Anno XXXIIV n. 1 - Gennaio 2017 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
5 EDITORIAL Focus on Wellness,
Inspired Ageing And Connected Devices in 2017 Benessere, invecchiamento ispirato e dispositivi wearable
6 TECHNOLOGIES GREEN
Going Green Or Going Red? Economia verde con i conti in rosso?
REALITY 10 VIRTUAL Super Bowl Goes to Mars
50 FLASH NEWS
52 NEWS The Strength of Passion La forza della passione
54 NEWS Discovering The
58 FLASH NEWS 60 INTERVIEWS Hoarse from The
98 101 104 105
62 NEWS The Village of Fun
106
Everglades Alla scoperta delle Everglades
Excitement Quando l'emozione fa perdere la voce
Il Super Bowl su Marte
14 FLASH NEWS NEWS 16 Increasingly Enhanced
And Customised Services Servizi sempre più elevati e personalizzati
RIDES 20 MAJOR Flying around The World
Il villaggio del divertimento
PONY 68 GOLDEN AWARDS
®
The Golden Pony®, an Incentive To Focus on Growth Il Golden Pony®, uno stimolo a crescere
Il giro del mondo in volo
26 A Family-Friendly NEWS
Horror Video Game Transforms into Dark Ride L’horror per famiglie da videogame a dark ride
ON... 28 FOCUS The Vacation Starts in
72 NEWS SNISV-CISL: E il luna park dove lo metto?
RIDES 74 MAJOR The Evolution of
Trasportable Ferris Wheels in The Last 25 Years L'evoluzione delle ruote panoramiche itineranti negli ultimi 25 anni
The Car La vacanza inizia in auto
34 FLASH NEWS NEWS 36 Who You Gonna Call?
Ghostbusters! E chi chiamerai? I Ghostbuster!
92
NEWS
Entertainment 2.0 Divertimento 2.0 BOWLING NEWS BOWLER'S AGENDA FLASH NEWS
Arcade Thrills And Upscale Pub Fare Giochi che emozionano e cucina che delizia
2017
20
THIS MONTH'S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE TRENDS
114
TRADE SHOW CALENDAR CALENDARIO FIERE
127
JANUARY
NEWS
110
116 119
CONTENTS IN QUESTO NUMERO
EUROPE'S FIRST FLYING THEATER
Movies And TV in Coin-Op Format Cinema e TV, formato coin-op
40
COMPANY DIRECTORY
CROATIA'S FIRST THEME PARK
TRANSLATIONS
119 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 123 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
62
RECORD-BREAKING DUBAI GLOBAL VILLAGE
FIRST! 86 SAFETY Standards And
Technologies Norme e tecnologie
40 Welcome, Croatia! Ben INTERVIEWS
74
arrivata, Croazia!
SHOWS 44 TRADE The Desire To... Voglia di...
TRASPORTABLE FERRIS WHEELS
GOLDEN PONY ® AWARDS
Moscow Edition: March 2, 2017
FAC E BO O K: @ g o ldenpony aw ards
@FACTOEDIZIONI Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !
ON THE COVER IN COPERTINA The Tube Rides snowtubing slope by Impronta Designers is open to users of any age and skill, and it’s loads of fun and at the same time extremely safe, environment-friendly, easy to operate and to maintain. Thanks to its modular design the attraction can feature one or more lanes, even of different lengths, fully customisable in terms of colours and theming. So far Tube Rides is available in 3 versions: the 11m long Small version, the version with a slight hump in the final section, and the brand new Big version (on the cover) featuring 40m long lanes and a 5m high starting platform. A 70m long Giant version will also be released in the coming weeks.
Tube Rides, gli scivoli da snowtubing di Impronta Designers, sono un’attrazione alla portata di tutti, molto divertente e al tempo stesso ultrasicura, rispettosa dell’ambiente, facile da gestire e da mantenere. Grazie al design modulare è possibile predisporre uno o più piste di discesa, anche di diversa lunghezza, tutte personalizzabili in termini di colori e tematizzazione. Ad oggi Tube Rides è proposta in 3 versioni: la Small lunga 11m, la versione con il salto nella parte finale della discesa e la nuovissima Big (in copertina) che ha piste lunghe 40m e una piattaforma di partenza posta a 5m di altezza. Nelle prossime settimane uscirà anche la versione Giant con piste lunghe 70m.
IMPRONTA DESIGNERS
Via Sante Grisante e Daria, 80 - 42124 Reggio Emilia – ITALY Ph. +39 0522 757621 - info@improntadesigners.it - www.improntadesigners.it
READ US ONLINE
LEGGICI ONLINE
FOCUS ON WELLNESS, INSPIRED AGEING AND CONNECTED DEVICES IN 2017
T
he desire to be fit and healthier seems to be almost universal so much so that healthy living is becoming a status symbol according to the consumer trends analysts of Euromonitor International (see Top 10 Global Consumer Trends for 2017). This phenomenon was especially clear for us at the end of the year when, for the festive season we have seen an extraordinary increase in the number of proposals of ‘athleisure’ clothing, food with health-giving properties and upscale health and wellness holidays as well as activity apps and wearable devices offering to track not only physical fitness but also mental wellbeing. Speaking of wearable trackers, we all know that a large part of the consumers, especially Millennials, are using digital tools like these to articulate and fulfill their needs. In this regard, if we look at the theme park industry, several IoT wearable devices in the form of bracelets, watches, sunglasses have been proposed for some time now or will be activated soon. We reported in detail in our magazine about the Magic Band Bracelet in operation since 2015 in Disneyland Resort or about Tapu Tapu which will be active in the water park Volcano Bay, Universal Orlando Resort, in the upcoming summer season or about the next generation touchscreen wristband Prism, developed by US-based access. These systems, in addition to improving the visitor experience by enabling guests to enter the park and its attractions, purchase merchandise without cash, book restaurants, avoid queues and also interact for fun with some elements of the park during long waits, also allow the park management to obtain information data about visitors – for instance with regard to age and behavior – to enhance the park offerings and be competitive on the market. The pace of innovation is accelerating and to some of us it can even seem intimidating. The generation of over 50-year olds for example, is receptive to tech developments, but the technological offers often need adapting for this segment. The Millennial passion for wearable trackers, for instance, is tempered by the difficulties that older consumers face in syncing wearable products with their computers or understanding user directions. At this point we would like to point out that in 2017, still according to our source, a quarter of everyone on the planet will be over the age of 50, a record number. And a bigger consumer voice. And this suggests that brands and economic operators are focused today less on Millennials and more on customers over the age of 50. The above is to introduce Ocean Medallion(see p. 16), a next-generation wearable connected device developed by the world’s largest cruise company, Carnival Corporation, which will be ready to debut on Princess Cruise’s Regal Princess in November. Based on an interactive technology platform, it exceeds the expectations of different age guests and is shaped around a more inclusive approach to older consumers. The quarter-sized disc, which can be weared as a necklace, a wirstband in a clip or simply be carried in a pocket, enables a new level of interactive personalized concierge service, including sophisticated wayfinding, food and beverage on demand, an array of interactive gaming, personalized entertainment experiences and more. It goes beyond the mentioned wearables used by theme parks, by leaving behind the required action of ‘tap’ to interact with the surrounding environment. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
I
BENESSERE, INVECCHIAMENTO ISPIRATO E DISPOSITIVI WEARABLE
l desiderio di essere in forma e più sani sembra essere quasi universale, tanto che la vita sana sta diventando uno status symbol secondo gli analisti delle tendenze nei consumi di Euromonitor International (v. Top 10 Global Consumer Trends in 2017). Questo fenomeno si è rivelato in tutta la sua portata soprattutto a fine anno quando per le feste natalizie abbiamo visto moltiplicarsi le proposte di abbigliamento cosiddetto di “athleisure”, cibi salutari, vacanze di lusso improntate alla salute e al benessere e anche app e dispositivi indossabili (i cosiddetti ‘wearable’) per l’attività fisica che monitorano non solo la forma fisica, ma anche il benessere mentale. Parlando di dispositivi indossabili, tutti sappiamo che gran parte dei consumatori, in particolare i Millennial, utilizzano strumenti digitali come questi per articolare e soddisfare le loro necessità A questo proposito, se guardiamo al settore dei parchi sono stati proposti da tempo o saranno attivati a breve numerosi dispositivi IoT (Internet delle cose) indossabili nella forma di braccialetti, orologi, occhiali. Abbiamo parlato diffusamente nel nostro giornale del braccialetto Magic Band in funzione dal 2015 nei Disneyland Resort o del Tapu Tapu che dalla prossima estate sarà attivo al parco acquatico Volcano Bay dentro all’Universal Orlando Resort o del pseudo-orologio Prism di ultima generazione con touchscreen della statunitense accesso. Sistemi che, oltre a migliorare l’esperienza del visitatore permettendogli di accedere al parco e alle attrazioni, effettuare acquisti senza contanti, prenotare il ristorante, evitare le code e anche interagire durante le attese con alcuni elementi del parco, e trovare così nuove fonti di divertimento, consentono anche al parco di ottenere informazioni – per esempio riguardo all’età e al comportamento dei visitatori – utili per valorizzare la propria offerta ed essere più competitivo sul mercato. Certo, il ritmo dell’innovazione sta accelerando, tanto che ad alcuni può anche mettere paura. La generazione degli ultracinquantenni, per esempio, è sì ricettiva riguardo alla tecnologia ma le proposte tecnologiche devono spesso essere riadattate per questa fascia di utenti. La passione dei Millennial per i dispositivi di tracciamento indossabili, per esempio, è temperata dalle difficoltà che i consumatori più anziani devono affrontare nel sincronizzare i prodotti indossabili con i loro computer o nel capire le indicazioni per gli utenti. Ci preme ora far notare che nel 2017, sempre secondo la nostra fonte, un quarto di tutta la popolazione mondiale avrà più di 50 anni, una cifra record. E una voce sempre più di peso nel quadro dei consumi. Il che ci suggerisce che i brand e gli operatori economici siano oggi concentrati meno sui Millennial e più sugli over 50. Questa premessa per introdurre Ocean Medallion (v.p. 16), un dispositivo connesso indossabile sviluppato dalla più grande compagnia di crociere, la Carnival Corporation, che debutterà nella nave Regal Princess della Princess Cruise a novembre. Basato su di una piattaforma tecnologica interattiva, Ocean Medallion supera le aspettative di una fascia trasversale di clientela e si caratterizza anche per un approccio più aperto nei riguardi dei consumatori più anziani. Questo medaglione simile a una moneta, che può essere indossato come una collana, un braccialetto, o un fermaglio, o semplicemente portato in tasca, offre un nuovo livello di servizio interattivo di assistenza personalizzata per tutta la vacanza. Comprende un sofisticato sistema per l’orientamento, alimenti e bevande su richiesta, una serie di giochi interattivi, esperienze di intrattenimento personalizzate e altro ancora. Ocean Medallion, inoltre, va oltre i wearable utilizzati dai parchi a tema, dal momento che non richiede che chi lo indossa lo debba toccare con le dita per interagire con l’ambiente che lo circonda. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
Is a green economy really sustainable?
GOING GREEN OR GOING RED?
O
nce upon a time, Six Flags was in dire straits, so it filed for bankruptcy protection and at the same time it launched a major initiative: going green to reduce costs. Switching from regular lamps to low-consumption LED lights, and from diesel to biodiesel (generated from used vegetable oil from the parks’ kitchens) for vehicles, handling waste more efficiently, and installing low-flow water fixtures were all measures intended to reduce spending. Of course, that was back in 2009, and at the time the idea of an economic crisis was not as much ingrained in our collective mind as it is today. Six Flags went on its merry and green way, and we have continued to propose and highlight new ways to go green ever since, but for once we’d like to ask a different question: is a green economy really sustainable? Are those savings real? What happened when the desire for a green economy met the harsh reality of bills going red? It is true that a simple Internet search for “green economy going red” will bring up all kinds of (scary) stories, from a huge scandal report on green energy providers sucking up public funds and then disappearing, to electricity bills going up for consumers because of the cost of setting up sustainable energy sources, to the fall of the world’s largest renewable energies firm, to the more common story of green-oriented businesses going belly-up.
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
L’economia verde è sostenibile?
ECONOMIA VERDE CON I CONTI IN ROSSO? C’era una volta Six Flags ed era in difficoltà, perciò fece istanza di tutela giudiziaria dai creditori e allo stesso tempo lanciò una grande iniziativa: passare a un modello sostenibile per ridurre i costi. Il passaggio dalle lampadine regolari a quelle LED a basso consumo e dal diesel al biodiesel (creato dall’olio usato generato nelle cucine dei parchi) per i veicoli, la gestione più efficiente dei rifiuti e l’installazione di rubinetteria e sanitari efficienti dal punto di vista del consumo idrico erano tutte misure intese a ridurre le spese. Naturalmente era appena il 2009 e l’idea della crisi economica non era ancora così scolpita nelle coscienze come lo è oggi. Da allora Six Flags ha continuato a percorrere la strada dell’economia verde e anche noi abbiamo continuato a proporre e a mettere in luce nuovi modi di essere ecocompatibili, ma per una volta vogliamo fare una domanda diversa: l’economia verde è sostenibile? Quei risparmi sono veri? Che cos’è successo quando il desiderio di tingere di verde l’economia si è scontrato con la realtà dei conti in rosso? È vero che una semplice ricerca su Internet con le parole 'economia sostenibile in rosso' scopre un sacco di storie (spaventose): dal grande scandalo dei fornitori di energia sostenibile che incamerano i fondi pubblici per poi sparire nel nulla, all’aumento delle bollette per i consumatori in conseguenza dei costi dell’installazione
green technologies
Studies show that consumers worldwide care about the environment, but stop short when it comes to paying more to go greener. And it happens, then, that a popular store such as Dubai’s Change Initiative specializing in selling environmentally-friendly goods closed last September. Vari studi dimostrano che nel mondo i consumatori sentono sì il problema dell’ambiente e della sua tutela, ma sono frenati dal dover pagare di più per essere ‘green’. E così accade che uno store famoso come il The Change Initiative di Dubai specializzato in prodotti eco-friendly ha chiuso i battenti lo scorso settembre.
The latter, especially, highlights the real problem of a green economy: its costs, both real and perceived. A 2015 research on the US market conducted by RetailMeNot revealed that “more than 4 in 5 (81%) consumers think environmentally friendly items are more expensive than non-green products” and, while “when it comes to practicing environmentally friendly behaviors, a majority of people are willing to make small changes in their day-to-day lives, such as turn off lights when they leave a room (78%), turn off the water when it's not in use (72%), recycle plastic/paper/ metal (65%), reuse towels more than once before washing (59%) and reuse plastic bottles/containers (58%),” still “more than 3 in 5 (61%) would only consider purchasing an environmentally friendly product if it cost the same or less than a non-green product.” And does it cost more? As reported by 'The Telegraph', a study conducted on consumers goods by price comparison website Kelkoo back in 2010 found that “Green premiums remain highest on health and beauty (220%), household products (76%) and electricals (45%) when compared to the price of standard goods.” In another sector, hospitality, results were different, and a study by Michelle Millar, Assistant Professor in the Department of Hospitality Management at the University of San Francisco, published on 'Hotel Business Review', concluded that “It’s not so easy to simply say green hotels are or are not more expensive than other hotels. It is interesting, however, that there is a perception both within the industry, and for hotel guests, that they are more expensive. Yet there doesn't appear to be a basis for that perception.” The real answer is probably, as usual, in the middle. Some things will cost more, some things will cost less, some measures will bring reductions in costs, and some will not. It is undeniable that, with the huge attention to saving as much as possible and the huge strain on personal finances that came over the past few years, the green industry has it more difficult than ever, not to mention that the new world power balance, after the election of the new American President, is at risk of tipping back towards fossil GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
7
di fonti di energia rinnovabili, al crollo in Borsa di una delle aziende più grandi al mondo del settore verde, alla notizia ben più frequente del fallimento di aziende basate su una filosofia verde. Quest’ultimo tipo di notizia in particolare mette in luce il vero problema dell’economia verde: i costi, che siano veri o percepiti. Una ricerca condotta sul mercato statunitense da RetailMeNot nel 2015 ha rivelato che “più di 4 consumatori su 5 (81%) ritengono che i prodotti ecocompatibili siano più costosi di quelli non ecocompatibili” e che anche se “quando si tratta di comportamenti ecosostenibili, la maggior parte della gente è disposta a fare piccoli cambiamenti nella vita di tutti i giorni, come ad esempio spegnere le luci quando si esce da una stanza (78%), chiudere l’acqua quando non la si usa (72%), riciclare la plastica/la carta/metalli (65%), riutilizzare gli asciugamani più volte prima di lavarli (59%) e riutilizzare bottiglie e contenitori di plastica (58%)”, comunque “più di 3 persone su 5 (61%) comprerebbero un prodotto ecocompatibile solo se costasse lo stesso prezzo o un prezzo inferiore rispetto al corrispondente prodotto non ecocompatibile”. Ma è vero che i prodotti verdi costano di più? Come ha scritto il 'Telegraph', uno studio sui prodotti di consumo condotto dal sito di comparazione di prezzi Kelkoo nel 2010 ha scoperto che “l’aumento di prezzo per i prodotti ecocompatibili in rapporto ai prodotti standard è maggiore nei settori salute e bellezza (220%), prodotti per la casa (76%) e prodotti elettrici (45%)”. In un altro settore, quello alberghiero, i risultati sono stati diversi e uno studio condotto da Michelle Millar, Assistant Professor nel dipartimento di Management alberghiero all’Università di San Francisco, pubblicato su 'Hotel Business Review', concludeva che “non si può dire semplicemente che gli hotel ecosostenibili siano o non siano più cari degli altri hotel. Tuttavia è interessante osservare che esiste questa percezione, sia tra gli addetti che tra gli ospiti, che gli hotel verdi siano più costosi. Eppure non sembra esistere un fondamento per tale percezione”. Probabilmente la risposta giusta sta, come al solito, nel mezzo. Qualcosa costa di più, qualcosa di meno, qualche soluzione porta un risparmio, qualche altra no. È innegabile che, con tutta l’attenzione che negli ultimi anni si è data al risparmio e tutte le difficoltà economiche che abbiamo vissuto, il settore del verde vive un momento difficile, per non parlare del fatto che i nuovi equilibri di potere a livello mondiale dopo l’elezione del nuovo Presidente americano rischiano di favorire di nuovo i carburanti fossili. D’altra parte all’inizio di gennaio 2017 l’Independent titolava che “Numeri record di aziende del settore petrolifero e del gas falliscono con l’avvento della rivoluzione delle energie rinnovabili”, perciò la risposta definitiva
8
green technologies Purchasing ecofriendly products may benefit the environment, but at what cost? Green skincare and makeup products, for instance, tend to be more expensive than standard beauty products. The same is true for organic food products. Sappiamo che acquistare prodotti eco-friendly è una cosa buona per l’ambiente, ma con che costi? I prodotti di bellezza e cura del corpo green, per esempio, sono spesso più costosi di quelli classici. La stessa osservazione vale anche per il cibo biologico.
fuels. On the other hand, 'The Independent' reported at the beginning of January that “Record number of oil and gas firms go bust as renewable energy revolution begins to bite,” so the final answer is still out there. Here’s to hoping that economic cares don’t slow down the green economy too much, and that people realize more and more the importance of living green. As for Six Flags, they have continued with their project and lately have been battling to add solar power to the mix. It’s been controversial (not for economic reasons, but because the plan was to clear a wooded area to install the solar farm) and construction has been postponed at least until later this year, but the intention is still up. Let’s hope they find a way forward, and as green a way as possible too. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
è ancora in bilico. Speriamo che le preoccupazioni economiche non rallentino troppo l’economia verde e che sempre più persone capiscano l’importanza di vivere secondo questa filosofia. Quanto a Six Flags, continua a portare avanti lo stesso progetto e ultimamente si sta battendo per poter aggiungere l’energia solare alle altre misure prese. Si tratta di una mossa controversa (non per motivi economici, ma perché il progetto prevedeva di disboscare un’area naturale per installare i pannelli solari) e la costruzione è stata rimandata almeno alla seconda metà del 2017, ma l’intenzione resta quella. Speriamo che ce la facciano, e nel modo più verde e sostenibile possibile. n
A look at the ride that will deliver the Wow Factor to the next Super Bowl LIVE
SUPER BOWL GOES TO MARS
I
t is known: the Super Bowl is not only the major sports event in the USA, it is possibly the major event in all senses, transforming the host city into a week-long festival, a free event with music, food, games and attractions called Super Bowl LIVE. And every year the host city does its best to make it bigger and better than the previous, focusing especially on one feature, which is called the Wow Factor and is an interactive experience offered by the city to fans. The Wow Factor has been known to include a rock climbing mountain representing the Grand Canyon in Arizona, and a technology zone as a tribute to Silicon Valley in San Francisco. This year the host city is Houston, in Texas, and the Super Bowl Live will be a nine-day thing, located in and around Discovery Green Park from January 28th through February 5th, 2017. And in keeping with Houston space-exploration ties (the city is home to a Space Center that was in charge of mission control for most of NASA’s human spaceflight mis-
Uno sguardo all’attrazione che sarà il “fattore wow” del prossimo Super Bowl LIVE
IL SUPER BOWL SU MARTE Come è noto, negli USA il Super Bowl non è solo il massimo evento sportivo, è il massimo evento in assoluto e trasforma la città che lo ospita in un festival di una settimana, un evento gratuito di musica, cibo, giochi e attrazioni chiamato Super Bowl LIVE. E ogni anno la città di turno fa del suo meglio per creare un evento che sia migliore e più grande del precedente, in particolare per quanto riguarda il “fattore wow”, che è un’esperienza interattiva che la città offre ai fan. In passato il “fattore wow” è stato rappresentato ad esempio da un’enorme parete rocciosa che ricordava il Grand Canyon in Arizona e da una zona tecnologica come tributo alla Silicon Valley a San Francisco. Quest’anno a ospitare l’evento è la città di Houston, in Texas, e il Super Bowl LIVE durerà ben 9 giorni e si terrà nella zona di Discovery Green Park dal 28 gennaio al 5 febbraio 2017. E visti i legami di Houston con l’esplorazione dello spazio (la città ospita infatti lo Space Center che gestiva il controllo missione per gran parte delle missioni spaziali con equipaggio umano della NASA) il “fattore wow” sarà di livello spaziale. “Il Comitato organizzativo ha dichiarato il Super Bowl LI il Super Bowl del futuro nella città del futuro,” ha affermato Sallie Sargent, presidente e amministratrice delegata dello Houston Super Bowl Host Committee. “Niente parla del futuro più dei viaggi nello spazio. Il Comitato organizzativo è orgoglioso di aver collaborato con la NASA e con le principali aziende del settore aerospaziale per creare la Future Flight Experience che il pubblico potrà sperimentare durante il Super Bowl LIVE”.
b Houston's Super Bowl 51 will have a ride that melds virtual reality and amusement park level thrills.
b Il 51esimo Super Bowl, che sarà ospitato dalla città di Houston, avrà tra le sue attrattive una giostra in cui la realtà virtuale si fonde con forti emozioni da parco divertimenti. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
virtual reality - realtà virtuale
11
b Future Flight Experience is a regular drop tower fitted with VR headsets. Guests are taken on an excursion to Mars and back, using actual NASA footage. The ride concludes with a real 27m drop.
b Future Flight Experience è una normale torre di caduta con però visori per la RV. I passeggeri vivono un viaggio su Marte (mostrato con filmati NASA) che si conclude con il ritorno sulla Terra, e una vera brusca discesa di 27m lungo la torre.
sions) the Wow Factor will be space-level. “The Host Committee has declared Super Bowl LI as the Super Bowl of the future in the City of the Future,” said Sallie Sargent, president and CEO of the Houston Super Bowl Host Committee. “Nothing says future adv_dotto_2017.pdf
1
18/01/17
18:53
Con un’esperienza di realtà virtuale letteralmente stratosferica e molte altre attività hands-on dedicate allo spazio, la Future Flight Experience vuole far toccare con mano ai visitatori il viaggio fino a Marte e oltre. Il fiore all’occhiello dell’attra-
12
virtual reality - realtà virtuale
more than deep space travel. The Host Committee is thrilled to partner with NASA and the leading space industry companies to create the Future Flight Experience for people to enjoy during Super Bowl LIVE.” Featuring an out-of-this world virtual reality experience and numerous hands-on space exhibits, the Future Flight Experience will share with the public the incredible journey to Mars and beyond. The key component of the attraction is a virtual reality flight through space to the Red Planet, using actual footage from NASA, and then back to Earth, ending with a 27m drop that lands on the 50-yard-line of NRG Stadium just in time for kickoff of Super Bowl LI. Created by experience design firm IDEAS, the ride is in fact a regular drop tower by A.R.M. Inc., but passengers board it while wearing virtual reality goggles. So, while the ride goes up, instead of seeing the landscape around them, they are treated to outer-space footage. “The imagery of Mars actually comes from our Curiosity Rover, NASA’s Curiosity Rover,” explained astronaut Dr. Ellen Ochoa, director of the NASA Johnson Space Center. “This Wow Factor allows the public to experience a journey through space that is normally only experienced by select individuals.” And while the VR-enhanced drop-tower is the true attraction of the Future Flight Experience , there will also be other exhibits for those who don’t want to experience the drop. “This experience will also feature a number of hands-on guest experiences that showcase the innovative aerospace companies that are working with NASA to make the next wave of deepspace human exploration possible,” explained Duncan Kennedy, IDEAS VP of Experience Design. “We want every Future Flight guest to get excited about space and know that Houston is the heart of a mission to Mars and beyond.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
The attraction will take an entire corner of Discovery Green during the Super Bowl LIVE fan festival. Apart from the VR drop tower, it will include also numerous hands-on space exhibits. L'attrazione occuperà tutto un angolo del Discovery Green durante l'evento Super Bowl LIVE. Oltre alla torre, ci saranno anche varie attività hands-on sul tema dello spazio.
zione è un volo in realtà virtuale nello spazio fino al pianeta rosso (mostrato con i filmati originali della NASA) e di ritorno fino alla Terra, viaggio che si conclude con un tuffo di 27m che finisce sulla linea delle 50 iarde nello stadio NRG proprio nel momento in cui il Super Bowl LI si apre con il calcio d’inizio. Creata dall’azienda di experience design IDEAS, l’attrazione in pratica è una normale torre a caduta firmata A.R.M. Inc., ma i passeggeri salgono a bordo indossando visori per la realtà virtuale, perciò mentre la navetta sale non vedono il paesaggio circostante, ma si godono il viaggio nello spazio. “Le immagini di Marte sono quelle del nostro Rover Curiosity, il Rover Curiosity della NASA,” spiega l’astronauta Dr. Ellen Ochoa, direttrice del Johnson Space Center. “Questo ‘fattore wow’ permette al pubblico di sperimentare un viaggio nello spazio che in genere possono sperimentare solo pochi individui selezionati”. E se la vera attrazione di Future Flight Experience è la torre a caduta con aggiunta di RV, attorno a questa ci saranno altre proposte per chi non vuole sperimentare la caduta in prima persona. “L’esperienza comprende una serie di attività hands-on per tutto il pubblico, pensate per mettere in mostra le aziende innovative del settore aerospaziale che collaborano con la NASA per rendere possibile la prossima ondata di viaggi con equipaggi umani nello spazio profondo,” ha spiegato Duncan Kennedy, vicepresidente all’Experience Design per IDEAS. “Vogliamo che tutti quelli che sperimentano Future Flight si appassionino allo spazio e sappiano che Houston è il cuore di missioni che arrivano fino a Marte e oltre”. n
Sabbiatura e verniciatura di Martini Andrea Srl - Via Caodalbero, 843 - Casale di Scodosia, Padova - Tel. 0429 847 288 - info@andreamartinisabbiature.it
14
flash news
LEGOLAND JAPAN IS TAKING SHAPE With all bricks falling into place and over 80 percent of its facilities already completed, Legoland Japan is well underway in Nagoya, with opening scheduled in April 2017. The theme park, which is the first LEGO theme park to be built in Japan, will cover 9.3ha and house more than 40 attractions. It will employ over 600 staff members and it is expected to attract 2 million visitors during its first year of operation.
PRENDE CORPO LEGOLAND JAPAN Mattone dopo mattone, mattoncino dopo mattoncino, già l’80 percento del Legoland Japan è stato realizzato a Nagoya. Il parco tematico, primo parco Lego in Giappone, aprirà il prossimo aprile, andando ad occupare 9,3ha dove troveranno posto oltre 40 attrazioni. I dipendenti supereranno le 600 unità, mentre i visitatori, nel primo anno di attività, sono stimati in 2 milioni.
flash news ORLANDO WET N’ WILD CLOSED FOR GOOD 2016 ended last December 31, but in Florida, the doors of Orlando’s Wet n’Wild closed for good. The waterpark opened by George Millay in 1977, which spawned the birth of the popular North American franchise, came in fact to a definitive ending. Ownership of the park has belonged to Universal since 1988, and the waterpark personnel, counting 300 employees, will now be transferred to several other facilities in the property of the industry giant. Rumors have it a hotel will rise from the ashes of the waterpark, although nothing is certain regarding the future of the site once the waterslides are dismantled. For now, Universal is finishing construction of Volcano Bay, still in Orlando, this time on the 21ha site of the Universal Orlando Resort. This is a theme waterpark that is set to launch next June, and it will be the first theme waterpark to be entirely built by Universal Orlando.
CHIUSO PER SEMPRE IL WET N’ WILD ORLANDO Lo scorso 31 dicembre si è chiuso il 2016, ma in Florida si sono chiusi definitivamente anche i battenti del Wet n’Wild Orlando. Il parco acquatico, che era stato aperto nel lontano 1977 da George Millay e dal quale era poi nata la celebre catena statunitense, ha infatti interrotto per sempre la sua attività. Dal 1998 la proprietà del parco era di Universal, e i circa 300 dipendenti dell’acquapark pare saranno ora assunti nelle altre strutture del colosso. Nulla si sa per ora di come verrà invece utilizzata l’area una volta smantellati gli scivoli, anche se rumor lasciano immaginare che vi sorgerà un hotel. Intanto Universal sta ultimando la costruzione, sempre a Orlando ma su 21ha del sito dell’Universal Orlando Resort, di Volcano Bay, il waterpark tematico che aprirà a giugno e che è anche il primo parco acquatico costruito da Universal Orlando.
flash news GALAXYLAND HAS GOT A NEW FAMILY RIDE Galaxyland at West Edmonton Mall in Canada, one of the world’s largest indoor aamusement parks featuring over 27 rides, attractions and play areas for all ages, debuted a brand new ride last month. It’s Zero Gravity, a Chance Rides’ Unicoaster, decked out with 15,360 RGB LED lights, provided by EWorks Pro. Each individual light can produce up to 32 different colors, and the display bouncing off the chrome-like center hub and sweeps is spectacular. The Unicoster is a rider controlled experience, allowing riders to control the spinning action with a joystick. The ride can go from mild to wild by your choosing, press the joystick forward to make your seat roll forward, press the joystick backwards to make your seat roll backwards or leave it steady to enjoy a calm ride over the undulating track. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
GALAXYLAND HA UNA NUOVA FAMILY RIDE Il mese scorso, il Galaxyland del West Edmonton Mall in Canada, uno dei parchi divertimenti indoor più grandi del mondo con oltre 27 giostre, attrazioni e aree giochi per visitatori di ogni età, ha inaugurato una nuova attrazione. Il suo nome è Zero Gravity ed è un Unicoaster di Chance Rides decorato con 15.360 luci Led RGB fornite da EWorks Pro. Ogni singolo punto luce può produrre fino a 32 diversi colori, e lo spettacolo creato dal centrino che sembra cromato e i rapidi movimenti dei bracci lascia senza parole. In giostra, ogni rider può controllare il ruotare della sua seduta attraverso un joystick così da vivere un’esperienza più o meno intensa. Spingendo in avanti la leva del joystick la seduta girerà in senso orario, spingendola indietro invece girerà in senso antiorario, mentre non toccandola ci si potrà godere un giro più tranquillo, con solo i saliscendi data dai movimenti ondulatori dei bracci.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
flash news
Photo Credit: Jason deCaires Taylor
EUROPE’S FIRST UNDERWATER MUSEUM OPENS On January 10 Europe’s first underwater art museum opened to the public off the coast of Lanzarote, the easternmost of the Canary Islands in the Atlantic Ocean. The Museo Atlántico is set 12m under the sea spanning an area of 2,500 square-metres and features over 300 life-size human figures by British sculptor Jason deCaires Taylor. The works are made from pH neutral cement and, over time, they will create a huge artificial reef to become a habitat for marine life. The intention for the installation is to promote ocean protection.
15
APRE IL PRIMO MUSEO SUBACQUEO D’EUROPA Il 10 gennaio, al largo della costa atlantica di Lanzarote (l’isola più orientale delle Canarie) ha aperto al pubblico il primo museo subacqueo d’Europa. Il Museo Atlántico sorge su un’area di 2.500mq a una profondità di 12m sott’acqua e si compone di oltre 300 sculture che rappresentano figure umane a grandezza naturale, realizzate dall’artista britannico Jason deCaires Taylor. Le opere sono in cemento a pH neutro e, nel corso degli anni, daranno vita a una grande barriera artificiale che diventerà un habitat per la flora e fauna del mare. Scopo di questo insolito museo è quello di promuovere la salvaguardia degli oceani.
From Carnival Corp. comes wearable technology aimed at innovating how we travel, and not only on cruises
INCREASINGLY ENHANCED AND CUSTOMISED SERVICES
T
he cruise industry is small but interesting. Small in numbers when compared with the tourism industry as a whole – in 2016 more than 24 million people went on a cruise, representing just 2% of b Developed by Carnival cruise ship company in collaboration with engineering consulting firm Nytec, Ocean Medallion is a revolutionary, wearable device that enables a highly personalized vacation experience. It will arrive next November on the Regal Princess cruise ship.
b Sviluppato da Carnival Cruises con la consulenza tecnica di Nytec, Ocean Medallion è un rivoluzionario dispositivo wearable che offre al crocierista un’esperienza di vacanza altamente personalizzata. Verrà introdotto a novembre nella nave Regal Princess. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Da Carnival Corp. una tecnologia wearable pronta a innovare il modo di viaggiare, non solo in crociera
SERVIZI SEMPRE PIÙ ELEVATI E PERSONALIZZATI Quella delle crociere è una piccola ma interessante industria. Piccola nei numeri quando raffrontata con l’industria turistica in generale – se nel 2016 oltre 24 milioni di persone hanno fatto una crociera, questo tipo di vacanza rappresenta in realtà solo un 2% del totale delle vacanze – ma interessante per ciò che genera in fatturato – circa 35,5 miliardi di dollari l’anno scorso (che comprendono biglietti e vendite a bordo), contro i 33,2 del 2015 – e ancor più, dal nostro punto di vista, per come si sta sviluppando in termini di offerta alla clientela. Passando in rassegna l’evoluzione delle proposte delle compagnie crocieristiche leader nel mondo per quota di mercato e flotta navale, è possibile osservare che si vanno ampliando e affinando sempre più in una prospettiva che potremmo definire ‘guest-centric’, perfettamente orientata cioè sull’ospite, sulle sue caratteristiche, i suoi bisogni e i suoi desideri. Ecco allora per esempio che il crocierista cinese d’oggi, facoltoso e amante dell’esclusività, trova cabine dotate di ogni possibile lusso, progettate riflettendo i suoi gusti e la sua cultura. Similmente, le famiglie che scelgono di fare una crociera hanno l’occasione di vivere a bordo quelle ‘esperienze’ sempre più memorabili e uniche che amano (o desiderano) anche nel loro vivere quotidiano. È da tempo finita l’epoca del solo ballo nel salone, l’aperitivo sul ponte, la
news - notizie
total holidays – yet interesting in terms of the revenue it generates – around 35.5 billion dollars last year (including on-board ticket sales), compared to 33.2 in 2015 – and even more, from our point of view, concerning how it is developing in terms of what it offers customers. A review of the evolution of the proposals by the world’s leading cruise companies shows how they are expanding and becoming more refined from a ‘guest-centric’ point of view, being focused on the characteristics, needs and desires of their guests. Hence, for example, today’s wealthy Chinese cruisers looking for exclusivity find ships with cabins equipped with every possible luxury, designed to reflect their tastes and culture. Similarly, families who choose to take a cruise have the chance to enjoy those memorable and unique ‘experiences’ that they desire in their daily lives. The time has long past when all these ships offered was a dance in the ballroom, an aperitif on the bridge, the casino in the evening, dinner with the captain and group activities by the pool. Today the recreation offering has become structural, it has nothing to envy from the mainland, with something for all tastes and ages: zip-lines, high rope courses, wind tunnels, simulators, funfair rides, surfing, golf, wave pools and water slides, climbing walls, shows worthy of Broadway and films shown on big cinema screens, entertainment for children involving very appealing brands such as Lego and Nickelodeon, and more. Even the latest-generation technology taken onto ships can make a decisive contribution to the ‘guest-centric’ approach. This is what will soon happen on the ships operated by Carnival Corp., the world’s largest travel company with 10 global cruise line brands, with Ocean Medallion , presented on 5 January by the company’s CEO Arnold Donald, in his opening keynote address at the Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas, the world’s largest consumer technology event. Ocean Medallion is a first-of-its-kind wearable device that enables every guest to have a personal digital concierge to maximize their onboard experience and have a new level of personalized service not previously considered possible and customized dynamically to each guest in real-time. The quarter-sized disc can be carried in a pocket or accessorized with jewelry, clips, key chains and bands and it is powered by proprietary technology developed by Carnival that features an Internet of Things (IoT) network of intelligent sensors (roughly 7,000 per boat) and experiential computing devices embedded throughout the ships, home ports and destinations. The use of wearable devices, such as RFID bracelets or cards, used to GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
17
b The waterproof Ocean Medallion features an engraving of the passenger’s name, ship and date of sailing and can be carried in a pocket or worn as fashion accessory. The device is provided to all passengers at no cost.
b L’Ocean Medallion porta sempre incisi nome del passeggero, della nave e data della crociera. Il dispositivo è waterproof e può essere tenuto in tasca o diventare un accessorio fashion (orologio, pendente, braccialetto ecc.). Viene consegnato gratuitamente a tutti i passeggeri.
serata al casinò, la cena col capitano, le attività di gruppo a bordo piscina. Oggi l’offerta ricreativa è diventata strutturale, non ha nulla da invidiare alla terraferma e ce n’è davvero per tutti i gusti e le età: zipline, percorsi avventura, tunnel del vento, simulatori, giostre da luna park, surf, golf, piscine a onde ed acquapark, pareti d’arrampicata, spettacoli degni di Broadway e film proiettati su maxi schermi da cinema, intrattenimenti per bambini che portano in mare brand di grande appeal come Lego e Nickelodeon, e molto altro ancora. Anche la tecnologia di ultima generazione portata a bordo delle navi può contribuire in modo decisivo all’approccio ‘guest-centric’. È questo ciò che avverrà presto sulle navi di Carnival Corp., la più grande compagnia al mondo nel campo delle crociere che opera 10 diversi brand, grazie a Ocean Medallion , presentato il 5 gennaio dal CEO della società Arnold Donald, nel suo discorso di apertura al Consumer Electronics Show (CES) di Las Vegas. Ocean Medallion è un dispositivo wearable unico nel suo genere che funziona per ciascun ospite della nave come un concierge digitale personale grazie al quale la sua eperienza in nave viene portata al massimo, raggiungendo un livello di personalizzazione dei servizi nuovo e impensabile, in cui questi si fanno su misura per ciascun crocierista, ritagliati su di lui in tempo reale. Simile per dimensioni a un piccolo medaglione, può essere tenuto in tasca o diventare un braccialetto, un pendente da collana o un portachiavi, ed è alimentato da una tecnologia brevettata sviluppata da Carnival che si compone di una rete di Internet of Things (IoT) con sensori intelligenti (circa 7 mila in ciascuna nave) e computing device esperienziali inseriti nelle navi, nei porti di partenza e nelle destinazioni toccate dalle navi.
