touchwall et le Porsche in the Mix. Toutes les deux ont été réalisées par Macom de Stuttgart (entreprise spécialisée en solutions AV)


106 en collaboration avec le musée et l’agence Liganova GmbH qui s’occupe quant à elle de customer experience. Le Porsche Touchwall est un grand écran mural de 12m de long avec une résolution de 41 mégapixels. Les visiteurs peuvent y faire défiler plus de 3 mille photos, illustrations, posters, pubs dont certains remontent à 1931. Les archives comprennent une très vaste gamme d’images, sans oublier les fiches techniques de presque tous les véhicules Porsche de course et non. L’écran étant directement relié à la base de données des archives Porsche, tout le matériel est automatiquement mis à jour quotidiennement. Une autre de ses caractéristiques est le fait que le visiteur ‘surfe’ dans les contenus de l’écran du bout des doigts sur la touch frame, ce qui veut dire que plusieurs personnes à la fois peuvent utiliser l’écran mural. Il est également possible d’agrandir les moindres détails de chaque image grâce à la fonction zoom. Tout en apparence semble facile, mais en réalité, Porsche Touchwall est un prodige de haute technologie: 20 écrans LCD full HD, de 55” chacun, sont contrôlés par 5 ordinateurs qui utilisent un logiciel 3D real-time permettant aussi des fonctions spéciales comme le défilement des images sur toute la longueur du mur. La seconde installation, quant à elle, s’appelle Porsche in the Mix, et tourne autour du vrombissement caractéristique des moteurs Porsche. Toujours au moyen de l’écran tactile, les visiteurs peuvent en premier temps choisir leur véhicule préféré parmi les 7 à disposition, puis entendre le son du moteur de l’auto sélectionnée. Ils peuvent ensuite choisir 8 autres sons caractéristiques de ce modèle (par exemple, celui des clignotants ou le bruit des portes qui se ferment) qui seront intégrés sur la piste audio initiale, composant ainsi une symphonie très originale. Tous reproduisent les vrais sons des Porsche et sont illustrés sur le videowall Led par des clips et des animations. Une fois le jeu terminé, les visiteurs peuvent envoyer par email à leur boîte postale la composition musicale ainsi réalisée.

TEXTE FRANÇAIS

Page 48 Comment attirer les familles au cinéma? La chaîne Cinépolis a eu une idée qu’elle exporte depuis le mois dernier jusqu’aux Etats-Unis CINÉMA AVEC AIRE DE JEUX Demander à un enfant de rester assis deux heures en silence au cinéma n’est pas chose aisée et pour les parents cela peut devenir parfois tellement stressant qu’ils préfèrent regarder un dvd à la maison, laissant ainsi la possibilité aux enfants de se lever, jouer et bavarder sans déranger les spectateurs assis à côté. Il existe cependant une alternative, du moins dans quelques villes de par le monde, et il s’agit de Cinepolis Junior, un curieux concept de salle-aire de jeux destinée aux enfants pensé pour la tranche des 3-12 ans. C’est la chaîne de cinémas Cinépolis qui le propose après l’avoir lancé en 2014 au Mexique (son pays d’origine) et par la suite dans d’autres structures de la chaîne à l’étranger : Espagne, Costa Rica, Guatemala. Et depuis le mois dernier, aussi aux Etats-Unis, dans 2 cinémas du sud de la Californie d’environ 130 places chacun, un du côté de Los Angeles et l’autre dans les alentours de San Diego. En ce qui concerne les structures américaines, chaque salle Cinepolis Junior est équipée d’une aire de jeux de 17m de long et 8m de haut avec 2 toboggans, une piscine à balles et autres équipements, une aire fermée réservée aux plus petits avec balançoires et autres jeux ainsi qu’un mobilier aux couleurs vives et des sièges qui diffèrent des fauteuils traditionnels, comme par exemple des chaises longues et de grands fauteuils-sacs. “Les Cinepolis Junior sont vraiment conçus pour accueillir au mieux les enfants et les faire sentir à leur aise” a déclaré Adrian Mijares Elizondo, CEO de Cinepolis USA. “L’idée est de faire en sorte que pour les parents il soit plus facile d’emmener les enfants au

