Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
5 6 12 14
EDITORIAL Full Immersion in The Year 2016 Immersione profonda nel 2016
66
NEWS Hands-On Lessons with Carousels Oggi studiamo... le giostre
68
FLASH NEWS HOSPITALITY Only for PreSchoolers And Young Families Solo per piccoli, mamme e papà
18
TRADE SHOWS The Sky'S The Limit Sempre più in alto
32 34
FLASH NEWS
70 72
RETAILTAINMENT Experiencing Creativity La creatività come esperienza
48
INTERVIEWS History Repeats Itself Corsi e ricorsi
52 54
FLASH NEWS FAIRGROUNDS Blessed 'Normality'! Beata 'normalità'!
58
NEWS Social Video Gaming Videogiochi 'social'
62
NEWS Discovering The 'Made in Polesine' Alla scoperta del 'Made in Polesine'
NEWS Something for Everyone Qualcosa per tutti FLASH NEWS WATERPARK Big Plans Grandi progetti
76
TRADE SHOWS G&A 2016 Ups The Ante G&A 2016 per il salto di qualità
78
GOLDEN PONY® AWARDS Great Variety in The Candidates for The Golden Pony® Awards 2017 Moscow Grande varietà nei candidati ai Golden Pony® Awards 2017 Mosca
FOCUS ON... Fly Me to The Moon... And beyond Fly me to the moon... e oltre
44
EQUIPMENT Smart Park Technology Tecnologia per parchi smart
82
NEWS SNISV-CISL: Atmosfere natalizie
84
SAFETY FIRST! 84 Speaking about Standards. Part 4. Professionalism, a Delicate Matter Parlando di norme. IV parte. Professionalità, una materia delicata 86 Italian Operators Need to Change Their Annual Testing Policy Gli operatori italiani devono cambiare la loro politica dei controlli annuali
GOLDEN PONY ® AWARDS for Amusement Parks, Travelling Showmen and FECs
Moscow Edition: March 2, 2017 FACEBOOK: @goldenponyawards
92
GUN GAMES Shooters: A Look at Their Origins. Part 2 Shooter: uno sguardo alle origini. II parte
98
TRADE SHOWS Enada Roma 2016 Among Worries And Hopes for A Relaunch Enada Roma 2016: tra preoccupazioni e speranze di rilancio
102 104 107
CONTENTS|IN QUESTO NUMERO
DECEMBER 2016
FLASH NEWS BOWLING TODAY TRADE SHOWS Bingo Is Coming to ICE 2017 Arriva il bingo a ICE 2017
110
PINBALL A Pinball Machine Celebrating A Double Anniversary Doppio anniversario con flipper
112 114
FLASH NEWS
118
TRENDS The Year Ending And The Year That Will Come L'anno che finisce e quello che verrà
122
CALENDAR OF EVENTS CALENDARIO FIERE
124
C O M PA N Y D I R E C TO RY
127
T R A N S L AT I O N S TRADUCTIONS EN FRANÇAIS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
135
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
HANDS-ON LESSONS
6
18
THIS MONTH'S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 REPORT
58
SOCIAL VIDEO GAMING
72
BIG PLANS AT AQUALANDIA
@FACTOEDIZIONI
READ US ONLINE LEGGICI ONLINE
Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !
on the cover in copertina N. 11 DECEMBER 2016
www.factoedizioni.it
Auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo da FABBRI GROUP, uno dei più importanti produttori al mondoFERRIS di attrazioni per parchi fissi, Fec WHEEL 60 MT e parchi mobili. Nei loro cataloghi, una miriade di modelli, tutti personalizzabili su richiesta. Si va dalle children & family ride come barconi, giostre delle tazze e avio, alle ruote panoramiche comprese le maestose Giant Wheel, senza dimenticare le thrill ride (per esempio, il Booster e importanti torri a caduta libera) e le attrazioni di ultima generazione come flying theater altamente tecnologici. Guardando al 2017, l’azienda ci ha anticipato che si concentrerà principalmente sullo sviluppo di thrill ride lanciando a breve nuovi modelli. UNFAILING AMUSEMENT SOURCE
FABBRI GROUP
Via Dell'Artigianato 198 - 45030 Calto (RO) - ITALY MINI TYPHOON SIDECAR Ph. +39 0425 805452 - Fax. +39 0425 808112 - info@fabbrigroup.comAEROTOWER - www.fabbrigroup.com EVROPA MALL - KURSK
Cop GI 11 16.indd 1
GAMES & PARKS INDUSTRY
www.technicalpark.com
CMP MILANO ROSERIO
ALMATY - KAZAKHSTAN
Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
Season’s greetings from FABBRI GROUP, one of the world’s leading manufacturers of amusement rides for permanent parks, family entertainment centers and traveling showmen. Their offer includes a great variety of models that can be fully customized on demand: from children & family rides (such as Pirate ships, tea cup and plane rides) to Ferris wheels and giant wheels, without neglecting thrill rides (the very popular Booster and large drop towers) and next generation rides like highly technological flying theaters. Looking at 2017, the company will focus on the development of thrill rides, with new amazing models coming soon.
ISSN:1121 - 6050
Sabbiatura e verniciatura di Martini Andrea Srl - Via Caodalbero, 843 - Casale di Scodosia, Padova - Tel. 0429 847 288 - info@andreamartinisabbiature.it
FULL IMMERSION IN THE YEAR 2016
We are now at the end of the year and, as it often happens to us in this period, we browse through the pages of our magazine to get an overview of what have been the most significant innovations in our sector and to get an idea about which direction is taking the attractions industry and entertainment more generally. If on the one hand ‘interactivity’ and ‘socialization’ are the keywords that have counted more than anything else in this 2016, on the other, ‘virtual reality’ or ‘augmented reality’ with their proposals for immersive experiences individually lived, were equally successful. But socialization and VR do not seem to have anything in common. Is there a contradiction then in the needs of people as for their leisure time? Maybe there isn’t: the lowest common denominator between the 2 roads that present themselves to those who propose leisure attractions is the value and the intensity of the experience offered, which must be enthralling and exciting albeit through different modes. It is the generation that goes from 15 to 30 years, that was born and lived between computers and cell phones, which, more than any other segment of the population, sees their dreams come true, in the leisure time, and gets a response to their own interests thanks to technological developments. The combination of VR and roller coasters has been one of the most promising phenomena we have seen develop and flourish this year. It was first introduced by Europa-Park on its old mine train so that Alpenexpress VR Ride, in addition to the physical sensations given by the track, makes its riders enjoy a mad racing in a mine-wagon and a final flight on the back of a dragon. The VR coaster offers an unparallelled experience designed in such a way as to immerse the rider in any themed setting you may want to, through technology. The example introduced by Mack Rides in its EuropaPark was immediately followed by Merlin with Galactica at Alton Towers as well as by all major park operators. So Cedar Fair started with its Thunder Run at Canada’s Wonderland in Toronto, the Six Flags Entertainment Corp. installed 9 VR Coasters in its US parks, to give new life to its Superman The Ride coasters and to offer its visitors a new one-of-a-kind VR flying experience along with Superman. Universal Studios revived its spinning coaster at Osaka park and also the Parques Reunidos transformed their coaster Revolution at Bobbejaanland in Mount Mara VR coaster. Even our Italian Gardaland park (see the news published also in this issue on p. 53) is realizing the complete revamping of its superstar coaster Magic Mountain in a VR coaster: the huge investment plan includes the creation of a brand new setting and theming of the attraction in addition to the development of the VR technology. But the coaster isn’t the only ride that has been the subject of major developments through VR. Even the Ferris wheel can get a new lease on life thanks to this technology. It happened literally to the old Universe Big Wheel at Everland, South Korea, which started operating again virtually for its guests on board 4 gondolas, albeit without turning. And there are other proposals that apply to other kinds of rides with the integration of VR: Skydiving, the exciting attraction based on the paragliding concept created by Technical Park. This ride can also evolve to Skydiving 360° with the introduction of the VR device, thanks to which the paraglide riders become spectators living a 360° tour around exclusive real, existing landscape settings. And, finally, a year-end news. From theme park to water park it’s a short step for VR: the Italian park Aqualandia has just announced the introduction of VR technology in its adrenaline Scary Falls waterslide, a world first (read more on p. 72). Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
IMMERSIONE PROFONDA NEL 2016
Siamo arrivati alla fine dell’anno e, come ci succede spesso in questo periodo, sfogliamo le pagine del nostro giornale per avere una visione d’insieme di quelle che sono state le novità di maggior rilievo nel nostro settore e per capire in quale direzione sta andando il comparto delle attrazioni e, più in generale dell’intrattenimento. Se da una parte ‘interattività’ e ‘socializzazione’ sono le parole chiave che più di ogni altra hanno contato in questo 2016, dall’altra la realtà virtuale o aumentata, con le sue proposte di esperienze immersive vissute singolarmente, ha avuto altrettanto successo. Socializzazione e VR non sembrano tuttavia aver niente in comune. Una contraddizione dunque nei bisogni delle persone nel momento dello svago? Forse no: il minimo comun denominatore tra le due strade che si presentano a chi propone il divertimento è il valore e l’intensità dell’esperienza offerta, che deve essere assolutamente coinvolgente ed emozionante anche se attraverso modalità differenti. È la generazione che va dai 15 ai 30 anni, quella nata e vissuta tra computer e cellulari, che, più di ogni altra fascia di popolazione, vede attuati, oggi, nel momento dello svago, i propri sogni e ottiene una risposta ai propri interessi grazie anche agli sviluppi tecnologici. Uno dei fenomeni più promettenti che abbiamo visto nascere e diffondersi a macchia d’olio quest’anno, è stato l’abbinamento della RV ai roller coaster: lanciato dall’Europa-Park nel suo vecchio treno della miniera, Alpenexpress VR Ride fa vivere ai suoi rider una folle esperienza di corsa in un vagoncino da miniera e un volo finale in groppa a un drago. Il VR coaster offre un’esperienza immersiva senza pari capace di calare il rider in un qualsiasi mondo a tema si voglia proporre grazie alla tecnologia. L’esempio introdotto dalla Mack Rides nel suo Europa-Park è stato subito seguito dalla Merlin ad Alton Towers con Galactica nonché da tutti i grandi gruppi proprietari di parchi. Il Cedar Fair ha iniziato col suo Thunder Run al Canada’s Wonderland di Toronto, il gruppo Six Flags ha inaugurato ben nove VR Coaster per rinnovare i suoi coaster Superman The Ride e offrire così ai visitatori esperienze sensoriali nuove di volo a fianco di Superman. Universal Studios, dal canto suo, ha trasformato il suo spinning coaster al parco di Osaka e anche i Parques Reunidos hanno trasformato il loro coaster Revolution di Bobbejaanland in Mount Mara VR coaster. Anche il nostro parco italiano Gardaland – è una notizia recente di cui si parla anche in questo numero a p. 53 – sta realizzando la trasformazione del suo superstar coaster Magic Mountain in VR coaster, un investimento ingente che prevede oltre allo sviluppo della tecnologia VR anche la creazione di una nuova scenografia e tematizzazione dell’attrazione. Ma il coaster non è l’unica attrazione che è stata oggetto di grandi sviluppi tecnologici attraverso la RV. Anche la ruota panoramica può rinascere grazie a questa tecnologia. È successo letteralmente a Everland nella Corea del Sud che ha rimesso in funzione virtualmente la vecchia Universe Big Wheel per i suoi ospiti a bordo di 4 gondole, in realtà ferme. E ci sono ulteriori proposte che riguardano altri generi di giostra con la RV integrata, come Skydiving, un’attrazione emozionante basata sul concetto di parapendio proposta da Technical Park. Questa giostra può anche evolvere in Skydiving 360° con l’introduzione del dispositivo di RV, grazie al quale i piloti di parapendio diventano spettatori che vivono a 360° un tour attraverso esclusivi paesaggi reali, esistenti. E, per finire, una notizia di fine anno: dal parco tematico al parco acquatico il passo è breve per la RV: il parco di Aqualandia ha annunciato l’introduzione di questa tecnologia nel suo scivolo adrenalinico Scary Falls, una novità a livello mondiale (v. articolo a p. 72). Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
FC Fabbri Park aims at connecting high school education with the amusement industry to show career paths and opportunities
HANDS-ON LESSONS WITH CAROUSELS
H
ow many times we complain about the abysmal distance that exists between school and the working world! Two realities that do not communicate with each other and with students sitting at their desks just to learn theories that, in most cases, do not prove to be useful when moving GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
the first steps in the business world. FC Fabbri Park in Calto (Rovigo, Italy), in partnership with the Historical Museum of Carousel in Bergantino and the Ostiglia High School (Mantova) – a scientific and technical high school – has started an experimental project aimed at students in third, fourth and fifth grade to reduce
FC Fabbri Park si fa promotore di un’iniziativa per avvicinare la scuola superiore all’industria delle attrazioni e far scoprire ai giovani possibili strade occupazionali
OGGI STUDIAMO… LE GIOSTRE Quante volte ci si lamenta della distanza abissale che esiste tra scuola e mondo del lavoro! Due realtà che non comunicano tra loro, si dice, per cui sui banchi gli studenti imparano solo teoria che poi, nella maggior parte dei casi, a poco serve quando muovono i primi passi nelle aziende. FC Fabbri Park di Calto (Rovigo), in collaborazione con il Museo Storico della Giostra di Bergantino e l’Istituto di Istruzione Superiore di Ostiglia (Mantova) – liceo scientifico e istituto tecnico – ha avviato un progetto sperimentale rivolto a studenti di tre classi quarte e quinte, che vuole colmare questo divario, avvicinando i ragazzi al mondo del lavoro, e in particolare al settore produttivo delle giostre. Il progetto, intitolato ‘Uno sguardo dietro le quinte del luna park – Booster 55m’, prevede una serie di incontri-gioco (non classiche lezioni scolastiche frontali) tra gli studenti e il personale tecnico specia-
News - Notizie
7
Left: one of the high school classes from Ostiglia (Mantova) that on Dec. 16 participated to a 'lesson' given by the staff at the FC Fabbri Park. The visit is part of a project which will run through February with the aim of bringing the academic and work experience closer together. Right: the lecture also included a guided tour of the different production departments of the company. This was the first approach to the topics that will be futher discussed in 4 lessons at school. Sinistra: una delle classi di Ostiglia (MN) che questo mese hanno partecipato alla ‘lezione’ dei tecnici di FC Fabbri Park in azienda nell'ambito di un progetto di avvicinamento tra scuola e lavoro che si chiuderà a febbraio. Destra: la lezione ha previsto una visita guidata nei reparti, che è servita come primo approccio a tematiche che verranno affrontate anche con lezioni in classe tenute da FC Fabbri Park.
this gap and bring the young adults closer to the work environment, in particular closer to the manufacturing of amusement rides. The project, entitled ‘A look behind the scenes of the fun fair – Booster 55m’, includes a series of game-oriented meetings (away from the traditional school lectures) among students and qualified technical personnel of FC Fabbri Park. The aim is to study what is behind the scenes and the foundations of a fun fair while focusing in particular on one of the most modern and sophisticated rides: Booster, the thrill ride produced by FC Fabbri Park which the students will see being built during the time of their visit to the company. Earlier this month, the participants were invited to a guided tour of the Historical Museum of Carousel. Here they were briefed about the project but were also educated about the social, anthropological and cultural evolution of the rides. Behind these fun products, in fact, there is a rich history, an evolution over time and technological discoveries that are the result of engineering and creative skills in many fields that make this ecosystem part of a fascinating, complex and engaging universe that has yet to be discovered in full. A second ‘lesson’, just as interestGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
lizzato di FC Fabbri Park, per lo studio di cosa c’è dietro e alla base delle attrazioni, concentrandosi in particolare su una delle giostre più moderne e ricercate del luna park, la thrill ride Booster prodotta da FC Fabbri Park, di cui un esemplare è attualmente in costruzione in azienda. Ai primi di questo mese, a mo’ di introduzione, c’è stata una visita guidata al Museo Storico della Giostra nel corso della quale, oltre a presentare il progetto a studenti e professori si è anche messo l’accento sugli aspetti sociali, antropologici e culturali delle giostre. Dietro a questi strumenti di divertimento ci sono, infatti, una storia e una loro evoluzione
nel tempo, invenzioni e scoperte tecnologiche che nelle giostre sono state sperimentate e applicate, capacità ingegneristiche, abilità artistiche… insomma un universo complesso e affascinante tutto da scoprire. Una seconda ‘lezione’, altrettanto interessante, si è poi svolta il 16 di questo mese presso la sala multimediale interna al Fabbri Group, di cui FC Fabbri Park fa parte, e in quell’occasione i ragazzi hanno potuto approfondire le loro conoscenze sul mondo del leisure guidati dal management dell’azienda. Il confronto, preceduto anche da una visita ai diversi reparti aziendali, ha portato così i giovani
8
News - Notizie
The multimedia classroom inside the Fabbri Group building is packed during a lesson. Students demonstrated a high level of interest to the amusement business as it could offer job opportunities. La sala multimediale interna al Fabbri Group gremita durante un momento della lezione. Alto l’interesse dei ragazzi, che nell’industria delle attrazioni potrebbero trovare anche uno sbocco professionale.
ing, was then held on the 16th of this month in the multimedia room of the Fabbri Group, which includes FC Fabbri Park. Here the participants have had the opportunity to deepen their knowledge about the amusement business through presentations given by the company’s executives. The gathering, which started with a visit to the various departments, has been an eye-opener for the young group of people as they discovered how the amusement parks industry is a global market with revenues around 40 billion dollars and in which Italy (with Veneto and the Polesine region on the top of the list) is a benchmark in terms of excellence. Students also GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
learned that the industry involves a wide range of professionals: project leaders, engineers, marketing professionals, testers, to mention a few. The next meetings will take place starting on January 23 and will last for over a month. Each class will receive a set of 4 lessons taught by executives and technicians from the Rovigo company (Gianluca Fabbri, Sergio Chieregatti, Luca Chieregatti, Graziano Bellini, Luciano Balzano, Luca and Marco Merighi Leati). Each lesson will address a specific theme such as the product concept and the feasibility study of a ride. Topics touched upon include the concept development and the feasibility study
a scoprire come quella dei parchi e attrazioni sia un’industria mondiale vera e propria da circa 40 miliardi di dollari, nella quale l’Italia (con il Veneto e il Polesine in prima fila) rappresenta un’eccellenza. E come le aziende costruttrici che vi operano siano imprese in cui convergono e collaborano professionalità molto diverse: progettisti, ingegneri, operai specializzati, commerciali, addetti marketing, tecnici collaudatori e via discorrendo. I prossimi appuntamenti si svolgeranno a partire dal 23 gennaio durando circa un mese, e consisteranno in un ciclo di 4 lezioni (per classe) a scuola, tenute da dirigenti e tecnici dell’azienda rodigina (Gianluca Fabbri, Sergio Chieregatti, Luca Chieregatti, Graziano Bellini, Luciano Balzano, Luca Merighi e Marco Leati). Ogni lezione affronterà un tema: l’ideazione e il pre-progetto di fattibilità di un’attrazione; l’esposizione del progetto ai poten-
9
News - Notizie for a ride; the proposal of the ride project to potential buyers (including preparation of support materials, market research, distribution, sales channels, marketing initiatives etc.). The next step is the development of the project and it includes structural calculations, assembly studies, analysis of construction materials, structural inspections, drawing and development of the mechanical and electrical systems, risk analysis, development of the marketing concept, controls, and lights deployment.
The remaining 2 lessons will include a visit to the production units and presentations of the last steps of product development. These include assembly, testing, and deployment of the ride. “We think this initiative will bring schools closer to the working environment and will give students a practical experience to go with the purely theoretical learnings,” said Gianluca Fabbri, Head of the Fabbri Group. “We will touch multiple disciplines that are involved in the
development of a ride, such as technology, anthropology, economics, art and architecture. We are hoping to convey to students if not our passion, at least an interest to this industry which could open the door to a professional career.” “The first 2 meetings were very positive,” added Sergio Chieregatti, Fabbri partner. “The students showed interest and focus that went beyond our expectations. They asked many questions and this is undoubtedly a great start.” n
ziali buyer (materiale di supporto, ricerche di mercato, canali commerciali, azioni di marketing ecc.); lo sviluppo del progetto (calcoli strutturali, studi di assemblaggio, analisi materiali costruttivi, verifiche strutturali, realizzazione di disegni inerenti sia la parte meccanica che quella elettrica, analisi dei rischi); la costruzione (realizzazioni strutturali e dei quadri elettrici di controllo e comando, controlli, tematizzazioni e giochi di luce). Seguiranno altre 2 lezioni, stavolta in
azienda (con visite guidate alla stessa), che si occuperanno delle ultime fasi del progetto di un’attrazione, ossia l’assemblaggio, il collaudo, il testaggio e la messa in servizio della macchina. “Pensiamo che questa nostra iniziativa possa avvicinare la scuola al mondo del lavoro e dare concretezza ad apprendimenti puramente teorici” ha detto Gianluca Fabbri, responsabile del Fabbri Group. “Toccheremo molteplici discipline: tecnologia, antropologia, economia, arte
e architettura applicandole alla giostra, sperando di trasmettere ai ragazzi se non la nostra passione, quanto meno un interesse per questo settore che potrebbe costituire per loro anche uno sbocco professionale”. “I primi 2 incontri sono stati molto positivi”ha aggiunto Sergio Chieregatti, socio di Fabbri. “I ragazzi si sono dimostrati attenti e interessati oltre le nostre aspettative. Ci hanno rivolto molte domande e questo è indubbiamente un ottimo inizio”. o
Lovers of Enviromental Mobility
Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com
Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains
P90 Japan
WAVE RIDER
PATENT PENDING
COMPACT SPINNING COASTER
MAXI DANCE PARTY 360°
S.B.F. srl Via dei Placco, 217 int.1, 35040 Casale di Scodosia (Padova) ITALY Ph: +39-0429-847098 M. sbf@sbfrides.com W. www.sbfrides.com VISA International srl Via dell’Apprendistato, 2, 35044 Montagnana(Padova) ITALY Ph: +39-0429-804622 M. visa@visarides.it W. www.visarides.it
GROUP
12
Flash News THE FERRIS WHEEL AT EVERLAND PARK IS REBORN THANKS TO VR
Six years since its last turn, in recent weeks the Universe Big Wheel at the Samsung Everland park in South Korea has started operating again, albeit without turning. The Ferris wheel, one of the park’s icons, has in fact been brought back to life thanks to virtual reality with guests being able to board 4 of the ride’s carriages parked just above the ground while wearing VR goggles, which allows them to experience the ride for about 3 minutes as if it were operating. “We decided to bring the wheel back to life using VR technologies to give Courtesy of Samsung Everland good, old memories back to our customers who once rode the ride,” a Samsung Everland official said. Before closing in August 2010, the Universe Big Wheel ran for 28 years offering memorial experiences to a total of 20 million users.
RUOTA PANORAMICA AL PARCO EVERLAND RINASCE GRAZIE ALLA RV
A sei anni dal suo ultimo giro, nelle settimane scorse la Universe Big Wheel del parco Samsung Everland in Corea del Sud è tornata a funzionare, anche se non a girare. La ruota panoramica, che è una delle icone del parco, è stata infatti riportata in vita grazie alla realtà virtuale: il pubblico è potuto salire in 4 delle gondole della giostra e indossando visori VR ha potuto sperimentare virtualmente, da fermo, un giro in giostra per circa 3 minuti. “Abbiamo deciso di riportare alla vita la ruota panoramica usando la realtà virtuale per regalare a coloro che in passato ci erano saliti dei bei ricordi” ha dichiarato un rappresentante del Samsung Everland. Chiusa nell’agosto 2010, la Universe Big Wheel aveva fatto divertire un totale 20 milioni di persone in 28 anni di attività.
Flash News
NEW DETAILS ON THE BIGGEST FEC IN RUSSIA, UNDER CONSTRUCTION IN KURSK
Do you remember the huge FEC under construction at Europamall in Kursk, Russia, which we devoted an article to in our September issue, focusing in particular on the roller coaster and flume ride manufactured by SBF Visa Rides, whose tracks will intersect? In recent weeks, Belgian company KCC, which is planning this 20,000sq.m centre – possibly the largest indoor park in the whole of Russia – has released further details. For example, the entertainment area will be integrated into the food court and retail area based on a single thematic concept, and other attractions in the complex will include a playground shaped like a pirate ship, a Sidecar by Technical Park and a Roller Glider, a sort of gravity ‘coaster’ that will fly overhead across the entire food court. The centre will be called Play Ventura, and its theming will recall an island inhabited by pirates, covered by a thick tropical forest. It is planned to open at the end of 2017.
NUOVI DETTAGLI SUL FEC PIÙ GRANDE DELLA RUSSIA IN VIA DI COSTRUZIONE A KURSK
Ricordate il mega Fec in via di realizzazione all’Europamall di Kursk, in Russia a cui abbiamo dedicato un articolo nel numero di settembre, soffermandoci in particolare sul coaster e il flume ride prodotti da SBF Visa Rides i cui percorsi si intersecheranno in più punti? In queste settimane, la belga KCC, che sta progettando questo centro che con un’area di 20 mila metriquadri potrebbe diventare il più grande parco indoor di tutta la Russia, ha reso noti ulteriori interessanti dettagli. Ha fatto sapere, ad esempio, che la zona divertimenti sarà integrata alla food court e all’area retail seguendo un unico concept tematico, e che altre attrazioni del complesso saranno un playground a forma di nave dei pirati. Ci saranno anche un Sidecar di Technical Park e un Roller Glider, ovvero una specie di ‘coaster’ gravitazionale che farà sorvolare tutta l’area ristorazione. Il centro si chiamerà Play Ventura e la tematizzazione si ispirerà a un’isola abitata da pirati, ricoperta da una folta foresta tropicale. L’apertura dovrebbe avvenire a fine 2017. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
â„¢
SELEZIONATRICI DI MONETE
Vi ringraziamo per le tantissime adesioni alla SuperPromozione autunnale e vi diamo appuntamento al 2017 alla Fiera ENADA di Rimini. AUGURI DI BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO
contattaci: +39 055 209421 | contadividi@promel.it | www.lacontadividi.it
c d f
With the CBeebies Land already at the resort, Alton Towers’ has recently unveiled plans for a brand new hotel themed on popular children characters from the same IP brand. Opening is scheduled for summer 2017
All’Alton Towers Resort, dove già c’è un land sul tema CBeebies, verrà aperta la prossima estate anche un nuovissimo hotel tutto incentrato sui popolari beniamimi di quel canale TV
SOLO PER PICCOLI, MAMME E PAPÀ
ONLY FOR PRE-SCHOOLERS AND YOUNG FAMILIES
M
r. Bloom and his talking veggies, little Sarah & Duck, Hey Duggee, fair-haired Nelly & Nora... names like these don’t mean anything to those who are not British or don’t have young kids, but they actually are the characters of the BBC CBeebies TV channel which for many years has been a hit among British pre-schoolers. They’re so successful that since 2014, Alton Towers Resort’s theme GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
park in Staffordshire, one of the top-10 theme parks in Europe, has had a themed immersive land fully dedicated to them complete with rides, attractions and live entertainment along with 4 CBeebies themed rooms at the Alton Towers Hotel. The news of recent weeks is that next summer, pre-schoolers and young families visiting the UK resort will have the chance to live a fully themed hotel experience
Mr. Bloom e le sue verdure parlanti, la piccola Sarah dai grandi occhi con la papera Duck, il cagnolone Hey Duggee, le biondine Nelly & Nora… nomi come questi, che per chi non è britannico o non ha figli piccoli non significano assolutamente nulla, sono in realtà dei personaggi del canale TV della BBC CBeebies che da anni spopolano tra i bambini inglesi in età prescolare. La loro fama è tale che nello Staffordshire il parco tematico dell’Alton Towers Resort, uno dei primi 10 d’Europa, ha dal 2014 un land completamente dedicato a questi beniamini con giostre, attrazioni e intrattenimenti dal vivo, mentre uno degli hotel del resort ha 4 camere sul tema CBeebies. La notizia di queste settimane è che a partire dalla prossima estate, i bambini in età prescolare e le giovani famiglie in visita al resort inglese avranno la possibilità di soggiornare anche in un albergo completamente a tema CBeebies, calandosi così giorno e notte in quel mondo. Attiguo all’Alton Towers Hotel, ma con un suo ingresso e reception, CBeebies Land Hotel disporrà di 76 camere su 4 piani, la cui capienza arriverà fino a 7 persone per stanza. Ci saranno 42 ca-
Hospitality
15
The first-ever CBeebies-themed hotel is set to open next year at Alton Towers Resort. The 76-room hotel will be designed exclusively for pree-schoolers and young families. All of the rooms will be themed around Bugbies, Postman Pat, Octonauts and other popular CBeebies franchises. Un hotel a tema CBeebies, il primo al mondo, aprirà l'anno prossimo all'Alton Towers Resort. L'albergo sarà pensato espressamente per i bambini in età prescolare e le giovani famiglie. Avrà 76 camere, tutte tematizzate sulle franchise legate al canale della BBC, come per esempio i Bugbies, Postman Pat e Octonauts.
immersed in the world of CBeebies day and night. Adjoining the Alton Towers Hotel, but with its own themed entrance and reception area, CBeebies Land Hotel will feature a total 76 rooms sleep-
ing up to 7 people over 4 floors, 42 of which will be standard rooms themed around the CBeebies Bugbies, whilst 8 will be suites and 26 will be premium rooms themed to a range of popular CBeebies shows,
mere standard tematizzate sui CBeebies Bugbies, 8 suite e 26 camere premium che avranno invece come fil rouge tematico famosi programmi del canale TV, tipo Swashbuckle e Something Special. Le stanze, progettate pensando a una clientela formata da bambini piccoli e
16
Hospitality
Rooms at the CBeebies Land Hotel will have a separate space for parents, while kid's spaces will feature themed play items. Le camere del CBeebies Land Hotel avranno un'area dedicata ai genitori e un'altra, separata, per i bambini. Quest'ultima sarà piena di giochi ispirati al tema dell'albergo.
including Swashbuckle and Something Special. Designed especially for young children and their parents, every room will have toddler friendly features such as bathroom steps to the sink, children’s toilet seats, baby baths and a cot, as well as interactive games and play items such as activity tables for drawing and playing.
Theming will start at the hotel entrance, where guests will be greeted by the CBeebies Land plane and a brightly coloured lit rainbow archway. Entering the hotel, they’ll discover also a dedicated entertainment area, restaurant and a whimsical reception area which includes a central CBeebies Bugbie storybook feature with interactive lights and audio. On top of that, the new
hotel will feature a year round entertainment programme: from live shows and story time to meet and greets with characters and themed games. The CBeebies Land Hotel will join the existing accommodation offerings of the resort, including the Alton Towers Hotel, the Splash Landings Hotel, and The Enchanted Village lodges and treehouses. n
genitori, avranno soluzioni a portata di bambino, come gradini in bagno per permettere ai piccoli di arrivare al lavandino, riduttore per WC, una vasca per il bagnetto e un lettino. Pensando ai piccoli, ci saranno anche giochi interattivi e non, come tavoli in cui disegnare e fare altre attività gioco. La tematizzazione sarà evidente fin
dall’area di ingresso dell’hotel, dove a salutare gli ospiti ci sarà un aeroplano e un portale ad arco con tutti i colori dell’arcobaleno. Una volta dentro la struttura, si scoprirà un’area intrattenimenti, un ristorante e una bizzarra reception con al centro un grande libro delle fiabe CBeebies Bugbie con luci e suoni interattivi. Nell’albergo, durante tutto l’anno, ci sarà
inoltre spettacoli e intrattenimenti: show dal vivo, raccontafiabe, incontri e foto con i beniamini e giochi a tema. Il CBeebies Land Hotel verrà ad arricchire l’offerta ricettiva del resort inglese, che già comprende due alberghi – l’Alton Towers Hotel e lo Splash Landings Hotel – e il villaggio Enchanted Village con cottage di due tipologie. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
SARTORI RIDES s.r.l. - Via del Commercio,19 - 35040 Montagnana (PD)
Roto Tech n
www.sartorirides.com - info@sartorirides.com
o
Numbers and pictures from IAAPA Attractions Expo 2016
Numeri e immagini da Iaapa Attractions Expo 2016
SEMPRE PIÙ IN ALTO
THE SKY’S THE LIMIT
‘E
very Experience Matters’: this was the slogan of the IAAPA Attractions Expo that took place in Orlando, Florida, November 14-18 in the Orange County Convention Center. The slogan, which not by chance uses the word ‘experience’ that has now become a mantra in the entertainment business, brought the event a good amount of luck.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
There were in fact 35,100 attractions industry professionals who took part as either visitors or exhibitors, looking for and finding a useful ‘experience’ for them professionally: an experience in which they could get up-to-date on the products and trends in the industry, learn and network. Consequently, the event was a large one, indeed the largest in the
‘Every Experience Matters’, ovvero ‘ogni esperienza conta’: è stato questo lo slogan della IAAPA Attractions Expo svoltasi dal 14 al 18 novembre scorso presso l’Orange County Convention Center di Orlando, in Florida. La frase, che non a caso sfrutta la parola ‘esperienza’ diventata oggi un mantra anche per chi si occupa di entertainment, ha portato molta fortuna alla manifestazione. Sono stati infatti ben 35.100 gli operatori dell’industria delle attrazioni che hanno scelto di prendere parte, come visitatori o espositori, alla fiera cercando e trovando in quest’evento una ‘esperienza’ utile per loro sul piano professionale: un’esperienza di aggiornamento sui prodotti e i trend dell’industria, di formazione e di networking. Ne è scaturita così una fiera grande, anzi la più grande in assoluto nei
Trade Shows - Fiere
19
IAAPA Attractions Expo 2016 in Orlando broke all records for attendance (35,100 attractions industry professionals) and trade show floor size (almost 54,000 sq.m). La Iaapa Attractions Expo 2016 ha battuto ogni precedente record sia per presenze (35.100 operatori del settore) che area espositiva (quasi 54.000mq).
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
20
Trade Shows - Fiere
A regular exhibitor at the IAAPA expos, SBF VISA Group officially launched in Orlando their latest release: Wave Rider. SBF Visa Group, un habitué delle fiere della Iaapa, alla manifestazione di Orlando ha lanciato ufficialmente la sua ultima attrazione: Wave Rider.