18
news - notizie
AND MSC COUNTERS WITH… While starting November Carnival will gradually introduce Ocean Medallion technology on its Princess liners, one of its competitors MSC has also announced hi-tech news for this year, offering cruise passengers unique and personalised experiences, both aboard and on dry land. Starting with its MSC Meraviglia and MCS Seaside ships, which will enter into service in June and December 2017 respectively, MSC will be launching a new generation of line cruisers (to date 7 are planned), known as ‘smart ships’: all pioneering vessels in many respects (accommodation, culinary experiences, on-board entertainment, etc.), not least of which the use of technological devices, thanks to a strategic partnership with Samsung. Samsung will bring its most advanced technology to cruises: for example, flat screen HDTV in cabins, specific digital signage solutions (such as monitors/interactive mirrors with augmented reality that will simplify the selection of excursions, shows and restaurants) and mobile solutions. Near Field Communication (NFC) will allow geolocation of children, access to the cabins and payments on board via cruise cards, bracelets or smartphones, while IBeacon technology will send information and offers to passengers mobile devices, customised to suit on their individual preferences, so they will never miss out on any of their favourite experiences.
activate various functions is a trend now spreading at amusement parks (see for example the article on Prism in our December issue). Carnival’s top rival Royal Caribbean already offers the WOW smartbands on their high-end ships serving as room keys, allowing for faster payment and making it faster to embark and disembark. But Carnival says that their Ocean Medallion takes such systems much further, in part because its technology is designed to be invisible: no onoff switch, no charging, no menu to navigate, and no need to ‘tap’ or take any action. Thanks to its multiple communication technologies inside – Near Field Communication (NFC) and Bluetooth Low Energy (BLE) GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
ED MSC RISPONDE… Se da novembre Carnival introdurrà progressivamente sulle sue Princess l’alta tecnologia di Ocean Medallion, anche il suo competitor MSC ha annunciato per quest’anno delle novità hi-tech grazie a cui i crocieristi potranno vivere esperienze uniche e personalizzate, a bordo e a terra. A partire dalle navi MSC Meraviglia e MCS Seaside, che entreranno in servizio rispettivamente a giugno e a dicembre 2017, MSC inaugura una nuova generazione di navi della sua flotta (ad oggi ne sono previste 7), le cosiddette ‘navi smart’: navi all’avanguardia sotto tanti punti di vista (sistemazioni, esperienze culinarie, intrattenimenti a bordo ecc.), non da ultimo quello delle dotazioni tecnologiche grazie a una partnership strategica stretta con Samsung. Samsung porterà in crociera la sua tecnologia più avanzata: per esempio HDTV a schermo piatto nelle cabine, soluzioni ad hoc di digital signage (come monitor/specchi interattivi con realtà aumentata che faciliteranno la scelta di escursioni, show e ristoranti) e soluzioni mobile. La Near Field Communication (NFC) consentirà, attraverso cruise card, braccialetti o smartphone, diverse funzionalità tra cui la geolocalizzazione dei bimbi, l’accesso alla cabina e i pagamenti a bordo, mentre la tecnologia iBeacon invierà attraverso dispositivi mobili informazioni e offerte ai crocieristi in maniera personalizzata in base alle loro preferenze individuali per non perdere mai nessuna delle loro esperienze preferite.
L’uso di dispositivi wearable, tipo braccialetti o tessere RFID, che attivano varie funzioni non è una novità in assoluto: è un trend già in via di diffusione nei parchi divertimenti (v. per esempio l’articolo su Prism di accesso nel numero scorso) e Royal Caribbean, la principale rivale di Carnival, propone già da un po’, nelle sue navi di fascia più alta, i braccialetti intelligenti WOW che fungono da chiavi per le cabine, e accelerano i pagamenti e le operazioni di imbarco/ sbarco. Alla Carnival comunque si sostiene che Ocean Medallion è un passo più avanti rispetto alla concorrenza, e questo è legato, almeno in parte, al fatto che la sua tecnologia è progettata per essere invisibile: nessun pulsante di accensione/spegnimento, niente da mettere in carica, nessun menu, e nessun bisogno di fare tap sul display o qualche altra cosa. Grazie alle tecnologie di comunicazione al suo interno – connettività NFC e Bluetooth Low Energy (BLE) – Ocean Medallion fa tutto da solo e riesce a deliziare gli ospiti in modi insospettabili dando loro maggiori servizi ed esperienze personalizzate. Per esempio, consente di snellire e velocizzare le procedure di imbarco e sbarco, di accedere alla propria cabina semplicemente avvicinandosi alla porta senza bisogno di key card, e di concedersi dei menu ritagliati sulle proprie preferenze. Usando il medaglione si possono anche ordinare cibi e bevande e vedere dove ritirarli o dove e quando farseli consegnare a proprio piacimento. Anche i pagamenti vengono facilitati con Ocean Medallion dal momento che gli ospiti possono acquistare prodotti (come la merce in vendita nei negozi) e servizi (le escursioni, i massaggi in spa ecc) senza alcuna transazione, né carta né contanti, assegni o altro. Interessanti sono anche uno strumento di navigazione proposto
news - notizie
– the device handles everything itself, delighting guests in unexpected ways with enhanced services and personalized experiences. Some of its benefits will streamline and expedite the port embarkation and disembarkation processes, allow guests to access their staterooms as they approach the door (no key card required) and enjoy personalized dining experiences. They can even place orders and view the whereabouts of their food and beverages as well as place future orders and have them delivered where and when they want them. Payment is also easier with Ocean Medallion as guests can purchase merchandise and services (excursions, spa services etc.) without any transactions, card or paper. Other interesting features concern a navigation tool designed to help family members to find one another around the cruise ship, anytime-anywhere gaming options that guests can play independently or with others, for fun or based on casino rules of the house, and enhanced service interactions with crew members. The Ocean Medallion will debut on Regal Princess from the company’s Princess Cruises brand in November 2017, followed by Royal Princess and Caribbean Princess in early 2018 and then gradually over time on the entire Princess Cruises fleet. n
19
dal dischetto che è stato pensato per aiutare l’ospite a trovare amici o familiari all’interno della nave, le possibilità di interagire maggiormente con il personale della nave e i giochi da fare quando si desideri e ovunque ci si trovi, giocando da soli o con altri, per puro divertimento o secondo le regole del casinò della nave. Ocean Medallion farà il suo debutto sulla Regal Princess della flotta Princess Cruises nel novembre 2017, per poi essere lanciato agli inizi del 2018 anche su Royal Princess e Caribbean Princess e man mano successivamente anche sul resto della navi della Princess Cruises. n
© Futuroscope / JL. Audy
The newest attraction at the Parc Futuroscope, opened last December, is a tribute to Jules Verne and the first flying theater in Europe
L’ultima aggiunta al Parc Futuroscope, aperta al pubblico dallo scorso dicembre, è un tributo a Jules Verne e il primo flying theater in Europa
IL GIRO DEL MONDO IN VOLO
FLYING AROUND THE WORLD
J
ules Verne wrote his books at the height of the Industrial Revolution and the novels, from '20,000 Leagues Under the Sea' to 'From the Earth to the Moon', are full of the marvels of what at the time was a new world full of possibilities. Now, in the middle of another industrial revolution, a.k.a. the Digital Revolution, it is not surprising that his works see a new wave of success, both among readers and in other kinds of tributes,
Jules Verne scrisse i suoi romanzi nel pieno della Rivoluzione Industriale e in effetti le opere, da '20.000 leghe sotto i mari' a 'Dalla Terra alla Luna', sono piene delle meraviglie nate dalla fantasia in un mondo nuovo e pieno di possibilità. Adesso, nel bel mezzo di un’altra rivoluzione industriale (quella che chiamiamo la Rivoluzione Digitale), non sorprende che i suoi libri vedano una nuova ondata di successo, sia tra i lettori, sia in termini di tributi di altro genere, come risulta evidente in tutta l’estetica steampunk. Sorprende forse ancor meno che l’ultimo tributo alla fantasia di Verne, dedicato nello specifico a 'Il giro del mondo in 80 giorni', venga
b Last December L'Extraordinaire Voyage opened to the general public at Parc Futuroscope in Poitiers, France. This is Europe's first flying theater.
b Lo scorso dicembre al Parc Futuroscope di Poitiers (Francia) ha aperto al pubblico L'Extraordinaire Voyage. È il primo flying theater d'Europa. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
major rides - grandi attrazioni
21
The core of the attraction is Sky Loop, a Dynamic Flying Theatre from Dynamic Attractions. Seating 84 passengers, the motion base tilts 90° for flight. Fulcro dell'attrazione è Sky Loop, un Dynamic Flying Theatre di Dynamic Attractions. Vi trovano posto 84 passeggeri e durante il volo simulato la base di movimentazione si inclina di 90°.
such as the whole steampunk aesthetics. It is even less surprising that the latest tribute to Verne’s fantasy, and more specifically to 'Around the World in Eighty Days', comes from a park that has focused its whole essence around this new revolution and the idea of what the future will bring: the Parc Futuroscope in Poitiers, France, which last December unveiled what is the very first flying theater in Europe, called L’Extraordinaire Voyage . Visitors to this attraction will be invited to a journey around the world aboard a revolutionary flying machine, loosely following the itinerary from Verne’s novel: from the Futuroscope they will travel to the pyramids of Egypt, experience base jumping off the skyscrapers of Dubai, take part in a kite festival GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
da parte di un parco che ha incentrato tutta la propria esistenza su questa nuova rivoluzione e sull’idea di ciò che il futuro può avere in serbo: il Parc Futuroscope di Poitiers, in Francia, che lo scorso dicembre ha aperto il primissimo flying theater in Europa, con il titolo L’Extraordinaire Voyage. I visitatori sono invitati a partecipare a un viaggio intorno al mondo a bordo di una macchina volante straordinaria, seguendo approssimativamente l’itinerario del romanzo di Verne: dal Futuroscope raggiungono le piramidi in Egitto, provano il base jumping dalla cima dei grattacieli di Dubai, partecipano a un festival di aquiloni presso il Taj Mahal in India, sorvolano l’Himalaya e accompagnano le mongolfiere sopra il Parco Nazionale di Yellowstone negli Stati Uniti, per tornare infine in Francia. Con i piedi sospesi nel vuoto, vivono un’esperienza magica e piena di fantasia. L’avventura inizia nella sala d’imbarco della compagnia aerea “SkyWorld Airlines”, che offre viaggi straordinari. La sala, che si ispira alle opere di M.C Escher e alla scala di Penrose (anche detta scala infinita o impossibile), è un luogo dall’atmosfera assurda e meravigliosa, dove
22
major rides - grandi attrazioni
STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY FOR AN IMMERSIVE EXPERIENCE TECNOLOGIA D'AVANGUARDIA PER UN'ESPERIENZA IMMERSIVA
A TECHNICAL WONDER UNA MERAVIGLIA TECNOLOGICA
TILTING OF THE MOTION PLATFORM IN 12 SECONDS INCLINAZIONE DELLA PIATTAFORMA IN 12 SECONDI
WEIGHT OF THE PLATFORM PESO DELLA PIATTAFORMA
600SQ.M SCREEN SIZE
DIMENSIONI DELLO SCHERMO
AUDIO AND VISUAL AUDIO E VIDEO
A First in Europe! Mai prima in Europa! 1st flying theater in Europe 1° flying theater d’Europa
HIGHEST POSSIBLE RESOLUTION ON SUCH A HUGE SCREEN (6,000X6,000) LA MASSIMA RISOLUZIONE POSSIBILE SU UNO SCHERMO COSÌ GRANDE (6.000X6.000)
€12.5 MLN
© Futuroscope / F. Juille
INVESTMENT INVESTIMENTO
Construction and Delivery Costruzione e consegna
20
3
VIDEOPROIETTORI CHRISTIE (3 VERTICALI E 2 LATERALI)
12.1
IMMERSIVE SOUND SYSTEM
PEOPLE WORKING FOR 3 MONTHS TO MANUFACTURE, ASSEMBLE, TEST, DISMANTLE AND PACK THE PLATFORM PERSONE IMPEGNATE PER 3 MESI PER FABBRICARE, ASSEMBLARE, TESTARE, SMONTARE E IMBALLARE LA PIATTAFORMA
5
VIDEO-PROJECTORS BY CHRISTIE (3 INSTALLED VERTICALLY AND 2 SIDE BY SIDE)
10,000
TESTS TAKEN ON THE PLATFORM TEST FATTI SULLA PIATTAFORMA
WEEKS IS THE TIME TAKEN BY THE PLATFORM TO REACH FUTUROSCOPE FROM VANCOUVER BY TRAIN, BY SEA AND BY TRUCK SETTIMANE IMPIEGATE PER TRASPORTARE LA PIATTAFORMA DA VANCOUVER AL FUTUROSCOPE (IN TRENO, VIA MARE E IN CAMION)
650
RIDE CAPACITY CAPACITà DELL'ATTRAZIONE
84
PEOPLE PER HOUR
RIDERS PER RIDE, SEATING IN 3 ROWS
PASSEGGERI L'ORA
RIDER A GIRO, SEDUTI SU 3 FILE
105CM
20X AMPLIFIERS AMPLIFICATORI
MINIMUM HEIGHT RESTRICTION ALTEZZA MINIMA PER SALIRE SULL’ATTRAZIONE
at the Taj Mahal in India, fly over the Himalayas and join the hot air balloons over Yellowstone National Park in the United States, before moving back to France. Feet dangling in the air, they will live a magic experience filled with imagination. Everything begins inside the departure lounge of “SkyWorld Airlines,” a provider of extraordinary travel experiences. Based on the art by M.C Escher and on the Penrose stairs (also known as the impossible staircase), the lounge is a place of absurd and marvelous ambiance, with many fantastic gates opening on different possible journeys, each door animated separately when the respective flight is announced. Finally, the hostess calls our flight, and visitors move to a briefing room, where flight captain Franck Garrison and chief engineer Irène Delaunay explain the SkyLoop , the revolutionary new flying machine that will be used for the journey, and illustrate the destination. A shuttle then carries passengers through the R&D sector of the Futuroscope (where they can see how the park could become in the next 30 years) and to the SkyLoop itself, where they are greeted by the SkyWorld hostesses and stewards. Finally, the true adventure begins. The SkyLoop itself is a Dynamic Flying Theatre from Dynamic Attractions, a motion platform seating 84 passengers and tilting up to 90 degrees. Seats include 4D effects such as wind, fog and smells, while the adventure GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
IMPIANTO AUDIO IMMERSIVO
RIDE DURATION DURATA DI UN GIRO
4X SUBWO OFERS SUBWO OFER
molte porte fantastiche si aprono su altrettanti viaggi possibili e a turno ciascuna si anima quando il suo volo viene annunciato. Alla fine la hostess annuncia il nostro volo e i viaggiatori possono spostarsi nella sala briefing, dove il capitano Franck Garrison e la capo ingegnere Irène Delaunay spiegano come funziona lo SkyLoop, la macchina volante nuova e rivoluzionaria che sarà usata per il viaggio, e ne svelano la meta. Poi una navetta trasporta i partecipanti attraverso la sezione ricerca&sviluppo del Futuroscope (dove possono vedere come potrebbe trasformarsi il parco nei prossimi 30 anni) e fino allo SkyLoop vero e proprio, dove sono attesi dalle hostess e dagli steward della SkyWorld. Finalmente l’avventura può avere inizio. Lo SkyLoop è costituito da un Dynamic Flying Theatre di Dynamic Attractions, una piattaforma mobile con posti per 84 passeggeri e in grado di inclinarsi di 90 gradi. Le sedute comprendono effetti 4D come il vento, la nebbia e gli odori, mentre l’avventura è raccontata da un film che unisce video reali e grafica computerizzata (CGI), firmato dallo studio parigino Cube
major rides - grandi attrazioni
is a film mixing real footage and computer graphics (CGI), animated by Paris-based studio Cube Creative and projected on a giant, 600-sqm toric screen by five Christie 4K projectors at a rhythm of 48 images per second and with a total pixel output of 6000 x 6000 (6K), accompanied by a 12.1 sound system. As with all of its attractions, Futuroscope designed and developed the project from start to finish, keeping full control on all of its aspects, but the park team’s creativity is especially well showcased in this storyline, where Verne’s world meets not only our own future, but also ideas from magical realism, a literary movement that weaves together natural and fantastic elements (think novels by Gabriel García Marquez): thus director Nicolas Deveaux shows visitors a spectacular movie with a new, surprising version of familiar places, mixed with graphic elements and dreamlike sequences, for a magic and fun experience. And in the middle of it all, you will still be able to discover the most iconic elements from Verne’s novels, such as the elephants from the 'Steam House', the octopus from '20,000 Leagues Under the Sea' and so on. The same elements also return in the line and pre-show area, entirely dedicated to families (which is fitting, as this thrilling and full-immersion attraction is open to anyone over 105cm tall): here children will have the chance to color a 8m-long coloring mural, to discover Verne’s fantastic inventions on 10 panels that confront them with technical solutions that have really been invented since, and to enter the world of 4 of his novels in 2m-high book-shaped photo opportunities. The Futuroscope, which celebrates with L’Extraordinaire Voyage its 30 years of activity, carries on on its path of innovation. Storyteller, producer, technical inventor, the park is all this and much more, and with this latest offer and its extraordinary mix of sensation and emotion it has reached its highest level ever. Innovative and always true to itself and its vision, the park is showing with its new flying theater the path to the future, a future of imagination and enthusiasm. n
Riders take a journey around the world loosely following the fictional route of Verne novel 'Around the World in 80 Days'. I rider fanno un giro del mondo liberamente ispirato a quello descritto da Jules Verne nel romanzo 'Il giro del mondo in 80 giorni'.
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
23
Creative e proiettato su un maxischermo torico da 600mq per mezzo di cinque proiettori Christie 4K al ritmo di 48 fotogrammi al secondo e con un output totale di 6000x6000 pixel(6K), il tutto accompagnato da un impianto audio 12.1. Come per tutte le sue attrazioni, il Futuroscope ha progettato e sviluppato il progetto dall’inizio alla fine, mantenendo il controllo su tutti gli aspetti, ma è soprattutto la creatività del team a essere messa in luce, con una storia in cui il mondo di Verne non solo incontra il nostro futuro, ma incorpora anche idee del realismo magico, un movimento letterario che tesse assieme elementi naturali e fantastici (pensate ad esempio ai romanzi di Gabriel García Marquez): così, il regista Nicolas Deveaux ha saputo preparare per i visitatori un film spettacolare che mostra versioni nuove e sorprendenti di luoghi familiari, cui si mescolano elementi grafici e sequenze oniriche, per un’esperienza magica e divertente. E nel mezzo di tutto si possono ancora scoprire gli elementi più famosi dei romanzi di Verne, come gli elefanti di 'La casa a vapore', la piovra di '20.000 leghe sotto i mari' eccetera. Gli stessi elementi tornano anche nella zona line e pre-show, che è interamente dedicata alle famiglie (giustamente, dato che quest'attrazione, per quanto emozionante e full-immersion, è aperta a chiunque sia alto almeno 105cm): qui i bambini possono colorare un murale di 8m, scoprire le invenzioni fantastiche di Verne in 10 pannelli che le confrontano con le soluzioni tecniche inventate veramente in seguito, ed entrare nel mondo di 4 dei suoi romanzi grazie a cornici a forma di libro alte 2m e perfette per le foto ricordo. Il Futuroscope, che con L’Extraordinaire Voyage festeggia i 30 anni di attività, continua a percorrere la strada dell’innovazione. Contastorie, produttore, inventore tecnico, il parco è tutto questo e molto altro e con quest’ultima attrazione e il suo mix straordinario di sensazioni ed emozioni ha davvero superato se stesso. Sempre innovativo e fedele a se stesso e alla sua visione, con il nuovo flying theater il parco francese continua ad aprire la strada al futuro, un futuro ricco di fantasia e di entusiasmo. n
112
interviews - interviste
interviews - interviste
112
Five Nights at Freddy’s could become a park attraction thanks to Sally Corp.
A FAMILY-FRIENDLY HORROR VIDEO GAME TRANSFORMS INTO DARK RIDE
F
reddy Fazbear, Bonnie, Chica, Foxy, Mike Schmidt: if these aren't familiar names, you're not one of the million users devoted to Five Nights at Freddy’s (FNAF) , the horror survival game for smartphone and PC released in 2014, a game so successful as to warrant over 10 million paid downloads worldwide in the span of 2 years, and more than 16 billion Youtube views. A bona fide cult game, FNAF is also currently one of the top selling entertainment brands in retail and toy distribution and has a novel on the New York Times Best Sellers list. It didn't take long before the wunderkind-video game's appeal stirred the interest of operators in the world of parks and attractions. It was recently announced that Sally Corporation, the dark ride specialists introduced an all new fun interactive dark ride concept themed to this hot IP, and taking into account we are talking of a company with a long history of working with well-known brands (i.e. Looney Tunes, Scooby-Doo, LEGO, DC Comics and AMC) turning them into successful attractions, we can rest assured that in a not so distant future, we are likely to encounter this dark ride at one of the big parks overseas. Judging from what the company's headquarters in Florida have made public, just like the game, this fun dark ride will center on a fictional pizza restaurant called “Freddy Fazbear’s Pizza”, where the riders must act as night security guards. Grouped into teams, their mission is to defend themselves from the malfunctioning animatronic animal characters that
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Five Nights at Freddy’s potrebbe diventare un’attrazione per parchi grazie a Sally Corp.
L’HORROR PER FAMIGLIE DA VIDEOGAME A DARK RIDE Freddy Fazbear, Bonnie, Chica, Foxy, Mike Schmidt: se non vi sono familiari questi nomi, vuol dire che non siete tra i milioni di persone al mondo appassionate di Five Nights at Freddy’s (FNAF), il videogioco di sopravvivenza horror per smartphone e PC uscito nel 2014 così fortunato da dar vita nel giro di 2 anni a una serie con oltre 10 milioni di download a pagamento e più di 16 miliardi di visualizzazioni su YouTube. Un gioco diventato un cult che ha generato anche un romanzo entrato nell’elenco dei Best Seller pubblicato sul New York Times, e che oggi risulta uno dei brand dell’entertainment che vende di più nel settore retail e giocattoli. L’appeal di questo videogame-fenomeno non poteva mancare di ingolosire anche il mondo dei parchi e delle attrazioni. È notizia recente che Sally Corporation, l’azienda statunitense specializzata in dark ride, ha presentato il concept per una nuova dark ride fun interattiva tematizzata proprio su questo IP di grido. Considerato che stiamo parlando di un’azienda con una lunga storia di collaborazioni con brand importantissimi – qualche nome? Looney Tunes, Scooby-Doo, LEGO, DC Comics e AMC – i cui frutti sono attrazioni di successo, c’è da star certi che in un futuro per nulla lontano troveremo questa dark ride in qualche grosso parco d’oltreoceano. Da quanto fanno sapere dalla sede dell’azienda in Florida, l’attrazione, esattamente come avviene nel videogioco, sarà incentrata sulla pizzeria di fantasia ‘Freddy Fazbear’s Pizza’, e i rider si troveranno nei panni dei loro guardiani notturni. Divisi in squadre, dovranno cercare di sopravvivere fino alle 6 di mattina agli assalti
news - notizie
27
b The extremely popular video game Five Nights at Freddy’s could become a Sally fun dark ride for all ages.
b Il popolarissimo videogame Five Nights at Freddy’s potrebbe diventare una divertente dark ride per rider di ogni età.
roam the restaurant at night and try to stay alive until 6am. Their only weapons are flashlights (which scare the robots away) and the ability to shut doors. The outcome of this struggle for survival is not a given, since there will be more possible endings, so as to make the experience more engaging and fun even on a second run. The ride will mix gaming, animatronics, large scale video projection, special effects, and immersive sets and scenery. FNAF fans will feel as if they have stepped inside a life-size version of their favorite video game as custom ride vehicles take them through a variety of scenes, both virtual and practical. “I’ve always felt that Five Nights at Freddy’s would make an amazing dark ride, and Sally is the perfect company to make that happen!” says Scott Cawthon, creator of the video game. n
degli animali-animatronici che di notte vagano liberi per il locale. Le sole armi a loro disposizione saranno delle torce elettriche (la cui luce spaventa i pupazzoni) e la possibilità di chiudere le porte del ristorante. A rendere l’esperienza più coinvolgente e divertente anche quando ripetuta, il fatto che l’esito di questa lotta per la sopravvivenza non sarà scontato essendo previsti più finali possibili. L’attrazione, spiegano alla Sally, metterà assieme gioco, animatronici, videoproiezioni, effetti speciali e ambientazioni scenografiche immersive. A bordo di vetture customizzate che li porteranno in tutta una serie di scene reali e virtuali, i fan di FNAF avranno così la sensazione di trovarsi in una versione a grandezza naturale del loro gioco preferito. “Ho sempre pensato che da Five Nights at Freddy’s potesse uscire una meravigliosa dark ride e Sally è l’azienda ideale per far sì che questo accada!” commenta il creatore del videogioco, Scott Cawthon. n
What will the car of the future look like? Will it be an extension of our office or a leisure place where entertainment is provided by integrated technology? These are the scenarios emerged at CES 2017 in Las Vegas. Come sarà l’auto del futuro? Un’estensione dell’ufficio o un luogo di svago dove l'intrattenimento è fornito dalla tecnologia integrata? Questi alcuni scenari emersi al CES 2017 di Las Vegas.
All cars manufacturers are working towards autonomous cars that communicate with each other, eliminate traffic congestion, save lives and create options for new in-vehicle entertainment experiences
THE VACATION STARTS IN THE CAR by Domenico Matarazzo
S
ay ‘Panasonic’ and what comes to mind is one of the world’s leading electronics firms with home appliances, camcorders, DVDs, copiers, fax machines, printers computer components nearly in every home or business. It came as a surprise to many, therefore, when Tom Gebhart, head of Panasonic Automotive System, during a press conference at the recent CES 2017 in Las Vegas said that the Panasonic automobile is becoming the largest segment of Panasonic USA. The reason: the car is becoming the next leisure center, with entertainment that goes beyond satellite music or video from a player. If the statement was not convincing enough, the presence of a special guest would leave no doubt, even if the guest did not utter a word: Mickey Mouse. This was the best indication that in the near future a family vacation to an amusement park will not start inside the gate of the park, but the moment the whole family gets in the car. The Panasonic Cognitive Infotainment Platform is the umbrella name for the Panasonic car entertainment package and it includes at least 20
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Tutte le case automobilistiche stanno lavorando su modelli di auto autonome che comunicano tra di loro, eliminano la congestione del traffico e salvano vite umane. Gli stessi veicoli avranno più spazio e funzioni tali da rendere il viaggio parte dell’intrattenimento
LA VACANZA INIZIA IN AUTO di Domenico Matarazzo Quando si menziona Panasonic, si pensa immediatamente ad una azienda di elettronica leader nel mondo con elettrodomestici, videocamere, lettori DVD, fotocopiatrici, fax, componenti di computer e stampanti che ritroviamo praticamente in ogni casa o azienda. È stata quindi una sorpresa per molti quando, in una delle presentazioni nel corso del recente Consumer Electronics Show (CES) di Las Vegas, Tom Gebhart, a capo della Panasonic Automotive System, ha detto che la sua divisione sta diventando il segmento più importante nell’ambito di Panasonic USA. Il motivo: l’auto sta diventando il centro ricreativo del futuro, con intrattenimenti che vanno oltre la musica o i video. Se la dichiarazione non fosse stata abbastanza convincente, la presenza di un ospite speciale a rafforzare il messaggio non lasciava alcun dubbio, anche se lui non ha detto una parola: Mickey Mouse. La sua presenza sul palco è stata la conferma più convincente che per una famiglia che si reca in un parco di divertimenti, l’inizio della
focus on . . .
Panasonic Automotive Systems sees the car as a new leisure center for the future. Their concept car was displayed at CES 2017 and, among other features, was a tabletop with 4 tablets that passengers can use for information, entertainment but also to order take away food and pay directly. Panasonic Automotive Systems vede un futuro in cui l'auto è un nuovo centro ricreativo. A provarlo la concept car a guida autonoma al suo stand al CES 2017. Ha persino un tavolo con 4 tablet che i passeggeri possono usare per intrattenersi, avere informazioni ma anche ordinare a un take away e pagare direttamente.
applications which will help to inform, engage and connect not only the driver but anybody in the car or anything that the driver gets in touch with. The car will authenticate the driver with face recognition technology, initiate the driving and drive automatically to a destination, which could include a stop at a restaurant and pay the bill automatically. For the comfort and entertainment of the passengers a digital table top projection system will display content on windows and adjust ambient light. As an alternative, passengers can listen to whatever music or film they desire without disturbing each other by using technology embedded on the seat headrest. This is not the first time that Disney’s North American theme parks and Panasonic work together since for many years Panasonic has been the official supplier of large projectors and screens at Walt Disney World and Disneyland. Corporate executives, however, made a reference to other plans that the 2 giants are working on and it is likely that these will include some kind of entertainment experience that starts before the car reaches the amusement park. In Japan Panasonic already has technologies that connect cars to ‘smart’ and safer highways. The same technologies are now making their debut in Colorado with a $11.5 million project that will use dynamic LED-lighted poles and screens. The effect will be an iconic ‘ribbon’ of moving images spanning along the last quarter of a mile to Denver airport and reaching an estimated 120,000 vehicles every day. Families with children, however, are not the only target of Panasonic: the Cognitive Infotainment Platform is, in fact, also included in the Portal , a concept car presented by FCA and that was designed by and conceived for the Millennials demographic in mind, from a young single 20-something to newly married couple with newborns. For this target FCA focused on creating more interior space, easy to do in cars without internal gas combustion engines, with seats that are flexible thanks to a track system embedded in the floor which enables them to move the full length of the vehicle, fold flat, or be removed completely. Touch screens and USB plugs GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
29
vacanza non è quando questa varca i cancelli d’ingresso del parco, ma nel momento in cui sale in macchina per andarci. Panasonic Cognitive Infotainment è il nome della piattaforma di intrattenimento che Panasonic sta preparando per la prossima generazione di auto a guida autonoma e comprende almeno 20 app che mirano ad informare, coinvolgere e collegare non solo il conducente, ma anche gli altri passeggeri e qualsiasi cosa con cui il conducente entri in contatto. Il viaggio inizia con la vettura che verifica l’identità del guidatore attraverso la tecnologia di riconoscimento facciale, segue la messa in moto automatica e il viaggio che può includere anche una fermata presso un ristorante e il pagamento automatico del conto. Per il comfort e l’intrattenimento del passeggero, invece, un tavolino digitale può proiettare contenuti direttamente sui finestrini e gestire la diffusione della luce. In ogni poggiatesta è invece disponibile la Personale Sound Technology che permette a ciascun passeggero di ascoltare qualsiasi musica desideri o guardare un film senza disturbare i vicini. Non è la prima volta che i parchi di Disney e Panasonic lavorano insieme. Da molti anni infatti Panasonic è il fornitore ufficiale dei maxischermi di Walt Disney World e Disneyland. Nel corso della presentazione al CES, però, i dirigenti aziendali hanno fatto un accenno ad altre iniziative a cui stanno lavorando ed è probabile che queste includano forme di intrattenimento offerte ancor prima che l’auto raggiunga il parco di divertimenti. In Giappone, ad esempio, Panasonic ha già tecnologie che collegano le auto alle autostrade ‘intelligenti’ e le stesse tecnologie vengono ora introdotte gradualmente anche negli Stati Uniti. In Colorado, ad esempio, in collaborazione con la città e l’aeroporto di Denver Panasonic installerà un display a LED lungo circa 500m sull’ultimo tratto della statale che porta all’aeroporto e che potrà trasmettere contenuti alle circa 120 mila macchine che passano di lì ogni giorno. Le famiglie con bambini che si recano a un parco, tuttavia, non sono l’unico obiettivo di Panasonic: il Panasonic Cognitive Infotain-
30
focus on . . . b Portal, the FCA prototype that targets the Millennials, is a Level 3 electric minivan with autonomous driving option provided by the Panasonic Cognitive Platform Infotainment. It has large and flexible interior spaces and focuses on the experience of the passengers.
b Portal, il prototipo di FCA che strizza l’occhio ai Millennials. Minivan elettrico con guida autonoma di livello 3 e piattaforma Panasonic Cognitive Infotainment, punta su spazi interni ampi e flessibili e sull’esperienza dei passeggeri a bordo.
are also everywhere and a self-driving option can be installed separately. Toyota and Honda are the manufacturers that aim at creating a level 5 car, the top level for a car in terms of autonomy and safety. It is unlikely that such a car will be available in the immediate future, but once on the road the Japanese models can be considered a traveling show in their own right. Toyota presented the Concept-I in which, thanks to the power of artificial intelligence, the car and the driver can establish almost an emotional relationship “and the more you drive, the smarter it gets,” said Bob Carter, SVP Automotive Operations for Toyota during a press conference. At the core of the system is what Toyota Research Institute designers call Kinetic Warmth, a biometric system that monitors the driver’s intention and emotions and can suggest when it is better to switch between autonomous and manual driving. A personal digital assistant instead, named Yui, will manage the experience in the car, from the “Hello” when the driver gets in the car, to haptics, light, sound and touch that pop up when needed and customized for each passenger. At CES, Honda launched instead its ‘Safe Swarm’ concept in which vehicles sharing the road communicate with one another using special frequencies called Dedicated Short Range Communication (DSRC) that carry large quantities of data over a short distance and will help support the driver in negotiating complex driving situations. Honda’s vision of the future was inspired by nature as it replicates the behavior of a school of fish. Honda has also partnered with DreamWorks Animation to develop new cross-platform, augmented- and virtual reality-content and solutions for the in-vehicle experience, further proof that the car is the next entertainment venue. According to Honda’s executives we will see highly
ment infatti è anche incluso nella Portal , la concept car presentata da FCA e che è stata disegnata da e per la generazione dei Millennials, ovvero dal giovane single ventenne alla coppia di sposi con neonati. Con questo target in mente FCA ha puntato sull’ampliamento dello spazio interno dell’auto, facile da fare in una vettura elettrica senza motori a combustione interna. I sedili inoltre sono spostabili in varie direzioni o rimovibili completamente senza danneggiare lo stile; touchscreen e prese per cellulari e altri apparecchi elettronici sono dappertutto mentre la funzione di guida autonoma può essere installata separatamente. Toyota e Honda, invece, non sembrano voler creare vie di mezzo, ma puntano direttamente allo sviluppo di vetture di livello 5, ovvero il massimo di sofisticazione e d’indipendenza per un’auto. Questi modelli non saranno disponibili in un futuro immediato, ma una volta in strada i modelli giapponesi potranno essere considerati come spettacoli itineranti a pieno diritto. Toyota infatti ha presentato la Concept-I , in cui, grazie all’intelligenza artificiale, il conducente può stabilire una relazione quasi affettiva con l’auto “e più la si guida, più l’auto diventa intelligente” ha commentato Bob Carter vicepresidente senior della divisione Automotive Operations per Toyota durante la sua presentazione. La ‘mente’ di Concept-I si basa su un sistema biometrico definito Kib Toyota’s Concept-I can learn the driving style, habits and favorite roads of the driver and 'feel' his emotions. Biometric sensors also monitor the degree of fatigue and will switch to autonomous driving if necessary.
b Concept-I di Toyota, l’auto che ‘sente’ le emozioni del conducente. Assimila il suo stile di guida, abitudini e strade preferite. Grazie a sensori biometrici monitora anche il suo grado di stanchezza, assumendo se necessario i comandi della vettura.