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

cinéma et que les enfants puissent s’amuser davantage”. Les deux Cinépolis Junior américains n’ont au programme que des films pour enfants et sont ouverts 7 jours sur 7. Les familles peuvent entrer dans la salle 15 minutes avant le début de la séance pour que les enfants puissent jouer et se défouler un peu avant de s’installer dans le calme. Ces deux ouvertures rentrent dans la politique d’expansion aux Etats-Unis de Cinépolis. Depuis 2011, Cinepolis USA a inauguré 16 cinémas et a au programme pas moins de 5 ouvertures par an pour les quatre années à venir. “C’est un honneur d’avoir l’opportunité d’introduire aux Etats-Unis Cinepolis Junior avec tout ce que ce concept représente, à savoir une nouvelle manière d’aider les familles à passer du temps ensemble en s’amusant avec cette forme d’art qu’est le cinéma” a déclaré Adrian Mijares Elizondo. “L’industrie du loisir évolue sans cesse et nous sommes heureux d’en être des pionniers et d’innover encore avec ce nouveau concept de salle de cinéma. Notre but est d’aider les personnes à aimer le cinéma et notre mission est de le faire de manière à satisfaire les besoins de chacun ”. [ENCADRÉ] CINÉPOLIS Née au Mexique en 1971, Cinépolis est par ses dimensions la quatrième chaîne au monde de salles de cinéma avec 594 cinémas, 4.917 salles et plus de 876.400 places assises dans 13 pays y compris les Etats-Unis, les pays d’Amérique Centrale, le Brésil, l’Inde et, plus récemment, l’Espagne. En sus du concept du Cinepolis Junior, la chaîne a été la première au monde à lancer l’idée du ‘luxury cinema’ en ouvrant la première salle de ce genre en 1999 à Mexico. Il s’agit de salles de luxe non seulement pour les technologies de projection utilisées, mais aussi pour le confort: des fauteuils en cuir extralarge, un service en salle et la possibilité de savourer lors des projections un menu gourmet ainsi que des vins, des bières et divers cocktails.


107

TEXTO ESPAÑOL

Página 10 El Lunds Tivoli en Noruega tiene un nuevo pabellón de coches de choque de 220m2. Lo ha producido Gosetto mientras que los 18 coches son de Bertazzon 3B ALGO DE NUEVA YORK EN NORUEGA De nuevo el Lunds Tivoli, el gran luna park móvil noruego, regentado por Aasmund Lund y su mujer Carolina, ha innovado en el mundo del espectáculo itinerante mediante sus nuevos coches de choque con una temática de Gosetto. A las numerosas atracciones del parque, se han sumado, de hecho, New York Central Terminal, coches de choque con una pista de 220 metros cuadrados que Aasmund ha querido que se inspirase, como tema, en la estación de trenes más famosa de Nueva York. De ella, si decimos la verdad, más que la arquitectura liberty, la atracción retoma el tráfico agitado, en especial, el del área de los taxis. De hecho, el pabellón se convierte en la estación de los taxis, con los coches (18 suministrados directamente a Lund por otra empresa italiana, Bertazzon 3B) pintados de color amarillo, que salen pitando por el pavimento de aluminio como si estuviesen en las avenidas de la Gran Manzana, paneles escenográficos que recuerdan las tiendas de la Nueva York Central, un semáforo peatonal parpa-

107 ALGO DE NUEVA YORK EN NORUEGA 108 66 METROS DE EMOCIONES FUERTES 109 UN VIAJE ENTRE COCHES, HISTORIA Y TECNOLOGÍA 110 CINE CON PLAYGROUND

deante en las verjas eléctricas, que dan acceso a la pista, y otros elementos. Si el pabellón fascina desde el punto de vista de la estética y de las luces (por primera vez se usa una inscripción con luz reflejada), también son interesantes las soluciones técnicas descubiertas por Gosetto para esta atracción itinerante. Por ejemplo, impacta el hecho de que, a pesar de sus grandes dimensiones, toda la atracción - incluidos los coches, la caja, el grupo estático, las verjas y el compresor para abrirlas - cabe en su solo semiremolque facilitando enormemente su transporte (lo que no es poco considerando que la atracción se mueve por carreteras no siempre fáciles de Noruega por el clima rígido de esa nación). El semiremolque, de 15m de longitud, presenta medidas estándares por carretera y el tercer eje de dirección forzado, lo cual optimiza el comportamiento en curva del medio a favor de la seguridad y de la economía de ejercicio (menor consumo de combustible y menor desgaste de los neumáticos). Asimismo, New York Central Terminal tiene un mando a distancia para las verjas de acceso a la pista y el control de los coches con pulsador de emergencia. [RECUADRO] LUND GRUPPEN Lund Gruppen, uno de los protagonistas más importantes del ocio escan-