98-year event history setting new records not only for attendance, but also for trade show floor size (almost 54,000sq.m, that is over 14km of aisles!). Over 1,130 exhibiting companies and 22,600 98 anni di storia di quest’evento, che ha segnato dei nuovi record non solo per affluenza, ma anche per superficie espositiva sfiorando i 54 mila metriquadri, pari a oltre 14km di corsie. Più di 1.130 le aziende espositrici e
22
Trade Shows - Fiere Left: Creative Works’ booth, winner of the Brass Ring Award for Best Exhibit in their size category (900-1,200sq.ft), featuring steampunk as its main theme. The US company showcased several attractions in Orlando, such as their Lazer Frenzy laser maze and their new escape room attraction called Infinite Escapes. Sinistra: lo stand di Creative Works, tutto in stile steampunk, vincitore di un premio Brass Ring Award come Miglior Stand nella categoria 900-1.200 piedi quadrati. L’azienda statunitense ha presentato a Orlando varie sue attrazioni come il labirinto laser Lazer Frenzy e la nuova escape room Infinite Escapes.
Left: at Bolliger & Mabillard’s booth visitors could see the train of Valravn, the company’s latest jewel that debuted in summer 2016 at Cedar Point Sandusky theme park. Valravn holds no more than 10 world records, some of the most notable being that it’s the longest (1,036m), tallest (68m) and fastest (121kmph) dive coaster in the world. Sinistra, allo stand di Bolliger & Mabillard si poteva vedere la vettura dell’ultimo gioiello della casa svizzera: Valravn, inaugurato nell’estate 2016 al parco Cedar Point Sandusky. Valravn detiene ben 10 record, tra i quali quello di dive coaster più lungo (1.036m), più alto (68m) e più veloce (121km orari) al mondo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Trade Shows - Fiere
23
Above: Turkish Polin Waterparks was awarded a Brass Ring Award for its Space Race family raft waterslide (on the right), an attraction that gives guests the experience of competing against one another at up to 43kmph within a bowl slide. Sopra: anche la turca Polin Waterparks ha ricevuto un Brass Ring Award per il suo scivolo Space Race (a destra), un’attrazione per tutta la famiglia su gommoni che dà la possibilità di sfidarsi a chi scende più velocemente, raggiungendo i 43km/h. La particolarità è che si tratta di uno scivolo che integra nel percorso anche un elemento a forma di bowl, la ‘scodella’ che risucchia verso il centro.
qualified buyers from around the world were there, including executives from amusement parks, water parks, family entertainment centers (FECs), zoos, aquariums, muse-
ums, science centers, resorts, and attractions. “What an amazing week and year. This record-setting show caps continued on p. 27
22.600 i buyer da tutto il mondo che l’hanno visitata, tra i quali dirigenti di parchi di divertimenti, acquapark, Fec, zoo, acquari, musei, science center, continua a p. 27
24
Trade Shows - Fiere
Left: Lane Master coin-op mini-bowling lanes at UNIS booth. This is only one of the several successful products displayed by the Chinese company, the most innovative probably being Omni Arena, a multi-player VR turn-key solution. Sinistra: il minibowling automatico Lane Master era solo uno dei prodotti novità presentati dalla cinese Unis. Tra i più innovativi, ricordiamo Omni Arena, un’attrazione di realtà virtuale multiplayer fornita chiavi in mano.
Below: Technical Park, which also exhibited in the outside area at the trade show, presenting a 22m Ferris wheel (on the left), at its stand displayed a possible theming for the Sidecar’s 2-seater car. Sidecar is their latest hit, with a unit sold also to German park Tripsdrill (see G&PI article from October 2016). Another highlight at the stand was the 4-seater car for a new attraction called Sky Diving: a very interesting project that can be customised in various ways, and which also offers the opportunity to integrate cutting-edge technologies such as augmented reality. Sinistra e sotto: Technical Park, che esponeva anche nell’area esterna della fiera presentando una ruota panoramica di 22m, al suo stand ha mostrato un possibile allestimento scenografico per la vettura a due posti del suo ultimo successo Sidecar (l’attrazione che è ha voluto anche il parco tedesco Tripsdrill – v. articolo in G&PI ottobre 2016), e la vettura a 4 posti di una nuova attrazione denominata Sky Diving. Si tratta di un progetto molto interessante e personalizzabile in vari modi, per il quale è prevista anche la possibilità di integrare tecnologie d’avanguardia come la realtà aumentata.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
26
Trade Shows - Fiere
A huge picture at Intamin’s booth showed Taron (above), the company’s latest LSM Multi Launch Coaster that made its debut a few months ago at Phantasialand theme park in Germany (left). The ride features no inversions, but is adrenaline pumping thanks to its 2 launches, airtime hills and humps, changes of directions and near misses. Allo stand di Intamin (sopra) campeggiava una megafoto di Taron, l’ultimo ottovolante del tipo LSM Multi Launch Coaster che è stato inaugurato nei mesi scorsi al parco tedesco Phantasialand (sinistra). L’attrazione non ha inversioni, ma è comunque molto adrenalinica grazie ai due ‘lanci’, dossi con airtime, cambi di direzione e tratti in cui i passeggeri hanno l’impressione di schivare per un pelo delle collisioni.
Left: Falcon’s Creative Group exhibited the unique dark ride vehicle EVO-6 manufactured by Oceaneering Entertainment Systems with Falcon as attractions designers and media producers. Imagined for regional theme park attractions like Six Flags’ Justice League: Battle for Metropolis™, this ride system provides a fully capable, immersive 360º motion-base experience with 3 DOF. Sinistra: Falcon’s Creative Group ha esposto la vettura per dark ride EVO-6 prodotta da Oceaneering Entertainment Systems, azienda con cui Falcon collabora strettamente come progettista di attrazioni e media producer. Pensata per attrazioni di parchi tematici regionali, tipo Justice League: Battle for Metropolis™dei Six Flags, dà vita ad attrazioni immersive di tipo motion-based in cui la vettura gira di 360º ed ha 3 gradi libertà. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Trade Shows - Fiere
continued from p. 23
off a record year for IAAPA Expos around the world,” said Paul Noland, IAAPA president and CEO. “The success of IAAPA Attractions continued on p. 30
continua da p. 23
resort e attrazioni. “Che settimana straordinaria! E che anno straordinario! Questa fiera da record è la ciliegina sulla torta per un anno da record
continua a p. 30
27
Right: Bruno Incerti from Impronta Designers was extremely pleased with the Orlando expo: “It was a success. We had requests from more than 35 countries all over the world for our Floor Slide.” Qui sopra, più che positivo il bilancio della fiera da parte di Bruno Incerti, Impronta Designers: “È andata molto bene. Abbiamo avuto richieste da oltre 35 nazioni del mondo per il nostro Floor Slide”.
28
Trade Shows - Fiere
Above: at the Maurer Rides stand, visitors had the chance to see the car from the Spike Coaster, the German company’s highly innovative roller coaster. The transmission uses gears, riders have the opportunity to control the speed and brake, and in place of the ‘over the shoulder’ safety bars there are practical safety belts. The first Spike Coaster is currently under construction and it will be operational starting next season at Skyline Park in Allgäu, Germany. It will be called Sky Dragster and we know that the track will be around 300m long and feature a series of camelbacks and bends, with a maximum speed of 60km/h and an acceleration of 1.2G. Sopra: allo stand di Maurer Rides, i visitatori hanno potuto vedere la vettura di Spike Coaster, il coaster della casa tedesca innovativo sotto molti punti di vista. Per esempio, la trasmissione è ad ingranaggi, il rider ha la possibilità di controllare la velocità e frenare dai suoi comandi, e al posto delle barre di sicurezza ‘over the shoulder’ si usano pratiche cinture di sicurezza. Il primo Spike Coaster è in costruzione e sarà operativo dalla prossima stagione allo Skyline Park di Allgau, in Germania. Si chiamerà Sky Dragster e già si sa che il percorso sarà di circa 300m e costellato di camelback e curve, con velocità massima di 60km/h e accelerazioni di 1.2G.
The strange car seen at the ETF Rides stand (left) is not something they made or are making for some park. Rather, it is a project that the Dutch company participated in: Stella Lux, a solar car developed by a group of students from the Eindhoven University of Technology, and winner in 2015 of the World Solar Challenge. The car, say the managers at ETF, uses technologies similar to those they employ in their trackless vehicles. La strana vettura che stava allo stand di ETF Rides (sin.) non è il loro ultimo prodotto. Si tratta di un progetto al quale la casa olandese ha partecipato: Stella Lux, un’auto solare preparata da un gruppo di studenti dell’Eindhoven University of Technology, vincitrice nel 2015 della World Solar Challenge. L’auto, dicono i manager di ETF, utilizza tecnologie simili a quelle che loro impiegano nei loro veicoli trackless. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
30
Trade Shows - Fiere
Above: Sundancer is the name of the new family ride by German manufacturer Sunkid Heege. At the trade show visitors were able to admire its 4-seat car. It is an interactive attraction in which riders, turning a central steering wheel, not only control the rotation of their vehicle, but also its speed. There are infinite theming possibilities, and hourly capacity is 160 people.
continued from p. 27
Sopra: Sundancer è la nuova family ride della tedesca Sunkid Heege, di cui in fiera i visitatori potevano ammirare la vettura a 4 posti. É un’attrazione interattiva in cui i passeggeri girando un volante centrale controllano rotazione e velocità della vettura. Le tematizzazioni sono infinite e la capacità oraria è di 160 persone.
continua da p. 27
Expo 2016 is an indication of sustained growth in the industry.” Just like every other year, this time round added value came from the educational initiatives, which are always very appreciated by participants. Some 11,850 people participated in 99 per tutte le fiere di Iaapa nel mondo” ha commentato Paul Noland, direttore generale della Iaapa. “Questo successo è indice dell’intensa crescita in atto nell’industria”. Come ogni anno, anche in quest’ultima edizione a dare valore alla manifestazione ci hanno pensato anche gli eventi collaterali di Bandai Namco Amusement Europe attracted large crowds to its booth thanks to highearning products supplied by some of the strongest brands in the industry. Among the new releases at their stand, are the new theatre style horror game The Walking Dead from Raw Thrills (read the story on p. 114) and the Cruis’n Blast driving game (on the left) from the same manufacturer. “Cruis’n Blast is proving itself in location tests one of the strongest driving games on site” comments Julian Goicoa, international manager. Bandai Namco Amusement Europe ha richiamato molte persone ai suo stand grazie a prodotti di grande resa proposti da alcuni dei nomi più importanti del settore. Tra le novità, c’erano il gioco in stile horror The Walking Dead di Raw Thrills (vedi scheda a pagina 114) e dello stesso costruttore anche la guida Cruis’n Blast (sinistra). “Nelle location in cui la stiamo testando, Cruis’n Blast si sta dimostrando uno dei simulatori di guida più forti” è il commento del responsabile commerciale per l’estero Julian Goicoa.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Trade Shows - Fiere Hector Manuel Haro Perez and his family posing with Alberto Muñoz, Technical Park's sales agent for Spanish-speaking countries. Hailing to Orlando from Mexico, Hector Manuel is one of the leading travelling showmen in his country boasting over 100 rides. Hector Manuel Haro Perez e famiglia in posa per una foto con Alberto Muñoz, venditore di Technical Park nei paesi di lingua spagnola. Giunto dal Messico, Hector Manuel è tra i più importanti spettacolisti viaggianti della sua nazione, proprietario di oltre un centinaio di attrazioni.
education experiences which included multiple-day institutes and symposia, behind-the-scenes EDUTours at area attractions, panel and roundtable discussions, constituency lunches and press conferences to unveil new attractions and innovations. n carattere formativo, sempre molto apprezzati dai partecipanti. Circa 11.850 persone hanno preso parte a 99 esperienze di vario genere: simposi e corsi distribuiti su più giorni, dietro le quinte presso attrazioni di Orlando e dintorni, seminari e tavole rotonde, pranzi associativi e conferenze stampa per il lancio di nuovi attrazioni e altre novità. o
31
32
Flash News BRAND NEW INTERACTIVE VR EXPERIENCE TO OPEN SOON IN ORLANDO
Besides bowling lanes, billiards, video games, chef-inspired dining and beverage, Main Event Entertainment at Pointe Orlando complex, the company’s 30th center in the USA and the first in Florida set to open in the coming weeks, will be home to an over 200sq.m free-roam, multi-player virtual reality experience powered by Zero Latency. Called V-Play Reality, it will be the first to open in the USA. In 2015, Zero Latency opened its first VR game arena in its home town, Melbourne (Australia) with great success. This was followed by an installation in Tokyo, in conjunction with SEGA at the Joypolis amusement center. Another Zero Latency arena will open in Madrid, ahead of the debut in America. This makes Zero Latency the first company to roll out large-scale VR globally. V-Play Reality game arena enables players to walk, run, and work their way through wildly different virtual terrains from level to level within a single game. From breathtaking vistas on wide open rooftops with no place to hide, to dense, post-apocalyptic urban settings littered with virtual obstacles that make for ideal cover when the zombies start streaming in, players are kept engaged, challenged, and entertained in ways that have never been possible before. V-Play Reality will include 3 different game options: Zombie Survival, in which players fight off hordes of attacking zombies; Singularity, a space-themed game that is kid friendly; and Engineerium, a family friendly puzzle game. Players suit up for each game with a computerized backpack and Open-Source VR goggles. Optical sensors throughout the game arena picks up each player’s movements and actions.
A ORLANDO STA PER APRIRE UNA NUOVA ESPERIENZA RV INTERATTIVA
Quando aprirà tra qualche settimana, non ci saranno solo piste da bowling, biliardi, videogiochi, cibo raffinato e buon bere al Main Event Entertainment at Pointe Orlando, 30esimo locale di Main Event negli Usa e primo in Florida. Questo centro avrà tra le sue proposte anche un’attrazione di realtà virtuale multiplayer di Zero Latency in cui i giocatori si muoveranno in libertà dentro un’area di oltre 200mq. L’attrazione, chiamata V-Play Reality, sarà la prima negli States. L’australiana Zero Latency ha aperto la sua prima arena RV nel 2015 a Melbourne, e visti i grandi riscontri que-
sto primo locale è stato seguito da un altro a Tokyo, aperto in collaborazione con SEGA presso il centro divertimenti Joypolis. Un terzo aprirà a Madrid, probabilmente già prima di quello di Orlando, il che fa di Zero Latency la prima azienda presente a livello globale con centri RV . L’arena V-Play Reality consente ai giocatori di camminare, correre e farsi largo attraverso ambienti virtuali molto diversi tra loro passando in una stessa partita di livello in livello. Dai tetti panoramici di case in cui non c’è un angolo dietro cui nascondersi a scenari urbani post-apocalittici pieni di ostacoli virtuali
che diventano dei ripari in cui nascondersi quando arrivano gli zombi… i giocatori vengono coinvolti, sfidati e intrattenuti n modi del tutto nuovi. V-Play Reality prevede 3 opzioni di gioco: Zombie Survival, in cui si combattono orde di zombi; Singularity, gioco ambientato nello spazio adatto ai bambini, ed Engineerium, gioco per tutta la famiglia in stile rompicapo. I giocatori indossano a ogni partita uno zainetto computerizzato e dei visori RV OpenSource. Dei sensori ottici disseminati nell’arena di gioco raccolgono le info su ogni loro azione o movimento.
Flash News SIX FLAGS PARKS COULD OPEN IN SAUDI ARABIA
In a recent interview, Six Flags executive chairman Jim ReidAnderson told Reuters that up to 3 Six Flags theme parks are likely to rise in Saudi Arabia in the coming years. The first one, which is tentatively planned for Riyadh, is likely to open in 2020 or 2021. “The parks are likely to be government-owned, although that’s not guaranteed yet, because talks are still early and there can be changes,” Reid-Anderson said. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
IN ARABIA SAUDITA POTREBBERO APRIRE DEI PARCHI SIX FLAGS
In una recente intervista alla Reuters, il presidente esecutivo di Six Flags Jim Reid-Anderson, ha dichiarato che il suo gruppo potrebbe aprire fino a 3 parchi tematici in Arabia Saudita nei prossimi anni. Il primo, a Riyadh, potrebbe aprire i battenti già nel 2020 o 2021. “Probabilmente i parchi saranno di proprietà del governo, ma non è ancora certo al 100%, perché le trattative sono alle fasi iniziali e potrebbero intervenire dei cambiamenti” ha detto Reid-Anderson.
Flash News
37
THE FIRST B2B APP FOR THE AMUSEMENT BUSINESS
AVAILABLE SOON ON
ARE YOU AN OPERATOR? ARE YOU A MANUFACTURER/SUPPLIER?
View all posts related to Used Rides, News, Advertisements and Safety.
Advertise your business with pictures, descriptions, and video clips immediately available in the APP.
Use the Directory to find the right manufacturer/supplier to develop your business.
Get your customer contacts directly with the “CONTACT ME” option.
Share the posts you like best with the community.
MORE DETAILS ON WWW.RIDESZONE.INFO
Mars or the Red Planet was one of the most talked about topics in 2016 and it could be for the next 100 years if plans to colonize it are carried out. Marte, detto anche il Pianeta Rosso, è stato tra i protagonisti del 2016 e potrebbe esserlo anche nei decenni futuri se si portano avanti piani per abitarlo.
2016 was an important year for space explorations and 2017 will be even more relevant making the Frank Sinatra’s song almost a reality. Amusement parks have close connections with space explorations and they should get ready to take advantage of the opportunities
Il 2016 è stato un anno importante per lo spazio, ma il 2017 lo sarà ancora di più e potrà rendere la celebre canzone di Frank Sinatra ‘Fly me to the moon’ una realtà. Il legame delle scoperte spaziali con i parchi a tema è storico e ricco di opportunità
FLY ME TO THE MOON… E OLTRE
FLY ME TO THE MOON… AND BEYOND
T
by Domenico Matarazzo
he name that will go down in history as one of the stars of 2016 is surely that of Donald Trump and in all likelihood, he will be the focus of interGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
national headlines in 2017 as well. There was, however, another star in 2016 that will also be at the center of international events in 2017 but this one was much quieter and will
di Domenico Matarazzo Il nome che passerà alla storia come uno dei protagonisti del 2016 è sicuramente quello di Donald Trump e con tutta probabilità sarà anche al centro delle cronache internazionali nel 2017. Vi è stato però un altro protagonista del 2016 e anche questi l’anno prossimo sarà al centro di eventi internazionali. Questa figura è stata molto più silenziosa e, oltre ad alimentare le cronache internazionali, può decisamente ispirare nuove attrazioni nel settore dell’amusement: parliamo del pianeta Marte. L’apice della popolarità del pianeta rosso si è avuto lo scorso ottobre quando Elon Musk, anche lui uno dei protagonisti del 2016 e degli anni che verranno, ha presentato nel corso dell’International Astronautical Congress in Messico la sua visione di come l’uomo potrà un giorno abitare su Marte. Ciò che rende Elon Musk una delle figure più interessanti di questa decade è che le sue
36
Focus On...
Business magnate and inventor Elon Musk introduces his vision of a colony in Mars at a space convention in Mexico. Il magnate ed inventore Elon Musk presenta il suo piano di colonizzazione di Marte durante una convention spaziale in Messico.
not only feed the international headlines but can definitely inspire new attractions in the amusement industry: the planet Mars. The red planet reached the peak of popularity last October when Elon Musk, who was also one of the stars of 2016 and will be in the years to come, presented during the International Astronautical Congress in Mexico his vision of a man presence on Mars. What makes Elon Musk one of the most interesting figures of this decade is
that his visions tend to become a reality: Paypal, Tesla, SpaceX are the result of his visions and soon Hyperloop will join the list of innovative projects in the area of superfast long distance public transportation that will halve the travel time while maintaining low fares. In Musk’s visions SpaceX and other investors would start the first tests for Mars expeditions in 2018 using robots and continue with regular and humans missions every 2 years: “As
visioni non rimangono tali ma sono seguite da progetti reali. Paypal, Tesla, SpaceX sono frutto delle sue visioni e presto anche Hyperloop entrerà in fase di test nell’ambito di uno scenario di trasporti pubblici iperveloci e su lunga distanza che dimezzeranno i tempi di viaggio pur mantenendo tariffe contenute. Utilizzando le risorse di SpaceX e di altri investitori, Musk vorrebbe iniziare i primi test per Marte nel 2018 con dei robot, per poi proseguire con missioni regolari e con esseri umani ogni due anni: “Fino a che si potrà avere una colonia autonoma sul pianeta tra 100 anni o meno… ma nella migliore delle ipotesi” ha tenuto a sottolineare Musk nella sua presentazione. Ancor prima dell’annuncio di Musk, tuttavia, sempre nel 2016 la NASA aveva già presentato una sua visione di presenza su Marte durante un convegno del NIAC (NASA Innovative Advanced Concepts Program) che sta alla NASA come Imagineering sta a Disney, ovvero entrambi dedicati allo sviluppo di nuove idee, senza limiti alla fantasia. In questa visione, il viaggio Terra-Marte include una tappa forzata sulla Luna ed è da qui che partirebbero dei robot diretti su Marte. Una componente fondamentale del progetto sono i TransFormers, ovvero dei pannelli solari da posizionare sulla superficie lunare con il compito di raccogliere energia solare con cui alimentare i robot ed illuminare zone oscurate. Ciò che rende il progetto della NASA rilevante anche per chi si occupa di parchi a tema è che questi TransFormers possono assumere configurazioni differenti, ma non sono programmati con tecnologie digitali, che non potrebbero sostenere le alte temperature del sole, ma con materiali resistenti resi autonomi con le stesse tecniche animatroniche usati nei parchi a tema per animare dinosauri ed altre creature. Proprio in chiusura del 2016 anche l’Agenzia Spaziale Europea (ESA) ha approvato
Amazon’s Blue Origin and Virgin Galactic are ready to book space flights. Blue Origin di Amazon e Galactic del gruppo Virgin: tempo di prenotazioni per i viaggi interspaziali.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
long as we can have an independent colony on the planet in 100 years or less... but in the best scenario” was keen to stress Elon Musk in his presentation. Before Musk’s announcement, NASA had already presented his own idea of a presence on Mars at a lower profile event, during the 2016 NIAC conference, the NASA Innovative Advanced Concepts Program who is to NASA what Imagineering is to Disney: a lab where new ideas are developed, with no limits to the imagination. In NASA’s view, the Earth-Mars trip includes a stopover on the Moon and, from there, a colony of robots would take off to reach Mars. A key component of the project are the TransFormers, or solar panels to be placed on the lunar surface with the task of collecting solar energy to power the robots and to illuminate darkened areas. What makes the NASA project relevant to the amusement parks industry is that these TransFormers can take different configurations, but they are not programmed with digital technologies, which could not sustain the high temperatures of the sun,
‘The Martian’ starring Matt Damon: the box office hit contributed to the popularity of Mars missions in 2016 and, probably, to more financial aid to NASA from the US Congress. Il film ‘The Martian’ con Matt Damon ha contribuito alla popolarità di Marte nel 2016 e, probabilmente, a ulteriori finanziamenti alla NASA da parte del Governo americano.
l’ulteriore investimento di 400 milioni di euro necessari per portare avanti ExoMars, il progetto nato dalla collaborazione tra ESA e l’agenzia spaziale russa Roscosmos che mira a portare un ricognitore su Marte alla ricerca di segni di vita. Un segnale positivo questo, considerando che l’ultima missione dell’ESA con la sonda Schiaparelli è finita con uno schianto a 3km dall’atterraggio. Già agli inizi del 2016, tuttavia, Marte aveva fatto parlare di sé dato che le prime ricognizioni di ExoMars avevano segnalato la presenza di vasti giacimenti di acqua e di gas metano. Se Marte rimane un obiettivo a lungo termine, nel medio termine la prossima tappa nell’ambito delle esplorazioni spaziali sarà di nuovo la Luna. Google ha infatti messo GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
artwork by factoedizioni
Focus On...
38
Focus On...
but with durable materials and the same animatronics techniques used in theme parks to animate dinosaurs and other creatures. To contribute to the popularity of Mars also came the announcement by the European Space Agency (ESA) of a further injection of 400 million euros to carry out the next phase of the ExoMars project, a collaboration between ESA and Roscosmos, the Russian space agency, which aims to place a lander on Mars to search for life. The news came at the end of 2016 and gave a positive boost to space
engineers that only a few weeks earlier saw the Schiaparelli lander, part of the ExoMars project, crashing just 3km away from the planned landing spot. Already at the beginning of 2016, however, Mars made the news since the first data relayed by ExoMars orbiter indicated the presence of large deposits of water and methane gas. If Mars represent a long-term target, in the medium term the next stage in space exploration is a trip back to the Moon, courtesy of
Google. Google will award 20 million dollars to a team of engineers, entrepreneurs or innovators who is able to repeat the experience of Apollo 11, the first spacecraft to carry humans to the Moon, but this time with robots. Sixteen teams have entered the competition from all over the world: USA, India, Japan, Germany, Italy, Israel, Brazil. In order to win, a team must successfully place a spacecraft on the moon’s surface, travel 500ms and transmit high-definition video and images back to Earth. Second and
in palio un premio di 20 milioni di dollari per ingegneri, imprenditori ed innovatori che riescano a ripetere l’esperienza dell’Apollo 11, la prima astronave a portare l’uomo sulla Luna, ma questa volta con dei robot. Sono 16 i team che hanno
aderito al concorso provenienti da ogni parte del mondo: Usa, India, Giappone, Germania, Italia, Israele e Brasile. Difficile pensare che da questi team, anche se non vincenti, non venga fuori qualche idea innovativa. Per vincere, il team do-
vrà riuscire a portare sulla Luna un mezzo in grado di percorrere almeno 500m sulla superficie lunare e di trasmettere alla Terra le immagini della ricognizione in alta definizione. Anche pianeti ed asteroidi circostanti, conosciuti e non, avranno il loro momento di celebrità nel corso del 2017. Dopo dieci anni di orbite la sonda Cassini, ad esempio, terminerà nel settembre 2017 l’esplorazione di Saturno con un tonfo nei suoi cerchi gassosi. Una missione questa considerata di grande successo e coronata da immagini spettacolari che hanno aumentato la conoscenza di questo pianeta. Sulla scia di immagini che aumentano la conoscenza, il telescopio spaziale Hubble nel 2017 riceverà ancora assistenza tecnica da NASA ed ESA, ma sarà l’ultimo anno in cui saranno raccolte immagini uniche nel loro genere. A partire dal 2018 infatti la priorità sarà data al più potente James Webb Spa-
Space Mountain at Magic Kingdom, Walt Disney World Resort, Florida. Opened in 1975, this is the first roller coaster inspired by a planet. The quiet image of this ride reflecting in the lake belies the fun-filled adventure riders enjoy on the inside. Space Mountain al Magic Kingdom del Walt Disney World Resort in Florida. Aperto nel 1975, è stato il primo coaster ispirato a un pianeta. La placida immagine dell’esterno dell’attrazione che si riflette sulle acque del lago non tradisce nulla della divertentissima avventura che attende i rider all’interno del padiglione.
© Disney/WDW Resort
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Focus On...
39
third place will also be awarded a prize of 10 million and 5 million dollars respectively, but winners or not, there will be new ideas coming from this competition that might find an application in the amusement business. Nearby planets and asteroids, known and not, will also have their moment of fame in the course of 2017. The Cassini spacecraft, for example, will end its mission in September 2017 after 10 years of orbits around Saturn and its gas circles. The mission is considered
a success from every point of view and has contributed data and spectacular images that have increased our knowledge of this planet. In the wake of images that enhance the knowledge, the Hubble Space Telescope in 2017 will still receive technical assistance from NASA and ESA, but it will be the last year that the collected images will be one of a kind. Starting in 2018 in fact priority will be given to the new and most powerful James Webb Space Telescope (JWST), a larger telescope placed further away from the
Earth and that will be able to transmit high-quality images of more distant universes. Planetary horizons set for the long term make the projects aimed at developing space tourism almost amateurish since the new space tourists would travel to orbits much closer to the Earth and could do so in the very short term, thanks to companies the size of Amazon.com, Virgin and Elon Musk’s SpaceX. In 2016, Amazon’s founder and CEO Jeff Bezos through its Blue Origin has conducted a series of tests of its
ce Telescope (JWST), un telescopio più grande e più distante dalla Terra che sarà in grado di trasmettere immagini di alta qualità da universi più lontani. Gli orizzonti planetari previsti per il prossimo futuro rendono quasi dilettantistici i progetti relativi al turismo spaziale che porteranno l’uomo in orbite molto più vicino alla Terra ma in tempi più brevi e che vedono protagonisti colossi come
Amazon.com, Virgin e la stessa SpaceX di Elon Musk. Nel 2016 Jeff Bezos, fondatore di Amazon, tramite la sua Blue Origin ha condotto una serie di test del suo vettore tra cui, il più importante, il primo test di sicurezza per i passeggeri in caso di malfunzionamento del razzo di lancio. La Virgin Galactic invece ha concluso on successo il test del suo SpaceShipTwo attraverso il quale trasporterà passeggeri
al limite dell’atmosfera terrestre, ovvero a circa 90km sopra la crosta terrestre. Il settore del tempo libero sicuramente troverà spunti da queste tendenze se non addirittura anticipazioni di scenari futuri come già avvenuto in passato. Il legame tra entertainment ed esplorazioni spaziali infatti è consolidato da anni. Oltre ad ExoMars, ad esempio, ciò che ha fatto parlare molto di Marte e, secondo
40
Focus On...
Set in the future, Epcot’s Mission: SPACE gives guests the exhilarating experience of a simulated space adventure from pulse-racing lift-off to the sensations of traveling through space. Ambientato nel futuro, Mission: SPACE ad Epcot regala l’esilarante esperienza di simulazione di un’avventura spaziale: dal decollo al cardiopalma alle sensazioni che si possono provare viaggiando nello spazio celeste.
© Disney/WDW Resort
carrier including, most importantly, the first safety test for passengers in the event of a rocket malfunction. Virgin Galactic too carried out a successful test flight with its SpaceShipTwo which will transport passengers to the edge of Earth’s atmosphere or about 90 kilometers above the Earth. The leisure sector is bound to find inspiration from these trends or even anticipate some of the scenarios as it has already done in the past. The link between entertainment and space exploration is in fact well established. Besides the ExoMars, for example, what gave Mars popularity and, according to some observers, helped to convince the US Congress to provide more funding to NASA, was the film ‘The Martian’ starring Matt Damon, The movie was released at the end of 2015 and was an immediate hit with awards and headlines that carried on well into 2016. More recently the film was also converted into Virtual Reality for users of Oculus, Valve, Oculus Rift e Samsung Gear VR. To top this off, at the end of the year the National Geographic aired on its channel a 6-part TV series dedicated to Mars and was eagerly awaited not only for the quality that is associated with National Geographic TV programs but also GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
because Elon Musk had invited his millions of followers on Twitter to watch the series. Film on Mars or other space adventures have been produced regularly and with success since the 50s but the theme parks have constantly proven to be the closest to the real thing. In 1977, for example, after more of a decade of incubation, Walt Disney opened Space Mountain at Epcot, the first roller coaster inspired by a planet and whose first riders were the astronauts who participated in NASA’s Mercury mission, the first project to bring the Americans into space. Mission: Space instead is a simulator, also at Epcot, which offers anyone the opportunity to experience the same training that is given to astronauts to prepare for a space travel, including the decisionmaking process for their survival as it happens in ‘The Martian.’ Even those who have no interest in space cannot avoid participating in a cosmic event in 2017 at least in the United States. On August 19, 2017, in fact, residents of several states in the USA will be able to witness the first total solar eclipse in 90 years. Nashville is one of the largest cities from which it will be more visible and local tour operators have been busy for months trying to package an exclusive experience for visitors. n
alcuni, ha contribuito a convincere il Congresso americano a dare altri fondi alla NASA, è stato il film ‘The Martian’ con Matt Demon, uscito alla fine del 2015 con record di incassi, premi e notizie che si sono susseguiti fino agli inizi del 2016. Di recente il film ha fatto ancora parlare di sé dato che è stato convertito in formato Realtà Virtuale per gli utenti di Oculus, Valve, Oculus Rift e Samsung Gear VR. Sempre a fine anno, il National Geographic trasmetteva sul proprio canale una serie in sei puntate dedicata a Marte, molto attesa non solo per la qualità dei prodotti col marchio National Geographic ma anche perché Elon Musk aveva invitato i suoi milioni di follower su Twitter a guardare la serie. Film su Marte od altre avventure spaziali si ripetono regolarmente con successo fin dagli anni ’50 ma è ancora il settore dei parchi a tema che si è dimostrato il più attento. Nel 1977, infatti, dopo una gestazione di più di dieci anni, Walt Disney apriva Space Mountain a Epcot, il primo roller coaster ispirato ad un pianeta e i cui primi passeggeri furono gli astronauti che parteciparono al progetto Mercurio della NASA, il primo progetto a portare americani nello spazio. Mission: Space è invece un simulatore, sempre ad Epcot, che offre a tutti la possibilità di provare le sensazioni che vive un astronauta durante un viaggio spaziale ma anche di prendere decisioni per la propria sopravvivenza, così come accade in ‘The Martian’. Anche chi non è appassionato di spazio non potrà evitare di partecipare ad un evento cosmico almeno negli Stati Uniti il prossimo anno: il 19 agosto infatti si avrà la prima eclissi solare totale dopo 90 anni. Nashville è la città da cui il fenomeno sarà più visibile e già da qualche mese i tour operator stanno preparando le proprie offerte ‘spaziali’. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2010
Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - White art. 01
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Orange art. 02
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:
30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
NEW JERSEY'S art. 201
DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green
Floorslide - Red art. 03
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Blue art. 05
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Green art. 04
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Yellow art. 06
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Tubing art. 104 dimensions ns : color: bluee
1m
Tubing art. 107
color: orange
Floorslide - Black art. 07
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Tubing art. 104 color: blue
Tubing art. 105 color: red
Tubing art. 106
color: green
Mattress art. 401
DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow
BRAKE art. 301
DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black
IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it https://www.facebook.com/improntadesigners
Tubing art. 108
color: grey
Photo courtesy of LEGO®
At a time when so many people are buying their toys online, the world’s largest LEGO® Store has just opened in London. A testimony that for the successful Danish brand, physical stores are a really important part of their overall brand proposition
EXPERIENCING CREATIVITY
O
n November 17 the world’s largest LEGO store arrived in London’s Leicester Square. The new landmark store, which is the 131st LEGO store globally, the 37th in Europe and the 14th in the UK alone, covers a vast 914sq.m total area over 2 floors with an over 6.5m high LEGO Big Ben made from more than 200,000 bricks dominating both levels of the venue. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
But the Big Ben isn’t the only icon reminding parents and kids entering the store which city they are in. Through a partnership with Transport for London LEGO has created a life-sized London Underground tube carriage. The tube is the largest LEGO build in the store, made up of 637,903 bricks and it took 3,399 hours to build. The carriage offers fun photo opportunities and is set to become a must see for all the family.
