Anno XXXIIV n. 6 - Giugno 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716
Omologato
periodico
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
GREEN TECHNOLOGIES
Plastic, Enemy Number One Plastica, nemico giurato
12 Challenging The Fear WATERPARK
of The Dark Sfida alla paura del buio
19 INTERVIEWS The secrets of The
Black Hole I segreti di The Black Hole
22 FLASH NEWS
50 58 60
24 The Adventure of
MAJOR RIDES
Flying L'avventura del volo
28 EDUTAINMENT A Museum Powered
64
by Play Un museo alimentato dal gioco
34 36
NEWS
Innovation, An Enabler of Growth L'innovatione, volano per la crescita FUNFAIRS
Reality in New Ways La realtà in modi nuovi
84
FLASH NEWS TOURISM & LEISURE
Columns And Spokes... Where Have They Gone? Colonne e raggi... dove sono finiti?
90
TRADE SHOWS
AAE 2017: Still Growing AAE 2017: ancora in crescita FLASH NEWS
FAMILY ENTERTAINMENT
An FEC with An Extra Gear Un Fec dalla marcia in più
NEWS
SNISV-CISL: Pubbliche manifestazioni in Italia: acceleratore schiacciato su safety e security
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
J U N E
SAFETY FIRST!
90 Angel Or Devil, Who Will Have The Final Say? (Part 2) Angelo o diavolo, chi avrà l'ultima parola? (II parte) 92 Safety Requirements for Walk-Through And Dark Attractions in The United States Requisiti di sicurezza per passeggiate e dark ride negli Stati Uniti
One, No One, One Hundred Thousand And Beyond Uno, nessuno, centomila... ed oltre
70
THE BRAND NEW BLACK HOLE AT AQUAFAN
76
MAJOR PROJECTS
36
98 CALENDAR
TRADE SHOW
FOIRE DU TRÔNE 2017 REPORT
100 COMPANY DIRECTORY
Come to The Tropics Benvenuti ai Tropici
2 0 1 7
12
FOCUS ON...
WATERPARK
A Somewhat Subdued 2017 at Foire Du TrÔne Foire du TrÔne 2017 in grigio
C'era una volta
103 103 TRADUCTIONS EN TRANSLATIONS
FRANÇAIS 107 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
Experiencing Football Like Never Before Il football americano come mai prima
70
111 SECOND-HAND SHOP
GOLDEN PONY ® AWARDS
TROPICAL ISLANDS: COME TO THE TROPICS
READ US ONLINE
Moscow Edition: March 1, 2018
@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !
LEGGICI ONLINE
FACE BO O K : @ g olden po ny awards
O N T H E COV E R
I N CO P E RT I N A
Headquartered in the province of Brescia, Italy, Acquapark Srl boasts some 30-year experience in the waterpark sector, not only as a manufacturer of water slides, water rides, and water equipment, but also as a designer, supplier and installer of turn-key waterpark solutions with a clients portfolio in Italy and Europe as well. Its products, installed in waterparks, camping sites, resorts, hotels, entertainment centers and also on cruise liners, include all types of water entertainment: swimming and wave pools, body and raft slides, lazy and crazy rivers, water playgrounds and games, water coasters, spa pools, fitness facilities and many more.
www.factoedizioni.it
ACQUAPARK srl
Via Gavardina di sopra, trav. III, 30 A/B/C 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. +39 030 9969 112 - Fax. +39 030 9964 366 info@acquaparksrl.com - www.acquaparksrl.com
GAMES & PARKS INDUSTRY
Acquapark Srl, con sede a Calcinato (Brescia), è un’azienda che vanta una trentina d’anni di esperienza nel settore acquatico. Non solo come produttore di scivoli, attrazioni acquatiche e attrezzature varie, ma anche come impresa specializzata nella progettazione, fornitura e installazione di acquapark chiavi in mano. Il suo portafoglio clienti si estende dall’Italia all’Europa intera. I prodotti Acquapark, installati in parchi acquatici, camping, resort, hotel, centri divertimenti ed anche navi da crociera, racchiudono tutto quanto può essere il divertimento in acqua: piscine tradizionali e ad onde, scivoli di ogni genere, lazy e crazy river, playground e giochi acquatici, water coaster, vasche idromassaggio, impianti destinati al fitness e molto antro ancora.
periodico
6
46 48
You Pause for Thought Statistiche per riflettere
78 INTERVIEWS Once Upon A Time
VR & AR
N. 6 JUNE 2017
42
Anno XXXIIV n. 6 - Giugno 2017 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
5 EDITORIAL Statistics to Give
ISSN:1121 - 6050
JOIN THE
2017 CONFERENCE: NOV. 13–17 TRADE SHOW: NOV. 14–17 ORLANDO, FL, US
nation
Come together with your peers and be inspired. As technology evolves and customers demand more interactive, personal experiences, you need to find innovative ways to deliver. Source creative solutions for your business by connecting with the global attractions community at IAAPA Attractions Expo 2017.
REGISTER EARLY AND SAVE! www.IAAPA.org/IAAPAAttractionsExpo/GPI
Photo courtesy of Tropical Islands
T
STATISTICS TO GIVE YOU PAUSE FOR THOUGHT
he season is well underway for the amusement/theme park industry. Here, then, statistics and market analysis for 2016 coming from various sources provide useful insights to operators to make forecasts for this year. The usual yearly publication of SIAE, in Italy, which is released in June, presents interesting data never reached by the Italian park industry, including travelling shows, theme parks and mechanical parks, water parks and animal parks. With 16,826,202 visitors, the parks with access system and unique ticket have marked a real record in 2016. The leader in attendance results is the Northeast of Italy with 7.5 million guests followed by the Northwest with about 4 million visitors, central Italy (3 million), the South (1.5 million) and the big Islands with 850,000 people. The business volume of the entire sector, of 360,512,054 euros, has also grown steadily by 12.41% compared to 2015. This is however a figure that needs to be taken with a pinch of salt, as in 2015 free attendance in parks the day after the visit had created problems in the statistics. Internationally, TEA-AECOM’s attendance figures in its ‘Theme Index 2016-Global Attractions Attendance Report’ show a more or less stable situation with slow and stable growth in many markets, along with some small drop in others. While the major theme park operators continued their positive performance, with a 4.3% increase in overall business volume, growing from 420 million to 438 million annual visitors over the year, the top 25 theme parks showed a slight dip of about 1% in 2016. Looking at our major geographies, North America and Latin America showed modest, single-digit advances, while Europe, Asia and Africa were down by similar amounts. Among the top 20 theme parks in the European region the Spanish Parque Warner Madrid showed an increase of more than 9% on the back of an equally impressive increase in tourism to Madrid, and a clearly strengthening domestic economy. In France, Puy du Fou (Les Epesses, west-central France) gained a healthy increase in attendance of more than 8% further enhancing its rise as a unique and quality attraction in Europe thanks to its large-scale, live pageantry. Also Futuroscope (Poitiers, central France) and Phantasialand (Germany) increased their attendance numbers to more than 5%. The first probably thanks to its increasing image of ‘fun’ over ‘education’ and the second thanks to its investment in the new themed land Klugheim featuring 2 signature roller coasters. As for European waterparks, they also experienced a pretty stable year (+3.7% increase in attendance in 2016), with some outstanding performers among the 10 first waterparks: Siam Park (Tenerife) recording impressive growth of more than 15%, which can be attributed to a large increase in tourism to this area, and Tropical Islands (near Berlin) recording an increase of 13%. This park (read the full story on page 70) began as a traditional indoor waterpark built in an old aircraft hangar. Its Malaysian operator opened then an outdoor extension in 2016 that transformed the property into an all-seasons resort — an investment that seems to be paying off. The park is now increasing its accommodation stock. After Spain, one of the European nations that showed greater growth in 2016 was Poland with its Energyland park, which for the new season features a Vekoma roller coaster and a number of water rides by Intamin, and Legendia theme park, the former Silesian Amusement Park. The latter is set to inaugurate in a few days the highest coaster in Eastern Europe, Lech Coaster. The park is reviving as a theme park after a change in ownership, thanks to an estimated investment of 30 million euros in 5 years.
Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
L
STATISTICHE PER RIFLETTERE
a stagione è ormai ben avviata per il settore dei parchi di divertimento. Ecco che allora i dati statistici e le analisi del mercato specifico che provengono da varie fonti per quanto riguarda il 2016 offrono spunti utili agli operatori per fare riflessioni e previsioni per quest’anno. Consueto appuntamento di giugno, l’annuario dello spettacolo pubblicato dalla SIAE in Italia riporta dati interessanti mai raggiunti dal settore dei parchi, comprensivo degli spettacoli viaggianti, i parchi tematici e meccanici, i parchi faunistici e acquatici. Con 16.826.202 ingressi, i parchi con sistema di accesso e biglietto unico hanno segnato un vero record l’anno scorso. In testa il Nord-Est con 7,5 milioni di visitatori seguito dal Nord-Ovest con circa 4 milioni di presenze, e poi Centro Italia (3 milioni), Sud (1,5 milioni) e Isole con 850 mila. Anche il volume di affari dell’intero settore, di 360.512.054 euro, ha registrato una crescita consistente del +12,41% rispetto al 2015; un dato che tuttavia va considerato con una certa cautela visto che nel 2015 le presenze gratuite nei parchi il giorno successivo alla visita avevano creato problemi nelle statistiche. In ambito internazionale, i numeri relativi alle presenze riportati da TEA-AECOM nel suo rapporto ‘Theme Index 2016 Global Attractions Attendance Report’ mostrano una situazione più o meno stabile con crescita lenta e stabile in molti mercati, insieme a qualche piccolo calo in altri. Mentre i principali operatori di parchi tematici hanno continuato la performance positiva del 2015, con un aumento del volume di affari complessivo del 4,3% passando da 420 milioni a 438 milioni di presenze annue nel 2016, i primi 25 parchi a tema del mondo hanno mostrato una leggera flessione di circa 1%. Andando nel dettaglio delle diverse aree geografiche, il Nord America e l’America Latina hanno registrato modesti progressi mentre l’area definita EMEA, che comprende Europa, Medio Oriente e Africa è andata leggermente in calo. Tra i primi 20 parchi tematici della regione europea, il Parque Warner Madrid ha registrato però un aumento di oltre il 9% sull’onda di un ugualmente forte aumento del turismo nella capitale spagnola e un’economia interna chiaramente rafforzata. In Francia, Puy du Fou (a Les Epesses, Francia centro-occidentale) ha ottenuto un aumento delle presenze di oltre l’8%, crescendo ulteriormente come attrazione unica e di qualità in Europa grazie al suo spettacolo dal vivo ‘Multiscénie’. Anche Futuroscope (Poitiers, Francia centrale) e Phantasialand (Germania) hanno aumentato le loro presenze di oltre il 5%. Il primo probabilmente grazie alla crescita delle sua immagine legata al divertimento più che all’educazione e il secondo grazie all’investimento nella nuova area tematica Klugheim con due coaster tematizzati. Per quanto riguarda i parchi acquatici europei, hanno anch’essi sperimentato un anno abbastanza stabile (+3,7% di presenze nel 2016), con alcuni eccezionali performer tra i primi 10 parchi: Siam Park (Tenerife) che ha avuto una crescita impressionante del 15%, da attribuire a un notevole aumento del turismo in quella zona e Tropical Islands (vicino a Berlino) che ha registrato un aumento del 13%. Questa struttura, a cui dedichiamo anche un articolo a pagina 70, ha iniziato come un tradizionale acquapark al coperto dentro un vecchio hangar. La proprietà malaysiana lo ha trasformato in un resort per tutte le stagioni aprendo nel 2016 anche un’area outdoor – un investimento che sembra aver ripagato, tanto che oggi il parco sta aumentando i suoi servizi di accoglienza. Dopo la Spagna una delle nazioni europee che ha mostrato maggiori elementi di crescita è stata la Polonia col suo parco Energylandia che per la stagione 2017 propone un coaster Vekoma e più water ride Intamin, e il parco tematico Legendia, l’ex Silesian Amusement Park che si appresta a inaugurare il più alto coaster dell’Europa dell’Est, il Lech Coaster. Il parco sta rinascendo come parco tematico con la nuova proprietà, grazie a un investimento previsto di 30 milioni di euro in 5 anni.
Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
Non-biodegradability makes plastic the most dangerous waste for the ecosystem. A change in approach is needed in our daily lifestyle all over the world, together with much more information
PLASTIC, ENEMY NUMBER ONE
T
here is never enough discussion about waste and above all just how huge the problem of disposal of plastic has become. Some numbers can give a clearer idea of the problem. Every year, 125 million tonnes of plastic materials are produced, and 80 percent of these become waste. In turn, 80 percent of this reaches the sea, through rivers and boats, and due to ocean currents, 5 huge floating islands of waste have formed in the oceans. In particular, the Pacific Trash Vortex is estimated to be similar to the United States in area, i.e. between 700,000 and 10 million square kilometres: the exact size of these islands can only estimated, as they are made up of minute plastic waste floating in water, and therefore impossible to be identified by satellite. These plastic particles called ‘mermaid tears’ (transparent and that can be as small in size as the diameter of a hair) are the end product of the biodegradation of plastic waste. In fact, plastic is photodegraded (the effect of corrosion by sunlight) but never disappears; these ‘mermaid tears’ end up being swallowed by the animals that inhabit our seas. It is estimated that around 100,000 marine mammals die annually after ingesting plastic waste. The invisibility of this
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
L’impossibilità di biodegradarsi rende la plastica il rifiuto più pericoloso per l’ecosistema. Urge un cambiamento di mentalità nello stile di vita quotidiano a livello mondiale e tanta, tanta informazione
PLASTICA, NEMICO GIURATO Non si parla mai abbastanza dei rifiuti e in particolare della dimensione che il problema dello smaltimento di quelli plastici ha ormai raggiunto. I numeri forse potrebbero darne un’idea più precisa? Ogni anno si producono 125 milioni di tonnellate di materie plastiche, e l’80% di queste diventano rifiuti. A loro volta, l’80% di questi arrivano al mare attraverso i fiumi e le imbarcazioni, e per via delle correnti marine si sono formate 5 grandi isole galleggianti di rifiuti negli oceani. L’isola di detriti a nord del Pacifico (nota come Pacific Trash Vortex) si stima di dimensioni simili all’area degli Stati Uniti, cioè tra i 700 mila e i 10 milioni di km 2: le esatte dimensioni delle isole sono solo ipotizzabili perché sono formate da rifiuti di plastica di piccolissime dimensioni che fluttuano a pelo d’acqua, e quindi impossibili per i satelliti da individuare. Queste piccole particelle di plastica chiamate ‘lacrime di sirena’ (trasparenti e di dimensioni che possono arrivare ad essere simili al diametro di un capello) sono il prodotto finale della biodegradazione dei rifiuti plastici. La plastica infatti si fotodegrada (effetto della corrosione della luce solare) ma non scompare mai: queste ‘lacrime di sirena’ finiscono per-
green technologies
P L AST I C N U M B E R S
7
I NUMERI DELLA PLASTICA
260 MILLION TONS PER
YEAR:
P L A S T I C
1 MILLION A MINUTE:
CONSUMPTION
CONSUMED
di tonnellate all’anno: il consumo di plastica
PLASTIC
IN
THE
BAGS WORLD
1 milione al minuto: i sacchetti di plastica consumati nel mondo
450-1,000 ESTIMATES FOR DEGRADATION
4501000 anni:
il tempo stimato per la decomposizione della plastica
milioni
260 MILLION TONS
Y E A R S :
PLASTIC
260
GYRES OF TRASH MAKE
UP TO 40% OF THE OCEANS. THAT IS 25% OF THE GLOBE
OF PLASTIC PRODUCED EACH YEAR.
260 milioni tonnellate di plastica prodotti ogni anno. Il 1 0 % finisce negli oceani
waste is very dangerous: a fish that swallows it and is then caught ends up on our plates and is unconsciously eaten together with its plastic. The overall picture is not very positive and, indeed, is getting worse. If the risk of eating plastic is not enough to shake people’s conscience, perhaps money is. The accumulation of waste on coastlines causes significant economic
I sacchetti di plastica finiscono spesso nelle acque di fiumi e oceani, diventando dei gravi pericoli per la fauna che vive in quegli ecosistemi.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
100 mila mammiferi marini uccisi ogni anno dai rifiuti di plastica
10% ENDS UP IN THE OCEANS
i vortici di rifiuti formano il 40% degli oceani. Ovvero il 25% del globo
Plastic bags often end up in rivers and oceans, where they can cause substantial harm to wildlife.
100,000
MARINE MAMMALS A N N U A L LY K I L L E D BY PL ASTIC D EBRI S
80% OF
SEABIRD POPULATIONS HAVE INGESTED
PLASTICS
L’80% degli uccelli marini ha ingerito plastica
ciò per essere ingoiate dagli animali che popolano i mari. Le stime parlano di circa 100 mila mammiferi marini che annualmente muoiono dopo aver ingerito rifiuti plastici. L’invisibilità del rifiuto è pericolosissima: un pesce che lo ingoia e poi viene pescato, finisce sulle nostre tavole e viene inconsciamente mangiato as-
8
green technologies
b Bath bombs and other solid cosmetics by UK-based Lush don't require packaging. Using fabric shopping bags in our everyday life can be a first simple move to avoid plastic. Companies, on the other hand, should adopt policies focused on reducing plastic packaging. b I prodotti da bagno solidi dell'inglese Lush, che non necessitano di packaging. L'utilizzo di shopper di tessuto è solo il primo passo per evitare la plastica. Da parte delle aziende, invece, si necessitano politiche mirate contro la sovra-produzione di involucri di plastica.
damage to various sectors and authorities. Cleaning costs not only affect the communities living along the coast, but also tourism-related activities (i.e. loss of customers and negative image of a dirty area, as well as the closure of unprofitable businesses ). Sea traffic is also affected (no cruise ships moor in dirty ports, nor take the risk of needing additional maintenance due to damage caused by waste such as turbine clogging, liquid contamination, etc.); fishing moves to other locations (no commerce, no direct businesses), as do restaurants. So what can be done? There are many associations and initiatives that promote the cleanup of coastlines and seas, as well as studies to make plastic 100% biodegradable, however the problem needs to be tackled directly by consumers. Professor H. Takada of the Tokyo University of Agriculture and Technology says that “we cannot avoid using plastic, but we use too much.” In fact, he added to the classic Rs of ecologists’ mantra (“reduce, reuse, recycle”) a fourth R, to “refuse”. In supermarkets there are more and more customers with fabric shopping bags they take home and re-use several times; that concept should be extended to all businesses, in an attempt to completely replace plastic packaging with glass or fabric. It’s all about changing the concept of consuming and shopping: drinking coffee in the office in glass or ceramic cups rather than classic plastic cups, or going to the market with glass jars and refusing plastic bags. It’s about taking the example of companies like British firm Lush, which manufactures cosmetics, soaps and creams in a natural way, choosing to avoid all plastic: their soaps and solid shampoos, which do not require packaging or preservatives, completely overcome the concept of packaging and with GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
sieme alla sua plastica. Il quadro generale non è molto entusiasmante e anzi, va peggiorando. Se il rischio di trovarsi a tavola un pesce condito con la plastica non è abbastanza per smuovere le coscienze, parliamo allora di denaro. L’accumulo di rifiuti sulle coste o sui litorali causa importanti perdite economiche a diversi settori e autorità. Le spese per la pulizia pesano non solo sulle comunità che vivono lungo le coste, ma anche sulle attività connesse al turismo (pensiamo alla perdita di clienti e alla pubblicità negativa di un’area sporca, oltre che alla chiusura di attività poco remunerative). I traffici navali ne risentono (nessuna crociera attracca in porti sporchi, né rischia manutenzione aggiuntiva per danni provocati da rifiuti come intasamento di turbine, contaminazione da liquidi, ecc); la pesca sceglie altre località (nessun commercio, nessuna attività diretta) come anche la ristorazione. Cosa si può fare? Sono tante le associazioni e le iniziative che promuovono la pulizia delle coste e dei mari, così come gli studi per rendere la plastica biodegradabile al 100%, ma il problema deve essere affrontato a monte direttamente dai consumatori. Il professor H. Takada della Tokyo University of Agriculture and Technology dice che “non possiamo evitare di utilizzare la plastica, ma ne usiamo troppa”. Egli infatti ha aggiunto al classico mantra degli ecologisti delle 3 R (“riduci, riusa, ricicla”) una quarta R, quella del “rifiuta”. Come nei supermercati si vedono sempre più clienti con shopper in stoffa che portano da casa e riutilizzano più volte così il concetto dovrebbe espandersi a tutti gli esercizi commerciali, nel tentativo di sostituire completamente involucri di plastica a favore di vetro e stoffa. Parliamo di cambiare il concetto del consumare e del comprare: bere il caffè in ufficio in tazzine di vetro o ceramica invece dei classici bicchierini di plastica, oppure recarsi al mercato con dei vasetti di vetro e rifiutare le confezioni di plastica, lasciandole al riven-
green technologies
it waste, in all senses of the term. Lush too uses numbers to underline its philosophy: in 2015, the hair product market had a global value of $ 35 billion, creating vast quantities of empty plastic containers. In just one year, the British company avoided producing nearly 16 million plastic containers thanks to their solid products, which can be used like normal soaps. Some of their products are still in liquid form and thus are packaged, but the company also has a solution in this case: when customers have used 5 products, they can take back the empty plastic containers (which the company recycles) and in exchange receive a complimentary product. This market move is shared by other companies in the industry such as US firm MAC, a world-famous cosmetics maker, which in the same way takes back 3 used make-up containers in exchange for a complimentary lipstick. Intimissimi, an Italian company, regularly accepts used bras in exchange for a discount on new ones. In addition to the ecological value of these initiatives, companies create customer loyalty: customers need to return to the store either to receive the complimentary product or discount, but also because it feels ethically correct. So what about parks? We have not heard about any such incentives so far, but as we have already reported in the past, the fight against plastic and waste has already been ongoing for several years, even if not uniformly. For example, in 2012 the SeaWorld and Busch Gardens parks, with a historic move, chose to ban plastic bags (4 million a year) in favour of recycled paper bags or reusable bags, and to introduce, in agreement with Coca-Cola, paper cups made 85% from renewable sources instead of plastic cups. A lot of parks today use rubbish compactors, as well as glass and/or ceramic crockery: less cost for purchasing supplies, less waste disposal costs and fewer staff employed to transport them. With regard to plastic, waste and recycling, the Disney wen site says that: “In 2016, we diverted 45% of waste from landfills and incineration. By 2020, we aim to divert 60% of waste.” The latest frontier in ‘no plastic’ again comes from the UK: Skipping Rocks Lab has launched a crowdfunding campaign to fund its project to eliminate plastic bottles: a ball (the size of a golf ball) lined with a neutral and colourless edible seaweed-based membrane, filled with water or other drinks that opens directly in the mouth. The project has in just a short time attracted 1 million euros and this wonder, called Ooho! , may be available as early as next year. n Ooho! is a water ball with an edible membrane made from seaweed extract. It can be fully swallowed and digested. The product aims at putting an end to plastic bottles. Ooho! è una pallina d'acqua rivestita da una membrana edibile a base di alghe marine, che addentata si apre in bocca: il progetto mira ad eliminare le bottiglie di plastica.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
9
ditore. Prendiamo l’esempio di aziende come l’inglese Lush, che produce cosmetici, saponi e creme in maniera naturale, scegliendo di fare lotta serrata alla plastica: i loro saponi e shampoo solidi, che non necessitano né di confezioni né di conservanti, aboliscono totalmente il concetto di packaging e con esso quello di rifiuto, di scarto, di spreco. Anche Lush parte dai numeri: nel 2015 il mercato dei prodotti per capelli rappresentava un valore globale di 35 miliardi di dollari, con conseguenti quantità sterminate di flaconi di plastica vuoti. Solo in un anno, l’azienda inglese ha evitato di produrre quasi 16 milioni di flaconi di plastica grazie ai loro prodotti solidi, utilizzabili come normali saponette. Alcuni dei loro prodotti restano liquidi e quindi confezionati, ma l’azienda è attentissima anche in questo caso: quando il cliente finisce 5 prodotti, porta in negozio i vasetti di plastica vuoti (che l’azienda ritira e ricicla in altri vasetti) e in cambio riceve un prodotto omaggio. È una mossa di mercato condivisa da altre aziende del settore come l’americana MAC, casa cosmetica famosa a livello mondiale, che allo stesso modo riprende 3 confezioni di trucco terminate in cambio di un rossetto omaggio. Così come l’italiana Intimissimi, che periodicamente ritira reggiseni usati in cambio di uno sconto sul nuovo reggiseno acquistato. Oltre al valore ecologico delle iniziative, le aziende riescono a fidelizzare il cliente: questi è spinto a tornare in negozio sia per ricevere il prodotto omaggio o lo sconto, ma anche perché sente di fare un’azione eticamente corretta. E nei parchi? Di forme di incentivazione di questo genere per ora non ne abbiamo avuto notizia, ma come già abbiamo avuto modo di raccontarvi in passato la lotta alla plastica e agli sprechi è già in atto da anni, anche se non in modo uniforme. Era, per esempio, il 2012 quando i parchi SeaWorld e Busch Gardens, con una mossa storica, scelsero di mettere al bando le borse di plastica (4 milioni l’anno) a favore di sacchetti in carta riciclata o borse riutilizzabili, e di introdurre, d’accordo con Coca-Cola, bicchieri in carta prodotta all’85% da fonti rinnovabili al posto dei bicchieri in plastica. Moltissimi parchi inoltre adottano oggi compattatori per la raccolta differenziata, così come anche vettovaglie in vetro e/o ceramica: meno costi di acquisto di forniture, meno costi di smaltimento rifiuti, meno personale impiegato al trasporto degli stessi. A proposito di plastica, rifiuti e riciclo, nel sito della Disney si legge: “Nel 2016, grazie a politiche di riciclo, il 45% dei nostri rifiuti non è finito in discariche e inceneritori. Per il 2020, puntiamo ad arrivare al 60%”. L’ultima frontiera del ‘no plastic’ viene sempre dal Regno Unito: l’azienda Skipping Rocks Lab ha lanciato una campagna di crowdfunding per finanziare il suo progetto per eliminare le bottigliette di plastica: una pallina (delle dimensioni di una pallina da golf) rivestita da una membrana edibile insapore e incolore a base di alghe marine, e riempita con acqua o altre bevande che addentata si apre in bocca, facendo l’effetto di una sorsata. Il progetto ha raccolto in poco tempo 1 milione di euro e questa meraviglia, chiamata Ooho! , già il prossimo anno potrebbe entrare in commercio. n
112
interviews - interviste
interviews - interviste
112
In the social media era, where everything is shared, The Black Hole also shares the excitement and fear of darkness: riders use twoseater rafts. Nell’era dei social, in cui si condivide tutto, con The Black Hole si condivide anche l’adrenalina e la paura del buio: si scende infatti su gommoni biposto.
Aquafan in Riccione on Saturday 10 June inaugurated the new Black Hole waterslide produced by Tecnopiscine International. 208 metres in length, this enclosed slide is among the first 10 ‘black’ slides in the world
CHALLENGING THE FEAR OF THE DARK
S
even years may seem a long time, but the wait has been worth it at Aquafan, with the arrival of a fantastic new ‘creation’ at this historic Italian water park. This is the first major addition under the manage-
Aquafan di Riccione ha inaugurato sabato 10 giugno il nuovo scivolo The Black Hole prodotto da Tecnopiscine International, che con i suoi 208m di oscurità si posiziona tra i primi 10 scivoli ‘al buio’ del mondo
SFIDA ALLA PAURA DEL BUIO Sette anni sono molti, ma è valsa la pena aspettarli ad Aquafan perché tanto tempo ha alla fine portato una nuova fantastica ‘creatura’ nello storico parco acquatico italiano, la prima della gestione Costa Edutainment che ha rilevato la struttura a fine 2013 e ha investito per la nuova attrazione un milione di euro. Il nuovo acquascivolo si chiama The Black
b At the cutting of the ribbon of The Black Hole, from the right: Patrizia Leardini, General Manager of the Costa Edutainment Group’s Romagna business, Giorgio Bertolina, Group CEO, Linus, Managing Director of Radio Deejay and ambassador for Aquafan around the world, Beppe Costa, Executive Chairman of the Group, Rimini Mayor Andrea Gnassi and Emanuele Burioni, Tourism Director for Emilia Romagna. b A tagliare il nastro per Black Hole, da destra: Patrizia Leardini, direttrice generale del polo romagnolo del Gruppo Costa Edutainment, Giorgio Bertolina, AD del gruppo, Linus, direttore di Radio Deejay e ambasciatore di Aquafan nel mondo, Beppe Costa Presidente Esecutivo del gruppo, il sindaco di Rimini Andrea Gnassi, ed Emanuele Burioni, direttore di APT Emilia Romagna.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
waterpark
THE
BLACK HOLE metres of slide length
208
i m di lunghezza dello scivolo
19.5
m of height difference between departure and arrival
i m di dislivello fra partenza e arrivo
198
pieces of fibreglass used to make the tubes i pezzi di vetroresina usati per realizzare i tubi
1,000,000 euros, investment
2
di euro, l’investimento
companies involved in the work (Tecnopiscine International and Pesaresi Giuseppe)
le imprese impiegate per realizzare l’opera (Tecnopiscine International e Pesaresi Giuseppe)
3
twists and counter-twists along the slide
le spirali e controspirali lungo il tragitto metres of deceleration section
140
The Black Hole, the new enclosed slide at Aquafan, inaugurated on 10 June. Nearly 20m high, at 208m it is the longest at the park and one of the top 10 in the world in terms of length and height in its category. It was manufactured by Tecnopiscine International. The Black Hole, il nuovo scivolo chiuso di Aquafan inaugurato il 10 giugno. Alto quasi 20m, con i suoi 208m è il più lungo del parco e uno dei primi 10 al mondo per lunghezza e altezza nella sua categoria. Lo ha realizzato Tecnopiscine International.
ment of Costa Edutainment, which took over the park at the end of 2013 and invested 1 million euros in this new attraction. The new water slide is perfectly named The Black Hole , as it is a gigantic black tube with 208 metres of darkness to challenge the guests’ fear of GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
33
i m di lunghezza della frenata idrostatica
cm of tube diameter i cm di diametro dell’idrotubo
kg of steel used for the supporting metal structures
22,650
5,000
i kg di acciaio usato per le strutture metalliche del sostegno
bolts and nuts used
le viti e i dadi impiegati
Hole, e non poteva esserci nome più azzeccato dal momento che è proprio un gigantesco idrotubo nero che con i suoi 208m di oscurità sfida la paura del buio degli ospiti del parco e li invita a condividerla, lasciandosi ‘risucchiare’
Aquafan, this year in its 31st season, is one of the best waterparks in Europe, having constantly grown in terms of both creativity and size. From the 70,000sq.m in 1987, to the 90,000sq.m today. Above, the park’s wave pool. Aquafan, quest’anno alla sua 31esima stagione, è uno dei migliori acquapark d’Europa, cresciuto costantemente in creatività e grandezza. Dai 70.000mq dell’87 è arrivato ai 90.000mq odierni. Sopra, la piscina a onde.
the dark, letting themselves get ‘sucked’ into a full-adrenaline 20m leap, aboard raft boats that seat 2 people at a time. A 140cm diameter tunnel featuring 3 breath-taking twists and counter-twists, inside which the darkness is only interrupted once/twice by the light, with special effects created through different-coloured transversal strips before ending in a
per un salto di pura adrenalina su 20 metri di dislivello a bordo di gommoni in cui si prende posto in due per volta. Un tunnel del diametro di 140cm che si articola in 3 spirali e controspirali mozzafiato, dentro al quale il buio pesto viene interrotto solo in un tratto/a tratti da
AQUAFAN
a 30-year long success story
The park, founded in 1987 on the hill in Riccione, has since 2013 been owned by Costa Edutainment. Today it covers an area of 90,000 square metres featuring over 3km of slides, 8,000 square metres of continuously moving water (wave pool, baby pools, etc.), 3,000 loungers, several hundred umbrellas and lots of green areas. The park has always stood out for its many events and activities, often setting trends and fashions: foam parties (2011, the world’s largest), Radio Deejay broadcasts, group activities, concerts etc. Each year the park welcomes between 400 and 500,000 guests, mainly Italians, with an average stay of around 6 hours. The park’s target is 60% teens and under 30, 25% adults/parents and the remaining 15% children (0-11 years old).