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

dinavo, es un grupo noruego de conducción familiar especializado en el sector del entretenimiento. Regenta el luna park itinerante Lunds Tivoli, el parque de atracciones Kongeparken, que se encuentra justo fuera de Stavanger (Noruega meridional), el zoo Skåne en Suecia y LGA, una sociedad que se encarga de conciertos y cuida también el mercadillo de Navidad de Oslo. En total, el grupo tiene más de 2 millones de visitantes anuales. Numerosos y prestigiosos premios ganados a lo largo del tiempo, entre los cuales en 2012 un THEA Award por la mejor atracción mundial y nuestro Golden Pony Award en 2003. También tiene en su haber algunos récords importantes, como haber sido los primeros en llevar un coaster con loop a Noruega y un flume ride en toda Escandinavia. Aasmund Lund, la cuarta generación de los Lund ocupados en el ocio, dirige el Lunds Tivoli. El luna park recorre anualmente una veintena de plazas noruegas y cuenta con una veintena de atracciones para toda la familia. [RECUADRO] De charla con Aasmund Lund UN RETO SUPERADO «Para nosotros fue algo natural dirigirnos a Gosetto para esta atracción» nos ha dicho Aasmand Lund. “Son los nú-


108 meros 1 como constructores de pabellones de coches de choque y asimismo habíamos trabajado antes con ellos en otros proyectos importantes donde nos servía un productor que no tuviese miedo a los retos y fuese capaz de romper los esquemas habituales cuando se presenta una idea”. ¿Se sienten contentos con el resultado? «Mucho. La plantilla de Gosetto ha logrado cumplir todas nuestras demandas y aportar al proyecto también sus ideas innovadoras». Y sobre Bertazzon 3B, la otra empresa italiana implicada para New York Grand Central Terminal, ¿qué nos puede decir? «Sus coches son de óptima calidad y por eso los hemos elegido. Los hemos tomado a través de su distribuidor Ferdi Gigengack”. ¿Cómo surgió la idea de este pabellón tematizado? «Hemos empezado con tematizar todas nuestras atracciones itinerantes desde hace 8 años. Detrás de cada temática hay una historia. Nos ha resultado fácil hacerlo: en nuestro parque fijo Kongeparken hacemos las temáticas de las atracciones desde hace dos décadas, por lo que ha sido un paso espontáneo para nosotros introducir conceptos similares también en el parque móvil». ¿Tematizar es también un modo para rejuvenecer el concepto clásico de luna park? «Seguramente, si queremos que la industria de los parques móviles progrese hay que pensar en algo diferente. Ahora ya se han acabado los tiempos en los que el luna park llegaba a una ciudad una vez al año y todos acudían. Actualmente, hemos de conquistar el tiempo de nuestros visitantes considerando también a una competencia mayor». ¿Qué prioridades se han fijado para New York Grand Central Terminal? «Tenemos 2: el transporte que había de ser lo más sencillo posible y el impacto que había de ser fuerte porque queríamos ofrecer a nuestros huéspedes una nueva experiencia también desde el punto de vista visual. Y lo hemos logrado, porque ya con las cajas solamente el pabellón es muy peculiar». ¿En qué sentido? «Las entradas se compran en cajas

TEXTO ESPAÑOL automáticas innovadoras con pantalla táctil, que han sido desarrolladas completamente por nuestro personal interno especializado en informática. Sobre las cajas se ve una pantalla de 4 metros cuadrados, que muestra los horarios de los trenes en salida desde Nueva York. Todos están cancelados y una voz por un altavoz anuncia que los viajeros han de tomar un taxi para desplazarse». Hablemos de la cuestión del transporte. «Gosetto ha logrado que todo quepa en un único semiremolque y para ello ha tenido que usar mucho aluminio. Por consiguiente, se planteaba el problema del peso total y para superarlo hemos encontrado en Holanda una empresa que ha suministrado un eje trasero de dirección forzado. El eje trasero gira mediante el perno de dirección en el tractor. Esto ha permitido que el transporte de la atracción resulte sumamente cómodo al igual que su montaje. Hemos pasado de una atracción sobre 2 remolques, que demandaba 16 horas para el montaje, a una sobre solamente un semiremolque y que se instala en 6 horas solo.