In anni in cui sono in tanti a comprare online ormai anche i giocattoli, LEGO® ha appena aperto a Londra il suo più grande negozio di sempre, a riprova che per il brand danese, gli store fisici restano una parte importante della sua proposta complessiva
LA CREATIVITÀ COME ESPERIENZA Il 17 novembre scorso, nella Leicester Square di Londra, ha spalancato per la prima volta le porte al pubblico il più grande LEGO store del mondo. Il negozio – che è il numero 131 al mondo, il 37esimo in Europa e 14esimo del Regno Unito – si sviluppa attraverso 914mq distribuiti su 2 piani attraverso i quali si staglia un Big Ben alto oltre 6,5m realizzato con più di 200 mila mattoncini. La famosa torre-orologio non è però il solo elemento che fa memoria ad adulti e bambini che entrano nel locale della città in cui si trovano. Grazie alla collaborazione con Transport for London Lego ha riprodotto nel negozio anche un vagone di dimensioni reali della metropolitana londinese: 673.903 pezzi incastrati tra loro, un lavoro di 3.399 ore che ha dato vita al modello più grande di tutto lo store, il luogo topico in cui scattarsi una foto ricordo. “Vo-
Retailtainment
45
The new LEGO Store in London Leicester Square is the biggest Lego store in the world (914sq.m over 2 floors) and the 37th store in Europe. Il nuovo store Lego a Leicester Square, Londra è il più grande al mondo (914mq distribuiti in 2 piani) e il 37esimo negozio Lego d'Europa.
“We want to inspire and develop children through creative play experiences – and this store is all about that,” said John Goodwin, Executive Vice President and Chief Financial Officer of the LEGO Group. “Here, parents and children
can explore the many different LEGO products while at the same time getting a truly immersive experience of the LEGO brand.” Inspiring creativity is a central theme for the store and this is encouraged with unique hands-on
gliamo ispirare e aiutare lo sviluppo dei bambini attraverso esperienze di gioco creative, e questo negozio fa esattamente questo” ha commentato John Goodwin, vicepresidente esecutivo e direttore finanziario del gruppo Lego. Qui genitori e figli hanno l’occasione di esplorare i diversi prodotti Lego, ed al contempo fare un’esperienza vera-
46
Retailtainment
Left: a replica of the London Underground in LEGO's new store and Mosaic Maker, a special photobooth that creates a mosaic model of your face, so that you can make your own portrait out of LEGO bricks. Sinistra: la replica di un vagone della metropolitana di Londra all'interno del nuovo store e (sotto) Mosaic Maker. Si tratta di uno speciale chiosco che crea una foto-mosaico del volto della persona per cui questa può poi ricreare il suo ritratto incastrando i diversi mattoncini Lego. © Reuters
interactive experiences. These include ‘Master Builder Playtables’,
where kids will be free to build whatever they can imagine.
For the first time ever, the LEGO shop also features a ‘Mosaic Maker’, that is a photo-booth-esque machine that captures a customer’s image and in under 10 minutes, produces printed instructions and the bricks required to complete a LEGO portrait of the photo, which the customer can then purchase. Other highlights within the new London LEGO Store include the so-called ‘LEGO Minifigure Scanner’ (an interactive experience available from outside the store where people can find out which LEGO minifigure they are; the ‘Build a Minifigure Towe with talking LEGO minifigures and digital window display showing LEGO movies and clips. n
mente immersiva nel nostro brand”. Ispirare la creatività è un tema centrale nel negozio e lo si fa attraverso esperienze interattive hands-on che sono uniche, come le cosiddette ‘Master Builder Playtables’, tavoli in cui i piccoli possono liberamente creare tutto ciò che gli passa per la testa.
Novità assoluta presente solo in questo store è poi il ‘Mosaic Maker’, ovvero una sorta di chiosco fotografico che cattura l’immagine del cliente e poi, in nemmeno 10 minuti, gli fornisce mattoncini e libretto delle istruzioni per farsi il suo ritratto con i Lego, che ovviamente potrà poi anche comprare.
Altre chicche del nuovo negozio londinese sono il ‘LEGO Minifigure Scanner’ (esperienza interattiva in cui chi sta fuori dal negozio scopre quale figurina Lego è), il ‘Build a Minifigure Tower’ con figurine parlanti e una vetrina digitale in cui vengono trasmessi film e videoclip Lego. o
Interview with Gianni Bolcato and how he brought back old decorative techniques to add value to rides and scenography
Intervista a Gianni Bolcato alla scoperta di raffinate tecniche decorative del passato da lui recuperate per dare un preziosissimo valore aggiunto ai suoi lavori su attrazioni e scenografie
HISTORY REPEATS ITSELF
CORSI E RICORSI
M
any things changed in the art of
have
decorative painting for rides over the last 60 years. Speaking of techniques, originally the
Nell’ambito della decorazione e verniciatura di attrazioni e scenografie sono cambiate diverse cose nell’arco degli ultimi 60 anni. Consideriamo le tecniche: originariamente si dipingeva unicamente a mano, poi a partire dagli anni Settanta-Ottanta si è ‘scoperto’ l’aerografo che oltre a velocizzare i tempi permette di realizzare effetti sfumati particolari. L’avvento di nuove stampanti e di Pvc
Interviews - Interviste
49
Gianni Bolcato (bottom left), founder of the DB Bolcato Gianni in Bergantino specializes in painting and decoration for attractions. Recently the firm expanded the lab with the opening of a new area specializing in decorative painting by hand. The activity goes hand in hand with traditional attractions, such as horse carousels. The inspiration for a subject can come from anywhere, like the photo of a Venetian view, as shown in the picture below. Gianni Bolcato (in basso a sinistra), titolare di DB Bolcato Gianni di Bergantino, opera da una decina d’anni nel campo della decorazione e verniciatura per attrazioni. Recentemente ha ampliato i suoi laboratori creando un nuovo reparto dedicato alla decorazione pittorica eseguita a mano. Una tecnica che si sposa magnificamente con attrazioni classiche come le giostre a cavalli. Lo spunto per un soggetto può giungere anche dalla foto di uno scorcio veneziano come si vede in basso.
activity was carried out exclusively by hand, then, starting in the seventies and eighties, the airbrush took over as it offered increased speed combined with special shading effects. Then in the year 2000, the development of new printing technologies and special PVC led to the development of serigraphy, the technique of applying adhesives. As for today in the last couple of years, we saw a comeback of decorative painting by hand fueled by the demand from the designers in the retailing industry. From there the trend quickly moved to the amusement world. “It is clearly the skill of the artisan that makes a difference in creating a successful quality work,” explains Gianni Bolcato, who has a 10-year experience in the industry with his own company under the name of DB Bolcato Gianni in the town of
Bergantino. Bolcato is now investing in order to take advantage of this trend. The 5 units of the 900 square meters of its workshop have recently been expanded with the addition of a new unit dedicated exclusively to hand painting and managed by 4 young graduates from the Accademia di Belle (the Academy of Fine Arts) in Venice alongside 2 other technicians. In all 15
appositi, la portato, intorno al 2000 alla diffusione anche della serigrafia, una tecnica applicativa di adesivi. E giungiamo ai giorni nostri: da un paio d’anni in qua è in atto un revival della pittura-decorazione manuale, partito principalmente da richieste da parte del settore degli allestimenti e ambientazioni per negozi, e ora approdato anche al mondo dell’a-
musement. “Chiaramente qui è la maestria del decoratore a fare la differenza nel decretare la qualità finale del lavoro” ci ha spiegato Gianni Bolcato, che con la sua DB Bolcato Gianni di Bergantino opera da una decina d’anni nel settore. Lui, intercettato questo trend, vi sta investendo. Ai 5 reparti di decorazione
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
già esistenti nei suoi 900mq di capannoni ne ha aggiunto un altro, specifico per la decorazione a mano, affidato a 4 ragazzi laureati all’Accademia delle Belle Arti di Venezia e 2 operatori che seguono la preparazione delle varie parti delle attrazioni, con un organico aziendale complessivo che è così arrivato a 15 persone.
50 people work for DB Bolcato Gianni. But that’s not all: “We also have reintroduced techniques from the past like the spatula and the gold leave,” told us Mr. Bolcato. What are the applications? “The spatula technique works better for scenography than for subjects and gives artistic abstract effects. The color paint is applied by means of a 2cm small spatula and, after it dries, it is painted over with a transparent varnish to preserve the quality over time. The gold leaf method instead exists since 1600 and was used to embellish furniture. We use it to decorate attractions that need to have a historical look. In practice, the surface is first polished very carefully, then very thin gold layers are added by means of a special glue. It is a challenging work, but it gives very special effects in return.” Back to hand painting, how many firms use this method today? “There are really only a few of us, for this reason we thought about going big. This technique adds value to the rides but it also has the capability to sparkle emotions.” Which kind of rides is more suitable to this style?
Interviews - Interviste “Definitely the horse carousels and almost all the rides in permanent amusement parks. I would say, however, that hand decorative painting works well anywhere you want to add a classy touch.” We know that your company is also concerned about the environment when choosing paints. “Exactly. We use water based paint for brush painting instead of solvents. The attractions that come out from our workshop can be sold to any country without any issues. The certification of our paint and the sophisticated production process also guarantee our products in any weather condition.” What else would you add? “It is important for me to point out that as of January 2017 we will implement a traceability system on all of our painted attractions so that we can document the history (manufacturing process and the products identity) and the movement in Italy or abroad of the same products as well as the logistics and stock management. We have also introduced a computerized system based on bar codes to identify the painted products. In practice, this system keeps
Four young artists from the Accademia di Belle (the Academy of Fine Arts) in Venice work in the new division as decorative painters alongside 2 other technicians. In all 15 people work for DB Bolcato Gianni. Il nuovo reparto della DB Bolcato Gianni impiega 4 artisti usciti dall’Accademia di Belle Arti di Venezia che si dedicano alle decorazioni e 2 altri operatori. L’azienda nell’insieme dà lavoro a 15 persone.
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Ma non è tutto. “Altre tecniche del passato che abbiamo voluto reintrodurre sono la spatola e la foglia d’oro” ci ha detto. Che applicazioni hanno? “Il sistema a spatola è indicato più per le scenografie che i soggetti e dà effetti artistici astratti. Il colore viene applicato mediante piccole spatole di 2cm e una volta che questo è asciutto si stende sopra una vernice trasparente per garantire la durata del lavoro. Il metodo foglia d’oro, invece, usato fin dal 1600 per impreziosire mobili, noi lo stiamo impiegando per decorare alcune attrazioni a cui vogliamo conferire un effetto di storicità. In pratica, la superficie viene prima preparata tramite un’accurata levigazione e poi mediante una colla speciale vi si stendono delle lastre sottilissime color oro. Un lavoro per nulla facile, ma con effetti davvero particolari”. Torniamo alla pittura a mano, quante aziende ci sono oggi a operare in questo modo? “Sono veramente poche, e per questo noi abbiamo pensato di farlo in grande. Questa tecnica conferisce valore alle attrazioni, ma anche la capacità di trasmettere più emozioni”. Quali generi di attrazioni si prestano maggiormente a questo stile? “Decisamente le giostre a cavalli e quasi tutte le attrazioni da parco fisso. Comunque, direi che la decorazione a mano sta bene ovunque si voglia dare all’attrazione un tocco di classe in più”. Sappiamo che la sua azienda è molto attenta anche al rispetto dell’ambiente nello scegliere le vernici. “Esatto. Impieghiamo vernici a base acqua per le decorazioni a pennello anziché solvente. Le attrazioni lavorate da noi possono essere vendute senza problemi di sorta in qualsiasi stato estero. La certificazione delle nostre vernici e il corretto sistema produttivo danno garanzie estese con qualsiasi tipo di condizione climatica”. Altro da aggiungere? “Ci tengo a far sapere che da gennaio 2017 adotteremo il sistema della tracciabilità su tutte le attrazioni verniciate e decorate da noi in modo da tracciare la storia (sistema produttivo e prodotti) e il movimento (Italia o estero) delle stesse, la gestione del magazzino, dei prodotti e del loro stoccaggio. Abbiamo introdotto un sistema computerizzato basato su etichette con codice a barre per consentire l’identificazione dei manufatti verniciati. Detto altrimenti, questo sistema registra e archivia tutti i dati di ciascun cliente: chi, come e quando si è lavorato per lui, quali prodotti sono stati usati, eccetera”. Con tutte queste realizzazioni a quali mercati intende avvicinarsi?
Interviews - Interviste
51
a record of all the information about our client, including all the details about the projects we developed for him and more.” Which markets are you planning to approach with your wide range of products? “We worked on the thematic concept for an FEC in Milan and, from this experience, I realized that FECs, bowling halls, large game arcades and leisure indoor destinations in general very often don’t know how to find a service that can create a scenography. These are, therefore, very interesting potential customers for us.” n “Realizzando quest’anno dei lavori di tematizzazione per un Fec di Milano, ho capito che Fec, bowling, grandi sale giochi e più in generale locali dedicati all’intrattenimento spesso non sanno a chi affidare la realizzazione delle loro scenografie. Questi sono quindi per noi dei potenziali clienti molto interessanti”. o
Though it looks like wood, the material used for this modern looking bar counter is fiberglass. This is an example of how DB Bolcato Gianni can transfer the skills acquired in the amusement business to other business sectors, like restaurants. Sembra legno, ma è in realtà vetroresina il materiale di costruzione di questo moderno bancone di bar realizzato da DB Bolcato Gianni: un esempio di trasferimento delle sue competenze maturate in ambito amusement a settori altri, quale quello della ristorazione.
52
Flash News LEGOLAND DUBAI IS HOME TO THE WORLD’S LEGO BUILDING STRUCTURE
Dubai is home to a number of record-breakers, as you may know: the world’s largest mall, longest painting, largest bus mosaic, largest reading lesson and tallest building, this being Burj Khalifa, towering 828m above downtown Dubai. It comes as no surprise then that LEGOLAND® Dubai, the family theme park part of Dubai Parks and Resorts which opened on October 31, features among its over 15,000 LEGO structures also a Burj Khalifa model that is the world’s tallest LEGO building model. Standing at 17m tall, it was designed and built in over 5,000 hours using 439,000 LEGO bricks and weighs a ton. An accurate replica of the real skyscraper, the LEGO’s masterpiece includes also a reproduction of the real building’s famous fountain show and LED light show.
LA STRUTTURA IN LEGO PIÙ ALTA DEL MONDO È AL LEGOLAND DUBAI
A Dubai, si sa, i record (bizzarri e non) sono di casa: lì ci sono il mall più grande del mondo, il quadro più lungo, il più grande mosaico fatto di autobus, la lezione di lettura più lunga, e c’è anche l’edificio più alto al mondo, ovvero il Burj Khalifa, che svetta con i suoi 828m su Downtown Dubai. Fatta questa premessa non c’è da sorprendersi allora se LEGOLAND® Dubai, il parco tematico per famiglie aperto il 31 ottobre scorso e facente parte del complesso Dubai Parks and Resorts, ha, tra le sue oltre 15 mila costruzioni di mattoncini Lego, anche un modello del Burj Khalifa, che è la struttura in Lego più alta del mondo. Arriva a 17m, pesa una tonnellata, e per la sua progettazione e costruzione sono servite 5 mila ore e 439 mila mattoncini. Da riproduzione fedelissima quale è, questo capolavoro Lego riprende anche lo spettacolo delle fontane danzanti e lo show di luci del vero grattacielo. Five year-old Emirati Mohammed bin Ahmed Jaber Al Harbi posing in front of the Burj Khalifa LEGO replica in Miniland at LEGOLAND® Dubai. He officially unveiled this masterpiece, which is the world’s tallest LEGO building structure. Il piccolo Mohammed bin Ahmed Jaber Al Harbi, 5 anni, figlio del Principe di Dubai Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum posa davanti al modello del Burj Khalifa che si trova nell’area Miniland del LEGOLAND® Dubai. Il bambino ha presenziato all’inaugurazione ufficiale di quest’opera che è la struttura in Lego più alta del mondo.
Flash News IL CINEMA 2.0 ARRIVA IN ITALIA: L’ANTEO DI MILANO SI TRASFORMA IN CINE-RISTORANTE
Lo storico cinema Anteo di Milano sarà il primo cine-ristorante italiano. Si sono aperti quest’estate infatti i lavori che trasformeranno lo stabile che dal 1979 ospita lo storico cinema milanese e l’annessa Osteria. Il progetto intende sviluppare un luogo che invita alla socializzazione e che combina più esperienze, rivolto a tutta la famiglia. L’ampliamento di 5 mila mq permetterà il raddoppio dei posti a sedere (da 700 a 1.250, per un’affluenza annuale di circa 600 mila spettatori) suddivisi in 10 sale, delle quali una da 20 posti per cenare mentre si guarda il film, e una invece che proietta solo film in lingua originale. Il progetto si sviluppa su 3 piani, e prevede la realizzazione di un ristorante giapponese, un caffè letterario (unendo il bar alla libreria), due arene estive per le proiezioni all’aperto, aree adibite per GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
incontri e laboratori didattici. È prevista inoltre una ‘nursery’, che sarà uno spazio-laboratorio dedicato ai più piccoli che coinvolgerà educatori e animatori. Ma torniamo al cinema: la pellicola sarà sostituita dalla tecnologia digitale, la biglietteria sarà diffusa (si potranno
acquistare i ticket sia dal bar che dal ristorante) e le sale saranno in funzione dalle 10 del mattino all’una di notte, e con esse tutti i servizi. L’investimento per la ristrutturazione è di 4 milioni di euro e i lavori termineranno nell’estate 2017.
MAGIC MOUNTAIN RV UPDATES, GARDALAND 2017 NEW ADDITION
News from Gardaland’s press office are beginning to leak with some more details regarding costs, suppliers and theming of the Magic Mountain roller coaster adaptded for VR, the main prominent new arrival in 2017 at the Italian park, as we reported only a month ago. Let’s start with the cost: 5 million is the total sum that Merlin Entertainments will invest in the technology development, set design and theming of the ride. Regarding the latter, those who visit the park during the Christmas period, will already get a general idea, being able to see the access portal to the attraction currently being installed. The sculpture comes in the shape of a huge dreamcatcher, the object symbol of Native American cultures. Totems, relics and other icons of that fascinating part of the world, will be included in all of the coaster area. Furthermore, the surrounding green will be transformed into a typical setting of the Rocky Mountains of the American West. The VR adventure forming the rider’s journey will follow that theme, and according to the press office it will be ultra-realistic. Once the headsets are on, riders will experience an extraordinary and immersive virtual adventure, through an ancient shamanic ritual – the stuff of legends – being magically transported into the world of Spirits. Finally let’s talk about the park’s chosen technical partner. It is Figment Productions, an international leader in VR technology and audiovisual interactive experiences, which already collaborated with Merlin this year at Alton Towers’ Galactica and Derren Brown’s Ghost Train at Thorpe Park. “The high standards, fully immersive graphics and cutting-edge sound system, make this exciting new arrival at Gardaland, one of the most sophisticated VR experiences of any existing roller coaster” said Simon Reveley, CEO of Figment Productions Ltd, and president of Figment Productions LLC. “An VR experience of this level can certainly not be found anywhere else in Italy!”
Flash News
53
AGGIORNAMENTI SU MAGIC MOUNTAIN VERSIONE RV, NOVITÀ 2017 A GARDALAND
Cominciano a trapelare dall’ufficio stampa di Gardaland maggiori dettagli su costi, fornitori e tematizzazione della trasformazione dell’ottovolante Magic Mountain in VR coaster, principale novità 2017 del parco italiano, di cui vi avevamo dato notizia il mese scorso. Partiamo dai costi: ben 5 milioni è l’investimento complessivo che farà Merlin Entertainments per lo sviluppo tecnologico, la scenografia e la tematizzazione dell’attrazione. Riguardo a quest’ultima, chi visiterà il parco nel periodo natalizio ne avrà già un assaggio potendo vedere il portale di accesso alla giostra che proprio in questi giorni sta venendo installato. La scultura ha la forma di un enorme acchiappasogni, l’oggetto-simbolo della cultura degli Indiani d’America. Totem, oggetti e altre icone di quell’affascinante parte di mondo verranno inseriti in tutta la zona del coaster ed anche la circostante area verde sarà trasformata in un’ambientazione tipica delle Montagne Rocciose dell’ovest americano. L’avventura virtuale che vivranno i rider seguirà il tema, tant’è che come fa sapere l’ufficio stampa del parco “indossati gli appositi visori, gli ospiti di Gardaland vivranno una straordinaria ed immersiva avventura virtuale che, attraverso un antico rito sciamanico – così come nella leggenda – li trasporterà magicamente nel mondo degli Spiriti”. E veniamo al partner tecnico scelto dal parco per equipaggiare le sedute del coaster con la realtà virtuale: è Figment Productions, leader a livello internazionale in tecnologia RV ed esperienze interattive audiovisive, che quest’anno già ha lavorato per Merlin con Galactica all’Alton Towers e Derren Brown’s Ghost Train al Thorpe Park. “Gli elevati standard grafici e un sistema audio completamente immersivo e all’avanguardia fanno della novità 2017 di Gardaland una tra le più sofisticate esperienze di RV sulle montagne russe attualmente esistenti” ha detto Simon Reveley, CEO di Figment Productions Ltd e presidente di Figment Productions LLC. “Un’esperienza di RV di questo livello non si trova in nessun’altra parte d’Italia!”
Flash News
NINTENDO-THEMED AREAS COMING TO UNIVERSAL PARKS IN OSAKA, ORLANDO AND HOLLYWOOD
Universal Parks and Resorts and Nintendo have recently revealed a few new details on the partnership deal they signed last year. Based on their announcement, Nintendo-themed areas will open at Universal Studios Japan, Universal Orlando Resort and Universal Studios Hollywood over the next several years. These areas will be “expansive, immersive and interactive. They will be highly themed and authentic environments filled with multiple attractions, shops and restaurants. You’ll feel as if you’re playing inside your favorite games – this time in real life.” Planning and creative work on these areas is well underway.
AREE NINTENDO IN ARRIVO NEI PARCHI UNIVERSAL DI OSAKA, ORLANDO E HOLLYWOOD
Recentemente Universal Parks and Resorts e Nintendo hanno reso noti alcuni dettagli in più della partnership che hanno avviato l’anno scorso. Attraverso un comunicato, hanno fatto sapere che delle aree tematiche Nintendo apriranGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
no nel corso dei prossimi anni presso gli Universal Studios Japan, Universal Orlando Resort e Universal Studios Hollywood. Esse saranno “estese, immersive e interattive. Saranno aree molto tematizzate e ambientazioni vere,
piene di attrazioni, negozi e ristoranti, in cui gli ospiti si sentiranno come se stessero giocando dentro i loro giochi preferiti, ma stavolta nella vita reale”. La progettazione e il lavoro creativo di queste aree sono già ben avviati.
Reflections on the sidelines of the Foire d’Octobre, Belgium’s most important funfair, which ended in Liege in mid-November
Riflessioni a margine della Foire d’Octobre, chiusa a Liegi a metà novembre, la più importante kermesse del Belgio
BEATA ‘NORMALITÀ’!
BLESSED ‘NORMALITY’!
T
he Foire d’Octobre in Liege, in Wallonia, the largest funfair in Belgium, this year has also joyously invaded the Boulevard d’Avroy in the city center remaining there for almost a month and a half and spreading more than 170 attractions over more than 1 kilometer. “The Liege fair is one of my favorites and I am sure, it is one of the most well appreciated by all my colleagues,” says Anthony Mastrovalerio, Walloon president of the showmen association Union des Industriels Forains. “The GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
charm of this fair comes from its setting, in the heart of the city that gives it a special atmosphere.” And the numbers say it because visitors every year exceed 1.5 million, with an impact on local economy of almost one million euros. This year’s results can be said to be quite acceptable. “The bleak socio-economic climate has inevitable repercussions on turnover. The weather, less forgiving than in 2015, has however not prevented us from having good days, especially Halloween. “And it was a pleasure for all the showmen to
La Foire d’Octobre di Liegi, in Vallonia, il più importante luna park del Belgio, ha gioiosamente invaso anche quest’anno il Boulevard d’Avroy in centro città restandovi per quasi un mese e mezzo e distribuendo su più di un chilometro le sue oltre 170 attrazioni. “La fiera di Liegi è una delle mie preferite e ne sono certo, è una delle più apprezzate anche da tutti i miei colleghi” dice Anthony Mastrovalerio, presidente vallone dell’associazione di categoria Union des Industriels Forains. “Il fascino di questa fiera viene dalla sua ambientazione, nel pieno cuore della città che le conferisce un’atmosfera molto particolare”. E i numeri lo dicono dal momento che i visitatori ad ogni edizione superano 1,5 milioni, con un impatto sulla vita economica locale di quasi un milione di euro. Il bilancio di quest’anno può dirsi tutto sommato accettabile. “Il cupo clima socio-economico ha delle inevitabili ripercussioni sul giro d’affari. Il meteo, meno clemente rispetto al 2015, non ci ha comunque impedito di avere delle buone giornate, soprattutto quelle di
Fairgrounds - Luna Park
55
The Foire d'Octobre in Liege, Belgium attracted some 1.5 million visitors. This year the event was patrolled by the police and the army due to terrorist risks. La Foire d'Octobre di Liegi (Belgio) ha richiamato 1,5 milioni di persone. Quest'anno, vista la minaccia di attacchi terroristici, la kermesse è stata pattugliata da polizia ed esercito.
see how even amid the currently widespread terrorist fears among families from all over Europe (including Belgium, who suffered the events of last year), the Foire d’Octobre has once more proved itself to be an institution in the heart of
local residents and of those Dutch and German tourists who do not want to miss their carnival. “For this, a big thank you goes to the police and the military who patrolled the area over every 15 minutes and making everyone
Halloween”. E da parte di tutti gli operatori c’è comunque il piacere di aver visto che pur nel timore terroristico ormai diffuso tra le famiglie di tutta Europa (Belgio compreso, visti anche gli accadimenti dell’ultimo anno), la Foire d’Octobre ha dimostrato di porsi ancora come un’istituzione nel cuore dei residenti locali e di quei turisti olandesi
56
Fairgrounds - Luna Park
The Foire d'Octobre is held in downtown Liege and spreads more than 170 attractoons over more than one kilometer. La Foire d'Octobre si tiene in centro a Liegi e distribuisce le sue oltre 170 attrazioni lungo più di un kilometro.
feel safe.” Of its 157 editions, this Foire d’Octobre was the first under close supervision, and it’s not a coincidence that big flower pots acting more as a barrier than decor were positioned by the entrance to the funfair, mindful of Nice. “Children, perhaps fortunately, might have not even noticed them, but adults and us showmen have. So thanks for the commitment and cooperation of all, and here’s to the desire for normality that we managed to express together” concluded Mastrovalerio. n e tedeschi che non hanno voluto mancare il loro luna park. “Un grosso ringraziamento, in questo, dobbiamo farlo alle forze dell’ordine e ai militari che hanno pattugliato l’area a tappeto, passando quasi ogni quarto d’ora e facendo regnare un clima di sicurezza”. Delle sue 157 edizioni, questa Foire d’Octobre è stata la prima sotto stretta vigilanza, e non è casuale che all’ingresso del luna park fossero stati piazzati, memori di Nizza, dei grandi vasi di fiori a fare da sbarramento più che da decoro. “I bambini, forse e per fortuna, non li hanno neanche notati, ma gli adulti e noi spettacolisti sì. Grazie quindi all’impegno e alla collaborazione di tutti e alla voglia di normalità che siamo riusciti a esprimere tutti insieme” ha concluso Mastrovalerio. o GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
ESC Game Theater, a new gaming experience like no other: it’s immersive, collaborative and competitive. Entertainment bringing groups of people together and fostering human interaction
SOCIAL VIDEO GAMING
“Y
ou spend days with your eyes glued to the screen instead of going out with your friends.” Many of you will have heard this expression, in one form or another, at least once in your lives. It’s an expression that embodies one of the main negative myths of video games, stigmatized by sociologists, psychologists and parents: that of encouraging the player’s isolation. Whilst in some respects, this myth GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
is commonplace and easily refutable since especially today, thanks to the Internet, the possibilities for interaction between players have multiplied, in other respects it maintains a basis of truth. It is undeniable that even when there is interaction, it is mainly virtual, and the game remains essentially a solitary experience. Finally, and pardon the pun, a game changer is about to revolutionize this predicament. ESC
ESC Game Theater, un’esperienza di gioco, anzi di videogioco, diversa da tutte le altre: immersiva, collaborativa e competitiva. Ecco l’intrattenimento che porta le persone a stare insieme e incoraggia l’interazione
VIDEOGIOCHI ‘SOCIAL’ “Passi i pomeriggi attaccato a quel gioco invece di uscire con i tuoi amici”. Questa frase, che a molti di voi sarà capitato di dire o ascoltare almeno una volta nella vita, incarna uno dei principali miti negativi del videogame, stigmatizzato da sociologi, psicologi e genitori: quello del favorire l’isolamento del giocatore. Se per certi aspetti questo mito è un luogo comune confutabile dal momento che soprattutto oggi, grazie a Internet, le possibilità di interazione tra giocatori si sono moltiplicate, per altri aspetti esso mantiene un suo fondo di verità. È infatti innegabile che l’interazione, anche quando c’è, è principalmente virtuale, per cui il gioco resta fondamentalmente un’esperienza solitaria. A cambiare le carte in tavola e a dare una dimensione ‘sociale’ al videogioco è giunta in questi giorni ESC Game Theater, un’esperienza hi-tech unica nel suo genere in cui fino a 30 persone giocano contemporaneamente con dei videogiochi spassosi su un maxischer-
News - Notizie
59
The ESC Game Theater by ESC Games debuted in early December at Westfield State Plaza Mall in Parasmus, New Jersey, where a Venetian-style double-decker carousel used to spin. L’ESC Game Theater di ESC Games ha aperto ai primi di dicembre nel mall Westfield State Plaza di Parasmus, New Jersey, là dove prima era installata una classica giostra a cavalli su due piani.
Image courtesy of ESC Games
Game Theater, a first-of-its-kind, high-tech experience where up to 30 people play wildly fun, casual games on a massive screen in a room pulsing with lights, special effects, music and energy. The brand new attraction, which
after a short pilot program, opened in early December at Westfield Garden State Plaza in Paramus (New Jersey), one of the largest malls in the United States, is made up of a 70sq.m, custom-designed, free standing structure, featur-
mo all’interno di un ambiente che pulsa di luci, effetti speciali, musica ed energia pura. Dopo una veloce serie di apparizioni a mo’ di test, la nuovissima attrazione è stata aperta ai primi di dicembre in uno dei centri commerciali più grandi degli Stati Uniti, il Westfield Garden
60
News - Notizie
There is no seating in ESC Game Theater. Up to 30 players at one time use smarphone-size devices to participate in about a dozen video games. Some of them are collaborative, other are competitive, ancd they can be played individually or in teams. Nell’ESC Game Theater non ci sono poltrone o altre sedute. Fino a 30 giocatori per volta, giocano, stando in piedi, a una decina di videogiochi usando dei device che hanno su per giù le dimensioni di uno smartphone. Alcuni di questi giochi sono collaborativi, altri stimolano invece la competizione tra player, e possono essere giocati da soli o in squadra.
ing a movie theater size screen (9x3.3m), concert-quality surround sound, and more than 50 multi-color LED and strobe lights synchronized to game play. For 5 dollars, players can spend roughly half an hour playing 3 rounds of a rotating mini-game collection, using wireless, touchscreen devices that are motion-sensitive. The game offerings range from collaborative to competitive with different levels of difficulty and can be played as teams or individuals. Highlights include Robot Basketball, where teams must score baskets while moving along a roller coaster track, and Pixel Prison Blues, a fresh take on the classic cops and robbers game. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Another interesting feature of ESC Game Theater is a live emcee that shouts out play-by-play commentary and/or advice if he feels that it is needed, thus encouraging teamwork and making every player feel like an e-sports star. “In an age where most interactions are between a single person and a screen, people are increasingly hungry for group experiences that provide an opportunity to have fun and interact with not only friends but also strangers,” said ESC Games founder and chairman Edwin Schlossberg, whose work with social gaming began some 40 years ago. “ESC Games takes the ideas driving current game trends a major step further by harnessing
State Plaza di Paramus nel New Jersey. Si presenta come una struttura a se stante di 70mq, al cui interno ci sono un grande schermo in stile cinema (9x3,3m), audio surround di alta qualità, e oltre 50 Led multicolor e luci strombo sincronizzati con l’azione dei giochi. Al prezzo di cinque dollari, i giocatori possono trascorrere una mezz’oretta giocando tre partite di una serie di minigiochi, usando come controller dei device dotati di touchscreen e senza fili, sensibili ai loro movimenti. I giochi a disposizione sono di vari tipi (da quelli più collaborativi ai quelli più competitivi) e con vari livelli di difficoltà, giocabili sia in squadre che singolarmente. Tra questi ci sono, per esempio, Robot Basketball, in cui le squadre devono andare a canestro muovendosi lungo il percorso di un roller coaster e Pixel Prison Blues, gioco che riprende il classico guardie e ladri in una versione svecchiata. Un’altra caratteristica interessante di ESC Game Theater è la presenza di un ‘presentatore’ in carne ed ossa che commenta in diretta il gioco e quando necessario guida e dà consigli ai giocatori, riuscendo così sia a stimolare il gioco di squadra che a far sentire ciascun player come un campione di sport elettronici. “In un’epoca in cui le interazioni sono per la maggior parte tra un singolo individuo e uno schermo, le persone bramano esperienze di gruppo che diano loro l’occasione di divertirsi e interagire non solo con amici, ma anche con estranei” ha dichiarato il fondatore e presidente di ESC Games Edwin Schlossberg, un uomo che ha iniziato a occuparsi di social gaming circa 40 anni fa.“ESC Games fa fare un grosso passo avanti alle idee che guidano i
the latest in technology and entertainment to create an unparalleled gaming and social experience.” Built for tournament play, the theater will host competitions where teams and individuals will compete for special prizes. Charley Delana, Executive Vice President, Global Brand Ventures at Westfield, added that the ESC Game Theater builds on Westfield’s efforts to reimagine the future of shopping centers and malls.“Westfield is committed to redefining the shopping experience by leveraging the latest in technology and digital entertainment innovation,” said Delana. “We are thrilled to welcome ESC Games to our mall and give shoppers the chance to be among the first in the world to experience the future of gaming and entertainment.” n
trend odierni nel campo dei giochi, e ci riesce sfruttando la tecnologia e l’entertainment più moderni per creare un’esperienza di gioco ‘social’ che non ha precedenti”. Costruito per giochi in forma di tornei, l’ESC Game Theater ospiterà gare in cui squadre e singoli gareggeranno tra loro per vincere dei premi speciali. Charley Delana, vicepresidente esecutivo di Global Brand Ventures al Westfield, ha anche aggiunto che con ESC Game Theater Westfield prosegue nei suoi sforzi nel reimmaginare il futuro dei mall e dei centri commerciali.“Westfield è impegnato a ridefinire la shopping experience sfruttando la tecnologia più moderna e le ultime novità nel campo dell’intrattenimento digitale” ha detto Delana. “Siamo entusiasti di aver accolto nel nostro mall ESC Games dando ai nostri clienti la possibilità di essere tra i primi al mondo a sperimentare il futuro dei giochi e dell’entertainment”. o GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
artwork by factoedizioni
News - Notizie
From December 5 to the 7 the towns of Bergantino and Melara hosted the annual Meeting della Giostra (Carousel Meeting), a valuable initiative aimed at creating international business opportunities for the firms in the Italian Carousel District
DISCOVERING THE ‘MADE IN POLESINE’
K
now-how, passion, craftsmanship, imagination, quality, attention to safety: these are some of the many and complex elements that combined together create the formula of success for the many companies in the Carousel District, the area between the towns of Bergantino and Melara, in the Alto Polesine region, Italy where there is a high concentration of small and medium-sized enterprises that produce rides, components, and equipment for the amusement industry. Dal 5 al 7 dicembre Bergantino e Melara hanno ospitato l’annuale Meeting della Giostra, un’iniziativa di valore per generare possibilità di business internazionale per le aziende del Distretto della Giostra
ALLA SCOPERTA DEL ‘MADE IN POLESINE’ Know-how, passione, artigianalità, fantasia, qualità, attenzione alla sicurezza: sono molti e complessi gli elementi della formula del successo delle tante aziende del Distretto della Giostra, quell’angolo dell’Alto Polesine racchiuso tra Bergantino e Melara, in cui è altissima la concentrazione di piccole e medie imprese che producono
News - Notizie
This month the annual Meeting della Giostra was successfully held between Bergantino and Melara, in what is the beating heart of the Italian Carousel District. The event involved almost 15 local companies. Questo mese l'annuale Meeting della Giostra si è svolto con successo tra Bergantino e Melara, ossia nel cuore del Distretto della Giostra. L'evento ha visto il coinvolgimento di circa 15 aziende locali.