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
un successo lungo 30 anni
Il parco, sorto nel 1987 sulla collina di Riccione, è dal 2013 di proprietà di Costa Edutainment. Occupa oggi una superficie di 90 mila metriquadri dove sono distribuiti oltre 3km di scivoli, 8 mila metricubi di acqua in continuo movimento (piscina a onde, lagune bimbi ecc.), 3 mila lettini, svariate centinaia di ombrelloni e moltissimo verde. Il parco da sempre si è anche distinto per i tanti eventi e attività, spesso promotori di tendenze e mode: schiuma party (nel 2011, il più grande del mondo), presenza di Radio Deejay, animazioni, concerti ecc. Annualmente Aquafan accoglie tra 400 e 500 mila ospiti, prevalentemente italiani, con una permanenza media di circa 6 ore. Il target del parco è formato al 60% da ragazzi, al 25% da adulti/ genitori e per il restante 15% da bambini (0-11 anni).
a r d t s i o c i o g l o a ri n
!
U
MARTINI DIVISIONE GIOSTRE
Un’esperienza ventennale nel settore del divertimento. Un servizio altamente qualificato, dalla sabbiatura alla verniciatura con tecnica a spruzzo. Ritiro e consegna del materiale in partnership con le migliori aziende di trasporto.
20-year experience in the entertainment industry. Highly qualified service: from sandblasting to spray painting of the finished product. Pick up and delivery of your material in partnership with the leading road transport companies.
Sabbiatura e Verniciatura di Martini Andrea srl
www.andreamartinisabbiature.it
Via Caodalbero, 843 • Casale di Scodosia (Padova) Italy Tel. 0429 847288 • info@andreamartinisabbiature.it
Martini Andrea Sabbiatura e Verniciatura
16
waterpark
33m deceleration channel. With The Black Hole , Aquafan not only offers its guests the maximum excitement, the same excitement and sensations that for decades have guided the park and its marketing strategies (Aquafan is recognized as the precursor in Italy of the concept of ‘experience’ that is so in fashion nowadays), but also earns a place among the most exclusive water parks on the planet. The new addition, as well as being Aquafan’s longest water slide, is among the top 10 in the world in its category in terms of length and height, joined in this Top Ten list by illustrious ‘colleagues’ from Orlando, Thailand, Israel, Australia etc. Black Hole ’s design, construction and installation, including the metallic structural work, were managed by Tecnopiscine International from Settimo Torinese – see the box on the previous page for an interview with Mario Sala, the founder of this historic Italian water park company – while the foundations, earthmoving and flooring are the work of Pesaresi Giuseppe from Rimini. Altogether, it took 2 months and 20 people, including technicians and
bagliori – giochi di luce creati attraverso strisce trasversali di diverso colore – per poi concludersi in un canale di decelerazione di 33m. Con The Black Hole , Aquafan raggiunge le vette più alte delle emozioni per i suoi ospiti, quelle emozioni e sensazioni che sono da decenni trainanti nel parco riccionese e nelle sue strategie di marketing (precursore in questo in Italia di quel concetto di esperienza oggi tanto di moda), ma entra anche di diritto tra gli acquapark più esclusivi del pianeta. Il nuovo arrivato, infatti, oltre ad essere il più lungo acquascivolo di Aquafan, si colloca tra i primi 10 al mondo nella sua categoria per lunghezza e altezza, vedendosela in questa curiosa Top Ten con illustrissimi ‘colleghi’ da Orlando, Thailandia, Israele, Australia ecc. Progettazione, costruzione e installazione de The Black Hole , compresi anche i lavori di carpenteria metallica, sono stati curati da Tecnopiscine International di Settimo Torinese – si
b Aquafan offers major excitement with its slides, covering a total distance of more than 3km. From the Kamikaze to the Tobogas, from Extreme River to Speedriul, from River Run to Surfin’hill, from Twist to the Lazy River and StrizzaCool, the largest slide at the park and its first familyfriendly attraction, with 4-seater rafts. b Aquafan offre grandi emozioni, attraverso i suoi scivoli, lunghi complessivamente oltre 3km. Dal Kamikaze ai Tobogas, dall’Extreme River allo Speedriul, dal River Run al Surfin’hill, dal Twist al Fiume Lento, fino allo StrizzaCool, lo scivolo più grande del parco e sua prima attrazione formato famiglia, visto che impiega gommoni da 4 posti.
C O S T A
S
pecialising in the management of large public and private facilities devoted to recreational, cultural, educational, study and scientific research activities, the Costa Edutainment Group now manages 12 facilities nationally and internationally: Genova Aquarium, the largest aquarium in Europe, the Galata Marine Museum with the S-518 Nazario Sauro submarine, the Biosphere, the Bigo panoramic lift, the National Museum of Antarctica and the multi-sensory completely dark exhibition-pathway, Dialogue in the Dark. Other facilities in Italy include the Cattolica Aquarium, the Oltremare, Aquafan and Italia in Miniatura leisure parks on the Romagna coast, the Livorno Aquarium in Tuscany and in collaboration with Panaque srl the Cala Gonone Aquarium in Sardinia. Costa also manages the Mediterranean Marine Park in Malta. In 2016, the group, which employs some 500 people, welcomed 3 million visitors and recorded consolidated sales of 57 million euros. The entrepreneurial spirit, strong educational mission and close ties with all the territories in which Costa Edutainment operates, makes it a unique group in Italy able to guarantee a high degree of local involvement and considerable economic benefits.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
E D U T A I N M E N T
S
pecializzata nella gestione di grandi strutture pubbliche e private dedicate ad attività ricreative, culturali, didattiche, di studio e di ricerca scientifica, il gruppo Costa Edutainment gestisce oggi 12 strutture a livello nazionale e internazionale: a Genova l’Acquario di Genova, il più grande acquario in Europa, il Galata Museo del Mare con il sommergibile S-518 Nazario Sauro, la Biosfera, l’ascensore panoramico Bigo, il Museo Nazionale dell’Antartide e la mostra-percorso multisensoriale, in totale assenza di luce, Dialogo nel Buio. Sul territorio nazionale l’Acquario di Cattolica, i parchi Oltremare, Aquafan e Italia in Miniatura sulla riviera romagnola, l’Acquario di Livorno in Toscana e, in collaborazione con Panaque srl, l’Acquario di Cala Gonone in Sardegna. Gestisce inoltre il Mediterraneo Marine Park a Malta. Nel 2016, il gruppo, che conta circa 500 dipendenti, ha accolto 3 milioni visitatori e realizzato un fatturato consolidato di 57 milioni di euro. Lo spirito imprenditoriale, una forte missione educativa e lo stretto legame con tutti i territori in cui opera fanno di Costa Edutainment un gruppo unico in Italia in grado di garantire un alto coinvolgimento locale e forti ricadute economiche nelle aree in cui opera.
waterpark
17
b Once again this year, every day at Aquafan there will be activities, shows, great night-time events and Radio Deejay broadcasts. From the first disco project at the park in 1988 (Walky Cup Disco), through the world’s largest Foam Party in the summer of 2011, up to the new Night&Day formula, which promises great fun on Sundays for the entire family and extended opening hours until late at night. b Anche quest’anno a scandire ogni giornata di Aquafan vi saranno animazioni, spettacoli, grandi eventi notturni e la presenza di Radio Deejay. Dal primo progetto di discoteca realizzata all’interno del parco nel 1988 (Walky Cup Disco) si è arrivati agli Schiuma party e dal 2016 alla nuova formula Night&Day, con domeniche di divertimento per tutta la famiglia e orari d’apertura prolungati fino a tarda serata.
workers, to build the giant slide. A 22,650kg steel structure supports nearly 200 pieces of fibreglass used to make the tubes. Fibreglass produced using RTM (Resin Transfer Molding) technology, a moulding technique originally created for the aerospace industry that offers many advantages, the most evident perhaps being the fact that the tubes are shiny both on the adv_dotto_2017.pdf
1
18/01/17
18:53
veda nel riquadro a p. precedente lo scambio di battute con Mario Sala, il fondatore di questa storica azienda italiana dell’acquatico – mentre fondazioni, movimentazione del terreno e pavimentazioni sono opera della ditta Pesaresi Giuseppe di Rimini. Complessivamente, per costruire il gigantesco scivolo ci sono voluti 2 mesi e 20 lavoratori, tra tecnici e operai. Una struttura di 22.650kg di acciaio sostiene i quasi 200 pezzi di vetroresina usati per realizzare i tubi. Vetroresina prodotta con
18
waterpark
inside and outside, with better aesthetic results. The decision by the Costa Group to build The Black Hole was not taken lightly, as explained Patrizia Leardini, general manager of Costa Edutainment for Romagna, at the official cutting of the ribbon: “We conduct marketing studies, quantitative and qualitative surveys, and we examine trends through perception workshops studying and ‘perceveing’ the needs and desires of the target users. The Black Hole responds to user needs: excitement, shared fun and mystery. It’s the perfect attraction for 2017.” Giorgio Bertolina, the Group’s CEO, during the ceremony explained, through some key figures, how this investment fits into their strategy and why it was needed: “One Italian in 3 has visited Aquafan, having in 30 years welcomed more than 12 million people. The park has over 400,000 visitors per season and employs 180 people. In order to continue to guarantee and improve these figures, you need to invest.” Beppe Costa, Executive Chairman of the Group that owns the park, concluded by extending the perspective to the Group’s other recreational facilities in the Romagna region (also see the box on page 14): “This new slide enhances our edutainment proposal on a territory that is strategic for our group. Creating a system is a way of doing business that is based on so many different elements: teamwork, quality, responsibility and sustainability as tools to be competitive and guarantee the company’s longevity. Aquafan, now 31 years old, is one example of this longevity.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
tecnologia Rtm (Resin Transfer Moulding), una tecnica di stampaggio originariamente nata per l’industria aerospaziale che offre numerosi vantaggi tra i quali il più evidente è forse il fatto che i canali risultano lucidi sia internamente che esternamente, con risultati estetici quindi più impattanti. La scelta che ha portato il Gruppo Costa a realizzare il The Black Hole non è stata casuale, ha spiegato all’evento per il taglio ufficiale del nastro Patrizia Leardini, direttrice generale del polo romagnolo di Costa Edutainment: “Facciamo studi di marketing, svolgiamo indagini quantitative e qualitative, fiutiamo tendenze anche attraverso il Laboratorio delle Percezioni, una piattaforma che studia e ‘percepisce’ esigenze e desideri del target. The Black Hole risponde alle esigenze degli utenti: adrenalina, divertimento condiviso e mistero. È l’attrazione giusta per il 2017”. Giorgio Bertolina, AD del Gruppo, ha invece preso la parola alla cerimonia per far capire, attraverso alcuni numeri chiave, dove si inserisce questo investimento e perché serviva: “Un italiano su 3 ha visitato Aquafan che in 30 anni ha ospitato oltre 12 milioni di persone. Il parco conta oltre 400 mila visitatori per ogni stagione e impiega 180 persone. Per poter continuare a garantire e migliorare questi numeri, è necessario investire”. E Beppe Costa, Presidente Esecutivo del Gruppo, padrone di casa alla cerimonia ha chiuso ampliando la prospettiva verso le altre strutture ricreative del Gruppo in Romagna (v. anche riquadro a pagina 14): “Il nuovo scivolo è una novità che va ad arricchire la nostra proposta edutainment su un territorio che per il nostro gruppo è strategico. Fare sistema per me è un modo di fare impresa che si basa su tanti elementi: lavoro di squadra, qualità, responsabilità e sostenibilità intesi come strumenti di competitività capaci di garantire all’impresa curabilità nel tempo. Aquafan, con i suoi 31 anni, è un esempio di questa durabilità”. n
interviews - interviste
Details of some of the technical aspects of The Black Hole , through a series of questions to the marketing manager of the company that designed and built the water slide: an interview with Mattia Sala from Tecnopiscine International
THE SECRETS OF THE BLACK HOLE
A
s mentioned in our previous article, the company that designed, built and installed The Black Hole , the record-breaking new waterslide at Aquafan, including the tower and the water pumping system, was Piedmont-based Tecnopiscine International, one of the leading companies in this sector in Europe. Established over 30 years ago, it now boasts more than 300 installations in Europe, including a good number of water parks that have been designed by Mario Sala, the company’s founder, and his staff. “We have more than a dozen models of water slide in our catalogue,” Mattia Sala, GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
19
Approfondiamo alcuni aspetti tecnici di The Black Hole , rivolgendo delle domande al marketing manager dell’azienda che ha progettato e costruito l’acquascivolo: intervista a Mattia Sala di Tecnopiscine International
I SEGRETI DI THE BLACK HOLE Come abbiamo accennato nel precedente servizio, l’azienda che ha progettato, realizzato e montato il Black Hole da record di Aquafan, compresa la torre di risalita dell’acquascivolo e l’impianto di spinta dell’acqua è la torinese Tecnopiscine International, una delle aziende storiche del comparto in Europa. Sorta oltre 30 anni fa, conta oltre 300 installazioni in Europa, compreso un buon numero di acquapark
The Black Hole waterslide during installation and set up at Aquafan waterpark. The attraction has been designed, manufactured and installed by Tecnopiscine International. Lo scivolo The Black Hole durante l'installazione e posa in opera all'Aquafan. Progettazione, produzione e montaggio dell'attrazione sono tutti opera di Tecnopiscine International.
20
interviews - interviste
b The Black Hole waterslide in Aquafan is made up of almost 200 sections of fiberglass. The enclosed tube has a diameter of 140cm and is produced using RTM (resin transfer moulding) technology. b Il Black Hole dell'Aquafan ha un idrotubo di 140cm di diametro ed è composto da quasi 200 sezioni in vetroresina. La sua vetroresina è lavorata con la tecnologia RTM (resin transfer moulding).
the company’s marketing manager, told us. “We have been making The Black Hole waterslide since 1999, and offer it in 2 versions: with 125cm or 140cm diameter tube, the latter being the model installed at Aquafan. The very first Black Hole was installed at the Acquapark in Monreale (Palermo), a structure we ourselves designed.” The Black Hole at Aquafan, at 208m long, is your longest so far, right? “Yes, that’s right. Previously we had reached 125m in 2005 with a Black Hole in Sardinia.” The dark sections of the tube are interrupted in 2 sections by bright lights. How did you achieve this? “There are 2 different types of light effects inside the slide: in the first section there are transverse effects spaced 50cm apart, in the second, they are closer together (about 25cm apart) in the direction the raft travels. The light effects are obtained using semi-transparent coloured strips, which in the case of the installation at Aquafan are red.” Light effects along the slides are very popular nowadays... “That’s true, indeed our company has for many years being installing them in enclosed slides, without any additional cost to the customer!” Multi-seat rafts are also a current trend at waterparks. “If you think about it, what are water slides? Group fun for people looking for speed and thrills. Nowadays slides are designed to satisfy these criteria. The fact that 2, 3 or 4 people share the same raft accentuates the sharing of the experience between friends or family members, and ultimately makes it even more enjoyable.” I know that The Black Hole is made using RTM technology. When did you first use this? “A few years ago. This new fibreglass moulding technique has many advantages. The most obvious are that the slide’s tube is shiny on both sides (inside and outside) and completely smooth on the sliding part, with perfectly coupled joints. In addition to this, as the moulding process is numerically controlled, the fibreglass is uniform and robust, with a constant thickness throughout the product. RTM technology is also cleaner GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
che fin dalla fase progettuale portano la firma dell’Ing. Mario Sala, fondatore dell’impresa, e del suo staff. “Modelli di acquascivolo ne abbiamo più di una ventina in catalogo” ci ha spiegato Mattia Sala, responsabile marketing nell’azienda con cui abbiamo scambiato qualche battuta. “Il Black Hole lo produciamo dal lontano 1999 e lo proponiamo in due gamme: con idrotubo di diametro 125cm o 140cm, che è quello installato all’Aquafan. Il primissimo Black Hole venne montato all’Acquapark di Monreale (Palermo), una struttura che abbiamo fatto e progettato noi”. The Black Hole di Aquafan, 208m, è il vostro più lungo in assoluto? “Sì esatto. Precedentemente eravamo arrivati a 125m nel 2005 con un Black Hole che lavora in Sardegna”. L’oscurità dell’idrotubo è rotta in 2 tratti da bagliori luminosi. Come li avete ottenuti? “Gli effetti luminosi all’interno dell’acquascivolo sono di due tipologie differenti: nel primo tratto abbiamo effetti trasversali con interasse 50cm uno dall’altro, nel secondo, invece, effetti ravvicinati (circa 25cm l’uno dall’altro) nel senso di marcia della ciambella. Il gioco di luci è ottenuto semplicemente con delle strisce colorate semitrasparenti, che nel caso dell’installazione dell’Aquafan sono monocolore rosse”. Gli effetti luminosi nei percorsi vanno oggi per la maggiore… “Vero, la nostra azienda comunque sono anni che li inserisce all’interno degli acquascivoli chiusi, e questo senza nessun costo aggiuntivo per il cliente!” Anche la dotazione di gommoni multiposto segue un trend che nell’acquatico attualmente spopola. “Se ci si pensa bene, gli acquascivoli cosa
interviews - interviste
Light effects inside enclosed waterslides are very trendy nowadays and Tecnopiscine have been providing them upon request for many years. I giochi di luce all'interno degli scivoli a canale chiuso vanno per la maggiore oggi. Tecnopiscine li fornisce su richiesta da molti anni.
than traditional fibreglass manufacturing, in the sense that it produces less waste material.” In terms of costs? “Around 10/20% higher than traditional production. That’s why we provide it only on specific customer request.” Have you already worked for Aquafan in the past? “No, The Black Hole was our first experience at the water park and with the Costa group. A very positive experience for everyone, so much so that there is a plan for further developments in the coming years. We hope this will come to fruition.” n
21
sono? Divertimenti di gruppo in cui chi partecipa ricerca velocità e adrenalina. Oramai vengono quindi studiati per soddisfare questi criteri. Il fatto che si scenda in due, tre, quattro persone in uno stesso gommone, accentua la condivisione dell’esperienza tra amici o familiari e quindi, in ultima analisi, fa sì che ci si diverta ancora di più”. So che The Black Hole è lavorato con tecnologia RTM. Da quanto voi l’avete introdotta? “Da qualche anno. I vantaggi di questa nuova tecnica di stampaggio della vetroresina sono molteplici. I più lampanti sono che il canale dello scivolo risulta lucido da entrambe le parti (sia interna che esterna) e completamente liscio sul piano di scivolata, con giunzioni accoppiate in modo perfetto. Oltre a questo, trattandosi di stampi a controllo numerico, la vetroresina ne esce omogenea e più robusta, con spessori costanti in tutto il manufatto. La tecnologia RTM è inoltre anche più pulita rispetto alle lavorazioni tradizionali della vetroresina nel senso che produce minor materiale di scarto”. In termini di costi? “Un 10/20% in più rispetto alla produzione tradizionale. Per questo la forniamo solo su specifica richiesta del cliente”. Avevate già lavorato per Aquafan in passato? “No, The Black Hole è stata la nostra prima esperienza lavorativa all’interno del parco acquatico e con il gruppo Costa. U n ’e s p e r i e n z a molto positiva per tutti, tant’è che in programma c’è un piano di sviluppo nei prossimi anni. Speriamo di realizzarlo”. n
In the next issue we will continue our interview with Mattia Sala from Tecnopiscine International, to discover other interesting aspects of his company, its products and installations. A taste of what’s to come? A new project in Albania, other new projects for 2018, and a sensational installation at a water park in Sicily. Nel prossimo numero continueremo l’intervista a Mattia Sala di Tecnopiscine International per scoprire altri interessanti aspetti di quest’azienda, dei suoi prodotti e installazioni. Qualche anticipazione? Un nuovo progetto in Albania, commesse per il 2018 e un’installazione sensazionale in un acquapark della Sicilia.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
22
flash news
FOOTBALL STAR MESSI TO OPEN THEME PARK IN CHINA Lionel Messi, the popular football star from Argentina, was recently on a 4-day trip to China, to promote a leisure park that is scheduled to open in Nanjing (China) in 2019 and will be dedicated to him and more generally to football. The Messi Experience Park will be the result of a partnership among Leo Messi Management, Chinese broadcaster Phoenix Group, and the Spanish Grupo Mediapro, a European leader in the audiovisual industry. The park will boast over 20 indoor and outdoor attractions (some of which using VR and AR) across over 80,000sq.m. “I hope to provide Chinese kids the experience they never had before and to inspire them to pick up the sport early on. Hopefully, they will feel that I’m around when visiting the park.”
LA STAR DEL CALCIO MESSI APRIRÀ UN PARCO TEMATICO IN CINA Lionel Messi, la stella argentina del football, è stato di recente in un viaggio di 4 giorni in Cina per presentare un parco dedicato a lui e in più generale al calcio, che dovrebbe aprire i battenti nel 2019 a Nanchino. Il parco si chiamerà Messi Experience Park (MEP) ed è il risultato di una collaborazione tra Leo Messi Management, l’emittente cinese Phoenix Group, e la spagnola Grupo MediaPro, uno dei leader in Europa nel campo dell’industria degli audiovisivi. La struttura avrà più di 20 attrazioni indoor e outdoor, alcune delle quali utilizzeranno anche la realtà virtuale e la realtà aumentata, e occuperà un’area di oltre 80 mila metriquadri. “Spero riusciremo a far vivere ai bambini cinesi esperienze che non hanno mai provato e fare anche da stimolo per avviarli allo sport. Mi auguro che nel visitare il parco possano avere la sensazione che io sia lì con loro”.
flash news 2 MAJOR PROJECTS FOR TRIOTECH IN SOUTH KOREAN THEME PARK Triotech, the Canadian creator of immersive and interactive media-based attractions announces 2 new major projects with the Jeju Shinhwa World theme park being built in South Korea. These unique attractions will be based on TUBAn Entertainment’s Larva intellectual property, a very popular computer-animated comedy television series featuring 2 larvae named Red and Yellow as its main characters. Triotech is responsible for 2 of the park’s custom-designed anchor attractions, an interactive dark ride and a unique interactive walkthrough. Both attractions star Red & Yellow guiding guests through immersive and interactive adventures. Both of these attractions will be part the Larva’s Adventure Village that is a key land of Jeju’s Shinhwa theme park. Currently under construction, the park will span over an area of approximately 280,000sq.m, and will comprise of 7 distinct zones.
DUE GROSSI PROGETTI PER TRIOTECH IN UN PARCO TEMATICO DELLA COREA DEL SUD Triotech, la canadese creatrice di attrazioni media-based di tipo immersivo e interattivo, fa sapere che è al lavoro su 2 nuovi importanti progetti con il parco tematico Shinhwa World in costruzione nella provincia di Jeju della Corea del Sud. Si tratta di 2 attrazioni tematizzate sull’IP Larva di TUBAn Entertainment, una serie di cartoni animati in CGI i cui protagonisti principali sono 2 larve, Red e Yellow. Triotech si sta occupando delle 2 attrazioni ancore del parco, una family dark ride e una passeggiata, entrambe interattive che renderanno omaggio a Red e Yellow accompagnando i rider in spassose avventure. Tutte e 2 le attrazioni faranno parte del Larva’s Adventure Village, un’area di fortissimo richiamo del parco che si estenderà complessivamente su circa 28ha e si comporrà di 7 diverse aree tematiche.
flash news WET’N WILD ORLANDO TO BECOME A RESORT COMPLEX The City of Orlando in Florida has recently given Universal Parks & Resorts permission to convert the Wet ‘n Wild waterpark, which closed down last December, into a resort complex with up to 4,000 rooms. Documents submitted by Universal show that the 25ha site will include 2 themed/branded hotels, on either side of Universal Boulevard, complete with their own pools, parking garages, retail and food & beverage outlets. The plans also talk of a possibile new attraction being incorporated into the complex, but no details have been provided so far. The new hotels would join a rapidly growing portfolio of Universal hotels that include the 1,000-room Loews Sapphire Falls Resort, which opened last year; a 400-room addition to Cabana Bay Beach Resort this year; and the 600-room Aventura Hotel planned for 2018.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
WET’N WILD ORLANDO DIVENTERÀ UN RESORT L’amministrazione di Orlando in Florida ha di recente concesso a Universal Parks & Resorts il permesso per trasformare quello che era il parco acquatico Wet’n Wild, chiuso lo scorso dicembre, in un resort che avrà fino a 4 mila camere. La documentazione presentata in Comune da Universal evidenzia che sul sito, esteso su 25ha, andranno a sorgere 2 hotel tematici (uno su ogni lato dell’Universal Boulevard) completi di piscine, garage, negozi e ristoranti. Si parla anche di una possibile nuova attrazione inglobata nel complesso, ma per il momento mancano ulteriori dettagli. I nuovi alberghi si verranno ad aggiungere alla lista, lunga e sempre in crescita, di hotel Universal, che comprende il Loews Sapphire Falls Resort (mille camere), aperto l’anno scorso; il Cabana Bay Beach Resort da 400 camere aperto quest’anno e l’Aventura Hotel che con le sue 600 camere dovrebbe aprire nel 2018.
flash news CRAZY ABOUT ZIP LINES A brand new zip line in central London, the world’s biggest and fastest city-centre zip-line: Zip World London opens in Archibishop’s Park on 6 July for 12 weeks. After jumping from a 35m-high tower, riders will reach speeds close to 80kmph through a 225m long descent. As they zoom over the city, they’ll be able to see the London Eye, the Houses of Parliament, Big Ben and the Shard. The whole experience will take 40 minutes, also including a safety briefing. Less than 200km south of London, on Brighton seafront, on the former site of the Brighton Wheel , another high-wire attraction is taking shape these days with the opening scheduled by the end of next month. A permanent structure, the Brighton Zip (artistic sketches on the right) will include a 300m twin zip ride, a dropzone offering a 20m freefall experience and a café and shop to allow visitors to enjoy the seafront while watching friends and family enjoy the rides. The attraction, which is being built by JM Adventure, is expected to welcome some 32,000 customers annually, and up to 6,500 customers a month at its busiest. It will open for around 310 days a year, only closing during poor weather.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
PASSIONE ZIP LINE Una zip line nel cuore di Londra, la più grande e veloce al mondo per un centro città: Zip World London aprirà il prossimo 6 luglio all’Archibishop’s Park e ci resterà per 12 settimane. I rider, spiccando il volo da una torre di 35m, affronteranno una discesa lunga 225m a una velocità che potrà toccare gli 80km/h. Lungo il percorso, potranno ammirare dalla loro insolita posizione la London Eye, il Parlamento, il Big Ben e il grattacielo Shard. L’esperienza durerà in tutto circa 40 minuti essendoci prima del volo un safety briefing. A meno di 200km a sud di Londra, sul lungomare di Brighton, laddove prima sorgeva la Brighton Wheel , c’è un’altra attrazione con zip line, stavolta non temporanea, che sta prendendo vita proprio in questi giorni. Brighton Zip (sotto, 2 rendering), che dovrebbe aprire per fine luglio, si comporrà di una zip line doppia lunga 300m, una ‘drop zone’ per cadute libere da 20m, un negozio e un bar all’aperto per consentire a chi non sale in giostra di godersi lo spettacolo del mare e dei propri amici e familiari che si divertono. A costruire l’attrazione è JM Adventure e si stima che l’affluenza potrà arrivare a 32 mila persone l’anno, con picchi anche di 6.500 clienti al mese. Brighton Zip lavorerà per circa 310 giorni l’anno, rimanendo chiusa solo nei periodi di brutto tempo.