Página 20 En Francia, en el Fraispertuis City, abre a finales del mes de mayo una torre de caída Intamin de 66m. Tendrá 16 asientos con configuraciones varias para regalar 4 experiencias ride distintas 66 METROS DE EMOCIONES FUERTES Quinta estatua de los Estados Unidos por altura, el Golden Driller es una estatua de 23m, realizada en la década de los setenta, que representa a un trabajador en la extracción del petróleo y se encuentra en Oklahoma, en Tulsa, una ciudad que, en gran parte del siglo pasado, fue la capital estadounidense de la industria petrolífera. A partir de este verano, un Golden Driller, inspirado en el de estrellas y rayas, estará también en Europa, aunque de género distinto y alto casi 3 veces el otro. Estamos hablando de la torre de

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

caída Intamin en el parque temático Far West Fraispertuis City, en Lorena (Francia norte-oriental, a aproximadamente 80km de Estrasburgo), que desde sus 66 cm de altura ocupará el segundo puesto después de las torres de caída más altas de Francia, superada solamente por el Donjon de l’Extrême del parque Nigloland. Para el parque francés, 50 años celebrados el pasado año, esta atracción constituye la inversión más grande de toda su historia: si, en 2016, había gastado aproximadamente 2 millones en novedades, y otros 6,5 millones en 2011 para Timber Drop – coaster de S&S, con el récord europeo por la caída más vertiginosa (inclinación superior a 113°) – este año la cifra ha alcanzado los 6,5 millones. Una cifra que impresiona, sobre todo si se considera que, tras este parque no hay un grupo grande, sino una familia (los Fleurent) que, con pasión, ha seguido el sueño del padre Michel, un apasionado del oeste en general y de Lucky Luck en especial, consiguiendo aumentar gradualmente esa fonda con lago para la pesca deportiva abierta por él en 1966 en medio de los bosques de Vosges hasta convertirse en un parque temático auténtico como lo es ahora, que abarca más de 5 hectáreas y con una media de 260.000 visitantes en cada temporada. Hablando de nuevo de la torre Golden Driller, su peculiaridad no reside solamente en su altura sino también en los asientos, que permiten experimentar 4 experiencias distintas. De hecho, los 16 asientos se subdividen en 4 grupos (de 4 plazas cada uno), cada uno con una configuración distinta: están los asientos clásicos, los asientos para estar sentados pero inclinados a 20°, otros donde se permanece de pie sobre una plataforma e inclinados a 15° y, por último, otros (destinados a los más atrevidos) sin suelo y de pie, inclinados a 15°. La experiencia resulta todavía más emocionante con la banda sonora ad hoc preparada por la empresa alemana IMAscore, que acompaña la subida y la bajada de los visitantes. En cuanto a la temática, los propietarios del parque afirman que está a la altura de esta atracción. Por ejemplo, habrá una bomba petrolífera impresio-


TEXTO ESPAÑOL nante y una torre de perforación realizada ad hoc por UK Loco (una empresa inglesa a la que el parque ya se había dirigido en 2009 para la Crique des Pirates) y en la entrada de la atracción se podrá admirar una réplica de la estatua estadounidense de 7 m de alto, realizada por Atelier Artistique du Béton. Las alusiones a Tulsa no son solamente éstas. A lo largo del recorrido correspondiente a la fila, de hecho se cuenta la historia de la estatua, de la ciudad de Tulsa y de su papel para la industria petrolífera estadounidense, sirviéndose también de un material valioso, proporcionado directamente por el Tulsa Historical Society & Museum. A lo largo de la fila hay también señales especiales (a cargo del escenógrafo Julien Bertévas y por la empresa alemana Robers especializada en luces) para permitir a los huéspedes elegir el tipo de asiento favorito.

jóvenes y, al venir de lejos, deseamos también permitir a las familias pasar la jornada juntos. El parque ha sido durante mucho tiempo adaptado a los niños y a los padres pero la oferta para los adolescentes y los jóvenes adultos no era suficiente y no motivaba a veces a los adolescentes a ir al parque. Ahora ya no valen las excusas, tenemos de todo para todo el mundo y esperamos seguir así hasta satisfacer el conjunto de la familia, desde los niños hasta los abuelos”. ¿Ha decidido otras novedades para 2018? “Toda nuestra atención está enfocada actualmente sobre la temporada 2017, que inicia dentro de unos días (el 8 de abril). Obviamente tenemos ideas para el futuro pero nada comprometedor por ahora”.