ITALIAN COMPANIES HOSTING THE XII carousel meeting Hanno partecipato
al XII Meeting della Giostra ACN APE Parente CM Carpenteria Meccanica CMC Caravan DB Bolcato Gianni Eurocasse Lamborghini Lights Co
Losi Francesco Elettronica Industriale Milani Pama Trading Parente Fireworks Rides Garage Soriani
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
63
64
News - Notizie
A host of 30 buyers coming from 12 countries were invited to a 3-day tour of the local factories, thus being able to witness first hand the passion, creativity and technology that underlie all 'made in Polesine' products. Un gruppo di 30 buyer provenienti da 12 nazioni hanno visitato nell'arco di 3 giorni gli stabilimenti delle aziende locali, potendo così toccare con mano la passione, la creatività e la tecnologia che sono al centro della qualità dei prodotti ʻmade in Polesineʼ.
Earlier this month, a selected few have been able to experience this magic formula and see with their own eyes the ‘laboratories’ or the fun factories in which it is prepared: 30 owners of permanent amusement parks from 12 nations (Algeria, Australia, France, Germany, Italy, Mexico, Pakistan, Romania, Spain, Switzerland, United Kingdom and the United States) were invited to the Carousel Meeting, the event that every year since 2000 has been successfully promoted by the CNA Rovigo represented by Franco Cestonaro and with the contribution of the Chamber of Commerce of Venezia Rovigo Delta Lagunare. For 3 days in early December, these potential buyers had the opportunity to visit the factories of some 15 companies located between Melara and Bergantino which specialize in amusement attractions. Rides construction, settings and theming for the amusement parks, carpentry and painting, lights technology and attrazioni, componenti e attrezzature/servizi per il divertimento. Agli inizi di questo mese, c’è chi ha potuto toccare con mano questa formula magica e vedere con i propri occhi i ‘laboratori’ in cui questa viene preparata, ossia le fabbriche del divertimento all’opera: sono i 30 proprietari di parchi fissi provenienti da 12 nazioni del mondo (Algeria, Australia, Francia, Germania, Italia, Messico, Pakistan, Regno Unito, Romania, Spagna, Svizzera e Stati Uniti) invitati al Meeting della Giostra, l’appuntamento di successo che fin dal 2000 viene annualmente promosso da CNA Rovigo nella persona di Franco Cestonaro, con il contributo della Camera di Commercio di Venezia Rovigo Delta Lagunare. Ai primi di dicembre, nell’arco di 3 giornate, i potenziali buyer hanno avuto la possibilità di visitare gli stabilimenti di una quindicina di aziende dislocate tra Melara e Bergantino specializzate nel settore del divertimento: dalla costruzione delle giostre e di scenografie e tematizzazioni per luna park alla verniciatura e carpenteria, dall’illuminotecnica alla produzione di fuochi d’artificio, dalla realizzazione di caravan all’attività di commercializzazione. Entrando nelle fabbriche, hanno visto con i loro occhi l’amore, la tecnologia e il paziente lavoro al centro di tutti i prodotti ‘made in Polesine’,
65
News - Notizie fireworks production, from the creation of caravans to sellling. From the moment they entered the factories, visitors saw with their own eyes the love, technology and dedicated work which are the focus of all the products ‘made in Polesine’, and recognized the professionalism of local operators while demonstrating a strong interest in the products. The manufacturing companies, for their part, expressed total satisfaction for the event. Welcoming visitors inside their own house and
showing how work is performed is a unique opportunity to showcase skills and cultivate relationships with potential buyers that in most cases produce positive results. This year was no exception as manufacturers confirmed that they engaged in business negotiations that more likely will translate into important business contracts. Participation to the 3 days event also included leisure visits and social gatherings including a visit to the Carousel Museum in Bergan-
tino and a gala dinner at the auditorium of the municipality of Bergantino, complete with a fireworks display offered by Ape Parente, a LED lights show put together by Lights Co and a demonstration of augmented reality presented by XTeam Software Solutions in collaboration with Lights Co. Through headsets, visitors were taken to an underwater world which not only offered a maritime experience, but also a glimpse of the entertainment of the future. n
riconoscendo l’alta professionalità degli operatori locali e dimostrando un forte interesse per i prodotti. Le imprese costruttrici, da parte loro, si sono tutte dette molto soddisfatte della 3 giorni. Aprire le proprie ‘porte di casa’ e mostrare come si lavora dal di dentro è ogni volta una vetrina unica e un’occasione per coltivare le relazioni con potenziali buyer che porta sempre dei risultati.
Anche quest’anno, per ammissione delle stesse aziende, le trattative commerciali ci sono state, lasciando presagire la conclusione di importanti affari. Ad allietare gli ospiti non sono ovviamente mancati anche momenti di svago e convivialità come la visita al Museo della Giostra di Bergantino e una cena di gala svoltasi presso l’auditorium del Comune di Bergantino, con tanto di show
pirotecnico offerto da Ape Parente, spettacolo di luci a Led di nuova tecnologia proposto da Lights Co e un’esperienza di realtà aumentata presentata da XTeam Software Solutions in collaborazione con Lights Co che ha molto incuriosito i presenti, proiettandoli, tramite un apposito visore, in un mondo sottomarino, ma soprattutto verso uno degli scenari del futuro del divertimento. o
PORTA SEGNAPUNTI
FOGLI SEGNAPUNTI
PALLINE DA MINIGOLF
1,90 €
80 €
0,69 €
con penna (in vari colori)
MANUALI DI MINIGOLF Progettare un minigolf
19 € Golf su pista 13 €
senza intestazione (1000 fogli)
in vari colori (poco rimbalzo)
MATITE DA MINIGOLF in vari colori (144 per scatola)
7,90 €
TUTTO PER IL TUO
MINIGOLF VENDITA DI MAZZE E ATTREZZI PER MINIGOLF dato.prodotti@gmail.com Tel. (+39) 328 2074048
MAZZE DA MINIGOLF
con scarpetta in gomma solida o in metallo satinato metallo gomma
15,90 € 16,90 €
La statunitense accesso presenta Prism, un device tecnologico da mettere al polso simile a un orologio che permette ai gestori di parchi e altre attrazioni di dare ai loro ospiti esperienze di visita più divertenti, più comode e con meno tempo passato in coda
TECNOLOGIA PER PARCHI SMART
USA-based accesso unveils Prism, a new device using watch-style wearable technology that enables attraction operators to offer more fun, more convenience and less waiting for their guests
SMART PARK TECHNOLOGY
M
ore than 1,000 attractions and venues around the globe, including many from the leading names in the leisure industry such as Six Flags Entertainment, Merlin Entertainments, Cedar Fair and Compagnie des Alpes, currently employ the cutting-edge queuing and ticketing solutions provided by accesso. Recently this USAbased company has released Prism, a new GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Nel mondo sono già oltre un migliaio le attrazioni e strutture che impiegano le innovative soluzioni nel campo del ticketing e queuing proposte dall’azienda accesso, e tra i suoi clienti ci sono anche grandi nomi dell’industria del leisure come Six Flags Entertainment, Merlin Entertainments, Cedar Fair e Compagnie des Alpes. Ora questa società statunitense ha lanciato Prism, un nuovo prodotto della linea LoQueueSM che consiste in un wearable di ultima generazione che introduce a una nuova era e a nuovi modi messi a disposizione di parchi tematici, acquapark, musei e altre strutture per collegarsi ed essere in sintonia con i loro ospiti. Mettendo al polso questo device il cui aspetto ricorda un Apple Watch essendo formato da un cinturino con attaccato un touch screen (display LCD HD da 168x144 pixel), l’ospite può godersi una visita più spensierata, con meno tempo trascorso in fila davanti alle giostre e, cosa non meno importante, senza il bisogno di tirar fuori cellulare e portamonete dal momento che, come sottolinea Steve Brown, CEO di accesso, “dal polso gestirà tutte le sue attività nel parco”. Strisciando con le dita sul menu del touchscreen, il visitatore può infatti prendere posto nella coda virtuale di una giostra o uno spettacolo, senza bisogno di utilizzare lo smartphone o andare a un chiosco, e una volta fatta quest’operazione può tranquillamente dedicarsi ad altre attività nel parco, certo che quando sarà il momento di avvicinarsi alla giostra o allo spettacolo riceverà una notifica elettronica al suo polso, con tanto di vibrazione. Prism può inoltre fungere da carta di credito per acquisti all’interno della
Equipment - Attrezzature product in its LoQueueSM line: a next generation, wearable device that heralds in a new age and new ways for theme parks, water parks, museums and other attractions to connect with guests. Wearing this device that looks something like an Apple Watch with a touch screen attached to a wristband (HD 168x144 LCD display), visitors can enjoy a more carefree park visit with less time spent waiting in queues at each attraction and importantly, also without needing their phones or wallets to fully enjoy the day. In short, as accesso CEO Steve Brown says “guests will have the entire park operation on their wrist.” With just a swipe of a finger on the touch screen menu, they take their place in the virtual queue for an attraction or show (no kiosk or smartphone required) and then go to do something else until they receive electronic notifications (with vibration announcing) it’s time for them to board. struttura, da chiave per accedere alle camere dell’hotel (se il parco fa parte di un resort), da biglietto per passare ai tornelli del parco, e può anche servire per meglio gestire tutte le foto (in giostra e non) che si scattano durante la visita. Dal punto di vista del gestore, poi, dal momento che Prism può ricevere messaggi, lo si può sfruttare per mandarne di pubblicitari, per avvisare gli ospiti di particolari offerte al ristorante o in un certo negozio; o ancora per allertarli nel caso in cui, per esempio, un’attrazione sia temporaneamente chiusa o uno spettacolo venga per qualche motivo cambiato di orario. Inoltre, sempre attraverso questo wearable si raccolgono informazioni in tempo reale sui comportamenti degli ospiti e quindi dati che saranno poi utili a chi si occupa del marketing o delle varie attività della struttura. Compatto, leggero, facile da usare e dotato di un cinturino regolabile in materiale ipoallergenico, Prism è anche waterproof per resistere a qualsiasi uso in quegli ambienti particolari che sono i parchi (acquatici e non). La sua batteria ha una durata eccellente che va oltre i 200 giorni. o GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Prism can also be used as a credit card when buying food or souvenirs at the park, as a key at the resort hotel rooms, as a ticket at park turnstiles, and to manage ride and park photos. From an operator’s point of view, as Prism can receive messages, parks can push marketing messages and alert wearers if for example a ride’s operation is temporarily interrupted, a show is rescheduled, or restaurants/shops have special offers.
67 Moreover, through the device they can collect guest journey information in real time as well as valuable data to inform park operations and marketing. User-friendly, compact and lightweight, the innovative Prism wearable device is waterproof to withstand rigorous theme park and water park environments, and features hypoallergenic, one-sizefits-all strap. Its battery can last for over 200 days. n
Prism is the brand new touch screen wristband by accesso that eliminates the need for guests to wait in any queues or make reservations on their smartphone or by visiting a kiosk. The device also offers many other functions such as cashless payments, messaging and ride & park photo tagging. Its hypoallergenic band is adjustable and the battery lasts more than 200 days. Prism è il nuovissimo dispositivo wearable con touchscreen di accesso che elimina la necessità per chi visita un parco o altra struttura di fare file o dover prenotare via smartphone o chiosco. Offre anche molte altre funzioni come la possibilità di eseguire pagamenti cashless, di ricevere messaggi e taggare le foto fatte per meglio gestirle. Il cinturino è regolabile e ipoallergenico. La batteria dell’apparecchio dura per oltre 200 giorni.
Owa, a development project of the Poarch Band of Creek Indians, descendants of a segment of the original Creek Nation, which once covered almost all of Alabama and Georgia
SOMETHING FOR EVERYONE
A
brand new family-friendly tourist destination is currently taking shape in Foley, southern Alabama, less than 15km from the state’s most popular beaches, with opening of Phase 1 scheduled on Memorial Day 2017. The development called Owa, meaning ‘big water’ in the Creek Indian language (and the name refers to the almost 6ha lake that will be at the center of the complex), will feature in its initial phase a 5.7ha themed park, a 150room Marriott hotel and some 14,000sq.m of retail, dining and entertainment space. Future plans call for an outdoor waterpark, 4 additional hotels, a condominium complex and a resort level RV park. When complete, total investGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
ment in the development will top 500 million dollars. Owa’s design will celebrate its rural roots. The destination will have the feel of a small Southern town that evolves through time with distinct districts such as the Warehouse District, Downtown District, and Amusement Park. Focusing on the amusement park, it will feature 21 rides, from kiddie rides to 3 large-scale thrill rides, including one major roller coaster. The kiddie rides will allow passengers as young as 2 years old to ride, and the family rides will target tweens between the ages of 11 and 13. Antonio Zamperla Spa, the worldwide renowned Italian company that this year is celebrating its 50th anniversary in the leisure
Owa, un progetto in via di realizzazione i cui investitori sono i nativi americani della tribù Poarch Band of Creek Indians, discendenti di un segmento degli Indiani Creek che un tempo popolavano tutto l’Alabama e la Georgia
QUALCOSA PER TUTTI A Foley, nell’Alabama meridionale, a meno di 15km dalla spiagge più famose di questo stato americano, sta prendendo corpo una nuova destinazione turistica mirata alle famiglie, la cui Fase 1 aprirà il 29 maggio prossimo, nel giorno del Memorial Day. Si chiamerà Owa, termine che significa ‘grande acqua’ nella lingua degli Indiani Creek (e il nome fa riferimento al lago che si estende per quasi 6ha al centro del futuro complesso), e nella sua prima fase sarà costituito da un parco tematico di 5,7ha, un hotel Marriott da 150 camere e 14 mila metriquadri di negozi, ristoranti e divertimenti di vario tipo. Successivamente, dovrebbero aggiungersi un parco acquatico, altri 4 alberghi, appartamenti e un parco RV, per un investimento complessivo che supererà i 500 milioni di dollari. Dal punto di vista architettonico, Owa renderà omaggio alle sue radici rurali, assumendo le sembianze di una cittadina del sud degli Stati Uniti che si trasforma nel tempo con ‘quartieri’ distinti come Warehouse District (l’area dei magazzini), Downtown District (il centro città), e Amusement Park, ossia il parco divertimenti. E concentriamoci proprio su quest'ultimo. Il parco avrà 21 giostre suddivise in attrazioni per bambini (a partire dai 2 anni), attrazioni di tipo family (per ragazzini tra gli 11 e i 13 anni) e thrill ride. Que-
News - Notizie business, has teamed up with Owa to bring the park to life. The new tourist destination will be located very near a state-of-the-art sports tourism complex boasting 16 outdoor fields and an indoor events center, which is slated to open in 2017. The 2 projects will provide a seamless experience for “sport families” who travel to the area specifically for tournaments, but who will avail themselves of opportunities offered by Owa to entertain the entire family. “For every visitor, Owa will provide a top-notch experience,” said Tim Martin, President of Creek
GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES
Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
The new Owa development in Foley, Alabama is slated to open in May 2017. This destination resort will include an almost 6ha theme park with rides supplied by Zamperla (top left) and a Marriott hotel as well as retail, dining and entertainment space. Il nuovo complesso Owa a Foley, Alabama la cui apertura è prevista il prossimo maggio. Il resort avrà un parco tematico di quasi 6ha con attrazioni Zamperla (pagina precedente), un hotel Marriott e un’area dedicata a retail, ristorazione e divertimenti.
ste ultime saranno in tutto 3 e comprenderanno anche un grosso coaster. Già al lavoro con Owa come fornitore delle attrazioni è Antonio Zamperla Spa, l’azienda italiana di fama mondiale che proprio quest’anno festeggia i 50 anni di attività. La nuova destinazione turistica sorgerà vicinissima a un complesso turistico-sportivo con 16 campi da gioco outGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
70
News - Notizie
Aerial view of the Alabama site where Owa development is currently under construction. The new tourist destination will cover over 210 hectares. Veduta aerea del sito in cui si sta costruendo Owa, nell’Alabama. Il nuovo resort si svilupperà su oltre 210ha.
Indian Enterprises Development Authority, the Tribe’s business entity charged with developing the property. He continued, “It is an added benefit that families who
come to Foley for sporting events will also have all of Owa’s offerings available to them. We believe that this is a winning combination that will have families coming back
to Alabama for years to come.” The new development is expected to bring in 1 million visitors annually and will create roughly 3,500 full time jobs when completed. n
door e un centro eventi al coperto che aprirà anch’esso l’anno prossimo 2017. Insieme, Owa e centro sportivo rappresenteranno un’esperienza senza soluzione di continuità per quelle famiglie ‘sportive’ che giunte in zona per competizioni o tornei, vorranno approfittare delle altre opportunità di svago familiare del luogo.
“Owa garantirà esperienze eccellenti a tutti i suoi visitatori” ha affermato Tim Martin, presidente della Creek Indian Enterprises Development Authority, l’organo della tribù incaricato dello sviluppo del progetto. Ed ha poi continuato: “È un vantaggio in più il fatto che le famiglie che vengono a Foley per eventi sportivi
abbiano a loro disposizione anche tutta l’offerta di Owa. Crediamo che l’abbinamento sia vincente e farà sì che le famiglie tornino per anni nell’Alabama”. Le previsioni indicano un’affluenza di un milione di visitatori l’anno e circa 3.500 nuovi posti di lavoro a tempo pieno una volta che il progetto sarà completato. o
Flash News MOOMIN THEME PARK TO OPEN IN JAPAN
A theme park based on the Moomins, a collection of popular characters created by Swedishspeaking Finnish writer Tove Jansson, is set to open in Hanno (Tokyo metropolitan area) in stages starting in Fall 2018. The park will be named Metsa, which means “forest” in Finnish. Metsa Village, which will showcase the lifestyle in northern Europe will be the first facility open to guests, followed by Moomin Valley Park in spring 2018. The total project cost the Moomin-themed park is expected to reach about 15 billion yen. Construction is due to start next spring. About 16ha of the site, which spans roughly 26ha, will be developed, while the remainder will be left in a natural state. The Village will feature markets selling local agricultural and craft products, along with eateries, an accommodation facility, and a space to hold events, while the Valley Park will feature structures popularized in the cartoon series such as the Moomins’ house, a lighthouse and a bathhouse along with a gift shop and a restaurant. Some one million visitors are expected to visit the facility annually. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
IN GIAPPONE SORGERÀ UN PARCO SUI MOOMIN
Ad Hanno, nella Grande Area di Tokyo, aprirà in 2 fasi, a partire dall’autunno del 2018, un parco tematico incentrato sui Moomin, famosi personaggi usciti dalla penna della scrittrice finlandese di lingua svedese Tove Jansson. Metsa, che in finlandese significa “forest”, sarà il nome del parco. Nella sua Fase 1, esso sarà costituito dal cosiddetto Metsa Village che mostrerà ai giapponesi come si vive in Nordeuropa. Nella primavera del 2018 gli si affiancherà anche il Moomin Valley Park. Il costo totale del progetto dovrebbe aggirarsi sui 15 miliardi di yen. I lavori di costruzione partiranno la prossima primavera e si sa già che circa 16 dei 26ha del sito verranno edificati, mentre i 10 rimanenti resteranno allo stato naturale. Il Village avrà mercatini in cui saranno posti in vendita prodotti dell’agricoltura e dell’artigianato locali, oltre a ristoranti, un albergo e un’area per eventi. Il Valley Park, invece, prevede delle strutture ispirate alle ambientazioni rese popolari dai cartoni animati delle serie come la loro casa, un faro e una piscina. Non mancherà però anche un gift shop e un ristorante. L’affluenza annua prevista è di un milione di visitatori.
Flash News
71
BOULEVARD MALL IN LAS VEGAS IS CHANGING
A brand new 3,000sq.m SeaQuest Interactive Aquarium has recently opened at The Boulevard Mall. This is just the latest addition at the mall, one of Las Vegas’ most iconic shopping centers of the mid1960s through 80s, which is now being fully renovated by Samsone Companies, the local developer that acquired it in 2013. Samsone made its intentions clear from the beginning: to revitalize the 11ha property in order to restore its relevancy for today’s consumer shopping experience. So far, the improvements to the shopping mall include a redesigned entrance, a strategic landscaping overhaul to increase the visibility on the property for customers and security personnel, better lighting, several new stores and upgrades at the food court with the addition of new tenants reflecting the area’s diverse population. An entertainment component has also been added to the mall offerings. A 5D simulator and a blacklight mini-golf debuted earlier this year, while a kids’ interactive play area and a cineplex are forthcoming.
IL BOULEVARD MALL DI LAS VEGAS STA CAMBIANDO
Un acquario SeaQuest Interactive Aquarium di 3 mila metriquadri ha appena aperto al Boulevard Mall di Las Vegas. L’attrazione è in realtà solo l’ultima di una serie di novità che stanno investendo questo shopping center, molto in auge tra la metà degli anni Sessanta e gli anni Ottanta, e ora al centro di un forte rinnovamento dopo l’acquisizione da parte di Samsone Companies nel 2013. Chiare le intenzioni di Samsone, sin da subito: rivitalizzare la proprietà che si estende su 11ha per renderla al passo con il tipo di shopping experience richiesta dal consumatore odierno. Ad oggi, le migliorie del mall hanno riguardato la facciata d’ingresso che è stata riprogettata, l’illuminazione e il landscaping esterno su cui si è intervenuti per aumentare la visibilità del complesso a beneficio sia dei clienti che del personale di sicurezza. Inoltre sono stati aperti nuovi negozi, e nuovi locali di ristorazione nella food court che riflettono le diverse etnie presenti nell’area. Si è anche voluto mettere l’accento sulla componente entertainment del mall: mesi fa sono stati aperti un simulatore 5D e un minigolf a luce nera, mentre a breve arriveranno anche un’area giochi per I bambini e un cineplex.
Flash News
ISRAEL TO RECEIVE NEW WATER PARK
With construction expected to begin in 2017, Israel's southernmost city Eilat on the Red Sea will be home to a new water park featuring some 30 water attractions, also including a wave pool. The park will be built on the site of the now-abandoned ‘Texas Ranch,’ which used to be part of an old film set location. The new over 2,800sq.m facility will be able to accommodate 3,500 people and will also contain a 2-storey building which will house shops, a cafeteria and a conference area. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
NUOVO ACQUAPARK PER ISRAELE
Dovrebbe cominciare nel 2017 la costruzione di un nuovo acquapark nella città più meridionale di Israele, Eilat, sul Mar Rosso. Il parco, che avrà una trentina di attrazioni tra cui anche una piscine a onde, si svilupperà su oltre 2.800mq e sorgerà in un sito ora occupato da quello che i locali chiamano il ‘ranch texano’, rimanenza di un vecchio set cinematografico. La struttura avrà una capienza di 3.500 persone e prevede anche un edificio su 2 piani in cui ci saranno negozi, punti ristoro e un’area dedicata a congressi ed eventi.
A VR slide and 1,500sq.m of a brand new Caribbean themed area is what Aqualandia has in store for its visitors in 2017. Looking into the future, the idea of an entire resort weaves its way through
BIG PLANS
D
ecember, month of budgets and new resolutions par excellence, was chosen by water-theme park Aqualandia
in Jesolo, northern Italy, for a press conference where the management, with owner Luciano Pareschi and partner Carla Cavaliere at the helm,
Uno scivolo a realtà virtuale e 1.500mq di nuova tematizzazione caraibica sono le novità che Aqualandia ha in serbo per i suoi visitatori nel 2017. Ma guardando a qualche anno più in là si fa largo anche l’idea di un grande resort
GRANDI PROGETTI Dicembre, mese di bilanci e propositi per antonomasia, è stato scelto dal parco a tema acquatico Aqualandia di Jesolo per una conferenza stampa in cui il suo management, guidato dal titolare Luciano Pareschi e dalla consorte Carla Cavaliere, hanno illustrato i successi del 2016 e annunciato le interessantissime novità che coinvolgeranno il parco il prossimo anno e a medio termine. La struttura, fondata oltre 25 anni fa si Luciano Pareschi, founder and CEO of Aqualandia, the water-theme park located in Jesolo, Italy. The photo was taken in the captivating Shark Bay: an amazing Caribbean white sandy beach surrounding a 3,000sq.m wave pool. Luciano Pareschi, fondatore e titolare di Aqualandia, parco a tema acquatico di Jesolo. La foto è stata scattata nella suggestiva Shark Bay del parco: una spiaggia caraibica da sogno con sabbia bianchissima e una piscina a onde di 3.000mq.
Waterpark
73
Left: Scary Falls, Aqualandia. The beloved 38m enclosed slide featuring a 60 degree slope in the last section, will be available with virtual reality headsets in 2017, an absolute world first for waterparks. Right: the model of New Port Royal, presented at Aqualandia's most recent press conference. The 1,500sq,m pirate themed area, is the next year's other new arrival at the waterpark in Jesolo. Sinistra: Scary Falls ad Aqualandia. Dal 2017 l'amato scivolo chiuso alto 38m, con una pendenza di 60 gradi nell’ultimo tratto, sarà a realtà virtuale, un’assoluta novità mondiale per il settore dei parchi acquatici. Destra: il plastico di New Port Royal presentato alla recente conferenza stampa di Aqualandia. Quest’area di 1.500mq tematizzata in stile piratesco, è l’altra novità della prossima stagione al parco a tema acquatico jesolano.
illustrated a list of 2016 achievements, and announced some very interesting news for the next year and the medium-term at the park. The park, founded over 25 years ago, has gradually improved over time concentrating mainly on theming (very strong and high level), shows (7 every day, which is a unicum as waterparks go) and on its often unparalleled attractions (examples of this are Spacemaker, 42m high and Jungle Jump, the 'social' double slide, a new arrival of this year), so much as to be reckoned today among the 10 best parks in the world in its category. The list of awards is long (including our Golden Pony Award in 2007) and there has been one this year too, the tenth (!) Parksmania Award, an award that has crowned a very positive season for Aqualandia, also favoured by the excellent weather, with a 18% increase in attendance. A further achievement by Aqualandia in 2016, albeit one that doesn't meet the eye of guests at the park, is the obtainment of TÜV's EC 231 / BS OHSAS 18001 international certification, regarding work health and safety of its employees. Looking to 2017, 2 earlybird news emerged from the press conference. The first is a new 1,500sq.m themed area, New Port Royal, which will recreate a Caribbean pirate village, GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
of which construction has already begun. "New Port Royal – explained Carla Cavaliere, project manager of set design at Aqualandia – will complete the catering services themed area as well as the Caribbean theming of our park, already leitmotiv from the Art Nouveau style of the entrance, continuing with thematizations inspired by Key West and Maya temples." The second innovation, first in the world for themed waterparks, on the other hand involves the Scaryfalls slide, that will intensify the adrenaline rush with the added value of VR helmets. "With this introduction – Pareschi emphasised – we launch a new concept of fun at Aqualandia, continuing the path of innovation already undertaken with Jungle Jump, first 2.0 attraction in the world, which enabled us to spread 50,000 videos generating 14 million views altogether, through the web. Results that we are confident will multiply in 2017, when Spacemaker and Bungee Jumping become 2.0." But that's not all. Luciano Pareschi has been planting the seeds of the plan for Aqualandia's expansion for at least 15 years now, and it looks like the ambitious project is about to take off. In practice, for the medium-term, it will be a livable resort, open 12 months a year, 24 hours a day, of which the themed waterpark
è progressivamente migliorata nel tempo concentrandosi soprattutto sulla tematizzazione (fortissima e di alto livello), sugli spettacoli (ben 7 tutti i giorni, il che è quasi un unicum parlando di acquapark) e sulla particolarità delle attrazioni (ne sono un esempio Spacemaker alto 42m e Jungle Jump, lo scivolo doppio social novità di quest’anno) tanto da essere oggi reputata tra i 10 migliori parchi al mondo nella sua categoria. I riconoscimenti raccolti sono molti (anche un nostro Golden Pony Award nel 2007) e non sono mancati neanche quest’anno con il decimo (!) Parksmania Award, un premio che ha coronato una stagione molto positiva, favorita anche dall’ottimo meteo, che ha visto aumentare le presenze del 18%. Altro obiettivo raggiunto in questo 2016 da Aqualandia, non visibile ai visitatori ma non per questo meno importante, è il conseguimento della certificazione internazionale CE 231/BS OHSAS 18001 da parte del Tüv che riguarda la gestione della salute e della sicurezza sul lavoro dei suoi dipendenti. Guardando al 2017, 2 sono le novità anticipate durante la conferenza stampa. La prima è una nuova area tematizzata di 1.500mq, New Port Royal, che ricreerà un villaggio piratesco dei Carabi e il cui cantiere è già partito. “New Port Royal – ha spiegato Carla Cavaliere, project manager degli scenari di Aqualandia – completerà l’area ristorativa tematizzata rafforzando, con un rimando storico, la caratterizzazione caraibica del nostro parco, già leitmotiv fin dall’ingresso in stile Liberty, proseguendo con le tematizzazioni ispirate a Key West e ai templi Maya”. La seconda novità, un first a livello mondiale per i parchi a tema acquatico, coinvolge invece lo scivolo Scary
74
Waterpark
will become a component, flanked by a 400-room hotel and 300 apartments, restaurants, themed retail outlets, a family park (made by expanding the current Funnyland area of Aqualandia on 3 levels), and all complemented by an indoor coverage.The project is intelligently designed to intercept millions of international tourists who visit the nearby Venice throughout the year, and offer them an alternative proposal to cultural tourism There's a long way to go – and a condition essential to the success of the project, Pareschi does not hide
it, is the creation of a direct connection by sea between Jesolo and Venice – but things are moving in the right direction. Having loosened the bureaucratic knots, the project has in the last few months seen the involvement of a major international real estate group that, on Pareschi's mandate, is now seeking an investor partner. There were only words of support for the visionary owner of Aqualandia, from the administrators of Jesolo at the press conference: “We will do everything, from an organizational point of view, to support Aqualand-
ia in the realization of this project," confirmed Jesolo's Mayor, Valerio Zoggia. "Jesolo needs precisely these initiatives to extend the season. For our part, we are already making an effort to retain tourists of the seaside town beyond the seasonality, realizing that a sand castle nativity scene is no longer enough for the winter. The goal is to keep people here." "So initiatives of this kind – concluded Zoggia – such as those of the entrepreneur Pareschi, which would allow Jesolo to make a quantum leap, are most welcome. We will work side by side to make this dream a reality." n
Falls che diventerà ancor più adrenalinico con il valore aggiunto della realtà virtuale grazie a speciali caschetti 3D. “Con questa novità – ha evidenziato Pareschi – inaugureremo una nuova concezione del divertimento ad Aqualandia, continuando il percorso di innovazione già intrapreso con Jungle Jump, prima attrazione ‘social’ al mondo che nel 2016 ci ha permesso di diffondere nel web 50 mila video che hanno generato 14 milioni di visualizzazioni. Risultati che contiamo di moltiplicare nel 2017 rendendo ‘social’ anche Spacemaker e Bungee Jumping”. Ma non è tutto. Sta finalmente per spiccare il volo l’ambizioso progetto di ampliamento di Aqualandia che Luciano Pareschi coltiva da almeno 15 anni. In pratica, realizzare nel medio termine un resort vivibile 12 mesi l’anno, 24 ore al giorno, di cui il parco a tema acquatico diventerà una componente, affiancato da
un hotel con 400 camere e 300 appartamenti, ristoranti, locali a tema, un family park (realizzato ampliando l’attuale area Funnyland di Aqualandia su 3 livelli), e tutto completato da una copertura indoor. Il progetto è intelligentemente pensato per intercettare i milioni di turisti internazionali che visitano durante tutto l’anno la vicina Venezia, e offrire loro una proposta complementare al turismo culturale. La strada da fare è molta – e una condizione imprescindibile per il successo del progetto, Pareschi non lo nasconde, è che si crei un collegamento diretto via mare tra Jesolo e la città lagunare – ma le cose si stanno muovendo nella direzione giusta. Sciolti i nodi burocratici, in questi ultimi mesi il progetto ha visto il coinvolgimento di un importantissimo gruppo immobiliare internazionale che sta ora cercando, su mandato di Pareschi, un partner investitore.