The Voletarium , the largest flying theater in Europe, is now open at Europa-Park
THE ADVENTURE OF FLYING
“T
he human fascination with flying machines has captivated the renowned scientists and brothers Eulenstein right from the cradle. They left no stone unturned in making their childhood dream
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
The Voletarium , il flying theater più grande d’Europa, ha aperto i battenti all’Europa-Park
L’AV VENTURA DEL VOLO “Il fascino degli esseri umani per le macchine volanti aveva avvinto i famosi Eulenstein, scienziati e fratelli, fin dalla culla. Provarono in ogni modo a trasformare in realtà il loro sogno d’infanzia: volare liberi come gli uccelli seguendo il vento ovunque li portasse”. La storia scelta per la nuova attrazione di Europa-Park, il sogno di volare, non è il massimo dell’innovazione per una giostra, ma in questo caso è stata trasformata in un qualcosa di davvero notevole in quello che al momento è il flying theater più grande del vecchio continente. Aperto dal 3 giugno di quest’anno (dopo diversi anni di sviluppo e appena nove mesi di costruzione), il Voletarium è in assoluto l’attrazione più costosa nella storia di quello che è il parco divertimenti più grande di Germania, e offre un’esperienza spettacolare per tutti i sensi e per tutta la famiglia. I visitatori sono invitati a seguire il Professor Andrej Nikolajew “per determinare in modo definitivo se sia vero o meno che i riservatissimi fratelli Eulenstein siano stati i primi uomini a volare nel 1825”. Già nell’area pre-show i visitatori possono ammirare 11 dei meravigliosi scenari che attraverseranno nel loro viaggio. Poi, in due teatri, fino a 140 passeggeri possono volare in modo spettacolare su tre livelli in sette macchine volanti simili a seggiovie, mentre splendide immagini dei paesaggi e delle metropoli più famosi d’Europa
major rides - grandi attrazioni
25
The Voletarium at Europa-Park is the largest flying theater in Europe. It allows up to 140 passengers at one time to experience breathtaking flights over 15 European cities and landscapes. The Voletarium dell'Europa-Park è il più grande flying theatre d'Europa. Fino a 140 passeggeri per volta vivono l'esperienza di un volo mozzafiato su 15 città e paesaggi europei.
come true: flying free like a bird anywhere the wind would carry them.” The backstory chosen for Europa-Park’s latest attraction, the dream of flying, may be less than innovative for a ride, but it has been turned into something really remarkable in what is currently the largest flying theater on the continent. Opened on June 3rd (after several years of development and just 9 months of building), the Voletarium is the single most expensive individual attraction in the history of Germany’s largest theme park and offers a spectacular experience for all senses for the entire family. Visitors are invited to join Professor Andrej Nikolajew “to prove definitively whether or not the reclusive Eulenstein brothers in 1825 had already carried out the first manned flight.” Already in the pre-show area they can see 11 of the wonderful sceneries they will travel through. Then, in 2 theater halls, up to 140 passengers glide through the air in a spectacular fashion on 3 levels in 7 chairlift-style flying machines, while sensational visuals of Europe’s most beloved landscapes and metropolises can be admired on the over-400sqm, 21m-diameter screens inside the 16m-high domes, and effects such as wind, water and scent give passengers a feeling of flying like never before. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
vengono proiettati su schermi di oltre 400mq e 21m di diametro all’interno di volte alte 16m, e mentre effetti come vento, acqua e profumi danno ai passeggeri l’impressione di volare come mai prima d’ora. Le immagini, un film prodotto da MackMedia e diretto da Holger Tappe, sono proprio uno dei punti forti della nuova attrazione. MackMedia ha filmato video straordinari di 15 luoghi famosi d’Europa, tra cui Venezia (dove il sorvolo è stato permesso per la prima volta da quando fu girato il film 'Casino Royale' nel 2006), la torre Eiffel, il Monte Cervino, il Parlamento Europeo a Strasburgo, i fiordi in Norvegia, il castello di Neuschwanstein e, naturalmente, lo stesso Europa-Park. Sistemi di telecamere altamente tecnologici e unici nel loro genere, a bordo di elicotteri e droni, hanno permesso eccezionali riprese in risoluzione 8k, cioè otto volte il normale full-HD, e dove non è stato possibile ottenere i permessi di volo necessari per un video di alta qualità si è intervenuti con l’animazione CGI per completare l’effetto. Il filmato, abbinato
26
major rides - grandi attrazioni
The visuals, produced by MackMedia under the direction of Holger Tappe, are indeed one of the biggest strong points of the new ride. MackMedia filmed extraordinary footage in 15 well-known European locations, including Venice (where flyovers were allowed for the first time since the filming of 'Casino Royale' in 2006), the Eiffel tower, the Matterhorn, the European Parliament in Strasbourg, the Fjords in Norway, the Neuschwanstein Castle and, of course, Europa-Park. Highly technological and unique camera systems installed on helicopters and drones allowed for sensational recordings in 8k resolution – 8 times regular full-HD, and where the park didn’t get flying permission to obtain high-quality videos, CGI animation stepped in to provide the rest. The movie, in conjunction with the corresponding movement of the gondolas and other special effects, creates an authentic feeling of flying throughout the 4-minute presentation. The music, created by German composer Kolja Erdmann and performed by the famous 60-piece F.A.M.E.’S. Macedonian Symphonic Orchestra, intensifies the experience by creating a perfectly timed composition between picture and sound. “The Voletarium is the biggest attraction of its kind in Europe,” said Europa-Park owner Roland Mack. “We are convinced that we will be presenting something absolutely unique to our guests this season with the largest investment into an individual attraction in history. If you miss this flight, you miss a worldwide sensation at Europa-Park.” But the ride in and of itself is just the beginning. The Voletarium is one of the first tangible adventures of a bigger story Europa-Park is telling, the story of the Adventure Club of Europe (ACE). As told by the park, the club was founded in 1716 by “the buccaneer and mercenary Bartholomeus van Robbemond. His vision was to explore the unimaginable and to share it with all those who believe in the mysteries of the world. Ever since, whether on land, at sea, or in the air, the spirit of discovery unites.” This overarching backstory enables visitors to deal with the respective attractions even more intensively and to receive an even larger experiential valGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
The pre-show area theming is rich in details. The architecture and the 19th century atmosphere put guests in the world of the fictional Eulenstein brothers. La tematizzazione dell'area pre-show è ricca di dettagli: architettura e atmosfera dal sapore XIX secolo portano gli ospiti nel mondo fittizio dei fratelli Eulenstein.
ai movimenti corrispondenti delle gondole e ad altri effetti speciali, crea un effetto realistico di volo per tutti i quattro minuti della presentazione. La colonna sonora, creata dal compositore tedesco Kolja Erdmann e suonata dalla famosa orchestra di 60 elementi F.A.M.E.’S. Macedonian Symphonic Orchestra, rende più intensa l’esperienza con una composizione perfetta di immagini e suoni. “Il Voletarium è l’attrazione più grande del suo genere in Europa” ha affermato il proprietario di Europa-Park Roland Mack. “Siamo convinti che in questa stagione presenteremo qualcosa di assolutamente unico ai nostri ospiti, con il
major rides - grandi attrazioni
ue, both in the park (it means for example that several Voletarium -themed Easter eggs have been hidden in different locations of the park, including other attractions, so that visitors with a keen eye will get a boost out of finding them) and out of it: the ACE adventures can also be experienced outside via various channels, including a dedicated website. Other attractions that are connected to the ACE at Europa-Park include the Alpenexpress Coastiality in the Austrian themed area, Pirates in Batavia in the Dutch themed area and Atlantis Adventure in the Greek themed area, but the Eulenstein brothers are currently the first ACE-related characters to appear at Europa-Park within their own attraction. n
27
maggiore investimento della storia per un’unica attrazione. Se vi perdete questo volo, vi perdete una cosa sensazionale a livello globale a Europa-Park”. Ma l’attrazione in sé non è che l’inizio. Il Voletarium è una delle prime avventure tangibili all’interno di una narrazione più ampia che vuole raccontare Europa-Park, la storia dell’Adventure Club of Europe (ACE). Nella versione del parco, il club fu fondato nel 1716 dal “bucaniere e mercenario Bartholomeus van Robbemond. La sua visione era quella di esplorare l’inimmaginabile e di condividerlo con tutti coloro che credono nei misteri del mondo. Da allora, che sia sulla terraferma, in mare o nell’aria, lo spirito della scoperta è uno spirito che unisce”. Questa storia più ampia permette ai visitatori di godersi le attrazioni in modo ancora più intenso e di riceverne un valore esperienziale ancora maggiore, sia all’interno del parco (ciò significa per esempio che diverse sorprese a tema Voletarium sono state nascoste in diversi luoghi del parco, anche in altre attrazioni, per il piacere dei visitatori più attenti che riusciranno a scoprirle) sia all’esterno: le avventure dell’Adventure Club of Europe si possono vivere anche fuori dal parco attraverso vari canali, tra cui un sito web dedicato. Altre attrazioni collegate all’ACE a Europa-Park includono Alpenexpress Coastiality nella zona a tema austriaco, Pirates in Batavia nella zona a tema olandese e Atlantis Adventure nella zona a tema greco, ma i fratelli Eulenstein sono i primi personaggi legati al club ad apparire all’interno di una loro attrazione nel parco tedesco. n
A 30 million dollar renovation has been completed at the Minnesota Children’s Museum and this month the facility has reopened to the public. Completata una ristrutturazione da 30 milioni di dollari il museo dei bambini Minnesota Children’s Museum questo mese ha riaperto al pubblico.
The Minnesota Children’s Museum reopened these weeks and leads the way for a new philosophy of edutainment: open play as an essential means of development for children
Il museo dei bambini Minnesota Children’s Museum ha riaperto i battenti questo mese e apre la strada a una nuova filosofia dell’edutainment: il gioco libero come mezzo essenziale dello sviluppo infantile
A MUSEUM POWERED BY PLAY
UN MUSEO ALIMENTATO DAL GIOCO
T
he new facade of the Minnesota Children’s Museum surely is a showstopper: a 4-story-high glass facade showcasing a vertical adventure area with 2 climbing towers (one with platforms and the other with a maze of netting), a huge spiral slide going down from the second to the first floor, and a netted catwalk suspended more than 12m high. “It’s going to be a very visible part of our building,” said Bob Ingrassia, the museum’s vice president of external relations. “People passing by will
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
È sicuramente notevole la nuova facciata del Minnesota Children’s Museum: una parete di vetro alta 4 piani che mette in vetrina un playground-avventura in verticale con due torri (una con piattaforme e l’altra con un labirinto di reti d’arrampicata), un enorme scivolo a spirale che scende dal secondo al primo piano e una passerella di rete sospesa a più di 12m di altezza. “Sarà una componente molto visibile dell’edificio,” afferma Bob Ingrassia, vicepresidente alle relazioni esterne del museo. “I passanti potranno vedere bambini e adulti che si arrampicano all’interno. E i visitatori dall’interno potranno ammirare una splendida vista sulla città”. The Scramble – così si chiama questo playground verticale – è appena una delle 10 aree espositive che il museo propone da quando ha riaperto i battenti a giugno. Il Minnesota Children’s Museum esiste dal 1981 e si trova nell’attuale location nel centro di St. Paul dal 1995; da allora le presenze annuali sono aumentate del 50%, da 300 mila a 450 mila, perciò il museo ormai era un po’ affollato, e anche le aree espositive permanenti (persino Earth World , tanto amata dal pubblico, dove i bambi-
edutainment
29
b The brand new The Scramble: a one-of-a-kind 4-storey climbing adventure. Children learn to take responsible risks while they build confidence and develop motor skills. b Il nuovissimo The Scramble: una struttura alta 4 piani, creata su misura per il museo. I bambini imparano a rischiare responsabilmente, lavorando al tempo stesso sulla fiducia e sulle loro abilità motorie.
be able to see children and adults climbing inside. And people inside will be able to look out at a great view of the city.” The Scramble – this is the name of the vertical play area – is just one of the 10 exhibit areas that have become available at the museum when it reopened its doors in June. The Minnesota Children’s Museum exists since 1981 and is in its current location in downtown St. Paul since 1995; since then, annual attendance grew 50%, from 300,000 to 450,000, so the museum had started to feel crowded, and permanent exhibits (even the beloved Earth World , where children could explore a model anthill made to their size) were starting to show their age. So on December 5th, 2016, the Children's Museum closed for a big, 30 million dollar renovation that added 35% more space for visitors and completely changed the exhibits. Why the exhibit overhaul? Because the understanding of the importance of play has also changed since 1995, and a new generation of edutainment venues is coming of age with this children’s museum. In one of the first reviews published after the June 7th grand opening, journalist and father Dave Orrick wrote of The Scramble that: “No, it’s not very educational” (“But it tires them out. And parents can relax,” he added); but GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
ni potevano esplorare il modello di un formicaio ricreato di dimensioni adatte a loro) iniziavano a dimostrare la loro età. Così, nel dicembre 2016 il Children’s Museum ha chiuso i battenti per una grande ristrutturazione, un progetto da 30 milioni di dollari che ha aggiunto un 35% di spazio in più per i visitatori e ha completamente trasformato le aree espositive. Ma perché questa trasformazione? Perché rispetto al 1995 è cambiata anche la visione dell’importanza del gioco e con il nuovo museo prende vita una nuova generazione di strutture di edutainment. In una delle prime recensioni pubblicate dopo l’apertura del 7 giugno, il giornalista e padre di famiglia Dave Orrick ha scritto, parlando di The Scramble , che: “No, non è molto educativo” (“Ma li fa stancare. E i genitori possono rilassarsi”, ha aggiunto); ma i creatori e i designer del museo non sono d’accordo: “È una sfida. Devi usare sia la mente che il corpo per arrivare dove vuoi andare. Ci sono reti e ringhiere protettive. Ma c’è comunque un senso
30
edutainment
b Sprouts: a joyful landscape of discovery for babies and toddlers. b Sprouts: un gioioso ambiente tutto da scoprire pensato per i bambini più piccoli.
museum creators and designers disagree: “It’s a challenge. You have to use both your mind and body to get up to where you want to go. It’s netted and there are railings. But there’s still a sense of adventure there. And it’s a way to build confidence as you set a goal for how high you want to climb and you reach it,” said Ingrassia, and about the whole museum he added: “We are trying to create experiences that let kids figure out stuff on their own, they might not get it right the first time, so it’s really about the process of exploring, learning, playing, having fun, growing...” Museum president Dianne Krizan expounded on the concept in an oped she wrote for the 'StarTribune': “What’s the No. 1 quality CEOs from around the world say is needed most to tackle the big challenges the world faces? Creative thinking. So how do we go about growing the next GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
di avventura. Ed è un modo per aumentare la fiducia in se stessi, dato che ti dai un obiettivo, decidi quanto in alto vuoi arrivare e poi ci arrivi”, ha detto Ingrassia, che a proposito del museo nel suo insieme ha aggiunto anche: “Cerchiamo di creare esperienze che permettano ai bambini di capire le cose da soli, magari non ce la fanno al primo colpo, ma il punto è questo processo con cui esplorano, imparano, si divertono, crescono...” La presidentessa del museo Dianne Krizan ha approfondito il concetto in un articolo che ha scritto per lo 'StarTribune': “Qual è la prima qualità che serve per affrontare le grandi sfide del mondo secondo i grandi manager di aziende di tutto il mondo? Il pensiero creativo. E come facciamo a far crescere la prossima generazione di innovatori? Come facciamo a preparare i bambini di oggi ad affrontare i grossi problemi del futuro in modi nuovi? Lasciandoli giocare. Creatività, problem solving, determinazione: queste qualità si fissano nel cervello con il gioco”, ha scritto, e anche: “Il gioco è particolarmente potente quando si tratta di attività aperte e guidate dagli interessi del bambino stesso. L’idea di incoraggiare questo tipo di ‘gioco potente’ è quella che ci ha guidati nella
edutainment
In The Studio, visitors tinker, make and create with real tools and authentic materials. Dentro a The Studio i bambini fanno cose, creano e si mettono alla prova con veri attrezzi e materiali.
generation of innovators? How exactly are we supposed to prepare kids today to tackle the vexing problems of tomorrow in new ways? Let them play. Creativity, problem-solving, grit – these attributes get hard-wired into the brain through play,” she wrote, and also: “Play is particularly powerful when the activity is open-ended and driven by a child’s own interests. Encouraging this type of ‘powerful play’ guided our redesign of the Minnesota Children’s Museum. In our 10 new exhibits, children get the time, space and freedom to explore and learn, without feeling like they need to do things a certain way or achieve a specific outcome.” Plenty of inputs and a lack of rules or indications of how to play are therefore the key of all the new exhibits. Super Awesome Adventures includes a laser maze and a green-screen climbing wall. Our World is a cityscape where children can roleplay as adults, shop at a market, deliver the mail as a postman, or jump on the firetruck as a fireman. The Creativity Jam
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
31
nuova progettazione del Minnesota Children’s Museum. Nelle 10 nuove aree espositive i bambini hanno il tempo, lo spazio e la libertà di esplorare e di imparare, senza sentirsi obbligati a fare le cose in un certo modo o a raggiungere un determinato obiettivo”. Un’abbondanza di input e l’assenza di regole o di indicazioni su come giocare sono quindi la chiave di tutte le nuove aree espositive. Super Awesome Adventures include un labirinto laser e una parete d’arrampicata in chiave cromatica. Our World è una città in miniatura dove i bambini possono giocare a fare gli adulti, fare compere al mercato, vestire i panni di un postino o saltare a bordo di un camion antincendio come i pompieri. Creativity Jam offre una “grande sala bianca” che i bambini possono decorare a piacere e una postazione di pittura
Imaginopolis is a fantastical play space where kids shape and share their own stories. Imaginopolis è uno spazio giochi che stimola l’immaginazione e in cui i bambini possono creare e condividere storie che essi stessi creano.
32
edutainment
offers a “Big White Room” that children can decorate and a face-painting station. The Studio is a fully-stocked maker space where kids can try their hand at anything from paper crafting to electrical circuitry, from sewing to woodworking, and from bead making and stop-motion animation films. Possibly the clearest example of the new philosophy of the museum is Forces at Play , which was also the only one of the 10 new exhibit to open for preview in 2016, before the museum closed for the big renovation. Here children (and adults) can experiment with air and water. “Ready, Aim, Fun!” is ball launcher activity, where tubes, hoses and valves are provided, but no defined challenge or target, so that families can assemble their own launcher, pick their own target, create air-powered chain reactions and and send balls flying. Similarly, the “Wackiest Car Wash Ever” supplies water sprayers, bubble machines and scrubbing brushes without specifying how to clean the car’s different parts, so that children are able to explore the effects of water pressure and flow on the different car shapes. “It goes way beyond washing a car and taps into critical thinking,” said Mary Weiland, senior exhibit developer. And the result is a success on all levels. We agree with Krizan when she said: “There’s so much power in figuring it out for yourself.” n
Creativity Jam: a bright collaborative space with face-painting, loose parts and surprising materials. Creativity Jam: uno spazio vivace in cui si gioca tutti assieme con face-painting, mattoncini per costruzioni e materiali sorprendenti.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
facciale. The Studio è uno spazio per artigiani completamente attrezzato, dove i bambini possono cimentarsi in attività che vanno dai lavoretti con la carta ai circuiti elettrici, dal cucito alla falegnameria e dai braccialetti di perline ai film d’animazione in stop-motion. L’esempio più chiaro della nuova filosofia del museo è forse la zona Forces at Play , che è anche l’unica delle dieci nuove zone a essere stata aperta in anteprima nel 2016, prima che il museo chiudesse per i lavori. Qui i bambini (e gli adulti) possono fare esperienze con l’aria e con l’acqua. “Ready, Aim, Fun!” è un’attività legata al lancio di palline, dove vengono forniti tubi di plastica e di gomma e valvole di vario genere, ma non c’è una sfida o un obiettivo preciso, perciò le famiglie possono creare uno sparapalline come vogliono, scegliere l’obiettivo che vogliono, mettere in atto reazioni a catena e far volare le palline a piacere. Parimenti, la zona “Wackiest Car Wash Ever”, che ricrea un autolavaggio, fornisce spruzzi, macchine sparabolle di sapone e spazzole di vario tipo, ma non specifica come pulire le varie componenti dell’auto, così i bambini possono studiare gli effetti della pressione e del flusso dell’acqua sulle diverse forme. “È ben più di un autolavaggio e attiva il pensiero critico”, spiega Mary Weiland, creatrice senior del museo. E il risultato è un successo su tutti i livelli. Su questo siamo d’accordo con Krizan che ha affermato: “Capire le cose da soli è qualcosa di molto forte”. n
How can amusement parks, large and small, innovate to build success? This was discussed at the 3rd IAAPA EMEA Government Relations Summit held in Brussels a few days ago
INNOVATION, AN ENABLER OF GROWTH
I
nnovation is one of the mantras for all parks around the world: it’s needed to stay competitive on the market. This is why innovation at European parks, and how to promote and defend it was the topic chosen for
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Come possono reinventarsi i parchi di divertimento grandi e piccoli per costruire il loro successo? Se n’è discusso al terzo Government Relations Summit di IAAPA EMEA svoltosi a Bruxelles pochi giorni fa
L’INNOVAZIONE, VOLANO PER LA CRESCITA Innovare è uno dei mantra di tutti i parchi del mondo: una necessità per potersi mantenere competitivi sul mercato. Per questo l’innovazione nei parchi europei, il come promuoverla e proteggerla è stato il tema scelto per il terzo meeting Government Relations Summit di IAAPA Emea, svoltosi a Bruxelles questo mese. "L’industria dei parchi e delle attrazioni gioca un ruolo chiave per il settore del turismo in Europa, e il turismo è al centro di un’Europa prosperosa e in pace. Sono felice di essere qui oggi ad aprire quest’evento che vuole concentrarsi su come la capacità di innovare possa aiutare parchi e attrazioni a crescere floridi con benefici per l’intera economia europea” ha sottolineato István Ujhelyi, parlamentare europeo nel suo intervento che ha dato il via al meeting belga. “L’innovazione è un elemento centrale del nostro modello di business, dal momento che di stagione in stagione noi dobbiamo e siamo chiamati a reinventarci se vogliamo dare ai nostri ospiti espereinze uniche e memorabili” ha aggiunto Michael Kreft von Byern, presidente della Commissione Rapporti con i Governi di IAAPA EMEA e membro anche del direttivo di Europa-Park. “Innovare vuol anche dire investire in proprietà intellettuali (IP), nostre o su licenza. E questi investimenti hanno bisogno di
news - notizie
35
the 3rd Government Relations Summit by Some of the speakers at the recent IAAPA EMEA Government Relations Summit in Brussels: István Ujhelyi (in the middle), member of the European Parliament, Fernando Aldecoa (right), IAAPA EMEA, held in Brussels this month. GM, PortAventura World and Massimiliano Freddi, VP Strategic Development, Leolandia. "The parks and attraction’s industry is a Alcuni dei relatori del recente IAAPA EMEA Government Relations Summit di Bruxells: István key player in the EU tourism sector, and Ujhelyi (in centro), parlamentare europeo, Fernando Aldecoa (destra), direttore generale di tourism is at the heart of a peaceful and PortAventura World e Massimiliano Freddi, vicepresidente allo sviluppo strategico di Leolandia. wealthy Europe. I am glad to be here today to open this event, focusing on how innoessere protetti in modo vigoroso”. vation can help parks and attractions to thrive and prosper to the benefit I relatori intervenuti hanno discusso delle varie of the whole European economy,” commented István Ujhelyi, Member of forme di innovazione possibili nei parchi, come European Parliament, who opened the event with a keynote speech. la progettazione di nuove giostre, l’utilizzo nuovo di contenuti digitali e la collaborazione tra “Innovation stands at the core of our business model, as we need to rei parchi e chi detiene IP di film, videogiochi o invent ourselves from season to season to offer our guests unique and libri di successo. Quest’ultimo punto è stato memorable experiences,” added Michael Kreft von Byern, Chair of IAAparticolarmente trattato dal momento che è un PA EMEA’s Government Relations Committee and Representative of the trend che non coinvolge solo le grandi strutture. In Europa ci sono infatti anche molti parchi più Board at Europa-Park. “Innovation also means investing in our own or lipiccoli che stanno percorrendo questa strada censed intellectual property. These investments need robust protection”. trovandovi un modo nuovo per coinvolgere i Speakers talked about various facets of innovation in parks, such as deloro tradizionali clienti e intercettare anche una nuova platea globale di fan di questo o quel sign of new rides, innovative use of digital content, and collaboration befilm/libro/videogioco ecc. che si trasformano tween parks and IP owners of successful films, video games, or books. velocemente in ospiti dei parchi con i conseThe latter was a major discussion point as this is not just a big park trend; guenti benefici economici. many smaller parks in Europe are using this to develop new ways to enIl meeting ha visto la partecipazione di oltre 50 delegati, che hanno potuto avere scambi di idee gage with their customers and tap into a global audience of fans who are con il già citato István Ujhelyi, con Iuliana Aluas fast becoming new visitors with all the economic benefits that brings. (responsabile dell’Unità Turismo della CommisMore than 50 delegates took part in the meeting, exchanging views with sione Europea), Sarah Jacquier (legale dell’UIstván Ujhelyi, Iuliana Aluas, Head of the European Commission’s Tourism nità Copyright della Commissione Europea), oltre che con rappresentanti di alcuni dei più Unit, Sarah Jacquier, Legal Officer at European Commission’s Copyright bei parchi d’Europa, come Andreas Andersen Unit, as well as managers from some of the most attractive parks across del Liseberg (Svezia); Miikka Seppälä del SärkEurope, such as Andreas Andersen, Liseberg (Sweden); Miikka Seppälä, änniemi’ (Finlandia); Eric Cosset del Disneyland Särkänniemi (Finland); Eric Cosset, Disneyland Paris; Fernando Aldecoa, Paris; Fernando Aldecoa di PortAventura World (Spagna) e molti altri ancora. Presenti anche PortAventura World (Spain) and many more. Participants were also able manager di alcune aziende produttrici di atto share views with representatives from some of the most innovative trazioni note per la loro forza innovativa, come amusement ride manufacturers such as Thorsten Koebele, Mack Rides Thorsten Koebele della tedesca Mack Rides e (Germany) and Jeroen Holman, Vekoma Rides (Netherlands). n Jeroen Holman dell’olandese Vekoma Rides. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
The Foire du Trône celebrates 1060 years. This year’s event, however, will not go down in history as one of the most memorable
A SOMEWHAT SUBDUED 2017 AT FOIRE DU TRÔNE
W
ith the arrival of the warm weather, this year the Pelouse de Reuilly in the 12th arrondissement of Paris, bordering the Bois de Vincennes, was brought to life with the colours and sounds of a funfair, the Foire de Trône, held from late March to late May. It is one of Europe’s most popular funfairs and the oldest: a festival spanning the millenniums, founded in 957 by King Lothaire as a commerce fair and then starting the 19th century, increasingly characterised by folklore and entertainment, with the addition of rides since the early 1900s. Those rides have
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
La Foire di Trône ha compiuto 1060 anni. L’edizione di quest’anno non entra però nella storia della manifestazione come una delle più eclatanti
FOIRE DU TRÔNE 2017 IN GRIGIO Con l’arrivo della bella stagione, anche quest’anno la Pelouse de Reuilly nel 12esimo arrondissement di Parigi, ai confini con il Bois de Vincennes, si è animata con i colori e i suoni della festa dando vita, da fine marzo a fine maggio, alla Foire di Trône. Si tratta di una delle più grandi kermesse popolari d’Europa nonché la più antica: una festa ultramillenaria, nata nel 957 per volontà di Re Lothaire come pura fiera commerciale e poi a partire dal XIX secolo connotatasi sempre più prepotentemente in chiave folkloristica e di intrattenimento, fino a integrare le giostre a partire dagli inizi del 1900. Quelle giostre che ai giorni nostri, esauritasi completamente la parte commerciale dell’evento, sono il fulcro e l’anima della fiera: un grande luna park con decine e decine di attrazioni, pensato per portare spensieratezza alle famiglie parigine. Purtroppo gli anni d’oro in cui la Foire arrivava a registrare anche 5 milioni di visitatori sono
The Foire du Trône, this year held for the 1060th time, from 31 March to 28 May. Not a particularly brilliant year for a variety of reasons, certainly not related to the strong commitment of the showmen. La Foire di Trône, quest’anno alla sua 1060esima edizione, si è svolta dal 31 marzo al 28 maggio. Un’edizione non particolarmente brillante per motivi vari, di certo non collegabili all’impegno degli spettacolisti che è invece stato massimo.
nowadays completely taken over from the commercial side of the event, and are the fulcrum and soul of the festival: a huge fairground park with dozens of rides and attractions, aimed at entertaining Parisian families. Unfortunately, the golden years in which Foire du TrÔne saw up to 5 million visitors are long gone and probably will only be a memory in the future. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
ormai lontani e probabilmente resteranno anche in futuro solo un ricordo. Qualche problema di ordine pubblico (peraltro fronteggiato da Comune e forze dell’ordine con misure di contrasto e di prevenzione importanti, tuttora in campo e ben evidenti) ha scoraggiato negli
38
funfairs
The Foire du Trône is, despite the crisis, one of the largest in Europe, with dozens of rides that satisfy the tastes of children, teenagers and adults. La Foire du Trône è, nonostante la crisi, una delle kermesse più grandi d’Europa, con decine e decine di attrazioni in grado di accontentare i gusti di bambini, teenager e adulti.