[RECUADRO] Cuatro preguntas a Patrice Fleurent, el propietario del Fraispertuis City

Página 26

LOS MOTIVOS DE GOLDEN DRILLER ¿Por qué ha elegido una torre de caída libre? “Varias cosas han motivado esta elección: la pregunta muy presente de nuestros visitantes es ver Fraispertuis proponerles una atracción de gran sensación; el poco lugar usado en el suelo con este tipo de atracción porque nuestro parque es limitado en cuanto a superficie; la posibilidad de destacar al proponer una atracción muy fuerte con una originalidad y una configuración, que la convierten en algo único en el mundo y nos ayuda, por consiguiente, a diferenciarnos de numerosos parques cercanos de una gran calidad”. ¿Había colaborado antes con Intamin? “No, es la primera vez que colaboramos con Intamin. Nos sentimos muy orgullosos de esta colaboración. Las conversaciones con Intamin empezaron en 2013”. ¿Una atracción de este tipo con sensaciones fuertes les permitirá ampliar a su público? “Esperamos claramente atraer a muchos más clientes. Seguramente, más

Descubriendo el Museo Porsche de Stuttgart UN VIAJE ENTRE COCHES, HISTORIA Y TECNOLOGÍA Junto al de Ferrari, existe otro cavallino rampante, ligado a la historia del automovilismo. Es el que se encuentra sobre el escudo elaborado de la marca alemana Porsche. La casa automovilística de Stuttgart se creó oficialmente en 1931 por voluntad del ingeniero Ferdinand Porsche y, desde entonces, esa marca ha entrado en el corazón de todos los apasionados de coches deportivos de lujo, llegando a convertirse en el emblema. Ahora más que nunca, Porsche es un gigante que goza de una gran forma, aunque no queremos encender los focos sobre su facturación superior a 22 millardos de euros anuales, ni sobre sus modelos de coches. Sin embargo, nos queremos detener sobre su museo que, desde 2009, tiene sede en Porscheplatz, donde desde 1950 se producen los coches famosísimos con el capó adornado con el caballo de Sttutgart. El museo, montado en un edificio impo-

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

109 nente futurista de gran efecto apoyado sobre 3 pilares en forma de V, presenta una superficie expositiva de 5.600 metros cuadrados donde encontramos más de 80 automóviles y aproximadamente 200 piezas menores, a los que se suman de vez en cuando también otras exhibiciones relacionadas con exposiciones temporales especiales. Los apasionados del género podrán apreciar enormemente, por ejemplo, la reproducción de la carrocería del Type 64, precursor de todos los Porsche, cuyas líneas inconfundibles se encuentran también en el 356 número 1 roadster, en el 356 Coupé Ferdinand de 1950 y en el 356 speedster 1500. Una pieza sumamente importante de la colección es también el modelo Egger-Lohner, C.2 Phaeton – conocido también como P1 – fechado 1898. Aunque aparentemente parezca una antigua calesa, este medio es realmente el primer Porsche en absoluto en salir al mundo, un modelo diseñado y construido por el mismo Ferdinand Porsche. Si la visita se articula siguiendo la historia de la producción de la casa alemana desde el pasado hasta ahora, mostrando el espíritu de la marca en sus rasgos de constitución - velocidad, ligereza, inteligencia, potencia, intensidad y coherencia - sin embargo no se ha de pensar que el Porsche Museum sea solamente una reseña de numerosos coches de ayer y de hoy. Para los niños, se contemplan numerosas actividades interactivas basadas en el edutainment y también los adultos podrán vivir «experiencias» en el museo. Por ejemplo, resulta muy apreciada la posibilidad de observar desde una cristalera a una plantilla de técnicos del taller Porsche, que se encargan del mantenimiento de los coches expuestos, preparándolos también cuando han de volver a la pista y ser conducidos para participar en eventos en el mundo (lo cual no es algo raro). La tecnología ha entrado también a grandes pasos en el museo para que las visitas sean interactivas. Estamos hablando en especial de un par de instalaciones audio-vídeo que llegaron el año pasado: la Porsche Touchwall y la Porsche in the Mix. Ambas fueron realizadas por Macom de Stuttgart (em-