E da parte degli amministratori di Jesolo, presenti alla conferenza stampa, sono giunte solo parole di sostegno al visionario titolare di Aqualandia: “Faremo di tutto, da un punto di vista organizzativo, per supportare Aqualandia nella realizzazione di questo progetto” ha confermato il sindaco di Jesolo, Valerio Zoggia. “Jesolo ha bisogno proprio di queste iniziative per prolungare la stagione. Dal canto nostro, stiamo già facendo uno sforzo per trattenere oltre la stagionalità chi frequenta la città balneare, rendendoci conto che d’inverno non basta più avere a Jesolo solo il presepe di sabbia. L’obiettivo è tenere qui le persone più giorni”. “Quindi ben vengano – ha concluso Zoggia – iniziative come quella dell’imprenditore Pareschi che permette a Jesolo di fare un salto di qualità. Ci impegneremo al suo fianco per realizzare questo progetto da sogno”. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Guangdong Grandeur Group announced what’s in store for 2017, after the success of the International Games & Amusement Fair, held in October in the province of Guangdong
G&A 2016 UPS THE ANTE
T
he 3-day trade show held last October 13-15, at the Exhibition Grounds in the city of Zhongshan, in southern China, was conducted over about 100,000 square meters and attracted more than 400 exhibitors. The organizing committee, the Guangdong Grandeur International Exhibition Group, was understandably positively delighted not only by the increase in attendance, but also by the rise in the quality of the event. Games & Amusement Fair (G & GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
A) in fact has involved not only local exhibitors but also from Eastern Europe and America, also organizing several conferences and cultural events, a testament to the growing attention in China concerning security issues, innovation and products quality. Let’s consider, for example, the ‘Chinese Cultural Products Marketing of Game & Amusement Products’ conference: sponsored by various government organs, it was aimed at transforming the Chinese industry’s stamp of ‘Made in China’
Dopo il successo dell’International Games & Amusement Fair tenutasi a ottobre nella provincia di Guangdong, è stato annunciato il programma per il 2017 degli appuntamenti fieristici cinesi del gruppo Guangdong Grandeur
G&A 2016 PER IL SALTO DI QUALITÀ La tre giorni di fiera (13-15 ottobre) presso il complesso fieristico nella città di Zhongshan, nel sud della Cina, si è svolta su circa 100 mila metri quadrati e ha attratto più di 400 espositori. È perciò comprensibile la soddisfazione del comitato organizzatore, il Guangdong Grandeur International Exhibition Group, che ha visto un incremento delle presenze ma soprattutto un innalzamento della qualità della manifestazione. Games & Amusement Fair (G&A), infatti, non ha coinvolto solo espositori dell’est ma anche europei e americani, e ha anche organizzato diverse conferenze ed eventi culturali che testimoniano una crescente attenzione a tematiche legate alla sicurezza, all’innovazione e alla qualità dei prodotti. Parliamo per esempio della conferenza ‘Chinese Cultural Products Marketing of Game & Amusement Products’: sponsorizzata da diversi organi governativi, aveva come motto quello di trasformare l’industria cinese da ‘Made in China’ in ‘Created in China’. Ecco allora che oltre alla consueta ana-
Trade Shows - Fiere
77
Thomas Kozlowski, former Walt Disney Imagineering member and now CEO of EDG and Marco Savegnago, Auxel were among the keynote speakers at the conference program of the G&A2016 trade show held in China last October. Thomas Kozlowski, ex Walt Disney Imagineer e ora CEO di EDG, e Marco Savegnago di Auxel sono stati tra i relatori intervenuti alle conferenze svoltesi durante la fiera dello scorso ottobre G&A in Cina.
to ‘Created in China.’ There you had it: beyond the usual analysis of the market, it offered, as a novelty, a host of international speakers interventions (among others Thomas Kozlowski, former Walt Disney Imagineering and now CEO of EDG, and Italy’s Marco Savegnago, Auxel) who explored topics such as amusement park design, the key to success, and the importance of attraction safety and maintenance. To further enrich the offer this year, the committee also organized the first edition of Zhongshan Amusement Festival showcasing local produce, sports, food and entertainment. Several companies have also
opened factories to the public and some tourist attractions of the area offered free entry to visitors, like the wax museum Grand Orient and Zhongshan Ferris Wheel. In conjunction with the trade show, the autumn session of the meeting, reserved for companies and groups of investors ‘China Real Estate, Culture & Tourism Industry Investment & Financing Matchmaking’ was held at the same time. The fair (this year divided into 4 sections: theme park equipment, water park equipment, children amusement and coin-op game machines) manages to keep up and subscribe to the Western trend: on center stage were VR products, offered by large Asian companies such as Golden
Dragon Group and Golden Horse, who each presented a VR ride, while for example Movie Power has invested in equipment for multi-dimensional films. Several thousand were the professionals who decided to attend the fair, of which, more than 300 were foreign visiting companies. The next appointments for the amusement Asian market were set for spring. Beginning with the AAA 2017 (Asia Amusement & Attractions Expo), which will be held in the Zhongshan exhibition center, March 8 to 11, and then continue with the GAF 2017 (Int'l Game and Amusement Fair), May 12 to 14, which will be held at the exhibition center in Wuhan, the most populous city in central China. n
lisi di mercato, ha offerto come novità interventi di relatori internazionali (tra gli altri Thomas Kozlowski, ex di Walt Disney Imagineer e ora CEO di EDG, e Marco Savegnago dell’italiana Auxel) che hanno approfondito temi come la progettazione di un parco divertimenti, gli ingredienti per portarlo al successo e l’importanza della sicurezza e della manutenzione delle attrazioni. Per arricchire ancora di più l’offerta, quest’anno il comitato ha organizzato inoltre la prima edizione del Zhongshan Amusement Festival, una kermesse che ha messo in vetrina prodotti locali, sport, cibo e spettacoli. Diverse aziende hanno anche aperto gli stabilimenti al pubblico e alcune attrazioni turistiche della zona hanno offerto in-
gressi gratuiti ai visitatori, come il museo delle cere Grand Orient e la Zhongshan Ferris Wheel. Si è tenuta inoltre, in concomitanza con la fiera, anche la sessione autunnale del meeting riservato ad aziende e gruppi di investitori ‘China Real Estate, Culture & Tourism Industry Investment & Financing Matchmaking’. La fiera (suddivisa quest’anno in 4 sezioni: attrezzature per parchi tematici, attrezzature per parchi acquatici, attrazioni e giochi per bambini e giochi automatici) riesce in un certo senso a tenere il passo, allineandosi al trend occidentale: l’attenzione è stata tutta per i prodotti di realtà virtuale, proposti da grosse aziende asiatiche come Golden Dragon Group e Golden Horse
che hanno presentato ciascuna una VR ride, mentre per esempio Movie Power ha investito su attrezzature per cinema multidimensionale. Svariate migliaia i professionisti che hanno deciso di recarsi in fiera, di cui oltre 300 le aziende estere in visita. I prossimi appuntamenti per il mercato asiatico dell’amusement sono stati fissati per la primavera. Si parte con AAA 2017 (Asia Amusement & Attractions Expo) che si svolgerà sempre nel centro fieristico di Zhongshan dall’8 all’11 marzo, per proseguire poi con GAF 2017 (Wuhan International Game and Amusement Fair), dal 12 al 14 maggio, stavolta al centro fieristico du Wuhan, la più popolosa città della Cina centrale.o
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
78
Golden Pony® Awards
Moscow and the Raapa Expo are set to host the ‘Golden Pony Awards 2017-Moscow edition’ gala next March 2
GREAT VARIETY IN THE CANDIDATES FOR THE GOLDEN PONY® AWARDS 2017 MOSCOW
A
well-established tradition in Moscow for the participants in the RAAPA trade show, the celebration of the Golden Pony® Awards will take place next year in March, more precisely on the 2nd. As usual it will be a side event of the international trade show RAAPA Expo 2017 (March 2-4), which is organized every year by RAAPA, the main Russian Association of Amusement Parks and Attractions. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
This is the seventh Russian edition of the international Golden Pony® Awards event, established by Facto Edizioni in 2002. Over the years the award has ‘anointed’ the excellence of no less than 287 facilities and personalities in the leisure field from almost 50 countries around the world. The large number of Golden Ponies delivered over the years to structures and companies in the CIS Countries – more than 70 – is a sign
Mosca e la fiera Raapa Expo si preparano a ospitare il galà dei ‘Golden Pony Awards 2017-Moscow edition’ che si terrà il prossimo 2 marzo
GRANDE VARIETÀ NEI CANDIDATI AI GOLDEN PONY® AWARDS 2017 - MOSCA Una tradizione ormai consolidata a Mosca per i partecipanti alla fiera della Raapa, la celebrazione dei Golden Pony® Awards si svolgerà anche quest’anno a marzo, più precisamente il 2, come evento collaterale della fiera internazionale Raapa Expo 2017 (marzo 2-4) che è organizzata ogni anno dalla Raapa, la principale associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni. Si tratta della settima edizione russa del premio internazionale Golden Pony® Awards fondato dalla Facto Edizioni nel 2002 e che in questi anni ha premiato ben 287 strutture per il divertimento e personalità del leisure internazionale provenienti da una cinquantina di Paesi del mondo. Il grande numero dei Golden Pony® consegnati negli anni a strutture e personalità dell’area della CSI – più di 70 – è un segno dell’enorme crescita che ha caratterizzato questa ‘Regione’ negli ultimi tempi e del suo grande potenziale nel settore del leisure. Anche quest’anno l’ambita statuetta rappresentante un giovane pony verrà consegnata a 10 strutture che si sono messe in evidenza per la qualità dei loro servizi e attrazioni, per la loro efficienza, per l’offerta di intrattenimento, la tematizzazione, l’inventiva o altro. I candidati di quest’edizione ovviamente
Golden Pony® Awards
W N
S
E
of the enormous growth that has characterized this ‘region’ in recent years as far as amusement is concerned as well as its great potential for the future. Like in previous years, the coveted statuette representing a young pony will be given to 10 facilities that have stood out for the quality of their services and attractions, for their efficiency, for their interesting entertainment provision, the theming and the innovative spirit of their managers. Of course the candidates for the Golden Pony® 2017 reflect the latest industry trends in Russia ever closer to the international market trends and threfore are increasingly diversifying and qualifying their offer. After the boom of indoor entertainment centers designed as GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
anchors to shopping centers, today’s entertainment locations are taking a variety of new forms even in Russia and the CIS. Several other types of entertainment facilities have developed and multiplied in the market including adventure parks, multiscreen cinema complexes with dynamic theaters, themed playgrounds, science centers and stateof-the-art museums as well as centers mainly targeting young adults and whose concept is built around having fun and socialising. The date of the awards-giving gala is approaching and there is already much expectation among operators in the sector. In the next few issues of the magazine we will give you more information on the ceremony. n
79 From top left, clockwise, some of the Golden Pony® winners coming from the most far away locations at the 4 cardinal points of the CIS: from Minsk, Belarus (West): Entertainment Complex Lebyazhy; from Murmansk, Russia (North): Park Na Semyonovskom Ozere; from Khabarovsk, Russia (East): Mir Razvlecheniy; from Dushanbe, Tagikistan (South): Metropolitan park. Dall'alto a sin., in senso orario, alcuni dei vincitori del Golden Pony® provenienti dalle 4 estremità della CSI: da Minsk, Bielorussia (a ovest), l’Entertainment Complex Lebyazhy; da Murmansk, Russia (nord), il parco Na Semyonovskom Ozere; da Khabarovsk, Russia (est), il Mir Razvlecheniy; da Dushanbe, Tagikistan (sud), il parco Metropolitan.
riflettono le ultime tendenze del settore in Russia sempre più vicine alle tendenze del mercato internazionale e propongono perciò offerte sempre più ampliate e diversificate. Dopo il boom dei centri di intrattenimento indoor per la famiglia progettati come àncora di centri commerciali, oggi i luoghi del divertimento hanno assunto anche in quest'area geografica forme nuove e variegate e si sono moltiplicate sul mercato altre tipologie di strutture del divertimento quali parchi avventura, multisala con sale speciali e movimentazione delle poltroncine, playground tematizzati, science center e musei di ultima generazione, e centri pensati per l’intrattenimento serale di giovani adulti il cui concept verte tutto attorno all’intrattenimento e alla socializzazione. La data della premiazione si avvicina e c’è già molta aspettativa tra gli operatori del settore. Nei prossimi numeri della rivista vi daremo ulteriori informazioni sulla cerimonia. o
GOLDEN PONY ÂŽ AWARDS for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
! e c n e l l e c x E for s d r a w A l a Internation
15 international events in 14 years
47 winners’ home countries
288
awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela
CIS editions - Moscow s d r a w A y n Golden Po
2016
7
60
awardees in all leisure ďŹ elds
CIS PARTICIPANT COUNTRIES Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine
6
events since 2011
Moscow - March 2, 2017 Be a protagonist in the 2017 event!
Submit your candidacy or some other candidate Contact us via email (luisa@factoedizioni.it) and send us the details of your candidate: name, complete address, phone, email, website. Attach some photos and/or a video as well as a description. We'll contact you soon. Invest in the Golden PonyÂŽ Awards to enhance your image We have a variegated package of offers for sponsors. Your company will be featured in all the communication pages referring to the event for the whole year and in the gala evening posters and videos presented to a large public of park operators. For more info contact us via email: oscar@factoedizioni.it
82
News - Notizie La Grotta di Babbo Natale a Ornavasso (Verbania): suggestioni, sapori e personaggi del Natale a misura di famiglia
Atmosfere natalizie
M
ancano pochi giorni a Natale e in tantissime città italiane e del mondo vengono allestiti Villaggi di Natale ed altre iniziative che portano festa, calore e opportunità di lavoro per molti, compresi gli operatori dello spettacolo viaggiante. Noi vi vogliamo parlare di uno degli eventi più grandi e conosciuti d’Italia che richiama annualmente decine di migliaia di visitatori anche stranieri e che ha come teatro un piccolo comune sul Lago Maggiore: Ornavasso, in provincia di Verbania. Qui l’attrazione natalizia principale è la Grotta di Babbo Natale, una cava sotterranea da cui fu estratto anche il marmo rosa del Duomo di Milano e che viene raggiunta attraverso una suggestiva galleria in pietra di 200m popolaGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
ta da decine di gnomi in terracotta con tipiche ambientazioni natalizie. Nella grotta – un ‘salone’ di marmo con gigantesche proiezioni – ad aspettare gli ospiti c’è il caro vecchino dalla barba bianca vestito di rosso, a cui i bambini possono consegnare la propria letterina, prima di scattarsi insieme una foto sulla slitta e ricevere un piccolo dono. Ma le attrazioni sono anche molte altre e coinvolgono l’intero paese per offrire ai visitatori tanti spunti per una giornata all’insegna del divertimento. C’è il Parco che è un’area di 20 mila metriquadri in cui si passeggia in natura tra boschi di faggio e conifere, imbattendosi in alberi parlanti, pietre preziose, renne, civette delle nevi, scoiattoli, alpaca ed altri animali. Ci sono in centro a Ornavasso, collegati all’a-
News - Notizie rea della grotta e del Parco da 8 trenini su gomma a circolazione continua, un grande presepe artistico animato allestito dentro al Santuario (con un’attigua mostra sulla storia dell’estrazione del marmo per il Duomo), e il Paese dei Balocchi, ossia un mercatino natalizio al coperto con prelibatezze e prodotti artigianali locali a tema natalizio come oggettistica in legno e decorazioni in feltro, oltre che alcune classiche family ride e laboratori gratuiti in cui i bambini possono ad esempio provare a produrre il formaggio, impastare i biscotti, creare fatine e folletti con il feltro, azionare la fabbrica dei giocattoli eccetera. “Il Natale è per eccellenza la festa delle famiglie e dello stare insieme serenamente. Noi operatori dello spettacolo viaggiante non possiamo che apprezzare iniziative come quella di Ornavasso e delle tante altre città e cittadine italiane” ha detto Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. “Per noi sono opportunità di lavoro in un periodo dell’anno altrimenti ‘morto’, ma sono anche un’occasione per far avvicinare la gente al nostro mondo. Perché certi valori come la gioia del far festa e del regalare sorrisi sono parte del nostro Dna di spettacolisti”. q
83
Immagini dalla Grotta di Babbo Natale di Ornavasso sul Lago Maggiore, un evento con tanti ingredienti che richiama ogni anno decine di migliaia di turisti.
STRAGE DI BERLINO: NON VOGLIAMO VIVERE CON LA PAURA Proprio mentre stiamo andando in stampa abbiamo appreso della strage di Berlino, avvenuta ieri 19 dicembre, in cui un Tir è piombato sul più affollato mercato di Natale della città tedesca, uccidendo 12 persone e ferendone 48. L’attentato, rivendicato dall’Isis, non può che riportare terribilmente alla memoria la strage del luglio scorso a Nizza, diffondendo in tutte le famiglie (tedesche e non) un sentimento di orrore ed anche inevitabilmente di paura. Una paura che se avesse il sopravvento, rischierebbe di condizionare purtroppo abitudini e stili di vita di tutti. Questo non deve assolutamente accadere. A tale proposito, ci piace condividere con voi le parole rivolte ai suoi connazionali dalla cancelliera tedesca Angela Merkel all’indomani dell’attentato, che noi sottoscriviamo in tutto e per tutto: “Milioni di persone, e anch’io, si chiedono stamattina: come possiamo convivere col fatto che un assassino dia la morte a così tanti durante la spensierata passeggiata in un mercatino di Natale, quindi in un luogo dove festeggiamo la vita? Una facile risposta non ce l’ho neanch’io. So solo che non possiamo e non vogliamo vivere rinunciando a tutto ciò: ai mercatini di Natale, alle belle ore passate fuori con famiglia e amici, alle nostre piazze. Non vogliamo che la paura del male ci paralizzi. Anche se in queste ore risulta difficile, troveremo la forza per vivere come desideriamo in Germania, liberi, insieme e aperti”. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
84
This month Aldo Avancini brings to a close his series of articles on standards
L’ing. Avancini chiude questo mese il suo ciclo di interventi dedicato al tema delle norme
Speaking about standards
Parlando di norme
by Aldo Avancini .
di Aldo Avancini
PART 4
IV PARTE
L
I
PROFESSIONALISM, A DELICATE MATTER
ast month I concluded my article noting that it is wrong to consider documentation for its own sake and how, instead, it needs to be critically evaluated in order to create a sense of responsibility in the manufacturer/park. Proving the importance given to documentation that is not well thought out, I want to quote an article that I stumbled across some months ago, leafing through ‘Il Giornale di Vicenza’, which referred to an 8 hour ‘crash’ course for women welders organised in Schio (Vicenza) by the Collettivo Starfish. I do so to highlight how public information can easily go beyond the limits of journalism and news, and be very misleading, thus belittling the many skills that apply to correct welding technology. How can we describe an 8-hour ‘crash course’ (sic) claimed to be ‘qualifying’, as stated in the article in question? In my experience, a course lasting that long can at best provide a minimum of training on the terminology, a quick examination of the metallurgical problems involved, a very superficial overview of available techniques, and nothing else. A serious beginners course (again I speak from personal experience) lasts 120 hours, followed by various experiences in the factory. We can say that simply looking at the picture accompanying the article – a picture in which future welders are shown with perfectly clean gloves and shirts/summer blouses – arouses some doubts about the actual effectiveness of this crash course in anyone, even those who have simply watched welding being done. One wonders then: what about personal protective equipment? We can only hope that the ladies did not approach the welding equipment dressed that way. Yet I want to emphasise how the article states that the course allows participants to “acquire the skills and essentials to cut and assemble a metal structure by wire feed welding,” with certification issued at the end of the course. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
PROFESSIONALITÀ, UNA MATERIA DELICATA
l mese scorso ho concluso il mio articolo osservando come sia errato considerare la documentazione fine a se stessa e come, invece, questa debba essere valutata anche criticamente nell’ottica di responsabilizzare il costruttore/parco. A dimostrazione della valenza da dare a documentazioni non meditate desidero proporvi un articolo in cui mi sono imbattuto mesi fa sfogliando ‘Il Giornale di Vicenza’ e che si riferiva a un corso ‘intensivo’ di 8 ore per saldatori donna organizzato a Schio (Vicenza) dal Collettivo Starfish. Lo faccio per mettere in evidenza come le informazioni pubbliche possano facilmente travalicare il limite della notizia giornalistica e divulgativa e risultare decisamente fuorvianti, svilendo così le molte professionalità che si applicano con correttezza alle tecnologie di saldatura. Come si può dire di un “corso intensivo” (sic) di 8 ore che sia “qualificante”, come si leggeva nell’articolo in questione? Nella mia esperienza, un corso di tale durata può al massimo permettere un minimo di apprendimento della terminologia, una veloce disamina dei problemi metallurgici coinvolti, una panoramica molto superficiale delle tecniche disponibili e niente più. Un corso iniziale serio di apprendimento si realizza (parlo sempre per esperienza diretta) sulla base di 120 ore, cui seguono varie esperienze in fabbrica. Diciamo che già solo a guardare la foto che accompagnava l’articolo – foto in cui le future saldatrici appaiono con guanti intonsi e magliette/camicette estive – un qualche dubbio circa l’effettiva efficacia di questo corso intensivo nasce spontaneamente, credo, in chiunque, anche in chi ha semplicemente assistito una sola volta a una saldatura, quale che fosse. Viene da chiedersi: e il rispetto dell’uso di dispositivi individuali di sicurezza? C’è solo da sperare che le signore non abbiano avvicinato una macchina saldatrice abbigliate in quel modo. Eppure, voglio sottolinearlo, si legge nell’articolo che il corso consente alle partecipanti di “acquisire le capacità e le nozioni fondamentali per tagliare e assemblare una
SAFETY Safety First!
85
I wanted to make this example not to demean the goodwill of future welders (who on the other hand have all my respect), but simply to underline that there must be, for the manufacturer, something that goes beyond simply reading the documentation: self-criticism.
struttura metallica attraverso la saldatura a filo” con rilascio a fine corso di adeguata documentazione. Ho voluto fare questo esempio non per svilire la buona volontà delle future saldatrici (a cui va, invece, tutta la mia stima), ma semplicemente per sottolineare come ci debba essere, a cura del costruttore, un qualcos’altro oltre la mera lettura della documentazione: la critica della stessa.
Moving on, the need still remains to live in an industrial environment that demands and imposes certain requirements. In previous articles on this issue, we looked at the adoption of these rules in the production cycle, the resources devoted to monitoring the application of the rules, and so on. We should add then, indeed reiterate that these issues, if faced with the firm desire to achieve the intended result, if planned in time and pursued with perseverance, can be faced without the drama they tend to be represented with. And if it is true that achieving the result means an increase in costs, it is equally true that this step can involve a healthy critical assessment of current costs (in my experience, history is the enemy in this respect), and have a positive impact in technical and commercial terms. Always provided it is properly presented and sold. n
Chiusa questa parentesi, rimane comunque la necessità di vivere industrialmente in un ambiente che richiede e impone certe necessità. Nei precedenti interventi su questo tema si è trattato di risorse formate all’inserimento nel ciclo produttivo di queste norme, di risorse dedicate al controllo dell’applicazione delle stesse norme, e così via. Rimane da aggiungere, anzi da ribadire, che queste problematiche, se affrontate con la ferma convinzione di voler raggiungere il risultato, se programmate nel tempo e perseguite con costanza, sono affrontabili in misura non drammaticamente esplosiva come si tende invece a rappresentarle. E se è vero che il risultato passerà attraverso un aumento di costi, è altrettanto vero che questa fase può essere una sana verifica critica dei costi attuali (nella mia esperienza, la storicità è nemica per questo aspetto) e avere una positiva influenza tecnica e commerciale. Sempre a patto che sia correttamente presentata e venduta. o
proposta_design@yahoo.it
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
proposta_design@yahoo.it
86
Safety First!
Although in Italy there are many new-generation rides, Italian operators are among the least prepared in technical terms relating to safety and prevention
ITALIAN OPERATORS NEED TO CHANGE THEIR ANNUAL TESTING POLICY
I
by Enrico Fabbri
talian operators historically have proven to be very effective in the operation and maintenance of rides, and their constant attention has meant there have been very few serious accidents in the last 20 years. Thanks to Italian government incentives they have been able to replace their rides quite often, purchasing more complex and safer models, with more refined calculations and quality processes, being manufactured in line with the strictest international standards. I have spoken to many Italian operators in recent years and all of them express strong commitment to the operation of their rides, applying the experience acquired from their parents in ensuring their rides are safe. However, they also believe that they are in step with other major European operators. Unfortunately, this is not the case. Most Italian operators are not in step with the big names because almost all of them are lacking knowledge of basic technical testing and safety concepts. For example, in Britain, where there are many rides that are more than 20 years old, only with the introduction of an accurate inspection procedure was it possible to reduce accidents by more than 70%. Application of these procedures allowed British operators to understand the best and most efficient prevention techniques. Today, British operators are among the few who are able to operate all over the world, dealing quite easily with inspection bodies. Italian operators are lucky to have many major manufacturers close to home, and can contact qualified engineers to test their rides. These are important resources that can and should allow the gap that separates them from others to be closed in just a few years. Everything revolves around the technical personnel who is entrusted the task of carrying out the annual tests. This should not simply be a person who issues the test report, but rather a consultant who can be contacted at any time for any problem. A consultant who can help prepare the Technical Dossier for the ride, communicate with the manufacturer, and help create the log book according to the latest standards. This technician should inspect the ride every year for annual testing, analyse any critical points, decide which methods to use to check the welding, which critical areas need to be checked more frequently and which need to be tested with 20% or 100% sampling. The operator’s experience needs to be combined with the consultant’s technical expertise: operators can learn a lot from their technician, and viceGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
Nonostante in Italia ci siano molte attrazioni di ultima generazione, gli operatori italiani sono tra quelli meno preparati sotto il profilo tecnico relativo a sicurezza e prevenzione
GLI OPERATORI ITALIANI DEVONO CAMBIARE LA LORO POLITICA DEI CONTROLLI ANNUALI di Enrico Fabbri
G
li operatori italiani si sono dimostrati storicamente molto efficaci nell’uso e nella manutenzione delle attrazioni e la loro continua attenzione ha fatto in modo che ci siano stati pochi incidenti gravi negli ultimi 20 anni. Grazie ai contributi del Governo italiano sono stati in grado di sostituire spesso le loro attrazioni acquistando modelli sempre più complessi ma anche sempre più sicuri con calcoli raffinati e processi di qualità in fase di costruzione in linea con le normative internazionali più severe. Ho parlato con tanti operatori italiani in questi ultimi anni e tutti esprimono una grande volontà ed impegno nella conduzione della propria attrazione, usando al meglio le esperienze dei loro genitori per rendere la propria attrazione sicura. Credono quindi di essere allineati con gli altri grandi operatori europei. Purtroppo invece no, non è vero. La maggior parte degli operatori italiani non sono allineati con i grandi operatori perché a quasi tutti manca una base tecnica generale dei concetti di controllo e sicurezza. Per esempio, in Gran Bretagna, dove operano molte attrazioni che hanno più di 20 anni, solo con l’introduzione di una procedura accurata d’ispezione si è riusciti a ridurre gli incidenti di oltre il 70%. L’applicazione di queste procedure ha consentito agli operatori inglesi di comprendere le tecniche migliori ed efficienti per la prevenzione. Oggi gli operatori inglesi sono tra i pochi che riescono a operare in tutto il mondo confrontandosi con gli enti di controllo senza sentirsi in difficoltà. Gli operatori italiani hanno la fortuna di avere molti costruttori importanti vicino a casa, hanno la possibilità di accedere a ingegneri qualificati per la verifica delle attrazioni. Queste sono risorse importanti che possono e devono consentire di recuperare in pochi anni lo scarto che li divide dagli altri. Tutto ruota intorno al tecnico di fiducia, quello che fa i collaudi annuali. Non deve essere semplicemente la persona che fa il documento cartaceo di verifica dell’attrazione, deve essere il consulente permanente dell’operatore con cui confrontarsi per qualsiasi problema. Il vostro consulente vi aiuta a costituire il Dossier Tecnico dell’attrazione comunicando con il costruttore dell’attrazione, vi aiuta a costituire il log-book dell’attrazione secondo le norme più aggiornate. Il vostro tecnico deve ispezionare l’attrazione ogni anno per il collaudo annuale, analizzare i punti critici, decidere quali strumenti utilizzare per controllare le saldature, quali punti critici sono da verificare con maggior frequenza e quali sono da verificare al 20% oppure al 100%. L’esperienza dell’operatore si deve unire con la preparazione tecnica del suo consulente: gli operatori impareranno
SAFETY 87
Safety First!
versa technicians can learn a lot from operators. For this reason, a trusted technician needs to be chosen with care, not from those that cost less or who are ‘less of a pain’, but rather from those who are better prepared, including those who can teach what skills are missing. For this reason, the responsibility to begin this improvement process lies with operators, and not the law, which nonetheless specifies this requirement. The improvement process is challenging and time consuming, however over time operators will discover that the log book is much more than what it is now believed to be. I have written several articles in recent months, explaining the importance of many significant technical aspects, but these are not sufficient if they are not fully understood. If these topics are of interest, they can be discussed in detail with a technical consultant, as they truly understand these concepts and already apply them to other tasks. So it’s up to operators now to decide whether they want to remain at a low level, or rather grow and reach the same level as their foreign counterparts. n enrico@fabbrirides.com
molto dal loro tecnico come anche il tecnico imparerà molto dagli operatori. Per questo motivo il vostro tecnico di fiducia deve essere scelto con cura, non tra chi costa meno o chi “rompe meno le scatole”, ma tra chi è più preparato, tra chi vi può insegnare quello che a voi manca. Per questo motivo, la responsabilità di iniziare questo processo di miglioramento è degli operatori, non della legge in generale che peraltro già esige questa accuratezza. Il processo di miglioramento è impegnativo e richiede tempo, con il tempo si scoprirà che il famoso Book è molto di più di quello che oggi si crede. Ho scritto diversi articoli in questi mesi, spiegando in modo semplice l’importanza di molti aspetti tecnici importanti, ma questi non bastano se non sono capiti sino in fondo. Se questi argomenti vi interessano potete approfondirli con i vostri consulenti tecnici, loro conoscono molto bene questi concetti perché li applicano già in tutte le altre attività. Quindi spetta a voi ora decidere se volete restare operatori di basso livello o invece crescere ed arrivare al medesimo livello degli operatori stranieri. o enrico@fabbrirides.com
FACTO EDIZIONI Come and watch our videos! TRADE SHOWS - ATTRACTIONS - FAIRGROUNDS - THEME PARKS
PINBALL 99
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
88 TRADE SHOWS - FIERE
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
92 GUN GAMES - TIRI
Here is part 2 of the ‘Gun Games’ chapter from the book ‘Slot Machines and Coin-Op Games’, written by Bill Kurtz in 1991 and translated into Italian by us, entitled ‘Slot Machine e Giochi Automatici’
SHOOTERS: A LOOK AT THEIR ORIGINS PART 2
T
hroughout most of the 1960s and 1970s, only Williams, Midway and Chicago Coin pro-
duced mechanical rifle games. While Williams and Midway produced rather traditional pieces, Chicago Coin intro-
duced several machine gunstyle games, like Texas Ranger (1964). These games, which resembled telescopes, had two hand grips, with thumb-conEccovi la seconda parte del capitolo ‘I Tiri’ del volume ‘Slot Machines and Coin-Op Games’ scritto da Bill Kurtz nel 1991 e tradotto in italiano dalla nostra casa editrice con il titolo ‘Slot Machine e Giochi Automatici’
SHOOTER: UNO SGUARDO ALLE ORIGINI PARTE 2 Nel corso degli anni ’60 e ’70 solo Williams, Midway e Chicago Coin lanciarono tiri meccanici,
Chicago Coin’s Shoot Out (1976) was one of the last electromechanical rifle games produced in the US, as video gun games began replacing traditional mechanical target galleries. Shoot Out, della Chicago Coin (1976), fu uno degli ultimi tiri elettromeccanici prodotti negli USA. I tiri a segno tradizionali a funzionamento meccanico vennero infatti presto rimpiazzati dai più moderni videogiochi.
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
GUN GAMES - TIRI 93 trolled firing buttons and mirrors inside the cabinets which created a 3D effect – the targets seemed to be eight feet away! Chicago Coin’s Champion Rifle (1962) actually had a pinball game inside the cabinet. The pinball field had five kickout holes and several rebound kickers; players aimed for the slowly moving pinball and the bullseyes in the centre of the playfield. Rifle games began using black lighting for special effects in the early 1960s. The lighting created an optical illusion of depth, and made players feel that they were shooting at targets that were far off, rather than only a few inches away
from them. Eight-track sound also added a new dimension to rifle games. Midway’s One Million BC (1969) had a prehistoric theme and soundtrack to match, as dinosaurs could be heard to roar during the game. From the 1930s through the 1960s, most rifle games gave you a specific number of shots per game – often 20 or 25. However, by the end of the 1960s, most machines gave a predetermined amount of game time and an unlimited number of shots. This made the game a bit harder to play, because you could no longer casually line up your shots. Good players
piuttosto tradizionali nel caso di Williams e Midway, in stile mitragliatrice nel caso della Chicago Coin (per esempio Texas Ranger, del 1964). Si tratta di giochi che somigliano a dei telescopi, con due impugnature, pulsanti per sparare controllati con il pollice e un gioco di specchi all’interno del mobile che creava un effetto tridimensionale facendo sembrare i bersagli lontani oltre due metri. Champion Rifle della Chicago Coin (1962) aveva al suo interno una sorta di flipper, con cinque buche a espulsione e dei respingimenti che le facevano rimbalzare; i giocatori dovevano mirare alla pallina, che si muoveva lentamente, e ai bersagli al centro del piano di gioco. Nei primi anni ’60 nei tiri si cominciò a utilizzare la luce nera per creare degli effetti speciali, come l’illusione della profondità, che faceva sembrare i bersagli molto lontani, quando invece si trovavano a pochi centimetri di distanza dal giocatore. L’introduzione del suono a otto tracce contribuì notevolmente all’efficacia dei giochi, come avvenne con One Million BC della Midway (1969), accompagnato da una colonna sonora adatta al tema preistorico e dai versi dei dinosauri. Se dagli anni ’30 agli anni ’60
i tiri assegnavano al giocatore un numero predeterminato di colpi per partita, in genere tra i 20 e i 25, già alla fine degli anni ’60 la gran parte delle macchine assegnava un tempo prestabilito e un numero illimitato di spari, il che rendeva il gioco certamente più difficile, dato che non si trattava semplicemente di far seguire un colpo a un altro, ma anche più gradito ai giocatori più abili, le cui doti venivano premiate con punteggi maggiori. Dai primi anni ’70 i tiri meccanici cominciarono a essere piuttosto prevedibili: quasi tutti avevano dagli otto ai 10 bersagli fissi e mobili, sonoro solid-state ed effetti speciali ottenuti con la luce nera; il tema Western era tra i più abusati (ricordiamo Stockade della Williams e Top Gun della Midway, entrambi del 1975, e Shoot Out della Chicago Coin, dell’anno succes-
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
Most of the major game manufacturers introduced one new rifle game each year during the sixties and seventies; Williams’ entry for 1969 was Aqua Gun, which used black lighting to create a spectacular underwater effect. Negli anni ’60 e ’70 quasi tutti i produttori lanciavano un nuovo tiro ogni anno. Aqua Gun fu la novità della Williams per il 1969: l’utilizzo di un gioco di luci ultraviolette creava uno spettacolare effetto subacqueo.