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
32
focus on . . .
automated vehicles in Japan and on the U.S. highways around 2020. The scenario of a collision-free society where cars will be an extension of our personality and habits is expected to occur around the year 2040 according to Frank Paluch, President of Honda R&D Americas. This vision is shared by other car manufacturers too. BMW has given a huge boost to self-driving car by partnering with Intel and MobilEye, an Israeli technology company that develops vision-based advanced driver assistance systems, and also plan to have autonomous cars on the roads by 2020. Not to be outdone by the competition, however, BMW also presented its own concept car: a technological product that can be controlled via mobile phone or smart watch, it integrates with the world of the Internet of Things and can even receive deliveries via drones. Among the big visionaries not on stage at CES 2017 was Tesla founder’s Elon Musk, but he had good reasons not to be there. First Tesla already has autonomous cars on the road and you’ll have a hard time finding somebody who does not rave about the brand or Musk himself. Secondly the Tesla Giga factory is not too far from Las Vegas, so Elon Musk stayed there to give potential investors a tour of the facility. Tesla models, however, were not completely out of the limelight. Faraday Future, a start up producing smart and electric cars that wants to compete with Tesla, wanted to demonstrate that the flagship model, the FF91 , is a faster and more technologically advanced car, to the point that is should not even been
netic Warmth che controlla costantemente le funzioni e le emozioni di guida del conducente e può suggerire quando è meglio passare da una guida autonoma a quella manuale o viceversa. Un personal digital assistant di nome Yui invece gestirà l’intera esperienza in macchina, dal “Ciao” con cui il conducente viene accolto quando prende posto, alle luci, ai suoni e alle opzioni, personalizzate per ogni passeggero, che appaiono in varie forme (dal touch point all’olografia). Honda invece è la casa automobilistica che sembra avere un maggior feeling con il mondo dell’outdoor e del divertimento. La casa giapponese, infatti, ha presentato il suo concetto di ‘Safe Swarm’ (alla lettera, ‘sciame sicuro’), secondo il quale i veicoli che condividono la strada comunicano tra loro mediante un sistema di comunicazione a raggio limitato chiamato DSRC (Dedicated Short Range Communications) capace di trasmettere grandi quantità di dati per coadiuvare il guidatore in situazioni di guida complesse. La visione e il nome del progetto è stato ispirato dalla natura in quanto replica il comportamento di un banco di pesci. Honda inoltre ha stretto una partnership con DreamWorks Animation per sviluppare contenuti in realtà A car whose interior becomes a living space is at the core of the prototype presented at CES by BMW. The driver can relinquish the control of the car and sit comfortably reading a book, watch TV or do computer work. Car’s functions can be controlled through HoloActive Touch, a holographic display system. Un’auto il cui interno diventa un living space: ecco il prototipo di auto presentato al CES da BMW. Il guidatore che non deve più guidare può sedersi comodo dietro e leggere un libro, guardare la Tv o lavorare al computer. Attraverso un display ‘galleggiante’ HoloActive Touch (sotto) controlla inoltre le funzioni dell’auto semplicemente con tocchi di dita.
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
focus on . . .
Faraday Future FF 91. The new electric car puts no limits to tools for autonomous driving: 10 cameras, 13 radar sensors, 12 ultrasonic sensors, 3D Lidar scanner. The car can be controlled remotely, for example, drivers can summon the vehicle from its parking. L’elettrica FF 91 di Faraday Future. Fortissime le sue dotazioni per la guida autonoma: 10 telecamere, 13 sensori radar, 12 sensori a ultrasuoni e scanner Lidar 3D. La si può anche ‘pilotare’ in remoto richiamandola, per esempio, dal punto in cui è parcheggiata.
considered a car but a technology. Among the features on the FF91 that could be popular with visitors to a park, is the function ‘valent parking’, which let the car go alone to a default area by simply touching a button. For the moment, however, drivers should continue planning to park in the traditional way. During the demonstration, Faraday Future CEO ended the demo by activating the function but the car remained perfectly still, with cheers and teasing on social media by Tesla supporters. n
33
virtuale e realtà aumentata da fornire a bordo dei veicoli. Secondo i dirigenti di Honda i primi veicoli automatici usciranno in Giappone e negli Stati Uniti intorno al 2020. Lo scenario di una società senza collisioni dove le auto saranno un’estensione della nostra personalità e del tutto indipendenti e sicure è previsto intorno agli anni 2040 secondo Frank Paluch, presidente della Honda R&D Americas. Questa tempistica è condivisa anche da altre case automobilistiche. BMW, ad esempio, ha dato una spinta enorme all’introduzione delle auto a guida autonoma grazie alla partnership con Intel e Mobileye, specializzata nel riconoscimento ottico. Si è inoltre dichiarata disponibile a stringere alleanze e condividere know-how con altre case e ha annunciato l’uscita sulle strade di suoi veicoli autonomi entro il 2020. Per non essere da meno della concorrenza, però, BMW ha anche presentato una propria concept car: un prodotto tecnologico che può essere controllato via cellulare o smart watch, si integra con l’universo dell’Internet of Things e può addirittura ricevere consegne via droni. Tra i grandi nomi assenti sullo stage del CES 2017 ma che comunque hanno avuto molta risonanza, c’è Tesla e il suo fondatore Elon Musk. Questi di fatto era nei paraggi dato che poco distante da Las Vegas vi è la Gigafactory, la fabbrica in cui saranno prodotte le moderne batterie che alimenteranno i modelli della Tesla ed Elon Musk ha strategicamente preferito rimanere in sede dato che molti potenziali investitori presenti al CES volevano approfittare della fiera per visitare la modernissima fabbrica. I modelli della Tesla, invece, che sono già sulle strade ed offrono l’opzione di guida autonoma, sono stati apertamente sfidati da Faraday Future, una concorrente di Tesla dato che vuol produrre auto intelligenti ed elettriche. L’obiettivo era di dimostrare che il modello di punta, l’ FF91 , è una macchina più veloce e tecnologicamente più avanzata al punto da non essere neanche considerata un’auto ma una tecnologia. Tra le funzioni presenti sul modello che potrà essere popolare tra i visitatori di un parco, c’è il ‘valet parking’, ovvero lasciare che l’auto parcheggi da sola in un’area predefinita semplicemente toccando un pulsante. Per il momento però è consigliabile continuare a parcheggiare in modo tradizionale. Durante la dimostrazione, un po’ teatrale, del modello FF91 nel momento in cui il CEO dell’azienda ha attivato la funzione l’auto è rimasta perfettamente immobile, con grande esultanza e sfottò sui social da parte dei sostenitori di Tesla. n
34
flash news
Photo courtesy of Viacom International Media Networks
VIACOM BREAKS GROUND ON FIRST NICKELODEON RESORT IN CHINA China’s booming theme park sector is attracting many major international park operators, also including Viacom and its Nickelodeon brand. Following the opening in 2016 of its first Nickelodeon-themed attraction in Asia, Nickelodeon Lost Lagoon in Malaysia, in early January Viacom International broke ground on a Nickelodeon theme park in Foshan, a city in southern China, some 120km northwest of Hong Kong. The Nickelodeon Cultural Resort is part of a broader project called the Foshan Cultural and Ecological Project. The 1.7 billion dollar development will occupy 3 million square meters, with one million square meters set aside for Nickelodeon-themed attractions. Set to open in 2020, the entire project is expected to draw 6.7 million visitors in its first year. The project is being developed by Sanshui New Town Management Committee, a government-backed entity charged with developing the Sanshui district of Foshan, Hong Kong Elite Global Group and Viacom International Media Networks. Viacom hasn’t announced yet what attractions will be included within the park, but Ron Johnson, executive Vice President Nickelodeon and Viacom Consumer Products, said it will give Chinese families the “opportunity to interact with iconic and beloved characters including SpongeBob SquarePants, Dora the Explorer and Teenage Mutant Ninja Turtles.”
POSA DELLA PRIMA PIETRA DI VIACOM PER IL PRIMO RESORT NICKELODEON IN CINA Il comparto dei parchi tematici sta espandendosi in fretta in Cina richiamando molti importanti operatori internazionali. E tra questi c’è anche Viacom con il suo brand Nickelodeon. Dopo l’apertura nel 2016 della sua prima attrazione tematizzata su Nickelodeon in Asia (il Nickelodeon Lost Lagoon in Malaysia), con una cerimonia ufficiale agli inizi di gennaio Viacom International ha dato il via ai lavori di costruzione per un parco tematico Nickelodeon a Foshan, città della Cina meridionale che si trova circa 120km a nord-ovest di Hong Kong. Nickelodeon Cultural Resort si inserisce in un progetto più ampio che prende il nome di Foshan Cultural and Ecological Project. Nel suo insieme, questo complesso da 1,7 miliardi di dollari occuperà 3 milioni di metriquadri, di cui un terzo saranno per le attrazioni a tema Nickelodeon. L’apertura è prevista nel 2020, con un’affluenza al resort di 6,7 milioni di visitatori già il primo anno. Finanziatori del progetto sono, oltre a Viacom, il Sanshui New Town Management Committee (un ente parastatale incaricato dello sviluppo dell’area di Sanshui a Foshan) e l’Elite Global Group di Hong Kong. Viacom non ha ancora fatto sapere quali attrazioni saranno presenti nel parco, ma il vicepresidente esecutivo di Nickelodeon and Viacom Consumer Products ha annunciato che esse daranno alle famiglie cinesi “l’opportunità di interagire con personaggi molto amati e popolari come SpongeBob, Dora l’Esploratrice e le Tartarughe Ninja”.
flash news
KNOTT’S BERRY FARM GETS READY FOR THE 2017 SEASON The new year has just begun and parks around the world have already started unveiling the new additions they’re planning for the new season. Knott’s Berry Farm in California, for example, has announced that when it opens in spring 2017 its line up of more than 40 rides and attractions will see a new addition: Sol Spin. A Top Scan ride model by Mondial, it will bring brand new hair-raising thrills to the Fiesta Village area of the park by sending brave guests on a thrilling topsy-turvy adventure over 6 stories high as they rotate in all directions on one of 6 spinning arms. Next year’s new enhancements at the California property owned and operated by Cedar Fair also include an extensive expansion, renovations and new additions in store for Knott’s Soak City, the over 5ha waterpark which is immediately adjacent to the theme park. This summer, the water park will debut 2 water slide towers offering exhilarating attractions geared for families and thrill seekers. Shore Break will tower over 7 stories and offer 6 different thrilling water slide experiences, also including 4 slides featuring an Aqua-Launch chamber which will launch guests as the floor under their feet drops them into an almost vertical free fall through a series of flat loops and S-curves in a translucent flume. The Wedge slide tower will take the location of the current Pacific Spin and will be an open air family raft ride. Up to 6 guests at a time will descend down navigating twists and turns and unexpected drops. The expansion project will also include updated shaded seating areas, cabanas and a remodeled Longboards’ Grill. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
KNOTT’S BERRY FARM PRONTA PER LA STAGIONE 2017 Il nuovo anno è appena cominciato e dai parchi già giungono notizie su cosa stanno preparando per la nuova stagione. Knott’s Berry Farm in California, per esempio, fa sapere che quando aprirà in primavera ci sarà un nuovo arrivato tra le sue oltre 40 giostre e attrazioni: Sol Spin. Si tratta di un Top Scan Mondial che porterà nell’area Fiesta Village del parco una ventata di emozioni da brivido: i rider, sistemati nelle vetture dei 6 bracci rotanti della giostra, si troveranno infatti a roteare in tutte le direzioni sollevati fino a circa 18m da terra. Ma le novità della struttura californiana proprietà di Cedar Fair coinvolgono anche Knott’s Soak City, il parco acquatico di oltre 5ha che sorge accanto al parco tematico, e che sarà oggetto di un importante ampliamento e rinnovamento. Quest’estate nel parco faranno il loro ingresso 2 torri da cui partiranno esilaranti scivoli pensati per le famiglie e per chi è in cerca di emozioni forti. La torre Shore Break, altà più di un edificio di 7 piani, proporrà 6 esperienze su scivoli da brivido, tra cui 4 avranno una ‘botola di lancio’ Aqua-Launch che si aprirà sotto i piedi delle persone, facendo così far loro una caduta libera quasi verticale seguita da spirali e curve ad S dentro a un flume traslucido. La torre The Wedge, invece, prenderà il posto dell’attuale Pacific Spin e da lì partirà un percorso per tutta la famiglia in un canale aperto a bordo di gommoni. Fino a 6 persone per volta scenderanno giù affrontando curve più o meno brusche e inattesi drop. Il progetto che coinvolge Soak City comprende anche interventi sulle aree relax con lettini e ombrelloni e sul ristorante Longboards’ Grill.
flash news
flash news
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2016
11
b The Ghosbusters 5D-The Ultimate Ghost Hunt interactive dark ride by Triotech is set to open at the Merlin Entertainments’ Heide Park this year. b Quest’anno la dark ride interattiva Ghosbusters 5D-The Ultimate Ghost Hunt prodotta da Triotech arriva all’Heide Park del gruppo Merlin Entertainments.
‘Ghostbusters’, il cult movie del 1984 che ha fatto ridere generazioni di spettatori e prodotto un sequel, due serie animate e un reboot, diventa all’Heide Park anche una dark ride interattiva per tutta la famiglia
‘Ghostbusters’, the 1984 cult movie that has made generations of spectators laugh and has now produced a sequel, 2 animated series and a reboot, at Heide Park has also been made into an interactive dark ride for the whole family
WHO YOU GONNA CALL? GHOSTBUSTERS!
I
f faced with an imaginary roulette wheel representing the leisure industry we were asked to bet on the winning trend in 2017, we would have no doubt in placing many of our chips on movies, shows and games that become attractions. For the last couple of years now, the combination of parks and important IP from the world of cinema, TV and video games is in fact becoming closer- and closer-knit, and this bond looks like getting even stronger. Last year, just to name a few, American parks Carowinds and California’s Great America respectively inaugurated Plants vs. Zombies Garden Warfare: 3Z Arena and Mass Effect: New Earth , both inspired by successful video games, while on the other side of the ocean, Italian park Gardaland introduced the Kung Fu Panda Academy area. In 2017, we will see the much-awaited summer at Disney's Animal Kingdom, where
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
E CHI CHIAMERAI? I GHOSTBUSTER! Se davanti a un’immaginaria roulette dell’entertainment ci venisse chiesto di puntare su un trend vincente del 2017, non avremmo dubbi: molte delle nostre fiches le piazzeremmo su film, show e giochi che diventano attrazioni. Da un paio d’anni a questa parte il connubio tra parchi e importanti IP del mondo del cinema, della TV e dei videogiochi si va infatti facendo stretto e il legame promette di fortificarsi sempre più. L’anno scorso, tanto per fare qualche esempio, i parchi americani Carowinds e California’s Great America hanno inaugurato rispettivamente Plants vs. Zombies Garden Warfare: 3Z Arena e Mass Effect: New Earth, entrambi ispirati a videogiochi di successo, mentre dall’altra parte dell’oceano, nel parco italiano Gardaland è arrivata l’area Kung Fu Panda Academy. In questo 2017, già da tempo c’è grande attesa per l’estate al Disney’s Animal Kingdom, dove l’universo di Avatar che tanto ha incantato il pubblico di tutto il mondo nel 2009 all’uscita del film prenderà finalmente forma con l’apertura del land Pandora-The World of Avatar. “Le attrazioni tematizzate su IP conosciuti riscuotono successo nei parchi a tema perché gli ospiti capiscono immediatamente di cosa si sta parlando, l’ambientazione e la storia” dichiara da Montreal Christian Martin, vicepresidente al marketing di Triotech, uno dei leader mondiali nel campo delle attrazioni interattive media based, i cui prodotti lavorano in oltre 50 nazioni del mondo. “Questo genere di attrazioni piaccio-
news - notizie
HEIDE PARK RESORT Location: Soltau, northern Germany, between Hamburg and Hanover Opened in: 1978 (since 2007 operated by Merlin Entertainments) Occupied area: 85ha Rides and Attractions: over 50 spread over 4 themed areas Accomodation: Abenteurhotel, featuring over 160 themed rooms, restaurants, waterpark and sauna area and conference center; Holiday Camp sleeping over 540 people in 81 wooden lodges; Bully Camp with 7 specially adapted Volkswagen T2 campervans, each of which set up with 2 beds and other comforts.
Location: Soltau, Germania settentrionale, tra Amburgo e Hannover Apertura: 1978 (dal 2007 è di proprietà di Merlin Entertainments) Superficie: 85ha Giostre e attrazioni: oltre 50, distribuite in 4 aree tematiche Alloggi: Abenteurhotel, albergo con più di 160 camere tematizzate, ristoranti, area acquatica, sauna e centro congressi; camping Holiday Camp con oltre 540 posti letto in 81 cottage in legno e Bully Camp, area campeggio con sette VW T2 attrezzati con due letti e altri confort.
37
38
news - notizie
show,” said Triotech president and CEO, Ernest Yale. Triotech will also run the attraction with their partner there.
‘THE WALKING DEAD’ COMING TO LAS VEGAS Ghostbusters 5D isn’t the only attraction themed on a popular brand Triotech is developing. Coming in summer 2017 to Fremont Street Experience, the 5-block entertainment district located in historic downtown Las Vegas already featuring Viva Vision, the world’s largest video screen suspended 28m above the urban pedestrian mall and the unique SlotZilla zip line attraction, is Fear The Walking Dead interactive walk-through attraction by Triotech based on the popular horror TV series. The immersive attraction is being entirely developed by the Canadian company in partnership with AMC. “You’re going to feel like you live inside the TV
I ‘WALKING DEAD’ INVADONO A LAS VEGAS Ghostbusters 5D non è la sola attrazione tematizzata su un brand di successo a cui sta lavorando Triotech. Sempre quest’estate alla Fremont Street Experience, la grande destination nel cuore della parte vecchia di Las Vegas che già propone Viva Vision (lo schermo video più grande al mondo, che a 28m di altezza fa da soffitto a una galleria piena di negozi) e la singolare zipline Slotzilla, l’azienda canadese consegnerà la passeggiata interattiva Fear The Walking Dead incentrata sulla popolare serie TV horror. Triotech, assieme ad AMC, sta sviluppando l’attrazione che sarà assoltamente immersiva e come dice il suo presidente e direttore Ernest Yale “si avrà la sensazione di vivere dentro a una puntata della serie TV”. L’azienda canadese, assieme a un partner in loco, curerà anche la gestione dell’attrazione.
the Avatars that enchanted audiences around the world in 2009 when the movie came out will finally come to life with the opening of Pandora-the World of Avatar. “Attractions-themed with a well-known intellectual property are a hit with a theme park guests because they instantly understand the premise, environment and basic story line,” says Christian Martin, vice president of marketing for Montreal-based Triotech, a world leader in media based interactive attractions with products installed in more than 50 countries across all continents. “They are also popular with operators – theme parks an others – because of precisely the same reason: the public aready knows the brand which makes marketing the attraction easier for the operator.” It’s no accident that we mentioned Triotech. In recent months the Canadian company is working alongside Sony Pictures Entertainment and Ghost Corps to create Ghostbusters 5D-Die ultimative Geisterjagd (Ghostbusters 5D-The Ultimate Ghost Hunt) interactive dark ride for Heide Park di Soltau, the largest and most visited theme park in northern Germany that Merlin Entertainments has been operating since 2007. The new family ride, for ages 6 and over, will be Europe’s only 5D ‘Ghostbusters’ experience, and it will be based on the 1984 classic and 2016 reboot. Equipped with laser proton pistols, a ghost trap and 3D glasses, riders will take a ride on Ecto-1-shaped cars through a spooky warehouse and fight in teams of 8 alongside the Ghostbusters. Guests will need to keep their wits about them because ghosts will appear suddenly and can sometimes only be heard but not seen. “The family target continues to be the focus of Heide Park. Following Dragon Trainer-The Island and Desert Racer Kids Driving School , this year we come back with an adventure for the whole family,” said Sabrina de Carvalho, CEO of the German park. “A 7.2 million euro investment, our biggest ever on a family ride, Ghostbusters 5D-Die ultimative Geisterjagd will also be the first indoor attraction at our park”. Ghostbusters 5D will be built in the former Spencer Halle, which previously hosted shows. n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
no inoltre molto anche agli operatori di parchi o altre strutture e sempre per lo stesso motivo: il pubblico già conosce il brand è questo rende molto più facile il marketing delle attrazioni”. Non è a caso che abbiamo citato Triotech. In questi mesi l’azienda canadese sta infatti lavorando con Sony Pictures Entertainment e Ghost Corps a Ghostbusters 5D-Die ultimative Geisterjagd (Ghostbusters 5D-The Ultimate Ghost Hunt), una dark ride interattiva destinata all’Heide Park di Soltau, il parco più grande e più visitato della Germania settentrionale, proprietà di Merlin Entertainments dal 2007. La nuova family ride, che si rivolge a rider dai 6 anni in su, sarà la sola esperienza in 5D in tutta Europa ispirata alla spassosa commedia ‘Ghostbusters’ del 1984 e al suo reboot uscito nelle sale l’anno scorso. A bordo di vetture somiglianti all’auto Ecto-1 che appare nei film e armati di pistole laser protoniche, una trappola per fantasmi e occhialini 3D, i rider si muoveranno all’interno di un deposito infestato da spettri e, in squadre di 8 (tanti sono infatti i posti in ogni vettura) daranno loro la caccia affiancando i Ghostbuster. Ma dovranno stare all’erta, dal momento che gli spettri appariranno all’improvviso e in alcuni casi si potrà solo sentirli e non vederli. “Il pubblico familiare continua a essere al centro di Heide Park. Dopo Dragon Trainer-The Island e Desert Racer Kids Driving School, quest’anno torniamo con un’avventura per tutta la famiglia” ha detto Sabrina de Carvalho, CEO del parco tedesco. “L’investimento è di 7,2 milioni di euro, il nostro più grosso di sempre per una family ride, e Ghostbusters 5D-Die ultimative Geisterjagd sarà anche la prima attrazione indoor per il nostro parco”. Ghostbusters 5D sorgerà all’interno dell’ex Spencer Halle precedentemente adibita a spettacoli. n
At the end of May, the first theme park in Croatia will open in the Zara region: the Mirnovec Park. Franco Barazzoni from BAUSAA, who designed it, gave us a preview
WELCOME, CROATIA !
I
t often happens that a development in tourism also brings on a development of the leisure industry, but for many reasons this has not been happening in Croatia until now. Here, tourism is a growing industry and it is critical for the national economy, and yet the entertainment sector, and the theme park niche especially, has remained stagnant over the years. Up to now, only very few attractions exist there, i.e. just a few second-rate waterparks near the beach resorts and some traveling funfairs. The gap with the rest of Europe is apparent, but things are now changing, thanks to a new awareness that leisure attractions, either on their own or inside shopping malls and other structures, are not only considerable business sources, but also essential elements of a tourist offer and points of attraction for tourists. The Croatian Government has realized it, and it has planned investments for some 300 million Euros in new theme parks as part of its Tourism Development Strategy 2013-2020, and the private sector also seems to have realized it. Our attention in this case will go in particular to the Mirnovec Pirotehnika business, a Croatian company that works all over Europe with firework shows, which will open its own theme park at the beginning of
A fine maggio, nei dintorni di Zara, apre il primo parco tematico della Croazia: Mirnovec Park. Il suo progettista, Franco Barazzoni di BAUSAA, ci ha dato qualche anticipazione
BEN ARRIVATA, CROAZIA! Lo sviluppo turistico porta con sé spesso anche uno sviluppo del leisure, ma questo per varie ragioni non è sinora accaduto in Croazia. Qui, dove il turismo rappresenta un comparto in progressiva crescita cruciale per l’economia nazionale, il settore dell’entertainment, e in particolar modo quello dei parchi, è rimasto fermo al palo negli anni. Scarse sono infatti, ora come ora, le realtà esistenti: solo qualche mediocre parco acquatico in località balneari e alcuni luna park viaggianti. Il gap rispetto al resto d’Europa salta agli occhi, ma le cose stanno cambiando nella consapevolezza che anche le strutture per il divertimento, a sé stanti o inserite per esempio in mall, sono tasselli imprescindibili dell’offerta turistica ed elementi di attrazione per i turisti, oltre che fonti di business per nulla trascurabili. Se n’è reso conto il Governo che nella sua Strategia di Sviluppo del Turismo 2013-2020 ha previsto investimenti per circa 300 milioni di euro in nuovi parchi tematici, e se n’è reso conto anche il settore privato. In particolare, noi ci vogliamo soffermare sull’iniziativa imprenditoriale di Mirnovec Pirotehnika, un’azienda croata che opera in tutta Europa con i suoi spettacoli pirotecnici e che all’inizio di
b This picture taken in Biograd at the beginning of construction work for Mirnovec Park shows (right to left): Darko Eskinja, park’s owner, Franco Barazzoni, founder and president of BAUSAA, Anja Zanjko, from the Croatian studio a2z, Franjo Koletić, park’s owner, and Ivica Zanjko, owner of a2z. b In questa foto fatta a Biograd, all’avvio dei lavori sul sito del Mirnovec Park, vediamo da destra: Darko Eskinja, proprietario del parco, Franco Barazzoni, fondatore e presidente di BAUSAA, Anja Zanjko dello studio croato a2z, Franjo Koletić, proprietario del parco e Ivica Zanjko, titolare di a2z. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
interviews - interviste
CROAZIA e la sua industria turistica Nazione con uno spettacolare litorale adriatico lungo quasi 6.300km e una popolazione di 4,3 milioni di abitanti su una superficie pari a meno di un quinto di quella italiana, la Croazia ha AND ITS nel turismo (princiTOURISM INDUSTRY palmente estivo) un comparto trainante della sua economia. Nel 2015 il contributo di questo settore alla formazione del PIL nazionale è stato intorno al country with a spectacular Adriatic coast20%, con introiti pari a quasi 8 miline nearly 6,300km long and a population liardi di euro (fonte Ministero del of 4.3 million people in an area of less than Turismo croato e Banca nazionale one fifth of Italy, for Croatia tourism (mainly in croata). Gli addetti del settore hosummer) is a primary sector of its economy. tel e ristoranti sono stati intorno In 2015, this industry accounted for around a 90 mila nel 2015 (erano 85 mila 20% of GDP, with revenues of almost 8 billion nel 2014), ovvero un 7% dell’occueuros (source: Croatian Tourism Ministry and pazione nazionale. Croatian National Bank). The hospitality secNel 2015 la Croazia ha avuto 14,3 tor employed around 90,000 people in 2015 milioni di turisti (di cui 12,7 milio(85,000 in 2014), representing 7% of the nani stranieri), per un totale di 71,6 tional workforce. milioni di pernottamenti (dati preIn 2015 Croatia welcomed 14.3 million tourists liminari riferiti al 2016, indicano (12.7 million of whom were foreigners), with a queste cifre in ascesa: si stimano total of 71.6 million overnight stays (prelimiin 16,3 milioni i turisti e 91,3 milionary figures for 2016 indicate these figures ni i pernottamenti). are rising, with estimates of around 16.3 milGuardando ai flussi turistici dall’elion tourists and 91.3 million overnight stays). stero, la prima nazione di proveLooking at foreign tourists, the leading counnienza è la Germania, seguita da try of origin is Germany, followed by Slovenia, Slovenia, Austria e Italia. Austria and Italy.
CROATIA
41
A rendering of Mirnovec Park, the first theme park in Croatia, set to open next May on an area of 45,000sqm. The project was developed by Italian studio BAUSAA. Visitor turnout once full performance is reached should be of some 500,000-600,000 people per year. Rendering di Mirnovec Park, il primo parco a tema della Croazia che aprirá il prossimo maggio su un’area di 45.000mq. Il progetto À dello studio italiano BAUSAA. L’affluenza al parco dovrebbe aggirarsi, a regime, sui 500-600.000 visitatori l’anno.
A
next summer, the very first theme park in Croatia. Called Mirnovec Park, it is currently being built in Biograd, a seaside resort in northern Dalmatia, some 30km from the more famous Zadar, on an area of 45,000sq.km, 30,000 of which will be urbanized. The project was developed by Italian design company Baustudio Architects Associates (BAUSAA), which followed it throughout, from feasibility study to master plan and conceptual design, to the final project, to consulting on the choice of attractions, to supervision of the current construction work. “While not very big, I believe it is an interesting park,” said Franco Barazzoni, whom we reached on the phone as he was boarding a flight to MosGAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
quest’estate aprirà un parco tematico, il primo in assoluto della Croazia. Mirnovec Park, questo il suo nome, sta sorgendo a Biograd, cittadina costiera della Dalmazia settentrionale, a circa 30km dalla più nota Zara, su un’area di 45 mila kmq, di cui 30 mila saranno urbanizzati. Il progetto è curato dall’italiana Baustudio Architects Associates (BAUSAA) che ne ha seguito tutte le fasi: dallo studio di fattibilità al masterplan e conceptual design e poi il progetto definitivo, fino alla consulenza nella scelta delle attrazioni e la supervisione dei lavori di edificazione attualmente in corso. “Pur non essendo grandissimo, ritengo che questo parco sia interessante” ci ha detto Franco Barazzoni che abbiamo interpellato telefonicamente mentre si imbarcava su un volo per Mosca, dove è impegnato in un altro progetto di prossima apertura. “D’altra parte, nello sviluppare il progetto, d’accordo con il committente, ci siamo dati come obiettivo proprio quello di realizzare una struttura attrattiva, con standard qualitativi allineati con quelli dei migliori parchi europei, chiaramente proficua per l’investitore, ma al tempo stesso senza mai perdere la consapevolezza del contesto in cui andava a collocarsi. Invece di dar vita a qualcosa di mega dal futuro incerto, abbiamo insomma preferito restare con i piedi per terra a cominciare dalle dimensioni”.
42
news - notizie b The site where the park is currently under construction in Biograd, Dalmatia, some 30km from Zadar. The park will include 3 theme areas, plus a prepark area before the entrance, which will be open until late at night. Below, a view of the theme area dedicated to an old harbor town, which includes pirate-themed scenery. b Il sito in cui si sta costruendo il parco a Biograd, in Dalmazia, a una trentina di km da Zara. Il parco avrà 3 aree tematiche, più un’area prepark posta prima dell’ingresso e aperta anche di sera. Nella foto in basso vediamo uno scorcio dell’area sul tema dell’antica città di mare che dà spazio anche a scenografie piratesche.
cow, where he is working on another soon to be opened project. “And our goal in developing this project, agreed with the customer, was to create an attractive park, following quality standards that are aligned with those of the best parks in Europe, a park that will be profitable for investors, of course, but always in line with its context. So instead of building a mega-park with an uncertain future, we decided to keep our feet planted firmly on the ground, even down to the park’s size.” Do you apply the same pragmatism to turnout as well? What do you expect on visitor count? “Yes, definitely. Once full performance is reached, we count on some 500,000-600,000 visitors per year, which would signify a return of the invested capital over 8/10 years.” Let’s talk about the theme. “Mirnovec Park will include 3 main theme areas, which we defined after a deep analysis of the market, the culture and the tastes of our potential park goers. The first area is a recreation of an old sea harbor, which is also a link to Biograd, the town where the park is built, which is known not only for its beautiful beaches, but also as an important harbor for northern Dalmatia.” What about the other 2 theme areas? “One, with all the adult rides, has a futuristic theme, linked to the idea of firework art, which is the investor’s core business. The second one is inspired to the Old Wild West, a theme that is universally known and well-loved, and it hosts children rides. What’s more, to create these WildWest-themed sceneries we are using old wood, which is easily found in Croatia and worked by local craftsmen.” You mentioned rides. Can you tell us something about them? “The park will have some 30 rides across various types, to answer the requests of any visitor group. There will be 2 roller coasters: a looping coaster made in Germany and a spinning coaster from China. Except from these 2 and a Spill Water by Swiss manufacturer Intamin, all the GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Realismo anche nell’affluenza? Che previsioni fate? “Assolutamente sì. A regime, calcoliamo intorno a 500-600 mila visitatori l’anno, il che vuol dire per l’investitore un rientro del capitale investito nell’arco di 8/10 anni”. Parliamo della tematizzazione. “Mirnovec Park avrà 3 grandi aree tematiche, che abbiamo individuato dopo un’accurata analisi tenendo principalmente conto del mercato, della cultura e dei gusti dei potenziali utenti del parco. La prima sezione ricrea un antico porto di mare, il che stabilisce anche un legame con Biograd, la cittadina che ospita il parco che oltre a essere conosciuta per le sue belle spiagge è anche un importante porto delle Dalmazia settentrionale”. Le altre due invece? “Una, quella in cui si concentrano le attrazioni per adulti, è un’area con una tematizzazione per così dire futuribile, che rimanda all’immaginario legato all’arte della pirotecnica, core business dell’investitore. L’altra invece si ispira al Far West, un tema universalmente caro e noto, e qui si trovano le attrazioni per bambini. Tra l’altro, le ambientazioni western che stiamo creando utilizzano come materiale costruttivo legno antico facilmente reperibile in Croazia e tutto lavorato da artigiani locali”. Parlava di attrazioni. Ci può anticipare qualcosa? “Saranno una trentina di diversa tipologia, per andare incontro alle esigenze di qualsiasi fascia d’utenza. I coaster del parco saranno due: un looping coaster di produzione tedesca e uno spinning acquistato invece in Cina. A parte queste due attrazioni e uno Spill Water della svizzera Intamin, tutte le altre saranno di produzione italiana”. I settori food & beverage e retail sono ormai molto importanti nell’economia di un parco, diventando spesso la loro seconda voce di fatturato. Che spazio gli avete dato a Mirnovec Park? “Nel parco ci saranno un grande ristorante self-service, 5 chioschi e una decina di punti vendita mobili, i cosiddetti carriagework, mentre i punti vendita fissi saranno una mezza dozzina, con merchandising ad hoc e collocati alle uscite delle attrazioni, più uno grande
interviews - interviste
other rides will be Italian-made.” Food & beverage and retail have become huge in a park’s bottom line, they are often the second-biggest source of income. What kind of space do they have at Mirnovec Park? “The park will feature a big self-service restaurant, 5 kiosks and more or less 10 mobile POS, or carriageworks, for catering, while for retail there will be half a dozen POS with specific merchandising at the rides’ exits, plus a big one in the central plaza. Both food & beverage and retail will be managed directly by the park’s owners. Moreover, before the park’s entrance visitors will find a downtown area with 2 shops, a restaurant-bar and a big arcade which will remain open until late at night.” Another current trend for parks is the move towards a resort, where the park adds hospitality offers. Is that something you considered for Mirnovec Park, maybe in the future? “A resort comes after a big visitor turnout, so it’s a hope for the future, surely... but I don’t think it will happen shortly.” Did the project meet any difficulty in the process? “No, nothing special. Luckily, everything went down easily, and I have to say that on that count we owe it to a design studio based north of Zagreb, called a2z, whose staff is especially expert about local laws and methods. Thanks to their consultancy, our project could manage easily through Croatia’s rules and bureaucracy, which are very strict and full of hidden pitfalls.” When will the park open for visitors? “At the end of May, whereas construction work is scheduled to be finished by the end of April. Therefore we will have one month to fine-tune everything, so that when we open we can offer a park that is fully operational in all of its aspects.” n
43
nella piazza centrale. Food & beverage e retail saranno gestiti direttamente dalla proprietà del parco. Voglio anche aggiungere che prima dell'ingresso del parco ci sarà una zona downtown con 2 negozi, un bar-ristorante e una grande sala giochi che rimarranno aperti fino a tarda sera". Un altro trend attuale nei parchi è quello del tendere al resort con il parco che si attrezza con strutture ricettive. È qualcosa di previsto, magari in una fase successiva, anche per Mirnovec Park? “Un resort è conseguente a un forte arrivo di visitatori, quindi sicuramente una speranza futura... non credo però che questo possa avvenire a breve”. Il progetto ha presentato qualche difficoltà in corso d’opera? “No, nulla di particolare. Tutto è filato liscio per fortuna, e devo dirlo, questo grazie anche allo studio di progettazione a2z con sede a nord di Zagabria, molto competente in fatto di normative e metodologie locali. Grazie alla loro consulenza, il nostro progetto ha potuto superare la legislazione e la burocrazia della Croazia che sono decisamente ferree e piene di insidie”. A quando l’apertura al pubblico? “A fine maggio, mentre secondo la tabella di marcia la chiusura dei lavori dovrebbe essere a fine aprile. Ci sarà quindi un mese per mettere a punto ogni cosa e consegnare così al pubblico, al momento dell’apertura, un parco pienamente operativo in ogni sua parte”. n
Mirnovec Park will count about 30 varied rides, mostly Italian-made. There will be 2 roller coasters, including a spinning coaster (left). Below, the park’s main restaurant. Catering will also include another restaurant in the prepark area and a number of kiosks and mobile points of sale. Mirnovec Park avrà una trentina di attrazioni di vario tipo e prevalentemente italiane. Ci saranno 2 coaster, di cui uno (a sinistra) spinning. Sotto: il grande ristorante del parco, a cui se ne aggiungerà un altro nell’area prepark, più vari chioschi, e punti vendita mobili. Photos courtesy of BAUSAA
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Difficult, but all in all successful, the mission of ATRAX 2016 trade show: give voice and hope to entertainment in a nation overwhelmed by the well-known recent dramatic events and in the midst of a very difficult period, with inevitable repercussions on the leisure business
THE DESIRE TO…
A
failed coup in July 2016, followed by a state of emergency declaration (now, in January 2017, still ongoing) and various ‘purges’ that have affected all of the vital sectors of society, with tens of thou-
Difficile, ma tutto sommato riuscita, la missione di Atrax 2016: dar voce e speranza all’industria del divertimento in una nazione travolta dai drammatici noti eventi e nel pieno di una stagione difficilissima con inevitabili ripercussioni sul leisure
VOGLIA DI... Un fallito colpo di stato a luglio 2016, seguito dalla dichiarazione dello stato di emergenza (ora, gennaio 2017, ancora in corso) e da varie ‘epurazioni’ che hanno investito tutti i settori vitali della società con decine di migliaia di arresti e ancor più persone finite sotto inchiesta. In concomitanza con questo, un crescendo di attentati terroristici di varia matrice (l’ultimo la notte di Capodanno in una discoteca) con una scia infinita di sangue versato da innocenti locali e stranieri. L’avete capito: stiamo parlando della Turchia e della bufera in cui si trova a vivere il suo popolo, fatta di paura, confusione e un’instabilità sempre più palese che non può non avere ripercussioni anche sull’economia della nazione. Basta pensare all’andamento della Borsa e all’aumento di rischio che tiene alla larga molti investitori
There was a slight fall in the number of exhibitors and visitors at the ATRAX exhibition, held last December in Istanbul: to be expected, considering the period Turkey is going through. È lievemente sceso il numero di espositori e visitatori alla fiera Atrax di Istanbul lo scorso dicembre: prevedibile, vista la dura stagione che sta vivendo la Turchia. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
trade shows - fiere
45
The stands of some leading Turkish leisure companies. Out of the 180 exhibitors at the show, 138 were Turkish. Gli stand di alcune importanti aziende del leisure della Turchia. Dei 180 espositori in fiera, 138 erano turchi.
sands of arrests and even more people under investigation. At the same time as all of this, a crescendo of terrorist attacks by various groups (last New Year’s Eve in a disco) with an endless trail of blood shed by innocent locals and foreigners. We’re talking about Turkey and the storm in which its people now live, made up of fear, confusion and instability that cannot fail to have repercussions on the country’s economy. Indeed simply look at the performance of the stock market and the increased risk that is scaring off many foreign investors. In 2015, according to data from the Bank for International Settlements, the flow of foreign investment into Turkey totalled 16.6 billion dollars, yet in the first half of 2016 this fell to 4 billion!