Security issues have discouraged many Parisians over the last few years despite a significant response by the council and law enforcement agencies, with quite evident prevention measures. Undoubtedly this year was also affected by the very strong climate of fear of terrorist attacks in the French capital. As if that were not enough, April almost saw a tragedy on the rides: an acGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
ultimi anni le visite di parecchi parigini. Indubbiamente, poi, quest’anno ad agire da freno ha contribuito anche il clima fortissimo di paura di attentati nella capitale francese. Come se non bastasse, ad aprile tra le giostre si è sfiorata anche la tragedia: un incidente a una ragazza rimasta appesa solo per un pie-
funfairs
cident involving a girl hanging by one foot only from the harness on Adrénaline , a 50m high free fall ride with elastic rope, while this was functioning. From the still ongoing investigation, with the immediate seizure of the ride (operating for the second year in Paris), it appears that it complies with all current safety regulations. The accident, luckily resolved without harm and only a big fright, can probably be attributed to human error or risky beGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
de all’imbracatura di Adrénaline , un’attrazione thrill di caduta libera da 50m con elastico, mentre questa era in funzione. Dall’inchiesta ancora in corso, seguita al sequestro immediato della giostra (al suo secondo anno a Parigi) pare stia emergendo che l’attrazione rispettasse tutte le normative vigenti in fatto di sicu-
40
funfairs
haviour by user. However, the fact remains that the event’s image has been affected. The accident brought up stories in the press and on the internet of the serious injury on a ride at the 2014 event, the policeman who died in 2007, the 2 men arrested in 2015 near the Foire because they were found with explosives... all negative aspects surrounding the event. Aspects that unfortunately have almost completely blinded most people to the passion of travelling showmen working at the Paris event, who are committed to reviving it and not merely surviving. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
rezza. L’incidente, risoltosi fortunamente solo con un grandissimo spavento, potrebbe quindi essere imputabile a un errore umano o a un comportamento azzardato da parte della rider. Resta però il fatto che l’immagine della manifestazione ne è uscita indebolita. L’incidente ha fatto ricordare nella stampa e in rete il ferito grave (sempre in giostra) all’edizione del 2014, il poliziotto morto nel 2007, due uomini arrestati nel 2015 nelle vicinanze della Foire perché trovati con dell’esplosivo… insomma tutte le ombre della manifestazione. Ombre che purtroppo hanno quasi completamente oscurato agli occhi dei più la passione degli operatori dello spettacolo viaggiante che lavorano alla manifestazione di Parigi, e si impegnano per rilanciarla e farla non sopravvivere, ma rinascere a una seconda vita. n
Virtual reality, augmented reality and mixed reality at The Tech Museum of Innovation in Silicon Valley
REALITY IN NEW WAYS
F
or many new technologies, one goal is to have a dedicated space at The Tech Museum of Innovation in San Jose, a sort of official recognition. This is not just any ordinary science museum: The Tech Museum is located in the capital of Silicon Valley, the California area that is universally known as the place where thousands of high tech companies are headquartered, including world leaders such as Apple, Microsoft, Adobe, Yahoo and Facebook. Last month, virtual reality, augmented reality and mixed reality have had the honour of entering this museum as the focus of an exhibition that will subsequently become permanent: Reboot Reality. “There are things in Reboot Reality you can’t see anywhere else,” said Dan Streelman, Director of Exhibit Development at The Tech. “You’ll be met with a plethora of experiences from digital painting on state-of-the-art touchscreens to being transported to a whole new world in a VR headset.” The experiences have been developed with the contribution of the major players in Silicon Valley – for example, Google, Adobe, Oculus from Facebook, HP and Stanford University –and there will also be an opportunity for local start-ups to beta-test their products with the public. Among the experiences that are now available is Birdly , a VR flight simu-
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Realtà virtuale, realtà aumentata e realtà mista entrano al The Tech Museum of Innovation nella Silicon Valley
LA REALTÀ IN MODI NUOVI Per molte nuove tecnologie, essere presenti con uno spazio a loro dedicato al The Tech Museum of Innovation di San Jose rappresenta ‘il’ traguardo, un suggello che sancisce il loro riconoscimento ufficiale. Non parliamo infatti di un museo della scienza qualsiasi: il The Tech Museum sorge nella città capoluogo della Silicon Valley, quell’area industriale della California universalmente conosciuta per essere il polo in cui si concentrano migliaia di aziende ad alta tecnologia, comprese le più grandi al mondo come Apple, Microsoft, Adobe, Yahoo e Facebook. Ebbene, realtà virtuale, realtà aumentata e realtà mista hanno avuto il mese scorso l’onore di varcare la soglia di questo museo per essere protagoniste di una mostra che diventerà permanente: Reboot Reality. “In questo spazio espositivo ci sono cose che non si vedranno in nessun altro posto” ha dichiarato Dan Streelman, direttore dello sviluppo mostre al The Tech. “Si possono fare tantissime esperienze che vanno dalla pittura digitale su touchscreen all’essere trasportati in un mondo completamente nuovo semplicemente indossando un visore RV”. Le esperienze sono state realizzate con il contributo dei maggiori player della Silicon Valley – per esempio, Google, Adobe, Oculus di Facebook, HP e la Stanford University – e ci sarà an-
VR & AR
43
Last month saw the opening of a permanent interactive exhibit dedicated to virtual reality, augmented reality and mixed reality at The Tech Museum in San Jose, California, called Reboot Reality. K Birdly, a VR flight simulator by Swiss company Somniacs, offering a virtual flight over the skies of New York. It is available only at the Tech Museum. Wetbrush by Adobe and Sprout by HP experiences. Questo mese ha aperto al The Tech Museum di San Jose, in California, una mostra permanente interattiva dedicata a realtà virtuale, realtà aumentata e realtà mista. Si chiama Reboot Reality. K Birdly, simulatore di volo VR della svizzera Somniacs, con cui volare virtualmente sui cieli di New York. Lo si può provare solo al Tech Museum. Le esperienze Wetbrush by Adobe e Sprout by HP.
lator by Swiss company Somniacs, combining VR, sounds, movements and special effects, flying virtually over New York and its skyscrapers. Users wear an HTC Vive headset, flapping their arms in wing-like panels as their body tilts during the experience. In front of them is a fan that emits a gentle breeze or the whoosh of a dive bomb, depending on whether the user is descending gradually or diving nose down. No headsets are needed, nor do visitors require special skills or a guide to discover artists with Wetbrush by Adobe , a digital painting experience to recreate the textures and colours of real-life oil painting with a real brush and colour simulations created using a pressure-sensitive tablet, allowing results that feel incredibly like reality. Art created using VR are also the experiences GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
che l’opportunità per startup della zona di fare dei beta test dei loro prodotti col pubblico. Tra le esperienze attualmente disponibili grande successo ha Birdly, un simulatore di volo VR della svizzera Somniacs, che abbinando realtà virtuale, suoni, movimenti ed effetti, fa volare virtualmente sopra New York e i suoi grattacieli. Il rider indossa un visore HTC Vive e si sdraia prono su una postazione con le braccia aperte adagiate su dei pannelli che lui muoverà durante l’esperienza come fossero le sue ali. Davanti ha un ventilatore che crea una leggera brezza o delle folate impetuose a seconda che stia planando dolcemente o invece scendendo in picchiata. Non servono invece visori, e non serve nemmeno avere doti particolari o una guida per scoprirsi artisti con Wetbrush by Adobe , un’esperienza di pittura digitale che ricrea colori e
44
VR & AR
The interactive experiences proposed in the new exhibit at The Tech Museum are mainly artistic: above we can see Tilt Brush by Google and Medium by Oculus. Sono prevalentemente ‘artistiche’ le esperienze interattive proposte dalla nuova mostra del The Tech Museum: qui sopra Tilt Brush by Google e Medium by Oculus.
proposed by Medium by Oculus , allowing 3D sculpting with digital clay, using hand controls as the chisels, and Tilt Brush by Google , which brings to life three-dimensional paintings in the space in which the artist moves, allowing them to see the work being created from every perspective. Other Reboot Reality experiences include Sprout by HP for merging computer graphics and photos in stunning ways, and X Degrees of Separation by Google Arts and Culture , in which visitors choose two works of art, and then discover their similarities thanks to machine learning algorithms, visualising them through six other ‘link’ works. Finally, there is Diridon Project by Gensler that, showing a 360° view of the Diridon Project in the centre of San Jose, stimulates reflection on how VR can also change the way in which cities are designed and built. “People will feel inspired to use their Reboot Reality experience long after they leave,” said Prinda Wanakule, Director of Experience Development and Prototyping. “I’m really excited for the potential of virtual reality, augmented reality and mixed reality to tell immersive stories that instil hope and empathy in how we see the world.” n K What visual similarities can a computer vision algorythm find to connect a sculpture with a drawing? X Degrees of Separation by Google Arts & Culture lets you discover it. K Che somiglianze visive può scovare un algoritmo di visione computazionale tra una scultura e un dipinto? Degrees of Separation by Google Arts & Culture permette di scoprirlo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
aspetto dei dipinti a olio attraverso un pennello vero e particelle simulate di colore che la persona mescola e stende agendo sul touchscreen di un tablet con risultati stupefacenti nella loro verosimiglianza. Arte realizzata stavolta usando la RV sono le esperienze che propongono Medium by Oculus in cui si scolpisce in 3D con argilla digitale usando i controller alle mani come scalpelli, e Tilt Brush by Google che dà vita invece a dipinti tridimensionali nello spazio in cui si muove l’artista e che lui può vedere da ogni prospettiva mentre li sta creando. Altre esperienze di Reboot Reality sono Sprout by HP con cui fondere al computer grafiche e foto in modi strabilianti e X Degrees of Separation by Google Arts and Culture in cui i visitatori scelgono 2 opere d’arte, per poi scoprire grazie ad algoritmi di machine learning le loro somiglianze, visualizzandole attraverso 6 altre opere ‘di collegamento’. Infine c’è Diridon Project by Gensler che, mostrando rendering a 360° del Progetto Diridon in centro a San Jose, stimola una riflessione sul come la RV possa cambiare anche il modo in cui si progettano e costruiscono le città. “Sono certa che i nostri visitatori trarranno a lungo ispirazione dalla mostra Reboot Reality” ha detto la direttrice della sezione Sviluppo Esperienze del museo Prinda Wanakule. “Sono davvero contenta delle potenzialità dei media di realtà virtuale, realtà aumentata e realtà mista nel raccontare storie immersive che infondano speranza ed empatia verso il mondo”. n
THE EVOLUTION OF ENTERTAINMENT IS NOW!
FERRIS WHEEL 45 MT. PORTABLE NEW OPENING IN CAP D’ADGE PORT (FRANCE)
HEAVY ROTATION “MAGIC THEME” NEW OPENING IN LINNANMAKI PARK (FINLAND)
SIDECAR “CRAZY MOTORS THEME” NEW OPENING IN PAPÉA PARC (FRANCE)
Technical Park s.n.c. - Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO), Italy - Tel: +39 0425 89 276 E-mail: info@technicalpark.com - website: www.technicalpark.com
46
flash news
A NEW AQUARIUM OPENS IN JERUSALEM Tourism in Israel is growing strongly (the Ministry of Tourism estimates that by the end of 2017, the 3 million tourist barrier will be surpassed) and in Jerusalem, together with sites of historic and archaeological interest are many other attractions, several of which designed for families. These include the brand new Sea Israel: Gottesman Aquarium, which was inaugurated this month and will open to the public on 4 July. The aquarium is part of the Jerusalem Biblical Zoo (photo aside), the country’s most visited ‘paid’ attraction, and is connected to this while still remaining an independent structure, with the option of separate tickets. After 8 years’ work and a total investment of 100 million shekels (25 million euros), the 6,000-square-metre aquarium features 30 pools of varying sizes (including an underwater tunnel with sharks, and several touch and feeding pools) hosting thousands of fish and creatures from the seas on the coast of Israel, the Mediterranean, the Red Sea and the Sea of Galilee. “The Gottesman Aquarium is the only aquarium in the world that deals with the Mediterranean and the Red Sea, and one of its main goals is to raise awareness about the urgent need to maintain and protect fish, corals, mammals and other animals in our surrounding waters,” reads a statement released by the Israeli National Tourism Bureau.
APERTO NUOVO ACQUARIO A GERUSALEMME Il turismo verso Israele è in forte crescita (il Ministero del Turismo locale stima che per fine 2017 si supererà la barriera dei 3 milioni di turisti) e a Gerusalemme alle eccellenze storiche e archeologiche si vanno aggiungendo anche molte altre attrattive, molte delle quali pensate per le famiglie. Tra queste, va segnalato il Sea Israel: Gottesman Aquarium che proprio questo mese è stato inaugurato e aprirà al pubblico il 4 luglio. L’acquario fa parte dello zoo Jesuralem Biblical Zoo (foto qui di fianco), l’attrazione ‘a pagamento’ più visitata della nazione, e ad esso è collegato anche se resta una struttura indipendente con la possibilità di biglietti separati. Dopo otto anni di lavoro e un investimento complessivo di 100 milioni di shekel (25 milioni di euro) l’acquario, di 6 mila metri quadrati, presenta 30 vasche di varia grandezza (compreso un tunnel subacqueo con squali, e varie vasche in cui poter toccare e dar da mangiare alla fauna) che mostrano migliaia di pesci e creature provenienti dai mari delle coste di Israele, dal Mediterraneo, dal Mar Rosso e dal Mare di Galilea. “L’acquario di Gottesman è l’unico acquario del mondo che si occupa del Mediterraneo e del Mar Rosso e uno degli obiettivi principali è quello di sensibilizzare in merito all’urgente necessità di mantenere e proteggere i pesci di mare, i coralli, i mammiferi e gli altri animali delle acque circostanti” si legge in un comunicato divulgato dall’ufficio nazionale Israeliano del turismo.
flash news NEWS ON THE HORIZON IN REYKJAVIK It is not often that we talk about Iceland, however this month we have news of 2 new attractions on the horizon in its capital city, Reykjavik. The first is a giant wheel called Reykjavik Heart , with the project currently subject to approval by the City Council. As the name suggests, if approved, this will be not only be one of the northernmost Ferris wheels on the globe, but will also stand out for its unique heart shape. “I had the idea that the wheel would be heart shaped and the architects liked it. I see this as a Reykjavik landmark, a sign of how much we love our city,” said Marta Jonsson, promoter of the project, in an interview. While Reykjavik Heart is not expected to be ready for a few years, this summer or next season will see the arrival in the city, although only for 6 weeks, of another Ferris wheel, as high as an 8-story building. In fact, an agreement is being finalised between Swedish firm Axel’s Tivoli (one of the leading Scandinavian groups operating in the travelling show) and the Skemmtigargjurinn amusement park, located on the outskirts of the capital, in Grafarvogur, near a camp ground. The idea, the park’s manager explained, is to install the Ferris wheel there for 3 weeks, then move it for another 3 to the centre of Reykjavik.
47
NOVITÀ IN VISTA PER REYKJAVIK Non ci capita spesso di parlare di Islanda, ma questo mese lo facciamo per dare ben 2 notizie che riguardano nuove attrazioni in vista per la sua capitale, Reykjavik. La prima è una giant wheel di nome Reykjavik Heart , il cui progetto è attualmente al vaglio del Comune cittadino. Come dice il nome, la particolarità di questa ruota, se approvata, sarà non solo l’essere tra le ruote situate più a nord del globo, ma anche la sua forma a cuore, un unicum nel mondo. “Ho avuto l’idea di darle una forma a cuore e agli architetti è piaciuta. Sarà un ‘monumento’ moderno della città, e un segno anche di quanto noi l’amiamo” ha detto in un’intervista Marta Jonsson, promotrice del progetto. Se per Reykjavik Heart c’è da immaginare che passerà qualche anno ancora prima di vederla in città, dovrebbe essere quest’estate o la prossima la stagione in cui arriverà invece in città, anche se solo per un mese e mezzo, un’altra ruota alta quanto un edificio di otto piani. È infatti ormai praticamente finalizzato un accordo tra la svedese Axel’s Tivoli (uno dei più importanti gruppi scandinavi operanti nello spettacolo viaggiante) e il parco divertimenti Skemmtigarđurinn che si trova nella periferia della capitale, a Grafarvogur, nei pressi del locale campeggio. L’idea, ha spiegato il gestore del parco, è quella di installarla lì per tre settimane, spostandola poi per altre tre nel centro di Reykjavik.
The Bailang Bridge Ferris Wheel, recently opened in Weifang, eastern China. Staggering at 145m, it has a diameter of 125m and is the world’s largest spokeless Ferris wheel. La Bailang Bridge Ferris Wheel, aperta di recente a Weifang, Cina orientale. Alta 145m, ha un diametro di 125m ed è la ruota panoramica senza raggi piÚ grande al mondo.
tourism & leisure
49
A top class engineering work and splendid giant Ferris wheel has opened in China
COLUMNS AND SPOKES... WHERE HAVE THEY GONE?
E
very Ferris wheel is in itself a wonder, however the one that has recently opened in Weifang, eastern China, on a 540m long bridge, is a true engineering marvel. Towering 145m high, with a diameter of 125m, the Bailang Bridge Ferris Wheel has the unique feature of having no spoke, and indeed according to China Construction Sixth Engineering Division, the company behind the project, this is the “world’s largest spokeless Ferris Wheel.” However this attraction also overcame other engineering challenges. Unlike what usually happens, the wheel’s steel body, weighing 4,600 tonnes, has been constructed with a grid design, also described as a “dragon spine” and does not spin. There are 36 cabins, each of which can accommodate up to 10 people, which move around the circumference using built-in running gear. One full turn takes 30 minutes. Finally, regarding other special features, all the cabins are equipped with a television set and Wi-Fi. n Un’opera d’ingegneria da 10 e lode oltre che una bellissima giant wheel ha aperto in Cina
COLONNE E RAGGI… DOVE SONO FINITI? Ogni giant wheel è in sé una meraviglia, ma quella che ha aperto recentemente nella Cina orientale a Weifang, su di un ponte lungo 540m, è un vero prodigio d’ingegneria. Alta 145m, con un diametro di 125m, la Bailang Bridge Ferris Wheel ha infatti la particolarità di non avere raggi, tanto che secondo China Construction Sixth Engineering Division che è dietro all’opera, si tratta della ruota più grande del mondo nella sua particolare categoria. Le sfide ingegneristiche vinte da questa visitor attraction sono però anche altre. A differenza di quanto avviene solitamente, la struttura in acciaio della ruota, che è reticolare e arriva a 4.600 tonnellate di peso, è fissa, quindi non ruota. Sono le 36 cabine, ognuna delle quali può ospitare fino a 10 persone, a muoversi lungo la circonferenza e questo grazie a un particolare ingranaggio. Un giro completo richiede 30 minuti. Infine, sempre a proposito di particolarità, le gondole sono tutte dotate di televisore e Wi-Fi. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
After 3 years, the Asian Attractions Expo (AAE) returns to Singapore, with exciting results
A AE 2017: STILL GROWING
L
ooking at the 2016 data for world park attendance published in the last few days by TEA/AECOM in the ‘2016 Theme Index and Museum Index’, it can be seen how of the top 25 parks in the world, 10 are in the Asia Pacific region (Japan, China, Hong Kong and South Korea), and together these 10 received a total of 92 million visitors, accounting for almost 40% of total attendance of the Top 25. The same source also reveals that OCT, Fantawild and Chimelong are
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Dopo 3 anni, l’Asian Attractions Expo è tornata a Singapore. Entusiasmanti i risultati
A AE 2017: ANCORA IN CRESCITA Dando una scorsa ai dati del 2016 sull’affluenza dei parchi nel mondo pubblicati proprio in questi giorni da TEA/AECOM nel ‘2016 Theme Index and Museum Index’, si legge che dei primi 25 parchi al mondo ben 10 appartengono alla regione Asia Pacifico (tra Giappone, Cina, Hong Kong e Corea del Sud), e che complessivamente questi 10 hanno raccolto un totale di 92 milioni di visitatori, pari a poco meno del 40% delle presenze complessive della Top 25. La stessa fonte rivela anche che gli asiatici OCT, Fantawild e Chimelong figurano tra i primi 7 gruppi operatori di parchi al mondo, con percentuali impressionanti di crescita
trade shows - fiere
Some 7,500 attractions industry professionals from around the world gathered in Singapore at Asian Attractions Expo 2017 in mid-June to exchange ideas, explore innovations and network. Circa 7.500 operatori dell’industria delle attrazioni da tutto il mondo si sono ritrovati a metà giugno a Singapore alla fiera Asian Attractions Expo 2017. Un’occasione in cui scambiarsi idee, esplorare le novità e aprirsi a rapporti di collaborazione.
among the top 7 theme park operators in the world, with impressive growth in 2016 (Fantawild indeed recorded a 37% increase), achieved both as a result of new openings and improvements to existing parks (improvements in terms of marketing campaigns and investment in attractions). Speaking of China in particular, where 2016 brought a lot of new entertainment offerings (the highlight being Shanghai Disneyland) and several others are planned (i.e. Universal Studios Beijing for 2019), Chris Yoshii and Beth Chang, respectively vice-president for the Asia-Pacific region and executive director for the economic sector in AECOM, wrote in the report mentioned above: “By the year 2020, attendance at theme parks GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
51
nel 2016 (Fantawild tocca addirittura il +37%) raggiunte grazie sia a nuove aperture che a migliorie apportate nei parchi già esistenti (migliorie in termini di campagne di marketing e investimenti in attrazioni). Parlando poi in particolare della Cina, dove il 2016 ha portato varie nuove realtà di divertimento (la più clamorosa delle quali è Shanghai Disneyland) con parecchie altre in programma (una su tutte, Universal Studios Beijing nel 2019), Chris Yoshii e Beth Chang, rispettivamente vicepresidente per la regione Asia-Pacifico e direttrice esecutiva per il settore economico in AECOM, scrivono nel volume citato: “Entro il 2020, le presenze nei parchi tematici della Cina supereranno quelle degli Stati Uniti. È una questione di pura matematica: il mercato cinese è grande 4 volte la popolazione degli Usa”. Barometro di questa positiva situazione in quella parte di mondo è stata la recente IAAPA Asian Attractions Expo (AAE), la fiera prodot-
52
trade shows - fiere
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
trade shows - fiere
The Singapore event featured the second largest trade show floor in event history at 10,170 net square meters. La fiera di Singapore ha occupato un’area netta di 10.170mq, la seconda più estesa in tutta la storia della manifestazione.
in China will surpass that of the US. It’s simply a matter of arithmetic – China’s market is 4 times the population of the US.” Reflecting the positive situation in this part of the world was the recent IAAPA Asian Attractions Expo (AAE), produced by IAAPA, which in recent years has kept on growing in numbers. This was the case this month too:
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
53
ta da IAAPA che negli ultimi anni ha sempre visto crescere i suoi numeri. E così è successo anche questo mese: le stime preliminari indicano che la manifestazione, svoltasi a metà giugno a Singapore, ha richiamato più di 7.500 partecipanti, tra i quali 5.100 buyer qualificati (+42% rispetto al 2013, l’ultimo anno in cui la fiera si era tenuta a Singapore) e 375 aziende espositrici da 34 nazioni. A sottolineare la crescita e le grandi opportunità per l’industria dei parchi e attrazioni in Asia anche un altro dato significativo: oltre il 50% dei compratori in fiera era alla sua prima
54
trade shows - fiere
preliminary estimates indicate the event held in Singapore in mid-June attracted more than 7,500 participants, including 5,100 qualified buyers (a 42% increase over AAE 2013 when the event was last held in Singapore) and 375 exhibiting companies from 34 countries. Highlighting the growth and opportunities for the theme parks and attractions industry in Asia, the expo welcomed more than 50 percent of buyers GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
AAE. Compratori seri, desiderosi di raccogliere informazioni, condividerle, imparare cose sui grandi trend dell’industria e spesso anche con progetti per le mani, come ha osservato Keith James, Ceo di JRA: “La gente viene qui per discutere con noi di progetti veri, mostrando foto di terreni veri in cui sono in corso
trade shows - fiere
attending the event for the first time. Serious buyers, eager to gather and exchange information, learn about the main trends in the industry, and often with projects ready to go, as Keith James, CEO of JRA said: “People are coming to speak to us about real projects, showing us photos of actual lands with construction going on, they’re not just kicking the tires.” ”The excitement this week was felt throughout the show floor, the education sessions, and the events as participants gathered at Asian Attractions Expo – the premier place in the Asia-Pacific region where industry executives exchange ideas and experience innovations,” said IAAPA Pres-
55
opere di costruzione. Non sono qui solo per prendere generiche informazioni”. “Si è respirata un’aria carica di entusiasmo questa settimana all’Asian Attractions Expo: tra gli stand, ai convegni e ai diversi eventi collaterali. Parliamo della manifestazione regina dell’Asia-Pacifico nella quale i manager vengono per scambiarsi idee e fare l’esperienza delle novità” ha detto a fine fiera il presidente e Ceo della IAAPA, Paul Noland. Nel 2018 l’Asian Attractions Expo 2018 si tra-
56
trade shows - fiere
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
trade shows - fiere
ident and CEO, Paul Noland at the end of the exhibition. Asian Attractions Expo 2018 will be held in Hong Kong at the Hong Kong Exhibition and Convention Centre, 5-8 June. Advance exhibit sales are strong as more than 200 companies have already reserved over 7,500 net square meters of space. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
57
sferirà a Hong Kong, dove si svolgerà dal 5 all’8 giugno presso l’Exhibition and Convention Centre. Le prevendite degli spazi stanno già ora andando bene: più di 200 aziende hanno già prenotato oltre 7.500mq di area espositiva netta. n
58
flash news
A CRUISE SHIP INSIDE A PARK? YES, THAT’S RIGHT, AT CINECITTÀ WORLD There are no seas and oceans at Cinecittà World, yet starting this month visitors can see the 10m high white bow of a MCS cruise ship amongst the buildings at the Rome park. This is a reproduction of the MSC Meraviglia, the largest cruise ship in Europe (5,714 passenger capacity) that recently started sailing in the western Mediterranean. “Cinecittà and MSC Crociere are 2 major brands that have taken Italian style around the world for decades,” said Cinecittà World’s CEO Stefano Cigarini at the launch in typical shipping style with the breaking of a bottle against the bow. “This year, our park offers 3 new attractions that use VR to create unique experiences.” And the ship will be one of these. Visitors entering the bow of the new attraction will first be reflected in a large Augmented Mirror , immersed, thanks to AR, in a detailed reproduction of the ship’s inner promenade, and will decide whether to wear the uniform of the captain, the executive chef or other crew members before taking a photo to share on their social media. There is also a 4D Immersive Game where 2 people at a time, wearing Samsung headsets, will be able to engage in interactive games against each other inside the ship. “Players’ movements will be tracked and reproduced on the headsets. Consequently, visitors will be ‘teleported’ aboard the MSC Meraviglia not only visually, but physically and sensorially, thanks to the reconstruction of the environment with CGI techniques, but also real physical shapes that reflect those reproduced in the headset,” explained Andrea Guanci, Marketing Director for MSC Crociere and designer of the project. “The actual ship, which was launched at the beginning of June, is considered a smart ship with state-of-the-art technology that has no rivals in the cruise industry. We therefore wanted to impress guests to the park through the creation of a highly-innovative and unique game in which players can move freely within the virtual environment, using the latest generation technology provided by our partner Samsung, in particular the brandnew Samsung S8 smartphone.”
UNA NAVE DA CROCIERA DENTRO UN PARCO? SÌ, SUCCEDE A CINECITTÀ WORLD Di mari e oceani non ce ne sono a Cinecittà Wolrd, eppure da questo mese tra gli edifici del parco romano i visitatori possono notare la prua bianca di una nave MCS alta 10m. È quella (riprodotta) di MSC Meraviglia, la nave da crociera più grande d’Europa (5.714 passeggeri di capacità) che proprio in questi giorni ha iniziato a navigare nel Mediterraneo occidentale. “Cinecittà e MSC Crociere sono due grandi marchi che diffondono da decenni lo stile italiano nel mondo” ha affermato l’AD di Cinecittà World Stefano Cigarini al varo avvenuto in puro stile marinaro con bottiglia spaccata contro prua. “Da quest’anno il nostro parco regala 3 nuove attrazioni che usano la realtà virtuale per fare vivere esperienze uniche.” E la nave sarà una di queste. I visitatori, entrando nella prua della nuova attrazione si vedranno innanzitutto riflessi in un grande Augmented Mirror , immersi, grazie alla realtà aumentata in una riproduzione dettagliata della promenade interna della nave, e potranno decidere se indossare i panni del comandante, dell’executive chef o di altri membri dell’equipaggio per scattarsi una foto da condividere sui propri canali social. C’è poi anche un 4D Immersive Game in cui 2 persone per volta, indossando visori Samsung, si potranno cimentare in un gioco interattivo uno contro l’altro all’interno della nave. “I movimenti dei giocatori saranno tracciati e riprodotti all’interno dei visori. Di conseguenza, quindi, i visitatori saranno di fatto ‘teletrasportati’ a bordo della nave MSC Meraviglia non solo visivamente ma anche fisicamente e sensorialmente, grazie alla ricostruzione dell’ambiente con tecniche CGI ma anche a ingombri reali posti fisicamente che rispecchiano quelli riprodotti nel visore” ha sottolineato Andrea Guanci, direttore Marketing di MSC Crociere e ideatore del progetto. “La nave reale, quella che è stata varata all’inizio di giugno, è considerata una smart ship con novità tecnologiche che non hanno eguali nel settore crocieristico. Abbiamo quindi voluto stupire i visitatori di questo parco attraverso la creazione di un gioco tecnologico altamente innovativo e unico nel suo genere dove i giocatori possono muoversi liberamente all’interno dell’ambiente virtuale, utilizzando supporti tecnologici di ultima generazione forniti dal nostro partner Samsung, in particolare il nuovissimo smartphone Samsung S8 ”.
flash news AGREEMENT BETWEEN CHINESE INVESTORS AND THE ZIMBABWEAN GOVERNMENT FOR A THEME PARK Zimbabwe’s Tourism Minister has announced that his government has in recent weeks signed an agreement with Chinese investors to construct a theme park near Victoria Falls, covering 300ha. At an estimated investment of $ 460 million, the Zimbabwean government is aiming to use this development to boost its international image and its economy, both today at very low levels, given the strong accusations of human rights violations made against Robert Mugabe’s regime and the disastrous national economic situation. “Already we are looking at 2020 where we are dreaming of a $5 billion tourism sector in Victoria Falls alone,” Minister Mzembi commented to the press.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
ACCORDO TRA INVESTITORI CINESI E GOVERNO DELLO ZIMBABWE PER UN PARCO TEMATICO Il ministro del turismo dello Zimbabwe ha annunciato che il suo governo, nelle settimane scorse, ha siglato un accordo con investitori cinesi per la costruzione di un parco tematico nei pressi delle cascate Vittoria che dovrebbe estendersi su 300ha. Sulla struttura, per la quale si calcola un investimento di 460 milioni di dollari, il governo dell’ex Rhodesia sembra puntare anche per risollevare la sua immagine internazionale e la sua economia, entrambe oggi a livelli bassissimi, viste le pesanti accuse di violazioni dei diritti umani che pesano sul regime di Robert Mugabe e la disastrosa situazione economica nazionale. “Siamo già proiettati al 2020, sognando per allora un’industria turistica che già solo nelle Cascate Victoria porterà 5 miliardi di dollari” ha dichiarato ai giornalisti il ministro Mzembi.
flash news THE CARIBBEAN FROM AN USUAL PERSPECTIVE Since last month, Puerto Rico in the Caribbean can offer tourists and locals a wonderful hot-air balloon as an original attraction for enjoying memorable experiences. It was supplied by French firm Aérophile, one of the world leaders in the field of tethered balloons, which installed it in a mountain village, in the centre of the island, at an altitude of 1,000 metres. The bright Globo de Jayuya , able to accommodate up to 28 people at a time, represents an important investment for the Mayor of Jayuya, who hopes for a payback in 3 years, based on forecast usage of over 1,000 people per week. For Aérophile, the Puerto Rico installation is not the first hot-air balloon in the Caribbean. Last winter it sold another in Punta Cana, in the Dominican Republic.
59
I CARAIBI DA UNA PROSPETTIVA PARTICOLARE Dal mese scorso anche Portorico nei Caraibi può offrire ai suoi turisti e locali una bella mongolfiera come originale attrazione per vivere esperienze memorabili. Ad averla portata è la francese Aérophile, uno dei leader mondiali nel campo degli aerostati frenati, che l’ha installata in un paese di montagna, al centro dell’isola, a mille metri di altitudine. Lo sgargiante Globo de Jayuya, capace di ospitare nel suo cesto fino a 28 persone per volta, è stato un investimento importante per il sindaco della cittadina di Jayuya, che spera però di recuperarlo nell’arco di tre anni, contando su un’affluenza prevista di oltre mille persone a settimana. Per Aérophile quella di Portorico non è la prima mongolfiera nei Caraibi. Lo scorso inverno infatti ne aveva già piazzata una a Punta Cana, nella Repubblica Dominicana.