110 presa especializada en soluciones AV) en colaboración con el mismo museo y la empresa Liganova GmbH, que se encarga de la experiencia del cliente. La Porsche Touchwall es una gran pantalla-pared de 12 m de largo con una resolución no inferior a 41 megapixel. Los visitantes pueden pasar más de 3.000 fotos, ilustraciones, pósteres, publicidades, algunas de las cuales de 1931, sobre esta pantalla. El archivo comprende una gama muy vasta de imágenes, sin olvidarnos tampoco de las fichas técnicas de casi todos los vehículos Porsche de carrera y no. La pantalla está conectada directamente a la base de datos de los archivos Porsche por lo que todo el material se renueva a diario automáticamente. Otra de sus peculiaridades es el hecho que el visitante «navega» por los contenidos de la pantalla usando el toque de los dedos en touch frame, lo cual significa que varias personas pueden usar la vídeo-pared al mismo tiempo. Se pueden ampliar incluso los detalles más mínimos mediante la función zoom de cada imagen. Aparentemente todo parece sencillo pero en realidad Porsche Touchwall es un prodigio de alta tecnología: 20 pantallas full HD, de 55” cada una, se controlan mediante 5 PC que usan un software 3D real-time, para permitir también funciones especiales, tales como recorrer las imágenes por toda la longitud de la pared táctil. Pasando a la segunda instalación, se llama Porsche in the Mix, y gira alrededor del estruendo característico de los motores Porsche. También mediante una pantalla táctil, los visitantes, en primer lugar, eligen su favorito de entre 7 vehículos a disposición y luego oyen el sonido propio del motor de ese coche. Luego eligen hasta otros 8 sonidos característicos de dicho modelo (por ejemplo, el de los intermitentes o el ruido de las puertas al cerrarse) y éstos se integran en la pista audio inicial, para componer de esta forma una sinfonía muy original. Todos los sonidos se basan en los auténticos de los Porsche y se ilustran en el videowall Led con clips y animaciones. Cuando el juego acaba, los visitantes pueden enviar por correo electrónico a sus buzones de correo la composición musical que han realizado.

TEXTO ESPAÑOL

Página 48 ¿Cómo atraer a las familias al cine? La cadena Cinépolis tiene su idea que, desde el mes pasado, ha exportado también a los Estados Unidos CINE CON PLAYGROUND Conseguir que un niño permanezca sentado y en silencio durante un par de horas en el cine no es algo simple; sino todo lo contrario, ya que en numerosos casos resulta tan estresante para los padres, que prefieren un dvd guardado en casa, con los niños que pueden levantarse, jugar y hablar sin molestar a la persona del asiento vecino. Sin embargo, existe una alternativa, al menos en algunas ciudades del mundo, y es Cinepolis Junior, un concepto curioso de sala playground, dedicada a los niños y pensado para la franja de edad de 3-12 años. Lo propone la cadena de cine Cinépolis que, tras haberlo lanzado en 2014 en México (su nación de origen) pasó luego a difundirlo también en establecimientos extranjeros de la cadena: en España, Costa Rica y Guatemala. Desde el pasado mes, también ha llegado a los Estados Unidos, exactamente a 2 cines de la California meridional, cada uno con aproximadamente 130 plazas, uno ubicado en la parte de Los Ángeles y el otro en las inmediaciones de San Diego. Mirando los establecimientos estadounidenses, cada sala Cinepolis Junior presenta un playground de 17 m de largo y 8 m de altura con 2 toboganes, una piscina de bolas y otros equipos, una baby area vallada con productos que se mecen y otros juegos junto a decoraciones alegres y asientos alternativos a los habituales, tales como chaise longue y grandes butacas saco. “Los Cinepolis Junior se han estudiado verdaderamente para acoger de la mejor forma a los niños y hacerles sentirse totalmente cómodos” ha declarado Adrian Mijares Elizondo, Consejero delegado de Cinepolis USA. «La idea es conseguir que para los padres resulte más fácil llevar a sus hijos al cine y que