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
stranieri: nel 2015, secondo i dati della Banca dei Regolamenti, il flusso di investimenti esteri in Turchia era ammontato a 16,6 miliardi di dollari, ma nel primo semestre del 2016 è sceso a 4 miliardi! Ancora: l’inflazione è tornata a ridosso dell’8%, le esportazioni e i consumi interni sono in frenata e ancora peggio va il turismo, un settore cruciale per l’economia turca. Quest’ultimo – un mercato che nel 2015 aveva raggiunto il valore di 31,5 miliardi di dollari – sta vivendo una crisi nera, con presenze turistiche, soprattutto europee, in picchiata: nei primi 10 mesi del 2016, secondo le statistiche della Ban-
46
trade shows - fiere
Plus inflation is back over 8%, exports and domestic consumption have come to a halt and even worse is tourism, a crucial sector for the Turkish economy. The latter – a market which in 2015 reached a value of 31.5 billion dollars – is experiencing a profound crisis, with tourists, especially European, deserting the country: in the first 10 months of 2016, according to statistics from the Central Bank, foreign tourists totalled just 22.5 million, compared to 32.4 million in the first 10 months of 2015. In economic terms, a drop from 24 to 16.7 billion dollars. That ‘Turkish’ miracle that many believed in between 2012 and 2015 for now seems a memory, and the entertainment industry, like other sectors of the local economy, is paying the consequences, which is why everything is being resized, including exhibitions. No wonder then that despite the commendable efforts made by its organisers, the fifth ATRAX, the Turkish leisure trade show held in Istanbul from 1 to 3 December, recorded lower attendance by both exhibitors and visitors. Twenty less exhibiting companies present (180), with a decline mostly in foreign participants: from 60 in 2015 to 42 in 2016 according to data released by the organisers, but those of us who were at the show can confirm that the level of absenteeism in terms of direct foreign exhibitors was quite marked.
ca Centrale, i turisti stranieri sono stati appena 22,5 milioni rispetto ai 32,4 milioni dei primi 10 mesi del 2015. In termini economici, un tonfo da 24 a 16,7 miliardi di dollari. Quel ‘miracolo turco’ in cui tanti credevano tra il 2012 e il 2015, sembra per il momento un ricordo e il settore dell’entertainment, come gli altri comparti dell’economia locale, ne paga le conseguenze, ragion per cui tutto viene ad essere ridimensionato, fiere di settore comprese. Non stupisce quindi che malgrado l’encomiabile prodigarsi dei suoi organizzatori, la quinta edizione di Atrax, il salone del leisure turco svoltasi a Istanbul dall’1 al 3 dicembre, abbia registrato minori presenze sia come numero di espositori che di visitatori. Una ventina in meno le aziende espositrici presenti (180), con un particolare calo di quelle estere: da 60 nel 2015 a 42 nel 2016 secondo i dati diffusi dagli organizzatori, ma chi come noi era in fiera potrà confermarvi che le assenze a livello di espositori stranieri diretti erano davvero vistose. Lo stesso possiamo dire riguardo ai visitatori: 8.260 contro i quasi 9 mila del 2015, con pre-
Overall, ATRAX was attended by 8,260 operators, 22% of whom foreigners. Less Europeans, yet an increase above all from the Middle East and Central Asia. Complessivamente, Atrax è stata visitata da 8.260 operatori, al 22% stranieri. In calo gli europei, mentre si registra un aumento soprattutto tra i provenienti dal Medio Oriente e Asia Centrale.
interviews - interviste
112
48
trade shows - fiere
The same can be said about visitors: 8,260 compared to almost 9,000 in 2015, with foreigners making up 22% of the total (versus over 30% the year before). Again based on the organisers’ statistics, and in particular the origins of visitors, there is however one fact that has remained constant over the last 2 years, and that is the high percentage of representatives from local municipalities (23%), and investors and operators of hotels, resorts, malls and the like (27%). What do these elements mean? Entertainment, even in Turkey, is no longer just fixed parks, considering the growth in no-less-interesting parallel structures, where attractions are operated in other contexts, typically urban. This applies to classic rides (in specially created areas in shopping centers), but also to pseudo-sporting attractions (high ropes courses, zip lines, playground, etc.). The latter – a growing trend – was one of the focuses of the show, adopting the theme of “Sports Cities Are More Fun.”
senze straniere che sono state pari a un 22% del totale (erano state di oltre il 30% l’anno prima). Guardando sempre alle statistiche degli organizzatori, e in particolare ai settori di provenienza dei visitatori, c’è però un dato che si è mantenuto costante nell’arco dei due ultimi anni, e cioè il fatto che tra loro c’erano buone percentuali di rappresentanti di amministrazioni locali (23%), ed anche di investitori e operatori di hotel, resort, mall e simili (27%). Cosa significano questi elementi? Che l’entertainment, anche in Turchia, non è più solo quello dei parchi fissi, visto che crescono realtà parallele non meno interessanti grazie alle quali le attrazioni trovano collocazione in contesti altri, tipicamente urbani. Questo vale per le classiche giostre (che entrano in apposite aree create all’interno dei centri commerciali), ma vale anche per le attrazioni pseudosportive (percorsi avventura, zip line, playground ecc). Proprio su quest’ultime – un trend in crescita – ha voluto mettere l’accento la fiera, dandosi come tema “Sports Cities Are More Fun”. “L’attività sportiva, con tutti i benefici che comporta in termini di benessere psicofisico e rapporti interpersonali, è sempre più parte integrante delle attrazioni di nuova generazione – ha spiegato Nergis Aslan, responsabile di Atrax 2016 – e le amministrazioni locali turche mostrano una buona sensibilità al tema, con
trade shows - fiere
49
b A conference on the potential, trends and forecasts for the development of the leisure business in Turkey, and Shining Star Awards ceremony: 2 very popular side events at ATRAX. b Un congresso su potenzialità, trend e previsioni di sviluppo dell’industria del leisure in Turchia e la premiazione degli Shining Star Awards sono stati due eventi collaterali di Atrax ben apprezzati.
“Sport, with all the benefits this entails in terms of mental and physical well-being and interpersonal relationships, is an increasingly integral part of the new generation of attractions,” explained Nergis Aslan, head of ATRAX 2016, “and Turkish local governments are quite aware of this, with investments that grow from year to year. That’s why our marketing campaign also targeted them successfully, and we wanted to add the theme of sport to our convention program.” Consequently, as part of the conference entitled “The potential of the industry and games attractions and its strategic progress”, there was a session called “Meaning and importance of sport and recreation in city life”, which attracted significant participation by representatives of municipalities, malls and exhibitors, thereby also promoting dialogue and mutual understanding between them. Also much appreciated was the Shining Star Awards ceremony, another side event to the actual exhibition, which awarded 25 excellences from 2016 in 19 categories (best product, best festival, best museum, best sports event, best stand etc.), chosen by a panel of experts from 137 nominations. In 2017, ATRAX will return to the Istanbul Exhibition Centre, from 30 November to 2 December, again with the main theme of the 2016 event. n
investimenti che aumentano di anno in anno. Per questo la nostra campagna di marketing si è rivolta anche a loro con successo, e abbiamo voluto inserire il tema sportivo anche nel nostro programma convegnistico”. Così nell’ambito del congresso “Le potenzialità dell’industria delle attrazioni e dei giochi e i suoi progressi strategici” si è svolto l’incontro “Significato e importanza dello sport e delle attività ricreative nella vita urbana” che ha raccolto una significativa partecipazione di rappresentanti di municipalità, mall ed espositori, aiutando così anche il dialogo e la reciproca conoscenza tra le parti. Apprezzata anche la cerimonia degli Shining Star Awards, altro evento collaterale alla fiera che ha premiato 25 eccellenze del 2016 in 19 categorie (miglior prodotto, miglior festival, miglior museo, miglior evento sportivo, miglior stand ecc.), scelte da una giuria di esperti tra 137 candidature. Nel 2017, Atrax tornerà al centro espositivo di Istanbul, dal 30 novembre al 2 dicembre, riprendendo anche il tema portante dell’edizione 2016. n
flash news IMAX OPENS THE FIRST VR EXPERIENCE CENTER IN LOS ANGELES Could a giant like Imax, having made technological innovation in entertainment its flagship, remain impassive in the face of VR’s advancement? The answer is obviously no. Just this month in fact, Imax opened its first pilot virtual reality center in Los Angeles, which will soon be followed by a second one in London within the next few months, and after that, by more centers in the rest of the world (China, Japan, USA and the Middle East). Employing a new modular design – proprietary of IMAX – the center features several ‘pods’ to allow multiple players to enjoy interactive, moveable VR experiences. After putting on either an HTC Vive or Starbreeze StarVR headset, guests can choose from different titles such as Star Wars, Rabbids, John Wick, with each experience lasting between 7 and 25 minutes. “We want this to be a true experiment,”Rob Lister told ‘Variety’. “We want to find out which kind of experiences consumers enjoy, and how much they may be willing to pay for a location-based VR experience.” If successful, the intent is to roll out the concept globally to select multiplexes as well as commercial locations such as shopping centers and tourist destinations. IMAX is also investing in other areas of the VR value chain. In summer 2016 it announced a partnership with Google to produce IMAX VR cameras that make use of Google’s cloud based Jump stiching technology for VR video. The first prototype camera will be ready some time this year, with full production being targeted for 2018. Moreover, Imax has also recently announced a 50-million dollar fund to participate in the funding of 25 VR experiences.
IMAX APRE A LOS ANGELES IL SUO PRIMO CENTRO VR EXPERIENCE Poteva un colosso come Imax che ha sempre fatto dell’innovazione tecnologica nell’entertainment il suo punto di forza, restare impassibile di fronte all’avanzata della realtà virtuale? La risposta è ovviamente no, e infatti proprio questo mese a Los Angeles ha aperto un suo primo centro pilota di realtà virtuale che sarà seguito, nel giro di mesi, da un secondo nei dintorni di Londra, e poi alcuni altri nel resto del mondo (Cina, Giappone, Usa e Medio Oriente). Il design del centro, di cui Imax ha il brevetto, è modulare è prevede dei pod per consentire a più giocatori di divertirsi, muovendosi ciascuno a bordo del suo pod, con esperienze di realtà virtuale interattive. Una volta indossato il visore – un Vive di HTC o uno StarVR di Starbreeze – si sceglie l’esperienza che si vuole vivere tra titoli che comprendono, per esempio, Star Wars, Rabbids e John Wick. Ogni esperienza durerà tra i 7 e i 25 minuti. “Vogliamo che questa sia una vera e propria sperimentazione” ha dichiarato a ‘Variety’ Rob Lister, responsabile sviluppo prodotti all’Imax. “Vogliamo scoprire quali tipo di esperienze piacciono ai consumatori e quanto sarebbero disposti a pagare per vivere un’esperienza di realtà virtuale”. Se il test avrà successo, l’intenzione è quella di lanciare il concetto su scala globale in multiplex, shopping center e mete turistiche. Imax sta investendo anche in altri ambiti legati sempre alla RV. L’estate scorsa ha annunciato una partnership con Google per la produzione di videocamere per la realtà virtuale di qualità professionale che utilizzeranno la piattaforma Jump di Google. Il primo prototipo è atteso quest’anno, mentre la messa in produzione dovrebbe avvenire nel 2018. Inoltre, Imax ha anche di recente stanziato 50 mila dollari per finanziare lo sviluppo di 25 contenuti interattivi per la realtà virtuale.
Casino Pier, near Atlantic City, is an on-site amusement park located on the seafront overlooking the Atlantic Ocean. Devastated by Hurricane Sandy in October 2012, it reopened in the summer of 2013, although with only almost half the previous number of attractions. Casino Pier, nei pressi di Atlantic City, è un luna park fisso che sorge sul lungomare che guarda l’Oceano Atlantico. Devastato dall’uragano Sandy nell’ottobre del 2012, ha riaperto nell’estate 2013 anche se con un numero quasi dimezzato di attrazioni.
Casino Pier, in New Jersey, is expanding this year by opening 2 new attractions: a Ferris wheel by Technical Park and a Eurofighter by Gerstlauer
I pesantissimi danni lasciati dall’uragano Sandy nel 2012 sono sempre più un ricordo per Casino Pier che quest’anno si amplia e apre 2 nuove attrazioni: una ruota panoramica di Technical Park e un Eurofighter di Gerstlauer
THE STRENGTH OF PASSION
LA FORZA DELLA PASSIONE
T
here is no one living in the East Coast of the United States today, that doesn't shiver at the memory of the terrible Hurricane Sandy in October 2012, which devastated territories, took the lives of 150 victims, caused serious damages, and will go down as one of the most disastrous hurricanes, for economic costs, in the history of the USA. Casino Pier amusement park, in Atlantic City, New Jersey, whose attractions extended for 100m into the Atlantic, was among the victims of the tropical cyclone. Many of them collapsed under the overwhelming force of the flood on October 29: pictures of coaster Jet Star , dispersed as a wreck amid the waves was repeatedly broadcasted by the media during those days, and have come to symbolize that national disaster. But man's passion and determination can sometimes overcome even the forces of nature. “It was never a question of whether the Casino Pier would rise again,” owner Vincent Storino comments on the park's website. “It was only a matter of how quickly it could be done.” And so, after less than 2 weeks after disaster struck, Storino and his workers, supported by the local community who were always welcoming of the structure and saw it in a positive light, started up the crane and truck engines and began to demolish what was left of the rides and other features of the park (games stalls, food & beverage concession stands) to slowly rebuild. The reopening of a good part of the amusement park came as early as
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Non c’è abitante dell’East Coast statunitense che non ricordi con ancora i brividi addosso il terribile uragano Sandy che nell’ottobre del 2012 devastò quei territori lasciando dietro di sé oltre 150 vittime e gravissimi danni tanto da passare alla storia come uno degli uragani più disastrosi per i costi economici nella storia della nazione. Tra le vittime del ciclone tropicale anche il luna park fisso del Casino Pier ad Atlantic City, nel New Jersey, le cui attrazioni, che allora si spingevano per circa 100m nell’Atlantico, il 29 ottobre collassarono per buona parte sotto la forza travolgente dell’inondazione: le immagini del coaster Jet Star, disperso come un relitto tra le onde, vennero trasmesse ripetutamente in quei giorni dai media e sono entrate tra le foto-simbolo di quella catastrofe nazionale. Ma passione e volontà degli uomini a volte possono anche più delle forze della natura. “Non c’è mai stato il dubbio del ‘se’ Casino Pier sarebbe risorto” si legge nel sito del parco per bocca del suo proprietario Vincent Storino. “La questione era solo quella del quanto velocemente sarebbe rinato”. E così già dopo neanche 2 settimane dal disastro, Storino e i suoi operai, sostenuti anche dalla comunità locale che ha sempre visto positivamente la struttura, accesero i motori di gru e camion e cominciarono a demolire quel che restava delle giostre e delle altre proposte del
news - notizie
53
b A painful image: Casino Pier immediately after Hurricane Sandy. However, the park proprietors have been able to overcome the blow and start again with courage.
b Una immagine dolorosa: il Casino Pier subito dopo l’uragano Sandy. La proprietà del parco ha però saputo superare il duro colpo e ricominciare con coraggio.
July 2013, with the promise of more to come, the future structure would still expand, thus bringing it ever closer to the splendors of the past. Which brings us to 2017. During the summer season, Casino Pier will expand its offer with 2 majors rides that will be installed on a stretch of beach on the north side of the pier, sold by the city to Storino in exchange for his historic early 20th century Dentzel/Looff Carousel, and a portion of the parking lot, where the local administration will create a Museum of Amusements. The attractions in question are a Ferris wheel and a roller coaster. The wheel was created by Technical Park, who, thanks to its great experience with this kind of attractions already sold 60 pieces in the US. The model measures 60m in height, has 40 super-accessorised enclosed gondolas with air-conditioning, that will offer passengers breathtaking views of the ocean and the beach boardwalk. The coaster, a Eurofighter by Gerstlauer, has a vertical lift of 21m. The first drop, at a gradient of 97%, starts the 320m long journey off, taking the riders (up to 16 per ride) through a vertical loop, an Immelman turn and a roll, reaching speeds of up and above 72km/h. n
parco (padiglioni giochi e chioschi di food & beverage), per poi iniziare a ricostruire pian piano. Nel luglio 2013 ecco la riapertura di una buona parte del luna park, con la promessa che non sarebbe finita lì, ma che invece la struttura in futuro si sarebbe ancora ampliata portandola così sempre più vicina agli splendori del passato. E arriviamo così a quest’anno. Nel corso della stagione estiva, Casino Pier andrà ad allargare la sua offerta con due major ride che verranno installate su un tratto di spiaggia sul versante nord del molo, ceduta agli Storino dal Comune in cambio della loro storica giostra a cavalli di inizio ‘900 (con soggetti di Dentzel/Looff) e di una porzione di parcheggio dove l’amministrazione locale andrà a realizzare un museo dell’amusement. Le attrazioni in questione sono una ruota panoramica e un coaster. La ruota, prodotta da Technical Park che ha una grande esperienza con questo genere di giostra e già una sessantina di suoi pezzi che lavorano negli Usa, è un modello da 60m con 40 gondole chiuse superaccessoriate e con aria condizionata che offriranno ai passeggeri delle vedute mozzafiato sull’oceano e sulla passeggiata della spiaggia. Il coaster, invece, sarà un Eurofighter di Gerstlauer con un lift verticale di 21m e un primo drop con una pendenza del 97%, da cui prenderà il via un percorso di circa 320m lungo il quale i rider (fino a 16 per giro) affronteranno un loop, una curva Immelman e un roll, arrivando a superare i 72km/h. n
b Rendering of the Casino Pier expansion scheduled for this year. Two new attractions: a Ferris wheel by Technical Park and a roller coaster by Gerstlauer.
b Rendering dell’ampliamento del Casino Pier in programma per quest’anno. Due le nuove attrazioni: una ruota panoramica di Technical Park e un roller coaster di Gerstlauer. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Zoo Miami opened a new area dedicated to the Everglades and set a new bar for zoos in terms of education and entertainment
Lo Zoo Miami ha aperto una nuova area dedicata alle Everglades e nel farlo ha alzato l’asticella per gli altri zoo in termini di formazione e di divertimento
DISCOVERING THE EVERGLADES
ALLA SCOPERTA DELLE EVERGLADES
“F
or a long time, the Everglades was a missing piece of the zoo’s master plan. We wanted to tell the story of the Everglades habitat and animals, which are practically in our backyard.” So Carol
“Per molto tempo le Everglades mancavano dal progetto di questo zoo. Abbiamo voluto raccontare la storia di questo habitat e dei suoi animali, che vivono praticamente a casa nostra”. È stato con queste parole che Carol Kruse, direttrice dello Zoo Miami, ha presentato Florida: Mission Everglades, la nuova zona tematica che ha aperto i battenti all’inizio di dicembre 2016.
Florida: Mission Everglades is a brand new, 1.7ha interactive zone at Zoo Miami, aiming at giving visitors a deeper understanding of the importance of the Everglades and inspire them. On the left, Lostman’s River Boat Ride: guests float through this habitat. Florida: Mission Everglades è una nuova area interattiva di 1,7ha dello Zoo Miamiche vuole far capire ai visitatori l’importanza delle Everglades e del loro contributo a preservarle. Sinistra, Lostman’s River Boat Ride: in barca attraverso questo habitat. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
news - notizie
By way of clear acrylic tunnels incorporated into the exhibits, guests can crawl alongside real crocodiles and slide through an otter sanctuary. Grazie a tunnel con pareti trasparenti che fanno parte della mostra, gli ospiti camminano carponi fianco a fianco di veri coccodrilli ed entrano in una vasca dove vivono delle lontre.
Kruse, Director of Zoo Miami, presented Florida: Mission Everglades , the new exhibit area that was unveiled at the beginning of December 2016. The lack of an Everglades area in the institution, which is the only tropical zoo in the continental United States and hosts over 3,000 animals in over 100 exhibits over an area of nearly 304ha, was especially glaring for a zoo that is placed in Florida. The new exhibit has been a long time in the making, but with its opening, Zoo Miami has made a splash: “I think it sets the bar for the zoo from now on,” said Zoo Miami communications director Ron Magill. “It sets the bar for other zoos on what we should do. Not to exhibit animals but environments.” And it sets the bar also in how to exhibit, because it is not the traditional walk-through-and-observe-animals experience: it is interactive. Designed by PJA Architects with interpretive planning and design by Main Street Design, the area is located immediately behind the (also new in GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
55
La mancanza di un’area dedicata alle Everglades in questa struttura, che è l’unico zoo tropicale negli Stati Uniti continentali e che ospita più di 3 mila animali in più di 100 zone per un’area totale di quasi 304 ettari, era particolarmente grave dato che lo zoo si trova in Florida, lo stesso stato in cui si trovano le Everglades. La creazione della nuova area tematica è stata travagliata, ma con la sua apertura lo Zoo Miami ha sicuramente fatto parlare di sé: “Credo che abbiamo alzato l’asticella per quello che si farà nello zoo d’ora in poi,” ha commentato il direttore delle comunicazioni dello Zoo Miami Ron Magill. “Questo progetto ha alzato l’asticella anche per quello che dobbiamo fare negli zoo in generale. Dobbiamo mostrare ambienti, non animali”. E ha alzato l’asticella anche in termini di come mostrarli, perché Florida: Mission Everglades non è il solito semplice percorso lungo il quale si possono osservare vari animali: è un’esperienza interattiva. Progettata da PJA Architects per la parte architettonica e da Main Street Design per il design esperienziale, la nuova area si trova subito dietro il piazzale d’ingresso (altra novità del 2016). I visitatori entrano in Florida: Mission Everglades e sono subito immersi nei suoni e nei colori di una voliera di uccelli canori, dove si possono ammirare ghiandaie azzurre, tortore, picchi della Carolina e altri uccelli autoctoni, dietro la quale si scopre un lago naturalistico abitato da pellicani e uccelli di palude, tra cui spatole rosate, egrette, aironi eccetera. Da qui i visitatori possono poi scegliere come continuare la visita: un’innovativa esperienza di esplorazione a piedi o un’escursione full-immersion in barca attraverso i vari habitat. Quest’ultima, chiamata Lostman’s River Boat Ride e sviluppata da WhiteWater, permette ai partecipanti di scivolare lentamente sull’acqua nell’ambiente qui ricreato a bordo di una barca, in un viaggio che serba sorprese dietro ogni angolo. Anche per chi preferisce la visita a piedi il divertimento è assicurato: si può passeggiare accanto ai coccodrilli e scivolare nel rifugio delle lontre, attraverso tunnel acrilici trasparenti che percorrono le rispettive zone; si può entrare in una strana casa sull’albero da cui si vede l’area abitata dalla sfuggente lince rossa, argentata; ci si può trovare faccia a faccia con i mammiferi terrestri più grandi e impressionanti della Florida, l’orso nero e la pantera della Florida, una specie in via di estinzione; si può esplorare la zona riservata agli alligatori da una passerella sopraelevata e persino da un avventuroso ponte di corde sospeso sopra il loro stagno. Non è finita qui. La Panther Tracking Experience è un’esperienza che usa tracciature GPS e tecniche di gamification per mostrare come si muovono le pantere allo stato brado. I terrari lungo il percorso mettono in mostra specie autoctone come il serpente d’acqua, la civetta delle tane, la testuggine Gopher, l’armadillo e l’aquila di mare testabianca. E i più piccoli si possono divertire nel Cypress Landing Playground, con grandi strutture per arrampicata a forma di cipresso che includono getti d’acqua, e nella Thunderstorm Wet Play Area , un’area acquatica dove ogni tanto si rovescia un temporale simulato, che ricorda ai presenti l’importanza della pioggia e dell’acqua dolce per l’ecosistema delle Everglades. “Sono contenuti di livello museale inseriti in un ambiente tematizzato divertente,” commenta Michael Mercadante, pre-
56
news - notizie
b Panther Tracking Experience: utilizing GPS tracking technology and ‘gamification’ techniques, guests can see how real panthers move around the wild.
b Panther Tracking Experience: con la tecnologia del GPS tracking e tecniche di gamification, si vede come si muovono vere pantere allo stato brado.
2016) entry plaza. Visitors enter Florida: Mission Everglades and they are immediately immersed in the sights and sounds of a songbird aviary filled with blue jays, doves, red-bellied wood peckers and other native birds, followed by a naturalistic lake inhabited by pelicans and wading birds like roseate spoonbills, egrets, herons, and more. From here, they can choose how to continue the visit: an innovative walking exploration experience or an immersive boat tour through the habitats. The latter, called Lostman’s River Boat Ride and developed by WhiteWater, allows guests to float through the recreated environment on a slow-moving boat, with surprises around every bend. Visitors that prefer to walk will also have plenty of fun: they can crawl alongside real crocodiles and slide through an otter sanctuary by way of clear acrylic tunnels incorporated into the exhibits; they can enter a whimsical tree house to get glimpses
sidente di Main Street Design, azienda che ha oltre 25 anni di esperienza nel design esperienziale per zoo, acquari, musei, parchi divertimenti e attrazioni. Non si può negare che le Everglades avessero bisogno di questa sensibilizzazione del pubblico. Questo habitat di acquitrini, paludi popolate di cipressi, pinete e altri alberi a gruppi sparuti, che un tempo ricopriva tutto il sud della Florida, si è ridotto della metà. Molti degli animali autoctoni sono diventati così rari da dover essere protetti legalmente, ad esempio le pantere sono ormai appena 100-180 esemplari in totale. “La minaccia più seria per la flora e la fauna selvatica non è la caccia o il bracconaggio ma la perdita e la distruzione del loro habitat,” spiega
b Face to face with Florida’s biggest and most impressive land mammal, the North American black bear.
b Faccia a faccia con il più grande e impressionante mammifero terrestre della Florida, l’orso bruno americano. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
news - notizie
57
K An adventurous rope bridge for those seeking ‘danger’ walking above American alligators. Below: for the little ones needing to burn energy there is the Cypress Landing Playground complete with a giant , water shooting ‘cypress tree’. K Un ponte tibetano per chi vuole sfidare il ‘pericolo’ camminando sopra a degli alligatori americani. Sotto: per i piccoli che hanno bisogno di bruciare calorie c’è il Cypress Landing Playground che ha anche un grande ‘cipresso’ che spruzza acqua vaporizzata.
into an area inhabited by the elusive bobcat, the ever-resourceful raccoon and gray fox; they can come face to face with Florida’s biggest and most impressive land mammals, the North American black bear and the endangered Florida panther; they can explore the habitat of the American alligator from an elevated boardwalk area and even from an adventurous rope bridge that dangles up above the alligators’ pond. There’s more, including a Panther Tracking Experience that makes use of GPS tracking technology and gamification techniques to show how real panthers move around in the wild. Terrariums along the path show native species including water snakes, burrowing owls, gopher tortoises, armadillos and bald eagles. And for younger guests there’s the Cypress Landing Playground , with giant, cypress-shaped, water-spraying climbing structures, and the Thunderstorm Wet Play Area , where a periodic, simulated thunderstorm splashes water below while reminding guests of the importance of rain and fresh water to the Everglades ecosystem. “This is museum-quality, interpretive content within a fun, themed environment,” said Michael Mercadante, President of Main Street Design, which has over 25 years of experience designing for zoos, aquariums, museums, theme parks and attractions. The Everglades also needed the attention. This habitat of marshes, cypress swamps, pinelands and hammocks, which once covered South Florida, has shrunk by half. Many of the animals have become so rare they are protected by law, and panthers for example are down to just 100 to 180 individuals. “The greatest threat to wildlife is not hunting or poaching as much as it is habitat loss and habitat destruction,” said Ron Magill. “And until people understand that, we’re not going to be able to save these animals.” With its public awareness role, Florida: Mission Everglades is one step in the right direction: “We’re very excited to see this project open to the public,” said Carol Kruse. “The goal of Florida: Mission Everglades is to give our visitors a deeper understanding of the importance of the Everglades and to engage them in helping us save it. We want visitors to be inspired to actually visit the Everglades.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Ron Magill. “E finché la gente non lo capirà non avremo modo di salvare questi animali”. Come strumento di sensibilizzazione del pubblico, Florida: Mission Everglades è un passo nella direzione giusta: “Siamo molto contenti di poter aprire questo progetto al pubblico,” ha affermato Carol Kruse. “L’obiettivo di Florida: Mission Everglades è di permettere ai visitatori di comprendere meglio l’importanza delle Everglades e di coinvolgerli in modo che ci aiutino a salvarle. Vogliamo ispirare i nostri visitatori in modo che poi visitino davvero le Everglades”. n
flash news
GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES
Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
HOW MANY GUESTS ENTERED SHANGHAI DISNEYLAND IN 2016? A few days ago Chinese newspapers reported declarations from Fan Xiping, chairman of Shanghai Shendi Group, Disney’s Chinese partner relating to the Shanghai Disneyland’s attendance in its first 7 months of operation. Mr Xiping said 5.6 million people had visited the resort from mid-June (when it opened) to December 31. Moreover, 80 percent of the visitors responded “positive” or “very positive” to a survey about their experience at Shanghai Disneyland, and the 2 resort hotels reported close to 90% occupancy: On top of that, the first-ever Mandarin production of ‘The Lion King’ was staged over 220 times, making it the most-run Broadway musical in the Chinese mainland. “Both sides from China and US are satisfied with the park’s performance,” Mr Xiping said. “We’ll work together to improve our operational and service standards, to deliver exceptional service to visitors from all over the world.” © Xinhua/REX/Shutterstock
QUANTI SONO STATI I VISITATORI DI SHANGHAI DISNEYLAND NEL 2016? La stampa cinese ha riferito nei giorni scorsi dichiarazioni da parte di Fan Xiping, presidente di Shanghai Shendi Group (il gruppo cinese partner di Disney) in merito all’affluenza del Shanghai Disneyland nel corso dei suoi primi 7 mesi di attività. Xiping ha annunciato che da metà giugno 2016 (quando il resort ha aperto) al 31 dicembre il resort ha accolto 5,6 milioni di ospiti. Un sondaggio ha inoltre rilevato che l’80% dei visitatori si sono detti “soddisfatti” o “molto soddisfatti” della visita. Si è anche saputo che i 2 hotel del resort hanno raggiunto livelli di occupazione del 90% e lo show ‘The Lion King’, prima produzione in cinese mandarino, è andato in scena 220 volte, diventando il musical più programmato di tutta la Cina continentale. “Ambo i partner sono soddisfatti delle performance del parco” ha detto Xiping. “Lavoreremo insieme per migliorare i nostri standard riguardo a funzionamento e servizi del parco in modo da dare servizi eccezionali ai visitatori che giungono da noi da tutto il mondo.”
AMAAZIA WATERPARK OPENS IN INDIA Last December Phase 1 of the Amaazia development was inaugurated in Surat, the western Indian city known for its diamond industry. The first portion of the complex includes a 2ha waterpark themed after the Amazonian rain forest and offering a dozen water attractions that were all supplied by Polin Waterparks from Turkey. Among them, for example, a King Cobra, the Space Boat and Looping Rocket extreme slides, the largest wave pool in the region and a large water playground. Phase 2 of the development includes many other facilities featuring a Bollywood theme: an indoor amusement park with some 15 rides, a bird park, a snow park, a shopping mall, a hotel, several party rooms, a 3-screen cinema and a 7D theater. All in all, the 25-million-euro complex will cover 6.5ha. The new park is owned by Rajgreen Group, a joint venture of 2 Indian companies, that is one of the fastest-growing business conglomerates in India with a strong presence in the real estate sector. Sanderson Group was responsible for the design of the whole project. IN INDIA APRE L’ACQUAPARK AMAAZIA Lo scorso dicembre è stata inaugurata la Fase 1 del complesso ricreativo Amaazia nella città di Surat (India occidentale), nota per l’industria locale legata ai diamanti. È stato così aperto un parco acquatico di 2ha sul tema della foresta amazzonica con una dozzina di attrazioni acquatiche tutte fornite dalla turca Polin Waterparks. Tra queste, per esempio, un King Cobra , gli scivoli estremi Space Boat e Looping Rocket , una piscina a onde che è la più grande della regione e un altrettanto imponente playground acquatico. La Fase 2 prevede varie altre attrattive che avranno Bollywood come tema: un parco indoor con una quindicina di giostre, un aviario, uno snow park, un mall, un hotel, varie sale per feste, un multiplex con 3 sale e un cinema 7D. In totale, il complesso si svilupperà su 6,5ha e richiederà un investimento di 25 milioni di euro. La proprietà è di Rajgreen Group, una joint venture di 2 aziende indiane, che nella nazione è una delle società a più forte crescita nel campo immobiliare. Sanderson Group ha invece curato la progettazione di tutto il complesso.
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
artwork by factoedizioni
flash news
What’s new in the Tube Rides line by Impronta Designers
HOARSE FROM THE EXCITEMENT
T
he Tube Rides snowtubing attraction is becoming the flagship product for Impronta Designers, and as interest and demand grow so do the variants presented by the Emilia company to meet the needs of operators in terms of size, budget and working capacity. After the 11m long Small version and the one with the ‘jump’ at the end, in recent months, as explained Bruno Incerti, head of marketing and sales for Impronta Designers, a 3-lane Big Tube Rides with 2 descents, measuring 40m long and with a 5m high starting platform has also been delivered: “We made this for the LunEur Park in Rome. Thanks to a fake rock theme, the park managed to integrate our system into the landscape, at the same time giving more excitement and a greater perspective to the slopes.” Can such long lanes also work in indoor locations? "Of course, indoors they work just as well; indeed in this case the perception of a fast descent increases as does the excitement, right down to the last metre of the 40. The number of lanes is variable as desired, because the completely aluminium structure is modular.” We’ve heard about a new project you're working on... “It's our Giant Tube Rides . Seeing the enthusiastic reactions of those who use the Big version, we thought why not make the descent even longer? So we have now gone up to 70m. The structure always has the same features and the slope is still 20%. Like the other Tube Rides , this version can also be themed as desired and has tubes that descend in a random direction, making the experience even more exciting. The visual impact will play an important role in attracting the public and it is easy to imagine the reaction in locations such as shopping centres, the first target we
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Novità nella linea Tube Rides di Impronta Designers
QUANDO L’EMOZIONE FA PERDERE LA VOCE L’attrazione sportiva di snowtubing Tube Rides sta diventando per Impronta Designers che la propone sul mercato il suo prodotto di punta e con il crescere dell’interesse e delle richieste aumentano anche le varianti presentate dall’azienda emiliana per andare incontro alle esigenze degli operatori in termini di dimensioni, budget e capacità oraria. Dopo la versione Small lunga 11m e quella ‘con salto’ finale, nei mesi scorsi, come ci ha spiegato Bruno Incerti, responsabile marketing e vendite di Impronta Designers, è stato consegnato anche un Big Tube Rides a 3 piste con 2 discese che sfiorano i 40m di lunghezza e una piattaforma di partenza alta 5m: “Lo abbiamo fatto per il LunEur Park di Roma. Con una tematizzazione di finta roccia, il parco è riuscito a integrare l’impianto nel contesto del parco, dando al tempo stesso un maggior impatto emotivo e una maggiore prospettiva alle piste”. Piste così lunghe possono andar bene anche per location indoor? “Certo, in ambienti chiusi funzionano altrettanto bene; anzi in questi casi la percezione della velocità di discesa aumenta e cresce così anche l’emozione per chi affronta la lunga discesa apprezzando fino all’ultimo metro dei suoi 40. Anche il numero di piste è variabile a piacere perché la struttura, tutta in alluminio, è modulabile”. Sappiamo di un nuovo progetto a cui state lavorando… “È il Giant Tube Rides. Vedendo le reazioni entusiastiche di chi è salito nel Big ci siamo detti: perché non aumentare ancora la discesa? È così ci siamo spinti fino a 70m. La struttura
interviews - interviste
A rendering of Giant Tube Rides, the extra big-size version of the modular snowtubing system by Impronta Designers. The descent is 70m long, 9m wide and the maximum height is 8.3m. In recent weeks the first system of this size has been under construction. The Tube Rides flooring is now available in 7 standard colours. Customisations are also possible on request. Rendering di Giant Tube Rides, versione extra big-size dell’impianto di snowtubing modulare di Impronta Designers. La discesa è lunga 70m, la larghezza è di 9m e l’altezza di 8,3m. In queste settimane si sta producendo il primo impianto con queste dimensioni. La pavimentazione dei Tube Rides è oggi disponibile in 7 colori standard. Personalizzazioni sono anche possibili su richiesta.
have in mind for Giant. ” Any other news you want to reveal? “Yes, on the whole Tube Rides line we have further enhanced the Floorslide flooring (originally designed for synthetic ski slopes and that in recent years has also been used on attractions such as ours) and today we guarantee it for 5 years. We have also expanded the range of colours available (green, white, red, black, yellow, orange, blue), but I want to clarify that, on request, we can prepare any colour.” Have you already had custom colour requests? “Yes, from a well-known company for whom we made the flooring in the colours of their logo.” n
61
ha sempre le stesse caratteristiche e la percentuale di pendenza della discesa è del 20%. Come gli altri Tube Rides , anche questa versione può essere tematizzata su richiesta e ha ciambelle che quando scendono non hanno una direzione propria ma casuale, per cui la discesa diventa ancora più emozionante. L’impatto visivo giocherà un ruolo importante nel richiamare il pubblico ed è facile immaginare le reazioni nel caso di una collocazione dentro a un centro commerciale, che è poi il tipo di location per la quale a giorni cominceremo a realizzare il primo Giant ”. Altre novità che ci vuole svelare? “Sì, su tutta la linea Tube Rides abbiamo ulteriormente perfezionato la pavimentazione Floorslide (quella che è nata per le piste sintetiche da sci e che negli ultimi anni ha trovato impiego anche in attrazioni come la nostra) per cui oggi la garantiamo per 5 anni. Inoltre abbiamo ampliato la gamma colori disponibili (verde, bianco, rosso, nero, giallo, arancione, blu), ma ci tengo a precisare che, su richiesta, possiamo predisporre qualsiasi colorazione”. Ha avuto qualche richiesta di colore personalizzato? “Sì, da parte di una nota azienda per la quale abbiamo dato alla pavimentazione i colori del loro logo”. n
b The Big Tube Rides recently mounted at LunEur Park in Rome, where it has been called Montesogno. It features 3 lanes: 2 (for both kids and adults) around 40m long starting from a height of 5m, and a shorter 20m one, 2.5m high, for children only.
b Il Big Tube Rides montato di recente al LunEur Park di Roma, dove è stato chiamato Montesogno. Ha 3 piste: 2 (per bambini e adulti) lunghe circa 40m e che partono da un’altezza di 5m, e una più corta di 20m, alta 2,5m, destinata solo ai bimbi. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
The Dubai Global Village is a major outdoor attraction in Dubai during the winter months: a village-festival featuring different cultures of the world, shopping, dining and entertainment. The 21st event started in November and will end on 8 April. It is open every day from 4 p.m. until midnight (one in the morning on Thursday and Friday). Il Dubai Global Village è un’importantissima attrattiva outdoor di Dubai durante i mesi invernali: un villaggio-festival in cui convivono culture dal mondo, shopping, ristorazione e intrattenimenti. La 21esima edizione è partita a novembre e chiuderà l’8 aprile. È aperta tutti i giorni dalle 16 fino alla mezzanotte (una di notte al giovedì e venerdì).