The Scene75 chain shows the way with its FEC in Cincinnati: a vast, various and always updated offering
AN FEC WITH AN EXTRA GEAR
A
warded last year at the IAAPA Attractions Expo in Orlando with a Brass Ring Award as the Top FEC in North America, Scene75 in Cincinnati covers an area of 8,360 square metres. It is not the largest center in this Ohio-based chain (the Dayton FEC in fact covers more than 11,500sq.m, and is probably one of the largest in the USA, with volleyball courts, outside bocce and gardens), yet it is certainly above the average, typically around 4,650sq.m. On entering Scene75 there is a wide open area, entirely dedicated to video games and redemption machines. In the centre is the lounge bar with classic round layout, a 4D motion simulator and a 4D motion theatre (both by Simuline), and in the various corners are the prize counter, a go-kart track and bumper cars. The selection of games is vast in this area (more than 110 machines – the website offers a virtual tour, giving an even better idea of the size) and it is clear how much the centre invests in video games and the latest coin-op games. There are all the most
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
La catena Scene75 fa scuola con il suo Fec di Cincinnati: l’offerta è vasta, variegata e sempre moderna
UN FEC DALLA MARCIA IN PIÙ Premiato lo scorso anno alla IAAPA Attractions Expo di Orlando con un Brass Ring Award come Top Fec del Nordamerica, lo Scene75 di Cincinnati si sviluppa in un’area di 8.360 metriquadri. Non si tratta del centro più grande di questa catena dell’Ohio (il Fec di Dayton misura infatti oltre 11.500 metriquadri, ed è probabilmente tra i più grandi d’America: ha perfino campi da volleyball e bocce esterni e giardini), ma le dimensioni sono certamente al di sopra della media, considerata attorno ai 4.650mq. Entrando allo Scene75 ci si trova in un’ampia zona aperta, interamente dedicata a videogiochi e redemption. Al centro vi è il lounge bar dalla classica conformazione tonda, un 4D motion simulator e un 4D motion theater (entrambi di Simuline), e nei vari angoli tro-
Scene75 is an over 8.300sq.m family entertainment center in Cincinnati, Ohio featuring a wide range of attractions and arcade games for all ages. Scene75 è un family entertainment center di oltre 8.300mq che si trova a Cincinnati (Ohio). Tante le attrazioni e i giochi al suo interno, rivolti a un pubblico di qualsiasi età.
family entertainment center
recent and successful popular titles, in a spacious setting and complete with chairs, ensuring freedom of movement even for groups of players, who can stand freely near the games or watch their friends play. This is not an aspect to be overlooked: the Cincinnati FEC is not only a place to have fun, but also for socialising. In fact, there are many initiatives organised at or by the centre, such as themed events relating to holidays or upcoming movies, educational workshops for children and partnerships with universities and the local baseball team. The centre also promotes periodical campaigns and fundraising events. Back on the subject of attractions, we start as already mentioned in the redemption area. Valkyrie is an 8-seater 4D interactive simulator in which riders fight against a horde of zombies that are invading a military base. The players sitting on a 6 DOF motion platform can choose from 2 different perspectives on the dual screen display, and are equipped with 4D glasses and an arcade gun. To make things more immersive, there are wind and strobe effects. The 4D motion theatre, on the other hand, has 4 seats and a 4.5m screen that projects a wide range of 3D films (constantly updated) lasting 3 to
61
viamo il bancone dei premi, una pista go-kart e una pista autoscontri. L’offerta di giochi in quest’area è vastissima (più di 110 apparecchi – sul sito c’è la possibilità di fare un virtual tour, che dà ancor meglio l’idea della grandezza) ed è chiaro di come il centro investa nei videogiochi e nelle macchine più moderne. Sono presenti tutti gli ultimi titoli più famosi e quelli di maggior successo, dislocati in maniera ariosa e accompagnati da sedute, garantendo libertà di movimento anche a gruppi di giocatori, che possono sostare liberamente nei pressi dei giochi o assistere alle sfide dei loro amici. Questo non è affatto un elemento da trascurare: il Fec di Cincinnati è capace di essere non solo un luogo di divertimento, ma anche di aggregazione al servizio della comunità. Numerose infatti sono le iniziative organizzate all’interno del centro o da questo direttamente promosse, come eventi a tema legati per esempio a festività e film in uscita, laboratori educativi per i più piccoli e partnership
b At Scene75’s The Racing Place, go-kart drivers experience the rush of speed, adrenaline and competition. The FEC’s games arcade with a combination of video and redemption games. b Nella pista The Racing Place, a bordo di go-kart si può provare il brivido adrenalinico della velocità e della gara. La zona arcade del centro con un misto di videogiochi e redemption.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
62
family entertainment center
5 minutes each. Inevitably there are 4D effects that include wind storms, snow blizzards and bubbles effects. The go-kart track allows 10 drivers at a time, at a speed that exceeds 30km/h. Each lap is timed precisely, and the electric karts feature green technology: no emissions and very little noise. The unique feature of the bumper car track, on the other, to which it also owes its name ( Spin Zone ) is the ‘spin’: when a car is hit at certain points that act as targets, the car spins around for 3 seconds. Surrounding the central redemption area are numerous other recreational areas: some are for parties and catering (4 birthday party rooms, one for corporate parties, and a grill restaurant), and others for pure entertainment. These range from classic games such as mini bowling, black light miniature golf (two 9 hole courses, with a jungle theme) and inflatables, to more modern ones that use the most advanced technology. There are, for example – supplied by Creative Works – the Atomic Rush arcade-style game featuring LED technology, the Vault Lazer Maze dark maze and the multi-level themed Laser Tag arena with various special effects. Even more original is Chaos Room , a 16-seater games room where thanks to projectors, surround sound and large HD screens, players can play the latest games for Xbox One immersed in their video games. What then is the extra gear that Scene75 has? Probably attention to detail, the care paid to the guest experience and customer loyalty. The center invests in the latest technology and the most modern games, and in an attractive set of prizes (for example, signed and autographed sports merchandising), in advertising and partnerships with local businesses (for example, if the Cincinnati baseball team scores a certain number of points when playing at home, players win a ride on a go-kart). It manages to retain customers thanks to player registration, giving each player a card: this records the points scored on all games, but also the player's GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Besides the arcade games, the Cincinnati FEC features 2 bars, a full service restaurant and a dozen attractions. These also include a multi-level themed laser tag arena and 6 lanes of minibowling. Oltre ai giochi coin-op, il Fec di Cincinnati ha 2 bar, un ristorante e una decina di attrazioni. Tra queste, anche un’arena laser tematizzata su più livelli e 6 piste da mini-bowling.
con le università e con la squadra di baseball locale; periodicamente il centro è anche promotore di campagne o eventi per raccogliere fondi. Ma torniamo a parlare nello specifico delle attrazioni. Partiamo dalle già citate, presenti nell’area redemption. Valkyrie è un simulatore interattivo in 4D ad 8 posti in cui si combatte contro un’orda di zombie che stanno invadendo una base militare. I giocatori, seduti su una base di movimentazione a 6 Dof possono scegliere fra 2 differenti prospettive su doppi schermi, e sono equipaggiati di occhiali 4D e pistola. A rendere tutto più immersivo, effetti di vento e stroboscopici. Il cinema dinamico 4D, invece, presenta 4 sedute e uno schermo di 4,5m che proietta una vasta gamma di filmati in 3D (via via aggiornati) della durata di 3-5 minuti ciascuno. Immancabili sono gli effetti di vento, neve e bolle. La pista go-kart permette di gareggiare tra 10 piloti per volta, a una velocità che supera i 30km/h. Ogni giro è cronometrato con precisione, e i kart elettrici montano tecnologia verde: nessuna emissione e pochissimo rumore. La particolarità della pista dei bumper car a cui essa deve anche il suo nome ( Spin Zone ) è invece data dallo ‘spin’: quando una vettura viene colpita in certi punti che fungono da target, si attiva una rotazione del mezzo di 3 secondi. A circondare l’area centrale dei redemption, molte altre zone ludiche: alcune sono dedicate a feste e ristorazione (4 sale compleanno, una per feste aziendali, e un ristorante-grill), mentre altre al puro intrattenimento. Si va da giochi più classici come il minibowling, i gonfiabili e il minigolf a luce nera (2 piste da 9 buche ciascuna, tematizzate come una giungla) a quelli più moderni che sfruttano la tecnologia più avanzata. Ci sono per esempio, forniti da Creative Works, la sfida a Led luminosi Atomic Rush , il labirinto al buio Vault Lazer Maze e l’arena laser tematizzata Laser Tag su due piani con diversi effetti speciali. Ancora più originale è Chaos
family entertainment center
profile, go-kart lap times, maze times and the various challenges accomplished. The points are never lost, and can be redeemed whenever desired. The ticket redemption machines are entirely ‘green’ as they do not dispense paper tickets, but rather just points. On top of this, the FEC never loses an opportunity to introduce innovations that make its attractions special: not only the theme for Halloween or for specific events (as happened at the release of the latest episode of ‘Star Wars’), but also by adding much sought-after special effects that are not easily found in other centres. n
63
Room , ovvero una sala giochi a 16 posti dove grazie a proiettori, surround sound e grandi schermi HD i giocatori possono giocare gli ultimissimi giochi per Xbox One sentendosi immersi dentro ai videogame. Qual è, ci chiediamo, la marcia in più dello Scene75? Probabilmente l’attenzione ai particolari, la cura della guest experience e la fidelizzazione dei clienti. Il centro investe nelle ultime tecnologie e nei giochi più moderni, e in un banco premi accattivante (merchandising sportivo firmato e autografato); in pubblicità e partnership con imprese locali (per esempio, se la squadra di baseball di Cincinnati fa un tot di punti quando gioca in casa, si vince un giro in go-kart). Riesce poi a fidelizzare i clienti grazie alla registrazione dei giocatori, che ricevono una tessera: questa registra i punti totalizzati nei vari giochi, ma anche il profilo del giocatore, i tempi ai go-kart, al labirinto e le varie sfide vinte. I punti non vengono mai persi, e possono essere riscattati quando si vuole. Le macchine a ticket sono quindi interamente ‘green’, perché non emettono carta, ma solo punti virtuali. Il Fec infine non perde mai l’occasione per introdurre novità che rendano speciali le attrazioni: non solo le tematizza ad Halloween o per eventi ad hoc (come è successo all’uscita dell’ultimo episodio di ‘Star Wars’), ma anche inserendo effetti speciali molto ricercati, che non si trovano facilmente negli altri locali. n
Artificial Intelligence is used to determine the number of individuals attending an outdoor event by analyzing a photo. The benefits are for companies, a little less for politicians
L’intelligenza artificiale viene utilizzata per determinare da una foto il numero dei partecipanti a manifestazioni o eventi. Per le aziende ci sono dei vantaggi, un po’ meno per i politici
ONE, NO ONE, ONE HUNDRED THOUSAND AND BEYOND
UNO, NESSUNO, CENTOMILA... ED OLTRE
by Domenico Matarazzo
D
uring the opening keynote at Microsoft Built 2017, Microsoft CEO Satya Nadella was joined on stage by Microsoft Product Developer Andrea Carl, Director of Microsoft Commerce Communication to demonstrate a new application that recognizes and digitizes any element in a closed environment. The application was developed using Azure , Microsoft’s cloud platform, as well as artificial intelligence and cameras. The cameras automatically take pictures of every object in the controlled environment, a software recognizes and names each object and then labels them with an attribute and a set of instructions. For example, the software specifies how an object should be stored, who can use it or whether they can be used or not. Applications for this tool are wide and include security, inventory and training. The demo presented during Microsoft Built 2017, which is the annual convention of Microsoft’s developers, was about tools in the warehouse of a construction company, but the same application can be conceived for components of a theme park’s attraction where
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
di Domenico Matarazzo Il mese scorso, durante il discorso di apertura di Microsoft Built 2017, la convention annuale degli sviluppatori di prodotti Microsoft, Andrea Carl, Direttore della Comunicazione Commerciale per Microsoft, ha affiancato il CEO Satya Nadella per dare una dimostrazione di una nuova applicazione che consente di riconoscere e digitalizzare qualsiasi elemento in un ambiente. L’app è stata sviluppata utilizzando Azure , la piattaforma cloud di Microsoft, nonché intelligenza artificiale e telecamere. Le telecamere riprendono ogni oggetto presente in un ambiente controllato, un software riconosce gli elementi, dopodiché applica loro un attributo (ad esempio, il modo in cui devono essere posizionati, chi può usarli e se possono essere usati) ed una serie di istruzioni (ad esempio, come usare il prodotto). L’utilizzo di quest’applicazione va dalla sicurezza, all’inventario, al training. La demo nel corso della presentazione riguardava attrezzi nel magazzino di un’impresa di costruzioni, ma la stessa app può essere concepita per i componenti di un’attrazione dove è importante controllare gli accessi o eseguire la manutenzione.
focus on . . .
65
Una folla di persone… sì ma quante esattamente? Saperlo può essere utile in molti casi e non solo per fare un calcolo statistico delle presenze, ma anche per gestire accessi, sicurezza ecc. La computer vision o visione computazionale risulta in questo di grande utilità. Crowds of people…but how many people, exactly? In many cases it may be crucial to know it not only to estimate attendance at an event, but also to manage access, security, etc. Computer vision becomes a very useful discipline then.
it is important to monitor access or guidelines about maintenance and operations. Microsoft’s new application is part of a range of new products that are being developed by using computer vision, the ability of a computer to recognize an object. A couple of months before Microsoft Built it was Google that presented new computer vision-related applications like, for example, a software that allows a user to search individual frames within a video, just as today a user can search for a word in a text document. The rapid advancement in computer vision technology also stems from the fact that this discipline is at the core of the development of self-driving cars whose future is now assured. Computer vision is not limited to recognizing objects in a controlled space, but it can also be used for outdoor applications, like, for example, in counting a crowd. The number of people participating in a paid event such as a concert, a sport event or a traveling show can easily be quantified based on the number of tickets sold. However in the case of a crowd gathered to look closely at a city competition such as the Giro d’Italia or the presence GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
La nuova app di Microsoft fa parte di una gamma di nuovi prodotti che si sta sviluppando grazie alle tecnologie legate alla visione artificiale o computer vision, ovvero la capacità di un computer di riconoscere un oggetto. Un paio di mesi prima di Microsoft Built 2017 era stata Google ad illustrare nuove applicazioni legate alla computer vision e presentare, ad esempio, un software che permette di ricercare dei singoli fotogrammi in un video, così come oggi si ricerca una parola nell’ambito di un documento di testo. Il rapido avanzamento nel settore della computer vision deriva anche dal fatto che su questa disciplina si basa lo sviluppo delle auto a guida autonoma il cui futuro è ormai assicurato. La computer vision sta riscontrando un crescente interesse anche in applicazioni in spazi aperti, ad esempio nel conteggio di una folla. Il numero di persone che partecipano ad un evento a pagamento come un concerto o
66
focus on . . .
of a public figure such as the Pope or a political leader parading in the city streets, or a crowd of demonstrators, the count is more complex. In these circumstances, police generally install barriers to isolate zones and the counting can be done by multiplying the number of these zones by the number of people that each zone can hold. During events of spontaneous participation where there are no barriers, however, the figures provided on the number of participants differ depending on the interests, often of a political nature, of the sources. The most striking case occurred recently in the United States during the celebrations for the Donald Trump's inauguration at the White House. The new president declared that the event was attended by “... millions of people, a crowd never seen before.” The next day, however, ‘The New York Times’ replied with the publication of an aerial photo showing large spaces completely empty or scarcely populated, especially when compared to the photos showing the same areas taken during the Barack Obama inauguration day, in which every space was definitely sold out in every respect. The importance of accurate data about the crowd attending an event, however, goes well beyond political significance. Accurate data for example are important for sponsors of ma-
un evento sportivo o ad uno spettacolo itinerante è facilmente quantificabile in base agli ingressi venduti. Il conteggio è più complesso nel caso di una folla che si raduna per uno sciopero, una competizione sportiva come il Giro d’Italia o il passaggio di un personaggio pubblico, come il Papa o un politico. In queste circostanze, la polizia in genere installa delle barriere per isolare delle zone ed il conteggio può allora essere effettuato moltiplicando il numero di zone per il numero di persone che ciascuna zona può contenere. Durante eventi a partecipazione spontanea (come una manifestazione popolare) dove non ci sono barriere, le cifre sul numero dei partecipanti differiscono però a seconda degli interessi, spesso di natura politica, delle fonti. Il caso più eclatante negli Stati Uniti si è verificato durante le celebrazioni per l’insediamento di Donald Trump alla Casa Bianca. Il nuovo presidente dichiarava che all’evento avevano partecipato “milioni di persone, una folla mai vista in precedenza”. Il giorno dopo però il ‘New York Times’ replicava con la pubblicazione di una foto aerea in cui ampi spazi erano completa-
b Computer vision is the automated extraction of information from images. It differs from image processing, in which an image is processed to produce another image. Computer vision applications are endless: automatic inspection in the manufacturing industry, detecting events (e.g. for visual surveillance or people counting), missile guidance for military purposes, autonomous driving of cars and many more. b Per dirla con parole molto semplici, la computer vision o visione computazionale consiste nell’estrarre in modo automatizzato informazioni da immagini. È diversa dall’image processing (elaborazione immagini) perché in quel caso si lavora sulle immagini per produrre altre immagini. Le applicazioni sono infinite: ispezioni automatizzate nei processi produttivi industriali, rilevazioni su eventi (per esempio, per sorveglianza o conteggi presenze), guida di missili a scopi militari, auto a guida autonoma ecc.
jor events or for public services involved with traffic management, security, or management of areas of maximum concentration during itinerant shows. With computer vision today it is possible to estimate the number of participants to an event through the computerized analysis of a photo. Traditionally, estimates obtained by analyzing a photo are made by counting the number of people in a certain area of the image, then the data is extrapolated to get the result of the whole image. The idea dates back to the 1960s, when a professor at Berkeley University in California watched students protesting against the war in Vietnam on a courtyard paved with large square concrete slabs. All he had to do was to take the average number of people on some of the slabs, then multiply the figure by the number of existing slabs to have an accurate estimation of the students outside the classroom. Various universities and research centers are now trying to automate this process through the use of artificial intelligence and computer vision in particular. Thanks to these software, it is possible to estimate the participants to an event in the order of hundreds of thousands in half an hour instead of in a week, as it is usually the case, with a margin of error of 30%.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
mente vuoti o scarsamente affollati, soprattutto se paragonati alle foto degli stessi spazi scattate durante le celebrazioni per l’elezione di Barack Obama, con spazi decisamente ‘sold out’ sotto ogni punto di vista. L’importanza di dati accurati riguardo alle folle di un evento va però ben oltre il significato politico. Basti pensare, ad esempio, all’importanza di fornire dati precisi agli sponsor di grandi eventi o alle strutture legate alla gestione di traffico, sicurezza, ingressi o zone di massima concentrazione durante spettacoli itineranti. Proprio grazie alla computer vision, oggi è possibile stimare il numero di partecipanti ad un evento attraverso l’analisi computerizzata di una foto. Tradizionalmente le stime ottenute attraverso l’analisi di una foto sono effettuate conteggiando il numero di persone in una certa zona dell’immagine, il dato viene poi estrapolato per ottenere il risultato relativo all’intera immagine. L’idea risale agli anni Sessanta, quando un professore alla Berkeley University in California osservò la protesta degli studenti contro la guerra in Vietnam su un piazzale
focus on . . .
These software work by segmenting the image of a crowd in smaller parts and calculate the average on these subdivisions. This information is then used to educate models based on neuronal networks, or systems that automatically learn by repeating and filtering information they receive: the more information is abundant and accurate, the more accurate is the estimate. The best sources of data to get the most accurate results are aerial photographs, taken from drones, satellites or airplanes, provided that airspace is not closed for security reasons (as in the case of Trump’s inauguration or as is the case for the airspace over Disney’s theme parks through the whole year). Photos not taken from above instead must be processed with algorithms that take into account the distortion due to perspective and scale. In this case too, the accuracy of the estimation is achieved by providing a large number of photos and data to instruct the system to recognize and count people in different situations such as presence of shadow, sun, density or scarcity of individuals. One of the most advanced centers in this discipline is the University of Central Florida, whose software has already been adopted by local authorities in Saudi Arabia who decided to use photos to count the huge amount of Muslims that go on pilgrimage to Mecca every year. In Qatar, instead, the same software will be used to count the crowd who will attend the events linked to the soccer World Cup scheduled in 2022. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
67
pavimentato con grosse lastre quadrate in cemento. È bastato fare la media dei presenti su alcune delle lastre e moltiplicare il dato per il numero di lastre esistenti per avere una stima accurata degli studenti fuori dalle aule. Varie università e centri di ricerca stanno ora cercando di automatizzare questo processo attraverso l’uso dell’intelligenza artificiale e la computer vision in particolare. Grazie e questi software è possibile stimare i partecipanti ad un evento nell’ordine delle centinaia di migliaia in mezz’ora anziché in una settimana, come avviene in genere, e con un margine di errore del 30% per difetto o per eccesso. Questi software sono in grado di segmentare l’immagine di una folla in parti più piccole e calcolare la media su queste suddivisioni. Queste informazioni sono poi usate per ‘educare’ dei modelli basati su reti neuronali, ovvero sistemi che apprendono automaticamente a furia di ripetere e filtrare informazioni ricevute: più le informazioni sono abbondanti ed accurate, tanto più precisa sarà la stima. Le fonti migliori per avere risultati più esatti sono foto aeree, prese da droni, satelliti o aerei, ammesso che lo spazio aereo non sia chiuso per motivi di sicurezza (come nel caso dell’insediamento di Trump o come lo è, in modo permanente, lo spazio aereo dei parchi Disney). Foto non dall’alto invece devono essere trattate con algoritmi che tengano presente delle distorsioni dovute alla prospettiva e alle dimensioni in scala. Anche in questo caso l’accuratezza della stima si raggiunge fornendo un elevato numero di foto e di dati per istruire il sistema a riconoscere e conteggiare le persone in diverse situazioni come ombra, sole, calca o scarsità. Uno dei centri più avanzati in questa disciplina è la University of Central Florida, il cui software è già stato adottato dalle autorità locali in Arabia Saudita per conteggiare da foto e con maggior precisione la marea di fedeli che si reca in pellegrinaggio alla Mecca ogni anno. In Qatar, invece, si prevede di usare lo stesso software per conteggiare la folla che assisterà agli eventi legati alla Coppa del mondo di calcio nel 2022. n
Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - White art. 01
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floorslide - Orange art. 02
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:
30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2
Floorslide - Red art. 03
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m
2
Floorslide - Green art. 04
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m
2
Tubing art. 104
Tubing art. 107
color: blue
color: orange
Tubing art. 105
Tubing art. 108
color: red
color: grey
Tubing art. 106 color: green
Tubing art. 104
Floorslide - Blue art. 05
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
dimensions : color: blue
Floorslide - Yellow art. 06
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
NEW JERSEY'S art. 201
DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green
Floorslide - Black art. 07
dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2
Mattress art. 401
DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow
BRAKE art. 301
DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black
IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it
1m
Last month, on these pages, we presented the biggest indoor waterpark in the USA. But according to the latest issue of the Guinness World Records, the biggest indoor waterpark in the world is located in Germany...
T
CO M E TO T H E
he main hall, which used to be an airship hangar and is one of the largest self-supporting halls in the world, has a footprint of 66,000sqm, like 9 football fields. Its dome is 107m high over a 360x210m area, and it could hold both the Statue of Liberty (upright) and the Eiffel tower (lengthways). The impression given by the Tropical Islands indoor waterpark near Berlin, Germany, is definitely big. So it was a celebration, but definitely not a surprise when the Guinness World Records 2017 crowned it as the biggest indoor waterpark in the world. In a world where tropical vacations are in the dreams of everyone but only
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Il mese scorso su queste pagine vi abbiamo parlato del più grande parco acquatico indoor negli Stati Uniti. Ma secondo l’ultima edizione del Guinness World Records il parco acquatico indoor più grande al mondo si trova in Germania...
BENVENUTI AI TROPICI La hall principale, che in passato fu un hangar
waterpark
71
b An overview of Tropical Islands, the biggest indoor waterpark in the world. Located near Berlin, it is built inside an airship hangar. The dome is 360m long, 210m wide and 107m high. b Una veduta di Tropical Islands, il parco acquatico indoor più grande del mondo. Aperto vicino a Berlino, sorge dentro un ex hangar per dirigibili ed è lungo 360m, largo 210m e alto 107m.
TROPICS economically feasible for a very few, the idea behind the Tropical Islands project was to create a self-contained holiday destination in the heart of Europe, a park that visitors can enjoy regardless of weather conditions, and a tropical destination that people can reach without the need for a long plane journey. Inside the dome, air is kept at 26°C and water at 28°C or 32°C depending on the area. In this heavenly climate people can find all kind of amusements, but also catering options and even accommodation directly inside the dome. The main structure of the resort is called the Tropical World , and its main GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
per dirigibili ed è una delle strutture autoportanti più grandi al mondo, ha un’area di 66 mila mq, come nove campi da calcio. La cupola ha un’altezza di 107m su una base di 360x210m e potrebbe contenere sia la Statua della Libertà (in verticale) che la Torre Eiffel (in orizzontale). L’effetto del parco acquatico indoor Tropical Islands è sicuramente faraonico. Perciò quando il Guinness World Records 2017 lo ha definito il parco acquatico indoor più grande al mondo è stata una cosa da festeggiare, ma non proprio una sorpresa per questa struttura che sorge vicino a Berlino in Germania. In un mondo dove tutti sognano vacanze ai tropici ma solo pochissimi se le possono permettere davvero, l’idea alla base del progetto Tropical Islands è quella di creare nel cuore dell’Europa una meta autocontenuta per le vacanze, un parco godibile indipendentemente dalle condizioni atmosferiche e una destinazione tropicale raggiungibile senza bisogno di sorbirsi un lungo viaggio in aereo. All’interno della cupola l’aria viene mantenuta a una temperatura di 26°C e l’acqua a 28°C o 32°C, a seconda delle zone. In questo clima paradisiaco i visitatori possono trovare ogni genere di divertimento, ma anche opzioni ristorazione e persino alloggi proprio sotto la cupola del parco. L’elemento principale del resort si chiama Tropical World (mondo tropicale) e la sua attrazione principale è il Tropical Sea (mare tropicale), uno specchio d’acqua che copre un’area di 3 mila mq (tre volte una piscina olimpionica) costeggiato da una spiaggia di sabbia lunga 200m. Il paesaggio è molto realistico e viene illuminato direttamente dai raggi del sole attraverso una sezione sul lato sud della cupola che è permeabile ai raggi UV, il che significa che per i visitatori è possibile abbronzarsi in modo naturale. L’area, che comprende due bar sulla spiaggia, può ospitare fino a 2.500 persone, mentre per i bambini è disponibile una piscina riservata di 250mq. Per chi è alla ricerca di relax e divertimento, una seconda zona acquatica chiamata Lagoon (laguna), con un’area di 1.200mq, offre nuoto contro corrente, due acquascivoli, vasche idromassaggio nelle insenature, una buona dose di fascino grazie a una grotta e una cascata e persino alcuni logde sulla spiaggia. Accanto a Lagoon si trova poi un’altra attrazione di rilievo: la foresta tropicale al coperto più grande al mondo, che conta più di 50 mila piante di oltre 600 specie diverse. Un sentiero lungo un km che si snoda tra le meraviglie naturali della foresta, completo di un ponticello per attraversare la palude delle mangrovie, permette ai visitatori di scoprire anche le tante specie animali che abitano la foresta, originarie dell’Asia-Pacifico e del Sud America.
72
waterpark
The 1,200sq.m Lagoon with a choice of rooms and lodges directly on the beach. b Near the Lagoon is also the world's largest indoor rainforest featuring 50,000 plants from 6,000 species and covering some 10,000sq.m. La Laguna di 1.200mq con una serie di camere e alloggi direttamente sulla spiaggia. b Vicino alla Laguna sorge la foresta pluviale indoor più grande del mondo: 50.000 piante di 6.000 specie su circa 10.000mq di superficie.
feature is the Tropical Sea , which covers an area of 3,000sqm (three times the size of an Olympic swimming pool) and is lined by a 200m-long sandy beach. The setting is very realistic, and illuminated by the sun that shines through a UV-transparent film on the southern side of the dome, meaning guests can even get a natural suntan. The area, including two beach bars, can sit up to 2,500 people, while younger children have their own 250sqm paddling pool. For fun and relaxation, a second water area called the Lagoon with an area of 1,200sqm offers counter-current, two water slides, whirlpools in the bays, lots of character with a grotto and a waterfall, and even beach lodges. Beside the Lagoon sits another big attraction: the world’s largest indoor rainforest, which features over 50,000 plants from up to 600 different species. A 1000m-long path that winds through the rainforest’s many natural wonders, with a bridge to cross the mangrove swamp, allows visitors to discover the many animal species from the Asia Pacific region and South America that inhabit the forest. Landscape arGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Per far sì che questa foresta indoor fosse il più autentica possibile sono stati chiamati a lavorarci architetti e designer del paesaggio dal Sud America, dallo Sri Lanka, dalla Gran Bretagna e dalla Germania. Ma un parco acquatico non è nulla senza gli scivoli e Tropical Islands mantiene le promesse anche da questo punto di vista. Il parco ospita la torre di acquascivoli più alta in Germania (27m), con quattro scivoli diversi: il power turbo da 76m che permette di raggiungere i 70km/h, lo scivolo gigante di 149m pieno di curve, un multipista di 21m e i 112m di un crazy river. I bambini più piccoli hanno una zona dedicata nel Tropino Club for Kids , un’area giochi di 4 mila mq che comprende una montagna di Lego morbidi, una piscina per bumper boat, un’enorme torre d’arrampicata, una pista per go-kart e
waterpark
73
b The 27m tall Waterslide Tower at Tropical Islands, the highest in Germany and bumper boats at the Tropino Club, a special area designed for kids. Spending a holiday at Tropical Islands is a unique experience as the resort offers accomodation in colourful lodges themed after Caribbean, African or Asian-style houses. Restaurants and bars (13 outlets) are also themed. b La torre di 27m di Tropical Islands da cui partono 4 scivoli che è la più alta della Germania e bumper boat al Tropino Club, un'area dedicata ai bambini. Concedersi una vacanza a Tropical Islands può essere un'esperienza unica, dato che il resort ha alloggi in stile caraibico, africano e asiatico. A tema sono anche ristoranti e bar (13 in tutto).