94 GUN GAMES - TIRI preferred this format because it rewarded their skill with higher scores. In the early 1970s, mechanical rifle games fell into a rather predictable pattern. Most offered about eight to ten stationary and moving targets, included solid-state sound and used black lighting for special effects. Western themes were common, with games like Williams’ Stockade (1975), Midway’s Top Gun (1975) and Chicago Coin’s Shoot Out (1976). Hunting was another popular motif, used on such games as Midway’s Wild Kingdom (1972) and Chicago Coin’s Flying Ducks (1973). In the early 1970s, Nintendo produced one of the most unusual shooting games, Wild Gunman. This game used actual film footage of western outlaws projected on a large screen. You used a small handgun to outdraw the villains; if you were quicker than your opponent, the next gunman would appear, with up to five shootouts per game. Getting outdrawn by the gunman would end the game, though, and
Allied Leisure Industries built several popular gun games during the seventies, including Clay Champ, which pitted two players against each other in a test of speed and marksmanship. The 3D effect was very well done. Tra i numerosi tiri di successo prodotti negli anni ’70 dalla Allied Leisure Industries c’è Clay Champ, che mette a confronto la rapidità e la mira di due giocatori, con un effetto tridimensionale davvero notevole.
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
sivo), seguito dal tema della caccia, sfruttato in giochi come Wild Kingdom della Midway (1972) e Flying Ducks della Chicago Coin (1973). Nei primi anni ’70 la Nintendo lanciò un tiro decisamente originale, Wild Gunman, che utilizzava delle sequenze vere tratte da film western, con banditi proiettati su un ampio schermo, ai quali si doveva sparare con una piccola pistola; a ogni avversario sconfitto ne seguiva un altro, fino a cinque per ogni partita. Ma per chi veniva ucciso il gioco terminava, e molti di quelli che lo provavano per la prima volta non gradivano che il gioco finisse in pochi secondi. Furono parecchi anche i produttori che lanciarono macchine nelle quali si trattava di estrarre la pisto-
la dal fodero più in fretta possibile, trovandosi faccia a faccia con un manichino di cowboy a grandezza naturale; questi banditi meccanici apostrofavano i giocatori con frasi poco lusinghiere del tipo “pivello, non riusciresti a colpire nemmeno un fienile”. Il più recente tiro a utilizzare un manichino a grandezza naturale è stato The Stripper, che aveva per protagonista una showgirl del west scarsamente vestita; il giocatore aveva a disposizione cinque colpi con i quali centrare i bersagli, ognuno dei quali eliminava uno dei cinque indumenti della ragazza, fino a che non rimaneva più niente! Il gioco era prodotto dall’inglese Electrotechnics, ma per molte sale giochi americane risultò troppo provocante.
many first-time players were disappointed to find their game was over after only a few seconds. Several manufacturers have produced ‘fast draw’ gun games which let you go face-to-face with a life-sized cowboy mannikin to see who could draw faster. These mechanical outlaws taunted players with comments like ‘Greenhorn – you couldn’t hit the side of a barn!’ and other insulting remarks. The latest rifle game to use a life-sized mannikin is The Stripper, which features a scantily clad western showgirl. You get five shots per game; each bullseye removes one of the five pieces of the stripper’s clothing, with a perfect game revealing everything! Produced by a British company called Electrotechnics, The Stripper was too suggestive for many US arcades. Mechanical rifle games were among the first machines to fall victim to video games. Even though video gun games couldn’t offer the illusion of depth that mechanical rifle games could, they were able to speed up or slow down the action at random, change background settings and even picture moving targets from changing perspective and angles. Only a few video gun games have tried to simulate the look and feel of mechanical rifle games. Midway’s Desert Gun (1975) and Stern’s Great Guns (1980) were similar to traditional rifle games, with the mechanical targets replaced by video screens. Probably the most unusual video rifle game was Williams’ Turkey Shoot (1984), which had ‘real’ turkey feathers flying around inside the cabinet! I tiri meccanici furono tra le prime categorie di macchine a subire la concorrenza dei videogiochi che, se da un lato non offrivano l’illusione della profondità che i giochi meccanici potevano dare, dall’altro potevano rallentare o velocizzare l’azione in modo casuale, modificare ambientazioni e sfondi, e perfino rappresentare bersagli mobili visti da prospettive diverse. Sono stati pochi i tiri con video a tentare di riprodurre l’aspetto e le sensazioni date da quelli meccanici, tra questi Desert Gun della Midway (1975) e Great Guns della Stern (1980), che ricalcavano lo stile tradizionale, ma con i bersagli meccanici sostituiti da quelli a video. Ma il più originale è stato forse Turkey Shoot della Williams (1984), all’interno del quale svolazzavano le piume “vere” del tacchino colpito! L’unico tiro meccanico vero degli anni ’80 è stato Midnight Marauders della Bally (1984), che aveva bersagli mobili a funzionamento meccanico; nonostante il tema fantascientifico, gli effetti luminosi tridimensionali, il suono e le voci elettroniche, il gioco fu decisamente snobbato dal pubblico. La maggior parte dei tiri erano pensati per i giova-
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
TUTTI I GIOCHI PIÙ AMATI: SLOT, NOVELTY GAME, FLIPPER, TIRI, BOWLING AUTOMATICO e molti altri. 128 pagine e più di 120 foto! Per ordinare una copia, compila la cedola che trovi a pagina 121
96 GUN GAMES - TIRI The only true mechanical gun game produced in the eighties was Bally’s Midnight Marauders (1984), which used mechanically operated moving targets rather than a video screen. Although this outer space-themed game included 3D lighting effects, electronic sounds and even speech, it was largely overlooked by players. Most gun games were designed for teenagers and middle-class white-collar workers. These players were often intrigued by the idea of shooting a gun, since most had probably never fired a real one. Rifle games were usually found in arcades, bowling alleys and discount stores, rather than blue-collar bars.
Unlike some coin-op machines, rifle games are 100 per cent skill games. Although some targets may pop up unexpectedly, their appearances are never completely random, and a good marksman should with practice be able to rack up high scores every time. The moving targets on many rifle games are controlled by a series of gears and pulleys attached to nylon fishing line, so you can anticipate the appearance of these targets after playing several games. Rifle games have often been targets for vandals, who removed the gun stocks from the machines; in some cases, the thieves converted them into homemade zip guns! By the
1970s, most rifle games had to stocks firmly anchored to the cabinets to discourage vandalism. The days of mechanical gun games are long gone, although you can still find a few of them in arcades. It’s a shame, too, because today’s players will never know the feeling of satisfaction you get when you hit a moving target and watch it drop out sight while hearing the mechanical clink of the machine. You just don’t get that feeling hitting twodimensional images on a video screen. Although video games may offer more realistic and dramatic graphics, mechanical gun games have more solid and substantial feel to them. n
nissimi e i colletti bianchi dei ceti medi, ai quali solleticava l’idea di usare un’arma, cosa che molti di loro nella realtà non avevano mai fatto; queste macchine non si trovavano quindi nei bar frequentati dalle tute blu, ma piuttosto nelle
sale giochi, nei bowling e nei supermercati. Al contrario di altri giochi automatici, i tiri con fucile si basano al 100 per cento sull’abilità del giocatore: alcuni bersagli possono comparire all’improvviso, ma mai
in maniera del tutto casuale, perciò con la pratica un buon tiratore riuscirà sempre a ottenere punteggi elevati. In molti giochi infatti i bersagli mobili sono collegati attraverso un filo di nylon a un insieme di ingranaggi e carrucole, e quindi, dopo alcune partite, è già possibile prevedere per tempo la comparsa dei bersagli. I tiri sono sempre stati i bersagli preferiti dei vandali, che staccavano l’arma dal mobile e in molti casi la riconvertivano in una rudimentale arma da gioco; per scoraggiare gli atti di vandalismo, alla fine degli anni ’70 in quasi tutte le macchine il calcio dei fucili era saldamente fissato al mobile. Benché se ne possano trovare ancora in qualche sala giochi, i tiri meccanici appartengono ormai al passato, purtroppo, perché i giocatori di oggi non sapranno mai cosa si prova quando si colpisce un bersaglio mobile, che poi scompare dalla vista accompagnato dal rumore meccanico della macchina. La sensazione data dalle immagini bidimensionali dei videogiochi è tutt’altra cosa: per quanto realistica possa essere la loro grafica, non potranno mai riprodurre la pienezza e la concretezza delle sensazioni date dai tiri meccanici. o
ENJOY THE GAME
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl Via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - Padova - Italy tel. +39 049 584 00 45 - tel. +39 049 584 22 11 - fax +39 049 970 21 32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
98 TRADE SHOWS - FIERE
ENADA Rome 2016, the historic trade show for the Italian gaming industry took place last October in Rome
ENADA ROMA 2016 AMONG WORRIES AND HOPES FOR A RELAUNCH
L
ast October the Rome Exhibition Center hosted the 44th edition of ENADA Rome, the Fall edition of the trade show about the world of gaming and organized by Sapar. The particularly complex situation for the gaming sector in Italy has, as expected, influenced the outcome of the event which, all in all, has maintained its positions, without surprises for either turnout or the number of exhibitors. We also reported in
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
the past months about the current situation and you can read more about it also on “Roberto’ Tips”, page 118 of this issue, an interview on the government’s proposal of a 30% cut of the AWPs by the end of 2017. “During the inauguration ceremony I wished that this edition could represent an important opportunity to give a boost to an industry that is at a critical moment,” said Lorenzo Cagnoni, President of Rimini Fiera. “The results of these
A ottobre, Roma ha ospitato un appuntamento storico per il gaming italiano: la fiera Enada Roma
ENADA ROMA 2016: TRA PREOCCUPAZIONI E SPERANZE DI RILANCIO Svoltasi in lieve anticipo rispetto alla tradizione, ai primi di ottobre si è tenuta la 44esima edizione di Enada Roma, la fiera autunnale sul mondo del gaming di Sapar organizzata da Rimini Fiera nel Quartiere Fieristico capitolino. La congiuntura particolarmente com-
TRADE SHOWS - FIERE 99
working days for exhibitors and visitors confirm that the Enada focus on innovations and organization have been appreciated once again by the market players.” Of great interest was the conference “From stability to the instability of the gaming industry: the leading indicators in the gaming machines industry in the light of regional regulations and the Gap phenomenon.” During the session, the head of Epidemiology sec-
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
plessa per il comparto degli apparecchi automatici, come abbiamo avuto modo di raccontare anche noi in questi mesi (a questo riguardo, leggete anche la rubrica ‘I consigli di Roberto’ a pagina 118 di questo numero che torna sul tema della Conferenza Unificata e della proposta governativa di un taglio del 30% delle Awp entro fine 2017), ha ovviamente influito sugli esiti della manifestazione che ha mantenuto grosso modo le sue posizioni, senza però regalare grandi sorprese né per affluenza né per numero di espositori. “All’inaugurazione – ha sottolineato Lorenzo Cagnoni, presidente
The Enada Rome amusement and gaming trade show was held last October, 4 to 6. The event’s results were affected by the difficult moment that the gaming sector is living in Italy. La fiera Enada Roma, dedicata al settore dell’automatico, si è svolta dal 4 al 6 ottobre. I risultati della manifestazione hanno inevitabilmente risentito del difficile momento che si trova a vivere oggi il settore in Italia.
100 TRADE SHOWS - FIERE
Enada Rome was home to the Rome Pinball Tournament organized by IFPA Italia. Gabriele Tedeschi won it for the third time in a row. Enada Roma ha ospitato il torneo di flipper Rome Pinball Tournament organizzato da IFPA Italia. A vincerlo è stato, per il terzo anno di fila, Roberto Tedeschi.
tion at the Institute of Clinical Physiology of the CNR (the National Research Center) presented a growing trend of young people who are dedicated specifically to online sports betting, unfortunately with a reduced gap between older and minors in terms of gambling activities. Raffaele Curcio, President of Sapar, did not miss the opportunity to bring up the needs of the market operators and pointed the finger at the Government di Rimini Fiera – avevo auspicato che quest’edizione potesse rappresentare un’occasione importante per trainare il rilancio di un settore che attraversa un momento delicato. I risultati di queste giornate di lavoro per gli espositori e i visitatori professionali confermano che il valore di Enada, l’attenzione per le innovazioni e l’organizzazione sono stati apprezzati ancora una volta dagli attori del comparto”. Di grande interesse il convegno dal titolo “Dalla stabilità all’instabilità del settore giochi: i numeri del comparto degli apparecchi da intrattenimento alla luce delle normative regionali e il fenomeno Gap”, nel corso del quale è emerso per esempio, per bocca della responsabile della sezione Epidemiologia presso l’Istituto di Fisiologia Clinica del CNR, che il trend del gioco nell’ultimo anno è risultato in crescita tra i giovani che si dedicano in particola-
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
TRADE SHOWS - FIERE 101 that seems to only look for the economic return without giving answers to a sector which now is in survival mode. “In Italy, in the last 3 years, the physical games network, from the scratch ticket to sports betting, has generated revenue of about 16 billion,” said Curcio. “Online revenue, however, amounts to only 800 million in 2015 and the figure does not obviously take into account the illegal circuit. It goes without saying that the approach to gaming has been misguided. Unlike what happened with smoking and alcohol for which banning is not even an option as it is today with gaming. This attitude, in my opinion, is a manipulative approach or a hypocritical approach. Within this framework, therefore, I reiterate a firm no to the rhetoric and hypocrisy, and support a yes to real solutions arising from effective awareness.” Among the events organized during the 3-day event, stands out the seventh edition of the re alle scommesse sportive online, con una differenza purtroppo ridotta tra maggiorenni e minorenni in termini di attività di gioco. Raffaele Curcio, presidente Sapar, ha invece anche in quest’occasione portato avanti le ragioni degli operatori dell’automatico, e puntato il dito contro uno Stato che pare cercare solo il ritorno economico senza però dare risposte a un settore chiamato ormai solo a sopravvivere: “In Italia, negli ultimi tre anni, la rete fisica del gioco, che va dal biglietto del gratta e vinci alle scommesse sportive, ha portato a un introito di circa 16 miliardi” ha osservato Curcio. “Sull’online, invece, si parla di appena 800 milioni di giocato nel solo 2015; dati, quelli che riguardano l’online, che non tengono evidentemente conto del circuito illegale. Va da sé che l’approccio con il gioco è stato travisato, a differenza di quanto accaduto
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
102 TRADE SHOWS - FIERE International Pinball Tournament organized by IFPA Italy, won for the third consecutive time by Gabriele Tedeschi from Rome. Tedeschi, who has made history in Italy and is now rapidly climbing the WPP International Ranking, defeated Roberto Pedroni, number 2 in Italy and member of the National Pinball Team with 3 world titles in his curriculum. Alessandro Cacialli and Paco Reconti came third and fourth respectively. n con il fumo e con l’alcol, che nessuno ha pensato di mettere al bando come invece accade oggi con il gioco. Questo atteggiamento, a mio avviso, rappresenta o un approccio strumentale o un approccio da ipocriti. A fronte di ciò ribadisco dunque un fermo no alla retorica e all’ipocrisia, a fronte di un sì a soluzioni reali derivanti da un’effettiva presa di coscienza”. Tra gli eventi organizzati durante i 3 giorni di fiera, spicca la settima edizione del Torneo Internazionale di Flipper Sportivo organizzato da IFPA Italia, vinto per la terza volta consecutiva dal romano Gabriele Tedeschi, sempre più in alto nella storia del flipper sportivo italiano oltre che nel ranking internazionale del Wppr. Tedeschi ha battuto in finale Roberto Pedroni, numero due in Italia e membro della Nazionale con ben 3 mondiali alle spalle. Terzo classificato Alessandro Cacialli e quarto Paco Reconti. Oltre al flipper, è stato dato spazio anche al calciobalilla con il ‘Biliardino Day’: una giornata all’insegna del divertimento e della solidarietà con la Federazione Paralimpica di calciobalilla. Il ricavato dell’iniziativa è stato destinato ai Comuni colpiti dal terremoto del 24 agosto. o
Flash News
ENADA PRIMAVERA 2017: GUARDANDO AL FUTURO DEL GAMING Archiviata Enada Roma, si è messa subito in moto la macchina organizzativa per la prossima Enada Primavera che si terrà alla Fiera di Rimini dal 15 al 17 marzo. Innovazione e futuro: saranno queste le parole d’ordine che guideranno la manifestazione che dedicherà, infatti, ampio spazio da un lato alle novità che in tutto il mondo stanno cambiando i luoghi del divertimento e dall’altro alla formazione professionale. “Per il 2017 – ha annunciato Lorenzo Cagnoni, presidente di Italian Exhibition Group SpA (IEG, la società fieristica qualche settimana fa nata dall’integrazione tra Rimini Fiera e Fiera di Vicenza) che organizza l’evento – con Enada Aca-
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
demy daremo voce a un programma formativo con contenuti di robusto spessore e ampi orizzonti, così da interessare sia l’operatore di settore, sia chi vorrà avvicinarsi al comparto per intraprendere la professione. Enada Next sarà invece un’area tutta dedicata all’innovazione e ai nuovi luoghi del divertimento con novità di prodotto, installazioni, dibattiti e presentazioni di best practice internazionali”. Queste invece le parole di Raffaele Curcio, presidente di SAPAR, l’associazione di categoria promotrice di Enada: “Proseguirà il nostro impegno per promuovere la cultura del gioco responsabile e il contrasto ad ogni forma di gioco patologico. Anche nella prossima edizione ampio
spazio sarà riservato ai momenti di formazione sul gioco responsabile, dedicati a tutti gli operatori. Ma, oltre all’aspetto culturale, è sull’innovazione tecnologica che dobbiamo lavorare per rendere ancor più stringente il divieto di gioco tra i minori e più forte il contrasto ai fenomeni patologici. È necessario guardare al futuro ed Enada Primavera sarà un’occasione preziosa per farlo. Il 2017 dovrà essere l’anno del rilancio del comparto e di una riforma organica di tutta l’offerta di gioco, un riordino che finalmente trovi un virtuoso punto d’equilibrio tra tutela sociale, ordine pubblico, entrate erariali e la valorizzazione delle imprese e dei lavoratori che compongono la filiera del gioco legale”.
! e m h t i w y Pla NEW Ice Man
NEW Fright Night
Redemption tickets
Pea Shooter
lizzabili
Persona
i
Generic
NEW
Street Basketball
Thunder Cross
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
104
BOWLING FLASH NEWS QUBICAAMF ACQUIRES CDE
Last month QubicaAMF, the manufacturer of bowling and mini bowling products, finalized a transaction to acquire full ownership of bowling software developer CDE Software (CDE). QubicaAMF and CDE strongly believe in the future of competitive bowling and are poised to work together for proprietors and the millions of league and tournament bowlers around the world by focusing on product innovation to protect and grow the sport. “We are extremely excited to welcome Lance Rasmussen, Vice President of Operations for CDE, to the QubicaAMF Family,” says Emanuele Govoni, CEO of QubicaAMF. “We have a long running relationship with CDE, going back more than 2 decades since we first integrated our scoring system with BLS in the mid 90’s. QubicaAMF is the product leader in entertainment bowling, now with Lance and the CDE Software team, we will bring that same innovative power to league and tournament bowling,” continues Govoni. “There are over 700 centers and 12,000 lanes worldwide running on BES X, and we are averaging bringing a new BES X center online every 46 hours. BES X has redefined the customer experience in so many ways. With over 120 million games bowled on BES X all over the world, the opportunity to reach and expand the competitive and league bowling segments is sizable which is really exciting to see.” CDE will continue to operate out of its Seattle facility with its current employees. Lance has been promoted to President of CDE and is an equity partner with QubicaAMF as a coowner of CDE. “I am excited not only to join the QubicaAMF team, but what this investment means to bowling. We will continue to serve and support our customer base just as we have for years, but now backed by the power of QubicaAMF,” says Lance Rasmussen. “This positions our companies for a very bright future.” Over the years, QubicaAMF has continued to invest in the industry and competitive bowling from sponsoring the USA’s PBA Regional Tour and tournaments across the world to organizing and hosting the Bowling World Cup, the largest annual sporting event in terms of the number of participating countries. The 52nd Bowling World Cup was held at Hao’s Bowling Center in Shanghai, China last October. Next year the event will take place in Hermosillo, Mexico in November.
QUBICAAMF ACQUISISCE CDE
Il mese scorso il costruttore di attrezzature per bowling e minibowling QubicaAMF ha finalizzato l’acquisizione della proprietà totale dello sviluppatore di software per bowling CDE Software (CDE). QubicaAMF e CDE credono profondamente nel futuro del bowling competitivo e si dicono pronte a lavorare insieme per il bene dei gestori di centri bowling e i milioni di giocatori che praticano nel mondo il bowling professionistico, concentrandosi sull’innovazione dei prodotti per proteggere e far crescere questo sport. “Siamo molto lieti di dare il benvenuto nella famiglia di QubicaAMF a Lance Rasmussen, vicepresidente esecutivo di CDE” ha detto Emanuele Govoni, CEO di QubicaAMF. “I nostri rapporti con quest’azienda vanno avanti da più di 20 anni e sono cominciati quando alla metà degli anni ’90 abbiamo integrato nel nostro scoring il loro BLS. QubicaAMF è un leader nel bowling open, ed ora facendo squadra con Lance e il gruppo di CDE Software, porteremo quella stessa forza di innovazione anche nel bowling professionistico” ha continuato Govoni. “Ci sono oltre 700 centri e 12 mila piste nel mondo che usano BES X, e di media ogni 46 ore portiamo online un nuovo bowling che utilizza BES X. BES X ha ridefinito l’esperienza del bowler sotto tanti punti di vista. Con oltre 120 milioni di partite a bowling giocate nel mondo su BES X, è palese che c’è una grande opportunità di espandere il bowling competitivo. E questo ci carica molto”. CDE continuerà ad operare dalla sua sede di Seattle, mantenendo tutta la sua forza lavoro. Rasmussen è stato promosso a presidente di CDE, ed è comproprietario di questa società. “Per me è emozionante non solo entrare nella squadra di QubicaAMF, ma anche pensare a cosa significa quest’investimento per il bowling. Continueremo a servire e sostenere i nostri clienti come facciamo da anni, ma ora avremo alle spalle anche la forza di QubicaAMF,” ha osservato Lance Rasmussen. “Questo apre un futuro raggiante per le nostre due società”. Nel corso degli anni QubicaAMF ha continuato a investire nell’industria del bowling e nel bowling competitivo sia facendo da sponsor a vari tornei e al PBA Regional Tour negli Usa, sia organizzando la Bowling World Cup, il più grande evento sportivo al mondo a cadenza annuale in termini di numero di nazioni partecipanti. L’ultima edizione, la 52esima, si è svolta lo scorso ottobre in Cina, presso l’Hao’s Bowling Center di Shanghai. La prossima, sarà invece a novembre a Hermosillo, in Messico.
BOWLING
di José Torchio
Manuale per imparare a giocare
Una guida pratica per chi vuole imparare i rudimenti del bowling e perfezionare le tecniche di gioco. Il testo, scritto da uno dei maggiori esperti del gioco in Italia, grande maestro di bowling, José Torchio, è arricchito da disegni, schemi e spiegazioni sintetiche. Un libro immancabile nel corredo del bowler e nella gamma di prodotti legati al gioco proposti da un centro bowling ben fornito.
a soli 10 euro
PLAY MACHINE EUROPE 10 - 2016
84 pagine, oltre 100 illustrazioni/schemi Per ordinarne una copia, compila la cedola a pagina 121
BOWLING FLASH NEWS SPLITSVILLE LUXURY LANES COMING TO DISNEYLAND
Following the success at Disney Springs inside Walt Disney World near Orlando, by late 2017 Splitsville Luxury Lanes is to open another upscale bowling and dining complex at Disneyland Resort’s Downtown Disney in Anaheim. The new venue, that will be located in a new 3,700sq.m building on the site of the former House of Blues, will feature 20 bowling lanes in its bowling alley, along with a 625seat restaurant, part of which will be in a dining room overlooking the Downtown Disney area. Menu items include fresh-rolled sushi and hand-cut steaks, along with classic bowling fare such as hamburgers, fries and pizza. The facility will also include 2 full-service bars, and a large outdoor patio. Splitsville has 7 locations across the USA. The first one opened in Tampa, Florida, in 2003.
105
SPLITSVILLE LUXURY LANES IN ARRIVO A DISNEYLAND
Dato il successo del locale a Disney Springs all’interno del Walt Disney World vicino Orlando, entro fine 2017 un altro Splitsville Luxury Lanes aprirà in una proprietà Disney, stavolta in Downtown Disney, nel Disneyland Resort di Anaheim. Il nuovo sofisticato locale, che mette insieme bowling e ristorante, occuperà 7.300mq di un edificio di nuova costruzione, sito laddove prima c’era l’House of Blues. Avrà 20 piste e un ristorante da 625 coperti, con una parte dei tavoli prospicienti Downtown Disney. Il menu comprenderà sushi e piatti di carne, ma anche prelibatezze tipiche da bowling come hamburger, patatine fritte e pizza. Ci saranno anche due bar e un grande patio esterno. Splitsville ha 7 locali sparsi negli Usa, il primo dei quali ha aperto nel 2003 a Tampa, in Florida.
BOWLING FLASH NEWS IMPORTANT INSTALLATIONS IN VIEW FOR SWITCH®
Significant orders from Switch® which closes 2016 and greets the new year in the best possible way. The company has announced in recent weeks that Roll House, one of the leading bowling chains in Turkey that hosts several international tournaments at its many centres, now figures as one of Switch’s clients. Roll House has entrusted Switch® to fully refit and modernise one of their previously AMF-equipped centres. All AMF machines and scoring will be replaced by brand new Switch® ST-1 pinsetters and Switch® scoring system. Additionally, Roll House has placed a further order for a fully Switch® equipped 12 lane centre in Ankara as well as another 12 lane centre in Isparta. But that’s not all. Switch® has been selected as one of the suppliers for the largest ever bowling centre in Turkey. March 2017 will see the opening of a massive 38 lane centre in the city of Samsun, commissioned by the Turkish Sports Ministry. Equipment will consist of Switch® ST-1 pinsetters, Switch® Matrix lanes, Pininfarina designed ball returns as well as the most up to date and innovative Switch® Genie scoring. The centre will be run as a professional training centre for Turkish national teams and will host a wide variety of major international tournaments. “This is the beginning of a new era for the Turkish bowling world and we are proud to play a major role in the development of the sport,” says Alain Winterhalter, CEO, Switch®.
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
IMPORTANTI INSTALLAZIONI IN VISTA PER SWITCH®
Commesse importanti per Switch® che chiude il 2016 e saluta l’anno nuovo nel migliore dei modi. L’azienda ha annunciato nelle settimane scorse che ha ora tra i suoi clienti Roll House, una delle catene di bowling più conosciute della Turchia nei cui molti centri si disputano tornei di livello anche internazionale. Roll House ha affidato a Switch® il compito di ammodernare e ristrutturare completamente uno dei suoi bowling che lavorava con attrezzature e scoring AMF. Vi verranno installati quindi pinsetter Switch® ST-1 e lo scoring Switch®. In aggiunta, Roll House ha anche fatto un altro ordine per la fornitura completa di due centri da 12 piste ad Ankara e Isparta. Ma non è tutto. Switch® è stato selezionato anche come fornitore di quello che sarà il bowling più grande di tutta la Turchia: un 38 piste voluto dal Ministro turco dello Sport che aprirà il prossimo marzo a Samsun. Lavorerà con pinsetter Switch® ST-1, piste Switch® Matrix, ritorniboccia disegnati da Pininfarina e l’innovativo scoring Switch® Genie. Il centro fungerà da ‘palestra di allenamento’ per le squadre della nazionale turca e ospiterà anche un’ampia gamma di tornei internazionali. “Questo è l’inizio di una nuova era per il bowling turco e siamo orgogliosi di avere un ruolo così importante nelle sviluppo di questo sport” ha dichiarato Alain Winterhalter, CEO di Switch®.
106
BOWLING TODAY F.I.S.B. Calendario Agonistico Dicembre 2016 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html
ETBF European Bowling Tour 2016 / 2017 STOP
tappa 16
PERIOD data
FEDERATION federazione
TOURNAMENT torneo
CATEGORY categoria
10.12-16.12
Qatar
Qatar Bowling Open
Platinum
1 2 3
06.01-15.01 15.01-22.01
Finland Ireland
Brunswick Ballmaster Open 29th Irish Open Championships / Storm
Platinum Satellite
5 6
23.05-28.05 01.07-09.07 08.07-16.07
Denmark
Kegel Aalborg International 2017
Bronze
2017
4
7 8 9
10 11 12
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
18.03-26.03
15.07-23.07 25.07-30.07 27.08-03.09 16.09-24.09 25.09-01.10 06.10-15.10
Germany Spain San Marino Germany Poland Denmark
Netherlands Austria Norway
Brunswick Euro Challenge
V Brunswick Madrid Challenge 13th Storm San Marino Open Track Dream-Bowl Palace Open Polish Open Odense International Scheveningen Dutch Open
15th Columbia 300 Vienna Open Norwegian Open 2017 by Brunswick
Platinum Bronze Gold Gold
Bronze Satellite Satellite Gold Satellite
TRADE SHOWS - FIERE 107
Miles Baron, Chief Executive of The Bingo Association. Miles Baron, direttore della Bingo Association britannica.
The bingo sector is set to take a significantly high profile within gaming ICE trade show
BINGO IS COMING TO ICE 2017
T
rue to its ‘Totally Gaming’ pledge, ICE 2017 taking place at London’s ExCeL Centre next February 7 to 9, will feature a new and expanded area dedicated to meeting the specific needs of the land based bingo sector. Working in partnership with the British Bingo Association, Clarion Events, the organisers of ICE Totally Gaming, have created a space dedicated specifically to bingo. Miles Baron, Chief Executive of The Bingo Association, said: “The Bingo Association’s members have been regular attendees of ICE Totally Gaming for many years. Building on the success of last year, The Bingo Association has worked with Clarion Events to create a more formal space
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
at the 2017 show for members and those working in the sector, creating The Bingo Pavilion: a 220sq.m space for business and networking. Looking ahead to the land based bingo industry’s enhanced presence at ICE Totally Gaming, Kate Chambers, Managing Director of the Gaming Division at Clarion Events, said: “As organisers of the biggest b2b gaming event in the world, I see it as our role and indeed our duty to work with trade bodies such as The Bingo Association, to explore and develop ways in which we can support all of gaming’s extended family. The Bingo Pavilion is a perfect case study of how we can help achieve this.” n
Il settore del bingo assumerà un profilo molto alto all’interno della fiera del gaming ICE
ARRIVA IL BINGO A ICE 2017 Fedele al ‘Totally Gaming’ che fa da sottotitolo al suo nome, la fiera ICE 2017 in programma all’ExCeL di Londra dal 7 al 9 febbraio, avrà una nuova area dedicata ai bisogni specifici del bingo land-based. Questo risultato è frutto di una collaborazione tra Clarion Events, gli organizzatori della manifestazione, e la Bingo Association britannica. Miles Baron, direttore della Bingo Association ha dichiarato: “Da molti anni i membri della Bingo Association visitano regolarmente ICE Totally Gaming. Visto il successo dell’esperimento dello scorso anno, abbiamo lavorato con Clarion Events per realizzare all’edizione 2017 della fiera uno spazio vero e proprio, il Bingo Pavillion, che sarà a disposizione dei nostri associati e di tutti coloro che lavorano nel settore: un’area di 220mq dedicata al business e al networking. Kate Chambers, direttore responsabile della divisione gaming in Clarion Events, ha dal canto suo commentato: “Come organizzatori del più grande evento mondiale b2b dedicato al gaming, ritengo che sia un nostro dovere lavorare con associazioni di categoria come la Bingo Association per esplorare e sviluppare modi attraverso i quali supportare tutta la famiglia allargata del gaming. Il Bingo Pavilion rappresenta perfettamente un esempio di come possiamo riuscire in questo nostro intento”. o
110 PINBALL
Stern Pinball has recently celebrated its 30 years in business and the 50th anniversary of the ‘Batman’ American TV series with the release of Batman ‘66 pinball game. Di recente Stern Pinball ha festeggiato i suoi 30 anni di attività e i 50 anni della serie TV americana ‘Batman’ con la realizzazione del nuovo flipper Batman ‘66.