A look at Dubai Global Village, the Middle East region’s leading multicultural festival park, which this year is being held for the 21st time. In the first 2 months it has already recorded 2.3 million visitors
THE VILLAGE OF FUN
W
hile cold winters in Europe mean parks and outdoor leisure in general close or slow down, in Dubai things are the opposite. There, in fact, winters are mild and dry and thus locals are enticed to spend more time outdoors (instead of looking for fun at indoor malls) and this draws millions of tourists who want to forget the cold at home without suffering the typical high temperatures of the region. Offering outdoor fun in the UAE for many winters now is Dubai Global Village, the massive annual multicultural shopping and entertainment festival, which this year began on 1 November and will conclude on 8 April. Considering that between summer and autumn 2016 various major new leisure facilities opened in Dubai, with great expectations and huge international media attention – 2 above all, IMG Worlds of Adventure (located just a short distance from the Dubai Global Village site), and Dubai Parks and Resorts, the 6 billion dollar multi-park complex that includes 3 theme parks (Bollywood Parks Dubai, Motiongate Dubai, and Legoland Dubai, the latter with a water park opened a few weeks ago) plus a hotel and a shopping and dining area – this year the challenge for Global Village is certainly high.
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Entriamo al Dubai Global Village, il più importante festival multiculturale del Medio Oriente, che quest’anno è alla sua 21esima edizione. Nei primi due mesi ha già raccolto 2,3 milioni di visitatori
IL VILLAGGIO DEL DIVERTIMENTO Se in Europa l’inverno, con i suoi rigori climatici, segna per la maggior parte dei parchi la chiusura stagionale e per l’intrattenimento outdoor più in generale un periodo di fisiologico calo, a Dubai le cose si ribaltano. Lì, infatti, l’inverno è contraddistinto da un clima particolarmente mite e mai piovoso che quindi invoglia i locali a passare più tempo all’aria aperta (invece di cercare i divertimenti al chiuso dei mall) e richiama milioni di turisti che vogliono dimenticare il freddo di casa loro senza però patire le alte temperature. A proporre ogni inverno da anni tanto divertimento outdoor nella metropoli degli Emirati Arabi c’è il Dubai Global Village, il megafestival annuale dello shopping e dell’intrattenimento sotto il segno dell’internazionalità che quest’anno è iniziato l’1 novembre e si concluderà l’8 aprile. Considerato che in città, tra l’estate e l’autunno 2016, hanno aperto varie nuove realtà di grandissima portata intorno alle quali erano forti l’attesa e l’attenzione mediatica mondiale – due su tutte, l’IMG Worlds of Adventure (che sorge proprio a pochissima distanza dal sito del Dubai Global Village), e il Dubai Parks and Resorts, il complesso multiparco da 6 miliardi di dollari che comprende 3 parchi tematici (Bollywood Parks Dubai, Mo-
festivals
63
The Village includes 30 pavilions dedicated to 75 different countries of the world, each of which exhibits its culture, cuisine and handicrafts. Attendance at the Global Village in the first 2 months of opening was 2.3 million, with an average stay of 6 hours per visit. Il Village ospita 30 padiglioni dedicati a 75 diverse nazioni del mondo, ciascuna delle quali si mostra nella sua cultura, cucina e artigianato. L’affluenza al Global Village nei primi 2 mesi di apertura è stata di 2,3 milioni di persone, con una permanenza media di 6 ore a visita.
It is therefore very encouraging that, as was announced a few days ago, in the first 2 months the 21st event has already welcomed 2.3 million visitors, 100,000 more than in 2015, thus allowing the possibility to reach the target of 5.5 million (compared to 5.3 last year) by 8 April. “The success of the season so far creates a new milestone for Global Village, further solidifying our resolution to ensure the happiness of every single guest that walks in our park,” said Ahmed Hussain Bin Essa, Global Village CEO. Other important data released in the last few days reflect a strong following for the event on social media (more than 220,000 followers on Facebook, plus 100,000 on Instagram, 20,000 on Twitter and 15,000 on Snapchat) but above all that the time visitors spend there has increased by 20% over the past, now reaching 6 hours on average. “The value for money we offer is much higher [than the Dh15 entrance ticket],” Mr. Hussain said. In fact, the experience for those who have the chance to visit the Global Village is truly wide-ranging and international. The centrepieces are 30 pavilions housing more than 75 nations – the new entries this season are Algeria; Japan, South Korea, Indonesia and the Philippines grouped in the Far East pavilion; Romania, Serbia and the Ukraine in the Eastern Europe pavilion – each of which showcasing their own culture (also in the form of free shows), craftsmanship and cuisine, thus creating exciting opportunities for shopping and dining. There are also 3,500 shops (from stalls to luxury stores, 100 more than in 2015), while in addition to more than GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
tiongate Dubai, e Legoland Dubai al cui interno c’è anche un parco acquatico inaugurato proprio in queste settimane) più un hotel e un’area per lo shopping e la ristorazione – quest’anno la sfida per il Global Village è certamente alta. È quindi molto incoraggiante il fatto che, come annunciato pochi giorni fa, nei primi 2 mesi della sua 21esima edizione, l’evento già abbia avuto 2,3 milioni di visitatori, ossia 100 mila in più rispetto al 2015, lasciando così ben sperare sulla possibilità di raggiungere il target dei 5,5 milioni (contro i 5,3 dell’anno scorso) che ci si è dati per l’8 aprile. “Il successo ad oggi di quest’edizione del Global Village ci rafforza ancor più nel nostro proposito di regalare felicità ad ogni singolo ospite che entra nel nostro
64
festivals
The funfair at the Global Village: more than 30 rides for children, families, teens and adults, with another 15 expected to be added next year. Il luna park del Global Village: più di 30 giostre per bambini, famiglie, teenager adulti, a cui l’anno prossimo se ne dovrebbero aggiungere altre 15.
120 themed kiosks with ethnic street food there are also restaurants with dishes from around the world (from Syrian to American). Along with culture, shopping and dining, another key element of the Global Village experience is entertainment. There is no shortage of rides, of course, and in fact one area of the ‘village’ includes an amusement park, Fantasy Island, with more than 30 attractions, many of which brought GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
parco”, ha dichiarato Ahmed Hussain Bin Essa, CEO del Global Village. Altri dati importanti che sono stati resi noti in questi giorni raccontano il forte seguito che l’evento ha sui social media (più di 220 mila follower in Facebook, oltre ai 100 mila su Instagram, 20 mila su Twitter e 15 mila su Snapchat), ma soprattutto che il tempo di permanenza dei visitatori è aumentato di un 20% rispetto al passato, arrivando a 6 ore. “Il valore di ciò che offriamo supera di molto il prezzo del biglietto d’ingresso [che è di circa 4 euro]” ha sottolineato Hussain. In effetti, l’esperienza che vive chi ha modo di andare al Global Village è davvero ricca e internazionale. Il fulcro sono 30 padiglioni che ospitano più di 75 nazioni – new entry di quest’edizione sono l’Algeria; Giappone, Corea del Sud, Indonesia e Filippine raggruppate nel padiglione Estremo Oriente; Romania, Serbia e Ucraina con il padiglione Europa orientale – ognuna delle quali mette in mostra la propria cultura (sottoforma anche di spettacoli gratuiti), il proprio artigianato e la propria cucina, dando così vita a entusiasmanti opportunità di
THE FIRST B2B APP FOR THE AMUSEMENT BUSINESS
AVAILABLE SOON ON
ARE YOU AN OPERATOR? ARE YOU A MANUFACTURER/SUPPLIER?
View all posts related to Used Rides, News, Advertisements and Safety.
Advertise your business with pictures, descriptions, and video clips immediately available in the APP.
Use the Directory to find the right manufacturer/supplier to develop your business.
Get your customer contacts directly with the “CONTACT ME” option.
Share the posts you like best with the community.
MORE DETAILS ON WWW.RIDESZONE.INFO
66
festivals
Live shows are a key element in the success of the Global Village. More than 40 a day, both produced in-house and externally, with entry already included in the Global Village admission fee of around 4 euros. Gli spettacoli dal vivo sono un ingrediente fondamentale del successo del Global Village. Sono oltre 40 al giorno, produzioni interne e non, e l’ingresso è già compreso nel biglietto di accesso al Global Village che costa intorno ai 4 euro.
by British showmen. Also very popular are the concerts by national and international pop stars, and live shows, with a schedule of 40 shows a day totalling 12,000 performances between November and April. December, for example, saw ‘Merchants of Bollywood’ (40 artists on stage and 1,200 costumes!), while this month receiving rave reviews is the award-winning ‘Spirit of The Dance’, one of the most famous dance shows on the planet, GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
shopping e ristorazione. I punti vendita (dalla bancarella al negozio di lusso) sono quest’anno circa 3.500 (100 in più del 2015), mentre i ristoranti con piatti da tutto il mondo (dalla cucina siriana all’americana) sfiorano la ventina, a cui si aggiungono oltre 120 chioschi ambulanti tematici con street food etnico. Assieme a cultura, shopping e ristorazione, un altro fondamentale elemento dell’esperienza Global Village sono gli intrattenimenti. Non mancano le giostre, ovviamente, e infatti in un’area del ‘villaggio’ c’è un bel luna park, Fantasy Island, con oltre una trentina di attrazioni, molte delle quali portate da spettacolisti britannici. Molto apprezzati sono però anche i concerti con popstar nazionali e internazionali, e gli spettacoli live di vario genere, con un calendario di 40 show al giorno (12 mila rappresentazioni tra novembre e aprile). Per tutto dicembre, per esempio, è andato in scena ‘Merchants of Bollywood’ (40 artisti sul palco e 1.200 costumi!), mentre questo mese sta riscuotendo grandi consensi il pluripremiato ‘Spirit of The Dance’, uno degli spettacoli di ballo più famosi del pianeta, prodotto da David King, che in 15 anni di tour è stato visto da oltre 30 milioni di spettatori. Ma non mancano anche le produzioni dello stesso Global Village. Al Cultural Main Stage il programma prevede tutti i giorni ‘Angry Birds’, ‘Circus Circus’, ‘City Jam’ ispirato allo spirito urban, il più romantico ‘Park Life’ e ‘Movie Live’ che attinge invece alla storia del cinema. Una novità di quest’edizione che sta spopolando è ‘Speed…Chase…Action’, uno stunt show, con 3 rappresentazioni quotidiane, progettato e prodotto sempre in-house per il quale è stato realizzato anche un apposito anfiteatro da mille posti. L’ambientazione è quella di una città in cui sta avvenendo un furto al museo che dà così il là a un inseguimento guardie-ladri de-
festivals
produced by David King, which in 15 years of touring has been seen by over 30 million people. There are also in-house productions by Global Village. The daily Cultural Main Stage program includes ‘Angry Birds’, ‘Circus Circus’ and ‘City Jam’, inspired by urban life, the more romantic ‘Park Life’, and ‘Live Movie’, based on the history of cinema. One popular new addition this season is ‘Speed…Chase…Action’, a stunt show with 3 daily performances, again designed and produced in-house and on show at a purpose-built amphitheatre seating 1,000. The setting is a city where a museum theft is underway, setting the scene for a copsand-robbers chase worthy of the best Hollywood movies, with more than 30 stuntmen in action. There’s a bit of everything, but especially stunts involving motorcycles, cars, buggies and zip-lines, not to mention special effects, leaps into the void, explosions and flames. n
67
The Global Village, with its restaurants and street food stalls, is well known and well-loved for being a place to delight in foods from around the world. Moreover, the shopping opportunities there are infinite and for all budgets. Il Global Village, con i suoi ristoranti e chioschi di street food, è rinomato e amato anche per essere il luogo in cui deliziarsi con cibi da tutto il mondo. Infinite e per tutte le tasche sono inoltre le occasioni di shopping.
gno dei migliori film di Hollywood con più di 30 stuntmen in azione. Succede di tutto, ma abbondano soprattutto le acrobazie in moto, auto, buggy, zipline, per non parlare di effetti speciali, salti nel vuoto, esplosioni e fiamme. n
68
golden pony ® awards
Facto Edizioni is preparing to award 10 leisure structures in Moscow on March 2
Facto Edizioni si appresta a premiare 10 strutture del divertimento a Mosca il 2 di marzo
IL GOLDEN PONY ®, UNO STIMOLO A CRESCERE
THE GOLDEN PONY®, AN INCENTIVE TO FOCUS ON GROWTH
Si avvicina la celebrazione dei Golden Pony® Awards 2017, l’evento internazionale fondato e promosso dalla Facto Edizioni, che si terrà a Mosca il 2 marzo, in collaborazione con l’associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni Raapa e in concomitanza con la 19sima fiera Raapa Expo (2-4 marzo presso il padiglione 75 dell’area espositiva VDNH). Anche quest’anno verranno premiate 10 strutture di divertimento della Russia e nazioni dell’ex Unione Sovietica che si sono fatte notare per l’innovazione, l’iniziativa, le capacità imprenditoriali e i risultati. Le difficili condizioni economiche contingenti di quest’area geografica hanno stimolato gli operatori del settore del leisure a prodigarsi per rispondere alle nuove esigenze della clien-
T
he celebration of the Golden Pony® Awards 2017 is approaching. This international event, founded and promoted by Facto Edizioni, will be held in Moscow on March 2, in cooperation with the Russian association of amusement parks and attractions, RAAPA, and in conjunction with the 19th RAAPA Expo (scheduled on March 2-4 in hall 75 of the exhibition area VDNH, Moscow).
WINNERS FROM THE
CIS COUNTRIES
BY CATEGORY I VINCITORI DELLA CIS PER CATEGORIA
2
ANIMAL PARKS
1. Crokodile Show in Evpatoria Arboretum Park, Ukraine (2003) 2. Victory Park, Russia (2002)
5
CHILDREN ENTERTAINMENT CENTERS
1. Chicken Land, Tver, Russia (2015) 2. Druzhba Cec, Makhachkala, Russia (2015) 3. Fun City CECs, Russia (2013) 4. Kidburg, Voronezh, Russia (2016) 5. Tachki CEC, Makhachkala, Russia (2014)
9 COMPANIES
1. BAUSAA Baustudio Architects Associates, Italy (2012) 2. Bolid Company, Russia (2016) 3. Carrousel Company, Russia (2014) 4. Game City Group, Russia, (2012) 5. Italpark, Russia (2011) 6. KCC Entertainment, Belgium (2011) 7. Pax Company, Russia (2010) 8. RAAPA Association, Russia (2013) 9. Theme Builders, Russia (2013)
1
LUNA park
R.K.R. Skif, Russia (2013)
69
golden pony ® awards
Also this year 10 operating amusement facilities from Russia and the former Soviet Union Countries that stood out for innovation, initiative, entrepreneurial skills and operational achievement will be awarded a Golden Pony ®. The difficult present economic situation in this region has spurred operators in the leisure industry to work hard in order to meet the new demands of customers in times of crisis, predict changes in taste and strive to provide their facilities with a mix of attractions able to attract people and make them come back and back again. Thanks to this effort the leisure sector, compared to other business sectors in Russia, has not lost its liveliness. In this context, therefore, it is quite difficult for us to assign the awards because we know that in most cases even those who have not had great results have worked hard, even if only to tread water. Should we re-consider for example the list of parks and entertainment centers in the CIS countries that have been awarded in the previous 6 editions of the Golden Pony Awards-Moscow – and they are more than 70 – they all have maintained a high level of entertainment offer and services so that we would be really glad to honour them again. This is a proof, first, that the recognition given was always deserved and, second, that the award of the pony statuette has also played its role to stimulate those who receive it to always focus on development, and to keep setting new objectives and then reach them. n
10
16 MUNICIPAL PARKS
1. Almetyevsk Park, Russia (2014) 2. Amusement Park, Kemerovo, Russia (2012) 3. Belinsky Park, Penza, Russia (2016) 4. City Parks of Saransk, Russia (2013) 5. Gorky Park Krasnodar, Russia (2003) 6. Gorodskoy Sad Tomsk, Russia (2014) 7. Izmailovsky Park, Moscow, Russia (2011) 8. Municipal Parks Neberezhnye Chelny, Russia (2014) 9. Municipal parks of Sochi, Russia (2011) 10. Poteshny Dvor, Arkhangelsk, Russia (2015) 11. Sherbakov Culture & Leisure park, Donetsk, Ukraine (2012) 12. Skazka kiddie park, Lipetsk, Russia (2012) 13. Sokolniki Park, Moscow, Russia (2016) 14. Surgut Municipal autonomous park, Surgut, Russia (2011) 15. Tula Parks, Tula, Russia (2015) 16. Yaroslav Park of Culture, Russia (2011)
10
FAMILY ENTERTAINMENT CENTERS
AMUSEMENT PARKS
1. Boom & Berry FEC, Ryazan, Russia (2011) 2. Cosmik chain, Moscow, Russia (2014) 3. Dino Park, St Petersburg, Russia (2006) 4. Fantastic Park, Almaty, Kazakhstan (2016) 5. Fantasy Park, Moscow, Russia (2005) 6. Funky Town, Kazakhstan&Russia (2012) 7. Funky Town Uralsk, Kazakhstan (2016) 8. Maza Park, Saint-Petersburg, Russia (2016) 9. Mir Razvlecheniy, Khabarovsk, Russia (2015) 10. Viking Land, Pavlodar, Kazakhstan (2015)
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
8
tela in tempi di crisi, prevedere i cambiamenti del gusto e adeguare al meglio le loro strutture offrendo un mix di attrazioni capace di richiamare pubblico e fidelizzarlo. Grazie anche a questo sforzo, il leisure, rispetto ad altri settori in Russia, non ha perso la sua vivacità. In questo contesto perciò è piuttosto difficile assegnare dei riconoscimenti perché sappiamo che nella maggior parte dei casi anche coloro che non hanno avuto grandi risultati hanno lavorato molto, se non altro per stare a galla. Se riesaminiamo per esempio l’elenco dei parchi e dei centri di intrattenimento dei Paesi della CSI che abbiamo premiato nelle precedenti 6 edizioni dei Golden Pony ® Awards-Mosca – e sono oltre 70 – tutti hanno mantenuto alto il livello della loro offerta di intrattenimento e servizi e saremmo pronti a premiarli di nuovo. Segno che il riconoscimento dato è stato sempre meritato, e che il premio della statuetta del pony ha assolto anche alla sua funzione di stimolare chi lo riceve a dare sempre il meglio di sè, a continuare a crescere, a porsi sempre nuovi e più ambiziosi obiettivi e a raggiungerli. n
1. Amusement Park Gelendzhik, Russia (2013) 2. Attraction-Café 3 Medvedya, Samara, Russia (2016) 3. AV Park, Mytishi, Russia (2011) 4. Gorky Central Park, Perm, Russia (2013) 5. Mir Attrakcionov Petropavlovsk, Kazakhstan (2015) 6. Na Semyionovskom Ozere, Murmansk, Russia (2014) 7. Park Tyumen, Russia (2014) 8. Riviera Park, Sochi, Russia (2007) 9. Russia Exhibition of Attractions, Moscow, Russia (2010) 10. Stolichni Park, Dushanbe, Tajikistan (2015)
indoor parks
1. Focus Mokus, Tbilisi, Georgia (2016) 2. Funtura, Donetsk, Ukraine (2012) 3. Happylon Center, Fjlion Moscow, Russia (2011) 4. Happylon Vegas, Moscow, Russia (2012) 5. Mega Complex Grinn, Belgorod, Russia (2015) 6. Megafun, Baku, Azerbaijan (2014) 7. Planeta Razvlecheniy, Voronezh, Russia (2012) 8. Star Play, Astana, Kazakhstan (2013)
PERSONALITIES
4
1. Aleksander Samedov, Russia (2006) 2. Boris Rabinovich, Russia (2007) 3. Gerry Robinson, United Kingdom (2012) 4. Valentyna Kechina, President, Ukrainian Operators Union, Ukraine (2003)
4
5
THEME PARKS
1. Central Park Kharkov, Ukraine (2013) 2. Divo Ostrov, St Petersburg, Russia (2005) 3. Sochi Park, Sochi, Russia (2015) 4. Treasure Island, Krasnoyarsk, Russia (2007)
WATERPARKS
1. Amusement Complex Lebyazhy, Minsk, Belarus (2016) 2. Golden Bay, Gelendzhik, Russia (2015) 3. H20 Aquapark Rostov-on-Don, Russia (2014) 4. Hawaii Aqua Park, Almaty, Kazakhstan (2013) 5. Kazanskaya Riviera Ent. Complex, Kazan, Russia (2011)
112
GOLDEN PONY ÂŽ AWARDS interviews - interviste
for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities
e! c n e l l e c x E r s fo d r a w A l a n Internatio
15 international events in 14 years
47 winners’ home countries
288
awardees from around the world Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela
s n o i t i d e S I C w o c s o M s d ar w A y n o P n de
interviews - interviste
Gol
112
2016
7
60
awardees in all leisure ďŹ elds
CIS PARTICIPANT COUNTRIES Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine
6
events since 2011
Moscow - March 2, 2017 Be a protagonist in the 2017 event!
Submit your candidacy or some other candidate Contact us via email (luisa@factoedizioni.it) and send us the details of your candidate: name, complete address, phone, email, website. Attach some photos and/or a video as well as a description. We'll contact you soon. Invest in the Golden PonyÂŽ Awards to enhance your image We have a variegated package of offers for sponsors. Your company will be featured in all the communication pages referring to the event for the whole year and in the gala evening posters and videos presented to a large public of park operators. For more info contact us via email: oscar@factoedizioni.it
72 Operatori dello spettacolo viaggiante e Comuni: rapporti spesso complicati, come dimostra il caso Milano di queste settimane
C
E IL LUNA PARK DOVE LO METTO?
apita alla maggior parte di noi cittadini, quando abbiamo a che fare con un’amministrazione comunale per un permesso edilizio o una qualche altra necessità, di uscirne in molti casi con l’amaro in bocca, dovendoci scontrare con lungaggini burocratiche, poca sensibilità e talvolta anche inadempienze. Esperienze di questo tipo, ben poco felici, le hanno con i Comuni italiani anche molti operatori dello spettacolo viaggiante quando si tratta di assegnazione delle aree da adibire a luna park, dal momento che ormai sempre più frequentemente la tendenza è quella di decentrare le attrazioni, relegandole in quartieri ai margini delle città, magari anche malserviti dai mezzi pubblici, con conseguenti complicazioni per gli operatori. Emblematico è il caso del Parco Sempione che sta montando proprio in questi giorni. Il Comune, sostenuto da Comitato di quartiere e organizzazioni ambientaliste, vorrebbe ‘sfrattare’ questo luna park che storicamente accompagna il Carnevale Ambrosiano dalla sua tradizionale sede in centro a Milano per trasferirlo in Viale Isonzo, Piazzale Lodi, ossia a 6km dal centro, in una zona molto meno fruibile dalla cittadinanza e in particolare dalle famiglie che costituiscono il suo pubblico primario, il che obbligherebbe quindi i cittadini a prendere le automobili, creando ulteriori problemi alla circolazione. La decisione da parte dell’Assessora al Lavoro, Moda e Commercio Cristina Tajani ha ovviamente messo in agitazione gli operatori – circa 60 microimprese familiari che annualmente compongono il parco e da questo traggono sostentamento – che non hanno alcuna intenzione di traslocare e cercano invece un confronto con il
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Comune nella speranza di far valere le loro ragioni. “Noi vogliamo essere giudicati per quello che siamo e non per quello che qualcuno pensa possiamo essere. Siamo degli onesti lavoratori e contribuenti che meritano rispetto” sottolinea Vincenzo La Scala, segretario nazionale SnisvCisl, nonché portavoce degli operatori di Parco Sempione e promotore anche di una lettera congiunta delle associazioni di categoria Anesv-Agis, Snav-Cgil e Snisv-Cisl (qui a fianco) rivolta al Sindaco Sala e alla sua assessora. “Prendiamo Parigi, Londra, Siviglia, Berlino, Vienna, Stoccolma, San Pietroburgo… in tutte le grandi città europee i luna park sono posizionati in punti nevralgici o nei principali parchi pubblici, per essere ‘sani’ luoghi di aggregazione outdoor di comodo accesso per le famiglie. Perché a Milano non può essere così? Questa decisione da parte del Comune lede a noi, ma anche ai milanesi che vengono privati di un parco che tanto hanno dimostrato di apprezzare negli anni”. E agli ambientalisti e comitati di quartiere che insistono sull’impatto delle giostre sul parco storico monumentale in termini di verde, rumori e ordine pubblico, La Scala risponde sottolineando come in 11 anni di loro presenza in quel sito, gli operatori dello spettacolo viaggiante si siano sempre dimostrati degli ‘inquilini’ perfetti: nessun danno al patrimonio boschivo e strutturale del Comune, rispetto degli orari e dei divieti imposti (per esempio, niente musica e niente attrazioni come pugnometri che possono richiamare giovani invece che famiglie) e un servizio di sorveglianza operato da City Angels a spese degli stessi operatori. “Faccio inoltre notare – aggiunge La Scala – che nel Parco Sempione le giostre c’erano anche in passato. Lì era-
news - notizie
K La lettera che le associazioni di categoria degli operatori dello spettacolo viaggiante hanno inviato agli amministratori di Milano.
no state collocate dal 1965 fino al 1980. Girovagare per la città senza disporre di un’area fissa in grado di garantire un servizio e una comodità ai cittadini, significa sminuire quella che per lo Spettacolo Viaggiante è la manifestazione più importante della città. Crediamo quindi sia il momento di invertire la tendenza e riportare le manifestazioni dove va il pubblico e non far sì, invece, che sia il pubblico a dover cercare la manifestazione”. n
73
Ferris wheels are enjoying great interest in recent years, but what has been the evolution and innovation of transportable Ferris wheels in the last quarter of a century?
THE EVOLUTION OF TRANSPORTABLE FERRIS WHEELS IN THE LAST 25 YEARS by Enrico Fabbri
major rides - grandi attrazioni
Introduction he Ferris wheel is one of the first man-made attractions and is still one of the foundations of our industry. The first attractions of this type were depicted in Arab and Indian drawings dating back more than a thousand years. These early models were obviously small in size and were pushed by hand. Some recent videos available on YouTube show recent constructions, yet they are almost identical to those early wheels. It is however George Ferris from Pittsburgh who has been attributed with the modern success of this attraction. Back in 1893, for the Universal Exposition in Chicago, he in fact constructed the first large Ferris wheel, a giant measuring over 76m in diametre, with 36 cabins, each one carrying up to 60 passengers. It was a huge success, so much so that in the following years other large Ferris wheels were built in Paris and Vienna. Interest in this attraction has grown greatly in recent years, to the point where they have often become icons at events in major cities or a reference point for tourist areas. To summarise the situation today, we first need to go back over what has happened in the last 25 years.
T
1990s In the early 1990s, transportable wheel manufacturers were concentrated in Italy and the Netherlands. ‘Transportable’ in this case means an attraction that is not fixed permanently to the ground via concrete foundations. Manufacturers thus found 2 solutions to make these attractions
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
75
Le ruote panoramiche stanno riscuotendo un grande interesse in questi ultimi anni, ma quale è stata l’evoluzione e l’innovazione delle ruote itineranti nell’ultimo quarto di secolo?
L’EVOLUZIONE DELLE RUOTE PANORAMICHE ITINERANTI NEGLI ULTIMI 25 ANNI di Enrico Fabbri Introduzione La ruota panoramica è una delle prime attrazioni inventate dall’uomo e rappresenta tutt’oggi le fondamenta del settore. Le prime attrazioni di questo tipo erano già raffigurate in disegni arabi ed indiani datati oltre mille anni fa. Questi primi modelli erano ovviamente di piccole dimensioni e venivano spinti a mano. Alcuni video-clip recenti, disponibili su YouTube, mostrano costruzioni recenti, ma quasi identiche a queste prime ruote. È però all’ing. George Ferris di Pittsburg che si deve il successo moderno di quest’attrazione. Fu lui nel 1893, in occasione dell’Esposizione
76
major rides - grandi attrazioni Universale in Chicago, a realizzare la prima ruota panoramica di grandi dimensioni: un gigante di oltre 76 metri di diametro, con 36 cabine, ognuna delle quali in grado di trasportare fino a 60 passeggeri. Il successo fu enorme, tanto che negli anni a seguire furono costruite altre ruote panoramiche di grandi dimensioni a Parigi e a Vienna. L’interesse verso quest’attrazione è molto aumentato negli ultimi anni diventando spesso un’icona in occasione di eventi in città storiche o come punto di riferimento in località turistiche. Per fare il punto della situazione oggi dobbiamo prima ripercorrere quanto è successo negli ultimi 25 anni.
The first Ferris wheel in history: the Chicago Wheel, built during the Chicago Universal Expo of 1893 by George Ferris, who this type of attraction was then named after. The wheel had a diameter of more than 76m, and was fitted with 36 cabins each seating 60, and 3,000 lamps. One ride lasted 9 minutes, at a the cost of 50 cents. To say it was a success in an understatement: during the 11 months of the Expo, takings were 726,805.50 dollars, which at today’s value would be equivalent to more than 18 million dollars! La prima ruota panoramica della storia: la Chicago Wheel, realizzata in occasione dell’Esposizione Universale di Chicago del 1893 dall’ing. George Ferris, da cui ha poi anche preso il nome in inglese questo genere di attrazione. La ruota aveva un diametro di oltre 76m, e montava 36 cabine da 60 posti e 3.000 lampadine. Un giro durava 9 minuti, al costo di 50 centesimi di dollaro. Dire che fu un successo è dir poco: durante gli 11 mesi dell’Expo incassò 726.805,50 dollari, che calcolati oggi, corrisponderebbero a oltre 18 milioni di dollari!
transportable: first installing a folding structure on special semi-trailers, then creating a special stand to be placed on the ground and then used to install the entire structure. Biancardi (a company from Bergantino, Italy) was making small Ferris wheels, in the semi-trailer version, with a maximum height between 16 and 18 metres. FAR Fabbri (also from Bergantino), had just built its first Ferris wheel, in the semi-trailer version, with a height of 20m (this was in 1988) and started to make 2 new larger models, Ruota Panoramica 25 and Giant Wheel 34 , both in the semi-trailer version. The latter was sent to California in 1991 and was a hit, indeed Chance (a US company) copied the style based on 3 semi-trailers, developing one of their models with a height of 28m, also installed on semi-trailers, called Century . Other important players in the construction of Ferris wheels were SDC and Spaggiari and Barbieri (Reggio Emilia, Italy), which even before the 90s had made Ferris wheels with heights up to 18m, also on semi-trailers. In the Netherlands, on the other hand, 2 major manufacturers were operating in those years, Nauta Bussink and Mondial. There was strong competition between the 2 to conquer the German market. Both began making 33-metre model Ferris wheels, and later 38-metre models and finally 44 metres. The German market was an important one: it was the only market where the attractions made good money and where there were professionals who could install and transport these large structures efficiently. At a certain stage the 2 manufacturers found their niche, with Nauta Bussink specialising in transportable Ferris wheels (on a base) while Mondial specialised in trailer-mounted models. Gerstlaurer (Germany), deriving from a branch of the historic and important manufacturer Anton Schwarzkopf, made a few wheels, many of which transportable with base. The last to be made by this manufacturer, 60m high, is still operating at Nigloland park (France) and has been moved just a couple of times to the Christmas market in Metz (France). GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Anni Novanta Nei primi anni ‘90 il panorama dei costruttori di ruote panoramiche itineranti era concentrato tra l’Italia e l’Olanda. Per ‘attrazione itinerante’ intendiamo un’attrazione che non è fissata al suolo in modo permanente tramite fondazioni in cemento. I costruttori hanno quindi trovato due soluzioni per rendere mobili queste attrazioni: la prima installando una parte della struttura ripiegabile su speciali semirimorchi, la seconda realizzando un basamento speciale da appoggiare al suolo su cui poi installare l’intera struttura. La società Biancardi (Bergantino, Italia) costruiva piccole ruote panoramiche, in versione semirimorchio, con un’altezza massima tra i 16 e i 18 metri di altezza. La società FAR Fabbri (Bergantino, Italia), aveva appena realizzato la sua prima ruota panoramica, in versione semirimorchio, di un’altezza di 20 metri (era l’anno 1988), quando si adoperò per superare questi limiti producendo due nuovi modelli, la Ruota Panoramica 25 e la Giant Wheel 34, entrambi in versione semirimorchio. Quest’ultima fu inviata in California nel 1991 con un grandissimo successo, tale che poi la società Chance (USA) ne copiò lo stile caratterizzato dai tre semirimorchi, realizzando un suo modello con un’altezza di 28 metri, sempre installata su semirimorchio, che chiamò Century. Altri importanti interpreti nella costruzione di ruote panoramiche furono SDC e Spaggiari e Barbieri (Reggio Emilia, Italia), che avevano costruito, ancor prima degli anni ‘90, ruote panoramiche con altezza fino a 18 metri sempre in versione semirimorchio. In Olanda, invece, erano attivi in quegli anni due costruttori importanti, Nauta Bussink e Mondial. Tra questi due ci fu una grande competizione per conquistare il mercato tedesco. Entrambi iniziarono a produrre modelli di ruota panoramica di 33 metri, per poi passare a modelli di 38 metri ed arrivare infine a quelli alti 44 metri. Il mercato tedesco era molto importante: era il solo a rappresentare un buon incasso e ad avere operatori professionali che potevano installare e trasportare queste grandi strutture con efficienza. Ad un certo punto questi due costruttori trovarono un loro equilibrio in quanto Nauta Bussink si specializzò in ruote panoramiche portatili (con basamento) mentre Mondial in quelle installate su semirimorchi. Gerstlaurer (Germania), nata da una costola dello storico e importantissimo costruttore Anton Schwarzkopf, costruì pochissime unità, molte in versione portatile con basamento. L’ultimo esemplare di questo costruttore, alto 60 metri, si trova nel parco divertimenti Nigloland (Francia) ed è stato spostato solo un paio di volte in occasione del mercatino di Natale di Metz (Francia).