chitects and designers from South America, Sri Lanka, Great Britain and Germany have worked together to ensure that the rainforest is as authentic as possible. But a waterpark is nothing without its rides, and Tropical Islands does deliver. The park is home to Germany’s highest (27m) waterslide tower, with four different slides: the 76m power turbo slide for speeds of up to 70km/h, the 149m giant waterslide with its many twists and turns, a 21m long undulating slide and the 112m long crazy river. Younger kids have a dedicated area at the Tropino Club for Kids , a play area that covers 4,000sqm and includes a Lego mountain made of soft Lego blocks, a pool for bumper boats, a huge climbing frame, a go-kart track and much more. Other offers inside the Tropical World include a miniature golf course, tethered balloon flights, a Boulevard lined with shops, an arcade, a fitness club, several themed areas recreating typical Balinese and Samoan constructions, 13
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
molto altro. Le altre offerte del Tropical World contano poi un minigolf, i voli in mongolfiera ancorata, un viale pieno di negozi, una sala giochi, un fitness club, diverse aree tematiche che ricreano costruzioni tipiche di Bali e delle Samoa, 13 diversi bar e ristoranti e un totale di 194 tra camere e lodge con 543 posti letto più diversi spazi per campeggio all’interno della cupola, senza parlare delle tante opzioni di alloggio all’esterno. Se il Tropical World , con tutte queste proposte, non fosse sufficiente, i visitatori alla ricerca di un soggiorno più rilassante possono scegliere l’area separata del Sauna and Spa Complex , di 10 mila mq, dove possono scegliere tra sette diverse zone spa e concedersi saune, bagni di vapore e una vasta gamma di cerimonie be-
74
waterpark
different restaurants and bars and a total of 194 rooms and lodges with 543 beds plus camping spaces available inside the dome, not to mention the plethora of accommodation options outside. If the Tropical World , with all of this, was not enough, visitors looking for a more relaxing holiday can gain access to the separate 10,000sqm Sauna and Spa Complex , where they can choose from seven different spa areas and indulge with saunas, steam baths and a range of Far Eastern spa ceremonies, massages and beauty treatments in a stunning setting inspired by the architecture of various famous cultural sites around the world, including the Angkor Wat temple complex in Cambodia, the Waiotapu geysers in New Zealand and the Elephanta Temple in India. But Tropical Islands’ mission is to become Europe’s leading holiday resort, and to reach that goal the resort is still growing. Last year it added a new 35,000sqm outdoor leisure area called Amazonia . Here, true adventure awaits in the form of the Whitewater River , with its 250m jet-stream channel that features various branches and slopes with differences in height of up to 3.5m; spa-lovers can relax and unwind in the 530sqm pool; sports buffs have a dedicated 390sqm pool with three 25m swimming lanes, grottoes, a waterfall, a waterslide and two goals for a game of water polo; and the special Spray Area has a wide range of fun water games for younger guests. There is also a water obstacle course for kids, while adults can float gently down the Lazy River . Out of the water, among 7m-high sand dunes, large sunbathing areas, an adventure playground and a sports area complete the resort’s newest offer. n
nessere, massaggi e trattamenti estetici provenienti dall’Estremo Oriente in una cornice eccezionale che si ispira all’architettura di vari siti culturali famosi del mondo, tra cui il complesso del tempio di Angkor Wat in Cambogia, i geyser Waiotapu in Nuova Zelanda e il tempio Elephanta in India. Ma la missione dichiarata di Tropical Islands è quella di diventare il resort per vacanze primo in Europa, perciò la struttura sta ancora crescendo. Lo scorso anno ha aperto una nuova zona all’aperto di 35 mila mq, chiamata Amazonia . Qui si trova l’avventura nel Whitewater River, con un percorso a idrogetti di 250m che offre diverse diramazioni e pendenze con dislivelli che raggiungono i 3,5m; gli amanti delle spa sperimentano il relax in una piscina di 530mq; gli appassionati di sport possono sfruttare una piscina dedicata di 390mq con tre piste da 25m per il nuoto, varie grotte, una cascata, un acquascivolo e una zona con due porte segnate per poter giocare a pallanuoto; e il playground acquatico Spray Area ha un’ampia scelta di giochi d’acqua divertenti per i più piccoli. Non mancano un percorso acquatico a ostacoli per i bambini e un Lazy River su cui gli adulti possono galleggiare in tutto relax. Fuori dall’acqua, tra dune di sabbia alte 7m, ci sono ampie zone solarium, un parco avventura e una zona dedicata allo sport per completare l’ultima novità del resort. n
Amazonia is Tropical Islands outdoor leisure area. It opened in 2016 and features 1,350sq.m of water attractions, plus sunbathing areas for up to 2,500 guests, sports facilities and food & beverage outlets. L'area ricreativa esterna del Tropical Islands si chiama Amazonia. Aperta nel 2016, ha 1.350mq di scivoli e piscine, aree per rilassarsi e prendere il sole (capacità 2.500 persone), impianti sportivi e punti ristoro.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
The first detailed look inside NFL Experience Times Square, the state-of-the-art interactive attraction set for opening in New York City this November
EXPERIENCING FO OTBALL LIKE NEVER BEFORE
J
ust like Europe has soccer, in the United States American football is the most popular sport. A sport that besides the athleticism is also a show: in the US alone, there were over 111 million people who watched the 51st Super Bowl on TV last February (virtually 70% of the nation's homes were tuned into the Fox channel that evening). And the NFL, the National Football League, with its 32 team season, is pure entertainment. World-level athletes face a mix of action and suspense, cheerleaders dance, bands play, warplanes fly overhead. All in gigantic stadiums
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Diamo uno sguardo a come sarà NFL Experience Times Square, l’avanguardistica attrazione interattiva che aprirà a novembre a New York City
IL FO OTBALL AMERICANO COME MAI PRIMA Così come l’Europa ha il calcio, gli Stati Uniti hanno il football come sport più popolare e seguito della nazione. Uno sport che al di là degli aspetti puramente atletici è spettacolo: solamente negli Usa, sono stati oltre 111 milioni gli americani che hanno guardato il 51° Super Bowl in TV lo scorso febbraio (praticamente il 70% delle case della nazione era sintonizzato sul canale Fox quella sera). E la NFL, la National Football League, con la sua stagione sportiva che mette in campo 32 squadre, è puro entertainment. Atleti di caratura mondiale si affrontano in un mix di azione e suspense, le cheerleader ballano, le band suonano, i caccia attraversano il cielo. Il tutto in stadi giganteschi (con capienze che arrivano a 80-90 mila persone e più) al cui esterno si fa festa nei cosiddetti tailgate party. Fatta questa premessa, c’è da supporre che dal prossimo novembre, quando nel cuore di New York aprirà NFL Experience Times Square, saranno in molti a voler visitare quest’attrazione dal momento che essa dà ai fan del football la possibilità di mettersi nei panni dei giocatori della NFL attraverso un mix di mostre high tech ed elementi interattivi ed immersivi. Estesa su oltre 3.700mq distribuiti su quattro piani e aperta tutto l’anno, NFL Experience Times Square avrà come sua attrattiva di punta un cinema 4D progettato per dare agli spettatori la sensazione di trovarsi in un affollato stadio di football. La sua dotazione, studiata per regalare un’esperienza capace di coinvolgere tutti i sensi in modo impattante, sarà costituita da proiettori HD, 185 poltroncine con
major projects - grandi progetti
(with capacities of 80,000-90,000 people and more), outside of which so-called tailgate parties are held. Based on these facts, it is to be expected that starting November, there will be many who will go to the heart of New York City to visit the NFL Experience Times Square, a year-round attraction offering fans a chance to step into the shoes of an NFL player through a blend of high tech displays, as well as immersive and interactive elements. Spanning over 3,700sq,m on 4 stories, NFL Experience Times Square’s highlight will be an immersive 4D theatre designed to evoke the feeling of being in a packed football stadium, with high-definition projectors, 185 seats powered by the motion system of Canada-based D-BOX Technology and temperature controlled elements for a highly sensory experience. Football fans of all ages will be treated to an awe-inspiring multimedia experience, plunging them in the adrenaline, passion and thrills of the game. The 20-minute multimedia show featuring exclusive footage from NFL Films, will invite fans to take on the viewpoint of the player on the field and in the locker room before being transformed into champions as they are immersed in the pomp and circumstance of the Super Bowl. Besides the 4D theater, the attraction will include physical challenges (including a vertical leap test and blocking obstacles that compare guests’ abilities with the best on the offensive and defensive lines), interactive displays that dive into the NFL training regimen and game plan, AR experiences and other immersive elements to give fans the ability to step into the huddle. In partnership with the National Football League, Cirque du Soleil is the creator of the attraction, which marks for the Quebec-based organization its first official experiential sports venture. Architecture and design firm Rockwell Group, Thinkwell Group experience designers, Witkoff Group real estate development and investment firm, and AEG sports and entertainment presenter are some of the companies involved in the project. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
77
Created by Cirque du Soleil and in partnership with the National Football League, NFL Experience Times Square – set to open in the heart of New York City next November – will bring the world of professional football to life. Creato da Cirque du Soleil in collaborazione con la National Football League, NFL Experience Times Square – che aprirà nel cuore di New York a novembre – renderà vivo il mondo del football professionistico.
sistema di movimentazione della canadese D-BOX Technology e dispositivi per il controllo della temperatura. Gli appassionati di football, bambini o adulti poco importa, vivranno un’esperienza multimediale maestosa che li renderà partecipi, in prima persona, dell’adrenalina, della passione e delle forti emozioni che animano il loro amato sport. Assisteranno a 20 minuti di uno spettacolo multimediale con filmati esclusivi di NFL Films, nel quale saranno invitati a calarsi nella parte dei giocatori sia sul campo che negli spogliatoi fino a diventare i campioni giocando il Super Bowl con tutta la magnificenza e il pathos del caso. Oltre al cinema 4D, l’attrazione newyorkese prevede anche delle sfide fisiche per i suoi visitatori: per esempio, una prova di salto in alto da fermi e di bloccaggio degli avversari per confrontarsi sia in attacco che in difesa con i campioni. Ci saranno, inoltre, grandi schermi interattivi con cui addentrarsi nelle fasi di allenamento e di pianificazione delle tattiche di gioco, esperienze in realtà aumentata e ancora altri elementi, sempre particolarmente immersivi. Creatrice dell’attrazione, in collaborazione con la National Football League, è la canadese Cirque du Soleil che con questo progetto si lancia per la prima volta in un’opera esperienziale di carattere sportivo. Tra le tante aziende coinvolte ricordiamo lo studio di architettura e design Rockwell Group, Thinkwell Group (esperti nella progettazione di esperienze), la società Witkoff Group che si occupa di operazioni immobiliari ed AEG, proprietario di eventi sportivi e non. n
A step back in time into the remote past of the travelling show business: the Giostra du Re , as described by its owner and ‘guardian’ Michele Calorio
ONCE UPON A TIME
T
he history of Italy lies within it, has marked it, and if it could speak, just like a silver-haired lady, it would be able to tell stories that could fill pages and pages of novels. Stories of kings and aristocrats who wanted it in their gardens for much of its life, and stories of children, young people and families who awaited its arrival in their towns for the local festivities. The subject is the Giostra du Re , a floorless carousel built around the middle of the 19th century (probably between 1855 and 1861), whose ‘guardian’ today is Michele Calorio. Having trained as a chemical technician before working as a showman for about 30 years, he has now left his business to his daughters and devotes his times to his passions in his retirement near Savona, while still keeping close ties to the travelling show, as witnessed by this ride that he says he is still
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
Un tuffo nel passato remoto dello spettacolo viaggiante: la Giostra du Re , raccontata dal suo proprietario ‘custode’ Michele Calorio
C’ERA UNA VOLTA La storia d’Italia è in lei, l’ha attraversata, l’ha anche segnata, e se potesse parlare, come una signora dai capelli d’argento, di racconti ne saprebbe narrare da riempire pagine e pagine di romanzi. Storie di re e aristocratici che la vollero nei loro giardini per buona parte della sua vita, e poi storie di bambini, giovani e famiglie del popolo che l’aspettavano con gioia perché vederla arrivare in paese annunciava la festa. Parliamo della Giostra du Re , una giostra a movimento rotatorio, senza pavimento, co-
b Michele Calorio, the ‘guardian’ and owner of the Giostra du Re, a merry-go-round built in Piedmont in the middle of the 19th century and probably one of the first Italian rides. b Michele Calorio, il proprietario 'custode' della Giostra du Re, attrazione costruita in Piemonte a metà del XIX secolo e probabilmente una delle prime giostre italiane.
interviews - interviste
79
A rare period photo of the Giostra du Re in action, taken in a remote mountain village in Piedmont in the early 20th century. The name Giostra du Re derives from the fact that the carousel worked for a long time in the Savoy Royal Gardens in Turin, as shown in a document signed by the Savoys that Michele Calorio has managed to see. Una rara immagine d'epoca della Giostra du Re in funzione, scattata in uno sperduto paesino di montagna in Piemonte ai primi del Novecento. Il nome Giostra du Re deriva dal fatto che l'attrazione lavorò a lungo nei Giardini Reali dei Savoia a Torino, come attesta un documento autografato dai Savoia che Michele Calorio ha potuto visionare.
‘wildly in love with’ today. “I’ve owned it for 20-25 years, and it was love at first sight,” Calorio told us emotionally. “A lasting affection that I still find hard to explain to myself, considering that when I discovered it, it was disassembled and poorly kept in a warehouse in Sanremo, and I have never been able to bring it completely back to life, assembling it and operating it with riders, for safety reasons, but also to protect it.” Giostra du Re, what’s the reason for this name? “Because the ride, built in Mondovì (Cuneo, northern Italy) probably between 1855 and 1861 by someone called Volpi or Volpe (so I was told by one of the owners, who said that the ride’s creator wanted his name imprinted in the interior decorative fabrics, which depicted a fox) was built and spent most of its life in the Savoy Royal Gardens in Turin. It probably stayed there until the early 1900s, after which it travelled around the Piedmont region for several decades, from town to town. I guess you can GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
struita intorno alla metà del XIX secolo (presumibilmente tra il 1855 e il 1861) il cui ‘custode’ oggi è Michele Calorio. Questo perito chimico, spettacolista per amore per circa 30 anni, oggi, lasciati gli affari alle figlie, coltiva passioni e affetti nel suo buen retiro savonese, mantenendo però con il mondo dei viaggianti un legame affettivo molto stretto testimoniato da quest’attrazione di cui si dice ancor oggi ‘innamorato perso’. “Ne sono proprietario da 20-25 anni, e il mio è stato un amore a prima vista” ci ha raccontato Calorio con emozione. “Un affetto ancora vivo che faccio fatica io stesso a spiegarmi visto che quando la scoprii era smontata e malconcia in un magazzino a Sanremo e non ho nemmeno mai potuto riportarla completamente in vita, montandola e facendola funzionare con la gente che ci sale, per motivi di sicurezza delle
80
interviews - interviste
LA VIVANDIERA
LA TABACCAIA
L'ITALIA TURRITA The carousel’s figures (14, plus 6 gondolas) are mostly female and almost all are holding an object that identifies their role/profession (tobacconist, victualler, etc.) and in other hand part of their clothing. “The Italian Risorgimento was rich in symbolism,” Mr Calorio commented. “It would be interesting to study, with the help of historians, the meaning of the sculptor’s choice and understand the message he wanted to convey to the public.” I soggetti della giostra (14, più 6 gondole) sono in prevalenza figure femminili e quasi tutte hanno curiosamente in una mano un oggetto che ne identifica il ruolo/professione (la tabaccaia, la vivandiera ecc.) e nell’altra una parte del loro abito. “Il Risorgimento italiano era ricco di simbolismi” osserva Calorio. “Sarebbe interessante approfondire, magari con l’aiuto di qualche storico, il significato di questa scelta da parte dello scultore e capire il messaggio che si voleva far arrivare al pubblico”.
imagine how much work it was for the owner, given that it has a diameter of over 9 metres when installed, and needed to be assembled completely manually. Not to mention transport, using carts.” Regarding the owners, who were they and how did you come to get the ride? “The first owner was the Cerrato family, from whose sons I found, abandoned in an attic for more than 40 years, the original decorations and paintings (which I had restored to stop from ageing), and where I also saw a few historical documents relating to the ride. In the early 1900s the Cerrato family sold the carousel (but then made a copy of it with larger figures, since lost, and that various sources say was not built with the same craftsmanship as the original) to Mr Della Ferrera. He operated it until the 1950s, when he retired from the travelling show due to old age. The Giostra du Re was then put into storage in Sanremo, and it was thanks to one of Della Ferrera’s grandchildren that I discovered it there. Delle Ferrera let me have it only if I promised I would have left it whole, and not dismantled it even to sell. A promise that I fully intend to keep.” What can you tell us about the ride’s figures? GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
persone ma anche per tutelarla”. Giostra du Re, perché questo nome? “Perché l’attrazione, costruita a Mondovì (Cuneo) probabilmente da un certo Volpi o Volpe (così mi è stato detto da uno dei proprietari, secondo cui l’ideatore dell’attrazione volle il suo nome impresso nelle stoffe decorate che costituivano le decorazioni interne, per cui vi venne raffigurata una volpe) nacque e visse per buona parte della sua vita nei Giardini Reali di Torino, i giardini dei Savoia. Lì rimase probabilmente fino agli inizi del 1900, dopodiché per alcuni decenni viaggiò in Piemonte da un paese all’altro. Le lascio immaginare con quale fatica per il proprietario, visto che parliamo di un’attrazione di 9m di diametro installata, il cui montaggio, laborioso, era tutto a mano. Per non parlare del trasporto, eseguito su carri”. A proposito di proprietario, chi era e lei come l’ha avuta? “Il primissimo proprietario fu la famiglia Cerrato, dai cui figli ho trovato, abbandonati in un
interviews - interviste
81
b Among the figures, 2 are interestingly without hands. Della Ferrera (one of the owners of the carousel) told Mr Calorio that these were ‘the servants’. “Facing 2 World Wars, Della Ferrera bravely operated the carousel all over the Piedmont region, often reaching small villages in deserted valleys,” Calorio recalled. “An arduous task: the entire ride was carried on mule tracks using mules, and the central pole carried by shoulder due to its size. All this hard work for village fairs that often lasted just one day.” b Tra le figure, due curiosamente sono senza mani. Della Ferrera (uno dei proprietari della giostra) li indicava a Calorio come 'il servo' e 'la serva'. “Sfidando le 2 guerre mondiali, Della Ferrera portò coraggiosamente in giro la giostra per il Piemonte, toccando spesso paesini in sperdute vallate” ricorda Calorio. “Un lavoro immane: tutta l’attrazione veniva trasportata su mulattiere con dei muli e il palo centrale portato a spalla date le dimensioni. Tutta questa fatica per fiere di paese che il più delle volte duravano un giorno solo”.
IL SERVO
LA SERVA
“There are 14 figures, all suspended and made from wood, plus 4 carriage-style gondolas and 2 small gondolas. Their unique feature is that while carousels typically use horses, there are no horses on this one (this is probably because, I assume, there was no tradition of sculpted horses in Italy, as was the case in Germany and France). They are mostly female figures, inspired by the Italian Risorgimento. There are a victualler, a soldier, a tobacconist, Justice, a representation of Italy, the Piedmont carnival mask Gianduja, 2 riflemen (one with the typical feathered hat and one wearing a fez), 2 strangely figures without hands (Della Ferrera told me they were “the servants”, but another explanation could be a symbolism identifying them for example with Austria and the Bourbons, who could not put their hands on Italy) etc. Even the paintings and decorations on the ride refer to the same historical period: in one scene, for example, there is Italy imploring King Victor Emmanuel II to free it from the Austrians and Bourbons,
IL BERSAGLIERE
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
IL BERSAGLIERE COL FEZ
solaio per piu di 40 anni, le vecchie decorazioni e quadri (che ho fatto tutti restaurare per bloccarne l’invecchiamento), e ho anche potuto visionare dei documenti storici inerenti l’attrazione. I Cerrato verso gli inizi del 1900 cedettero la giostra (facendosene poi però costruire una copia con soggetti più grandi, andata oggi persa, e che da varie fonti risultava non essere però intagliata con la maestria dell'originale) e la comprò il sig. Della Ferrera. Questi la gestì fino agli anni Cinquanta, quando per sopraggiunti limiti di età si ritirò dal viaggio. A quel punto la Giostra du Re finì sepolta in un magazzino a Sanremo e fu grazie a un nipote di Della Ferrera che lì io la scoprii. Della Ferrera se ne separò solo facendomi promettere che l’avrei conservata intera, non smembrandola neanche in caso di vendita. Una promessa che ho tutta l’intenzione di mantenere”. Ci racconta dei soggetti dell’attrazione? “I soggetti, tutti sospesi e in legno, sono 14 figure, più 4 gondole a carrozza e 2 gondoline molto piccole. La loro particolarità è che anche se la giostra è tipo una a cavalli, di cavalli non ce n’è neanche uno (questo probabilmente anche perché, suppongo io, in Italia non esisteva la tradizione dei cavalli scolpiti che c’era per esempio in Germania e Francia). Sono tutte figure, prevalentemente femminili, ispirate al Risorgimento italiano. Ci sono la vivandiera, il soldato, la tabaccaia, la Giustizia, l’Italia 'turrita', la maschera di carnevale piemontese Gianduia, due bersaglieri (uno con il classico cappello piumato e l'altro con un fez), due figure stranamente senza mani (Della Ferrera mi diceva che erano “i servi”, ma si potrebbero fare anche altre ipotesi sul loro simbolismo, identificandoli per esempio con l'Austria e i Borbone che non potevano mettere le mani sull'Italia e per questo ne erano privi) ecc. Anche quadri e decorazioni dell’attrazione si richiamano allo stesso periodo storico:
82
interviews - interviste
Two of the paintings that were part of the interior decorations on the carousel and in many cases depict scenes from the Italian Risorgimento. “Probably,” Mr Calorio said, “they have been reworked a second time. When it was restored, they told me that while some parts of the paintings (for example, the furniture) are perfect in the details, others are more rudimentary and do not follow the same style. An X-ray, however, showed nothing useful.” Due dei quadri che facevano parte delle decorazioni interne della giostra e raffigurano in molti casi scene risorgimentali. “Probabilmente – dice Calorio – sono stati ritoccati da una seconda mano nel tempo. Chi li ha restaurati, mi ha fatto notare infatti che mentre alcune parti (per esempio, i mobili) sono perfette anche nei particolari, altre sono più rozze e non seguono lo stesso stile. Da una radiografia però non è risultato nulla”.
in another Italy contested between Austrians, Bourbons and the Savoys, there is a Hapsburg funeral, and so on. One thing I should stress is that the ride is perfectly preserved and intact; there is only one carriage missing, which Della Ferrera told me was destroyed by a grenade during the war. There is even the original gabardine roof that Della Ferrera had sewn by his mother.” What can you tell me about its operation? “The carousel was mechanised at the beginning of the 1900s. Before that, I believe it was driven by horses or ropes, as the original structure is made from wood and the iron parts have no welds, being forged by hand, including the threads and support bolts.” What does the future hold for your treasure? “As you said, it’s ‘a treasure’. I hope that in the future it will remain in Italy and in the safe and loving hands of someone who does not see it merely as a source of profit (some antique dealers have offered to buy it, with the idea of then dismantling it and selling it in pieces for a profit). Its ideal location would probably be in a carousel museum or a leading theme park (as an emblem). Or else, it would be great if it could return to his origins and be placed in a Royal garden, such as Stupinigi or Venaria Reale. The important thing for me is that it is lovingly preserved in the future, so that new generations can see a piece of history of the travelling show and of Italy.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
in una scena si vede, per esempio l’Italia che implora Vittorio Emanuele II di liberarla dagli Austriaci e Borboni, in un’altra l’Italia contesa tra Austriaci, Borboni e Savoia, c’è un funerale asburgico e così via. Una cosa mi preme sottolineare: l’attrazione è perfettamente conservata e integra; manca solo una carrozza che, mi disse Della Ferrera, venne distrutta da una granata durante la guerra. Si pensi che c’è persino il telone di copertura originale in gabardine, che Della Ferrera fece cucire a sua mamma”. Del funzionamento cosa mi può dire? “La giostra è stata meccanizzata agli inizi del 1900. Prima d’allora ritengo che girasse trainata da cavalli o a corda, dal momento che si nota che la struttura originale, antecedente la meccanizzazione, è in legno e le parti in ferro non hanno saldature perché sono state tutte forgiate a mano comprese le filettature e i bulloni di sostegno”. Che futuro spera per questo suo tesoro? “Essendo come dice lei “un tesoro” io mi auguro che anche in avvenire possa restare in Italia e nelle mani sicure e amorevoli di chi non vede in essa unicamente una fonte di profitto (penso a certi antiquari che mi avevano fatto delle offerte per comprarla con l’idea poi di smembrarla e rivendere a pezzi ricavandoci solo dei guadagni). La sua collocazione ideale sarebbe probabilmente in un museo della giostra oppure in un grande parco divertimenti (come emblema). O ancora, sarebbe bellissimo se potesse tornare alle sue origini ed essere riposta in un giardino reale come Stupinigi o Venaria Reale. L’importante per me è che il futuro la veda custodita al meglio e con la possibilità di testimoniare alle nuove generazioni un pezzo di storia dello spettacolo viaggiante e dell’Italia”. n
84 Dopo i tragici fatti di Manchester e Torino, in Italia sono state disposte delle nuove misure di governo e gestione delle pubbliche manifestazioni che interessano anche i luna park. Vediamole sinteticamente
PUBBLICHE MANIFESTAZIONI IN ITALIA: ACCELERATORE SCHIACCIATO SU SAFETY E SECURITY
P
rima, il 22 maggio, la strage di ragazzini per mano dell’Isis al concerto della pop star Arianna Grande a Manchester; poi a distanza di pochi giorni, una nuova serata di terrore a Torino, in una centralissima Piazza San Carlo gremita di 40 mila tifosi di calcio che seguono dai maxischermi la finale della Champions. Uno scoppio (opera di qualche imbecille) fa pensare a un attentato ed è il panico tra la folla con tutti che scappano, persona sopra persona. Bilancio: un morto, 1.500 feriti, alcuni anche in modo grave, tantissima paura e nei giorni a seguire un mare di polemiche su organizzazione e sicurezza, che da Torino si allarga a tutta la nazione. La circolare 555 del 7 giugno emanata dal Ministero dell’Interno-Dipartimento di Pubblica Sicurezza scaturisce proprio da questo clima e fissa nuove e rigorose diGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
sposizioni per la gestione di “pubbliche manifestazioni’’, come eventi di carattere sportivo, musicale, culturale e di intrattenimento (luna park compresi quindi) con prevedibile elevato afflusso di persone, o comunque “con profili critici che richiedano un surplus di attenzione e cautela” (come precisato anche dalla successiva direttiva 11646 del Ministero dell’Interno-Dipartimento dei Vigili del Fuoco, del soccorso pubblico e della difesa civile). “Dopo quello che è successo a Torino e a quanto poteva accadere anche di peggio, non saremo certo noi operatori dello spettacolo viaggiante a voler aprire polemiche” ha dichiarato Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl interpellato sull’argomento. “Le nuove disposizioni complicano indubbiamente il nostro lavoro, dandoci incombenze e restrizioni che si aggiungono alle molte che già abbiamo. Presto presenteremo nelle sedi
competenti le nostre osservazioni in merito sperando si possa aprire un dialogo, ma va da sé che non mettiamo in discussione la questione sicurezza. Quella è una priorità che sentiamo nostra, non solo dello Stato, perché siamo noi i primi a voler far sì che le famiglie che vengono nei nostri luna park vi trovino ambienti sani in cui divertirsi con spensieratezza, senza pericoli né timori. Noi portiamo sorrisi, non paura e così vogliamo sia, ora e sempre”. Vediamo allora, entrando un po’ più nel dettaglio, cosa stabilisce la circolare ministeriale in materia di safety e di security. Per quanto riguarda le misure di safety – cioè i dispositivi e le misure strutturali a salvaguardia dell’incolumità delle persone – la circolare dispone che dovranno essere accertate le seguenti imprescindibili condizioni di
sicurezza: u capienza delle aree di svolgimento dell’evento, valutando il massimo affollamento possibile; u percorsi separati di accesso all’area e di deflusso del pubblico, con indicazione dei varchi; u piani di emergenza e di evacuazione, anche con l’approntamento di mezzi antincendio; u suddivisione in settori dell’area di affollamento, in relazione all’estensione della stessa con previsioni di corridoi per gli interventi di soccorso in emergenza; u piano di impiego, a cura dell’organizzazione, di un adeguato numero di operatori formati con compiti di accoglienza, instradamento, regolamentazione dei flussi anche in caso di evacuazione; u spazi di soccorso, raggiungibili dai mezzi di assi-
86
news - notizie
stenza, riservati alla loro sosta e manovra; u spazi e servizi di supporto; u previsione, a cura della componente dell’emergenza ed urgenza sanitaria, di un’adeguata assistenza sanitaria; u presenza di impianto di diffusione sonora e/o visiva, per gli avvisi al pubblico; u possibile divieto di vendita di alcolici e altre bevande in bottiglie di vetro. Per una scrupolosa verifica della sussistenza dei previsti dispositivi di safety e l’individuazione di vulnerabilità, la circolare dispone che nelle località di svolgimento delle iniziative dovranno essere effettuati preventivamente dei sopralluoghi, anche ai fini di un’attenta valutazione sull’adozione o l’implementazione di apposite misure aggiuntive strutturali da parte delle Amministrazioni, società, enti pubblici e privati competenti. Le misure di safety dovranno essere inoltre coniugate con le misure di security – cioè i servizi di ordine e di sicurezza pubblica – a cura delle Forze di Polizia con il concorso di adeguati servizi-security. La pianificazione delle misure di security dovrà seguire vari precisi criteri previsti rigorosamente dalla circolare. Eccoli sintetizzati: u sviluppo di una mirata attività informativa per valutare minacce e predisporre un efficace dispositivo di ordine pubblico; u realizzazione di sopralluoghi e verifiche congiunte; u ricognizione e mappatura di sistemi di videosorveglianza in zona, per valutare se collegarli con la GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
sala operativa delle Questure; u sensibilizzazione delle attività di prevenzione; u servizi di vigilanza e osservazione, anche a largo raggio, presso le aree e gli itinerari di interesse per individuare e circoscrivere eventuali minacce; u adeguata protezione delle aree interessate dall’evento; u individuazione di aree di rispetto e/o prefiltraggio per fare controlli sulle persone, e di vie di esodo correttamente dimensionate, facilmente individuabili e comunicate preventivamente al pubblico; u sensibilizzazione degli operatori impiegati nei vari servizi, di modo che il loro livello di attenzione sia sempre alto. La direttiva ministeriale 555 evidenzia inoltre che nel quadro descritto assume un ruolo fondamentale il Comitato Provinciale per l’Ordine e la Sicurezza Pubblica, per l’analisi e la valutazione delle distinte pianificazioni di intervento. In tale consesso sarà realizzata, in una cornice di sicurezza integrata, la sintesi delle iniziative da adottare anche con il concorso della Polizia Locale secondo modelli di “prevenzione collaborativa” per la vigilanza attiva delle aree urbane. La circolare chiude ribadendo perentoriamente che “le manifestazioni non potranno avere luogo senza lo scrupoloso riscontro delle garanzie di Safety e di Security necessariamente integrate in quanto requisiti imprescindibili di sicurezza, e mai ragioni di ordine pubblico potranno consentire lo svolgimento, comunque, di manifestazioni che non garantiscono adeguate misure di Safety“. n
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
International Awards for Excellence! 16 international events in 15 years
48 winners’ home countries
298
awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
@GOLDENPONYAWARDS
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA uzbekistan Venezuela
CIS editio ns - Mos cow
2017 EVENT
8
CIS PARTICIPANT COUNTRIES
81
awardees in all leisure fields
Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan
7
events since 2011
CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS
Moscow - 1 March, 2018
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. ❑ I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below ❑ I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
❑ Travelling Showmen
❑ Amusements Parks
❑ FECs ❑ Ride/Service Suppliers ❑ Special Awards ❑ Waterparks
❑ I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail
The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription
The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
........................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Company and signature
__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
90
safety first !