A sei anni di distanza dall’uscita del suo flipper Batman the Dark Night andato esaurito, Stern riporta nelle sale il supereroe dei fumetti con un nuovo modello
DOPPIO ANNIVERSARIO CON FLIPPER
Six years after the release of his sold out pinball Batman the Dark Knight, Stern brings the Super Hero back to the arcades with a new
A PINBALL MACHINE CELEBRATING A DOUBLE ANNIVERSARY
T
hirty years in the world of pinball machines is an important milestone
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
that US-based Stern Pinball is celebrating in 2016. The celebration is coupled to another recurrence
Trent’anni di attività nel mondo dei flipper è un traguardo importante che l’americana Stern Pinball sta festeggiando in questo 2016, e per l’occasione ha abbinato questa sua ricorrenza a un’altra che cade sempre quest’anno: i 50 anni della serie TV statunitense ‘Batman’ ancor oggi popolarissima, i cui telefilm vennero trasmessi dalla rete ABC per tre stagioni, dal gennaio 1966 al marzo 1968. Stern Pinball, in collaborazione con Ka-Pow Pinball, ha così in questi ultimi mesi lanciato sui mercati mondiali il flipper Batman 66 Anniversary Edition, dedicato al celebre supereroe dei fumetti, anzi per meglio dire al ‘Duo Dinamico’ formato da Batman e il suo giovane assistente Robin. L’apparecchio cala il giocatore nelle avventure divertenti e piene di azione della coppia impegnata a combattere il crimine in soccorso alla polizia di Gotham City. Voci guida del gioco sono nientemeno che quelle originali di Batman e Robin, ossia Adam West e Burt Ward. Tra le particolarità del flipper c’è il display HD Lcd a colori della testata che mostra anche autentici spezzoni dei telefilm degli anni Sessanta,
PINBALL 111 that also happened in 2016: the 50th anniversary of US TV series ‘Batman’ which was aired by the ABC network for 3 seasons, from January 1966 to March 1968 and which is still popular today. For the occasion, Stern Pinball in collaboration with Ka-Pow Pinball has launched in the recent months and in the global market the Batman 66th Anniversary Edition pinball, dedicated to the famous comic book superhero, or rather to the ‘Dynamic Duo’ formed by Batman and his young assistant Robin. The game immerses players in campy fun and heart-pounding action as the crime fighting heroes come to the aid of the Gotham City Police. Throughout the game, Batman and Robin work to deduce clues and discover super villain plots in an effort to thwart evil plans and capture bad guys. Players are guided through the game by the voices of none other than the original Batman and Robin, Adam West and Burt Ward. The machine boasts a full color HD LCD video display in the backbox featuring also actual TV footage from the iconic series as well as a second HD display on the playfield as part of an
interactive game feature. Interactive toys include, among others, the Batmobile, the Batcopter and the Batboat. T h e Batman ‘66 Anniversary Edition pinball machine is available in Premium, L i m i t e d Edition (2 series of 120 games each) and Super L i m i t e d Edition models. This last model is strictly for collectors as not only the price is accessible to a few aficionados (about 14K Euros) but potential buyers needed to book a unit well in advance and prove the company that they are good and deserving candidates to own the new model. n
mentre un secondo display interattivo in alta definizione si trova sul piano di gioco. Ci sono poi anche soggetti interattivi (i cosiddetti ‘toy’) tra i quali una Batmobile, un Batcopter e una Batboat. Batman ‘66 Anniversary Edition è disponibile nelle versioni Premium, Limited Edition (2 serie da 120 pezzi ciascuna) e Super Limited Edition. Quest’ultima, strettamente per collezionisti e dal costo quasi proibitivo (circa 14 mila euro), ha curiosamente previsto una procedura non solo di prenotazione, ma anche di selezione degli acquirenti per cui questi hanno dovuto candidarsi all’acquisto dimostrando in qualche modo di ‘meritare’ il nuovo flipper. o
On the right: the one-of-a-kind Batman ‘66 Anniversary pinball machine, Super Limited Edition model. This model was allocated through an application process open to pinball collectors.
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
A destra: il particolarissimo Super Limited Edition del Batman ‘66 Anniversary. Questo modello è stato venduto attraverso una procedura di selezione degli acquirenti da parte di Stern, a cui potevano partecipare solo collezionisti di flipper.
112
Flash News
TORNA LA LEGGENDA
THE LEGEND IS BACK
No self-respecting driving simulator fan would not have heard of the Daytona USA by SEGA, released in 1994, as well as the Daytona USA 2 version 4 years later, having become one of the highest-earning arcade games of all time. At the recent IAAPA expo in Orlando, SEGA presented a beta version of the latest sequel, expected to be released in spring 2017. Daytona 3 Championship USA will feature 3 new tracks – one of which is based on the
recently renovated Daytona International Speedway – as well as faithful recreations of the original game’s racetracks. The game will support up to 8 players at once and have a Live TV feature, thanks to which passers-by can watch the race as it happens. “This is a game changer,” said Sega Amusements’ Patrick Michael. “This is a premium game that delivers on quality, player experience, and operator features that set a very high bar for arcade video racing games.”
Flash News
WORLD PINBALL CHAMPIONSHIP SCHEDULED FOR NEXT MAY IN COPENHAGEN
The World Pinball Championship will be held in Copenhagen for the first time next May 26 to 28, and will be brought by courtesy of the IFPA (International Flipper Pinball Association). The organization’s board has concurrently announced that the event will be the climax of a larger series of events linked to the arcade sport, which the Danish capital will host in the second half of May. The ceremonies will kick off on May 20 and 21 with the World Classic Pinball Open, a vital chance to improve player rankings, whilst Retro Arcade Open is set to take place on May 22, followed by the Danish Pinball Open, one the leading Danish tournaments, which figures as one of the chief European competitive pinball events, on May 23 and 24. On May 25, however, as usual, to introduce the World Cup there will be the Intercontinental Cup, the Epstein Cup, which will challenge representatives of the US and European World Cup teams. It will be the fifth challenge of this kind, with a score that as of today results in a perfect tie, with 2 victories by the Yankees, and 2 by the Europeans. Finally, the World Cup will start on May 26, where Daniele Acciari, current world champion and second in the world rankings – positioned between Keith Elwin, in first position, and Zach Sharpe in third place – will defend the title. The hope of Daniele, and the hope of every Italian into the sport, is to bring home the trophy for the fifth consecutive time, which would be a record-breaking result. PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
Non c’è appassionato di simulatori di guida che non abbia presente Daytona USA di Sega uscito nel 1994, con una versione Daytona USA 2 quattro anni più tardi e diventato uno dei giochi arcade che in assoluto ha incassato di più. Ebbene, alla recente Iaapa di Orlando, Sega ne ha presentato, ancora in versione beta, un nuovo sequel che uscirà prevedibilmente nella primavera del 2017. Daytona 3 Championship USA avrà 3 circuiti del tutto nuovi – e uno di questi si baserà sul Daytona International Speedway che è stato recentemente rinnovato – ed altrettanti che riprenderanno invece fedelmente quelli dei Daytona USA originali. Fino a 8 giocatori potranno gareggiare contemporaneamente e ci sarà anche una Live TV che consentirà agli spettatori di guardare la gara in diretta da monitor. “Quest’apparecchio segna una svolta” ha detto Patrick Michael di Sega Amusements. “Parliamo di un gioco di alta gamma che offre una qualità, un’esperienza per il giocatore e delle caratteristiche a beneficio dell’operatore che alzano molto in alto l’asticella dei simulatori arcade di corse”.
I MONDIALI DI FLIPPER SPORTIVO A COPENAGHEN IL PROSSIMO MAGGIO
Si terrà dal 26 al 28 maggio e sarà per la prima volta a Copenhagen la Coppa del Mondo di flipper sportivo organizzata da Ifpa, l’International Flipper Pinball Association. Lo ha reso noto a fine novembre il direttivo dell’associazione, facendo sapere anche i Mondiali saranno in realtà solo il momento clou di una serie di avvenimenti sportivi legati al mondo del flipper che la capitale danese ospiterà nella seconda metà di maggio. Si comincerà il 20 e 21 del mese con il World Classic Pinball Open che mette in palio tantissimi punti validi per il ranking, mentre il 22 maggio andrà in scena il Retro Arcade Open, seguito, il 23 e 24, dal più importante torneo danese e tra i principali eventi in Europa di flipper sportivo, il Danish Pinball Open. Il 25 maggio invece, come da tradizione, a introdurre i Mondiali ci sarà la Coppa Intercontinentale, la Epstein Cup, che vedrà sfidarsi le 2 rappresentative statunitense ed europea dei giocatori dei Mondiali. Sarà la quinta sfida di questo genere, con un bilancio ad oggi che è di perfetta parità tra i 2 continenti, dato che per due volte hanno trionfato gli americani ed altre due gli europei. Il 26 maggio partirà poi la Coppa del Mondo, in cui Daniele Acciari, campione del mondo in carica ed attualmente in secondo nel ranking mondiale – posizionato tra due statunitensi: Keith Elwin, primo, e Zach Sharpe in terza posizione – andrà a difendere il suo titolo. La speranza, sua e di tutta l’Italia sportiva, è quella di portare a casa il trofeo per la quinta volta nella sua carriera, il che segnerebbe un primato.
nsexp io t c a r t t a . w w o.com w p x e g a e . w w w
o.co.uk
BRINGING THE INDUSTRY TOGETHER IN TWO GREAT SHOWS Produced by
17th – 19th Jan 2017 ExCeL London Exhibition Centre
Supported by
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
114
THIS MONTH’S
SHOWCASE
La vetrina del mese TRIBUIT O DIS
da
FAROGAMES
THE WALKING DEAD
Manufacturer: Raw Thrills Type of game: gun game Description: launched at the Iaapa Attractions Expo in Orlando last month and available starting from Q1 next year, this horror-style video game takes advantage of the global strength and popularity of ‘The Walking Dead’ brand, which is already a guarantee on its success. The 2-seater theater cabinet features a dynamic ambient lighting system to enhance in-game lighting effects. The player uses a crossbow-shaped weapon, but this shoots arrows as well as knives, axes, bullets etc. Gameplay: to score points, the player has to fight for his life and exterminate the zombies that appear on the screen, passing through various scenes. The game uses frequent ‘bullet time’ to make shots easier and give action to the game. There are also special scenes featuring a pair of zombies, in which by successfully killing both of them the player scores points and gets his life longer, thus extending also the game duration. Dimensions: 137x213x254(h)cm Produttore: Raw Thrills (distribuito in esclusiva in Italia da Faro Games) Tipo di gioco: sparatutto Descrizione: presentato alla Iaapa Attractions Expo di Orlando lo scorso mese e disponibile sul mercato dai primi mesi del 2017, questo gioco in stile horror a due postazioni fa leva sulla popolarità universale del brand ‘The Walking Dead’, che è già una garanzia sul successo del videogioco. Il cabinato ha un’illuminazione interna dinamica per far esaltare al massimo gli effetti luce nel gioco. L’arma che maneggia il giocatore ricorda una balestra, anche se poi questo tira non solo frecce, ma anche coltelli, asce, proiettili eccetera. Come si gioca: per fare punti, si devono sterminare gli zombie che appaiono sullo schermo passando attraversando scenari di vario tipo, salvandosi al tempo stesso la pelle. Durante la partita, dei frequenti ‘bullet time’ danno vivacità al gioco e facilitano i player meno esperti. Ci sono anche scene speciali in cui ci si trova davanti una coppia di morti viventi e riuscendo a farli fuori entrambi, oltre a fare punti ci si allunga anche la vita e quindi anche la durata della partita. Dimensioni: 137x213x254(h)cm
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
116
TARGET BRAVO: OPERATION GHOST
Manufacturer: Sega Type of game: shoot’em up video game Description: a new entry to the Ghost Squad series, this 2-player game sees players sitting in a 55’’ LED screen theater cabinet. The inviting red and blue entrance lighting, futuristic armoured vehicle cabinet design and interior features make to player feel as though they are part of the elite G.H.O.S.T team. Compared to the original Operation Ghost released in 2011, it features new weapons, a new Time Attack mode as well as the ability to start at any stage in the game, thereby encouraging players to come back and
play their favorite stages again and again. Gameplay: players are put in the shoes of a highly trained Special Forces agent. Using precision shooting, quick reactions and brand new tools at their disposal they must complete their missions.
Produttore: Sega Tipo di gioco: sparatutto Descrizione: nuovo videogame che rimanda alla serie Ghost Squad, questo gioco a 2 postazioni porta i giocatori a sedersi in un cabinato con schermo Led da 55”. Le invitanti luci rosse e blu all’ingresso abbinate al design del mobile che si rifà a un futuristico mezzo militare e a feature particolari interne, fanno sì che il giocatore si senta parte della squadra speciale G.H.O.S.T. Confrontato con Operation Ghost uscito nel 2011, questo nuovo apparecchio presenta nuovi armi, una nuova modalità Time Attack e la possibilità per i giocatori di iniziare a qualsiasi livello del gioco, il che li incentiverà a ripetere le partite per giocare e rigiocare i livelli che preferiscono. Come si gioca: I giocatori vestono I panni di agenti delle Forze Speciali altamente addestrati che devono portare a termine delle missioni usando armi da sparo di precisione, nuovi strumenti e la loro prontezza di riflessi.
LET’S BOUNCE
Manufacturer: LAI Games Type of game: redemption games Description: what do 20 balls, 45 illuminated tiles, and a room-shaking rendition of Georges Bizet’s ‘Carmen Overture’ have in common? They’re all packed into this new game that is great fun for all ages. The competition and suspense it brings are a huge hit with guests as they race against the clock to hit the last few remaining tiles. Gameplay: players get 20 balls to hit all 45 tiles for a game that’s easy to play, but challenging to master. Single players compete against the clock to hit all tiles and enter the mini bonus round to win extra tickets and beat the high score. Two players go head to head on each round to beat the clock by launching all their balls and getting the highest score. Dimensions: 122x310x264(h)cm Weight: 431kg
Produttore: LAI Games Tipo di gioco: redemption Descrizione: cosa lega 20 palline, 45 mattonelle luminose, e una versione dell’Ouverture della Carmen di Bizet che scuote tutto il locale? Il fatto che sono tutte parte di questo nuovo gioco adatto a persone di ogni età, che stimola il senso di competizione e crea suspence nei giocatori intenti a vincere contro il tempo colpendo con le palline le ultime mattonelle rimaste accese. Come si gioca: i giocatori hanno a disposizione 20 palline con cui colpire tutte e 45 le mattonelle sul piano di gioco: un’impresa semplice in apparenza, che alla prova dei fatti si rivelerà invece impegnativa. Se si gioca da soli si dovrà vedersela con il tempo a disposizione e riuscendo a colpire tutte le mattonelle si accederà al miniround bonus grazie al quale vincere dei ticket extra e battere il miglior tempo. Giocando in due, ci si sfiderà invece testa a testa su ogni round a chi nel tempo fissato riuscirà a fare il punteggio più alto lanciando tutte le palline. Dimensioni: 122x310x264(h)cm Peso: 431kg
118 TRENDS - ORIENTAMENTI December is the season for yearly reviews, and we sit down with Roberto Marai to listen to his own, about the ‘legacies’ of 2016 and the prospects for 2017
T
his time, we want to overlook the heavy problematics that the sector is facing in Italy, and simply ask you: what was the title that dominated this 2016, in your opinion? “Overall, 2016 saw the success of a video game we distribute, Moto GP. Its success is due to the right mix of media appeal and captivating software. Its great gameplay, coupled with its feature of original racers and tracks, made this unit a real hit. Obviously, the lack of a regulatory framework for redemption games has meant that operators would move their interest towards video games. In any case, some redemption units have been more interesting than others in 2016. As for our company, the best selling unit continues to be Down the Clown by ICE Games, owing to the strictly hands-on and highly interactive gameplay between the player and the machine. To tell you the truth, I heard very good things about Black Hole by Coastal Amusement too, which is sold by a colleague/ competitor.” Do you feel like making a prediction about a potential trend or a hit in 2017? “I believe 2017 will follow in the footsteps of this 2016. The most interesting pieces to be unveiled at recent trade shows were for the most part simulators. Next year we will be spoiled for choice with regards to video games dedicated to car or motorcycle racing. Certainly, as far as major international brands go, the distribution of Moto GP by Raw Thrills will continue at the same rate and, always from the same manufacturer, 2017 will see the release of the new Cruis’n Blast. SEGA Amusements on the other hand, is set to release a new Daytona. Both of these new
PLAY MACHINE EUROPE 11 - 2016
THE YEAR ENDING AND THE YEAR THAT WILL COME stability that our sector deserves, machines are the revised version remiding those who legislate that of 2 games that have gained the world of pure amusement, tremendous success in the is the one which provides past. Besides that, another families, mainly the ones trend that seems to be with kids, with a place to emerging all over the leave the house and have world is virtual reality, fun, and to share many a and it’s a subject that merry moment together. people are starting to talk Roberto’s Tips For us to be able to conabout even here in Italy.” i consigli di Roberto tinue to provide the enterWould you like to send tainment offer, we need the out a message and a toast kind of norms that will allow us to for the new year to your colleagues do so in full legality, guaranteeing in the field? freedom of innovation and renewal. “The message I’d like to send Work aside, I’d also like to extend out to my colleagues workwise, is a Merry Christmas and a Happy to continue to stay strong and come New Year to one and all.” n together in the fight for the kind of Dicembre è tempo di bilanci e noi li facciamo con Roberto Marai parlando dei ‘lasciti’ del 2016 e delle prospettive del 2017
L’ANNO CHE FINISCE E QUELLO CHE VERRÀ Sorvoliamo per questa volta sui pesanti problemi che affliggono il comparto in Italia, e le chiediamo: quale è l’apparecchio sovrano del 2016 secondo lei? “Il 2016 ha visto il successo principalmente del videogioco da noi distribuito, Moto GP. Il suo successo è dovuto al giusto mix tra appeal mediatico e software accattivante. La buona giocabilità, affiancata alla presenza nel gioco di piloti e circuiti originali ha reso questo apparecchio la vera hit. Ovviamente anche la mancanza di un inquadramento normativo certo per le ticket redemption ha fatto sì che gli operatori spostassero il loro interesse sui videogame. In ogni caso, anche nel campo redemption alcuni apparecchi sono stati più interessanti rispetto ad altri. Per quel che riguarda la nostra azienda la macchina più venduta continua ad essere Down the Clown di ICE Games grazie al suo gameplay in cui l’interazione tra il giocatore e la macchina è strettamente fisica. Ad onor di cronaca ho sentito molto bene parlare anche del Black Hole di Coastal Amusement, venduto da un mio collega/ competitor”. Se la sente di fare delle previsioni su quale potrà essere un trend forte o una hit del 2017? “Il 2017 credo ricalcherà le orme di questo 2016. I pezzi più interessanti che si
stanno svelando nelle ultime fiere di settore sono per la maggior parte simulatori. Il prossimo anno avremo l’imbarazzo della scelta per quel che riguarda i videogame dedicati alle corse, su automobile o motocicletta. Sicuramente, per quel che riguarda i grandi marchi internazionali, continuerà la distribuzione di Moto GP di Raw Thrills alla quale si andrà ad affiancare, sempre dello stesso produttore, la nuova Cruis’n Blast. Per quel che riguarda Sega Amusements, invece, è prevista l’uscita della nuova Daytona . Entrambe queste nuove macchine sono la versione rivista di due giochi che nel passato hanno avuto un enorme successo. Oltre a ciò, un altro trend che si sta affermando in giro per il mondo è quello dedicato alla realtà virtuale, un argomento di cui si sta iniziando a discutere nuovamente anche qui in Italia”. Desidera dare un messaggio di augurio per il nuovo anno ai suoi colleghi dell’automatico? “Il messaggio che intendo rivolgere ai miei colleghi, lavorativamente parlando, è quello di continuare a combattere tutti insieme per raggiungere la stabilità che il nostro settore merita ricordando a chi legifera che il comparto del puro amusement è quello che permette alle famiglie, principalmente quelle con bambini, di uscire di casa e divertirsi, stare insieme e condividere momenti di allegria. Per continuare a garantire l’offerta di divertimento necessitiamo di norme che ci facciano lavorare nel pieno della legalità, garantendo libertà di innovazione e rinnovamento. Lavoro a parte, intendo inoltre augurare a tutti un Sereno Natale e un Felice Anno Nuovo”. q
SUBSCRIPTION 201
AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS
It’s time...
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
ROSERIO CMP MILANO
1
11 numeri + 2 supplementi l’anno
2015 JUNE
w. fa
ct oe
di zio
ni .it ISSN:
6050
O ROSE
RIO
N. 6
1121 -
IG
NE
DF
OR
DE
S
CMP
MILAN
BOOTH B327
22/09/15 17:05
dd 1
(lato A)_8_2015.in
WE DE SIGN G
N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS
UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508
USTRY
Cop Games
ww
KS IND
-2015. indd
ISSN:1121 - 6050
S & PAR
GI 6
izion i.it
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Abbonati! É ora!
CERTIFI
CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206
Forain
New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU
usato
04 15
.indd
8
XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM
21/04/1
5 10:49
NEW NICE S! PRICE
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
GAME
Cop
Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
toed www.fac
6
Italy 80€
Europe 100€
Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa
24/06/
15 15:45
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
11 issues a year + 2 special supplements
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
10 €
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
B. Kurtz (‘99)
30 €
Pinball La storia del flipper
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
26 €
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
www.factoedizioni.it
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Leisure Parks 2002/2003/2004
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
35 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
Insegne/Signs
EGA
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Il Carrozzone
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
8€
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..
I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
❑ ❑ ❑ ❑
Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici
GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
FREE ! SHIPPING
❑ Carta Sì
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:
PARKS & ATTRACTIONS
122
C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
notes
DECEMBER
2016 JANUARY
2017 FEBRUARY
2017
01 - 03
ATRAX 2016
17 - 19
EAG INT’L 2017 AND VAE 2017
07 - 09
ICE TOTALLY GAMING 2017
16 - 18
FORUMPISCINE 2017
16 - 19
AMTECH EXPO 2017
22 - 24
IAAPI AMUSEMENT EXPO
Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan. Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com - www.tureksfuar.com.tr FACTO EDIZIONI STAND A114, Hall 9
ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND No. 851
ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events. Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
Bologna Fiere, Italy Contact: Editrice il Campo. Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it
Teheran, Iran
Contact: Bamika Int’l Group. Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel (+91) 99674 99933 - aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
02 - 04
RAAPA EXPO 2017
08 - 11
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2017 (AAA2017)
15 - 16
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2017
27 - 29
DEAL 2017
28 - 30
FERIA INTERNACIONAL DEL JUEGO 2017
MAY 2017
15 - 18
AALARA CONFERENCE & TRADESHOW 2017
JUNE 2017
14-16
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017
21 - 22
BOWLEXPO 2017
04 - 06
ENTERTAINMENT ARENA EXPO 2017
26 - 28
EURO ATTRACTIONS SHOW 2017
07 - 10
FSB 2017
MARCH 2017
SEPTEMBER 2017
NOVEMBER
2017
2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA
Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, (+7) 495 234 5015/5233 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND
China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
Dallas Convention Center, Dallas, Texas, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow. Phone: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
Halls 1,2,3 and 4, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com FACTO EDIZIONI STAND
Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random. Tel: (+34) 91 4401977 info@gruporandom.com - www.feriainternacionaldeljuego.com
Gold Coast Convention & Exhibition Centre, Queensland’s Gold Coast, Australia Contact: AALARA Team www.aalara.com.au - info@aalara.com.au
Marina Bay Sands, Singapore Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
Gaylord Opryland Resort & Convention Center, Nashville, TN, USA Contact: Justin Moore, BPAA. Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 619 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com
Romexpo Fair, Bucharest, Romania Contact: Expo 24 Romania. Tel: (+40) 21 335 6681 - Fax: (+40) 21 335 6680 contact@expo24.ro - www.earena.ro
Messe Berlin, Germany Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND
Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse. Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de
FACTO EDIZIONI
124
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
FABBRI GROUP
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
FARO GAMES srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground
ANTONIO ZAMPERLA spa
DALLA PRIA srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)
Rental of Ferris Wheels, and Rides (Kiddie, Family, Major)
AUXEL srl
DAL Temapark
GARAVAGLIA srl
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Scenery and Sets
BERTAZZON 3B srl
DOTTO srl
GOPO TRAIN Man. Co Ltd
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Road Trains
Road Trains
BOLCATO GIANNI
ELMAC srl
GOSETTO srl
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
CandS Spa
EMILIANA LUNA PARK srl
GSP srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Spare Parts for Rides
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
www.bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it
Gosb-2 Gebze Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 6465214 info@dallunapark.com www.daltemapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
DIRECTORY
125
GUZZI EUGENIO
ITAL - RESINA
MAG Elettronica srl
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Coin-Op Games (Slot Machines)
I.E. PARK srl
LASER Entertainment srl
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com
Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com
MARTINI Verniciature srl
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Multimedia Shows for Live Events
Rides Sand-Blasting and Painting
IMEL PARK srl
LIDEA
MONDOGIOCHI srl
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com
Lights and Lighting Systems
Rides (Kiddie)
Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)
IMPRONTA DESIGNERS srl
LIGHTS CO sas
NEVEPLAST srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Lights & Lighting Systems
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUCA srl
OCEM srl
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
INTERPARK Amusements srl
LUNGHI srl
OMES New Park srl
Roller Coasters
Money Handling Equipment
Rides (Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
PARK RIDES
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
Via Marconi, 34 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 785000 info@intpark.it www.intpark.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
COMPANY directory PLAY WILY srl
SAE srl
STREET ART
Inflatables
Electric Components (Rotary Joints)
Theming & Decorations (Airbrushing)
PRESTON & BARBIERI srl
SARTORI RIDES srl
TECHNICAL PARK snc
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
SANREMO Games srl
X-RAID srl
Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
PROGES srl
Via Del Lavoro, 2 37030 Roncà (VR) ITALY Ph. (+39) 045 6545155 sales@progessrl.com www.pontalto.eu
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via Val D’Olivi 295 18038 Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
www.sanremogames.it
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it
Rides (Walk-Through)
Coin-Op Games (Slot Machines)
Laser Tag Equipment
Rayko Elettronica srl
SBF - Visa srl
Monitors
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Vicinale Cupa Bolino 12/c 80147 Napoli ITALY Ph. (+39) 081 555 7021 raykoelettronica@alice.it www.rayko.it
sanremogames@sanremogames.it
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
127
TEXTE FRANÇAIS
127 AUJOURD’HUI, NOUS ALLONS ÉTUDIER… LES MANÈGES 128 LA CRÉATIVITÉ COMME EXPÉRIENCE 128 CYCLICITÉ 129 SAINTE ‘NORMALITÉ’! 129 A LA DÉCOUVERTE DU ‘MADE IN POLESINE’ 130 TECHNOLOGIE POUR PARCS SMART
Page 6 FC Fabbri Park se fait le promoteur d’une initiative qui entend rapprocher l’école et l’industrie des attractions et faire découvrir aux jeunes de possibles débouchés professionnels AUJOURD’HUI, NOUS ALLONS ÉTUDIER… LES MANÈGES On a l’habitude de se plaindre de l’écart abyssal existant entre l’école et le monde du travail! Deux réalités qui ne communiquent pas entre elles, dit-on, par conséquent, sur les bancs de l’école les étudiants n’apprennent que la théorie qui ensuite, dans la plupart des cas, leur est peu utile lorsqu’ils font leurs premières expériences en entreprise. FC Fabbri Park de Calto (Rovigo), en collaboration avec le Musée Historique du Manège de Bergantino et l’Istituto di Istruzione Superiore d’Ostiglia (Mantoue) – lycée scientifique et technique – a démarré un projet expérimental qui s’adresse à trois classes de lycéens et qui entend combler cet écart en rapprochant les jeunes du monde du travail et notamment du secteur productif des manèges. Le projet, intitulé ‘Un regard dans les coulisses du luna park – Booster 55m’, prévoit une série de rencontres ludiques (pas de cours classiques) entre les lycéens et le personnel technique spécialisé de FC Fabbri Park, pour comprendre ce qui se
cache derrière les manèges, en se concentrant en particulier sur l’une des attractions les plus modernes et recherchées de la fête foraine, la thrill ride Booster produite par FC Fabbri Park, dont un exemplaire est actuellement en construction en entreprise. Au début du mois de décembre, en guise d’introduction, une visite guidée a été organisée au Musée Historique du Manège au cours de laquelle, outre à présenter le projet aux lycéens et aux professeurs, on a également mis l’accent sur les aspects sociaux, anthropologiques et culturels des manèges. Derrière ces machines destinées au divertissement il y a, en effet, une histoire et une évolution dans le temps, des inventions et des découvertes technologiques qui sur les manèges ont été expérimentées et appliquées, des compétences artistiques,… bref un univers complexe et fascinant à découvrir. Un deuxième ‘cours’, tout aussi intéressant, s’est tenu le 16 décembre à la salle multimédia au sein du Fabbri Group, dont fait partie FC Fabbri Park, et à cette occasion, les jeunes ont pu approfondir leurs connaissances sur le monde du divertissement guidés par l’équipe managériale de l’entreprise. Cette confrontation, précédée d’une visite aux différents services de l’entreprise, a ainsi permis aux jeunes de découvrir que celle des parcs et des attractions est une véritable industrie mondiale de près de 40 milliards de GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
dollars, dans laquelle l’Italie (avec la Vénétie et le Polésine aux premiers rangs) représente une excellence. Et que les entreprises constructrices qui y opèrent sont des entreprises où convergent et collaborent une multitude de professionnels: concepteurs, ingénieurs, ouvriers spécialisés, commerciaux, responsables marketing, techniciens et bien d’autres encore. Les prochains rendez-vous se tiendront à l’école à partir du 23 janvier et consisteront en un cycle de 4 cours (par classe) et seront assurés par les dirigeants et les techniciens de l’entreprise de Rovigo (Gianluca Fabbri, Sergio Chieregatti, Luca Chieregatti, Graziano Bellini, Luciano Balzano, Luca Merighi et Marco Leati). Chaque cours affrontera une thématique: la conception et l’avant-projet de faisabilité d’une attraction; l’exposition du projet aux acheteurs potentiels (matériel de support, recherches de marché, canaux commerciaux, actions de marketing etc.); le développement du projet (calculs structurels, études d’assemblage, analyse des matériaux de construction, contrôles structuraux, réalisation de plans concernant tant la partie mécanique qu’électrique, analyse des risques); la construction (réalisations des structures et des tableaux électriques de contrôle et de commande, décors et jeux de lumières). Suivront deux autres cours, cette fois en entreprise (avec visites guidées), qui aborderont les dernières phases du projet d’une attraction, à
128
TEXTE FRANÇAIS
savoir l’assemblage, les essais et la mise en service de la machine. “Cette initiative peut, à notre avis, rapprocher l’école du monde du travail et conférer un aspect plus concret à des apprentissages purement théoriques” a expliqué Gianluca Fabbri, responsable du Fabbri Group. “Nous toucherons de nombreuses disciplines: technologie, anthropologie, économie, art et architecture en les appliquant au manège, espérant ainsi transmettre aux jeunes notre passion ou du moins un intérêt pour ce secteur qui pourrait constituer pour eux un débouché professionnel ”. “Les deux premières rencontres ont été très positives” a ajouté Sergio Chieregatti, associé de Fabbri. “Les jeunes ont été très attentifs et se sont montrés très intéressés. Ils nous ont posé de nombreuses questions et cela est, sans conteste, un excellent début ”. Page 44 Alors que toujours plus nombreux sont ceux qui désormais achètent online même les jouets, LEGO a ouvert à Londres son plus grand magasin, preuve que pour la marque danoise, les magasins physiques restent une partie importante de l’ensemble de sa proposition LA CRÉATIVITÉ COMME EXPÉRIENCE Le 17 novembre dernier, sur la Leicester Square de Londres, a ouvert pour la première fois les battants au public le plus grand LEGO store du monde. Le magasin – le 131ème dans le monde, le 37ème en Europe et le 14ème au Royaume-Uni – occupe 914m² répartis sur deux niveaux où domine un Big Ben de plus de 6,5m de haut pour lequel ont été nécessaires plus de 200 mille briques. La célèbre tour-horloge n’est toutefois pas le seul élément rappelant aux visiteurs, adultes ou enfants, la ville de Londres. Grâce à la collaboration avec Transport for London, Lego a en effet aussi reproduit dans son
magasin un wagon aux dimensions réelles du métro londonien: 673.903 pièces encastrées entre elles, un travail de 3.399 heures qui a donné vie au plus grand modèle de tout le magasin, l’emplacement typique où se déchaîner pour une photo-souvenir. “Nous voulons inspirer et aider le développement des enfants par le biais d’expériences de jeu créatives, et c’est précisément ce que fait ce magasin” a commenté John Goodwin, vice-président exécutif et directeur financier du groupe Lego. Ici, parents et enfants ont l’occasion d’explorer les différents produits Lego, tout en faisant une expérience vraiment immersive dans notre marque”. Inspirer la créativité est un thème central dans le magasin et ce à travers des expériences interactives hands-on qui sont uniques, comme les ‘Master Builder Playtables’, des tables où les enfants peuvent librement créer tout ce qui leur passe par la tête. Nouveauté absolue présente seulement dans ce magasin, le ‘Mosaic Maker’, une sorte de kiosque photographique qui capture l’image du client et puis, en moins de 10 minutes, lui fournit les briques et les instructions pour faire son portrait avec les Lego, qu’il pourra ensuite bien sûr acheter. Autres surprises du nouveau magasin londonien: le ‘LEGO Minifigure Scanner’ (expérience interactive où ceux qui sont dehors du magasin découvrent quelles figurines Lego ils sont), le ‘Build a Minifigure Tower’ avec figurines parlantes et une vitrine numérique où sont transmis des films et des clips vidéo Lego. Page 48 Interview à Gianni Bolcato à la découverte de techniques de décoration raffinées qui viennent du passé et redécouvertes pour donner une valeur ajoutée très précieuse à ses travaux sur des attractions et scénographies CYCLICITÉ Dans le domaine de la décoration et de la peinture d’attractions et déGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
cors beaucoup de choses ont changé ces 60 dernières années. Prenons par exemple les techniques: à l’origine, on peignait uniquement à la main, puis, à partir des années 70-80, on a découvert l’aérographe qui non seulement accélère le temps mais permet aussi de réaliser des nuances particulières. L’arrivée de nouvelles imprimantes et de Pvc spéciaux a conduit, vers 2000, à la diffusion de la sérigraphie, une technique d’imprimerie qui utilise des pochoirs. Et nous arrivons à nos jours: depuis deux ans environ, nous assistons à un regain d’intérêt pour la peinture-décoration manuelle qui a démarré principalement suite à des demandes du secteur des aménagements et décorations pour magasins et qui a maintenant pris pied aussi dans le secteur du divertissement. “Il est clair qu’ici, c’est la dextérité du décorateur qui fait la différence et décrète la qualité du produit final” nous explique Gianni Bolcato, qui avec sa DB Bolcato Gianni de Bergantino travaille depuis une dizaine d’années dans le secteur. Il a donc décidé d’investir dans cette nouvelle tendance. Ainsi, aux 5 ateliers de décoration déjà existants dans les 900m² de son entreprise, il vient d’en ajouter un autre, spécialement conçu pour la décoration à la main, confié à 4 jeunes diplômés de l’Académie des Beaux Arts de Venise et à 2 opérateurs qui suivent la préparation des diverses parties des attractions, avec un effectif total de 15 personnes. Mais ce n’est pas tout. “Les autres techniques du passé que nous avons voulu réintroduire sont la spatule et la feuille d’or ” nous a expliqué Bolcato. Quelles sont leurs utilisations? “Le système à spatule est plus indiqué pour les décors que pour les sujets et donne des effets artistiques abstraits. La couleur est appliquée au moyen de petites spatules de 2cm et une fois sèche, on passe dessus un vernis transparent pour garantir la durée du travail. La méthode feuille d’or, quant à elle, utilisée depuis le XVIIème siècle pour orner des meubles, nous l’utilisons pour décorer certaines attractions
129
TEXTE FRANÇAIS auxquelles nous voulons donner un effet patiné par le temps. En pratique, sur la surface précédemment polie, nous appliquons au moyen d’une colle spéciale de très fines plaques couleur or. Un travail qui est loin d’être facile, mais qui donne des effets vraiment particuliers ”. Revenons à la peinture à la main, combien d’entreprises opèrent ainsi aujourd’hui? “Elles sont peu nombreuses, c’est pourquoi nous avons voulu faire cela en grand. Cette technique, qui confère une certaine valeur aux attractions, transmet aussi plus d’émotions”. Quels types d’attractions se prêtent le plus à ce style? “Sans aucun doute les carrousels et presque toutes les attractions pour parc fixe. En tout cas, je dirais que la décoration à la main est particulièrement indiquée lorsqu’on veut donner à l’attraction une touche chic”. Nous savons que votre entreprise est également très attentive au respect de l’environnement dans le choix des peintures. “C’est exact. Nous employons des peintures à base d’eau pour les décorations au pinceau au lieu du solvant. Les attractions décorées par nos soins peuvent être vendues sans aucun problème dans n’importe quel pays. La certification de nos peintures et le correct procédé de production donnent des garanties quelles que soient les conditions climatiques ”. Autre chose à ajouter? “Je tenais à vous informer qu’à partir de janvier 2017, nous adopterons le système de la traçabilité sur toutes les attractions peintes et décorées par nos soins de manière à tracer l’historique (système de production et produits) et le mouvement (Italie ou étranger) de celles-ci, la gestion du stock, des produits et de leur stockage. Nous avons introduit un système informatique basé sur des étiquettes avec code barres pour permettre l’identification des articles peints. Autrement dit, ce système enregistre et classe toutes les données de chaque client: qui, comment et quand on a travaillé pour lui, quels produits ont été utilisés, etc. ”.