FERRIS WHEEL 30 mts - Taiwan FERRIS WHEEL 63 mts - Romania
FERRIS WHEEL 40 mts - Marocco
Fabbri Group
Via dell’Artigianato,198 - 45030 Calto (ROVIGO) Italy Tel. 0039 0425 805452 - www.fabbrigroup.com / info@fabbrigroup.com
INDOOR FERRIS WHEEL 55 mts - Turkmenistan
GUINNESS WORLD RECORD TALLEST INDOOR WHEEL IN THE WORLD
78
major rides - grandi attrazioni
Early 2000s The true international boom in Ferris wheels began in 2000. The city of London sponsored the construction of a large wheel located on the Thames, with a height of 135m (Millennium Wheel, a name that has since changed to become The London Eye), with inauguration planned to celebrate the new millennium. The city of Paris took up the challenge and organised an event focused on Ferris wheels. Paris brought together all the existing Ferris wheels in Europe and installed them on its main avenue (the Champs Elysees). It was a great event that changed the history of transportable Ferris wheels. For the event Nauta Bussink built a special Ferris wheel, 60m high and mounted on a pedestal. The attraction had 42 themed cabins with a maximum capacity of 252 people. It was called La Grande Roue de Paris in memory of the first huge wheel built about a century earlier. This attraction that had been installed in the center of such an important capital was a very strong attraction for operators around the world. This attraction featured 2 particular innovations. The first was the cabin: no longer a classical octagonal ‘gondola’, but rather a cabin shaped like a ‘hut’ that folded up telescopically during transport. The second innovative feature involved the rotary structure: the number of arms was halved, with 2 cabins on each. This new combination represented by the cabins and the lower number of arms brought a change in style that still has repercussions today. This attraction recently operated in Rimini (Italy) over a few summer seasons and is today owned by the Freij Group. A few years later Mondial also built a new Ferris wheel, 50m high, in the semi-trailer version. Until then it had always been difficult to achieve great heights for attractions mounted on semi-trailers; as the height increased, in fact, so did the length and the weight of the semi-trailers making up the base. There were some fine-tuning problems, but in the end this wheel, which itself incorporated the style innovations introduced by Nauta Bussink, was put into operation in the UK and is still operated by the Mellors Group during Winter Wonderland in London. In 2004 FC Fabbri Park (Calto, Italy) made a 40-metre Ferris wheel installed on 3 semi-trailers and then also manufactured a smaller 30-metre version installed on 2 semi-trailers. These versions retained the old style of the cabins and number of arms, which are better suited to smaller Ferris wheels. Evolution of cabins Around 2002, Ronald Bussink began to offer the market enclosed cabins, the same used as mountain cable cars, rather than the classic cabins or gondolas on Ferris wheels. This important aesthetic improvement suc-
Anni Duemila Il vero boom internazionale delle ruote panoramiche iniziò nell’anno 2000. La città di Londra aveva sponsorizzato la costruzione di una grande ruota sul Tamigi, con un’altezza di 135 metri (la Millennium Wheel, nome che si è col tempo aggiornato diventando oggi The London Eye) e l’inaugurazione era prevista per l’occasione del nuovo millennio. La città di Parigi, che non voleva essere di meno, organizzò un evento sempre concentrato sulle ruote panoramiche. Parigi chiamò a raccolta tutte le ruote panoramiche esistenti in Europa e le fece installare nel corso principale della città (gli Champs Elysées). Fu un grande evento che cambiò la storia delle ruote panoramiche itineranti. In quell’occasione Nauta Bussink costruì una ruota panoramica speciale, alta 60 metri e installata su un basamento. L’attrazione aveva 42 vetture tematizzate con una capacità massima di 252 persone. Fu chiamata La Grande Roue de Paris in ricordo della prima grande ruota panoramica costruita circa un secolo prima. Il fatto che quest’attrazione fosse stata installata nel centro storico di una capitale tanto importante fu un fortissimo richiamo per gli operatori del settore di tutto il mondo. Quest’attrazione portava due innovazioni particolari. La prima era la vettura: non più la classica ‘gondola’ ottagonale, ma una ‘cabina’ a forma di ‘casetta’ che veniva ripiegata telescopicamente durante il trasporto. La seconda caratteristica innovativa consisteva nella struttura rotante della ruota: fu dimezzato il numero dei bracci in modo che per ogni settore erano installate due vetture/cabine. La nuova combinazione di stile rappresentata dalle cabine (casette) e dal minor numero di bracci portò un cambiamento di stile che si ripercuote ancora oggi. Recentemente quest’attrazione ha lavorato a Rimini (Italia) durante un paio di stagioni estive ed oggi è di proprietà di Freij Group. Pochi anni dopo Mondial costruì anche lei una nuova ruota panoramica alta 50 metri in versione semirimorchio. Fino a quel momento era sempre stato molto difficile raggiungere altezze elevate per le attrazioni su semirimorchio; all’aumentare dell’altezza aumentavano, infatti, la lunghezza ed il peso dei semirimorchi posizionati alla base. Vi furono alcuni problemi di messa a punto, ma alla fine questa ruota, che aveva già incorporato le innovazioni di stile realizzate da Nauta Bussink, fu messa in funzione in Gran Bretagna ed è ancora oggi operata da Mellors Group durante il Winter One of the few Ferris wheels built by German manufacturer Gerstlauer is still operating today in France, at Nigloland. It has 60 gondolas and is very popular among guests of all ages. Una delle poche ruote panoramiche realizzate dalla tedesca Gerstlauer lavora ancor oggi in Francia, presso il parco Nigloland. Ha 60 gondole ed è molto apprezzata da visitatori di ogni età.
major rides - grandi attrazioni
79
K The Millennium Wheel in London, today called Coca Cola London Eye, erected on the south bank of the Thames. Towering at 135m, from 2000 to 2006 it held the record for the highest wheel in the world. Some trivia: more than 5,000 wedding proposals have been made over the years aboard the London wheel, and its 32 gondolas are numbered up to 33. A mistake? No, there is in fact no ‘unlucky’ gondola number 13.
K La Millennium Wheel di Londra, oggi Coca Cola London Eye, eretta sulla riva sud del Tamigi. Con i suoi 135m, ha detenuto dal 2000 al 2006 il record di ruota più alta del mondo. Un paio di curiosità: sono oltre 5.000 le proposte di matrimonio fatte negli anni a bordo della ruota londinese e le sue 32 gondole sono numerate fino al 33. Uno sbaglio? Niente affatto: per scaramanzia la gondola numero 13 non c’è.
ceeded in changing the Ferris wheel from an amusement park ride to a true tourist attraction. The new cabins, mostly built in Switzerland, gave unique elegance to this very traditional attraction. This innovation drove Bussink’s sales around the world, both fixed and transportable versions, especially in Great Britain. The first transportable Ferris wheel with the new Swiss style (red) cabins was sold to Billy Stevens, a major English operator who at the time was working at the Global Village (Dubai, UAE) and was expanding into Asia. This 60-metre wheel was installed in Shanghai (China) with enormous
La Grande Roue de Paris, 60m high, built by Nauta Bussink for French funfair operator Marcel Campion, the main attraction in the French capital for the year 2000 New Year celebrations. Note how the cabins (photo on the right) in this case are not octagonal, but rather resemble ‘little houses’, and there are also less arms than on previous models. La Grande Roue de Paris, alta 60m, fatta da Nauta Bussink per lo spettacolista francese Marcel Campion, che fu la grande novità con cui la capitale francese salutò il Capodanno del 2000. Da notare la cabina (foto a destra), non più ottagonale, ma a ‘casetta’ e il ridotto numero di bracci rispetto a modelli precedenti.
Wonderland di Londra. Nel 2004 anche FC Fabbri Park (Calto, Italia) realizzò una ruota panoramica di 40 metri installata su tre semirimorchi e successivamente ne produsse una versione più piccola di 30 metri installata su due semirimorchi. Queste versioni mantenevano la vecchia impostazione di stile delle gondole e del numero di bracci che meglio si adattava alla ruote panoramiche di piccola dimensione. Evoluzione delle cabine Intorno al 2002, Ronald Bussink iniziò a proporre al mercato l’utilizzo delle cabine chiuse professionali, le medesime che venivano utilizzate nella cabinovie in montagna, al posto della classiche cabine o gondole delle ruote panoramiche. Quest’importante miglioramento di tipo estetico ebbe il potere di trasformare la ruota panoramica da un’attrazione per luna park ad una vera e propria attrazione turistica. Le nuove cabine, normalmente costruite in Svizzera, conferivano un’eleganza unica a quest’attrazione molto tradizionale. Fu proprio quest’innovazione a dare una nuova spinta a Bussink per la vendita in tutto il mondo, sia in versione fissa che portatile, soprattutto in Gran Bretagna. La prima ruota panoramica in versione portati-
80
major rides - grandi attrazioni b La Grande Roue de Paris, now owned by the Freij Group, in winter 2015 was also operating in Rimini.
b La Grande Roue de Paris, ora proprietà di Freij Group, nell’inverno 2015 ha lavorato anche a Rimini.
success. Others followed with the same height and always in the transportable version, which were sold to the Elliot Hall Group in Great Britain, and were operated in many cities in the country. Recently all these Ferris wheels have been bought by Freij El Zein, the leisure entrepreneur whose group today has the largest number of transportable big wheels in the world, all originals made by Nauta Bussink / Ronald Bussink. Since 2010 A few years ago Bussink sold to Vekoma (famous roller coaster manufacturer) some of its Ferris wheel designs in order to devote itself to its new R80XL . Vekoma never built any Ferris wheel according to the original Bussink designs; the few placed on the market recently are models that were in stock at the time of the sale by Bussink. Bussink then designed a new big transportable Ferris wheel, with a height of almost 80m (78m to be exact). To build this, the Dutch designer commissioned Maurer (Germany), a leading manufacturer of roller coasters for theme parks. It was a very challenging project, in which Bussink had to exploit all its experience to simplify the assembly and transport procedures and at the same time ensure an elegant structure. Initially, the Bussink / Maurer team decided to make 5 units at the same time, including 3 in the transportable version and 2 for permanent installation. Completing this project meant making the highest transportable Ferris wheel in the world. Bussink, however, decided to innovate once again, creating a Ferris wheel design that could be either fixed to the ground or fixed to a mobile stand. The rotating structure could accommodate 54 Swiss cabins for 8 people, or 27 Swiss cabins for 12. This solution enabled the company to invest in one single project, although allowing customers to personalise the configuration. In true Bussink style, there was another important innovation: it used just 6 masts to support the Ferris wheel (instead of the classic 8). This solution allowed a wider front footboard to offer passengers more comfort, including an immense aluminium roof equipped with a LED lighting system. Bussink renewed other technical aspects, ranging from the central hub GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
le con le nuove cabine svizzere (quella di colore rosso) fu venduta a Billy Stevens, un operatore inglese molto importante che in quegli anni operava al Global Village (Dubai, Emirati Arabi) e che stava espandendo la sua organizzazione in Asia. Questa ruota da 60 metri fu installata a Shanghai (Cina) con un enorme successo. Seguirono altre unità sempre con la stessa altezza e sempre in versione portatile, che furono vendute al gruppo di Elliot Hall in Gran Bretagna, che le mise in funzione in molte città della Gran Bretagna. Recentemente tutte queste ruote panoramiche sono state acquistate da Freij El Zein, imprenditore del leisure il cui gruppo oggigiorno detiene il maggior numero di ruote portatili di grandi dimensioni al mondo, tutte di costruzione originaria Nauta Bussink/Ronald Bussink. Dal 2010 in poi Qualche anno fa Bussink ha ceduto a Vekoma (famoso costruttore di ottovolanti) alcuni dei suoi progetti di ruote panoramiche allo scopo di potersi dedicare al suo nuovo progetto della R80XL. Vekoma non ha mai costruito nessuna ruota panoramica secondo il progetto originario di Bussink; le poche unità messe in commercio recentemente rappresentano unità che erano in magazzino al momento della cessione di Bussink. Bussink progettò quindi la nuova grande ruota panoramica, in versione portatile, con un’altezza di quasi 80 metri (78 metri per la precisione). Per la costruzione l’olandese si affidò alla società Maurer (Germania), importante produttore di ottovolanti per parchi divertimento. Si trattava di un progetto molto impegnativo per il quale Bussink dovette mettere in campo tutta la sua esperienza per mantenere semplici le procedure di montaggio e trasporto e nel contempo una struttura elegante. Inizialmente il gruppo Bussink/Maurer decise di mettere in produzione cinque unità contemporaneamente, di cui tre in versione portatile e due in versione per parco fisso. Com-
ALMATY - KAZAKHSTAN
FERRIS WHEEL 60 MT
UNFAILING AMUSEMENT SOURCE www.technicalpark.com
EVROPA MALL - KURSK
AEROTOWER
SIDECAR
MINI TYPHOON
82
major rides - grandi attrazioni
(able to be dismantled into 2 parts for transport) to systems to simplify installation and levelling. All details that would take too long to explain here. The first R80XL ( SP version mounted on a mobile stand) installed for final testing in Munich in December 2012, made its debut the following summer in Puebla, Mexico, entering the Guinness Book of World Records as the largest transportable Ferris wheel in the world. And the other Dutch company, Mondial? Mondial was not standing still. It also aimed to increase the height of its wheels and in November 2015 inaugurated one ( RR80 ) in Paris, the Place de la Concorde, again in the semi-trailer version, with an impressive height of 78m and with 48 cabins. This is a technically very complex design that required all the experience Mondial had acquired in previous models. It’s not easy to combine the needs of a large Ferris wheel with the technical constraints dictated by semi-trailers. Mondial already had patented many technical solutions that it implemented to simplify the assembly of these large attractions in the semi-trailer version. The RR80 in Paris is owned by Marcel Campion, the well-known French operator who was also the promoter of the Ferris wheel event in Paris in 2000. Today Over the past 2 years, the interest in Ferris wheels among city councils has increased, with the attractions in demand for short events lasting a few months or longer periods of 2/3 years. As can be imagined, in the case of large cities the authorities do not allow the permanent installation of these attractions in their old town centres, which is why there is increased demand for large transportable wheels. Bussink has stopped building 40/60 metre high Ferris wheels, but those it made are in great demand on the used attraction market, thanks to their easy assembly and high construction quality. Mondial has thus remained GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
The 50m high wheel on semi-trailer made by Dutch manufacturer Mondial in the early 2000s for Mellors Group in the United Kingdom, and still today one of the symbolic attractions at Winter Wonderland in London. La ruota su semirimorchio alta 50m realizzata dall’olandese Mondial nei primi anni Duemila per il Mellors Group del Regno Unito e che ancor oggi è una delle attrazioni simbolo del Winter Wonderland di Londra.
pletare questo progetto significava realizzare la più alta ruota panoramica al mondo in versione itinerante (mobile). Bussink decise però ancora una volta di innovare, realizzando un solo progetto di ruota panoramica che potesse essere fissata a terra oppure fissata ad un basamento mobile. La struttura rotante poteva ospitare 54 cabine professionali svizzere a otto posti oppure 27 cabine professionali svizzere da 12 posti. Questa soluzione ha permesso di investire in un solo progetto, ma consentendo ai clienti diverse personalizzazioni. Nello stile Bussink ci fu un’altra innovazione importante: usò solo sei colonne per sostenere la ruota panoramica (invece delle classiche otto). Questa soluzione gli consentì di avere un’ampia pedana frontale necessaria per dare più confort ai passeggeri, incluso un immenso tetto in alluminio dotato di un sistema di illuminazione a Led. Bussink rinnovò anche altri elementi tecnici che vanno dal mozzo centrale (smontabile in due parti per il trasporto) ai sistemi che semplificano alcune operazioni d’installazione e livellamento. Tutte soluzioni di dettaglio che sarebbe troppo
major rides - grandi attrazioni K Opened in 2008, the Wheel of Brisbane, in Australia, is an R60 model by Bussink, and measures almost 60m high. The enclosed cabins resemble mountain cable cars, and are an important innovation introduced by the Dutch manufacturer in the early 2000s when the Ferris wheel business started booming: from funfair attractions to independent tourist attractions without (or almost) limits in size. Wheels that have thus often become (as in the case of Brisbane) true modern landmarks of their host cities.
K Aperta nel 2008, la Wheel of Brisbane, in Australia, è un modello R60 di Bussink, alto quasi 60m. Le cabine chiuse in stile cabinovia di montagna sono un’importante innovazione introdotta dal costruttore olandese a partire dagli inizi degli anni Duemila, che ha permesso ‘il salto’ alle ruote panoramiche: da attrazioni da luna park ad attrazioni turistiche a se stanti senza (o quasi senza) limiti di dimensioni. Ruote che hanno così potuto diventare spesso (come nel caso di Brisbane) veri simboli moderni delle città ospitanti.
83
84
major rides - grandi attrazioni
the only manufacturer of large Ferris wheels in the semi-trailer version, both because they are very expensive and because they are too complex to manage for road transport (they are considered oversized vehicles in terms of length and weight). Other manufacturers are therefore taking off in Europe, using the Bussink style as their main reference: Lamberink (Netherlands) has built the wheels up to 33 metres high and now is working on a 44-metre version.
lungo spiegare in questo momento. La prima R80XL (versione SP cioè montata su basamento mobile) montata per il test finale a Monaco di Baviera nel dicembre 2012, ha fatto il suo debutto l’estate successiva a Puebla, in Messico, entrando anche nel Guinness dei Primati come la più grande ruota itinerante del mondo. E l’altra olandese, Mondial? Mondial non è stata a guardare. Anche gli uomini di Mondial hanno puntato ad alzare l’altezza delle loro ruote e nel novembre 2015 ne hanno inaugurata una (RR80) a Parigi, in Place de la Concorde, sempre in versione semirimorchio, con l’importante altezza di 78 metri e 48 gondole. Si tratta di un progetto tecnicamente molto complesso che ha richiesto tutta l’esperienza che Mondial aveva raccolto nei modelli precedenti. Non è per niente facile riuscire a far combaciare le esigenze di una grande ruota panoramica con i vincoli tecnici che impongono dei semirimorchi. Mondial aveva già da tempo anche brevettato molte soluzioni tecniche che aveva messo in campo e che facilitano le operazioni di montaggio di queste attrazioni così grosse in versione semirimorchio. La RR80 di Parigi è di proprietà di Marcel Campion, storico operatore francese che fu anche il promotore dell’installazione delle famose ruote panoramiche a Parigi nel 2000. Oggi Negli ultimi due anni l’interesse per le ruote panoramiche è notevolmente aumentato da parte di amministrazioni di città che richiedono queste attrazioni per eventi brevi di qualche mese o per periodi medio lunghi di due o tre anni. Come potete immaginare, nel caso di grandi città le amministrazioni non consentono l’installazione permanente di attrazioni come queste nei loro centri storici, ed è anche per questo motivo che è molto aumentata la richiesta di ruote di grandi dimensioni in versione portatile. Bussink ha smesso di costruire ruote panoramiche alte 40/60 metri, ma quelle che ha prodotto restano molto richieste nel mercato delle attrazioni usate, grazie alla loro semplicità di montaggio ed all’alta qualità di costruzione. Mondial è rimasta l’unico costruttore di ruote panoramiche di grandi dimensioni in versione semirimorchio, sia perché sono esecuzioni molto costose sia perché troppo complesse da gestire nel traspor-
Technical Park manufactures transportable Ferris wheels measuring up to 60m in height, with open or enclosed cabins, including special configurations (VIP, Cocktail and for people with disabilities). In 2016 the company delivered a wheel to France. It is semi-transportable on 12 trailers, 45m high, and has 36 open cabins, including one for people with disabilities. b The 40m high Ferris wheel installed on 3 semitrailers by Fabbri Group. The Italian group currently has 2 operating, one in Scotland and the other in Dubai. Technical Park produce ruote trasportabili che arrivano fino a 60m di altezza, con cabine aperte o chiuse, anche speciali (Vip, Cocktail e per disabili). Nel 2016 in Francia ne ha consegnata una semitrasportabile con 12 trailer, alta 45m, e dotata di 36 gondole aperte di cui una per disabili. b La ruota di 40 metri installata su 3 semirimorchi del Fabbri Group. Il gruppo italiano ne ha attualmente 2 unità che lavorano una in Scozia e l’altra a Dubai. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
major rides - grandi attrazioni
85
Estrella de Puebla, or The Star of Puebla, an R80XL giant wheel by Bussink-Maurer inaugurated in July 2013 in Puebla de Zaragoza, Mexico: an 80m high attraction weighting 750 tonnes, fitted on a mobile base, and recognised by Guinness World Records as the largest transportable Ferris wheel in the world. It has 54 gondolas with 8 seats, and its innovative features include 6 masts rather than 8. Designed by Bussink from Dusseldorf, the R80XL is manufactured exclusively by Maurer and for the American market, by Chance Rides. Estrella de Puebla, La Stella di Puebla, ruota R80XL di Bussink-Maurer inaugurata nel luglio 2013 a Puebla de Zaragoza, Messico: una ruota alta 80m del peso di 750t, montata su basamento mobile, e riconosciuta dal Guinness World Records come la più grande ruota panoramica trasportabile al mondo. Ha 54 gondole da 8 posti e tra le sue innovative peculiarità c’è anche l’avere 6 colonne, invece di 8. Progettata da Bussink di Dusseldorf, la R80XL viene fabbricata in esclusiva da Maurer, e per il mercato americano, da Chance Rides.
Technical Park (Italy) has recently built a 45-metre Ferris wheel. Although many operators believe that it is quite simple to design a Ferris wheel, this is not true when the structures are very large. There are many details to consider, and quality procedures to be followed during construction to ensure a product that can stand the test of time. Research is ongoing, and I think Bussink and Mondial will introduce a few more surprises in coming years. n
to su strada (sono tutti veicoli eccezionali per lunghezza e peso). Altri costruttori stanno quindi prendendo piede in Europa prendendo lo stile Bussink come riferimento principale: Lamberink (Olanda) ha realizzato delle ruote con un’altezza di 33 metri ed ora ha in cantiere una versione da 44 metri. Technical Park (Italia) ha recentemente costruito una ruota panoramica da 45 metri. Sebbene molti operatori ritengano che sia abbastanza semplice progettare delle ruote panoramiche questo non è assolutamente vero quando si vogliono realizzare strutture molto grandi. Ci sono innumerevoli dettagli da considerare e procedure di qualità da seguire durante la costruzione per garantire un prodotto che possa durare nel tempo. La ricerca è continua e credo che Bussink e Mondial ci presenteranno altre sorprese nei prossimi anni. n
b La Grande Roue de Paris built by Mondial for Marcel Campion (in the photo), 70m high and on a semi-trailer, inaugurated in November 2015 in the heart in Paris, where it stayed for several months, and that also last Christmas received thousands of Parisians and tourists visiting the capital.
b La Grande Roue de Paris fabbricata da Mondial per Marcel Campion (in foto), alta 78m, su semirimorchio, che è stata inaugurata nel novembre 2015 nel cuore di Parigi restandovi per svariati mesi, e che anche durante queste ultime festività natalizie ha accolto migliaia di Parigini e turisti in visita alla capitale. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
86
safety first ! Tecnologie innovative applicate alle attrazioni e ai loro componenti: un campo non sempre normato, che non per questo però va trascurato. Anche perché può riservare belle sorprese
NORME E TECNOLOGIE di Aldo Avancini
Innovative technologies applied to rides and their components: a field that is not always regulated, yet one that should not be overlooked. Indeed at times it hides some interesting surprises
STANDARDS AND TECHNOLOGIES by Aldo Avancini
W
hen speaking of standards it is almost always stressed (and perhaps taken for granted) that these are virtually always required, with ‘virtually always’ meaning that although not mandatory, if something is not covered by a standard or is found to be outside of the standard, this something (even if an improvement) needs to be amply discussed and supported by documents. It is clear that for an inspector it is easier and less costly to compare 2 situations and declare whether something is compliant or not, although this attitude is not always positive and does not imply greater safety. There are situations that do not fall within areas regulated by standards, and there are standards whose application does not improve safety. There are many examples, but to discuss them here would take up too much space (however I can be contacted on this matter, see my email at the bottom). What I want to emphasise here is the unconscious connection between standards in general and standards applied strictly to rides. There are however not just rules and regulations: there is also something that globally is identified as ‘technology’. And so my question concerns the importance or rather the limitation that manufacturers impose on themselves by only looking at things that directly involve ‘rides’. If we temporarily put aside this automatism, we can see that today there is a multitude of technologies that can be usefully applied to rides. Today that new technical standards, in certain areas, take into consideration activities that are not regulated, several technologies are available that go beyond the simple heat treatment after welding (that however improves the performance of steel over time), for example, technology involving aluminium and its alGAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
Parlando di norme se ne sottolinea quasi sempre (e forse lo si dà per scontato) l’aspetto quasi impositivo delle stesse, dove il ‘quasi’ indica che, anche se non cogenti (obbligatorie), ove qualcosa risultasse non contemplato da una norma o rilevato al di fuori della stessa, questo qualcosa (anche se di carattere migliorativo) dovrebbe essere ampiamente discusso e supportato, con lungaggini temporali, discussioni e reiterate richieste documentali. Capisco benissimo come per un controllore sia più facile e responsabilmente meno oneroso comparare due situazioni e dichiararne la congruità o meno, però osservo come quest’atteggiamento non sia sempre positivo né tanto meno a favore della sicurezza. Ci sono situazioni che non ricadono nei temi a cui si applica una norma e ci sono norme la cui applicazione non migliora la sicurezza. Gli esempi non mancano, ma sarebbe lungo discuterne (sono comunque a disposizione per chi volesse farlo – la mia posta elettronica è in calce). Quello che mi preme qui sottolineare è l’inconscio aspetto per cui parlando di norme si parla di norme applicate alle attrazioni ovvero di norme strettamente e direttamente connesse a queste. Ma non esistono solamente norme e normative: esiste anche un qualcosa che globalmente viene identificato sotto il termine ‘tecnologie’. E allora la mia domanda banale ma reale riguarda l’importanza o meglio la limitazione che il costruttore si autoimpone guardando solamente quanto riporta un ‘attrazioni’ in testa. Se mettiamo temporaneamente da parte questo automatismo, osserveremo che oggi esiste una molteplicità di tecnologie che possono proficuamente essere applicate alle attrazioni. Oggi che le nuove norme tecniche permettono, in certi campi, considerazioni sulle attività non normate, non si deve più trascurare di occuparsi di tecnologie diverse che vadano oltre il semplice trattamento termico dopo saldatura (che pur migliora le prestazioni dell’acciaio nel tempo), occupandosi quindi, per esempio, di una tecnologia dell’alluminio e delle sue leghe, affrontando la tecnologia della vetroresina strutturale e della fibra di carbonio. Nell’ottica del risparmio energetico, non è forse opportuno chiedersi se l’utilizzo di una tecnologia diversa da quella del basso carbonio possa portare a risparmi energetici consistenti nelle attrazioni caratterizzate da cicli di frenate e da accelerazioni importanti? Il tutto senza contare la semplificazione dei componenti, sia come numero che come complessità. Pensate ad un braccio monolitico prodotto in fibra con stampo (ed adeguata tecnologia e formazione degli operatori), con inserti metallici nei punti di maggior sollecitazione; il peso che verrebbe messo in moto (o frenato) sia dalla rotazione
safety first !
loys, structural fiberglass and carbon fibres. To help save energy, is it not appropriate to ask whether using different technology can bring substantial energy savings on rides featuring significant braking and accelerations? All this without taking into account simplification of components, both in terms of number and complexity. Imagine the arm of a ride made from moulded fibre (with appropriate technology, and operator training), with metal inserts at the most stressed points; the weight set in motion (or slowed down) both in rotation and lifting could allow installation of lower power motors and actuators, obviously with lower energy consumption! Imagine the structure of a vehicle, especially if subjected to linear or centrifugal acceleration, in which lower weight corresponds to both energysaving (lower centre of gravity, less weights and inertia, etc.) and general savings in the sense that the size of the circuit, thicknesses of the tracks, brakes, supports etc. could all be optimised. Clearly we have a culture based on steel (or should I say iron, as only stainless steel is taken into consideration), yet at this time when many calculations and construction drawings need to be reviewed to adapt to new rules, it may be interesting to consider these technologies. Above all, this would mean entering an area (innovation) which today enjoys a lot of attention and above all subsidies. n proposta_design@yahoo.it
87
che dal sollevamento non permetterebbe forse l’installazione e l’alimentazione energetica di motori od attuatori dimensionalmente ridotti? Ed ovviamente con consumi energetici minori! Si pensi alla struttura di un veicolo, specie se sottoposto ad accelerazioni lineari o centrifughe, nel quale a peso limitato corrisponde sia un risparmio energetico (si abbassa il baricentro, si limitano i pesi, le inerzie, ecc.) che un risparmio generale nel senso che si potrebbero ottimizzare le dimensioni del percorso, gli spessori delle vie di corsa, i freni, gli appoggi e così via. Comprendo benissimo che la nostra cultura è quella dell’acciaio (pardon del ferro, essendo la voce acciaio relegata solamente a quello inox), ma in questo momento dove molte relazioni calcolo e molti disegni costruttivi dovranno essere ripresi per adeguarsi alle nuove norme, potrebbe essere interessante gettare uno sguardo anche a queste tecnologie. Oltretutto ciò significherebbe entrare in un campo (quello dell’innovazione) che oggi gode di molta attenzione e soprattutto di molti contributi. n proposta_design@yahoo.it
112
interviews - interviste
The cutting of the ribbon at Smaaash last December at the Mall of America. The new entertainment centre was opened by an Indian businessman and covers over 3,700sq.m. Il momento del taglio del nastro di Smaaash, lo scorso dicembre al Mall of America. Il nuovo centro di intrattenimento è stato aperto da un imprenditore indiano ed occupa oltre 3.700mq.
A format from India has now landed on the fourth floor of the Mall of America
ENTERTAINMENT 2.0
T
welve million dollars: this is the investment made by Indian entrepreneur Shripal Morakhia in Smaaash, the entertainment centre that opened late December on the top floor of the Mall of America in Bloomington, Minneapolis, the United States’ largest entertainment and retail complex (just think that 47 Boeing 747s could fit inside), visited each year by an average of 40 million people, 40% of whom are tourists. A format that has already proven successful in 5 malls in India over the last 4 years, the American Smaaash is for Morakhia his first major step outside of his home country, and the entrepreneur has already said that in 2017 he plans to open 3 more in the US, 2 of which in Las Vegas and Miami. So what is Smaaash? There are those who, in the US press, have described it as an ‘arcade’, however the definition that the owners prefer is an ‘arena of experiences’. In fact, this space covering over 3,700sq.m (including a bar and restaurant area) contains several attractions that go
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
Un format che viene dall’India è sbarcato al quarto piano del Mall of America
DIVERTIMENTO 2.0 Dodici milioni di dollari: a tanto ammonta l’investimento fatto dall’imprenditore indiano Shripal Morakhia per Smaaash, il centro di intrattenimento che ha aperto a fine dicembre all’ultimo piano del Mall of America di Bloomington, Minneapolis, il più grande complesso di retail ed entertainment degli Stati Uniti (è così grande che dentro potrebbero comodamente starci 47 Boeing 747 ) visitato ogni anno da una media di 40 milioni di persone, il 40% delle quali turisti. Un format già di successo in 5 mall dell’India realizzati nell’arco di 4 anni, lo Smaaash statunitense è per Morakhia il suo primo grande passo fuori dai confini nazionali, e l’imprenditore già ha fatto sapere che nel 2017 ha intenzione di aprire altri 3 locali negli Usa, per due dei quali avrebbe già individuato la location: Las Vegas e Miami. Ma com’è Smaaash? C’è chi, nella stampa statunitense, lo ha descritto come un ‘arcade’, ma la definizione che più piace al proprietario è ‘arena di esperienze’. In effetti, in questo spazio di oltre 3.700mq (compresa una zona bar-ristorante), sono racchiuse più attrazioni
news - notizie
93
Smaaash has many virtual reality attractions designed in-house. Here on the left we can see Finger Coaster, a VR experience of a ride on a roller coaster. The unique feature is that each rider can draw with their finger on a touchscreen the track they want to experience. Below: another popular attraction at the Minneapolis centre is a go-kart track on multiple levels. Smaaash ha molte attrazioni di realtà virtuale di sua stessa pregettazione. Qui a sinistra vediamo Finger Coaster, un’esperienza virtuale di un giro in roller coaster. La particolarità è che ciascun rider disegna con un dito su un touchscreen il tracciato che andrà a sperimentare. Sotto: l'altra forte attrattiva del centro di Minneapolis, un circuito go-kart su più livelli.
far beyond classic arcade games. There are also arcade games such as driving simulators, yet they are not the focal point, with Smaaash aiming more on sports simulators, such as soccer simulators and the latest generation of hockey games. Other strong points are an electric go-kart
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
che vanno ben oltre i classici giochi arcade. Ci sono anche quelli ma non sono le star, e nell’offerta di simulatori più che sulle guide tradizionali Smaaash punta, ad esempio, su simulatori di calcio e hockey di ultima gene-
94
news - notizie
More virtual reality among the entertainment on offer at Smaaash. Ancora realtà virtuale tra i divertimenti di Smaaash.
track on multiple levels, and various VR games, many designed in-house by the team at Smaaash. Highly appreciated by visitors is Finger Coaster , in which the first thing the player does is draw with their finger on a touchscreen the roller coaster track they want to ride, after which they sit in the seat and put on the VR headset. They are then catapulted with absolute realism aboard a roller coaster, seeing and feeling in their stomach every turn, loop, up-and-down and corkscrew that they themselves designed. Other VR experiences at Smaaash described by those who have tried them as ‘impressive’ include Vertigo – a virtual razione. Grandi pezzi forte dell’offerta sono in realtà un circuito di go-kart elettrici su più livelli, e soprattutto vari giochi di realtà virtuale, molti dei quali progettati dal team di Smaaash stesso. Molto apprezzato dai visitatori è per esempio Finger Coaster , in cui come prima cosa il giocatore traccia con il dito su un touchscreen il percorso da ottovolante che vuole percorrere, dopo di che si sistema in una seduta e indossa il visore. A quel punto si trova catapultato con assoluto realismo a bordo dell’ottovolante, vedendo e sentendo fin nello stomaco ogni curva, loop, saliscendi e corkscrew che ha disegnato. Altre esperienze di realtà virtuale dello Smaaash che vengono raccontate da chi le ha provate come ‘impressionanti’ sono, fra le tante, Vertigo – ovvero una passeggiata tutta solo virtuale, ma percepita come vera, lungo un’asse sospesa in aria a 15m d’altezza con solo grattacieli e vuoto intorno – ed Exterminator in cui invece si viaggia nel futuro per fare strage di cattivissimi robot killer. Morakhia è fiducioso di rientrare dell’investimento fatto nell’arco di un anno, contando
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
ORGANISED BY
96
news - notizie
walk, yet perceived as real, along a plank suspended in the air at a height of 15m above the void, with skyscrapers all around – and Exterminator , involving a voyage into the future to massacre vicious killer robots. Morakhia is confident of getting a return on the investment made within a year, counting on strong attendance at the mall and especially on the willingness of guests to spend on entertainment, saying “The beauty of the Mall of America is that it is ahead of its time. It is one of the few that woke up to the reality that entertainment will rule the malls.” The Mall’s management, on their side, are enthusiastic about this initiative, which is one of the biggest investments ever made by a company inside the complex, and are confident that it can give a boost to the fourth, top floor of the centre, which has always been the least visited and that over the years has seen the coming and going of various structures (even a Planet Hollywood and America’s Original Sports Bar), none of which, to date, has withstood the test of time. n
sulla forte affluenza al mall e su una particolare ‘disponibilità’ all’entertainment che c’è in chi lo visita, dal momento che come lui ha detto “la bellezza del Mall of America è che precorre da sempre i tempi. È uno dei pochi ad avere aperto gli occhi sulla realtà, e cioè sul fatto che sarà l’entertainment a dominare nei mall”. I dirigenti del Mall, da parte loro, sono entusiasti di quest’iniziativa che rappresenta uno dei più grossi investimenti mai fatti da un’azienda al suo interno, e confidano nel fatto che possa dare una sferzata di energia al quarto, ultimo piano del centro, da sempre il meno visitato e nel quale negli anni è stato un andirivieni di vari locali (anche un Planet Hollywood e un America’s Original Sports Bar) nessuno dei quali però, sinora, ha resistito nel tempo. n
There are also simulators in the new centre on the fourth floor of the Mall of America. These differ quite a bit from those found in traditional arcades. Ci sono anche simulatori nel nuovo centro al quarto piano del Mall of America. Non molto hanno a che vedere però con quelli che si trovano nelle tradizionali sale giochi. PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
! e m h t i w Play NEW Ice Man
NEW Fright Night
Redemption tickets
Pea Shooter
lizzabili
Persona
i
Generic
NEW
Street Basketball
Thunder Cross
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
98
bowling news
ROUND 1 TO OPEN ITS FIRST LOCATION IN MICHIGAN Next Fall a Round 1 Bowling and Amusement center will join the lineup at Great Lakes Crossing Outlets, Michigan’s largest outlet center. The attraction’s first Michigan location, it will offer bowling, dining, karaoke, billiards, darts, ping-pong and arcade games, including some exclusive Japanese video games as Round 1 Corp. is based in Japan, with some 15 locations in the USA. "With the addition of Round 1 Bowling and Amusement, Great Lakes Crossing Outlets further strengthens its position as a one-stop-shop for fun and entertainment," said General Manager Steve Berlow. "We are pleased to bring another family and youth-friendly destination to the community." The 5,600sq.m. Round 1 Bowling and Amusement will join the other attractions at the complex, that is a SEA LIFE aquarium, a LEGOLAND Discovery Center and a 25-screen theater megaplex.
ROUND 1 APRE IL SUO PRIMO CENTRO NEL MICHIGAN Il prossimo autunno un Round 1 Bowling and Amusement verrà aperto al Great Lakes Crossing Outlets, il più grande outlet del Michigan. Il locale di 5.600mq, il primo della catena Round 1 in quello stato americano, proporrà piste da bowling, ristorazione, karaoke, biliardi, freccette, tavoli da ping pong e giochi automatici, compresi alcuni in esclusiva dal Giappone dal momento che la Round 1 Corp. ha la sua sede proprio nel paese nipponico, anche se negli Usa è ben avviata, avendo già ha una quindicina di locali. "Con l’aggiunta di Round 1 Bowling and Amusement, il Great Lakes Crossing Outlets rafforzerà ancora di più la sua posizione di destinazione da non perdere per chi vuole anche divertirsi” ha osservato il direttore generale dell’outlet Steve Berlow. "Siamo lieti di portare alla nostra comunità un nuovo locale per famiglie e giovani”. Round 1 si aggiungerà alle altre attrazioni del complesso, che sono un acquario SEA LIFE, un LEGOLAND Discovery Center e un multiplex da 25 sale.
bowling news BOWLING POLITICS Donald Trump will take office as president of the United States on December 20 and, no one knows whether he will continue to promote and enjoy bowling at the White House, or if the 2 bowling alleys, one of which was expressly wanted by Nixon, will give way to some more luxurious pastime! Be that as it may, Washington politicians and their homes will not remain bowling-deprived. Just recently, a bowling facility was installed at the beautiful Villa Firenze (pictured below), the residence of Italian ambassador in the United States Armando Varricchio. Democrat politician Nancy Pelosi of California, invited for the occasion by the A m b a s s a d o r, was the first to roll the bowling ball with a shot that made the headlines. Why? Because in order to do so, the lady momentarily abandoned her famous stilettos and played barefoot. PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
BOWLING E POLITICA Chissà se dopo l’insediamento di Donald Trump come presidente degli Stati Uniti, in programma il 20 di questo mese, si continuerà a giocare a bowling alla Casa Bianca, o se invece i 2 impianti presenti, uno dei quali espressamente voluto da Nixon, dovranno cedere il posto a qualche passatempo più lussuoso! Ad ogni modo, la Washington dei politici e delle loro dimore non resterà senza bowling. Proprio recentemente presso la bellissima Villa Firenze (in foto), residenza dell’ambasciatore italiano negli Stati Uniti, Armando Varricchio, è stato montato un impianto. A lanciare la prima boccia in pista la politica democratica della California Nancy Pelosi, invitata per l’occasione dall’ambasciatore, con un tiro che è balzato anche ogli onori delle cronache mondane. Sapete come mai? Perché per farlo la signora è scesa dai suoi celeberrimi tacchi a spillo e si è messa a piedi nudi.