Comportamenti e sicurezza nei parchi: usando l’ironia, l’ing. Avancini ci conduce ad alcune serie riflessioni
ANGELO O DIAVOLO, CHI AVRÀ L’ULTIMA PAROLA? di Aldo Avancini
Behaviour and safety in parks: with some irony, Aldo Avancini offers us some food for thought
ANGEL OR DEVIL, WHO WILL HAVE THE FINAL SAY? by Aldo Avancini Part 2 n attempting to evaluate the fundamental importance of the guest/operator behaviour in the concept of safety in parks (of all different types), I will tackle the subject by starting (ironically) with what the term ‘park’ means. I should state straight away that in my opinion, a park is a container of varying size, suitably equipped with various activities, all aimed at offering guests ‘well-being’ throughout their stay and at the same time ensuring the safety of both guests and operators. Of course, when speaking of activities it should be stressed that these are ‘managed’ and therefore, in general terms, inside the park there will be both people who pay to enter (guests) and people who are paid to work there (operators). While for the latter there is a long series of evaluations, requirements, training and more or less specific processes that standardise and prepare them for preventing or dealing with harmful or negative events, for guests such need for preparation is not so obvious and at times there is even no desire to know more. On visiting many parks, for my work, I cannot help but see some very positive aspects and others that are less so. Joking, I say I always have an angel on my right shoulder and a devil on the left: one tells me what’s good, the other points out the less positive aspects. When leaving a park where I had an enjoyable experience, the voice on the right tells me: “Aldo, did you see those beautiful plants, those beautiful shady trees (always seemingly neglected in the design stage), those beautiful pathways? And did you notice those green areas for guests to relax in?” Yet from the left I hear: “Aldo, did you see the dangers you were exposed to? Did you notice?” “To tell the truth, I did not notice anything particularly bad,” I answer. “Are
I
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
II parte Cercando di valutare la fondamentale importanza dei comportamenti di ospiti/operatori per il concetto di sicurezza nei parchi (nelle varie tipologie in cui questi sono classificati) vorrei affrontare il tema iniziando (con vena ironica) dal cosa si intende per parco. Dico subito che nella mia concezione, il parco è un volume di varia dimensione, opportunamente attrezzato con l’inserimento di attività varie, tutte finalizzate al ‘benessere’ degli ospiti durante la loro permanenza ed alla sicurezza di ospiti ed operatori. Ovviamente, parlando di attività occorre precisare che queste sono ‘gestite’ e quindi, con una grossolana approssimazione, all’interno del parco ci saranno persone che pagano per entrarci (ospiti) e persone che sono pagate per operarci (operatori di). Mentre per questi ultimi esistono una lunga serie di valutazioni, prescrizioni, formazioni, processi più o meno specifici che dovrebbero uniformare e prepararli a prevenire o gestire accadimenti lesivi o comunque negativi, per gli ospiti quest’ansia di preparazione non è così evidente, a volte manca anche solo il desiderio di informarsi. Visitando numerosi parchi, sempre per lavoro, non posso fare a meno di vedere nella realtà aspetti molto positivi ed alcuni altri che lo sono invece meno. Scherzando, dico che porto sempre con me un angioletto sulla spalla destra e un diavoletto su quella sinistra: l’uno mi sussurra il bene e il bello, il secondo mi fa invece notare il meno positivo. Uscendo da un qualche parco dove ho trascorso un piacevole intrattenimento, la vocina a destra mi dice quindi: “Aldo, hai visto che belle piante, che belli quegli alberi che fanno ombra (aspetto sempre negletto in fase progettuale), che bella viabilità interna? E hai notato quelle aree attrezzate a verde per la sosta?”. Ma da sinistra mi sento dire: “Aldo, hai visto che pericoli hai corso? Te ne rendi conto?”. “In verità, io non ho notato proprio niente di particolarmente negativo” rispondo io. “Ah sì? E cosa mi dici di quelle piante spinose al centro dell’aiuola?”. “Sì, certo ma è proibito andarci, sull’aiola!”. “E quelle palme pelose – incalza il diavoletto – con tutti i rami tagliati i cui mozziconi spuntano dal tronco? Non sono forse pericolosi se inciampi e ci caschi addosso?”. “A dire il vero quelle palme a me piacciono tranne quando ci spengono le sigarette – gli dico io – ma non ho mai pensato di caderci addosso!”. “Certo, perché dai per scontato una viabilità piatta, omogenea, senza ostacoli o variazioni improvvise, ma tu hai camminato nel prato! “mi ribatte l’antipatico. “E poi ti sembra che sia così sicuro quel prato? Non hai visto quella radice che sporge o quel lieve avvallamento?”. “Certo, comprendo, ma camminare su un prato non penso sia una cosa così negativa,
safety first !
you sure? What about those prickly plants in the centre of the gardens?” “Yes, of course, but it’s forbidden to walk on the gardens!” “And those sharp palms,” the devil continues, “with their cut branches sticking out of the trunk? Are not they dangerous if you trip and fall onto them?” “Actually I like those palms, except when people use them to stub out their cigarettes,” I reply, “but I never thought I could fall onto them!” “Sure, because you take for granted that the pathways are flat, level, without obstructions, yet you walked on the lawn!”, he shoots back with disgust. “Do you really think that the lawn is so safe? Did not you see that protruding root or that slight hump?” “Of course, I understand, but walking on a lawn can’t be that bad, actually it seems very natural!”, I cry. So, in these situations, I get very annoyed by that terrible black monster! I think that if I walk on a lawn and distractedly slip and fall against the trunk of a palm tree with spikes from cut branches because I cannot stop my fall by grabbing the thorny plants in the garden (where I was prohibited from entering), I think an operator will call out and warn me! Yet that damn devil is always quick to argue: “No, my friend, because voice is a professional tool for the operator, so if the sound pressure assessment procedure is not defined, he or she will not be able to call out at the top of their voice.” Having used up my last argument, I conclude by telling myself that next time I go to a park, I will tell that angel to help protect me by calling a cousin or maybe a saint (St. Christopher, who is supposed to protect travellers). What do you think? Do we need to resort to angels and saints, or should we say that in a park you need to move and act with the common sense that should be normally applied in everyday activities and that is hard to comprehend why it is not essential when entering a recreational facility? Apologising for this humorous approach, I promise that next month my article will be characterised by the utmost seriousness and precision.n proposta_design@yahoo.it
91
anzi mi sembra molto naturale!”lo zittisco io (o almeno ci provo). Ecco, in situazioni del genere mi irrito da morire con quel terribile mostriciattolo nero! Penso che se cammino in un prato e inciampo per mia distrazione finendo contro il tronco della palma con gli spuntoni dei rami tagliati perché non posso certo aggrapparmi alla pianta spinosa nell’aiuola (dove comunque non era permesso accedere), ecco io penso che un qualche operatore mi richiamerà anche in maniera importante e facilmente udibile! Ma quel maledetto diavoletto è sempre pronto a ribattere:“Eh no, caro mio, perché per l’operatore la voce è uno strumento professionale, e quindi, premesso che sia stata definita la procedura per la valutazione della pressione acustica, non potrà richiamarti a squarciagola!”. Esaurita anche l’ultima difesa, in quelle situazioni chiudo ogni discorso dicendomi che la prossima volta che andrò in un parco dirò all’angioletto di chiamare, a mia ulteriore tutela, anche suo cugino l’arcangelo custode, e se possibile persino un qualche santo (forse San Cristoforo, che vedevo spesso a supportare passeggeri inesperti?). Che ne dite voi? Scomodiamo angeli e santi, oppure ci diciamo che in un parco bisogna muoversi e agire con quel buon senso che è normale avere nelle attività quotidiane e che non si capisce perché diventa invece un accessorio non essenziale quando si entra in una struttura ricreativa? Chiedendo scusa per l’approccio umoristico, prometto che il prossimo mese il mio intervento sarà improntato alla massima serietà e precisione. n proposta_design@yahoo.it
92
safety first !
SAFETY REQUIREMENTS FOR WALK-THROUGH AND DARK ATTRACTIONS IN THE UNITED STATES
REQUISITI DI SICUREZZA PER PASSEGGIATE E DARK RIDE NEGLI STATI UNITI
by Bruce Perelman (USA) Operator of amusement rides and NAARSO Inspector
Nel mondo, luna park e parchi fissi hanno spesso giostre del tipo ‘passeggiate’ come per esempio case dell’orrore, case degli specchi, treni fantasma ecc. Negli USA questo tipo di attrazioni hanno dei requisiti di sicurezza che vanno ben oltre quelli delle altre giostre meccaniche. Dopo un incidente particolarmente tragico avvenuto nel New Jersey nel 1984, dove in una passeggiata presso un parco di divertimenti morirono otto minorenni, furono aggiunti numerosi requisiti al regolamento NFPA 101, Life Safety Code dei Vigili del Fuoco statunitensi (National Fire Protection Association-NFPA) nel caso di “edifici speciali per il divertimento”. L’ente statunitense NFPA, che pubblica anche il regolamento nazionale per l’elettricità (National Electric Code), è un’organizzazione privata che pubblica regolamenti e norme tecniche usati e adottati da enti statali a vari livelli. È importante notare che benché questi regolamenti non siano cogenti a norma di legge salvo quando adottati da autorità locali aventi giurisdizione, molti Stati e città negli USA hanno fatto propri questi regolamenti in materia di sicurezza. Maggiori informazioni sull’NFPA e sul Life Safety Code sono reperibili nel sito www. nfpa.org Secondo quanto stabilito dall’NFPA, gli edifici speciali per il divertimento possono essere provvisori, permanenti o mobili e sono dotati di dispositivi o sistemi di movimentazione delle persone oppure prevedono un percorso la cui uscita non è immediatamente visibile o è intenzionalmente mascherata dalle scenografie per il divertimento dei rider. Ne sono esempi le attrazioni nominate sopra così come gli ottovolanti o le strutture di gioco su più piani dentro ad edifici, attrazioni sottomarine ed altre dove gli occupanti non sono all’aria aperta. I requisiti fissati per gli edifici speciali per il divertimento sono contenuti nella sezione 12.4.8 del regolamento NFPA 101, Life Safety Code. Ecco alcuni dei requisiti più importanti: 1. Luci d’emergenza: tutte le attrazioni che rientrano nella categoria ‘edifici speciali per il divertimento’ devono essere dotate di luci d’emergenza omologate che illuminino adeguatamente tutto il percorso verso l’uscita. Le luci d’emergenza si devono accendere quando viene a mancare la corrente o nel caso di attivazione dei sensori di fumo o del sistema antincendio a pioggia descritto più avanti. Se l’attrazione è un labirinto o un’altra del tipo treno fantasma o passeggiata dark, devono essere presenti indicazioni delle uscite che compaiano in caso d’emergenza. Nei treni fantasma, l’elettricità ai binari o ai veicoli non dovrà essere ridata automaticamente una volta tornata la corrente. 2. Uscite d’emergenza e relativa segnaletica: tutte le attrazioni che rientrano nella categoria ‘edifici speciali per il divertimento’ devono avere insegne luminose omologate delle uscite d’emergenza sia in alto sia a pavimento, per essere più visibili in caso di incendio e di fumo. Scritte adesive fosforescenti (che si illuminano al buio) che direzionano verso le uscite d’emergenza sono un eccellente
T
raveling carnivals and amusement parks worldwide often feature ‘walk-through’ attractions such as fun houses, mirror mazes or glass houses, and haunted houses as well as dark rides or ghost trains. In the United States these types of attractions have special safety requirements beyond those of other mechanical rides and attractions. After a particularly tragic and disastrous file in a haunted house type attraction at a New Jersey amusement park that resulted in the deaths of NAARSO eight teenagers in 1984, provisions were added to the National Fire Protection Association (NFPA) Life Safety Code 101 for “special amusement buildings.” The NFPA, which also publishes the National Electric Code, is a private organization that publishes codes and standards for use and adoption by various levels of government. It is important to note that while NFPA standards do not have the force of law unless adopted by the local authority having jurisdiction, many states and cities in the United States have adopted the NFPA Life Safety Code standards. More information on the NFPA and the Life Safety Code may be found at www.nfpa.org. NFPA special amusement buildings can be temporary, permanent, or mobile, and have either a device or system that moves people or provides a path around, along, or over a course where an exit is not readily apparent or an exit path is intentionally confounded for purposes of amusement. Examples include the attractions listed above as well as a roller coaster or multi-level play structures inside a building, submarine rides, and other attractions where the occupants are not in the open air. The NFPA requirements for special amusement buildings are contained in the NFPA Life Safety Code 101 §12.4.8. The most important requirements are: 1. Emergency lighting: All such attractions should be equipped with approved emergency lighting that adequately illuminates the entire exit pathway. The emergency lights must activate upon power failure or activation of either the smoke detection or sprinkler systems described below. If the attraction is a maze or other attraction such as a ghost train or dark walk-through, exit markings that become apparent in an emergency should also be provided. In a ghost train, power to the track or vehicles should not be re-energized automatically when power to the attraction is restored. 2. Exit signage/doors: All such attractions must have both approved exit signs of luminescent, self-luminous, or electro-luminescent type and low-level exit signs for increased visibility during a fire. ‘Glow-inthe-dark’ self-adhesive directional exit signs make excellent low-level exit signage. Adequate emergency doors must be properly identified, be readily operable even in darkness, swing in the direction of travel, and open to a clear area free of hazards. Adequate landings, steps, GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
di Bruce Perelman (USA) Operatore di attrazioni e ispettore NAARSO
safety first !
and railings must be provided if the door is above ground level. Doors must be unlocked during all operating hours. 3. Interior finish: All interior finishes, decorations, and components must be of low combustibility (NFPA Class A). Textile materials with napped, tufted, looped, woven, or similar surfaces, and cellular or foamed plastic materials are specifically prohibited. 4. Smoke detectors: Adequately spaced approved smoke detectors should be provided. An alarm at any detector should sound an appropriate visible and audible alarm at a constantly attended location, stop all normal, conflicting, and confusing sounds and visual effects associated with the attraction, and activate the emergency lighting system. Notifications to occupants must include visible signals and voice announcements. In a ghost train, power supply to the track and effects should also be interrupted. 5. Sprinkler system: Structures built or extensively remodeled after February 2, 1988 are also required to have a sprinkler system designed and installed to NFPA standards. Activation of the sprinkler system should cause the same actions as the activation of a smoke detector as described above, usually through the use of a paddle or flow sensor in the sprinkler supply line. Water supply for a mobile or portable attraction is either through temporary hook-up to city supply or through the use of storage tanks. The tanks may be pressurized with compressed air (with appropriate sensors for water level and pressure) or supply water with a separately powered pump system. 6. Evacuation plan: All attractions should have an evacuation plan that is both accessible and discussed with attendants. This is particularly important for dark attractions and mazes. The plan should ensure all patrons, operators, and attendants have exited the attraction. 7. No flammable or combustible material storage: No combustible material or flammable products should be stored in such structures. “No Smoking” signs should be provided and enforced at structure entrances. This is only a summary of the NFPA requirements for special amusement buildings and is not intended to be a complete list of NFPA requirements or NFPA applicability to any particular attraction. Most of the requirements are easily met and are designed to prevent the tragic loss of life that occurred in 1984. It is our responsibility as inspectors, owners, and operators of these kinds of attractions to keep our guests safe from harm. Let’s agree that no one be injured on our watch. n bdperelman@aol.com GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
93
esempio di segnaletica a terra. Le porte di uscita d’emergenza devono essere adeguatamente segnalate, devono aprirsi con facilità anche al buio, aprirsi nella direzione di uscita delle persone e dare su un’area priva di pericoli. Nel caso in cui diano su un’area rialzata rispetto a livello terra, si dovranno prevedere pedane, gradini e ringhiere adeguati. Le porte d’emergenza devono essere apribili (e non chiuse a chiave) durante tutte le ore di operatività dell’attrazione. 3. Finiture interne: tutte le finiture interne così come decorazioni e componenti, devono essere a bassa infiammabilità (Classe A dell’NFPA). I tessuti pelosi, di velluto, a ciuffi, intrecciati o similari, la plastica cellulare e il foam sono tutti espressamente proibiti. 4. Rilevatori di fumo: dei rilevatori di fumo omologati disposti adeguatamente devono essere presenti. Nel momento in cui uno qualsiasi dei sensori rilevasse fumo, un allarme sonoro e luminoso si dovrà immediatamente accendere in una postazione costantemente vigilata, si dovranno fermare all’istante tutti gli altri suoni ed effetti luminosi dell’attrazione che potrebbero confondere o creare confusione, e si dovranno attivare le luci d’emergenza. Le persone a bordo dell’attrazione andranno avvisate dello stato d’emergenza con segnalazioni visive e annunci vocali. Nel caso di treni fantasma, dovrà essere anche interrotta la corrente ai binari ed agli effetti. 5. Impianto di spegnimento incendi automatico (Sprinkler): le strutture costruite o ristrutturate in modo massiccio dopo il 2 febbraio 1988 devono avere anche un impianto antincendio automatico Sprinkler (cioè con dispositivi di erogazione dell’acqua a pioggia che si attivano in caso di incendio) debitamente progettato ed installato a norma NFPA. L’attivazione del sistema di spegnimento deve avere lo stesso effetto dell’attivazione dei rilevatori di fumo descritti sopra, e questa usualmente avviene attraverso l’uso di un sensore di flusso nelle tubazioni di alimentazione degli erogatori. La fornitura dell’acqua per un’attrazione mobile o portatile è possibile sia con un allacciamento temporaneo alla rete idrica della città sia attraverso dei serbatoi. In quest’ultimo caso, questi devono essere pressurizzati con aria compressa (con sensori di livello e di pressione adeguati) o fornire acqua con una pompa alimentata da un impianto separato. 6. Piano di evacuazione: tutte le attrazioni devono avere un piano d’evacuazione chiaro e conosciuto dagli addetti all’attrazione. Questo è particolarmente importante per labirinti e case dell’orrore. Il piano deve assicurare che tutti i rider, operatori e addetti escano dall’attrazione. 7. Nessun deposito di materiali infiammabili o combustibili: negli ‘edifici speciali per il divertimento’ non deve esserci alcun deposito di materiali combustibili o infiammabili. A tutte le entrate della struttura devono inoltre essere presenti e visibili cartelli con su scritto “vietato fumare”. Quanto fin qui indicato è solo un sunto dei requisiti che devono avere gli edifici speciali di divertimento e non vuole quindi essere un elenco esaustivo né dei requisiti dell’NFPA né della loro applicabilità a qualche tipo particolare di giostra. La maggior parte dei requisiti sono di facile applicazione e sono stati pensati per evitare le tragiche morti del 1984. È una nostra responsabilità come ispettori, proprietari e operatori di queste tipologie di attrazioni proteggere il nostro pubblico dai pericoli, e fare in modo che nessuno possa essere leso in nostra presenza. n bdperelman@aol.com
ILANO
ROSE
RIO
ww
Cop
S UBS CRI PT I O N 201 7 ABBONATI! È ORA!
It’s time...
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
11 numeri l’anno 11 issues a year
EVROPA MALL - KURSK
SIDECAR
AEROTOWER
MINI TYPHOON
Cop GI 11 16.indd 1
12:48:28 PM
2017 UARY CMP
N. 2
...to subscribe!
PADOV A
6050
CMY
K
2017 Padova - Italy n. 3 - Marzo 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni
1
SUPPORT
ITALY (VICENZA) – ARCUGNANO RIDES.COM GALILEI, 13 – WWW.AUXEL ELRIDES.COM ― VIA GALILEO AUXEL SRL 1 – SALES@AUX TEL +39 0444.65321
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€
m. - In caso Postale di mancat D.L. 353/20 o recapito 03 (conv. si restitui in L. 27/02/2 sca al 004 n.46) mittent art. e che si impegn1. comma a a pagare1 - DCB Padova la relativa ”. tassa.
CY
DOCUMENTATION CONTENT & MANAGEMENT
Cop GI 03
ISSN:1 121 -
STRY
AND PREDICTIVE MAINTENANCE PROGNOSTIC MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT
17.indd
i.it
NDU
MY
GI 02
ion
PARKS I
CM
G, FOR DECISION KPI MEASURIN MANAGEMENT SPARE PARTS
diz
10/03/17 12:55
ES &
Y
GAM
M
Cop
ac toe
Anno XXXIIV Facto n. Edizion 2 - Febbrai i s.r.l. o 2017 - Via - Rivista Ugo Foscolo mensile , 11 - Tariffa 35131 R.O.C.: Padova “Poste - Italy Italiane - “Taxe Spa perçue” Spedizi “Tassa riscoss one in abbona a” Milano
C
SCHEDULING MAINTENANCE PREVENTIVE MANAGEMENT INSPECTIONS
w.f
FEBR
2017 N. 3 MARCH BUDGETING AND COSTING
COMMUNICATIO
ww
CMP PADOVA
PLATFORM
HUMAN RESOURCES MANAGEMENT
ISSN:1121 - 6050
NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca
MULTIDEVICE
ASSET LIVEN
dizion i.it
in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - “Taxe perçue” - Rivista mensile
N. 11 DECEMBER 2016
www.technicalpark.com
Milano”. art. 1. comma 1 - DCB in L. 27/02/2004 n.46) - D.L. 353/2003 (conv. a pagare la relativa tassa. in abbonam. Postale al mittente che si impegna Italiane Spa - Spedizione recapito si restituisca - Tariffa R.O.C.: “Poste Milano - In caso di mancato 2016 - Rivista mensile perçue” “Tassa riscossa” Anno XXXIII, n. 11 - Dicembre Padova - Italy - “Taxe Ugo Foscolo, 11 - 35131 Facto Edizioni s.r.l. - Via
T SOURCE UNFAILING AMUSEMEN
1 3/10/2017
www. factoe
— DUBAI DEAL 2017 VISIT US AT: — BOOTH #2-B47 MARCH 27-29
GAMES & PARKS INDUSTRY
FERRIS WHEEL 60 MT
Cover 2017.pdf
ISSN:1121 - 6050
CMP MILANO ROSERIO
www.facto edizioni.it ALMATY - KAZAKHSTAN
22/12/16 16:05
AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA
17.indd 1
segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 27/02/1
7 09:35
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
www.factoedizioni.it
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
NEW! “E non abbiamo
ancora visto niente”.
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004
❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5
❑ Planning FECs
❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
❑ Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2017 august
11 - 13 2017 SEPTEMBER
04 - 06 2017 SEPTEMBER
13 - 15 2017 SEPTEMBER
26 - 28 2017 OCTOBER
17 - 18 2017 OCTOBER
17 - 19 2017 NOVEMBER
07 - 10 2017 NOVEMBER
14 - 17
CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
G&A 2017 Zhongshan Convention Center and GD Game City, Zhongshan, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com
ENTERTAINMENT ARENA EXPO 2017 Romexpo Fair, Bucharest, Romania Contact: Expo 24 Romania Tel: (+40) 21 335 6681 - Fax: (+40) 21 335 6680 contact@expo24.ro - www.earena.ro
GTI ASIA CHINA EXPO 2017 Area A, China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Carrie Chen, Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 (ext.10) - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtimagazine.com.tw
EURO ATTRACTIONS SHOW 2017 Messe Berlin, Germany Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND T004
WWA SHOW 2017 West Palm Beach, FL, USA Contact: Patty Miller, WWA. Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - www.wwashow.org
ENADA ROMA 2017 Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo. Tel. (+39) 0541 744261 m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
FSB 2017 Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 4620
2017 NOVEMBER
22 - 23 2017 NOVEMBER
30 - 02 2018 JANUARY
16 - 18 2018 FEBRUARY
06 - 08 2018 FEBRUARY
28 - 01 2018 FEBRUARY
28 - 02 2018 MARCH
01 - 03 2018 APRIL
03 - 05 2018 april
09 - 11
99
BEGE EXPO 2017 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel. (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
ATRAX 2017 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair - Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND
EAG INT’L 2018 AND VAE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND
ICE 2018 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2018 Las Vegas Convention Center, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
IAAPI AMUSEMENT EXPO 2018 Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel. (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
RAAPA EXPO 2018 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel. (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND
1 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING/GAMBLING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
100
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
GARAVAGLIA srl
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
GOSETTO srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
ANTONIO ZAMPERLA spa
DOTTO srl
GSP srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Road Trains
Spare Parts for Rides
AUXEL srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Control Units for Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BERTAZZON 3B srl
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
BOLCATO GIANNI
FABBRI GROUP
IMEL PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
CandS Spa
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
IMPRONTA DESIGNERS srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
DIRECTORY
101
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
M.P. Group srl
PRESTON & BARBIERI srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
ITAL - RESINA
MARTINI Verniciature srl
PROPOSTA srl
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Rides Sand-Blasting and Painting
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
KCC Entertainment Design
MOSER’S RIDES srl
SAE srl
Design and Construction of Themed Environments
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Electric Components (Rotary Joints)
LIDEA
NEVEPLAST srl
SARTORI RIDES srl
Rides (Kiddie)
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
LIGHTS CO sas
OCEM srl
SBF - Visa srl
Lights & Lighting Systems
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
LUCA srl
OMES New Park srl
STREET ART
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Rides (Kiddie, Family)
Theming & Decorations (Airbrushing)
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
COMPANY directory TECHNICAL PARK snc
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
X-RAID srl
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it Laser Tag Equipment
GOPO TRAIN Man. Co Ltd Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com Road Trains
103
TEXTE FRANÇAIS
103 L’AVENTURE DU VOL 104 UN MUSÉE ALIMENTÉ PAR LE JEU 105 FOIRE DU TRÔNE 2017 EN DEMI-TEINTES 106 MAIS OÙ SONT PASSÉS LES COLONNES ET LES RAYONS? 106 AAE 2017: STILL GROWING
Page 24 The Voletarium, le plus grand flying theater d’Europe, vient d’ouvrir ses portes à Europa-Park L’AVENTURE DU VOL “L’attrait des êtres humains pour les machines volantes avait fasciné les célèbres frères Eulenstein, des scientifiques, dès leur plus jeune âge. Ils tentèrent par tous les moyens de transformer en réalité leur rêve d’enfance: voler en toute liberté tels des oiseaux au gré du vent”. L’histoire choisie pour la nouvelle attraction d’Europa-Park, le rêve de voler, n’a rien de bien innovant pour un manège, mais dans le cas présent, elle s’est transformée en quelque chose de vraiment remarquable à savoir le plus grand flying theater du continent. Ouvert depuis le 3 juin dernier (après plusieurs années de développement et à peine neuf mois de construction), le Voletarium est dans l’absolu l’attraction la plus chère dans l’histoire grand parc d’attractions d’Allemagne, et offre une expérience spectaculaire pour tous les sens et pour toute la famille. Les visiteurs sont invités à suivre le professeur Andrej Nikolajew “pour déterminer de manière définitive si
les très discrets frères Eulenstein ont bel et bien été les premiers hommes à voler en 1825”. Tout au long de la file d’attente, les visiteurs peuvent admirer les 11 scènes qu’ils traverseront au cours de leur voyage. Puis, dans deux théâtres, jusqu’à 140 passagers peuvent voler de manière spectaculaire à bord de sept machines volantes semblables à des télésièges réparties sur trois niveaux, tandis que de splendides images de célèbres sites et métropoles européens défilent sur des écrans de plus de 400m² et de 21m de diamètre sous un dôme de 16m de haut, tandis que des effets tels que vent, eau et parfums donnent aux passagers l’impression de voler. Les images, un film produit par MackMedia et dirigé par Holger Tappe, sont justement l’un des points forts de la nouvelle attraction. MackMedia a tourné des prises de vue spectaculaires de 15 lieux célèbres en Europe, entre autres Venise (dont le survol a été autorisé pour la première fois depuis le tournage du film Casino Royal en 2006), la tour Eiffel, le Mont Cervin, le Parlement Européen à Strasbourg, les fjords en Norvège, le château de Neuschwanstein et, bien sûr, Europa-Park. Des systèmes de caméras à la pointe de la technologie et uniques en leur genre,
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
à bord d’hélicoptères et drones ont permis des prises de vue exceptionnelles en résolution 8k, soit huit fois le normal full-HD, et lorsqu’il n’a pas été possible d’obtenir les autorisations de vol nécessaires pour une vidéo de haute qualité, on a fait appel à l’animation CGI pour compléter l’effet. Le film, combiné aux mouvements correspondants des gondoles et à d’autres effets spéciaux, crée un effet de vol réaliste tout au long des quatre minutes de la présentation. La bande originale, créée par le compositeur allemand Kolja Erdmann et interprétée par le célèbre orchestre de 60 éléments F.A.M.E.’S. Macedonian Symphonic Orchestra, rend plus intense l’expérience avec une synchronisation parfaite entre images et sons. “Le Voletarium est la plus grande attraction de son genre en Europe” a déclaré le propriétaire d’Europa-Park Roland Mack. “Représentant l’investissement le plus important pour une attraction seule de toute notre histoire, nous sommes sûrs de proposer à nos visiteurs une expérience unique. Manquer ce vol, c’est passer à côté d’un voyage sensationnel à Europa-Park. ”. Mais l’attraction en soi n’est que le début. Le Voletarium est l’une des premières aventures tangibles à l’intérieur d’une narra-
104 tion plus vaste que veut raconter Europa-Park, l’histoire de l’Adventure Club of Europe (ACE). Dans la version du parc, le club fut fondé en 1716 par le “boucanier et mercenaire Bartholomeus van Robbemond. Sa vision était d’explorer l’impensable et de partager ses découvertes avec ceux qui croient aux mystères du monde. Depuis, que ce soit sur terre, en mer ou dans les airs, l’esprit de découverte est un esprit qui unit”. Cette histoire plus étendue permet aux visiteurs de profiter des attractions de manière encore plus intense tant à l’intérieur du parc (cela signifie par exemple que diverses surprises à thème Voletarium ont été cachées dans différents lieux du parc, aussi dans d’autres attractions, pour le plaisir des visiteurs les plus attentifs qui réussiront à les découvrir) qu’à l’extérieur: les aventures de l’Adventure Club of Europe peuvent se vivre sur différentes plateformes, notamment sur un site web dédié. D’autres attractions en lien avec l’ACE à Europa-Park comprennent Alpenexpress Coastiality dans la zone sur le thème autrichien, Pirates in Batavia dans la zone à thème hollandais et Atlantis Adventure dans la zone à thème grec, mais les frères Eulenstein sont les premiers personnages liés au club à apparaître dans une attraction qui leur est consacrée dans le parc allemand.