A qui sont destinées toutes ces réalisations? “En réalisant cette année des travaux de thématisation pour un Fec de Milan, j’ai compris que Fec, bowlings, grandes salles de jeux et plus généralement structures récréatives souvent ne savent pas à qui confier la réalisation de leurs décors. Ce sont donc pour nous de potentiels clients très intéressants”. Page 52 Quelques réflexions en marge de la Foire d’Octobre, la plus importante de Belgique, qui s’est conclue à Liège mi-novembre SAINTE ‘NORMALITÉ’! La Foire d’Octobre de Liège, en Wallonie, le plus important luna park de Belgique, a joyeusement envahi cette année encore le Boulevard d’Avroy en centre ville pendant près d’un mois et demi en distribuant sur plus d’un kilomètre ses 170 et plus attractions. “La foire de Liège est l’une de mes préférées et j’en suis sûr, l’une des plus appréciées aussi de tous mes collègues” avoue Anthony Mastrovalerio, président wallon de l’association de catégorie Union des Industriels Forains. “Le charme de cette foire vient de son emplacement, en plein coeur de la ville, qui lui confère une atmosphère très particulière”. Et les chiffres le disent clairement vu que les visiteurs à chaque édition dépassent 1,5 million, avec un impact sur la vie économique locale de près d’un million d’euros. Le bilan de cette année est tous comptes faits acceptable. “Le sombre climat socio-économique a des répercussions inévitables sur le volume d’affaires. La météo, moins clémente qu’en 2015, ne nous a pas empêchés d’avoir de belles journées, surtout celles d’Halloween”. Et de la part de tous les opérateurs, il y a en tout cas le plaisir de constater que malgré la crainte terroriste désormais répandue dans les familles de toute l’Europe (y compris en Belgique, après les actes de cette anGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
née), la Foire d’Octobre a prouvé qu’elle était encore une institution dans le coeur des habitants et des touristes hollandais et allemands qui n’ont pas voulu rater leur fête foraine. “Nous devons remercier les forces de l’ordre et les militaires qui ont patrouillé en passant au peigne fin toute l’aire presque tous les quarts d’heure faisant régner un climat de sécurité ”. De ses 157 éditions, cette Foire d’Octobre a été la première sous étroite surveillance, et ce n’est pas un hasard si à l’entrée du luna park avaient été installés, en hommage aux victimes de Nice, de grands pots de fleurs qui servaient plus de barrières que de décor. “Les enfants, tant mieux, ne les ont peutêtre même pas remarqués, mais les adultes et nous les forains oui. Tout cela a été possible grâce à l’engagement et à la collaboration de tous et à l’envie de normalité que nous avons su tous ensemble exprimer” a conclu Mastrovalerio. Page 62 Du 5 au 7 décembre Bergantino et Melara ont accueilli comme chaque année le Meeting du Manège, une initiative dont l’objectif est de générer des possibilités de business international pour les entreprises du District du Manège A LA DÉCOUVERTE DU ‘MADE IN POLESINE’ Savoir-faire, passion, artisanat, qualité, attention à la sécurité: nombreux et complexes sont les éléments à la base du succès des entreprises du District du Manège, ce territoire du Alto Polesine situé entre Bergantino et Melara où se trouve une concentration très élevée de petites et moyennes entreprises qui produisent des attractions, des composants et équipements/services pour le secteur du divertissement. Au début du mois, certains ont pu toucher du doigt cette formule magique et voir de leurs propres yeux les ‘laboratoires’ où elle prend vie, à savoir les ateliers du divertisse-
130 ment à l’oeuvre: il s’agit des 30 propriétaires de parcs fixes en provenance de 12 pays (Algérie, Australie, France, Allemagne, Italie, Mexique, Pakistan, Royaume-Uni, Roumanie, Espagne, Suisse et Etats-Unis) invités au Meeting du Manège, le rendez-vous de succès qui depuis 2000 est promu annuellement par la CNA Rovigo en la personne de Franco Cestonaro, avec la contribution de la Chambre de Commerce de Venise Rovigo Delta Lagunaire. Début décembre, pendant trois jours, les acheteurs potentiels ont eu la possibilité de visiter les établissements d’une quinzaine d’entreprises réparties entre Melara et Bergantino spécialisées dans le secteur du divertissement: de la construction des manèges et de décors et thématisations pour fêtes foraines à la peinture et la charpente, de l’illumination à la production de feux d’artifice, de la réalisation de caravanes à l’activité de commercialisation. En entrant dans les usines, ils ont vu de leurs yeux l’amour, la technologie et le travail soigné au coeur de tous les produits ‘made in Polesine’, reconnaissant le grand professionnalisme des opérateurs locaux et en montrant un grand intérêt pour les produits. Les entreprises constructrices, pour leur part, ont toutes été très satisfaites de ces trois jours. Ouvrir leurs portes et montrer leur savoir-faire est chaque fois une vitrine unique et une occasion de tisser des liens avec des acheteurs potentiels qui porte toujours ses fruits. Cette année encore, aux dires des entreprises ellesmêmes, des négociations ont été entamées laissant espérer la conclusion d’importants contrats. Des moments de détente et de convivialité ont également été prévus comme la visite du Musée du Manège de Bergantino et un dîner de gala organisé à l’auditorium de Bergantino, avec spectacle pyrotechnique offert par Ape Parente, spectacle de lumières à Led de nouvelle technologie proposé par Lights Co ainsi qu’une expérience de réalité augmentée présentée par XTeam Software Solutions en collaboration avec Lights Co qui n’a pas manqué de susciter la curiosité des per-
TEXTE FRANÇAIS sonnes présentes en les plongeant au moyen de lunettes spéciales, dans un monde sous-marin, mais surtout vers l’un des scénarios du futur du divertissement. Ont participé au XIIème Meeting du Manège: ACN; APE Parente; CM Carpenteria Meccanica; CMC Caravan; BD Bolcato Gianni; Eurocasse; Lamborghini; Lights Co; Losi Francesco Elettronica Industriale; Milani; Pama Trading; Parente Fireworks; Rides Garage; Soriani. Page 66 La firme américaine accesso présente Prism, un appareil technologique à porter au poignet comme une montre, qui permet aux gérants de parcs et autres attractions d’offrir aux visiteurs lors de leur visite une expérience plus fun, plus pratique et surtout en passant moins de temps à faire la queue TECHNOLOGIE POUR PARCS SMART Plus d’un millier d’attractions et de structures dans le monde emploient déjà les solutions innovantes dans le domaine du ticketing & queuing proposées par l’entreprise accesso et parmi ses clients, on retrouve de grands noms de l’industrie du divertissement tels que Six Flags Entertainment, Merlin Entertainments, Cedar Fair et Compagnie des Alpes. Dernièrement la société américaine a lancé Prism, un nouveau produit de la gamme LoQueueSM : il s’agit d’un dispositif portable de dernière génération qui ouvre les portes à une nouvelle ère et à de nouveaux moyens mis à la disposition de parcs à thèmes, parcs aquatiques, musées et autres structures pour se connecter et être en symbiose avec leurs visiteurs. En portant au poignet cet appareil qui ressemble à un Apple Watch étant formé d’un bracelet sur lequel est monté un touch screen (display LCD HD de 168x144 pixels), le viGAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
siteur peut profiter de la visite avec insouciance, en passant moins de temps à faire la queue devant les manèges et, non moins important, sans besoin de sortir le téléphone portable et porte-monnaie puisque, comme le souligne Steve Brown, CEO de accesso, “à partir de son son poignet, il gèrera toutes ses activités dans le parc ”. En effleurant du bout des doigts le menu du touch screen, le visiteur peut en effet prendre place dans la queue virtuelle d’un manège ou d’un spectacle sans besoin d’utiliser le smartphone ou aller dans un kiosque, et une fois faite cette opération, il peut tranquillement se consacrer à d’autres activités dans le parc, sûr que lorsque le moment sera venu de s’approcher du manège ou du spectacle il recevra une notification électronique à son poignet avec une légère vibration. Prism peut également être utilisé comme carte de crédit pour des achats à l’intérieur de la structure, ou servir de clé pour accéder aux chambres de l’hôtel (si le parc fait partie d’un resort), de billet pour passer aux tourniquets du parc, et il peut également servir à gérer toutes les photos (sur le manège ou pas) prises lors de la visite. Du point de vue du gérant, puisque Prism est en mesure de recevoir des messages, on peut en profiter pour envoyer des messages publicitaires, pour informer les visiteurs d’offres particulières au restaurant ou dans un magasin; ou encore pour les alerter au cas où, par exemple, une attraction serait temporairement fermée ou un spectacle retardé. Par ailleurs, toujours grâce à ce dispositif portable, il est possible de collecter des informations en temps réel sur les comportements des visiteurs, des données qui seront donc ensuite utiles aux personnes chargées du marketing ou des diverses activités de la structure. Compact, léger, facile à utiliser et doté d’un bracelet réglable en matériau hypoallergénique, Prism est également waterproof pour résister à tous les usages. Sa batterie a une durée excellente dépassant les 200 jours.
131
TEXTO ESPAÑOL
131 AHORA ESTUDIAMOS … LAS ATRACCIONES 132 LA CREATIVIDAD COMO EXPERIENCIA 132 CURSOS Y RECURSOS 133 ¡BEATA “NORMALIDAD”! 133 DESCUBRIENDO EL ‘MADE IN POLESINE’ 134 TECNOLOGÍA PARA PARQUES SMART
Página 6 FC Fabbri Park se convierte en el promotor de una iniciativa para acercar la enseñanza superior a la industria de las atracciones y permitir que los jóvenes descubran posibles sectores de ocupación AHORA ESTUDIAMOS … LAS ATRACCIONES ¡Cuántas veces nos quejamos de la distancia abismal existente entre la escuela y el mundo laboral! Dos realidades que no se comunican entre sí, se cuenta, por lo que en sus pupitres los estudiantes aprenden solamente teoría que, luego, en la mayoría de los casos, les sirve bien poco cuando empiezan a adentrarse en las empresas. FC Fabbri Park de Calto (Rovigo), en colaboración con el Museo Histórico de la Atracción de Bergantino y el Instituto de Instrucción Superior de Ostiglia (Mantova) – instituto de ciencias e instituto técnico – ha puesto en marcha un proyecto experimental, destinado a estudiantes de los últimos años, que pretende colmar esta laguna, acercando a los chicos al mundo laboral y, en especial, al sector de producción de las atracciones. El proyecto, llamado ‘Uno sguardo dietro le quinte del luna park – Booster 55m’ (Un vistazo a los bastidores del luna park – Booster 55m’), contempla una serie de encuentros-juego (no las clásicas clases académicas con un profesor) entre
los estudiantes y el personal técnico especializado de FC Fabbri Park, para estudiar lo que hay detrás y en la base de las atracciones, concentrándose en especial en una de las atracciones más modernas y refinada del luna park, la thrill ride Booster producida por FC Fabbri Park, de la que hay un ejemplar, actualmente, en construcción en la empresa. A principios de este mes, como introducción, se ha realizado una visita guiada del Museo Histórico de la Atracción durante la cual, junto a presentar el proyecto a estudiantes y profesores, se ha hecho hincapié también en los aspectos sociales, antropológicos y culturales de las atracciones. Tras estos instrumentos de diversión encontramos, de hecho, una historia y la evolución de éstos en el tiempo, invenciones y descubrimientos tecnológicos que, en nuestras atracciones se han experimentado y aplicado, capacidades de ingeniería, habilidades artísticas,… en definitiva un universo complejo y fascinante, todo por descubrir. Una segunda “clase”, igualmente interesante, ha tenido lugar el 16 de este mes en la sala multimedia interna de Fabbri Group, del que FC Fabbri Park forma parte y, en dicha ocasión, los chicos han podido ahondar sus conocimientos sobre el mundo del ocio guiados por la dirección de la empresa. La confrontación, precedida también por una visita a las varias secciones de la empresa, ha permitido a los jóvenes descubrir cómo la industria de los parques y de las atracciones es una industria GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
mundial auténtica con un valor de aproximadamente 40 millardos de dólares, en la que Italia (con las regiones de Véneto y Polesine en los primeros puestos) representa una excelencia. También cómo los fabricantes, que trabajan en este sector, son empresas donde convergen y colaboran profesionales muy distintos: diseñadores, ingenieros, operarios especializados, comerciales, encargados de marketign, técnicos de pruebas y así sucesivamente. Las próximas citas tendrán lugar a partir del 23 de enero durante un mes aproximadamente y consistirán en un ciclo de 4 clases (por curso) en el instituto, impartidas por directivos y técnicos de la empresa de Rovigo (Gianluca Fabbri, Sergio Chieregatti, Luca Chieregatti, Graziano Bellini, Luciano Balzano, Luca Merighi y Marco Leati). En cada clase se tratará un tema: la concepción y el preproyecto de viabilidad de una atracción; la exposición del proyecto a los potenciales compradores (material de soporte, encuestas de mercado, canales comerciales, acciones de marketing etc.); el desarrollo del proyecto (cálculos estructurales, estudios de ensamblaje, análisis de materiales constructivos, comprobaciones estructurales, realización de planos inherentes a la parte mecánica y eléctrica, análisis de los riesgos); la construcción (realizaciones estructurales y de los cuadros eléctricos de control y mando, controles, temáticas y juegos de luces). Habrá otras 2 clases, en la empresa esta vez (con visitas guiadas de
132
TEXTO ESPAÑOL
la misma), donde se tratarán las últimas fases del proyecto de una atracción, o sea el ensamblaje, el ensayo, la prueba y la puesta en servicio de la máquina. “Creemos que nuestra iniciativa puede acercar la escuela al mundo laboral y materializar un aprendizaje puramente teórico” ha dicho Gianluca Fabbri, responsable del Fabbri Group. “Tocaremos múltiples disciplinas: tecnología, antropología, economía, arte y arquitectura aplicándolas a la atracción, esperando transmitir a los chicos, si no nuestra pasión, por lo menos un interés por este sector que podría representar para ellos también una salida profesional”. “Los 2 primeros encuentros han sido muy positivos” ha añadido Sergio Chieregatti, socio de Fabbri. “Los chicos se han mostrado mucho más atentos e interesados de lo que esperábamos. Nos han hecho muchas preguntas y esto es, seguramente, un buen principio”. Página 44 En años en los que, son tantos quienes compran online también juguetes, LEGO acaba de abrir en Londres su tienda más grande de las de toda la vida, lo cual prueba que para la marca danesa, las tiendas físicas siguen siendo una parte importante de su propuesta global LA CREATIVIDAD COMO EXPERIENCIA El 17 de noviembre pasado, en la Leicester Square de Londres, abrió por primera vez sus puertas al público, la tienda LEGO más grande del mundo. La tienda – que es el número 131 del mundo, la 37° en Europa y la 14° del Reino Unido – se desarrolla en 914 m2 repartidos en 2 plantas con las que dibuja un Big Ben de más de 6,5m de altura, realizado con más de 200.000 piezas. Aunque la famosa torre-reloj no es el único elemento que recuerda a adultos y niños, que entran en el establecimiento, la cuidad donde se encuentran. Mediante la colaboración con Transport for London, Lego
ha reproducido en la tienda también un vagón de dimensiones reales del metro londinense: 673.903 piezas encastradas entre sí, un trabajo de 3.399 horas, que ha dado vida al modelo más grande de toda la tienda, el lugar tópico donde echarse una foto de recuerdo. “Queremos ser fuente de inspiración para los niños y ayudarles a desarrollarse mediante experiencias creativas de juego y esta tienda es esto precisamente” ha comentado John Goodwin, vicepresidente ejecutivo y director financiero del grupo Lego. Aquí, los padres con sus hijos tienen la ocasión de explorar los varios productos Lego y, al mismo tiempo, vivir una experiencia verdaderamente de inmersión en nuestra marca”. Inspirar la creatividad es un tema central en la tienda y se hace mediante experiencias interactivas hands-on que son únicas, como las denominadas ‘Master Builder Playtables’, mesas donde los pequeños pueden libremente crear todo lo que les pasa por la cabeza. Una novedad absoluta, presente solamente en esta tienda, es el ‘Mosaic Maker’, o sea una especie de quiosco fotográfico, que captura la imagen del cliente y luego, en ni tan siquiera 10 minutos, le ofrece piezas y un manual de instrucciones para hacerse un retrato con los Lego que, obviamente, podrá luego también comprar. Otros productos estrella de la nueva tienda londinense son el ‘LEGO Minifigure Scanner’ (una experiencia interactiva en la que quien permanece fuera de la tienda descubre qué figura Lego es), el ‘Build a Minifigure Tower’ con figuras que hablan y un escaparate digital donde se transmiten películas videoclips Lego. Página 48 Entrevista a Gianni Bolcato para descubrir técnicas refinadas decorativas del pasado, que ha recuperado para dar un valor añadido muy valioso a sus trabajos y escenografías CURSOS Y RECURSOS En el ámbito de la decoración y GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
pintura de atracciones y escenografías han cambiado varias cosas a lo largo de los últimos 60 años. Consideremos las técnicas: en origen se pintaba únicamente a mano pero a partir de la década de los setenta-ochenta se descubrió el aerógrafo que, además de acelerar los tiempos, permite realizar efectos matizados peculiares. La llegada de nuevas impresoras y Pvc específicos desembocó hacia el año 2000 en la difusión también de la serigrafía, una técnica para la aplicación de adhesivos. Y así llegamos hasta la actualidad: desde hace un par de años se ha materializado un revival de la pintura-decoración manual, iniciado principalmente a raíz de las demandas del sector de los montajes y las ambientaciones para tiendas y que, ahora, ha desembarcado también en el mundo del ocio. “Claramente ahí es donde reside la maestría del decorador que marca la diferencia al decretar la calidad final del trabajo” nos explica Gianni Bolcato que, con su DB Bolcato Gianni de Bergantino, trabaja desde hace una década en el sector. Éste, habiendo descubierto este rumbo, está invirtiendo en él. A las 5 secciones de decoración existentes en sus 900m2 de naves ha añadido otra, específica para la decoración a mano, confiada a 4 chicos graduados en la Academia de Bellas Artes de Venecia y a 2 operadores, que siguen la preparación de las varias partes de las atracciones, con una plantilla empresarial que llega a las 15 personas. Pero aún hay más. “Otras técnicas del pasado, que hemos querido reintroducir, son la espátula y el pan de oro” nos ha explicado Bolcato. ¿Cuáles son sus aplicaciones? “El sistema con espátula resulta más indicado para las escenografías que para los sujetos y proporciona efectos artísticos abstractos. El color se aplica mediante pequeñas espátulas de 2 cm y cuando se seca se extiende encima un barniz transparente para asegurar la duración del trabajo. Sin embargo, el método pan de oro usado desde el siglo XVII para embellecer muebles, nosotros, lo estamos usando para decorar algunas atracciones a las que quere-
133
TEXTO ESPAÑOL mos otorgar un carácter histórico. La técnica consiste en preparar primero la superficie mediante un pulido meticuloso y luego, mediante una cola especial, se extienden láminas muy delgadas de color de oro. Un trabajo para nada fácil pero con efectos verdaderamente especiales”. ¿Volvamos a la pintura a mano, cuántas empresas trabajan actualmente en este modo? “Realmente, son pocas y por ello hemos pensado hacerlo a lo grande. Esta técnica imprime valor a las atracciones pero también la capacidad de transmitir más emociones”. ¿Cuáles géneros de atracciones se prestan más a este estilo? “Sin lugar a dudas, las atracciones de caballos y casi todas las atracciones de parque fijo. Aunque diría que la decoración a mano es perfecta cuando se quiera regalar un toque de clase adicional a una atracción”. Sabemos que su empresa se muestra muy atenta también al respeto del medio ambiente a la hora de elegir las pinturas. “Así es exactamente. Empleamos pinturas a base de agua para las decoraciones con brocha en lugar de solvente. Las atracciones en las que hemos aplicado nuestros tratamientos pueden venderse sin problemas de ningún tipo en todo el mundo. La certificación de nuestras pinturas y el sistema correcto de producción proporcionan garantías amplias en todas las condiciones climáticas”. ¿Algo más que añadir? “Quiero destacar que, a partir de enero de 2017, adoptaremos el sistema de seguimiento para todas las atracciones pintadas y decoradas por nosotros para poder seguir la historia (sistema de producción y productos) y el movimiento (Italia o extranjero) de las mismas, la gestión del almacén, de los productos y del almacenaje de éstos. Hemos introducido un sistema computerizado basado en etiquetas con código de barras para permitir la identificación de los manufacturados pintados. En otras palabras, este sistema registra y archiva todos los datos de cada cliente: quién, cómo y cuándo se ha trabajado para él, cuáles productos se han usado, etc.”. ¿Con todas estas realizaciones,
cuáles son los mercados a lo que quiere acercarse? “Durante la realización este año de los trabajos de temática para un Fec de Milán, he entendido que Fecs, boleras, salas grandes de juegos y, más en general, locales dedicados al ocio no saben a quién confiar la realización de sus escenografías. Éstos son, por consiguiente, para nosotros potenciales clientes muy interesantes”. Página 52 Reflexiones fuera de la Foire d’Octobre, cerrada en Lieja a mediados de noviembre, la feria más importante de Bélgica ¡BEATA “NORMALIDAD”! La Foire d’Octobre de Lieja, en Valonia, el luna park más importante de Bélgica, ha invadido alegremente también este año el Boulevard d’Avroy, en el centro de la ciudad, donde ha permanecido casi un mes y medio con sus más de 170 atracciones distribuidas a lo largo de más de un kilómetro. “La feria de Lieja es una de mis favoritas y estoy seguro que, es una de las más apreciadas también por todos mis compañeros” dice Anthony Mastrovalerio, presidente valón de la asociación de categoría Union des Industriels Forains. “La magia de esta feria es su ambientación, en pleno centro de la ciudad, lo cual crea una atmósfera muy especial”. Los números así lo afirman también ya que los visitantes en cada edición superan 1,5 millones, con un impacto sobre la vida económica local de casi un millón de euros. En definitiva, el balance de este año puede definirse aceptable. “El rígido clima socio-económico comportan repercusiones inevitables sobre el volumen de negocios. La meteorología, menos clemente que en 2015, no nos ha impedido tampoco disfrutar de jornadas buenas, sobre todo las de Halloween”. Por parte de todos los operadores, se siente de todas formas el placer de haber visto que, a pesar del miedo a los ataques terroristas difundido entre GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
las familias de toda Europa (Bélgica incluida si consideramos también los acontecimientos del último año), la Foire d’Octobre ha demostrado seguir siendo aún una institución en el corazón de los residentes locales y de esos turistas holandeses y alemanes que no han querido perderse este luna park. “Gracias infinitas, por ello, hemos de dar a las fuerzas del orden y a los militares que han peinado el área, pasando casi cada cuarto de hora y haciendo reinar un clima de seguridad”. En sus 157 ediciones, por primera vez la Foire d’Octobre ha sido sometida una estricta vigilancia y no es causal que, en la entrada del luna park, hubiese colocados, acordándose de Niza, grandes jarrones de flores, que eran barreras más bien que elementos decorativos. “Los niños, tal vez y por suerte, no los han notado, pero los adultos y nosotros feriantes, sí. Por consiguiente, gracias al trabajo y a la colaboración de todos y a las ganas de normalidad, que hemos conseguido expresar” ha concluido Mastrovalerio. Página 62 Del 5 al 7 de diciembre Bergantino y Melara han acogido el Meeting de la Atracción anual, una iniciativa de valor para generar oportunidades de negocios internacionales para las empresas del Distrito de la atracción DESCUBRIENDO EL ‘MADE IN POLESINE’ Know-how, pasión, artesanía, fantasía, calidad, atención a la seguridad: son numerosos y complejos los elementos de la fórmula del éxito de numerosas empresas del Distrito de la atracción, ese rincón del Alto Polesine, enmarcado entre Bergantino y Melara, donde la concentración de PYMES es altísima y producen atracciones, componentes y equipos/servicios para el sector de las atracciones. A principios de este mes, algunos han podido tocar de primera mano esta fórmula mágica y ver con los propios ojos los “talleres” donde dicha fórmula se prepara, o sea las
134 fábricas de las atracciones manos a la obra: son los 30 propietarios de parques fijos procedentes de 12 naciones del mundo (Argelia, Australia, Francia, Alemania, Italia, México, Pakistán, Reino Unido, Rumanía, España, Suiza y Estados Unidos) enviados al Meeting de la atracción, la cita de éxito que, desde el año 2000, es promovida anualmente por CNA Rovigo a través de Franco Cestonaro, con el respaldo de la Cámara de Comercio de Venecia Rovigo Delta Lagunare. En los primeros días de diciembre, a lo largo de 3 jornadas, los potenciales compradores han podido visitar las naves de una quincena de empresas repartidas entre Melara y Bergantino, especializadas en el sector de las atracciones: construcción de las atracciones y escenografías y temáticas para luna park, pintura y carpintería, luminotecnia, producción de fuegos de artificio, realización de caravanas y actividades de comercialización. Entrando en las fábricas, han visto con sus ojos el amor, la tecnología y el trabajo paciente, que ocupa el centro de todos los productos “made in Polesine”, reconociendo la alta profesionalidad de los operadores locales y demostrando un fuerte interés por sus productos. A su vez, todos los fabricantes se han mostrado todos muy satisfechos de estas 3 jornadas. Abrir las propias puertas de casa y enseñar cómo se trabaja dentro es un escaparate único y una ocasión para cultivar las relaciones con potenciales compradores, que cosecha siempre resultados. También este año, según las mismas empresas, ha habido negociaciones comerciales, lo cual deja presagiar la conclusión de negocios importantes. Para entretener a los visitantes, tampoco han faltado momentos de ocio y socialización, tales como la visita del Museo de la Atracción de Bergantino y una cena de gala en el auditorio del Municipio de Bergantino, con un show pirotécnico ofrecido por Ape Parente, un espectáculo de luces con Led de nueva tecnología propuesto por Lights Co y una experiencia de realidad aumentada presentada por XTeam Software So-
TEXTO ESPAÑOL lutions en colaboración con Lights Co, que ha despertado la curiosidad de los presentes, al proyectarles, mediante un visor específico, en un mundo submarino, pero sobre todo hacia escenarios del futuro de las atracciones. Han participado en el XII Meeting de la Atracción: ACN; APE Parente; CM Carpenteria Meccanica; CMC Caravan; BD Bolcato Gianni; Eurocasse; Lamborghini; Lights Co; Losi Francesco Elettronica Industriale; Milani; Pama Trading; Parente Fireworks; Rides Garage; Soriani. Página 66 La empresa estadounidense accesso presenta Prism, un dispositivo tecnológico de pulsera, parecido a un reloj, que permite a los gestores de parques y otras atracciones regalar a sus huéspedes experiencias de visita más divertidas, más cómodas y con menos tiempo en cola TECNOLOGÍA PARA PARQUES SMART En el mundo, ya hay más de un millar de atracciones y estructuras, que emplean las soluciones innovadoras en el campo del ticketing y queuing propuestas por la empresa accesso y, entre sus clientes, encontramos también grandes nombres de la industria del ocio, tales como Six Flags Entertainment, Merlin Entertainments, Cedar Fair y Compagnie des Alpes. Ahora esta sociedad estadounidense ha lanzado Prism, un nuevo producto de la línea LoQueueSM , que consiste en un wearable de última generación, que abre una nueva era y nuevos modos puestos a disposición de parques temáticos, acquapark, museos y otras estructuras para conectarse y estar en sintonía con sus huéspedes. Llevando en la muñeca este dispositivo, cuyo aspecto nos recuerda el de un Apple Watch al estar formado por una correa con una pantalla táctil (pantalla LCD HD de 168x144 GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
píxeles), el visitante puede disfrutar de una visita despreocupada, con menos tiempo transcurrido en fila delante de las atracciones y, algo no menos importante, sin necesidad de sacarse el móvil y el monedero ya que, como destaca Steve Brown, consejero delegado de accesso, “desde la muñeca se gestionan todas las actividades en el parque”. Pasando los dedos por el menú de la pantalla táctil, el visitante puede coger sitio en la cola virtual de una atracción o un espectáculo, sin usar un smartphone o ir a un quiosco y, tras haber efectuado la operación, puede dedicarse tranquilamente a otras actividades en el parque, sabiendo que, cuando llegue el momento de acercarse a la atracción o al espectáculo, recibirá una notificación electrónica en su muñeca, con vibraciones. Asimismo Prism puede usarse como tarjeta de crédito para compras internamente en la estructura, como llave para acceder a las habitaciones del hotel (si el parque forma parte de un resort), como billete para pasar los tornos del parque y también para gestionar mejor todas las fotos (en una atracción o no), que se desquitan durante la visita. Desde el punto de vista del gestor, ya que Prism puede recibir mensajes, se puede aprovechar para mandar mensajes publicitarios, para avisar a los huéspedes sobre ofertas especiales en el restaurante o en una tienda determinada o también para avisarles en caso, por ejemplo, de que una atracción se encuentre temporáneamente cerrada o un espectáculo haya cambiado de horario por algún motivo. Asimismo, también con este wearable, se recopila información en tiempo real sobre los comportamientos de los huéspedes y, por consiguiente, datos que serán luego útiles para quienes se encargan de marketing o de las varias actividades de la estructura. Compacto, ligero, fácil de usar y con una correa ajustable de material hipoalergénico, Prism es también impermeable para resistir a todos los usos en esos ambientes especiales, que son los parques (acuáticos y no). Su batería presenta una duración excelente, más de 200 días.
135
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
YEAR / ANNO: 2006
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2006
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
Per il vostro annuncio:
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com (+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
NUMBER / QUANTITÀ: 26
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri
HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l
TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €55,000 (negotiable / trattabili)
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
CHILDREN MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Cisterna Park (Italy)
YEAR / ANNO: 1997 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 10x10m. 4 moving subjects. For sale because I’m giving up my business Misure 10x10m. Con 4 soggetti a movimento. Vendesi per cessata attività
CARLO ROSSI ITALY Tel. (+39) 339 1828588 or 8904284
SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2008
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. No perditempo!
DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
THIS SPACE COULD BE FOR YOUR AD! CONTACT US! QUESTO SPAZIO POTREBBE ESSERE TUO! CONTATTACI!
Tel. (+39) 049 8762922 info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl / Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
_
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ABIPROM ................................................................................... 89 ACQUAPARK .............................................................................. 35 ALIPAR ...................................................................................... 61 BERTAZZON 3B .......................................................... 23, cover 3 C and S ....................................................................................... 37 CMC CARAVAN ........................................................................ 27 DATO ........................................................................................... 65 DOTTO TRAINS........................................................................... 9 EAG INTERNATIONAL 2017 ................................................. 113 FABBRI GROUP.................................................................... cover 1 FARO GAMES .................................................................. 108-109 GOPO TRAINS .......................................................................... 29 GOSETTO........................................................................31 GUZZI EUGENIO....................................................................... 69 HIGHLIGHTS OF THE GAMES / DALLA PRIA ................ 97, 103 IMPRONTA DESIGNERS...................................................... 42-43 INDUSTRIE RICREATIVE ...................................................... 57 ITAL -RESINA............................................................................... 55 KR SERVICE ............................................................................... 96 LASER ENTERTAINMENT........................................................ 25 LIDEA RIDES................................................................................47 LONGONI .................................................................................. 117 LUCA SRL.................................................................................... 51 MAG ELETTRONICA ........................................................ 90-91 M.P. GROUP ................................................................................ 41 OCEM............................................................................................45 OMES NEW PARK............................................................... cover 2 PARK RIDES................................................................................ 39 PRESTON & BARBIERI............................................................. 21 PROMEL .................................................................................... 13 RAAPA EXPO 2017 ................................................................. 75 RIDES ZONE .............................................................................. 33 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA...4 SAE GROUP................................................................................. 46 SANREMO GAMES ................................................................. 115 SARTORI RIDES........................................................................ 17 SBF-VISA GROUP.................................................................. 10-11 TECHNICAL PARK............................................................. cover 4 X-RAID ....................................................................................... 15
www.factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/Redemption Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 33nd year, number 11 - December 2016 / Anno XXXIII, n. 11 Dicembre 2016 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising / Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità: Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/ Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in December 2016 / Finito di stampare nel mese di dicembre 2016 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano” Annual subscriptions (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. /L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
ALMATY - KAZAKHSTAN
FERRIS WHEEL 60 MT
UNFAILING AMUSEMENT SOURCE www.technicalpark.com
EVROPA MALL - KURSK
AEROTOWER
SIDECAR
MINI TYPHOON