ENJOY THE GAME
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl Via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - Padova - Italy tel. +39 049 584 00 45 - tel. +39 049 584 22 11 - fax +39 049 970 21 32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
100
bowling news
US BOWLING CORPORATION ACQUIRES MURREY US Bowling Corporation has announced that it has acquired full ownership of Murrey International Bowling Company. Founded in 1938, for nearly 80 years Murrey International has been a force in the world of bowling manufacturing and has developed a line of world class bowling products that have become competitive in all areas of modernization and new center construction around the world. In particular, Murrey International has been an industry leader of synthetic lanes and has installed thousands of their bowling lanes around the world. In addition to the Murrey lanes, US Bowling will also incorporate Murrey’s new MGM5000 Pinspotter . When added to the line, it will give US Bowling the ability to offer customers a complete new bowling center package. On top of that, the deal also brings US Bowling access to Murrey’s vast distributor network. “We have a long-running relationship with Murrey International, as they have been providing their world class bowling lanes to us for nearly 15 years,” said David Frewing, President of US Bowling. “Over the next 6 weeks, everything we’ve acquired in this transaction will be moved to our facility” he said. The Murrey brand will however live on.
US BOWLING CORPORATION ACQUISISCE MURREY US Bowling Corporation ha annunciato di avere acquisito la piena proprietà di Murrey International Bowling Company. Fondata nel 1938, Murrey International è da quasi 80 anni una potenza nel mondo dei costruttori di attrezzature per bowling ed ha sviluppato una linea di prodotti competitivi in tutto il mondo tanto nel campo delle ristrutturazioni di centri quanto di costruzioni ex-novo. In particolare, Murrey è un leader nelle piste sintetiche con migliaia di installazioni in giro per il pianeta. Oltre a far sue le piste Murrey, US Bowling ingloberà anche il nuovo pinsetter MGM5000 Pinspotter , che aggiunto all’attuale offerta US Bowling consentirà all’azienda di dare alla clientela un nuovo pacchetto bowling completo. Oltre a ciò, l’accordo prevede che US Bowling avrà accesso alla vasta rete di distribuzione di Murrey. “I nostri rapporti con Murrey sono di lunga data, in quanto, da quasi 15 anni, loro ci forniscono le loro eccellenti piste” ha detto David Frewing, presidente di US Bowling. “Nel giro dei prossimi 6 mesi, tutto quanto abbiamo acquisito con questa transizione verrà trasferito nei nostri stabilimenti” ha aggiunto. Il brand Murrey, ad ogni modo, verrà mantenuto.
bowling news
SWITCH ® OPENS USA JOINT VENTURE, SWITCH ® BOWLING LLC. Partnering with John Fatigati, who is a third generation proprietor and has over 25 years experience in the bowling industry, Turkish Switch ® International has recently opened a New Jersey-based joint venture Switch ® Bowling LLC. Mr Fatigati will be running the company as President. John is the proprietor of Jersey Lanes in Linden, NJ and Parkway Lanes in Elmwood Park, NJ, as well as the current President of the North Jersey BPA. Switch ® Bowling LLC was founded in order to introduce European-designed and engineered bowling products at very affordable prices to the US proprietors. The new company will have a supply ranging from complete new centers to modernization, spare parts and consumables. “We will introduce new concepts suited to the North American investors,” says John Fatigati. PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
SWITCH ® APRE UNA JOINT VENTURE NEGLI USA, SWITCH ® BOWLING LLC. In partnership con John Fatigati, operatore di centri bowling di terza generazione con più di 25 anni di esperienza nel settore, la turca Switch ® International ha recentemente costituito una nuova società nel New Jersey, Switch ® Bowling LLC . Fatigati la guiderà con la carica di presidente. Fatigati è il proprietario di due centri nel New Jersey, il Jersey Lanes a Linden e il Parkway Lanes a Elmwood Park, oltre che l’attuale presidente della BPA di quello stato americano. Switch ® Bowling LLC è nata per presentare ai gestori di bowling statunitensi attrezzature per il bowling pensate e progettate in Europa a prezzi molto abbordabili. La nuova società avrà un’offerta completa che coprirà forniture sia per centri di nuova costituzione che centri rimodernati, così come ricambi e consumabili. “Presenteremo nuovi concetti adatti agli investitori nordamericani” ha detto Fatigati.
101
bowler's agenda
F.I.S.B. CALENDARIO AGONISTICO GENNAIO 2017 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html
ETBF EUROPEAN BOWLING TOUR 2017 STOP
PERIOD
FEDERATION
TAPPA
DATA
FEDERAZIONE
TOURNAMENT TORNEO
CATEGORY CATEGORIA
1
06.01-15.01
Finland
Brunswick Ballmaster Open
Platinum
2 3
15.01-22.01 18.03-26.03
Ireland Germany
29th Irish Open Championships / Storm Brunswick Euro Challenge
Satellite Platinum
4 5
23.05-28.05 01.07-09.07
Denmark Spain
Kegel Aalborg International 2017 V Brunswick Madrid Challenge
Bronze Bronze
6 7
08.07-16.07 15.07-23.07
San Marino Germany
13th Storm San Marino Open Track Dream-Bowl Palace Open
Gold Gold
8
25.07-30.07
Poland
Polish Open
Bronze
9 10
27.08-03.09 16.09-24.09
Denmark Netherlands
Odense International Scheveningen Dutch Open
Satellite Satellite
11
06.10-15.10
Norway
Norwegian Open 2017 by Brunswick
Satellite
BOWLING
di José Torchio Manuale per imparare a giocare
84 pagine, oltre 100 illustrazioni/schemi Una guida pratica per imparare i rudimenti del bowling e perfezionare le tecniche di gioco. Il testo, scritto da uno dei maggiori esperti del gioco in Italia, José Torchio, è arricchito da disegni e schemi. Un libro immancabile nel corredo del bowler e nella gamma di prodotti di un centro bowling!
a soli 10 euro
Per ordinarne una copia, compila la cedola a pagina 113
112
interviews - interviste
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
interviews - interviste
112
104
flash news
TOUCHTUNES NAMES NICK HARDY AS NEW COMMERCIAL DIRECTOR FOR EUROPE TouchTunes, the world’s largest in-venue interactive music and entertainment platform with 75,000 social venues globally, has named Nick Hardy as its new Commercial Director for Europe. Based in the company’s London office, Hardy will assume responsibility for TouchTunes’ European sales efforts and will drive growth of the company’s network of smart digital jukeboxes and entertainment services across the region. He will coordinate the sales activities of TouchTunes’ UK distributor Sound Leisure as well as the jukebox sales efforts of TouchTunes’ Soundnet subsidiary, reporting directly to Alan Newham, Managing Director of TouchTunes Europe. Most recently Hardy spent 2 years as UK Marketing Director for TAP TV. Prior to this, he was with Games Warehouse for 10 years where he was Marketing Director. He has also worked in marketing and sales leadership roles for various coin-op and entertainment publications and media companies. “Nick’s deep roots and successful track record in UK coin-op are a perfect fit for TouchTunes,” said Alan Newham. “His experience working with the UK channel with both operators and retailers will help us continue to execute our strategy of market expansion and growth in the UK and Europe.” Hardy added, “I am very excited to be joining the TouchTunes team. This is a truly iconic business, known as the industry’s innovation leader, delivering only the best products and services. This role represents a fantastic opportunity and I am looking forward to leveraging my experience to drive further growth here in the UK and across Europe.”
TOUCHTUNES NOMINA NICK HARDY NUOVO DIRETTORE COMMERCIALE PER L’EUROPA TouchTunes, la più grande piattaforma al mondo di musica e intrattenimenti interattivi in-venue con 75 mila installazioni in giro per il pianeta, ha nominato Nick Hardy suo nuovo direttore commerciale per l’Europa. Dall’ufficio di Londra, Hardy sarà responsabile delle vendite di TouchTunes in Europa e farà da guida alla crescita della rete di jukebox digitali e servizi di intrattenimento smart dell’azienda in tutta la regione. Coordinerà le attività commerciali del distributore di TouchTunes nel Regno Unito, Sound Leisure, e le vendite di jukebox da parte di Soundnet, sussidiaria di TouchTunes, riferendo direttamente ad Alan Newham, direttore responsabile di TouchTunes Europe. Prima di arrivare in TouchTones, Hardy ha lavorato per 2 anni come direttore marketing di TAP TV e prima di quell’esperienza aveva ricoperto quello stesso ruolo per un decennio alla Games Warehouse. Nel suo curriculum anche altre esperienze nel campo marketing e vendite per riviste e media company dell’automatico e dell’intrattenimento. “La profonda esperienza di Nick e i suoi successi nel coin-op britannico si sposano perfettamente con TouchTunes,” ha affermato Alan Newham. “La sua esperienza nel Regno Unito al fianco sia di operatori che di rivenditori ci aiuterà a portare avanti la nostra strategia di espansione e crescita nel Regno Unito e in Europa”. E Hardy ha aggiunto: “Sono strafelice di entrare a far parte della squadra di TouchTunes. È un’azienda davvero iconica, che tutti riconoscono come leader nelle innovazioni, e i cui prodotti e servizi sono i migliori sul mercato. Quest’incarico è una fantastica opportunità per me e non vedo l’ora di mettere a profitto la mia esperienza per far crescere ancor più l’impresa sia qui nel Regno Unito che in tutta Europa”.
flash news SEGA IS BACK WITH AN FEC IN EUROPE On December 22nd, The Galleria in Hatfield, north of London, hosted the inauguration day of the Sega Prize Zone and, as is customary for all special occasions, a Sonic the Hedgehog mascot made a cameo appeareance. The opening of this new FEC marks in fact the return of the giant Sega Entertainment in the role of FEC operator in Europe. Sega Prize Zone presents some 50 games (predominantly redemptions) distributed over an area of 300sq.m and, in addition, comprises a shop with toys and other items by the Sega and Sonic brands. Thanks to a partnership with Intercard, through its European Electrocoin exclusivist, the center uses debit cards for payment, instead of token or cash currency. According to a statement by Paul Williams, Director of Sega, Hatfield’s will be the first in a chain of already planned FECs. They will not necessarily be all located in the United Kingdom. PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
SEGA TORNA CON UN SUO FEC IN EUROPA Come nelle grandi occasioni, il 22 dicembre scorso c’era anche la mascotte Sonic il porcospino al mall The Galleria di Hatfield, a nord di Londra, per l’inaugurazione di Sega Prize Zone. L’apertura di questo nuovo Fec segna infatti il ritorno del colosso Sega come operatore di centri di intrattenimento per famiglie in Europa. Sega Prize Zone presenta una cinquantina di giochi (in prevalenza redemption) su un’area di 300mq e comprende anche un negozio con giocattoli e altri articoli dei brand Sega e Sonic. Grazie a una partnership con Intercard, attraverso il suo esclusivista europeo Electrocoin, il centro utilizza, come metodo di pagamento per i giocatori non gettoni o contanti, ma carte a debito. Secondo quanto affermato da Paul Williams, direttore di Sega, quello di Hatfield sarà il primo di una catena di Fec già pianificati, che non saranno necessariamente tutti dislocati nel Regno Unito.
news - notizie
L
ARCADE THRILLS AND UPSCALE PUB FARE
ucky Strike Entertainment, a US company well-known mainly as an operator of boutique bowling centers, has recently opened its third arcade style gastropub FTW (short for 'For The Win') on the third level of Denver Pavilions shopping center in Denver, Colorado. Adjacent to and interconnected with Lucky Strike bowling alley, the new 1,200sq.m space location brings together arcade games, chefdriven gastropub cuisine and a full bar in a sophisticated steampunk theme environment. There are over 190 gaming stations offering classic games such as Skeeball, air hockey and rythm games as well as state-of-the-art arcade games. To track balances and winnings, this modern arcade features Embed’s card swiping system allowing gamers to exit and re-enter at any time eliminating the need to cash out or take home tokens and tickets. Replacing the ubiquitous arcade prize counter is an 80sq.m retail store in the space dubbed ‘The Payoff’ with more than 250 types of prizes. In addition to games, FTW offers include a restaurant space that opens onto the arcade floor on one side and Lucky Strike’s lanes on the other. The menu features favorite American-comfort cuisine and ready-toeat bites. n
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
105
GIOCHI CHE EMOZIONANO E CUCINA CHE DELIZIA Lucky Strike Entertainment, società americana conosciuta soprattutto come operatore di boutique bowling, ha recentemente aperto la sua terza sala giochi-pub FTW (sigla che sta per 'For The Win') al terzo piano dello shopping center Denver Pavilions a Denver, Colorado. Il nuovo locale, che si sviluppa su 1.200mq ed è adiacente al bowling Lucky Strike al quale è anche collegato, mette insieme giochi arcade, proposte culinarie in stile pub e un bar. Il tutto in un’ambientazione steampunk sofisticata. Le postazioni gioco sono 190 e vanno da giochi classici come Skeeball, piastre ad aria e giochi musicali a quelli di ultima generazione. A registrare vincite e residuo da giocare ci pensano le card fornite da Embed per cui i giocatori possono uscire e rientrare nel locale senza bisogno di farsi cambiare i gettoni e/o ticket e doverli portare a casa e poi di nuovo in sala. Al posto del tradizionale bancone dei premi, FTW ha uno spazio di 80mq chiamato ‘The Payoff’, che si presenta come un negozio e in cui ci sono 250 tipi diversi di premi. Oltre ai giochi, il locale ha uno spazio ristorante che dà da un lato sulla sala giochi e dall’altro sul Lucky Strike, e che propone in menu classici della cucina povera americana e snack veloci. n
106
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE ECLIPSE
Manufacturer: Digital Center Type of product: photo booth Description: presented at IAAPA Attractions Expo last November, this booth stands out for its exterior ‘covering’, a 3.5m curved LED screen that can be used to show videos, photos, advertisements or other content (an app is also available that customers can use to upload their own videos). As well as 30 second video messages, the booth, equipped with Mitsubishi D80 printer, also delivers photos in 10x15 format and 5x15 strips, either in colour or black and white, as well as other ‘fun’ formats: Fashion, Collage, Frame and Street Art. All the prints come with a QR code that can be scanned by any smartphone or tablet, allowing customers to access a customised cloud service and not only order reprints from the same booth, but also download and share photos and videos in Facebook and Twitter, or send them by email to their friends. The services offered to operators also include remote control, with alerts sent to the operator’s smartphone or other device in the event of malfunctions, low paper, etc., as well as periodical reports and 24/7 online support. D i m e n s i o n s : 129.5x82.5x194(h)cm Weight: 192kg
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
Produttore: Digital Center Tipo di prodotto: cabina fotografica Descrizione: presentata alla Iaapa Attractions Expo di novembre, questa cabina colpisce per il suo essere ‘ricoperta’ esteriormente da uno schermo a led curvo di circa 3,5m, che può essere utilizzato per mostrare video, foto, messaggi pubblicitari o altro ancora (è persino disponibile un’app con cui il cliente vi può caricare un suo video). Oltre a videomessaggi da 30 secondi, la cabina, dotata di stampante Mitsubishi D80 , rilascia anche foto in formato 10x15, e strisce da 5x15 che possono essere scelte non solo a colori o bianco e nero, ma anche in altri formati ‘fun’, ossia Fashion, Collage, Frame e Street Art. Tutte le stampe riportano poi un codice QR leggibile da qualsiasi smartphone e tablet, grazie al quale il cliente può accedere a un cloud personalizzabile da ciascun operatore, e da lì non solo ordinare alla cabina delle ristampe, ma anche scaricare e condividere le sue foto e video in Facebook e Twitter o girarle via mail a chi preferisce. Guardando ai servizi offerti all’operatore, merita di essere ricordato il controllo da remoto che permette di ricevere sul proprio cellulare o altro dispositivo degli allerta in caso di malfunzionamento, carta che scarseggia ecc. così come anche report periodici e supporto online 24h su 24, 7 giorni su 7. Dimensioni: 129,5x82,5x194(h)cm Peso: 192kg
108
this month’s showcase - la vetrina del mese
TRIBUIT O DIS
da
HYPER SHOOT
Manufacturer: LAI Games Type of product: basketball redemption game Description: this arcade basketball machine stands out for its stunning lighting effects that will not go unnoticed. When in game play mode, the light tunnel follows the trajectory of the ball like a comet trail, accompanied by live sports commentary, making every throw fun. Players are awarded extra points for scoring in quick succession. Up to 8 cabinets can be linked up for multiple player competition. A deluxe marquee is available upon request as an option. Dimensions: 109x310x288(h)cm Weight: 400kg
QUIK DROP
Manufacturer: Bay Tek Games Type of product: redemption game Description: a fast-paced, intuitive game play combined with an attention-grabbing cabinet. Location tests from the States indicate this redemption game as a sure shot winner, also because it requires a unique skill component that appeals to a wide demographic. Gameplay: the player simply pushes a single button to tap the release of balls and aims to drop them into 5 buckets on a rotating table. The more balls they catch the more tickets they win. In case they quickly and correctly drop 50 balls into the buckets before time ruins out they win the progressive jackpot bonus. Dimensions: 99x113x275(h)cm Weight: 317kg
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
FAROGAMES
Produttore: LAI Games (distribuito in Italia in esclusiva da Faro Games) Tipo di prodotto: basket redemption Descrizione: a colpire e non passare di certo inosservati in questo baskettino sono gli effetti luminosi, davvero splendidi. Durante ogni partita, a mo’ di scia di cometa il tunnel luminoso segue la traiettoria del pallone accendendosi di colori, mentre in sottofondo una voce commenta il tiro. Nel caso in cui il giocatore sia così bravo da inanellare più canestri in rapida successione gli vengono assegnati dei punti extra. Si possono linkare fino a 8 macchine così da consentire sfide tra vari giocatori. Tra gli optional anche un’insegna deluxe. Dimensioni: 109x310x288(h)cm Peso: 400kg
Produttore: Bay Tek Games Tipo di prodotto: redemption Descrizione: un gioco veloce e intuitivo abbinato a un mobile che cattura l’attenzione. I test fatti in vari locali degli Stati Uniti indicano che questo apparecchio va molto bene, grazie anche al fatto che richiede una certa dose di abilità, il che lo rende adatto a un’utenza variegata. Come si gioca: il giocatore deve semplicemente schiacciare un pulsante per rilasciare delle palline e cercare di farle cadere in 5 contenitori posti su una base girevole. Quante più palline finiscono nei contenitori e tanti più ticket si avranno. Se poi si è così bravi e rapidi da farne cadere nei bicchieri 50 entro il tempo stabilito allora ci si aggiudica anche il bonus del jackpot crescente. Dimensioni: 99x113x275(h)cm Peso: 317kg
110
trends - orientamenti Questo mese sentiamo l’opinione di Roberto Marai riguardo a una specifica tipologia di licensed game
This month we get Roberto Marai’s opinion on a specific type of licensed games Roberto’s Tips i consigli di Roberto
MOVIES AND TV IN COIN-OP FORMAT
T
he Walking Dead, a horror shooter inspired by the famous American TV series soon to arrive in games arcades and FECs around the world, is just the latest example of the now frequent ‘marriage’ between cinema / TV and coin-op games. Other examples include Ghostbusters, Jurassic Park, Star Wars, Transformers, Aliens, Kung Fu Panda and Pink Panther, which have become video games and redemptions. Have you also noticed this trend? “Certainly, this trend has recently spread from the USA, where it has been very successful, while in Italy somewhat less so, as not all of these devices are great machines. Italians are less ‘enthralled’ by TV and cinema than Americans who are attracted by games just for their name. I myself look at each game individually and assess all the aspects before deciding whether or not to import it. Obviously, a successful name is a strength, but for a machine to be good it needs to respond to many other requirements. I’d like to say also that in addition to the trend you suggested, in the United States there are also many new games inspired by apps downloaded to mobile devices, yet these have not shown great results here in Italy.” Can you explain better what you mean by ‘other requirements’? “Licensed machines have appeal due to their name, but that’s not the only thing that counts. A successful game, besides the name, needs to have good gameplay, creating physical and emotional involvement, attracting people to play and have fun and enticing them to repeat the game: a player must be involved, and want to play again so as to relive the same positive experience. If a game appeals for its name only but does not entice the player to repeat the game, it will surely be a flop.” For an arcade/FEC is it however important to offer games of this type? “Considering my above comments, I should clarify that, although sometimes earnings are not always high, having an appealing product brings other advantages. Assuming that variety in the games offering is important, the value added by these machines can have an impact. By this I mean earnings are not the only factor, but innovation is also important, and so having these types of machines increases visibility and helps boost attendance, leading to an overall increase in earnings.” Finally there is also the price factor. Machines linked to successful licenses cost more than the average. Who can afford them? “Licensing certainly affects the selling price of these machines. Apart from this, however, pure amusement arcades are in decline and this trend will continue until someone intervenes to meet the demands of operators. We are still negatively affected by laws, in an absurd and inexplicable way, due to the short-sightedness of those who legislate in Italy and do not understand the importance of pure amusement.” n
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2017
CINEMA E TV, FORMATO COIN-OP Lo sparatutto horror The Walking Dead ispirato all’omonima serie TV americana che sta per sbarcare in sale giochi e Fec di tutto il mondo, è solo l’ultimo esempio di quel ‘matrimonio’ tra cinema/TV e giochi automatici ormai frequente. Penso, ad esempio, a Ghostbusters, Jurassic Park, Star Wars, Transformers, Aliens, Kung Fu Panda, Pink Panther diventati videogiochi e redemption. Ha osservato anche lei questo trend? “Certo, dagli States si sta diffondendo questa tendenza nell’ultimo periodo, là con molto successo, qui in Italia invece meno, dato che non tutti questi apparecchi sono macchine top. Il pubblico italiano, rispetto a quello statunitense, è meno ‘succube’ di Tv e cinema e non si fa attirare dal gioco solo per il suo nome. Per quel che mi riguarda, tratto ogni gioco singolarmente e valuto tutti gli aspetti prima di decidere di fare l’importazione. Ovviamente un nome di successo fa da traino, ma un apparecchio per essere buono ha bisogno di rispondere a molti altri requisiti. Tra l’altro, oltre al trend da lei suggerito, dagli Stati Uniti stanno arrivando anche apparecchi ispirati alle app scaricabili sui dispositivi mobile e devo dire che, questo filone in particolare, non ha dato grandi risultati nel nostro Paese”. Ci spiega meglio cosa intende per ‘altri requisiti’? “Gli apparecchi licensed danno richiamo con il loro nome, ma non conta solo quello. Un gioco di successo, oltre al nome, deve avere una buona giocabilità, dare coinvolgimento fisico ed emotivo, attrarre il pubblico e far giocare e divertire ricercando la ripetizione della partita: un giocatore deve essere coinvolto e voler giocare per rivivere la stessa esperienza positiva. Se un gioco attira grazie al suo nome ma non invoglia il giocatore a replicare la partita significa che sarà un flop”. Giova comunque a una sala/Fec avere nella sua offerta ricreativa giochi di questo genere? “Considerando quanto detto sopra ci tengo a precisare che, anche se talvolta il cassetto non è sempre elevato, avere qualche prodotto di richiamo in sala porta i suoi vantaggi. Partendo dal presupposto che la varietà dell’offerta di una sala è fondamentale, il valore aggiunto dato da questi apparecchi può essere importante. Non è da considerare solo l’incasso specifico, ma anche l’innovazione e poi l’avere nel proprio parco macchine apparecchi dal nome conosciuto dà alla sala grande visibilità e un sicuro aumento di presenze nel locale portando quindi ad un incremento globale del guadagno”. C’è però anche la questione del prezzo. Apparecchi legati a licenze di successo hanno prezzi superiore alla media. Chi se li può permettere? “Sicuramente la licenza di questi apparecchi incide sul prezzo di vendita. A prescindere da questo, comunque, le sale di puro intrattenimento sono in calo e questo è un trend che non si fermerà a breve se nessuno interverrà sul settore per rispondere alle richieste degli operatori. In Italia siamo ancora normativamente criminalizzati in maniera assurda ed inspiegabile a causa della miopia di chi legifera che non capisce l’importanza del puro intrattenimento”. n
SUBSCRIPTION 201
It’s time...
New Projects stan
ROSERIO CMP MILANO
UGUST 2016 N. 7 JULY/A
11
11 numeri + 2 supplementi l’anno
2016 BER SEPTEM
ni .it ISSN:
LUXURY VIEW
6050
RIO
1121 -
NEW VIP CABINS
CMP
MILAN
N. 8
di zio
ICAL PARK
FROM TECHN
20/07/16 17:16
n.46) art. 1. te che si impeg comma 1, DCB na a Milano pagar e la relativ ”. a tassa.
VISIT BOOT US AT SEP. H 1421 20-22
om com ark co nicalpark. technicalp www.tech www
AMUS EMEN T RID GR ES MA NUFA OUP CTUR ER
BARCEL ONA
SPAIN
GROU P REVE
RSE
TIME
SP OPS INNING COAS OUT TER RIDE
3 LO AMU SEMENT & PAR K RIDE S
12
Abbonati! É ora!
CO MOON MPAC RAKE T R
20
REAL DRIF MOT T ION
DRIFT
SHOOT!
AMUS EMEN
T RIDES
6 TO
UP
FACTU
RACE
“PATEN CAR RACE R T PEN DING”
GRO
MANU
8
RER
GROUP
AMUSEM & PARK ENT RIDES
3504
NEW NICE S! PRICE
S.B.F
Via Dei . srl ei Placc le di o, 217 VISA Scod osia int.1 Inte ph: +39.0 (PD) ITALY Via Dell’A rnationa l srl fax: +39.0 429.84709 ppren 3504 emai dista 4 Mont l: sbf@ 429.87828 8 to, 2 ph: +39.0 agna na www sbfrides.co 7 fax: +39.0 429.80462 (PD) ITALY .sbfri 2 des.c m 429.8 emai om l: visa@ 1699 www .visar visarides.it ides. it
0 Casa
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
USTRY
.6532
ct oe
KS IND
0444
S & PAR
d 1
w. fa
GAME
ITALY .AUXE LRIDE S.COM TEL +39
16.ind
ww
Anno XXXIII , n. 8 Facto Edizio ni
GI 08
OR
RY
VISIT US AT: BARCELO EURO NA – SEPT ATTRAC EMBER TION S SHO 20-2 2 – BOO W 201 TH #26 6 15
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444. 65329
Cop
DF
DE
S
Milano”. comma 1, DCB n.46) art. 1. relativa tassa. in L. 27/02/2004 a pagare la 353/2003 (conv. che si impegna Postale - D.L. al mittente restituisca in abbonam. recapito si Spa - Spedizione caso di mancato “Poste Italiane Milano - In - Tariffa R.O.C.: “Tassa riscossa” - Rivista mensile - “Taxe perçue” Padova - Italy
CERT IFICA TE 2013 0607 NUMBER -E36 3206
, Reno dard vatio during s, Refu n, Upd rbish ating analysis,the project ing of of old commiss denitio the ride n, desi whereve projects ionin gn, cons to r they g, serv are. Full new safe ices. Contact truction, ty assis us for documen tance EO GALIL tatio more 9 - SALES EI, 13 informa n, risk - ARCU @AUX tion. GNAN EL.IT - WWW O (VI)
NE
GAMES &
16.indd 1
ISSN:1121 - 6050
.it
Settem bre 2016 - Via - Rivist Ugo Fosco a mensi lo, 11 - 35131 le - Tariffa R.O.C Padov .: “Poste a - Italy - “Taxe Italian e Spa perçu - Spedi e” “Tass a riscos zione in sa” Milano abbonam. - In caso Postale di manca - D.L. 353/20 03 (conv. to recapi to si in L. restitu 27/02/ 2004 isca al mitten
F RI ET TY RID T Y ST DE STAN ANDARD E DS
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
s.r.l.
Cop GI 07
IG
PARKS INDUST
WE DE SIGN N, PR P OG ACCO OGRA AU AUTO RO RD MATIO DIN ING TO MA A D PR TION FO M AN O TH FOR AN ND PRO THE E LA OD ODUC ATE UCE TESTT SA ANY KIND ISO 1784 ND OF SAF FE O 2:20
EN 1381 15 ISO EN 4 ASTM 13849 F24 AS 3533 IEC 6206 IEC 6150 1 8
oedi zioni
2016 n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Anno XXXIII, Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
www.fact
O ROSE
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
7
Italy 80€
Europe 100€
Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa
09/09/
16 12:11
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
11 issues a year + 2 special supplements
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
10 €
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
B. Kurtz (‘99)
30 €
Pinball La storia del flipper
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
26 €
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
www.factoedizioni.it
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Leisure Parks 2002/2003/2004
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
35 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
Insegne/Signs
EGA
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Il Carrozzone
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
8€
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..
I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
❑ ❑ ❑ ❑
Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici
GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
FREE ! SHIPPING
❑ Carta Sì
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:
PARKS & ATTRACTIONS
TRADE SHOW CALENDAR 2017 FEBRUARY
07 - 09 2017 FEBRUARY
16 - 18 2017 FEBRUARY
16 - 19 2017 FEBRUARY
22 - 24 2017 MARCH
02 - 04 2017 MARCH
08 - 11 2017 MARCH
15 - 16 2017 MARCH
15 - 17
CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
ICE TOTALLY GAMING 2017 ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
FORUMPISCINE 2017 Bologna Fiere, Italy Contact: Editrice il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it
AMTECH EXPO 2017 Teheran, Iran Contact: Bamika Int’l Group Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir
IAAPI AMUSEMENT EXPO Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
RAAPA EXPO 2017 Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA - Tel: (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND
2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA
ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2017 (AAA2017) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com
AMUSEMENT EXPO INTERNATIONAL 2017 Dallas Convention Center, Dallas, Texas, USA Contact: Brian Glasgow, WT Glasgow Tel: (+1) 708 2261300 brian@wtglasgow.com - www.amusementexpo.org
ENADA PRIMAVERA 2017 Rimini Exhibition Center, Rimini, Italy Contact: Maria Carmela Zeolla, IEG Expo Phone: (+39) 0541 744261 - m.zeolla@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
115 2017 MARCH
27 - 29 2017 MARCH
28 - 30 2017 MAy
15 - 18 2017 MAy
26 - 29 2017 JUNE
14 - 16 2017 JUNE
21 - 22 2017 SEPTEMBER
DEAL 2017 Halls 1,2,3 and 4, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
FERIA INTERNACIONAL DEL JUEGO 2017 Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random Tel: (+34) 91 4401977 info@gruporandom.com - www.feriainternacionaldeljuego.com
AALARA CONFERENCE & TRADESHOW 2017 Gold Coast Convention & Exhibition Centre, Queensland’s Gold Coast, Australia Contact: AALARA Team Tel: (+61) 7 5520 7717 - Fax: (+61) 7 5520 7707 info@aalara.com.au - www.aalara.com.au
EXPO PARQUES E FESTAS 2017 Expo Center Norte, Sao Paulo, Brasil Contact: Maria Cristina Botelho, Francal Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br
ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2017 Marina Bay Sands, Singapore Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017
BOWLEXPO 2017 Gaylord Opryland Resort & Convention Center, Nashville, TN, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 619 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com
ENTERTAINMENT ARENA EXPO 2017 Romexpo Fair, Bucharest, Romania Contact: Expo 24 Romania
04 - 06
Tel: (+40) 21 335 6681 - Fax: (+40) 21 335 6680
2017
EURO ATTRACTIONS SHOW 2017
SEPTEMBER
26 - 28 2017 NOVEMBER
07 - 10
contact@expo24.ro - www.earena.ro
Messe Berlin, Germany. Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 or (+39) 339 5384196 (Claudio Boni) - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND
FSB 2017 Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: Koelnmesse Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de - www.fsb-cologne.de
KEY
LEGENDA
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
FACTO EDIZIONI
116
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
FABBRI GROUP
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
FARO GAMES srl
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground
ANTONIO ZAMPERLA spa
DALLA PRIA srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
AUXEL srl
DOTTO srl
GARAVAGLIA srl
Control Units for Rides
Road Trains
Scenery and Sets
BERTAZZON 3B srl
ELMAC srl
GOSETTO srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
BOLCATO GIANNI
EMILIANA LUNA PARK srl
GSP srl
www.bolcatogianni.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Spare Parts for Rides
CandS Spa
EUROGAMES srl
GUZZI EUGENIO
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
DIRECTORY I.E. PARK srl
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
LASER Entertainment srl
Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com
117
MARTINI Verniciature srl
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Multimedia Shows for Live Events
Rides Sand-Blasting and Painting
IMEL PARK srl
LIDEA
MONDOGIOCHI srl
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com
Lights and Lighting Systems
Rides (Kiddie)
Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)
IMPRONTA DESIGNERS srl
LIGHTS CO sas
MOSER’S RIDES srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Lights & Lighting Systems
Rides (Kiddie, Family, Major)
INDUSTRIE RICREATIVE srl
LUCA srl
OCEM srl
Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
ITALPARK
LUNGHI srl
OMES New Park srl
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Money Handling Equipment
Rides (Kiddie, Family)
ITAL - RESINA
M.P. Group srl
PARK RIDES
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
KCC Entertainment Design
MAG Elettronica srl
PRESTON & BARBIERI srl
Design and Construction of Themed Environments
Coin-Op Games (Slot Machines)
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
COMPANY directory PROMEL srl
SANREMO Games srl
X-RAID srl
www.sanremogames.it
Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it
Coin and Note Sorters
Coin-Op Games (Slot Machines)
Laser Tag Equipment
Rayko Elettronica srl
SBF - Visa srl
GOPO TRAIN Man. Co Ltd
Monitors
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Road Trains
Via G. Rossa, 24 Cascine del Riccio - 50023 Impruneta (FI) - ITALY Ph. (+39) 055 20942 1 promel@promel.it www.promel.it
Via Vicinale Cupa Bolino 12/c 80147 Napoli ITALY Ph. (+39) 081 555 7021 raykoelettronica@alice.it www.rayko.it
Via Val D’Olivi 295 18038 Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619
sanremogames@sanremogames.it
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
SAE srl
STREET ART
Electric Components (Rotary Joints)
Theming & Decorations (Airbrushing)
SARTORI RIDES srl
TECHNICAL PARK snc
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com
119
TEXTE FRANÇAIS
119 ECONOMIE VERTE AVEC LES COMPTES DANS LE ROUGE? 120 LE SUPER BOWL SUR MARS 120 DES SERVICES TOUJOURS PLUS AU TOP ET PERSONNALISABLES 122 QUAND L’ÉMOTION VOUS LAISSE SANS VOIX 122 LE GOLDEN PONY®, UN PRIX QUI STIMULE
Page 6 L’économie verte est-elle durable? ECONOMIE VERTE AVEC LES COMPTES DANS LE ROUGE? Il était une fois Six Flags, et il rencontrait quelques difficultés mais, alors même qu’il déposait une demande de règlement judiciaire, il décida de lancer une grande initiative: passer à un modèle durable pour réduire les coûts. Le passage des ampoules normales aux ampoules LED à basse consommation et du diesel au biodiesel (créé à partir de l’huile usée produite dans les cuisines des parcs) pour les véhicules, la gestion plus efficace des déchets et l’installation de robinetterie et sanitaires efficients du point de vue de la consommation hydrique étaient toutes des mesures vouées à réduire les frais. C’était en 2009 et l’idée de la crise économique n’était pas encore aussi ancrée dans les consciences comme elle l’est aujourd’hui. Depuis Six Flags a poursuivi dans la voie de l’économie verte et nous aussi nous avons continué à proposer et à mettre en avant de nouveaux comportements durables, mais pour une fois, nous voulons soulever une question différente: l’économie verte est-elle durable? Fait-on de réelles économies? Que se passe-til lorsque le désir de peindre en vert l’économie se heurte à la réalité des
comptes dans le rouge? Est-il vrai qu’une simple recherche sur Internet avec les mots ‘économie durable dans le rouge’ nous fait découvrir bon nombre d’histoires (effrayantes): de l’énorme scandale des fournisseurs d’énergie durable qui s’approprient les fonds publics avant de disparaître, à l’augmentation des factures pour les consommateurs suite à l’installation de sources d’énergie renouvelables, au Krach boursier d’une des plus grandes entreprises du monde du secteur vert, à la nouvelle bien plus fréquente de la faillite d’entreprises axées sur une philosophie écologique. Ce dernier type de nouvelle en particulier met en avant le véritable problème de l’économie verte: les coûts, qu’ils soient réels ou perçus. Une étude conduite sur le marché américain par RetailMeNot en 2015 a révélé que “plus de 4 consommateurs sur 5 (81%) estiment que les produits ‘verts’ sont plus chers que ceux qui ne le sont pas et que même si “lorsqu’il s’agit de comportements durables, la plupart des personnes sont disposées à faire de petits changements dans la vie quotidienne, comme par exemple éteindre la lumière lorsqu’elles quittent une pièce (78%), fermer les robinets lorsqu’elles n’utilisent pas l’eau (72%), recycler le plastique/ le papier/le métal (65%), réutiliser les serviettes plusieurs fois avant de les laver (59%) et réutiliser les
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
bouteilles et récipients en plastique (58%)”, en tout cas “plus de 3 personnes sur 5 (61%) achèteraient un produit respectueux de l’environnement seulement s’il coûtait le même prix ou s’il était moins cher que le même produit non durable ”. Mais est-il vrai que les produits verts coûtent plus cher? Comme l’a écrit le ‘Telegraph’, une étude sur les produits de consommation menée par le site de comparaison de prix Kelkoo en 2010 a découvert que “l’augmentation de prix pour les produits verts par rapport aux produits standard est plus élevée dans les secteurs santé et beauté (220%), produits d’entretien (76%) et produits électriques (45%)”. Dans un autre secteur, celui hôtelier, les résultats ont été différents et une étude menée par Michelle Millar, professeur assistant au département de Management hôtelier à l’Université de San Francisco, publiée sur Hotel Business Review, concluait que “on ne peut pas dire simplement que les hôtels durables sont ou ne sont pas plus chers que les autres hôtels. Il est toutefois intéressant de voir qu’il existe cette perception, aussi bien auprès des opérateurs que des clients, que les hôtels verts sont plus chers. Et pourtant il ne semble exister aucun fondement pour une telle perception”. Probablement la bonne réponse se situe, comme d’habitude, entre les deux. Certaines choses coûtent
120 plus, d’autres moins, certaines solutions permettent de faire des économies, d’autres pas. On ne peut nier que, malgré l’attention portée ces dernières années à l’économie et malgré toutes les difficultés rencontrées, le secteur vert vit un moment difficile, sans parler du fait que les nouveaux équilibres de pouvoir au niveau mondial après l’élection du nouveau Président américain risquent de favoriser à nouveau les carburants fossiles. D’autre part, début janvier 2017, l’Independent titrait que “Des nombres record d’entreprises du secteur pétrolier et du gaz font faillite avec l’avènement de la révolution des énergies renouvelables”, par conséquent, la réponse définitive est encore incertaine. Espérons que les préoccupations économiques ne ralentiront pas trop l’économie verte et que toujours plus de personnes comprendront l’importance de vivre selon cette philosophie. Quant à Six Flags, il continue à mener son projet et se bat pour pouvoir ajouter l’énergie solaire aux dernières mesures prises. Il s’agit d’une décision controversée (non pas pour des raisons économiques, mais parce que le projet prévoyait de déboiser une aire naturelle afin d’installer les panneaux solaires) et la construction a été repoussée au moins à la seconde moitié de 2017, mais l’intention reste inchangée. Nous leur souhaitons de réussir et ce de la manière la plus verte et durable possible.