Page 28 Le musée pour les enfants Minnesota Children’s Museum a rouvert ses portes en juin et ouvre la voie à une nouvelle philosophie de l’edutainment: le jeu libre comme seul moyen de développement pour l’enfant UN MUSÉE ALIMENTÉ PAR LE JEU
TEXTE FRANÇAIS La nouvelle façade du Minnesota Children’s Museum ne passe pas inaperçue: une paroi en verre de 4 étages qui met en vitrine un espace de jeu-aventure à la verticale avec deux tours (une avec plate-forme et l’autre avec un labyrinthe de filets d’escalade), un énorme toboggan en spirales qui descend du deuxième au premier étage et une passerelle en filet suspendue à plus de 12m du sol. “Ce sera un élément du bâtiment très visible,” affirme Bob Ingrassia, vice-président aux relations externes du musée. “Les passants pourront voir les enfants et les adultes qui grimpent à l’intérieur. Et de l’intérieur, les visiteurs auront une vue splendide sur la ville”. The Scramble – c’est ainsi que s’appelle ce playground vertical – n’est qu’une des 10 aires d’exposition que le musée propose depuis sa réouverture en juin dernier. Le Minnesota Children’s Museum existe depuis 1981 et depuis 1995, il était situé au coeur de St. Paul; depuis, les présences annuelles ont augmenté de 50%, passant de 300 mille à 450 mille, par conséquent le musée était devenu un peu trop bondé et les aires d’exposition permanentes (même Earth World, tant appréciée du public, où les enfants pouvaient explorer la maquette d’une fourmilière recréée à l’échelle des enfants) commençaient à laisser paraître leur âge. Ainsi, en décembre 2016, le Children’s Museum a fermé ses portes pour de grands travaux de restructuration, un projet de 30 millions de dollars qui a permis de rajouter 35% d’espace supplémentaire pour les visiteurs et qui a complètement transformé les aires d’exposition. Mais pourquoi cette transformation? Parce que par rapport à 1995, la vision sur l’importance du jeu a évolué et avec le nouveau musée prend vie une nouvelle génération de structures d’edutainment. Dans l’une
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
des premières critiques publiées après l’ouverture le 7 juin dernier, le journaliste et père de famille Dave Orrick a écrit, à propos de The Scramble, que: “Non, il n’est pas très éducatif” (“Mais il les fatiguent. Et les parents peuvent se détendre”, a-t-il ajouté); mais les créateurs et dessinateurs du musée ne sont pas d’accord: “C’est un défi. Il faut se servir tant de l’esprit que de son corps pour atteindre son but. Il y a des filets et des barrières de protection. Mais il y a en tout cas un esprit d’aventure. Et c’est une manière d’accroître la confiance en soi puisqu’on se donne un objectif en décidant quelle hauteur on veut atteindre et on met tout en oeuvre pour y arriver”, a expliqué Ingrassia, qui à propos du musée dans son ensemble a également ajouté: “Nous essayons de créer des expériences qui permettent aux enfants de comprendre tout seuls les choses, parfois il n’y arrivent pas au premier coup, mais l’important est justement ce processus qui leur permet d’explorer, d’apprendre, de s’amuser, de grandir...” La présidente du musée Dianne Krizan a approfondi le concept dans un article qu’elle a écrit pour le StarTribune: “Quelle est la première qualité qu’il faut pour affronter les grands défis du monde selon les managers des grandes entreprises du monde entier? La pensée créative. Et comment faire grandir la prochaine génération d’innovateurs? Comment préparer les enfants d’aujourd’hui à affronter avec de nouveaux moyens les gros problèmes du futur? En les laissant jouer. Créativité, résolution de problèmes, détermination: ces qualités se fixent dans le cerveau avec le jeu”, a-t-elle écrit, et encore: “Le jeu est particulièrement puissant lorsqu’il s’agit d’activités ouvertes et guidées par les intérêts de l’enfant lui-même. L’idée d’encourager ce type de ‘jeu puissant’ est celle qui nous a guidés dans la nouvelle
TEXTE FRANÇAIS conception du Minnesota Children’s Museum. Dans les 10 nouvelles aires d’exposition, les enfants ont le temps, l’espace et la liberté d’explorer et d’apprendre sans se sentir obligés de faire les choses d’une certaine manière ou d’atteindre un objectif précis”. Une abondance de sollicitations et l’absence de règles ou d’indications sur comment jouer sont donc les clés de toutes les nouvelles aires d’exposition. Super Awesome Adventures inclut un labyrinthe laser et un mur d’escalade en clé chromatique. Our World est une ville en miniature où les enfants peuvent jouer aux adultes, faire les courses au marché, jouer le rôle d’un facteur ou monter à bord d’un camion de pompiers. Creativity Jam offre une “grande salle blanche” que les enfants peuvent décorer à leur gré et un atelier de peinture faciale. The Studio est un espace pour artisans entièrement équipé où les enfants peuvent s’initier à différents types d’activités allant des petits travaux en papier aux circuits électriques, de la couture à la menuiserie, aux bracelets de perles aux films d’animation en stop-motion. Le meilleur exemple de la nouvelle philosophie du musée est peut-être la zone Forces at Play, qui est aussi la seule des dix nouvelles zones à avoir été ouverte en avant-première en 2016, avant que le musée ferme pour travaux. Ici les enfants (et les adultes) peuvent faire des expériences avec l’air et l’eau. “Ready, Aim, Fun!” est une activité liée au lancer de balles, où sont fournis des tubes en plastique et en caoutchouc et toutes sortes de soupapes, mais il n’y a pas de défi ou un objectif précis, les familles peuvent donc créer le dispositif qu’ils souhaitent capable de tirer les balles, choisir la cible qu’ils veulent, déclencher des réactions à la chaîne et faire voler les balles à leur gré. De même, la zone “Wackiest Car Wash Ever”,
qui recrée une station de lavage, fournit jets, machines à bulles de savon et brosses en tous genres mais n’indique pas comment nettoyer les différents éléments de l’auto, ainsi les enfants peuvent étudier les effets de la pression et de flux de l’eau sur les différentes formes. “C’est bien plus qu’une station de lavage et il développe la pensée critique”, explique Mary Weiland, créatrice du musée. Et le résultat est un succès à tous les niveaux. Sur ça nous sommes d’accord avec Krizan qui a affirmé: “Comprendre les choses tout seul est quelque chose de très fort”.
Page 36 La Foire du Trône a fêté 1060 ans. Toutefois l’édition de cette année ne restera pas dans l’histoire de la manifestation comme l’une des plus éclatantes FOIRE DU TRÔNE 2017 EN DEMI-TEINTES Avec l’arrivée de la belle saison, cette année encore la Pelouse de Reuilly du 12e arrondissement de Paris, à l’orée du Bois de Vincennes, s’est animée des couleurs et des sons de la fête en donnant vie, de fin-mars à finmai à la Foire du Trône. Il s’agit de l’une des plus grandes fêtes foraines d’Europe mais aussi la plus ancienne: une fête plus que millénaire, née en 957 par volonté du roi Lothaire comme foire commerciale, puis, à partir du XIXe siècle faisant large place au folklore et au divertissement jusqu’à l’intégration au début du XXe siècle des manèges. Des manèges qui de nos jours, une fois complètement disparu l’aspect commercial de l’événement, sont devenus le coeur et l’âme de la foire: une grande fête foraine avec des dizaines et des dizaines d’attractions, pensée pour appor-
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
105 ter un peu d’insouciance aux familles parisiennes. Malheureusement l’âge d’or où la Foire enregistrait 5 millions de visiteurs semble bien loin et ne restera dans le futur qu’un simple souvenir. Des problèmes d’ordre public (auxquels ont fait face la Municipalité et les forces de l’ordre avec d’importantes mesures préventives toujours en place et bien évidentes) ont découragé ces dernières années les visites de beaucoup de parisiens. Cette année, par ailleurs, la peur des attentats dans la capitale française a agi comme un véritable frein. Comme si cela ne suffisait pas, en avril, parmi les manèges on a frôlé le drame: un accident survenu à une jeune fille restée accrochée par les pieds à la sangle du harnais d’Adrénaline, une attraction à sensations qui propose un saut à l’élastique d’une hauteur de 50 mètres. L’enquête encore en cours, suivie de la fermeture immédiate du manège (à sa deuxième année de présence à Paris), a révélé que l’attraction respectait bien toutes les normes de sécurité en vigueur. L’incident, qui heureusement n’a pas fait de victime mais qui s’est tout de même soldé par une grande frayeur, pourrait être dû à une erreur humaine ou à un comportement risqué de la part de la passagère. Reste toutefois le fait que l’image de la manifestation en est sortie affaiblie. L’incident a fait ressurgir dans la presse et les réseaux sociaux le souvenir d’autres faits tragiques comme le blessé grave (toujours sur un manège) lors de l’édition de 2014, le policier mort en 2007, les deux hommes arrêtés en 2015 à proximité de la Foire car trouvés en possession d’explosifs… bref toutes les ombres de la manifestation. Des ombres qui malheureusement ont presque complètement assombri aux yeux de la plupart la passion des forains qui travaillent à la manifestation
106 de Paris et qui mettent tout en œuvre pour la relancer et lui offrir une deuxième vie.
Page 48 Une magnifique grande roue mais aussi un ouvrage de génie de tout premier choix vient d’être inaugurée en Chine MAIS OÙ SONT PASSÉS LES COLONNES ET LES RAYONS? Toute grande roue est une merveille en soi, mais celle qui vient d’ouvrir dans l’est de la Chine à Weifang, sur un pont de 540m de long, est un véritable prodige d’ingénierie. Du haut de ses 145m, et avec un diamètre de 125m, la Bailang Bridge Ferris Wheel a en effet la particularité de ne pas avoir de rayons, si bien que d’après China Construction Sixth Engineering Division qui est à l’origine de l’ouvrage, il s’agit de la plus grande roue du monde dans sa catégorie spécifique. Mais ce ne sont pas là les seuls défis techniques que cette attraction a dû relever. En effet, contrairement à ce qui se fait habituellement, la structure en acier, qui est réticulaire et qui pèse 4.600 tonnes, est fixe, et donc ne tourne pas. Ce sont les 36 nacelles, pouvant chacune accueillir jusqu’à dix personnes, qui bougent le long de la circonférence et ce grâce à un engrenage particulier. Il faut 30 minutes pour effectuer un tour complet. Enfin, toujours à propos de particularités, les nacelles sont toutes équipes de téléviseur et Wi-Fi.
Page 50 Après 3 ans, l’Asian Attractions Expo a fait son retour à
TEXTE FRANÇAIS Singapour. Et les résultats sont enthousiasmants AAE 2017: STILL GROWING En jetant un coup d’oeil aux chiffres de 2016 sur l’affluence dans les parcs du monde entier que vient de publier TEA/AECOM dans le ‘2016 Theme Index and Museum Index’ (pour lequel nous vous renvoyons au prochain numéro de ‘Games & Parks Industry’) on peut observer que parmi les 25 premiers parcs 10 appartiennent à la région Asie Pacifique (entre Japon, Chine, Hong Kong et Corée du Sud), et que l’ensemble de ces 10 parcs ont totalisé 92 millions de visiteurs, soit un peu moins de 40% des présences totales du Top 25. Cette même source révèle également que OCT, Fantawild et Chimelong figurent parmi les 7 premiers groupes d’opérateurs de parcs au monde, avec des pourcentages impressionnants de croissance en 2016 (Fantawild frise +37%) atteints aussi bien grâce à de nouvelles ouvertures qu’à des améliorations apportées dans les parcs déjà existants (des améliorations en termes de campagnes de marketing et d’investissements en attractions). En ce qui concerne plus précisément la Chine, où 2016 a apporté diverses nouvelles réalités de divertissement (dont la plus éclatante est Shanghai Disneyland) avec plusieurs autres au programme (entre autres, Universal Studios Beijing en 2019), Chris Yoshii et Beth Chang, respectivement vice-président pour la région Asie-Pacifique et directrice exécutive pour le secteur économique en AECOM, écrivent dans le volume cité: “D’ici 2020, les présences dans les parcs à thèmes de la Chine dépasseront celles des Etats-Unis. C’est une question purement mathématique: le marché chinois fait 4 fois la population des Etats-Unis”. Baromètre de cette situation
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
dans cette région du globe a été la récente IAAPA Asian Attractions Expo (AAE), la foire produite par IAAPA qui ces dernières années a toujours vu augmenter ses chiffres. Et c’est exactement ce qui s’est passé ce mois-ci: les estimations préliminaires indiquent que la manifestation, qui a eu lieu à la mi-juin à Singapour, a attiré plus de 7.500 participants, parmi lesquels 5.100 buyers qualifiés (+42% par rapport à 2013, la dernière année où la foire s’est déroulée à Singapour) et 375 entreprises venues de 34 pays. A souligner la croissance et les grandes opportunités pour l’industrie des parcs et attractions en Asie, on trouve un autre chiffre significatif: plus de 50% des acquéreurs à la foire participaient pour la première fois à AAE. Des acheteurs sérieux, soucieux de recueillir de informations, de les partager, d’apprendre des choses sur les grandes tendances de l’industrie et souvent aussi avec des projets concrets, comme l’a observé Keith James, Ceo de JRA: “Les gens viennent ici pour discuter avec nous de vrais projets, en montrant des photos de terrains où sont en cours des travaux de construction. Ils ne sont pas là pour avoir des informations génériques”. “On pouvait respirer un air plein d’enthousiasme cette semaine à l’Asian Attractions Expo: parmi les stands, aux séminaires et aux divers événements collatéraux. Il s’agit d’une manifestation très importante de l’Asie-Pacifique où les managers viennent pour échanger des idées et expérimenter des nouveautés ” a déclaré au terme de la foire le président et Ceo de l’IAAPA, Paul Noland. L’an prochain, l’Asian Attractions Expo 2018 se transfèrera à Hong Kong, du 5 au 8 juin à l’Exhibition and Convention Centre. Les préventes des espaces marchent déjà bien: plus de 200 entreprises ont déjà réservé plus de 7.500m² de surface d’exposition.
107
TEXTO ESPAÑOL
107 LA AVENTURA DEL VUELO 108 UN MUSEO ALIMENTADO POR EL JUEGO 109 FOIRE DU TRÔNE 2017, EN GRIS 110 ¿LAS COLUMNAS Y LOS RADIOS … DÓNDE HAN IDO A PARAR? 110 AAE 2017: SIEMPRE EN CRECIMIENTO
Página 24 The Voletarium, el flying theater más grande de Europa, ha abierto sus puertas en el Europa-Park LA AVENTURA DEL VUELO “La fascinación experimentada por los seres humanos por las máquinas voladoras había encantado a los famosos Eulenstein, científicos y hermanos, desde el nacimiento. Intentaron en todos los modos transformar sus sueños de infancia en realidad: volar libre como los pájaros dejándose llevar por el viento”. La historia elegida para la nueva atracción de Europa-Park, el sueño de volar, no es lo máximo de la innovación para una atracción aunque en este caso se ha transformado en algo verdaderamente notable en lo que ahora es el flying theater más grande del continente. Abierto desde el 3 de junio de este año (después de varios años de desarrollo y en apenas nueve meses de construcción), el Voletarium es en absoluto la atracción más cara en la historia de lo que es el parque de atracciones más grande de Alemania, y ofrece una experiencia espectacular para todos los sentidos y para toda la familia. Los visitantes están invitados a seguir al Profesor Andrej Nikolajew “para
determinar de una forma definitiva si es cierto o no que los hermanos muy reservados Eulenstein fuesen los primeros hombres en volar cuando corría el año 1825”. En el área pre-show, los visitantes pueden ya admirar 11 de los maravillosos escenarios, que cruzarán en sus viajes. Luego, en dos teatros, hasta 140 pasajeros pueden volar de una forma espectacular en tres niveles en siete máquinas voladoras parecidas a remontes mientras que espléndidas imágenes de los paisajes y de las metrópolis más famosos de Europa se proyectan en pantallas de más de 400 m2 y con 21m de diámetro internamente en bóvedas de 16 m de altura y mientras que, efectos, tales como viento, agua y perfumes dan la impresión a los pasajeros de volar como nunca había sido posible hasta ahora. Las imágenes, una película producida por MackMedia y dirigida por Holger Tappe, son precisamente uno de los puntos fuertes de la nueva atracción. MackMedia ha grabado vídeos extraordinarios de 15 lugares famosos en Europa, entre los cuales Venecia (donde el vuelo se ha permitido por primera desde que se grabó la película en 2006), la torre Eiffel, el Monte Cervino, el Parlamento Europeo en Estrasburgo, los fiordos noruegos, el
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
castillo de Neuschwanstein y, naturalmente, el mismo Europa-Park. Sistemas de cámaras altamente tecnológicos y únicos en su género, a bordo de helicópteros y drones, han permitido una grabación excepcional con resolución 8k, o sea ocho veces el normal full-HD, y donde no se han podido obtener los permisos de vuelo necesarios para obtener un vídeo de alta calidad, se ha intervenido con la animación CGI para completar el efecto. La película, combinada con los movimientos correspondientes a las cestas y a otros efectos especiales, crea un efecto realista de vuelo a lo largo de los cuatro minutos de la presentación. La banda sonora, creada por el compositor alemán Kolja Erdmann y tocada por la famosa orquesta de 60 elementos, F.A.M.E.’S. Macedonian Symphonic Orchestra, imprime una mayor intensidad a la experiencia con una composición perfecta de imágenes y sonidos. “El Voletarium es la atracción más grande en su género en Europa” ha afirmado el propietario de Europa-Park Roland Mack. “Estamos convencidos de que, en esta temporada, presentaremos algo absolutamente único a nuestros huéspedes, con la mayor inversión de la historia para una única atracción. Si te pierdes este vuelo, te estás
108 perdiendo algo sensacional a nivel global en Europa-Park”. Aunque la atracción de por sí no es más que el principio. El Voletarium es una de las primeras aventuras tangibles internamente en una narración más amplia, que quiere contar Europa-Park, la historia del Adventure Club of Europe (ACE). En la versión del parque, el club fue fundado en 1716 por el “bucanero y mercenario Bartholomeus van Robbemond. Su visión era explorar lo inimaginable y compartirlo con todos aquellos que creen en los misterios del mundo. Desde entonces, en tierra firme, en el mar o por el aire, el espíritu del descubrimiento es un espíritu que une”. Esta historia más amplia permite a los visitantes disfrutar de las atracciones de una forma todavía más intensa y recibir un valor de experiencia aún mayor, en el interior del parque (ello significa, por ejemplo, que varias propuestas con el tema Voletarium se han ocultado en distintos lugares del parque, también en otras atracciones, para el placer de los visitantes más atentos que lograrán descubrirlas) y en el exterior: las aventuras del Adventure Club of Europe se pueden vivir también fuera del parque a través de varios canales, entre los cuales encontramos un sitio web dedicado. Otras atracciones relacionadas con la ACE en Europa-Park incluyen Alpenexpress Coastiality, en la zona con tema austriaco, Pirates in Batavia en la zona con tema holandés y Atlantis Adventure en la zona con tema griego, aunque los hermanos Eulenstein son los primeros personajes ligados al club en aparecer en el interior de una de sus atracciones .
Página 28 El museo de los niños Minnesota Children’s Museum abrió de nuevo sus puertas en el mes de junio y con ello abre paso a una nueva
TEXTO ESPAÑOL filosofía del edutainment: el juego libre como medio esencial del desarrollo infantil. UN MUSEO ALIMENTADO POR EL JUEGO Sin lugar a dudas, destaca la nueva fachada del Minnesota Children’s Museum: una pared de cristal de 4 plantas de altura, donde se exponen un playground-aventura en vertical con dos torres (una con plataformas y la otra con un laberinto de redes de escalada), un tobogán enorme, que baja de la segunda planta a la primera y una pasarela de red suspendida a más de 12 de altura. “Será un componente muy visible del edificio,” afirma Bob Ingrassia, vicepresidente de las relaciones externas del museo. “Los transeúntes podrán ver a niños y a adultos escalando en el interior y los visitantes del interior podrán disfrutar de vistas espléndidas de la ciudad”. The Scramble – así es como se llama este playground vertical – es tan solo una de las 10 áreas expositivas que el museo propone desde que reabriera sus puertas el pasado mes de junio. El Minnesota Children’s Museum existe desde 1981 y ocupa el lugar actual en el centro de St. Paul desde 1995; desde entonces las presencias anuales han aumentado en un 50%, pasando de las 300.000 a las 450.000, por lo que el museo estaba siempre algo abarrotado de gente, y también las áreas de exposición permanentes (incluso Earth World, tanto amada por el público, donde los niños podían explorar el modelo de un hormiguero recreado en dimensiones aptas para ellos) empezaban a mostrar signos de la edad. De esta forma, en el mes de diciembre de 2016, el Children’s Museum cerró sus puertas para llevar a cabo una gran remodelación, un proyecto de 30 millones de dólares, que ha añadido un 35% de espacio adicional para los visitantes y ha transformado completamente las áreas de exposición.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
¿Pero a qué se debe esta transformación? Porque si nos vamos hasta el año 1995, ha cambiado también la visión de la importancia del juego y, con el nuevo museo, cobra vida una nueva generación de estructuras de edutainment. En una de las primeras reseñas publicadas, tras la apertura del 7 de junio, el periodista y padre de familia, Dave Orrick, escribió, hablando de The Scramble, que: “No, no es muy educativo” (“Pero logra cansarles y los padres pueden relajarse”, añadió); pero los creadores y los diseñadores del museo no comparten su opinión: “Es un reto. Se ha de usar la mente y el cuerpo para llegar donde se quiere ir. Hay redes y barandillas de protección. Pero persiste de todas formas un sentido aventurero. Es un modo para aumentar la propia confianza en sí mismo, porque te marcas un objetivo, decides a qué altura quieres llegar y luego llegas hasta ahí”, ha dicho Ingrassia que, a propósito del museo en su conjunto, ha añadido también: “Intentamos crear experiencias que permitan a los niños entender las cosas por sí mismos, tal vez, no lo consiguen a la primera, pero esto es el proceso con el que exploran, aprenden, se lo pasan bien y crecen...” La presidenta del museo, Dianne Krizan, ha ahondado en el concepto en un artículo que ha escrito para el StarTribune: “¿Cuál es la primera calidad que sirve para afrontar los grandes retos según los grandes directores de empresas de todo el mundo? El pensamiento creativo. ¿Y cómo haremos crecer la próxima generación de innovadores? ¿Cómo prepararemos a los niños de hoy para hacer frente a los grandes problemas del futuro con modos nuevos? Dejándoles jugar. Creatividad, solución de problemas, determinación: estas cualidades se fijan en el cerebro con el juego”, ha escrito, y también: “El juego es especialmente potente cuando se trata de actividades abiertas y guiadas por los intereses del niño en primera
TEXTO ESPAÑOL persona. La idea de respaldar este tipo de “juego potente” es la que nos ha guiado en el nuevo diseño del Children’s Museum. En las 10 áreas nuevas expositivas, los niños disponen de tiempo, espacio y libertad para explorar y aprender, sin que se sientan obligados a hacer las cosas en un determinado modo o a alcanzar un objetivo determinado”. Una abundancia de ideas y la ausencia de reglas o de indicaciones sobre cómo jugar son, por consiguiente, la clave de todas las nuevas áreas de exposición. Super Awesome Adventures incluye un laberinto láser y una pared de escalada en clave cromática. Our World es una ciudad en miniatura donde los niños pueden jugar haciendo de adultos, yendo al mercado a comprar, vistiendo la ropa de un cartero o saltando en un camión antiincendio como hacen los bomberos. Creativity Jam ofrece una “gran sala blanca”, que los niños pueden decorar a su gusto y un puesto de pintura facial. The Studio es un espacio para artesanos completamente equipado, donde los niños pueden experimentar actividades, que abarcan trabajos realizados con papel, circuitos eléctricos, costura, carpintería, pulseras de perlas o películas de animación en stop-motion. El ejemplo más claro de la nueva filosofía del museo es tal vez la zona Forces at Play, que es también la única de las diez zonas, que se abrió en estreno en el año 2016, antes de que el museo cerrara por obras. Aquí los niños (y los adultos) pueden vivir experiencias con el aire y el agua. “Ready, Aim, Fun!” es una actividad de lanzamiento de bolitas, para la que se suministran tubos de plástico y válvulas de varios tipos, aunque no hay un reto o un objetivo preciso, por lo que las familias pueden crear un dispara bolitas como quieran, elegir el objetivo que quieran, actuar reacciones en cadena y hacer volar las bolitas como quieran. Análogamente, la zona “Wackiest Car Wash
Ever”, que recrea un lavadero de coches, proporciona chorros, máquinas dispara burbujas de jabón y cepillos de varios tipos pero sin especificar cómo limpiar los varios componentes por lo que los niños pueden estudiar los efectos de la presión y del flujo del agua sobre las varias formas. “Es mucho más que un lavadero de coches y activa el pensamiento crítico”, explica Mary Weiland, la creadora senior del museo. El resultado es un triunfo en todos los niveles. Sobre esto estamos de acuerdo con Krizan que ha afirmado: “Comprender las cosas por uno mismo es algo muy fuerte”.
Página 36 La Foire du Trône ha cumplido 1060 años. Aunque la edición de este año no entrará en la historia del evento por ser uno de los más destacados FOIRE DU TRÔNE 2017, EN GRIS Con la llegada del buen tiempo, también este año la Pelouse de Reuilly del 12° arrondissement de París, lindando con el Bois de Vincennes, se ha animado con los colores y los sonidos de la fiesta dando vida, desde finales de mayo, a la Foire du Trône. Es una de las ferias populares más grandes de Europa y también la más antigua: una fiesta ultramilenaria, creada en el año 957 por voluntad del Rey Lothaire, como una feria puramente comercial y que, posteriormente, a partir del siglo XIX fue adquiriendo cada vez de una forma más marcada tintes folclóricos y de ocio, hasta llegar a integrar las atracciones a partir de inicios de 1900. Esas atracciones que, en nuestros días, con la parte comercial del evento totalmente acabada, son el eje y el alma de la feria: un gran luna park con decenas y decenas de atracciones, pensado para regalar mo-
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
109 mentos de despreocupación a las familias parisinas. Desgraciadamente, los años de oro en los que en la Foire se registraban hasta 5 millones de visitantes están lejos y, probablemente, en el futuro serán solamente un recuerdo. Algún problema de orden público (por otra parte, tratado por el Ayuntamiento y las fuerzas del orden con medidas de contraste y de prevención importantes, aún actuadas y perfectamente evidentes) ha desanimado, a lo largo de los últimos años, las visitas de numerosos parisinos. Sin lugar a dudas, además este año, como elemento desalentador, ha actuado también el clima de grandísimo miedo a los atentados en la capital francesa. Como si todo esto no fuese suficiente, en el mes de abril en las atracciones, se mascó la tragedia: el accidente de una chica, que permaneció colgada solamente por un pie en el arnés de Adrénaline, una atracción thrill de caída libre de 50m con elástico, durante el funcionamiento de dicha atracción. La investigación, todavía sin cerrar, que fue seguida por el secuestro inmediato de la atracción (en su segundo año en París), parece revelar que la atracción respetase todas las normativas vigentes en cuanto a seguridad. El accidente, que se saldó afortunadamente solamente con un gran susto, podría imputarse, por consiguiente, a un error humano o a un comportamiento temerario por parte de la visitante. A pesar de ello, la imagen del evento se ha resentido. El accidente ha traído a la memoria en la prensa y en la red al herido grave (también en una atracción) de la edición de 2014, al policía fallecido en 2007, a los dos hombres detenidos en 2015 en las proximidades de la Feria por tenencia de explosivos…. en definitiva, todos los hechos que han ensombrecido el evento en alguna ocasión. Unas sombras que, desgraciadamente, han logrado casi completamente oscurecer a los ojos de la mayoría la pasión de los operadores del es-
110 pectáculo itinerante, que trabajan en el evento de París, y se empeñan para relanzarlo y no sacarlo a flote, sino renacer con una segunda vida.
Página 48 Una obra de ingeniería de 10 y matrícula de honor además de una bellísima noria gigante que ha abierto en China ¿LAS COLUMNAS Y LOS RADIOS … DÓNDE HAN IDO A PARAR? Cada noria gigante es por sí misma una maravilla, pero la que ha abierto recientemente en la China oriental, en Weifang, sobre un puente de 540m de largo, es un auténtico prodigio de ingeniería. Con sus 145m de altura y un diámetro de 125m, la Bailang Bridge Ferris Wheel, de hecho, presenta la peculiaridad de carecer de radios y según China Construction Sixth Engineering Division, que ha realizado la obra, es la noria más grande del mundo en su categoría peculiar. Aunque los retos de ingeniería superados en esta atracción de visitantes son también otros. A diferencia de lo que suele pasar, la estructura de acero de la noria, que es reticular y llega a pesar 4.600 toneladas, es fija y, por consiguiente, no gira. Son las 36 cabinas, cada una de las cuales puede acoger hasta 10 personas, que se mueven a lo largo de la circunferencia y ello mediante un engranaje especial. Una vuelta completa tarda 30 minutos. Por último, hablando también de peculiaridades, las cestas tienen todas televisión y Wi-Fi.
Página 50 Después de 3 años, la Asian Attractions Expo ha regresado a Singapur con resultados
TEXTO ESPAÑOL estupendos AAE 2017: SIEMPRE EN CRECIMIENTO Echando un vistazo a los datos de 2016 sobre la afluencia en los parques del mundo, publicados precisamente en estos días por TEA/ AECOM en ‘2016 Theme Index and Museum Index’ (consultable en el próximo ‘Games & Parks Industry’), se observa que, entre los 25 primeros parques del mundo, al menos 10 pertenecen a la región Asia Pacífico (entre Japón, China, Hong Kong y Corea del Sur) y que, en su conjunto, estos 10 parques han sumado un total de 92 millones de visitantes, lo cual equivale a algo menos del 40% de las presencias totales de la Top 25. La misma fuente revela asimismo que OCT, Fantawild y Chimelong figuran entre los 7 primeros grupos operadores de parques en el mundo, con porcentajes impresionantes de crecimiento para el año 2016 (Fantawild llega a tocar incluso el +37%), alcanzados mediante nuevas aperturas y mejoras actuadas en los parques existentes (mejoras hablando en términos de campañas de marketing e inversiones efectuadas en atracciones). Pasando luego al caso particular de China, donde el año 2016 llevó a descubrir varias situaciones nuevas de diversión (la más clamorosa de ellas es Shanghái Disneyland) con otras numerosas en programa (una entre todas ellas, Universal Studios Beijing en 2019), Chris Yoshii y Beth Chang, respectivamente vicepresidente para la región Asia-Pacífico y directora ejecutiva para su sector económico en AECOM, escriben en el volumen citado: “Para 2020, las presencias en los parques temáticos de China superarán las de los Estados Unidos. Es una cuestión puramente matemática: el mercado chino es 4 veces más grande que la población de los Estados Unidos”. El pulso de esta situación positiva en esa parte del mundo, lo tomó la
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2017
reciente IAAPA Asian Attractions Expo (AAE), la feria celebrada por IAAPA que, en los últimos años, ha visto siempre crecer sus números. Así ha pasado también este mes: las evaluaciones preliminares indican que el evento, celebrado a mediados de junio en Singapur, ha llamado a más de 7.500 participantes, entre los cuales 5.100 compradores cualificados (+ del 42% respecto de 2013, el último año en el que la feria tuvo lugar en Singapur) y 375 empresas expositoras procedentes de 34 naciones. Destaca el crecimiento y las grandes oportunidades para la industria de los parques y atracciones en Asia, también otro dato significativo: para más del 50% de los compradores en la feria, ésta era su primera vez en AAE. Son compradores serios, deseosos de recabar información, compartirla, aprender cosas sobre las grandes tendencias de la industria y también, a menudo, con proyectos en mano, como ha observado Keith James, Consejero delegado de JRA: “La gente viene aquí para discutir con nosotros acerca de proyectos verdaderos, mostrando fotos de terrenos verdaderos donde se están realizando obras de construcción. No están aquí para buscar información general solamente”. “Esta semana, se ha respirado un aire cargado de entusiasmo en la Asian Attractions Expo: en los stands, los congresos y los varios eventos colaterales. Estamos hablando de la exposición madre de Asia-Pacífico, a la que los directores acuden para intercambiar ideas o experimentar las novedades” ha dicho al final de la feria el Presidente y Consejero delegado de la IAAPA, Paul Noland. En el año 2018, la Asian Attractions Expo 2018 se mudará a Hong Kong, donde se celebrará del 5 al 8 de junio en el Exhibition and Convention Centre. Las preventas de los espacios van bien por ahora: más de 200 empresas han reservado más de 7.500m2 de área expositiva neta.
111
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 26 YEAR / ANNO: 2006
HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.
XTREME GIOSTRA DU RE
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale
YEAR / ANNO: 1997
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
info@factoedizioni.it
YEAR / ANNO: 1850
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 60,000€
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
VIEWING TOWER
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO YEAR / ANNO: 2006 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com
DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €35,000 (negotiable / trattabili)
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828 For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ................................................................................ cover 1 BERTAZZON 3B ........................................................................... 35, 41 C and S ............................................................................................... 53 DOTTO TRAINS ................................................................................... 17 FABBRI GROUP ................................................................................... 33 GOPO TRAINS ............................................................................ cover 3 GOSETTO .......................................................................................... 47 GSP ........................................................................................................ 23
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 34TH YEAR, NUMBER 6 - JUNE 2017 ANNO XXXIV, N. 6 - GIUGNO 2017 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it
GUZZI EUGENIO ................................................................................. 55
Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2017 ...................................................... 4
Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi
IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 68-69 ITAL-RESINA ...................................................................................... 46 LIDEA RIDES ....................................................................................... 87 LUCA SRL ............................................................................................. 63 M.P. GROUP ......................................................................................... 83 OCEM .................................................................................................. 27 OMES NEW PARK ....................................................................... cover 4 PARK RIDES ......................................................................................... 59 PRESTON & BARBIERI .................................................................. cover 2 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ...................15 SAE GROUP ......................................................................................... 85 SARTORI RIDES ................................................................................ 75 SBF-VISA GROUP .......................................................................... 10-11 TECHNICAL PARK ............................................................................... 45
Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in June 2017 Finito di stampare nel mese di giugno 2017 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press