GAMES & PARKS INDUSTRY 4 - 2017

los niños se lo pasen mejor». Los dos Cinépolis Junior de los Estados Unidos presentan una programación con solamente películas para niños y permanecen abiertos los 7 días de la semana. Las familias pueden entrar en la sala 15 minutos antes de que empiece el espectáculo para que los pequeños jueguen un poco y se acomoden con tranquilidad. Estas dos aperturas forman parte de la política de expansión en los Estados Unidos de Cinépolis. Desde 2011 hasta la actualidad, Cinepolis USA ha abierto 16 cines y tiene programado un mínimo de 5 aperturas para el próximo cuatrienio. “Es un honor haber tenido la oportunidad de introducir en los Estados Unidos Cinepolis Junior con lo que representa este concepto, o sea un nuevo modo para ayudar a las familias a pasar tiempo juntos pasándoselo bien con esta forma de arte que es el cine” ha dicho Adrian Mijares Elizondo. “La industria del ocio se desarrolla continuamente y nos sentimos felices de ser los pioneros y seguir innovando con este nuevo concepto de sala cinematográfica. Nuestro objetivo es ayudar a las personas a enamorarse del cine y nuestra misión es hacerlo para responder a todas las necesidades de cada uno». [RECUADRO] Cinépolis Nació en México en 1971 y es, por sus dimensiones, la cuarta cadena del mundo de salas cinematográficas: posee 594 cines, 4.917 salas y más de 876.400 plazas en 13 países incluidos Estados Unidos, naciones de la América Central, Brasil, India y más de reciente también España. Junto al concepto del Cinepolis Junior, la cadena fue también la primera del mundo en lanzar la idea del ‘luxury cinema’ al abrir la primera sala de este tipo en el lejano 1999 en Ciudad de México. Son salas de lujo no solamente por las tecnologías de proyección usadas sino también por el confort: butacas de piel extragrandes, servicio de camareros en la sala y la posibilidad de degustar un menú gourmet con vinos, cervezas y cócteles varios durante las proyecciones.


111

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

YEAR / ANNO: 1997

NUMBER / QUANTITÀ: 26 YEAR / ANNO: 2006

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m

MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com (+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

YEAR / ANNO: 2006

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

Per il vostro annuncio:

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi

GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz

XTREME

BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m

TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €35,000 (negotiable / trattabili)

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


VIEWING TOWER

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!

YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile

GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658

SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy) YEAR / ANNO: 2008

ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it

DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

GO-KART TRACK PISTA GO-KART

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997

YEAR / ANNO: 2005

ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m

RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA

TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B

YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti

JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ......................................................................................... 9 ANCESCHI ALBERTO E PAOLO ................................................. cover 1

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

BERTAZZON 3B ........................................................................... 45, 47

34TH YEAR, NUMBER 4 - APRIL 2017 ANNO XXXIV, N. 4 - APRILE 2017

C and S ............................................................................................... 24

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

DOTTO TRAINS ................................................................................... 13 EVENTI E GIOCHI ................................................................................. 87 FABBRI GROUP .....................................................................................33

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

GOPO TRAINS ..................................................................................... 83

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

GOSETTO ....................................................................................... cover 2

Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

GSP ........................................................................................................ 74

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it

GUZZI EUGENIO ................................................................................. 67 G&A 2017 - AAA 2018 ..................................................................... 19

Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

IMEL PARK ............................................................................................75

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

IMPRONTA DESIGNERS................................................................ 80-81

Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez

INDUSTRIE RICREATIVE ..................................................................... 49 ITAL-RESINA ...................................................................................... 65 LIDEA RIDES ....................................................................................... 61 LUCA SRL ............................................................................................. 39 M.P. GROUP ......................................................................................... 53 OCEM .................................................................................................. 23 OMES NEW PARK .................................................................................. 15 PARK RIDES ......................................................................................... 89 PRESTON & BARBIERI ..................................................................... 4 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ...................31 SAE GROUP ......................................................................................... 35 SARTORI RIDES ............................................................................. cover 3 SBF-VISA GROUP .......................................................................... 40-41 SOPARK ................................................................................................ 51 TECHNICAL PARK ...................................................................... cover 4 X-RAID ................................................................................................. 25

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in April 2017 Finito di stampare nel mese di aprile 2017 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD”

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



ALMATY - KAZAKHSTAN

FERRIS WHEEL 60 MT

UNFAILING AMUSEMENT SOURCE www.technicalpark.com

EVROPA MALL - KURSK

AEROTOWER

SIDECAR

MINI TYPHOON


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.