Page 10 Coup d’oeil à l’attraction qui sera le facteur “wow” du prochain Super Bowl LIVE LE SUPER BOWL SUR MARS Chacun sait qu’aux Etats-Unis le Super Bowl n’est pas seulement le plus grand événement sportif, c’est l’événement le plus important en absolu et il transforme la ville qui
TEXTE FRANÇAIS l’accueille pendant une semaine en un véritable festival, un événement gratuit de musique, nourriture, jeux et attractions appelé Super Bowl LIVE. Et chaque année, la ville organisatrice met tout en œuvre pour créer un événement à chaque fois meilleur et plus grandiose que le précédent, notamment en ce qui concerne le “facteur émotionnel”, qui est une expérience interactive que la ville offre aux fans. Par le passé, le facteur “wow” consistait en une immense paroi rocheuse qui rappelait le Grand Canyon en Arizona et par une aire technologique en hommage à la Silicon Valley à San Francisco. Cette année, la manifestation se tiendra à Houston, au Texas, et le Super Bowl LIVE durera neuf jours dans la zone de Discovery Green Park du 28 janvier au 5 février 2017. Et vu les liens de Houston avec l’exploration de l’espace (la ville accueille en effet le Space Center qui gérait le contrôle des missions spatiales avec équipage humain de la NASA) le “facteur wow” atteindra un niveau spatial. “Le Comité chargé de l’organisation a défini le Super Bowl LIVE comme étant le Super Bowl du futur dans la ville du futur,” a déclaré Sallie Sargent, présidente et administratrice déléguée du Houston Super Bowl Host Committee. “Rein n’évoque plus le futur que les voyages dans l’espace. Le Comité est fier d’avoir collaboré avec la NASA et les principales entreprises du secteur aérospatial pour créer la Future Flight Experience que le public pourra expérimenter lors du Super Bowl LIVE”. Avec une expérience de réalité virtuelle littéralement stratosphérique et beaucoup d’autres activités hands-on dédiées à l’espace, la Future Flight Experience entend initier les visiteurs au voyage sur Mars et au-delà. Le fleuron de l’attraction est un vol en réalité virtuelle dans l’espace jusqu’à la planète rouge (montrée à partir des films originaux de la NASA) et le retour sur Terre, un voyage qui se termine avec un
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
plongeon de 27m se terminant sur la ligne des 50 yards du stade NRG juste au moment du coup d’envoi du Bowl LI. Créée par l’entreprise d’experience design IDEAS, l’attraction est une tour de chute tout ce qu’il y a de plus normal signée A.R.M. Inc., mais les passagers sont équipés de casques pour la réalité virtuelle, par conséquent, tandis que la navette monte, ils ne voient pas le paysage environnant mais profitent du voyage dans l’espace. “Les images de Mars sont celles de notre Rover Curiosity, le Rover Curiosity de la NASA,” explique l’astronaute Dr. Ellen Ochoa, directrice du Johnson Space Center. “Ce ‘facteur wow’ permet au public d’expérimenter un voyage dans l’espace que seuls quelques individus sélectionnés peuvent généralement expérimenter”. Et si la vraie attraction de Future Flight Experience est la tour de chute avec ajout de RV, autour de celle-ci il y aura d’autres propositions pour ceux qui ne veulent pas expérimenter la chute. “L’expérience comprend une série d’activités hands-on pour tout public, pensées pour donner de la visibilité aux entreprises innovantes du secteur aérospatial collaborant avec la NASA pour rendre possible la prochaine vague de voyages avec équipages humains dans l’espace” a expliqué Duncan Kennedy, vice-président au sein de l’Experience Design pour IDEAS. “Nous voulons que tous ceux qui expérimentent Future Flight se passionnent pour l’espace et sachent que Houston est le coeur des missions vers Mars et au-delà”.
Page 16 Carnival Corp. propose une technologie portable qui s’apprête à innover la manière de voyager et pas seulement en croisière DES SERVICES TOUJOURS PLUS AU TOP ET PERSONNALISABLES Celle des croisières est une pe-
TEXTE FRANÇAIS tite industrie certes mais très intéressante. Petite par les chiffres comparée à l’industrie touristique en général – si en 2016, plus de 24 millions de personnes ont fait une croisière, ce type de vacances ne représente en réalité que 2% du total des vacances – mais intéressante pour le chiffre d’affaires engendré – environ 35,5 milliards de dollars l’année dernière (comprenant billets et ventes à bord), contre les 33,2 de 2015 – et encore plus, à notre avis, pour la manière dont elle est en train de se développer en termes d’offre à la clientèle. Si l’on passe en revue l’évolution des propositions des compagnies de croisière leaders dans le monde en termes de part de marché et flotte navale, on observe qu’elles s’amplifient et s’orientent toujours plus vers une approche axée sur le client, sur ses caractéristiques, ses besoins et ses désirs. Voilà donc, par exemple, que le croisiériste chinois d’aujourd’hui, aisé et aimant l’exclusivité, trouve des bateaux avec des cabines équipées de tout le luxe possible et imaginable qui reflètent ses goûts et sa culture. De la même manière, les familles qui choisissent de faire une croisière ont la possibilité de vivre à bord ces ‘expériences’ toujours plus mémorables et uniques qu’elles apprécient (ou désirent) aussi dans leur vie de tous les jours. L’époque du bal dans le grand salon, de l’apéritif sur le pont, de la soirée au casino, du dîner à la table du capitaine et des activités de groupe au bord de la piscine est bel et bien révolue. Aujourd’hui, l’offre récréative est devenue structurelle, mais elle n’a rien à envier à la terre ferme et il y en a vraiment pour tous les goûts et tous les âges: tyroliennes, parcours acrobatiques, tunnel du vent, simulateurs, manèges de fête foraine, surf, golf, piscines à vagues et parcs aquatiques, murs d’escalade, spectacles dignes de Broadway et films projetés sur écrans géants, animations pour enfants qui portent en pleine mer des marques de grand attrait
telles que Lego et Nickelodeon, et bien d’autres encore. La technologie de dernière génération embarquée à bord des bateaux peut elle aussi contribuer de manière décisive à l’approche ‘guestcentric’. Ce sera le cas prochainement sur les bateaux de Carnival Corp., la plus grande compagnie du monde dans le secteur des croisières, grâce à Ocean Medallion, présenté le 5 janvier par le CEO de la société Arnold Donald, dans son discours d’ouverture au Consumer Electronics Show (CES) de Las Vegas. Ocean Medallion est un dispositif portable unique en son genre qui fonctionne pour chaque passager du bateau comme un concierge numérique personnel grâce auquel son expérience sera au top, atteignant un nouveau niveau de personnalisation des services impensable jusqu’à aujourd’hui : des services sur mesure pour chaque croisiériste, adaptés à ses besoins en temps réel. Semblable par dimensions à un petit médaillon, on peut le glisser dans la poche ou devenir un bracelet, un pendentif ou un porte-clés, et il est alimenté par une technologie brevetée mise au point par Carnival composée d’un réseau Internet of Things (IoT) avec des capteurs intelligents (près de 7 mille sur chaque bateau) et des appareils informatiques insérés sur les bateaux, les ports de départ et dans les destinations touchées par les bateaux. L’utilisation de dispositifs portables, style bracelets ou cartes RFID, qui permettent d’activer diverses fonctions, n’est pas une nouveauté en soi: c’est une tendance qui est en train de prendre pied dans les parcs d’attractions (cf. par exemple l’article sur Prism de accesso dans le numéro précédent) et Royal Caribbean, la principale rivale de Carnival, propose déjà depuis quelque temps, sur ses bateaux plus luxueux, les bracelets intelligents WOW qui servent de clés pour les cabines et qui accélèrent les paiements et les opérations
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
121 d’embarquement/débarquement. En tout cas, chez Carnival on prétend qu’Ocean Medallion est un pas en avant par rapport à la concurrence, et cela est lié, du moins en partie, du fait que sa technologie est conçue pour être invisible: aucun bouton de marche/arrêt, rien à recharger, aucun menu et pas besoin de pianoter sur l’écran. Grâce aux technologies de communication à l’intérieur du dispositif – connexion NFC et Bluetooth Low Energy (BLE) – Ocean Medallion fait tout tout seul et se rend utile auprès des passagers en leur proposant plus de services et d’expériences personnalisés. Il permet, par exemple, de faciliter et d’accélérer les procédures d’embarquement et débarquement, d’accéder à sa cabine simplement en s’approchant de la porte sans besoin de key card, et de s’accorder des menus en fonction de ses préférences. En utilisant le médaillon, on peut également commander des plats et des boissons et voir où les prendre ou quand et où se les faire livrer. Les paiements sont eux aussi facilités avec Ocean Medallion puisque les passagers peuvent acheter des produits (par exemple des articles en vente dans les boutiques) et des services (les excursions, les massages au spa etc.) sans aucune transaction, ni par carte, espèces ou chèques. Ils peuvent se transformer en instrument de navigation pour aider les passagers à retrouver amis ou membres de la famille à bord du bateau, pour interagir avec le personnel, trouver les jeux à faire quel que soit l’endroit où l’on se trouve pour jouer seul ou avec les autres, par pur divertissement ou selon les règles du casino du bateau. L’Ocean Medallion fera ses débuts sur le Regal Princess de la flotte Princess Cruises en novembre 2017, avant d’être lancé début 2018 aussi sur Royal Princess et Caribbean Princess et successivement sur le reste des bateaux de la Princess Cruises.
122 Page 56 Nouveautés dans la gamme Tube Rides de Impronta Designers QUAND L’ÉMOTION VOUS LAISSE SANS VOIX L’attraction sportive de snowtubing Tube Rides est en train de devenir pour Impronta Designers qui la propose sur le marché son produit de pointe. Et avec l’intérêt toujours croissant qu’elle suscite et les nombreuses demandes qui s’ensuivent, augmentent aussi les variantes présentées par l’entreprise émilienne afin de répondre aux exigences des opérateurs en termes de dimensions, budget et capacité horaire. Après la version Small de 11m de long et celle ‘avec saut’ final, ces derniers mois, comme nous l’a expliqué Bruno Incerti, responsable du marketing et des ventes chez Impronta Designers, l’entreprise a également livré un Big Tube Rides à 3 pistes avec 2 descentes de près de 40m de longueur et une plateforme de départ de 5m: “Nous l’avons réalisé pour le LunEur Park de Rome. Le parc avec une thématisation de roche artificielle a su intégrer l’installation dans le contexte du parc en offrant à la fois un plus grand impact émotionnel et une perspective accrue aux pistes”. Des pistes aussi longues peuventelles également convenir aux structures indoor? “Bien sûr, dans des structures fermées elles fonctionnent aussi bien voire mieux car la perception de la vitesse de descente augmente ainsi que l’émotion pour ceux qui affrontent jusqu’au bout les 40 mètres de la descente. Le nombre de pistes est lui aussi variable car la structure, entièrement en aluminium, est modulable ”. Nous avons eu vent d’un nouveau projet… “Il s’agit de Giant Tube Rides. En voyant les réactions enthousiastes de ceux qui ont essayé Big, nous nous sommes dit: pourquoi ne pas
TEXTE FRANÇAIS augmenter encore plus la descente? Et ainsi nous avons poussé jusqu’à 70m. La structure a toujours les mêmes caractéristiques et le pourcentage de pente de la descente est de 20%. Tout comme les autres Tube Rides, cette version aussi peut être thématisée à la demande du client et a des bouées qui, lorsqu’elles descendent, n’ont pas une direction précise mais casuelle, par conséquent, la descente est encore plus palpitante. L’impact visuel jouera un rôle important pour attirer le public et l’on peut aisément imaginer les réactions dans le cas d’une installation dans un centre commercial, qui est justement le type d’emplacement prévu pour le premier Giant que nous allons réaliser dans les jours à venir”. D’autres nouveautés à nous dévoiler? “Oui, sur toute la gamme Tube Rides, nous avons perfectionné le revêtement de sol Floorslide (celui qui est né pour les pistes synthétiques de ski et qui, ces dernières années, a été utilisé aussi dans des attractions comme la nôtre) qui dorénavant sera garanti 5 ans. Par ailleurs, nous avons élargi notre gamme de couleurs disponibles (vert, blanc, rouge, noir, jaune, orange, bleu), mais je tiens à préciser que, sur demande, nous pouvons prévoir n’importe quelle couleur”. Avez-vous eu des demandes de couleur personnalisée? “Oui, de la part d’une entreprise célèbre pour laquelle nous avons réalisé le revêtement de sol avec les couleurs de leur logo ”.
Page 66 Le 2 mars prochain, notre maison d’édition, Facto Edizioni, s’apprête à récompenser à Moscou 10 structures de loisirs LE GOLDEN PONY®, UN PRIX QUI STIMULE C’est à grands pas que s’approche
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
la célébration des Golden Pony® Awards 2017, l’événement international fondé et promu par Facto Edizioni, qui se tiendra à Moscou le 2 mars, en collaboration avec l’association russe des parcs de loisirs et des attractions Raapa et parallèlement à la 19ème foire Raapa Expo (2-4 mars au pavillon 75 de l’aire d’exposition VDNH). Cette année encore seront récompensées 10 structures de loisirs de Russie et des pays de l’ex Union Soviétique qui se sont fait remarquer pour l’innovation, l’esprit d’initiative, les compétences entrepreneuriales et les résultats. Les conditions économiques difficiles de cette aire géographique ont stimulé les opérateurs du secteur des loisirs à tout mettre en oeuvre pour répondre aux nouvelles exigences de la clientèle en temps de crise, prévoir les changements du goût et adapter au mieux leurs structures en offrant un mix d’attractions capables d’attirer le public et le fidéliser. C’est aussi grâce à cet effort, que le divertissement, comparé à d’autres secteurs en Russie, n’a pas perdu de sa vivacité. Dans ce contexte, il est donc plutôt difficile de décerner des prix car nous savons que dans la plupart des cas même ceux qui n’ont pas obtenu de grands résultats ont beaucoup travaillé, du moins pour rester à flot. Si l’on jette un œil à la liste des parcs et des centres récréatifs des pays membres de la CEI que nous avons récompensés lors des 6 éditions précédentes des Golden Pony® Awards-Moscou – et ils sont plus de 70 – tous ont maintenu un niveau élevé de leur offre de loisirs et services et nous serions prêts à les récompenser à nouveau. Preuve que le prix décerné a toujours été mérité et que la statuette du pony a donné envie aux lauréats de toujours donner le meilleur d’eux-mêmes, de continuer à croître, de se fixer des objectifs toujours plus ambitieux et de se donner les moyens de les atteindre.
123
TEXTO ESPAÑOL
Página 6 ¿La economía verde es sostenible? ¿ECONOMÍA VERDE EN NÚMEROS ROJOS? Había una vez Six Flags y se encontraba en dificultades, por lo que solicitó la protección judicial de los acreedores y, al mismo tiempo, actuó una gran iniciativa: pasar a un modelo sostenible para reducir los costes. El paso de las bombillas regulares a las LEDs de bajo consumo y del diésel al biodiésel (creado a partir del aceite usado, generado en las cocinas de los parques) para los vehículos, la gestión más eficiente de los residuos y la instalación de grifería y sanitarios eficientes desde el punto de vista de consumo de agua eran todas medidas para reducir los gastos. Naturalmente corría apenas 2009 y la idea de crisis económica no habia ahondado tanto en las conciencias como ahora. Desde entonces Six Flags ha seguido el mismo camino de la economía verde y también nosotros hemos continuado proponiendo y destacando nuevos modos de ser ecocompatibles pero por una vez queremos plantear una pregunta distinta: ¿la economía verde es sostenible? ¿Esos ahorros son ciertos? ¿Qué ha pasado cuando el deseo de teñir la economía en verde ha chocado con la realidad de los números rojos? Es verdad que con una simple bús-
123 ¿ECONOMÍA VERDE EN NÚMEROS ROJOS? 124 LA SUPER BOWL EN MARTE 124 SERVICIOS CADA VEZ MÁS ELEVADOS Y PERSONALIZADOS 126 CUANDO SE PIERDE LA VOZ POR LA EMOCIÓN 126 EL GOLDEN PONY®, UN RECONOCIMIENTO QUE ESTIMULA EL CRECIMIENTO
queda en Internet con las palabras “economía sostenible en rojo” se descubren un montón de historias (aterradoras): el gran escándalo de los proveedores de energía sostenible que almacenan los fondos públicos para luego desaparecer en la nada, el aumento de las facturas para los consumidores por los costes de instalación de fuentes de energía renovables, el desplome en la bolsa de las mayores empresas del mundo del sector verde, la noticia más bien frecuente de la quiebra de empresas basadas en una filosofía verde. Este último tipo de noticia, en especial, destaca el auténtico problema de la economía verde: los costes, ya sean verdaderos o percibidos. Una investigación realizada en el mercado estadounidense por RetailMeNot en 2015 desveló que “más de 4 consumidores de cada 5 (81%) consideran que los productos ecocompatibles sean más caros que los no ecocompatibles” y que aunque “cuando se trata de comportamientos ecosostenibles, la mayoría de la gente está dispuesta a introducir pequeños cambios en la vida diaria, como por ejemplo, apagar las luces cuando se sale de una habitación (78%), cerrar el agua cuando no se usa (72%), reciclar el plástico/el papel/el metal (65%), reutilizar las toallas varias veces antes de lavarlas (59%) y reutilizar botellas y envases de plástico (58%)”, de todas formas “más de 3 personas de cada 5 (61%) comprarían un producto
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
ecocompatible solamente si costase igual o menos que el mismo producto no ecocompatible”. ¿Pero es verdad que los productos verdes cuestan más? Como ha escrito el ‘Telegraph’, una encuesta realizada sobre los productos de consumo, realizada por el sitio de comparación de precios Kelkoo en 2010 puso de manifiesto que “el aumento de precio para los productos ecocompatibles en relación con los productos estándares es mayor en los sectores de salud y belleza (220%), productos para la casa (76%) y productos eléctricos (45%)”. En otro sector, el hotelero, los resultados han sido diferentes y una encuesta realizada por Michelle Millar, Assistant Professor en el departamento de gestión hotelera en la Universidad de San Francisco, publicada en Hotel Business Review, concluía que “no se puede afirmar simplemente que los hoteles ecosostenibles sean o no sean más caros que otros hoteles. Sin embargo, es interesante que exista esta percepción, entre los operadores y entre los huéspedes, que los hoteles verdes sean más caros. Aunque no parece que dicha percepción sea fundada”. Con toda probabilidad, la respuesta correcta está, como siempre, en el centro. Algo cuesta más, algo cuesta menos, algunas soluciones permiten ahorrar, otras soluciones no. No se puede negar que, con toda la atención, en los últimos años, prestada al ahorro y todas las dificulta-
124 des económicas que hemos vivido, el sector del verde vive un momento difícil, por no hablar del hecho que los nuevos equilibrios de poder a nivel mundial tras la elección del nuevo Presidente americano pueden favorecer de nuevo los combustibles fósiles. Por otra parte, a principios del mes de enero de 2017 el Independent titulaba que “Números récords de empresas del sector petrolífero y del gas quiebran con la llegada de la revolución de las energías renovables” por lo que la respuesta definitiva sigue siendo incierta. Esperemos que las preocupaciones económicas no deceleren la economía verde y que, cada vez más, las personas entiendan la importancia de vivir según esta filosofía. En cuanto a Six Flags, sigue desarrollando el mismo proyecto y, en los últimos tiempos, está luchando para poder agregar la energía solar a las otras medidas tomadas. Es algo controvertido (no por motivos económicos sino porque el proyecto contemplaba talar un área natural para instalar los paneles solares) y la construcción se ha aplazado al menos hasta la segunda mitad de 2017 aunque la intención sigue siendo la misma. Esperemos que lo consigan y de la forma más verde y sostenible posible.
Página 10 Un vistazo a la atracción que será el “factor wow” de la próxima Super Bowl LIVE LA SUPER BOWL EN MARTE Como es sabido, en los Estados Unidos, la Super Bowl no es solamente el máximo evento deportivo, es el máximo evento en absoluto y transforma la ciudad que lo acoge en un festival de una semana, un evento gratis de música, comida, juegos y atracciones llamado Super Bowl LIVE. Anualmente, la ciudad de turno hace todo lo que puede
TEXTO ESPAÑOL para crear un evento que sea mejor y más grande que el anterior, en especial en lo que concierne el “factor wow”, que es una experiencia interactiva ofrecida por la ciudad a los fans. En el pasado, el “factor wow” estuvo representado, por ejemplo por una enorme pared de roca, que recordaba el Gran Cañón en Arizona y por una zona tecnológica como tributo a Silicon Valley, en San Francisco. Este año, acoge el evento la ciudad de Houston, en Texas, y la Super Bowl LIVE durará nueve días y se celebrará en la zona de Discovery Green Park del 28 de enero al 5 de febrero de 2017. Y, considerando los vínculos de Houston con la exploración del espacio (de hecho, en la ciudad se encuentra el Space Center, que gestionaba el control misión para una gran parte de las misiones espaciales con equipamiento humano de la NASA), el “factor wow” será de nivel espacial. “El Comité organizativo ha declarado la Super Bowl LI, la Super Bowl del futuro en la ciudad del futuro,” ha afirmado Sallie Sargent, presidente y administradora delegada de Houston Super Bowl Host Committee. “Nada mejor que los viajes en el espacio para hablar del futuro. El Comité organizativo se siente orgulloso de haber colaborado con la NASA y con sus principales empresas del sector aeroespacial para crear la Future Flight Experience, que el público podrá experimentar durante la Super Bowl LIVE”. Con una experiencia de realidad virtual, literalmente estratosférica y otras numerosas actividades prácticas, dedicadas al espacio, la Future Flight Experience quiere hacer tocar en primera persona a los visitantes el viaje hasta Marte y mucho más. El buque insignia de la atracción es un vuelo en realidad virtual en el espacio hasta el planeta rojo (mostrado con los vídeos originales de la NASA) y de regreso hasta la Tierra, un viaje que se concluye con un salto de 27 m, que acaba en la línea de los 50 yard en el estadio NRG, precisamente en el
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
momento de apertura de la Super Bowl LI, con el lanzamiento de inicio. La atracción, creada por la empresa de experience design IDEAS, en la práctica es una torre de caída normal firmada A.R.M. Inc., pero los pasajeros se suben a ella llevando visores para la realidad virtual por lo que mientras que la nave sube no ven el paisaje circundante pero sí disfrutan del viaje en el espacio. “Las imágenes de Marte son las de nuestro Rover Curiosity, el Rover Curiosity de la NASA,” explica la astronauta Dr. Ellen Ochoa, directora del Johnson Space Center. “Este ‘factor wow’ permite al público experimentar un viaje en el espacio que, en general, pueden vivir solamente pocos individuos seleccionados”. Y si la auténtica atracción de Future Flight Experience es la torre de caída con el añadido de RV, junto a ella habrá otras propuestas para los que quieren experimentar la caída en primera persona. “La experiencia comprende una serie de actividades prácticas para todo el público, pensadas para resaltar las empresas innovadoras del sector aeroespacial que colaboran con la NASA para permitir la próxima serie de viajes con equipamientos humanos en el espacio profundo,” ha explicado Duncan Kennedy, vicepresidente en Experience Design para IDEAS. “Queremos que todos los que experimentan Future Flight se sientan apasionados por el espacio y sabemos que Houston es el centro de las misiones que llegan hasta Marte y más allá”.
Página 16 En Carnival Corp. una tecnología portátil, lista para innovar el modo de viajar no solamente en cruceros SERVICIOS CADA VEZ MÁS ELEVADOS Y PERSONALIZADOS La industria de los cruceros es pe-
TEXTO ESPAÑOL queña pero interesante. Pequeña, hablando de números, cuando se compara con la industria turística en general – si en 2016 más de 24 millones de personas realizaron un crucero, este tipo de vacaciones representa en realidad solamente un 2% del total de las vacaciones – pero interesante por lo que genera en facturación – aproximadamente 35,5 millardos de dólares el pasado año (que comprendían billetes y ventas a bordo), respecto de los 33,2 de 2015 – y aún más, desde nuestro punto de vista, por cómo se está desarrollando en términos de oferta a los clientes. Examinando la evolución de las propuestas de las compañías de crucero líderes en el mundo por cuota de mercado y flota naval, se puede determinar que se va ampliando y afinando cada vez más una perspectiva, que podremos definir ‘guest-centric’, perfectamente orientada al huésped, a sus necesidades y a sus deseos. Por lo que, por ejemplo, el chino amante de los cruceros de nuestros días con dinero y en busca de la exclusividad encuentra barcos con cabinas, equipadas con todos los lujos posibles, diseñadas para reflejar sus gustos y su cultura. De forma similar, las familias que optan por hacer un crucero tienen la ocasión de vivir a bordo “esas experiencias” cada vez más memorables y únicas, a las que les gusta (o desean) también para sus vidas diarias. Desde hace tiempo, ha acabado solamente el baile de salón, el aperitivo en la cubierta, las veladas en el casino, las cenas con el capitán, las actividades de grupo en la piscina. Actualmente, la oferta recreativa se ha convertido en estructural, no tiene nada que envidiar a la tierra firme y tiene de todo para todos los gustos y las edades: zipline, recorridos de aventura, túnel del viento, simuladores, atracciones de luna park, golf, piscinas de olas y acquapark, paredes de escalada, espectáculos dignos de Broadway y películas, proyectadas en maxi pantallas de cine, entretenimiento
para niños que llevan al mar marcas de gran atracción, tales como Lego y Nickelodeon, y mucho más. También la tecnología de última generación, llevada a bordo de los barcos puede contribuir de forma decisiva al enfoque ‘guest-centric’. Esto es lo que se producirá pronto en los barcos de Carnival Corp., la compañía más grande del mundo en el campo de los cruceros, que opera 10 marcas distintas, mediante Ocean Medallion, presentado el 5 de enero por el Consejero delegado de la sociedad Arnold Donald, en su discurso de apertura en el Consumer Electronics Show (CES) de Las Vegas. Ocean Medallion es un dispositivo portátil, único en su género, que funciona para cada huésped del barco con un conserje digital personal gracias al cual su experiencia en el barco alcanza lo máximo, con un nivel de personalización de los servicios nuevo e impensable, donde éstos se realizan a medida para cada huésped, en tiempo real. Similar por sus dimensiones a un pequeño medallón, puede llevarse en el bolsillo o convertirse en una pulsera, un colgante de cadena o un llavero, y se alimenta con una tecnología patentada desarrollada por Carnival, compuesta por una red de Internet of Things (IoT) con sensores inteligentes (aproximadamente 7.000 en cada barco) y computing device de experiencias insertados en los barcos, en los puertos de salida y en los destinos de los barcos. El uso de dispositivos portátiles, tipo pulseras o tarjetas RFID, que permiten activar varias funciones no es una novedad en absoluto: es una tendencia en vía de difusión en los parques de atracciones (consultar por ejemplo el artículo sobre Prism de acceso en el número pasado) y Royal Caribbean, el rival principal de Carnival, lleva desde hace algún tiempo proponiendo en sus barcos de gama más alta, las pulseras inteligentes WOW, que son llaves para las cabinas y aceleran los pagos y las operaciones de embarque/desembarque.
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
125 De todas formas, en Carnival se sostiene que Ocean Medallion es otro paso respecto de los competidores y que ello deriva, al menos en parte, del hecho que su tecnología se ha diseñado para ser invisible: sin botones de encendido/apagado, nada de recargas, sin menús, y sin hacer tap en la pantalla u otras cosas. Mediante las tecnologías de comunicación contenidas en su interior – conexión NFC y Bluetooth Low Energy (BLE) – Ocean Medallion lo hace todo solo y consigue deleitar a los huéspedes en modos insospechables, ofreciéndoles mayores servicios y experiencias personalizadas. Por ejemplo, permite agilizar y acelerar los procedimientos de embarque y desembarque, acceder a la propia cabina simplemente acercándose a la puerta sin una tarjeta llave y disfrutar de menús según las propias preferencias. Usando el medallón, se puede también pedir comida y bebidas y ver dónde retirarlas o dónde y cuándo solicitar la entrega según el propio gusto. También los pagos se facilitan con Ocean Medallion ya que los huéspedes pueden comprar productos (tales como los productos vendidos en las tiendas) y servicios (las excursiones, los masajes en la spa, etc.) sin transacciones, tarjetas, ni dinero en metálico, ni cheques u otros medios. También resultan interesantes una herramienta de navegación, propuesta por el disco, pensada para ayudar al huésped a encontrar amigos o familiares en el interior del barco, las posibilidades de interactuar aún más con el personal del barco y los juegos cuando se quiera y dónde se quiera, jugando solos o con otros, para pura diversión o según las reglas del casino del barco. Ocean Medallion hará su début en la Regal Princess de la flota Princess Cruises en el mes de noviembre de 2017 y luego se lanzará también a principios de 2018 en Royal Princess y Caribbean Princess y, gradualmente, luego al resto de los barcos de Princess Cruises.
126 Página 56 Novedades en la línea Tube Rides de Impronta Designers CUANDO SE PIERDE LA VOZ POR LA EMOCIÓN La atracción deportiva de snowtubing Tube Rides se está convirtiendo para Impronta Designers, que la propone en el mercado, en su producto de punta y, con el auge del interés y de las demandas, aumentan también las variantes presentadas por la empresa de Emilia para cumplir las exigencias de los operadores, hablando en términos de dimensiones, presupuesto y capacidades horarias. Tras la versión Small de 11m de largo y la de con salto final, en los pasados meses, como nos ha explicado Bruno Incerti, responsable de marketing y ventas de Impronta Designers, se ha entregado también un Big Tube Rides de 3 pistas con 2 bajadas, que rozan los 40m de longitud y una plataforma de salida de 5 m de altura: “Lo hemos construido para el LunEur Park de Roma. El parque con una temática de imitación roca ha logrado integrar el equipo en el marco del parque y ha imprimido, al mismo tiempo, un mayor impacto emotivo y una mayor perspectiva a las pistas”. ¿Pistas tan largas van también para el interior? “Sí seguramente, en ambientes cerrados funcionan igualmente bien; por el contrario, casi la percepción de la velocidad de bajada aumenta y crece de esta forma la emoción para los que afrontan una larga bajada apreciando hasta el último metro de sus 40. También el número de pistas es variable según el propio gusto porque la estructura, totalmente de aluminio, es modular”. Estamos al corriente de un nuevo proyecto en el que están trabajando… “Es el Giant Tube Rides. Al ver las reacciones positivas de los que se han subido al Big, pensamos: ¿por
TEXTO ESPAÑOL qué no aumentar la bajada aún más? Y así llegamos hasta los 70m. La estructura presenta siempre las mismas características y el porcentaje de inclinación de la bajada es del 20%. Al igual que los otros Tube Rides, también, para esta nueva versión, se puede elegir la temática y tiene flotadores, que al bajar, no siguen una dirección propia sino casual, por lo que la bajada resulta todavía más emocionante. El impacto visual jugará un papel importante a la hora de atraer al público y es fácil imaginar las reacciones en caso de una colocación dentro de un centro comercial, que además es el tipo de posición para la cual empezaremos dentro de poco a realizar el primer Giant”. ¿Quiere contarnos otras novedades? “Sí, en toda la línea Tube Rides hemos perfeccionado más la pavimentación Floorslide (la que se creó para las pistas sintéticas de esquí y que, en los últimos años, se ha ido empleando también en atracciones, tales como la nuestra) por lo que, actualmente, la garantizamos para 5 años. Asimismo hemos ampliado la gama de colores disponibles (verde, blanco, rojo, negro, amarillo, naranja, azul) pero quiero reiterar que, bajo pedido, podemos predisponer otros colores”. ¿Ha recibido alguna demanda de un color personalizado? “Sí, por parte de una empresa conocida para la que hemos aplicado a la pavimentación los colores de su logotipo”.
Página 66 Nuestra casa editorial, Facto Edizioni, se prepara para premiar 10 estructuras de las atracciones en Moscú el 2 de marzo EL GOLDEN PONY®, UN RECONOCIMIENTO QUE ESTIMULA EL CRECIMIENTO Se acerca la celebración de los Gol-
GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2017
den Pony® Awards 2017, el evento internacional, fundado y promovido por Facto Edizioni, que se celebrará en Moscú el 2 de marzo, en colaboración con la asociación rusa de los parques de atracciones Raapa y contemporáneamente con la 19° feria Raapa Expo (2-4 de marzo en el pabellón 75 del área expositiva VDNH). También este año, se premiarán 10 estructuras de atracciones de Rusia y naciones de la antigua Unión Soviética, que han destacado por la innovación, la iniciativa, las capacidades empresariales y los resultados. Las condiciones difíciles económicas contingentes para esta área geográfica han estimulado a los operadores del sector del ocio a activarse para responder a las nuevas exigencias de los clientes en tiempos de crisis, contemplar los cambios del gusto y adaptar de la mejor forma sus estructuras ofreciendo una mezcla de atracciones, que atrae al público y lo fideliza. También con este esfuerzo, el ocio, en comparación con otros sectores en Rusia, no ha perdido su vivacidad. Por lo que en este marco, resulta más bien difícil asignar reconocimientos porque sabemos que, en la mayoría de los casos, ellos tampoco han obtenido grandes resultados a pesar de haber trabajado mucho al menos para resistir. Si reexaminamos, por ejemplo, la lista de los parques y de los centros de ocio de los países de la CSI, que premiamos en las 6 ediciones anteriores de los Golden Pony® Awards-Moscú – y son más de 70 – todos han mantenido el nivel alto de sus ofertas de entretenimiento y servicios y estaremos listos para premiarlos de nuevo. Una señal de que el reconocimiento otorgado ha sido siempre merecido y que el premio de la estatuilla del Pony ha desarrollado también su función de estimular a quien la recibe para dar siempre lo mejor de sí mismo, seguir creciendo, buscar siempre nuevos objetivos y más ambiciosos y alcanzarlos.
127
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
SKATE 360
MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model
YEAR / ANNO: 2014
YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
YEAR / ANNO: 2006
STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com info@factoedizioni.it
PRICE / PREZZO: POA / Trattabile
YEAR / ANNO: 2006
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
(+39) 049 8762922
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
Per il vostro annuncio:
PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa
YEAR / ANNO: 1997
NUMBER / QUANTITÀ: 26
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri
HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it
LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m
XTREME
BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l
TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €55,000 (negotiable / trattabili)
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
VIEWING TOWER
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
TORRE PANORAMICA
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!
! AIN G BAR FARE! AF
DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658
SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy) YEAR / ANNO: 2008
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy)
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828 For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl / Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
_
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI AAA EXPO 2017 .................................................................................. 39 ACQUAPARK ......................................................................................... 4 BERTAZZON 3B .................................................................... 33, cover 4 C and S ............................................................................................... 59 DOTTO TRAINS ................................................................................... 11 ENADA PRIMAVERA 2017 .................................................................. 95 FABBRI GROUP .................................................................................. 77 FARO GAMES ............................................................................... 90-91 GOPO TRAINS ..................................................................................... 35 GOSETTO ...............................................................................................15 GSP ........................................................................................................ 50 GUZZI EUGENIO ................................................................................. 58 HIGHLIGHTS OF THE GAMES / DALLA PRIA ................................ 97, 99 IMPRONTA DESIGNERS................................................................ cover 1 INDUSTRIE RICREATIVE .................................................................. 51 ITAL-RESINA ...................................................................................... 19 KR SERVICE ......................................................................................... 94 LIDEA RIDES ....................................................................................... 31 LONGONI .......................................................................................... 109 LUCA SRL ............................................................................................. 67 MAG ELETTRONICA ................................................................... 102-103 M.P. GROUP ........................................................................................ 47 OCEM .................................................................................................. 37 OMES NEW PARK .................................................................................... 9 PARK RIDES ......................................................................................... 83 PRESTON & BARBIERI ................................................................. cover 2 PTS ....................................................................................................... 89 RAAPA EXPO 2017 ............................................................................... 88 RIDES ZONE ......................................................................................... 65 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ...................13 SAE GROUP ......................................................................................... 49 SANREMO GAMES ............................................................................ 107 SARTORI RIDES .......................................................................... cover 3 SBF-VISA GROUP .......................................................................... 24-25 TECHNICAL PARK .............................................................................. 81 X-RAID ................................................................................................. 27
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 34ND YEAR, NUMBER 1 - JANUARY 2017 ANNO XXXIV, N. 1 - GENNAIO 2017 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in January 2017 Finito di stampare nel mese di gennaio 2017 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)
SARTORI RIDES s.r.l. - Via del Commercio,19 - 35040 Montagnana (PD)
Roto Tech n
www.sartorirides.com - info@sartorirides.com
o